Signatures Singulières - Carnet d'adresses 2024

Page 1

SIGNATURES SINGULI È RES

Le magazine digital des talents français

CARNET D’ADRESSES 2024

Architectes d’intérieur, artisans d’art, luminaires, mobilier, papiers peints, salle de bains, tapis...

tapisserie
décorateurs et
www.siegeair.com
La
au service des
architectes d’intérieur
En haut : Liane By Marina Declarey en collaboration avec Brimbois pour l’Ebénisterie. Ci-dessus : Corail by Marina Declarey

Le spécialiste de la gainerie & de la dorure au service des professionnels de la décoration d’intérieur

www.maisonfey.com

Hugues Chevalier Paris Rive Gauche

226 boulevard Saint-Germain - 75007 Paris

Tél. : +33 (0)1 56 88 50 70

Hugues Chevalier Paris Rive Droite

14 avenue de Friedland - 75008 Paris

Tél. : +33 (0)1 53 76 42 42

www.hugueschevalier.com

Créateur de luminaires d’art, plus de 1 000 références Jean Perzel - 3 rue de la Cité-Universitaire - 75014 Paris - www.perzel.com LAMPE 144 LAMPE 162

Cinq ans...

Cinq ans déjà où l’objectif premier de l’ensemble de l’équipe de Signatures Singulières a été et restera toujours cette volonté farouche de trouver, préserver, et promouvoir le savoir-faire incomparable de nos artisans et de nos grandes Maisons uniques qui font la fierté de notre pays depuis des siècles. Une nouvelle année s’annonce et nous ne dérogerons pas à notre ADN profond, mettre en avant l’histoire et le parcours de ces artisans, fabricants et architectes d’intérieur qui sont aujourd’hui encore les fers de lance de la maîtrise française, de la beauté, de l’élégance, du raffinement et du luxe qui font une fois encore référence à nos fondements créatifs. Dans cette nouvelle édition nous tenions à remercier et à encourager certes nos partenaires historiques mais également ceux qui nous font confiance et nous rejoignent pour la première année. Signatures Singulières 2024 fait peau neuve avec un nouveau site encore plus dédié à vos besoins, mais ce sera aussi une année emplie d’idées créatives modernes pour vous promouvoir et consolider l’extraordinaire ascension que nous avons déjà réalisée ensemble. 2024 sera aussi jalonnée de surprises, mais chut… gardons un peu de mystère…

Five years...

Five years already, and the primary objective of the entire Signatures Singulières team has been, and will always remain, this fierce determination to find, preserve and promote the unrivalled expertise of our craftsmen and our great, unique Houses, which have been the pride of our country for centuries. A new year is upon us, and we’re not going to derogate from our deep-rooted DNA: highlighting the history and careers of these craftsmen, manufacturers and interior designers, who today are still spearheading French mastery, beauty, elegance, refinement and luxury, once again making their name as references to our creative foundations. In this new edition, we would like to thank and encourage not only our long-standing partners, but also those who have placed their trust in us and joined us for the first year. Signatures Singulières 2024 is getting a facelift, with a new website even more dedicated to your needs, but it will also be a year full of modern creative ideas to promote you and consolidate the extraordinary rise we have already made together. 2024 will also be full of surprises, but let’s keep a little mystery...

Société Miguel Duterrier Editions au capital de 1000 €. Siège social : 99 rue du 19 Janvier - 92380 garches

Président de la publication : Miguel Duterrier - Tél. : +33 (0)6 21 60 08 34 - contact@signatures-singulieres.fr

Ont collaboré à ce numéro : Pauline Fontaine, Yaël Nacache, Nicole Maion, Fanny Dessartine, Susy Reeves. Photogravure Press Prod - Imprimerie Escourbiac - Diffusion IPS. www.signatures-singulieres.fr

10
ÉDITO
Carnet d’adresses - Address book 2024
Créateurs de luminaires d’exception www.thierryvide.com ©Olivier Guerin

16

44

12 Carnet d’adresses - Address book 2024 SOMMAIRE
- Architectes d’intérieur / Interior designers
- Artisans d’art / Craftsmen
- Art mural / Wall murals
- Chauffage / Heating
- Ebénisterie - Menuiserie / Woodworking - Joinery
- Interrupteur / Switche Couverture : mosaïque « Parhélie ». Une œuvre signée Béatrice Serre. Le magazine digital des talents français SIGNATURES SINGULIÈRES CARNET D’ADRESSES 2024 Architectes d’intérieur, artisans d’art, luminaires, mobilier, papiers peints, salle de bains, tapis... 34 60 122
108
140
144
158
14 Carnet d’adresses - Address book 2024 SOMMAIRE
- Luminaires / Lighting fixtures 204 - Matières / Materials 236 - Mobilier / Furniture
- Papiers peints / Wallpapers
- Salle de bains / Bathroom 284 - Tapis - Moquettes / Carpets
- Tissus - Passementerie - Tapissiers / Fabrics - Trimmings - Tapestries
240 124
164
266
274
302
170

MANUFACTURE D’EXCELLENCE DEPUIS 1909

2 place du Trocadéro - 75116 Paris

01 56 90 14 10

www.litnational.com

ARCHITECTES D’INT É RIEUR INTERIOR DESIGNERS

18 - Hugo Toro

20 - Stéphanie Coutas

22 - Secrets d’Intérieurs

24 - Studio Aurélien Lespinas

26 - Girodroux & Delpy

28 - Olivier Berni Intérieurs

30 - Michel Amar

32 - Hauvette & Madani

34 - Delphine Maumot

36 - Jean-Louis Deniot

38 - Fabrice Juan

40 - Le Berre Vevaud

42 - Studio Friedmann & Versace

16

33 bis rue Beaumarchais, 93100 Montreuil France

frederiquewhittle.fr

Projet Arte Group Panneau « Les jardins de Babylone » collection limitée.

ARCHITECTURE NARRATIVE

Architecte et designer d’intérieur, Hugo Toro s’est formé à Vienne, aux États-Unis et à l’école Penninghen à Paris. Tout commence toujours par un dessin. De ses ébauches préparatoires à la moindre peinture décorative, Hugo Toro réalise tout à la main, avec l’inventivité et la minutie qui le caractérisent. Une façon pour l’artiste de s’assurer de la conception la plus libre, totale et personnalisée de ses propositions architecturales. Ce créatif a à cœur d’imaginer, pour chaque projet, un univers global et de traiter les concepts dans leur entièreté. Il aime jouer avec les contrastes, travailler avec des matériaux bruts et nobles, pour concevoir des pièces minutieuses qui sont admirées pour leur simplicité et leur raffinement. Un souffle sans cesse renouvelé avec des projets de grands groupes hôtelier, de restaurants comme le Midland Grand Dining à Londres, mais aussi un hôtel particulier à Paris, une villa à Ibiza, une résidence à Marrakech, La Villa Albertine à New York … ou encore à venir un restaurant à Dubai, un projet dans le sud de la France, un hôtel avec le groupe Orient Express à Rome

Ci-dessus : Hugo Toro, à la Villa Albertine à New York. ©William Jess Laird. A droite : restaurants le Midland Grand Dining à Londres. ©Michael Sinclair

NARRATIVE ARCHITECTURE

Architect and interior designer, Hugo Toro, received his training in Vienna, the United States, and at the Penninghen School in Paris. Everything always starts with a drawing. From his preliminary sketches to the smallest decorative painting, Hugo Toro creates everything by hand, with the inventiveness and precision that characterize him. This is the artist’s way of ensuring the freest, most comprehensive, and personalized design for his architectural proposals. This creative individual is committed to envisioning a holistic world for each project and addressing concepts in their entirety. He enjoys playing with contrasts, working with raw and noble materials to create meticulous pieces admired for their simplicity and refinement. A constantly renewed breath with projects for major hotel groups, restaurants like the Midland Grand Dining in London, as well as a private mansion in Paris, a villa in Ibiza, a residence in Marrakech, La Villa Albertine in New York, and upcoming ventures such as a restaurant in Dubai, a project in the south of France, and a hotel with the Orient Express group in Rome.

Above: Hugo Toro, at Villa Albertine in New York. ©William Jess Laird. On the right: Midland Grand Dining restaurants in London. ©Michael Sinclair.

Hugo Toro

10 boulevard Bonne Nouvelle

75010 Paris

Tél. : +33 (0)1 42 40 36 59

www.hugotoro.com

hugotoro_

18

ÉLÉGANCE SINGULIÈRE

Stéphanie Coutas ne cesse d’étonner la planète déco de ses réalisations raffinées et luxueuses, sans jamais être ostentatoires. Passionnée d’artisanat d’art et férue de savoirfaire d’exception, Stéphanie Coutas dessine des espaces contemporains au luxe élégant.

L’architecte d’intérieur conçoit des projets sur mesure, à la fois ancrés dans la modernité et d’inspiration néo-classique ; il en émane une poésie intemporelle où s’exprime son sens du détail et son vif intérêt pour les belles matières. Animée d’une insatiable curiosité, Stéphanie Coutas joue avec les textures et les motifs, puise son inspiration parmi toutes les époques et courants des arts décoratifs. Elle aime créer des meubles et accessoires, qu’ils soient destinés à des projets résidentiels ou à des collaborations avec de grands éditeurs et Maisons de luxe comme Baccarat, THG ou Tai Ping. Après des années de dessin et de conception de pièces uniques, Stéphanie Coutas présente ses créations exclusives de mobilier et de luminaires dans sa galerie située avenue Matignon à Paris.

Ci-dessus : Stéphanie Coutas. ©Grégoire Boille. A droite : projet résidentiel à Monaco. Console en marqueterie de paille, dessinée par Stéphanie Coutas Studio. ©Francis Amiand

SINGULAR ELEGANCE

Stéphanie Coutas never ceases to amaze the decorating world with her refined and luxurious creations, without ever being ostentatious. Enthusiastic about decorative objects and passionate about exceptional know-how, Stéphanie Coutas designs elegantly luxurious contemporary spaces. The interior designer creates bespoke projects which are inspired both by modernity and neo-classicism. This combination results in a timeless poetry which expresses her love of detail and her insatiable interest for beautiful materials. Motivated by boundless curiosity, Stéphanie Coutas plays with textures and patterns, taking her inspiration from all eras and currents of decorative art. She enjoys creating furniture and accessories, whether for residential projects or collaborations with major publishers or luxury Houses including Baccarat, THG and Tai Ping. After years spent drawing and designing unique pieces, Stéphanie Coutas is now presenting her exclusive furniture and lighting creations in her gallery located avenue Matignon in Paris.

Above: Stéphanie Coutas. ©Grégoire Boille. On the right: residential project in Monaco. Straw marquetry console table, designed by Stéphanie Coutas Studio. ©Francis Amiand

Stéphanie Coutas

10 avenue Matignon - 75008 Paris

Tél. : +33 (0)1 81 29 31 90

contact@stephaniecoutas.com

www.stephaniecoutas.com

stephaniecoutas

20

FINESSE DE PERCEPTION ET D’INTUITION

Ancien élève de l’Ecole Boulle et diplômé des Métiers d’Arts, Nicolas Trousselle crée son agence d’architecture d’intérieure, Secrets d’Intérieurs, après plusieurs années passées au sein de grands bureaux d’études Parisiens. Son ouverture au monde des formes, des couleurs et des matériaux lui permet d’imaginer et de construire d’une manière rigoureuse un projet en canalisant et en appliquant ses idées au plus près des souhaits de ses clients, ceci par le biais de la technique acquise, des connaissances accumulées et des expériences vécues. « Notre philosophie, c’est un idéal de dépassement qui anime l’équipe de Secrets d’Intérieurs et ce, pour l’ensemble de nos projets. Cet idéal nous rend exigeants avec nous-mêmes et nous incite à ne pas proposer n’importe quel réaménagement ou choix sans l’appliquer au mode de vie de nos clients. Les relations avec nos clients sont construites essentiellement et exclusivement sur l’écoute et l’assimilation de leurs besoins, Nicolas Trousselle »

Ci-dessus : Nicolas Trousselle.

A droite : salon de musique pour un hôtel particulier à Paris. Appliques, design Elliott Barnes pour Tisserant Art et Style. Papier peint de Gournay. Fauteuils Liaigre. ©Secrets d’Intérieurs

DELICACY OF PERCEPTION AND INTUITION

Former student of the Ecole Boulle and graduate in the Métiers d’Arts, Nicolas Trousselle created his own designer office after several years in famous ones. His opening to the world of shapes, colors and material lets him imagine and build a project in a thorough way. Indeed he knows perfectly how to channel and use his ideas as closely as possible to his clients’ wishes by means of his acknowledged technic and his past experiences. «Our philosophy is an ideal of passing which enlivens the team of Secrets d’Intérieurs, for all of our projects. This ideal makes us exacting with ourselves and encourages us not to propose anything which cannot apply to our client way of life. The relations with our clients are mainly and exclusively built on listening to integrate all their needs, Nicolas Trousselle».

Above: Nicolas Trousselle. On the right: music’s salon for a private hotel in Paris. Wall lights, Elliott Barnes design for Tisserant Art et Style. De Gournay wallpaper. Liaigre armchairs. ©Secrets d’Intérieurs

Secrets d’Intérieurs

99 rue du 19 Janvier

92380 Garches

Tél. : +33 (0)6 10 71 83 39

contact@secrets-dinterieurs.com

www.secrets-dinterieurs.com

22
secretsdinterieurs

UNE VISION CONTEMPORAINE DE LA DÉCORATION FRANÇAISE

De l’aménagement d’intérieurs design à la création de mobilier contemporain, l’architecte d’intérieur et designer Aurélien Lespinas signe des projets aux détails travaillés et singularisés par un graphisme chaleureux. Esthète, il cherche à sublimer les lieux pour mieux raconter l’histoire de ses propriétaires. Attentif aux moindres détails, il crée des espaces emprunt d’élégance dans lesquels on retrouve sa sensibilité pour les essences nobles de bois, de marbre, les patines, la céramique et la couleur. Jouant avec les perspectives, la lumière, il donne un rythme à ses compositions et fait souffler un vent créatif dans tous ses projets. Son amour pour l’architecture et la pureté des lignes lui confère une sensibilité qui a déjà séduit une clientèle exigeante en France comme à l’étranger. Qu’il s’agisse d’un penthouse à Paris, d’un chalet dans les Alpes ou d’un hôtel au Maroc, il insuffle une âme aux lieux. Entouré de son équipe et accompagné d’artisans d’art, ils imaginent meubles, luminaires ou tapis, qu’ils dessinent et sélectionnent pour personnaliser chaque projet.

Ci-dessus : Aurélien Lespinas. A droite : projet d’un chalet. ©Pierre Morel

A CONTEMPORARY VISION OF FRENCH DECORATION

From interior design to the creation of contemporary furniture, the interior architect and designer Aurélien Lespinas signs projects with elaborate details and marked by a warm graphic design. As an aesthete, he enhances interiors to better reveal the owner’s stories. He pays close attention to details and creates interiors with elegance where his sensibility for noble essence of wood, marble, patina, ceramic and color, thrives. He plays with perspective, light and gives rhythm to his compositions and also makes a creative breeze in all his projects. His love for architecture and purity of lines gives him a delicacy which has already seduced demanding clients in France and abroad. Whether it is for a penthouse in Paris, for a chalet in the Alps or even a hotel in Marocco, he breathes life into interiors. Surrounded by his team and accompanied by craftsmen, they imagine furniture, lights or carpets which they design and select to finalise and personify each project.

Above: Aurélien Lespinas.

On the right: chalet project. ©Pierre Morel

Studio Aurélien Lespinas

31 rue de Bellechasse - 75007 Paris

52 rue Ferrere - 33000 Bordeaux

Tél. : +33 (0)1 42 86 98 03

contact@aurelien-lespinas.com

www.aurelien-lespinas.com

studio.aurelienlespinas

24

DES CRÉATIONS « HAUTE COUTURE »

Grâce à une formation d’excellence, le couple d’architectes d’intérieur et designers, Laure Girodroux et Louis-Henri Delpy avancent dans l’univers de la création : curieux, libres et engagés. A travers leurs projets, ils interrogent sans cesse le délicat équilibre entre luxe et simplicité, audace et élégance, exigence et générosité. Ils signent des intérieurs sophistiqués et entièrement sur mesure, où les disciplines artistiques et artisanales se croisent avec agilité grâce à leur maîtrise du vocabulaire contemporain et des références classiques ; ils s’apprêtent à livrer un duplex de 600 m² à Paris et un penthouse avec une vue imprenable sur la tour Eiffel. Désormais, ils s’expriment aussi à travers le design de collection par la création de pièces de mobilier exclusives, dans la tradition des arts décoratifs français, prochainement représentées par la prestigieuse galerie Studio Twenty Seven, à New York, Miami et Londres. Autour de défis ambitieux, ils fédèrent, des savoir-faire d’exception à l’image de l’étroite collaboration qu’ils mènent avec les Ateliers d’Art de la Réunion des Musées NationauxGrand Palais, depuis plus de 2 ans.

Ci-dessus : Laure Girodroux & Louis-Henri Delpy. A droite : projet résidentiel Saint-Germain-des-Prés. ©Stephan Juillard.

«HAUTE COUTURE» CREATIONS

Thanks to their excellent training, interior architects and designers Laure Girodroux and Louis-Henri Delpy are moving forward in the world of creation: curious, free and committed. Through their projects, they constantly question the delicate balance between luxury and simplicity, audacity and elegance, high standards and generosity. They create sophisticated, made-to-measure interiors, where artistic and artisanal disciplines meet with agility thanks to their mastery of contemporary vocabulary and classical references; they are about to deliver a 600 m² duplex in Paris and a penthouse with a breathtaking view of the Eiffel Tower. From now on, they also express themselves through collectible design, creating exclusive pieces of furniture in the tradition of French decorative arts, soon to be represented by the prestigious Studio Twenty Seven gallery in New York, Miami and London. They bring together exceptional expertise to meet ambitious challenges, as demonstrated by their close collaboration with the Ateliers d’Art de la Réunion des Musées Nationaux - Grand Palais for over 2 years.

Above: Laure Girodroux & Louis-Henri Delpy. Right: Saint-Germain-des-Prés residential project. ©Stephan Juillard.

Girodroux & Delpy

6 rue des Filles du Calvaire

75003 Paris

Tél. : +33 (0)1 83 97 22 82

www.girodroux-delpy.com

girodrouxetdelpy

26

ART DE VIVRE À LA FRANÇAISE

Diplômé de l’école Boulle et formé en histoire à l’université Paris - Sorbonne, Olivier Berni s’essaie au design, à l’aménagement d’intérieurs et à l’architecture commerciale avant d’intégrer en 1999 l’agence Jacques Garcia Décoration. Chef de projets pendant huit ans, il confronte son talent à des enseignes et espaces de renommée internationale comme les établissements Costes, la salle Pleyel ou le maroquinier Lancel. Olivier Berni crée en parallèle des intérieurs d’exception pour des résidences privées et appartements de prestige. Son goût pour le style néo-classique s’affirme. En 2007, il inaugure son propre bureau d’études, l’agence de décoration « Olivier Berni Intérieurs ». Il s’emploie depuis lors à faire rimer faste et sophistication avec élégance et opulence dans des intérieurs aux accents résolument classicisants. En 2023, il lance en collaboration avec la Maison Houlès une ligne de passementerie dessinée pour habiller ses décors.

Ci-dessus : Olivier Berni. ©Lello Ammirati. A droite : showroom Olivier Berni. Mise en avant de la passementerie « Volanges », une collection réalisée pour la Maison Houlès. ©Mathieu Fiol

FRENCH ART DE VIVRE

After studying history at the Sorbonne University and graduating from the École Boulle, Olivier Berni tried his hand at design, interior decorating and commercial architecture before joining the Jacques Garcia interior design agency in 1999. During his eight years as project director, he put his talent to work with internationally renowned companies and spaces, such as Hotel Costes, the Salle Pleyel concert hall and the luxury leather goods manufacturer Lancel. He also designed exceptional interiors for prestigious private homes and apartments, projects that confirmed his taste for the neoclassical style. Since opening his own studio in 2007 «Olivier Berni Intérieurs» has excelled at creating homes where sophistication, pomp and elegance meet in resolutely French Classic decorative styles. In 2023, he partnered with creator and designer Houlès to develop a line of trimmings to adorn the studio’s decors.

Above: Olivier Berni. ©Lello Ammirati. On the right: the Olivier Berni showroom. The Volanges trimmings collection designed for the brand Houlés. ©Mathieu Fiol

Olivier Berni Intérieurs

6 rue du Petit Musc

75004 Paris

Tél. : +33 (0)1 88 32 64 86

contact@ob-interieurs.com

www.olivierberni-interieurs.com

olivierberniinterieurs

28

ITINÉRAIRE D’UN CRÉATEUR NÉ

Créateur et designer, l’architecte d’intérieur Michel Amar magnifie par sa créativité et son design innovant depuis plus de trente ans, un grand nombre de résidences privées et de lieux de réception. Son agence d’architecture intérieure déploie ses prouesses dans le monde entier. La créativité conjuguée à la culture méditerranéenne de l’architecte d’intérieur ont concouru à des réalisations prestigieuses. De résidences luxueuses aux yachts en passant par des restaurants, ainsi que des bureaux de direction, l’agence met en scène des scénarios de vie où le détail signe le luxe mais aussi l’harmonie. Rien d’étonnant dès lors à ce que Michel Amar conçoit également du mobilier sur mesure. Assises, tables, bureaux et luminaires s’installent naturellement au sein de ses réalisations prestigieuses. Le designer parisien vient d’ailleurs d’ouvrir une nouvelle filiale, son agence d’architecte intérieur étant désormais aussi installée à Cannes.

Ci-dessus : Michel Amar. A droite : table à manger Vence en travertin océan sombre. Sculpture murale Agora en collaboration avec Gautier Berthoumieux.

JOURNEY OF A BORN CREATOR

As a creator and designer, interior architect Michel Amar have enhanced numerous private residences and reception venues for over thirty years with his creativity and innovative design. His interior architecture agency showcases its expertise worldwide. The interior designer’s creativity and Mediterranean culture have resulted in prestigious achievements. From luxurious residences to yachts, restaurants, and executive offices, the agency stages life scenarios where detail signifies luxury as well as harmony. It is not surprising, then, that Michel Amar also designs bespoke furniture. Seating, tables, desks, and lighting naturally find their place within his prestigious creations. The Parisian designer has recently opened a new branch, with his interior architect agency now also established in Cannes.

Above: Michel Amar. On the right: Vence dining table in dark ocean travertine. Agora wall sculpture in collaboration with Gautier Berthoumieux.

Michel Amar

27 rue de l’Université

75007 Paris

Tél. : +33 (0)1 42 60 27 72

www.michelamar.com

michel_amar

30

ÉLÉGANCE MINIMALISTE

Depuis 2010, les architectes d’intérieur et designers Samantha Hauvette et Lucas Madani enchaînent les projets hauts de gamme en France et à l’étranger. Complémentaires dans leur approche intemporelle de l’espace, ils travaillent sur leurs réalisations à quatre mains, depuis leur rencontre sur les bancs de l’école Camondo. Hauvette & Madani signe des intérieurs élégants et raffinés, teintés d’un modernisme patiné dont ils ont fait leur signature. Le duo puise ses inspirations dans les années 70 et l’époque des arts décoratif pour la conception de l’espace mais également le dessin de leur mobilier. Ils explorent tout particulièrement le bois, sous toutes ses formes ainsi que la pierre. Après le lancement en 2021 d’Amuse Bouche, 1ère collection de mobilier renouant avec la tradition des ensembliers décorateurs des années 20 et 30, les architectes et designers dévoileront en 2024 une deuxième collection composée de mobilier, objets et accessoires

Ci-dessus : Samantha Hauvette et Lucas Madani. A droite : un appartement haussmannien revisité avec un style arty. ©François Coquerel

MINIMALIST ELEGANCE

Since 2010, interior architects and designers Samantha Hauvette and Lucas Madani have been working on a string of high-end projects in France and abroad. Complementing each other in their timeless approach to space, they have been working together on their creations ever since they met on the benches of the Camondo school. Hauvette & Madani realize elegant, refined interiors, tinged with a patinated modernism that has become their signature. The duo draws their inspiration from the 70s and the decorative arts era, not only for the conception of space but also for the design of their furniture. They particularly explore wood, in all its forms, as well as stone. Following the launch in 2021 of Amuse Bouche, the 1st furniture collection to revive the tradition of the decorators of the 20s and 30s, the architects and designers will unveil a second collection in 2024, comprising furniture, objects, and accessories.

Above: Samantha Hauvette and Lucas Madani. On the right: an Haussmann flat revisited with an arty style. ©François Coquerel

Hauvette & Madani

32 rue de Washington

75008 Paris

Tél. : +33 (0)6 12 99 54 95

www.hauvette-madani.com

hauvette-madani

32

VIE QUOTIDIENNE SUBLIMÉE

Diplômée de l’ESAG Penninghen (Paris), l’architecte d’intérieur Delphine Maumot, sculpte des espaces à géométrie variable. Ainsi, elle fait de la lumière et des matériaux de qualité son terrain de jeu afin d’insuffler chaleur, fonctionnalité, et attrait visuel. Adepte des textures naturelles, elle crée des contrastes subtils qui enrichissent les lignes courbes et dynamiques, stimulées aussi par des touches subtiles de couleurs. L’écriture de Delphine Maumot s’ajuste constamment aux besoins de ses clients, intégrant à ses décors leur mode de vie et leur comportement, mais son regard aiguisé entre opulence et minimalisme est toujours perceptible. Engagée pour des matériaux green et une démarche durable, Delphine Maumot propose depuis 2009, au sein de son agence parisienne, un design novateur pour une vie quotidienne sublimée. Elle œuvre également à travers des collaborations avec des artistes d’exception, façonnant de véritables havres d’évasion.

Ci-dessus : Delphine Maumot. ©Agnès Colombo. A droite : l’un des derniers projets de l’architecte d’intérieur. ©Spectrumvis

SUBLIMATED DAILY LIFE

An alumnus of the prestigious ESAG Penninghen in Paris, interior designer Delphine Maumot crafts spatial poetry through her mastery of variable geometries. Her design ethos revolves around the alchemy of light and choice materials, weaving them into a tapestry of warmth, practical elegance, and compelling visuals. A connoisseur of natural textures, Delphine orchestrates a symphony of subtle contrasts, harmonizing dynamic shapes with a nuanced palette. Her design narrative is bespoke, tailored to the unique rhythms of her clients’ lives, yet her signature fusion of lavish and understated elements remains ever-present. With a dedication to sustainable elegance since 2009, Delphine Maumot has been redefining living spaces from her Parisian studio, collaborating with extraordinary artists to craft sanctuaries that transcend the ordinary.

Above: Delphine Maumot. ©Agnès Colombo

On the right: one of the interior designer’s latest projects. ©Spectrumvis

Delphine Maumot

10 rue Clairaut

75010 Paris

Tél. : +33 (0)6 82 12 94 98

bonjour@delphinemaumot.com

www.delphinemaumot.com

maumotdelphine

34

CRÉATEUR DU BEAU

Diplômé de l’école Camondo, l’architecte d’intérieur Jean-Louis Deniot est considéré comme l’avenir de la nouvelle génération de la haute décoration française. Dans son travail l’existant est pris en compte et est valorisé par une approche singulière du service, intégrant le confort des outils de haute technologie avec la réédition de matériaux anciens et du mobilier contemporain créé sur mesure. Ses décors, finement pensés, mêlent références néo-classiques, confort anglo-saxon et esprit couture français. De ses mises en scène très construites et géométriques, au sein desquelles la circulation, les axes, l’équilibre des pièces et la lumière naturelle sont privilégiées, s’échappe l’harmonie luxueuse d’une douceur de vivre extrêmement prisée. Ses projets, qu’il s’agisse de propriétés privées hôtels ou d’espaces commerciaux, incarnent depuis plus de vingt ans un luxe raffiné et une élégance intemporelle, attestant de sa réputation à l’international.

Ci-dessus : Jean-Louis Deniot. ©Sophie Delaprote. A droite : projet Quai d’Orsay. ©Stephan Julliard

CREATOR OF EXCELLENCE

Graduate of the Camondo school of architecture and Interior Design in Paris, designer JeanLouis Deniot is considered a pilar of highend French interior design. Acclaimed for his singular approach to service, putting comfort and functionality at the forefront of his designs, Jean-Louis Deniot plays in a multiplicity of repertories. He allows his academic training to translate into a vocabulary that is both informal and bold. At the crossroads between classical craft and contemporary aesthetics, Jean-Louis Deniot’s interiors are serene, elegant, and dramatic with nods to other time periods. JeanLouis Deniot’s signature elements of structural design, axes, symmetry, and natural light, provide the base for each design. Every project is customized to be as functional as it is aesthetically pleasing to give each owner or guest feel highly considered. Perfectly tailored to a refined and elevated lifestyle, Jean-Louis Deniot’s portfolio includes private residences, hotels, and commercial real estate. Exemplifying luxury and timeless elegance, as a testament to his reputation the world over.

Above: Jean-Louis Deniot. ©Sophie Delaprote. On the right: Quai d’Orsay project.

©Stephan Julliard

Jean-Louis Deniot

39 Quai d’Orsay

75007 Paris

Tél. : +33 (0)1 45 44 04 65

jean-louis@deniot.com

www.deniot.com

jeanlouisdeniot

36

L’ÉLÉGANCE À LA FRANÇAISE

L’architecte et décorateur d’intérieur Fabrice Juan est un ardent défenseur de l’art de vivre à la française. Après dix ans d’une étroite collaboration avec l’architecte Jean-Louis Deniot, il décide de fonder son agence, Fabrice Juan, afin de donner vie à sa propre vision artistique. Sa signature : le style à la française. Sa précision, son souci du détail et son amour des belles choses lui permettent de créer des appartements dont les habitants font l’expérience de l’art de vivre français. Les extraordinaires résidences qu’il conçoit sont à la fois classiques et résolument contemporaines : d’une grande élégance mais toujours chaleureuses et confortables. Le décorateur aime l’architecture sobre et sans fioritures. La décoration et les détails architecturaux importent beaucoup à ses yeux. Fabrice Juan fait équipe avec une nouvelle génération d’artisans, d’excellents ouvriers qu’il sélectionne lui-même, avec lesquels il partage les mêmes valeurs et l’amour des traditions. Les pièces qu’il crée sont – le plus souvent –uniques, portant toujours le style français dans leur ADN

Ci-dessus : Fabrice Juan. A droite : projet résidentiel à Paris. Console « Franck » et banquette « Pigalle », design Fabrice Juan. ©Francis Amiand

FRENCH ELEGANCE

Designer and interior architect Fabrice Juan is an ardent champion of the French way of life. After ten years of a close collaboration with Jean-Louis Deniot, he decided to found his own agency (Fabrice Juan) to focus on bringing his artistic vision to life. His signature: French interior style. His precision, eye for detail, and love of beautiful things help him create apartments that allow the inhabitants to experience French art de vivre. The extraordinary residences he designs are both contemporary and instantly classic: beautiful and chic yet always warm, livable, and intimate. The decorator appreciates sober and unadorned architecture. Decoration and architectural details are very significant to him. Fabrice Juan collaborates with a new generation of traditional artisans who share his values, choosing the best craftsmen to produce pieces that are unique but always carry French style in their DNA.

Above: Fabrice Juan. On the right: residential project in Paris. «Franck» console and «Pigalle» bench seat, design by Fabrice Juan. ©Francis Amiand

Fabrice Juan

350 rue Saint Honoré

75001 Paris

Tél. : +33 (0)1 42 33 02 28

www.fabricejuan.com

38
fabrice_juan

SIGNATURE CONTEMPORAINE

Raphaël Le Berre et Thomas Vevaud fondent leur agence d’architecture d’intérieur et d’auto éditions en 2008. Ensemble, ils signent de nombreux projets pour une clientèle privée, mais également pour des espaces publics tels que des bureaux et restaurants. Ils créent des espaces emprunts d’élégance dans lesquels le soin du détail révèle leur goût et affinité pour les belles matières et le « fait-main ». Raphaël et Thomas élaborent des mises en œuvre sobres et irréprochables où l’équilibre, la rigueur et la qualité des détails font de chaque projet un ensemble « haute couture ». Marqués par la singularité des couleurs et des formes du mouvement Memphis, Raphaël et Thomas renouvellent ces influences avec une écriture moderne, sophistiquée et sobre signant des réalisations élégantes, teintées d’une discrète réminiscence art déco. Les architectes d’intérieur présentent également leurs pièces de mobilier dans leur galerie située rue de Verneuil à Paris.

Ci-dessus : Raphaël Le Berre et Thomas Vevaud, fondateurs de l’agence Le Berre Vevaud. A droite : projet Plaine Monceau. ©Stephan julliard

CONTEMPORARY SIGNATURE

Raphaël Le Berre and Thomas Vevaud founded their interior design and auto publishing agency in 2008. Together, they signed several projects for a private clientele, but also for public spaces such as offices and restaurants. They create elegant spaces in which their attention to detail reveals their taste and affinity for beautiful materials and all that is «hand-crafted». Raphaël and Thomas develop sober and impeccable implementations where balance, rigor and quality of detail makes each project a «haute couture» ensemble. Marked by the singularity of colors and shapes of the Memphis movement, Raphaël and Thomas renew these influences with a modern, sophisticated and sober writing style that signs elegant creations, tinged with a discreet art deco reminiscence. The interior designers also showcase their furniture in their gallery on rue de Verneuil in Paris.

Above: Raphaël Le Berre and Thomas Vevaud, founders of the Le Berre Vevaud agency. On the right: Plaine Monceau project ©Stephan julliard

Le Berre Vevaud

35 rue de l’Annonciation - 75016 Paris

Tél. : +33 (0)1 45 24 42 00

www.leberrevevaud.com

Galerie Le Berre Vevaud

20 rue de Verneuil - 75007 Paris

Tél. : +33 (0)1 42 61 41 31

www.leberrevevaud.com

leberrevevaud

40
-

DUO DE CHOC...

Les architectes d’intérieur Virginie Friedmann et Delphine Versace, ont laissé leur empreinte dans divers projets résidentiels, restaurants et boutiques de renom. Virginie et Delphine accompagnent leurs clients dans l’écriture et la conception de lieux d’art de vivre uniques. Leur approche se distingue par leur sens de la composition, la richesse des associations, la valorisation des savoir-faire traditionnels, la cohabitation de styles, d’époques et du mobilier dessiné sur mesure. Aujourd’hui, ce duo créatif est reconnu pour cette signature élégante, intemporelle. Inspirées par des personnalités telles que Schiaparelli, Carlo Scarpa, Gabriella Crespi, Guillermo Del Toro…, leurs projets s’inscrivent dans une démarche narrative dont l’essence même est de magnifier l’expérience de vie et de créer des lieux de caractère. Virginie Friedmann et Delphine Versace ont rejoint la cour des grands, en signant notamment les restaurants Bambini au Palais de Tokyo et à Megève, L’hôtel La Pérouse à Nice, le restaurant Mosuke du Chef étoilé Mory Sacko à Paris

Ci-dessus : Virginie Friedmann et Delphine Versace Page de droite, en haut à gauche : restaurant Gruppomimo. A droite : restaurant Mosuke. En bas à gauche et à droite : partenariat avec Quenin. ©Alexandre Tabaste.

FANTASTIC DUO...

Interior designers Virginie Friedmann and Delphine Versace have left their mark on a wide range of residential projects, restaurants and renowned shops. Virginie and Delphine work with their clients to write and design unique lifestyle spaces. Their approach is characterised by a sense of composition, a wealth of combinations, enhancing traditional know-how, the cohabitation of styles and periods, and bespoke furniture. Today, this creative duo is recognised for its elegant and timeless signature. Inspired by the likes of Schiaparelli, Carlo Scarpa, Gabriella Crespi, Guillermo Del Toro and others, their projects are part of a narrative whose very essence is to magnify the experience of living and create places with character. Virginie Friedmann and Delphine Versace have joined the big league, having designed the Bambini restaurants at the Palais de Tokyo and Megève, the Hotel La Pérouse in Nice, and the Mosuke restaurant run by Michelin-starred chef Mory Sacko in Paris

Above: Virginie Friedmann and Delphine Versace Right page, top left: restaurant Gruppomimo. On the right: restaurant Mosuke. Bottom left and right: partnership with Quenin. ©Alexandre Tabaste.

Studio Friedmann & Versace

2 rue de Nesle

75006 Paris

Tél. : +33 (0)6 81 08 81 30 www.friedmann-versace.com

friedmann.versace

42

ARTISANS D’ART CRAFTSMEN

46 - Studio Vitrail Bianconi

48 - Atelier Beyssac

50 - Sophie Théodose

52 - Ulgador

54 - Siegeair

56 - Atelier Saint-Didier

58 - Atelier Paelis

60 - Arthylae

62 - La Manufacture de Papier

64 - Raphaël Barrois

66 - Maison Fey

68 - Béatrice Serre

70 - Gauthier & Cie

72 - Ateliers Duchemin

74 - Galerie Pouenat

76 - La Forge de Style France

78 - Ateliers Pictet

80 - Atelier Midavaine Paris

82 - Jean Brieuc Atelier

84 - Laura Cambon

86 - Atelier Monochrome

88 - Atelier Christel Sadde

90 - Chaudrolux

92 - 15DIXIÈME

94 - Chloë Quiban

96 - Rémy Garnier

98 - Par Excellence

100 - Les Pépites

102 - Studio Marianne Guély

104 - Bricard

106 - PLENDI By VINCI Construction

44 ©TREILLAGE

studiovitrail-paris.fr

Atelier
Architectes
Étude

L’ART DU VITRAIL ET DE LA LUMIERE

Formé à l’Ecole du Verre Lucas de Nehou, puis chez différents maîtres verriers, Bryce Bianconi exerce sa passion depuis maintenant plus de 24 ans en région parisienne. Depuis, il sublime la lumière par de nouvelles compositions contemporaines, affectionnant particulièrement les dessins géométriques et les associations de teintes raffinées. Restaurations d’anciens vitraux, ouvrages délicats d’église, création d’ornements de bâtiments patrimoniaux ou privés, le Studio Vitrail Bianconi, remet au goût du jour l’opacité, la transparence, les matières et les couleurs de ces vitraux. L’expertise développée par l’équipe de Studio Vitrail l’amène à travailler sur toutes sortes de projets complexes tels que coupoles, plafonds, vérandas, cages d’escalier, habillages de fenêtre, cloison ou imposte mais aussi sculptures ou claustras. La créativité, l’expérience et le savoir-faire de Bryce Bianconi sont mis au service des projets originaux au caractère unique, sublimant les intérieurs, composant un décor raffiné et subtil dont on ne se lasse pas d’admirer les nuances mouvantes au gré des variations du soleil.

Ci-dessus : Bryce Bianconi, fondateur de Studio Vitrail Bianconi. A droite : conception et co-réalisation sur mesure de vitraux pour la boutique Diptyque à New York. ©Stéphane Muratet

THE ART OF STAINED GLASS AND LIGHT

Formed at the lucas de nehou glass school, then with different glass masters, bryce bianconi has been practicing his passion for more than 24 years in the paris area. Since then, he has been creating new contemporary compositions that sublimate light, with a particular affection for geometrical designs and refined color combinations. Restorations of old stained glass windows, delicate works of church, creation of ornaments of heritage or private buildings, the studio vitrail bianconi,brings opacity, transparency and materials and colors of these stained glass up to date. The expertise developed by the studio vitrail team leads it to work on all kinds of complex projects such as domes, ceilings, verandas, stairwells, window dressings, partitions or transoms, but also sculptures or claustras. Bryce bianconi’s creativity, experience and know-how are put to work on original projects with a unique character, sublimating interiors, composing a refined and subtle decoration whose shades never cease to be admired in the light of the sun.

Above: Bryce Bianconi, founder of Studio Vitrail Bianconi. On the right: design and co-production of stained glass windows for the Diptyque boutique in New York. ©Stéphane Muratet

Studio Vitrail Bianconi

26 rue Mayet

75006 Paris

Tél. : +33 (0)1 43 25 06 28

www.studiovitrail-paris.fr

studiovitrail

46

MARQUETERIE DE BOIS

Derrière Atelier Beyssac, se cache un talentueux marqueteur de bois reconnu qui signe des décors intérieurs sur mesure. Pierre-Henri Beyssac, élu comme meilleur ouvrier de France en marqueterie répond aux demandes les plus inédites d’architectes d’intérieur mais aussi de Maisons comme Cartier pour ses différentes boutiques. En parallèle Pierre-Henri Beyssac fait également de très beaux partenariats avec les Cognacs Martell ou encore Valrhôna. L’artisan d’art offre ainsi autant d’inspirations déco selon les codes de l’artisanat d’art. Le travail de marqueterie depuis des siècles assure en effet des effets de décoration intérieure uniques en leur genre. Au-delà de la tradition ancestrale, Pierre-Henri Beyssac entreprend toujours de repousser les limites de ce savoir-faire. Ce marqueteur français de haut vol s’ingénie aussi à intégrer de la technologie. En prime, il offre une projection contemporaine sur le travail de marqueteur de bois.

Ci-dessus : Pierre-Henri Beyssac, fondateur de l’atelier Beyssac. ©Marianne Louge. A droite : décor en marqueterie de bois pour la boutique Cartier en Chine. ©Pierre-Olivier Deschamps / VU

ATELIER BEYSSAC marqueterie

WOOD MARQUETRY

Behind Atelier Beyssac is a talented wood marquetry craftsman who creates bespoke interior designs. Pierre-Henri Beyssac, elected «meilleur ouvrier de France» in marquetry, responds to the most unusual requests from interior designers, as well as Maisons such as Cartier for its various boutiques. At the same time, Pierre-Henri Beyssac has forged excellent partnerships with Cognacs Martell and Valrhôna. The artisan d’art thus offers a wide range of decorative inspirations based on the codes of fine craftsmanship. Centuries of marquetry work ensure unique interior design effects. PierreHenri Beyssac goes beyond the ancestral tradition to push back the limits of this know-how. This top-flight French designer is also ingenious at integrating technology. As an added bonus, he offers a contemporary take on the work of wood markers.

