Guthrie – hittade några ackord, en melodi, ett omkväde, la till några egna verser – och betraktades snart som sant originell. Och några år efter att den brådmogne Bob Dylan debuterat – på caféerna i Greenwich village och på vinyl – gav Cornelis Vreeswijk ut sin första skiva i Sverige. Cornelis blev med tiden väl så produktiv som den amfetaminspeedade Robert Zimmerman borta i Staterna. Vid närmare besiktning visade sej naturligtvis mängder av Cornelis låtar vara stulna: ”Brev från kolonien” är en översättning till en gammal operamelodi; ”Balladen om herr Fredrik Åkare och söta fröken Cecilia Lind” är en brittisk folkvisa; ”Jag hade en gång en båt” är den västindiska ”Sloop John B”, mest känd via Beach Boys; ”I natt jag drömde” hette i Ed McCurdys lika mesiga original ”Last night I had the strangest dream”; ”Deirdres samba” var välbekant sen länge bland brasilianarna som ”Quem te viu, quem te vê”; ”Hönan Agda” är en tonsättning av en snuskis som nån medmusikant drog i turnébussen; ”Somliga går i trasiga skor” är den engelska balladen ”The house carpenter”, populariserad av Joan Baez och Pete Seeger, dessutom med en text tyngd av Nils Ferlin-formuleringar. Och nej, Cornelis var inte alltid så noga med att ange några andra upphovsmän på skivomslagen. Konfronterad med att ”Deirdres samba” eventuellt inte var hans egen komposition från första början svarade Cornelis Vreeswijk uppriktigt: ”Egentligen har man väl stulit den, det gör man ju med allting. Ja, det gör man ju faktiskt, mer eller mindre. Det är samma gamla visa.” (Citerad av Klas Gustafson). Samtidigt ska påpekas att stöld – plagiat, lån – i musikaliska sammanhang inte alltid är avsiktliga. Hursomhelst är det svårt att bevisa att den och den musikanten verkligen hört den och den låten – och även om musikanten odiskutabelt har hört den kan ju lånet vara omedvetet. Berömd är anekdoten om hur Paul McCartney vaknade med melodin till ”Yesterday” i huvet och var fullkomligt övertygad om att det var en gammal standard. Klas Gustafson berättar hur Cornelis kom hem från en turné med sin norska kollega Alf Cranner och omgående satte sej att översätta den ”Sjömannsvise” som Cranner gjort succé med. Den fick heta ”Ågren”.
17