A PRAYER TO TIME a sea of questions in the backlands - collective memory
Rumor of the composition of destinies
The world began here
Under the clay on the ground: raw, fired
A mangará of artisans
Bobbin lace net
Loom Hammock
QUANDO O SERTÃO ERA MAR memórias visuais do tempo e da transformação WHEN THE BACKLANDS WERE A SEA visual memories of time and transformation
MAR ANCESTRAL a vida e seu tempo THE ANCESTRAL SEA life and its time
PARADISUS uma reverência ao sagrado
PARADISUS a reverence for the sacred
RESURGENTIS
nascer, renascer, nascer de outro modo RESURGENTIS to be born, to reborn, to be born again
A ARTE COMO ESPELHO DO TEMPO a vida como obra inacabada ART AS A MIRROR OF TIME life as an unfinished
“(...) a vida passa pela morte e segue o seu curso.”
Francisco Carvalho
(Russas, Ceará, 1927 – Fortaleza, Ceará, 2013)
A vida e seu curso, poema d’A concha e o rumor. Programa Editorial da Casa de José de Alencar, Ed. UFC - Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2000.
“(...) life passes through death and follows its course.”
Francisco Carvalho
(Russas, Ceará, 1927 – Fortaleza, Ceará, 2013)
Life and its course, poem from The shell and the rumor. Publishing Program of the Casa de José de Alencar, Ed. UFC – Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2000.
For some time now, I have been dedicating my work to reflecting on the cycle of life. I started off The Paradisus series from a leaf of the embaúba tree, also known as torém. I held the first exhibition of the series in Portugal in 2016 and in Italy in 2017. In 2018, I participated in LabVerde, a ten-day artistic immersion in the Amazon rainforest, where artists from different countries, histories, and cultures cast their gaze upon the Forest. There, I presented my first work with the cariri stone, which is abundant in the region where I was born. I am from Crato, in the Cariri region of Ceará. In 2019, I published the book “Paradisus - A Reverence to the Sacred,” with an exhibition in Fortaleza, where I have lived since 1974. In 2020, during the pandemic, I began the “Ressurgentis” series, focusing on the strength and resilience of life. I began using insects and small animals in the compositions. In 2022, between February 4th and 10th, I traveled to Cariri in search of our Ancestral Sea. This book brings together work from the three series.
Há algum tempo dedico o meu trabalho a uma reflexão sobre o ciclo da vida. Comecei a série Paradisus a partir de uma folha da embaúba, árvore também conhecida como torém. Fiz a primeira exposição da série em 2016 em Portugal e em 2017 na Itália. Em 2018 participei do Labverde, uma imersão artística de dez dias na floresta amazônica, onde artistas de diversos países, histórias e culturas lançam seu olhar sobre a Floresta. Lá apresentei meu primeiro trabalho com a pedra cariri, abundante na região onde nasci. Sou do Crato, no Cariri cearense. Em 2019, lancei o livro “Paradisus - uma reverência ao sagrado”, com exposição em Fortaleza, onde moro desde 1974. Em 2020, durante a pandemia, iniciei a série “Resurgentis” com um olhar voltado à força e resistência da vida, nela passei a utilizar insetos e pequenos animais nas composições. Em 2022, entre os dias 4 e 10 de fevereiro, viajei ao Cariri em busca do nosso “Mar Ancestral”. Este livro reúne trabalhos das três séries.
Marcus
Lontra
A Paisagem, a caverna e o espelho
“Todo
o
estado
de
alma
é uma passagem. Isto é, todo o estado de alma é não só representável por uma paisagem, mas verdadeiramente uma paisagem.”
Fernando Pessoa
Observar, pesquisar, selecionar. Essas são as estratégias do artista para o enfrentamento do mundo. Antes de tudo é preciso deixar o olhar caminhar pelo espaço “ter à distância”1. Essa visão curiosa e infantil percorre a paisagem, organiza formas e volumes, controla o caos da percepção e define o espaço da composição. Observar permite ao artista que a sua visão seja o veículo condutor do seu processo criativo. Porém é preciso ir além da verdade da retina, é necessário pesquisar, fazer com que o cérebro estabeleça diálogos e conexões com o repertório da história, com o conhecimento sistematizado e com as definições objetivas que estruturam todo e qualquer pensamento estético. Assim, a pesquisa aprofunda e amplia os saberes, permitindo ao artista selecionar as imagens adequadas. Ele garimpa na busca de encontrar aquilo que nunca perdeu. Para o artista virtuoso como Sérgio Helle, capaz de mimetizar as supostas verdades do olhar, selecionar e editar imagens constitui estratégia fundamental. Esse processo possibilita que a sua obra transcenda a prática do registro documental e se defina como elemento de inquietação e surpresa.
Ao longo da história da arte a busca simbiótica entre o corpo e a paisagem reflete a dicotomia essencial entre o eu e o outro. “Tudo que você vê no outro existe dentro de você”2. Assim, há um fio condutor pela história que une a extraordinária alegoria da caverna de Platão ao estágio do espelho lacaniano estabelecendo as bases para que possamos compreender a paisagística como uma tensa relação entre a matéria e o espaço definido pela solidão de um corpo apartado do mundo. Tal constatação nos permite entender as diversas e diferentes paisagens construídas a partir de um mesmo modelo. Aquilo que eu vejo na paisagem é aquela paisagem que está em mim. Por isso mesmo nos delicados registros documentais de Margareth Mee e nas várzeas pernambucanas de Franz Post há muito mais do que uma suposta objetividade racional e científica. Todo documento visual reflete a interpretação do mundo e a história da cartografia define com clareza essa afirmação.
1. M Merleau Ponty, “O olho é o espírito”.
2. J Lacan, “O estádio do espelho”.
No Brasil, a identificação com a exuberância e o mistério da fauna e da flora tropicais define a paisagística como o principal tema da criação artística ampliando as suas fronteiras para a construção de um projeto identitário nacional. Dos primeiros pintores holandeses no Recife, passando pela arte clássica e pelos modernistas, o tema da paisagem foi, e talvez ainda o seja nos dias de hoje, protagonista de nossa história artística, trazendo com ela todos os seus projetos de nacionalidade, seus mitos e suas verdades, suas frustrações e suas conquistas. No período colonial os artistas viajantes dedicavam-se a registrar (e interpretar), o exotismo dos trópicos. Tal encantamento camuflava a crueldade das relações humanas contra os povos originários e, posteriormente contra as pessoas escravizadas vindas do continente africano. No século XIX o jovem país imperial tinha por propósito construir uma nação europeia em meio à exuberante paisagem do trópico e os modernistas refletiram as transformações da sociedade rural e agrícola para uma sociedade urbana e em processo de industrialização. Essas inúmeras e diversificadas paisagens elaboradas por artistas brasileiros e estrangeiros ao longo de cinco séculos constitui o principal patrimônio visual que testemunha a nossa história.
Desde o início de sua trajetória profissional Sérgio Helle se filia a essa tradição de artistas que elaboram seu discurso a partir da paisagística. A sua habilidade inata e o posterior desenvolvimento de suas técnicas artísticas moldaram o seu perfil criativo. Na sua produção inicial destacava-se o ritmo de uma vegetação de caráter tradicional, um diálogo sensível com os mestres de Barbizon e os pintores “en plein air” impressionistas. Sem aderir a anacrônicos compromissos vanguardistas, Sérgio Helle preferia investir num barroquismo sensual, com curvas delicadas como se buscasse congelar o movimento, o instante fugidio do mundo. Esse jardim florido de delícias, que caracteriza a série “Paradisus” vai aos poucos incorporando cortes e recortes, dobras e outras dobras como estivesse a mostrar que em meio a esse encantamento floral, há o domínio inclemente do tempo, agora protagonista na sua série “Resurgentis”. “O fundamento do tempo é a memória”3. O instante capturado se liberta em busca do estabelecimento de pontes sensíveis entre aquilo que foi, aquilo que é e aquilo que será. Sérgio Helle incorpora de maneira definitiva ações divergentes, a vida e a morte, tese e antítese. Folhas mortas ocupam o espaço e se contorcem numa dança de estranha beleza. “Quando piso em folhas secas caídas de uma mangueira, penso na minha escola e nos poetas...”4. Sobre elas a vida renasce constantemente, arqueologias da memória, lembranças que constroem a nossa presença no planeta.
A pintura estrutura a trajetória artística de Sérgio Helle, mesmo quando ele se apropria de suportes e tecnologias contemporâneas que permitem ao artista produzir pequenas tiragens dentro de um processo criativo essencialmente pictórico. O resultado surpreende por seu impacto visual e transmite a sensação de uma obra multissensorial, ampliando o campo da visão para
3. G Deleuze, “A dobra”.
4. N Cavaquinho e G de Brito, “Folhas secas”.
o tato e o olfato. Elas parecem superar o plano, projetando-se para o espaço tridimensional e tangenciando aromas e fragrâncias, reminiscências de um mundo em equilíbrio que parece desaparecer pela ganância do Ser Humano. Nesse momento, o discurso poético de Sérgio Helle ao nos revelar de maneira realista a potência das formas naturais, incorpora também o necessário discurso de preservação do mundo que parece derivar da crise climática de hoje para a catástrofe ambiental do amanhã. Entre a exuberância botânica de Burle Marx e a virulência incendiária de Krajcberg, Sérgio Helle reafirma a crença na ação artística, romântica e libertária. A arte, instrumento natural da espécie humana para observar e transformar o mundo, permite que o sonho e a realidade se complementem no espaço de uma tela, metáfora necessária de beleza em meio à insensatez da vida nos dias atuais.
Marcus de Lontra Costa Rio de Janeiro, setembro de 2024
Marcus Lontra
Marcus de Lontra Costa é crítico de arte e curador independente. Foi editor da revista Módulo; diretor da Escola de Artes Visuais do Parque Lage; crítico de arte dos periódicos O Globo, Tribuna da Imprensa e Isto É e assessor do Ministério da Cultura. Dirigiu ainda os Museus de Arte Moderna, de Brasília, do Rio de Janeiro e de Recife. Foi secretário de Cultura de Nova Iguaçu (RJ), no governo de Lindberg Farias. Foi curador das mostras: “Como vai você, geração 80?” (junto com Sandra Magger e Paulo Roberto Leal); “Infância perversa”, no MAM- RJ; “Onde está você geração 80?”, no CCBB. Desde 1998 é diretor da Lontra Produções Culturais.
Marcus
Lontra
The Landscape, the cave, and the mirror
“Every state of mind is a passage. That is, every state of mind can not only be represented by a landscape but truly is a landscape.”
Fernando Pessoa
Observe, research, select. These are the artist’s strategies for facing the world. First of all, it is necessary to let the gaze wander through the space “to have it at a distance”1. This curious and childlike vision scans the landscape, organizing shapes and volumes, controlling the chaos of perception, and defining the space of the composition. Observation allows the artist to use his vision as the vehicle for his creative process. However, it is necessary to go beyond the truth of the retina; it is necessary to research to enable the brain to establish dialogues and connections with the repertoire of history, with systematized knowledge, and with the objective definitions that structure any and all aesthetic thought. Thus, research deepens and broadens knowledge, allowing the artist to select appropriate images. He searches for what he has never lost. For a virtuoso artist like Sérgio Helle, capable of mimicking the supposed truths of the gaze, selecting and editing images is a fundamental strategy. This process allows his work to transcend the practice of documentary recording and define itself as an element of restlessness and surprise.
Throughout the history of art, the symbolic search between the body and the landscape reflects the essential dichotomy between the self and the other. “Everything you see in the other exists within you”2. Thus, a common thread runs through history, linking Plato’s extraordinary allegory of the cave to the Lacanian mirror stage, establishing the basis for understanding landscape architecture as a tense relationship between matter and space, defined by the solitude of a body separated from the world. This observation allows us to understand the diverse and different landscapes constructed from the same model. What I see in the landscape is the landscape that is within me. For this reason, in the delicate documentary records of Margareth Mee and in the floodplains of Pernambuco by Franz Post, there is much more than a supposed rational and scientific objectivity. Every visual document reflects the interpretation of the world, and the history of cartography clearly defines this statement.
1. M Merleau Ponty, “The eye is the spirit”.
2. J Lacan, “Mirror stage”.
In Brazil, identification with the exuberance and mystery of tropical fauna and flora defines landscape art as the central theme of artistic creation, expanding its boundaries to build a national identity project. From the first Dutch painters in Recife to the classical artists and modernists, the theme of landscape has been a constant. It perhaps still is a protagonist in our artistic history, bringing with it all its national projects, myths, truths, frustrations, and achievements. During the colonial period, traveling artists dedicated themselves to recording (and interpreting) the exoticism of the tropics. This enchantment camouflaged the cruelty of human relations against the indigenous peoples and, later, against the enslaved peoples who came from the African continent. In the 19thcentury, the young imperial country sought to establish a European nation amidst the exuberant tropical landscape, and modernists reflected the transformations of rural and agricultural societies into urban ones during the process of industrialization. These numerous and diverse landscapes created by Brazilian and foreign artists over the past five centuries constitute the primary visual heritage that bears witness to our history.
From the beginning of his professional career, Sérgio Helle has been part of this tradition of artists who develop their discourse based on landscapes. His innate ability, combined with the subsequent development of his artistic techniques, shaped his creative profile. His early production stood out for the rhythm of traditional vegetation, a sensitive dialogue with the Barbizon masters and the Impressionist “en plein air” painters. Without adhering to anachronistic avantgarde commitments, Sérgio Helle preferred to invest in a sensual baroque style with delicate curves that seemed to seek to freeze movement, capturing the fleeting moment of the world. This flowery garden of delights, which characterizes the “Paradisus” series, gradually incorporates cuts and cutouts, folds and other folds as if to show that amidst this floral enchantment, there is the relentless dominance of time, now the protagonist in his “Resurgentis” series. “The foundation of time is memory”3. The captured moment is freed in search of establishing sensitive bridges between what was, what is, and what will be. Sérgio Helle definitively incorporates divergent actions, life and death, thesis, and antithesis. Dead leaves occupy the space, twisting in a dance of strange beauty. “When I step on dry leaves fallen from a mango tree, I think of my school and the poets...”4. Life is constantly reborn on them, archaeology of memory, memories that construct our presence on the planet.
Painting structures Sérgio’s artistic trajectory, even when he appropriates contemporary supports and technologies that allow the artist to produce small print runs within an essentially pictorial creative process. The result is surprising due to its visual impact. It conveys the sensation of a multisensory work, expanding the field of vision to include touch and smell. They seem to
3. G Deleuze, “The Fold”.
4. N Cavaquinho e G de Brito, “Dry leaves”.
surpass the plane, projecting themselves into three-dimensional space and touching on aromas and fragrances, reminiscent of a world in balance that seems to disappear due to the greed of Human Beings. At this moment, Sérgio Helle’s poetic discourse, by revealing to us the power of natural forms in a realistic manner, also incorporates the necessary discourse on the preservation of the world that seems to derive from today’s climate crisis to tomorrow’s environmental catastrophe. Between the botanical exuberance of Burle Marx and the incendiary virulence of Krajcberg, Sérgio Helle reaffirms the belief in artistic, romantic, and libertarian action. Art, the human species’ natural instrument for observing and transforming the world, allows dreams and reality to complement each other on a canvas, a necessary metaphor for beauty amid the senselessness of life today.
Marcus de Lontra Costa
Rio de Janeiro, September 2024
Marcus Lontra
Marcus de Lontra Costa is an art critic and independent curator. He was editor of Módulo magazine; director of the Parque Lage School of Visual Arts; art critic for the periodicals O Globo, Tribuna da Imprensa, and Isto É; and advisor to the Ministry of Culture. He also directed the Museums of Modern Art in Brasília, Rio de Janeiro, and Recife. He was the Secretary of Culture of Nova Iguaçu, Rio de Janeiro, during the Lindberg Farias administration. He curated the exhibitions “How Are You, Generation 80?” (alongside Sandra Magger and Paulo Roberto Leal); “Perverse Childhood” at the MAM-RJ; and “Where Are You, Generation 80?” at the CCBB. Since 1998, he has been the director of Lontra Produções Culturais.
Chapada do Araripe Vista a partir da estrada rumo ao Parque dos Pterossauros, em Santana do Cariri. Inscrita na lista indicativa da Unesco - Organização das Nações Unidas para a Educação, Ciência e Cultura para reconhecimento como Patrimônio Mundial.
Chapada do Araripe
View from the road towards the Pterosaur Park, in Santana do Cariri. Inscribed on the UNESCO - United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization’s indicative list for recognition as a World Heritage Site.
foto: Allan Bastos
Izabel
Gurgel
Viagem ao Cariri cearense
Redes de dormir feitas em tear manual em Nova Olinda e em renda de almofada em Santana do Cariri são frutos da terra, de cotidiano trabalho das mãos. Humano e húmus estão vinculados também como palavras. O fio enlaçado na renda ou tecido no tear um dia foi vegetal. Portanto, solo, sol, água, uma constelação de seres, condições e acontecimentos de distintas durações. A teia da vida, perceptível e observável onde quer que estejamos.
Em 2022, estivemos no Cariri cearense, para prestar atenção à rede da qual somos parte. O território é descrito por uma multiplicidade de vozes, guarda registros delas. O pensamento de povos originários, com mitos e lendas, mães d’água, pedras encantadas, sofisticadas leitura, cartografia e nomeação do espaço e seres que tornam a vida possível, a dimensão do mistério incorporada à sabedoria da existência.
A larga dimensão do tempo geológico do território, leitura que a ciência dimensiona em milhões e milhões de anos em diálogos inter e transdisciplinares, é uma das vias de apreciação abertas por estudos e pesquisas. Como uma matriz de xilogravura, a Bacia Sedimentar do Araripe pode ser lida a partir das inscrições e incisões no relevo, com indicadores da densidade do desenho do Cariri.
O trabalho de mulheres pontua nossas notas de viagem. Muitas vezes, o entrelaçamento de tudo o que nos é tão invisível quanto a ação das mulheres na tarefa sem fim de sustentar o mundo, sedimentar e em estado de mudança.
Geoparque é um território com limites definidos, que possui geossítios com grande valor científico, histórico, cultural e ambiental. Estes apresentam raridade, riqueza geológica e paleontológica, permitindo ampla compreensão sobre a história e evolução da Terra e da Vida.
Geopark Araripe: Histórias da Terra, do Meio Ambiente e da Cultura publicação digital disponibilizada no site www.geoparkararipe.org.br
Priorizamos a área do Geopark Araripe. No período de 4 a 10 de fevereiro, visitamos, da relação abaixo, nove dos geossítios abertos ao público*. Estivemos no Mirante do Caldas, cuja integração ao geoparque não havia sido finalizada.
O Arajara foi integrado no ano seguinte, em 2023. São mais de cinquenta geossítios, a maioria com acesso dirigido para trabalho de campo, estudos e pesquisas.
1. Colina do Horto, Juazeiro do Norte
2. Cachoeira de Missão Velha
3. Floresta Petrificada do Cariri, Missão Velha
4. Batateiras, Crato
5. Pedra Cariri, Nova Olinda
6. Parque dos Pterossauros, Nova Olinda
7. Ponte de Pedra, Nova Olinda
8. Pontal da Santa Cruz, Santana do Cariri
9. Riacho do Meio, Barbalha
10. Arajara, Barbalha
11. Mirante do Caldas, Barbalha
* apoio dos guias Neyson Nascimento e Zé da Hora, da Expedição Cariri.
Pontal da Santa Cruz, Santana do Cariri
Santana do Cariri é a cidade-sede do Museu de Paleontologia Plácido Cidade Nuvens. Vista a partir do Pontal da Santa Cruz, a cerca de 750m de altura, na Chapada do Araripe. Ao pé da formação rochosa da escarpa, das mais jovens do Araripe, com cerca de 98 milhões de anos, vemos a Vila do Pontal, outrora Cancão, o Velho ou de Baixo e o Novo ou de Cima.
Santana do Cariri is the city where the Plácido Cidade Nuvens Paleontology Museum is located. View from Pontal da Santa Cruz, about 750m high, in Chapada do Araripe. At the foot of the rock formation of the escarpment, one of the youngest in Araripe, about 98 million years old, we see the Vila do Pontal, formerly Cancão, the Old or Lower and the New or Upper.
FORMAÇÃO CARIRI
FORMAÇÃO EXU
FORMAÇÃO ARARIPINA
FORMAÇÃO ROMUALDO
FORMAÇÃO (PUBI)
FORMAÇÃO CRATO
FORMAÇÃO BARBALHA
FORMAÇÃO ABAIARA
FORMAÇÃO MISSÃO VELHA
FORMAÇÃO BREJO SANTO
EMBASAMENTO CRISTALINO
Izabel
Gurgel
Oração ao tempo
um mar de perguntas no sertão-memória coletiva
O Ceará guarda uma remota experiência de mar a cerca de 400km do litoral1, na região do Cariri, no sul do estado. Faz parte de uma documentação viva sobre a vida da Terra, sobre a vida na Terra, que vem se constituindo por meio de estudos e pesquisas de cientistas de áreas como a paleontologia e a geologia. Uma documentação que pode nos remeter à Pangeia. O termo, de origem grega, aponta para uma totalidade, toda a Terra. Um tempo em que os continentes não existiam como os conhecemos hoje. A geografia dos continentes se alterou repetidas vezes2.
No Museu de Paleontologia Plácido Cidade Nuvens3, em Santana do Cariri, então aluna do ensino médio e mediadora do encontro do público com o acervo da instituição, Ana Rebeca Alves Xavier se posiciona junto ao painel de dezenas de ‘fósseis de piabinhas’ (Dastilbe crandalli) para nos falar sobre a Terra anterior aos desenhos de continentes.
Está inscrito na pele, no desenho do território, no relevo, o incessante movimento da Terra, ininterrupto, com eventuais passagens abruptas e distintas durações. Como a vida acontecendo em nós, humanos e outros seres, o tempo se inscreve nas múltiplas camadas acima e abaixo do solo. A pele, sabemos, é superfície de uma ordem mais profunda. Aprendemos na escola, nos primeiros livros de ciência, ao modo de lição para a vida: a pele é o maior dos nossos órgãos, integra o sistema respiratório. É, toda ela, porosa, aberta, permeável, em estado de contato.
No Cariri cearense4, vem se constituindo uma espécie de biblioteca sobre mundos e modos de vida que nos antecedem em milhões e milhões de anos. Um acervo que se investiga, ao qual se faz pergunta, que nos convoca. Existe hoje não só como vestígio de passados, mas feito solo, chão, céu, horizonte de Barbalha, Crato, Juazeiro do Norte, Missão Velha, Nova Olinda e Santana do Cariri, os seis municípios no sul do Ceará em cujas áreas se configura o Geopark Araripe5. Reconhecido como geoparque mundial pela Unesco em 2006, anos antes vinha sendo articulado, imaginado, pensado junto à Universidade Regional do Cariri – Urca e outras instituições. É o primeiro das Américas.
Para aprender a aprender sobre os tempos do planeta Terra, nossa casa comum. Camadas de sedimentação sobre as quais nos movemos. A Colina do Horto, em Juazeiro do Norte, por exemplo, é uma formação rochosa com 650 milhões de anos. Está na base da maquete ao lado, identificada como embasamento cristalino.
To learn how to learn about the times of planet Earth, our shared home. Layers of sedimentation on which we move. Colina do Horto, in Juazeiro do Norte, for example, is a rock formation that is 650 million years old. It is at the base of the model, identified as crystalline basement.
Rumor da composição de destinos⁶
No desenho do território de 3.796 km2, incidem a Bacia Sedimentar do Araripe e a Chapada do Araripe, uma monumental formação rochosa encimada por um platô. São quase 180 km de extensão por até 60 km de largura. “O Cariri é um presente da Chapada do Araripe”, escreve Irineu Pinheiro7. É o berço do aquífero de nascentes. Olhos d’água cantados em narrativas míticas que brotaram de povos originários. Criação de cosmogonias.
Um contar encantado e encantatório que invoca o sagrado. Sagrado para além da experiência religiosa ou hierática. Sagrado na frequência de dar sentido à existência, do bem viver, do viver uma vida significativa, das conexões ditas sutis que fazem e sustentam o Universo. Uma afirmação, um firmamento: sagrada é a vida.
O território se torna campo de estudos e pesquisas multidisciplinares que incidem sobre nossas compreensões de tempo, modificando-as, alargando-as, dando-lhe densidade. O que quer que você e eu pensemos sobre o que somos, um tão admirável (quanto desconhecido para maioria de nós) antes nos lança em um mar de perguntas sobre a casa comum, o planeta Terra.
O que vem se constituindo conta da quase incontável constelação de manifestações de como pode ser a vida. Um sopro do biodiverso, do geobiodiverso. O que quer que você e eu pensemos da vida, sobre a vida, a diversidade é uma linha incontornável para que ela possa se manifestar. “Fantástica biodiversidade eternizada pelo tempo suspenso nas rochas cretáceas da Chapada do Araripe”, no dizer do paleontólogo Álamo Feitosa Saraiva8. O professor da Urca se refere a fósseis do período Cretáceo, que podem remontar a 65, 90, 110 milhões de anos. Uma das manifestações de abundância naquele canto do mundo.
Encontramos lá um mar de fósseis, resultado de sedimentações em uma travessia de eras. Sobre tal amplitude de tempo, é bonito9 ouvir estudantes de Santana do Cariri acolhendo visitantes no Museu de Paleontologia no centro da cidade, fundado em 1985. Leva o nome de seu criador, então prefeito Plácido Cidade Nuvens, um poema concreto em linha reta.
Um remotíssimo tempo ali se materializa em fósseis de peixes que são indícios do adentrar de águas marinhas na região, indicadores da existência do antigo lago, da grande laguna. Visitamos tempos que antecedem em milhões de anos a presença humana no planeta. Tempos materializados em fósseis de micros, minúsculas, gigantes espécies da fauna e da flora. Insetos, peixes completos, crocodilos, tartarugas; pólen, flores, folhagens, troncos de árvore; crista de pterossauros, os répteis voadores, asas e plumas de aves.
A concretude do planeta, isso que chamamos Terra, é impermanência, incessante variação. Corpo vivo, como o seu, o meu. As mudanças, sabemos, costumamos nos dar conta delas, quase sempre, depois que ocorrem. O tempo não só nos interpela. Sabemos, sentimos, já lemos sobre, ouvimos em algum lugar, o tempo é a matéria de que somos feitos.
O GeoPark Araripe é a área cujos estudos científicos multidisciplinares nos oferecem uma ampliada régua do tempo. A formação rochosa do Pontal da Santa Cruz, em Santana do Cariri, é das mais jovens do Araripe. Tem 98 milhões de anos. A Colina do Horto, em Juazeiro do Norte, tem a datação mais antiga, 650 milhões de anos.
“Andamos sobre 650 milhões de anos”, diz o geólogo Idalécio de Freitas ao nos mostrar a Colina do Horto em uma maquete do Geopark Araripe. É uma manhã de segunda-feira no escritório-sede do geoparque, no Crato10, Colina do Horto nomeia a serra do Catolé, consagrada como o Horto ou Jardim das Oliveiras pelos saberes e práticas da experiência religiosa. No dia anterior, um domingo, ouvimos a octogenária Joana Maria da Conceição dizer, amparada à mureta de uma das capelinhas do Santo Sepulcro, em uma ponta da serra, mirando o panorama: “O mundo começou aqui, minha filha”.
1. Calculamos a partir da distância aproximada entre as sedes dos municípios de Juazeiro do Norte, no Cariri, sul do Ceará, e Aracati, no litoral Leste do estado.
2. “Vida: uma biografia não-autorizada”, livro do naturalista inglês Richard Fortey. Rio de Janeiro-São Paulo: Editora Record, 2000. Tradução de Jorge Calife.
3. Plácido Cidade Nuvens (1943-2016) foi reitor (2007-2011) e vice-reitor (1996-2003) da Universidade Regional do Cariri - Urca (2007-2011), e prefeito de Santana do Cariri (1983-1989), sua cidade natal. Criou em 1985 o museu de paleontologia que hoje tem seu nome.
4. O Cariri cearense faz divisa com Paraíba, Pernambuco e Piauí. Tem 28 municípios, a saber: Abaiara, Altaneira, Antonina do Norte, Araripe, Assaré, Aurora, Barro, Barbalha, Brejo Santo, Campos Sales, Caririaçu, Crato, Farias Brito, Granjeiro, Jardim, Jati, Juazeiro do Norte, Mauriti, Milagres, Missão Velha, Nova Olinda, Penaforte, Porteiras, Potengi, Salitre, Santana do Cariri, Tarrafas e Várzea Alegre. A Chapada do Araripe atravessa as fronteiras do Ceará com Piauí e Pernambuco.
5. Guy Martini, 15 de maio de 2011, membro do comitê Unesco - Geoparques, na apresentação do livro “Geopark Araripe: Histórias da Terra, do Meio Ambiente e da Cultura”, pág. 10 e 11, disponível no site www. geoparkararipe.urca.br, acesso dia 31 de junho de 2024: “No alvorecer do século XXI, novos territórios aparecem no mapa mundial: os Geoparques. Promovidos pela UNESCO, (...) encontram-se em praticamente em todos os continentes (...). (...) com um importante patrimônio geológico. (...) locais onde a “Memória da Terra” é preservada. (...) devem, também, ter em conta outros tipos de patrimônio natural, histórico e cultural, material e imaterial. Este conjunto patrimonial deve ser inventariado, conservado, valorizado, estudado e explicado ao grande público. (...) rico no seu patrimônio e nas suas populações, o Geoparque constitui assim uma nova proposta de território. (...) consciente do valor e da importância do seu patrimônio, da necessidade de o entender, valorizar e transmitir às gerações futuras. (...) consciente da necessidade de propor um novo desenvolvimento econômico, responsável a nível local e global”.