Above: Pierre-Henri Beyssac, founder of Atelier Beyssac. ©Marianne Louge. On the right: wood marquetry decor for the Cartier boutique in China. ©Pierre-Olivier Deschamps / VU

Atelier Beyssac

987 route du Vercors

26190 Saint-Thomas-en-Royans

Tél. : +33 (0)6 49 63 47 35

www.atelierbeyssac.com

atelierbeyssac

48

L’ENLUMINURE EN LUMIÈRE

L’enluminure médiévale est libérée de son carcan savant et ténébreux. C’est en 2005 que Sophie Théodose se forme à la technique de l’enluminure. Elle s’épanouit dans l’exercice de cet art séculaire transmis par le Moyen-Âge : chaque œuvre est unique, selon la « cuisine » des matériaux, les irrégularités du parchemin et la chatoyance des pigments. Sophie Théodose s’approprie la tradition et l’illumine de son œil visionnaire. Dans son atelier de Saint-Germain-en-Laye, elle crée l’enluminure nomade qui devient objet d’art, affranchie du livre pour apprivoiser l’espace contemporain. Les panneaux et luminaires sur lesquels se déploient son art pictural sont autant d’objets maniables pour un intérieur modulable, dans le vœu de l’artiste d’émanciper son décor de toute contrainte. En 2020, sophie est référencée par les fondations Michelangelo et Rémy Cointreau. En 2023 Sophie Théodose est récompensée pour l’audace de son travail par le prix Talent du Bien-Etre décerné par le Centre du Luxe et de la Création.

Ci-dessus : Sophie Théodose. ©Julien Cresp. En haut à droite : ZEN, décor de parchemins de chèvre et feuille d’or. ©Victor Robert. En bas : La Nuit est Douce, décor de parchemins de chèvre et feuilles d’or blanc & moon. ©Marion Saupin

ILLUMINATED IN LIGHT

Medieval illumination is liberated from its scholarly and obscure straitjacket. It is in 2005 that Sophie Théodose took on the technique of illumination. She flourishes in the exercise of this secular art transmitted by the Middle Ages: each work is unique, according to the «kitchen» of the materials, the irregularities of the parchment and the shimmer of the pigments. Sophie Théodose appropriates the tradition and illuminates it with her visionary eye. In her studio in Saint-Germainen-Laye, she creates a nomadic illumination that becomes an art object, freed from the book to capture the contemporary space. The panels and lights on which her pictorial art unfolds are so many manageable objects for a modular interior, in the artist’s wish to emancipate her decor from all constraints. In 2020, Sophie is referenced by the Michelangelo and Rémy Cointreau. In 2023, Sophie Théodose is recognized for the audacity of her work with the Wellness Talent Award, presented by the Center for Luxury and Creation.

Above: Sophie Théodose. ©Julien Cresp. Top right: ZEN, featuring goat parchment and gold leaf decorations. ©Victor Robert. Below: La Nuit est Douce, featuring goat parchment and white gold leaf & moon decorations. ©Marion Saupin

Sophie Théodose

Tél. : +33 (0)6 09 89 33 22 sth@sophietheodose.fr www.sophietheodose.fr

sophie_theodose_enlumineur

50

DÉCORATION MURALE

Ulgador est l’alchimiste de la haute décoration faisant naître au fur et à mesure de ses expérimentations, des surfaces métallisées aux couleurs changeantes et vibrantes. L’artiste à l’origine de la marque Gabor Ulveczki, a eu la brillante idée d’exploiter la feuille de métal battu de manière artistique. Cet artistepeintre, autodidacte et avant-gardiste, a réussi à entremêler son amour pour la peinture et sa maîtrise de la dorure à la feuille, pour créer d’incroyables panneaux décoratifs. Sa fille, Rahel Ulveczki, a rejoint l’atelier depuis maintenant 10 ans. Quand Gabor expérimente le travail sur papier, sur tissu, la matière et la courbe, Rahel crée des lignes plus graphiques et se passionne pour le travail sur verre. Ensemble, ils réinventent une technique traditionnelle et la transforment pour la projeter dans un univers plus contemporain. Découvrez la galerie Ulgador au 22 rue Bonaparte, 75006 Paris.

Ci-dessus : Gabor Ulveczki, fondateur de l’Atelier Ulgador et sa fille Rahel Ulveczki. A droite : nouveau papier peint panoramique doré à la feuille de cuivre et laiton oxydés. ©Betül Balkan

WALL DECOR

Ulgador is the alchemist of the high decoration, giving birth to metallic surfaces with changing and vibrant colors. The artist at the origin of the brand Gabor Ulveczki, had the brilliant idea of exploiting the sheet metal beaten in an artistic way. This selftaught, cutting-edge painter was able to combine his love of painting with his mastery of gold leafing to create incredible decorative panels. His daughter, Rahel Ulveczki, joined the studio 10 years ago. While Gabor is experiencing the work on paper, fabric, material and curves, Rahel creates more graphic lines and is passionate about working on glass. Together, they reinvent a traditional technique and transform it to project it into a more contemporary universe. Discover the Ulgador gallery at 22 rue Bonaparte, 75006 Paris.

Above: Gabor Ulveczki, founder of Atelier Ulgador and and her daughter Rahel Ulveczki. On the right: new panoramic wallpaper in gold with oxidized copper and brass leaf. ©Betül Balkan

Ulgador

22 rue Bonaparte

75006 Paris

Tél. : +33 (0)1 60 07 08 50

info@ulgador.com

www.ulgador.com

ulgador

52

TRADITION ET EXCELLENCE

Labelisé Entreprise du Patrimoine Vivant (EPV), Siegeair s’attache au patrimoine, à l’histoire et à l’excellence. Depuis plus de 50 ans, Siegeair est un tapissier contemporain de premier rang, qui accompagne les architectes d’intérieur, les décorateurs et les agenceurs tout au long de leur projet. Présent à Paris, Genève et New York, les 50 artisans de Siegeair offrent une prestation complète de contour du lit et de la fenêtre et de fabrication de mobilier recouvert. Doté d’un parc machine ultra moderne, Siegeair manie l’intelligence de la main avec la précision des découpes numériques bois, mousse et tissu. Avec son Bureau d’Etude intégré au niveau du Groupe Atelier d’Excellence, l’entreprise est capable de travailler sur de la conception poussée, plan 2D et 3D, Visuel, recherches de matériaux et d’être réactive sur des besoins urgents. La taille du groupe permet de joindre la réactivité de l’artisanat à l’efficacité de procédé structuré et innovant.

Ci-dessus : méridienne Paris. A droite : collection Mousse. Canapé dessiné par Noé DuchaufourLawrance studio. Réalisations Siegeair.

TRADITION AND EXCELLENCE

As an EPV (Entreprise du Patrimoine Vivant), Siegeair is committed to heritage, history and excellence. For over 50 years, Siegeair has been a leading contemporary upholsterer, supporting interior designers, decorators and interior fitters throughout their projects. Present in Paris, Geneva and New York, Siegeair’s 50 craftsmen offer a complete range of bed and window contouring and upholstered furniture. Equipped with ultra-modern machinery, Siegeair combines the intelligence of the hand with the precision of digital cutting for wood, foam and fabric. With its Design Office integrated into the Atelier d’Excellence Group, the company is able to work on advanced design, 2D and 3D plans, visuals, materials research and to react quickly to urgent needs. The group’s size enables it to combine the responsiveness of craftsmanship with the efficiency of structured, innovative processes.

Above : Paris loundge bed. On the right: Mousse collection. Sofa designed by Noé DuchaufourLawrance studio. Designed by Siegeair.

Siegeair

21 rue Gay Lussac

94430 Chennevieres sur Marne

Tél. : +33 (0)1 45 76 59 30

contact@siegeair.com

www.siegeair.com

atelier_siegeair

54

VITRAIL CONTEMPORAIN

L’art du vitrail technique millénaire reprend des couleurs inspirées par le design résolument contemporain des créations de l’Atelier SaintDidier. La transparence et la pureté du verre deviennent d’incroyables pièces qui illuminent la décoration intérieure. Cloisons, fenêtres, paravents et même mobiliers sont façonnés par une équipe expérimentée. Fondé en 1986 par Caroline Prégermain, maître verrier, l’Atelier Saint-Didier est à cet égard la référence internationale en matière de vitrail, un art déco made in France plébiscité par les plus grands architectes d’intérieur en France ainsi qu’a l’international. A la clé, des panneaux décoratifs en verre contemporains sur mesure qui transcendent les intérieurs par la lumière et la couleur qu’ils génèrent. Cet artisanat d’art est aussi plébiscité par les architectes et décorateurs d’intérieur en recherche de pièces d’exception hors norme. Notamment, avec la collaboration du talentueux Stéphane Parmentier, pour des plateaux décoratifs en verre et des photophores gravés.

Ci-dessus : Caroline Prégermain, fondatrice de Atelier Saint-Didier. ©Jean-Luc Bertini. A droite : projet de vitrail contemporain réalisé pour l’agence d’architecture d’intérieur PPIL.

CONTEMPORARY STAINED GLASS

The art of stained glass, a technique that is thousands of years old, has taken on new colors inspired by the resolutely contemporary design of the creations of the Atelier SaintDidier. The transparency and purity of glass become incredible pieces that illuminate interior decoration. Partitions, windows, screens and even furniture are crafted by an experienced team. Founded in 1986 by Caroline Prégermain, a master glass artist, the Atelier Saint-Didier is the international reference in stained glass, an art deco made in France, which is acclaimed by the greatest interior designers in France and abroad. The result is custom-made decorative glass panels which transcend the interiors by the light and the color that they generate. This art craft is also appreciated by architects and interior designers looking for exceptional pieces. In particular, with the collaboration of the talented Stéphane Parmentier, for decorative glass trays and engraved photophores.

Above: Caroline Prégermain, founder of Atelier Saint-Didier. ©Jean-Luc Bertini. On the right: contemporary stained glass project for the interior design agency PPIL.

Atelier Saint-Didier

40 rue Saint-Didier - 75116 Paris

Tél. : + 33 (0)6 09 02 04 23

contact@vitrail-ateliersaintdidier.com

www.vitrail-ateliersaintdidier.com

ateliersaintdidier

56

L’ART DE LA MARQUETERIE DE PAILLE

Avec passion et rigueur, la marqueteuse de paille

Manon Bouvier-Toth, à la tête de l’atelier Paelis, façonne avec toute son équipe des créations inédites et poétiques et renouvelle le savoirfaire ancestral de la marqueterie de paille. En travaillant la paille de seigle, l’atelier façonne des objets, du mobilier et crée des éléments architecturaux aussi somptueux que singuliers en association avec d’autres matériaux. Poétiques, ses créations accrochent la lumière. Elles offrent un kaléidoscope de nuances qui, dans un jeu de motifs et de couleurs, rythme l’espace. Récompensée du titre de Meilleur

Ouvrier de France en 2019, Manon Bouvier-Toth a su se nourrir du savoir-faire des talents qui ont croisé sa route pour parfaire sa technique et son inspiration. Recherche, développement et innovation portent les créations de Paelis, composées de panneaux décoratifs, plateaux de table, paravents ou objets décoratifs.

THE ART OF STRAW MARQUETRY

With passion and rigor, the straw marquetry artist Manon Bouvier-Toth, head of the Paelis workshop, and her team create original and poetic creations and renew the ancestral knowhow of straw marquetry. Working with rye straw, the workshop shapes objects, furniture and creates architectural elements as sumptuous as they are unique in combination with other materials. Poetic, his creations catch the light. They offer a kaleidoscope of nuances which, in a play of patterns and colors, give rhythm to the space. Awarded the title of Best Craftsman of France in 2019, Manon Bouvier-Toth has been able to draw on the know-how of the talents who have crossed her path to perfect her technique and inspiration. Research, development and innovation are the basis of Paelis’ creations, which are composed of decorative panels, table tops, screens and decorative objects.

Above: Manon Bouvier-Toth, founder of Atelier Paelis. ©Samuel Cortes. On the right: door and furnitures in straw marquetry. Furniture designed by Richard Peduzzi A project realized with the Hauvette & Madani agency. ©François Coquerel

Atelier Paelis

34 rue Tête d’Or

69006 Lyon

Ci-dessus : Manon Bouvier-Toth, fondatrice de l’Atelier Paelis. ©Samuel Cortes. A droite : porte et mobilier en marqueterie de paille. Mobilier dessiné par Richard Peduzzi. Un projet réalisé avec l’agence Hauvette & Madani. ©François Coquerel atelierpaelis

Tél. : +33 (0)6 76 02 80 91

contact@paelis.com

www.paelis.com

58

L’ART DE SUBLIMER LA MATIÈRE

Arthylae, co-fondée par Pascale Lesage et Aurélien Birebent, combine avec audace et délicatesse le verre décoratif, les plumes, le bois précieux et le métal. Grâce à une infinité de techniques, textures et finitions, Arthylae décline à l’envi cloisons séparatives, parements muraux, frises, paravents, plateaux de table, ornementations de mobilier ou pièces décoratives (miroirs, petit mobilier, coffrets, arts de la table). Interlocuteur privilégié des architectes et décorateurs d’intérieur en France et à l’international, Arthylae conçoit et réalise d’élégantes créations sur mesure. Afin de rendre chaque projet unique, son équipe imagine des décors précieux et raffinés pour l’aménagement intérieur haut de gamme de résidences privées, de boutiques, d’hôtels et restaurants, de spas et de yachts. Alliant en permanence savoirfaire français, innovation et éco-responsabilité, chaque pièce est fabriquée à la main selon les règles de l’art pour s’intégrer harmonieusement aux intérieurs classiques ou contemporains.

Ci-dessus : Pascale Lesage et Aurélien Birebent. En haut à gauche : panneau en plume, paille et feuille d’or. A droite : panneau en verre « Bois », finition dorée. En bas à gauche : panneau en verre « Wave » avec finition transparente. A droite : table « Circle argent » en bois et verre décoratif.

THE ART OF SUBLIMATING MATERIALS

Arthylae, co-founded by Pascale Lesage et Aurélien Birebent, boldly and delicately combines decorative glass, feathers, precious wood and metal. Thanks to an infinite number of techniques, textures and finishes, Arthylae aims to create a wide range of decorative partitions, wall coverings, friezes, folding screens, table tops, furniture ornaments or decorative pieces (mirrors, small furniture, boxes, tableware). Mainly working with architects and interior designers all over the world, Arthylae designs and creates elegant custom-made creations. In order to make each project unique, its team imagine precious and refined decors for the high-end interior design of private residences, boutiques, showrooms, hotels and restaurants, spas and yachts. Constantly combining French know-how, innovation and eco-responsibility, each piece is made by hand to fit harmoniously into classic or contemporary prestigious interiors.

Above: Pascale Lesage and Aurélien Birebent, co-founders of Arthylae. Top left : handcrafted feathers with straw and gold leaf on wood panel. Top right: «Bois» glass panel, gold finish. Bottom left: «Wave» glass panel, transparent finish. Bottom right: wooden table and «Circle argent» decorative glass.

Arthylae

102 avenue des Champs-Elysées

75008 Paris

(sur rendez-vous)

Tél. : +33 (0)1 47 22 58 33

contact@arthylae.com

www.arthylae.com

arthylae

60

CRÉATEUR D’OBJET EN PAPIER

Guy Doat, architecte d’intérieur, designer, inventeur de nombreux brevets développés et diplômé de Pennighen. Fondateur de « La Manufacture de Papier » il est passionné de mobilier, de création ainsi que de la sculpture. Au cours de ses recherches, il découvre le travail de la manufacture ADT, célèbre au XIXè siécle pour ses objets de décoration et ses meubles en papier mâché. Les recettes anciennes étudiées, il les adapte aux matériaux actuels en s’imposant une démarche respectueuse de l’environnement. Le procédé de fabrication est vertueux, la matière est issue de la récupération de vieux livres, l’eau utilisée est recyclée. Le séchage se fait au contact de l’air, il en résulte aucune émission de CO2. Dans une époque où tout va très vite le travail de la pâte de papier instaure le temps de la réflexion, de la créativité et de la fabrication. Cette matière complexe et riche de possibilités, impulse une nouvelle approche de la forme, il est pratiquement impossible de réaliser des objets de série, chaque modèle est unique par son aspect particulier inimitable.

Ci-dessus : Guy Doat. A droite : panneau mural « Mosaïque » pâte de papier compressé. Guéridon « Muselet » métal pâte de papier. Applique « Onde » pâte de papier.

PAPER OBJECT DESIGNER

Guy Doat, interior architect, designer, inventor of numerous patents and Pennighen graduate. Founder of «La Manufacture de Papier», he is passionate about furniture, design and sculpture. In the course of his research, he discovered the work of the ADT factory, famous in the 19th century for its decorative objects and papiermâché furniture. After studying the ancient recipes, he adapted them to today’s materials, imposing an environmentally-friendly approach. The manufacturing process is virtuous: the material comes from the recovery of old books, and the water used is recycled. Drying is done in contact with the air, resulting in zero CO2 emissions. In today’s fast-paced world, working with paper pulp allows time for reflection, creativity and production. This complex material, rich in possibilities, stimulates a new approach to form, making it virtually impossible to produce mass-produced objects. Each model is unique, with its own inimitable appearance

Above: Guy Doat. On the right: «Mosaïque» wall panel in compressed paper pulp. «Muselet» pedestal table, metal, paper pulp. «Onde» wall lamp, paper pulp.

La Manufacture de Papier

3 la Morinière - 28160 Frazé

Tél. : +33 (0)6 03 01 37 31

www.manufacturedepapier.com

manufacturedepapier

62

MINIMALISTE ET INTEMPOREL

Héritier d’un savoir-faire artisanal qu’il tient de son père, Raphaël Barrois fait partie de ces artisans/artistes qui ont le pouvoir de révéler l’essence de la matière. S’attachant à mettre en lumière toute la pureté et l’éclat du verre, cet artisan verrier façonne des pièces d’exception en séries limitées. Mobilier, accessoires pour la maison, panneaux muraux en verre : ses créations uniques habillent les espaces intérieurs et extérieurs des lieux les plus prestigieux. Ancré dans une démarche contemporaine, Raphaël Barrois imagine des projets en verre haut de gamme, sur mesure, à l’intention des particuliers, des décorateurs et des architectes d’intérieur. Jouant la carte des associations de matériaux, il ne cesse d’explorer de nouvelles voies créatives pour élargir les horizons du possible. Au final, des réalisations à l’attraction viscérale qui capturent l’essence de l’insaisissable. Un travail singulier à la confluence du design et de l’art fonctionnel qui vaut vraiment le détour. Raphaël Barrois vient de recevoir le premier prix dans la catégorie « innovation des savoir-faire » lors du concours Artinov 2023.

Ci-dessus : Raphaël Barrois. En haut à gauche : échantillons de verre aux textures et couleurs uniques. A droite : table basse collection Regard. En bas : table basse, collection Diffraction.

MINIMALIST AND TIMELESS

Heir to his father’s craftsmanship, Raphaël Barrois is one of those craftsmen/artists who have the power to reveal the essence of the material. Committed to bringing out the full purity and brilliance of glass, this artisan glassmaker crafts exceptional pieces in limited series. From furniture and home accessories to glass wall panels, his unique creations adorn the interiors and exteriors of the most prestigious venues. Anchored in a contemporary approach, Raphaël Barrois imagines high-end, made-to-measure glass projects for private individuals, interior designers and architects. Playing the card of material combinations, he constantly explores new creative avenues to broaden the horizons of the possible. The result is viscerally appealing creations that capture the essence of the elusive. A singular body of work at the confluence of design and functional art, well worth the detour. Raphaël Barrois has just been awarded first prize in the «innovation des savoir-faire» category of the Artinov 2023 competition.

Above: Raphaël Barrois.

Top left: glass samples with unique textures and colors. Right: Regard collection coffee table. Below: coffee table, Diffraction collection.

Raphaël Barrois

contact@raphaelbarrois.com

Tél. : +33 (0)7 86 84 57 24

www.raphaelbarrois.com

raphaelbarrois

64

ENTRE ARTISANAT ET DESIGN

Depuis plus de 110 ans, Maison Fey est un Maroquinier d’ameublement spécialisé dans le Gainage et la Dorure. Membre du groupe Atelier d’Excellence et présent à Paris, Genève et New York, les 16 artisans maroquiniers selliers de Maison Fey offrent une prestation complète autour du cuir : sellerie, maroquinerie d’ameublement, haute gainerie, malles, marqueterie de cuir, Cordoue, travail des cuirs exotiques et du parchemin. Doté d’un parc machine ultra moderne, Maison Fey manie l’intelligence de la main avec la précision des découpes numériques mousse et cuir. Avec son Bureau d’étude intégré au niveau du Groupe, l’entreprise est capable de travailler sur de la conception poussée, plan 2D et 3D, visuel, recherches de matériaux et d’être réactive sur des besoins urgents. La taille du groupe permet de joindre la réactivité de l’artisanat à l’efficacité de procédé structuré. Labélisée Entreprise EPV, Maison Fey met à disposition de ses clients, architectes d’intérieur et designers un service sur mesure parfaitement adapté à leurs attentes.

En haut : marqueterie de cuir et de pierre. A droite : collection Teremer d’Elliott Barnes pour notre showroom de NYC (170 Spring Street - Soho). Console gainée en Cuir de Cordoue et motif peint en 5 couleurs. Table gainée en cuir et parchemin, motif central en marqueterie de Galuchat.

BETWEEN CRAFTSMANSHIP AND DESIGN

For more than 110 years, Maison Fey has been a leather goods manufacturer specialising in Sheathing and Gilding. A member of the Atelier d’Excellence group, with a presence in Paris, Geneva and New York, Maison Fey’s 16 saddlery craftsmen offer a complete range of leather-related services: saddlery, upholstery, leather casing, trunks, leather marquetry, Cordoue, exotic leather and parchment work. Equipped with ultra-modern machinery, Maison Fey combines the intelligence of the hand with the precision of digital foam and leather cutting. With its in-house design office, the company is able to work on advanced design, 2D and 3D plans, visuals, materials research and to react quickly to urgent needs. The size of the group makes it possible to combine the reactivity of craftsmanship with the efficiency of structured process. Maison Fey is an EPV-certified company, providing its customers, interior architects and designers with a bespoke service perfectly tailored to their needs.

Above: leather and stone marquetry.

On the right: Teremer collection by Elliott Barnes for our NYC showroom (170 Spring Street - Soho). Console sheathed in Cordoue leather and painted pattern in 5 colours. Table upholstered in leather and parchment, central pattern in shagreen marquetry.

Maison Fey

15 avenue Daumesnil - 75012 Paris

Tél. : +33 (0)1 43 41 22 22

contact@maisonfey.com

www.maisonfey.com

maisonfey

66

L’ALCHIMISTE DES MINÉRAUX

Et si la matière la plus humble racontait le monde ?

Béatrice Serre puise dans les tréfonds de la Terre pour en rassembler des parcelles et créer des mosaiques d’art. La mosaiste française insuffle une dimension tellurique pour créer des œuvres d’art spectaculaires. Elle réinvente ainsi cet art ancestral pour le métamorphoser en décors muraux monumentaux, en mobilier ou bijoux.

De la décoration intérieure aux sculptures, chaque tesselle est taillée à la main, et ses inspirations sont universelles. Le Ciel et la Terre se miroitent dans ses créations lumineuses et impactantes. Chaque pièce par sa texture et ses harmonies colorées suscite l’émotion au regard et au toucher. Un Art profondément vivant et en volume, qui au fil des commandes publiques et privées, raconte le Cosmos.

Ci-dessus : « Cosmos », mosaïque murale en laiton, turquoise, cristaux, quartzs, ardoises, smaltis, minéraux précieux. Galerie Gastou Paris. A droite : mosaïque « Parhélie ». Citrine jaune centrale, tranche d’agate, émaux d’or, bronze, travertin, smaltis, verre dichroic irisé et cristaux. Diamètre 1,30 m.

BEATRICE SERRE

THE MINERAL ALCHEMIST

What if the humblest substance recounted the world? Béatrice Serre digs into the depths of the Earth to gather pieces of it and create art mosaics. The French mosaicist infuses a telluric dimension to create spectacular works of art. She reinvents this ancestral art to transform it into monumental wall decorations, furniture or jewelry. From interior decoration to sculptures, each piece is crafted by hand, and her inspirations are universal. Heaven and Earth are reflected in her luminous and impactful creations. Each piece by its texture and its colored harmonies evokes emotions to the eyes and to the touch. A deeply living art in volume, which, through public and private commissions, tells the story of the Cosmos.

Above: «Cosmos», wall mosaic in brass, turquoise, crystals, quartzs, slate, smalti, precious minerals. Galerie Gastou Paris. On the right: «Parhélie» mosaic. Central yellow citrine, agate slice, gold enamel, bronze, travertine, smaltis, iridescent dichroic glass and crystals. Diameter 1.30 m.

Béatrice Serre

beatriceserre.mosaiste@gmail.com

beatriceserre

68

TRINGLES À RIDEAUX ET STORES

Fabricant français de tringles, stores et mécanismes de haute qualité sur mesure, Gauthier & Cie s’impose avec des savoir-faire alliant tradition et technologies. À l’instar de ses clients décorateurs et tapissiers, la Maison se doit de faire preuve d’un haut degré d’exigence. D’ailleurs, la PME est labélisée EPV. Gauthier & Cie détient des savoir-faire rares de travail du métal tels que le coudage, le cintrage de tubes et de rails ainsi que le rainurage de tubes laiton. Une technicité maîtrisée, associée à l’ultrapersonnalisation. Chaque store et, chaque tringle est unique. Du produit le plus simple au plus sophistiqué, le client final, peut déterminer l’ensemble des paramètres : diamètre, longueur, forme, accessoires, système de manœuvre, décor. Toutes les configurations sont possibles, même les plus complexes ! Et la Maison n’a pas peur d’innover en associant son savoir-faire à la technologie : motorisation et domotique.

Ci-dessus : Aurore Lebon, dirigeante de Gauthier & Cie. En haut à gauche : tringle cannelée, embout et rosace Art Nouveau. Tapissier Clémentine Messié. ©F.Schmitt. A droite : tringle coudée gainée cuir. Tapissier : Jouffre, gainage cuir Maison Fey. En bas à gauche : stores enrouleurs motorisés, toile Mermet sunscreen. A droite : tringle décorative motorisée à anneaux, un développement exclusif Gauthier & Cie.

CURTAIN RODS AND BLINDS

Gauthier & Cie is a French manufacturer of high-quality, bespoke curtain rods, blinds and mechanisms, with a know-how that combines tradition and technology. Like its decorator and upholsterer customers, Gauthier & Cie has to meet the highest standards. In fact, the company has been awarded the EPV label. Gauthier & Cie possesses rare metalworking skills such as bending, tube and rail bending, and brass tube grooving. Mastered technical skills combined with ultra-customization. Every blind and every rod is unique. From the simplest to the most sophisticated product, the end customer can determine all parameters: diameter, length, shape, accessories, operating system, decor. All configurations are possible, even the most complex! And the company is not afraid to innovate, combining its know-how with technology: motorization and home automation.

Above: Aurore Lebon, Managing Director of Gauthier & Cie. Top left: fluted rod, Art Nouveau finial and rosette. Upholsterer Clémentine Messié. ©F.Schmitt. Right: leather-trimmed French pole. Upholsterer: Jouffre, Maison Fey sheathing. Bottom left: motorized roller blinds, Mermet sunscreen fabric. Right: motorized decorative rod with rings, an exclusive Gauthier & Cie development.

Gauthier & Cie

Tél. : +33 (0)1 55 78 25 10

contact@gauthiercompagnie.fr

www.gauthiercompagnie.com

gauthiercompagnie

70

VITRAIL INTEMPOREL

Les Ateliers Duchemin perpétuent l’Art du vitrail depuis six générations. Depuis la création des Ateliers Duchemin en 1950, l’entreprise partage son activité entre édifices religieux et bâtiments civils, restauration et restitution de vitraux anciens et création contemporaine. Marie et Charlotte Rousvoal, héritières de ces savoir-faire, s’engagent depuis 2016 à redonner à cet art toute sa place dans la Haute Décoration en collaborant avec des artistes, architectes et décorateurs de premier plan, comme Pierre Marie, Studio KO, Tristan Auer, Pierre Yovanovitch... Une équipe expérimentée de dix compagnons et concepteurs maintient un patrimoine historique, artisanal et technique exceptionnel, favorisant fidélité et transmission du savoir-faire. Labellisée « Entreprise du Patrimoine Vivant », l’entreprise est centrée sur le projet du « Vitrail Duchemin » concept basé sur la synergie entre le lieu, le créateur et l’artisan, affirmant que le vitrail trouve son existence dans cette convergence.

Ci-dessus : Charlotte et Marie Rousvoal. ©Rodolphe Haustraete. A droite : « Le Sirocco & Le Jasmin », vitraux de la salle de bain de Pierre Marie à Paris. Premiers vitraux créés par Pierre Marie et les Ateliers Duchemin, 2016. © Ambroise Tezenas

TIMELESS STAINED GLASS

Ateliers Duchemin has been perpetuating the art of stained glass for six generations. Since the creation of Ateliers Duchemin in 1950, the company has divided its activity between religious and civil buildings, restoration and restitution of old stained glass and contemporary creation. Marie and Charlotte Rousvoal, heirs to these skills, have been committed since 2016 to restoring this art form to its rightful place in Haute Décoration by collaborating with leading artists, architects and decorators, such as Pierre Marie, Studio KO, Tristan Auer, Pierre Yovanovitch... An experienced team of ten journeymen and designers maintain an exceptional historical, craft and technical heritage, fostering loyalty and the transmission of know-how. Awarded the «Entreprise du Patrimoine Vivant» (Living Heritage Company) label, the company is centered on the «Vitrail Duchemin» project, a concept based on the synergy between place, creator and craftsman, affirming that stained glass finds its existence in this convergence.

Above: Charlotte and Marie Rousvoal. ©Rodolphe Haustraete. On the right: «Le Sirocco & Le Jasmin», stained glass windows in Pierre Marie’s bathroom in Paris. First stained-glass windows created by Pierre Marie and the Ateliers Duchemin, 2016.

©Ambroise Tezenas

Ateliers Duchemin

14 avenue Georges Lafenestre

75014 Paris

Tél. : +33 (0)1 45 42 84 17

contact@ateliersduchemin.com

www.ateliersduchemin.com

ateliersduchemin_vitraux

72

L’ART DU MÉTAL

Héritière des Arts Décoratifs français, Maison Pouenat conjugue à la maîtrise parfaite des techniques traditionnelles de la ferronnerie d’art décorative des finitions innovantes et créatives dans un esprit contemporain. Initialement spécialisée dans les ouvrages d’architecture, la Maison s’est d’abord tournée, dans les années 70, vers la fabrication de mobilier en métal. Aujourd’hui elle propose également des réalisations de menuiserie métallique décorative pour des agencements d’intérieur, à destination de résidences privées, hôtels de luxe ou boutiques haut-de-gamme. Ses artisans ont à cœur de pérenniser un savoir-faire ancestral en le réinventant à travers chaque ouvrage, tout en utilisant des techniques modernes. Des dessins aux maquettes, de la fabrication au décor, la Maison offre un accompagnement technique et artistique sur mesure pour donner vie à des œuvres intemporelles. En 2009, le label « Entreprise du Patrimoine Vivant » confirme l’excellence et la rareté de son savoir-faire.

Ci-dessus : Jacques Rayet, Président de Maison Pouenat. A droite : boutique Cartier, Saint-Honoré, habillage de portes d’ascenseur en laiton gravé et patiné.

THE ART OF METAL

As heir of the French Decorative Arts, Maison Pouenat combines the perfect mastery of traditional techniques of decorative ironwork with innovative and creative finishes in a contemporary spirit. Initially specialized in architectural works, the company first turned to the manufacture of metal furniture in the 1970s. Today it also offers decorative metal carpentry for interior fittings, destined for private residences, luxury hotels or high-end boutiques. Its craftsmen are committed to preserving an ancestral know-how by reinventing it through each work, while using modern techniques. From the drawings to the models, from the manufacturing to the decoration, the company offers technical and artistic support to give life to timeless works. In 2009, the «Entreprise du Patrimoine Vivant», confirming the excellence and rarity of its know-how.

Above: Jacques Rayet, President of Maison Pouenat. On the right: Cartier Saint-Honoré boutique, engraved and patinated brass lift door cladding.

Galerie Pouenat

22 bis passage Dauphine - 75006 Paris

Tél. : +33 (0)1 43 26 71 49

www.pouenat.com -

Ateliers et Bureau d’Etudes

15 rue Henri Barbusse - 03000 Moulins

Tél. : +33 (0)4 70 44 06 75

pouenat.official

74

METAL HAUTE COUTURE

Lorsqu’un artisan d’art français fait déjà ses preuves à New York, avant de s’installer en France, c’est tout un savoir-faire d’excellence qui s’exporte. La Forge de Style répond au vœu de perfection proféré par ses clients, décorateurs, architectes, créateurs ou artistes dans le domaine du luxe. Si cette entreprise œuvre depuis plus de vingt ans, c’est qu’elle a fait de l’alliance de la tradition et de l’innovation son cheval de bataille. Fière de proposer des études de projets d’exception, de maitriser l’histoire des styles architecturaux, elle propose des solutions techniques et esthétiques innovantes qui enrichissent son métier et permettent la réalisation de pièces magistrales exclusives. Aujourd’hui, l’expertise exceptionnelle de La Forge De Style lui permet de réaliser des pièces d’art et des réalisations architecturales d’exception à travers le monde. La Forge de Style est labellisée Métier d’Art et EPV.

Ci-dessus : Franck Chartrain, fondateur de La Forge de Style. A droite : réalisation de la rampe d’escalier, pour la boutique Cartier 13 Paix Paris. ©Cartier. Un projet réalisé avec l’agence Moinard Bétaille.

METAL HAUTE COUTURE

When a French craftsman has already proven himself in New York, before settling in France, a whole range of excellent skills is exported. La Forge de Style responds to the desire for perfection expressed by its clients, decorators, architects designers and artists in the luxury sector. If this company has been working for more than twenty years, it is because it has made the alliance of tradition and innovation its main concern. Proud of its exceptional project studies and mastery of the history of architectural styles, the company offers innovative technical and aesthetic solutions that enrich its craft and enable the creation of exclusive masterpieces. Today, La Forge De Style’s exceptional expertise enables it to create exceptional pieces of art and architectural realizations throughout the world. La Forge de Style is Métier d’Art and EPV label.

Above: Franck Chartrain, founder of La Forge de Style. On the right: creation of the staircase banister, for the Cartier 13 Paix Paris boutique. ©Cartier. A project realized with the Moinard Bétaille agency.

La Forge de Style France

11 rue Denis Papin

49450 Saint-Macaire-en-Mauges

Tél. : +33 (0)2 41 29 02 18

www.laforgedestyle.com

laforgedestyle

76

UN VERRIER HAUTE COUTURE

Exceller dans les savoir-faire verriers pour surprendre et émerveiller : telle est l’aspiration de notre atelier. Est-ce du métal ? Du tissu ? De la pierre ? Une broderie ? Un bijou ? Nous explorons toutes possibilités du verre décoratif pour réaliser des parements déroutants, exclusifs et luxueux. Créé il y a plus de 40 ans par Bernard Pictet, notre atelier est une référence dans la création et la réalisation de verres décorés à froid. Notre maîtrise de techniques traditionnelles, notre capacité à les combiner, mais aussi à inventer et innover nous permettent de proposer plusieurs centaines de décors et de nous adapter aux demandes sur mesure des architectes d’intérieur et décorateurs du monde entier. Notre clientèle très exigeante nous confie des chantiers prestigieux tels que des résidences, des yachts, des hôtels ou encore l’aménagement de boutiques de luxe.

Ci-dessus : Aurélie Kostka, Directrice Générale des Ateliers Pictet. ©Julie Limont. A droite : panneau en verre gravé, inspiré des bijoux des collections Cartier, conçu par Laura Gonzalez pour la boutique Paris - 23 Vendôme. ©Cartier

A HAUTE-COUTURE GLASSMAKER

Glass has the ability to surprise and astonish. Our studio brings this potential to life through excellence in glassmaking. Is it metal? Textile? Stone? A piece of embroidery? A jewel? We explore every possibility to produce decorative glass that is exclusive, luxurious and entirely unexpected. Established more than 40 years ago by Bernard Pictet, our studio is a leading name in the creation and production of cold-worked glass. Thanks to our command of traditional techniques, used alone or in combination, together with our capacity for invention and innovation, we offer several hundred decorative options. We also develop and make bespoke glass for interior designers and decorators from around the world. Our very demanding clientele entrusts us with prestigious projects such as residences, yachts, hotels or the fitting out of luxury boutiques.

Above: Aurélie Kostka, Managing Director of Ateliers Pictet. ©Julie Limont.

On the right: engraved glass panel, inspired by jewelry from Cartier collections, designed by Laura Gonzalez for the Paris - 23 Vendôme boutique. ©Cartier

Ateliers Pictet

47 rue Oberkampf

75011 Paris

Tél. : +33 (0)1 48 06 19 25

www.bernardpictet.com

ateliers_bernard_pictet

78

LA LAQUE EN HÉRITAGE

Depuis plus de cent ans et sur trois générations, l’Atelier Midavaine fait rayonner l’art de la laque à travers le monde. Les Ours, panthères, poissons, oiseaux et motifs d’inspirations chinoises prennent vie sous les mains expertes d’une équipe de laqueurs de talents. Des créations aux décors saisissants impulsés par une femme et héritière passionnée : Anne Midavaine. Dans son atelier, Anne Midavaine a choisi de s’appuyer sur des mains d’artistes hautement qualifiés formés par les écoles Boulles et Olivier de Serres pour façonner ses pièces uniques réalisées pour des particuliers, mais aussi pour de belles Maisons comme Cartier avec qui l’atelier Midavaine collabore depuis plusieurs années. En 2022 Cartier commande à l’atelier pour sa boutique de Séoul une laque d’or et de ginkgo. Les panthères restent l’animal emblématique, mais les végétaux sont souvent une source d’inspiration pour les joailliers et représentatif pour certains pays. En 2005, l’atelier Anne Midavaine est labellisé Entreprise du Patrimoine Vivant.

Ci-dessus : Anne Midavaine. A droite : détail d’un panneau réalisé pour la Maison Cartier HYUNDAI COEX DOM.

THE HERITAGE OF LACQUERWARE

For more than a hundred years and for over three generations, Atelier Midavaine has been spreading the art of lacquerware throughout the world. Bears, panthers, fish, birds, and Chineseinspired motifs come to life under the expert hands of a team of talented lacquerers. These stunning designs are the creations of a woman and a passionate heiress: Anne Midavaine. In her workshop, Anne Midavaine has chosen to rely on the hands of highly qualified artists trained by the Boulles and Olivier de Serres schools to create her unique pieces are made for individuals, but also for beautiful houses like Cartier (met at the first edition of the Revelations show) with whom the Midavaine workshop has collaborated for several years. In 2022, Cartier commissioned the atelier to create a gold and ginkgo lacquer for its Seoul boutique. Panthers remain the emblematic animal, but plants are often a source of inspiration for jewelers and representative for certain countries. In 2005, the Anne Midavaine workshop was awarded the Entreprise du Patrimoine Vivant (Living Heritage Company) label.

Above: Anne Midavaine. On the right: detail of a panel created for the Cartier HYUNDAI COEX DOM.

Atelier Midavaine Paris

54 rue des Acacias - 75017 Paris

Port : +33 (0)6 60 41 68 87

Tél. : +33 (0)1 43 80 68 94

am@ateliermidavaine.com

www.ateliermidavaine.com

atelier_midavaine

80

DE L’HÉRITAGE AUX CRÉATIONS

Lieu de création unique en son genre, Jean Brieuc Atelier est un espace de fabrication de mobilier et décors sur bois. Maîtrisant des savoirfaire ancestraux autour de l’ébénisterie, de la marqueterie et de la broderie, toute l’équipe de l’atelier a l’art et la manière de transformer les traditions en actualités novatrices. Ébénistes, brodeurs, marqueteurs, designers : au-delà des métiers, Jean Brieuc Atelier concentre des talents, à la fois façonniers et penseurs faiseurs. Revisitant leur artisanat à l’aune des techniques et des matières modernes, ils donnent vie à des projets singuliers réalisés dans les règles de l’art. Comme en témoigne la technique de broderie sur bois, la spécialité de l’atelier, qui permet de créer des meubles et décorations cousus. Rester fidèle tout en osant laisser libre cours à sa créativité : telle est la philosophie de Jean Brieuc Atelier et de ceux qui le font vivre. Avec comme unique objectif : le Beau, comme guide et destination ultime !

Ci-dessus : Jean Brieuc, fondateur de l’atelier éponyme. A droite : miroir bleu nuit brodé main de 25 000 perles. Miroir Grav’Or.

FROM HERITAGE TO CREATION

Jean Brieuc Atelier is a unique place of creation for the manufacture of furniture and wood decorations. Mastering ancestral skills around cabinet making, marquetry and embroidery, the whole team of the workshop has the art and the way to transform traditions into innovative trends. Cabinetmakers, embroiderers, markers, designers: beyond the trades, Jean Brieuc Atelier gathers talents, both shapers and thinkers-makers. Revisiting their craft in the light of modern techniques and materials, they bring life to singular projects carried out according to the rules of art. As shown by the technique of wood embroidery, the workshop’s specialty, which allows the creation of furniture and decorations. To remain faithful while daring to give free rein to his creativity: such is the philosophy of Jean Brieuc Atelier and of those who make it alive. With a single aim: Beauty, as a guide and ultimate destination!

Above: Jean Brieuc, founder of the eponymous workshop. On the right: midnight-blue mirror handembroidered with 25,000 pearls. Grav’Or mirror.

Jean Brieuc Atelier

6 rue Gruget

49100 Angers

Tél. : +33 (0)6 66 24 64 18

chevalier@jeanbrieucatelier.fr

www.jeanbrieucatelier.fr

jeanbrieucatelier

82

CRÉATRICE VERRIÈRE

Laura Cambon est la nouvelle surdouée de l’art verrier. Initialement formée dans la tradition des Beaux-Arts, elle se tourne vers l’artisanat d’art et l’architecture. Toujours en quête de nouvelles expériences, elle passe ensuite par les Arts déco de Paris puis rejoint les ateliers Lalique comme designer d’intérieur. Inspirée par des horizons divers, Laura Cambon joue des facultés illusionnistes du verre entre minéralité et naturalité. Du mariage du verre et du métal, elle choisit la reproductibilité de mêmes modules ou constitue des langages organiques imprévisibles. Ce sont des expérimentations à la croisée des chemins, que l’artisane développe dans des allers et retours fructueux entre le travail à la main et le concours des technologies numériques. Talent émergent et reconnu, Laura Cambon obtient en 2020 le Grand Prix de la Création de la Ville de Paris. Ses décors créés sur mesure trouvent de multiples applications dans l’aménagement d’intérieur, en claustras, panneaux séparatifs, décors muraux, décors de fenêtres, paravents, luminaires...etc.»

