Revista Destinos Edición #111

Page 1




san josé • manuel antonio • golfito • nosara

Costa riCa

4

unique destinations 4 unforgettable hotels

Villas Lirio,

Manuel Antonio - Quepos

Although Casa Roland Hotels are intimate boutique destinations our service, comfort and quality are truly on a grand scale.

Our rooms are exquisitely decorated and come with queen-size beds, air conditioning, ceiling fan, mini bar, cable TV, telephone and hot water. All guests can enjoy high-speed internet access. Additionally, each restaurant specializes in international cuisine.

Casa Roland, San José

Marina Resort, Golfito

Sportfishing, Marina Resort

Double Room

Conference Center

Casa Roland Hotel Group, Costa Rica. For reservations: 888-398-6435

www.casaroland.com Casa Roland san José Tel: (011-506) 2231-6571 • reservations@casarolandsanjose.com Villas liRio Manuel anTonio Tel: (011-506) 2777-5292 • reservations@casarolandmanuelantonio.com MaRina ResoRT GolFiTo Tel: (011-506) 2775-0180 • reservations@casarolandgolfito.com



Contenidos

/ Contents

• Palabras de la Editora ................................................................................... 8 (Words from the Editor)

• Apuntes Turísticos ......................................................................................... 12 (Touristic Notebook)

• Costa Rica: Aventuras Extremas en Paraíso Natural ............................... 22 (Costa Rica: Extreme Adventures on Natural Paradise)

Apuntes Turísticos Touristic Notebook

12

• Reserva Biológica de Monteverde Exuberancia en su Máxima Expresión ...................................................... 29 (Monteverde Biological Reserve Natural Exhuberance in its Ultimate Expression)

• Toditico: Guía Turística Móvil ...................................................................... 34 (Mobile Tourist Guide)

• Blue River Resort & Hot Springs ................................................................... 36 • Plumas y Cantos Generan Divisas ............................................................. 38 (Feathers and Chanting Generate Foreing Currency)

• Ticos obtienen sede del Campeonato Mundial de Aventura ................ 40 (Ticos land hosting The World Adventure Championship)

• Vitrina del Turismo Costarricense Termina Exitosamente ........................ 42 (The Costa Rican Tourism Showcase ends Successfully)

• Destinos Aéreos ............................................................................................ 44 (Aerial Destinations)

Costa Rica

Costa Rica Highlight

22

• Panamá: Un País Culturalmente Rico ........................................................ 53 (Panamá: A Culturally Rich Country)

• Panamá: A la Cabeza en Turismo de Convenciones ............................. 56 (Panama: Ahead in Convention Tourism)

• La Hoja Verde ............................................................................................... 59 (The Green Leaf)

Destinos Aéreos Aerial Destinations

6

44


Director General / General Director Porfirio Campos M. pcampos@crdestinos.com

Conociendo Panamá Knowing Panamá

52

Editora / Editor Patricia Lizano V. plizano@destinosviajes.com Director Comercial / Commercial Director Fabio Garcia fgcomercial@revistadestinos.com Periodistas / Journalists Sergio Navarro / Marcela Rojas editorial@revistadestinos.com Corrector de Estilo / Proofreader Henry Alvarado henry_alvarado@costarricense.cr

Hoja Verde Green Leaf

59

Traducciones / Traslations Lucrecia Montero lucreciamontero72@gmail.com Colaboradores / Collaborators Instituto Costarricense de Turismo ICT Autoridad de Turismo de Panamá ATP Hotel Hacienda Guachipelin Reserva Biológica de Monteverde Fotografía / Photography Juan Pablo López visualesvolare@gmail.com Diseño gráfico / Graphic Design Dennis A. González Salas diseno@revistadestinos.com Producción / Production Grupo Destinos info@revistadestinos.com Grupo Destinos de Costa Rica Tel.: (506) 2221-1414 • Fax: (506) 2256-8415 info@revistadestinos.com www.revistadestinos.com

En la portada / On the Cover Canopy Tour at Hotel Hacienda Guachipelín

7


Palabras

de la Editora

Words from the Editor

A

dventure Tourism is a term that is not easily defined. For one thing, different people will have different ideas of what is “adventure”. For one person, “adventure” may be something as simple as camping outside in a tent, or walking through a wilderness area for an hour. For another, this would be considered passive tourism or just exercise, whereas adventure would mean participating in dangerous and physically (also maybe emotionally) challenging activities, such as climbing a sheer rock face or white water rafting in dangerous rapids.

T

urismo de Aventura es un término que no es fácil de definir. Por un lado, diferentes personas tienen diferentes ideas de lo que es una “aventura”. Por ejemplo para una persona, “aventura” puede ser algo tan simple como ir a acampar a un montaña o playa o simplemente caminar a través de un sendero en un área silvestre durante una hora. Para otras personas, esto se consideraría turismo pasivo o simplemente ejercicio, mientras que para algunos la aventura significa participar en actividades peligrosas y desafiantes físicamente (tal vez también emocional), como escalar una pared rocosa o hacer rafting en los peligrosos rápidos. Algunos encontrarán la “aventura” de otros decididamente, desagradable, tontamente temeraria, traumática o aburrida. Está claro que el turismo de aventura no tiene límites bien definidos. En esta edición, vamos a discutir brevemente los diferentes productos que pueden ser denominados como productos de turismo de aventura en Costa Rica. Espero que estos sirvan de guía para todos aquellos que están decididos a emprender la aventura!