6. Um verso da “Oração ao Tempo”, canção de Caetano Veloso citada no título.
7. “Lê-se em Heródoto que o Egito é um produto do Nilo e egípcios são os que bebem as águas do grande rio. Parodiando o historiador grego, podemos dizer que o Cariri é um presente da Chapada do Araripe e caririenses os que lhe bebem as águas das nascentes (...)”, pág. 21, edição fac-similar, “O Cariri: seu descobrimento, povoamento e costumes”. Fundação Waldemar Alcântara, Fortaleza, 2009. O médico Irineu Pinheiro (1881-1954) foi um dos fundadores, e primeiro presidente, do Instituto Cultural do Cariri.
8. Álamo Feitosa Saraiva e Alexander Kellner são autores do livro “Fósseis da Chapada do Araripe: uma odisseia no Cretáceo”. Pró-Imagem Produções Fotográficas, Curitiba, 2019.
9. Achar bonito é um modo de entender. “Clarice Lispector – A Hora da Estrela”, exposição realizada no Museu da Língua Portuguesa, em São Paulo, em 2007. Curadoria: Júlia Peregrino e Ferreira Gullar.
10. Visita ao escritório-sede do geoparque na Urca, Campus do Pimenta, Crato, dia 7 de fevereiro de 2022.
Izabel
Gurgel
O mundo começou aqui
“O mundo começou aqui, minha filha”, escuto, agora na memória, a voz de Joana Maria da Conceição. Ela se inscreve na paisagem peregrina, atualizada em romarias e visitações a Juazeiro do Norte. Um coro de vozes conta, canta a cidade encantada vivida na relação com o sagrado, sustentando-a.
Na Colina do Horto, os passos do Menino Deus, da Sagrada Família em fuga, têm marcas visíveis na pele do lugar1. Do nascimento à morte - o intervalo no qual nos tornamos humanos, encarnados, feitos da mesma matéria da Terra – o evangelho de Jesus Cristo segundo a nação romeira é uma leitura que se faz em deslocamentos sob o céu da cidade. Escutamos o chiar do ir e vir. Nossos passos ressoam no chão de terra.
Uma aparição no caminho. Guardo o lugar de quando vimos Dona Joana. Havíamos parado em uma das barracas do caminho do Santo Sepulcro, e junto à banca de garrafadas, ervas e raízes, olhávamos uma mini-cabaça (Lagenaria vulgaris), cujo corte lhe deu semelhança de chapéu. Um quase-brinquedo, como pensamos ser o destino das coisas miniaturizadas. Quem viu o chapéu na cabaça e o tirou de lá com as artes das mãos?
José Lourenço, mestre da xilogravura e gráfico responsável pela Lira Nordestina2, conta, de ouvir dizer, em três mil o número de artesãs, de artesãos que realizam em Juazeiro a convocatória “Tragam sua arte”3 a, reiteradas vezes feita por Cícero Romão Batista (1864-1934) aos mananciais de gente que chega ao antigo povoado desde o chamado Milagre do Juazeiro, a transformação da hóstia em sangue na boca da beata Maria do Espírito Santo de Araújo (c. 1863-1914). Aconteceu mais de uma vez, Maria de Araújo recebendo a hóstia das mãos do Padre Cícero ou de outros sacerdotes.
A caminho do Santo Sepulcro, encontramos Joana Maria da Conceição. Faria 81 anos dias depois, a 17 de fevereiro de 2022. Ia feito borboleta em torno de flor. Partindo do Horto, na mesma outrora Serra do Catolé, anda-se até o Santo Sepulcro cerca de seis quilômetros, ida-e-volta. De casa até o alto da Colina do Horto, integrada como geossítio ao Geopark Araripe, Dona Joana havia ido de moto com o neto Victor.
Estávamos à sombra, a ouvir o dono da barraca, Miguel Francisco da Silva, sobre merendas, lembrancinhas e preparações de cura de fabricação dita caseira. O caseiro ganha uma escala a nos surpreender ali e em tantos outros caminhos, nas feiras e mercados, nas vendas multiplicadas nas ruas e calçadas, no corpofiteiro de ambulantes.
A cabaça tem, dentre outros, uso doméstico. A imaginação deriva e escuto os sons
Joana Maria da Conceição nasceu dia 17 de fevereiro de 1941 em Aracoiaba, na região do Maciço de Baturité, no Ceará. Mora em Juazeiro do Norte. Por gosto e devoção religiosa, sobe regularmente a Serra do Catolé, consagrada como Horto no evangelho segundo a nação romeira, e caminha até o Santo Sepulcro. São cerca de 6km, ida e volta, a partir do alto da Colina do Horto, onde está a estátua de Padre Cícero (1844-1934), inaugurada em 1969.
dela provenientes na música, como instrumento de percussão. Remanescentes do movimento de farinhas, grãos, água transportados na vasilha portátil.
E me ocorre o roubo de minas d’água, cacimbas e fontes, uma sabedoria Kariri, nome para talvez uma miríade de povos originários na região. É transplantar o olho d´água, capturado direto na nascente. A escritora cearense Natércia Campos (1938-2004) recria a apropriação da água, estratégia de proteção e defesa, na ficção “A Casa”, com primeira edição em 1999. Apanha-se nas mãos o espelho d´água na hora maior do começo da madrugada.
Dona Joana nos contou da primeira vez no Santo Sepulcro: “Soube na hora que eu já conhecia de sonho o lugar”. Contou o sonho, nele embarcando: foi bater em Bacabal, no Maranhão, onde morou e de onde viu o marido sair no rastro de tudo que era rezador para trazer a saúde dela de volta. Falou sobre Padre Cícero dizendo ao povo para encher de planta o Juazeiro. Plantar um mar de árvores no sertão.
Era fevereiro quando encontramos Dona Joana. As chuvas haviam chegado. O caminho do Santo Sepulcro estava verde e fresco, distinto e distante da maioria dos registros fotográficos do solo seco e vegetação recolhida. Dona Joana olhou a copa das árvores descendo a serra do Catolé e subindo a de São Pedro. Frente ao vazio, mirando vastidões em planos superpostos, atestou, como se nos contasse o nascimento de cada um dos dez filhos, o surgir do mundo naquelas paragens. “O mundo nasceu aqui, minha filha”.
1.Na ladeira, rua ou caminho do Horto, a Pedra do Joelho tem marcas do pé do Menino Deus, do joelho de Maria, Nossa Senhora, e das costas de José, São José. Pai, mãe e filho ali pararam para descansar. Pela estrada antiga do Horto, antes da subida, tem a passagem pelas águas do Salgadinho, que no evangelho segundo a Nação Romeira vira o rio Jordão, o do batismo de Jesus Cristo por João Batista. São inscrições acrescidas à paisagem. O Santo Sepulcro é a última morada antes da Ressureição. “Alfa e ômega, começo e fim”, no dizer do ator, dramaturgo e professor Renato Dantas (1949 - 2024), com quem subimos o Horto mais de uma vez, ele a nos guiar pelo ir e vir com os quais a peregrinação religiosa afirma a cidade.
2. O romeiro alagoano José Bernardo da Silva (1901-1972) chega a Juazeiro em 1926. O que conhecemos como Lira Nordestina, nome dado por Patativa do Assaré, é remanescente da antiga Tipografia São Francisco (antes, Folheteria Silva), parte da inscrição de José Bernardo e de Juazeiro em mapas da produção gráfica e editorial. Folhetos de cordel e outras publicações distribuídas Brasil afora. Também uma casa-ateliê, oficina empreendida a partir do núcleo familiar que formou com Ana Vicência de Arruda e Silva. A Lira Nordestina, sediada junto ao Vapt-Vupt, em Juazeiro do Norte, foi integrada à Universidade Regional do Cariri - Urca.
3. Em minicurso no antigo Grupo Padre Cícero, em Juazeiro do Norte, ouvimos Renato Dantas citar “Tragam sua arte para o Juazeiro” como depoimento da professora Generosa Alencar, uma das órfãs criadas por Padre Cícero, à curadora de artes visuais Dodora Guimarães. Anais do “III Simpósio Internacional sobre o Padre Cícero do Juazeiro: e... quem é ele?” (páginas 162-164). Publicação organizada por Annette Dumoulin, Ana Tereza Guimarães e Maria do Carmo Forti. Uma realização da Universidade Regional do Cariri - Urca e Diocese do Crato, o simpósio aconteceu de 18 a 22 de julho de 2004.
Preceitos ecológicos do Padre Cícero
1. Não derrube o mato, nem mesmo um só pé de pau.
2. Não toque fogo no roçado nem na Caatinga.
3. Não cace mais e deixe os bichos viverem.
4. Não crie o boi nem o bode soltos; faça cercados e deixe o pasto descansar para se refazer.
5. Não plante em serra acima nem faça roçado em ladeira muito em pé; deixe o mato protegendo a terra para que a água não a arraste e não se perca a sua riqueza.
6. Faça uma cisterna no oitão de sua casa para guardar água de chuva.
7. Represe os riachos de cem em cem metros, ainda que seja com pedra solta.
8. Plante cada dia pelo menos um pé de algaroba, de caju, de sabiá ou outra árvore qualquer, até que o sertão todo seja uma mata só.
9. Aprenda a tirar proveito das plantas da Caatinga, como a maniçoba, a favela e a jurema; elas podem ajudar a conviver com a seca.
10. Se o sertanejo obedecer a estes preceitos, a seca vai aos poucos se acabando, o gado melhorando e o povo terá sempre o que comer.
11. Mas, se não obedecer, dentro de pouco tempo o sertão todo vai virar um deserto só.
Retratos 3x4 como ex-votos. Museu Vivo do Padre Cícero, no Horto, em Juazeiro do Norte. Mantém-se a prática de agradecer a graça alcançada oferecendo uma fotografia impressa, deixando-a no local de culto, tornando-a ex-voto.
3x4 portraits as ex-votos. Museu Vivo do Padre Cícero – Museu Casarão do Horto, in Horto, Juazeiro do Norte. The practice of giving thanks for the grace received by offering a printed photograph, leaving it in the place of worship, making it an ex-voto, is maintained.
Ecological precepts of Father Cicero
1. Don’t cut down the wood, not even a single tree.
2. Don’t set fire to the fields or the Caatinga.
3. Stop hunting and let the animals live.
4. Don’t keep cattle or goats loose; create fences and let the pasture rest to recover.
5. Don’t plant uphill nor clear very steep slopes; leave the bushes protecting the land so that water does not wash it away, and it does not lose its richness.
6. Make a cistern on the side of your house to store rainwater.
7. Dam the streams every hundred meters, even if it is with loose stones.
8. Every day, plant at least one carob tree, cashew tree, sabiá tree, or any other tree until the entire backlands are one forest.
9. Learn how to utilize Caatinga plants such as maniçoba, favela, and jurema; they can help you cope with the drought.
10. If the country folk obey these precepts, the drought will gradually end, the livestock will improve, and the people will always have something to eat.
11. But if they don’t obey, within a short time, the entire backlands will become a desert.
Geopark Araripe
A área do Geopark Araripe abrange Unidades de Conservação* que respondem a diferentes legislações nas esferas municipal, estadual e federal.
A Floresta Nacional do Araripe – Flona (Ceará, Pernambuco e Piauí) é a primeira, formalizada em 1946. Dentre as mais recentes, o Parque Estadual Caldeirão da Santa Cruz do Deserto, criado em 2002. No Crato, abrigou a comunidade organizada pelo beato José Lourenço (1872-1946), dizimada pelo estado brasileiro em 1937.
Área de Proteção Ambiental Chapada do Araripe, FederalHorto do Padre Cícero, Juazeiro do Norte, Estadual Área de Relevante Interesse Ecológico - Estadual Riacho da Matinha, Crato Monumento Natural - Estadual Cachoeira do Rio Batateira, Missão Velha - Pontal da Santa Cruz, Santana do Cariri - Sítio Canabrava, Santana do Cariri - Riacho do Meio, Barbalha Parque Estadual Sítio Caldeirão, Crato - Sítio do Fundão, Crato - também tombado junto ao Conselho Estadual de Preservação do Patrimônio Cultural do Ceará Parque Natural Municipal
Timbaúbas, Juazeiro do Norte - Cachoeira de Missão Velha/ Bioparque Reserva Natural da Vida Silvestre - Municipal Revis Soldadinho do Araripe, Crato Reserva Particular do Patrimônio Natural – Federal Arajara Park, Barbalha - Araçá, Crato - Azedos, Santana do Cariri - Buritis das Águas Naturais, Santana do Cariri - Oásis Araripe, Crato - Oásis Araripe II, Crato.
*Fonte: Levantamento e representatividade das Unidades de Conservação – Ucs do Araripe Geoparque Mundial da Unesco, Alessandro Ruan Silva de Souza e Maria de Lourdes Carvalho Neta, Geográfica, ano XXVIII (2), jan/dez 2024. Disponível em www.agbauru.org.br . Acesso: 12 de junho de 2025.
A Chapada do Araripe está na lista indicativa da UnescoOrganização das Nações Unidas para a Educação, Ciência e Cultura para reconhecimento como Patrimônio Mundial. Candidatura é uma ação conjunta da Fundação Casa Grande, Funcap-Fundação Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico, Iphan-Instituto do Patrimônio Histórico, Artístico e Nacional, Secretaria da Cultura do Governo do Estado do Ceará e Urca-Universidade Regional do Cariri.
The Geopark Araripe
Geopark Araripe encompasses Conservation Units* that are subject to different legislation at the municipal, state and federal levels.
The Araripe National Forest – Flona (Ceará, Pernambuco and Piauí) is the first and was formalized in 1946. Among the most recent, the Caldeirão da Santa Cruz do Deserto State Park was created in 2002. In Crato, it housed the community organized by the blessed José Lourenço (1872-1946), decimated by the Brazilian state in 1937.
Environmental Protection Area Chapada do Araripe, Federal - Horto do Padre Cícero, Juazeiro do Norte, State Area of Relevant Ecological Interest - State Riacho da Matinha, Crato Natural Monument - State Rio Batateira Waterfall, Missão Velha - Pontal da Santa Cruz, Santana do Cariri - Sítio Canabrava, Santana do Cariri - Riacho do Meio, Barbalha State Park Sítio Caldeirão, Crato - Sítio do Fundão, Crato - also listed by the Ceará State Council for the Preservation of Cultural Heritage Natural Park - Municipal Timbaúbas, Juazeiro do Norte - Missão Velha Waterfall / Biopark Wildlife Nature Reserve – Municipal Wildlife Refuge Revis
município city
Barbalha Crato
Juazeiro
Missão Velha
Nova Olinda
Santana do Cariri
área territorial territorial area população estimada em 2024 estimated population in 2024
Site do Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística – IBGE Consulta realizada dia 09 de junho de 2025 Último censo: 2022
Website of the Brazilian Institute of Geography and Statistics – IBGE Survey conducted on June 9, 2025 Last census: 2022
Soldadinho do Araripe, Crato Private Natural Heritage Reserve –Federal Arajara Park, Barbalha - Araçá, Crato - Azedos, Santana do Cariri - Buritis das Águas Naturais, Santana do Cariri - Oásis Araripe, CratoOásis Araripe II, Crato.
*Source: Survey and Representation of Conservation Units – Ucsof Araripe UNESCO Global Geopark, Alessandro Ruan Silva de Souza and Maria de Lourdes Carvalho Neta, Geográfica, year XXVIII (2), Jan/Dec 2024. Available at www. agbauru.org.br . Accessed: June 12, 2025.
Chapada do Araripe is on the UNESCO - United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization’s indicative list for World Heritage Site recognition. The nomination is a joint effort by the Casa Grande Foundation, Funcap – State of Ceará Foundation for the Support of Scientific and Technological Development, Iphan - Institute of Historical, Artistic and National Heritage, State of Ceará Department of Culture, and Urca - Regional University of Cariri.
RBGp BRAZILIAN GEOP
Izabel
Gurgel
Debaixo do barro do chão: cru, cozido
Maria do Socorro Nascimento nasceu em 1976 e guarda imensas experiências de tempo na olaria Mão na Massa Artesanato, junto à casa da família, no sítio Baixa do Quaresma, em Missão Velha. Côrrinha trabalha com a variação de barro, argila, areia e água em condensações modeláveis, perceptível para ela como matéria de composição e, como tal, quase invisível para a maioria de nós. Côrrinha dança junto aos materiais. Conhece-lhes as propriedades, vislumbra feitos. Com eles faz utensílios, artefatos. Potes e vasos. Terço, rosário para oração. Colares e outras peças para enfeitar gente e casa.
A ceramista vive nas vizinhanças dos geossítios Cachoeira de Missão Velha e Floresta Petrificada do Cariri. Em fevereiro de 2022, com as chuvas, a cachoeira no rio Salgado era um assombro pelo volume, força, ímpeto, velocidade, cor e densidade da água. Um rio cor de chocolate, cor de barro, em quedas de cortes abruptos feito um grito que irrompe, como se as águas tomassem decisões irrevogáveis, daquelas que desenham, se não uma vida, um percurso. E havia ainda muito para ver: no solo rochoso à beira d´água, a constelação dos miudinhos icnofósseis, inscrições que guardam vestígios de uma atividade biológica no corpo de plantas e animais.
O tempo da transformação do barro cru em cerâmica está inscrito no corpo da artesã, todo ele implicado no ofício que aprendeu, tornandose adolescente, com Sebastiana Amaro dos Santos, dos Amaro do sítio Passagem de Pedra, família e lugar conhecidos pela lida com o barro.
A boca do forno tem a sombra do tempo de uso, gerada pela fumaça da queima. Côrrinha cozinha cascata de sinos e travessas. Já cozinhou onça. Depois, estampou pintas na pele e pelos no focinho. É uma peça que não negocia. Não dá, não vende, não troca. No terreiro – quintal, espalha-se em fartura de flor o pé-de-urucum (Bixa orellana), cujas sementes piladas são a base do colorau, condimento de uso comum na cozinha nos quatro cantos do Ceará. A imaginação a laborar até a lição encarnada em pó.
Avista-se a casa da estrada, no caminho entre Barbalha e Missão Velha. Na platibanda, o desenho de sete potes em relevo. Uma ode à água, à possibilidade de armazenar o líquido-vida, à faina do cuidar da existência. Abaixo dos potes, a nomeação do lugar, Mão na Massa Artesanato, pintada desde antes de virar museu.
Avistar a casa da estrada depende da época do ano, do andamento da vida do lugar, da vida no lugar. Perdemos a casa de vista em um mês de abril de um ano de bom inverno, o que no Ceará significa a sucessão benta das chuvas na medida para fazer a terra brotar. Estava imperceptível pela melhor das sobreposições. O outrora descampado terreiro havia dado passagem ao viçoso roçado de milho. O café foi servido com macaxeira ali cultivada. Nos caminhos Cariri feitos no período, muitas calçadas e terreiros eram quaradouros de vagem de feijão. Secagem para facilitar a debulha, como Côrrinha havia feito dias antes.
A olaria é desde 2022 um dos museus orgânicos do Cariri. A visita à Corrinha,
Mensageiro dos Sonhos. Cerâmica ornamental da Mão na Massa Artesanal, olaria de Maria do Socorro Nascimento no sítio Baixa do Quaresma, em Missão Velha. Côrrinha identifica a peça como sino cacho triplex. Tem dois metros de comprimento.
Messenger of Dreams. Ornamental ceramics from Mão na Massa Artesanato, a pottery by Maria do Socorro Nascimento at the Baixa do Quaresma site, in Missão Velha. Côrrinha identifies the piece as a triplex bell cluster. It is two meters long.
Maria do Socorro Nascimento, a Côrrinha da casa-ateliê Mão na Massa Artesanato, nasceu em 1976. A olaria, de construção mais recente, fica junto à moradia da família no sítio Baixa do Quaresma, em Missão Velha. Desde 2022, faz parte da rede de museus orgânicos criada pela Fundação Casa Grande. Côrrinha tem o corpo todo implicado no ofício que aprendeu com Sebastiana Amaro dos Santos, de família oleira de larga trajetória, os Amaro, do Sítio Passagem de Pedra.
como diz quem tem relação anterior e de mais longa duração com o trabalho dela, é um encontro com as rotinas do serviço, desde a coleta e transporte, preparação e guarda do barro à apreciação e eventual compra da peça pronta. É uma iniciação à criação e desenvolvimento das peças com modelagem manual, aplicação de detalhe, feitura de algum efeito, uma ranhura desenhada por um pente de cabelo, por exemplo. Depois vem a secagem, a lida com o forno e o fogo, a queima propriamente dita. A espera, o resfriamento, a retirada de cada peça, manuseio e guarda de todas elas até a venda.
Visitar Côrrinha guarda um encontro com a trajetória da agricultora filha de Dona Terezinha, com quem mora, e Seu José, já falecido, agricultores. É um encontro com a rede de casas-oficinas transformadas em museus. Um convite para compreender sentindo, vivendo, uma lição da cartografia: o território é sempre maior do que o mapa.
Lembro de feiras e romarias em Juazeiro e Canindé, no sertão central do Ceará, com ofertórios, nas calçadas e ruas, de panelas de alumínio trincando a luz do sol nos nossos olhos, encandeando-nos, como dizemos no Ceará. Alegrome com os destinos mais óbvio das panelas. A criação de utensílios, e aqui me refiro à louça de barro, à invenção da cerâmica, é uma epifania no rastro e lastro das criaturas humanas. Armazenar, guardar, cozinhar1.
A passagem do cru ao cozido reordenada pelos recipientes para a feitura do alimento. Uma negociação com o tempo. Um agenciamento para alargar a vida do que perece. Recipientes necessários também para guardar os mortos, como aprendemos com as urnas funerárias de cerâmica2. Muito chão até a invenção delas. Milênios de lá até aqui. E, como mexer panela, ou amassar o barro, nunca em linha reta, nunca de um jeito só.
Grande como o que não sabemos, e ali à nossa frente, a cachoeira nos fez ver melhor, na olaria, as miúdas casasninhos de marimbondo que serviram de mote para Côrrinha modelar novos desenhos de vasos. Ampliou-lhes a escala. Viu com a imaginação. Materializou o pensamento com a inteligência nas mãos.
Um mangará de artesãs
1. “As loiceiras de Tacaratu – A arte milenar das mulheres do meu sertão”, fotografias de Ana Araujo. Textos de Ana Araujo, Bartira Ferraz e Simonetta Persichetti. Tradução: Sarah Bailey. Recife, FacForm, 2018
2 Duas referências: urnas funerárias de cerâmica dos acervos do Memorial do Homem Kariri, na casa-sede da Fundação Casa Grande, em Nova Olinda, e, atualmente fechado para obra de conservação, do Museu do Ceará, no centro de Fortaleza.
Foto: Samuel Macedo
No centro de Missão Velha, mulheres fazem com as mãos outro trabalho de transformação a partir do que chamamos de leituras da natureza. A matéria primeira é a fibra da bananeira (Musa spp.). Resulta da operação uma miríade de peças da fibra vegetal a partir do croché, com agulha e linha; de modos de entrelaçar as fibras como conhecemos da feitura de cestas e chapéus de palha; e ainda de torção, como no feitio de cordão e corda.
O mangará é o coração da bananeira. A fibra da árvore é o mangará da Fibrarte, o cacho de mulheres que realiza, desde o corte e o transporte do tronco, cada uma das etapas da transformação da matéria em peças de uso pessoal, utilitário e decorativo. O poeta mexicano Octavio Paz diz que o artesanato é de um tempo em que a beleza da forma não estava apartada da função de uso, diário ou extraordinário, para dias comuns ou dias de festas.
Usamos artesanais no sentido de gerados do trabalho cujos conhecimento e domínio do processo de feitura não comprometem a vida de outros seres e outras culturas. Cada peça - além da cestaria, almofada, bolsa, colete, luminária etc. – surge do tronco da árvore.
Simonete Maria da Silva1, iniciada na lida com a fibra da bananeira em curso da Fibrarte, explica que o beneficiamento aproveita desde a capa externa da bananeira, a que seca na própria árvore, às demais camadas internas até o miolo, incluindo o ‘filé’ e a ‘rede’. Envolve cortes, triagem do que será desfiado, raspado, tempos de secagem e manuseio distintos, de acordo com aplicação e destino final da fibra.
Desde o espaço a céu aberto para a lida com os troncos de bananeira, a antiga estação ferroviária da cidade é o ateliê coletivo e loja das mulheres da Fibrarte: Adriana Patrício, Cícera Selma, a Cicinha, Cilda Tavares, Iraneide Cruz, Íris Maria, Joseane de Sousa, Margarete Carneiro, Maria Cleide Moura e, vizinha de sítio da Adriana, Regina Furtado.
A renda interna no tronco da bananeira, uma espécie de rede de finos fios, tela, teia, é um dos padrões que se repetem na geometria do Universo. Um outro, tornado tão invisível e excluído do registro de trabalho e produção de riqueza, é o da sustentação do cotidiano do mundo pelas mulheres.
1. Simonete Maria da Silva nasceu em 1977. Tem ponto de venda do artesanato que produz à rua Coronel Dantas, 173, no centro de Missão Velha. Conversa informal com a artesã na Feira Nacional de Artesanato no Ceará - Fenace em setembro de 2024, no Centro de Eventos de Fortaleza.
Alimento do pássaro
A Rosa da Mata (Palicourea colorata), alimento do soldadinho-do-Araripe, na mata úmida do parque municipal Riacho do Meio, em Barbalha. É um dos geossítios do Geopark Araripe abertos ao público.
Bird food
The Rosa da Mata (Palicourea colorata), food of the Araripe manakin, in the humid forest of the Riacho do Meio municipal park, in Barbalha. It is one of the geosites of the Araripe Geopark open to the public.
Soldadinho-do-araripe: em risco de extinção, símbolo da necessidade de preservação ambiental só existe na região
O Prof. Artur Galileu Miranda Coelho, da Universidade Federal de Pernambuco - UFPe, havia registrado o canto, mas nunca havia visto o pássaro. Atraído pelo canto gravado, o pássaro foi avistado dia 15 de dezembro de 1996. O Prof. Galileu e Weber Girão, então estudante da Universidade Federal do Ceará, descrevem para a ciência o soldadinhodo-araripe, conhecido por moradores como lavadeira-da-mata e línguade-tamanduá. Nome científico, Antilophia bokermanni, é homenagem ao pesquisador Werner Bokermann (1929-1995).
“Minha namorada Karina [Linhares] estudava Biologia na UFPe, transferida de Fortaleza para Recife. Eu estudava na UFC em Fortaleza. Na viagem de campo com o Prof. Galileu à Chapada do Araripe, no dia de trabalho na Gruta do Farias, para observar morcegos, o professor e eu ficamos de fora. Ao ouvir a gravação do Prof. Galileu, uma ave se apresentou. Voou por cima da gente. Pousou onde havia uma réstia de sol e moveu a cabeça. Identificamos o gênero. Pelo topete vermelho, vimos que era uma espécie nova.”
Weber Girão - Biólogo da ong Aquasis
Araripe Manakin: at risk of extinction, a symbol of the need for environmental preservation exists only in the region
Professor Artur Galileu Miranda Coelho, from the Federal University of Pernambuco (UFPe), had recorded the song, but had never seen the bird. Attracted by the recorded song, the bird was sighted on December 15, 1996. Professor Galileu and Weber Girão, then a student at the Federal University of Ceará, described the Araripe manakin, known by locals as the lavadeira-da-mata and língua-de-tamanduá. Its scientific name, Antilophia bokermanni, is a tribute to researcher Werner Bokermann (19291995).
“My girlfriend, Karina [Linhares], was studying Biology at UFPe in Recife, and I was studying at UFC in Fortaleza. On a field trip with Professor Galileu to Chapada do Araripe, on the day we worked at Gruta do Farias to observe bats, the professor and I were left out. While listening to Professor Galileo’s recording, a bird appeared. It flew over us and landed in a spot where a ray of sunlight fell and moved its head. We identified the genus. By the red crest, we knew it was a new species.”
Weber Girão - Biologist at the NGO Aquasis
foto: Jefferson Bob
Izabel
Gurgel
Rede de renda de bilro
Encontramos vestígios do surgimento das flores no planeta no Museu de Paleontologia Plácido Cidade Nuvens, em Santana do Cariri. Podemos ver vestígio do acontecimento. Ler sua inscrição na Pedra Cariri, um calcário disposto em finas camadas de sedimentos depositados há aproximadamente 112 milhões de anos. Ter um vislumbre de possíveis ocorrências iniciais da polinização das flores por insetos, olhando páginas do livro de pedra, como nos referimos ao acervo de fósseis que se atualiza com estudos e pesquisas, escavações na região e recuperação de exemplares expropriados.
Com suas múltiplas camadas, a pedra utilizada em pisos e revestimentos, os blocos de calcário remetem a livros de papel. Na visita ao geossítio Pedra Cariri, em Nova Olinda, a caminho de Santana do Cariri, cada bloco refugado nos faz pensar no volume das folhas encadernadas de um livro, aquele desenho visível nas três partes não cobertas pela lombada. Tem variação de cor, como a indicar um tratamento específico para o que seria cada ‘capítulo’.
No labirinto do tempo, Santana do Cariri anuncia outras floradas a cada vez que rendeiras do lugar iniciam alguém no ofício de tecer com o trocar dos pares de bilros. Um fio redesenha a cidade na transmissão de um saber fazer que nos antecede em nossas curtas vidas. Enlaçar, entrelaçar são do vocabulário da existência humana antes da invenção de maravilhas como a agulha, o fuso, o tear. A invenção ou descoberta da linha, e não só da linhagem, sabemos, nos antecede e nos sustenta. E nos sobrepassa. Nossa ficção-fonte passa pelo fio. O fio da vida, incorporado como expressão de uso corriqueiro.
