DER ANDERMATTER

Page 1

GÄSTEMAGAZIN GOTTHARDREGION – SOMMER 2020


AUCH IM SOMMER EIN ERLEBNIS An der Quelle des Rheins: Andermatt + Sedrun + Disentis 4 Bergbahnen verbinden seit 2019 ein einzigartiges Wander- und Freizeitgebiet im Herzen der Schweiz. Lasst euch inspirieren.

WWW.WINTER.PLUS


Griäzi

In Andermatt wird «Ürnertytsch» oft mit Urschner Ausprägungen gesprochen. Lernen Sie einige Begriffe mit Quer­verbindungen zum neuesten ANDERMATTER kennen. In Andermatt, the local vernacular is often sprinkled with expressions typical of the Ursern Valley. Learn a few terms with references to the latest edition of THE ANDERMATTER.

Uberlitzli Der Name ist Programm: Zusammengefaltet – «ubärä­glitzt» – ist eine Urner Leckerei mit Rosinenfüllung. Wer formvollendete Süssigkeiten liebt, ist in Andermatt bei Simona Forni an der richtigen Adresse (Seite 47).

Ghirmi Entspannen und die Landschaft geniessen kann man sowohl am Urnersee (Seite 10) als auch in den Bergen (Seite 41) bestens. Ruheplätzchen für ein «Ghirmi» fernab vom Trubel finden sich überall. Im Tessin (Seite 35) spricht man dann von «Dolcefarniente» … This describes relaxing and enjoying the scenery – Lake Uri (page 10) or the mountains (page 41) provide the perfect backdrop. Oases for a “ghirmi” that are far from the hustle and bustle can be found everywhere. In Ticino (page 35), they call it dolce far niente – the enjoyment of idleness.

Herausgeber. Published by. Andermatt Swiss Alps AG, Altdorf, www.andermatt-swissalps.ch Gesamtverantwortung. Overall responsibility. Stefan Kern und Vanessa Kuhn, Andermatt Swiss Alps AG Titelbild. Cover. Valentin Luthiger. Diesen Morion fand Christoph Betschart im Gebiet Mittagsstock. Christoph Betschart found this morion quartz in the Mittagsstock area.

The name says it all: literally, it means folded together. Ask for one and you will enjoy a Ursern delicacy filled with raisins. If you have a soft spot for sweet creations, then a visit to Simona Forni in Andermatt (page 47) is a must.

Lachoonig Allerhand fremdländische oder eben «lachoonigi» Ware wurde früher mit der Postkutsche über den Gotthard transportiert – und zugleich auch weitgereiste Gäste. Noch heute ist ein Ausflug mit dem Postillion ein bleibendes Erlebnis (Seite 19). If it is not local, it is “lachoonig”. In bygone days, foreign or “lachoonig” goods and ­travellers from afar were transported over the Gotthard Pass by mail coach. Even today, an excursion with the stagecoach is an unforgettable experience (page 19).

Fotos. Images. Andermatt Music, Andermatt Swiss Alps AG, Andermatt-Urserntal Tourismus GmbH, Bellinzonese e Alto Ticino Turismo, Loreta Daulte, Paul Degonda, Dany Gygli, Roland Halbe, Matthias Huss, Andreas Kern, Stefan Kern, Michela Locatelli, Valentin Luthiger, Redesign, Monika Rittershaus, Schweizerische Vogelwarte Sempach, Sedrun Disentis Tourismus, Shutterstock, Remy Steinegger, Strada Alta, Ticino Turismo Illustrationen. Illustrations. Charlotte Germann, tinto ag

RedaktIon & Gestaltung. Editing & Layout. tinto ag, Altdorf, www.agentur-tinto.ch Übersetzung. Translation. Textraplus AG, Pfäffikon Druck. Printing. Gisler 1843, Altdorf Auflage. Issued. 15’000 Exemplare Auskunft Inserate. Telefon +41 41 874 16 99. Inserateschluss Winterausgabe: 2. Oktober 2020.


UNTERWEGS MIT DEM

Strahlner On tour with the crystal seeker Das traditionsreiche Handwerk des Kristallsuchens ist Christoph Betscharts Traumberuf. Der Lohn der kräftezehrenden Arbeit in freier Natur sind funkelnde Schätze in allen Grössen und Formen. The traditional occupation of hunting for crystals is Christoph Betschart's dream job. The reward for this strenuous work out in the wilds is sparkling treasures in all shapes and sizes.

02


Rund zwei Stunden dauert der Zustieg zur neusten Fundstelle des Kristallsuchers. Im bis zu 25 kg schweren Rucksack trägt er dabei Verpflegung, Werkzeug sowie Kletter- und Schutzausrüstung mit sich. The climb to the crystal seeker’s latest find takes around two hours. His backpack, weighing up to 25 kg, contains food, tools, climbing and safety gear.

03


Beim Tiefengletscher in der Furkaregion entdeckt der Strahlner einen vielversprechenden Riss in der Felswand. Die Quarzader und das ablaufende Quellwasser bewegen ihn dazu, sich tiefer ins Gestein vorzuwagen. The crystal seeker has discovered a promising fissure in the rock face of the Tiefengletscher in the Furka region. The quartz vein and running spring water encouraged him to venture deeper into the rock.

04


Mit einem Klufthaken versucht Christoph ­Betschart, einen Kristall aus der Höhle zu ziehen. Neben Muskelkraft erfordert dies auch Fingerspitzengefühl, um die Mineralien – wie den Rauchquarz im Bild unten – nicht zu beschädigen. Christoph Betschart tries to extract a crystal from the hollow with a crevice hook. Besides muscle power, this also calls for a light expert touch, taking care not to damage the minerals, like the smoky quartz in the picture below.

05


Museen / Museums: − Urner Mineralienmuseum, Seedorf − Sasso San Gottardo, Gotthardpass − Museum Cristallina, Disentis − Kristall-Museum, Obergesteln Aktivitäten / Activities: − Führungen mit Local Guide Bänz Simmen «Geologie & Mineralogie», Andermatt Guided geology and m ­ ineralogy tours with local guide Bänz Simmen, Andermatt − Geführte Strahlertouren, Ferien­region Disentis-Sedrun Guided crystal seeking tours, ­Disentis-Sedrun holiday region

Christoph Betschart ist Berufsstrahlner. Davon gibt es in der Schweiz lediglich gut ein Dutzend. Häufiger wird das Kristallsuchen wie bereits vor Jahrhunderten als Hobby und willkommener Nebenverdienst betrieben. Dem 32-Jährigen jedoch sichern die Funde, die er zwischen März und Oktober macht, das Haupteinkommen. Geputzt und auf einem Holzsockel montiert oder zu einem Schmuckstück weiterverarbeitet, bietet er die Kristalle in seinem Verkaufsgeschäft in Andermatt sowie an Börsen zum Kauf an. Seit Christoph Betschart als Kind auf einer Wanderung die ersten «Spitzchen» entdeckt hat, ist das Strahlnen für ihn ein Traumberuf – kräftezehrend und Ausdauer fordernd, aber mit atemberaubenden Aussichten und funkelnden Schätzen als Lohn. Christoph Betschart is a professional crystal seeker, one of are no more than a dozen in Switzerland. Seeking for crystals is more often a hobby, as it was centuries ago, providing a welcome side income. However, ­Christoph Betschart finds between March and October are the 32-yearold’s main source of livelihood. Cleaned and mounted on a wooden plinth or fashioned into a piece of jewellery, he sells crystals in his shop in Andermatt and on the mineral markets. Since discovering his first crystals on a hike as a child, crystal seeking has been a dream job for Christoph Betschart. It is a career that is exhausting and strenuous but the rewards are breathtaking views and sparkling treasures.

Diesen hellen Rauchquarz hat Christoph Betschart im Herbst 2019 gefunden. Geputzt und präpariert erfreut der wertvolle Stein eine interessierte Sammlerin oder einen Händler – Kostenpunkt: rund 1’000 Franken.

: io n at .ch or m r t inf scha or e b e t  / M ezu all da s t hr kri Me berg

This bright smoky quartz was found by Christoph Betschart in autumn 2019. Cleaned and finished, this valuable stone will delight keen c­ ollectors or dealers and costs around CHF 1,000. 06


GASTHAUS OCHSEN

RESTAURANT BISELLI

José ist in Andermatt ein Gewährsmann für gesellige Momente und Gerichte, die Freude machen. Der «Ochsen» verwöhnt Sie mit Fondue, Raclette, Pasta, Zvieriplättli oder frischen Salaten. In Andermatt, José is the man to go to for a convivial and delightful culinary experience. The “Ochsen” offers a host of delicacies from fondue, raclette and pasta to cold platters and fresh salads. Gotthardstrasse 72, 6490 Andermatt UR Tel. +41 41 887 14 20, www.andermatt-ochsen.ch

Der kulinarische Treffpunkt an der Piazza Gottardo! Ob für ein herzhaftes Frühstück oder ein Abendessen in gemütlicher Atmosphäre – das «Biselli» bietet Genuss in höchster Qualität. The culinary place to be at the Piazza Gottardo! Whether it's for a hearty breakfast or dinner in a cosy atmosphere – the “Biselli” offers top-class indulgence. Piazza Gottardo, 6490 Andermatt UR Tel. +41 58 200 69 05, www.skiarena.ch/gastronomie

Nice to go

BERGRESTAURANT SCHNEEHÜENERSTOCK

CAFE RESTAURANT TOUTOUNE Das Restaurant toutoune verführt mit gepflegter mediterranorientalischer Küche. Oder steht Ihnen der Sinn nach einem spritzigen Aperitif? Bei uns sind Sie jederzeit willkommen. The restaurant toutoune delights guests with its ­Mediterranean-Oriental cuisine. Would you prefer a refreshing apéritif? You are always welcome here. Gotthardstrasse 91, 6490 Andermatt UR Tel. +41 41 887 01 76, www.restaurant-toutoune.com

Wer hier ankommt, wird zuallererst den Ausblick ins Urserntal und in die Surselva geniessen! Das Restaurant in luftiger Höhe hat definitiv das Potenzial, zum Lieblingsplatz zu werden. When you arrive, the first thing to do is to savour the view of the Ursern Valley and the Surselva district. This restaurant in the lofty heights has the potential to become your favourite place. Bergstation Schneehüenerstock, 6490 Andermatt UR Tel. +41 58 200 69 08, www.skiarena.ch/gastronomie

07


Sommeraktivitäten rund um Andermatt Summer activities in the Andermatt region

Andermatt

Dreifache Gaumenfreuden

Andermatt

Triple temptation

Mountainbike-Training Der neue Treffpunkt des Sommers ist der Übungstrail für Mountainbikers beim Spielplatz Andermatt Reuss. Er richtet sich an alle, die ihre Skills für die Trails verbessern wollen. Der Rundkurs mit einigen Hindernissen fordert von den Bikerinnen und Bikern viel Konzentration. Dank einer Feuerstelle und dem Abenteuer-Spielplatz halten sich auch Familien gerne beim Übungstrail auf. The new summer hotspot is the mountain bike training trail at the Andermatt Reuss play area. It is aimed at those keen to improve their trail skills. The obstacles on the circuit call for maximum concentration on the part of the bikers. The nearby camp-fire spot and adventure play area are also popular with families.