Some will find another’s ‘adventure’ decidedly unpleasant, disagreeable, foolishly reckless, traumatic or boring. It is clear that adventure tourism has no distinct boundaries. In this edition, we will briefly discuss some of the products which can be termed as adventure tourism products within Costa Rica. I hope this serves as a guide to all those who are determined to undertake the adventure!

Patricia Lizano Editora / Editor






COSTA RICA BUSCA POSICIONARSE

COMO DESTINO DE NEGOCIOS COSTA RICA SEEKS TO POSITION ITSELF AS A DESTINATION FOR BUSINESS

U

A

na comitiva de 11 empresas del sector turístico en conjunto con el Instituto Costarricense de Turismo viajó a Alemania para participar en una feria internacional, con el fin de posicionar al país como destino de congresos.

group of 11 enterprises of the tourism industry in conjunction with the Costa Rican Tourism Institute traveled to Germany to participate in an international fair, in order to position the country as a destination for congresses.

Se trata de IMEX, una exhibición reconocida mundialmente por la promoción del segmento de reuniones, incentivos y congresos.

We mean IMEX, a trade show renowned worldwide for the promotion of the meetings, incentives and congresses segments.

Algunas de las empresas que asistieron en representación de Costa Rica son Dream Travel, Hotel Parador Resort & Spa, Hotel Ramada Plaza Herradura, Real Intercontinental Hotel & Club Tower Costa Rica y Swiss Travel Costa Rica, entre otras.

Some of the companies that attended on behalf of Costa Rica were Dream Travel, Hotel Parador Resort & Spa, Hotel Ramada Plaza Herradura, Real Intercontinental Hotel & Club Tower Costa Rica and Swiss Travel Costa Rica, among others.

En 2011 IMEX registró la participación de 3.500 empresas, representantes de 157 países, y dejó más de 57.000 citas con compradores. No es la primera vez que empresarios costarricenses asisten a IMEX. El año anterior lograron concretar 45 citas con empresas de países como Alemania, Reino Unido, Francia, Canadá, Estados Unidos, República Checa, Holanda e Italia, que se mostraron interesadas en conocer las facilidades y posibilidades que ofrece Costa Rica como destino turístico. Esta feria reúne principalmente a empresas del continente europeo, de donde en 2011 arribaron a Costa Rica 290.719 turistas, lo que se traduce en un crecimiento del 4,8% respecto a 2010 (80% ingresó por vía aérea).

In 2011 IMEX registered the participation of 3,500 companies, representatives from 157 countries, and left over 57,000 appointments with buyers. This is not the first time that Costa Rican businessman attends IMEX. The previous year managed to realize 45 appointments with companies in countries such as Germany, United Kingdom, France, Canada, the United States, the Czech Republic, Netherlands and Italy, that showed interest in knowing the facilities and possibilities that Costa Rica offers as a tourist destination This fair brings together mainly companies of the European continent, where in 2011 arrived in Costa Rica 290,719 tourists, which translates into a growth of 4.8 % compared to 2010 (80% income by air). 13


GOBIERNO NICARAGÜENSE ANUNCIA CREACIÓN DE RED DE DESTINOS VERDES NICARAGUAN GOVERNMENT ANNOUNCES CREATION OF A NETWORK OF GREEN DESTINATIONS

Fotografía / Photography: Juan Pablo López visualesvolare@gmail.com

E

l Instituto Nicaragüense de Turismo (INTUR) gestionará ante la Asamblea Nacional la aprobación de una ley que autorice la creación de la red de destinos verdes que fomente la organización de empresas ambientalistas en todos esos destinos para fortalecer el turismo en el país. Mario Salinas Pasos, presidente ejecutivo del INTUR, durante un encuentro con diputados sandinistas dijo que “todas las empresas de turismo que trabajarán dentro de la red de destinos verdes serán registradas y recibirán una calificación ambiental”. Entre los destinos verdes que promoverá Nicaragua está la isla de Ometepe, reconocida como reserva de biosfera y situada en el Gran Lago Cocibolca. “Vamos a entrar de lleno en esa isla en reforestación, (control de) desechos sólidos y líquidos, inclusive con la regulación de la construcción en relación con la defensa del medio ambiente”, declaró Salinas.

T

he Nicaraguan Tourism Institute (INTUR) will introduce before the National Assembly the authorization of a law that allows the creation of a network of green destinations that promotes the organization of environmentalists companies in those destinations to strengthen the tourism in the country. Mario Salinas Pasos, executive chairman of INTUR, said during a meeting with Sandinistas deputies that “all the tourism companies that will work within the network of green destinations will be registered and will receive an environmental rating”. Among the green destinations that Nicaragua will promote Is the island of Ometepe, recognized as a biosphere reserve and located in the Great Lake Cocibolca. “We are going to enter fully into this island in reforestation, (control) solid and liquid wastes, including the regulation of the construction in relation to the defense of the environment,” said Salinas.