Regina Lúcia Alencar Nuvens, servidora pública aposentada, realiza um sonho de menina. Aprende a fazer renda de almofada na casa-sede provisória das rendeiras, pertinho do Museu de Paleontologia, no centro da cidade. Maria Ester, 9 anos, aprende no mesmo lugar. Sua mãe e professora, Maria das Graças Amorim Paixão aprendeu a fazer renda já adulta, em curso com Antônia Toilza Cardoso Caetano. Filha do Bia, que fez parte dos bilros ali usados, Toilza começa a se tornar rendeira em 2006, “já com os filhos criados”. Em Santana, as rendeiras ensinam, e aprendem umas com as outras de muitos modos1.
A trança do ensinar e aprender é feito cipó na mata. Um rizoma, sem começo ou fim, só meios e passagens. Zélia Cardoso da Silva aprendeu com a prima Toilza, cujo marido agricultor, Antônio Caetano, faz os ‘bancos’, a base de madeira para a almofada. Os materiais usados variam de um lugar a outro, variam às vezes no mesmo lugar. Na cidade, os bilros são feitos de duas peças: cabo de madeira e cabeça do côco da palmeira macaúba (Acrocomia aculeata) ou de semente de mucunã olho-de-boi (Dioclea violacea).
As redes são feitas pelas rendeiras em almofadas de mais de um metro de extensão e não menos de dois palmos de diâmetro. A almofada, o cilindro sobre o qual se aplica o papel, régua orientadora da feitura da renda, é recheado de palha de bananeira. Excetuando papel e linha, quase tudo é de fabricação local, como os fusos feitos por Raimundo Mundeiro.
A bailarina de madeira, bem dito modo de denominar o fuso manual, dança
nas mãos, no corpo, no chão da casa. Para fazer rede, até quatro fios de linha são torcidos juntos. Ganham resistência. O manejo da bailarina junto ao corpo me faz lembrar da ceramista de Missão Velha, Côrrinha, ela mesma o torno, o eixo do ofício que a torna o que é, mestra de si.
Maria Luiza Lacerda, Luizinha, é filha de Cesarina. Gertrudes Gonçalves Lacerda, Tudinha, é cunhada. Maria Cesarina Lacerda de Sousa (1927-2001) contam as rendeiras, iniciou a renda de bilro em Santana. No município vizinho, Potengi, a rede feita na almofada de grande formato foi o ofício de uma vida inteira de Josefa Pereira de Araújo (1943-2020)2 reconhecida como Tesouro Vivo do Ceará.
Na volta da visita às rendeiras, paramos no Terreiro das Pretas3, no Crato. O baobá-menino (Andansonia digitata) estava florado. Suspensa, virada para o solo, a flor branca se abre para baixo e seria a lâmpada em uma manga para lustre. É um primor de desenho e arquitetura. Para ver melhor, ficamos sob a flor, olhando para cima. Os filetes brancos (estames) com pontas (anteras) em tons terrosos claros lembram os espinhos de mandacaru (Cereus jamacaru). Para o fazer renda, os espinhos são usados como alfinete, sustentam o papel com o desenho sobre a almofada e orientam o ir e vir da linha. Cesarinas, como Toilza e Luiza gostam de denominar as rendeiras, tiram do cacto na casa de Sitônia, irmã de Tudinha, parte dos espinhos usados na coreografia da linha virando renda. Com o uso, vai secando a cabecinha de penugem do espinho.
O espinho é uma astúcia das plantas para conter o desperdício de água. Modificar a folha em espinho guarda a água que sairia pela respiração. Na almofada de renda, o espinho sustenta parte do percurso a ser feito pela linha, ampara os pares de bilros. A rendeira materializa no vazio, com linha, o desenho apontado nos caminhos perfurados e riscados no papel. Em Santana, o desenho é uma rede de linhas horizontas e verticais, retas. Finalizada a rede, ou outras peças feitas em almofadas menores, a renda lembra mais o desenho de ‘cadeiras de palhinha’ do que o que nossos olhos acostumaram a reconhecer como renda.
No Terreiro das Pretas, ‘aquilombamento autônomo da família Neves Carvalho’, Verônica Neuma das Neves Carvalho nos lembra, ao falar sobre manualidades e práticas de cura, como a preparação de meizinhas e o ofício de rezar e benzer: o sagrado está na ponta dos dedos. O Terreiro das Pretas fica no sítio Boa Vista, a caminho de Santa Fé.
1. Maria Ester estava em aprendizagem na mesma época que Regina Lúcia Alencar Nuvens. Visita realizada dia 4 de janeiro de 2024. Rendeiras se encontram para fazer renda juntas, e para a transmissão do saber, na casa-sede da Secretaria da Cultura e Turismo do Município, na Praça da Prefeitura, no centro de Santana do Cariri. Sede atual (julho de 2025) fica na Rua Plácido Cidade Nuvens, em frente ao museu de paleontologia e ao lado da padaria Pão da Vida.
2. “Livro dos Mestres – O legado dos mestres: cultura e tradição popular no Ceará”, organizado por Dora Freitas e Sílvia Furtado. Fotografia de Jarbas Oliveira. Fundação Waldemar Alcântara, Fortaleza, 2017 (primeira edição, pág. 282-287) e 2022 (segunda edição, pág. 572-575). Visitamos Dona Zefinha, como era conhecida, em janeiro de 2020, na casa dela, em Potengi.
3. “O Terreiro das Pretas é um aquilombamento autônomo, regido e inspirado pelos que vieram antes de nós e pelos que virão depois, um modo próprio de existência inspirado nos modos de ser/estar de nosso povo preto que sempre resistiu à Colonização. É moradia há mais de vinte anos de parte da família Neves Carvalho, remanescente do Quilombo Saco dos Cansanção (Araripina/Pe) mas que já habita a cidade do Crato/Ce há décadas. Consideramo-nos uma espécie de casa-escola, desenvolvedora de ‘outra pedagogia relacional e cultural possível’. Apresentação da instituição no Mapa Cultural do Ceará.
Izabel
Gurgel
Rede de tear
- Costela.
Responde Dona Dinha sobre o nome do ponto que faz à mão, com agulha e linha, para juntar as partes tecidas, em tear manual, das redes que produz na casa - oficina - museu no bairro Vila Alta, em Nova Olinda. Uma rede recebe várias costelas. Elas são explícitas, visíveis na peça finalizada, espaçadas ao longo do comprimento.
Retangulares, as costelas são um modo técnico de dar sustentação às partes tecidas em separado. Feitas no tear, cada uma das partes que constituem a rede são como longos caminhos de mesa, tapetes do tipo passarela ou, ainda, barras usadas para arrematar, ornamentando-a, a arrumação de uma cama. A peseira que fica sobre a colcha, feito barra horizontal, em contraponto à cabeceira.
Cada vez que Dona Dinha mostra uma rede, guardada feito origami, as costelas surgem à medida que abrimos a peça, várias vezes dobrada sobre si. Em uma rede de cor única (linha crua), as costelas em linha vermelha e verde (foto), colocadas com igual espaçamento ao longo da peça, atraem o olhar como certas flores saber do tornar-se ímã para abelhas realizadoras do trabalho de polinização. É um recurso técnico o uso da costela na rede, repetimos, e se nos apresenta como estético. Desenho e função brotam em duo e parecem um. É feito à mão, repetimos. Parece nascido.
No Museu de Paleontologia Plácido Cidade Nuvens, certos fósseis de peixes poderiam constar em um manual das artes do fiar e tecer. O padrão que se repete no que seria a coluna vertebral nos deixa ver uma ‘costela’ depois da outra. Sim, as costelas feitas por Dona Dinha têm formato semelhante, similar. Refiro-me à costela como o núcleo mais denso que se repete no eixo da coluna, formando-a, e não os prolongamentos a partir dela, o que seriam, em vertebrados como nós humanos, as costelas propriamente ditas.
O fóssil é um documento que diz, dentre outras coisas, da densa acumulação de tempo naquele território. Uma escala a nos absurdar, a nós humanos, interpelandonos com suas camadas e camadas sobrepostas em milhões de anos. Grandeza incontável que mulheres e homens cientistas contam, registram e nela depositam perguntas sobre a vida que as artes, as filosofias, as crenças religiosas e outros modos de inscrição no mundo fazem com sotaque próprio, diverso.
As práticas dos conhecimentos guardados por Dona Dinha do ofício que aprendeu na casa familiar, ainda criança, são um fazer incorporado. Como na dança, ainda que estejamos dançando ‘apenas’ com os olhos, com um quase imperceptível movimento de cabeça e um dobrar mínimo de joelhos, o corpo inteiro – que, vivo, é movimento ininterrupto – está implicado no mover o tear manual em direção ao tecer.
Mestra na feitura da rede em tear artesanal, Raimunda Ana da Silva nasceu em 1950 e mantém viva uma teia de saberes e práticas milenares. Fiar e tecer são artes da imaginação e do pensamento, criadas a partir de sensíveis leituras da natureza, transformando fibras vegetais, inventando ferramentas, mecanismos de produção. Como a Terra em movimento, é uma dança também a do corpo-tear de Dona Dinha, orquestrando o ir e vir dos fios. Sua casa-ateliê no bairro Vila Alta, em Nova Olinda, faz parte, desde 2019, da rede de museus orgânicos, uma iniciativa da Fundação Casa Grande Memorial do Homem Kariri que foi incorporada às ações do Sistema Fecomércio e Sesc. Fotos: Augusto Pessoac
A master at making hammocks on a handmade loom, Raimunda Ana da Silva was born in 1950 and keeps alive a web of ancient knowledge and practices. Spinning and weaving are arts of imagination and thought, created from sensitive readings of nature, transforming plant fibers, inventing tools, and production mechanisms. Like the Earth in motion, Dona Dinha’s body-loom is also a dance, orchestrating the coming and going of the threads. Since 2019, her home-studio in the Vila Alta neighborhood of Nova Olinda has been part of the network of organic museums, an initiative of the Casa Grande Foundation and Memorial do Homem Kariri that was incorporated into the actions of the Fecomércio and Sesc System.
foto: Augusto Pessoa
Como a Terra a girar sobre si ao tempo em que gira em torno do sol, é uma dança a do corpo-tear de Dona Dinha. Corpo desenhista, compositor, orquestrando madeiras e fios. É com o próprio corpo, é no corpo, que Dona Dinha faz a instalação funcionar para tecer redes. Tão bonito e complexo o fazer quanto o feito.
As peças tecidas no tear passarão por costura, incluindo as citadas costelas. Vão receber o mamucabo, a estrutura em alça com cordões e punhos que torna possível armar a rede. E ornamentos como varandas de croché e bordados.
O madeiramento estruturado para tecer e o manejo dele, simplificados na expressão tear manual; as medidas, os cortes, as junções, as partes móveis e o esqueleto fixo que constituem o tear acionados pelo corpo todo de quem tece; o trato de fibras vegetais até chegar ao fio, à fibra fiada, à linha; o plantar e o colher, a lida com a terra; a invenção de usar pigmentos para dar ou fazer mudar de cor objetos criados para o cotidiano. O que quer que façamos e sejamos hoje, trata-se de coisa de milênios.
Raimunda Ana da Silva, a Dona Dinha, nasceu em 1950. É de uma família dedicada a fiar e a tecer, artes que sucessivas gerações de mulheres e homens tornaram possível laborando na biblioteca da flora, das águas, observando e catalogando fibras vegetais, inventando ferramentas, mirabolando traquitanas para o trabalho.
Partitura bonita a da coreografia de Dona Dinha fazendo rede. E da ceramista Côrrinha ao redor do barro, modelando-o sem torno. “O torno sou eu.” A casa de Dona Dinha faz parte, desde 2019, do rosário de contas que é a rede de museus orgânicos, iniciativa da Fundação Casa Grande, com sede ali mesmo em Nova Olinda. Casas, criaturas, grupos, núcleos familiares ou expandidos, e suas sabedorias inventadas que dizem das fertilidades daquelas terras, da Terra, da nossa casa comum.
Izabel Gurgel Jornalista. Estudou Comunicação Social e Sociologia na Universidade Federal do Ceará e Gestão da Cultura na Universidade Federal da Bahia e Fundação Joaquim Nabuco. Trabalhou como produtora cultural idealizando e realizando projetos artísticos. Entre 2007 e 2014, dirigiu o Theatro José de Alencar, em Fortaleza. Em 2025, no âmbito do Festival Alberto Nepomuceno – Fan, inicia a série de encontros virtuais Joias do Ceará, sobre acervos de acesso público.
foto: Augusto Pessoa
Flor do Pequi Árvore do cerrado, o pequizeiro (Caryocar brasiliense) está presente no Cariri.
“O fruto do pequizeiro, que é arredondado e de cor verde, contém um caroço coberto de uma camada carnosa de notável valor nutritivo. Cozinhado, os nativos do Carirí acham-nos agradabilíssimo ao paladar.”
Irineu Pinheiro (1881-1954)
“O Cariri, seu descobrimento, povoamento, costumes” (primeira edição 1950), edição fac-similar da Fundação Waldemar Alcântara, Fortaleza, 2009, p.20.
Pequi Flower
A tree from the Cerrado, the pequi tree (Caryocar brasiliense) is found in Cariri.
“The fruit of the pequi tree, which is round and green, contains a stone covered with a fleshy layer of remarkable nutritional value. When cooked, the natives of Cariri find it very pleasant to the palate.”
Irineu Pinheiro (1881-1954)
“Cariri, its discovery, settlement, and customs.” (First edition 1950), facsimile edition by the Waldemar Alcântara Foundation, Fortaleza, 2009, p.20.
foto: Allan Bastos
Izabel
Gurgel
A Trip to Cariri, Ceará
Hammocks made on a handloom in Nova Olinda and in cushion lace in Santana do Cariri are fruits of the earth, of the daily work of hands. Human and humus are also linked like words. The thread entwined in lace or woven on the loom was once a plant. Therefore, soil, sun, water, a constellation of beings, conditions, and events of different durations. The web of life perceptible and observable wherever we are.
In 2002, we visited Cariri, Ceará, to pay attention to the network of which we are a part. A multitude of voices describes the territory and keeps a record of them. The thoughts of native peoples, with myths and legends, mothers of water, enchanted stones, a sophisticated understanding, cartography, and naming of space and beings that make life possible, incorporating the dimension of mystery into the wisdom of existence.
The vast dimension of the territory’s geological time, a concept that science measures in millions and millions of years through inter- and intra-disciplinary dialogues, is one of the avenues of appreciation opened by studies and research. Like a woodcut matrix, the Araripe Sedimentary Basin can be read from the inscriptions and incisions in the relief, with indicators of the density of the design in Cariri.
The work of women marks our travel notes. Often, the intertwining of it all is as invisible to us as the action of women in the never-ending task of sustaining the world, sedimenting, and in a state of change.
A geopark is a territory with defined boundaries that contain sites of great scientific, historical, cultural, and environmental value. They are rare and have geological and paleontological richness, allowing a broad understanding of the history and evolution of Earth and Life.
Geopark Araripe: Stories of the Earth, the Environment and Culture.
Digital publication available on the website www.geoparkararipe.org.br
We prioritized the Geopark Araripe area. From February 4th to 10th, we visited nine of the geosites listed below, which are open to the public*. We visited Mirante do Caldas, whose integration into the geopark had not yet been finalized. Arajara was integrated the following year, in 2023. There are more than fifty sites, most of which have targeted access for fieldwork, studies, and research.
1. Colina do Horto / Horto Hill, Juazeiro do Norte.
2. Missão Velha Waterfall.
3. Floresta Petrificada do Cariri / Petrified Forest of Cariri, Missão Velha.
4. Batateira, Crato.
5. Pedra Cariri, Nova Olinda
6. Pterosaur Park, Nova Olinda
7. Ponte de Pedra / Stone Bridge, Nova Olinda
8. Pontal da Santa Cruz, Santana do Cariri
9. Riacho do Meio, Barbalha
10. Arajara, Barbalha
11. Mirante do Caldas / Caldas Viewpoint, Barbalha
*with the support of the guides Neyson Nascimento and Zé da Hora, of the Cariri Expedition.
Izabel
Gurgel
Prayer to time
a sea of questions in the backlands - collective memory
The south of Ceará holds a remote experience of the sea, about 400km from the coast1, in the Cariri region. It is part of a living documentation about the life of the Earth, about life on Earth, which has been compiled through studies and scientific research in areas such as paleontology and geology. This documentation can take us back to the time of Pangea. Of Greek origin, the term refers to a totality, the entire Earth. It dates back to a time when the continents did not exist in their current form. The geography of the continents has undergone repeated changes2.
At the Plácido Cidade Nuvens Paleontology Museum3 in Santana do Cariri, Ana Rebeca Alves Xavier, then a high school student and mediator of the public’s encounter with the institution’s collection, stands next to the panel of dozens of ‘piabinha fossils’ (Dastilbe crandalli) to tell us about the Earth before the drawings of the continents.
The Earth’s uninterrupted movement, with occasional abrupt changes and different durations, is inscribed in the skin, in the design of the territory, and in the relief. Just as life happens in us, humans, and other beings, time is inscribed in the multiple layers above and below the ground. The skin, we know, is the surface of a deeper order. We learned in school, from the first science books, that the skin is the largest organ of our body and is part of the respiratory system. It is all porous, open, permeable, and in a state of contact.
In Cariri4, Ceará, a kind of library is being built on worlds and ways of life that preceded us by millions and millions of years. It is a collection that investigates itself, that questions us, that calls us. It exists today not only as a vestige of the past but as soil, ground, sky, and horizon of Barbalha, Crato, Juazeiro do Norte, MissãoVelha, Nova Olinda, and Santana do Cariri, the six municipalities in southern Ceará in which the Geopark Araripe5 is located. Recognized as a global geopark by Unesco in 2006, years before it had been articulated, imagined, and thought out together with the Regional University of Cariri-Urca and other institutions. It is the first in the Americas.
Painel de fósseis de piabinhas (Dastilbe crandalli) no Museu de Paleontologia Plácido Cidade Nuvens, em Santana do Cariri. Tão abundantes, podem ser vistos como inscrições na pedra Cariri em calçadas e revestimentos.
Panel of piabinha fossils (Dastilbe crandalli) at the Plácido Cidade Nuvens Paleontology Museum in Santana do Cariri. They are so abundant that they can be seen as inscriptions on Cariri stone on sidewalks and coverings.
Rumor of the composition of destinies 6
The 3,796km² territory encompasses the Araripe Sedimentary Basin and the Chapada do Araripe, a monumental rock formation that rises to form a plateau. They are almost 180 km long and up to 60 km wide. “Cariri is a gift from the Chapada do Araripe,” writes Irineu Pinheiro7. It is the birthplace of the aquifer of springs. Springs sung about in mythical narratives that sprang from native peoples. It is the creation of cosmogonies.
It is an enchanted and charming tale that invokes the sacred. It is sacred beyond the religious or hieratic experience. It is sacred in the frequency of giving meaning to existence, of living well, of living a meaningful life, of the socalled subtle connections that make and sustain the Universe. An affirmation, a firmament: sacred is life.
The territory becomes a field of multidisciplinary studies and research that impacts our understanding of time, modifying it, expanding it, and giving it density. Whatever you and I think about what we are, the before, which is so admired and unknown to most of us, throws us into a sea of questions about our shared home, planet Earth.
What has been formed is an almost countless constellation of manifestations of what life can be like. It is a breath of biodiverse, of geobiodiverse. Whatever you and I think of life, about life, diversity is an unavoidable aspect that allows it to manifest itself. “A fantastic biodiversity immortalized by time suspended in the Cretaceous rocks of Chapada do Araripe,” in the words of paleontologist Álamo Feitosa Saraiva8. The professor from Urca is referring to fossils from the Cretaceous period, which can date back 65, 90, or 110 million years - one of the manifestations of abundance in that corner of the world.
We found a sea of fossils there. They are the result of sedimentation over millions of years. Over such a vast span of time, it is beautiful9 to hear students from Santana do Cariri welcoming visitors to the Paleontology Museum in the city center, founded in 1985. The museum is named after its creator, the then mayor Plácido Cidade Nuvens, a concrete poem in a straight line.
A very remote time is materialized there in fish fossils that are evidence of the entry of marine waters into the region, indicators of the existence of the ancient lake, the Great Lagoon. We visit times that precede human presence on the planet by millions of years. These are times materialized in fossils of micro, tiny, and giant species of fauna and flora. Insects, complete fish, crocodiles, turtles; pollen, flowers, foliage, tree trunks; crests of pterosaurs, flying reptiles, wings, and wing feathers.
The concreteness of the planet we call Earth is impermanence, an incessant variation. It is a living body, like yours and mine. We know that, almost always, we only become aware of changes after they occur. Time does not only challenge us. We feel it, we know it, we have read about it or heard it somewhere that time is the matter we are made of.
Geopark Araripe is an area whose multidisciplinary scientific studies offer us an extended timeline. The rock formation of Pontal da Santa Cruz, in Santana do Cariri, is one of the youngest in Araripe and is 98 million years old. Colina do Horto, in Juazeiro do Norte, is even older, dating back 650 million years.
“We have been walking on 650 million years,” says geologist Idalécio de Freitas as he shows us the Colina do Horto in a model of Geopark Araripe. It is a Monday morning at the geopark’s headquarters in Crato10. Colina do Horto gives its name to the Serra do Catolé, which is consecrated as the Horto or Garden of Olives due to its association with religious knowledge and practices. The day before, a Sunday, we heard the eighty-year-old Joana Maria da Conceição say, leaning on the wall of one of the chapels of the Holy Sepulcher, on the point of the mountain, looking out over the panorama: “The world began here, my dear.”
1. We calculated the approximate distance between the seats of the municipalities of Juazeiro do Norte, in Cariri, in southern Ceará, and Aracati, on the east coast of the state.
2. “Life: An Unauthorized Biography,” a book by the English naturalist Richard Fortey. Rio de Janeiro-São Paulo: Editora Record, 2000. Translatedby Jorge Calife.
3. Plácido Cidade Nuvens (1943-2016) was the President (2007-2011) and Vice-President (1996-2003) of the Regional University of Cariri - Urca. As Mayor of Santana do Cariri (1983-1989), his hometown, in 1985, he created the paleontology museum that today bears his name.
4. The Cariri region of Ceará borders Paraíba, Pernambuco, and Piauí. It has 28 municipalities, namely: Abaiara, Altaneira, Antonina do Norte, Araripe, Assaré, Aurora, Barro, Barbalha, Brejo Santo, Campos Sales, Caririaçu, Crato, Farias Brito, Granjeiro, Jardim, Jati, Juazeiro do Norte, Mauriti, Milagres, Missão Velha, Nova Olinda, Penaforte, Porteiras, Potengi, Salitre, Santana do Cariri, Tarrafas, and Várzea Alegre. The Chapada do Araripe spans the borders of Ceará, Piauí, and Pernambuco.
5. Guy Martini, May 15, 2011, member of the UNESCO - Geoparks committee, at the presentation of the book “Geopark Araripe: Stories of the Land, the Environment, and Culture,” page 15. 10, and 11, available on the website www.geoparkararipe.urca.br, accessed on June 31, 2024: “At the dawn of the 21st century, new territories appear on the world map: Geoparks. Promoted by UNESCO, (...) they are found in practically all continents (...). (...) with an important geological heritage. (...) places where the “Memory of the Earth” is preserved. (...) they must also have in counter other types of natural, historical, cultural, material, and immaterial heritage. This heritage set must be inventoried, preserved, valued, studied, and explained to the general public. (...) rich in its heritage and populations, the Geopark thus constitutes a new proposal for territory. (...) aware of the value and importance of its heritage, of the need to understand it, value it, and transmit it to future generations. (...) aware of the need to propose a new economic development, responsible at the local and global level”.
6. A verse from “A Prayer to Time,” a song by Caetano Veloso mentioned in the title.
7. It is written in Herodotus that Egypt is a product of the Nile, and the Egyptians are those who drink the waters of the great river. Paraphrasing the Greek historian, we can say that Cariri is a gift from Chapada do Araripe and the people of Cariri are those who drink the waters of its springs (...)”, page 21, facsimile edition, “Cariri: its discovery, settlement, and customs.”. Fundação Waldemar Alcântara, Fortaleza, 2009, with a presentationbyValdelice Carneiro Girão. Physician Irineu Pinheiro (1881-1954) was one of the founders and first president of the Instituto Cultural do Cariri – ICC.
8. Álamo Saraiva Feitosa and Alexander Kellner are the authors of the book “Fossils of Chapada do Araripe: An Odyssey in the Cretaceous.” Pró-Imagem Photographic Productions, Curitiba, 2019.
9. Finding something beautiful is a way of understanding. “Clarice Lispector - The Hour of the Star,” an exhibition held at the Museum of the Portuguese Language in São Paulo in 2007 and curated by Júlia Peregrino and Ferreira Gullar.
10. Visit to the Urca Geopark headquarters, Pimenta Campus, Crato, February 7, 2022.
Izabel
Gurgel
The world began here
“The world began here, my dear,” I hear, now in my memory, the voice of Joana Maria da Conceição. She is part of the pilgrimage landscape, with updates on pilgrimages and visits to Juazeiro do Norte. A chorus of voices tells and sings about the enchanted city lived in relationship with the sacred, sustaining it.
On the Horto Hill, the footsteps of the Child God of the Holy Family in flight leave visible marks on the skin of the place1. From birth to death - the interval in which we become human, incarnate, made of the same matter as the Earth - the gospel of Jesus Christ, according to the pilgrim nation, is a reading that is done in movements under the sky of the city. We hear the creaking of coming and going. Our steps echo on the earthen floor.
An apparition on the road. I recall the location where we met Dona Joana. We had stopped at one of the stalls on the road to the Holy Sepulcher. Next to the stall selling bottles, herbs, and roots, we were looking at a mini gourd (Lagenaria vulgaris) that had been cut to resemble a hat. Almost a toy, as we think, is the destiny of miniaturized things. Who saw the hat and took it out with their hands?
José Lourenço, a master of woodcutting and the graphic designer responsible for Lira Nordestina2, has heard that there are three thousand artisans who carry out the call to “Bring your art”3 in Juazeiro, repeatedly made by Cícero Romão Batista (1864-1934) to the masses of people who have been arriving in the old town since the so-called Miracle of Juazeiro, the transformation of the wafer into blood in the mouth of the blessed Maria do Espírito Santo de Araújo (c. 1863-1914). This happened more than once when Maria received the wafer from the hands of Father Cícero or other priests.
On the way to the Holy Sepulcher, we met Joana Maria da Conceição. She would have turned 81 a few days later, on February 17, 2022. She was like a butterfly around a flower. Starting from Horto, in the same old Serra do Catolé, it is a round trip of about six kilometers to the Holy Sepulchre. From her home to the top of Colina do Horto, integrated as a geosite into the Araripe Geopark, Dona Joana had gone by motorcycle with her grandson Victor.
We were in the shade, listening to Miguel Francisco da Silva, the stall owner, discuss snacks, souvenirs, and homemade healing preparations. The homemade food gains a scale that surprises us, not only there but also in so many other places, such as fairs and markets, in the increased sales on the streets and sidewalks, and in the flashy bodies of street vendors.
Joana Maria da Conceição was born on February 17, 1941, in Aracoiaba, in the region of Baturité, Ceará. She lives in Juazeiro do Norte. Out of love and religious devotion, she regularly climbs the Serra do Catolé, consecrated as Horto in the Gospel according to the Pilgrim Nation, and walks to the Holy Sepulcher. It is about 6km, round trip, from the top of Colina do Horto, where the statue of Father Cícero (1844-1934) is located. The statue was inaugurated in 1969.
The gourd has various domestic uses. My imagination wanders, and I hear the sounds coming from it in music as a percussion instrument. They are remnants of the movement of flour, grains, and water transported in the portable container.
And I think of the theft of water mines, wells, and springs, a Kariri wisdom, a name for perhaps a myriad of indigenous peoples in the region. It is transplanting the spring, captured directly at the source. The writer from Ceará, Natércia Campos (1938-2004), recreates the appropriation of water as a strategy of protection and defense in the fiction “A Casa,” first published in 1999. The water mirror is taken in hand at the peak of early morning.
Dona Joana told us about her first time at the Holy Sepulcher: “I knew right away that I already knew the place from a dream.” She told us about her dream, which she had embarked on: she landed in Bacabal, in Maranhão, where she lived and from where she saw her husband go after all the prayers that could bring her back to health. She spoke about Father Cícero telling the people to fill Juazeiro do Norte with plants. To plant a sea of trees in the backlands.
It was February when we met Dona Joana. The rainy season had arrived. The path to the Holy Sepulcher was green and fresh, distinct and distant from most photographic records of dry soil and withered vegetation. Dona Joana looked at the treetops descending the Serra do Catolé and ascending the Serra de São Pedro. Facing the void, gazing at vastness in superimposed planes, she attested, as if she were telling us about the birth of each of her ten children, the emergence of the world in those lands. “The world was born here, my dear.”
1. On the slope, street, or path to the Horto, the Pedra do Joelho bears marks of the foot of the Baby Jesus, the knee of Mary, Our Lady, and the back of Joseph, Saint Joseph. Father, mother, and son stopped there to rest. Along the old Horto road, before the climb, there is a passage through the waters of the Salgadinho River, which, in the gospel, according to the Pilgrim Nation, becomes the Jordan River. In this river, Jesus Christ was baptized by John the Baptist. These are inscriptions added to the landscape. The Holy Sepulcher is the last resting place before the Resurrection. “Alpha and Omega, beginning and end,” in the words of the actor, playwright, and Professor Renato Dantas (1949-2024), with whom we climbed the HortoHill more than once, guiding us through the coming and going with which the religious pilgrimage affirms the city.
2. The pilgrim from Alagoas, José Bernardo da Silva (1901-1972), arrived in Juazeiro in 1926. What we know as Lira Nordestina, a name given by Patativa do Assaré, is a remnant of the old Tipografia São Francisco (previously Folheteria Silva), part of the inscription on maps of graphic and editorial production by José Bernardo and Juazeiro. Cordel pamphlets and other publications distributed throughout Brazil. Also, he had a house studio, a workshop taken over from the family he formed with Ana Vicência de Arruda e Silva. Lira Nordestina, headquartered next to a Vapt-Vupt Service Center in Juazeiro do Norte, was integrated into the Regional University of Cariri - URCA.