08

Geniesserinnen und Geniesser entdecken mit dem Genusspass «dine around» das vielfältige kulinarische Angebot in und um Andermatt. Für 95 Franken gibt es drei Gutscheine für je ein Drei-Gang-Essen bei den teilnehmenden Restaurants. Der Genusspass ist online oder direkt in der Tourist Info in Andermatt erhältlich. Foodies can savour Andermatt’s varied culinary delights with the “dine around” restaurant pass. Priced at CHF 95, it includes three vouchers, each for one three-course meal at participating restaurants. The restaurant pass is available online or from the tourist information office in Andermatt.


Andermatt

Auf dem Schmuggler-Trail On the Smuggler's Trail Der Urschner Kristallschatz wurde gestohlen und soll nach Italien in den venezianischen Palast des Mafia-Bosses geschmuggelt werden. Wer kann die Banditen aufhalten und die wertvolle Beute sichern? Die Schnitzeljagd durch Andermatt garantiert Spass und Spannung. The Crystal treasure of Ursern has been stolen and is to be smuggled to the palace of the Venetian Mafia boss in Italy. Can you manage to hinder these two bandits and save the valuable prize? On this paper chase through Andermatt fun and suspense are guaranteed.

Disentis Sedrun

Mitten in der Natur baden Bathing in nature Natur hautnah: Die Badeseen in Disentis Sedrun bieten Erfrischung inmitten der idyllischen Landschaft. Nach dem Bad kann man sich von der Sonne trocknen lassen und vom Ufer aus die einmalige Bergkulisse geniessen. Der Kreativität der Kinder sind am Sandstrand und auf dem Spielplatz keine Grenzen gesetzt. Nature up close: the bathing lakes in Disentis Sedrun offer a refreshing experience amid idyllic scenery. After swimming, bathers can dry off in the sun while enjoying the unique mountain scenery from the lakeside. The sandy shore and play area offer children infinite possibilities for creativity.

Andermatt Sedrun Disentis

Action am Fels Cliffhanger action Die Region bietet alles, was sich ein Kletterer wünschen kann – ob Sportklettern, alpine Mehrseillängen oder familienfreundliche Kletter­ steige. Wie wär’s mit einem zweistündigen Nervenkitzel im Abenteuer-Seilpark? Oder doch lieber eine mehrtägige Alpin-Tour?

We ite re

09

An g dis an ebot en der e / so tis- ma  Oth mm se tt. er er. dru ch act plu n. iv i tie s ch s:

The region offers everything climbing fans could wish for, from sport and multi-pitch climbing to family-friendly via ferratas. How about two hours of suspense on the adventure rope course? No? Then maybe a multi-day alpine hike might be more your style.


FREIZEIT AM URNER FJORD Uri’s leisure fjord Tiefes Blau zwischen steil aus dem Wasser ragenden Felswänden und ein mediterranes Flair mit Palmen und Feigen an den Ufern: Der Urnersee ist ein Paradies für Ausflüge auf, im und am Wasser. A rich splash of azure between towering rock faces and a touch of Mediterranean flair, with palm and fig trees lining the shores: Lake Uri is a paradise for excursions on, in and around water.

10


11


DAMPFSCHIFF Von Frühling bis Herbst sind zwischen Flüelen und Luzern die Dampfschiffe unterwegs. Sie heissen etwa «Uri», «Schiller» oder «Gallia», sind über hundert Jahre alt und dank sorgfältiger Pflege top in Schuss. Auch die Motorschiffe auf dem Vierwaldstättersee – allen voran die «MS Diamant» – sind richtige Hingucker.

STEAMBOAT Steamboats ply the route between Flüelen and Lucerne from spring to autumn. With names like Uri, Schiller or Gallia, the vessels are more than a ­hundred years old and are in top condition thanks to loving care. The motorboats on Lake Lucerne, especially the MS Diamant, are also real eye-catchers.

WEG DER SCHWEIZ Die 35 km lange Wanderroute führt am Ufer des Urnersees vom Rütli bis nach Brunnen. Der Weg wurde 1991 zur 700-Jahr-Feier der Schweiz angelegt. Jedem Kanton ist ein Abschnitt gewidmet. Entlang der Strecke gibt es geschichtsträchtige Stätten wie die Tellskapelle, schmucke Dörfer und schöne Badeplätze zu entdecken.

SWISS PATH This 35 km hiking path runs along the shores of Lake Uri from Rütli to Brunnen. It was laid out in 1991 to mark Switzerland’s 700th anniversary. Each canton has its own section of the path. ­History-steeped sites like Tell’s Chapel, pretty villages and beautiful bathing spots adorn the route. 12


/  : z u io n h da a t hr orm ss ch e.c Me e inf .swi rne. erse r ri e rn Mo u eluc g-u lak rfin su nd wi

WIND- / KITESURFEN Das Urner Seebecken zählt zu den Top Spots der Schweiz zum Wind- und Kitesurfen. Das ist zu einem grossen Teil dem Föhn zu verdanken. Der starke Südwind bringt herausforderndes Surfwetter nach Uri. Beim Campingplatz in Flüelen finden die Wassersportler zudem Kursangebote sowie eine Materialvermietung vor.

WIND AND KITESURFING The Uri lake basin is one of Switzerland’s top spots for wind and kitesurfing – largely thanks to the Föhn, a strong south wind that brings challenging surfing conditions to Uri. At the campsite in Flüelen, water sports enthusiasts can find both surfing courses and equipment for hire.

STAND-UP-PADDELN / KAJAK Wie ein Spiegel erscheint der Urnersee besonders in den Morgenstunden. Bleibt der in Uri bekannte Südwind weg, bieten sich beste Bedingungen, um den See per Kajak oder Stand-up-Paddel auszukundschaften. Vorkenntnisse sind dazu keine notwendig. Equipment gibt es etwa beim Campingplatz in Flüelen zu mieten.

STAND-UP PADDLING / KAYAKING Lake Uri resembles a mirror, especially in the morning. When Uri’s famed south wind drops, visitors can explore the lake in a kajak or on a stand-up paddle board. No experience is necessary and equipment can be hired at the campsite in Flüelen.

BADEINSELN Im Reussdelta bei Flüelen sind die drei Lorelei-Inseln zu finden. Sie bestehen aus 3,3 Millionen Tonnen Ausbruchmaterial aus dem Gotthard-Basistunnel. Aufgeschüttet im Urnersee, entstanden aus dem Gestein das beliebte Badeparadies sowie wichtige Flachwasserzonen für die einheimische Tier- und Pflanzenwelt.

BATHING ISLANDS The three Lorelei islands are near Flüelen by the Reuss Delta. They consist of 3.3 m tonnes of rock excavated from the Gotthard Base Tunnel, which was tipped into Lake Uri. This small archipelago of islands is a popular bathing paradise and important shallow water zone for the native flora and fauna. 13


KEIN HANDICAP

FÜR VÖGEL No handicap for the birds

Andermatt Responsible ist die Kampagne für klimaverträglichen und nachhaltigen Tourismus in der Region Andermatt. Die Bergrestaurants von Mountain Food verzichten ganz auf PET-Flaschen und schränken den Verbrauch von Plastik ein. Dank eigener Manufakturen für Brot, Pasta und Schokolade sowie dank der «KMZero Menus» sind die ­Transportwege kurz. Andermatt Responsible is the campaign for climate-friendly sustainable tourism in the Andermatt region. The Mountain Food restaurants on the mountain avoid the use of any PET bottles and limit their use of plastic. Transportation is minimised by making bread, pasta and chocolate on the premises and by serving zero-km menus.

14


Die Macht der Natur prägt den 18-Loch, Par 72-Championship Golfplatz in Andermatt und macht ihn einzigartig. Doch nicht nur die rauen Granitflanken, die bunten Bergblumen und das Muhen der Kühe gleich neben dem kurzgeschnittenen Grün zeichnen die unverwechselbare Anlage aus: Wer in Andermatt Golf spielt, sollte unbedingt ab und zu nach oben schauen oder genauer hinhören, wenn etwas im Busch zwitschert. Diverse Vogelarten – darunter auch bedrohte – haben im Urserntal ein neues Zuhause gefunden. Die Schweizerische Vogelwarte Sempach hat den Vogelbestand über die letzten Jahre beobachtet und eine Zunahme von seltenen Vögeln wie dem Braunkehlchen oder dem Karmingimpel festgestellt.

Braunkehlchen. Whinchat.

Der Golfplatz wird noch grüner Der Architekt Kurt Rossknecht hat den Golfplatz nach ökologischen Standpunkten realisiert. Die Bunker und Wasserflächen sind harmonisch in die Gegend eingefügt. Der Andermatt Swiss Alps Golf Course geht nun noch einen Schritt weiter und verzichtet in Zukunft aus Umweltschutzgründen auf dem Platz auf PET-Flaschen. Nach wie vor werden die Golferinnen und Golfer kostenlos an einer Trinkstation mit Wasser versorgt, wo sie wiederverwendbare oder eigene Flaschen auffüllen können.

Karmingimpel. Rosefinch.

The 18-hole par 72 championship golf course in Andermatt owes its unique character to the power of nature. This outstanding course, however, has more to offer than a backdrop of rugged granite crags, colourful alpine flowers and the lowing of cattle alongside the closely cut greens. Golfers in Andermatt should remember to look up occasionally or listen closely if they hear chirping in the bushes, because the Ursern Valley has become the home to a host of different birds, including some endangered species. The Swiss Ornithological Institute in Sempach has been observing the bird population in recent years and has recorded an increase in rare species like the whinchat and rosefinch. Greener golfing Architect Kurt Rossknecht built the golf course along e­ cological principles. The bunkers and ponds blend into the landscape ­beautifully. Now the Andermatt Swiss Alps Golf Course is taking a step further by dispensing with PET bottles on the course for the sake of the environment. Golfers can continue to use the free water dispenser on the course to fill up their own or reusable bottles.