Agregó que también pertenecerán a la red de destinos verdes de Nicaragua el cabo Punta Cosigüina, el Golfo de Fonseca y Greytown, y San Juan de Nicaragua.

He also added that the Cosiguina Cabo, the Gulf of Fonseca and Greytown, and San Juan of Nicaragua will belong to the Network of Green Destinations out of Nicaragua.

Con la creación de esta red Nicaragua podría explotar sus riquezas naturales de una manera eficiente y más amigable con el medio ambiente, a la vez que se posicionaría como un destino verde.

With the creation of this network Nicaragua could exploit their natural resources in an efficient manner and more friendly to the environment, and at the same time it would position them as a green destination.

14



LATINOAMERICANOS VIAJAN MÁS AL EXTERIOR

LATIN AMERICANS TRAVEL MORE ABROAD

Fotografía / Photography: Juan Pablo López visualesvolare@gmail.com

Suramericanos son los que más visitan otras naciones.

South America travel the most to other nations.

L

T

a Organización Mundial de Turismo (OMT) ha estado observando a países como Argentina, Chile, Perú, Colombia y especialmente Brasil por su amplia capacidad emisora de turistas. Carlos Vogeler, director de la OMT para las Américas, manifestó a la agencia EFE que, en el caso concreto de Brasil, la nación suramericana reporta incrementos considerables en la emisión de turistas. Las cifras de la OMT muestran que en los últimos años Brasil ha duplicado su capacidad emisora de turismo y ha logrado contagiar a sus vecinos Argentina, Chile y Perú. De acuerdo con Vogeler, México se está convirtiendo en un gran referente mundial en la aplicación de políticas de Estado que ayuden a fortalecer y fomentar el turismo. “México tiene una política de Estado muy orientada al desarrollo turístico. Como observadores internacionales, entendemos que es una política que podría ser ejemplo para muchos otros países que se planteen un objetivo ambicioso”, afirmó el funcionario de la OMT. 16

he World Tourism Organization (OMT) has been watching countries such as Argentina, Chile, Peru, Colombia and Brazil in particular due to its great capacity to issue tourists. Carlos Vogeler, director of the OMT for the Americas, said to the EFE news agency that, in the case of Brazil, the South American nation reported significant increases in the emission of tourists. OMT figures show that in recent years Brazil has doubled its capacity of tourists and has spread to its neighbors, Argentina, Chile and Peru. In accordance with Vogeler, Mexico is becoming a great world leader in the implementation of State policies that help to strengthen and promote tourism. Mexico has a policy of State very much geared toward the development of tourism. As international observers, we understand that this is a policy that could be an example for many other countries that pose an ambitious goal, the OMT official said.


HONDURAS PROMUEVE TURISMO EN

ZONAS CAFETALERAS HONDURAS PROMOTES TOURISM IN COFFEE-PLANTATION

L

T

Estructurar, desarrollar y consolidar los servicios turísticos en las zonas de producción cafetalera son los objetivos de esta iniciativa, cuyo primer beneficiado fue Santa Rosa de Copán, uno de los principales centros comerciales y políticos del occidente hondureño.

Structure, develop and consolidate the tourist services in the areas of coffee production are the objectives of this initiative, whose first recipient was Santa Rosa of Copán, one of the main commercial and political centers of western Honduras.

Los beneficios más importantes contemplados en el convenio van más allá del aporte a las empresas relacionadas con el turismo; la meta es incrementar la productividad, la competitividad y el desarrollo social de las regiones abordadas. Esto se pretende por medio del aumento en el flujo de turistas nacionales e internacionales.

The most important benefits referred to in the convention go beyond the contribution to tourism-related businesses; the goal is to increase the productivity, competitiveness and social development of the regions covered. This is sought by means of increasing the flow of domestic and international tourists.

Si bien es cierto los principales focos de turismo en Centroamérica son las playas y los bosques, por medio de esta iniciativa se podrá aprovechar que Honduras se distingue en el ámbito internacional por la calidad de su café y las bondades de su grano para desarrollar las zonas cafetaleras como puntos de atracción turística.

While it is true the main centers of tourism in Central America are the beaches and forests, this initiative will take advantage that Honduras is distinguished in the international arena by the quality of their coffee and the virtues of its grain to develop the coffee growing areas as tourist attraction points.

a Secretaría del Instituto Hondureño de Turismo y la Gerencia General del Instituto Hondureño del Café (IHCAFE) unen esfuerzos en pro del desarrollo del turismo rural sostenible en las zonas cafetaleras por medio de convenios de cooperación.

he Secretariat of the Honduran Institute of Tourism and the General Management of the Honduran Coffee Institute (IHCAFE) join efforts toward developing of the sustainable rural tourism in the coffee growing areas through cooperation agreements.