Ci-dessus : Laura Cambon A droite : décor de comptoir d’accueil avec le panneau décoratif « Vignes » en verre et en inox poli miroir, pour une grande banque française à Paris.

GLASS DESIGNER

Laura Cambon is the new gifted glass artist. Initially trained in the Beaux-Arts tradition, she turned to arts and crafts and architecture. Always in search of new experiences, she went on to attend the Arts Déco de Paris and then joined the Lalique studios as an interior designer. Inspired by various horizons, Laura Cambon plays with the illusion of glass between minerality and naturalness. From the marriage of glass and metal, she chooses the reproducibility of the same modules or constitutes unpredictable organic languages. These are experiments at the crossroads that the artist develops in fruitful back and forth between hand work and digital technologies. A recognized emerging talent, Laura Cambon was awarded the Grand Prix de la Création de la Ville de Paris in 2020. Her made-to-measure decors have a wide range of applications in interior design, such as screens, dividing panels, wall decorations, window decorations, screens, lighting fixtures...etc.»

Above: Laura Cambon. On the right: reception counter decor with decorative panel. «Vines» in glass and mirror-polished stainless steel, for a major French bank in Paris.

Laura Cambon

Tél. : +33 (0)6 89 22 05 47

laura.cambon@outlook.fr

www.lauracambon.com

laura.cambon.verre

84

ARTISAN CÉRAMISTE

L’Atelier Monochrome présente les céramiques de Myrtille Ronteix. La créatrice se nourrit du design scandinave, de l’épure japonaise et de la poésie de la renaissance italienne pour créer des œuvres élégantes et raffinées. Fleurs, lampes et petits mobilier, installations murales et art de la table séduisent une clientèle de professionnels (architectes et designers), mais aussi de particuliers. Chaque pièce est réalisée à la main et le plus souvent sur mesure. Entre force et subtilité, minimalisme et raffinement, les créations font la part belle aux formes simples sans renier sur le beau, ni sur l’utile ! Pour découvrir les collections de Myrtille Ronteix, rendez-vous dans son atelier-showroom, rue de Verneuil à Paris, véritable lieu de création et d’échange dans lequel se croisent d’autres artistes et artisants avec lesquels elle collabore et dont on peut également découvrir le travail.

Ci-dessus : Myrtille Ronteix, fondatrice de l’Atelier Monochrome. A droite : table d’appoint en porcelaine, collection Abstract wood. Pièce unique. ©Studio Samuel

CERAMIC ARTIST

The Atelier Monochrome presents the ceramics of Myrtille Ronteix. The designer draws on Scandinavian design, Japanese purity and the poetry of the Italian Renaissance to create elegant and refined works. Flowers, lamps and small furniture, wall installations and tableware seduce a clientele of professionals (architects and designers), but also private individuals. Each piece is handmade and most often custom-made. Between strength and subtlety, minimalism and refinement, the creations give pride to simple forms without neglecting beauty or utility! To discover Myrtille Ronteix’s collections, go to her workshop-showroom, rue de Verneuil in Paris, a real place of creation and exchange in which you can meet other artists and craftsmen with whom she collaborates and from whom you can also discover their work.

Above: Myrtille Ronteix, founder of the Atelier Monochrome. On the right: porcelain side table, Abstract wood collection. One-of-a-kind piece.

©Studio Samuel

Atelier Monochrome

43 rue de Verneuil

75007 Paris

Tél. : +33 (0)6 13 53 27 34

www.ateliermonochrome.com

atelier_monochrome

86

LA POÉSIE DES SCULPTURES MOBILES

Entre objets prestigieux de décoration et œuvres d’art, les créations de Christel Sadde sont à la fois légères, élégantes, délicates et joyeuses. Ces précieuses sculptures mobiles, inspirées de l’art cinétique et de l’abstraction géométrique, résultent de ses recherches sur l’équilibre et la simplicité des formes dans l’espace. Elle façonne ses œuvres en collaboration avec les plus grands artisans français. Le soin apporté au processus de fabrication des matériauxlaiton, or, palladium, aluminium poli miroir - et l’attention portée aux finitions en font des objets rares et d’exception. Ses « Volabiles », mobiles suspendus, défient les lois de l’apesanteur pour créer dans les airs une danse subtile et poétique. Ils séduisent les marques de luxe les plus prestigieuses. Christel Sadde oriente ses créations vers une production très haut de gamme de pièces uniques et sur mesure ou des éditions limitées numérotées et signées. En parallèle de ses Volabiles, Christel Sadde invente des sculptures mobiles sur socle, une collection malicieuse et interactive.

Ci-dessus : Christel Sadde. A droite : « Arbre de Vie », création sur mesure pour l’immeuble Astorg, 25 rue Astorg - 75008 Paris.

THE POETRY OF MOBILE SCULPTURES

Between prestigious decorative objects and works of art, Christel Sadde’s creations are light, elegant, delicate and joyful. These precious mobile sculptures, inspired by kinetic art and geometric abstraction, are the result of her research into the balance and simplicity of forms in space. She creates her works in collaboration with the greatest French craftsmen. The attention given to the manufacturing process of the materials - brass, gold, palladium, mirror polished aluminum - and the attention paid to the finishing touches make them rare and exceptional objects. Her «Volabiles», suspended mobiles, defy the laws of weightlessness to create a subtle and poetic dance in the air. They seduce the most prestigious luxury brands. Christel Sadde directs her creations towards a very high-end production of unique and custommade pieces or numbered and signed limited editions. In parallel to her Volabiles, Christel Sadde invents mobile sculptures on a stand, a mischievous and interactive collection.

Above: Christel Sadde.

On the right: «The Cloud Tree», made-to-measure for the Astorg building. 25 rue Astorg - 75008 Paris.

Atelier Christel Sadde

3420 route du Veurdre

58240 Chantenay-Saint-Imbert

Tél. : +33 (0)6 20 67 60 19

www.christelsadde.com

christelsadde

88

LE MÉTAL DANS TOUS SES ÉTATS

Métallerie décorative, chaudronnerie d’art, tôlerie fine, serrurerie haut de gamme : Chaudrolux est tout cela à la fois. Basée à Villedieu-lesPoêles, l’entreprise est l’héritière de savoir-faire traditionnels. Depuis le cuivre jusqu’au laiton, en passant par l’inox, l’aluminium, l’étain ou encore l’acier, l’entreprise œuvre à la mise en valeur de tous ces métaux dans le secteur de l’agencement intérieur et de la fabrication de mobilier sur mesure. Maîtrisant l’ensemble du processus de transformation des profils et des feuilles de métal, Chaudrolux intervient depuis la découpe et le débit de la matière brute jusqu’à la pièce finie. Susceptible de réaliser la fabrication de tout ou partie de structure ou de mobilier, l’atelier œuvre à manufacturer des ouvrages très divers : plans de travail et façades de cuisine en inox, comptoirs de bar en laiton ou en cuivre, éléments de mobilier haut de gamme en laiton patiné ou en aluminium laqué, main-courante en laiton ou en acier, quincaillerie sur mesure…

Ci-dessus : François Homo, dirigeant de Chaudrolux. En haut à droite : plan de travail avec cuve en laiton poli. En bas à gauche : comptoir en cuivre martelé. Un projet réalisé pour le restaurant Louie à Londres avec les architectes Dion & Arles. A droite : cuisine en inox, dessinée Hauvette & Madani.

METAL IN ALL ITS FORMS

Decorative metalwork, artistic metalworking, fine sheet metal work, high-end locksmithing: Chaudrolux encompasses all of these. Located in Villedieu-les-Poêles, the company is the heir to traditional craftsmanship. From copper to brass, stainless steel, aluminum, tin, and steel, the company works specialize in showcasing these metals in the field of interior design and custom furniture manufacturing. Mastering the entire process of transforming metal profiles and sheets, Chaudrolux is involved from the cutting and processing of raw materials to the finished product. Capable of manufacturing entire structures or furniture components, the workshop produces a wide range of items: stainless steel kitchen worktops and facades, brass or copper bar counters, high-end furniture elements in patinated brass or lacquered aluminum, brass or steel handrails, custom hardware...

Above: François Homo, manager of Chaudrolux. Top right : a work surface with a polished brass basin. Bottom left: a hammered copper counter. A project executed for the Louie restaurant in London in collaboration with interior architects Dion & Arles. On the right: stainless steel kitchen, designed by the Hauvette & Madani agency.

Chaudrolux

24 rue des Rosiers - 50800 Sainte-Cécile

Tél. : +33 (0)2 33 49 81 74

info@chaudrolux.com

www.chaudrolux.com

chaudrolux

90

LE MÉTAL EN LUMIÈRE

15DIXIÈME est un atelier de création et de fabrication qui envisage la tôle de métal comme une feuille que l’on plie, que l’on découpe, que l’on superpose pour créer des volumes et des évidements. Avec ses origamis en métal, ses claustras et ses décors muraux, 15DIXIÈME multiplie les champs visuels, les jeux de lumière, les coloris de la matière et les interactions avec ce qui les environne. La vocation de l’atelier est de produire des pièces uniques et sur mesure, qui sont avant tout pensées comme des sculptures. Leur finalité - bibliothèque, table, console, pièce d’ornement – vient par surcroit. Avec les verrières, les mêmes principes président, avec un impératif : la finesse. Pour laisser la part belle à la lumière, pour que le motif souligne l’espace tout en légèreté. Chaque réalisation est singulière car 15DIXIÈME fait tout à la main là où l’industrialisation gomme la trace de l’homme. Chaque réalisation raconte l’histoire de sa fabrication.

Ci-dessus : Valérie Iniesta et David Mugot, fondateurs de 15DIXI È ME.

A droite : œuvre mural Origamital au NE/SO, restaurant du chef étoilé Guillaume Sanchez, Paris 9.

LIGHTNING METAL

15DIXIÈME is a design and manufacturing workshop that considers metal sheet as a sheet that can be folded, cut and superimposed to create volumes and recesses. With its metal origami, claustras and wall decorations, 15DIXIÈME multiplies the visual fields, the play of light, the colors of the material and the interactions with what surrounds them. The workshop’s vocation is to produce unique and custommade pieces, which are above all considered as sculptures. Their finality - bookcase, table, console, ornamental piece - comes as a bonus. The same principles apply to the glass roofs, with one imperative: finesse. To let the light shine through, so that the motif underlines the space with lightness. Each realization is singular because 15DIXIÈME makes everything by hand where industrialization erases the trace of the man. Each realization tells the story of its manufacture.

Above: Valérie Iniesta and David Mugot, founders of 15DIXI È ME. On the right: Origamital wall artwork at NE/SO, restaurant run by starred chef Guillaume Sanchez, Paris 9.

15DIXIÈME

17 rue du faubourg Saint-Martin 75010 Paris

Tél. : +33 (0)6 60 65 73 58 www.15dixieme.fr

15dixieme

92

RÉVÉLER LA LUMIÈRE

Verrier d’art, Chloë Quiban métamorphose le vitrail en de véritables tableaux dont le maillage de lumière et de couleurs transfigure les espaces qu’ils ornent en une symphonie harmonieuse. Associant aux techniques ancestrales des techniques de décors contemporains, la jeune femme transcende sa matière première. Donner corps à davantage de subtilités dans le jeu des transparences, complexifier les formes pour conférer plus de rythme à ses créations, dévoiler la nature franche et mystérieuse du verre : autant de défis que l’artiste relève avec brio. Véritable odysée, le travail tout en finesse et en subtilité de Chloë Quiban est un chemin de lumière au cœur de la matière. Dans son atelier niché sur les flans de la Loire, la création prend forme en osmose avec la Nature comme une ode au Vivant inspirée de motifs organiques et architecturaux. En perpétuel mouvement, ses verres décorés créent une atmosphère propice à la contemplation et à l’élévation. De la cloison de verre, aux luminaires ou à la sculpture, laissezvous surprendre par leur capacité à révéler et magnifier la lumière.

Ci-dessus : Chloë Quiban. ©Corinne Wutrich. A droite : la Météore, collection Cosmos. ©Xavier Jounnieaux

REVEAL THE LIGHT

A glass artist, Chloë Quiban transforms stained glass into veritable tableaux, whose mesh of light and color transforms the spaces they adorn into a harmonious symphony. Combining ancestral techniques with contemporary decorating techniques, the young woman transcends her raw material. Giving shape to the subtle interplay of transparencies, making shapes more complex to give more rhythm to her creations, revealing the frank and mysterious nature of glass: these are just some of the challenges the artist takes up with brio. A veritable odyssey, Chloë Quiban’s work is all finesse and subtlety, a path of light to the heart of the material. In her studio nestled on the banks of the Loire, her creations take shape in osmosis with Nature, like an ode to life inspired by organic and architectural motifs. In perpetual motion, her decorated glass creates an atmosphere conducive to contemplation and elevation. From glass partitions to lighting fixtures and sculpture, let yourself be surprised by their ability to reveal and magnify light.

Above: Chloë Quiban. ©Corinne Wutrich. On the right: la Météore, Cosmos collection. ©Xavier Jounnieaux

Chloë Quiban

Château de Clermont

44850 Le Cellier

Tél. : +33 (0)6 08 82 03 92

chloequiban@gmail.com

www.chloequiban.fr

chloequiban

94

LE BRONZE EN MOUVEMENT

Rémy Garnier est un atelier de serrurerie d’art fondé en 1832. Le modelage du bronze à la main permet aux artisans de créer de magnifiques poignées et boutons pour embellir les portes et les fenêtres. Près de dix mille modèles de différents styles combinés à l’élégance des dorures font de ces créations le détail subtil d’une décoration chic. En développant sans cesse de nouveaux modèles, l’atelier Rémy Garnier fait perdurer des procédés de création artisanaux du XIXe siècle tout en s’appuyant sur les nouvelles technologies de la 3D. Rémy Garnier est reconnu pour l’élégance de ses modèles, la qualité exceptionnelle de ses dorures mais aussi pour la richesse de ses ciselures, une véritable sculpture de précision consistant à affiner le bronze à la main. La créativité et le savoir-faire de l’Atelier s’étendent même à d’autres gammes comme des interrupteurs, des luminaires ou des bronzes décoratifs contemporains.

Ci-dessus : Nicolas Merveilleux, Président Directeur Général de Rémy Garnier. En haut à droite : console Rose. ©Franck Beloncle. En bas à gauche : bouton de porte et béquille art déco. A droite : console, inspirée par le travail de Rateau. Plateau en marbre de Carrare. ©Franck Beloncle

BRONZE IN MOTION

Rémy Garnier is a decorative locksmithing workshop founded in 1832. The hand-chiseling of bronze allows craftsmen to create beautiful handles and knobs to embellish doors and windows. Nearly ten thousand designs of various styles combined with elegant gilding contribute to the subtle details of a chic decoration. By constantly developing new models, the workshop revives artisanal techniques from the 19th century, while utilizing the latest 3D technologies. Rémy Garnier is well-known for its elegant models, high-quality gilding, and rich chiseling; a true precision sculpture consisting of refining the bronze by hand. The workshop’s creativity and know-how even extend to other ranges such as switches, lighting fixtures, or contemporary bronze ornaments.

Above: Nicolas Merveilleux, President and CEO of Rémy Garnier. Top right: Rose console. ©Franck Beloncle. Bottom left: art deco door knob and lever handle. On the right: console, inspired by the work of Rateau. Carrare marble top. ©Franck Beloncle

Rémy Garnier

Showroom

30 bis, boulevard de la Bastille

75012 Paris

Tél. : +33 (0)1 43 43 84 85

www.remygarnier.fr

remygarnierparis

96

L’ARTISANAT FRANÇAIS À NEW YORK

Depuis sa création en 2015, Par Excellence à façonné un réseau grandissant d’artisans d’exception. Ce club exclusif est désormais composé de 12 Maisons d’art, dont les dirigeants partagent les mêmes visions, passions et enjeux, que ce soit dans la transmission, l’exigence ou l’esprit de corps. Présente à Paris et à New York, notre équipe est au cœur de cette dynamique, et joue un rôle central dans le rayonnement à l’international de ces talents « made in France ». Nous assurons la visibilité de nos partenaires dans les événements majeurs du secteur, mais également au travers d’événements ciblés que nous organisons auprès des prescripteurs internationaux. L’accompagnement proposé s’étend de la gestion de l’image de marque au développement commercial sur mesure. Véritable vitrine du savoir-faire français, notre showroom de Manhattan est devenu un point de rencontre et d’inspiration incontournable pour les professionnels du design. Totalement immersive, la scénographie du lieu permet de mettre en lumière la complémentarité de nos Maisons, que ce soit dans les projets architecturaux, comme la création de mobilier sur mesure.

Ci-dessus : l’équipe de Par Excellence.

FRENCH CRAFTSMANSHIP IN NEW YORK

Since its creation in 2015, Par Excellence has cultivated a growing network of exceptional artisans. This exclusive club is now made up of 12 companies, whose managers share the same visions, passions, and challenges, whether in terms of transmission, excellence, or team spirit. From Paris to New York, our team is at the heart of this dynamic and plays a central role in promoting internationally these ‘made in France’ talents. We ensure our partners’ visibility at major industry events, as well as through targeted events organized for international professionals. We support them for brand management, digital strategy and tailored business development. Showcasing a unique scenography of French savoir-faire, our Manhattan showroom has become an essential meeting point and source of inspiration for interior designers and architects. Fully immersive, it highlights the complementarity of our artisans, from architectural projects to the creation of bespoke furniture.

Above: the Par Excellence team.

Tél.

98 Par Excellence
Bowery, NoHo New York, NY, 10012
344
: +1 (646) 642 2590
www.parexcellenceny.com
contact@parexcellenceny.com
par_excellence_nyc

ARCHITECTURE

INTERIOR DESIGN

Atelier Lebuisson Ateliers Jouffre Manufacture de Tapis de Bourgogne Maison Meljac Ozone Souchet Atelier de Ricou Ateliers Lison de Caunes Ateliers Saint-Jacques Auberlet et Laurent Delisle HENRI

POIGNÉES ET BOUTONS DE MEUBLE

Collection de boutons et de poignées de meuble en laiton massif, Les Pépites sont le fruit de l’imagination de Joanna Pera Ducovelle. Spécialiste du design d’espace et de mobilier, cette architecte d’intérieur formée aux BeauxArts est réputée pour le soin particulier qu’elle accorde aux finitions. Une attention de tous les instants qui l’a poussée à imaginer sa propre gamme de boutons et de poignées de meuble. Les Pépites sont une collection de boutons et de poignées de meuble en laiton massif qui puisent leur inspiration dans l’univers Art Déco. Entre leurs formes géométriques, leurs matières précieuses et leurs finitions soignées, elles ne sont pas sans rappeler l’élégance des ornements caractéristiques de ce style décoratif. Les Pépites comptent actuellement treize modèles disponibles dans 4 finitions différentes : laiton poli, laiton brossé, laiton patiné et nickel poli. Autant de combinaisons possibles pour s’intégrer dans chaque intérieur.

Ci-dessus : Joanna Pera Ducovelle, fondatrice de Les Pépites. A droite, en haut : composition de plusieurs modèles en finition laiton brossé. En bas à gauche : modèle Lune et Petite Lune en quatre finitions. A droite : une paire de poignées Demi-lune ajourée.

FURNITURE HANDLES AND KNOBS

A collection of solid brass furniture knobs and handles, Les Pépites is the brainchild of Joanna Pera Ducovelle. A specialist in space and furniture design, this Beaux-Arts-trained interior architect is renowned for the particular care she gives to finishing touches. This attention to detail has led her to create her own range of furniture knobs and handles. Les Pépites is a collection of solid brass furniture knobs and handles inspired by the Art Deco world. With their geometric shapes, precious materials and meticulous finishes, they are reminiscent of the elegant ornamentation characteristic of this decorative style. Les Pépites currently feature thirteen models available in 4 different finishes: polished brass, brushed brass, patinated brass and polished nickel. So many possible combinations to suit every interior.

Above: Joanna Pera Ducovelle, founder of Les Pépites. On the right, top: composition of several models in brushed brass finish. Bottom left: Lune and Petite Lune models in four finishes. Right: a pair of openwork Demi-lune handles.

Les Pépites

Tél. : +33 (0)6 99 80 76 07

www.lespepites.shop

collection_les_pepites

100

UN STUDIO ART & CRAFT

Pour Marianne Guély le papier est une source infinie d’inspiration, un support de travail sans limite. Déployé à la fois comme outil de recherche et matériau de création par les talents de l’équipe du Studio Marianne Guély, il y est sans cesse revisité. Pour magnifier l’univers des plus grandes maisons, le Studio Marianne Guély associe avec poésie les techniques les plus innovantes aux savoir-faire traditionnels, sans jamais transiger sur l’excellence de ses créations. Cette expertise s’est construite au fil de 25 années d’exploration des propriétés de la matière. Interrogée pour des projets de recherche, de création, le papier est travaillé pour mettre en œuvre des réalisations alliant la précision de l’infiniment petit aux volumes les plus extravagants. Insatiable globetrotteuse, Marianne Guély puise son inspiration dans ses différents voyages où elle chine inlassablement de nouveaux matériaux et des techniques transverses et innovantes pour concevoir des objets d’exception, durables dans le temps.

Ci-dessus : Marianne Guély.

A droite : quand l’art rencontre la matière : une sélection créations en papier et albâtre réalisées par le Studio Marianne Guély.

AN ART & CRAFT STUDIO

For Marianne Guély, paper is an infinite source of inspiration and a limitless artistic medium. Considered as both a material for research and creation by the talents of the Studio Marianne Guély, it is constantly revisited. To magnify the universe of the greatest Maisons, Studio Marianne Guély poetically combines the most innovative techniques with traditional know-how, without ever compromising the excellence of its creations. This expertise has been built up over 25 years of exploring the properties of materials. Questioned for research and creation projects, the paper is transformed into works of art combining the precision of the infinitely small to the most extravagant volumes. As a globetrotter, Marianne Guély draws her inspiration from her various travels where she tirelessly hunts for new materials and innovative, transversal techniques to conceive exceptional long-lasting objects

Above: Marianne Guély

On the right: when Art meets Matter : a selection of paper and alabaster creations designed and crafted by Studio Marianne Guély.

Studio Marianne Guély

46 rue de Provence – 75009 Paris

Tél. : + 33 (0)1 48 74 52 32

contact@marianne-guely.com marianne-guely.com

studio.marianneguely

studio.marianneguely

102

ENTRE TRADITION ET MODERNITÉ

Créée en 1782 au temps de Louis XVI, la Maison Bricard Art a su traverser les siècles et les époques sans prendre une ride. Depuis la grande tradition française des premières serrures en bronze ciselé et doré au mercure, l’entreprise a collecté plus de 30.000 modèles, rares et anciens. Des archives qui sommeillent en attendant de servir de source à une nouvelle création ! Loin des objets utilitaires conçus dans un objectif sécuritaire, les serrures, crémones, espagnolettes, clés et autres boutons de porte de la Maison Bricard Art sont de véritables pièces de serrurerie décorative. Des objets précieux avec ce petit supplément d’âme ! Héritiers de savoir-faire séculaires pour fondre, ciseler, dorer et assembler, les artisans passionnés de la Maison Bricard Art perpétuent la perfection du travail bien fait selon les mêmes procédés de fabrication artisanale du XIXe. Plébiscités par des architectes de renom à travers le monde, ils réinventent la serrurerie d’art avec des nouvelles matières et des couleurs contemporaines. Un artisanat de luxe qui participe au rayonnement culturel et artistique de la France ! Retrouvez la totalité de la collection sur le site internet.

Ci-dessus : modèles de béquilles en bronze. En haut à droite : espagnolette ouvragée de style Louis XVI. En bas : collection spitzer Louis XVI.

BETWEEN TRADITION AND MODERNITY

Founded in 1782 during the reign of Louis XVI, Maison Bricard Art has gracefully spanned styles and eras for over two centuries, and still remains timeless. The company’s collection of more than 30,000 decorative locks includes rare pieces and antiques, some dating as far back as the great French tradition of chiseled bronze locks gilded with mercury. This dormant archive will undoubtedly inspire its future creations! Far beyond the utilitarian purpose of security, Maison Bricard Art cremones, espagnlettes, keys and door knobs are unique works of decorative locksmithing — precious objects created with soul. Heirs of time-honored expertise, Maison Bricard Art passionate craftsmen cast, chisel, gild and assemble locks and door furniture that uphold the perfection of handcrafted workmanship using 19th-century artisanal processes. Maison Bricard Art reinvents decorative locksmithing with new materials and contemporary colors that grab the attention of renowned designers from around the world. A luxury craft that is an integral part of France’s art and cultural influence. Visit the website for the full collection.

Above: models of lever handle in bronze. Top right: Louis XVI-style ornate espagnolette. Below: Louis XVI spitzer collection.

Bricard Art (showroom sur rendez-vous)

37 rue Rousselet - 75007 Paris

Tél. : +33 (0)1 42 77 71 68

contact@bricard-art.com

www.bricard-art.com

bricardartofficiel

104

RÉALISATIONS D’EXCEPTION

PLENDI, la marque de luxe de VINCI Construction, réunit l’ensemble de ses équipes, spécialisées dans les projets d’exception. Palaces, résidences privées, boutiques de luxe, l’entreprise de construction offre à ses clients des prestations complètes, entourée d’architectes d’intérieur et d’artisans aux savoir-faire inégalés, pour des projets merveilleusement orchestrés. Dédié à la construction et à la rénovation d’hôtels de prestige, d’aménagements de boutiques et d’hôtels particuliers en France et à l’international, PLENDI est devenue une référence en matière de réalisation de travaux haut de gamme. Preuve en est, de nombreux projets signés PLENDI ont vu le jour, à l’image de l’hôtel BVLGARI, Carlton, du Mandarin Oriental, du Shangri-La, de la boutique Cartier ou encore de Maison de beauté Carita. Pour chaque chantier, PLENDI by VINCI Construction, travaille en collaboration avec les architectes et décorateurs à l’initiative du projet. En plus d’offrir une prestation d’excellence, qui anime PLENDI, c’est de construire avec moins d’impact pour la planète.

Ci-dessus : Mathilde Dion, Directrice du développement de la marque PLENDI by VINCI Construction. A droite : Maison de Beauté Carita à Paris. Architectes Studio REV. ©Vladimir Partalo

EXCEPTIONAL ACHIEVEMENTS

PLENDI, VINCI Construction’s luxury brand, brings together all its teams, specialized in exceptional projects. From palaces and private residences to luxury boutiques, the construction company provides comprehensive services to its clients, collaborating with experienced interior architects and craftsmen known for their unparalleled skills to orchestrate wonderfully executed projects. Dedicated to constructing and renovating prestigious hotels, boutique establishments, and private residences in the luxury sector, PLENDI by VINCI Construction has become a reference in high-end construction work. Proof of this can be seen in numerous exceptional projects signed by PLENDI, including the Hotel BVLGARI, Carlton, the Mandarin Oriental, the Shangri-La, the Cartier boutique, and the new Carita Beauty House. For each project, PLENDI by VINCI Construction, works closely with the architects and interior decorators responsible for the project. in addition to providing excellent services, is to construct with less impact on the planet.

Above: Mathilde Dion, development Director of the PLENDI by VINCI Construction brand. On the right: Carita Beauty House in Paris. Architects Studio REV. ©Vladimir Partalo

PLENDI

106
by VINCI Construction contact@plendi.com www.plendi.com
plendi_by_vinci_construction

ART MURAL WALL MURALS

110 - Ateliers Berger

112 - Frédérique et Rob Whittle

114 - Pierre-Yves Morel

116 - Solène Eloy

118 - Lucie Monin

120 - Atelier l’étoile

122 - Atelier de Ricou

124 - Casamance

126 - Grav’Or

128 - Lefort & Richardot

130 - Atelier Myriam Hubert

132 - Blundell & Therrien

134 - Atelier Camuset

136 - ALM Déco

138 - Caroline Besse

108 ©TREILLAGE
ateliersberger.com

CHORÉGRAPHE DE LA MATIÈRE

Depuis plus de vingt ans, les Ateliers Berger participent au rayonnement du savoir-faire artisanal français. Leurs décors signés habillent les demeures privées et les boutiques des Maisons de luxe dans le monde entier. Plébiscités pour leur audace, les Ateliers Berger élèvent les décors d’intérieur au rang d’œuvres d’art. Jouant avec l’amplitude des courbes et des lignes ou la superposition des reliefs et des tracés, ils ne cessent de surprendre une clientèle prestigieuse. En cause, leur curiosité naturelle et une quête perpétuelle de nouveaux procédés. Chez les Ateliers Berger, chaque projet est unique. Et cette singularité passe par l’élaboration d’une substance élémentaire innovante. N’écoutant que les limites de leur créativité, ils jouent les alchimistes, mariant les terres, les sables et les chaux, dosant les pigments ou modelant des formes instinctives. Chacun de ces savants mélanges donnent naissance à un décor unique. « Une œuvre de lumière et de mouvements qui crée un sentiment mémorable de jouir de l’exception...».

Ci-dessus : Martin Berger. Page précédente et à droite : décor mural maroquinerie de luxe et séparation double vantaux pour salon de luxe.

A CHOREOGRAPHER OF MATERIALS

For more than twenty years, the Ateliers Berger have been contributing to the development of French craftsmanship. Their signature decors are displayed in private residences and in the boutiques of luxury brands throughout the world. Known for their audacity, the Ateliers Berger elevate interior decorations to the level of works of art. Playing with the amplitude of curves and lines or the overlap of reliefs and lines, they never cease to amaze their prestigious clientele. This is due to their natural curiosity and a constant quest for new processes. At Ateliers Berger, each project is unique. And this uniqueness is achieved through the development of an innovative elemental substance. Listening only to the limits of their creativity, they play the part of an alchemist, combining earths, sands and limes, dosing pigments or modeling instinctive forms. Each of these skilful mixtures gives birth to a unique decor. «A work of light and movement that creates a memorable feeling of enjoying the exceptional...».

Above: Martin Berger. Previous page and right: luxury leather goods wall decor and double-leaf partition for luxury living room.

Ateliers Berger

8 rue de la Mure

38000 Grenoble

Tél. : +33 (0)4 76 17 22 04

www.ateliersberger.com

ateliers.berger

110

CRÉATEURS DE BAS-RELIEFS

Frédérique et Rob Whittle, tous deux diplômés d’Écoles des Beaux-Arts, créent des panneaux muraux sculptés sur mesure, en cohérence avec l’esprit des lieux. Leur passion pour la composition murale, pensée comme les grandes œuvres d’art, est alliée à leur créativité instinctive pour des motifs toujours réinventés. Leur matière est le plâtre, qui permet le jeu apaisant de la lumière sur les formes blanches, légères et épurées. Le résultat, de grandes sculptures en bas-reliefs, possédant une véritable poésie intemporelle. Leurs créations s’exposent à travers le monde au gré des projets des architectes qui leur font confiance : aux Thermes marins de Monaco, dans les boutiques Lanvin à Paris, Séoul et Tokyo, ainsi qu’à La Demeure Montaigne à Paris et récemment à Manhattan. Les créations de Frédérique et Rob Whittle participent aussi à des expositions artistiques, notamment au Grand Palais. Le duo d’artistes a déjà signé d’autres projets à New York et à Jakarta.

Ci-dessus : Frédérique et Rob Whittle. Bas-relief pour la boutique Lanvin à Paris. A droite : panneau mural sur mesure « Panthère ». Appartement parisien.

ODE TO NATURE

Frédérique and Rob Whittle, both graduates of Écoles des Beaux-Arts, create bespoke sculpted wall panels that resonate with the environments in which they are found. Their passion for mural composition is associated with an instinctive creativity for motifs that are continually re-invented. Through the medium of plaster they exploit a sensitive play of light across a plain of white forms.The results, large bas-relief sculptures infused with true intemporal poetry. Their works are exposed world-wide and integrated into projects by numerous architects that are confidant in the quality of their art ; the Thermal Baths in Monaco, Lanvin boutiques in Paris, Seoul and Tokyo as well as in the Demeure Montaigne in Paris and recently in Manhattan. Frédérique and Rob Whittle’s creations are also featured in art exhibitions, notably at the Grand Palais. The artist duo has already signed other projects in New York and Jakarta.

Above: Frédérique and Rob Whittle. Bas-relief for the Lanvin boutique in Paris. On the right: «Panthère» custom wall panel. Parisian apartment.

Frédérique et Rob Whittle

33 bis rue Beaumarchais

93100 Montreuil sous bois

Tél. : +33 (0)6 08 26 03 24

frederiquewhittle@andmax.fr

frederiquewhittle.fr

frederiqueetrobwhittle

112

DÉCORS CRÉATIFS EN FAUX MARBRE

Pierre-Yves Morel revisite le mobilier ancien pour le transfigurer en le faisant entrer dans la modernité. En témoigne son travail remarquable pour une ancienne bibliothèque vitrée du Fonds de l’Elysée, géré par le Mobilier National. Ce jeune artiste peintre décorateur a ainsi donné une nouvelle vie à ce meuble en le peignant de faux marbre. Avec une solide formation de peintre décorateur, Pierre-Yves Morel, artiste en décor, s’est ainsi appuyé sur le support du chêne pour métamorphoser ce bois de qualité en faux marbre. En s’appuyant sur des techniques anciennes, Pierre-Yves Morel conçoit des imitations de faux marbre qui métamorphosent mobilier et structures architecturales. De la fantaisie haute en couleur pour dynamiser tout support mais également un souci de durabilité ! Autant dire que la créativité sans limite de cet artiste peintre décorateur ne peut que séduire les architectes d’intérieur en recherche de savoir-faire original.

Ci-dessus : Pierre-Yves Morel.

A droite : Arlecchino, marqueterie de faux-marbre, collection « Les Aliénés » du Mobilier National. ©Eline Willaert

CREATIVE FAUX MARBLE DECORS

Pierre-Yves Morel revisits antique furniture, transforming it and bringing it into the modern world. A case in point is his remarkable work on an old glass bookcase from the Fonds de l’Elysée, managed by the Mobilier National. This young painter-decorator gave new life to this piece of furniture by painting it with faux marble. With his solid training as a decorative painter, Pierre-Yves Morel, a decorative artist, used the support of oak to transform this quality wood into faux marble. Drawing on ancient techniques, Pierre-Yves Morel creates imitations of faux marble that transform furniture and architectural structures. Colorful fantasy to energize any surface, but also a concern for durability! This painter-decorator’s boundless creativity is sure to appeal to interior designers in search of original expertise.

Above: Pierre-Yves Morel.

On the right: Arlecchino, faux-marble marquetry, Mobilier National’s «Les Aliénés» collection.

Pierre-Yves Morel

Tél. : +00 32 485 963 910

pierreymorel@gmail.com

www.pierreyvesmorel.com

pierreyvesmorel

114

UNIVERS CÉLESTE

Depuis qu’elle a fondé son atelier en 2010, Solène Eloy a insufflé un renouveau dans le paysage décoratif contemporain. Son atelier est bien plus qu’un lieu de création ; c’est un laboratoire où les enduits, les textures et le verre églomisé se marient pour donner naissance à des œuvres empreintes d’une beauté subtile et élégante. Solène Eloy a récemment étendu son influence en proposant avec « L’Atelier du Mur », l’édition de tirages panoramiques inspirés de ses créations originales. L’artisanat s’invite dans des intérieurs singuliers au travers d’une nouvelle collection « Les Paysages Exclusifs » mêlant techniques fluides ne pouvant être appliquées directement aux murs et dorure traditionnelle à la feuille de métal battu. Elle continue d’explorer de nouvelles voies et innove en 2023 en introduisant trois nouvelles textures luxueuses : « Gold Petals », « Golden Sand » et « Gold Raku ». Ces toiles, livrées sur mandrin, offrent des dimensions impressionnantes pour des installations sur mesure. Son travail, en constante évolution, évoque un dialogue perpétuel entre tradition et modernité

Ci-dessus : Solène Eloy. A droite : toile réalisée sur la texture Golden Sand à la peinture et à l’or 22 carats, un projet commandé par l’agence Jean-Louis Deniot.

UNIVERS CÉLESTE

Since setting up her studio in 2010, Solène Eloy has brought new life to the contemporary decorative landscape. Her studio is much more than a place to create; it’s a laboratory where plasters, textures and eglomised glass come together to create works of subtle, elegant beauty. Solène Eloy has recently extended her influence to with «L’Atelier du Mur», publishing panoramic prints inspired by her original creations. Craft invites itself into singular interiors through a new collection, «Les Paysages Exclusifs», combining fluid techniques that cannot be applied directly to walls and traditional gilding with beaten metal leaf. The company continues to explore new avenues and innovates in 2023 by introducing three new luxurious textures: «Gold Petals», «Golden Sand» and «Gold Raku». These canvases, delivered on mandrels, offer impressive dimensions for custom-made installations. This constantly evolving work evokes a perpetual dialogue between tradition and modernity.

Above: Solène Eloy. On the right: painting on the Golden Sand texture with paint and 22-carat gold, a project commissioned by the Jean-Louis Deniot agency.

Solène Eloy

Tél. : +33 (0)6 14 09 22 95

contact@atelierdumur.fr

www.atelierdumur.fr

www.soleneeloy.com

solene_eloy

116

LA DORURE DANS TOUTE SA SPLENDEUR

Amoureuse des livres anciens, Lucie Monin découvre la beauté intemporelle des couvertures dorées à la feuille alors qu’elle s’initie à leur restauration. Le coup de foudre est immédiat ! Découvrant dans cet art minutieux un moyen d’embellir le monde et d’exprimer sa sensibilité, la jeune femme s’emploie à investir avec brio les domaines de la mode et de l’architecture d’intérieure. Influencée par la musique, l’Antiquité, la littérature ou les Art Déco, elle s’est constituée un univers poétique et féminin fait de figures géométriques minimalistes ou de lignes courbes d’une rare finesse qu’elle dessine et grave à la main en or 22K/24K. Revisitant ce savoir-faire millénaire à l’aune de son audace et de sa contemporanéité, Lucie Monin s’attache à créer un pont entre art et artisanat, un équilibre entre passé et présent. Au-delà de ses collaborations avec des prestigieuses maisons, l’artiste nourrit un rêve : celui d’apposer ses décors du sol au plafond pour créer un cocon précieux dans lequel on viendrait rêver et s’évader...

Ci-dessus : Lucie Monin. A droite : tête de lit « Galactique » composée de différentes pièces gainées en parchemin, réalisée en collaboration avec Ateliers Fey pour l’hôtel Dame des Arts.

GILDING IN ALL ITS SPLENDOR

A lover of old books, Lucie Monin discovered the timeless beauty of gilded covers while learning how to restore them. It was love at first sight! Discovering in this meticulous art a means of embellishing the world and expressing her sensibility, the young woman brilliantly took on the fields of fashion and interior design. Influenced by music, Antiquity, literature and Art Deco, she has created a poetic, feminine universe of minimalist geometrical figures or curved lines of rare finesse, which she designs and handengraves in 22K/24K gold. Lucie Monin’s bold, contemporary take on this age-old savoir-faire aims to create a bridge between art and craft, a balance between past and present. In addition to her collaborations with prestigious houses, the artist nurtures a dream: to affix her decorations from floor to ceiling, creating a precious cocoon in which to dream and escape...

Above: Lucie Monin. On the right: «Galactique» headboard composed of various parchment-covered pieces, created in collaboration with Ateliers Fey for the Dame des Arts hotel.

Lucie Monin

Tél. : +33 (0)6 25 42 09 82 www.luciemonin.com

luciemoninparis

118

LA POÉSIE DES MATIÈRES

Stéphanie Lay est diplômée major de l’école nationale supérieure des arts décoratifs, Mathias Gaillaguet est peintre et sculpteur. Ensemble, ils ont fondé l’Atelier l’étoile. Ils sont spécialisés dans la création de panneaux décoratifs, basreliefs et papiers peints à la main pour particuliers, architectes et décorateurs dans le monde entier. Les artistes de l’atelier subliment la beauté des accidents. Ils travaillent le laiton avec des effets d’optique bluffants et développent des savoirfaire propres à l’atelier comme le craquelé kintsugi ou le scagliola contemporain. Leurs bas-reliefs libres, extrêmement raffinés sont une ode à la nature sauvage. Les plus grands décorateurs ne s’y trompent pas et font appel à leur profonde sensibilité poétique. Ils travaillent pour les maisons Chaumet et Cartier, LVMH, les agences Tristan Auer, Laura Gonzales, Humbert et Poyet. Leurs dernières réalisations, une tapisserie d’Aubusson monumentale de 10 m de long, des plafonds peints de végétaux pour Friedmann et Versace et un panoramique de Jungle pour l’agence Damien Langlois Meurine.

Ci-dessus : Stéphanie Lay et Mathias Gaillaguet, à l’atelier. A droite : bas-relief, modèle « Paradise ». Dim : 8 x 3 m. Coll part. 2023.

POETRY OF MATERIALS

Stéphanie Lay, a graduate of the École Nationale Supérieure des Arts Décoratifs, and Mathias Gaillaguet, a painter and sculptor, founded Atelier l’étoile. They specialize in creating decorative panels, bas-reliefs, and hand-painted wallpapers for individuals, architects, and decorators worldwide. The artists at the workshop enhance the beauty of accidents, working with brass to create stunning optical effects and developing their unique techniques like Kintsugi crackling and contemporary scagliola. Their exquisitely detailed bas-reliefs pay homage to the wild nature. Leading decorators recognize their poetic sensitivity and have enlisted their expertise, including renowned houses like Chaumet, Cartier, LVMH, and agencies like Tristan Auer, Laura Gonzales, Humbert, and Poyet. Their recent projects include a monumental Aubusson tapestry spanning 10 meters, painted ceiling murals featuring plant motifs for Friedmann and Versace, and a jungle-themed panoramic mural for the Damien Langlois Meurine agency.

Above: Above: Stéphanie Lay and Mathias Gaillaguet, in the atelier.