Andermatt Swiss Alps Golf Course The Swiss House Reussen CH-6490 Andermatt +41 41 888 74 47 golf@andermatt-swissalps.ch 15


1

GOLFREGION ANDERMATT ERLEBEN Zwei Alpenpässe, drei Kantone, vier innert Kürze erreichbare Golfplätze – zusammen bilden sie die Andermatt Golfregion und bieten den Golferinnen und Golfern attraktive ­Angebote. Die vier Anlagen bestechen durch ihre ganz unterschiedlichen Charakteristiken. Der 18-Loch Andermatt Swiss Alps Golf Course ist rund sechs Kilometer lang und hat trotz seiner alpinen Lage erstaunlich flache Fairways. Erhöhte Abschläge sorgen für ein spektakuläres Spiel mit sensationellen Ausblicken. Der 9-Loch Platz in Realp ist geformt und gebaut von Wetter und Eis – eine Anlage, die inmitten einer imposanten Bergwelt den Golfsport zum Abenteuer macht und mit ­grösster Wahrscheinlichkeit als der «alpinste Golfplatz der Welt» bezeichnet werden kann. Nach einer kurzen Fahrt über den Oberalppass erreicht man den 9-Loch Platz in Sedrun (GR). Die imposante Schönheit des Golfplatzes präsentiert sich ideal beim Loch 7, und das Spektakuläre ist der Schlag über den noch jungen Fluss Rhein. Das Quartett vervollständigt Source du Rhône in Obergesteln (VS) – gleich nach dem Furkapass. Mit über 6'040 Metern ist es der längste 9-Loch Golfplatz der Schweiz. Neben attraktiven Golfpässen offerieren sechs Partnerhotels spezielle Golfpackages.

The Andermatt golf experience 3

Two alpine passes, three cantons and four golf courses within a short distance – together they form the Andermatt golf region with attractive packages for golfers. Each of the four courses has its own impressive and distinctive character. The 18-hole Andermatt Swiss Alps Golf Course is around six kilometres long and despite its alpine location boasts astonishing flat fairways. Elevated tees guarantee a tremendous game with stupendous views. The 9-hole course in Realp is naturally formed, created by the elements and ice. Framed by impressive peaks, it turns golfing into an adventure, and arguably deserves the fitting title of the “most alpine golf course in the world”. A short ride over the Oberalp Pass takes golfers to the 9-hole course in Sedrun (GR). The course's awe-inspiring beauty can be best enjoyed at the 7th hole, and driving the ball over the young Rhine is the greatest thrill. The quartet is completed by Source du Rhône in Obergesteln (VS) – just beyond Furka Pass. ­Covering more than 6,040 metres, it is Switzerland's longest 9-hole golf course. Besides attractive golf passes, six partner hotels offer special golf packages. 16


2

Swiss Alps Golf Pass Preis / Price: CHF 285.– Bis zu 30% auf der regulären Green Fee Up to 30% off the regular green fee Buchbar bei den Partnerhotels /  Can be booked at partner hotels: The Chedi Andermatt, Radisson Blu Reussen, Hotel Crown, The River House Boutique Hotel, Hotel La Cruna, Hotel Hubertus

4

1 Source du Rhône. 2 Realp. 3 Andermatt Swiss Alps Golf Course. 4 Sedrun. 17


YOUR KEY TO A TRANQUIL ALPINE LIFESTYLE

ENZIAN ALPINE APARTMENTS Seeking a sophisticated mountain retreat? Construction has now begun on our 12 exclusive Enzian Apartments. Act now to become an owner. Visit us or meet us via video conference, just book your appointment on andermatt-enzian.ch +41 41 888 77 99 | andermatt-enzian.ch

VISIT US AT OUR SALES & INFO CENTER*

*Our Sales & Info Center is located at Andermatt railway station.


Postillion MIT DEM

ĂœBER DEN GOTTHARD

All aboard the Gotthard stagecoach

19


09 : 15 Der Postillion und der Kondukteur sitzen in Originaluniform auf dem Bock, der Pferdepfleger verabschiedet die Vierbeiner, die Geissel klöpft und dann startet der Ausflug ab Bahnhof Andermatt. The coachman and conductor sit up front dressed in original uniforms and the, the groom gives the horses a last pat. With a tap of the whip, the excursion begins from Andermatt train station.

09 : 30 Beim Hotel 3 Könige & Post im historischen Dorfkern von Andermatt stiegen vor 150 Jahren die Reisenden zu. Heutzutage gibt es hier für die maximal acht Fahrgäste einen Begrüssungstrunk. Travellers used to join the stagecoach at the Hotel 3 Könige & Post in the historic centre of Andermatt 150 years ago. Nowadays, it’s the place to enjoy a ­welcome drink for the maximum of eight passengers about to set off.

10 : 45 Nach dem Dorf Hospental führt die alte Gotthardroute bergauf zum Mätteli, dem zweiten Halt. Kurz darauf passiert der Fünfspänner die Grenze zum Kanton Tessin beim Brüggloch. After the village of Hospental, the old Gotthard route leads uphill to Mätteli, the second stop. Shortly afterwards, the stagecoach drawn by five ­horses reaches the border with the canton of Ticino at Brüggl­och. 20


«Die Fahrt im komfortablen Landau Coupé mitten durch die spektakuläre und geschichtlich bedeutsame Bergwelt bleibt uns unvergesslich.» “Our excursion in the comfortable landau coupé amid spectacular and history-steeped mountain scenery was unforgettable.” aus dem Gästebuch Guestbook entry

12 : 00 Bei der Mittagsrast auf der Passhöhe bleibt Zeit für einen Besuch im Nationalen St. Gotthard Museum, auf 2'100 m ü. M. das höchstgelegene Museum der Schweiz. A pleasant noonday break on the pass also gives guests time to visit the ­National St. Gotthard Museum, at 2,100 m a.s.l. – Switzerland’s highest-altitude museum.

21


14 : 30 In flottem Tempo geht's talwärts. Die berühmten Serpentinen der «Tremola» und der Ausblick auf die 1890 erbaute Festung Motto Bartolo sind weitere Höhepunkte auf der Route. The valley descent is taken at a swift pace. Other highlights on the route include the famous ­Tremola ­serpentines and views of the Motto B­ artolo fortress, built in 1890.

22


Angebot Tagesausflug Day excursion package Im 19. Jahrhundert noch ein strapaziöses Abenteuer, ist die Reise mit der legendären Gotthard-Pferdepost heute ein exklusives und nachhaltiges Vergnügen. Still a gruelling adventure in the nineteenth century, today a trip on the legendary Gotthard stagecoach is an exclusive trip that will live long in the memory. Verfügbarkeit / Availability 21. Juni – 3. September 2020 Abfahrt / Departure 9.30 und 10.15 Uhr, Bahnhof Andermatt Ankunft / Arrival 16.30 und 17.00 Uhr, Bahnhof Airolo Rückfahrt mit der Bahn Preis pro Person / Price per person CHF 680.– (Kinder 530.–) Bei Buchung der ganzen Kutsche (8 Plätze) 10% Rabatt

16 : 15 Bei der Einfahrt in Airolo – dem nördlichsten Dorf im Tessin – zieht die gelbe Pferdepostkutsche immer bewundernde Blicke auf sich. The yellow stagecoach’s entry into Airolo, the northernmost village in Ticino, never fails to draw admiring glances.

Inbegriffen: Kutschfahrt mit Betreuung und Begleitfahrzeug, zwei Apéros unterwegs, Mittagessen im Gotthard Hospiz, Eintritt ins Gotthard-Museum, Zwischenverpflegung in Airolo. Nicht inbegriffen: Anreise nach Andermatt und Rückreise ab Airolo. Included: Coach trip with attendants and back-up vehicle, two drinks en route, lunch at the Gotthard Hospiz, admission to the Gotthard Museum, snack in Airolo. Not included: Travel to Andermatt and return journey from Airolo.

Geheimtipp Nehmen Sie eine zweite Kamera mit und überlassen Sie diese zum Fotografieren dem Chauffeur des Begleitfahrzeugs. So sind Sie als Kutschgast mit im Bild.

Insider tip Bring along a second camera and let the driver of the back-up vehicle take pictures of you as a guest in the stagecoach.

17 : 00 A must before the return journey by train is a hearty “merenda” snack featuring local specialities. 23

Me hr da go zu / tth  Mo ard re po info s t. r m ch at ion :

Vor der Rückfahrt mit dem Zug darf eine stärkende «Merenda» mit lokalen Spezialitäten nicht fehlen.


PERSÖNLICHE BERATUNG IM SALES & INFO CENTER*

YOUR KEY TO A TIMELESS ALPINE LIFESTYLE

ARVE CHALET APARTMENTS 17 moderne Wohnungen in Andermatt Gerne beraten wir Sie auch per Videokonferenz. Buchen Sie Ihren Termin direkt auf andermatt-arve.ch +41 41 888 77 99 | andermatt-arve.ch *Unser Sales & Info Center liegt direkt beim Bahnhof Andermatt.


SCHICK UND PRAKTISCH IM ALLTAG

LAUFEN WIE AUF WOLKEN

Der «Quattro Backpack» besticht durch hohe Funktionalität und sein modernes Design. Er wird in Kooperation mit VAUDE klimaneutral produziert – ein perfektes Zusammenspiel von inneren und äusseren Werten.

«On» wurde in den Schweizer Alpen geboren. Seit ihrer Gründung 2010 kennt die neue Marke nur ein Ziel – die Revolution des Laufgefühls. Dabei dreht sich alles um eine radikale Idee: Weiche Landungen gefolgt von explosiven Abstössen!

STYLISH AND PRACTICAL FOR EVERYDAY USE The “Quattro Backpack” stands out with its high functionality and modern design. Produced climate-neutrally in cooperation with VAUDE, it is a perfect blend of values inside and out.

RUN ON CLOUDS “On” comes from the Swiss Alps. Founded in 2010, the new brand has one goal – to revolutionise the running sensation. The underpinning idea is just as trail-blazing: soft landings followed by explosive take-offs.

Christen Automobile AG, Schattdorf Tel. +41 41 871 33 08, www.christen-automobile.ch

Nice

Meyer’s Sporthaus AG, Andermatt Tel. +41 41 887 12 32 www.meyers-sporthaus.ch

TO HAVE

ALLES ANDERE IST BEILAGE Der Andermatter Dorfmetzger Ferdi Muheim weckt Ihren Appetit auf saftige Grilladen, feine Urschner Spezialitäten und viele weitere «fleischliche Genüsse».

SUMMER MOUNTAIN DREAMS NOW! Ausbildungskurs oder Gipfelziel: Du findest bei uns bestimmt dein passendes Angebot und garantiert ein unvergessliches Bergerlebnis. Wir freuen uns, dich bei uns begrüssen zu dürfen!

FORGET SIDES The Andermatter village butcher Ferdi Muheim is out to whet your appetite for juicy barbecue cuts, Urschner specialties and many other meaty delights. Metzgerei Muheim, Andermatt Tel. +41 41 887 12 35 www.metzgerei-muheim.ch

SUMMER MOUNTAIN DREAMS NOW! Take a course or bag a peak: one of our offers is sure to suit you, with an unforgettable alpine experience guaranteed. We look forward to welcoming you.

ENTDECKE DAS HERZ DER SCHWEIZ Einst geschaffen, um das Land verteidigen zu können – ­heute ein einzigartiger Ort für Ausflüge in das sagenumwobene Herz der Schweiz: Sasso San Gottardo ist ein ­einzigartiges Museum auf dem mystischen Gotthardpass.