17


Fotografía / Photography: Juan Pablo López visualesvolare @ gmail .com

CENTROAMERICANOS SE UNEN CON EXTRANJEROS PARA

FOMENTAR EL TURISMO EN LA REGIÓN

L

os proyectos por ejecutar rondan los US$1,9 millones. Los fondos provienen de la cooperación de España, Taiwán y Suiza, que ayudarán a reforzar el sector económico del turismo. Los proyectos serán desarrollados por el Consejo Centroamericano de Turismo (CCT) y se centrarán en las áreas de sostenibilidad turística, promoción y mercadeo, seguridad y apoyo a las pequeñas y medianas empresas, y fortalecimiento del sistema de integración turística regional. La iniciativa se basa en una lista de 22 proyectos con un valor cercano a los US$1,9 millones. El financiamiento fue aprobado en una reunión extraordinaria del CCT celebrada en el Aeropuerto Internacional de El Salvador, 44 kilómetros al sur de la capital salvadoreña. Los fondos provienen de la cooperación de España, Taiwán y Suiza, países que buscan ayudar a reforzar el sector económico del turismo. José Napoleón Duarte, ministro de Turismo de El Salvador, explicó que 22 proyectos se desarrollarán este año en los países centroamericanos y su 18

propósito es “fortalecer el posicionamiento” de la región en el mercado turístico mundial. Ocho de las iniciativas se ejecutarán en promoción y mercadeo, 6 en apoyo a las pequeñas y medianas empresas, 4 en sostenibilidad turística, 3 en fortalecimiento institucional y 1 en seguridad. De acuerdo con Duarte, el turismo una tendencia creciente en lo que se refleja en el aumento de turistas en el primer trimestre

está mostrando Centroamérica, en la llegada de este año.

“Los países están reportando resultados al primer trimestre y todos los países hemos crecido arriba de la meta del 4% fijada por la Organización Mundial de Turismo”, añadió Duarte. El turismo generó al menos US$7.341,1 millones en 2010 y US$3.658,4 millones en el primer semestre de 2011 a Centroamérica, que anualmente recibe unos 7,9 millones de turistas. Datos oficiales del CCT y otras entidades de gobierno lo confirman.


CENTRAL AMERICA COMES TOGETHER WITH FOREIGNERS TO

PROMOTE TOURISM IN THE REGION

T

he projects to implement hover around US$1.9 million. The funds come from the cooperation of Spain, Taiwan and Switzerland, and it will help to strengthen the economic sector of tourism.

Eight of the initiatives will be implemented in marketing and promotion, 6 in support of small and medium-sized enterprises, 4 in sustainable tourism, 3 in institutional strengthening and 1 in security.

The projects will be developed by the Central American Council of Tourism (CST) and it will focus on the areas of sustainable tourism, promotion and marketing, security and support to small and medium-sized enterprises, and the strengthening of the system of regional integration of tourism. The initiative is based on a list of 22 projects with a value close to US$1.9 million.

According to Duarte, tourism is showing an increasing trend in Central America, which is reflected in the increment in tourist arrivals in the first quarter of this year.

The financing was approved at an extraordinary meeting of the CCT, held at the El Salvador International Airport, 44 kilometers south of the Salvadoran capital. The funds come from the cooperation of Spain, Taiwan, and Switzerland, countries which are seeking to help strengthen the economic sector of tourism. José Napoleon Duarte, Minister of Tourism of El Salvador, explained that 22 projects will be developed this year in the Central American countries and its purpose is to “strengthen the positioning” of the region in the global tourism market.

“The countries are reporting results for the first quarter and every country has grown over the 4 % target set by the World Tourism Organization”, added Duarte.

Tourism generated in Central America at least US$7.341.1 billion in 2010 and US$3.658.4 billion in the first semester of 2011, which annually receives approximately 7.9 million tourists. Official data of the CCT and other entities of government confirm this.

19


El Salvador Busca Ampliar

El Salvador Seeks To Expand

NICHOS EN TURISMO

TOURISM NICHES

El Salvador y los demás países centroamericanos buscan ampliar la industria de los cruceros en la región.

El Salvador and other Central American countries seek to expand the cruise industry in the region.

L

T

El tema principal de la conferencia fue el crecimiento, mejoramiento y desarrollo de nuevos destinos de cruceros en la región. José Napoleón Duarte, ministro de Turismo de El Salvador, viajó a Honduras acompañado de empresarios salvadoreños para proponer los atractivos de Centroamérica a las compañías internacionales de cruceros.

The main theme of the conference was the growth, improvement and development of new cruise destinations in the region. José Napoleon Duarte, Minister of Tourism of El Salvador, traveled to Honduras accompanied by Salvadoran businessmen to propose the attractions of Central America to international companies of cruises.

os ministros de Turismo de Centroamérica y representantes de unas 120 empresas que prestan servicios a las compañías de cruceros participaron en la Primera Conferencia Centroamericana de Cruceros, que tuvo lugar en San Pedro Sula.