3. In a short course at the former Padre Cícero Group in Juazeiro do Norte, we heard Renato Dantas quote, “Bring your art to Juazeiro,” as a statement by Professor Generosa Alencar, one of the orphans raised by Padre Cícero, to the visual arts curator Dodora Guimarães. Proceedings of the 3rd International Symposium on Padre Cícero of Juazeiro: and... who is he? (pages 162-164). Publication organized by Annette Dumoulin, Ana Tereza Guimarães, and Maria do Carmo Forti. Organized by the Regional University of Cariri – Urcaand the Diocese of Crato, the symposium took place from July 18 to 22, 2004.
Izabel
Gurgel
Under
the clay on the ground: raw,
fired
Maria do Socorro Nascimento was born in 1976 and has gained extensive experience from her time at Mão na Massa Artesanato pottery, located next to her family home in Sítio Baixa do Quaresma, Missão Velha. Côrrinha works with variations of clay, sand, and water in moldable condensations, perceptible to her as a composition material and, as such, almost invisible to most of us. Côrrinha dances with the materials. She knows their properties and envisions their creations. With them, she makes utensils and artifacts. Pots and vases. Rosaries, prayer beads. Necklaces and other pieces to decorate people and homes.
The ceramist lives near the Missão Velha Waterfall and Floresta Petrificada do Cariri geosites. In February 2022, with the rains, the waterfall on the Salgado River was a wonder due to the volume, strength, momentum, speed, color, and density of the water. A chocolate river, falling in abrupt cuts, like a scream that erupts. It is as if the waters were making irrevocable decisions, the kind that design, if not a life, a path. And there was still much to see: on the rocky soil at the water’s edge, the constellation of tiny ichnofossils, inscriptions that preserve traces of biological activity in the bodies of plants and animals.
The time of the transformation of raw clay into ceramics is inscribed in the artisan’s body, as all of it is involved in the craft she learned as a teenager from Sebastiana Amaro dos Santos, a member of the Amaro family of Sítio Passagem de Pedra, a family and place renowned for their work with clay.
The kiln’s mouth has the shadow of time generated by the smoke from the burning. Côrrinha fires a cascade of bells and dishes. She has already fired a jaguar. Then, she stamped spots on its skin and fur on its snout. It’s a piece that she doesn’t trade. She doesn’t give it away, she doesn’t sell it, she doesn’t exchange it. In the yard, annatto flowers (Bixa Orellana) are abundant, and their crushed seeds form the basis of paprika, a seasoning commonly used in cooking throughout Ceará. The imagination works until the lesson is embodied in powder.
The house can be seen from the road on the way between Barbalha and Missão Velha. On the parapet, there is a drawing of seven pots in relief. An ode to water, to the possibility of storing the life-giving liquid, to the task of caring for existence. Below the pots, the name of the place, Mão na Massa Artesanato, is painted, dating back to before it became a museum.
Seeing the house from the road depends on the time of year, the pace of life in the area, and the life in the area itself. We would lose sight of the house in April of any year that had a good winter, which in Ceará means the blessing of rain in the right amount to make the earth sprout. It was imperceptible due to the best of overlaps. The once open land had given way to a lush cornfield. Coffee was served with cassava grown on the premises. On the roads to Cariri during that period, many sidewalks and lands were used as bean pods. Drying them to make threshing easier.
Maria do Socorro Nascimento, known as Côrrinha from the Mão na Massa Artesanato house-studio, was born in 1976. The pottery, which was built more recently, is located next to the family home, where she lives with her mother, Dona Teresinha, at Sítio Baixa do Quaresma in Missão Velha. Since 2022, it has been part of the network of organic museums created by the Casa Grande Foundation, based in Nova Olinda. Côrrinha is fully involved in the craft she learned from Sebastiana Amaro dos Santos, from a family of potters with a long history, the Amaros, from Sítio Passagem de Pedra.
A visit to Côrrinha provides an introduction to the service’s routines, from collecting and transporting to preparing and storing the clay and ultimately appraising and purchasing the finished piece. It is an introduction to the creation and development of pieces through manual modeling, the application of detail, and the addition of effects, such as a groove drawn by a hair comb, for example. Then comes the drying, the handling of the kiln, and the fire, the actual firing. The waiting, the cooling, the removal of each piece, the handling, and the storage of all of them.
Visiting Côrrinha is an encounter with the trajectory of the farmer, daughter of Dona Terezinha, with whom she lives, and Seu José, who has already passed away, both farmers. It is an encounter with the network of houses-workshops transformed into museums. It is an invitation to understand by feeling, by living, a lesson in cartography: the territory is always bigger than the map.
I rejoice in the most obvious destinations of pots. The creation of utensils, specifically earthenware and the invention of ceramics, is an epiphany in the trail and ballast of human creatures. Storing, keeping, firing1.
The transition from raw to fired is reorganized by the containers used to make food. A negotiation with time. An arrangement to extend the life of what appears to be. Containers are also necessary to store the dead, as we learned from ceramic funeral urns2. A long way to go before they were invented. Millennia from then to now. And, like stirring a pot or kneading clay, it is never in a straight line, and it is never just one way.
As big as what we don’t know, the Missão Velha Waterfall made us see more clearly in the pottery, the tiny wasp nests-homes that served as inspiration for Côrrinha to model new designs for vases. She enlarged their scale. She saw them with her imagination. She materialized the thought with her intelligence in her hands.
1. “The potters of Tacaratu - The ancient art of the women of my backlands,” photographs by Ana Araujo. Texts by Ana Araujo, Bartira Ferraz, and Simonetta Persichetti. Translation: Sarah Bailey. Recife, FacForm, 2018.
2. Ceramic funerary urns from the collections of the Memorial do Homem Kariri, at the headquarters of the Fundação Casa Grande in Nova Olinda, and, currently closed for conservation work, from the Museu do Ceará, in the center of Fortaleza.
Foto: Samuel Macedo
Izabel
Gurgel
A mangará of artisans
In the city center of Missão Velha, women undertake another transformational work with their hands, based on what we call readings of nature. The primary material is banana fiber (Musa spp.). The result of this operation is a myriad of pieces of vegetable fiber, created through crochet with needle and thread, making use of techniques such as intertwining the fibers, as seen in the making of baskets and straw hats, and even twisting, as in the production of cord and rope.
The mangará is the heart of the banana tree. The fiber of the tree is the mangará of Fibrarte, the group of women who perform each stage of transforming the material into pieces for personal, utilitarian, and decorative use, from cutting and transporting the trunk. The Mexican poet Octavio Paz states that craftsmanship originates from a time when the beauty of the form was not separated from its function, whether daily or extraordinary, for ordinary days or days of celebration.
We use the term ‘artisanal’ in the sense of items generated by work that do not compromise the lives of other beings or cultures through the knowledge and mastery of the manufacturing process. Each piece - in addition to basketry, cushions, bags, vests, lamps, etc. - emerges from the trunk of a tree.
Simonete Maria da Silva, who started working with banana fibers during a Fibrarte course, explains that the processing process uses a lot of material, from the outer layer of the banana tree, which dries on the tree itself, to the other internal layers, up to the core, including the ‘fillet’ and the ‘net.’ It involves cutting, sorting the material to be shredded, scraping, and determining drying times, as well as various handling procedures, depending on the application and final destination of the work.
From the open-air space for working with banana tree trunks, the city’s old train station is the collective studio and store of the women of Fibrarte: Adriana Patrício, Cícera Selma, Cicinha, Cilda Tavares, Iraneide Cruz, Íris Maria, Joseane de Sousa, Margarete Carneiro, Maria Cleide Moura, and Adriana’s neighbor, Regina Furtado.
The internal lacework of the banana tree trunk is a network of fine threads, a screen, a web, one of the patterns that repeat themselves in the geometry of the Universe. Another, made so invisible and excluded from the record of work and production of wealth, is that of the sustenance of the world’s daily life by women.
1. Simonete Maria da Silva was born in 1977. She has a place selling the handicrafts she produces at Rua Coronel Dantas, 173, in the center of Missão Velha. Informal conversation with the artisan at the National Handicraft Fair in Ceará - Fenace in September 2024 at the Fortaleza Events Center.
É preciso e precioso contar a trajetória do mestre em artesanato em couro como uma realização conjunta com a artesã Francisca de Brito Carvalho (1947-2020). Ela casou aos 13 com o rapaz de 21, Espedito Veloso de Carvalho, nascido no sertão dos Inhamuns em 1939. Dona Francisca desde o início trabalhou com ele na oficina em casa em Nova Olinda. Integrada em 2014 à rede de museus orgânicos criada pela Fundação Casa Grande, originou o Museu do Ciclo do Couro - Memorial Espedito Seleiro. “Mãos que fazem história – A vida e a obra de artesãs cearenses”, Cristina Pioner e Germana Cabral, Fortaleza, editora Verdes Mares, 2012.
It is necessary and valuable to tell the story of the master leather craftsman as a joint achievement with the artisan Francisca de Brito Carvalho (19472020). She married the 21-year-old Espedito Veloso de Carvalho, born in the backlands of Inhamuns in 1939, at the age of 13. Dona Francisca has worked with him since the beginning in the workshop at her home in Nova Olinda. In 2014, they joined the network of organic museums created by the Casa Grande Foundation, giving rise to the Museu do Ciclo do Couro | Leather Cycle Museum - Espedito Seleiro Memorial. “Hands that make history – The life and work of artisans from Ceará”, Cristina Pioner and Germana Cabral, Fortaleza, Editora Verdes Mares, 2012.
Espedito Seleiro
Izabel
Gurgel
Bobbin lace hammock
We have found traces of the emergence of flowers on the planet at the Plácido Cidade Nunes Paleontology Museum in Santana do Cariri. We can see traces of the event. We can read its inscription on the Cariri Stone, a limestone rock arranged in thin layers of sediments deposited approximately 112 million years ago. We can get a glimpse of possible early occurrences of flower pollination by insects by looking at pages of the stone book as we refer to the fossil collection that is updated with studies and research, excavations in the region, and the recovery of expropriated specimens.
With its multiple layers, the limestone blocks used in flooring and coverings are reminiscent of the pages of a book. When visiting the Pedra Cariri geosite in Nova Olinda, on the way to Santana do Cariri, each discarded block makes us think of the volume of bound pages in a book, with a design visible in the three parts not covered by the spine. There is a color variation as if to indicate a specific treatment for what would be each ‘chapter.’
In the labyrinth of time, Santana do Cariri announces new blossoming each time the local lacemakers introduce someone to the craft of weaving by changing pairs of bobbins. A thread redesigns the city by transmitting some know-how that precedes us in our short lives. To intertwine and weave are part of the vocabulary of human existence before the invention of wonders such as the needle, the spindle, and the loom. The invention or discovery of thread, and not just of lineage, we know, precedes and sustains us. And surpasses us. Our source fiction passes through the thread. The thread of life, incorporated as an expression of everyday use.
Gigantes da pré-história do Cariri cearense presentes em réplicas e fósseis no Museu de Paleontologia Plácido Cidade Nuvens, em Santana do Cariri
It is a childhood dream come true for retired civil servant Regina Lúcia Alencar Nunes. She learns how to make cushion lace at the lacemakers’ temporary headquarters, located near the Paleontology Museum in the city center. Nine-year-old Maria Ester learns at the same place. Her mother and teacher, Maria das Graças Amorim Paixão, learned to make lace as an adult in a course taught by Antônia Toilza Cardoso Caetano. Daughter of Bia, who is part of the bobbin makers used there, Toilza began to learn the craft of lacemaking in 2006, “after her children were already grown.” In Santana, the lacemakers teach and learn from one another in many ways.
The braid of teaching and learning is like a vine in a forest. A rhizome with no beginning or end, only middles and passages. Zélia Cardoso da Silva learned from her cousin Toilza, whose farmer husband, Antônio Caetano, crafts the “benches,” the wooden bases for the cushions. The materials used vary from place to place and sometimes even within the same location. In the city, the bobbins are made of two pieces: a wooden handle and a head made from the coconut of the macaúba palm (Acrocomia aculeata), or the seed of the mucunã olho-de-boi (Diocleaviolacea).
The lacemakers make the hammocks on cushions that are more than a meter long and no less than two palms in diameter. The cushion, the cylinder on which the paper is applied, and which is the guiding ruler for making the lace, is stuffed with banana straw. Except for the paper and thread, almost everything is locally made, including the spindles crafted by Raimundo Mundeiro.
Giants from the prehistory of Cariri, Ceará, present in replicas and fossils at the Plácido Cidade Nuvens Paleontology Museum, in Santana do Cariri
The wooden ballerina, a well-known name for the manual spindle, dances in the hands, on the body, and on the floor of the house. Up to four strands of thread are twisted together to make a hammock. They gain resistance. The way the body handles the ballerina reminds me of the ceramist from Missão Velha, Côrrinha. She herself is the lathe, the axis of the craft that makes her what she is, a master of herself.
Maria Luiza Lacerda, also known as Luizinha, is Cesarina’s daughter. Gertrudes Gonçalves Lacerda, also known as Tudinha, is her sister-in-law. According to the lacemakers, Maria Cesarina Lacerda de Sousa (1927-2001) started bobbin lace in Santana. In Potengi, the neighboring municipality, the hammock made on large-format cushions was the lifelong craft of Josefa Pereira de Araúo (19432020), recognized as a Living Treasure of Ceará.
On the way back from visiting the lacemakers, we stopped at Terreiro das Pretas in Crato. The baobab (Adansonia digitata) was in bloom. Suspended, facing the ground, the white flower opens downwards and would be the bulb in a chandelier sleeve. It is a masterpiece of design and architecture. To see it better, we stood under the flower, looking up. The white threads (stamens) with tips (anthers) in light earthy tones resemble the thorns of the mandacaru (Cereus jamacaru). To make lace, thorns are used as pins to hold the paper with the design on the cushion and guide the coming and going of the thread. Cesarinas, as Toilza and Luiza like to call the lacemakers, take part of the thorns used in the choreography of the thread from the cactus at the house of Sitônia, Tudinha’s sister, and turn them into lace. With use, the downy head of the thorn dries out.
The thorn is a clever adaptation for plants to conserve water. Changing the leaf into a thorn saves the water that would escape through respiration. In the lace pillow, the thorn holds part of the path to be taken by the thread, supporting the pairs of bobbins. With the thread, the lacemaker materializes the design indicated in the perforated and drawn paths on the paper in the void. In Santana, the design is a network of straight horizontal and vertical lines. Once the hammock is finished, or other pieces are made on smaller pillows, the lace resembles the design of “straw chairs” more than what our eyes are accustomed to recognizing as lace.
At Terreiro das Pretas, “an autonomous quilombo of the Neves Carvalho family,” Verônica Neuma das Neves Carvalho reminds us, when discussing crafts and healing practices, such as the preparation of meizinhas and the craft of praying and blessing, that the sacred is at our fingertips. Terreiro das Pretas is located in Sítio Boa Vista, en route to Santa Fé.
1. Maria Ester was an apprentice at the same time as Regina Lúcia Alencar Nuvens. The visit was made on January 4, 2024. The lacemakers gather to create lace together and share their knowledge at the headquarters of the Municipal Department of Culture and Tourism, located in Praça da Prefeitura, the center of Santana do Cariri. Current head office (July 2025) is located on Rua Plácido Cidade Nuvens, across from the paleontology museum and next to Pão da Vida bakery.
2. Book of Masters - The Legacy of the Masters: Popular Culture and Tradition in Ceará, organized by Dora Freitas and Sílvia Furtado. Photography by Jarbas Oliveira. Waldemar Alcântara Foundation, Fortaleza, 2017 (first edition, pp. 282-287) and 2022 (second edition, pp. 572-575). We visited Dona Zefinha, as she was known, in January 2020 at her home in Potengi.
3. “Terreiro das Pretas” is an autonomous quilombo governed and inspired by those who came before us and by those who will come after us. It is a unique way of existence inspired by the ways of being of our black people, who have always resisted colonization. It has been the home of part of the Neves Carvalho family for over twenty years, a remnant of the Quilombo Saco dos Cansanção (Araripina, Pernambuco), but they have lived in the city of Crato, Ceará, for decades. We consider ourselves a school-house that develops “another possible relational and cultural pedagogy.” Presentation of the institution on the Cultural Map of Ceará.
Izabel
Gurgel
Loom Hammock
- The rib stitch.
Dona Dinha explains the name of the stitch she does by hand with a needle and thread to join the parts woven on the manual loom she uses to weave hammocks in her house workshop museum in the Vila Alta neighborhood of Nova Olinda. A hammock has several rib stitches. They are explicit, visible in the finished piece, and spaced along its length.
Rectangular ribs are a technical way of supporting the separately woven parts. Made on the loom, each of the parts that make up the hammock is like a long table runner, a walkway-type rug, or even bars used to finish off, ornately, the arrangement of a bed. The footboard that sits on top of the bedspread, like a horizontal bar, in contrast to the headboard.
Every time Dona Dinha shows a hammock stored like origami, the ribs emerge as we unfold the piece, folded several times over. In a single-colored hammock (raw thread), the red and green thread ribs (photo), placed at equal intervals along the piece, attract the eye like certain flowers become a magnet for bees carrying out the work of pollination. The use of ribs in the hammock is a technical resource, we repeat, and it presents itself to us as an aesthetic one as we. Design and function emerge as a duo and seem to be one. It is handmade, we repeat. It seems to have been born.
At the Plácido Cidade Nuvens Paleontology Museum, certain fish fossils could be included in a manual on the arts of spinning and weaving. The pattern that repeats itself in what would be the spinal column allows us to see one “rib” after another. Yes, the ribs made by Dona Dinha have a similar shape. I refer to the rib as the densest nucleus that repeats itself in the axis of the spine, forming it, and not the extensions from it, which would be, in vertebrates like us humans, the ribs themselves.
Among other things, the fossil is a document that speaks of the dense accumulation of time in that territory. A scale that is absurd to us humans, challenging us with its layers and layers superimposed over millions of years. An uncountable greatness that women and men scientists tell, record, and in which they deposit questions about life that the arts, philosophies, religious beliefs, and other ways of inscribing the world do with their diverse accent.
The practices of the knowledge stored by Dona Dinha, which she learned in her family home as a child, are an embodied practice. As in dance, even though we are dancing “only” with our eyes, with an almost imperceptible movement of the head and a minimal bending of the knees, the entire body, which, alive, is uninterrupted movement, is involved in moving the manual loom towards the weaving.
Dona Dinha’s body-loom dance is like the Earth spinning on itself while it revolves around the sun. Her body is a designer, a composer, orchestrating wood and threads. It is with her own body, it is on her body, that Dona Dinha makes the installation work to weave hammocks. The crafting is as beautiful and complex as the crafts.
The pieces woven on the loom will be sewn together, including the ribs mentioned above. They will receive the mamucabo, the structure with handles and cords that allow them to assemble the hammock. And ornaments such as hammock laces made of crochet and embroidery.
The structured woodwork for weaving and its handling, simplified in the expression manual loom; the measurements, cuts, joints, moving parts, and fixed skeleton that make up the loom, driven by the entire body of the weaver; the treatment of plant fibers until they become thread, spun fiber, or thread; planting and harvesting, working with the land; the invention of using pigments to give or change the color of objects created for everyday life. Whatever we do and are today is something that has existed for millennia.
Raimunda Ana da Silva, known as Dona Dinha, was born in 1950. She comes from a family dedicated to spinning and weaving, arts that successive generations of women and men made possible by working in the library of flora and water, observing and cataloging plant fibers, inventing tools, and creating fancy gadgets for the job.
The choreography of Donha Dinha weaving a hammock has a beautiful score. Just like that of the ceramist Côrrinha, around the clay, modeling it without a lathe. “I am the lathe.” Since 2019, Dona Dinha’s house has been part of the rosary of beads that is the network of organic museums, an initiative of the Casa Grande Foundation, headquartered right there in Nova Olinda. Houses, creatures, groups, family or extended families, and their invented wisdom speak of the fertility of those lands, of the Earth, of our shared home.
“Podemos supor que o tear manual foi inventado, quase ao mesmo tempo, por diferentes civilizações, e que cada uma delas criou sua própria técnica adequada à sua necessidade (Marylène Brahic, A Tecelagem, tradução de Iolanda Saló. Lisboa, editorial Estampa, 1998).
(...) sabendo que trançar e tecer são saberes universais, praticados nos mais longínquos lugares, é possível que as mulheres tenham aprendido essa técnica pela observação dos pássaros construindo seus ninhos ou aranhas tecendo suas redes. Mencionamos as mulheres por sabermos que, em tempos remotos, a fabricação de tecidos e vestimentas era serviço doméstico e, portanto, responsabilidade feminina (...).”
Solange Maria Soares de Almeida “Fiar, tramar, tecer: o silêncio e a voz das mulheres em Aves, Lisístrata, Tesmoforiantes e Assembleia de Mulheres, de Aristófanes”, tese de doutoramento em Letras, com orientação da Profa. Dra. Ana Maria César Pompeu. Fortaleza, Universidade Federal do Ceará, 2019, cópia digital fornecida pela autora.
“We can assume that the hand loom was invented, almost at the same time, by different civilizations, and that each of them created its own technique suited to its needs (Marylène Brahic, A Tecelagem, translated by Iolanda Saló. Lisbon, editorial Estampa, 1998).
(...) knowing that braiding and weaving are universal knowledge, practiced in the most distant places, it is possible that women learned this technique by observing birds building their nests or spiders weaving their webs. We mention women because we know that, in ancient times, the manufacture of fabrics and clothing was a domestic service and, therefore, a female responsibility (...).”
Solange Maria Soares de Almeida
“Spinning, Weaving, and Composing: Women’s Silence and Voice in Aristophanes’s Birds, Lysistrata, Thesmophoriantes, and Assembly of Women,” doctoral thesis in Letters, advised by Prof. Ana Maria César Pompeu, PhD. Fortaleza, Federal University of Ceará, 2019, digital copy provided by the author.
Izabel Gurgel
A Journalist. Graduated in Social Communication and Sociology by the Federal University of Ceará and Cultural Management by the Federal University of Bahia and the Joaquim Nabuco Foundation. She worked as a cultural producer, conceptualizing and implementing artistic projects. Her professional journey led her to direct the José de Alencar Theater in Fortaleza between 2007 and 2014. In 2025, as part of the Alberto Nepomuceno Festival – Fan, she launched the Joias do Ceará series of virtual meetings on publicly accessible collections.
Floresta Petrificada do Cariri, Missão Velha
Quando o sertão era mar memórias visuais do tempo e da transformação
When the backlands were a sea visual memories of time and transformation
Floresta Petrificada do Cariri, Missão Velha
Geossítio Floresta Petrificada do Cariri, no sítio Olho d’Água do Comprido, na Grota Funda, em Missão Velha. De acordo com a coluna estratigráfica da Bacia Sedimentar do Araripe, datação pode remontar a 146 milhões de anos. Foi floresta com árvores de grande porte e água em abundância.
The Cariri Petrified Forest Geosite, Missão Velha
Geossítio Floresta Petrificada do Cariri at the Olho d’Água do Comprido site, in Grota Funda, in Missão Velha. According to the stratigraphic column of the Araripe Sedimentary Basin, the date may go back 146 million years. It was a forest with large trees and abundant water.
Ponte de Pedra, Nova Olinda
Geossítio Ponte de Pedra no sítio Olho d’Água de Santa Bárbara, no município de Nova Olinda. Atribui-se a processos naturais a semelhança da formação rochosa com uma ponte.
Stone Bridge, Nova Olinda
Geossítio Ponte de Pedra at the Olho d’Água de Santa Bárbara site, in the municipality of Nova Olinda. The rock formation’s resemblance to a bridge is attributed to natural processes.
Caminho do Santo Sepulcro, Juazeiro do Norte
Miguel Francisco da Silva trabalha há mais de quarenta anos no caminho do Santo Sepulcro. Desde criança, ajudava os pais no atendimento à gente peregrina em visita ao lugar de culto. Seis quilômetros, ida e volta, a partir do alto da Colina do Horto. Antigo lugar de morada não só de beatos, é a transcriação na geografia de Juazeiro do Norte do Santo Sepulcro de Jesus Cristo.
Beato Manoel João e o Santo Sepulcro
Dizem que por lealdade ao Padre Cícero largou a batina pouco antes de se ordenar. Recusava-se a fazer parte de uma Igreja que movia perseguição contra seu mestre.
Saído do seminário, Manoel João tornou-se beato e foi morar no sítio Trindade, um lugar reservado, na Serra do Catolé, onde Padre Cícero tinha seu refúgio mais afastado.
No sítio, Beato Manoel João fez erguer uma capela e ele próprio trabalhou na construção de uma Via-Crucis, com suas 14 estações. Apegou-se ao lugar, tanto que hoje um túmulo sem nome, existente lá, é o seu. (...) confundem a sepultura com o Santo Sepulcro de Nosso Senhor Jesus Cristo. Por isso, batizaram assim o lugar, quando trocaram o nome da Serra do Catolé por Serra do Horto.
Oswald Barroso (1947-2024)
Romeiros
Fortaleza, Secretaria da Educação, Turismo e Desporto – Urca, 1989, pág. 115.
Path to the Holy Sepulcher, Juazeiro do Norte
Miguel Francisco da Silva has been working on the Path to the Holy Sepulcher for over forty years. Since he was a child, he helped his parents to assist pilgrims visiting the place of worship. Six kilometers, round trip, from the top of Colina do Horto. An ancient place of residence not only for the pious, but it is also the transcreation in the geography of Juazeiro do Norte of the Holy Sepulcher of Jesus Christ.
Blessed Manoel João and the Holy Sepulcher
They say that out of loyalty to Father Cicero he left priesthood shortly before being ordained. He refused to be part of a Church that was persecuting his master.
After leaving the seminary, Manoel João became a blessed and went to live at Sítio Trindade, a secluded place in the Serra do Catolé, where Father Cicero had his most remote refuge.
On the farm, Blessed Manoel João built a chapel and worked on the construction of a Stations of the Cross, with its 14 stations. He became so attached to the place that today an unnamed tomb there is his. (...) they confuse the tomb with the Holy Sepulcher of Our Lord Jesus Christ. That is why they named the place that way, when they changed the name of Serra do Catolé to Serra do Horto.
Oswald Barroso (1947-2024)
Romeiros (Pilgrims)
Fortaleza, Department of Education, Tourism, and Sports – Urca, 1989, page 115.
Pedra Cariri, entre Nova Olinda e Santana do Cariri
Parecem livros algumas sobras do trabalho de extração e corte da pedra.
Cariri Stone, between Nova Olinda and Santana do Cariri
Some of the remains of the stone extraction and cutting work look like books.
Geossítio Batateiras, Crato
Cascata do Lameiro
Batateiras geosite, Crato
Lameiro Waterfall
Pedreira de calcário laminado, de extração e corte das ‘placas’ que dão nome ao geossítio Pedra Cariri, a 3 km da sede do município de Nova Olinda.
Laminated limestone quarry, where the ‘slabs’ that give their name to the Stone Cariri geosite are extracted and cut, 3 km from the city center of Nova Olinda.
Cachoeira de Missão Velha
Geossítio Cachoeira de Missão Velha. Em fevereiro de 2022, com as chuvas, a cachoeira no rio Salgado era um assombro pelo volume, força, ímpeto, velocidade, cor e densidade da água. Um rio de chocolate em queda, com cortes abruptos feito um grito que irrompe, como se as águas tomassem decisões irrevogáveis, daquelas que desenham, se não uma vida, um percurso. No solo rochoso à beira d´água, constelações de icnofósseis, miudinhas inscrições que guardam vestígios de uma atividade biológica no corpo de plantas e animais.
Missão Velha Waterfall
Geossítio Missão Velha Waterfall. In February 2022, with the rains, the waterfall on the Salgado River was a wonder due to the volume, strength, momentum, speed, color and density of the water. A falling chocolate river, with abrupt cuts like a scream that erupts, as if the waters were making irrevocable decisions, the kind that draw, if not a life, a path. On the rocky ground at the water’s edge, constellations of ichnofossils, tiny inscriptions that preserve traces of biological activity in the bodies of plants and animals.
foto: Allan Bastos
Sítio Fundão, Crato
O Sítio Fundão é cultivo da vida inteira de Jefferson da Franca Alencar (1898 – 1986). Desapropriado pelo Governo do Estado e reconhecido em 2008 como Unidade de Conservação Ambiental de Proteção Integral, o parque faz parte do geossítio Batateiras, no Crato.
Além da flora e da fauna, tem relíquias edificadas no século 19. O engenho de madeira funcionou até a década de 1940. Incendiado, está em ruínas. A barragem de pedra e cal foi construída por pessoas escravizadas. Feita na década de 1950, tem um raro exemplar de casa de taipa de dois pavimentos.
Filha do casamento com Ana Vitorino da Silva (1911 –1959), Angelita Leão de Alencar nasceu em 1933 e viveu no sítio até 2007. A neta Lurdinha Alencar lembra dos usos da casa como posto de vigilância. “Ele dizia que dali o olhar se estendia sobre toda a mata. Meus avós saiam até de madrugada, ela e ele com facões, para apagar focos de fogo, botar pra correr quem ia cortar madeira e evitar outros ataques ao sítio. Com as muitas visitas aos domingos, reuniam-se sob o pé de jatobá (Hymenaea corubaril). Conversava-se um pouco de tudo”. A árvore-símbolo do Fundão é a timbaúba (Enterolobium contortisiliquum), na página ao lado.