DISCOVER THE HEART OF SWITZERLAND Once created to defend the country – today a unique location for excursions in the legendary heart of Switzerland: Sasso San Gottardo is a unique museum on the mystical Gotthard Pass. Sasso San Gottardo, Gotthardpasshöhe Tel. +41 844 11 66 00, www.sasso-sangottardo.ch 25

Mammut Alpine School Andermatt Piazza Gottardo Tel. +41 62 769 81 83 www.mammutalpineschool.com


WIE NEUE HÄUSER ENTSTEHEN How new buildings are created Es ist geschäftig in Andermatt Reuss. Neben den Apartmenthäusern Arve und Enzian, deren Bau im Frühling gestartet hat, sind zwei weitere Häuser in den Startlöchern. Sie könnten gegensätzlicher nicht sein. Ein Eindruck aus der Sicht der Architekten. Andermatt Reuss is buzzing with activity. Besides Apartment Houses Arve and Enzian, the construction of which began in spring, two more buildings are in the starting blocks. They could not be more different from each other. An impression from the point of view of the architects.

26

Apartmenthaus Alma für exklusives Wohngefühl. Apartment house Alma for an exclusive living experience.


Apartmenthaus Alma «Das Haus soll sich ganz natürlich in Andermatt Reuss einfügen und trotzdem eine eigene Identität haben.» Dominik Herzog vom Architekturbüro Herzog Architekten schaut über die neuen Pläne des Apartmenthauses Alma. Es steht am westlichen Rand von Andermatt Reuss mit einer herrlichen Aussicht in Richtung Bäzberg und auf den Fluss Reuss. Von aussen spricht das Haus eine klare und präzise Sprache. Dunkles und überlappendes Fassadenholz tailliert das Gebäude in der Höhe. Innen dominiert ebenfalls dunkles Holz, kombiniert mit einem natürlichen Lehmputz. «Der Reichtum des Hauses zeigt sich im präzisen Fügen und Kombinieren von hochwertigen und natürlichen Materialien sowie im hohen Ausbaustandard. Der Wohnraum ist mit einem Kamin und grossen Panoramafenstern ausgestattet. So wird auch die Aussicht ein Teil des Wohngefühls.» Das besondere Etwas im Hauptschlafzimmer ist der offene Raum mit dem wohnlichen Badezimmer und der frei­ stehenden Badewanne. Die selbstverständliche Materialkombination lässt den Bewohnern viel Spielraum für Kreativität. Wer sich nach einem ­aktiven Tag in den Bergen erholen will, benutzt im Erdgeschoss die Sauna oder trifft sich für die gesellige Unterhaltung mit Nachbarn in der gemütlichen Lobby im Eingangsbereich.

«Die grossen Panoramafenster sind ein Teil des Wohngefühls.» “The large picture windows enhance the living experience.” Dominik Herzog Büroinhaber Herzog Architekten Apartmenthaus Frame Das Apartmenthaus Frame wird vom Architekturbüro OOS realisiert. «Wir sprechen mit dem Haus Frame eine junge Generation an. Die einzelnen Einheiten sind klein und sternförmig um das ­zentrale Treppenhaus anlegt. So hat jede Wohnung ein Optimum an Tageslicht.» Gonçalo Manteigas, Partner bei OOS und diplomierter Architekt, erläutert zusammen mit Architekt Raf Dauwe das Konzept: «Das Haus ist innen und aussen einzigartig.

8

Piazza

7 Altdorf Lucerne Zurich

12

6 1

9 2

11

10 3

4

5

13

14 13

15

Reuss

Apartment House Alma “The building should effortlessly blend in with Andermatt Reuss yet still have its own identity.” Dominik Herzog from the architectural firm Herzog Architekten looks over the new plans for Apartment House Alma. It is located on the western edge of Andermatt Reuss, offering magnificent views of the Bäzberg and the Reuss River. The building exterior speaks a clear and precise language. The dark, overlapping wood cladding of the façade contours the building as it rises. The dark wood also carries over into the interior, where it plays against natural clay plaster. “The nobility of the building is expressed in the precise detailing, the combination of high-quality and ­natural materials, and the high fit-out standard. The living room features a fireplace and large picture windows that make the view part of the living experience.” The special something in the master bedroom is the open space and the comfortable bathroom with f­ ree-standing bathtub. The harmonious combination of materials gives the residents plenty of freedom for creativity. Those who want to relax after a day of activity in the mountains can use the sauna on the ground floor or sit together with neighbours in the comfortable lobby at the entrance area. Apartment House Frame Apartment House Frame is designed by the architectural firm OOS. “With Frame, we are addressing a young generation. 27

1 Apartment House Biber 2 Apartment House Gemse 3 Apartment House Steinadler 4 Apartment House Hirsch 5 Apartment House Schneefalke 6 Apartment House Wolf 7 Apartment House Edelweiss 8 Apartment House Alpenrose 9 Apartment House Eisvogel 10 Apartment House Fuchs 11 Apartment House Arve 12 Apartment House Enzian 13 Turmfalke Suites 14 Apartment House Frame 15 Apartment House Alma


Die ­helle Fassade mit verschiedenen Fenstern und Erkern wirkt pragmatisch. Bei der Innenarchitektur haben wir jede Möglichkeit für Stauraum und effizientes Wohnen ausgenutzt.» Das zentrale Element in den Wohnungen ist Küche, Bad und Einbauschrank zugleich. «Für die kleineren ­Wohnungen haben wir durch die vergrösserte Raum­höhe Maisonette-Wohnungen geschaffen. Dort befindet sich das Bett auf der Galerie. Bei den 2,5-Zimmer-Wohnungen steht das zentrale Element in der Mitte. Durch die Erker entsteht eine Wohlfühlecke mit Ausblick.»

«Die Grenzen zwischen Architektur, Innenarchitektur und Möblierung verschwimmen ineinander.» “The boundaries between architecture, interior design and furnishing have become indistinct.” Raf Dauwe, Associate OOS / M. Architecture, University of Antwerp Das Konzept für das Haus Frame ist gut durchdacht, die Multifunktionalität ist Programm. «Beim Eingang entsteht ein Gemeinschaftsraum mit Sitzgelegenheiten und Kamin, einer Küche und einem kleinen Kiosk, wo sich Bewohner und Gäste austauschen können. Und für die Entspannung nach einem sportlichen Tag steht eine ­hauseigene Sauna zur Verfügung.»

Herzog Architekten / Nicole Deiss The ­individual units are small and arranged in a star shape around the central staircase, giving each apartment optimal daylight.” Gonçalo ­Manteigas, trained architect and partner at OOS, and architect Raf Dauwe explain the concept: “The building is unique inside and out. The light façade with its array of windows and oriels expresses pragmatism. Inside, we exploited every opportunity to provide storage space and efficient living.” The ­central feature of each apartment is an element that houses the kitchen, bathroom and builtin cabinetry. “For the smaller units, we c­ reated maisonettes by raising the ceiling height where the bed will be located on the gallery. In the one-bedroom apartments, the central element is located in the middle. The ­oriels create a comfort niche with a view.” The concept for Apartment House Frame is well thought out and pervaded by multifunctionality. “At the entrance there is a common room with seating and a fireplace, a kitchen and a small kiosk where residents and guests can get together. And an in-house sauna is available for relaxation at the end of an action-filled day.”

Dominik Herzog ist diplomierter Architekt ETH/SIA sowie Gründer und Inhaber des Büros Herzog Architekten. Das Büro befindet sich in Zürich und befasst sich mit unterschiedlichen Bauaufgaben. Nicole Deiss führt das Architekturbüro Deiss GmbH in Zürich und ist diplomierte Architektin ETH/SIA. Für das Haus Alma haben sich Dominik Herzog und Nicole Deiss zu einer Arbeitsgemeinschaft zusammengeschlossen. Dominik Herzog is a graduate architect ETH/SIA and founder and owner of the firm Herzog Architekten. The office is located in Zurich and handles a wide variety of building projects. Nicole Deiss, also a graduate architect ETH/SIA, heads the architectural firm Deiss GmbH in Zurich. Dominik Herzog and Nicole Deiss formed a consortium to conduct the project Apartment House Alma.

nicole deiss architekten gmbh

OOS Bei OOS ist Teamarbeit ein Grundprinzip, und die Kernkompetenz sind die Beratung, das Design und die Planung. Sie verbindet Wissen, Erfahrung und Ideen. Daraus resultieren neben dem Nutzen für Kundinnen und Kunden auch Innovation und Mehrwert. Das Ziel ist, Architekturen, Räume und Atmosphären zu schaffen, die den Menschen auf nachhaltige Weise ein produktives Leben ermöglicht. Teamwork is a fundamental precept at OOS, where the core competencies are consulting, design and planning. The office combines knowledge, experience and ideas, resulting in innovation and added value as well as client benefits. The intention is to create buildings, spaces and contexts that allow people to live in a productive and sustainable way.

Apartmenthaus Frame, innen und aussen einzigartig. Apartment House Frame, unique inside and outside. 28

dipl. arch

tel +4

info@de


Das Eigenheim geniessen. Enjoying an own home.

ALPINER LIFESTYLE Ist Wohneigentum für junge Leute attraktiv? Absolut! Eine Wohnung in Andermatt gibt uns jederzeit die Flexibilität, unseren Hobbys in den Bergen nachzugehen. Eine kurze Anreise am Freitagabend ist etwas vom Tollsten, was es nach einer harten Arbeitswoche gibt. Und alle unsere Sachen sind immer verfügbar, wir müssen nicht lange packen.

Is home ownership attractive for young people? Absolutely! An apartment in Andermatt gives us the flexibility to pursue our hobbies in the mountains any time we want. A short trip here on Friday evening is one of the best things you can do after a hard week's work. And all our things are always at hand here, so we never have to spend much time packing.

Warum haben Sie sich für Andermatt ­entschieden? Wir haben verschiedene Destinationen angeschaut. Wir lieben die Berge, und die Erreichbarkeit von Andermatt ist definitiv ein riesiges Plus. Dann war uns wichtig, dass wir in eine total andere Welt eintauchen können. Und uns gefällt die Idee, Teil zu sein von einem Dorf wie Andermatt, das eine unvergleichlich innovative Entwicklung durchlebt – die moderne Infrastruktur, die Kombination von Neuem und Altem.

Why did you choose Andermatt? We looked at different destinations. We love the mountains, and the accessibility of Andermatt is definitely a huge plus. It was also important for us to be able to immerse ourselves in a totally different world. And we like the idea of being part of a village like Andermatt, which is experiencing incomparably innovative development – with the modern infrastructure and the combination of new and old.

Ein Grossteil der Wohnungen ist verkauft. Spürt man, dass hier ein Quartier entsteht? Ja klar, unter Nachbarn tauscht man sich aus und trifft sich. Durch die Eigentümer-Anlässe lernen wir immer neue Leute kennen, die man auf dem Dorfplatz, auf der Skipiste oder beim Brotkaufen wiedersieht. Es ist toll, zu diesem neuen Quartier mit seinen vielen Möglichkeiten zu gehören.