Se busca promover a la región como un verdadero multidestino y fortalecer la industria de cruceros ya existente en el Atlántico, pero incluyendo los países que cuentan con costa en el Pacífico. “Como país, El Salvador cuenta con capacidad en la infraestructura para recibir cruceros. Por ejemplo el puerto de La Unión, que tiene una terminal específica para recibir cruceros, y el puerto de Acajutla. Hemos sumado a los esfuerzos interinstitucionales a la Comisión Ejecutiva Portuaria Autónoma y la Autoridad Marítima Portuaria para incrementar la llegada de visitantes en este segmento del turismo. Queremos fomentar que los turistas que viajen en estos cruceros pernocten al menos una noche en el país, considerando que tienen un alto poder adquisitivo y la derrama económica beneficia significativamente a las mipymes turísticas”, expresó Duarte.

20

ourism Ministers from Central America and representatives over 120 companies that provide services to the cruise companies participated in the First Conference of Central American Cruises, which took place in San Pedro Sula.

It seeks to promote the region as a true multi-destination and strengthen the cruise industry already existing in the Atlantic, but including the countries with routes in the Pacific. As a country, El Salvador counts with capacity and infrastructure to receive cruise ships. For example, the port of La Union, which has a specific terminal to accommodate cruise ships, and the port of Acajutla. We have joined the inter-agency efforts of the Autonomous Executive Port Commission and the Maritime Port Authority to increase the influx of visitors in this segment of the tourism. We want to encourage that the tourists traveling in these cruises stay at least one night in the country, considering that they have a high purchasing power and economically benefit the tourism small and medium companies, Duarte said.



Fotografía cortesía de: / Photography courtesy of: Hotel Buena Vista

Por / By Sergio Navarro editorial@revistadetistinos.com

E

l turismo de aventura crece cada día en popularidad y Costa Rica se posiciona como una de las mejores opciones, no solo en la región sino también en el mundo. La visita de los turistas va más allá de viajar a playas o lugares tradicionales para vacacionar, ahora se busca un poco más el factor extremo en la experiencia. Actualmente la mayoría de los hoteles costarricenses le ofrece al turista una experiencia de este tipo dentro de sus instalaciones o tiene alianzas con empresas locales para este fin. Esta clase de turismo está relacionada directamente con deportes de alto riesgo y aventura, en donde el vacacionista busca aumentar sus niveles de adrenalina pero manteniendo altos estándares de seguridad. Costa Rica reúne múltiples factores que les permiten a los turistas disfrutar de muchas opciones en diversos climas y que no se pueden encontrar en cualquier lugar. Este mercado va de la mano con la exploración o con la visita a áreas remotas, donde el turista puede esperar prácticamente cualquier cosa. El principal objetivo del turismo de aventura en Costa Rica es fomentar las actividades con la naturaleza de aventura o turismo activo. Estas se dividen en actividades de tierra, agua y aire.

CICLISMO DE MONTAÑA

Este es un deporte donde se realiza un recorrido en bicicleta todoterreno por zonas completamente rurales con diversos grados de dificultad. Una de las mayores ventajas de esta aventura turística es que, además de ejercitar el cuerpo, se pueden observar muchos paisajes de una manera muy diferente a la habitual. 22

SENDERISMO

El senderismo permite realizar turismo de aventura de manera menos extrema, aunque sí disfrutando de la interacción con la naturaleza y la práctica del ejercicio. Consiste básicamente en caminatas atravesando caminos o senderos. Actualmente se le conoce también como trekking, término tomado del inglés. Este tipo de turismo tiene ventajas como la fácil realización, el bajo impacto físico y la cantidad menor de equipamiento respecto a otras actividades.

ESCALADA Y RAPEL

El rapel (del francés rappel) consiste en descender por medio de cuerdas fijas a lo largo de los barrancos, paredes de barrancos, cascadas o puentes. El rapel ofrece una experiencia inolvidable y lo pueden practicar tanto principiantes como personas con cierta experiencia. En Costa Rica existe una gran cantidad de lugares donde practicar rapelismo, además de empresas serias y responsables con todas las medidas de seguridad y personal calificado.

BUCEO

Costa Rica, con una gran variedad de fauna marina y arrecifes, hace que sus costas se hayan convertido en el lugar predilecto para la práctica del buceo, tanto suba como a pulmón. Son conocidas como las mejores áreas del país para esta práctica en la costa del Pacífico la Isla Murciélago, Isla del Caño, Isla Tortuga, Cabo Blanco y pequeñas zonas rocosas en la playas de Guanacaste y Puntarenas. Sin lugar a dudas el mejor de todos es la famosa Isla del Coco. En la costa del Caribe las áreas principales para


Fotografía cortesía de: / Photography courtesy of: Hotel Pacuare Lodge

el buceo son Puerto Viejo, Cocles, Punta Uva, Manzanillo y Punta Mona, los arrecifes de CahuitaPuerto Vargas, Isla Uvita, Isla Pájaros y Portete.

KAYAKISMO El kayakismo es un deporte de aventura sano, limpio y lo más importante, seguro. Es uno de los deportes más populares entre los que practican el turismo de aventura en Costa Rica. Es una disciplina que se acompaña de aire puro y tranquilidad, permitiendo el disfrute de bellos paisajes.