On the right: «Paradise» bas-relief, model. Dim : 8 x 3m. Private collection. 2023

Atelier l’étoile

Mathias Gaillaguet :

Tél. : +33 (0)6 18 71 39 23

Stephanie Lay

Tél. : +33 (0)6 09 36 04 21

letoile8@orange.fr www.letoile.co

atelierletoile

120

LES SPÉCIALISTES DU DÉCOR MURAL

L’Atelier de Ricou est né en 1989 de la rencontre de deux esthètes, Cyril et Stéphanie de Ricou, et de deux savoir-faire : la restauration de décors pour les Monuments Historiques et la création de décors contemporains dont il est l’un des précurseurs. Aujourd’hui, l’Atelier de Ricou réunit une quarantaine de spécialistes pluridisciplinaires : peintres, matiéristes, doreurs, sculpteurs, restaurateurs, mais aussi un bureau d’étude et ingénierie ainsi qu’un pôle consacré à histoire de l’art... Tous issus d’univers divergeants mais partageant la même passion du décor et la volonté de réveiller l’esprit des lieux dans lesquels ils opèrent. Ainsi, avec un patrimoine de plus de 500 chantiers, de l’hôtel Lutetia à un loft new-yorkais en passant par l’Hôtel de la Marine, l’Atelier de Ricou allie capacité et connaissances approfondies de l’histoire de l’architecture et des techniques rares et anciennes, lui permettant de mener à bien avec sensibilté des projets de toutes tailles, les plus créatifs et les plus exigeants.

Ci-dessus : Cyril et Stéphanie de Ricou. ©Yann Rossignol. A droite : salons de réception des Services Culturels de l’Ambassade de France à New York / Villa Albertine - verre églomisé, peintures murales, faux-marbre, dorure, peinture des textiles et des lanternes. ©Atelier de Ricou. MiddleGreySudio

SPECIALISTS IN MURAL DECORATIONS

The Atelier de Ricou was launched in 1989 when two aesthetes, Cyril and Stéphanie de Ricou, joined the forces of their two areas of expertise: decorative restoration for Historical Monuments and the creation of contemporary décors, of which Atelier de Ricou is a precursor. Today, the Atelier comprises some forty specialists from a variety of decorative fields - painters, matierists, sculptors, restorers, gilders - and is supported by a design office and art historians. Despite their divergent backgrounds, each specialist brings their talent to a team forged by a common love of decor and the desire to awaken the identity of the places in which they work. With more than 500 projects to its credit, such as the Hôtel Lutétia, a New York loft or the Hôtel de la Marine - Atelier de Ricou combines capacity and indepth knowledge and in-depth knowledge of architectural history and rare techniques allows them to bring complex and ambitious projects of nearly any scale to fruition with the utmost sensibility.

Above: Cyril and Stéphanie de Ricou. ©Yann Rossignol. On the right: ballroom of the Cultural Services of the French Embassy in New York / Villa Albertine - eglomerate glass, mural painting, faux-marble, gilding, painting on textile, creation of lanterns. ©Atelier de Ricou. MiddleGreySudio

Atelier de Ricou

51 rue de Visien

92400 Courbevoie

Tel : +33 (0)1 46 91 07 55

www.atelierdericou.com

atelier_dericou

122

SIMPLICITÉ ET ÉLÉGANCE MODERNE

Casamance, éditeur français de tissus et de revêtements muraux, imagine depuis ses débuts en 2000 des créations élégantes et sophistiquées pour répondre à toutes les attentes de la décoration haut de gamme. Explorant sans cesse de nouvelles matières et techniques, Casamance cultive un art de vivre à la française qui consiste à faire de chaque instant un moment d’exception. À l’image de ses revêtements muraux en lin, matière noble et intemporelle qui traverse les modes et les âges. Pour envelopper les intérieurs avec une infinie douceur, Casamance fait la part belle à la bouclette dont la texture duveteuse crée un écrin de sérénité au premier regard. Avec leurs reliefs embossés ou brodés, les textures 3D sont à réserver aux intérieurs de caractère. Propices à instaurer une atmosphère lumineuse, les matières naturelles brodées et autres tissages papier sont empreints d’une poésie pure à laquelle il est difficile de résister. Enfin, les panoramiques installent chez vous toute la beauté du monde grandeur nature. Le plus difficile sera encore de choisir...

Ci-dessus : revêtement Hikari. Appliqué brodé sur sisal sur intissé. L 86 cm - 3 coloris. A droite : panoramique Adachi : végétal imprimé sur textile sur intissé. Dim 4 x (120 cm x 3 m) - 2 coloris.

MODERN SIMPLICITY AND ELEGANCE

Since its beginnings in 2000, Casamance, a French publisher of fabrics and wallcoverings, has been creating elegant, sophisticated designs to meet all the expectations of high-end decorating. Constantly exploring new materials and techniques, Casamance cultivates a French art de vivre that consists in making every moment an exceptional one. Like its linen wallcoverings, a noble, timeless material that transcends fashion and age. To wrap interiors in infinite softness, Casamance gives pride of place to bouclette, whose fluffy texture creates a serene setting at first glance. With their embossed or embroidered reliefs, 3D textures are best reserved for interiors with character. Embroidered natural materials and paper weaves create a luminous atmosphere, with a pure poetry that’s hard to resist. Last but not least, panoramas bring the beauty of the world into your home. The hardest part is choosing...

Above: Hikari wallcovering. Embroidered appliqué on sisal on non-woven. L 86 cm - 3 colors. On the right: panoramic Adachi: Plant print on fabric on non-woven. Dim 4 x (120 cm x 3 m) - 2 colors.

Casamance

13 rue du Mail

75002 Paris

Tél. : +33 (0)9 83 05 91 13

www.casamance.com

casamance_official

124

LE VERRE COMME DÉCOR

Spécialiste du verre et de sa transformation depuis plus de 40 ans, Grav’or vous apporte son expertise dans la transformation de produits verriers pour aménager les espaces intérieurs. Grav’Or est une entreprise française reconnue pour son savoir-faire et sa créativité dans la gravure, le sablage, la peinture artistique et la décoration à la feuille d’or sur verre. Grâce aux nouvelles technologies de transformation du verre, Grav’Or répond à l’ingéniosité créative des architectes et designers pour qui elle conçoit et fabrique des parois vitrées personnalisées de toutes formes, en toutes dimensions. Par la gravure, les artisans réalisent à la main des décors avec une précision du détail inégalée. Une finesse de réalisation qui texture le verre et magnifie les jeux d’ombres et de lumière qui viennent s’y refléter. Par le laquage, ils colorent les verres en toutes teintes et sont capables d’obtenir de sublimes effets de matière.

Ci-dessus : Isabelle Ratiskol, Présidente de Grav’Or. A droite : réalisation d’un revêtement mural en verre gravé à la main et laqué pour un appartement parisien.

GLASS AS A DECOR

Specialising in glass and its transformation for over 40 years, Grav’or brings you its expertise in the transformation of glass products for interior design. Grav’Or is a French company renowned for its savoir-faire and creativity in engraving, sandblasting, artistic painting and gold leaf decoration on glass. Thanks to the new technologies of glass transformation, Grav’Or satisfies the creative ingenuity of architects and designers for whom it conceives and manufactures tailor-made glass walls in all shapes and sizes. Through engraving, the craftsmen create hand-made decorations with unequalled precision of detail. A finesse of workmanship that textures the glass and enhances the interplay of light and shadow that is reflected in it. By lacquering, they colour the glass in all shades and are able to obtain stunning material effects.

Above: Isabelle Ratiskol, President of Grav’Or. On the right: creation of a hand-engraved and lacquered glass wall covering for a Parisian flat.

Grav’Or

14 rue Arnold Dolmetsch

72 000 Le Mans

Tél. : +33 (0)2 43 28 50 60 gravor@gravor.com

www.gravor.com

gravor_glassdesign

126

PEINTURE DÉCORATIVE

Romain Lefort crée des compositions murales de peintures décoratives et matières minérales qui mélangent les techniques classiques et contemporaines. Romain a travaillé pendant 10 ans dans une entreprise parisienne de peinture décorative. Là, il a pu intervenir sur des grands projets de décoration pour des architectes et décorateurs d’intérieur aux quatre coins du monde, ainsi que certains monuments historiques. Son parcours l’a ensuite amené à New York où il a pu découvrir une autre vision de la décoration, plus moderne et axée sur les variations de matières. Lise Richardot est doreuse à la feuille ornemaniste depuis 7 ans. Formée à Paris chez un maître d’apprentissage, Lise a travaillé sur de prestigieux chantiers à Paris et à l’étranger aussi bien en restauration de dorures dont elle est spécialisée, qu’en création pour des décors sur mesure. Lise et Romain s’associent pour créer des décors uniques, s’inspirant du monde minéral et du monde végétal. Ils manient aussi bien au sein de leurs décors les formes géométriques que les formes abstraites pour un univers personnalisé.

Ci-dessus : Romain Lefort et Lise Richardot. A droite : décor en matière

DECORATIVE PAINT

Romain Lefort creates mural compositions of decorative paints, mineral materials and gold leaf that mix classical and contemporary techniques. Romain worked for 10 years in a Parisian decorative painting company. There, he was able to work on major decoration projects for renowned architects and interior designers all over the world, as well as on some historical monuments. His career then took him to New York where he discovered another vision of decoration, more modern and focused on the variations of materials. Lise Richardot has been an ornamental leaf gilder for 7 years. Trained in Paris by a master apprentice, Lise has worked on prestigious projects in Paris and abroad, specializing in gilding restoration, as well as in the creation of bespoke decors. Lise and Romain join forces to create unique decors inspired by the mineral and plant worlds. In their designs, they use both geometric and abstract forms to create a personalized universe

Above: Romain Lefort and Lise Richardot. On the right: material decor.

Lefort & Richardot

Potager du Dauphin

15 rue

Porto Riche - 92190 Meudon

Romain : Tél. : +33 (0)6 79 08 82 75

Lise : Tél. : +33 (0)7 60 08 19 93

contact@lefortrichardot.com

lefort.richardot

128

MARQUETERIE DE VERRE

Myriam Hubert réinvente le vitrail selon un concept de son invention : la marqueterie de verre. Inspirée par les techniques de ciselage de la mosaïque orientale, l’artiste verrier conçoit ses parements muraux comme de véritables chefs-d’œuvre. Chaque panneau est constitué d’une variété de morceaux de verre assemblés selon des motifs géométriques et végétaux. Des pièces de miroirs viennent aussi sublimer chaque composition. Ainsi, l’œuvre est toujours unique car la lumière au fil du jour multiplie les nuances chromatiques contenues dans la matière. Voilà le paradoxe qui fascine Myriam Hubert : celui de produire, d’un matériau lisse froid, une véritable toile mouvante créatrice de mille reflets. Pour son travail, la marqueteuse de verre reçoit en 2022 les félicitations du jury au concours national des Ateliers d’Art de France et trouve rapidement sa clientèle internationale, auprès des Maisons de luxe et des résidences hôtelières et privées.

Ci-dessus : Myriam Hubert. Panneau décoratif réalisé pour Boucheron Corée. ©Aurélien FLeury

A droite : decor « Arabesque », une composition de ‘mille et une’ pièces de verre et miroir.

©Royal Monceau Raffles

GLASS MARQUETRY

Myriam Hubert reinvents stained glass with a concept of her own: glass marquetry. Inspired by the chiseling techniques of oriental mosaics, the glass artist conceives her wall facings as veritable masterpieces. Each panel is made up of a variety of glass pieces assembled in geometric and vegetal patterns. Pieces of mirror also enhance each composition. In this way, the work is always unique, as the light multiplies the chromatic nuances contained in the material. This is the paradox that fascinates Myriam Hubert: that of producing, from a cold smooth material, a veritable moving canvas creating a thousand reflections. In 2022, the glass marker was commended for her work in the Ateliers d’Art de France national competition, and quickly found an international clientele in luxury homes, hotels and private residences.

Above: Myriam Hubert. Decorative panel created for Boucheron Corée. On the right : «Arabesque» decor, a composition of ‘thousand and one’ pieces of glass and mirror. ©Royal Monceau Raffles

Atelier Myriam Hubert

67A place de l’Eglise Courbessac

30000 Nîmes

Tél. : +33 (0)6 21 57 87 62

atelier@myriamhubert.com

www.myriam-hubert.com

myriamhubertglass

130

L’ATELIER DU DÉCOR PEINT

Né de la rencontre de deux artistes peintres passionnés, Célina Blundell et Christophe Therrien, l’atelier Blundell & Therrien crée des décors peints spectaculaires pour les architectes, décorateurs, maisons de luxe et particuliers. Entourés d’une équipe d’artistes et d’artisans aux savoir-faire d’exception, Célina Blundell et Christophe Therrien revisitent les codes des éléments décoratifs classiques à l’aune de leur regard résolument moderne. Avec une ambition avouée : redonner à la peinture sa place dans la décoration ! Figuratifs ou abstraits, contemporains ou classiques, éclatants ou sobres, leurs décors intemporels ornent les murs de projets audacieux pour les rendre uniques. S’appuyant sur des techniques anciennes à base de peintures minérales et de pigments naturels, l’atelier Blundell & Therrien manie l’art de la dorure, de la laque ou de la fresque avec une aisance rare. À mi-chemin entre maîtrise technique et création artistique.

Ci-dessus : Célina Blundell et Christophe Therrien, fondateurs de l’atelier Blundell & Therrien. A droite : création de décor au Château la Gordonne à Pierrefeu en Provence. ©Alice Fenwick

THE PAINTED DECOR STUDIO

Born from the encounter of two passionate painters, the Blundell & Therrien studio produces spectacular painted decors for architects, decorators, luxury homes and individuals. Backed by a team of artists and craftsmen with deep and wide experience, Célina Blundell and Christophe Therrien revisit the codes of classic decorative elements with their distinctly modern eye. They have an explicit ambition: to restore painting to its rightful place in decoration. Whether it’s figurative or abstract, contemporary or classic, bright or sober, their timeless decors embellish the walls with bold projects to make them unique. Using ancient techniques based on mineral paints and natural pigments the Blundell Therrien studio practises the arts of gilding, lacquer and fresco with a remarkable balance between technical mastery and artistic creation

Above: Célina Blundell and Christophe Therrien, the founders of Blundell & Therrien workshop. On the right: setting creation at Château la Gordonne in Pierrefeu in Provence. ©Alice Fenwick

Blundell & Therrien

29 rue Sadi Carnot

93300 Aubervilliers

Célina Blundell : 06 60 42 09 42

Christophe Therrien : 06 88 39 06 66

info@atelierblundell.com

www.atelierblundell.com

atelierblundell

132

DÉCOR EN TROMPE L’ŒIL

Créé dans les années 80, l’Atelier Camuset est une référence de la peinture décorative d’exception. Labélisé EPV, l’Atelier Camuset excelle dans la création de somptueux décors d’intérieurs privés et publics ainsi que dans la restauration de monuments historiques. Il s’appuie sur la maîtrise des techniques ancestrales et modernes de la peinture décorative. L’Atelier propose des créations de décors classiques ou contemporains imaginés en collaboration avec des architectes et décorateurs d’intérieur. Il répond aux commandes les plus exigeantes en France et à l’étranger. La création sur mesure de décors et d’enduits décoratifs, les trompe-l’œil et ornements décoratifs ainsi que les imitations de pierres, marbres, tissus, bois, cuirs ou métaux précieux habillent les plus belles adresses. Du Casino de Monaco en passant par le restaurant Gigi avenue Montaigne, ou encore les boutiques Hermès, Cartier et Guerlain, l’Atelier Camuset continue de faire vivre cet incroyable patrimoine.

Ci-dessus : tableau de feuille d’or (125 x 77 cm). A droite : réalisation des décors imitation bois, dans le bar du Métropole de Monaco. Patines sur cuir de Cordoue en collaboration avec la Maison Tassin. Décorateur : Jacques Garcia.

TROMPE L’ŒIL DECOR

Created in the 1980s, l’Atelier Camuset is a reference in exceptional decorative painting. Awarded by the label of Living Heritage Companies, l’Atelier Camuset excels in the creation of magnificent private and public interior decorations as well as in the restoration of historical monuments. It relies on the mastery of ancestral and modern techniques of decorative painting. The workshop offers classical or modern decorations created in collaboration with architects and interior decorators. It answers the most demanding requests in France and overseas. The creation of custommade decorations and decorative coatings, optical illusion and decorative ornaments as well as imitations of stones, marbles, fabrics, wood, leather or precious metals dress the most beautiful addresses. From the Casino de Monaco to the Gigi restaurant on avenue Montaigne, or the Hermès, Cartier and Guerlain boutiques, l’Atelier Camuset workshop continues to bring this incredible heritage to life.

Above: gold leaf painting (125 x 77 cm).

On the right: creating wood imitation decor in the bar at the Metropole de Monaco. Patina on Cordovan leather in collaboration with MaisonTassin.

Designer: Jacques Garcia.

Atelier Camuset

21 bis rue Pierre Leroux 75007 Paris

Tél. : +33 (0)1 53 58 50 50 www.ateliercamuset.fr

ateliercamuset

134

L’ART DE LA LAQUE

Mireille Herbst a créé ALM Déco en 1994. Depuis, avec son équipe, elle travaille aux plus belles finitions du mobilier d’art en y apposant la laque et ses multiples déclinaisons, le vernis ou encore la feuille d’or. Elle n’a de cesse, accompagnée de ses collaborateurs passionnés, de laquer, vernir, dorer, appliquer de la coquille d’œufs, de la nacre, de la marqueterie d’or et une infinité d’autres matériaux précieux. ALM Déco invente et créé aussi de nouvelles matières pour embellir, restaurer, magnifier et illuminer les plus beaux mobilier. Des décorateurs, institutions et designers, à la recherche de l’excellence du savoir-faire français et des effets uniques de la laque et de ses déclinaisons, font appel à son atelier, labellisé Entreprise du Patrimoine Vivant (EPV), pour la création ou la restauration de pièces rares et d’exception. Mireille Herbst réalise également, sous son nom, des pièces uniques qu’elle présente lors d’expositions ou de salons.

Ci-dessus : Mireille Herbst, fondatrice de ALM Déco. A droite : dessin de Mireille Herbst en Laque et feuille d’or, sur la gauche, reproduction à l’identique de panneaux d’A.A. Râteaux en laque, gravure et feuilles d’or, d’après un panneau original, propriété d’ALM Déco. ©Sylvère Leprovost

THE ART OF LACQUER

Mireille Herbst created ALM Déco in 1994. Since then, with her team, she has been working on the most beautiful finishes of fine art furniture using lacquer, varnish, or gold leaf. With her passionate collaborators, she is constantly lacquering, varnishing, gilding, or applying eggshell, mother-of-pearl, gold marquetry, and other precious materials. ALM Déco also invents and creates new materials to embellish, restore, and brighten up the most beautiful furniture. Decorators, institutions, and designers, call upon its workshop for the creation or restoration of rare and exceptional pieces. In fact, ALM Déco received the prestigious label Entreprise du Patrimoine Vivant (EPV) for its distinguishedFrench know-how. Mireille Herbst also creates, under her own name, unique pieces that she presents at exhibitions and shows.

Above: Mireille Herbst, founder of ALM Déco. On the right: drawing by Mireille Herbst in lacquer and gold leaf, on the left, identical reproduction of panels by A.A. Râteaux in lacquer, engraving and gold leaf, based on an original panel owned by ALM Déco. ©Sylvère Leprovost

ALM Déco

Mireille Herbst

29 rue Cartier Bresson - 93500 Pantin

Tél. : +33 (0)1 48 91 98 64

www.mireilleherbst-almdeco.com

almdeco_mh

136

LA MAGIE DES POUDRES MINÉRALES

Caroline propose un art hybride entre la pièce de galerie et le sur mesure, des pièces uniques entièrement réalisées à la main. Peignant sur papier washi avec les couleurs vivantes et scintillantes que sont les minéraux broyés (lapislazuli, malachite, œil de tigre, jade...), elle invente une matière profonde sur laquelle la lumière rebondit de grain en grain. Depuis plus de vingt ans, les préoccupations environnementales sont intégrées à sa démarche par le choix de procédés traditionnels et de matières naturelles : couleurs, liants, colles et papier washi offrent une qualité chromatique incomparable et pérenne. Elle a réalisé l’année dernière un relevé chromatique des minéraux français avec le concours de l’Institut des Sciences de la Terre de Sorbonne Université et utilise maintenant cette nouvelle palette des couleurs du territoire. Lauréate du Grand prix de la Création de la ville de Paris en métiers d’art en 2022.

Ci-dessus : Caroline Besse. ©Sarah Robine. En haut à droite : panoramique, Maison Van Cleef & Arpels. Jouin Manku. ©Éric Laignel. En bas à gauche : finitions sur un panoramique en jade, héliotrope et hématite. Pierre fluorite.

THE MAGIC OF MINERAL POWDERS

Caroline’s art is a hybrid between the gallery piece and the made-to-measure, one-of-a-kind pieces made entirely by hand. Painting on washi paper with the lively, sparkling colors of crushed minerals (lapis lazuli, malachite, tiger’s eye, jade...), she invents a deep material on which light bounces from grain to grain. For over twenty years, environmental concerns have been an integral part of her approach, through the choice of traditional processes and natural materials: colors, binders, glues and washi paper offer incomparable, long-lasting chromatic quality. Last year, she carried out a chromatic survey of French minerals with the help of Sorbonne University’s Institut des Sciences de la Terre, and is now using this new palette of local colors. Winner of the Grand prix de la Création de la ville de Paris en métiers d’art in 2022.

Above: Caroline Besse. Sarah Robine. Top right: panoramic view, Maison Van Cleef & Arpels. Jouin Manku. ©Éric Laignel. Bottom left: finishing touches on a jade, heliotrope and hematite panoramic. Fluorite stone.

Caroline Besse

Tél. : +33 (0)6 10 78 91 35

contact@carolinebesse.com

www.carolinebesse.com

caroline.besse

138

CHAUFFAGE HEATING

140 142 - CINIER
cinier.com
Radiateur eau chaude Granit cuivre.

QUAND LE RADIATEUR DEVIENT UNE ŒUVRE D’ART

Les ateliers CINIER, installés dans le Sud de la France, privilégient l’artisanat de haute qualité depuis 1975. Spécialisés dans les radiateurs, sèche-serviettes et luminaires LED, ils allient excellence technique, bien-être et esthétique. Chaque radiateur CINIER s’intègre aux intérieurs comme une œuvre sculptée, dont la technique de chauffage optimale s’obtient par l’emploi de la pierre Olycale®. CINIER dévoile une variété de produits qui répondent aux attentes de leurs clients privilégiés. Ainsi, la collection « Belle Epoque » propose des radiateurs en fonte aux contours souples, tandis que la gamme LT de luminaires LED incarne un choix écologique, réduisant la consommation énergétique pour un impact positif sur l’habitat. La ligne « Greenor » présente un grand confort en développant une climatisation réversible tout en douceur. CINIER incarne l’excellence française dans le chauffage et l’éclairage, en s’insérant parfaitement dans les décors contemporains.

Ci-dessus : Johanna, Stéphane, Michel et Johanne Cinier. En haut à droite : radiateur « Roc Zen ». En bas à gauche : climatiseur reversible Greenor XL. A droite : sèche-serviettes Nymphea.

WHEN THE RADIATOR BECOMES A WORK OF ART

Based in the south of France, the CINIER workshops have been dedicated to high-quality craftsmanship since 1975. The manufacturer specializes in radiators, towel warmers and LED lighting that combine technical excellence, wellbeing and aesthetics. Each CINIER radiator is like a sculpted work of art. The Olycal® stone of which they are made makes for exceptional heating comfort. CINIER offers a wide range of products to meet the demands of their valued customers. «Belle Epoque», for instance, is a collection of cast iron radiators with elegant curves, whereas its LT family of LED lighting embodies an ecological component, allowing customers to reduce energy consumption in their home. The «Greenor» collection offers comfort through gentle reversible air conditioning. High quality, French-made craftsmanship go into the manufacture of CINIER’s radiators and luminaires, which blend perfectly into any modern decor.

Above: Johanna, Stéphane, Michel and Johanne Cinier. Top right: «Roc Zen» radiator. Bottom left: Greenor XL reversible air conditioning unit. Right: Nymphea towel-dryer.

Atelier Cinier

Parc Aquatechnique

1 rue de Londres - 34200 Sète

Tél. : +33 (0)4 67 18 19 53

info@cinier.com

www.cinier.com

cinier_design

142

É B É NISTERIE MENUISERIE WOODWORKING JOINERY

146 - SIGébène

148 - AEVB Ebénisterie

150 - Féau & Cie

152 - Made To Measure

154 - Atelier de la Boiserie

156 - Dissidi

144
sigebene.com

ÉBÉNISTE AGENCEUR

Fondée en 1983 par Grégoire Milojevitch, diplômé de l’école Boulle, SIGébène conçoit et réalise des espaces intérieurs contemporains. En privilégiant l’harmonie entre esthétique et technique, l’entreprise s’est hissée au sommet de l’art ébéniste en répondant aux exigences d’une clientèle internationale. Leur credo : donner vie à des rêves démesurés en réalisant des créations sur mesure. Pour SIGébène, le bois est le matériau par excellence, car ses essences variées rendent possible une infinité d’innovations stylistiques. A l’aube de son quarantième anniversaire, SIGébène continue de se distinguer par ses collaborations prestigieuses avec des architectes d’intérieur renommés tels que Peter Marino, Liaigre, Tristan Auer ou encore Thierry Lemaire. En somme, l’histoire de SIGébène est une chronique de succès forgée par une passion indéfectible pour le design et appuyée par un pôle recherche et développement qui est toujours à l’avant-garde des tendances.

Ci-dessus : Grégoire Milojevitch, fondateur et dirigeant de SIGébène. A droite : panneaux muraux, arches, encadrements et portes vitrées pour un projet résidentiel à Londres.

CABINET MAKER

Founded in 1983 by Grégoire Milojevitch, a graduate of the Ecole Boulle, SIGébène designs and creates contemporary interior spaces. With a focus on the harmony of aesthetics and technique, the company has risen to the pinnacle of the cabinetmaker’s art, meeting the demands of an international clientele. Their credo: to bring oversized dreams to life through bespoke creations. For SIGébène, wood is the material par excellence, as its varied species make infinite stylistic innovations possible. On the eve of its fortieth anniversary, SIGébène continues to distinguish itself through prestigious collaborations with renowned interior designers such as Peter Marino, Liaigre, Tristan Auer and Thierry Lemaire. In short, the SIGébène story is a chronicle of success forged by an unwavering passion for design and supported by a research and development department that is always at the forefront of trends.

Above: Grégoire Milojevitch, founder and CEO of SIGébène. On the right: wall panels, arches, frames and glass doors for a residential project in London.

SIGébène

Zone Artisanale Les Sorettes

28210 Nogent Le Roi

Tél. : +33 (0)2 37 51 94 72

info@sigebene.com

www.sigebene.com

146
sigebene

ARTISAN ÉBÉNISTE PASSIONNÉ

Implanté en région parisienne, l’atelier AEVB Ebénisterie réalise des projets d’agencement sur mesure haut de gamme et de fabrication de meubles classiques ou contemporains. Sous la direction de Vincent Béquignon, l’atelier s’est forgé une solide réputation autour de ses pièces uniques qui mêlent savoir-faire et modernité. Après une triple formation en CAP ébéniste, CAP dessinateur en ameublement et Brevet des métiers d’art du centre de formation de La Bonne Graine à Paris, cet artisan ébéniste passionné s’est donné pour mission de sublimer les intérieurs avec ses créations aussi esthétiques que fonctionnelles. Attachant une importance prépondérante au choix de matières nobles ainsi qu’à leur provenance, Vincent Béquignon cultive la perpétuation des techniques ancestrales d’ébénisterie. Une habile manière de respecter les matériaux qu’il travaille avant de leur donner vie... Le bureau d’étude intégré se tient à la disposition de sa clientèle pour imaginer les pièces de demain au gré de ses désirs. Laissez parler vos envies !

Ci-dessus : Vincent Béquignon, fondateur de l’atelier AEVB. A droite : commode trois tiroirs en chêne massif avec pieds tournés. Façades plaquées en Ebène blanc du Laos. Galerie, poignées, filets et liserets en laiton. Plateau en marbre Portor.

PASSIONATE CABINETMAKER

Based in the Paris region, the AEVB E bénisterie workshop carries out high-end customdesign projects and manufactures classic and contemporary furniture. Under the direction of Vincent Béquignon, the workshop has forged a solid reputation around its unique pieces, which combine expertise and modernity. After completing a three-year training program (CAP cabinetmaker, CAP furniture designer and Brevet des métiers d’art) at the La Bonne Graine training center in Paris, this passionate cabinetmaker has made it his mission to enhance interiors with creations that are as aesthetically pleasing as they are functional. Attaching paramount importance to the choice of noble materials and their provenance, Vincent Béquignon cultivates the perpetuation of ancestral cabinetmaking techniques. A skilful way of respecting the materials he works with before bringing them to life... The in-house design office is at his customers’ disposal to imagine tomorrow’s pieces according to their desires. Let your desires speak for themselves!

Above: Vincent Béquignon, founder of the AEVB workshop. On the right: three-drawer solid oak chest with turned legs. Fronts veneered in Laos white ebony. Gallery, handles, fillets and piping in brass. Portor marble top.

AEVB Ebénisterie

5 rue du Valengelier - 77500 Chelles

Tél. : +33 (0)6 61 73 31 34

bequignonvincent@gmail.com

www.aevb-ebenisterie.com

aevb_ebenisterie

148

BOISERIE ET DÉCORS

Depuis 1875, la célèbre Maison Féau & Cie perpétue la tradition du beau décor à la française, se spécialisant dans les répliques de pièces historiques de boiserie et leur adaptation contemporaine. Féau & Cie se distingue par sa collection de boiseries emblématiques. En effet, la Maison possède un répertoire unique composé de pièces du XVIIe au XXe siècles, dont des panneaux réalisés pour Madame de Pompadour, de fastueuses corniches de l’hôtel de Beauharnais, des décors de la villa Éphrussi de Rothschild ou une spectaculaire bibliothèque d’Emilio Terry. Chaque boiserie révèle un pan de l’histoire de France. La Maison continue aujourd’hui d’accompagner et de valoriser les collaborations avec les grands décorateurs contemporains, de Michael S. Smith à Brian J. McCarthy, Robert Couturier et Pierre Yovanovitch au travers de ses rénovations d’exception comme de ses créations aussi vraies que les authentiques.

DECORATIVE WOODWORK

Since 1875, the famous Maison Féau & Cie has been perpetuating the tradition of beautiful French decorative art. It specializes in creating reproductions of antique woodwork pieces and their contemporary adaptation. Féau & Cie distinguishes itself by its collection of emblematic woodwork. In fact, the House has a unique repertoire of pieces from the 17th to the 20th century; panels made for Madame de Pompadour, magnificent cornices from the Hôtel de Beauharnais, decorations from the Villa Éphrussi de Rothschild and a spectacular library by Emilio Terry. Each woodwork reveals indeed hidden treasures from the French history. Today, the House continues to promote its collaborations with the outstanding and contemporary decorators. From Michael S. Smith to Brian J. McCarthy, Robert Couturier and Pierre Yovanovitch through its exceptional renovations and creations that are truly authentic.

Above left: Guillaume Féau, Director of Féau & Cie.

On the right: parisian showroom Feau & Cie. Collier Alessandrita in Murano glass signed Jean-Michel Othoniel.

Féau & Cie

9 rue Laugier

75017 Paris

Ci-dessus : Guillaume Féau, Directeur de Féau & Cie. A droite : showroom parisien Feau & Cie. Collier Alessandrita en verre de Murano signé Jean-Michel Othoniel. feauboiseries

Tél. : +33 (0)1 47 63 60 60 feauboiserie.com

150

AGENCEMENT SUR MESURE

Labellisée Made in France, Made To Measure œuvre à la personnalisation des intérieurs. Plébiscitée par une clientèle de particuliers et d’architectes d’intérieur, l’entreprise est passée maîtresse dans l’art d’agencer et d’optimiser les lieux de vie qu’on lui confie. Son équipe de passionnées au féminin crée et conçoit à l’infini un mobilier design, sur mesure et 100% personnalisable. Depuis les dressings jusqu’aux bibliothèques, en passant par les bureaux, M2M habille toutes les pièces essentielles de la vie quotidienne sans aucune limite. Si ce n’est celle de votre imagination... Pour composer pour chacun l’univers qui lui ressemble, M2M propose également des façades de cuisine, de dressing ou de meubles de salle de bain. Fidèles aux valeurs de sur mesure et de personnalisation qui ont fait le succès de l’entreprise, ces façades sont aussi uniques que ceux chez qui elles prennent place. Leur petit plus ? Elles s’adaptent sur vos différents types de caissons.

Ci-dessus : Mélissa Bulot, fondatrice de M2M. En haut à droite : portes rainurées et prise de main en chêne massif. En bas à gauche : bibliothèque en chêne teinté avec ces étagères suspendues. A droite : meuble de salle de bain en chêne cannelé.

MADE-TO-MEASURE FITTINGS

With its Made in France label, Made To Measure works to personalize interiors. Popular with private customers and interior designers, the company is a master in the art of arranging and optimizing the living spaces entrusted to it. Its team of passionate women create and design an infinite range of 100% customizable, made-to-measure designer furniture. From walk-in closets to bookcases and desks, M2M dresses all the essential rooms of daily life, with no limits. Except your imagination... M2M also offers fronts for kitchens, walk-in closets and bathroom furniture, to create a world that’s just right for everyone. Faithful to the values of customization and personalization that have made the company so successful, these fronts are as unique as the homes in which they are installed. Their little extra? They can be adapted to your different types of pedestal.

Above: Mélissa Bulot, founder of M2M.

Top right: grooved doors and solid oak handhold. Bottom left: stained oak bookcase with hanging shelves. Right: fluted oak bathroom cabinet.

Made To Measure

139 rue du Ranelagh

75016 Paris

Tél. : +33 (0)6 84 93 93 60

www.made-to-measure.fr

m2m_madetomeasure

152

MENUISERIE ET ÉBÉNISTERIE D’ART

Atelier de la Boiserie, fondé en 1963, est le fruit d’une collaboration unique entre plusieurs ateliers renommés de Paris et de Provence. Cette synergie a créé une entreprise riche de compétences diversifiées et d’un savoir-faire exceptionnel. Nos ateliers, situés à Avignon, Paris et Lausanne, se spécialisent dans la fabrication et la restauration de menuiseries de style ainsi que dans l’agencement. Habitués à gérer une grande variété de projets, nous offrons nos compétences pour des réalisations prestigieuses en France et à l’international. Travaillant en étroite collaboration avec certains des décorateurs et architectes les plus influents, Atelier de la Boiserie s’engage quotidiennement dans le perfectionnement de son art. Parmi nos plus belles réalisations, citons les appartements du Dauphin au château de Versailles, l’hôtel La Réserve à Paris, l’Hôtel Sloane Garden à Londres et la boutique Moncler à Shanghai. Ces références illustrent notre capacité à concrétiser des visions architecturales sophistiquées et notre engagement envers l’excellence.

Ci-dessus : Vincent Gounon, président d’Atelier de la Boiserie. ©Bérengère Lomont. A droite : boutique Cartier 13 Paix, salon Louis Cartier, restauration des boiseries. ©Fabrice Fouillet

ARTISTIC JOINERY AND WOODWORKING

Atelier de la Boiserie, founded in 1963, is the fruit of a unique collaboration between several renowned workshops in Paris and Provence. This synergy has created a company rich in diversified skills and exceptional knowhow. Our workshops, strategically located in Avignon, Paris and Lausanne, specialize in the manufacture and restoration of stylish joinery and fittings. Accustomed to managing a wide variety of projects, we offer our skills for prestigious projects in France and abroad. Working closely with some of the world’s most eminent decorators and architects, Atelier de la Boiserie is committed to perfecting its craft on a daily basis. Among our finest achievements are the apartments of the Dauphin at the Château de Versailles, the Hotel La Réserve in Paris, the Sloane Garden Hotel in London and the Moncler boutique in Shanghai. These references illustrate our ability to realize sophisticated architectural visions and our commitment to excellence.

Above: Vincent Gounon, President of Atelier de la Boiserie. ©Bérengère Lomont. On the right: Cartier boutique 13 Paix, Louis Cartier salon, woodwork restoration; ©Fabrice Fouillet

Atelier de la Boiserie

5 cité Beauharnais - 75011 Paris

Tél. : +33 (0)1 43 71 76 30 -

240 avenue des Lavandières - 84400 Gargas

Tél. : +33 (4)4 90 74 15 71

www.atelierdelaboiserie.fr

atelier_de_la_boiserie

154

EBÉNISTERIE D’ART

L’atelier Dissidi perpétue le savoir-faire français depuis 1911. C’est l’un des derniers ateliers encore actifs dans le Faubourg Saint-Antoine. Derrière ces murs chargés d’histoire, se conjuguent les talents des sculpteurs, laqueurs, doreurs, vernisseurs et bronziers d’art qui font vivre les techniques des Maîtres Ébénistes d’autrefois. Depuis la copie fidèle de meubles et boiseries anciens jusqu’à la réfection de sièges et canapés, en passant par la fabrication d’agencements intérieurs et de mobilier contemporains, Dissidi est réputé pour la qualité de son travail qui lui a valu de recevoir le label Entreprise du Patrimoine Vivant (EPV). Des échanges avec le client, naissent des meubles qui répondent autant aux exigences des modes du XXIe qu’aux attentes parfois extravagantes des décorateurs ou architectes d’intérieur, des grands palaces. L’ébénisterie d’art à la française a encore de beaux jours devant elle. Dans cette perspective, Dissidi s’efforce désormais de faire revenir dans ses murs ses partenaires, artisans co-traitant et sous-traitants, afin de faire vivre le faubourg Saint-Antoine tel qu’il existait autrefois.

Ci-dessus : boiserie en chêne massif. En haut à droite : réplique d’une commode du XVIIIè. En bas à gauche : guéridon en marqueterie de laiton et d’écaille. A droite : Vitrine « Révélations », création Atelier Dissidi.

ART CABINETMAKER

Dissidi has been upholding French savoirfaire since its inception in 1911. This is one of the remaining few in Faubourg Saint-Antoine’s historical furniture district. Within the walls of this building steeped in history, sculptors, coaters, gilders, polishers and bronziers work together to revive the techniques of Master Cabinet Makers of the past. From the faithful replicating of antique furniture and wood paneling, to the refurbishing of chairs and sofas, to interior design and contemporary furniture, Dissidi is renowned for its top-notch craftsmanship, which earned it the Entreprise du Patrimoine Vivant quality seal. The team consults closely with its clients to create pieces that meet the standards of 21st-century living and that satisfy the sometimes extravagant demands of decorators, interior designers and grand palaces. The future is bright for fine French cabinetmaking. It is to this end that Dissidi is inviting its partnering craftsmen back to its workshop in hopes of reviving Faubourg Saint-Antoine.

Above: solid oak wood paneling. Top right: replica of an 18th century chest of drawers. Bottom left: gueridon with tortoise shell and brass marquetry. Right: «Révélations» showcase, created by Atelier Dissidi

Dissidi

16 passage de la Bonne Graine - 75011 Paris

Tél. : +33 (0)1 47 00 47 95

info@dissidi.com

www.dissidi.com

dissidi_ebenisterie_paris

156

INTERRUPTEURS SWITCHES

160 - Meljac

162 - MODELEC

158

INTERRUPTEURS DESIGN

Précurseur dans le domaine des appareillages électriques haut de gamme (interrupteurs, prises, liseuses…), Meljac repousse les limites du luxe depuis 1995 et sublime des objets fonctionnels avec des collections en matériaux nobles : laiton massif, verre trempé, porcelaine de Limoges… La qualité de ses modèles aux finitions raffinées résulte d’un savoir-faire alliant la main de l’homme aux outils numériques de pointe. Réputée pour ses créations à l’esthétique irréprochable, Meljac est labellisée EPV et ses produits sont certifiés OFG. Son bureau d’études et ses créations sur-mesure en font une référence pour les architectes, décorateurs, électriciens et particuliers, dans le monde entier. Au cœur de son évolution, l’innovation et les développements créatifs permettent aux utilisateurs d’harmoniser la finition des appareillages tout en restant complètement libres de choisir leurs technologies.

Ci-dessus : Jean-Michel Lagarde, Directeur Général de Meljac. En haut à droite : habillage en laiton d’un thermostat, finition « Nickel Brossé », pour le Roch Hôtel and Spa Paris. En bas : pupitre en laiton, finition « Bronze Médaille Allemand », développé pour le Mandarin Oriental Paris.

DESIGN SWITCHES

Leader in luxury electrical fittings (switches, sockets, reading lamps…), Meljac pushes the limits of luxury and enhances functional objects since 1995, with collections in noble materials: solid brass, glass, Limoges porcelain… The quality of the very high-end finishes on refined plates reflects the savoir-faire through both hand and machines work. Best known for its creations with an irreproachable esthetic, Meljac is labelled Living Heritage Company (EPV) and its products are Origin France Guarantee. Meljac’s design office and its own custommade creation, became center of attraction to architects, designers, electricians & even private clients from all over the world. At the heart of its evolution, innovation and creative developments enable users to harmonize the finishing of equipment while remaining completely free to choose their technologies.

Above: Jean-Michel Lagarde, general director of Meljac. Top right: thermostat brass casing, finish «Nickel Brossé», for the Roch Hotel and Spa Paris. Downstairs: brass pupitre, finish «Bronze Médaille Allemand», developed for the Mandarin Oriental Paris.

Meljac

3 rue de la Procession - 75015 Paris

Tél. : +33 (0)1 40 61 08 43

france@meljac.com

www.meljac.com maisonmeljac

160

APPAREILLAGE SUR MESURE

On dit souvent que la perfection se cache dans les détails. Une maxime que MODELEC a fait sienne ! Fabricant français d’appareillages électriques, l’entreprise décline des collections de plaques d’interrupteurs et prises aux infinités de forme et de matières qui s’intègrent dans tous les intérieurs. De quoi habiller vos lieux de vie jusque dans les moindres détails ! Depuis 1976, MODELEC façonne des matériaux nobles tels que le laiton, l’aluminium, l’acier, le bois ou encore la porcelaine en des designs justes aux lignes pures. Avec une ambition avouée : créer une symbiose entre forme, fonction et finition. Le résultat est sans appel. Les façades aimantées des plaques étroites, simples, doubles et même quadruples s’affichent sur les murs des lieux les plus prestigieux. Une perpétuelle quête d’esthétique fonctionnelle qui ne peut que séduire les amoureux du design. Mais MODELEC a su également s’attacher les grâces d’une clientèle férue de technologie. Ses collections iconiques s’enrichissent désormais de nouvelles fonctionnalités qui font la part belle aux projets connectés et aux exigences domotiques.