Most of the apartments have already been sold. Can you feel that a new neighbourhood is being created here? Yes, of course. Neighbours get together and everyone enjoys the interaction. We always meet new people at the owner events, and you see them again in the village square, on the ski slopes or at the baker’s. It’s great to be a part of this new neighbourhood with the many opportunities it offers. 29

Valentin Studer und Sina Zemp haben sich vor drei Jahren zum Kauf einer Wohnung in Andermatt entschlossen. Sie geniessen den aktiven Lebensstil und sind begeistert, was das neue Andermatt zu bieten hat. Valentin Studer and Sina Zemp decided to buy an apartment in Andermatt three years ago. They enjoy an active lifestyle and are enthusiastic about what the new Andermatt has to offer.

Interessiert? Wenden Sie sich an: Interested? Please contact: Marc Füeg Sales & Info Center Andermatt Gotthardstrasse 2 CH-6490 Andermatt Tel. +41 41 888 77 99 realestate@andermatt-swissalps.ch www.andermatt-swissalps.ch


AUF HÖCHSTEM KLANGNIVEAU Andermatt Concert Hall

Die Andermatt Konzerthalle in Andermatt Reuss bietet Platz für 650 Gäste. Auf der flexiblen Bühne schaffen bis zu 75 Musikerinnen und Musiker einzigartige Klangerlebnisse, die akustisch perfekt zur Geltung kommen. The Andermatt concert hall in Andermatt Reuss can accommodate 650 guests. The flexible stage holds up to 75 musicians that create unique sound experiences with state-of-the-art acoustics. 30


31


«Das Tageslicht bringt durch die einzigartige Glasfront mystische Stimmung in die Konzerthalle.» “Daylight brings a mystical atmosphere to the concert hall thanks to the unique glass front.”

Welches war das Highlight in der ersten Andermatt Music-Saison? MAX FANE: Maestro Daniel Barenboim in Andermatt zu empfangen, war ein aussergewöhnlicher Höhepunkt der Saison und sogar meines bis­ herigen Lebens. Ein weiteres Highlight war das Mittagskonzert mit Nikita Boriso-Glebsky (Violine) und Georgy Tchaidze (Klavier). Ich würde gerne mehr Mittagskonzerte organisieren, weil dabei das Tageslicht nahezu mystisch durch die einzig­artige Glasfront in die Konzerthalle strömt. Wie unterscheiden sich das Young Artist Concert Programm und die Festivals? Das Young Artist Concert Programm ermöglicht der breiten Bevölkerung den Zugang zu klassischer Musik. Diese Konzerte sind oft eher informelle, intime Anlässe und bieten eine grossartige Möglichkeit für junge Leute und alle jene, die sonst nicht unbedingt ein klassisches ­Konzert besuchen würden. Die Festivals sind Schwerpunkte über das ganze Jahr, an denen wir einige der grössten Musikerinnen und Musiker der Welt präsentieren. Bei diesen Anlässen kann das Publikum in ein beispielloses Erlebnis ein­tauchen. Natürlich sind diese Festivals auch die perfekte Möglichkeit für auswärtige Gäste, das Dorf zu besuchen und kennenzulernen.

Do you have a personal highlight of the first Andermatt Music season? MAX FANE: Hosting Maestro Daniel Barenboim was a truly exceptional highlight of the season and my life so far. One of my other highlights was the lunchtime concert with Nikita Boriso-­Glebsky (violin) and Georgy Tchaidze (piano). I would love to do more lunchtime concerts with the light flooding through the unique glass window in the Concert Hall. Can you explain the differences between Young Artist Concerts and the Festivals? The Young Artist Concert Programme is designed to be a way for the local community to access classical music. These concerts are often more informal, intimate affairs which have been a great way for young people and those who wouldn't necessarily go to classical concerts. Our festivals are a focal point throughout the year where we showcase some of the world's greatest musicians. They are celebrations of our art form and aim to immerse our audience in an exceptional experience. Of course, these festivals are also the perfect time for people from outside Andermatt to visit and get to know the town.

2

How does the future of Andermatt Music look like? One of our key short-term goals is to make sure that the local community feels welcome in the Concert Hall, and to encourage them to explore our programmes. On a longer-term basis, we would like to build an international audience for our festivals and help to build the budding reputation of Andermatt as a destination.

Was sind die Pläne für Andermatt Music? Aktuell möchten wir erreichen, dass sich die Bevölkerung von Andermatt in der Konzerthalle willkommen fühlt. Wir ermutigen sie, unsere Programme zu entdecken. Längerfristig wollen wir auch ein internationales Publikum für unsere Festivals aufbauen und dazu beitragen, den aufstrebenden Ruf von Andermatt zu stärken.

1 Die Berliner Philharmoniker bei der Eröffnung. The Berliner Philharmoniker at the opening ceremony. 2 Plattform für internationale Talente. Platform for international talent. 3 Winter Festival mit Daniel Barenboim. Winter festival with Daniel Barenboim. 32


/  : z u i o n om da at .c hr orm sic Me inf tmu re at Mo erm d an

Max Fane (27) studierte Gesang und Klavier am Royal Conservatoire of Scotland. Nach seinem Abschluss als Bachelor of Music ging er an die Strath­ clyde University, um Business und Management zu studieren. Mit zwei Kollegen gründete er 2017 das New Generation Festival in Florenz. Zusammen programmieren sie Andermatt Music. Max Fane (27) studied singing and piano at the Royal Conservatoire of Scotland. After his graduation as a Bachelor of Music he went to the Strathclyde University to study Business and Management. With two colleagues he founded The New ­Generation Festival in F­ lorence in 2017. Together they program ­Andermatt Music. 1

3

33


Andermatt

1 2 Ambri

Osco

3 Anzonico

Bellinzona

4 34


Sommertag IM Tessin EIN

35

Me hr d

az

u / tic  Mor ino e i .ch nfo r

ma

tio n:

A summer’s day in Ticino


1

STEIL BERGAUF

MIT DER RITOM-BAHN 1921 bauten die Schweizerischen Bundesbahnen SBB das Wasserkraftwerk Ritom und zugleich die gleichnamige Standseilbahn. Mit 87,8 % Steigung ist sie eine der steilsten der Welt und überwindet in wenigen Minuten einen Höhenunterschied von 786 Metern. Oben angekommen, führt eine leichte Rundwanderung (3 h) um den Ritomsee. Ein Teil davon – den schattigen Lärchenwald durchquerend – ist seit 2009 als Naturlehrpfad angelegt und informiert über die regionale Tier- und Pflanzenwelt. Tessiner Spezialitäten und Weine laden im «Refugio Lago Ritom» zum Geniessen ein (20 Minuten ab Bergstation).

Verfügbarkeit / Availability: Juni – Oktober Preis / Price Standseilbahn Piotta–Ritom: Retour CHF 24.– Erwachsene adults CHF 12.– Kinder children CHF 62.– Familien families Infos / More information: www.ritom.ch, www.lagoritom.ch

STEEP ASCENT WITH THE RITOM FUNICULAR In 1921, the Swiss Federal Railways (SBB) built the Ritom hydroelectric power station and the funicular railway of the same name. With a gradient of 87.8%, it is one of the steepest funicular railways in the world, climbing 786 metres in a matter of minutes. At the summit, visitors can enjoy an easy circular hike (3h) around Lake Ritom. Part of it crosses a shady larch forest, which was laid out as a nature trail in 2009, and provides information on the regional flora and fauna. Ticino specialities and wines can be savoured in the Refugio Lago Ritom (20 minutes’ walk from the funicular station).

36


2

PETRI HEIL

BEI DEN AUDAN-SEEN Die Laghetti Audan machen grossen und kleinen Anglerinnen und Anglern Spass. Die beiden Weiher liegen im Dorf Ambri, nahe beim Fluss Ticino. Mit einem Tagespatent ist hier Forellenfischen für alle erlaubt. Beim kleinen Weiher, wo ein Fang so gut wie garantiert ist, kann die ­Ausrüstung gleich dazugemietet werden. Wer mehr Material benötigt, wird im Fischer-Shop fündig. An den grünen Ufern lässt es sich herrlich entspannen und spielen. Und später freuen sich die Kinder auf ein Eis und die Erwachsenen auf eine Erfrischung im kleinen Grotto. Verfügbarkeit / Availability: März – November, täglich, 8 – 19 Uhr daily, 8 a.m. – 7 p.m. Preis / Price: Tageskarte (grosser Weiher): CHF 30.– Day ticket (large lake): CHF 30.– pro kg Fang (kleiner Weiher): CHF 19.– per kg catch (small lake): CHF 19.– Infos / More information: www.bellinzonese-altoticino.ch, www.audan.ch

37

GOOD FISHING AT THE AUDAN ALPINE LAKES The Audan alpine lakes are fun for anglers of all ages. The two lakes are located in the village of Ambri, close to the Ticino river. Trout fishing is open to everyone who purchases a day ticket. Equipment can also be hired at the small lake, where a catch is all but guaranteed. An angling shop takes care of any need for additional supplies. The green banks of the lake offer the perfect spot to relax and play, With the promise of ice cream for the children and refreshments in the little grotto for the adults later.


3

ETAPPENWANDERN

AUF DER STRADA ALTA Der Höhenweg Strada Alta auf der sonnigen linken Talseite der Leventina war vor Jahrhunderten eine wichtige Säumerroute von Nord nach Süd. Inzwischen kennt man ihn als Wanderklassiker, der in drei Etappen (total 45 km) von Airolo nach Biasca führt. Der zweite Teil von Osco nach Anzonico ist besonders reizvoll. Der Blick geht hinunter zu den Dörfern im Tal und hoch zu den majestätischen Bergketten. Derweil führt der gepflegte Wanderweg über Alpen, an Bergbächen entlang und durch Kastanienwälder. Auch an kulturhistorischen Zeugnissen wie alten Stein- und Holzhäusern, Kapellen und Kirchen fehlt es nicht. Speis und Trank zur Stärkung bieten mehrere «Osterie» unterwegs. Verfügbarkeit / Availability: Mai – Oktober Start 2. Etappe: ab Bushaltestelle from bus stop Osco-Paese leicht easy, 4 h, 12 km Gastronomie / Catering in: Osco, Calpiogna, Anzonico Infos / More information: www.ticino.ch, www.wegwandern.ch 38

MULTI-DAY HIKE ON THE STRADA ALTA Winding along the sunny left side of the Leventina Valley, centuries ago the S­ trada Alta was an important drover trading route running north to south. Today, it is a well-known classic hike divided into three stages (45 km in total) from Airolo to Biasca. The second stage from Osco to Anzonico is particularly charming, offering stunning views of villages in the valley and majestic mountain ranges on high. The well-maintained trail crosses the Alps, following the course of mountain streams and through chestnut forests. There is no shortage of culture and history either, with stone and wooden houses, chapels and churches. Several inns or “osterie” provide ­sustenance along the way.