Sítio Fundão, Crato
Sítio Fundão was cultivated throughout Jefferson da Franca Alencar’s life (February 4, 1898 – September 12, 1986). Expropriated by the State Government and recognized in 2008 as a Full Protection Environmental Conservation Unit, the state park is part of Geossítio Batateiras, in Crato.
In addition to the flora and fauna, it has relics built in the 19th century. The wooden sugar mill operated until the 1940s. It is in ruins after a fire in November 2008. The stone and lime dam was built by enslaved workers. One of the buildings, built in the 1950s, is a rare example of a two-story mud house.
The daughter of Jefferson’s marriage to Ana Vitorino da Silva (July 11, 1911 – February 22, 1959), Angelita Leão de Alencar was born in 1933 and lived on the farm until she was 74 years old. She left in September 2007. Her granddaughter Lurdinha Alencar remembers the house being used as a lookout post. “He used to say that from there, his view extended over the entire forest. My grandparents would go out until dawn, she and he with machetes, to put out fires, chase away those who were going to cut wood and prevent other attacks on the farm. With their many visits on Sundays, they would gather under the jatobá tree (Hymenaea corubaril). “We would talk about a little bit of everything.” The symbolic tree of Fundão is the timbaúba (Enterolobium contortisiliquum), on the opposite page.
Exemplares fósseis do acervo do Museu de Paleontologia Plácido Cidade Nuvens, em Santana do Cariri. “Fósseis (termo latino que significa ‘ser desenterrado’ ou ‘ser extraído da Terra’) são restos ou vestígios (traços) de animais, vegetais e de outros microorganismos (algas, fungos e bactérias) que viveram em tempos préhistóricos e estão naturalmente preservados nas rochas sedimentares”, tendo vivido pelo menos há mais de 11 mil anos.
Livro digital “A Paleontologia na sala de aula”, organizado por Marina Bento Soares. Ribeirão Preto, SP, Sociedade Brasileira de Paleontologia, 2015, 714 páginas. Disponível: https://www. paleontologianasaladeaula.com , acesso dia 09 de junho de 2025.
“... fósseis completos, principalmente de peixes, causam perplexidade aos que os veem pela primeira vez. O relato de João da Silva Feijó [1760-1824], um naturalista carioca que escreveu [em 11 de dezembro de 1800], pela primeira vez, sobre os fósseis do Araripe, é um bom exemplo dessa perplexidade: (...) pois se sendo constante entre os naturalistas que jamais se podem ver petrificar as partes moles, e musculares dos animais, nota-se aqui o contrário (...), “ escreve o paleontólogo Álamo Feitosa Saraiva.
“Fósseis da Chapada do Araripe, uma odisseia no Cretáceo”, de Alexander Kellner e Álamo Feitosa Saraiva, fotografias de Paulo César Manzig e Ronaldo Barboni. Curitiba, Pró-Imagem Produções Fotográficas, 2019, páginas 126 e 127.
Fossil specimens from the collection of the Plácido Cidade Nuvens Paleontology Museum, in Santana do Cariri. “Fossils (a Latin term meaning ‘to be unearthed’ or ‘to be extracted from the Earth’) are remains or traces of animals, plants and other microorganisms (algae, fungi, and bacteria) that lived in prehistoric times and are naturally preserved in sedimentary rocks”, having lived at least 11 thousand years ago.
Digital book “Paleontology in the classroom”, organized by Marina Bento Soares. Ribeirão Preto, SP, Brazilian Society of Paleontology, 2015, 714 pages. Available: https://www.paleontologianasaladeaula.com, accessed on June 9, 2025.
“... complete fossils, especially of fish, cause perplexity to those who see them for the first time. The account by João da Silva Feijó [1760-1824], a naturalist from Rio de Janeiro who wrote [on December 11, 1800] for the first time about the fossils of Araripe, is a good example of this perplexity: (...) since it is a constant among naturalists that one can never see the soft and muscular parts of animals petrified, the opposite is noted here (...), “ writes paleontologist Álamo Feitosa Saraiva.
“Fossils of Chapada do Araripe, an odyssey in the Cretaceous”, by Alexander Kellner and Álamo Feitosa Saraiva, photographs by Paulo César Manzig and Ronaldo Barboni. Curitiba, Pró-Imagem Produções Fotográficas, 2019, pages 126 and 127.
Geossítio Parque dos Pterossauros, no sítio Canabrava, em Santana do Cariri. Na foto, de camisa verde, Antônio Araújo Ferreira trabalha nas escavações. O trabalho de escavação encontra a abundância de fósseis à qual o paleontólogo Álamo Feitosa Saraiva se refere como a “fantástica biodiversidade eternizada pelo tempo suspenso nas rochas cretáceas da Chapada do Araripe”.
Geosite Parque dos Pterossauros | Pterosaur Park, at Sítio Canabrava in Santana do Cariri. In the photo, wearing a green shirt, Antônio Araújo Ferreira is working on the excavations. The excavation work finds the abundance of fossils that paleontologist Álamo Feitosa Saraiva refers to as the “fantastic biodiversity immortalized by time suspended in the Cretaceous rocks of Chapada do Araripe.”
Gustavo Silva
The Ancestral Sea is more than art: it is a profound call from the land and waters that once covered Cariri. It is living memory emerging from the soil, crying out silently through the layers of time. By looking at the fossils, the clay, and the color of the rocks, we rediscover our origins and, with them, the urgency to care for the present. Because rescuing history also means protecting the territory, empowering the people, and affirming that there is no just future without environmental justice. Art, when it touches the past, not only illuminates paths to a more whole, more ours, more alive tomorrow, but also inspires and promotes environmental justice.
The Ancestral Sea: a partnership that reclaims roots and cultivates futures. The Ancestral Sea project, a partnership between the Qair Institute and visual artist Sérgio Helle, is a rite of reconnection between past and future, a link between humanity and territory, between art and science.
Inspired by the geological history of the Cariri region in Ceará, the project invites us to dive into a time when the sea covered these lands, revealing fossils, knowledge, and beauty that have shaped our biodiversity and culture. Time leaves its mark not only on rocks but also on the collective memory of a people. Behind the colors and shapes created by Sérgio Helle lies a movement to reclaim territory, history, and the relationship between people and the environment that surrounds them.
What we see in his works is the fossilized past finding a voice in the present, not as nostalgia, but as an urgency - an urgency to care for our planet.
By valuing the region’s natural and intangible heritage, the project invites us to broaden awareness of Cariri’s biodiversity and to value culture as a tool for social transformation. It inspires new development narratives, in which art meets science, and care for life - both human and non-human - becomes a political and poetic act at once.
Through Sérgio Helle’s works, which combine traditional techniques with digital tools, the Ancestral Sea touches hearts and consciences, demonstrating that preservation is also a form of remembering and that protecting nature is an act of honoring our own ancestry.
For the Qair Institute, supporting this initiative reaffirms our commitment to truly sustainable development that respects our roots, celebrates diversity, and plants the seeds of a more just and balanced future.
The sea of the past lives on in the land of the present. And it is with art, affection, and collective action that we will care for this shared home.
Speaking of the Ancestral Sea is a reminder that the soil of Cariri holds not only fossils, but also possible futures yet to be discovered. A reminder that a territory is only truly alive when those who live there recognize themselves as part of it. And that time, like the sea, does not return... but leaves clues for those who know how to listen.
Gustavo Rodrigues Silva Master’s degree in Mechanical Engineering from UFPE and Postgraduate degree in Business Management from FGV. He is the Director of Operations at Qair Brasil and an Ambassador for the Energy Transition of the Qair Group. He is also the director of the Qair Institute.
Gustavo Silva
Mar Ancestral é mais que arte: é um chamado profundo da terra e das águas que um dia cobriram o Cariri. É a memória viva emergindo do solo, gritando em silêncio pelas camadas do tempo. Ao olhar para os fósseis, pro barro e pra cor das rochas, a gente reencontra nossa origem e, com ela, a urgência de cuidar do agora. Porque resgatar a história é também proteger o território, empoderar o povo e afirmar que não há futuro justo sem justiça ambiental. Quando a arte toca o passado, ela ilumina caminhos para um amanhã mais inteiro, mais nosso, mais vivo.
Mar Ancestral: uma parceria que resgata raízes e cultiva futuros. O projeto Mar Ancestral, fruto da parceria entre o Instituto Qair e o artista visual Sérgio Helle, é um rito de reconexão entre o passado e o futuro, um elo entre o humano e o território, entre a arte e a ciência.
Inspirado na história geológica do Cariri cearense, o projeto nos convida a mergulhar em um tempo em que o mar cobria essas terras, revelando fósseis, saberes e belezas que moldaram a nossa biodiversidade e nossa cultura. O tempo deixa marcas não só nas rochas, mas na memória coletiva de um povo.
Por trás das cores e formas criadas por Sérgio Helle, há um movimento de resgate do território, da história e da relação entre as pessoas e o ambiente que as cerca. O que se vê nas suas obras é o passado fossilizado ganhando voz no presente, não como saudade, mas como urgência... uma urgência do cuidar do nosso planeta.
Ao valorizar o patrimônio natural e imaterial da região, o projeto nos convida a ampliar a consciência sobre a biodiversidade do Cariri e a valorizar a cultura como ferramenta de transformação social. Ele inspira novas narrativas de desenvolvimento, nas quais a arte encontra a ciência, e o cuidado com a vida, humana e não-humana, se torna ato político e poético ao mesmo tempo.
Através das obras de Sérgio Helle, que unem técnicas tradicionais e ferramentas digitais, o Mar Ancestral toca corações e consciências, mostrando que preservar é também lembrar e que proteger a natureza é honrar nossa própria ancestralidade.
Para o Instituto Qair, estar ao lado dessa iniciativa é reafirmar nosso compromisso com um desenvolvimento verdadeiramente sustentável, que respeita as raízes, celebra a diversidade e planta sementes de um futuro mais justo e equilibrado. O mar do passado continua vivo na terra do presente. E é com arte, afeto e ação coletiva que vamos cuidar dessa casa comum.
Falar do Mar Ancestral é lembrar que o solo do Cariri guarda não só fósseis, mas futuros possíveis. Que um território só é verdadeiramente vivo quando quem nele habita se reconhece como parte dele. E que o tempo, assim como o mar, não volta... mas deixa pistas pra quem sabe escutar.
Gustavo Rodrigues Silva Mestre em engenharia mecânica na UFPE e pós graduado em gestão empresarial pela FGV. É Diretor de Operações da Qair Brasil e embaixador da transição energética do Grupo Qair. Também é diretor do Instituto Qair.
Marcus Lontra
“Landscape art is the central theme of Brazilian art, which began with Franz Post and Eckout. The fascination with the tropical landscape, with its exuberant flora and fauna, accompanied traveling artists and made much of the creativity of classical art in the 19th century possible.
Sérgio Helle follows this tradition, and his works demonstrate a mature artist with full command of his expressive means without worrying about anachronistic impositions of modernist avant-gardeisms.
Document and fantasy, record and creation define the series “Mar Ancestral,” in which the artist conducts in-depth research on the archaeological sites of Cariri, Ceará, a territory of extraordinary beauty and cultural richness.
Originally from the region, Sérgio Helle, who was born in Crato, presents a sensitive and complex panorama, revealing the visual potential of southern Ceará. It is worth browsing through these images and letting yourself be enveloped by the beauty of nature reconfigured by the artist’s talent and intelligence.”
Sérgio
Helle
The Ancestral Sea is a series of works inspired by the Cariri region of Ceará, where I was born. I am from Crato and came to Fortaleza as a child.
For some years now, with the series Paradisus and Resurgentis, I have been discussing nature and its cycles of life and death. Ancestral Sea spans this period over millions of years, during which life transforms and renews itself. These times, embodied in fossils of micro, tiny, and gigantic species of fauna and flora, predate human presence on the planet by millions of years.
With the changes in the geography of the continents, the Cariri region was invaded by the sea millions of years ago. The works in this series are all inspired by the living documentation of this ancient sea, evident in records of millions of years of soil layers, history, and life. The same goes for what this region has become, its current exuberant fauna and flora, its people, and their religiosity.
Discussing the subject, this perception of a universe in transformation makes us aware of the tiny space humanity occupies on Earth, often enlarged by our arrogance and pretension; it reveals the strength and resilience of life.
Marcus
Lontra
“A paisagística é a temática principal da arte brasileira que se inicia com Franz Post e Eckout. O fascínio tropical, com a sua exuberante flora e fauna, acompanhou os artistas viajantes e viabilizou grande parte da criatividade da arte clássica do século XIX.
Sérgio Helle segue essa tradição e seus trabalhos evidenciam um artista maduro, com pleno domínio de seus meios expressivos, sem se preocupar com anacrônicas imposições de vanguardismos modernistas.
Documento e fantasia, registro e criação, definem a série “Mar Ancestral”, na qual o artista pesquisa em profundidade os sítios arqueológicos do Cariri cearense, território de extraordinária beleza e riqueza cultural.
Oriundo da região, Sérgio Helle, que nasceu no Crato, apresenta um panorama sensível e complexo, revelando o potencial visual do sul cearense. Vale a pena percorrer essas imagens e se deixar envolver pela beleza da natureza reconfigurada pelo talento e pela inteligência do artista.”
Sérgio
Helle
Mar Ancestral é uma série de trabalhos que tem como referência o Cariri cearense, onde nasci. Sou do Crato e vim para Fortaleza ainda criança.
Já há alguns anos, com a séries Paradisus e Resurgentis, venho falando sobre a natureza e seus ciclos de vida e morte. Mar Ancestral amplia esse tempo em milhões de anos em que a vida se transforma e renova. Tempos materializados em fósseis de micros, minúsculas, gigantes espécies da fauna e da flora antecedem em milhões de anos a presença humana no planeta.
A região do Cariri, com as alterações da geografia dos continentes, há milhões de anos, foi invadida pelo mar. Os trabalhos da série são todos inspirados na documentação viva desse mar ancestral, aparente em registros de milhões de anos de camadas de solo, história e vida. Assim como no que essa região se transformou, na atual exuberante fauna e flora e no seu povo e sua religiosidade.
Discutir o assunto, essa percepção de um universo em transformação, nos dá conta do minúsculo espaço do homem na terra, muitas vezes ampliado pela nossa arrogância e pretensão; nos mostra a força e resistência da vida.
“O tempo é imensamente vasto. Em sua correnteza, montanhas sobem e se desintegram, continentes se unem e se separam, e as espécies surgem e desaparecem.”
Carl Sagan Cosmos
“Time is immensely vast. In its current, mountains rise and crumble, continents unite and separate, and species arise and disappear.”
Carl Sagan Cosmos
MAR ANCESTRAL VIII - A
MAR ANCESTRAL VIII - B
135cm x 202cm cada / each 2022
Díptico / diptych
Pintura digital sobre tela / digital painting on canvas
Edição de 20 com 2 PAs / edition of 20 with 2 APs
120cm x 110cm 2022
MAR ANCESTRAL I
Pintura digital sobre tela / digital painting on canvas Edição de 20 com 2 PAs / edition of 20 with 2 APs
120cm x 110cm 2022
MAR ANCESTRAL II
Pintura digital sobre tela / digital painting on canvas Edição de 20 com 2 PAs / edition of 20 with 2 APs
150cm x 112cm 2022
Pintura digital sobre tela / digital painting on canvas Edição de 20 com 2 PAs / edition of 20 with 2 APs
MAR ANCESTRAL III
150cm x 112cm 2022
Pintura digital sobre tela / digital painting on canvas Edição de 20 com 2 PAs / edition of 20 with 2 APs
MAR ANCESTRAL IV
MAR ANCESTRAL XXVII
170cm x 77cm 2022
Pintura digital sobre tela digital painting on canvas Edição de 20 com 2 PAs edition of 20 with 2 APs
160cm x 120cm 2022
Pintura digital sobre tela / digital painting on canvas Edição de 20 com 2 PAs / edition of 20 with 2 APs
MAR ANCESTRAL XXVI
MAR ANCESTRAL XXI
130cm x 173cm 2022
Pintura digital sobre tela / digital painting on canvas Edição de 20 com 2 PAs / edition of 20 with 2 APs
MAR ANCESTRAL XIII
50cm x 50cm 2022
Pintura digital sobre pedra cariri
digital painting on cariri stone
Edição de 10 com 1 PA
edition of 10 with 1 AP
MAR ANCESTRAL X
50cm x 50cm 2022
Pintura digital sobre pedra cariri
digital painting on cariri stone
Edição de 10 com 1 PA
edition of 10 with 1 AP
MAR ANCESTRAL XI
50cm x 50cm 2022
Pintura digital sobre pedra cariri
digital painting on cariri stone
Edição de 10 com 1 PA edition of 10 with 1 AP
MAR ANCESTRAL XII
50cm x 50cm 2022
Pintura digital sobre pedra cariri
digital painting on cariri stone
Edição de 10 com 1 PA edition of 10 with 1 AP
MAR ANCESTRAL XX
Políptico 14 peças de 40cm x 40cm cada 2022
Políptico 14 peças de 40cm x 40cm cada
Pintura digital sobre pedra cariri
digital painting on cariri stone
Edição de 10 com 1 PA
edition of 10 with 1 AP
MAR ANCESTRAL VI
Políptico 10 peças de 50cm x 50cm cada 2022
Políptico 14 peças de 50cm x 50cm cada
Pintura digital sobre papel vinílico digital painting on vinyl paper
Edição de 10 com 1 PA
edition of 10 with 1 AP
82cm x 190cm 2022
Pintura digital sobre tela / digital painting on canvas Edição de 20 com 2 PAs / edition of 20 with 2 APs
MAR ANCESTRAL XXIII
MAR ANCESTRAL XXIV
60cm x 175cm 2022
Pintura digital sobre tela / digital painting on canvas Edição de 20 com 2 PAs / edition of 20 with 2 APs
Políptico 130cm x 160cm / 130cm x 130cm / 130cm x 160cm 2022
Políptico 130cm x 160cm / 130cm x 130cm / 130cm x 160cm
Pintura digital sobre tela / digital painting on canvas
Edição de 20 com 2 PAs / edition of 20 with 2 APs
MAR ANCESTRAL IX
MAR ANCESTRAL XV
84cm x 170cm 2022
Pintura digital sobre tela / digital painting on canvas Edição de 20 com 2 PAs / edition of 20 with 2 APs
140cm x 140cm 2022
Pintura digital sobre tela / digital painting on canvas Edição de 20 com 2 PAs / edition of 20 with 2 APs
MAR ANCESTRAL IXX
MAR ANCESTRAL V
110cm x 110cm 2022
Pintura tecnica mista sobre tela mixed media on canvas
MAR ANCESTRAL XXI
130cm x 173cm 2022
Pintura digital sobre tela digital painting on canvas
Edição de 20 com 2 PAs edition of 20 with 2 APs
88cm x 110cm 2024
Pintura digital sobre tela / digital painting on canvas Edição de 20 com 2 PAs / edition of 20 with 2 APs
MAR ANCESTRAL XXXIII
MAR ANCESTRAL XXV
60cm x 80cm 2022
Pintura digital sobre tela / digital painting on canvas Edição de 20 com 2 PAs / edition of 20 with 2 APs
MAR ANCESTRAL XXII
70cm x 202cm 2022
Pintura digital sobre tela / digital painting on canvas Edição de 20 com 2 PAs / edition of 20 with 2 APs
ANCESTRAL XXXII
100cm x 75cm 2024
Pintura digital sobre tela / digital painting on canvas Edição de 20 com 2 PAs / edition of 20 with 2 APs
MAR
MAR ANCESTRAL VII
200cm x 110cm 2022
Pintura digital sobre tela digital painting on canvas
Edição de 20 com 2 PAs
edition of 20 with 2 APs
MAR ANCESTRAL XIV
130cm x 91cm cada / each 2020
Díptico / diptych
Pintura digital sobre tela digital painting on canvas Edição de 20 com 2 PAs edition of 20 with 2 APs
MAR ANCESTRAL XXIX
17cm x 23cm 2022
Pintura digital sobre tela digital painting on canvas
Edição de 20 com 2 PAs edition of 20 with 2 APs
MAR ANCESTRAL XVIII
23cm x 17cm 2022
Pintura digital sobre tela
digital painting on canvas
Edição de 20 com 2 PAs
edition of 20 with 2 APs
MAR ANCESTRAL XVII
23cm x 17cm 2022
Pintura digital sobre tela
digital painting on canvas
Edição de 20 com 2 PAs
edition of 20 with 2 APs
Sérgio Helle
The Paradisus series was born from a leaf of embaúba, a tree also known as torém. The embaúba leaf plays a crucial role in the reforestation of devastated areas, growing rapidly in areas sown by bats, which carry its seeds. This revelation, experienced in the Amazon, opened up a new path in my work.
Paradisus is about the cycle of life and death and is inspired by images of dried-out and twisted plants, yet carrying within them a vitality and strength just waiting to be seen. I enjoy this dialogue between painting and new technologies that bring new possibilities to artistic development.
Sérgio Helle
Comecei a série Paradisus a partir de uma folha da embaúba, árvore também conhecida como torém. A embaúba é uma folha importantíssima no reflorestamento de áreas devastadas. Ela cresce rapidamente em áreas semeadas por morcegos, carregadores de sementes. Ouvir isso estando na Amazônia abriu um outro caminho no meu trabalho.
Paradisus fala sobre o ciclo de vida e morte e usa como referência imagens de plantas ressecadas e retorcidas, mas que carregam em si uma vitalidade e força só à espera do olhar. Gosto desse diálogo entre a pintura e as novas tecnologias que trazem outras possibilidades no desenvolver artístico.
“o tempo é a matéria de que somos feitos”
“time is the matter we are made of”
240cm x 180cm 2021
intura digital sobre tela / digital painting on canvas
Edição de 20 com 2 PAs / edition of 20 with 2 APs
PARADISUS CXXVIII
Pintura digital sobre tela digital painting on canvas
Edição de 20 com 2 PAs edition of 20 with 2 APs
PARADISUS CXLVIII
120cm x 80cm 2025
120cm x 120cm 2025
Pintura digital sobre tela / digital painting on canvas
Edição de 20 com 2 PAs / edition of 20 with 2 APs
PARADISUS CXLIX
120cm x 120cm 2022
Pintura digital sobre tela / digital painting on canvas
Edição de 20 com 2 PAs / edition of 20 with 2 APs
PARADISUS CXXI
135cm x 135cm 2024
Pintura digital sobre tela / digital painting on canvas
Edição de 20 com 2 PAs / edition of 20 with 2 APs
PARADISUS CXXXVI
PARADISUS CXXXII
160cm x 140cm 2020
Técnica mista sobre tela mixed media in canvas
RESURGENTIS CXLI
150cm x 112cm 2024
Pintura digital sobre tela / digital painting on canvas
Edição de 20 com 2 PAs / edition of 20 with 2 APs
80cm x 60cm 2021
Pintura digital sobre tela / digital painting on canvas
Edição de 20 com 2 PAs / edition of 20 with 2 APs
PARADISUS CXXIV
80cm x 60cm 2021
Pintura digital sobre tela / digital painting on canvas
Edição de 20 com 2 PAs / edition of 20 with 2 APs
PARADISUS CXXV
80cm x 230cm 2020
Pintura digital sobre tela / digital painting on canvas Edição de 20 com 2 PAs / edition of 20 with 2 APs
PARADISUS CX
110cm x 200cm 2020
Pintura digital sobre tela / digital painting on canvas Edição de 20 com 2 PAs / edition of 20 with 2 APs
PARADISUS CXVI
110cm x 110cm 2020
Pintura digital sobre tela / digital painting on canvas Edição de 20 com 2 PAs / edition of 20 with 2 APs
PARADISUS CXIII
95cm x 170cm 2020
Pintura digital sobre tela / digital painting on canvas
Edição de 20 com 2 PAs / edition of 20 with 2 APs
PARADISUS CXXII
CV
120cm x 160cm 2020
Pintura digital sobre tela / digital painting on canvas Edição de 20 com 2 PAs / edition of 20 with 2 APs
PARADISUS
70cm x 100cm 2020
Pintura digital sobre tela / digital painting on canvas
Edição de 20 com 2 PAs / edition of 20 with 2 APs
PARADISUS CXV
PARADISUS CXLII
66cm x 48cm 2021
Serigrafia sobre papel / silk screen on paper
Edição de 30 / edition of 30
100cm x 120cm 2024
Pintura digital sobre tela / digital painting on canvas
Edição de 20 com 2 PAs / edition of 20 with 2 APs
PARADISUS CXXVI
80cm x 60cm 2021
Pintura digital sobre tela / digital painting on canvas
Edição de 20 com 2 PAs / edition of 20 with 2 APs
PARADISUS CXXII
80cm x 60cm 2021
Pintura digital sobre tela / digital painting on canvas
Edição de 20 com 2 PAs / edition of 20 with 2 APs
PARADISUS CXXIII
Díptico / diptych
110cm x 115cm cada / each 2024
Pintura digital sobre tela / digital painting on canvas Edição de 20 com 2 PAs / edition of 20 with 2 APs
PARADISUS CXLV
72cm x 44cm 2024
Pintura digital sobre tela / digital painting on canvas
Edição de 20 com 2 PAs / edition of 20 with 2 APs
150cm x 112cm 2024
Pintura digital sobre tela digital painting on canvas
Edição de 20 com 2 PAs edition of 20 with 2 APs
PARADISUS CXXXIV
PARADISUS CXXVII
80cm x 60cm 2025
Pintura digital sobre tela / digital painting on canvas Edição de 20 com 2 PAs / edition of 20 with 2 APs
PARADISUS CXLXI
104cm x 65cm 2025
Pintura digital sobre tela / digital painting on canvas Edição de 20 com 2 PAs / edition of 20 with 2 APs
PARADISUS CXLX
60cm x 40cm 2023
Pintura digital sobre tela / digital painting on canvas
Edição de 20 com 2 PAs / edition of 20 with 2 APs
PARADISUS CXXIX
120cm x 120cm 2025
Pintura digital sobre tela / digital painting on canvas Edição de 20 com 2 PAs / edition of 20 with 2 APs
PARADISUS CXLIII
PARADISUS CXXX
100cm x 120cm 2023
Pintura digital sobre tela / digital painting on canvas
Edição de 20 com 2 PAs / edition of 20 with 2 APs
160cm x 120cm 2024
Pintura digital sobre tela / digital painting on canvas
Edição de 20 com 2 PAs / edition of 20 with 2 APs
RESURGENTIS CXLVI
Díptico / diptych
111cm x 150cm cada / each 2024
Pintura digital sobre tela / digital painting on canvas
Edição de 20 com 2 PAs / edition of 20 with 2 APs
PARADISUS CXLIV
60cm x 180cm 2024
Pintura digital sobre tela / digital painting on canvas
Edição de 20 com 2 PAs / edition of 20 with 2 APs
PARADISUS CXL
45cm x 180cm 2020
Pintura digital sobre tela / digital painting on canvas Edição de 20 com 2 PAs / edition of 20 with 2 APs
PARADISUS CXIX
vede como dentro e fora antemão entrementes e outrora estão aqui agora
Horácio Dídimo
Sérgio Helle
Há algum tempo dedico o meu trabalho a uma reflexão sobre o ciclo da vida.
A força da vida nunca foi tão essencial. Que o medo do futuro não nos tire a capacidade de renascer das cinzas.
Resurgentis é uma série de trabalhos que fala disso, do renascimento, da força da vida que teima em resistir; em renascer. As imagens, quase fotográficas, são como um registro fictício de uma natureza que se regenera e se renova; ressignificando o seco, a morte, como uma representação da esperança e renovação, com a vida encontrando sua forma de resistir, ocupando seus espaços e se impondo.
A finitude humana, a inevitabilidade da morte, são desafiadas por uma eterna evolução em um flerte de esperança na vida eterna. Na série comecei a incluir insetos e pequenos animais na composição dos trabalhos. Eu não podia falar de vida, de renascimento, sem falar de insetos. A vida depende deles. Segundo Albert Einstein, “Quando as abelhas desaparecerem da face da Terra, o Homem só terá mais quatro anos de vida”.
Izabel
Gurgel
Parece uma joia. Comentei via whatsapp tão logo vi as primeiras imagens da nova série à qual Sérgio Helle vem se dedicando. Um começo em meio à pandemia em curso. Brinco, broche, anotei. Na hora, lembrei da coleção René Lalique (1860 – 1945) que havia visto há anos no museu da Fundação Calouste Gulbenkian, em Lisboa.
A memória, o poeta Wally Salomão (1943-2003) nos faz lembrar, é uma ilha de edição. O que eu via na tela do celular, as fotos das pinturas digitais, cutucava a memória em direção à profusão e exuberância de mundos em pequenos formatos, rigorosamente desenhados por Lalique em joias. A parecer nascidos de tão bem desenhados. E não feitos. A visão na tela é total tridimensional. Insisti. Mais pra objeto.
Perguntei sobre as dimensões e recebi as medidas 110cm x 110cm, 120cm x 90cm, 150cm x 100cm. Sérgio escreve sobre a nova série. Guardei, das primeiras anotações, sobre a vida que brotava de um cenário de destruição. Ele olha para cada planta que brotava do cimento. Como um bocado de nós, atordoado pela matança em curso de vários modos de viver, um perverso furor, como se fosse possível deter a força da vida.
Ainda não havia se alastrado o cultivo do fogo sobre o Pantanal, por exemplo, mas já a galope, no Brasil, o ódio à vida instalado como política pública. Como modo de organizar, sustentar o insustentável sistema de produção da vida em comum, modus operandi do capitalismo em sua fase parece que é construção e já é ruína1 Mas uma semente, foge do extravio, morre como semente pra nascer árvore no cenário de terra arrasada, que não cessa de impactar sobre ciclos de vida muito mais largos do que o tempo como contamos com olhos humanos.
1 .“Fora da ordem”, canção de Caetano Veloso: “Aqui tudo parece que era ainda construção e já é ruina”.