Ci-dessus : finition MODELEC Made in France, atelier d’assemblage et façonnage des matières en Ile-de-France. A droite : collection M, Bleu RL, quatre boutons damier carrés.

CUSTOMIZED EQUIPMENT

It’s often said that perfection is in the details. A maxim that MODELEC has made its own! As a French manufacturer of switchgear, the company offers collections of switch plates and sockets in an infinite range of shapes and materials, to suit any interior. The perfect way to dress up your living spaces, right down to the smallest detail! Since 1976, MODELEC has been shaping noble materials such as brass, aluminum, steel, wood and porcelain into sleek designs. The ambition is to create a symbiosis between form, function and finish. The result is unmistakable. The magnetized fronts of narrow, single, double and even quadruple plates are displayed on the walls of the most prestigious venues. A perpetual quest for functional aesthetics that can’t fail to seduce design lovers. But MODELEC has also won the graces of technology-savvy customers. Its iconic collections are now enriched by new functionalities that give pride of place to connected projects and home automation requirements.

Above: Made in France MODELEC finish, assembly workshop and material shaping in Ile-de-France. On the right: M collection, Bleu RL, four square checkerboard buttons.

Modelec

8 route de la Bardelle

78490 MERE

Tél. : +33 (0)1 34 86 86 65

www.modelec.com

modelec_interrupteurs

162

LUMINAIRES L IGHTING FIXTURES

166 - Ozone

168 - Vidé Création

170 - Art et Floritude

172 - Semeur d’étoiles

174 - Galerie Alain Ellouz

176 - Tisserant Art & Style

178 - Jean Perzel

180 - Charles Paris

182 - Henri Bursztyn

184 - Pour la Galerie

186 - Katia Forlano Lorenza

188 - Delisle

190 - Mathieu Challières

192 - DCWéditions

194 - Ombres et Facettes

196 - Atelier Pulsatil

198 - Casadisagne

200 - HISLE

202 - Atelier au-delà

164
ozonelight.com Installation à 3 Line C.

QUAND LA LUMIÈRE PREND FORME

Ozone mêle l’immatérialité de la lumière à la matérialité des objets en embrassant la tradition parisienne des métiers d’art. Née en 2000, à Paris, de la vision et de l’imagination d’Etienne Gounot et d’Eric Jähnke, l’atelier se spécialise dans la création et réalisation de luminaires exceptionnels et développe des modèles signés des plus grands noms du design : Joseph Dirand, Michel Boyer, Pierre Paulin, Jean-Michel Wilmotte, Glenn Sestig, Régis Botta et plus récemment Gaëlle Lauriot-Prévost et Dominique Perrault. Pour chaque application, les luminaires sont conçus autour de la lumière et du résultat lumineux recherché à partir de composants issus des technologies d’éclairage les plus pointues. Chaque création est ensuite assemblée à partir des pièces fabriquées par les meilleurs artisans métalliers, polisseurs, souffleurs de verres et tailleurs de pierre. Chaque pièce se distingue par des formes géométriques affirmées aux finitions métalliques précises et dégage une beauté brute et pure.

Ci-dessus : Etienne Gounot et Eric Jähnke, fondateurs de Ozone. ©Giorgio Marafioti.

A droite : applique Gélule, finition nickel miroir. Lampadaire, nouvelle collection de Dominique Perrault et Gaëlle Lauriot-Prévost. Lustre Embrun (dernière collection par Gounot & Jähnke).

WHEN LIGH TAKES SHAPE

Ozone blends the immateriality of light with the materiality of objects by embracing the Parisian tradition of craftsmanship. Born in 2000 in Paris from the vision and imagination of Etienne Gounot and Eric Jähnke, the studio is specialised in the creation and realisation of exceptional lighting fixtures and develops models signed by the greatest names in design: Joseph Dirand, Michel Boyer, Pierre Paulin, Jean-Michel Wilmotte, Glenn Sestig, Régis Botta and more recently Gaëlle Lauriot-Prévost and Dominique Perrault. For each project, the lighting fixtures are designed around the light and the desired lighting result using components from the most advanced lighting technologies. Each creation is then assembled from parts made by the best metalworkers, polishers, glassblowers and stonecutters. Each piece is distinguished by strong geometric shapes with precise metal finishes and exudes a raw, pure beauty.

Above: Eric Jähnke and Etienne Gounot, founders of Ozone. ©Giorgio Marafioti. On the right: Gélule sconce, mirror nickel finish. Floor lamp, new collection by Dominique Perrault and Gaëlle Lauriot-Prévost. Embrun chandelier (latest collection by Gounot & Jähnke).

Ozone

20 rue Bouvier

75011 Paris

Tél. : +33 (0)1 53 01 93 01 (sur rendez-vous) www.ozonelight.com

ozone_light

166

TRANSPARENCE ET LUMIÈRE

Vidé Création imagine et édite des luminaires exceptionnels en inox perforé poli miroir. En 1998, les deux frères Jean Sébastien et Félicien Vidé fondent Thierry Vidé Design, nom de leur père Sculpteur et créateur de l’holotramie, une technique qui permet de jouer avec la transparence, la lumière et l’inox perforé poli miroir en créant des effets de cinétisme. En 2024 Thierry Vidé Design devient Vidé Création Paris. Les designers, dans leur atelier parisien, composent de véritables sculptures lumineuses en édition limitée ou sur mesure. Vidé Création, très sollicité pour son savoir-faire unique, participe depuis lors à des projets de prestige en collaboration avec de grands cabinets d’architecte et de maîtres d’œuvres : yachts, hôtels particuliers, musées comme le restaurant du Grand Palais à Paris. La marque propose des créations aériennes et contemporaines déclinées en suspensions, lampes de sol et lampes à poser, à l’élégance intemporelle.

Ci-dessus : Félicien et Jean-Sébastien Vidé. A droite : suspension Nuage en finition or. Restaurant La Côte Saint Jacques. ©Jérôme Mondière

TRANSPARENCY AND LIGHT

Vidé Création designs and produces exceptional lighting in mirror-polished perforated stainless steel. In 1998, the two brothers, Jean Sébastien and Félicien Vidé founded Thierry Vidé Design; named after their father, a sculptor, and inventor of holotramy. In fact, it is a technique that allows playing with transparency, light, and mirrorpolished perforated stainless steel by creating kinetic effects. In 2024, Thierry Vidé Design is rebranded Vidé Création Paris. The designers, in their Parisian workshop, conceive real light sculptures in limited or custom-made editions. Vidé Création is much sought-after for his unique know-how and has since then been involved in prestigious projects. In collaboration with major architectural and project management firms, projects included: yachts, private mansions, museums such as the restaurant at the Grand Palais in Paris. Hence, the brand offers aerial and contemporary creations that come in elegant and timeless pendant lights, floor, and table lamps

Above: Félicien et Jean-Sébastien Vidé.

On the right: Nuage suspension in gold finish. Restaurant La Côte Saint Jacques. ©Jérôme Mondière

Vidé Création

67 rue de Reuilly

75012 Paris

Tél. : +33 (0)1 39 47 64 69

contact@thierryvide.com

www.thierryvide.com

videcreationparis

168

CRÉATIONS LUMINEUSES

Art et Floritude, un atelier français de renommée, se spécialise dans la conception et la fabrication de luminaires sur mesure. Notre bureau d’études et nos artisans mettent en œuvre leur savoirfaire et leur expertise au service des architectes et des décorateurs pour donner vie à une variété de luminaires exceptionnels. Nos réalisations se distinguent au légendaire Ritz à Paris, dans les boutiques Cartier à travers le monde, au célèbre club Annabel’s à Londres, ainsi que dans des résidences et yachts exclusifs aux quatre coins de la planète, illustrant la diversité et l’expertise qui caractérisent notre atelier. Notre portefeuille de projets variés démontre notre habileté à relever avec virtuosité les défis liés à l’éclairage, aux préoccupations esthétiques, à l’efficacité énergétique et aux variables physiques. Nos matériaux de prédilection, le métal et la porcelaine, offrent un éventail illimité de possibilités créatives ! L’obsidienne ou le cristal viennent parfois compléter et enrichir nos luminaires en accord avec chaque projet unique et la vision de nos clients.

Ci-dessus : Virginie Kompalitch, Dirigeante et Directeur Artistique d’Art et Floritude. A droite : sculpture lumineuse, un projet réalisé avec l’agence Ortuta Architect, pour l’hôtel Radisson Blu Carlton à Bratislava.

BESPOKE LIGHTING

Art et Floritude, a renowned French workshop, specializes in the design and custom manufacturing of bespoke lighting fixtures. Our design studio and skilled artisans bring their expertise to collaborate with architects and interior designers, creating a diverse range of exceptional lighting solutions. Our achievements are showcased at the iconic Ritz in Paris, Cartier boutiques worldwide, the prestigious Annabel’s club in London, as well as in breathtaking residences and yachts across the globe, highlighting the diversity and expertise of our workshop. Our versatile portfolio demonstrates our ability to master lighting challenges, aesthetic considerations, energy efficiency, and physical variables with finesse. Our preferred materials, metal and porcelain, provide a limitless array of creative possibilities. Occasionally, obsidian or crystal are incorporated to enhance and enrich our lighting designs, aligning with the unique requirements and visions of our clients.

Above: Virginie Kompalitch, CEO and Creative Director of Art and Floritude. On the right: bespoke lighting sculpture, a project realized in collaboration with Ortuta Architects for the Radisson Blu Carlton hotel in Bratislava.

Art et Floritude Showroom

139 boulevard Saint-Germain

75006 Paris

Tél. : +33 (0)1 86 90 97 15

www.artetfloritude.com

artetfloritude

170

CRÉATIONS LUMINEUSES

Lustres, murs, plafonds lumineux : Semeur d’étoiles fabrique des luminaires artistiques sur mesure. Plébiscitée par une clientèle prestigieuse, cette maison cultive la douceur de l’art de vivre à la française à travers ses créations uniques. Comme en témoignent les célèbres Planètes ! Soufflés à la bouche, ces globes à l’aura magnétique permettent à la lumière de caresser la poudre de roche suspendue dans le verre. Une expérience onirique qui touche au cœur ses spectateurs... On craque aussi pour les Colliers, ces lignes précieuses de verreries soufflées. Qu’elles soient souples ou rigides, elles habillent l’espace avec une élégance rare. Et telle est bien la signature de Semeur d’étoiles. Issu d’une longue tradition familiale d’artisans d’art, Ludovic Clément d’Armont, son fondateur, s’est donné pour mission de concevoir des luminaires d’un genre nouveau mêlant émotions créatrices et réflexions techniques. Résultat ? Ces luminaires décoratifs offrent un univers inédit d’effets de lumière, aux portes de l’art.

Ci-dessus : Ludovic Clément d’Armont. En haut à droite : lustre Equilibre N°3. En bas à gauche : Moon chandelier. A droite : lustre Voltige de perles.

LUMINOUS CREATIONS

Lighting chandeliers, walls and ceilings: Semeur d’étoiles manufactures artistic, made-to-measure lighting fixtures. Popular with a prestigious clientele, this house cultivates the gentle French art of living through its unique creations. The famous Planets are a case in point! Mouthblown, these globes with their magnetic aura allow light to caress the rock powder suspended in the glass. A dreamlike experience that touches the heart of its viewers... We also fall for Colliers, precious lines of blown glass. Whether flexible or rigid, they dress the space with a rare elegance. And such is the signature of Semeur d’étoiles. Born of a long family tradition of art craftsmanship, founder Ludovic Clément d’Armont set himself the mission of designing a new kind of lighting, combining creative emotion and technical reflection. The result? These decorative luminaires offer a whole new world of lighting effects, at the threshold of art.

Above: Ludovic Clément d’Armont. Top right: Equilibre N°3 chandelier. Bottom left: Moon chandelier. Right: Voltige de perles chandelier.

Semeur d’étoiles

21 avenue du Général Leclerc 78220 Viroflay - France

Tél. : +33 (0)6 85 40 42 22 www.semeurdetoiles.fr

semeurdetoiles

172

LE MAÎTRE DE L’ALBÂTRE

Véritable sculpteur sur pierre, Alain Ellouz s’est approprié les qualités et les défauts de la pierre d’albâtre dont il a transformé l’apparente banalité en joyau. Il a inventé un nouvel artisanat d’art qui associe le geste manuel précis des sculpteurs et ébénistes de la pierre, aux technologies de pointe, de maîtrise de la lumière et de protection de l’albâtre. Atelier Alain Ellouz a toujours fait le choix de créations basées sur l’épure au service de l’albâtre ou du cristal de roche. Mettre en valeur la pierre, écrire des compositions portées par des structures minimalistes avec la constante volonté d’habiter l’espace, par les volumes comme par la lumière. Ces réalisations d’exception, toutes faites à la main, sont conçues avec les mêmes exigences et dans la pure tradition des grandes Maisons de Luxe Françaises. Ses projets sur mesure, menés avec les designers internationaux et les marques de luxe les plus réputés ornent désormais les plus beaux intérieurs, partout dans le monde.

Ci-dessus : Alain Ellouz, fondateur de l’Atelier Alain Ellouz. ©Gentle Mania. A droite : lustre « Vague Infinie » en albâtre, collection Infinity. ©Atelier Arnaud Sabatier

THE MASTER OF ALABASTER

A true stone sculptor, Alain Ellouz has taken on the qualities and defects of alabaster stone, whose apparent banality he has transformed into a jewel. He has developed a new craft of art that combines the precise manual gesture of sculptors and stone carpenters with the latest technology, mastery of light and protection of alabaster. Alain Ellouz’s workshop has always chosen creations based on the purity of alabaster or rock crystal. Enhancing the value of the stone, writing compositions carried by minimalist structures with the constant will to invade the space, by the volumes as by the light. These exceptional creations, all handmade, are designed with the same high standards and in the pure tradition of the great French Luxury Houses. His custom projects, carried out with international designers and the most renowned luxury brands, now adorn the most beautiful interiors around the world.

Above: Alain Ellouz, founder of Atelier Alain Ellouz. ©Gentle Mania. On the right: «Vague Infinie», alabaster chandelier, Infinity collection.

©Atelier Arnaud Sabatier

Galerie Alain Ellouz

55 quai des Grands-Augustins

75006 Paris

Tél. : +33 (0)1 73 95 03 20

www.atelieralainellouz.com

atelieralainellouz

174

BRONZIER D’ART

Labellisé EPV, Tisserant Art & Style ne cesse de renouveler ses collections en invitant des designers autour de ses collections. Fort de son symbole d’excellence dans le monde du luminaire et du mobilier en bronze doré 24 carats, Tisserant Art & Style présente Forever, une nouvelle collection avec le designer Pierre Gonalons. Forever est réalisé en bronze gougé, finition dorure 24 carats et en perles de cristal de roche ou de quartz rose dans les ateliers parisiens du bronzier. Forever est décliné en lustre, applique, liseuse et lampe de table. Outre l’esthétique inventive de Pierre Gonalons à l’aide du savoir-faire du bronzier, Tisserant Art & Style s’installe également à Londres en débutant une collaboration avec Nusom Collective. Ce collectif représente ainsi certains des meilleurs artisans et artistes du monde auprès des architectes d’intérieur britanniques. Cette nouvelle collection est présentée dans les galeries de Pierre Gonalons (75001 Paris), exclusivement sur rendez-vous.

Ci-dessus : Antoine et Catherine Tisserant. Au centre : la 4ème génération : Marie et Pierre Tisserant. A droite : lampe « Forever » dessinée par Pierre Gonalons et réalisée par Tisserant Art & Style. ©Paul Blind

THE ART OF BRONZE

With the EPV label, Tisserant Art & Style is constantly renewing its collections by inviting designers to work on them. Building on its symbol of excellence in the world of lighting and furniture in 24-carat gilded bronze, Tisserant Art & Style presents Forever, a new collection with designer Pierre Gonalons. Forever is crafted in gouged bronze with a 24-carat gilded finish and rock crystal or rose quartz beads in the bronzier’s Paris workshops. Forever is available as a chandelier, wall lamp, reading lamp and table lamp. In addition to Pierre Gonalons’ inventive aesthetic, Tisserant Art & Style has also set up shop in London, beginning a collaboration with Nusom Collective. This collective represents some of the world’s finest craftsmen and artists to British interior designers. This new collection is presented in Pierre Gonalons’ new gallery, (75001 Paris), by appointment only.

Above: Antoine and Catherine Tisserant. Center: the 4th generation: Marie and Pierre Tisserant. On the right: «Forever» lamp designed by Pierre Gonalons and produced by Tisserant Art & Style. ©Paul Blind

Tisserant Art & Style

9 rue Sébastien - 75011 Paris

Tél. : +33 (0)1 47 00 37 37 info@tisserant.fr www.tisserant.fr

tisserantartetstyle

176

LES ARTS DÉCO MIS EN LUMIÈRE

Entreprise centenaire et familiale, l’Atelier Jean Perzel perpétue le savoir-faire artisanal d’exception initié par son fondateur. Dès 1923, Jean Perzel révolutionne ainsi le monde de l’éclairage en créant des luminaires d’une modernité étonnante au style Art Déco inimitable. Dès 1926, il équipe ainsi la Société des Nations à Genève. Depuis, les luminaires Perzel éclairent les plus beaux palais et sont plébiscités par l’univers de la décoration haut de gamme. Dans l’immeuble parisien historique Art Déco, les maîtres verriers de l’atelier, façonnent de fines lamelles de cristal assemblées avec le bronze pour créer des lampes fascinantes au design épuré et intemporel. Pour arriver à un tel résultat, une centaine d’heures de travail sont nécessaires pour chaque pièce. La société familiale est labellisée « Entreprise du Patrimoine Vivant », distinction qui récompense la faculté de l’Atelier Jean Perzel à concilier innovation et tradition, savoir-faire et créativité.

Ci-dessus : Olivier Raidt, Président de l’Atelier

Jean Perzel. En haut à gauche : applique 314. A droite : lampe à poser 144. En bas : lampe de bureau 234. Finitions vernis or.

ARTS DECO BROUGHT TO LIGHT

A hundred-year-old family business, Atelier Jean Perzel perpetuates the exceptional craftsmanship initiated by its creator. In 1923, Jean Perzel revolutionized the world of lighting. In fact, he conceived astonishing modern light fixtures in the Art Deco style. Thereafter, in 1926, his light fixtures adorned the League of Nations in Geneva. Since then, Perzel luminaires have lit the most beautiful palaces. They also earned Jean Perzel’s popularity in the world of high-end decoration. In the historical Parisian Art Deco building, the workshop’s master glassmakers combine fine crystal slats and bronze to create refined and timeless lamps. Moreover, to achieve such a result, each piece requires a hundred hours of work. The family company is rewarded with the label «Living Heritage Compagny», a distinction that acknowledges the Atelier Jean Perzel’s ability to reconcile innovation and tradition, know-how and creativity.

Above: Olivier Raidt, Président of the Atelier Jean Perzel. Top left: wall lamp 314. On the right: table lamp 144. Bottom: desk lamp 234. Gold varnish finish.

Jean Perzel

3 rue de la Cité-Universitaire

75014 Paris

Tél. : +33 (0)1 45 88 77 24

info@perzel.com

www.perzel.com

178
atelierjeanperzel

SCULPTURES DE LUMIÈRE

Maison de bronze d’art depuis 1908, fleuron des arts décoratifs français labellisé EPV, Charles Paris est reconnue pour son catalogue riche de créations originales et son style audacieux en matière de luminaire. Réalisée sur commande à la main dans ses ateliers situés en lisère de Paris, chaque pièce est unique, résultat d’un très long et minutieux travail de la part d’artisans ciseleurs, monteurs, tourneurs… Aujourd’hui, nombre de sculptures de lumière qui ornent les demeures, les palaces ou encore les yachts les plus élégants à travers le monde sont signées « Charles Paris ». La force de la maison ? Mettre son savoir-faire ancestral au service de projets d’exception et accompagner les architectes et designers – de la modélisation en 3D au prototypage – pour des réalisations sur mesure. Au fil des créations, Charles Paris poursuit sa vocation d’exploration du bronze, de l’objet lumineux et de ses fonctions possibles afin d’en extraire une émotion et une magie qui font de chaque modèle bien plus qu’une lampe : un objet d’art rare et précieux.

Ci-dessus : la famille Beaufour-Lévy, propriétaires de Charles Paris. A droite : lustres Angela (hôtel Bowmann, Paris).

LIGHT SCULPTURES

A bronze art house since 1908, Charles Paris is a flagship of French decorative arts and an EPV-certified brand. It is renowned for its rich catalog of original creations and bold style in lighting. Each piece is made to order by hand in their workshops near Paris, resulting from the meticulous work of craftsmen including chisellers, assemblers, and turners. Today, many light sculptures from Charles Paris adorn elegant residences, palaces, and yachts worldwide. The strength of the house lies in applying its ancestral expertise to exceptional projects and collaborating with architects and designers from 3D modeling to prototyping to create bespoke pieces. Through their creations, Charles Paris continues to explore bronze, light objects, and their possible functions to extract emotion and magic, turning each model into more than just a lamp: a rare and precious work of art.

Above: the Beaufour-Lévy family, owners of Charles Paris. On the right: Angela chandeliers (Bowmann Hotel, Paris).

Charles Paris

Showroom (sur rendez-vous)

120 rue Henri Barbusse

93300 Aubervilliers

Tél. : +33 (0)1 48 20 29 40 www.charles.fr

maisoncharlesparis

180

UNIVERS CÉLESTE

Henri Bursztyn évolue dans la conception de luminaires design et contemporains. Déterminé à transcender les formes traditionnelles du luminaire, il s’attache à maîtriser la complexité de la LED pour la rendre invisible et opère alors une véritable métamorphose de la lumière. Ses luminaires, pensés avec un grand sens du détail, conservent une apparente simplicité et diffusent une magie rayonnante. Dans un souci de raffinement et d’authenticité, il sélectionne les matériaux pour leur noblesse et l’émotion qu’ils véhiculent, et mobilise des compétences d’exception. Au sein de ses ateliers, l’assemblage des luminaires est réalisé avec la précision et l’expertise d’un savoir-faire unique. Pour Henri Bursztyn, la lumière doit apporter bien-être et confort dans une alliance subtile de technologie et de poésie. Ses créations aux noms énigmatiques sont des clins d’œil poétiques au monde du rêve et de l’imaginaire. La _M101 par exemple, est une suspension sculpturale et majestueuse aux rayons délicats qui nous transporte dans la galaxie du moulinets au cœur de la « Grande Ourse ».

Ci-dessus : Henri Bursztyn. En haut à droite et en bas à gauche : luminaire O en chêne avec éclairage LED. ©Paul Dyer / Feldman Architecture. En bas à droite : Galaxie Spirale, _M101, en laiton, verre et fibre de carbone. Envergure 2 mètres.

CELESTIAL UNIVERSE

Henri Bursztyn specializes in the creation of aesthetic and modern lightings. Determined to transcend the traditional forms of lighting, he is devoted to mastering the complexity of LED to make it invisible – hence operating a metamorphosis of light. Moreover, his lamps, designed with great attention to detail, reflect pure simplicity and radiant magic. With a concern for refinement and authenticity, he selects noble materials for the sensations they provide, and mobilizes exceptional skills. In his workshop, all the lighting fixtures are assembled with the precision and expertise of unique know-how. For Henri Bursztyn, light must bring well-being and comfort through a subtle combination of technology and poetry. As a matter of fact, his creations bear enigmatic names that are poetic nods to the world of dreams and imagination. The _M101 for example, is a delicate spiral galaxy suspension. sculptural and majestic, _M101 spreads out its slender rays and enlightens the space with a multitude of golden stars.

Above: Henri Bursztyn

Top right and bottom left: Oak O luminaire with LED lighting. ©Paul Dyer / Feldman Architecture. Bottom right: Spiral Galaxy, _M101, in brass, glass and carbon fiber. Span 2 meters.

Henri Bursztyn

Galerie La Verrière

7 ter, rue Emile Duclaux

92150 Suresnes

light@bursztyn.fr

Tél. : +33 (0)1 85 09 29 69

www.bursztyn.fr

henribursztyn

182

LUMINAIRES INTEMPORELS

Appliques, lampadaires, lampes de chevet, lampes de table, suspensions : Pour La Galerie réalise des luminaires aussi sobres que raffinés en collaboration avec des artisans français et italiens. Animée par une quête du Beau, la Maison française dirigée par Fatima Borja Alvarez de Toledo n’a pas sa pareille pour conjuguer noblesse des matériaux, savoir-faire artisanaux et nouvelles technologies. L’élégante discrétion du laiton massif ou de la céramique épousent à merveille les rais de lumière qui émanent de leurs créations. Conçus pour sublimer les lieux qu’ils ornent, tous les luminaires Pour La Galerie ont ce petit côté « classique indémodable » qui sied particulièrement aux hôtels, boutiques et restaurants haut de gamme. Design minimaliste, lignes épurées, éclairages subtils : ils sont bien plus que de simples objets. D’ailleurs les architectes et décorateurs d’intérieur en s’y sont pas trompés. Il n’est pas rare qu’ils fassent appel à Pour La Galerie pour imaginer des modèles exclusifs qui viendront souligner les intérieurs uniques dans lesquels ils s’insèreront

Ci-dessus : applique Aspen. A droite : lampadaire Duetto, disponible dans différentes finitions. H : 138 cm.

TIMELESS LIGHTS

Wall lamps, floor lamps, bedside lamps, table lamps, pendant lamps: Pour La Galerie creates lighting fixtures as sober as they are refined, in collaboration with French and Italian artisans. Driven by a quest for beauty, the French company headed by Fatima Borja Alvarez de Toledo is unrivalled in its ability to combine the nobility of materials, craftsmanship and new technologies. The elegant discretion of solid brass or ceramic marries perfectly with the rays of light emanating from their creations. Designed to sublimate the spaces they adorn, all Pour La Galerie fixtures have that «timeless classic» touch that’s particularly well-suited to hotels, boutiques and high-end restaurants. Minimalist design, clean lines, subtle lighting: they’re much more than just objects. And architects and interior designers have made no mistake. It’s not uncommon for them to call on Pour La Galerie to imagine exclusive models that will highlight the unique interiors in which they will be inserted.

Above: Aspen wall lamp. On the right: Duetto floor lamp, available in various finishes. Height 138 cm.

Showroom Pour la Galerie

Sur rendez-vous

86 avenue Niel - 75017 Paris

Tél. : +33 (0)6 15 70 51 56

contact@pourlagalerie.com

www.pourlagalerie.com

plglighting

184

HABILLER LA LUMIÈRE

Entreprise familiale de mère en fille, Abat-jour

Forlano Lorenza réalise la modélisation et / ou créée des structures d’abat-jours sur mesure. Depuis 2007, Katia, modéliste toiliste couture et artisan d’art, a repris les rênes de l’entreprise. Une transmission de savoir-faire en guise de passation de pouvoir ! Abat-jour tendus, froncés, plissés ou encore contre-collés : entre les mains de Katia, les toiles se métamorphosent en des créations uniques et originales. Comme cette suspension à inspiration japonaise qui associe la toile d’abaca, le doupion de soie et le papier travaillé avec des ciselures ! Car c’est bien là que réside toute la singularité de Abat-jour Forlano Lorenza. Pour offrir à la lumière un écrin de choix, l’entreprise ne s’appuie que sur des matériaux nobles tels que la soie, le laiton, le cuir, les tissus brodés de grands éditeurs ou encore le parchemin. Il n’est pas rare que l’entreprise fasse également appel aux savoir-faire précieux d’autres artisans d’art. De quoi apporter à ses créations un petit supplément d’âme...

En haut à droite : applique quintique en soie sauvage tissée main avec perles de cornes de bœuf. En bas à gauche : lampe Wakame. A droite : lampe Posidonie.

LAbat-jour

Forlano Lorenza

DRESSING UP THE LIGHT

A family business handed down from mother to daughter, Abat-jour Forlano Lorenza models and/or creates custom lampshade structures. In 2007, Katia, a fabric designer, couture artist and craftswoman, took over the reins of the company. A handover of know-how! Stretched, gathered, pleated or laminated lampshades: in Katia’s hands, fabrics are transformed into unique and original creations. Like this Japanese-inspired suspension, which combines abaca cloth, silk doupion and chiselled paper! And therein lies the uniqueness of Abat-jour Forlano Lorenza. The company uses only the finest materials, such as silk, brass, leather, embroidered fabrics from leading publishers and parchment, to provide the perfect setting for light. Not infrequently, the company also calls on the precious skills of other craftsmen. All of which adds a little extra soul to our creations...

Top right: quintique wall lamp in hand-woven wild silk with ox horn beads. Bottom left: Wakame lamp. Right: Posidonie lamp.

Katia Forlano Lorenza

37 avenue Pasteur

93290 Tremblay-en-France

Tél. : +33 (0)1 49 63 07 95

klorenza@orange.fr

www.abat-jourforlanolorenza.com

abatjourforlanolorenza

186

CRÉATEUR DE LUMIÈRES

Depuis cinq générations, Delisle met en lumière l’art décoratif français. L’histoire de la Maison illustre ainsi les styles et savoir-faire français d’hier et d’aujourd’hui, du grand classique du 18ème siècle aux créations contemporaines en passant par l’Art Déco. En 1895, Henry Delisle et son frère fondent leur société qui, très vite, illuminera le Tout-Paris. Outre l’aristocratie française, des cours prestigieuses, à commencer par celle du tsar de Russie, s’éprennent rapidement des modèles de lustres et de mobilier du créateur. À chaque décennie, Delisle éclaire des sites prestigieux comme le Palais de l’Elysée, l’Opéra de Versailles mais aussi de grands hôtels comme le Ritz Paris, le Four Seasons George V ou plus récemment le Kensington Palace à Londres. Aujourd’hui, la Maison continue de créer des luminaires et du mobilier sur mesure d’exception pour des projets privés majestueux. Elle développe également des collections avec les plus grands designers contemporains.

Ci-dessus : Jean Delisle, Président de la Maison Delisle. A droite : showroom Delisle à Paris.

LIGHTING OF DESIGNER

For five generations, Delisle has been illuminating French decorative art. The history of the company illustrates the French styles and know-how of yesterday and today, from the great classics of the 18th century to contemporary creations through Art Deco. In 1895, Henry Delisle and his brother founded their company, which soon enlightened the Parisian elite. In addition to the French aristocracy, prestigious courts, starting with that of the Tsar of Russia, quickly fell in love with the designer’s chandeliers and furniture. In each decade, Delisle illuminated prestigious sites such as the Elysée Palace, the Versailles Opera House, but also grand hotels such as the Ritz Paris, the Four Seasons George V or more recently the Kensington Palace in London. Today, the company continues to create exceptional custom lighting and furniture for prestigious private projects. It also develops collections with the greatest contemporary designers.

Above: Jean Delisle, President of the Maison Delisle. On the right: Delisle showroom in Paris.

Delisle

4 rue du Parc Royal - 75003 Paris

Tél. : +33 (0)1 42 72 21 34

info@delisle.fr

www.delisle.fr

©Vincent Leroux delisleparis

188

CRÉATIONS CONCEPTUELLES

A l’origine historien de l’art, Mathieu Challières est un designer autodidacte et singulier. A contre-courant de la plupart des créateurs, Mathieu Challières ne puise pas son inspiration dans la recherche d’éléments visuels, mais conduit une réflexion en soi, s’appuyant sur un inépuisable vocabulaire de formes, acquis depuis bien longtemps et ne renvoyant à rien de précis. Ses créations, toujours un peu en marge des courants actuels, sont très souvent en plâtre, matériau pour lequel il a développé un savoir-faire unique autorisant une grande souplesse d’exécution. Des éditions limitées en très petit nombre, rarement plus de 12 pièces, voient ainsi le jour. Vite épuisées, vite renouvelées, cet exercice donne naissance à une sorte de mouvement créatif perpétuel. Et ce créateur discret est aussi celui des Volières, des luminaires désormais iconiques, très largement diffusés, qui fêteront bientôt leurs 20 ans de succès.

Ci-dessus : Mathieu Challières

En haut à droite et en bas à gauche : lustre et miroir en plâtre. En bas à droite : lampe en marqueterie de paille. 3 nouvelles éditions limitées en 12 exemplaires.

CONCEPTUAL CREATIONS

Originally an art historian, Mathieu Challières is a singular, self-taught designer. Going against the grain of most designers, Mathieu Challières doesn’t draw his inspiration from the search for visual elements, but leads a reflection in itself, relying on an inexhaustible vocabulary of forms, acquired long ago and referring to nothing precise. His creations, always somewhat on the bangs of current trends, are very often in plaster, a material for which he has developed a unique know-how allowing great flexibility of execution. Limited editions are produced in very small numbers, rarely more than 12 pieces. Quickly sold out, quickly renewed, this exercise gives rise to a kind of perpetual creative movement. And this discreet designer is also the creator of the Volières, «the bird cages» as people say. These now iconic lights, widely distributed around the world, will soon be celebrating 20 years of success.

Above: Mathieu Challières.

Top right and bottom left: chandelier and plaster mirror. Bottom right: straw marquetry lamp. 3 new limited editions in 12 pieces.

Mathieu Challières

bonjour@challieres.com

www.challieres.com

mathieuchallieres

190

EDITEUR D’OBJETS INTEMPORELS

Éditer des « objets honnêtes, bien pensés, bien dessinés, bien fabriqués », tel est l’acte fondateur de DCWéditions. Depuis 2008, cet éditeur de lumière défend un design qui prend ses racines dans le passé, est pensé aujourd’hui, pour être projeté dans le futur. Des objets intemporels qui ne cèdent pas aux sirènes de l’air du temps en somme ! Bien plus que de simples accessoires fonctionnels, les objets estampillés DCWéditions sont de véritables compagnons pour le bienvivre. Des jouets pour adultes à se transmettre de génération en génération. Qu’il s’agisse de rééditions de classiques ou de nouvelles créations contemporaines, les objets édités par DCWéditions transforment n’importe quel espace en un lieu de vie chaleureux. Amoureux des installations lumineuses, cet éditeur n’a de cesse de promouvoir des luminaires capables de capter l’essence de la lumière pour la transmettre et la partager. À l’image de la Lampe B de Thierry Dreyfus, un objet lumineux conçu pour éclairer l’intime à la manière d’une bougie.

Ci-dessus : Frédéric Winkler, fondateur de DCWéditions. A droite : la Lampe B, dessinée par Thierry Dreyfus pour DCWéditions.

PUBLISHER OF TIMELESS OBJECTS

Publishing «honest, well-thought-out, welldesigned, well-made objects» is what DCWéditions was founded on. Since 2008, this lighting publisher has championed design that is rooted in the past, thought out today and projected into the future. Timeless objects that don’t give in to the sirens of the times! More than just functional accessories, DCWéditions products are true companions for good living. Toys for adults to be handed down from generation to generation. Whether they’re reissues of classics or new contemporary creations, DCWéditions objects transform any space into a warm and inviting place to live. A lover of light installations, DCWéditions continues to promote luminaires that capture the essence of light, then transmit and share it. Like the Lampe B by Thierry Dreyfus, a luminous object designed to illuminate the intimate, candle-like.

Above: Frédéric Winkler, founder of DCWéditions. On the right: Lampe B, designed by Thierry Dreyfus for DCWéditions.

DCWéditions

71 rue de la Fontaine au Roi 75011 Paris

Tél. : +33 (0)1 40 21 37 60 www.dcw-editions.fr

dcw_editions

192

MISES EN LUMIÈRE

Passionnée par les pièces d’exception des Arts Décoratifs, Ombres et Facettes magnifie les espaces de ses lustres, lanternes et appliques de luxe. Détenteur d’un savoir-faire artisanal d’excellence, l’atelier s’inspire des traditions du bronze et des grands noms des lustres en cristal du début du XVIIIe, pour reproduire des modèles de tailles exceptionnelles. Fidèle au rôle qu’a joué la lustrerie d’art dans la splendeur de la Cour de France, Ombres et Facettes redonne ses lettres de noblesse aux matériaux précieux comme le bronze, la malachite, la nacre ou le cristal de roche. Revisitant les modèles classiques, l’atelier s’attache à créer des pièces uniques et sur mesure (leur spécialité) pour les palaces, châteaux et demeures privées du monde entier. Au-delà de la création pure, Ombres et Facettes s’illustre aussi dans le domaine de la réédition et de la restauration de luminaires anciens. Le Château de Chambord fait appel régulièrement à leur expertise pour la restauration de leurs lustres.

Ci-dessus : Valérie Boulloche, cofondatrice de Ombres et Facettes avec son mari Laurent. A droite : restauration du Lustre cage de la Chambre du Maréchal de Saxe / Château Royal de Chambord. ©Léonard de Serres

HIGHLIGHTS

Passionate about exceptional pieces of the Decorative Arts, Ombres et Facettes brings luxury chandeliers, lanterns and sconces to spaces. The workshop is the holder of a high level of craftsmanship, inspired by the traditions of bronze and the great names of early 18th century crystal chandeliers, to reproduce models of exceptional size. Faithful to the role that chandelier art played in the magnificence of the French Court, Ombres et Facettes gives back its letters of nobility to precious materials such as bronze, malachite, mother-of-pearl or rock crystal. Revisiting classic models, the workshop strives to create unique and custommade pieces (their specialty) for palaces, castles and private homes around the world. Beyond pure creation, Ombres et Facettes also distinguishes themselves in the field of re-edition and restoration of antique lighting. The Château de Chambord regularly calls upon their expertise for the restoration of their chandeliers.

Above: Valérie Boulloche, co-founder of Ombres et Facettes with her husband Laurent. On the right: restoration of the Lustre cage in the Chambre du Maréchal de Saxe / Château Royal de Chambord. ©Léonard de Serres

Ombres et Facettes

154 rue des Rosiers - 93400 Saint-Ouen

Tél. : +33 (0)6 11 80 62 70

www.ombresetfacettes.com

ombres.et.facettes

194

DES LUMINAIRES D’EXCEPTION

Editeur de luminaires d’art, l’Atelier Pulsatil est né de la rencontre entre Christophe Negre et Maxence Paris. Passionnés par la lumière, ces deux ingénieurs esthètes ont l’art et la manière de donner vie aux collections des architectes et designers qui les sollicitent. Fabriqués sur mesure par des artisans français au savoir-faire inégalé, leurs luminaires se métamorphosent en sublimes objets de décoration. Avec un fil conducteur : une technique de pointe qui se dissimule derrière une esthétique épurée. Aux côtés de ces créations singulières, l’Atelier Pulsatil a imaginé une collection d’appliques, de suspensions, de lustres et de photophores, joliment baptisée « La Pierre ». Nés du mariage réussi entre l’aspect minéral du marbre et le côté brut du métal, ces petits bijoux lumineux se déclinent dans une multitude de finitions. Parce que tous les goûts sont dans la nature...

Ci-dessus : Maxence Paris et Christophe Negre, fondateurs de l’Atelier Pulsatil. A droite : collection « La Pierre ». Appliques, lustres, suspensions, spots et photophores en marbre et métal.

EXCEPTIONAL LIGHTING

Atelier Pulsatil is a Editor of art lighting. The company was founded by Christophe Negre and Maxence Paris. Passionate about light, these two aesthetic engineers possess the art and manner of bringing to life the collections of the architects and designers who solicit them. Custom-made by French craftsmen with unparalleled know-how, their lighting fixtures are transformed into sublime objects of decoration. With a common thread: cutting-edge technology hidden behind a refined aesthetic. Alongside these singular creations, Atelier Pulsatil has imagined a collection of wall lamps, hanging lamps, chandeliers and photophores, beautifully named «La Pierre». Born from the successful marriage between the mineral aspect of marble and the raw side of metal, these small luminous jewels are available in a multitude of finishes. Because all tastes are in nature...

Above: Maxence Paris and Christophe Negre, founders of Atelier Pulsatil.

On the right: «La Pierre» collection. Wall lamps, chandeliers, pendant lamps, spotlights, and candle holders made of marble and metal.

Atelier Pulsatil

contact@pulsatil.com

Tél. : +33 (0)4 87 37 75 10

www.pulsatil.com

atelierpulsatil

196

L’ART DE METTRE EN LUMIÈRE

Marque française de luminaires décoratifs haut de gamme, les réalisations Casadisagne, fabriquées traditionnellement en France, s’imposent dans un style contemporain. Appliques, suspensions, lampadaires, lampes à poser s’invitent avec élégance et finesse dans les plus beaux intérieurs : projets résidentiels, hôtels, restaurants, bateaux de croisière et bureaux haut de gamme français et européens. Spécialisée dans le travail du laiton, Casadisagne conçoit ses modèles en optimisant les qualités de ce métal qui autorise toutes les créations. Les patines - artisanales, noires ou doréesobtenues selon les techniques traditionnelles d’oxydation, de teinture et de cirage, se font manuellement et révèlent ainsi, avec le temps, toutes les nuances du laiton et la profondeur de la matière. Les luminaires Casadisagne se démarquent par leur solidité et leur longévité. Un style élégant, contemporain et intemporel, associé à un savoir-faire traditionnel et français, c’est le talent signé Casadisagne.

Ci-dessus : Lionel Martin-Guinard, dirigeant de Casadisagne. En haut à gauche : lampe L76. A droite : applique design AL104. En bas à gauche : suspension S14. A droite : lampadaire LD86. Disponibles dans différentes finitions.

THE ART OF HIGHLIGHTING

A French brand of top-of-the-range decorative lighting fixtures, Casadisagne creations, traditionally manufactured in France, make their mark in contemporary style. Wall lamps, pendant lights, floor lamps and table lamps invite themselves with elegance and finesse into the finest interiors: residential projects, hotels, restaurants, cruise ships and high-end French and European offices. Specialized in brass work, Casadisagne designs its models by optimizing the qualities of this metal, which allows for every kind of creation. The patinas - handcrafted, black or gold - are obtained using traditional oxidation, dyeing and waxing techniques, and are applied by hand to reveal, over time, all the nuances of brass and the depth of the material. Casadisagne luminaires stand out for their solidity and longevity. Elegant, contemporary and timeless, combined with traditional French craftsmanship - that’s Casadisagne talent.

Above: Lionel Martin-Guinard, head of Casadisagne. Top left: L76 lamp. Right: AL104 design wall lamp. Bottom left: S14 suspension. Right: LD86 floor lamp. Available in various finishes.