4

WELTKULTURERBE IN BELLINZONA

Die Tessiner Kantonshauptstadt Bellinzona ist ideal zum Flanieren. Ihr eigentliches Highlight sind jedoch die drei Burgen, die im 15. Jahrhundert durch die Herzoge von Mailand als Talsperre gegen die von Norden anrückenden Eidgenossen gebaut wurden. Zur grössten Burg, Castelgrande, führt ein Lift von der zentralen Piazza del Sole. Ein Museum und ein Dokumentarfilm bringen Gästen die Geschichte näher. Mit dem Touristenzug Artù geht es hügelaufwärts zu den Gemächern, Türmen und Zinnen der Castelli Montebello und Sasso Corbara. Alle drei Burgen gehören seit 2000 zum UNESCO-Weltkulturerbe.

Verfügbarkeit / Availability: Touristenzug train «Artù»: April – Oktober Burgen castles: ganzjährig all year round Preis / Price Bellinzona Pass: CHF 28.– Erwachsene adults CHF 18.– Kinder children CHF 70.– Familien families Infos / More information: www.bellinzonese-altoticino.ch

WORLD HERITAGE SITE IN BELLINZONA The cantonal capital of Ticino, Bellinzona, is the ideal place to stroll and bask in the atmosphere. Its main highlight, though, are the three castles built in the 15th century by the Dukes of Milan to bar the valley against the Swiss confederate forces from the north. A lift from the central Piazza del sole conveys visitors to the largest of them, Castelgrande, where a museum and a documentary film bring history to life. The tourist train Artù ascends the hill to the apartments, towers and battlements of the Montebello and Sasso Corbara castles. All three castles were classed as a UNESCO World Heritage Site in 2000.

39


Neues entdecken Electric has gone Audi

Christen Automobile AG Umfahrungsstrasse 25, 6467 Schattdorf Tel. 041 871 33 08, www.christen-automobile.ch


4 TOUREN RUND UM ANDERMATT

az an u / M de or rm e i at n f o t.c rm h a

41

Me hr d

Die Ferienregion Andermatt steckt voller Möglich-­ keiten für aktive Erlebnisse. Ob es richtig sportlich oder eher genüsslich wird, entscheiden die Gäste nach eigenem Gusto. Für Abwechslung ist in jedem Fall gesorgt. The Andermatt holiday region offers guests many opportunities for active enjoyment, from traditional sports to fun activities. One thing is sure: there is no shortage of variety.

tio n:

Four tours around Andermatt


Sunnig Grat

Der Sonne entgegen Start: Bergstation Seilbahn Intschi–Arnisee Dauer / Duration: 4 Std. direkt / 5,5 Std. via Leitschachtal Distanz / Distance: 8 km direkt / 14 km via Leitschachtal Infos / More information: www.tourenplaner-uri.ch www.arnisee.ch

Am besten startet man diese sonnige Wanderung frühmorgens. Sie bietet alles, was das Herz begehrt: zwei Bergseen, wildromantische Wälder, Blumenpracht, eine urchige Hütte und unglaubliche Panoramen. Vom Arnisee aus geht's zunächst steil bergauf, bevor sich der Weg über ein Hochmoor ­schlängelt. Von der bewarteten Sunniggrat Hütte aus ist es nicht mehr weit zum gleichnamigen Gipfel auf 2'034 m ü. M. mit herrlicher Rundsicht. Wer ­genügend Zeit hat, wählt für den Abstieg die Variante über das Leitschachtal.

SUNNY PROSPECTS

Sunnig Grat

An early start is recommended for this sunny hike. It promises to live up to the highest expectations, with two alpine lakes, wild romantic forests, magnificent flora, a traditional mountain hut and incredible views. A steep ascent from Lake Arni levels out as the trail serpentines across a moor. From the staffed Sunniggrat Hut it is just a short climb to the summit of the same name at 2,034 m a.s.l. with superb panoramic views. If time allows, the hike can be varied by a descent via Leitschach Valley.

Sunniggrat Hütte

tal

hach

c Leits

Arnisee Bergstation Intschi–Arni

Intschi

42


5-Seen-Wanderung

Lago d’Orsino Laghi d’Orsirora

Faszination Gotthard

Gatschola-Lücke Laghi della Valletta

Das Gotthardgebiet ist die Wiege der grossen Flüsse Rhein, Rhone, Reuss und Ticino. Ausserdem strahlt die Gegend eine mystische Kraft aus, die sich auf der 5-Seen-Rundwanderung gut nachempfinden lässt. Am Aufstieg liegen der Lucendro-Stausee, der Lago d'Orsino und der Lago d'Orsirora, bevor sich nach 3 Stunden Marschzeit bei der GatscholaLücke ein prima Rast- und Aussichtsplatz zeigt. Über Stock und Stein führt der Bergweg an den Laghi della Valletta zurück zum Gotthardpass, wo mehrere Lokale mit Stärkungen und Erfrischungen warten.

Lago di Lucendro

Gotthard Passhöhe

Start: Gotthard Passhöhe / Hospiz Dauer / Duration: 4 Std. 45 Min. Distanz / Distance: 13 km Infos / More information: www.outdooractive.com www.ticinoweekend.ch

FASCINATING GOTTHARD The major rivers Rhine, Rhone, Reuss and Ticino all rise in the Gotthard region. The area also radiates a mystical atmosphere that visitors can experience to the full on the five lakes circular hike. The trail climbs to the dammed lake Lucendro, lake Orsino and lake Orsirora before reaching a perfect spot for a rest and breathtaking views at the Gatschola Pass. A rough descent via the Valletta lakes leads to the Gotthard Pass, where several restaurants serve food and refreshments.

43


Ziegentrekking

Lustige Bergkameraden

Andermatt Talstation Gemsstock

Ein Ziegenausflug ist eine Freude für Gross und Klein. Die zutraulichen Vierbeiner unter der kundigen Führung von Nadine Bless sorgen für unvergessliche Momente. Die leichte Halbtagestour ins Unteralptal startet bei der Gemsstock-Talstation und führt zum Spielplatz Flies, wo bei der Feuerstelle das mitgebrachte Picknick genossen wird. Es sind auch weitere Touren im Urserntal im Angebot oder individuell zu buchen.

Start: Andermatt, Gemsstock-Talstation Dauer / Duration: 3 Std. Distanz / Distance: 3 km Infos / More information: www.andermatt.ch Kontakt / Contact Nadine Bless: Telefon +41 77 414 47 08 nadbless@gmx.ch, www.shavina.ch

MERRY MOUNTAIN MATES Goat trekking is fun for children and adults alike. Under the expert guidance of Nadine Bless these trusting animals ensure an unforgettable experience. The easy half-day tour begins at the Gemsstock valley station and leads to the Flies playground and barbecue area where the visitors can stop for a break or enjoy a picnic. A range of tours and customised offers are available in Ursern Valley.

44

Spielplatz Flies


Biketour Maderanertal

Sportlich durch die Berglandschaft Das landschaftsgeschützte Maderanertal ist berühmt für seine Felsformationen und Mineralien, die stiebenden Bäche und das historische SAC-Hotel. Es lässt sich ideal auf zwei Rädern entdecken – mit eigener Muskelkraft oder per E-Mountainbike. Ab Amsteg führt die Bristenstrasse in engen Kurven zum Dorf Bristen. Von da aus geht es auf Naturwegen weiter entlang des Chärstelenbachs, am idyllischen Gasthaus Legni vorbei hoch zum SAC-Hotel Maderanertal (1'349 m ü. M.). Der Rückweg über die Alpen Butzli, Stössi und Stäfeli lockt mit einigen anspruchsvollen Singletrails.

Start: Amsteg Auf- und Abstieg / Ascent and descent: 1'150 m / 1'150 m Distanz / Distance: 27 km Infos / More information: www.maderanertal.ch www.schweizmobil.ch

KEEP FIT AND ENJOY THE VIEW The protected area of the Maderan Valley is famous for its rock formations and minerals, roaring streams and historic SAC hotel. It is ideal for exploring on two wheels – whether you use a ­traditional pedal-pusher or an e-mountain bike. From Amsteg the narrow-bended road climbs up to the village of Bristen. Natural paths follow the Chärstelen stream to the idyllic Legni Inn and onwards and upwards to the SAC Hotel Maderanertal (1,349 m a.s.l.) The return route over the Butzli, Stössi and Stäfeli alps boasts some challenging single tracks.

SAC-Hotel Butzli Stössi

Amsteg

Legni Bristen Stäfeli

45


46


IN DER PATISSERIE MIT

Simona Forni Interview with Simona Forni, pâtissière

Sie ist 26 Jahre alt und verantwortlich für die Torten, Desserts und anderen Süssigkeiten, die im Restaurant Biselli und den weiteren Mountain Food Restaurants die Gäste erfreuen: Simona Forni gewährt einen Blick in ihre Arbeit. Simona Forni, the 26-year-old behind the cakes, desserts and other sweets enjoyed by the guests of Restaurant Biselli and other Mountain Food restaurants, gives readers an insight into her work.

47


Aufgewachsen ist Simona Forni im Tessiner Dorf Ambri, eine halbe Stunde südlich von Andermatt. Der Ausbildung zur Bäckerin, Konditorin und Confiseurin folgten Praxisjahre in der Luxusgastronomie: «Nach einem Abstecher nach Gstaad zog es mich zurück in die Gotthardregion und ich wurde Sous-Chef Pâtissier im Hotel The Chedi Andermatt.» Bald darauf eröffnete sich eine grosse Chance für die junge Könnerin. Für alle Mountain Food Restaurants im Dorf Andermatt und in der SkiArena wurde die Patisserie-Produktion zentral organisiert – die 26-jährige Simona Forni ist seit Dezember 2018 verantwortlich dafür: «Es ist eine Herausforderung, die ich mir nicht entgehen lassen wollte und die mir und meinem kleinen Team enorme Freude macht.» Der Morgen beginnt mit Torten- und GebäckKreationen, die schon bald in der Vitrine des Restaurants Biselli die Blicke auf sich ziehen. Dann geht's weiter mit der Produktion für die Belieferung der anderen Mountain Food ­Betriebe: Verschiedene Kuchen und Desserts – oft im Servierglas angerichtet – sind da besonders gefragt. Viel Aufmerksamkeit schenkt Simona Forni auch den Bestellungen von Privatkunden und Firmen: «Zum Fest passende Hochzeits- oder Geburtstagstorten herzustellen, ist eine tolle Aufgabe. Ebenso wie Caterings mit Minigebäck für Meetings und spezielle Anlässe. Da kann ich die Fantasie walten lassen.» Wie immer bei Mountain Food achtet auch die leitende Pâtissière auf regionale und saisonale Zutaten. Bergjoghurt-Mousse mit Heidelbeeren vom Gotthard oder süsse Urner Spezialitäten kommen auch bei den Gästen speziell gut an. Und welches sind Simona Fornis Lieblings­ süssigkeiten? Sie schmunzelt und verrät: «Ich habe ja schon sehr viele Produkte probiert – aber letztlich bleibe ich wohl ein Guetzlifan. Unsere offiziellen Signature Sweets sind aber die Andermatter Küsse mit knuspriger Mandelkruste und überraschendem Kern sowie die lauwarmen Haselnuss-Schoggi-Küchlein, die mit Vanille- oder Joghurteis serviert werden.»