O tempo tem vários tempos. O nosso tempo [da espécie humana] não é único, diz José Alves Carneiro, o mestre mateiro Zé Carneiro2, entre o sol e a sombra de uma manhã de dezembro de 2019 em Pacoti, no Maciço de Baturité, seu lugar de morada desde o nascimento, em 1963. Ele desenha nas mãos os vários ecossistemas que reconhece, celebra e com os quais convive na região.
Zé Carneiro sabe, sentindo, que a Terra é nossa casa comum. Foi um susto para ele, uma surpresa da ordem da estupidez, constatar, em um curto espaço de tempo na década de 1980, o desaparecimento, na área onde vive, de cinco tipos de peixe de casca, como se refere ao camarão. Extintos pelo menos cinco tipos. Zé Carneiro se dá conta que coincide com o uso mais incisivo de agrotóxico na região. A terra é uma casa só, uma casa-corpo, uma casa-corpo-vivo. Ser um zelador da natureza é um pacto que Zé Carneiro ainda criança firmou consigo e com os encantados, manifestações de forças da vida invisíveis para a maioria de nós.
À violência da destruição, da matança, do alastrar de impossibilidades para a vida brotar, Sérgio Helle aponta para a força da vida, que teima em resistir, em renascer.
Impossível enxergar antes de abrir os olhos
O poema, de Horácio Dídimo (1935-2018) no livro A palavra e a PALAVRA3, convoca à memória outro livro, do naturalista Richard Fortey, que a edição brasileira apresenta na capa como A história dos últimos 4 bilhões de vida na Terra. É de 1997 a primeira edição em língua inglesa do Vida: uma biografia não-autorizada4.
O que nos diz Fortey: A narrativa da vida exige uma escala abrangendo milhares ou milhões de anos, percorrendo um drama com mais de três bilhões de anos. Os geólogos não se impressionam com esses números. Os criacionistas simplesmente não acreditam neles. Na verdade é difícil vislumbrar essa imensidade de tempo porque ela está tão fora da proporção das nossas vidas breves. A tentação é de recorrer a metáforas familiares. (...) A domesticação do tempo serve para trivializar sua magnitude, que deveria ser considerada com admiração. (...) Assim pelo menos poderíamos apreciar a imensidão do tempo, seus instantes incontáveis (...).
Como aprendemos na escola sobre os reinos animal, vegetal, mineral, são eles que vemos em escala modificada na nova série de trabalhos, nomeada Resurgentis. Ecossistemas, a dança da vida, recortados e reconstruídos. Permanece o modo de fazer básico do arquivista. Na série anterior, Paradisus, Sérgio Helle partia do seu interesse pelas formas das plantas mortas. Olhar despertado a partir das folhas do torém5, como ele nos conta.
Agora, segue colecionando, guardando, arquivando imagens para compor. No
2 José Alves Carneiro foi reconhecido Tesouro Vivo da Cultura em 2018 de acordo com as leis 13.351/2003 e 13.842/2006, instituintes do registro dos Mestres e Tesouros Vivos da Cultura Tradicional Popular. O texto é anterior à segunda edição do “Livro dos Mestres – O legado dos mestres: cultura e tradição popular no Ceará”, organizado por Dora Freitas e Sílvia Furtado. Fotografia de Jarbas Oliveira. Fundação Waldemar Alcântara, Fortaleza, 2022, pág. 278-285. A primeira edição é de 2017, anterior ao reconhecimento do mestre mateiro.
3. “A palavra e a PALAVRA”, antologia de Horácio Dídimo. Fortaleza: Ed. UFC - Universidade Federal do Ceará, 2002. ⁴. “Vida: uma biografia não-autorizada”, de Richard Fortey. Rio de Janeiro-São Paulo: Editora Record, 2000. Tradução de Jorge Calife da edição em inglês “Life: um unauthorised biography, HarperCollins Publishers, 1997.
5. Torém é um dos nomes populares da Cecropia angustifolia, conhecida também por embaúba, imbaúba, umbaúba, umbaúva, pau-de-lixa. No Ceará, a palavra tem forte relação com saberes dos povos originários, como os Tremembé. Toré ou torém é como denominam uma dança ritual. Ver “Torém – brincadeira dos índios velhos”, de Gerson Augusto de Oliveira Júnior. São Paulo: Annablume, 1998.
ateliê, guarda folhas secas de torém. Elas estão também em Resurgentis. Sérgio Helle guarda cascas, troncos de árvores, folhas, flores, sementes em fotos. Como ímãs que atraíram o seu olhar. Podem vir da Amazônia brasileira, onde participou de residência artística em 2018. Podem vir de um passeio pelo Jardim Botânico do Rio de Janeiro, pelo Parque do Cocó em Fortaleza. Ou do quintal do prédio onde vive e trabalha, em Fortaleza. Tem casa no terceiro e ateliê no quinto andar, onde mantém exemplares de livros de arte botânica.
Logo que vi as primeiras imagens das infogravuras, comentei sobre como me remetiam às colônias no fundo do mar. Ou arranjos, no sentido musical, da vida no meio do mato. Insetos e outros bichos estão em Resurgentis. Orquestra. Como pareceu ao jornalista Jeff Gordinier cintilar a compreensão da dança da vida quando do seu encontro com a monja coreana Jeong Kwan, os dois próximos de um curso d´água, ele querendo entender melhor sobre como ela cozinhava à potência máxima do sabor, os saberes todos ali delicadamente combinados6.
Volto ao livro de Fortey: Eu gosto da descrição de Goethe da “eterna obra-prima da Tecelã: olhe como uma pressão de seu pé põe milhares de fios em movimento –como as lançadeiras avançam e recuam, os fios se enroscam e milhares de conexões são feitas num único golpe!”
Lembro de ouvir uma cientista social transformada pelos seus encontros com povos indígenas, ela nos dizendo como eles sabem o que dizem quando falam “água se planta”7. A orquestra em andamento conjunto. Como vimos no filme O Sal da Terra8, sobre vida e obra do fotógrafo Sebastião Salgado. Ao voltar para Minas Gerais da sua infância, encontra a aridez. A terra verde, molhada, cheia de vida que guardava na memória, vai dar corpo ao desejo de plantar uma floresta. Com a produtora Lélia Deluiz Wanick Salgado, com quem é casado, inicia o reflorestamento de toda a região de morada dos seus pais. Árvore por árvore. As fontes d’água, matadas, inviabilizadas e invisibilizadas, voltam a brotar.
A Terra é água em sua maior parte, como aprendemos na escola. Nosso corpo é, em sua maior parte, líquido. Sim, água se planta. O saber ancestral realizado e tornando visível o milagre da vida. Isso da vida insistir, persistir, resistir. A fecunda, fértil, forte-frágil Terra como um corpo vivo, único, irrepetível e sempre a mudar em seus ciclos de vida – morte - vida. Ou nascer, renascer, nascer de outro modo.
Izabel Rosa Barbosa Gurgel Fortaleza, abril de 2020
6. Jeong Kwan é uma monja cujos saberes e fazeres na cozinha despertaram o interesse sobre sua vida. Mesmo não se considerando uma chefe de cozinha (“cozinho para minhas colegas do mosteiro”), teve sua trajetória documentada em um dos episódios da série Chef’s Table, NetFlix, com direção de David Gelb, 2017.
7. “Comunidades indígenas, cultura alimentar e propriedade intelectual”, palestra de Luciana Nóbrega, do Programa de Pós-graduação em Sociologia da Universidade Estadual do Ceará – Uece, no I Encontro de Cultura Alimentar e Direitos Intelectuais realizado pela Escola de Gastronomia Social Ivens Dias Branco, Fortaleza, 30 de outubro de 2020.
8. “O Sal da Terra”, filme de Wim Wenders e Juliano Ribeiro Salgado, 2014, Brasil-França. O texto é anterior à morte do fotógrafo Sebastião Salgado (19442025).
“see how the inside and outside the beforehand the meanwhile and the before are here now”
Horácio Dídimo
Sérgio Helle
In the devastated land scenario we live in, whether emotionally, politically, economically, or ecologically, it has never been so important to speak of resistance. The force of life has never been so essential. May the fear of the future not take away our ability to be reborn from the ashes.
Resurgentis is a series of works that speak of that, of rebirth, of the force of life that insists on resisting, on being reborn. The images, almost photographic, are like a fictional record of a nature that regenerates and renews itself, reframing the dry, death, as a representation of hope and renewal, with life finding its way of resisting, occupying its spaces, and imposing itself.
Human finitude, the inevitability of death, is challenged by an eternal evolution in a flirtation of hope in eternal life.
Izabel
Gurgel
“It looks like a jewel.” I commented as soon as I saw the first images of the new series to which Sérgio Helle has dedicated himself lately. A beginning amid the ongoing pandemic. An earring, a brooch, I wrote them down to Sérgio. At the time, I remembered René Lalique’s (1860 – 1945) collection I had seen years ago at the Calouste Gulbenkian Foundation, in Lisbon.
Memory, poet Wally Salomão (1943-2003) reminds us, is an editing island. What I saw on the phone screen, the photos of the digital paintings, poked the memory towards profusion and exuberance of worlds in small, rigorously designed formats. So well designed that they seem as if they have been born, not made.“The image on the cell phone screen is fully three-dimensional.” I insisted. “It’s more like an object.”
I asked Sérgio about the dimensions and got the measures 110cm x 110cm, 120cm x 90cm, 150cm x 100cm. Sérgio writes about what he does. From the first notes I noticed life springing from a scenario of destruction
He looks at each plant that sprouted from the cement. Like a lot of us, stunned by the ongoing slaughter of various ways of living, a perverse rage, as if it were possible to stop the force of life.
The fire in Pantanal had not yet spread in Brazil, for example, but the hatred of life as a public policy was already galloping. As a way of organizing, sustaining the unsustainable production system of life in common, capitalism’s modus operandi in its “looks-like-it’s-construction-and-it’s-already-ruin” 1. But a seed escapes the loss and dies as seed to be born as a tree in a “scorched earth scenario” that never ceases to impact life cycles much longer than time as we count with human eyes.
1.”Fora da ordem / Out of order”, song by Caetano Veloso: ”Here everything seems like it was still under construction and is already a ruin”.
Time has various times. “Our time [of the human species] is not one of a kind.” I heard the woodsman José Alves Carneiro, master Zé Carneiro2, say on a December morning in 2019in Pacoti, in the Maciço de Baturité, his place of residence since he was born in 1963. He draws in his hand the various ecosystems he recognizes, celebrates, and lives with in the region.
Zé Carneiro knows, feeling, that the Earth is our common home. It was a shock, a surprise at the stupidity when he realized that, in a short space of time, from the 1980s, he has seen five types of “shell fish,” as he calls the prawns, disappear. At least five types have become extinct. When counting, Zé Carneiro realizes that this coincides with the most intense use of pesticides in the region. Earth is a single house, a body-house, a living-body-house.Being a nature caretaker is a pact that Zé Carneiro made as a child with himself and with the enchanted ones, manifestations of life forces invisible to most of us.
To the violence of destruction, of killing, of the spread of impossibilities for life to sprout, Sérgio Helle points to the strength of life, which insists on resisting, on being reborn
See how the inside and the outside, the ahead of time, the meantime, and the before are here now.
Impossible to see before opening your eyes.
The poem by Horácio Dídimo (1935-2018) in the book The word and the WORD3 recalls another book by the naturalist Richard Fortey, which the Brazilian edition presents on the cover as The History of the Last Four Billion Life Periods on Earth. The first Englishlanguage edition of Life: An Unauthorized Biography4 was published in 1997.
Fortey says the following: The narrative of life requires a scale that spans thousands or millions of years, spanning a drama that spans more than three billion years. Geologists are not impressed by these figures. Creationists simply do not believe them. In fact, it is difficult to grasp such an immensity of time because it is so out of proportion to our brief lives. The temptation is to resort to homely metaphors. (...) The domestication of time serves to trivialize its magnitude, which should be regarded with awe. (...) Then at least we could appreciate the immensity of time, its countless instants (...).
As we learned in school about the animal, vegetable and mineral kingdoms, these are the ones we see on a modified scale in the new series of works called Resurgentis. Ecosystems, the dance of life, cut out and reconstructed. The archivist’s basic way of doing things remains. In the previous series, Paradisus,
2. José Alves was recognized as a Living Treasure of Culture in 2018 according to laws 13.351/2003 and 13.842/2006, which established the registry of Masters and Living Treasures of Traditional Popular Culture. The text is prior to the second edition of the “Book of Masters - The legacy of the masters: culture and popular tradition in Ceará”, organized by Dora Freitas and Sílvia Furtado. Photography by Jarbas Oliveira. Waldemar Alcântara Foundation, Fortaleza, 2022, pp. 278-285. The first edition is from 2017, prior to the recognition of the master woodsman.
3. “The word and the WORD”, an antology by Horácio Dídimo. Fortaleza: Ed. UFC - Universidade Federal do Ceará, 2002.
⁴.” Life: an unauthorized biography”, by Richard Fortey. Rio de Janeiro-São Paulo: Editora Record, 2000. Translated by Jorge Calife from the English edition “Life: an unauthorized biography, Harpers Collins Publishers, 1997.
Sérgio Helle started from his interest in the shapes of dead plants. The act of looking awakened by the tórem5 leaves, as he tells us.
Now, he continues collecting, storing, and filing images to compose. In his studio, he keeps dried tórem leaves. They are also in Resurgentis. Sérgio Helle keeps barks, tree trunks, leaves, flowers, and seeds in photos. They are like magnets that have attracted his gaze. They may come from the Brazilian Amazon, where he participated in an artistic residency in 2018. They may come from a walk through the Rio de Janeiro Botanical Garden, the Cocó Park in Fortaleza, or from the backyard of the building where he lives and works, in Fortaleza. His house is on the third floor and his studio on the fifth floor, where he keeps copies of books on botanical art.
As soon as I saw the first images of the infogravuras, I commented on how they alluded to colonies at the bottom of the sea. Or arrangements, in the musical sense, of life in the woods. Insects and other animals are in Resurgentis. Orchestra. As journalist Jeff Gordinier seems to spark his understanding of the dance of life when he met the Korean nun Jeong Kwan, the two next to a watercourse, he wanted to understand better how she cooked to the maximum potency of flavor, the elation of all the knowledge delicately combined there6.
I return to Fortey: I like Goethe’s description of “the eternal Weaver’s masterpiece: look how one press of her foot sets a thousand threads in motion – how the shuttles dart and fro, the flowing strands intertwine and a thousand connexions are made at one stroke!”
I remember hearing a social scientist transformed by her encounters with indigenous peoples tell us how they know what they mean when they say “water is grown7.”The orchestra in progress together.As we saw in the film The Salt of the Earth8, about the life and work of Sebastião Salgado. When he returns to the Minas Gerais of his childhood, he finds dryness. The green, wet land, full of life that he kept in his memory, will shape his desire to plant a forest. Together with the producer Lélia Diniz Wanick Salgado, his wife, he starts to reforest the entire region where his parents lived. Tree by tree. The water sources, killed, made invisible and unviable, sprout again.
As we learned in school, the Earth is water for the most part. Our body is liquid for the most part. Yes, water is grown. Ancestral knowledge performing and making visible the miracle of life. Life insisting, persisting, resisting. The fruitful, fertile, strong-fragile Earth as a living, unique, unrepeatable, and always changing body in its cycles of life – death – life. Or be born, reborn, born in another way.
Izabel Rosa Barbosa Gurgel Fortaleza, April 2020.
⁵. Tórem is one of the popular names for Cecropia angustifolia, also known as embaúba, imbaúba, umbaúba, umbaúva, and pau-de-lixa. In Ceará, the word has a strong connection with the knowledge of indigenous peoples, such as the Tremembé people. Toré or torém is the name given to a ritual dance. See “Torém - a game of the old indigenous people”, by Gerson Augusto de Oliveira Júnior. São Paulo: Annablume, 1998.
⁶. Jeong Kwan is a nun whose knowledge and skills in the kitchen have sparked people’s interest in her life. Even though she does not consider herself a chef (“I cook for my fellow nuns”), her career was documented in an episode of the Netflix show “Chef’s Table”, directed by David Gelb, 2017.
⁷. ”Indigenous communities, food culture and intellectual property”, lecture by Luciana Nóbrega, from the Graduate Studies Program in Sociology at the State University of Ceará - UECE, at the 1st Meeting on Food Culture and Intellectual Rights held by the Ivens Dias Branco School of Social Gastronomy, Fortaleza, October 30, 2020.
8. “The Salt of the Earth”, film by Wim Wenders and Juliano Ribeiro Salgado, 2014, Brazil-France. The text predates the death of photographer Sebastião Salgado (1944-2025).consider herself a chef (“I cook for my fellow nuns”), her career was documented in an episode of the Netflix show “Chef’s Table”, directed by David Gelb, 2017.
RESURGENTIS V
190cm x 87cm 2020
Pintura digital / digital painting
Impressa em FineArt pigmentos naturais sobre papel
Hahnemühle Photo Rag Metallic 308gm
Edição de 15 com 2 PAs / edition of 15 with 2 APs
RESURGENTIS IX
190cm x 87cm 2020
Pintura digital / digital painting
Impressa em FineArt pigmentos naturais sobre papel
Hahnemühle Photo Rag Metallic 308gm
Edição de 15 com 2 PAs / edition of 15 with 2 APs
RESURGENTIS LXXVI
70cm x 93cm 2025
Pintura digital / digital painting
Impressa em FineArt pigmentos naturais sobre papel
Hahnemühle Photo Rag Metallic 308gm
Edição de 15 com 2 PAs / edition of 15 with 2 APs
RESURGENTIS LXXVII
146cm x 110cm 2025
Pintura digital / digital painting
Impressa em FineArt pigmentos naturais sobre papel
Hahnemühle Photo Rag Metallic 308gm
Edição de 15 com 2 PAs / edition of 15 with 2 APs
RESURGENTIS LXX
57cm x 44cm 2025
Pintura digital sobre tela / digital painting on canvas
Edição de 20 com 2 PAs / edition of 20 with 2 APs
RESURGENTIS VI
146cm x 110cm 2020
Pintura digital / digital painting
Impressa em FineArt pigmentos naturais sobre papel
Hahnemühle Photo Rag Metallic 308gm
Edição de 15 com 2 PAs / edition of 15 with 2 APs
RESURGENTIS LI
60cm x 45cm 2024
Pintura digital / digital painting
Impressa em FineArt pigmentos naturais sobre papel Hahnemühle Photo Rag Metallic 308gm
Edição de 15 com 2 PAs / edition of 15 with 2 APs
RESURGENTIS XII
100cm x 75cm 2020
Pintura digital / digital painting
Impressa em FineArt pigmentos naturais sobre papel Hahnemühle Photo Rag Metallic 308gm
Edição de 15 com 2 PAs / edition of 15 with 2 APs
140cm x 61cm 2022
Pintura digital sobre tela digital painting on canvas Edição de 20 com 2 PAs edition of 20 with 2 APs
RESURGENTIS XLV
RESURGENTIS XLI
140cm x 61cm 2022
Pintura digital sobre tela digital painting on canvas Edição de 20 com 2 PAs edition of 20 with 2 APs
RESURGENTIS
X 90cm x 190cm 2020
Pintura digital / digital painting
Impressa em FineArt pigmentos naturais sobre papel
Hahnemühle Photo Rag Metallic 308gm
Edição de 15 com 2 PAs / edition of 15 with 2 APs
RESURGENTIS LXXVIII
82cm x 50cm 2025
Pintura digital sobre tela digital painting on canvas Edição de 20 com 2 PAs edition of 20 with 2 APs
RESURGENTIS LXXVI
210cm x 95cm 2025
Pintura digital / digital painting
Impressa em FineArt pigmentos naturais sobre papel Hahnemühle
Photo Rag Metallic 308gm
Edição de 15 com 2 PAs edition of 15 with 2 APs
RESURGENTIS II
120cm x 90cm 2020
Pintura digital / digital painting
Impressa em FineArt pigmentos naturais sobre papel
Hahnemühle Photo Rag Metallic 308gm
Edição de 15 com 2 PAs / edition of 15 with 2 APs
RESURGENTIS I
120cm x 90cm 2020
Pintura digital / digital painting
Impressa em FineArt pigmentos naturais sobre papel
Hahnemühle Photo Rag Metallic 308gm
Edição de 15 com 2 PAs / edition of 15 with 2 APs
RESURGENTIS VII - A
Díptico / diptych
100cm x 120cm cada / each 2020
Pintura digital / digital painting
Impressa em FineArt pigmentos naturais sobre papel Hahnemühle Photo Rag Metallic 308gm
Edição de 15 com 2 PAs / edition of 15 with 2 APs
RESURGENTIS LXXI
155cm x 110cm 2025
Pintura digital / digital painting
Impressa em FineArt pigmentos naturais sobre papel
Hahnemühle Photo Rag Metallic 308gm
Edição de 15 com 2 PAs / edition of 15 with 2 APs
RESURGENTIS XIII
133cm x 100cm 2020
Pintura digital / digital painting
Impressa em FineArt pigmentos naturais sobre papel
Hahnemühle Photo Rag Metallic 308gm
Edição de 15 com 2 PAs / edition of 15 with 2 APs
RESURGENTIS LXVI
120cm x 110cm 2024
Pintura digital / digital painting
Impressa em FineArt pigmentos naturais sobre papel
Hahnemühle Photo Rag Metallic 308gm
Edição de 15 com 2 PAs / edition of 15 with 2 APs
RESURGENTIS LXII
146cm x 110cm 2024
Pintura digital / digital painting
Impressa em FineArt pigmentos naturais sobre papel
Hahnemühle Photo Rag Metallic 308gm
Edição de 15 com 2 PAs / edition of 15 with 2 APs
RESURGENTIS LXXIX
153cm x 100cm 2025
Pintura digital sobre tela digital painting on canvas
Edição de 20 com 2 PAs edition of 20 with 2 APs
RESURGENTIS XLII
146cm x 110cm 2023
Pintura digital / digital painting
Impressa em FineArt pigmentos naturais sobre papel Hahnemühle
Photo Rag Metallic 308gm
Edição de 15 com 2 PAs edition of 15 with 2 APs
RESURGENTIS XLIX
120cm x 160cm 2024
Pintura digital sobre tela / digital painting on canvas
Edição de 20 com 2 PAs / edition of 20 with 2 APs
RESURGENTIS LXIX
100cm x 150cm 2024
Pintura digital sobre tela digital painting on canvas / Edição de 20 com 2 PAs / edition of 20 with 2 APs
RESURGENTIS LXVIII
Díptico / diptych
90cm x 130cm cada / each 2024
Pintura digital / digital painting
Impressa em FineArt pigmentos naturais sobre papel Hahnemühle Photo Rag Metallic 308gm
Edição de 15 com 2 PAs / edition of 15 with 2 APs
RESURGENTIS XVII
110cm x 110cm 2020
Pintura digital / digital painting
Impressa em FineArt pigmentos naturais sobre papel
Hahnemühle Photo Rag Metallic 308gm
Edição de 15 com 2 PAs / edition of 15 with 2 APs
RESURGENTIS III
110cm x 110cm 2020
Pintura digital / digital painting
Impressa em FineArt pigmentos naturais sobre papel
Hahnemühle Photo Rag Metallic 308gm
Edição de 15 com 2 PAs / edition of 15 with 2 APs
RESURGENTIS XVIII
110cm x 110cm 2020
Pintura digital / digital painting
Impressa em FineArt pigmentos naturais sobre papel
Hahnemühle Photo Rag Metallic 308gm
Edição de 15 com 2 PAs / edition of 15 with 2 APs
RESURGENTIS XI
130cm x 100cm 2020
Pintura digital / digital painting
Impressa em FineArt pigmentos naturais sobre papel Hahnemühle Photo Rag Metallic 308gm
Edição de 15 com 2 PAs / edition of 15 with 2 APs
RESURGENTIS XV
150cm x 100cm 2020
Pintura digital / digital painting
Impressa em FineArt pigmentos naturais sobre papel Hahnemühle Photo Rag Metallic 308gm
Edição de 15 com 2 PAs / edition of 15 with 2 APs
RESURGENTIS XIX
150cm x 110cm 2020
Pintura digital / digital painting
Impressa em FineArt pigmentos naturais sobre papel
Hahnemühle Photo Rag Metallic 308gm
Edição de 15 com 2 PAs / edition of 15 with 2 APs
RESURGENTIS LXVII
118cm x 110cm 2024
Pintura digital / digital painting
Impressa em FineArt pigmentos naturais sobre papel Hahnemühle Photo Rag Metallic 308gm
Edição de 15 com 2 PAs / edition of 15 with 2 APs
RESURGENTIS LII
130cm x 110cm 2024
Pintura digital / digital painting
Impressa em FineArt pigmentos naturais sobre papel
Hahnemühle Photo Rag Metallic 308gm
Edição de 15 com 2 PAs / edition of 15 with 2 APs
RESURGENTIS XIV
60cm x 45cm 2021
Pintura digital / digital painting
Impressa em FineArt pigmentos naturais sobre papel Hahnemühle Photo Rag Metallic 308gm
Edição de 15 com 2 PAs / edition of 15 with 2 APs
RESURGENTIS XVI
67cm x 90cm 2020
Pintura digital / digital painting
Impressa em FineArt pigmentos naturais sobre papel Hahnemühle Photo Rag Metallic 308gm
Edição de 15 com 2 PAs / edition of 15 with 2 APs
RESURGENTIS IIX
100cm x 150cm 2020
Pintura digital / digital painting Impressa em FineArt pigmentos naturais sobre papel Hahnemühle Photo Rag Metallic 308gm
Edição de 15 com 2 PAs / edition of 15 with 2 APs
RESURGENTIS LXV
86cm x 150cm 2024
Pintura digital / digital painting
Impressa em FineArt pigmentos naturais sobre papel
Hahnemühle Photo Rag Metallic 308gm
Edição de 15 com 2 PAs / edition of 15 with 2 APs
RESURGENTIS XX
62cm x 190cm 2020
Pintura digital / digital painting
Impressa em FineArt pigmentos naturais sobre papel
Hahnemühle Photo Rag Metallic 308gm
Edição de 15 com 2 PAs / edition of 15 with 2 APs
RESURGENTIS LI
125cm x 100cm 2023
Pintura digital sobre tela / digital painting on canvas Edição de 20 com 2 PAs / edition of 20 with 2 APs
RESURGENTIS LIV
140cm x 105cm 2023
Pintura digital sobre tela / digital painting on canvas Edição de 20 com 2 PAs / edition of 20 with 2 APs
RESURGENTIS XXXVII
128cm x 101cm 2024
Pintura digital sobre tela / digital painting on canvas Edição de 20 com 2 PAs / edition of 20 with 2 APs
RESURGENTIS XL
142cm x 110cm 2024
Pintura digital sobre tela / digital painting on canvas Edição de 20 com 2 PAs / edition of 20 with 2 APs
RESURGENTIS LXXVII
175cm x 110cm 2025
Pintura digital / digital painting
Impressa em FineArt pigmentos naturais sobre papel
Hahnemühle Photo Rag Metallic 308gm
Edição de 15 com 2 PAs / edition of 15 with 2 APs
RESURGENTIS LXIII
120cm x 110cm 2025
Pintura digital / digital painting
Impressa em FineArt pigmentos naturais sobre papel
Hahnemühle Photo Rag Metallic 308gm
Edição de 15 com 2 PAs / edition of 15 with 2 APs
RESURGENTIS IV
Díptico / diptych
150cm x 100cm cada / each 2020
Pintura digital / digital painting
Impressa em FineArt pigmentos naturais sobre papel Hahnemühle
Photo Rag Metallic 308gm
Edição de 15 com 2 PAs edition of 15 with 2 APs
RESURGENTIS XLVI
135cm x 230cm 2023
Pintura digital sobre tela / digital painting on canvas Edição de 20 com 2 PAs / edition of 20 with 2 APs
RESURGENTIS XLVII
70cm x 70cm 2020
Pintura digital sobre tela / digital painting on canvas Edição de 20 com 2 PAs / edition of 20 with 2 APs
RESURGENTIS
70cm x 70cm 2020
Pintura digital sobre tela / digital painting on canvas Edição de 20 com 2 PAs / edition of 20 with 2 APs
XLVIII
RESURGENTIS LIII
180cm x 81cm 2024
Pintura digital / digital painting
Impressa em FineArt pigmentos naturais sobre papel Hahnemühle
Photo Rag Metallic 308gm
Edição de 15 com 2 PAs
edition of 15 with 2 APs
RESURGENTIS LIII
140cm x 53cm 2024
Pintura digital sobre tela digital painting on canvas
Edição de 20 com 2 PAs edition of 20 with 2 APs
RESURGENTIS LXXIV
180cm x 135cm 2025
Pintura digital sobre tela / digital painting on canvas Edição de 20 com 2 PAs / edition of 20 with 2 APs
RESURGENTIS XXXIX
110cm x 97cm 2023
Pintura digital sobre tela / digital painting on canvas
Edição de 20 com 2 PAs / edition of 20 with 2 APs
RESURGENTIS LV
Díptico / diptych
115cm x 110cm cada / each 2022
Pintura digital sobre tela digital painting on canvas Edição de 20 com 2 PAs
edition of 20 with 2 APs
RESURGENTIS LXXII
210cm x 110cm 2025
Pintura digital / digital painting
Impressa em FineArt pigmentos naturais sobre papel Hahnemühle
Photo Rag Metallic 308gm
Edição de 15 com 2 PAs
edition of 15 with 2 APs
RESURGENTIS XXXVIII
123cm x 80cm 2023
Pintura digital sobre tela digital painting on canvas
Edição de 20 com 2 PAs edition of 20 with 2 APs
RESURGENTIS LXIV
133cm x 100cm 2024
Pintura digital / digital painting
Impressa em FineArt pigmentos naturais sobre papel
Hahnemühle Photo Rag Metallic 308gm
Edição de 15 com 2 PAs edition of 15 with 2 APs
RESURGENTIS XXII
40cm x 40cm 2022
Pintura digital sobre pedra cariri digital painting on cariri stone Edição de 10 com 1 PA edition of 10 with 1 AP
RESURGENTIS XXI
40cm x 40cm 2022
Pintura digital sobre pedra cariri digital painting on cariri stone Edição de 10 com 1 PA edition of 10 with 1 AP
RESURGENTIS LVIII / RESURGENTIS LIX / RESURGENTIS LVII / RESURGENTIS LX 25cm x 25cm cada 2023
Pintura digital sobre papel vinílico / digital painting on vinyl paper Edição de 20 com 2 PAs / edition of 20 with 2 APs
RESURGENTIS LVI / RESURGENTIS LXI
RESURGENTIS XLIII / RESURGENTIS LXXX 25cm x 25cm cada 2023
Pintura digital sobre papel vinílico / digital painting on vinyl paper Edição de 20 com 2 PAs / edition of 20 with 2 APs
RESURGENTIS XXI
72cm x 52cm 2023
Pintura digital sobre papel vinílico / digital painting on vinyl paper Edição de 20 com 2 PAs / edition of 20 with 2 APs
72cm x 52cm 2023
Pintura digital sobre papel vinílico / digital painting on vinyl paper
Edição de 20 com 2 PAs / edition of 20 with 2 APs
RESURGENTIS XXII
72cm x 52cm 2023
Pintura digital sobre papel vinílico / digital painting on vinyl paper
Edição de 20 com 2 PAs / edition of 20 with 2 APs
RESURGENTIS XXIII
RESURGENTIS LXXVIII / RESURGENTIS LXXIX
RESURGENTIS LXXX / RESURGENTIS LXXXI
27cm x 21,5cm cada 2025
Pintura digital sobre papel vinílico / digital painting on vinyl paper Edição de 20 com 2 PAs / edition of 20 with 2 APs
RESURGENTIS LXXXII / RESURGENTIS LXXXIII
RESURGENTIS LXXXIV / RESURGENTIS LXXXV 27cm x 21,5cm cada 2025
Pintura digital sobre papel vinílico / digital painting on vinyl paper Edição de 20 com 2 PAs / edition of 20 with 2 APs
A arte como espelho do tempo a vida como obra inacabada
Nasce no Crato, Cariri, no sul do Ceará, Brasil.