Casadisagne

Tél. : +33 (0)4 90 95 06 36

contact@casadisagne.com

Liste des points de vente disponible sur : www.casadisagne.com

casadisagne

198

L’ART ET LA MAÎTRISE DU LUMINAIRE

Fondée par Hervé Isle de Beauchaine et Marie de Foucauld, la Maison HISLE conçoit, depuis trente ans, des luminaires qui allient savoir-faire et innovation. Simplicité, élégance, modernité et durabilité sont les quatre piliers qui caractérisent tous les luminaires de la marque, allant de la pièce d’exception réalisée sur mesure aux lampes éditées en grande série. Dessinées et fabriquées dans les ateliers français de la Maison, les différentes lampes séduisent, les architectes d’intérieurs, les particuliers, les hôtels..., par la géométrie de leurs formes - signées par le designer et partisan du minimalisme Hervé Isle de Beauchaine -, leurs finitions soignées et la noblesse des matériaux employés. À l’honneur, l’iconique Luxciole. La plus performante des lampes de table sans fil dont l’éclairage Led produit une lumière zénithale chaleureuse, leur marque de fabrique. Autre signature, HISLE s’engage dans la Responsabilité Sociale des Entreprises (RSE) et chaque création s’inscrit dans une démarche de Haute Qualité Environnementale (HQE).

Ci-dessus : Hervé Isle de Beauchaine, designer et co-fondateur de HISLE. A droite : différents modèles HISLE. Collection particulière. ©Darbord

THE ART AND MASTERY OF LIGHTING

Founded by Hervé Isle de Beauchaine and Marie de Foucauld, Maison HISLE has been designing lighting fixtures combining expertise and innovation for thirty years. Simplicity, elegance, modernity and durability are the four pillars that characterize all the brand’s lighting fixtures, from exceptional custom-made pieces to mass-produced lamps. Designed and manufactured in the company’s French workshops, the various lamps appeal to interior designers, private individuals and hotels alike, thanks to their geometric shapes - signed by designer and advocate of minimalism Hervé Isle de Beauchaine - their meticulous finishes and the nobility of the materials used. In the spotlight, the iconic Luxciole. The most efficient of the cordless table lamps, its Led lighting produces a warm, zenithal light, their trademark. Another HISLE signature is their commitment to Corporate Social Responsibility (CSR), and each creation is part of a High Quality Environmental standard (HQE) approach.

Above: Hervé Isle de Beauchaine, designer and co-founder of HISLE. On the right: various HISLE models. Private collection. ©Darbord

HISLE

27-29 rue Thiers

56000 Vannes

Tél. : +33 (0)2 30 85 96 15 www.hisle.fr

hisle_lighting

200

DESIGNERS D’OBJETS ET D’ESPACES

L’atelier au-delà est un jeune studio de design français. Formés à l’école Boulle, l’Esad de Reims et la DAE (Design académie de Eindhoven). Le duo au-delà se rencontre en 2016 lors d’un cursus commun à l’école supérieure d’art et de design de Reims. Jonas Odetto (né en 1997) et Maxence de Larocque (né en 1995) créent leur studio de design en 2022. Basé à Paris, ils se créent un réseau et trouvent leur place au sein de Poush Manifesto où ils résident actuellement. De la commande sur mesure à la scénographie en passant par des collections d’objets propres à leur univers, les deux designers revendiquent une pluridisciplinarité dans leur création rendant ainsi chaque objet et projet unique. Leur travail s’articule autour d’une rencontre. Deux univers singuliers se lient, créant ainsi un ensemble de matières, de formes et de dessins pour atteindre un équilibre. Leur collaboration est le résultat d’un attrait pour la poésie des objets, de la matérialisation d’un dessin ou encore de la ligne brute.

Ci-dessus : Maxence de Larocque et Jonas Odetto, fondateurs de l’atelier au-delà. A droite : lampe Crue. Disque découpé à la main puis émaillé. Faïence chamottée, émail bleu de Sèvres, chêne massif.

DESIGNERS OF OBJECTS AND SPACES

Atelier au-delà is a young studio of French design. Trained at the Boulle school, the Esad of Reims and the DAE (Design Academy of Eindhoven). L’atelier au-delà met in 2016 during a joint course at the Reims Higher School of Art and Design. Jonas Odetto (born in 1997) and Maxence de Larocque (born in 1995) created their design studio in 2022. Based in Paris, they created a network and found their place within Poush Manifesto where they currently reside. From tailor-made orders to scenography through collections of objects specific to their universe, the two designers claim multidisciplinality in their creation, thus making each object and project unique. Their work revolves around a meeting. Two unique universes come together, creating a set of materials, shapes and designs to achieve balance. Their collaboration is the result of an attraction to the poetry of objects, the materialization of a drawing or even raw line.

Above: Maxence de Larocque and Jonas Odetto, founders of the au-delà workshop. On the right: Crue lamp. Hand-cut and glazed disc. Chamotte earthenware, Sèvres blue enamel, solid oak.

Atelier au-delà

153 avenue Jean Jaurès

93300 Aubervilliers

Tél. : +33 (0)6 89 66 42 64

audela.atelier@gmail.com

www.atelieraudela.com

atelier.audela

202

MATI È RES MATERIALS

206 - Ateliers Lison De Caunes

208 - Plumavera

210 - Ateliers Brugier

212 - DARIULE

214 - Ateliers Zélij

216 - Passementerie Verrier Paris

218 - Atelier Heliog

220 - Pauline Roy

222 - Atelier Steaven Richard

224 - Caroline de Boissieu

226 - Matthieu Gicquel

228 - Isabelle de Lasteyrie

230 - Alexandra Carron

232 - ADÈLE Collections

234 - Carocim

204
lisondecaunes.com ©Gaëlle le Boulicaut©Cartier 13 Paix

DE LA PAILLE DE SEIGLE À LA MARQUETERIE DE LUXE

Pour Lison de Caunes, la marqueterie de paille est un souvenir d’enfance. Elle s’est très tôt familiarisée avec ce matériau dans l’atelier de son grand-père et maître de l’Art Déco, le décorateur André Groult. Après avoir restauré les plus beaux chefs d’œuvre en marqueterie de paille, Lison de Caunes se consacre aujourd’hui à la création de meubles, objets et revêtements muraux. Que ce soit en son nom (Lison de Caunes Créations) ou en collaboration avec des architectes d’intérieur et designers renommés (Ateliers Lison de Caunes) dont Peter Marino, Jacques Grange, Maria Pergay, Hubert le Gall, Vincent Darré, Mathieu Lehanneur, pour ne citer qu’eux. De luxueuses enseignes abritent de nombreux décors réalisés par les Ateliers Lison de Caunes : Guerlain, Louis Vuitton, l’hôtel Four Seasons... Au fil des ans, Lison de Caunes n’a cessé d’innover et d’enrichir cette technique demeurée totalement artisanale

Ci-dessus : Lison de Caunes. A droite : présentation au showroom Féau Boiseries de Chunky Cloud Table du Studio Liljencrantz Design et Veermakers en version marqueterie de paille pour The Invisible Collection. ©Courtesy The Invisible Collection

FROM RYE STRAW TO LUXURY MARQUETRY

For Lison de Caunes, straw marquetry is a childhood memory. She started to experiment with this material in her grandfather’s workshop, the famous decorator André Groult, a master of the Art Deco style. After restoring several of her grandfather’s most beautiful masterpieces in straw marquetry, Lison De Caunes now dedicates her time to the creation of furniture, objects and wall coverings. She recently created her own line (Lison de Caunes Créations) and collaborates with renowned interior architects and designers including Peter Marino, Jacques Grange, Maria Pergay, Hubert le Gall, Vincent Darré, Mathieu Lehanneur, to name but a few. Many luxury brands’ stores such as Guerlain, Louis Vuitton, and The Four Season Hotel showcase incredible designs created by Lison De Caunes’ workshops. Over the years, Lison De Caunes has never ceased to innovate and nurture this technique that has always remained totally artisanal

Above: Lison de Caunes. On the right: presentation at the Féau Boiseries showroom of the Chunky Cloud Table by Studio Liljencrantz Design and Veermakers, featuring straw marquetry for The Invisible Collection. ©Courtesy of The Invisible Collection atelierslisondecaunes

Ateliers Lison de Caunes

20 rue Mayet - 75006 Paris

Tél. : +33 (0)1 40 56 02 10

www.lisondecaunes.com

206
©Rodrigo RizeCourtesy The Invisible Collection

CRÉATRICE DE RÊVE ET D’ÉMOTIONS

Atelier de plumasserie, l’atelier Plumavera, créé par Béatrice Bost-Le Mouël, travaille la plume naturelle d’oiseau pour la mettre au service de l’univers du luxe, de la décoration d’intérieur et du design contemporain. Depuis les décors muraux jusqu’à la marqueterie de plumes sur du mobilier, en passant par les luminaires, les miroirs ou encore les objets artistiques, l’atelier Plumavera créé à la main des pièces élégantes et intemporelles empreintes de poésie et de surprises. Entre les mains expertes de Béatrice Bost-Le Mouël, la plume n’a plus aucune limite. Maîtrisant un savoir-faire haut de gamme hérité des techniques ancestrales de la plumasserie, la jeune femme ne cesse de les actualiser afin de les ancrer dans sa modernité. Résultat ? Des pièces uniques ou en petites séries numérotées qui viennent réveiller notre imaginaire... Passionnée par cette matière extraordinaire, Béatrice Bost-Le Mouël joue avec la lumière et la translucidité de la plume pour créer des objets dont la délicatesse n’a d’égale que l’onirisme.

Ci-dessus : Béatrice Bost-Le Mouël, fondatrice de Primavera. ©Sylvie Tinseau. A droite : ©Vinciane Lebrun/Voyez-vous

DREAM AND EMOTION CREATOR

The Plumavera workshop, created by Béatrice Bost-Le Mouël, works with natural bird feathers to serve the world of luxury, interior decoration and contemporary design. From wall decorations to feather marquetry on furniture, lighting fixtures, mirrors and art objects, the Plumavera workshop hand-creates elegant, timeless pieces imbued with poetry and surprises. In the expert hands of Béatrice Bost-Le Mouël, the feather has no limits. A master of high-end craftsmanship inherited from the ancestral techniques of featherwork, the young woman is constantly updating them in order to anchor them in her modernity. The result? One-of-a-kind pieces or small, numbered series that awaken our imaginations... Passionate about this extraordinary material, Béatrice BostLe Mouël plays with light and the translucence of feathers to create objects whose delicacy is matched only by their dreamlike quality.

Above: Béatrice Bost-Le Mouël, founder of Primavera. ©Sylvie Tinseau. On the right : ©Vinciane Lebrun/Voyez-vous

Plumavera

4 rue Saint-Martin

75004 Paris

Tél. : +33 (0)6 84 24 93 91

beatrice@plumavera.paris www.plumavera.paris

plumavera

208

LA LAQUE INTEMPORELLE

Fondée en 1920 par André Brugier, la Maison Brugier perpétue un savoir-faire artisanal exceptionnel autour des laques. Elle est dirigée par François Judet, sa troisième génération. Labellisés (EPV), les Ateliers Brugier ont collaboré à la restauration d’objets prestigieux avec des institutions comme le Musée du Louvre, le Château de Versailles ou le Musée Guimet. Composée de sept laqueurs décorateurs, l’équipe possède une connaissance approfondie des laques anciennes et contemporaines, qu’elles proviennent d’Asie ou d’Europe. Sensibles au développement durable, ils n’hésitent pas à mener des recherches approfondies pour créer des matières inédites, atteignant ainsi une perfection digne du raffinement des clients de cette maison d’exception. Les décorateurs et architectes d’intérieurs qui recherchent l’excellence française reconnaissent le savoirfaire des Ateliers Brugier et en font ainsi une référence sur le marché international de la décoration.

Ci-dessus : François Judet, gérant des Ateliers Brugier. À droite : illustration de l’intemporalité avec un panneau de laque contemporaine parmi des objets chinois et japonais.

A. BRUGIER

LAQUES & DÉCORS

•PARIS 1920•

TIMELESS LACQUER

Founded in 1920 by André Brugier, Maison Brugier perpetuates exceptional craftsmanship in lacquerware. It is now run by François Judet, in the third generation. EPV-certified, Ateliers Brugier has collaborated on the restoration of prestigious objects with institutions such as the Musée du Louvre, the Château de Versailles and the Musée Guimet. Comprising seven decorative lacquerers, the team has in-depth knowledge of antique and contemporary lacquers, whether from Asia or Europe. Sensitive to sustainable development, they do not hesitate to carry out in-depth research to create new materials, thus achieving a perfection worthy of the refinement of the customers of this exceptional house. Decorators and interior designers in search of French excellence recognize Ateliers Brugier’s expertise, making it a benchmark on the international decorating market.

Above: François Judet, manager of Ateliers Brugier. On the right: illustration of timelessness with a contemporary lacquer panel among Chinese and Japanese objects.

Ateliers Brugier

74 rue de Sèvres

75007 Paris

Tél. : +33 (0)1 47 34 83 27

www.ateliersbrugier.com

ateliersbrugier

210

L’ART DE LA MARQUETERIE DE MÉTAL

Artiste et designer sur métal Antoine DARIULE crée des objets d’art, du mobilier et des luminaires, de haute facture. La marqueterie de métal, savoir-faire original, est la signature de l’atelier. Cette technique exploite la capacité du métal à réfléchir la lumière selon son orientation. L’effet visuel de l’œuvre varie en fonction de l’éclairage, offrant une perception changeante. Les couleurs viennent des oxydations et patines, tel un peintre il œuvre avec sa palette de composés chimiques. Ce savoir-faire permet de sublimer le sujet de l’œuvre, lui conférant une luminosité dynamique et vivante.

En tableaux, en panneaux décoratifs ou sur du mobilier, autant d’applications au service de la décoration intérieure. Empreintes de l’art et du goût français, les créations d’Antoine DARIULE sont réalisées en pièces uniques ou en séries limitées.

Ci-dessus : Antoine DARIULE.

A droite : tableaux en marqueterie de laiton & patines.

THE ART OF METAL MARQUETRY

Metal artist and designer Antoine DARIULE creates high-quality objects of art, furniture and lighting. Metal marquetry, an original skill, is the workshop’s signature. This technique exploits the ability of metal to reflect light according to its orientation. The visual effect of the work varies according to the lighting, offering a changing perception. The colors come from oxidations and patinas, like a painter working with his palette of chemical compounds. This know-how sublimates the subject of the work, giving it a dynamic, lively luminosity.

Whether as paintings, decorative panels or furniture, Antoine DARIULE’s creations are at the service of interior design. Stamped with French art and taste, Antoine DARIULE’s creations are produced as one-offs or in limited series.

Above: Antoine DARIULE.

On the right: brass marquetry & patina paintings.

DARIULE

91 rue du faubourg Saint-Honoré

75008 Paris

Tél. : +33 (0)6 61 46 02 18

Atelier en Bretagne

www.dariule.fr

antoine.dariule

212

CRÉATEURS DE SURFACES

Ateliers Zelij est né en 2003 de la rencontre entre Samir Mazer, artiste, et Delphine Laporte, architecte d’intérieur. Passionnés par les revêtements de surface et l’artisanat, la fusion entre design, innovation et savoir-faire, ils font vivre et réinventent les matières à travers des compostions picturales uniques. Samir Mazer, fasciné par la poésie des matières, réinterprète l’art multiséculaire du Zellige et créé un vocabulaire unique. Il s’affranchit des codes et ouvre une brèche dans le monde de la matière pour faire jaillir de nouvelles et infinies trajectoires géométriques. Il aime jouer avec les formes et les nuances jusqu’à chercher l’accident. Pour Ateliers Zelij, le zellige n’est pas qu’un mot, il y a derrière une signification profonde, il y a un art qu’il s’agit de transmettre. Ces créations préservent ainsi la richesse des gestes traditionnels et sont de véritables membranes de céramique qui révèlent des vibrations uniques et les reflets inouïs du zellige.

Ci-dessus : Samir Mazer, co-fondateur de Ateliers Zelij. ©Alexis Frespuech. A droite : « Assa, Dahbi et Lemta », créations zellige de Samir Mazer.

CREATORS OF SURFACES

Ateliers Zelij was founded in 2003 by Samir Mazer, artist, and Delphine Laporte, interior designer. Passionate about surface coverings and craftsmanship, the fusion between design, innovation and know-how, they bring materials to life and reinvent them through unique pictorial compositions. Samir Mazer, fascinated by the poetry of materials, reinterprets the multisecular art of traditional Moroccan zellige and creates a unique vocabulary. He frees himself from the codes and opens a breach in the world of the matter to make spring new and infinite geometrical trajectories. He likes to experiment with shapes and shades to the point of looking for the accident. For Ateliers Zelij, zellige is more than just a word; behind it lies a profound meaning, an art that needs to be passed on. These creations preserve the richness of traditional gestures and are veritable ceramic membranes that reveal the unique vibrations and unheard-of reflections of zellige.

Above: Samir Mazer, co-founder of Ateliers Zelij ©Alexis Frespuech. On the right: «Assa, Dahbi and Lemta», zellige creations by Samir Mazer.

Ateliers Zelij

33 rue de la République

31000 Toulouse

Tél. : +33 (0)5 62 48 18 09

www.zelij.com

ateliers.zelij

214

ORNEMENTS TEXTILES

Derrière la Maison Verrier se cachent 265 ans d’histoire et de passion. Son ambition est de continuer à exceller dans le savoir-faire si rare et spécifique de la passementerie, tout en lui donnant un nouvel élan, entre héritage et modernité. Dans son atelier unique à Paris, la Maison maîtrise toutes les étapes de conception et fabrication des finitions et ornements textiles pour la décoration intérieure. Ainsi réalise-telle, artisanalement et sur mesure, les galons, franges, pompons et cordes de tous styles qui agrémentent le décor d’une fenêtre, d’un siège ou encore d’un lit. Son dynamisme créatif la pousse également à explorer de nouveaux usages et matières tels des bijoux textiles sur une claustra, un paravent, un luminaire, un mur ou une porte, pour susciter un désir renouvelé pour les détails exclusifs d’une décoration intérieure raffinée. La Maison intervient sur des projets prestigieux partout dans le monde.

Ci-dessus : Anne Anquetin, Propriétaire et dirigeante de Passementerie Verrier Paris. A droite : totem monumental orange et vert.

TEXTILE ORNAMENTS

Behind the Maison Verrier lies 265 years of history and passion. Its ambition is to continue to excel in the rare and specific know-how of trimmings, while giving it a new impulse, between heritage and modernity. In its unique workshop in Paris, the Maison masters all the stages of design and manufacture of textile finishes and ornaments for the interior decoration. Thus, Maison Verrier makes, by hand and to measure, the braids, fringes, tassels and cords of all styles that decorate a window, a seat or a bed. Its creative dynamism also leads it to explore new uses and materials such as textile jewellery on a screen wall, a paravent, a light fixture, a wall or a door, to arouse a renewed desire for the exclusive details of a refined interior decoration. The company operates on prestigious projects all over the world.

Above: Anne Anquetin, Owner and director of Passementerie Verrier Paris. On the right: monumental orange and green totem

Passementerie Verrier Paris

10 rue Orfila

75020 Paris

Tél. : +33 (0)1 46 36 49 01 passementerie-verrier.com

passementerieverrier

216

PASSION HÉLIOGRAVURE

Lieu de création à nul autre pareil, l’Atelier Heliog est spécialisé dans les techniques d’héliogravure au grain au profit de l’estampe et du design. À sa tête, la Maître d’Art française, Fanny Boucher, dépositaire d’un savoir-faire rare et d’exception. Héritée du XIXe, l’héliogravure est un procédé alliant photographie argentique et gravure sur cuivre. Entre les mains de Fanny Boucher, cette technique ancestrale se perpétue et se réinvente pour offrir aux artistes, éditeurs internationaux, designers ou architectes d’intérieur des tirages d’exception ou des pièces de mobilier sur mesure. L’héliogravure ayant été répertoriée à l’inventaire du Patrimoine culturel immatériel de France, l’Atelier Heliog redonne ses lettres de noblesse aux matières héliogravées et à leur incomparable richesse plastique où s’entremêlent corps, texture et luminosité. On ne se lasse pas d’admirer comment les cuivres tantôt bruts, tantôt polis, patinés, aciérés ou dorés prennent vie au cœur de luminaires, de panneaux muraux ou de coffrets précieux.

Ci-dessus : Fanny Boucher. ©Gilles Leimdorfer. En haut à droite : composition murale en cuivres héliogravés. ©Raphaëlle de Cacqueray. En bas à gauche : plateau de table en cuivre héliogravé doré à l’or 24 carats. A droite : crédence de cuisine en cuivre héliogravé encré vernis.

PHOTOGRAVURE PASSION

A place of creation like no other, Atelier Heliog specializes in photogravure for printmaking and design. At its head, the French Master of Art, Fanny Boucher, custodian of a rare and exceptional know-how. Inherited from the 19th century, photogravure is a process combining silver photography and copperplate engraving. In the hands of Fanny Boucher, this ancestral technique is perpetuated and reinvented to offer artists, international publishers, designers or interior architects exceptional prints or custommade furniture pieces. As photogravure has been listed in the inventory of French intangible cultural heritage, Atelier Heliog gives back its letters of nobility to gravure printing materials and their incomparable plastic richness where body, texture and luminosity blend together. We never get tired of admiring how the copper, sometimes raw, sometimes polished, patinated, steel-plated or gilded, comes to life in the heart of lighting fixtures, wall panels or precious boxes.

Above: Fanny Boucher. ©Gilles Leimdorfer. On the right: mural composition in photogravure copper. ©Raphaëlle de Cacqueray. Bottom left: table top in photogravure copper gilded with 24 carat gold. On the right: kitchen credence in varnished inked photogravure copper

Atelier Heliog - Fanny Boucher

Potager du Dauphin

15 rue Porto Riche - 92190 Meudon

Tél. : +33 (0)1 46 44 65 12

www.heliog.com

218
atelier_heliog

GRAVURES MADE IN AVEYRON

Créateur verrier, Pauline Roy conçoit des objets décoratifs et du mobilier en verre fabriqués à la main et numérotés de 1 à 8. Elle réalise aussi des parois vitrées sur mesure et travaille à la commande pour des particuliers ou des architectes. S’inscrivant dans la longue tradition du verre, Pauline renoue avec la préciosité qu’on attribuait à ce matériau millénaire sous l’Egypte ancienne. Métamorphosé en des vases, photophores, tables gigognes ou miroirs, le verre explore un monde infini de textures différentes entre les mains expertes de Pauline. Un spectacle féerique qui nous rappelle à quel point la frontière entre objets décoratifs et œuvres d’art contemporain est ténue. Puisant son inspiration dans la nature environnante, Pauline Roy s’attache à en célébrer la beauté, la force et la fragilité dans chacun de ses motifs. Avec un don inné : trouver la subtile harmonie entre les pleins et les vides pour laisser la lumière traverser ses pièces uniques et donner vie à ses motifs.

Ci-dessus : Pauline Roy ©Eric Gizard. A droite : miroir et plat aux motifs de branches d’olivier. Vase au motif de feuilles en quinconce. Plateau de table, motif de buis.

©Thomas Deschamps/Agence Maryam B. represents

ENGRAVINGS MADE IN AVEYRON

Pauline Roy is an artisan engraver who designs handmade decorative glass objects and furniture marked with numbers from 1 to 8. She also creates custom glass panels and works to order for private clients and architects Following the long tradition of glass, Pauline revives the preciousness that was attributed to this ancient material in ancient Egypt. Transformed into vases, photophores, nesting tables or mirrors, glass explores an infinite world of different textures in Pauline’s expert hands. A magical show that reminds us how thin the boundary between decorative objects and contemporary artworks is. Drawing her inspiration from the surrounding nature, Pauline Roy strives to celebrate its beauty, strength and fragility in each of her designs. With an uncanny knack for finding the subtle harmony between fullness and emptiness to let the light shine through her unique pieces and give life to her designs.

Above: Pauline Roy ©Eric Gizard. Right: mirror and dish with olive branch motif. Vase with staggered leaves. Boxwood tabletop ©Thomas Deschamps/ Agence Maryam B. represents

Pauline Roy

28 avenue de Suffren - 75015 Paris

Tél. : +33 (0)6 85 38 48 42 paulineroy.gravures@gmail.com

-

Atelier chez Ver’art

167 rue de la Sauvegarde - 12000 Rodez www.paulineroygravures.com

pauline_roy-gravures

220

ARTISAN D’ART CRÉATEUR

Steaven Richard travaille avec passion la ferronnerie d’art depuis plus de vingt ans. Dans son atelier, il expérimente et innove, entouré de son équipe. Il y acquiert l’expérience d’un savoir-faire ancestral tout en le portant vers de nouvelles prouesses techniques. Passionné et précurseur, Steaven Richard décide de soumettre l’art traditionnel de la ferronnerie à sa passion de l’expérimentation. Il est Inspiré par les dialogues créatifs avec d’autres univers et crée un nouveau savoir-faire, le laminage artistique. Il transforme la matière en s’inspirant du monde organique grâce aux effets boisés ou végétaux. Les motifs textiles habillent le laiton, le maillechort ou le cuivre. La maîtrise de ses procédés permet une palette infinie de textures, de motifs et de patines. L’atelier est spécialisé dans le travail artistique des métaux et réalise sur mesure des pièces uniques de décor en acier, bronze ou laiton ou des petites collections de mobilier, luminaires, rampes d’escalier... Le talent et les collaborations remarquables menées par l’Atelier Steaven Richard lui permettent d’ailleurs d’être reconnu depuis 2011 parmi les Grands Ateliers de France.

Ci-dessus : Steaven Richard et son équipe. A droite : panneaux décoratif en laiton et cuivre texturé, patine bronze médaille.

CREATIVE CRAFTSMAN

Steaven Richard has been working with passion in the field of ironwork for over twenty years. In his workshop, he experiments and innovates, accompanied by his team. He acquires the experience of an ancestral know-how while bringing it to new technical prowess. Passionate and forward-thinking, Steaven Richard decided to subject the traditional art of ironwork to his passion for experimentation. He is inspired by creative dialogues with other universes and creates a new know-how, artistic lamination. He transforms the material by being inspired by the organic world thanks to woody or vegetal effects. Textile patterns decorate brass, silver plate or copper. The mastery of his processes allows an infinite palette of textures, patterns and patinas. The workshop is specialized in the artistic work of metals and realizes unique pieces of decoration in steel, bronze or brass or small collections of furniture, lighting, stair railings... The talent and remarkable collaborations carried out by the Steaven Richard workshop have enabled it to be recognized since 2011 as one of the «Grands Ateliers de France».

Above: Steaven Richard and his team.

On the right: decorative panels in brass and textured copper, bronze patina medal.

Atelier Steaven Richard

371 rue des Chênes

77590 Chartrettes

Tél. : +33 (0)1 64 81 16 17

www.steavenrichard.fr

ateliersteavenrichard

222

HARMONIES TRANSLUCIDES

L’ART DE CAROLINE DE BOISSIEU

L’œuvre délicate de Caroline de Boissieu, artiste des formes, se tisse avec une danse originale des matières translucides. L’eau, cascade de métamorphoses, les encres, les fragments de verre, deviennent les complices privilégiés de sa créativité. Dans cette alchimie, la fusion évoque des horizons lointains, des souvenirs exotiques dans un maelström d’émotions. Ses créations, des tableaux mouvants, naviguent entre les reflets de l’ombre et les éclats de lumière, entre ciel et océan, entre opacité et transparence. À travers son dispositif artistique, elle éveille la mémoire d’un drame familial, évoque les traces d’un rêve lointain. Comme une fresque intemporelle, son travail évoque subtilement l’art du vitrail, du plus minuscule détail à l’envergure d’une installation majestueuse. En complicité avec des architectes d’intérieur et décorateurs, elle dévoile son art dans des espaces contemporains : résidences, hôtels, yachts, collaborations éditoriales... Une invitation à explorer l’âme des lieux, entre poésie et réalité.

Ci-dessus : Caroline de Boissieu.

A droite : acrylique et encre, feuilletées dans le verre, 300 x 150 cm, 2023. Un projet en collaboration avec l’architecte d’intérieur Hélène Degonzague.

TRANSLUCENT HARMONIES

THE ART OF CAROLINE DE BOISSIEU

The delicate work of Caroline de Boissieu, an artist of forms, is woven with an original dance of translucent materials. Water, a cascade of metamorphoses, inks and fragments of glass become the privileged accomplices of her creativity. In this alchemy, fusion evokes distant horizons and exotic memories in a maelstrom of emotions. Her creations, moving tableaux, navigate between reflections of shadow and flashes of light, between sky and ocean, between opacity and transparency. Through her artistic devices, she awakens the memory of a family drama, evoking traces of a distant dream. Like a timeless fresco, her work subtly evokes the art of stained glass, from the tiniest detail to the scale of a majestic installation. In collaboration with interior designers and decorators, she unveils her art in contemporary spaces: residences, hotels, yachts, editorial collaborations... An invitation to explore the soul of places, between poetry and reality.

Above: Caroline de Boissieu.

On the right: acrylic and ink, laminated in glass, 300 x 150 cm, 2023. A collaborative project with interior designer Hélène Degonzague.

Caroline de Boissieu

75015 Paris

Tél. : +33 (0)6 15 58 55 77

carolinedeboissieu@gmail.com

www.studiocarolinedeboissieu.com

studiocarolinedeboissieu

224

LA SIMPLICITÉ FAIT ŒUVRE

Créateur verrier, Matthieu Gicquel n’a de cesse de révéler au grand jour les mystères de ce matériau ordinaire. Plus que de simples pièces de verre, ces œuvres sculpturales flirtent aux confins de l’art. Véritables odes à la méditation, elles ne se donnent pas à connaître au premier regard. Pour entrevoir la beauté intrinsèque de ce matériau brut, il faut s’asseoir devant les objets verriers de Matthieu Gicquel et prendre le temps de se laisser surprendre par une bulle légère ou un reflet changeant. Matériau vivant, le verre se laisse transpercer par la lumière. Et c’est dans sa contemplation que se révèlent la multiplicité de ses détails et de ses variations infimes. Sensible à la philosophie asiatique du wabi-sabi et du yûgen, Matthieu Gicquel cultive la simplicité et la sincérité de son art verrier. Avec une ambition avouée : atteindre la dimension sacrée de la matière. En touchant au sensible, l’artiste nous offre ainsi des pièces verrières à l’attraction magnétique.

Ci-dessus : Matthieu Gicquel. En haut à droite : console Yugen. Plateau en dalle de verre de plus de 2 mètres. Sur le dessus, œuvre en verre signée Jonathan Ausseresse. En bas : Zoom sur la matière avec ce nouveau plateau de 5 cm d’épaisseur.

SIMPLICITY BECOMES ART

Glass artist Matthieu Gicquel continually reveals the mysteries of this ordinary material. His sculptural works go beyond mere glass pieces and venture into the realm of art. These creations, a tribute to meditation, don’t reveal their intrinsic beauty at first glance. To truly appreciate the raw material’s beauty, one must sit before Matthieu Gicquel’s glass objects and take time to be surprised by a delicate bubble or changing reflections. Glass, a living material, allows light to pass through, revealing its countless details and subtle variations upon contemplation. Influenced by Asian philosophies like wabi-sabi and yûgen, Matthieu Gicquel cultivates the simplicity and sincerity of his glass art, aspiring to achieve a sacred dimension of the material. By touching the senses, the artist offers magnetic glass pieces to captivate the viewer.

Above: Matthieu Gicquel. Top right: Yugen console. Glass slab of over 2 meters. On top, glass artwork by Jonathan Ausseresse. Below: A closer look at the material with a new 5cm thick glass tabletop. ©Frédéric Martin

Matthieu Gicquel

108 rue de Lyon

03000 Moulins

Tél. : +33 (0)6 98 63 09 09

www.matthieugicquel.com

226
matthieu_gicquel
©Thibo Nouadje

AGENT D’ARTISANS D’ART

Isabelle de Lasteyrie promeut des savoir-faire rares, sources inépuisables d’inspirations pour les architectes et décorateurs d’intérieur. Le métal, la corde, l’émail, le verre, le papier mâché ne cessent de se métamorphoser rendant chaque réalisation unique. Elle sélectionne des ateliers en quête perpétuelle d’innovation et de maitrise du geste. Chaque projet est un nouveau challenge à relever. Leurs finitions sur mesure habillent murs, portes, plafonds, ou sols. Sous les doigts experts de ses artisans, prennent forme des plateaux de table, des cabinets, des têtes de lit ou des miroirs. Soutenus par leur agent, les artisans d’art enchaînent les projets prestigieux, Cartier, Fred, Vuitton, la Réserve, la Mamounia, Le Cheval Blanc, des résidences privées et des yachts dans le monde entier. Isabelle reçoit sur rendez-vous dans son showroom.

Ci-dessus : Isabelle de Lasteyrie, fondatrice de l’Agence d’Isabelle. En haut à gauche : miroir en papier mâché, Farfelus Farfadets. A droite : paroi en verre translucide et texturé pour Hermès, Atelier Barrois. En bas à gauche : décor en corde sur les portes d’une enfilade pour Fendi, Véronique de Soultrait (design Gabriela Puig Soleille). A droite en haut : habillage mural et crédence en métal émaillé, Emaux-Métaux (design Cécile Derrien). En bas : habillage de portes en cuivre héliogravé, Heliog.

CRAFTSMEN’S AGENT

Isabelle de Lasteyrie promotes rare skills, inexhaustible sources of inspiration for architects and interior designers. Metal, rope, enamel, glass and paper mache are constantly being transformed, making each piece unique. She selects workshops in perpetual search of innovation and mastery of gesture. Each project is a new challenge. Their custom-made finitions cover walls, doors, ceilings, or floors. Under the expert fingers of its craftsmen, table tops, cabinets, headboards or mirrors take shape. Supported by their agent, the artisans have been working on prestigious projects such as Cartier, Fred, Vuitton, La Réserve, La Mamounia, Le Cheval Blanc, private residences and yachts all over the world. Isabelle welcomes you by appointment in her showroom.

Above: Isabelle de Lasteyrie, founder of Agence d’Isabelle. Top left: paper mache mirror, Farfelus Farfadets. On the right: translucent and textured glass wall for Hermès, Atelier Barrois. Bottom left: rope decoration on the doors of a cabinet for Fendi, Véronique de Soultrait (Gabriela Puig Soleille design). Top right : wall covering and splashback in enameled metal, Emaux-Métaux (Cécile Derrien design). Bottom : engraved copper on doors, Heliog.

Isabelle de Lasteyrie

L’Agence d’Isabelle

75010 Paris

Tél. : +33 (0)6 20 34 77 01

www.lagencedisabelle.com

(Showroom professionnel, ouvert sur rendez-vous).

228
agence_disabelle

TOUT L’ART DE LA MOSAÏQUE

Mosaïste céramiste, Alexandra Carron réalise tous types de décors muraux et pavements de sols, en faiences, pates de verre, grès cérame ou marbre. Elle réinvente surtout l’art de la mosaïque en créant ses propres faïences à partir d’un nuancier unique de 500 couleurs. Ses fresques murales sont ainsi composées de milliers de pièces, façonnées et émaillées à la main avant d’être assemblées sur mesure en compositions uniques. Une symphonie chromatique à l’élégance rare. En plus des projets qu’elle réalise pour sa clientèle exigeante (résidences privées, lieux publics, restaurants, boutiques prestigieuses) Alexandra Carron se plaît à imaginer des œuvres plus personnelles. Depuis les luminaires en porcelaine jusqu’aux tableaux ou sculptures, la jeune femme revisite l’art de la mosaïque à l’aune de sa sensibilité. Comme en témoignent les Herbes folles, hautes tiges de faïences à planter en terre qui évoque l’ingéniosité mimétique de la nature !

Ci-dessus : Alexandra Carron. En haut à gauche : détails de fresque murale, pétales modelés et émaillés à la main. A droite : œuvre d’art murale en céramique. En bas : fresque murale, faïences modelées et émaillées à la main.

THE ART OF MOSAICS

Alexandra Carron is a ceramic mosaicist who creates all types of mural decor and floor coverings in earthenware, glass, porcelain stoneware and marble. Above all, she reinvents the art of mosaic by creating her own earthenware tiles from a unique range of 500 colours. Her mural frescoes are made up of thousands of pieces, shaped and glazed by hand before being assembled into unique, bespoke compositions. A chromatic symphony of rare elegance. In addition to the projects she creates for her demanding clientele (private residences, public places, restaurants, prestigious boutiques) Alexandra Carron likes to imagine more personal works. From porcelain light fittings to paintings and sculptures, the young woman revisits the art of mosaics in the light of her own sensibilities. One example is Herbes folles, tall earthenware stems to be planted in the ground, evoking nature’s mimetic ingenuity.

Above: Alexandra Carron. Top left: details of mural fresco, petals modelled and glazed by hand. On the right: ceramic mural. Bottom: mural fresco, hand-modelled and glazed earthenware.

Alexandra Carron

8 rue Bochart de Saron 75009 Paris

Tél. : +33 (0)6 18 73 61 87

www.alexandracarron.com

alexandra.carron

230

REVÊTEMENTS DÉCORATIFS

TISSAGES EN FIBRES NATURELLES

ADÈLE Collections propose une riche palette de revêtements décoratifs et de textiles naturels aux matières et couleurs fidèles à celles des feuillages, de la pierre naturelle, du bois, de la laine et du lin. Une offre unique qui est le fruit de nombreuses rencontres d’artisans et de communautés, riches de leurs cultures et de leurs traditions. ADÈLE Collections valorise les méthodes et les savoir-faire anciens pour une démarche qualitative, humaine et une vision plus en lien avec ce qui nous entoure. La galerie en ligne « LE GOÛT DES CHOSES » présente une sélection d’objets et d’oeuvres d’art en édition limitée, créée en collaboration avec des artistes et artisans du monde.

Ci-dessus : Gabrielle de Cocatrix, Lucien Tourtoulou et Dominika Roslon. ©CJamet Page de droite, en haut à gauche : travail d’Agnès Kotarba. Matière minérale et végétale. ©EZeziola. A droite : placage de bois tressé en chêne, motif chevron. ©CJamet. En bas à gauche : cuir tressé selon technique traditionnelle.

DECORATIVE COVERINGS, NATURAL FIBRE WEAVES

ADÈLE Collections offers a distinctive range of decorative finishes and natural textiles in true-to-life colors that reflect materials such as leaves, stone, wood, wool and linen. Their collections are the fruit of frequent exchanges with artisans and communities rich in culture and traditions. With natural materials and traditional craftsmanship at the core of its creations, ADÈLE Collections strives to take a more qualitative approach, cultivating a vision that connects its designs to the world around us. «LE GOÛT DES CHOSES» online gallery presents a selection of limited-edition objects and works of art created in collaboration with artists and craftsmen from around the world.

Above: Gabrielle de Cocatrix, Lucien Tourtoulou and Dominika Roslon. ©CJamet.

Right page, above left: work by Agnès Kotarba. Mineral and plant-based material. ©EZeziola.

On the right: Herringbone woven oak veneer. ©CJamet. Bottom left: leather woven using traditional techniques.

ADÈLE Collections

Showroom sur rendez-vous

72 rue Boursault

75017 Paris

contact@adele-collections.com

www.adele-collections.com

adele__collections

232

LE TOP DES CARREAUX DE CIMENT

La maison aixoise Carocim révélait il y a quarante ans sa technique artisanale de fabrication de carreaux de ciment à décor incrusté ou carreaumosaïque. Récemment, elle poursuit sa route sous la Direction Artistique inspirée de la créatrice Marta Pignol. Originaire du Brésil, l’architecte d’intérieur contribue à la mise en valeur des quelques 400 modèles emblématiques de la marque. Pour Carocim, Marta Pignol célèbre son amour pour la couleur vive et son attrait pour les formes géométriques, insufflant une esthétique contemporaine tout en préservant l’authenticité du fait-main dans leur atelier au Maroc. Plus qu’un simple revêtement de sol ou de mur, le carreau de ciment éclaire l’espace de sa personnalité audacieuse et s’agence avec les autres dans la pleine liberté de ses concepteurs. Ainsi, sous la houlette visionnaire de Marta Pignol, Carocim se réinvente dans des collections designers, tout en conservant l’âme profonde de son héritage méditerranéen.

Ci-dessus : Marta Pignol. A droite : Hémisphère de la collection Sim.PL. ©Victoria Maskell

TOP CEMENT TILES

Forty years ago, Aix-based Carocim revealed its handcrafted technique for manufacturing cement tiles with inlaid decoration, or carreau-mosaïque. Now, under the inspired artistic direction of designer Marta Pignol, Carocim continues to move forward. Originally from Brazil, the interior designer contributes to the enhancement of the brand’s 400 emblematic models. For Carocim, Marta Pignol celebrates her love of vivid color and her attraction to geometric shapes, infusing a contemporary aesthetic while preserving the authenticity of handmade in their Moroccan workshop. More than just a floor or wall covering, cement tiles brighten up spaces with their bold personality and can be combined with others in the full freedom of their designers. Under the visionary leadership of Marta Pignol, Carocim reinvents itself with designer collections, while retaining the deep soul of its Mediterranean heritage.

Above: Marta Pignol. On the right: Hémisphère from the Sim.PL collection. ©Victoria Maskell

Carocim

1515, route du Puy Sainte-Réparade

13540 Aix-en-Provence

Tél. : +33 (0)4 42 92 20 39

carocim@carocim.com

www.carocim.com

carocim.france

234

MOBILIER FURNITURE

238 - Duvivier Canapés

240 - Franck Genser

242 - Alexandre Labruyère

244 - le Lit National

246 - Chartrain Collection

248 - Hugues Chevalier

250 - Atelier Monier

252 - Galerie Pouenat

254 - Seraphyn’

256 - Philippe Hurel

258 - Henryot & Cie

260 - Moissonnier

262 - Emblem Paris

264 - Atelier Brimbois

236
duviviercanapes.com FAIT MAIN EN FRANCE

LE CHIC DÉCONTRACTÉ FRANÇAIS

Duvivier Canapés est un des maîtres en matière de canapés, fauteuils et mobilier français d’exception et excelle dans l’art de concilier confort et élégance, ce qui lui vaut une renommée internationale. La Maison, installée dans la Vienne, se distingue par sa maîtrise de la sellerie depuis 1840. Les artisans travaillent avec les techniques héritées de leurs aînés, créant ainsi des collections haut de gamme aux lignes intemporelles toutes fait main en France. Les couturiers et selliers, menuisiers et ébénistes, garnisseurs et tapissiers rassemblent leurs talents pour concevoir avec passion des produits iconiques haute couture aux finitions parfaites. Cette transmission du savoir-faire au fil des générations, semble être le secret de la Maison labellisée Entreprise du Patrimoine Vivant. C’est sous la Direction Artistique de Guillaume Hinfray et en collaboration avec des Designers de premier plan, que la Maison dessine au fil des collections sa signature au chic décontracté à la française.