Simona Forni was born in the Ticino village of Ambri, half an hour south of Andermatt. As a fully-fledged baker, pastry chef and confectioner, she began her practical training in the luxury gastronomy scene: “After seeking experience further afield in Gstaad, I returned to the Gott­ hard region and became sous-chef pâtissière in the Hotel The Chedi Andermatt.” Soon after, the talented young professional was presented with a great opportunity. The patisserie production for all Mountain Food restaurants in Andermatt and in the SkiArena was centralised and 26-yearold Simona Forni has headed its operation since December 2018: “It was a challenge that I didn't want to pass up, and one that my team and I enjoy enormously.”

«Ich liebe es, mit eigens kreierten Süssigkeiten die Andermatter Gäste zu erfreuen.» “I love creating treats for Andermatt guests to enjoy.” The morning is devoted to the mouth-watering cakes and pastries that will soon attract rapt attention in the glass display cabinet of the Biselli restaurant, followed by delicacies destined for the other Mountain Food restaurants. Popular products include various cakes and sweets, often delivered in mini dessert cups. Simona Forni also devotes a lot of her attention to orders from private customers and companies: “Making wedding or birthday cakes for those special occasions is a wonderful job, as is catering for meetings and special events, when I am free to dream up creative ideas for mini pastries.” True to the Mountain Food credo, the head pâtissière takes care to use regional and seasonal ingredients. Alpine yogurt mousse with blueberries from the Gotthard or sweet Uri specialities are also very popular with guests. So what are Simona’s personal favourites? She grins as she reveals her special passion: “I’ve tried countless different cakes and pastries, but at heart I’m still a fan of the cookies we call guetzli in Switzerland. Our official signature sweets, though, are the crispy almond-topped Andermatt cookies with a surprise filling and the warm hazelnut and chocolate cupcakes served with vanilla or yogurt ice cream.”

48

1

3


2

4

1 Viel Fingerspitzengefühl bei der Dekoration. A light, expert touch is required for decorating. 2 Basis für Pralinen: feinste S chokoladencouverture. A praline essential: the finest couverture chocolate. 3 Süsse Versuchungen in der Biselli-Vitrine. Sweet temptations in the Biselli cake cabinet. 4 Letzter Schliff für die «Andermatter Küsse». Finishing touch for the Andermatt cookies. 49


Gletscher & Klima Glaciers and the climate

Rund 10’000 m² Vlies schützen die Gletscher am Gemsstock. Around 10,000 square metres of felt protect the Gemsstock glaciers.

50


Glacier Monitoring Schweiz – kurz GLAMOS – beobachtet und dokumentiert die Gletscherveränderungen in den hiesigen Alpen. Der Glaziologe Matthias Huss kennt auch das Gebiet um Andermatt. Er weiss, worauf es in nächster Zeit ankommt. Glacier Monitoring in Switzerland, or GLAMOS for short, monitors and documents glacier changes in the Swiss Alps. Glaciologist Matthias Huss is also familiar with the area around Andermatt, and he knows what is important for the immediate future.

Die Schweiz hat zuletzt mehrere trockene Hitzesommer erlebt. Und der diesjährige Winter war nicht wirklich weiss. Matthias Huss, wie hängen diese Phänomene zusammen? Lange Messreihen zeigen einen deutlichen Temperaturanstieg vor allem im Sommer, aber keine massgebliche Verschiebung des mittleren Niederschlags. Mit der Klimaänderung kann es für die Wintermonate zwar einen Trend zu mehr Niederschlägen geben. Allerdings fällt dieser auch in mittleren Lagen immer häufiger als Regen statt als Schnee. Generell dürften Wetterextreme in den nächsten Jahren vermehrt auftreten. Das hat auch Auswirkungen auf die Gletscher. Mit GLAMOS, dem Schweizer Netzwerk für Gletschermonitoring, sind Sie auch in der Region um Andermatt aktiv. Was tun Sie hier? Bereits seit 1924 werden die Gletscherzungen am Gemsstock beobachtet. Am St. Annafirn und Schwarzbachfirn messen wir seit 2012 auch die Veränderung des Gletschervolumens. So erhalten wir direkte Auskunft über die Reaktionen des Gletschers auf die Witterung. Die Andermatter Gletscher reagieren oft etwas anders als andere in der Schweiz, was mit der speziellen Lage mit Nord- und zugleich Süd-Einfluss zu erklären ist. Unsere Messungsdaten füllen eine Lücke im Gebiet und liefern wichtige Erkenntnisse.

Switzerland has recently experienced a spate of hot dry summers and we can’t really describe last winter as a white one. Matthias, can you tell us how these two phenomena are related? Long-term measurements show a significant rise in temperature, especially in summer, but no essential shift in average precipitation. While ­climate change may bring about a trend towards more precipitation in the winter months, at mid-level altitudes this tends to fall in the form of rain, not snow. Generally, we expect to see an increase in extreme weather conditions in the years to come, which will have an impact on glaciers. You also work in the Andermatt region with GLAMOS, the Swiss glacier monitoring network. What do you do here? The first glacier tongues were observed at the Gemsstock as early as 1924. We have been measuring the change in glacier ice volume at St. Annafirn and Schwarzbachfirn since 2012, which provides us with direct information on the glacier's reactions to the elements. The Andermatt glaciers often react differently to the others in Switzerland, due to their special location which is exposed to influences from both north and south. Our measurement data closes a gap in the area and provides important insights. 51

Matthias Huss (*1980) lebt mit seiner Familie in Rüti im Kanton Zürich. Der Gletscherforscher hat an der ETH Zürich in Glaziologie doktoriert und ist heute an der Universität Freiburg, an der ETH Zürich sowie an der Eidgenössischen Forschungs­ anstalt für Wald, Schnee und Landschaft WSL und für GLAMOS tätig. Matthias Huss (*1980) lives with his family in Rüti, in the Canton of Zurich. The glacier researcher completed his PhD in glaciology at ETH Zurich and currently works with the University of Fribourg, ETH Zurich, the Swiss Federal Institute of Forest Snow and Landscape Research WSL and ­GLAMOS.

Snowfarming macht es möglich, Schnee und Eis über den Sommer zu konservieren. Andermatt macht seit 2004 gute Erfahrungen mit VliesAbdeckungen am Gurschengletscher und St. Annafirn. Rund 50’000 m³ Schnee werden so vor dem Schmelzen bewahrt. Dies ermöglicht einen frühen Saisonstart im Winter. Snow farming enables the conservation of snow and ice in the summer. Andermatt has been successfully ­covering the Gurschen and St. Annafirn glaciers with felt since 2004, ­preventing around 50,000 cubic metres of snow from melting and enabling an early start to the winter season.


1

2

3

52


4

Wie kann man der Gletscherschmelze ent­ gegenwirken? Schneller und umfassender Klimaschutz ist die einzig nachhaltige Lösung, um den Gletscherschwund zu verlangsamen. Wenn die Ziele des Pariser Klimaabkommens weltweit umgesetzt und die Treibhausgase entsprechend reduziert werden, könnte ein Drittel des Gletschereises in der Schweiz gerettet werden. Auf kleinem Raum wirken auch lokale Massnahmen wie das Abdecken mit Vlies sehr effizient. Andermatt spielt dabei eine Pionierrolle, sodass die Gletscher­ piste am Gemsstock derzeit gut geschützt ist. Sehen Sie für das Gebiet um Andermatt auch positive Seiten der Klimaveränderung? Trotz der grossen Schneemengen haben auch die hiesigen Gletscher viel Eis verloren. Ferienorte wie Andermatt sind einerseits aufgerufen, attraktive neue Aktivitäten zu entwickeln – am besten das ganze Jahr über. Andererseits gilt es, vor Ort für einen klimaverträglichen Tourismus zu sensibilisieren, um die Bergwelt möglichst zu schützen. Die Alpen werden auch mit weniger Gletscher und Schnee ihren ­besonderen Reiz behalten. Ein verantwortungsvoller Umgang mit der Natur lohnt sich heute aber mehr denn je.

53

What can we do to counteract glacier melt? Fast, extensive climate protection is the only sustainable solution to slow down glacier retreat. A third of the glacier ice in Switzerland could be saved if the goals set by the Paris Climate Agreement were implemented worldwide and greenhouse gas reduced accordingly. Local measures such as covering small areas with felt are also very effective. Andermatt is a pioneer of this method, which is why the ski slope on the Gemsstock glacier is well-protected at the moment. Do you identify any positive aspects of climate change for the Andermatt region? Despite the huge amounts of snow, the local ­glaciers have also lost a lot of ice. On the one hand, holiday resorts like Andermatt need to develop attractive new activities, preferably ones that can be pursued all year around. On the other, they have to raise local awareness of climate-friendly tourism to protect the ­mountains as effectively as possible. Even with fewer glaciers and snow, the Alps will still retain their special attraction. Nevertheless, a responsible approach to nature is now more important than ever before.

1 Volumen-Prüfung am St. Annafirn. Volume check at St. Annafirn. 2 Gletscherschutz am Gemsstock. Glacier protection at the Gemsstock. 3 Glaziologen messen die Eisdichte. Glaciologists measuring ice density. 4 Auch der Dammagletscher schrumpft. The Damma Glacier has also retreated.

Me an hr da de zu rm  / at  M gla t-re ore i mo spo nfo s.c ns rm h ibl ati e.c on h :

Die Alpengletscher prägen das touristische Bild der Schweiz. Welche Rolle spielen sie bezüglich Wasserhaushalt und Klima? Gletscher sind natürliche Wasserspeicher. Ihr Schmelzwasser hält in den trockenen Sommer­monaten das Niveau der Flüsse stabil und hilft, die für die Stromproduktion wichtigen Stauseen zu füllen. Allerdings können Gletscher diese Funktionen nur übernehmen, wenn sie eine gewisse Grösse haben. In den letzten fünf Jahren ist das Gletschervolumen in der Schweiz um rund 10 Prozent zurückgegangen.

Alpine glaciers dominate Switzerland's tourist image. What role do they play in terms of water management and the climate? Glaciers are natural water reservoirs. In the summer months, their meltwaters keep rivers at a constant level and help to fill dams, which are important for generating electricity. ­However, only glaciers of a certain size can perform these functions. In the past five years glacier ice volume has shrunk by around 10 per cent in Switzerland.