Born in Crato, Cariri, in the south of Ceará, Brazil.
Casamento dos pais Antônio Bezerra (Crateús, Ceará, 1935 - Fortaleza, Ceará, 1989) e Lenita Lima (Iguatu, Ceará, 1934 - Fortaleza, Ceará, 2022), foto atribuída à Telma Saraiva (Crato, Ceará, 1928 –2015), cujo acervo constitui a Casa de Telma Saraiva, Museu da Fotografia do Cariri, no Crato. Integra a rede de museus orgânicos, criada através da Fundação Casa Grande - Memorial do Homem Kariri, de Nova Olinda, Cariri.
Álbum de Família, com os irmãos Ana Lúcia, Rejane e Antônio. Casa da família antes da mudança para Fortaleza. Lameiro, então distrito do Crato.
Wedding of parents Antônio Bezerra (Crateús, Ceará, 1935 - Fortaleza, Ceará, 1989) to Lenita Lima (Iguatu, Ceará, 1934 - Fortaleza, Ceará, 2022), photo attributed to Telma Saraiva (Crato, Ceará, 1928-2015), whose collection constitutes the Casa Telma Saraiva, Cariri Photography Museum, in Crato. It is part of the network of organic museums, created through the Casa Grande Foundation - Memorial of the Homem Kariri, in Nova Olinda, Cariri. Family Album, with siblings Ana Lúcia, Rejane and Antônio. Family home before moving to Fortaleza. Lameiro, then a district, today a neighborhood of Crato.
“Minha lembrança mais remota é a de quando tinha cerca de cinco anos, ao fazer meu primeiro desenho. Lembro-me da sensação de que podia criar o que quisesse; um misto de poder e independência. Tinha desenhado um Batman, copiado de uma revista de quadrinhos. É impressionante como essa lembrança me é clara até hoje!”
“My earliest memory is from when I was about five years old, when I made my first drawing. I remember the feeling that I could create whatever I wanted; a mix of power and independence. I had drawn a Batman, copied from a comic book. It’s amazing how clear that memory is to me to this day!”
1974
“Sérgio Helle veio para Fortaleza com a família aos 10 anos, trazendo na bagagem algumas vagas lembranças visuais: Sinhá D´Amora no Museu do Crato, Aldemir Martins na parede de uma tia, Chico da Silva numa gaveta da família.”
Entrevista a Cláudia Albuquerque no livro “Paradisus – Uma reverência ao sagrado” (Fortaleza, 2018, Lumiar Comunicação e Consultoria)
“Logo que chegamos minha mãe me matriculou em um curso de pintura com um religioso que pintava imagens sacras para Igreja Coração de Jesus. Logo após fui estudar com Jane Sandes, minha professora por seis anos.”
“Sérgio Helle came to Fortaleza with his family at the age of 10, bringing with him some vague visual memories: Sinhá D’Amora at the Crato Museum, Aldemir Martins on an aunt’s wall, Chico da Silva in a family drawer.”
Interview with Cláudia Albuquerque in the book “Paradisus – A reverence for the sacred” (Fortaleza, 2018, Lumiar Communication and Consulting)
“As soon as we arrived, my mother enrolled me in a painting course with a priest who painted sacred images for the Coração de Jesus Church. Soon after, I went to study with Jane Sandes, my teacher for six years.”
Primeira participação em exposição: XIII Mostra dos Novos, Galeria Antônio Bandeira, Fortaleza-CE
He participates in his first exhibition: XIII Mostra dos Novos - Antônio Bandeira Gallery, Fortaleza-CE
1980 1985
Participa do II Prêmio Pirelli “Pintura Jovem”, Fortaleza-CE
He participates in the II Pirelli “Young Painting” Award, Fortaleza-CE
Por iniciativa do artista Sérvulo Esmeraldo (1929 - 2017), a Fundação Demócrito Rocha realiza em Fortaleza a 1a. Exposição Internacional de Esculturas Efêmeras. Com projetos enviados por artistas do mundo inteiro, as obras são montadas de acordo com as especificações por eles definidas. O fato das obras serem efêmeras evitava um dos maiores custos de uma exposição desse porte, o transporte e seguro das obras.
The Demócrito Rocha Foundation, together with Sérvulo Esmeraldo, is holding the 1st International Exhibition of Ephemeral Sculptures. With projects submitted by renowned artists from around the world, the works were assembled here according to the specifications defined by the artists. The fact that the works were ephemeral avoided one of the most significant costs of an exhibition of this size: transportation and insurance of the works.
Cartaz da mostra.
Edward Mayer com monitores
Edward Mayer com o Sérgio Helle, então monitor. Montagem da obra do artista no Parque Adahil Barreto
Exhibition poster. Edward Mayer with monitors and Sérgio assembling his work at Adahil Barreto Park.
Gradua-se em Administração de Empresas pela Unifor - Universidade de Fortaleza
Graduated in Business Administration from Unifor - University of Fortaleza
1988
Participa dos cursos pelo Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq) e Pró-Reitoria de Extensão da Universidade Federal do Ceará - Desenho de Observação com Carlos Alberto Fajardo (artista plástico-SP) / Expressão Plástica Bidimencional com Vivian Irene Gottheim - Doutora em Artes em New York University. Syracuse-New York-USA e Pesquisadora pelo CNPq em Artes Plásticas / Linguagem Gráfica com Jorge Aristides Carvajal - Mestre em Artes Plásticas e Professor da Escola de Comunicação e Artes da Faculdade de Arquitetura e Urbanismo da Universidade de São Paulo.
He takes courses by the National Council for Scientific and Technological Development (CNPq) and the Office of the Dean for Extension Programs of the Federal University of Ceará - OBSERVATION DRAWING with Carlos Alberto Fajardo (visual artist-SP) / TWO-DIMENSIONAL PLASTIC EXPRESSION with Vivian Irene Gottheim - PhD in Arts at New York University. Syracuse, New York, USA, and Researcher by CNPq in Visual Arts / GRAPHIC LANGUAGE with Jorge Aristides Carvajal - Master of Visual Arts and Professor at the School of Communication and Arts of the School of Architecture and Urban Planning of USP - University of São Paulo.
Grupo de estudos do curso da Vivian Gottheim / Vivian Gottheim’s course study group
Primeira exposição individual. Abraços - pinturas e serigrafias inspiradas em abraços de filmes. Aliança Francesa, Fortaleza-CE.
He holds his first solo exhibition. “Embraces” - paintings and silkscreens inspired by hugs from films. At the Alliance Fracaise - Fortaleza-CE.
Cartaz da mostra. Abraço - óleo s/ tela - 50x60cm - 1985 e Abraço II - serigrafia - 47x62cm - 1988
Exhibition poster. Embrace - oil on canvas - 50x60cm - 1985 and Embrace II - silkscreen - 47x62cm - 1988
1989 a 1991
Participa de cursos e oficinas de xilogravura, gravura em metal e papel artesanal no Museu de Arte da Universidade Federal do Ceará – Mauc, em Fortaleza. A então oficina foi “instalada a partir da parceria com a Secretaria de Cultura do Estado do Ceará, com a coordenação do artista e professor Eduardo Eloy”, diz o Breve Histórico do Núcleo Educativo do Mauc, no site da instituição. Passa a se chamar Oficina de Gravura Mestre Noza em 2013. Inocêncio Medeiros da Costa ou Inocêncio da Costa Nick, o Noza (Taquaritinga do Norte, Pernambuco, c. 1897 – São Paulo, SP, 1983) chegou em 1912 a Juazeiro do Norte, onde construiu vida e obra.
He took woodcut, metal engraving, and handmade paper courses and workshops at the Art Museum of the Federal University of Ceará – Mauc, in Fortaleza. The workshop was “created from a partnership with the State of Ceará Department of Culture, coordinated by artist and professor Eduardo Eloy”, says the Brief History of the Mauc Educational Center on the institution’s website. It was renamed the Mestre Noza Engraving Workshop in 2013. Inocêncio Medeiros da Costa, or Inocêncio da Costa Nick, known as Noza (Taquaritinga do Norte, Pernambuco, c. 1897 – São Paulo, SP, 1983), arrived in Juazeiro do Norte in 1912, where he built his life and work.
Xilogravura sobre papel artesanal - 50x35cm - 1990
Woodcut on paper - 50x35cm - 1990
1991
Integra a equipe do cenógrafo Hélio Eichbauer (Rio de Janeiro, 1941 - 2018) na ópera Don Giovanni, de Mozart, no Theatro José de Alencar. Fortaleza, 1992. Direção: Bia Lessa.
He joined the set designer’s, Hélio Eichbauer, team (Rio de Janeiro, 1941 - 2018) to present Mozart’s opera Don Giovanni at the José de Alencar Theater. Fortaleza, 1992. Directed by: Bia Lessa.
Foto: Jackson Araújo
1995
Com os artistas Aléxia Brasil e Carlos Otávio, realiza na Ibeu Art Gallery, em Fortaleza, a exposição Muito Simples, a primeira a exibir infogravuras (pinturas digitais), em 1995.
With artists Aléxia Brasil and Carlos Otávio, he holds the Muito Simples / Very Simple exhibition – the first to exhibit digital prints – at the IBEU Art Gallery in Fortaleza, in 1995.
Exhibition poster. Carlos Otávio, Aléxia Brasil and Sérgio Helle
Cartaz da mostra. Carlos Otávio, Aléxia Brasil e Sérgio Helle
Photo: Tibico Brasil
2001
Realiza a individual Abraço de Cinema, quando apresenta pela primeira vez pinturas digitais em grandes formatos. Centro Dragão do Mar de Arte e Cultura, Fortaleza-CE.
He holds the individual exhibition Abraço de Cinema / Hugs in Movies, the first time he presents digital paintings in a large format, Dragão do Mar Cultural and Art Center, Fortaleza-CE.
Catálogo/DVD da mostra. Encontro II, pintura digital, 100x66cm, 2001
Exhibition poster. Encounter II, digital painting, 100x66cm, 2001
2001 - 2002
Convidado para participar da III Bienal do Mercosul, Santander Cultural, Porto Alegre-RS, 2001. Conjunto Cultural da Caixa Econômica Federal, Brasília-DF, 2002.
He was invited to participate in the III Mercosul Biennial, Santander Cultural Porto Alegre-RS, 2001 and Conjunto Cultural da Caixa Econômica Federal Cultural Center. Brasília-DF.
Catálogo da mostra.
Paixão - pintura digital 200x106cm, 2001
Exhibition catalogue. Passion - digital painting 200x106cm, 2001
2005
Exposição Dobras Moles , com infogravuras e pinturas. Centro Cultural Oboé, Fortaleza-CE.
He holds the exhibition Dobras Moles showing digital art images and paintings, Oboé Cultural Center - Fortaleza-CE.
Catálogo/DVD da mostra. Camisa listrada, pintura digital sobre tela, 90x120cm, 2005
Exhibition catalog/DVD. Striped shirt, digital painting on canvas, 90x120cm, 2005
2010
Exposição e lançamento do livro Acqua. Galeria Mariana Furlani, Fortaleza-CE.
He holds the exhibition and launching of the book Acqua, Mariana Furlani Art Gallery, Fortaleza-CE.
Livro Acqua. Acqua X, pintura - técnica mista sobre madeira, 72x160cm - 2010
Book Acqua. Acqua X, mixed media on wood, 72x160cm - 2010
Exposição Perfil Cearense. Espaço Cultura da Assembleia Legislativa do Ceará, Fortaleza-CE.
He holds the exhibition Perfil Cearense. Fortaleza Legislative Assembly Cultural Center, Fortaleza-CE.
Matérias de jornal e montagem da mostra. Newspaper articles and exhibition setup.
Publica o livro Sérgio Helle - Infogravuras
He publishes the book Sérgio Helle - Infogravuras
Livro SERGIO HELLE. Fragmenta XLI, pintura digital sobre tela, 200x134cm - 2013
Book SERGIO HELLE. Fragmenta XLI, digital painting on canvas, 200x134cm - 2013
Exposição e lançamento do livro Acqua. Galeria Zilda Fraletti, Curitiba-PR.
Exhibition and launch of the book Acqua. Galeria Zilda Fraletti, Curitiba-PR.
Convite, montagem da exposição e matéria de jornal
Invitation, exhibition setup and newspaper article
2014 a 2020
Participa do grupo de estudos para artistas da Galeria Multiarte, em Fortaleza, criado pela galerista Bia Perlingeiro (1964 – 2020). Com mediadores Carolina Vieira e Solon Ribeiro, passaram pelo grupo vários artistas: Ana Maria Costalima, Claudio César, Cecília Bichucher, Fernando França, Vando Figueiredo, Totonho Laprovitera, Wilson Neto, Cadeh Juaçaba, Cristina Vasconcelos, Marco Ribeiro, Naiana Magalhães e Sergio Gurgel. Com o grupo, realiza na galeria duas exposições: Matéria em 2017 e Fortaleza em 2019.
He participates in the study group for artists at the Multiarte Gallery in Fortaleza, created by gallery owner Bia Perlingeiro (1964 – 2020). With mediators Carolina Vieira and Solon Ribeiro, several artists have passed through the group, including Ana Maria Costa Lima, Claudio César, Cecília Bichucher, Fernando França, Vando Figueiredo, Totonho Laprovitera, Wilson Neto, Cadeh Juaçaba, Cristina Vasconcelos, Marco Ribeiro, Naiana Magalhães, and Sergio Gurgel. With the group, he held two exhibitions at the gallery: Matéria in 2017 and Fortaleza in 2019.
O grupo no ateliê do artista: Fernando França, Eduardo Eloy, Bia Perlingeiro, Wilson Neto, Sérgio Helle, Ana Maria, Vando Figueiredo e Cláudio César, 2015 / Na Galeria Multiarte: Solon Ribeiro, Laura Vinci e Sérgio Helle, 2019
Na Galeria Multiarte: Sérgio Gurgel, Victor Perlingeiro, Cadeh Juaçaba, Sérgio Helle, Luciana Eloy, Solon Ribeiro, Cristina Vasconcelos, Bia Perlingeiro, Laura Vinci e Carolina Vieira, 2019 / Aracy Amaral, Victor Perlingeiro, Sérgio Helle, Solon Ribeiro e Cecília Bichucher, 2017 / Coletiva do grupo, 2019
Exposição Acqua. Galeria Luiz Fernando Landeiro, Salvador-BA. He holds the exhibition Acqua. Luiz Fernando Landeiro Art Gallery, Salvador-BA
Acqua XXII, pintura digital sobre tela, 120x160cm - 2009
Acqua XXII , digital painting on canvas, 120x160cm - 2009
Individual Paradisus. Centro de Artes e Cultura de Ponte de Sor, Ponte de Sor, Portugal. He holds the individual exhibition Paradisus. Ponte de Sor Cultural and Art Center, Ponte de Sor, Portugal.
Convidado para a exposição O Tempo dos Sonhos, na Caixa Cultural do Ceará.
He wasa invited to the exhibition The Time of Dreams, Caixa Cultural do Ceará.
Em todas as cidades visitadas pela exposição, um artista local é convidado com o objetivo de estimular o diálogo. Para a Caixa Cultural Fortaleza, o curador Clay D’Paula convidou o artista Sérgio Helle. Helle criou uma obra com rendas artesanais. “As rendas foram trazidas da Europa com a colonização e são uma referência cultural da região”, conta o artista.
In every city where the exhibition is held, a local artist is invited to stimulate a dialogue. For Caixa Cultural Fortaleza, curator Clay D’Paula invited artist Sérgio Helle. Helle created a work with handmade lace. “Lace was brought from Europe with colonization and is a cultural reference of the region,” says the artist.
Renda - Técnica mista sobre tela díptico 130x195cm cada Mixed media on canvas - diptych 30x195cm each
2017
Individual Paradisus. Centrum Sete Sois Sete Luas, Pontedera, Itália.
Participa da residência LabVerde na Amazônia.
Participates in the LabVerde residency in the Amazon.
“A vivência intensiva no campo expandido da Floresta faz com que os artistas experimentem outra dimensão do tempo. Um tempo marcado por processos de mutações fluidas, cujo ritmo e duração obedecem ao crescimento biológico dos organismos, completamente distinto da Grande Aceleração contemporânea. Os artistas passam a entender primeiramente seu corpo como organismo biológico para então reverenciar as distintas profundidades de tempo das formas vivas”.
Lilian Fraiji Curadora. Idealizadora e coordenadora do programa LabVerde. Texto publicado no livro “Paradisus”.
“The intensive experience in the expanded field of the Forest allows artists to experience another dimension of time. It is a time marked by fluid mutation processes, whose rhythm and duration follow the biological growth of organisms, completely different from the contemporary Great Acceleration. Artists begin to understand their bodies as biological organisms first and then revere the distinct depths of time of living forms.”
Lilian Fraiji Curator. Creator and coordinator of the LabVerde program. Text published in the book “Paradisus”
Fotos: Bruno Zanardo
No LabVerde, depois de seis dias de convivência, cada artista apresenta seu trabalho para o grupo. O que faz, como faz. No penúltimo dia, cada um apresenta o que vai fazer depois da imersão. Apresentei, então, um esboço da ideia que você pode ver realizada nas impressões em pedra cariri, abundante na área da Chapada e da Bacia Sedimentar do Araripe, marcos da região.
A pedra cariri é o suporte que guarda a imensa produção de fósseis encontrada no Sul do Ceará. Documentos sobre a vida da Terra, na Terra. Nas lembranças de minha infância sempre via os fósseis como um registro de morte. Com esse trabalho queria ressignificar o suporte com imagens de vida e resistência, e nada mais representativo que a folha de torém, uma árvore importantíssima no reflorestamento de áreas devastadas. Encontrei seca, ressecada, a primeira folha de torém que dá inicio à série Paradisus. Ela surge agora na pedra cariri, e vai ressurgir sempre, como um símbolo da resistência, da força da natureza. Um fóssil em tempo contrário.
At LabVerde, after six days of coexistence, each artist presents their work to the group. What they do, how they do it. On the penultimate day, each one presents what they will do after the immersion. I then presented a sketch of the idea, which can be seen materialized in the impressions on the cariri stone, abundant in the Chapada and Araripe Sedimentary Basin areas, landmarks of the region.
The cariri stone is the support that holds the immense fossil production found in the South of Ceará. They are documents about life on Earth. In my childhood memories, I always saw fossils as a record of death. With this work, I aimed to re-signify the support with images of life and resistance, and nothing more representative than the torém leaf. This tree is significant in the reforestation of devastated areas. I found the first torém leaf that begins the Paradisus series dry and withered. It now appears on the cariri stone and will always reappear as a symbol of resistance, of the strength of nature. It is a fossil in reverse time.
PARADISUS XCI
Pintura digital sobre pedra cariri / digital print in cariri stone
100cm x 50cm 2017
Exposição e lançamento do livro “Paradisus – Uma reverência ao sagrado”, Caixa Cultural Fortaleza-CE.
He holds the exhibition and lauches the book “Paradisus – A reverence to the sacred”, Caixa Cultural Fortaleza-CE.
Vilma e Carlos Mendonça
Mário Sanders
Fotos: Luiz Alves
Exposição Como Falar com as Árvores, Galeria Z42 Arte Contemporânea, Rio de Janeiro-RJ
He participates in the exhibition How to Talk to Trees, Z42 Contemporary Art Gallery, Rio de Janeiro-RJ
Residência coordenada pelo fotógrafo Gentil Barreira na primeira edição do Festival Sérvulo Esmeraldo, no Crato. Uma realização do Instituto Sérvulo Esmeraldo.
He participates in the residency coordinated by photographer Gentil Barreira at the first edition of the Sérvulo Esmeraldo Festival, in Crato. Produced by the Sérvulo Esmeraldo Institute.
Visita ao ateliê do artista Babinski em Várzea Alegre. Babinsky, Dodora Guimarães, Gentil Barreira, Marco Ribeiro e Sérgio Gurgel.
Visit to the studio of the artist Babinski in Várzea Alegre. Babinsky, Dodora Guimarães, Gentil Barreira, Marco Ribeiro and Sérgio Gurgel.
Instalação impressão digital em papel 185 x 145cm cada
Convidado a desenvolver trabalho para a mostra “Saramago - 100 anos de nascimento”, no Centrum Sete Sois Sete Luas Pontedera em Pontedera, na Itália, e no Centro de Artes e Cultura de Ponte de Sor, em Ponte de Sor, Portugal.
He was invited to develop work for the exhibition “Saramago - 100 years since his birth”, which took place at the Centrum Sete Sois Sete Luas Pontedera in Pontedera, Italy, and at the Ponte de Sor Arts and Culture Center, in Ponte de Sor, Portugal.
“Quando fui convidado para participar de uma exposição em homenagem ao Saramago, a ideia do trabalho já me veio na hora. É impressionante! Acho que o ‘Ensaio Sobre a Cegueira’ é um livro que diz muito sobre o que a gente está vivendo agora. Venho há muito tempo trabalhando com a natureza, com a questão da vida e da morte e, na pandemia, comecei a trabalhar em uma série que foca na resistência da vida, no renascimento. Nesse trabalho específico, decidi fotografar/desenhar uma flor que colhi no meu quintal por uma semana, registrando seu ressecamento, sua morte. A obra consiste em cinco folhas de poliéster com diferentes estágios dessa flor. Como o poliéster não é opaco, mas também não é totalmente transparente, a imagem vai desaparecendo com a sobreposição das folhas, como numa cegueira branca, como no livro do Saramago. Como se fosse uma metáfora do não reconhecimento da morte. Tem um trecho do livro que acho que fala muito sobre isso tudo: “Estamos a destruir o planeta e o egoísmo de cada geração não se preocupa em perguntar como é que vão viver os que virão depois. A única coisa que importa é o triunfo do agora. É a isto que eu chamo a cegueira da razão”.
Sérgio Helle outubro de 2020
“When I was invited to participate in an exhibition in honor of Saramago, the idea for the work came to me right away. It’s impressive! I think that ‘Blindness’ is a book that says a lot about what we are experiencing now. I have been working with nature for a long time, exploring the issues of life and death. During the pandemic, I began working on a series that focuses on the resilience of life and rebirth. In this specific work, I decided to photograph and draw a flower that I collected in my backyard for a week, recording its drying out and eventual death. The work consists of five sheets of polyester, each depicting a different stage of this flower. Since polyester is neither completely opaque nor transparent, the image disappears as the sheets overlap, much like in white blindness, as seen in Saramago’s book. As if it were a metaphor for the non-recognition of death. There is a passage in the book that I think speaks volumes about all of this: “We are destroying the planet, and the selfishness of each generation does not bother to ask how those who come after will live. The only thing that matters is the triumph of now. It is what I call the blindness of reason.”
Sérgio Helle October, 2020
Trabalho realizado a convite do Centrum Sete Sóis Sete Luas – Centro de Artes do Mediterrâneo e do Mundo Lusófono. Livremente inspirado na leitura do livro “Ensaio sobre a cegueira”, de José Saramago (1922 – 2010), publicado em 1995. Sem Título - Pintura digital 5 páginas de poliéster sobrepostas 21x29,7cm - 2020 Edição de 05 com 1 PA
Work commissioned by Centrum Sete Sóis Sete Luas – Center for the Arts of the Mediterranean and the Lusophone World. Loosely inspired by the book “Blindness,” by José Saramago (1922–2010), published in 1995. Untitled - Digital Painting 5 overlapping polyester pages 21x29.7cm - 2020 Edition of 5 with 1 PA
Participa da exposição Arte - Várias paisagens, na Estação Cultural de Olímpia - SP. Curadoria: Marcus Lontra
He participates in the exhibition “Art - Various Landscapes”, at the Cultural Station of Olímpia - SP. Curated by: Marcus Lontra
Participa da exposição 50 Duetos, no Espaço Cultural Unifor, Unversidade de Fortaleza. Curadoria: Denise Mattar
He participates in the exhibition “50 Duets” at the Unifor Cultural Space, University of Fortaleza. Curated by: Denise Mattar
Ambiente Virtual I, série Saunas e Banhos, 140x160cm, 2001, Adriana Varejão / Acqua XLVII, pintura digital sobre tela, 200x88cm, 2013 Virtual Environment I, Saunas and Baths series, 140x160cm, 2001,Adriana Varejão / Acqua XLVII, digital painting on canvas, 200x88cm, 2013
Uma das mais destacadas artistas do circuito nacional e internacional das artes, a carioca Adriana Varejão traz em Ambiente Virtual I, que integra a série homônima, um olhar sensível e inusitado sobre o cotidiano. E o momento em que sua pintura deixa o campo de referências lígadas à colonização e ao barroco para tratar de questões intrínsecas à tradição pictórica, como a cor, a textura, a composição e a perspectiva. Varejão propõe novas possibilidades a partir de ambientes corriqueiros, banais, como piscinas, saunas, banheiros, salas e corredores que, em comum, são totalmente revestidos de azulejos. Aliando figuração à geometria, a artista começa trabalhando uma superfície monocromática, no caso o azul, e em seguida projeta a base geométrica que determina a composição e a perspectiva. Pinta, então, as sombras, a luz e os meios tons numa paleta complexa, na qual busca uma dinâmica na cor, esfriando por meio do violeta ou esquentando com o amarelo.
É em azul similar que a modelo de Sérgio Helle parece mergulhar. Artista cearense há mais de três décadas em plena atividade, Helle mescla ferramentas digitais às tradicionais técnicas da pintura. É a chamada infogravura, cuja matriz é um arquivo digital. O buril, a ponta seca e a goiva que habitualmente gravam a madeira ou metal são substituídos pela mesa digitalizadora, o mouse e softwares de editar imagens. Assim como faz Varejão em seu Ambiente Virtual, Helle traz um olhar poético sobre uma vista trivial. Usa a fotografia como registro e ponto de partida para a pintura - que é o fio condutor de sua obra. É o que faz em ACQUA XLVII, infogravura sobre tela da série homônima, que nasceu a partir de pesquisa do artista sobre contornos, formas e sombras de tecidos, e também de seu desejo de voltar a pintar figuras humanas.
Denise Mattar
Fortaleza, junho, 2021
One of the most prominent artists on the national and international art circuit, Adriana Varejão, from Rio de Janeiro, brings a sensitive and unusual perspective on everyday life in Ambiente Virtual I | Virtual Environment I , which is part of the series of the same name. It is the moment when her painting leaves the field of references linked to colonization and the Baroque to address issues intrinsic to the pictorial tradition, such as color, texture, composition, and perspective. Varejão proposes new possibilities based on everyday, banal environments, such as swimming pools, saunas, bathrooms, living rooms, and hallways, all of which are covered in tiles. Combining figuration with geometry, the artist begins by working on a monochromatic surface, in this case blue, and then projects the geometric base that determines the composition and perspective. She then paints shadows, light, and half-tones in a complex palette, in which she seeks a dynamic color, cooling down with violet or warming up with yellow.
It is in a similar blue that Sérgio Helle’s model seems to dive. An artist from Ceará who has been active for over three decades, Helle combines digital tools with traditional painting techniques. It is called infogravure, whose matrix is a digital file. The burin, dry point, and gouge, which are typically used to engrave wood or metal, are replaced by the digital tablet, the mouse, and image editing software. Just as Varejão does in her Virtual Environment , Helle brings a poetic perspective to a trivial view. He uses photography as a record and starting point for his paintings, which serve as the guiding thread of his work. That is what he does in ACQUA XLVII, an infogravure on canvas from the series of the same name, which was born from the artist’s research into the contours, shapes, and shadows of fabrics, as well as his desire to return to painting human figures.