Ci-dessus : Aymeric Duthoit, Président de Duvivier Canapés. A droite : nouvelle collection « Arsène ». Design Guillaume Hinfray.

FRENCH RELAXED CHIC

Duvivier Canapés is one of the masters of exceptional French sofas, armchairs and furnitures and excels in the art of combining comfort and elegance, which has earned its international reputation. The house located in the Vienne region in France, has distinguished itself by its mastery of saddlery since 1840. Craftsmen work with techniques inherited from their elders, thus creating high-end collections with timeless lines, all made by hand in France. The couturiers and saddlers, carpenters, cabinetmakers and upholsterers combine their talents to design with passion iconic haute couture products with perfect finishes. This transmission of know-how down the generations seems to be the secret Maison of the labeled Living Heritage Compagny. It is under the creative direction of Guillaume Hinfray and in collaboration with leading designers, that the House draws its signature towards relaxed French chic throughout its collection.

Above left: Aymeric Duthoit, Président of Duvivier Canapés. On the right: new «Arsène» collection. Guillaume Hinfray design.

Showroom de la Marque Duvivier Canapés

27 rue Mazarine - 75006 Paris

Tél. : +33 (0)1 43 25 55 00

Liste des points de vente disponible sur : www.duviviercanapes.com

duviviercanapes

238

LE DESIGN DE DEMAIN

Studio de design parisien, l’atelier Franck Genser s’est spécialisé dans la création et la fabrication de pièces de mobilier sur mesure et de luminaires d’exception. Combinant l’artisanat traditionnel et les tendances contemporaines, il donne vie à des objets vibrants d’émotions nés de l’imagination de son fondateur. Fasciné par l’âme des objets, Franck Genser crée son atelier en 2015. Conscient de la nécessité de mêler différents savoir-faire d’exception pour élaborer une pièce hors du commun, il s’entoure d’une équipe pluridisciplinaire composée d’ingénieurs et artisans d’art. Fruit d’une démarche singulière, chaque pièce estampillée Franck Genser allie fonctionnalité, art et émotion. Fer-de-lance du luxe et de l’art de vivre à la française, l’atelier ne travaille que les matières nobles à l’instar du noyer, du parchemin, du marbre ou encore de la laque japonaise. Une habile manière de transcender les époques au moyen de créations à l’élégance intemporelle et aux détails raffinés. Aux confins de l’art

Ci-dessus : Franck Genser. Bureau Chumtak, collection « Pouvoir ». Piètement en noyer américain et plateau en laque sfumato. Il dispose de deux tiroirs gainés en veau plongé bleu. Edition limitée à 7 exemplaires. A droite : galerie Franck Genser.

THE DESIGN OF TOMORROW

Atelier Franck Genser is a Paris-based design studio that creates and manufactures bespoke furniture and exceptional lighting. This innovative studio combines traditional craftsmanship and contemporary trends to develop vibrant, expressive pieces born of the imagination of its founder. Fascinated by the soul of objects, Franck Genser created his studio in 2015, driven by desire to unite remarkable know-how across different trades to develop unique pieces. To edify this distinctive transdisciplinary approach to design, he works with a team of engineers and artisans to produce Franck Genser creations, which combine functionality, artwork and emotion. Spearhead of luxury and French style, the studio employs noble materials such as walnut, parchment, marble and Japanese vegetable lacquer. With timeless elegance and refined details, each creation ingeniously transcends eras, at the frontiers of art.

Above: Franck Genser. Chumtak desk, from the «Pouvoir» collection. base is made of American walnut, and tabletop with sfumato lacquer. It features two drawers lined with blue calfskin. 7 limited edition pieces. On the right: Franck Genser Gallery.

Franck Genser

121 bd Saint-Germain 75006 Paris

Tél. : +33 (0)1 45 84 94 73 www.franckgenser.fr

franck.genser

240

ARTISAN DESIGNER

C’est sans doute la poésie familière qui émane du mobilier contemporain et des objets de décoration d’Alexandre Labruyère qui séduit tant son public toujours plus nombreux. Féru de voyages à vélo, ce designer de mobilier nourrit son imaginaire de paysages sauvages et naturels et de rencontres humaines hautes en couleurs. Une source d’inspiration inépuisable pour imaginer, dessiner et fabriquer ! Faisant appel à des techniques issues de l’ébénisterie, Alexandre Labruyère métamorphose les essences de bois nobles directement sourcées dans ses chers Hauts-de-France en des pièces sur mesure conçues à la demande. Entre ses mains expertes, le chêne, le frêne, le sycomore ou le chêne rouge prennent des allures designs à la légèreté et à la simplicité sans égales. Cultivant une quête du Beau, Alexandre Labruyère n’a pas son pareil pour conférer à ses créations une forme d’évidence à celui qui les regarde. Évidence de la fonction et de l’usage, évidence de la juste ligne, et enfin, évidence de l’émotion.

Ci-dessus : Alexandre Labruyère.

A droite : console de la collection Erosion. Fabrication sur mesure et à la demande, en chêne, frêne ou sycomore des Hauts-De-France.

CRAFTSMAN DESIGNER

The familiar poetry that emanates from Alexandre Labruyère’s contemporary furniture and decorative objects is undoubtedly what appeals so much to his ever-growing public. A keen cyclist, this furniture designer feeds his imagination with wild, natural landscapes and colorful human encounters. An inexhaustible source of inspiration for imagining, designing and manufacturing! Using techniques derived from cabinetmaking, Alexandre Labruyère transforms noble woods sourced directly from his beloved Hauts-de-France into custom-made pieces. In his expert hands, oak, ash, sycamore and red oak take on a design allure of unrivalled lightness and simplicity. Cultivating a quest for beauty, Alexandre Labruyère is unrivalled in giving his creations a form of evidence to the beholder. Obviousness of function and use, obviousness of the right line, and finally, obviousness of emotion

Above: Alexandre Labruyère.

On the right: console from the Erosion collection. Custom-made to order, in Hauts-De-France oak, ash or sycamore.

Alexandre Labruyère

1 bis rue Charles Delesalles

59000 Lille

Tél. : +33 (0)6 23 57 50 16

contact@alexandrelabruyere.com

www.alexandrelabruyere.com

alexandrelabruyere

242

L’ART DE DORMIR À LA FRANÇAISE

Manufacture d’excellence labellisée EPV, le Lit National incarne depuis 1909 l’art de dormir à la française. Entre tradition et innovation, portée par un savoir-faire artisanal séculaire, la maison confectionne le meilleur de la literie, sur mesure et entièrement à la main dans sa manufacture située en lisière de Paris. Constitués de matières naturelles nobles sélectionnées avec exigence et dotés de finitions soignées dans les moindres détails, les lits, mais aussi les lits de salon, les canapés et les dosserets, se distinguent autant par leur élégance sobre et raffinée que par le bien-être exceptionnel qu’ils procurent. Outre sa boutique historique du Trocadéro dédiée aux particuliers, le Lit National réserve un accueil exclusif aux architectes et designers dans ses ateliers pour les accompagner dans leurs projets, avec un service d’étude et de développement sur mesure. Grâce à son savoirfaire artisanal unique, la maison transcende la dimension fonctionnelle du couchage en réalisant les meilleurs lits qui soient pour les plus beaux intérieurs.

Ci-dessus : la famille Beaufour-Lévy, propriétaires du Lit National. A droite : modèle Noto collection Patrimonio, design Terence Mesguich-Jacquemin.

THE ART OF FRENCH SLEEPING

As an EPV-certified excellence manufacturer, Le Lit National has embodied the art of French sleeping since 1909. Combining tradition and innovation, the house meticulously handcrafts bespoke bedding using select natural materials, offering impeccable attention to detail. Their beds, daybeds, sofas, and headboards stand out for their elegant and refined style, providing exceptional comfort. In addition to their historic boutique for individuals at Trocadéro, Le Lit National offers exclusive services to architects and designers, including custom study and development in their workshops. With their unique artisanal expertise, the house elevates the functional aspect of bedding to create the finest beds for the most beautiful interiors.

Above: the Beaufour-Lévy family, owners of Le Lit National. On the right: Noto model from the Patrimonio collection, designed by Terence Mesguich-Jacquemin.

le Lit National Boutique

2 place du Trocadéro 75116 Paris

Tél. : +33 (0)1 56 90 14 10

www.litnational.com

lelitnational

244

ŒUVRES PRÉCIEUSES

Le couple Chartrain aux multiples talents crée des objets d’art à la technicité de réalisation exceptionnelle. Franck est avant tout un ferronnier d’art passionné. Pour créer, il fait corps avec la matière qu’il transforme et qu’il sculpte pour donner vie à du mobilier et à des pièces uniques. Angélique est investie dans la direction artistique de cette collection à laquelle elle a donné vie, racontant l’histoire de chaque pièce qui fait souvent référence à la mythologie grecque, chère à son cœur. Amoureux de la matière, les Chartrain ont à cœur de créer des œuvres précieuses à grande échelle incrustées de fossiles, bois brûlé, céramiques cristallisées, pierres précieuses et autres matériaux nobles. Chartrain Collection est une ligne qui révèle plus de 15 ans de création dans laquelle le couple intervient à toutes les étapes, de la première esquisse à la recherche de texture et de patine exclusive. A ce jour, des pièces Chartrain Collection ont été vendues pour les boutiques Cartier aux Etats-Unis, Boucheron à Paris, pour meubler un duplex à Paris, un chalet à Aspen, ainsi que plusieurs résidences à New York, à Londres, à Hong-Kong, au Canada et en Italie.

Ci-dessus : Franck et Angélique Chartrain. A droite : enfilade « Phoenix » en céramiques cristallisées et laiton. ©Chartrain Collection

VALUABLE WORKS

Meet the Chartrains, a multi-talented duo of creators of artistic metal pieces of exceptional craftsmanship. As a passionate art metalsmith, Franck Chartrain bonds with the material he transforms and shapes to create furniture and unique sculptures. His wife, Angélique, breathes life into the Chartrain Collection by giving each piece a story, one that alludes to the Greek mythology so dear to her heart. Ardent lovers of metal, the Chartrains are committed to crafting larger-than-life treasures inlaid with fossils, burnt wood, crystalline ceramics, precious stones and other noble materials. The Chartrain Collection brings together more than 15 years of creative work, in which the couple is involved at every stage, from the first sketch to the quest for exclusive textures and patinas. To date, pieces from the Chartrain Collection have been sold for Cartier boutiques in the United States and for the Boucheron boutique in Paris. They have also furnished a duplex in Paris, a chalet in Aspen as well as private residences in New York, London, Canada, Hong Kong and Italy.

Above: Franck and Angélique Chartrain.

On the right: «Phoenix» sideboard in crystallized ceramics and brass. ©Chartrain Collection

Chartrain Collection

402 L’Herbinière,Gesté

49600 Beaupréau-en-Mauges

Tél. : +33 (0)6 58 98 15 76

www.chartraincollection.com

chartraincollection

246

CRÉATEUR DE MOBILIER ART DÉCO

En réinventant le mobilier Art Déco, au début des années 80, Hugues Chevalier s’est fait un nom parmi les designers de mobilier contemporain haut-de-gamme. Aujourd’hui encore, ce savoirfaire artisanal et esthétique reste l’empreinte de la marque. Les nouvelles collections Hugues Chevalier se composent de meubles luxueux au design unique. La marque favorise le sur-mesure, afin de servir les exigences de sa clientèle de particuliers comme de professionnels. La marque Hugues Chevalier perpétue la tradition de l’esthétisme « à la Française ». Les canapés « Charleston » et « Dominique », inspirés du mobilier Art Déco et élevés au rang d’icônes du design, sont toujours des modèles phares, tout comme l’emblématique fauteuil « Ying ». Pour faire vivre la tradition, la marque Hugues Chevalier à choisit d’élargir sa gamme et propose de nouveaux meubles et objets de décoration contemporains haut-de-gamme, fruit du travail de designers talentueux.

Ci-dessus : Frédéric Taïeb, Propriétaire de Hugues chevalier. A droite : nouvelle collection « Patsy ».

CREATOR OF ART DECO FURNITURE

By reinventing Art Deco furniture in the early 1980s, Hugues Chevalier made a name for himself among high-end contemporary furniture designers. Even today, this artisanal and aesthetic know-how remains the hallmark of the brand. The new Hugues Chevalier collections consist of luxurious furniture with unique designs. The brand promotes custom-made solutions to meet the needs of its private and professional customers. The Hugues Chevalier brand perpetuates the tradition of French-style aestheticism. The «Charleston» and «Dominique» sofas, inspired by Art Deco furniture and elevated to the rank of design icons, are still flagship models, just like the emblematic «Ying» armchair. To keep tradition alive, the Hugues Chevalier brand has chosen to expand its range and offers new high-end contemporary furniture and decorative objects, the fruit of the work of talented designers.

Above: Frédéric Taïeb, Owner of Hugues Chevalier. On the right: new «Patsy» collection

Hugues Chevalier Paris Rive Gauche

226 boulevard Saint-Germain

75007 Paris

Tél. : +33 (0)1 56 88 50 70

www.hugueschevalier.com -

Hugues Chevalier Paris Rive Droite

14 avenue de Friedland

75008 Paris

Tél. : +33 (0)1 53 76 42 42

www.hugueschevalier.com

hugues.chevalier

248

L’ART DU SIÈGE

C’est avec passion, exigence et précision que Louis Monier, fondateur de l’Atelier Monier, réalise avec son équipe des sièges, pour les plus grands noms de la décoration. C’est dans un atelier historique situé au cœur de Paris qu’ils pratiquent l’art de la menuiserie en sièges. Le savoir-faire de l’atelier permet d’imaginer et de créer des sièges aux lignes et aux courbes les plus audacieuses, qui sont maintenant la signature de l’atelier. L’atelier oscille entre des fabrications ultra modernes, réalisations inspirées des grands maîtres du XVIIIème et fabrication pour les créatifs qui cherche un savoir-faire d’exception. Titré « un des Meilleurs Ouvriers de France » en 2019, Louis Monier à créer une véritable identité et un univers autour de la ligne et de la courbe, qu’il pratique au quotidien. Ce travail de plus de dix ans ont valu à l’atelier d’être labélisé par le prestigieux label Entreprise du Patrimoine Vivant en 2021.

Ci-dessus : Louis Monier, fondateur de l’Atelier Monier. A droite : Fauteuil « Arche » en frêne huilé et assise en liège noir expansé. ©Dorian Huet.

THE ART OF THE SEAT

It is with passion, requirement and precision that Louis Monier, founder of the Atelier Monier, creates seats with his team, for the greatest names in decoration. It is in a historical workshop located in the heart of Paris that they practice the art of carpentry for seats. The know-how of the Monier workshop allows him to imagine and create seats with the most audacious lines and curves, which are now the signature of the workshop. The workshop varies between ultra-modern productions, creations inspired by the great masters of the XVIIIth century, and manufacturing for artists who are looking for exceptional know-how. Louis Monier has been awarded the title of «one of the Best Craftsmen of France» in 2019. He has created a real identity and a universe around the line and the curve, which he practices daily. This work of more than ten years has earned the workshop the prestigious Entreprise du Patrimoine Vivant label in 2021.

Above: Louis Monier, founder of the Atelier Monier. On the right: «Arche» armchair in oiled ash and seat in black expanded cork. ©Dorian Huet

Atelier Monier

29 cours de Vincennes

75020 Paris

Tél. : +33 (0)1 42 72 00 72

louismonier.sieges@gmail.com

www.ateliermonier.com

ateliermonier

250

GALERIE

Héritière des Arts Décoratifs français, Maison Pouenat conjugue à la maîtrise parfaite des techniques traditionnelles de la ferronnerie d’art décorative des finitions innovantes et créatives dans un esprit contemporain. Depuis les années 70, la Maison a étendu ses activités de ferronnerie d’art classique aux projets d’agencement architectural sur mesure. Depuis 2003, elle édite à intervalle régulier, des pièces conçues en collaboration avec des designers de renom. En présentant des créations signées et limitées à 12 ou 48 exemplaires, elle s’impose comme la première Galerie d’Édition dans le paysage du design contemporain. Ses artisans ont à cœur de pérenniser un savoir-faire ancestral en le réinventant à travers chaque ouvrage, tout en utilisant des techniques modernes. Des dessins aux maquettes, de la fabrication au décor, la Maison offre un accompagnement technique et artistique sur mesure pour donner vie à des œuvres intemporelles. En 2023, Maison Pouenat a célébré ses 20 ans de création, marqués par l’édition de pièces singulières de mobilier nés de l’esprit d’architectes et de designers français.

GALLERY

Heir to the French Decorative Arts, Maison Pouenat combines the perfect mastery of traditional decorative ironwork techniques with innovative and creative finishes in a contemporary spirit. Since the 1970’s, the company has extended its activities from classical decorative ironwork to custom architectural design projects. Since 2003, it has been regularly releasing pieces designed in collaboration with renowned designers. By presenting signed creations limited to 12 or 48 copies, it has established itself as the first edition gallery in the contemporary design landscape. Its craftsmen are committed to preserving an ancestral knowhow by reinventing it through each work, while using modern techniques. From the drawings to the models, from the manufacturing to the decoration, the company offers a technical and artistic support tailored to give life to timeless works. In 2023, Maison Pouenat celebrates 20 years of creation, highlighted by the production of unique pieces born of the spirit of French architects and designers.

Above: Jacques Rayet, President of Maison Pouenat. On the right: Galerie Pouenat, 20th anniversary collection.

Galerie Pouenat

22 bis passage Dauphine - 75006 Paris

Tél. : +33 (0)1 43 26 71 49

www.pouenat.com -

Ateliers et Bureau d’Etudes

15 rue Henri Barbusse - 03000 Moulins

Ci-dessus : Jacques Rayet, Président de Maison Pouenat. A droite : Galerie Pouenat, collection des 20 ans d’édition. pouenat.official

Tél. : +33 (0)4 70 44 06 75

252

DESIGN TROPICAL

À la fois styliste et décoratrice d’intérieur, Seraphyn’ n’a de cesse de concevoir des meubles et des objets qui reflètent l’art de vivre sous les tropiques. Fruit de deux cultures carribéenne et vietnamienne, la jeune femme s’attache à revisiter son riche patrimoine à travers du mobilier créateur de souvenirs. Puisant son inspiration dans l’art de vivre sous les tropiques et le style colonial, elle propose une collection de meubles marquée du sceau de l’émotion. De quoi toucher en plein cœur la sensibilité de ses utilisateurs ! Aux antipodes des schémas de construction traditionnels, Seraphyn’ privilégie les courbes libres de la nature, tout en adoptant la souplesse et la nervosité d’un trait dynamique. Avec comme ambition avouée de donner vie à un ensemble gracile, à l’image de son rockingchair Signature. Objet emblématique des petites cases des Caraïbes, cette assise dans cette version carbone monobloc full black nous donne des envies d’ailleurs. Bois exotiques, cannage, végétation luxuriante, plages et fonds marins n’attendent que vous.

Ci-dessus : Seraphyn’. A droite : guéridon Mangrove en bronze poli et doré sur sa face intérieure et texturé sur sa face extérieure. ©Alain Cornu

TROPICAL DESIGN

Both stylist and interior designer, Seraphyn’ is constantly designing furniture and objects that reflect the art of living in the tropics. The fruit of two cultures, Carribean and Vietnamese, Seraphyn’ aims to revisit her rich heritage through furniture that creates memories. Drawing her inspiration from the art of living in the tropics and the colonial style, she offers a collection of furniture marked by emotion. The result is a collection that touches the very heart of its users’ sensibilities! The antithesis of traditional construction schemes, Seraphyn’ favors the free curves of nature, while embracing the suppleness and edginess of a dynamic line. Our stated ambition is to create a graceful whole, like our Signature rocking chair. Emblematic of the little huts of the Caribbean, this seat in its fullblack carbon monoblock version makes us long for elsewhere. Exotic woods, wickerwork, lush vegetation, beaches and seabeds await you.

Above: Seraphyn’. Right: Mangrove pedestal table in polished bronze, gilded on the inside and textured on the outside.

Seraphyn’

Saint-Jean

97133 Saint-Barthélemy

contact@seraphyndesign.com

www.seraphyndesign.com

254
seraphyndesign

UNE ENTITÉ DE STYLE

Depuis plus de 110 ans, la Maison Philippe Hurel perpétue ses savoir-faire avec passion dans ses ateliers, labellisés EPV, de l’Eure et Loire où chaque jour ses artisans excellent dans l’exécution de projets alliant ébénisterie d’art et finitions précieuses répondant ainsi aux besoins de projets exigeants. Philippe Hurel c’est aussi un homme, qui avec passion a enrichi la Maison familiale de merveilleuses collections de mobiliers aux lignes atemporelles et résolument modernes. Le design de Philippe Hurel traverse les époques, la Maison a également su s’entourer de designers, comme Pierre Gonalons, Bina Baitel, Studio Parisien... afin d’enrichir ses collections tout en gardant une ligne conductrice et la mise en avant des savoirfaire précieux de la Maison. Le large éventail d’essences, de matériaux, de finitions et de revêtements s’adapte aux désirs et contraintes de chaque client, avec une qualité maintenue aux plus hauts standards des Métiers d’Art.

A STYLE ENTITY

For more than 110 years, Maison Philippe Hurel has been passionately perpetuating its knowhow in its EPV-certified workshops in the Eureet-Loire region, where its craftsmen excel every day in the execution of projects combining artful cabinetry and precious finishes to meet the needs of demanding projects. Philippe Hurel is also a man who, with passion, has enriched the family business with marvellous collections of timeless, resolutely modern furniture. Philippe Hurel’s design spans the ages, and the House has also surrounded itself with designers such as Pierre Gonalons, Bina Baitel, Studio Parisien... to enrich its collections while maintaining a guiding line and highlighting the House’s precious knowhow. The wide range of essences, materials, finishes and coatings can be adapted to the desires and constraints of each customer, with quality maintained to the highest Métiers d’Art standards.

Above and bottom right: Aton sideboard - sunburst veneer - dogwood. ©Francis Amiand.

Top right: residential project, Paris

Philippe Hurel

4 ter rue du Bouloi

75001 Paris

Tél. : +33 (0)1 53 00 95 00

show-room@philippe-hurel.com

Ci-dessus et en bas à droite : buffet Aton - placage soleil – essence dogwood. ©Francis Amiand. En haut à droite : projet résidentiel, Paris. philippehurel

www.philippe-hurel.com

256

ENTRE TRADITION ET MODERNITÉ

Plus ancienne manufacture de sièges en France, Henryot & Cie s’est spécialisée dans la copie d’anciens en siège haut de gamme mais également dans la création de lignes de meubles plus contemporaines. À l’instar des plus belles Maisons de Haute-Couture, l’entreprise crée et confectionne des sièges et des meubles dont la perfection de fabrication reflète le goût et l’art de vivre à la française. De Paris à New York, de Londres à Dubaï, le mobilier d’art de la Maison Henryot habille les établissements les plus prestigieux. Ce n’est pas un hasard si l’Hôtel de Crillon, le Ritz ou encore la Fondation Louis Vuitton lui font régulièrement confiance. Réunissant dix-sept savoir-faire différents, la manufacture s’appuie sur le talent et le génie de ses artisans Compagnons. Labellisée Entreprise du Patrimoine Vivant, elle perpétue la noblesse des métiers de l’ébénisterie et de la menuiserie en sièges et élève chacune de ses créations au rang d’objet d’art. Pour permettre à chacun d’entrer dans un monde de luxe et d’excellence.

Ci-dessus : Dominique Roitel, CEO Henryot & Cie. En haut à droite : fauteuil « Molitor », design Jean-Philippe Nuel. En bas à gauche : bergère de style Louis XVI. A droite : fauteuil « Série C », design Paul Bruelle.

BETWEEN TRADITION AND MODERNITY

The oldest seating manufacturer in France, Henryot & Cie specializes in copying antique pieces for high-end seating, as well as creating more contemporary lines of furniture. Like the finest Maisons de Haute-Couture, the company creates and crafts seats and furniture whose perfection reflects French taste and art de vivre. From Paris to New York, from London to Dubai, Maison Henryot’s fine furniture graces the most prestigious establishments. It’s no coincidence that the Hôtel de Crillon, the Ritz and the Fondation Louis Vuitton all place their trust in Henryot. Bringing together seventeen different areas of expertise, the Manufacture relies on the talent and genius of its Compagnons craftsmen. With the Entreprise du Patrimoine Vivant (Living Heritage Company) label, it perpetuates the nobility of cabinet-making and chair joinery, and elevates each of its creations to the rank of objet d’art. Allowing everyone to enter a world of luxury and excellence.

Above: Dominique Roitel, CEO Henryot & Cie.

Top right: «Molitor» armchair, designed by Jean-Philippe Nuel. Bottom left: Louis XVI-style bergère. Right: «Série C» armchair, designed by Paul Bruelle.

Henryot & Cie

23 rue du Gué - 88350 Liffol-le-Grand

Tél. : +33 (0)3 29 06 60 70 www.henryot-cie.fr

258
henryotetciecom

LE LUXE ANTI-CONFORMISTE

Ébénisterie d’art depuis 1885, Moissonnier a traversé les époques sans prendre une ride. Griffe intemporelle et follement moderne à la fois, la Maison fait rayonner le luxe à la française à travers la planète. Un savoir-faire d’excellence qui lui a valu le précieux label d’Entreprise du Patrimoine Vivant. Navigant entre culture classique et esprit irrévérencieux, Moissonnier est passée maître dans l’art du mix&match. Sous son œil averti, les pièces emblématiques du patrimoine national sont twistées par une patine inédite et un choix de couleurs impétueuses ou de tissus chatoyants. S’inscrivant dans cette philosophie, à la fois exigeante et décalée, Christophe Martin, à la tête de Moissonnier depuis deux ans, entend poursuivre la voie de l’audace créative en toute liberté. Une collection de mobilier d’extérieur, signée Pierre Gonalons, vient tout juste d’être lancée. Si votre curiosité est piquée, venez découvrir ces collections dans leur tout nouveau showroom parisien du 7e arrondissement !

Ci-dessus : Christophe Martin, Président de Moissonnier. A droite : showroom Moissonnier, collection « French Garden », signée Pierre Gonalons. ©Paul Blind

ANTI-CONFORMIST LUXURY

An art cabinetmaker since 1885, Moissonnier has crossed eras without getting a single wrinkle. A timeless and wildly modern label, Moissonnier has made French luxury shine throughout the world. Its excellent know-how has led to it being awarded the precious Entreprise du Patrimoine Vivant (Living Heritage Company) label. Navigating between classic culture and irreverent spirit, Moissonnier is a master in the art of mix&match. Under its expert eye, emblematic pieces of national heritage are given a new patina and a choice of impetuous colors or shimmering fabrics. Following this philosophy, which is both demanding and offbeat, Christophe Martin, who has been at the helm of the company for the past two year, intends to pursue the path of creative audacity in complete freedom A collection of outdoor furniture by Pierre Gonalons has just been launched. If your curiosity is aroused, come and discover these collections in their brand new Parisian showroom in the 7th arrondissement!

Above: Christophe Martin, President of Moissonnier. On the right: Moissonnier showroom, «French Garden» collection by Pierre Gonalons. ©Paul Blind

Moissonnier

37 rue de Beaune

75007 Paris

Tél. : +33 (0)1 42 61 84 88

www.moissonnier.com

moissonnier1885

260

AMBASSADEUR DES ARTS DÉCORATIFS

Fondé par Martin Pietri, Emblem Paris réunis des manufactures d’excellence aux savoir-faire complémentaires. Partenaire privilégié des décorateurs et architectes d’intérieur, Emblem Paris met en lumière dans son showroom le travail remarquable des artisans français de quatre Maisons prestigieuses. Héritière de la grande tradition de la menuiserie en siège, Taillardat fabrique du mobilier luxueux sous le regard affûté des compagnons de la Maison. Maître ébéniste spécialiste de la marqueterie, Cramant-Lagarde imagine des meubles de style classique et art déco de niveau muséal ou contemporain en lien avec de grands noms du design. Passionnée par la dorure à la feuille d’or, Vernaz & filles redonne vie à des objets du XVIIe au XIXe et crée des collections raffinées de moulures pour cadres. Détentrice d’un savoirfaire séculaire, la Manufacture des Emaux de Longwy 1798 explore la faïencerie décorée avec des émaux cloisonnés. À travers des pièces d’exception, Emblem Paris perpétue l’amour de l’art de vivre à la française et défend le fabriqué en France partout dans le monde.

Ci-dessus : Martin Pietri, fondateur de Emblem Paris. A droite : showroom Emblem. En haut : ©Amir Smolnik. En bas : ©Anne-Emmanuelle Thion

AMBASSADOR OF DECORATIVE ARTS

Founded by Martin Pietri, Emblem Paris brings together excellent manufacturers with complementary know-how. As a privileged partner of interior designers and architects, Emblem Paris showcases in its showroom the remarkable work of French craftsmen from four prestigious houses. Heir to the great tradition of siege carpentry, Taillardat manufactures luxurious furniture under the sharp eye of the company’s craftsmen. A master cabinetmaker specializing in marquetry, Cramant-Lagarde creates classic and art deco furniture of museum or contemporary quality in collaboration with the great names in design. Passionate about gold leaf gilding, Vernaz & filles brings back to life objects from the 17th to the 19th century and creates refined collections of moldings for frames. The Manufacture des Emaux de Longwy 1798, holder of a centuries-old know-how, explores earthenware decorated with cloisonné enamel. Through exceptional pieces, Emblem Paris perpetuates the love of the French art of living and defends the made in France throughout the world.

Above: Martin Pietri, founder of Emblem Paris. Up: ©Amir Smolnik.

Down: ©Anne-Emmanuelle Thion

Emblem Paris

122 rue de Grenelle - 75007 Paris

Tél. : +33 (0)1 47 20 17 12 contact@emblemparis.fr www.emblemparis.fr

emblemparis

262

SAVOIR-FAIRE ARTISANAL

Fondés en 1963 au cœur du Faubourg SaintAntoine, les ateliers Brimbois ont longtemps été reconnus pour leur production de meubles sur mesure et de style. Au fil du temps, l’entreprise est devenue un acteur majeur dans l’export de mobilier. Aujourd’hui, en accord avec les évolutions d’usages et de modes, Brimbois, aux côtés d’Atelier de la Boiserie, a su moderniser le savoir-faire de l’ébénisterie d’art pour le rendre contemporain. Nos ébénistes s’engagent à atteindre l’excellence et mettent tout en œuvre pour créer des pièces de mobilier uniques. Chaque meuble réalisé est le fruit d’un travail minutieux, témoignant du souci des détails et de la qualité des finitions qui y sont apportées. Toujours en quête de lignes novatrices, Brimbois collabore avec des designers de renom, favorisant un dialogue permanent entre les artisans et les créateurs. La volonté de la maison : concevoir et réaliser des meubles d’exception qui reflètent une recherche esthétique et matérielle poussée à son paroxysme.

Ci-dessus : enfilade Garnier et Linker. En haut à droite : canapé Carlino, design Paul de Saint-Maur. ©Arthur Féchoz. En bas à gauche : stèles dessinées par Marina Declarey. A droite : cabinet Garnier et Linker pour la Galerie Dutko.

TRADITIONAL CRAFTSMANSHIP

Founded in 1963 in the heart of Faubourg Saint-Antoine, Brimbois workshops have long been recognized for their production of custommade and stylish furniture. Over time, the company became a major player in the export of furniture. Today, according with changing uses and fashions, Brimbois, besides Atelier de la Boiserie company, has been able to modernize the know-how of artistic cabinetmaking to make it contemporary. Our cabinetmakers are committed to achieving excellence and to do everything possible to create unique pieces of furniture. Each piece of furniture created is the result of meticulous work, demonstrating the attention to detail and the quality of the finishes provided. Always in search of innovative direction, Brimbois collaborates with renowned designers, promoting a permanent dialogue between artisans and designers. The will of our company : to design and create exceptional furniture that reflects aesthetic and material research pushed to its peak.

Above: sideboard Garnier et Linker. Top right: Carlino sofa, design by Paul de Saint-Maur. ©Arthur Féchoz. Bottom left: steles, design by Marina Declarey. Right: cabinet Garnier et Linker for Galerie Dutko.

Atelier Brimbois

Showroom (sur rendez-vous)

73 avenue Daumesnil - 75012 Paris

Tél. : +33 (0)6 63 24 96 55

contact@brimbois.fr

www.brimbois.fr

atelier_brimbois

264

PAPIERS PEINTS WALLPAPERS

268 - Le Presse Papier

270 - CMO Paris

272 - Maison Martin Morel

266

le-presse-papier.fr

PAPIER PEINT & TEXTILE D’EXCEPTION

Le Presse Papier sublime les décorations intérieures de ses créations depuis 2012. Labellisé Artisan d’Art, le Presse Papier, est à la fois artisan créateur, éditeur et fabriquant de papier peint et textile d’ameublement, mettant en œuvre un savoir-faire de qualité, du design à la fabrication. Ses œuvres se démarquent grâce à une ligne éditoriale exigeante, minutieuse, unique et raffinée avec un attrait important pour le floral (tradition lyonnaise) et la couleur. Au sein de l’atelier localisé dans l’ancien quartier du textile Lyonnais, les motifs des collections sont dessinés de façon traditionnelle à la main (gouaches, crayonnés, aquarelles) ou numériquement. Le Presse Papier propose une gamme de papiers peints modernes, intissés, lisses ou texturés. Inscrit dans une démarche éco-responsable, les papiers peints sont recyclables et exempts de plastique et utilisent des encres de qualité sans solvant. Le Presse Papier est rentré avec une partie de ses collections au Musée du papier peint Français en 2014 et 2020.

Ci-dessus : Sébastien Barcet, fondateur de Le Presse Papier. A droite : papier peint « Poésie sur les Ecrins », collection Botanist.

EXCEPTIONAL WALLPAPER & FABRIC

Le Presse Papier has been bringing out the best in interior decorations with its creations since 2012. Labelled Artisan d’Art, Le Presse Papier is a craftsman creator, publisher, and manufacturer of wallpaper and furnishing fabrics, implementing high-quality know-how, from design to manufacturing. In fact, its creations stand out thanks to a demanding, meticulous, unique, and refined editorial line; with a strong attraction for floral (Lyon tradition) and color. In the former fabric district of Lyon, the workshop designs collections traditionally handmade (gouaches, pencils, watercolors) or digitally created. Furthermore, Le Presse Papier offers a range of modern wallpapers, non-woven, smooth or textured. Exercising with an eco-responsible approach, the wallpapers are recyclable, plasticfree and use quality inks without solvents. Le Presse Papier and part of its collections were included in the Musée du papier peint Français in 2014 and 2020

Above: Sébastien Barcet, founder of Le Presse Papier. On the right: wallpaper «Poésie sur les Ecrins» from the collection Botanist. ©Sabine

268
www.le-presse-papier.fr le_presse_papier

REVÊTEMENTS MURAUX D’EXCEPTION

L’abaca, le buntal, le papyrus, la feuille de palmier, la jacinthe d’eau, le chanvre du Népal, le rotin, le raphia... Une passion pour les plus belles fibres naturelles et l’artisanat traditionnel ont amené CMO à découvrir des matières exceptionnelles. Pour exprimer leurs qualités intrinsèques, finesse, état brut, richesse des imperfections, ces fibres sont tissées et magnifiées sur des métiers à main par des artisans aux gestes sûrs et séculaires. Cette nouvelle collection « Gesso Mural » dévoile un savoir-faire unique et rare. Le gesso est une matière minérale est modelée comme de la terre. Il est sculpté à la main par l’artisan à l’aide d’un peigne, d’une spatule ou d’un couteau. En séchant la matière se fige et converse sa forme sculptée faisant apparaître de fabuleux craquelés, des rayures, de fines stries… de véritables sculptures minérales qui offrent leur proposition unique, née de la main d’un artisan devenu artiste.

Ci-dessus et à droite : collection « Gesso Mural ».

EXCEPTIONAL WALL COVERINGS

Abaca, buntal, papyrus, palm leaf, water hyacinth, Nepalese hemp, rattan, raffia... A passion for the most beautiful natural fibers and traditional craftsmanship have led CMO to discover exceptional materials. To express their inner qualities, these fibers are weaved and magnified on hand looms by craftsmen with centuries-old skills. The new «Gesso Mural» collection unveils a unique and rare know-how. Gesso is a mineral material shaped like earth. It is hand-sculpted by the craftsman using a comb, spatula or knife. As it dries, the material congeals and converts to its sculpted form, revealing fabulous cracks, stripes and fine striations... true mineral sculptures offering a unique proposition, born of the hand of a craftsman turned artist

Above and right: «Gesso Mural» collection.

CMO Paris

35 rue de Bellechasse

75007 Paris

Tél. : +33 (0)1 40 20 45 98

www.cmoparis.com

cmoparis

270

UN VOYAGE PANORAMIQUE

Emmanuel Foyatier, descendant de Mr Martin Morel, ennoblisseur textile lyonnais à partir de 1896, rend hommage aux archives textiles familiales à travers des créations de papiers peints et panoramiques. Cette année, deux nouvelles créations s’inspirent des années 30. Dans les autres collections de la marque, différents thèmes de papiers peint et de panoramiques réenchantent la décoration intérieure. Tous les dessins constituent une véritable ode aux motifs & à la vie, du ciel à l’eau en passant par la végétation. Les créations artisanales audacieuses de son aïeul, reprises telles quelles ou repensées par d’autres designers, reprennent ainsi vie sous forme de revêtements muraux délicats imprimés en France. Ils offrent un véritable voyage dans le temps tout en restant parfaitement actuels. Au delà des collections de décoration mural, la maison offre ses services aux professionnels pour créer des univers en motif sur tout type de support (textile / muraux, sols...). Une initiative qui glorifie les arts décoratifs à la française de façon contemporaine.

Ci-dessus : Emmanuel Foyatier et Mr Martin Morel. A droite : décor « Les Fleurs 1930 ». Echelle sur mesure. Existe aussi en rouleau version standard 50 cm x 10 m (échelle fleur petite / 5 coloris).

A PANORAMIC JOURNEY

Emmanuel Foyatier, a descendant of Mr Martin Morel, a Lyonnais textile ennobler from 1896 onwards, pays tribute to the family textile archives through his wallpaper and panoramic creations. This year, two new creations are inspired by the 1930s. In the brand’s other collections, different wallpaper and panoramic themes reenchant interior decoration. All the designs are an ode to patterns & life, from sky to water to vegetation. The bold, handcrafted creations of his grandfather, taken up as they are or rethought by other designers, come to life again in the form of delicate wall coverings printed in France. They offer a real journey back in time, while remaining perfectly up-to-date. In addition to its wall decor collections, the company also offers its services to professionals to create patterned universes on any type of support (textile / wall, floor...). An initiative that glorifies the French decorative arts in a contemporary way.

Above: Emmanuel Foyatier and Mr Martin Morel. On the right: «Les Fleurs 1930» décor. Made-tomeasure ladder. Also available in standard rolls 50 cm x 10 m (small flower scale / 5 colors).

www.maisonmartinmorel.com

maisonmartinmorel

272
Maison Martin Morel contact@maisonmartinmorel.com

SALLE DE BAINS BATHROOM

276 - Galerie Volevatch

278 - DECOTEC

280 - La Salle de Bains Française

282 - La Robinetterie de Paris

274 ©TREILLAGE

volevatch.fr

Collection Art Déco

L’ORFÈVRE DU BAIN

Créatrice et éditrice de collections prestigieuses de robinetterie, La Manufacture Volevatch déploie depuis 1975 sa vision singulière de l’Art du Bain, inspirée des Arts Décoratifs français et perpétue la passion et le génie enseigné par son fondateur Serge Volevatch. Les mains expertes des fondeurs, soudeurs, monteurs, polisseurs, ciseleurs et graveurs façonnent et sculptent avec précision et délicatesse le laiton massif sans plomb recouvert des finitions les plus précieuses. Chaque pièce d’orfèvrerie est une œuvre d’art où le subtil équilibre de l’authenticité de style associé à une fonctionnalité moderne offrent d’infinies possibilités de créations sur mesure. Entre sculpture et objet rare, La Manufacture Volevatch édite trois collections en série limitée, « Versailles », « Marie-Antoinette » et « Oiseaux de Paradis » qui révèlent toute la somptuosité et l’excellence du travail de ses maîtres artisans et offre également une dizaine de collections intemporelles emblématiques dont « Bistrot », « Art Déco » et l’ultra moderne collection « Piet ».

Ci-dessus : Nathalie, Serge et Igor Volevatch. ©Sandra Ancelin. A droite : collection Art Déco. Finition laiton brossé vernis mat.

MASTER IN THE ART OF BATHING

Creator and publisher of prestigious collections of bathroom fixtures, La Manufacture Volevatch has been deploying its singular vision of the Art of Bathing since 1975. Inspired by the French Decorative Arts and perpetuating the passion and genius taught by its founder, Serge Volevatch. The expert hands of founders, welders, fitters, polishers, carvers, and engravers shape and sculpt with precision and delicacy the lead-free solid brass covered with the most precious finishes. Moreover, each piece is a work of art; a subtle balance of style authenticity combined with modern functionality that offers infinite possibilities for «custom» creations. Between sculpture and rare objects, La Manufacture Volevatch publishes three limited editions, «Versailles», «Marie-Antoinette» and «Oiseaux de Paradis». In fact, they reveal all the sumptuousness and excellence of the work of their master craftsmen. Volevatch also offers a dozen of emblematic timeless collections, including «Bistrot», «Art Déco» and the ultra-modern «Piet» collection.

Above: Nathalie, Serge and Igor Volevatch. ©Sandra Ancelin. On the right: Art Déco collection. Matt varnished brushed brass finish.