Los mejores lugares para la práctica de esta hermosa variedad del turismo de aventura son:

• RÁPIDOS DEL RÍO SARAPIQUÍ

El río Sarapiquí recorre las faldas del norte de la Cordillera Central, tiene una longitud de 85 kilómetros y en un descenso vertiginoso corre hasta La Bruja, en donde recoge las aguas de varios afluentes como el Sucio y el Cuarto. Sin lugar a dudas es el Sarapiquí un río de singular belleza; sus aguas turbulentas en un comienzo le dan gran aporte a toda la región, en cuanto a la navegación en los rápidos.

En Costa Rica se disfruta más en ríos de fuerte caudal, debido a la experiencia que provoca el transportarse en aguas bravas, rodeadas de paredes rocosas. Según expertos, los rápidos son un medio extraordinario para conocer lugares poco visitados, a los que de otra manera sería difícil llegar.

• RÁPIDOS DEL RÍO PACUARE

El kayakismo en Costa Rica se puede practicar en ríos o mar abierto. En mar abierto puede ser una emocionante manera de explorar las maravillas marinas y costeras. El kayakismo a mar abierto es mucho más fácil que el de río y la mayoría de los tours pueden ser hechos por personas que nunca antes han practicado este deporte.

• RÁPIDOS DEL RÍO REVENTAZÓN

El río Pacuare nace en la Cordillera de Talamanca y desemboca en el Océano Atlántico. Además de la riqueza natural en flora y fauna, y su calidad de fuente hidrografía, el Pacuare es uno de los grandes atractivos turísticos de nuestro país.

El viaje por el río Reventazón ofrece muchísimas emociones, incluso para el balsista experimentado; sin embargo es lo suficientemente manso como para que cualquiera reme sin peligro.

• RÁPIDOS DEL RÍO COROBICÍ

RAFTING El rafting o la aventura en balsa o en canoa es para aquellos que buscan hacer de sus vacaciones en Costa Rica una experiencia diferente. Costa Rica les ofrece más de 800 kilómetros de ríos en los que abundan los rápidos.

El río Corobicí es para aquellos que prefieran un paseo más tranquilo a través de un río. Este viaje es ideal para descansar, tomar fotografías y no preocuparse de mucho. Se disfruta de un paisaje maravilloso, especial para los amantes de la naturaleza y una aventura más tranquila.

23


PARAPENTE

¿Qué es un parapente? El parapente es un planeador ultraligero. Contrario a los paracaídas, no puede ser utilizado para saltar desde un avión, pero en cambio ha adquirido una verdadera capacidad de vuelo con muy bajas tasas de descenso, excelente maniobrabilidad y altos niveles de seguridad. La experiencia puede durar entre 20 y 30 minutos. También está la modalidad de vuelo doble/tándem/ biplaza. Este es un parapente más grande que uno sencillo, está diseñado para soportar el peso de 2 personas y es utilizado para que alguien que no tiene ninguna experiencia previa pueda volar con un instructor, quien lleva el control completo del ala.

CANOPY

El canopy es un deporte de aventura que tiene como objetivo principal ofrecer una actividad única y una experiencia ecológica muy diferente, que consiste en no alterar el hábitat recorriendo la selva entre cables ubicados en las copas de los árboles.La sensación de recorrer la selva o el bosque de Costa Rica desde lo alto de los árboles, balanceándose o suspendido en medio de la nada, es tan divertida como apasionante. El equipo consiste en arneses, eslabones y poleas, con cuerdas que proporcionan la seguridad necesaria durante todo el recorrido. La actividad del canopy en Costa Rica ha crecido enormemente en los últimos años, por eso es bueno asesorarse bien antes de practicar este turismo de aventura para obtener lo mejor de lo mejor.

Fotografía / Photography: Juan Pablo López visualesvolare@gmail.com

BUNGEE

Con alturas de hasta 100 metros, la experiencia de dejarse caer al vacío puede ser una de las más excitantes. El bungee se podría catalogar como el que abrió la puerta a los deportes de aventura en Costa Rica. Costa Rica es el lugar ideal para disfrutar de esas vacaciones llenas de adrenalina y emoción porque ofrece equipos con las más estrictas normas de seguridad, empresas de una gran trayectoria en bungee y en muchos deportes de aventura.

Fotografía / Photography: Juan Pablo López visualesvolare@gmail.com

24

Fotografía / Photography: Juan Pablo López visualesvolare@gmail.com


Fotografía / Photography: Juan Pablo López visualesvolare @ gmail .com Por / By Sergio Navarro editorial@revistadetistinos.com

A

dventure tourism is growing in popularity every day and Costa Rica has positioned itself as one of the best options, not only in the region but also in the world. The visit of tourists goes beyond traveling to the beaches or traditional places to vacation, it is now looking for a little more extreme factor in the experience Currently the majority of the Costa Rican hotels offers the tourist an experience of this type within their facilities or has alliances with local companies for this purpose. This kind of tourism is directly related to high-risk sports and adventure, where vacationers are looking to increase their levels of adrenaline but maintaining high safety standards. Costa Rica meets multiple factors that allow tourists to enjoy many options in diverse climates and that cannot be easily found anywhere. This market goes hand in hand with the exploration or with visit to remote areas, where tourist can expect almost anything. The main objective of adventure tourism in Costa Rica is to promote the activities with nature of adventure or active tourism. These are divided into activities in land, water and air.