SOMMERHIGHLIGHTS 03.07. 29.08. 22.08.

Chasing Cancellara

Tell’s Kitchen

Andermatt UR Chasing Cancellara bietet Radsport­ begeisterten die Chance, sich mit Olympiasieger Fabian Cancellara in diversen Rennformaten zu messen. Am 3. Juli führt ein Eintagesrennen von Bern über die Pässe Grimsel, Nufenen und Gotthard nach Andermatt. Dabei sind 200 Kilo­meter und knapp 5'500 Höhenmeter zu meistern. Chasing Cancellara gives cycling fans a chance to test their mettle against Olympics winner Fabian Cancellara in various racing disciplines. On 3 July, a one-day race will take place from Bern, crossing the Grimsel, Nufenen and Gotthard Passes to end in Andermatt, covering a distance of 200 kilometres and around 5,500 metres in altitude. www.chasingcancellara.com

Altdorf UR

Road Cycling Alpenbrevet Andermatt UR www.alpenbrevet.ch

22.08. – 23.08.

«Tell’s Kitchen» ist das erste FoodFestival von Urner Hobby- und Profiköchen und wartet mit einem Querschnitt durch die kulinarische Vielfalt Uris auf. Ob internationale Küche oder regionale Spezialitäten – ab Samstagmittag locken feinste Düfte und unvergessliche Genüsse an die Verpflegungsstände auf dem UnterlehnPlatz im Hauptort Altdorf. Tell’s Kitchen is Uri’s first food festival staged by local amateur and professional chefs to present Uri’s culinary diversity. International cuisine and regional specialities, tantalising fragrances and unforgettable taste experiences can be enjoyed at the food booths on Unterlehn square in the main Altdorf location.

Dampfbahn-Fest Gletsch VS www.dfb.ch

54

www.tells-kitchen.ch


29.08. 27.09. 26.09.

Sommer Gommerlauf Ulrichen VS

Handwerksmarkt

www.gommerlauf.ch

Isenthal UR

25.09. – 04.10.

Klassik-Festival Andermatt UR Die 6. Ausgabe des beliebten KlassikFestivals findet diesmal im Herbst statt. Zu erleben sind erlesene Kammermusik-Konzerte in Kombination mit einer fein auf die Musik abgestimmten Lichtchoreographie. Preisgekrönte Nachwuchsmusiker und arrivierte Ensembles schaffen gemeinsam ein hochkarätiges Festivalprogramm. This popular classic music festival will take place in the autumn for the sixth time. Music lovers can look forward to exquisite chamber music concerts combined with perfectly choreographed light shows. Award-winning young musicians and established ensembles create a top-class festival programme together.

Ride The Alps Klausen

www.uri.swiss

Klausenpass UR Ob schnell oder langsam, ob mit Muskel­kraft oder Elektropower: Die Eventserie garantiert unvergessliche autofreie Pass-Erlebnisse für alle Velofans!

07.11.

Whether you take it fast or slow, use pedal power or an electric motor: this series of events guarantees an unforgettable car-free pass experience for all cycling fans. www.ridethealps.ch

Freeride Film Festival Andermatt UR

26.09. – 27.09.

Die wohl coolste Filmtour Europas zeigt abenteuerliche Aufnahmen, wunderschöne Landschaften und Menschen, die draussen zu Hause sind. Zum zweiten Mal in der Andermatt Konzerthalle zu Gast – check it out.

Achtung Tell Andermatt UR

Arguably Europe’s coolest film tour shows awe-inspiring footage, magnificent landscapes and people whose home is the great outdoors. Andermatt Concert Hall is hosting the show for the second time – check it out. www.freeride-filmfestival.com

www.theater-uri.ch

Me

55

hr Ev an ents de  /  r m Mo at re t.c ev h e

nt

s:

www.swisschamber-musiccircle.ch


WICHTIGE KONTAKTE IMPORTANT CONTACTS

Notfall

Erlebnisse

Notruf Emergency services 144 REGA, Rettung aus der Luft Air rescue 1414 Polizei Police 117 Feuerwehr Fire 118 Kantonsspital Uri hospital, Altdorf +41 41 875 51 51 Arzt Physician Michael Schmid Andermatt, +41 41 887 19 77 Zahnarztpraxis Andermatt Dentist +41 41 887 12 12 Zahnarzt Dentist Podjanin Predrag, Göschenen +41 41 885 17 66 Apotheke Birchler, Erstfeld +41 41 880 22 44 URIMED +41 77 539 85 63

AKTIVITÄTEN & ERLEBNISSE ACTIVITIES & EXPERIENCES Alpine Sports Andermatt +41 78 875 24 50 www.alpinesportsandermatt.com Dampfbahn Furka-Bergstrecke +41 848 000 144 www.dfb.ch Geissenparadies +41 41 885 01 02 www.geissenparadies.ch Goldwaschen Disentis und Tschamut +41 81 920 40 30 www.disentis-sedrun.ch Historische Reisepost +41 41 888 00 05 www.gotthardpost.ch Mountainwheels GmbH (Segway Touren) +41 79 198 01 88 www.mountainwheels.ch Pferdekutschenfahrten +41 41 888 00 05 www.gotthardpost.ch Tennis Andermatt +41 41 887 12 32 www.andermatt.ch Wasserwelten Göschenen +41 77 530 08 84 www.wasserwelten.ch Ziegentrekking +41 77 414 47 08 www.shavina.ch

Emergency

Service AUSKUNFT INFORMATION Wetter Weather 162 Strassenzustand Traffic reports 163 Ferienregion Andermatt, Tourist Info +41 41 888 71 00 www.andermatt.ch Sales & Info Center Andermatt Swiss Alps AG +41 41 888 77 99 www.andermatt-swissalps.ch PFARRAMT RECTORY Evangelisch-reformiert, Altdorf +41 41 870 17 33 Römisch-katholisch, Andermatt +41 41 887 11 81 PHYSIOTHERAPIE PHYSIOTHERAPY Marcel Bechtold, Andermatt +41 41 880 28 25 POSTSTELLE POST OFFICE Andermatt, Gotthardstrasse 24 Realp, Hotel des Alpes SPORTGESCHÄFTE ANDERMATT ANDERMATT SPORTS SHOPS Alpina Sport +41 41 887 17 88 www.alpina-sport.ch Imholz Sport +41 41 888 70 60 www.imholzsportandermatt.ch Meyer's Sporthaus +41 41 887 12 32 www.meyers-sporthaus.ch Snowlimit GmbH +41 41 887 06 14 www.snowlimit.ch

Mobilität

Experiences

Mobility GOLF Golfplatz Andermatt +41 41 888 78 00 www.andermatt-golf.ch Golfplatz Realp +41 41 887 01 62 www.golf-gotthard.ch Golfclub Sedrun, Rueras +41 81 949 23 24 www.golfclub-sedrun.ch Golf – Source du Rhône, Obergesteln +41 27 973 44 00 www.golf-source-du-rhone.ch MUSEEN MUSEUMS Talmuseum Ursern, Andermatt +41 41 887 06 24 www.museum-ursern.ch Sasso San Gottardo, Gotthardpass +41 84 411 66 00 www.sasso-sangottardo.ch St.-Gotthard-Museum, Gotthardpass +41 91 869 12 35 www.passosangottardo.ch Freilichtmuseum Wassen +41 41 885 11 35 www.museen-uri.ch Tellmuseum Uri, Bürglen +41 41 870 41 55 www.tellmuseum.ch Haus für Kunst Uri, Altdorf +41 41 870 29 29 www.hausfuerkunsturi.ch Historisches Museum Uri, Altdorf +41 41 870 19 06 www.hvu.ch Urner Mineralienmuseum, Seedorf +41 41 870 44 80 www.mineralienfreund.ch

BERGFÜHRER MOUNTAIN GUIDES Alpina Sport AG +41 41 887 17 88 www.alpina-sport.ch Andermatt Guides by Birdos GmbH +41 79 939 68 89 www.andermatt-guides.ch Mammut Alpine School Mammut Store +41 41 888 70 60 www.alpineschool.mammut.ch Montanara Bergerlebnisse AG +41 41 878 12 59 www.montanara.ch Peak Dreams +41 79 341 66 58

WELLNESS Hotel Drei Könige & Post +41 41 887 00 01 www.3koenige.ch Abhyanga Massage +41 79 778 82 88 www.andermattmassagen.ch Bogn Sedrun +41 81 949 14 32 www.bognsedrun.ch The Chedi Andermatt (Spa Treatments) +41 41 888 74 55 www.chediandermatt.com Hotel Crown +41 41 888 03 03 www.hotel-crown.ch Radisson Blu Hotel Reussen +41 41 888 11 11 www.radissonblu.com/hotel-andermatt

BIKEGUIDING Snowlimit GmbH +41 41 887 06 14 www.snowlimit.ch Bikewelt Gisler +41 41 888 70 60 www.bikeweltgisler.ch FISCHEREIPATENT FISHING PERMITS Standeskanzlei Uri, Altdorf +41 41 875 20 07

56

BERGBAHNEN MOUNTAIN RAILWAYS SkiArena Andermatt-Sedrun +41 58 200 68 68 Bergbahnen Disentis +41 81 920 30 40 Luftseilbahn Intschi-Arnisee +41 41 883 16 88 Luftseilbahn Amsteg-Arnisee +41 41 883 12 47 BAHNSTATIONEN RAILWAY STATIONS Andermatt, +41 27 927 77 07 Realp, +41 27 927 76 76 AUTOVERMIETUNG CAR HIRE Sport-Garage Uri +41 41 870 93 03 www.hertz.ch AUTOGARAGEN GARAGES Garage Loretz, Andermatt +41 41 887 12 43 Garage Aurora, Andermatt +41 41 887 11 07 www.garage-aurora.ch Garage Christen, Schattdorf +41 41 871 33 08 www.christen-automobile.ch Gotthard-Garage Calcagni, Wassen +41 41 885 00 56 POSTAUTODIENST POSTBUS SERVICE Andermatt, +41 58 448 20 08 TAXI Pearl Shuttle Service +41 78 961 99 01 www.pearl-shuttle.com ReSi-Taxi, Wassen +41 41 885 00 32 ABSCHLEPPDIENST BREAKDOWN SERVICE Gotthard-Garage Calcagni, Wassen +41 41 885 00 56 BANKEN UND BANCOMATEN BANKS AND CASH DISPENSERS Urner Kantonalbank Andermatt Gotthardstrasse 43 www.ukb.ch Raiffeisenbank Andermatt Gotthardstrasse 51 www.raiffeisen.ch Post Andermatt, Gotthardstrasse 24


BEI UNS HAT ZUKUNFT TRADITION.

WIE KÖNNEN WIR AUCH MORGEN FÜR SIE DA SEIN?

juliusbaer.com


Unsere Bank, einfach stark. Unkompliziert beim Anpacken.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.