Galerie Volevatch

40 rue Bonaparte - 75006 Paris

Tél. : +33 (0)1 42 22 42 55

info@volevatch.fr

www.volevatch.fr

276
volevatchofficial

MEUBLES DE SALLE DE BAINS UNIQUES

Créateur et fabricant français d’accessoires et de meubles de salle de bains, reconnu par le label EPV, l’entreprise DECOTEC a créé DECOTEC STUDIO, le service dédié aux professionnels de la décoration, aux architectes et designers qui souhaitent dessiner leurs salles de bains à partir des multiples possibilités qu’offre le savoir-faire des artisans de DECOTEC. DECOTEC STUDIO a déjà travaillé avec Stéphane Massini pour Concept Voyage, l’îlot qui réinterroge l’usage de la salle d’eau, ainsi qu’avec deux merveilleux artisans d’art qui conçoivent des façades remarquables pour habiller la collection Karma : Véronique de Soultrait pour ses cordes tressées et Steaven Richard avec son métal texturé. Des collaborations exceptionnelles qui se démarquent par leur fonctionnalité et leur modernité à l’image de tous les meubles DECOTEC fabriqués avec la plus grande exigence.

Ci-dessus : meuble Karma, façade métal laminé de Steaven Richard, céram décor travertin. A droite : Karma avec façade en corde de Véronique de Soultrait.

BESPOKE BATHROOM FURNITURE

Awarded the Entreprise du Patrimoine Vivant label, DECOTEC is a French designer and manufacturer of bathroom furniture and accessories. The company created DECOTEC Studio, a division dedicated to interior decorators, architects and designers looking to create madeto-measure bathroom projects based on the extensive know-how of DECOTEC’s craftsmen. DECOTEC Studio has already collaborated with Stéphane Massini for the Concept Voyage project, a design solution that reinvents the way we live our bathroom, and with two outstanding craftspeople who’ve designed exclusive facades for the Karma Collection: Véronique de Soultrait with her braided rope & Steaven Richard with his textured metal. These extraordinary collaborations boast the functional and cuttingedge design DECOTEC is known for as a manufacturer of furniture of excellence.

Above: Karma washbasin, laminated metal by Steaven Richard, travertine-look tiles. On the right: Karma with braided rope facade by Véronique de Soultrait.

DECOTEC

3 bd Voltaire

75011 Paris

Tél. : +33 (0)1 53 36 15 75 studio@decotec.fr

www.decotec-studio.com

decotec_officiel

278

LA SALLE DE BAINS FRANÇAISE

Atmosphère raffinée et sélection haut de gamme de produits fabriqués en France font de La Salle de Bains Française le plus sélectif des concept stores parisiens dédiés à l’univers du bain. Retrouvez un ensemble de marques emblématiques des savoir-faire français : Miroir Brot, Serdaneli, Cristal&Bronze, Margot… La Salle de Bains Française propose deux adresses à Paris : La Salle de Bains Française – Showroom Margot (Bastille). Découvrez toute l’étendue du savoir-faire traditionnel des Maîtres Robinetiers de France. Des collections de robinetterie aux styles authentiques et contemporains, ainsi qu’un panel d’équipements sanitaires.

La Salle de Bains Française – Luxury Bathrooms (Champs-Elysées). Entrez dans l’univers de la salle de bains de luxe et retrouvez une large gamme de produits : robinetteries avec inserts de pierres ou de cristal, accessoires de bains de prestige (accessoires en cristal taillé, miroirs, mobilier…).

A droite : collection « Onyx » de Margot.

LA SALLE DE BAINS FRANÇAISE

A refined atmosphere and a high-end selection of products manufactured in France make The Salle de Bains Française the most selective of Parisian concept-stores dedicated to the bath universe. Discover a range of brands emblematic of French know-how: Miroir Brot, Serdaneli, Cristal&Bronze, Margot… The Salle de Bains Française offers two addresses in Paris:

La Salle de Bains Française – Showroom Margot (Bastille). Discover the full extent of the Maîtres Robinetiers de France’s traditional know-how. Authentic and contemporary fittings collection as well as a range of sanitary equipment.

La Salle de Bains Française – Luxury Bathrooms (Champs-Élysées). Enter the world of luxurious bathrooms and discover a wide range of products: fittings with stone or crystal inlays, prestigious bath accessories (crystal cut accessories, mirrors, furniture…).

On the right: «Onyx» collection of Margot.

La Salle de Bains Française

Showroom Margot

150 avenue Ledru Rollin - 75011 Paris

Tél. : +33 (0)143 71 72 73 -

La Salle de Bains Française

Luxury Bathrooms

19 avenue de Friedland - 75008 Paris

Tél. : +33 (0)145 61 92 20 sdbf.paris

280
lasalledebainsfrancaise

LE GOÛT DU DÉTAIL

Maison française labellisée Entreprise du Patrimoine Vivant depuis 2013, la Robinetterie de Paris est l’un des derniers fabricants français de robinetterie haut de gamme. Implanté dans le bassin historique de la robinetterie française, l’atelier réalise des accessoires uniques et « Made in France ». Détenteur d’un savoir-faire précieux et minutieux, il décline une vingtaine de collections élégantes et originales, tantôt intemporelles tantôt contemporaines. De quoi satisfaire sa clientèle exigeante composée d’architectes d’intérieur et d’hôtels prestigieux à travers le monde ! Conçues par le bureau d’études interne, toutes les robinetteries qui sortent de l’atelier font la part belle aux mariages des matières nobles telles que les essences de bois, le cristal, la porcelaine, le laiton ou le béton. Côté finitions, la même exigence de fabrication est de mise. Les nickels, les chromes, les dorures, les argents, les cuivres ou encore les bronzes confèrent aux robinetteries qu’ils ornent une esthétique irréprochable. Et une résistance à toute épreuve !

Ci-dessus : Jérôme Tetard, gérant de la Robinetterie de Paris. A droite : collection « Elégance », finition nickel brillant.

ATTENTION TO DETAIL

A French company awarded the Entreprise du Patrimoine Vivant (Living Heritage Company) label in 2013, Robinetterie de Paris is one of France’s last remaining manufacturers of top-of-the-range fittings. Located in the historic heart of the French faucet industry, the workshop produces unique «Made in France» accessories. With its precious, meticulous knowhow, it offers some twenty elegant and original collections, both timeless and contemporary. Enough to satisfy the demanding clientele of interior designers and prestigious hotels around the world! Designed by the company’s in-house design department, all the fittings that leave the workshop feature a blend of noble materials such as wood, crystal, porcelain, brass and concrete. When it comes to finishes, the same exacting standards are applied. Nickels, chrome, gilding, silver, copper and bronze give the fittings they adorn an impeccable appearance. And they’ll stand the test of time!

Above: Jérôme Tetard, manager of Robinetterie de Paris. On the right: «Elégance» collection, bright nickel finish.

La Robinetterie de Paris 38 bis rue Pasteur

80130 Friville-Escarbotin

Tél. : +33 (0)3 22 60 05 30

jerome.tetard@societe-atv.fr

www.larobinetteriedeparis.fr

282
larobinetteriedeparis

TAPIS / MOQUETTES RUGS / CARPETS

286 - Manufacture Cogolin

288 - Manufacture de Tapis de Bourgogne

290 - Galerie Chevalier - Parsua

292 - édition 1.6.9

294 - Galerie B.

296 - Edition Bougainville

298 - Serge LESAGE

300 - Balsan

284 ©TREILLAGE
manufacturecogolin.com
Tapis Murray Hill / Collection The Jazz Age ©Francis Amiand

TAPIS FAITS MAIN

Fondée en 1924 dans un village près de SaintTropez, la Manufacture Cogolin crée des tissus et tapis sur mesure. Visionnaire, son fondateur, Jean Lauer collabore avec les plus grands décorateurs de l’époque pour devenir une référence reconnue. Ses créations prennent place au château de Versailles, à l’Élysée et dans les plus beaux paquebots français. En 2010, sa reprise par le groupe House of Tai Ping lui donne un nouvel essor. Elle agrandit alors sa palette de couleurs, propose de nouvelles matières et créé des collections à l’écriture contemporaine avec des artistes et designers d’aujourd’hui. La technique du noué main refait son apparition, et en 2022, la Manufacture présente sa première collection de tissus depuis le milieu du 20e siècle. L’année 2024 marque les cent ans de la maison, qui présentera au cours de l’année des nouvelles collections de tissus et de tapis, toujours dans l’esprit singulier de la marque.

Ci-dessus : Sarah Henry, Directrice Générale de La Manufacture Cogolin - ©Elodie Dupuis. A droite : tapis Chevron en laine, collection « Les Intemporels ». ©Francis Amiand

HANDMADE CARPETS

Founded in 1924 in a village near Saint-Tropez, the Manufacture Cogolin creates custom-made carpets and fabrics. A visionary, its founder, Jean Lauer, collaborated with the greatest decorators of the time to become a recognized figure in earlymid-century design. His creations are used in the Palace of Versailles, the Élysée Palace and the most beautiful French ocean liners. In 2010, the purchase of the brand by the House of Tai Ping group gave it a new momentum. The company expanded its color palette, introduced new materials and created contemporary collections with today’s artists and designers. The handknotted technique has made a comeback, as well as collection of fabrics. 2024 marks the 100year anniversary of the brand, who will continue to present new collections of fabrics and rugs throughout the year.

Above: Sarah Henry, Managing Director at La Manufacture Cogolin - ©Elodie Dupuis. On the right: Chevron rug in wool, «Les Intemporels collection». ©Francis Amiand

Manufacture Cogolin

30 rue des Saints-Pères

75007 Paris

Tél. : +33 (0)1 40 49 04 30

www.manufacturecogolin.com

lamanufacturecogolinofficiel

286

TAPIS FAITS MAIN EN FRANCE

C’est au cœur de la Bourgogne, que la Manufacture de Tapis de Bourgogne, labellisée EPV, réalise ses productions textiles haut de gamme depuis 1958. Détentrice d’un savoirfaire rare, cette Maison française cultive un artisanat d’art autour de la fabrication de tapis tuftés et tissés à la main qui font la renommée de l’Hexagone. Cartier, Hermès, Orient-Express, Le Meurice, Le Connaught : leurs tapis, tapisseries et moquettes sur mesure ornent les projets résidentiels et hôteliers, les boutiques, les avions privés et les trains les plus prestigieux. Il faut dire que plus de 3000 couleurs de laine, de soie, de raphia, de sisal, de bambou ou de lin sont disponibles pour des réalisations fabriquées entièrement en France. Depuis la création de dessins personnalisés jusqu’à la teinture de couleurs sur mesure ou le développement d’échantillons uniques, la Manufacture de Tapis de Bourgogne accompagne les créateurs, décorateurs, architectes et designers du monde entier. Ou comment faire rayonner le made in France aux quatre coins du globe !

Ci-dessus : Odile Dhavernas, Directeur Général, Antoine Six, Directeur Commercial et Marketing. ©Serge Chapuis. A droite : tapis « Nautilus » tufté à la main en laine et en soie, dessiné par Damien Langlois Meurinne. ©Stephan Julliard

HANDMADE RUGS IN FRANCE

Located in the heart of the Burgundy vineyards, the Manufacture de Tapis de Bourgogne has been producing top-of-the-range textiles since 1958. This French living heritage EPV labelled company cultivates an art of craftsmanship through the manufacture of hand-woven and hand-tufted rugs. Their custom-made rugs, tapestries and carpets adorn residential and hotel projects, boutiques, private planes and the most prestigious trains like Orient-Express, Cartier, Hermès, Le Meurice, the Connaught… More than 3,000 colors of wool, silk, raffia, cotton, bamboo and linen are available for productions made entirely in France. From the creation of bespoke designs to the dyeing of custom colors and to the development of unique samples, Manufacture de Tapis de Bourgogne works closely with major designers, architects and artists all over the world. Or how a made in France textile company shines from Burgundy to the world!

Above: Odile Dhavernas, Managing Director, Antoine Six, Sales and Marketing Director. ©Serge Chapuis. On the right: hand-tufted «Nautilus» rug in wool and silk, designed by Damien Langlois Meurinne. ©Stephan Julliard

Manufacture de Tapis de Bourgogne

Route du Mont Coeur

71390 Moroges

Tél. : +33 (0)3 85 47 90 12

contact@manufacture-tapis-bourgogne.com

www.manufacture-tapis-bourgogne.com

manufacturedetapisdebourgogne

288

TAPIS INTEMPORELS

La Galerie Chevalier-Parsua est le prolongement de l’entreprise familiale débutée au tournant du XXe siècle. Désormais, la direction est assurée par Céline Letessier et Amélie-Margot Chevalier, poursuivant ainsi la passion initiée par leurs parents. La galerie se concentre aujourd’hui sur les tapisseries modernes et contemporaines. On peut y admirer les grands noms du renouveau de la tapisserie et les artistes qui utilisent, déclinent ou détournent ce médium. La Galerie Chevalier, c’est aussi l’édition des tapis contemporains Parsua qui allient savoir-faire traditionnel, luxe et développement durable. Ces tapis au design atemporel revisitent un répertoire iconographique classique. La galerie invite également des designers, à créer des nouveaux modèles : Charlotte Juillard, Garnier & Linker, Alexandre Logé, Nicolas Aubagnac, Clément Brazille… Les tapis Parsua sont noués à la main avec des laines locales filées à la main, des teintures naturelles puis patinés à l’eau et au soleil. Parsua perpétue ainsi une tradition persane célébrant un mode de fabrication respectueux des hommes et de la nature.

Ci-dessus : Amélie-Margot Chevalier et Céline Letessier, Directrices de La Galerie Chevalier. ©Vincent Thibert. A droite : tapis Abreh CB 1041Tabouret d’Alasdair Cook, Galerie Mougin - Fauteuil d’époque Consulat, Galerie Gueguan. ©Virginie Sueres

TIMELESS RUGS

The Galerie Chevalier-Parsua is an extension of the family business that began at the turn of the 20th century. Today, it is led by Céline Letessier and Amélie-Margot Chevalier, continuing the passion initiated by their parents. The gallery now focuses on modern and contemporary tapestries, featuring renowned artists who use, reinterpret, or transform this medium. Galerie Chevalier also publishes contemporary Parsua rugs that combine traditional craftsmanship, luxury, and sustainability. These timeless design rugs re-imagine classical iconography. The gallery also collaborates with designers to create new models, including Charlotte Juillard, Garnier & Linker, Alexandre Logé, Nicolas Aubagnac, Clément Brazille, and more. Parsua rugs are hand-knotted using locally hand-spun wool, natural dyes, and water and sun patination, continuing a Persian tradition that respects both people and nature.

Above: Amélie-Margot Chevalier and Céline

Letessier, Directors of Galerie Chevalier. ©Vincent Thibert. On the right: Abreh CB 1041 rug - Alasdair Cook stool, Mougin Gallery - Consulate-era armchair, Gueguan Gallery. ©Virginie Sueres

Galerie Chevalier - Parsua

25 rue de Bourgogne 75007 Paris

Tél. : +33 (0)1 42 60 72 68

www.galerie-chevalier.com

galerie_chevalier_parsua

290

ENTRE TAPIS ET ŒUVRES D’ART

L’éditeur de tapis édition 1.6.9 est dans les faits bien connu des architectes d’intérieur en recherche de pièces uniques. Avec son équipe d’artisans, ses coloristes et designers textiles, édition 1.6.9 est une référence en matière de tapis contemporain sur mesure bousculant les codes. Experts du textile, David et Olivier Aouate ont fondé édition 1.6.9 afin de proposer des parterres de luxe. Les frères promeuvent ainsi dans leurs ateliers toutes les techniques de fabrication propres à la création de tapis d’exception. La maîtrise parfaite des particularités du nouémain, du tufté main et du tissé main assurent ainsi des tapis sans pareil. Choix des couleurs, matières et textures permettent sous l’égide du studio de design de l’éditeur la confection de pièces exclusives. Les designers textiles et coloristes s’appuient ainsi sur tous les codes du répertoire artisanal de la création textile. A l’authenticité s’ajoute l’innovation pour réaliser l’inimaginable demandé par des clients ou par le studio de création interne.

Ci-dessus : David et Olivier Aouate, fondateurs d’édition 1.6.9. ©Maxime Verret. A droite : tapis Bosquet de la collection Jardins.

BETWEEN RUGS AND ARTWORKS

Custom carpet editor édition 1.6.9 is in fact well known to interior designers looking for unique pieces. With its team of craftsmen, colorists and textile designers, édition 1.6.9 is a reference in the field of contemporary custom-made rugs that shake up the codes. Textile experts, David and Olivier Aouate founded édition 1.6.9 in order to offer luxury rugs. In their workshops, the brothers promote all the manufacturing techniques used to create exceptional rugs. The perfect mastery of the particularities of hand-knotted, hand-tufted and hand-woven carpets ensures unparalleled quality. The choice of colors, materials and textures allow the creation of exclusive pieces under the aegis of the 1.6.9 design studio. The textile designers and colorists thus rely on all the codes of the artisanal repertoire of textile creation. Innovation and authenticity are combined to achieve the unimaginable requested by customers or by the internal design studio.

Above: David et Olivier Aouate, fondateurs d’édition 1.6.9. ©Maxime Verret. On the right: Bosquet rug from the Jardins collection.

édition 1.6.9

Showroom :

169 boulevard Haussmann

75008 Paris

Tél. : +33 (0)1 53 76 36 86

contact@edition169.com

www.edition169.com

edition1.6.9

292

TAPIS ET MOQUETTES SUR MESURE

Créée en 2010, Galerie B. est née d’une association mère-fille, unies par le goût du design, de l’art et de l’architecture. Galerie B. est le spécialiste des réalisations sur mesure : tapis, moquettes, tissus et papiers peints, issues de ses propres collections, de créations de designers de renom ou de toute demande unique et singulière. Performance et excellence sont les maîtres-mots de ses productions. Cet engagement de qualité, de fiabilité, de disponibilité, de service, de respect des délais, est le résultat de son expérience et du professionnalisme de ses équipes et partenaires. Galerie B. vous propose les meilleures solutions techniques, et accompagne les projets de grande ampleur comme la création de pièces uniques, en France et à l’international pour l’hôtellerie, la restauration, le yachting, le tertiaire, le retail et les projets particuliers haut de gamme, dans une démarche respectueuse de l’environnement.

Ci-dessus : Roxane Bernini, co-fondatrice de Galerie B. A droite : hôtel de Montesquieu, design by Elliott Barnes Interior. Tapis sur mesure fait à la main, hand tuft, 100% pure laine. ©Elodie Dupuis

CUSTOM-MADE CARPETS AND RUGS

Founded in 2010, Galerie B. is the result of a mother-daughter partnership, united by taste for design, art and architecture. Galerie B. specializes in custom-made rugs, carpets, fabrics and wallpapers, either from its own collections, from creations of renowned designers or of any bespoke and singular request. Performance and excellence are the hallmarks of their production. Commitment to quality, reliability, availability, service and on-time delivery results from the experience and professionalism of their teams and business partners. Galerie B. offers the best technical solutions with an environmentalfriendly approach supporting projects ranging from large-scale to specific made-to-measure tailored products, in France and abroad, for the hotel, restaurant, yachting, service and retail sectors as well as high-end individual projects.

Above: Roxane Bernini, co-founder of Galerie B. On the right: hôtel de Montesquieu, design by Elliott Barnes Interior. Custom hand tufted rugs, hand tuft, 100% pure wool. ©Elodie Dupuis

Galerie B.

Showroom sur rendez-vous

7 rue

Guy Moquet - 75017 Paris

Tél. : +33 (0)7 62 89 41 10

contact@galerie-b.eu

www.galerieb-edition.eu

galerieb_edition

294

TAPIS HAUTE COUTURE

Depuis plusieurs années, Edition Bougainville envahit les hôtels prestigieux, les yachts luxueux et les belles demeures de ses tapis faits main et sur mesure. Depuis les modèles classiques hérités des archives du patrimoine français jusqu’aux exemplaires plus contemporains, en passant par ceux d’inspiration Art Déco, Edition Bougainville a bâti sa renommée sur son savoir-faire inégalé. Tandis que son bureau d’études cannois dessine chaque modèle un à un en fonction des attentes de sa clientèle professionnelle, ses ateliers installés au Népal et en Inde nouent chaque pièce à la main sur des métiers à tisser traditionnels. Dans son écrin parisien du VIe arrondissement, Édition Bougainville présente d’ores et déjà sa nouvelle collection 2024. Et notamment la gamme « Atlantide », des tapis d’extérieur désignées à partir de matières résistantes aux intempéries. Ou encore la gamme « Metropolitan », des modèles séduisants aux motifs géométriques et aux prix tout doux. De quoi répondre aux désirs de chacun de leurs clients...

Ci-dessus : Olivier Charles, Président de Edition Bougainville. A droite : showroom Edition Bougainville rue Bonaparte à Paris.

HAUTE COUTURE RUGS

For several years, Edition Bougainville has graced prestigious hotels, luxurious yachts, and elegant homes with its handmade and custom-made rugs. Their reputation is built on unparalleled craftsmanship, ranging from classic designs inherited from French heritage archives to contemporary and Art Deco-inspired pieces. The Cannes-based design office creates each rug model according to the specific requirements of professional clientele. These models are then hand-knotted in traditional weaving workshops in Nepal and India. Edition Bougainville’s Parisian showroom in the 6th arrondissement already showcases its 2024 collection. This includes the «Atlantide» range, featuring outdoor rugs made from weather-resistant materials, and the «Metropolitan» range with attractive geometric patterns and affordable prices, catering to diverse client desires.

Above: Olivier Charles, President of Edition Bougainville. On the right: Edition Bougainville showroom on rue Bonaparte in Paris.

Edition Bougainville

25 rue Bonaparte

75006 Paris

Tél. : +33 (0)1 85 73 57 34

www.editionbougainville.com

editionbougainville

296

DES TAPIS PERSONNALISABLES

Reconnue dans le milieu de l’édition de tapis contemporains haut de gamme, la Maison

Serge LESAGE, propose depuis 1984, des tapis inimitables. Noué, tissé ou tufté main, chaque tapis est réalisé dans le respect des techniques de travail ancestrales. Inspirées par les matières, une histoire et des savoir-faire d’exception, les collections mettent en lumière des intérieurs marqués par l’élégance, la couleur et l’émotion. Créer de beaux tapis, oui, mais l’autre force de la Maison, c’est de proposer des créations sur mesure - choix des techniques de fabrication et des matières - en accompagnant les architectes et les décorateurs dans leurs projets. Et la bonne nouvelle, c’est que la personnalisation est ouverte à tous grâce au simulateur de création disponible sur le site Serge LESAGE. Cet outil permet une visualisation simple et rapide du futur tapis avec une forme et des coloris en harmonie avec le projet de décoration sur mesure. En quelques clics, les couleurs et les dimensions s’adaptent aux collections pour créer un tapis unique.

Ci-dessus : Frédérique Lepers, directrice artistique chez Serge LESAGE. Tapis « Diana ». A droite : tapis « Target » noué main en bambou. Collection 2024.

CUSTOMIZABLE CARPETS

Recognized in the world of high-end contemporary carpets, Serge LESAGE offers inimitable carpets since 1984. Knotted, woven or tufted by hand, each carpet is made with respect for ancestral craftsmanship. Inspired by materials, history and exceptional knowhow, the collections highlight interiors marked by elegance, color and emotion. The purpose is to create beautiful carpets, yes, but the other strength of the house is to offer tailor-made creations - a choice of manufacturing techniques and materials - by accompanying architects and decorators in their projects. And the good news is that customization is open to everyone thanks to the creation simulator available on the Serge LESAGE website. This tool allows a quick and easy visualization of the future rug with a shape and colours in harmony with the custom-made decoration project. In just a few clicks, colors and dimensions can be adapted to the collections to create a unique carpet.

Above: Frédérique Lepers, artistic director at Serge LESAGE. «Diana» carpet. On the right: «Target» carpet, hand-knotted bamboo. Collection 2024.

Serge LESAGE

68 rue Arthur Béarez

59152 Chéreng

Tél. : +33 (0)3 20 48 73 44

www.sergelesage.com

sergelesage

298

CRÉATEUR DE SOLS TEXTILES

Balsan est un créateur de sols textiles designs et colorés, le premier fabricant français du secteur. La société est l’héritière de la Manufacture Royale créée en 1751 à Châteauroux. Balsan propose une gamme complète de qualité, de plus de 2 000 références en moquettes en lés, dalles et lames textiles et maintenant en tapis. Balsan exploite le potentiel créatif de la moquette par le biais de la couleur, le véritable ADN de l’entreprise. Balsan apporte ainsi des réponses personnalisées, esthétiques et fonctionnelles à toutes les exigences des marchés du neuf et de la réhabilitation, à destination des principaux marchés français et internationaux, pour tous les lieux publics et privés : Hôtel, Office, Home ainsi que les bateaux de croisière, les lieux de loisirs, d’éducation, de santé… L’entreprise, très engagée dans le développement durable, soutient également la jeune création, en mettant en place des partenariats avec des Écoles de Design, en France et à l’étranger

Ci-dessus : Christophe Pouille, Président de Balsan. A droite : première collection de moquettes en format tapis « Tapis Edition ». Modèle Encre.

CREATOR OF TEXTILE FLOORS

Balsan is a creator of design and colorful textile floors, the leading French manufacturer of the sector. The company is the heiress of the Royal Manufacture created in 1751 in Châteauroux. Balsan offers a complete range of quality, 2000 references in wall to wall broadloom, tile and plank carpets and now in rugs. Balsan exploits the creative potential of carpet through the color, the true DNA of the company. Balsan provides personalized, aesthetic, and functional answers to all the requirements of the new and refurbished markets, to the French and international markets, and for all public and private places including: Hotel, Office, Home and cruise ships, places of leisure, education and health. The company, very committed to sustainable development, also supports young creation by setting up partnerships with design schools both within France and abroad.

Above: Christophe Pouille, CEO of Balsan. On the right: «Tapis Edition» first carpet collection in rug format. Ref: Encre.

Balsan

99 rue de la Verrerie (sur rendez-vous)

75004 Paris

Tél. : +33 (0)1 43 70 49 32 www.balsan.com

balsanofficel

300

TISSUS PASSEMENTERIE TAPISSIERS FABRICS TRIMMINGS

TAPESTRIES

304 - MISIA

306 - Bisson Bruneel

308 - Houlès

310 - Elisa Morvan / L’Atelier

312 - Tapissier Seigneur

302 ©TREILLAGE
COLLECTION PARIS-ROME SHOWROOMS PARIS - LONDON misia-paris.com

CRÉATEURS D’ÉTOFFES

Éditeur français, MISIA propose des collections textiles haute couture. Travaillant la beauté des matières et des textures, cet éditeur français fait la part belle à des procédés techniques innovants destinés à magnifier la noblesse d’un lin, la douceur d’une laine vierge, la souplesse d’un coton naturel ou l’élégance de la soie. Autant d’étoffes émotionnelles et sensorielles au toucher prodigieux ! Fidèle à l’esprit raffiné qui estampille les créations de la marque, la collection 2024 « Paris-Rome » tisse un lien entre la Ville Lumière et la Ville Éternelle. Velours généreux, riches soieries, grands jacquards exclusifs, broderies finement ouvragées, motifs Art Déco incrustés de fils dorés : les étoffes italiennes les plus nobles et les plus luxueuses prennent possession du Palais Farnèse sans jamais avoir à rougir devant les peintures des Carracci ou la palette fastueuse de ce palais de la Haute Renaissance. Dans une mise en scène somptueuse, MISIA habille les fauteuils, les banquettes et les rideaux de l’une des quatre merveilles de Rome. Avec une préciosité rare !

Ci-dessus : tissu Condotti - Larg 134 cm. A droite : tissu Eternelle. Larg 140 cm - 6 coloris ©MISIA

CREATOR OF FABRICS

Inspired by the beauty of materials and textures, French textile manufacturer MISIA designs haute couture textiles. It uses innovative manufacturing processes to accentuate the inherent qualities of fabrics: the richness of linen, the versatility of natural cotton, the softness of virgin wool and the elegance of silk. The brand offers an emotional and sensual tactile experience. MISIA stays true to its characteristic standards of excellence with its 2024 «Paris-Rome» collection, which bridges the City of Light and the Eternal City. Generous velvets, refined silks, plush jacquards, intricate embroideries and Art Deco-style patterns with gilt filaments… The noblest and most luxurious Italian fabrics have taken over the Palazzo Farnese, alongside Carracci masterpieces and the lavish surroundings of this High Renaissance palace. In this sumptuous setting, MISIA’s upholstery dons the armchairs, banquettes and draperies of one of Rome’s four wonders. Rare splendor!

Above: Condotti fabric - 134 cm wide.

On the right: Eternelle fabric. 140 cm wide - 6 colors. ©MISIA

MISIA showroom Casamance

13 rue du Mail

75002 Paris

Tél. : +33 (0)9 83 05 91 13

www.misia-paris.com

misia_paris

304

TEXTILES INNOVANTS

Depuis 60 ans, l’entreprise familiale lyonnaise Bisson Bruneel incarne l’excellence en tant que créateur et éditeur de tissus d’ameublement contemporain. Pionniers dans l’utilisation de matières naturelles haut de gamme, tels que le lin et la laine, les frères Yann et Jérôme se distinguent par leur choix d’employer aussi des matériaux tels que l’abaca, le raphia, et même le cuivre. L’innovation est une constante, notamment avec des créations novatrices combinant tissu et verre, une première dans l’industrie textile. Si la marque a été la première à introduire l’abaca et le Buntal dans ses collections, avec plus de 60 références uniques, le drap en laine et la bouclette de laine demeurent des incontournables de l’éditeur. Au-delà de ses collections, Bisson Bruneel considère le tissu comme un véritable projet architectural. Doté d’un atelier de confection, la Maison Bisson Bruneel devient un partenaire opérationnel, collaborant avec ses clients pour concevoir des ambiances sur mesure.

Ci-dessus : Yann et Jérôme Bruneel

A droite : collection « Pénéloppe Strippe noir ».

INNOVATIVE TEXTILES

Bisson Bruneel creates and manufactures contemporary furnishing fabrics. With 60 years of experience under its belt, the Lyon-based family-owned company is synonymous with French excellence. Considered a pioneer for their use of high-end natural fibers, such as linen and wool, the Bruneel brothers - Yann and Jerome - are also renowned for working with original materials like abaca, raffia and copper. With innovativeness in its DNA, the company also creates novel textiles that combine fabric and glass. Though the first to incorporate abaca and buntal into its collections, which boasts more than 60 unique creations, its wool sheets and bouclette fabric are still the designer’s signature products. For Bisson Bruneel, however, it’s not just about collections; it’s about taking an architectural approach to fabric. Working closely with its customers at its workshop, Bruneel is an active partner in the custom creation of bespoke interior concepts.

Above: Yann and Jérôme Bruneel.

On the right: «Pénélope Stripes black» collection.

Bisson Bruneel

21 place des Vosges

75003 Paris

Tél. : +33 (0)1 40 29 95 81

paris@bisson-bruneel.com

www.bisson-bruneel.com

bisson_bruneel

306

L’ART DE LA PASSEMENTERIE

Créateur et éditeur français, Houlès est une marque historique de passementerie. Fondée en 1928, cette société familiale a fait valoir son savoir-faire de génération en génération. Aujourd’hui, Houlès édite et crée des collections exclusives de passementerie, tringlerie décorative et tissus, toutes uniques et haut de gamme, qui ont conquis particuliers et décorateurs du monde entier. Son rayonnement international, témoigne aussi de l’esprit créatif et innovant que la marque distille avec passion dans toute son offre. Houlès enrichit aussi ses collections en collaborant avec des designers de renom, comme Bambi Sloan, Michael Aiduss, Eric Egan, Olivier Berni qui signe la récente collection de passementerie « Volanges », ou avec le studio de design parisien AC / AL, pour la collection de tringlerie « Acea Design ». Houlès revisite les styles, apporte un œil nouveau et complet aux intérieurs et reste à l’écoute de toute demande de fabrication spéciale. Une référence incontournable pour imaginer et créer des décors d’exception, jusque dans les moindres détails.

Ci-dessus : Philippe Houlès, CEO de Houlès. A droite : nouvelle collection de passementerie « Galons - Braids & Tapes 2 »

THE ART OF TRIMMINGS

French creator and editor, Houlès is a historical brand of trimmings. Founded in 1928, this familyowned company has passed on its know-how from generation to generation. Today, Houlès publishes and creates exclusive collections of trimmings, decorative hardware and fabrics, all unique and high-end, which have won over private customers and decorators around the world. Its international influence also testifies to the creative and innovative spirit that the brand displays with passion throughout its offer. Houlès also enriches its collections by collaborating with renowned designers, such as Bambi Sloan, Michael Aiduss, Eric Egan, Olivier Berni who designed the recent «Volanges» trimmings collection; or with Parisian design studio AC/ AL, for the «Acea Design» hardware collection. Houlès revisits styles, brings a fresh and complete look to interiors and is always ready to listen to any special manufacturing request. An essential reference for imagining and creating exceptional decors, down to the smallest details

Above: Philippe Houlès, CEO of Houlès. On the right: new trimmings collection «Galons - Braids & Tapes 2»

Houlès

13 rue du Mail

75002 Paris

Tél. : +33 (0)1 83 79 06 00

www.houles.fr

houles_official

308

LETTRES DE NOBLESSES

Ce qu’apporteront les ouvrages d’Elisa Morvan, L’ATELIER, à votre intérieur, qu’il soit contemporain, classique ou hétéroclite. Nous sommes à votre écoute afin d’apprendre à vous connaître et ainsi traduire vos projets, par des propositions de créations originales, de tissus, de matières, de finitions, qui vous illustreront au travers de votre décoration. Tant professionnels et que particuliers, nous mettons notre exigence, notre savoir-faire, nos solides connaissances en histoire de l’art comme en tradition des métiers de la tapisserie, ainsi que notre créativité à votre service.Tentures murales, décors de fenêtres, sièges, têtes et dessus de lits… Chacune de vos pièces peut-être l’objet d’un ensemble textile sur mesure, soulignant ainsi le prestige de votre intérieur et le rendant unique. Nous vous proposons un service de prestations complet comprenant le conseil, les relevés de mesures, les recherches de matières, la commande des matériaux, la réalisation et la pose finale.

Ci-dessus : Elisa Morvan, fondatrice de l’Atelier. A droite : ouvrage de rideaux de soie, doublés, contre doublés. Galons Houlès. Collection de passementerie dessinée par Michael Aiduss.

L’ATELIER

LETTERS OF NOBILITY

What the works of Elisa Morvan, L’ATELIER, will bring to your interior, whether contemporary, classic or heterogeneous. We are at your disposal to get to know you and thus translate your projects, through proposals for original creations, fabrics, materials, finishes, which will illustrate you through your decoration. Both professionals and individuals, we put our high standards, our know-how, our solid knowledge of art history and the tradition of tapestry crafts, as well as our creativity at your service. Wall hangings, window decorations, seats, headboards and bedspreads... Each of your rooms can be the subject of a tailor-made textile set, thus underlining the prestige of your interior and making it unique. We offer you a complete service including advice, measurement readings, material research, ordering of materials, production and final installation.

Above left: Elisa Morvan, founder of l’Atelier. On the right: silk curtain work, with lining and fleece. Houlès braids. Collection of trimmings designed by Michael Aiduss.

Elisa Morvan

L’Atelier

78 avenue des Champs-Elysées 75008 Paris

Tél. : +33 (0)7 86 83 92 43

www.elisamorvanatelier.fr

310
elisa_morvan

TAPISSIER SEIGNEUR : UN ARTISANAT FRANÇAIS D’EXCELLENCE

Tapissier Seigneur, perpétue et transmet un savoir-faire français d’excellence dans la plus pure lignée de l’artisanat traditionnel. Au sein des ateliers, les tapissiers et tapissières illustrent leurs capacités à répondre aux créations et demandes de leurs clients en s’appuyant sur l’innovation, la maitrise des conforts et de gestes de métier d’une grande technicité pour mettre en œuvre des matériaux d’exception. Entouré des meilleurs ouvriers, l’atelier dessine et fabrique des sièges, confectionne des décors de fenêtre et installe des tentures murales dans des intérieurs d’exception. Résidences privées, bateaux, hôtellerie de luxe, les réalisations de Tapissier Seigneur rayonnent à travers le monde et habillent, les intérieurs imaginés par les plus grands décorateurs. Un savoir-faire rare, au service du secteur nautique pour des aménagements et refits de mega yacht, avec les agences Zuretti Interior Designer et Alberto Pinto. L’entreprise répond aussi aux demandes des particuliers et des designers.

Ci-dessus : Steven Renou, directeur général de Tapissier Seigneur. A droite : conception et réalisation d’une chauffeuse et paire de rideaux sur mesure par Tapissier Seigneur

TAPISSIER SEIGNEUR : EXCEPTIONAL FRENCH CRAFTSMANSHIP

Tapissier Seigneur embodies France’s excellence in craftsmanship, remaining faithful to its handcrafted tradition. With its innovative edge, expertise in comfort and mastery of a highly technical craft, the workshop’s upholsterers meet their clients’ demands using the finest materials. Seigneur’s artisans design and manufacture chairs, armchairs and sofas, as well as window décor and wall coverings to create truly extraordinary interior spaces. From private homes and apartments, to yachts and luxury hotels, Tapissier Seigneur’s creations adorn interiors born of the imaginations of leading decorators the world over. The workshop devotes its rare savoir-faire to the nautical industry, with interior designs and refits for superyachts, in collaboration with Zuretti Interior Designer and Alberto Pinto. It also caters to private individuals and designers.

Above: Steven Renou, Manager of Tapissier Seigneur. On the right: design and manufacture of a bespoke fireside chair and curtains by Tapissier Seigneur

Tapissier Seigneur

30 rue Gaston Lauriau

93100 Montreuil

Tél. : +33 (0)1 48 36 08 92

www.tapissier.paris

tapissierseigneur

312

ARCHITECTES D’INTÉRIEUR

INTERIOR DESIGNERS

24 Aurélien Lespinas

34 Delphine Maumot

38 Fabrice Juan

26 Girodroux & Delpy

32 Hauvette & Madani

18 Hugo Toro

36 Jean-Louis Deniot

40 Le Berre Vevaud

30 Michel Amar

28 Olivier Berni Intérieurs

22 Secrets d’Intérieurs

20 Stéphanie Coutas

42 Studio Friedmann & Versace

ARTISANS D’ART / CRAFTSMEN

60 Arthylae

48 Atelier Beyssac

72 Ateliers Duchemin

80 Atelier Midavaine Paris

86 Atelier Monochrome

58 Atelier Paelis

78 Ateliers Pictet

56 Atelier Saint-Didier

88 Atelier Christel Sadde

68 Béatrice Serre

104 Bricard

90 Chaudrolux

94 Chloë Quiban

74 Galerie Pouenat

70 Gauthier & Cie

82 Jean Brieuc Atelier

76 La Forge de Style France

62 La Manufacture de Papier

84 Laura Cambon

100 Les Pépites

66 Maison Fey

98 Par Excellence

106 PLENDi By VINCI Construction

64 Raphaël Barrois

96 Rémy Garnier

92 15DIXIÈME

54 Siegeair

50 Sophie Théodose

102 Studio Marianne Guély

46 Studio Vitrail Bianconi

52 Ulgador

ART MURAL / WALL MURALS

136 ALM Déco

110 Ateliers Berger

134 Atelier

122 Atelier

124

120 Atelier l’étoile

132 Blundell & Therrien

138 Caroline Besse

112 Frédérique et Rob Whittle

126 Grav’Or

118 Lucie Morin

114 Pierre-Yves Morel

116 Solène eloy

CHAUFFAGE / HEATING

142 Cinier

EBÉNISTERIE/MENUISERIE WOODWORKING/JOINERY

148 AEVB Ebénisterie

154 Atelier de la Boiserie

156 Dissidi

150 Féau & Cie

152 Made To Measure

146 SIGébène

INTERRUPTEUR / SWITCHE

160 Meljac

162 Modelec

LUMINAIRES LIGHTING FIXTURES

170 Art et Floritude

202 Atelier au-delà

196 Atelier Pulsatil

198 Casadisagne

180 Charles Paris

192 DCWéditions

188 Delisle

174 Galerie Alain Ellouz

182 Henri Bursztyn

200 HISLE

178 Jean Perzel

186 Katia Forlano Lorenza

190 Mathieu Challières

194 Ombres et Facettes

166 Ozone

184 Pour la Galerie

172 Semeur d’étoiles

176 Tisserant Art & Style

168 Vidé Création

MATIÈRES / MATERIALS

232 ADÈLE Collection

230 Alexandra Carron

210 Atelier Brugier

218 Atelier Heliog

206 Ateliers Lison de Caunes

222 Ateliers Steaven Richard

214 Ateliers Zelij

234 Carocim

224 Caroline de Boissieu

212 DARIULE

228 Isabelle de Lasteyrie

Atelier Barrois

Atelier Emaux Métaux

Farfelus et Farfadets

Véronique de Soultrait

Atelier Heliog

226 Matthieu Gicquel

216 Passementerie Verrier Paris

220 Pauline Roy

208 Plumavera

MOBILIER / FURNITURE

242 Alexandre Labruyère

264 Atelier Brimbois

250 Atelier Monier

246 Chartrain Collection

238 Duvivier Canapés

262 Emblem Paris

240 Franck Genser

252 Galerie Pouenat

258 Henryot & Cie

248 Hugues Chevalier

244 le Lit National

260 Moissonnier

256 Philippe Hurel

254 Seraphyn’

PAPIERS PEINTS / WALLPAPERS

270 CMO Paris

268 Le Presse Papier

272 Maison Martin Morel

SALLE DE BAIN / BATHROOM

278 DECOTEC

282 La Robinetterie de Paris

280 La Salle de Bains Française

276 Volevatch

TAPIS/MOQUETTES

RUGS/CARPETS

300 Balsan

292 édition 1.6.9

296 Edition Bougainville

290 Galerie Chevalier - Parsua

294 Galerie B.

286 Manufacture Cogolin

288 Manufacture de Tapis de Bourgogne

296 Serge LESAGE

TISSUS / FABRICS

PASSEMENTERIE / TRIMMINGS

TAPISSIERS / TAPESTRIES

306 Bisson Bruneel

310 Elisa Morvan / L’Atelier

308 Houlès

304 MISIA

312 Tapissier Seigneur

314
Camuset
de Ricou
Myriam Hubert
130 Atelier
Casamance
& Richardot
128 Lefort
www.franckchartrain.com
Tables gigognes « Météorites ». Plateau en laiton gougé et pieds en fer forgé
Hôtel des Italiens N ov. 2024 75009 Paris Œuvre : Lauren Collin - ©Frédéric Baron-Morin 7 > 9 LE SALON DES MÉTIERS DES ARTS DÉCORATIFS
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.