MOUNTAIN BIKING

this is a sport where you take a bicycle tour completely off-road racing on rural areas with diverse degrees of difficulty. Before embarking on this adventure is necessary to take into account the safety factors. It is necessary to have a helmet that fits properly to your head to prevent severe blows to this area. A bike with suspension and tires suitable for difficult terrain is important. In addition you must have a support team and especially, lots of hydration. One of the biggest advantages of this adventure tourism is that, in addition to exercise the body, many landscapes can be seen in a very different way than the usual.

HIKING

Hiking allows you to make adventure tourism in a less extreme way, although enjoying the interaction with nature and practicing of exercise. It consists basically in crossing roads or hiking trails. Currently it is also known as trekking, a term taken from the English language. This type of tourism has advantages such as an easy performance, a low physical impact and the smaller amount of equipment from other activities.

Climbing and rappelling

The rappel (from French rappel) consists in going down by means of fixed ropes along the gulch, walls of ravines, waterfalls, or bridges. The rappelling offers an unforgettable experience and it can be practiced by both beginners and people with some experience. In Costa Rica there are a large number of places where you can practice rappelling, with serious and responsible companies that have all the security measures and qualified staff.

SCUBA DIVING

Costa Rica, with a great variety of marine life and reefs, makes its coasts the favorite place for diving, both for nationals and foreigners. With specialized agencies in scuba and lung diving in the best areas for diving in both oceans. Some areas known as the best of the country for this practice in the Pacific coast, the Island of Murciélago, Del Caño Island, Tortuga Island, Cabo Blanco and small rocky areas in the beaches of Guanacaste and Puntarenas. Without a doubt the best of all is the famous Isla del Coco. On the Caribbean coast, the main areas for diving are Puerto Viejo, Cocles, Punta Uva, Manzanillo and Punta Mona, the reefs from Cahuita-Puerto Vargas, Uvita Island, Isla Pájaros and Portete. 25


Kayaking

The kayaking is a healthy adventure sport, clean and more importantly, safe. It is one of the most popular sports among those who practice the adventure tourism in Costa Rica. It is a discipline accompanied by fresh air and tranquility, allowing the enjoyment of beautiful landscapes. In Costa Rica is best enjoyed in rivers of strong flow, due to the experience generated by ridding the strong current, surrounded by rocky walls. According to experts, the rapids are a extraordinary means to know places seldom visited, that otherwise would be difficult to reach. The kayaking in Costa Rica can be practiced in rivers or open sea. In the open ocean can be an exciting way to explore the coastal and marine wonders. The kayaking in open sea is much easier than the river and most of the tours can be made by people who have never practiced this sport.

Fotografía cortesía de: / Photography courtesy of: Hotel Savagre

PARAGLIDING

RAFTING

What is a paraglide? Paragliding is a ultra light glider. Contrary to the parachute, it cannot be used to jump from a plane, but on the other hand, it has acquired a real capacity to flight with very low rates of decline, excellent maneuverability and high levels of security.

The best places to practice this beautiful variety of adventure tourism are:

The experience can last between 20 and 30 minutes. This is also a flying mode double/tandem/two-seat. This is a paraglide larger than simple one, it is designed to withstand the weight of 2 people and is used for someone who has no previous experience and fly with an instructor, who carries the complete control of the wing.

The rafting or the adventure of white water rafting or canoeing is for those who are looking forward to make their vacation in Costa Rica a different experience. Costa Rica offers more than 800 kilometers of rivers in which the rapids are plenty.

• SARAPIQUI RIVER RAPIDS

The Sarapiquí River runs through the foothills of the north of the Cordillera Central, it has a length of 85 kilometers and spiralling downward runs up to La Bruja, where it picks up the waters of several affluents such as El Sucio and El Cuarto. Without a doubt the Sarapiqui is a river of singular beauty; its troubled waters in the beginning give great contribution to the entire region, with regard to navigation in the rapids.

• The Pacuare River Rapids

The Pacuare River is born in the Cordillera de Talamanca and flows into the Atlantic Ocean. In addition to the natural richness in flora and fauna and as an hydrographic source, the Pacuare is one of the major tourist attractions in the country.

• REVENTAZON RIVER RAPIDS

the trip down the Reventazon River offers many emotions, even for the experienced balsista; however, it is gentle enough to row without danger.