Denise Mattar Fortaleza, June, 2021
Realiza a exposição Águas de Março - Espaço Cultural da Unifor - Universidade de Fortaleza - março a julho
He holds the exhibition Water of March - Centro Cultural Unifor - University of Fortaleza - from March to July
Águas de Março
Cartaz da mostra / Matéria jornal Diário do Nordeste Exhibition poster / Article from the Diário do Nordeste newspaper
Aponte o celular para o QR Code e faça uma visita virtual à exposição Point your phone at the QR Code and take a virtual tour of the exhibition.
Da canção de mesmo nome do maestro Antônio Carlos Jobim. Da larga experiência de esperar, aguardar e guardar as chuvas no Ceará. “Águas de Março”, a exposição, realiza-se como anunciam a canção e a chegada das águas entre nós: como promessa de vida. Somos o povo que olha o céu carregado, cinza, chumbo, o que seria o tempo fechado e feio na maioria dos lugares do mundo, e diz “está bonito pra chover”.
Sérgio Helle segue rastros da vida, de vida, e traz o que colhe, e reelabora, como uma espécie de convocatória aberta às criaturas humanas. Um convite para olhar a força da vida, que teima em resistir, em renascer. Daí a nova série de trabalhos, fragmentos do que ressurge, iniciada nos primeiros dias da pandemia em curso. Resurgentis, por ele assim intitulada a nova série, dá passagem à vida que brotava em um cenário de destruição.
Resurgentis é posterior à série Paradisus, ambas aqui expostas. A Terra como um corpo vivo, único, irrepetível, a variar, a mudar, em seus ciclos de vida – morte – vida. Nascer, renascer, nascer de outro modo. Somos, nós humanos, uma das manifestações possíveis. Há outros modos, em uma escala outra de tempo, tempos. Um bocado deles, invisíveis para a maioria de nós. O chão de onde brota um jardim, os dias e as noites nas matas, a miríade de possibilidades de uma floresta. Um corpo vivo, a vibrar.
Sérgio Helle guarda cascas, troncos de árvores, folhas, flores, sementes. Em fotos, em imagens. Às vezes a própria folha, como no caso da folha seca de Torém que atraiu seu olhar e cuja arquiteturas de dobras sobre si disparou a série Paradisus. Podem vir da Amazônia brasileira, onde fez uma residência artística em 2018; de um passeio pelo Jardim Botânico do Rio de Janeiro; de uma visita ao Parque do Cocó em Fortaleza; do quintal do prédio onde vive e trabalha. É, a seu modo, um arquivista. Da fecunda, fértil, forte e frágil Terra, o fabuloso acervo de onde tudo vem (o alimento, a habitação, a vestimenta, os livros, etc.) e de tantos modos ameaçado. Nós poderíamos estar aqui como guardiãs, guardiões, o zelo como manejo possível daquilo que nos constitui. O sentido do construir, manter e difundir acervos, como podemos apreciar, por exemplo, no entorno imediato da exposição: os jardins e as duas bibliotecas da Universidade de Fortaleza, abertos à sua espera.
Uma delas é a Biblioteca de Acervos Especiais, sobre nossas cabeças, no primeiro piso, onde encontramos trechos dos diários da ilustradora botânica Margaret Mee (1909 – 1988). Ela viveu mais de 30 anos no Brasil. Fez 15 expedições à Amazônia, desenhando, documentando, pesquisando a flora. Quando escreve sobre clúsias, por exemplo, e cita, de uma língua indígena, o nome Apuí para aquelas flores, a viajante inglesa nos lembra de saberes e modos de vida outros que antecedem a chegada dos brancos no território.
E lembramos que, no Ceará, o Torém, um dos nomes populares da Cecropia angusifolia – conhecida por imbaúba, embaúba, imbaúva, embaúva, pau-de-lixa –, é também nome de uma dança ritual de povos originários. Dança-se para agradecer, para brincar, festejar, celebrar. Dizer sim à vida. Fica o convite.
Izabel Gurgel
Fortaleza, março, 2021
Waters of March
From the song of the same name by maestro Antônio Carlos Jobim. From the long experience of waiting, awaiting, and saving the rains in Ceará. The exhibition “Waters of March” is held as the song and the arrival of the waters among us announce a promise of life.
We are the people who look at the overcast, gray, leaden sky, which would be considered overcast and uninviting weather in most places in the world, and say, “What a beautiful day.”
Sérgio Helle follows the trails of life, the trails of any life, and he brings back what he gathers, reworking it as a kind of open call to human creatures. It is an invitation to look at the force of life, which insists on resisting and being reborn. Hence, the new series of works, fragments of what resurfaces, began in the early days of the current pandemic. Resurgentis, the new series he so titled, gives way to the life that was sprouting in a scenario of destruction.
Resurgentis comes after the Paradisus series, both of which are shown here. The Earth is a living body, unique, unrepeatable, and varying in its cycles of life, death, and rebirth, as well as being born, reborn, and born in another way. We humans are one of the possible manifestations. There are other ways, on another timescale. Many of them are invisible to most of us. It is the soil from which a garden springs, the days and nights in the woods; it is a myriad of possibilities of a forest. It is a living body vibrating.
Sérgio Helle keeps tree bark, tree trunks, leaves, flowers, and seeds. He keeps them in photos and images. Sometimes, he keeps the leaf itself, as in the case of the dried Torém leaf that caught his eye and whose folded architecture triggered the Paradisus series. They can also come from the Brazilian Amazon, where he followed an artistic residency in 2018, or from a walk through the Rio de Janeiro Botanical Garden, from a visit to Cocó Park in Fortaleza, or even from the backyard of the building where he lives and works. In his way, he is an archivist from the fertile, strong, and fragile Earth, the fabulous collection from which everything comes (food, housing, clothing, books, etc.) and which is threatened in so many ways.
We could be here as guardians and custodians and zealously manage that which constitutes us. The sense of building, maintaining, and disseminating collections, as we can appreciate, for example, in the immediate surroundings of the exhibition: the gardens and the two libraries of the University of Fortaleza, open and waiting for you.
One of them is the Special Collections Library, above our heads, on the first floor, where we find excerpts from the diaries of botanical illustrator Margaret Mee (1909-1988). She lived in Brazil for over thirty years. She went on fifteen expeditions to the Amazon, drawing, documenting, and researching the flora. When she writes about clúsias, for example, and in an indigenous language, she mentions the name Apuí for those flowers. The English traveler reminds us of other knowledge and ways of life that predate the arrival of white people in the territory.
And we remember that, in Ceará, Torém, one of the popular names for Cecropia angusifolia, known as imbaúba, embaúba, imbaúva, embaúva, pau-de-lixa, is also the name of a ritual dance of indigenous peoples. People dance to give thanks, to play, to party, to celebrate, to say yes to life. The invitation is open.
Izabel Gurgel
Fortaleza, march, 2021
QUEIMADA
Instalação composta de três faixas de tecido transparente que mostram a exuberância da floresta que vai desaparecendo quando próximo ao chão, onde termina em uma pilha de carvão. É uma instalação que, por sua transparência, interage com o espectador e todo entorno.
BURNING
An installation composed of three strips of transparent fabric that showcase the lushness of the forest, which disappears as it approaches the ground, ending in a pile of charcoal. Its transparency allows it to interact with the viewer and the surrounding area.
Foto: Ares Soares
SERRAPILHEIRA
Um chão de folhas mortas e outros resíduos da vida como ela pode ser, constituem o que se chama serapilheira, cama-berço de nutrientes, fonte geradora. Reveste o solo das florestas. É matéria orgânica em diferentes tempos de decomposição. Vida – morte – vida.
SERRAPILHEIRA
A floor of dead leaves and other residues of life as it may be constitutes what is called “serrapilheira”, a nutrient bed, a source of generation. It covers the forest floor. It is organic matter at different stages of decomposition. Life – death – life.
Foto: Ares Soares
Life is not made of conflicts, but of shared care and affection. Tatuagem/Tattoo is a record, in fire, of such a difficult time. I hope for its transmutation. I hope it becomes outdated, just traces of a distant history never repeated. I hope it becomes fertilizer to regenerate, to heal.
Sérgio Helle Fortaleza, may, 2021
Tatuagem, 2021
Tronco de madeira queimado e pirogravado medidas aproximadas: 1,30 altura x 89cm
Tattoo, 2021
Burned and pyrographed wooden trunk Approximate measurements: 1.30m height x 89cm
A vida não é feita de conflitos e sim de cuidados e afetos compartilhados. Acredito nisso.
TATUAGEM é um registro, a fogo, de uma época tão difícil. Espero por sua transmutação. Que ela fique ultrapassada, traços de uma história longínqua nunca repetida. Que vire adubo para regenerar, curar.
Sérgio Helle Fortaleza, maio de 2021
A partir de um texto de Demitri Tulio, publicado no jornal O Povo. Os pica-paus carijó, anão-da-caatinga, picapauzinho-anão e ocráceo inspiraram a instalação Cocó, realizada em sua primeira versão em dezembro de 2019 na Galeria Multiarte, em Fortaleza. Em sua segunda versão, na exposição “Águas de Março”, realizada em 2021 no Espaço Cultural da Unifor, a instalação foi composta de 40 quadrinhos de 25×25cm com impressão digital, bordado e recorte a laser em lona e linho, na terceira versão, ainda em 2021 na 21a. edição da Unifor Plástica. Bordado por Ana Lúcia Bezerra.
O texto:
A insustentável fragilidade do Cocó
O Cocó é sobrevivente, mas uma hora não resiste mais e desaparece. Vou pegar apenas, para facilitar a grua na lupa, um trecho das trilhas na Sebastião de Abreu.
Fica ao lado de dois campos de futebol e de um conjunto de lagos de sal, próximo ao incômodo viaduto da Santana Júnior. Lá, existe um pedaço de mata que serve de reprodução, por exemplo, para pica-paus. No Cocó da Sebastião de Abreu, são quatro espécies. O carijó, o anão-da-caatinga, o picapauzinho-anão e o ocráceo.
Pois muito bem, o conjunto de árvores dali (geralmente mangue preto) serve de lugar para a construção de ninhos dos picapaus no que resta do mangue. Bico forte, o casal abre uma entrada redonda no tronco e ainda esculpe uma alcova.
O que vem acontecendo. Há mais ou menos dois anos, os mangues-pretos, naquele trecho, estão morrendo. Os pés de paus que servem também de maternidade estão rareando com mais rapidez. Há rebrota no solo. Várias mudas, feitas naturalmente pelo mangue, rebentaram. Mas há um descompasso.
Tenho algumas desconfianças. Os dois campos de futebol exercem um impacto significativo ali. Mesmo funcionando apenas aos sábados e domingos, a pisada humana e a produção de lixo são nocivas. As segundas-feiras há mais lixo do que nos dias comuns.
Latas de refrigerantes, cervejas e cachaças, garrafas e tampas plásticas de refrigerantes, chinelo, papel higiênico, sacos de supermercado, embalagens laminadas de comida, bitucas de cigarro...
A tendência é que desapareça, aos pouquinhos e silencioso.
Based on a text by Demitri Tulio, published in the newspaper O Povo. The white-spotted woodpecker, the Ochraceous piculet, the little woodpecker, and ochre-backed woodpecker inspired the installation Cocó, the first version of which took place in December 2019 at Galeria Multiarte, in Fortaleza. The second version, at the exhibition “Waters of March”, held in 2021 at Espaço Cultural UNIFOR, had 40 25x25cm comic strips with digital printing, embroidery and laser cutting on canvas and linen. The third version, still in 2021, at the 21st edition of Unifor Plástica. Embroidery by Ana Lúcia Bezerra.
Text:
The unsustainable fragility of Cocó
Cocó is a survivor, but at some point, it may not be able to resist any longer and disappear. I am just going to take a section of the trails next to Sebastião de Abreu Avenue to make it easier to see it under the magnifying glass.
It is located next to two soccer fields and a set of salt lakes, close to the inconvenient Santana Júnior viaduct. There is a patch of forest there that serves as a breeding ground for woodpeckers, for example. There are four species in Cocó next to Sebastião de Abreu Avenue: the white-spotted woodpecker, the Ochraceous piculet, the little woodpecker, and the ochre-backed woodpecker.
Well, the group of trees there (usually mangroves) serves as a place for woodpeckers to build nests in what remains of the mangrove. With their strong beaks, the couple opens a round entrance in the trunk and even carves an alcove.
What has been happening is that, for about two years now, the mangroves in that section have been dying. The wooden trees, which also serve as nurseries, are becoming scarcer at a faster rate. Some sprout again. Several seedlings, naturally produced by the mangrove, have sprouted. But there is a mismatch.
I have some suspicions. The two football pitches have a significant impact there. Although they are only open on Saturdays and Sundays, human foot traffic and waste production are still harmful. There is more waste on Mondays than on regular days.
Cans of soft drinks, beers and cachaça, plastic bottles and caps from soft drinks, flip-flops, toilet paper, supermarket bags, laminated food packaging, cigarette butts...
The tendency is for it to disappear, little by little and silently.
Foto: Ares Soares
COCÓ I / COCÓ II / COCÓ III / COCÓ IV
COCÓ V / COCÓ XVI / COCÓ VIII / COCÓ XIII
25cm x 25cm cada 2019/2020
Pintura digital, recorte a laser e bordado sobre lona e linho
Digital painting, laser cutting and embroidery on canvas and linen
COCÓ XXXI / COCÓ X / COCÓ XI / COCÓ XII
COCÓ VI / COCÓ XIV / COCÓ XV / COCÓ XXII
25cm x 25cm cada 2019/2020
Pintura digital, recorte a laser e bordado sobre lona e linho
Digital painting, laser cutting and embroidery on canvas and linen
COCÓ XVII / COCÓ XVIII / COCÓ IX / COCÓ XX
COCÓ XXXII / COCÓ VII / COCÓ XXVII / COCÓ XXV
25cm x 25cm cada 2019/2020
Pintura digital, recorte a laser e bordado sobre lona e linho
Digital painting, laser cutting and embroidery on canvas and linen
COCÓ XXI / COCÓ XXVI / COCÓ XXIII / COCÓ XXVIII
COCÓ XXIV / COCÓ XXX / COCÓ XIX / COCÓ XXXIV
25cm x 25cm cada 2019/2020
Pintura digital, recorte a laser e bordado sobre lona e linho
Digital painting, laser cutting and embroidery on canvas and linen
COCÓ XXXIII / COCÓ XXXIV / COCÓ XXXV / COCÓ XXXVI
COCÓ XXXVII / COCÓ XXXVIII / COCÓ XXXIX / COCÓ XL
25cm x 25cm cada 2019/2020
Pintura digital, recorte a laser e bordado sobre lona e linho
Digital painting, laser cutting and embroidery on canvas and linen
He participates in the exhibition The Beings of the World, at the Correios Cultural Center, Rio de
No momento em que a discussão sobre a preservação da paisagem natural brasileira alcança dimensão internacional, é fundamental apresentar essa temática em todo o seu potencial, colaborando para a elaboração de propostas que tenham por objetivo integrar de maneira harmônica o homem e o seu meio ambiente.
Marcus Lontra
At a time when the discussion on the preservation of the Brazilian natural landscape is reaching an international dimension, it is essential to present this theme in all its potential, collaborating in the elaboration of proposals that aim to harmoniously integrate man and their environment.
Marcus Lontra
Participa da exposição Os Seres do Mundo, no Centro Cultural Correios, Rio de Janeiro-RJ. Curadoria: Marcus Lontra
Janeiro-RJ. Curated by: Marcus Lontra
Claudio Cupertino, Sérgio Helle, Raquel Saliba, Weimar, Marcus Lontra e Dila Oliveira
Exposição resultante do Workshop do Festival Sérvulo Esmeraldo 93 - com Regina Silveira - Vestígios, e Leda Catunda - Vestimentas. Na URCA - Universidade Regional do Cariri. Crato-CE.
Exhibition resulting from the Workshop of the Sérvulo Esmeraldo Festival 93 - with Regina Silveira - Vestiges, and Leda Catunda - Clothing. At URCARegional University of Cariri. Crato-CE.
Obra resultante do workshop
Impressão digital sobre papel 120x160cm
Assepsia
Fósseis são restos de organismos que viveram no passado e que ficaram, de alguma forma, preservados. Entretanto, nem sempre encontramos fragmentos, mas sim vestígios de sua existência. Esses registros de vida chamamos de ICNOFÓSSEIS, vestígios da atividade de organismos que viveram no passado e que, de alguma forma, foram preservados. O termo provém do grego icnós, que significa “traço” ou “vestígio”. Podem ser pegadas de seres vertebrados ou registros de invertebrados, como os encontrados na Cachoeira de Missão Velha, cidade mais antiga do Cariri.
Como contraponto e estranhamento, o azulejo, numa interferência radical na paisagem, vem encobrir e apagar a história com um ambiente frio e asséptico; onde a vegetação, vida recente, luta em conviver com o passado.
Sérgio Helle Crato, novembro, 2022
Work resulting from the workshop Digital print on paper 120x160cm
Asepsis
Fossils are the remains of organisms that lived in the past and were preserved in some way. However, we do not always find fragments, but rather traces of their existence. We call these records of life ICHNOFOSSILS, traces of the activity of organisms that lived in the past and were somehow preserved. The term comes from the Greek icnós , which means “trace” or “vestige”. They can be footprints of vertebrates or records of invertebrates, such as those found at the Cachoeira de Missão Velha, the oldest city in Cariri.
As a counterpoint and strangeness, the tile, in a radical interference in the landscape, comes to cover and erase history with a cold and aseptic environment, where vegetation, recent life, struggles to coexist with the past.
Sérgio Helle Crato, November, 2022
Realiza a exposição Mar Ancestral - Galeria Leonardo Leal, Fortaleza-CE
He holds the exhibition The Ancestral Sea - Leonardo Leal Gallery, Fortaleza-CE
Realiza a exposição Floresta Branca Espaço Cabo Branco - João Pessoa-PB
He organizes the White Forest exhibition Cabo Branco Space - João Pessoa-PB
Foto: Paulo Magalhães
Participa da exposição Atrás da Grande Muralha, Centro Cultural do Banco do Nordeste, Fortaleza-CE
He participates in the exhibition Behind the Great Wall, Banco do Nordeste Cultural Center, Fortaleza-CE
Na bacia do Araripe foram encontrados fósseis de cerca de 120 milhões de anos de uma planta restrita a algumas regiões, como na China, chamada “Arlene delicata”. Uma prova documental que nos conecta por laços ancestrais.
Podemos, hoje, estar de lados opostos do planeta, mas apesar das distâncias linguísticas, culturais e geográficas, temos todos as mesmas origens e partilhamos juntos dessa existência.
In the Araripe basin, fossils of a plant called “Arlene delicata”, which is restricted to some regions such as China, dating back approximately 120 million years, were found. This is documentary evidence that connects us through ancestral ties.
Today, we may be on opposite sides of the planet, but despite the linguistic, cultural and geographical distances, we all have the same origins and share this existence together.
MAR ANCESTRAL XXXI
Díptico / diptych
300cm x 128cm 2022
Pintura tecnica mista sobre tela mixed media on canvas
PRINCIPAIS EXPOSIÇÕES COLETIVAS
XIII MOSTRA DOS NOVOS - Galeria Antônio Bandeira, Fortaleza-CE, 1980
100 ANOS DE NASCIMENTO SARAMAGO - Centrum Sete Sois Sete Luas Pontedera, Pontedera, Itália, 2020 / Centro de Artes e Cultura de Ponte de Sor, Ponte de Sor, Portugal, 2020
50 DUETOS - Centro Cultural da Universidade de Fortaleza, Fortaleza-CE, 2021
ARTE & NATUREZA: POÉTICAS E PEDAGOGIAS DA MÃE TERRA - Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis-SC, 2021
VÁRIAS PAISAGENS - ECO - Estração Cultural de Olímpia, Olímpia-SP, 2021
OS SERES DO MUNDO – Centro Cultural Correios, Rio de Janeiro-RJ, 2022
ATRÁS DA GRANDE MURALHA - nova arte chinesa e brasileira, Centro Cultural do Banco do Nordeste, Fortaleza-CE, 2024
II/III ARTE SOBRE PAPEL / ART ON PAPER - Tukano Art Gallery, Fortaleza-CE, 1988 / 1990
II OUTDOOR ARTE - Fortaleza-CE, 1988
TALENTO / TALENT 91/92 - Teleceará Cultural Center 1991 / 1992, Fortaleza-CE
C.I.P.E. - Galeria Del Centro Provencial de Artes Plásticas y Deseño Art Gallery - Havana CUBA, 1991
ARTE PAPEL DESENHO / ART PAPER DRAWING - Domini Gallery - Fortaleza-CE, 1992
OLHARES / GAZE - SEBRAE Brasília-DF, 1993
MUITO SIMPLES / VERY SIMPLE - IBEU Art Gallery - Fortaleza-CE -1995
I/III EXHIBITION OF DRAWING AND ENGRAVING - IBEU Art Gallery, Fortaleza-CE, 1995 / 1997
4th NORMAN ROCKWELL EXHIBITION - IBEU Art Gallery / IV CDL Visual Arts Prize - Fortaleza-CE -1998
6th NORMAN ROCKWELL EXHIBITION - IBEU Art Gallery, Fortaleza-CE, 2000
2nd FORTALEZA AIR BASE EXHIBITION OF VISUAL ARTS - Ideal Club - Fortaleza-CE, 2000
III MERCOSUL BIENNIAL - Santander Cultural Porto Alegre-RS, 2001
III MERCOSUL BIENNIAL - Conjunto Cultural da Caixa Econômica Federal Cultural Center, Brasília-DF, 2002
CALEIDOSCÓPIO / KALEIDOSCOPE - Vicente Leite Art Gallery, Fortaleza-CE, 2008
SALÃO DE ABRIL EXHIBITION - DE CASA PARA O MUNDO. DO MUNDO PARA CASA / FROM HOME TO THE WORLD. FROM THE WORLD HOME – Museum of Contemporary Art, Dragão do Mar Cultural and Art Center, Fortaleza-CE, 2011
“ORA BOLAS” PROJECT - Museum of Contemporary Art of Pernambuco – MAC/PE, 2014
ELEMENTA - Contemporarte Art Gallery - Fortaleza-CE, 2015
HETERÓCLITO / HETEROCLITE –Vicente Leite Art Gallery, Fortaleza-CE, 2016
O TEMPO DOS SONHOS / DREAMTIME – AUSTRALIAN CONTEMPORARY ABORIGINAL ART – invited to participate as local artist – Caixa Cultural Fortaleza CULTURAL AND ART CENTER, Fortaleza-CE 2016
100 ANOS DE NASCIMENTO SARAMAGO [100 YEARS SINCE SARAMAGO’S BIRTH] - Centrum Sete Sois
Sete Luas Pontedera, Pontedera, Itália, 2020 e Centro de Artes e Cultura de Ponte de Sor, Ponte de Sor, Portugal, 2020
DUETOS [DUETS] - Centro Cultural da Unifor, Fortaleza-CE, 2021
ARTE & NATUREZA: POÉTICAS E PEDAGOGIAS DA MÃE TERRA [ART & NATURE: POETICS AND PEDAGOGIES OF MOTHER EARTH] - Universidade Federal Santa Catarina - Florianópolis-SC, 2021
VÁRIAS PAISAGENS [VARIOUS LANDSCAPES] - ECO - Estação Cultural de Olímpia, Olímpia-SP, 2021
INDIVIDUAL EXHIBITIONS
ABRAÇOS / HUGS - Alliance Française, Fortaleza-CE,1988
OS SERES DO MUNDO [THE BEINGS OF THE WORLD] – Centro Cultural Correios, Rio de Janeiro-RJ, 2022
ATRÁS DA GRANDE MURALHA - nova arte chinesa e brasileira [BEHIND THE GREAT WALL - new Chinese and Brazilian art], Centro Cultural do Banco do Nordeste, Fortaleza-CE, 2024
PRODUTO FINAL / FINAL PRODUCT – First Prize, Department of Industry and Commerce, 1990
XII UNIFOR PLÁSTICA – Painting Prize, 1991
I EXHIBITION OF DRAWING AND ENGRAVING - IBEU Art Gallery, Aquisição Prize, 1995
4th NORMAN ROCKWELL EXHIBITION, Engraving Prize, 1998
2nd FORTALEZA AIR BASE EXHIBITION OF VISUAL ARTS - Ideal Club, Second Prize, 2000
52nd SALÃO DE ABRIL EXHIBITION, Engraving Prize, 2001
ESMALTEC INFOGRAVURA (Digital Art) PRIZE, First Prize, 2009
PRIZE: A TRIP TO VENICE, XVI Unifor Plástica, 2011
Acknowledgments
Art, however solitary it may seem, is never made alone. This book is made of encounters, generosity, and outstretched hands.
To my siblings Antônio, Ana Lúcia, and Rejane.
To Jefferson Gomes, who, with his calm faith, always reminds me, it will work out! And it does.
To Christina Mendonça and Paula Isabela, who with tireless dedication embraced this project with open hands and a whole heart.
To Isabel Pires, Lana Moura, Vilma and Carlos Mendonça, my most sincere thanks. To the sponsoring companies.
Directly related to the trip to Cariri and its consequences: Alba Alves, Raimunda Ana da Silva (Mestra Dinha), Augusto Pessoa, Helena Félix, Leonardo Rodrigues Barbosa (Horto do Padre Cícero), Joana Maria da Conceição and her grandson Victor, Maria do Socorro Nascimento (Côrrinha Mão na Massa), Miguel Francisco da Silva and his daughter Micaele, Vilani Moreira Barbosa. Photographers: Allan Bastos, Augusto Pessoa, Jefferson Bob, and Samuel Macedo. The Ceará Fecomércio System, through Sesc, for providing photos related to Mestra Dinha. Scientists and technicians from Geopark Araripe: Álamo Feitosa Saraiva, Diego Monteiro, Idalécio de Freitas, and Nivaldo Soares de Almeida.
To Marcus Lontra, a wonderful encounter provided by the visual arts.
To Izabel Gurgel, co-author of this book and so many journeys, with whom I share the abysses and delights of creating with and for culture.
To the Ministry of Culture, for the Rouanet Law, which fosters art like watering a seed, allowing ideas to take shape, color, and find their way into the world.
This book is a collective work. A group effort. A work born of trust and sharing. To each person who, in some way, contributed their presence, gesture, or thought: my deepest gratitude.
Agradecimentos
A arte, por mais solitária que pareça, nunca se faz sozinha. Este livro é feito de encontros, generosidades e mãos estendidas.
Aos meus irmãos Antônio, Ana Lúcia e Rejane.
Ao Jefferson Gomes, que, com sua fé tranquila, me lembra sempre: vai dar certo! E dá.
À Christina Mendonça e Paula Isabela, que com dedicação incansável acolheram este projeto com mãos abertas e coração inteiro.
À Isabel Pires, Lana Moura, Vilma e Carlos Mendonça, o meu mais sincero agradecimento.
Às empresas patrocinadoras.
Diretamente relacionadas à viagem ao Cariri e seus desdobramentos: Alba Alves, Raimunda
Ana da Silva (Mestra Dinha), Helena Félix, Leonardo Rodrigues Barbosa (Horto do Padre Cícero), Joana Maria da Conceição e o neto Victor, Maria do Socorro Nascimento (Côrrinha Mão na Massa), Miguel Francisco da Silva e a filha Micaele, Vilani Moreira Barbosa. Fotógrafos: Allan Bastos, Augusto Pessoa, Jefferson Bob e Samuel Macedo. Sistema Fecomércio do Ceará, por meio do Sesc. Cientistas e técnicos do Geopark Araripe: Álamo Feitosa Saraiva, Diego Monteiro, Idalécio de Freitas e Nivaldo Soares de Almeida.
Ao Marcus Lontra, um bom encontro proporcionado pelas artes visuais.
À Izabel Gurgel, co-autora deste livro e de tantas jornadas, com quem partilho os abismos e os encantos de criar com e para a cultura.
Ao Ministério da Cultura, pela Lei Rouanet, que fomenta a arte como quem rega o que é semente, permitindo que ideias ganhem corpo, cor e caminho no mundo.
Este livro é um corpo coletivo. Um trabalho de grupo. Uma obra nascida da confiança e da partilha. A cada pessoa que, de alguma forma, somou presença, gesto ou pensamento: minha mais profunda gratidão.
TODOS OS DIREITOS RESERVADOS É proibida a reprodução, salvo pequenos trechos, mencionando-se a fonte.
ALL RIGHTS RESERVED Reproduction is prohibited, except for small excerpts, with attribution.
IMPRESSO PELA GRÁFICA SANTA MARTA
PRINTED BY GRÁFICA SANTA MARTA
Neste livro, convido a percorrer as trilhas da minha produção mais recente, revelando três séries que dialogam intensamente com a natureza e seus ritmos. As obras reunidas aqui exploram os ciclos de vida e morte como forças complementares, recolhendo vestígios do tempo e costurando narrativas com o fio delicado da impermanência. Cada trabalho é como uma respiração da terra, formas que se transformam, se desfazem e renascem, ora nascimento, ora despedida, revelando os ciclos invisíveis que sustentam a vida e a beleza do efêmero. É um instante capturado no limiar do visível, onde o gesto criador se encontra com o mistério do natural e a arte se torna um espelho daquilo que, silenciosamente, nos move. Este livro é tanto um registro quanto uma celebração desse percurso criativo.
In this book, I invite you to explore the paths of my most recent work, revealing three series that engage intensely with nature and its rhythms. The works gathered here explore the cycles of life and death as complementary forces, collecting traces of time and weaving narratives with the delicate thread of impermanence. Each work is like a breath of the earth. These forms transform, dissolve, and are reborn - sometimes birth, sometimes farewell - revealing the invisible cycles that sustain life and the beauty of the ephemeral. It is a moment captured on the threshold of the visible, where the creative gesture meets the mystery of the natural, and art becomes a mirror of that which silently moves us. This book is both a record and a celebration of this creative journey.