• COROBICI RIVER RAPIDS

The Corobici River is for those who prefer a quieter ride through a river. This trip is ideal for relaxing, taking pictures and not worrying about much. You can enjoy a wonderful landscape, special for nature lovers and a more quiet adventure. Fotografía / Photography: Juan Pablo López visualesvolare @gmail.com

26



Fotografía cortesía de: / Photography courtesy of: Hotel Buena Vista

CANOPY

The canopy tour is an adventure sport that has as main objective to offer a unique activity and a very different ecological experience, which is not to alter the habitat touring the jungle using wires located in the treetops. The sensation of traveling through the jungle or the forest of Costa Rica from high up in the trees, swinging or suspended in the middle of nowhere, it is fun and exciting. The equipment consists of harnesses, links and pulleys, with ropes that provide the necessary security throughout the whole trip. The activity of the canopy tour in Costa Rica has grown enormously in recent years, therefore, it is good to get advice before practicing this tourism of adventure in order to get the best of the best.

Fotografía cortesía de: / Photography courtesy of: Hotel Hacienda Guachipelín

BUNGEE

With heights of up to 100 meters, the experience of pandering to the vacuum can be one of the most exciting experiences. The bungee jumping could be catalog as the sport that opened the door for adventure sports in Costa Rica. Costa Rica is the ideal place to enjoy these holidays filled with adrenaline and excitement because it provides equipments with the highest standards of safety and security, companies with a great career in bungee jumping and in many adventure sports.

28

Fotografía cortesía de: / Photography courtesy of: Hotel Buena Vista


Rese r va B i o l óg i ca M onteve rde

EXUBERANCIA

NATURAL en su MÁXIMA

EXPRESIÓN Por / By Sergio Navarro editorial@revistadetistinos.com

Fotografía / Photography Juan Pablo López visualesvolares@gmail.com

L

a Reserva Biológica Bosque Nuboso Monteverde es un verdadero paraíso natural donde científicos, turistas y nacionales pueden disfrutar de la interacción de gran cantidad de especies con todas las comodidades y a pocas horas de la capital. Abarca 8 zonas biológicas diferentes y es hogar de más de 2.000 especies de plantas y árboles, 100 de mamíferos, más de 400 de aves y alrededor de 1.200 de anfibios y reptiles. Entre las especies se encuentran el pájaro campana, jaguares, pumas, monos y sapos. En cuanto a su flora, es también hábitat de más de 300 especies de orquídeas y 200 de helechos. En la década de 1950 un grupo de cuáqueros, inmigrantes provenientes de Estados Unidos y Europa, arribó a Monteverde para desarrollar la agricultura y la ganadería en la zona. Debido a esto, gradualmente fue desapareciendo el bosque nuboso. Veinte años después de la llegada de los cuáqueros, el entonces estudiante George Powell visitó el Centro Científico Tropical (CCT) en San José. En su estancia en el país, cuando hacía su doctorado, vivió durante algún tiempo en Monteverde y ahí descubrió una infinidad de especies de plantas, aves y demás animales, una zona perfecta para la investigación. Alarmados por la depredación causada por los cazadores y los ocupantes de tierras, Powell recibió una promesa de la Guacimal Land Company de donar 328 hectáreas de tierra si podía formar o encontrar una asociación civil que lo patrocinase al encargarse de la propiedad. Powell usó sus fondos personales para pagarles a varios de los ocupantes ilegales, con la esperanza de establecer una pequeña reserva biológica en la región. En aquella época había pocos parques nacionales en Costa Rica y el CCT tenía un programa para crear áreas privadas de investigación y enseñanza de la biología, donde cada reserva representaría un área ecológica diferente del país. 29


Inmediatamente el Centro se interesó en la oferta de Powell y comenzó el proceso que posteriormente conduciría a la adquisición de las 328 hectáreas en abril de 1973. Junto con Powell, la bióloga costarricense Adelaida Chaverri y el especialista en vida silvestre Christopher Vaughn promovieron la creación de la reserva. En 1975, 431 visitantes vinieron a la reserva en ciernes, la mayoría de ellos científicos y observadores de aves. Dos años después seguía sin haber ningún alojamiento disponible para los visitantes de la comunidad, pero la señora Wood, una cuáquera local, daba una pequeña cama y desayuno en su propia casa, donde los visitantes ocasionales podían pasar la noche.

LOS INICIOS DEL TURISMO EN MONTEVERDE

D

espués de varios años de ganadería, agricultura y estudios científicos comenzaron a unirse varios factores que serían claves para el futuro de Monteverde. En la década de 1990, en Costa Rica surge el “boom” turístico y comienzan a venir inversionistas extranjeros a invertir en el país. Los pobladores vieron la oportunidad y la conjunción de factores a su favor. Tanto los hijos de los cuáqueros como los de los pobladores autóctonos hablaban inglés y conocían el lugar perfectamente, aspectos difíciles de encontrar en el aquel entonces en zonas rurales. Poco a poco se fueron abriendo hoteles, restaurantes y comercios hasta llegar a lo que conocemos hoy. Desde aquel entonces, la reserva ha cambiado mucho. Se ha recuperado una pequeña parte del bosque perdido por la agricultura y la ganadería, a la vez que se trabaja para la conservación del bosque primario, correspondiente a un 95% de la reserva. Muchas especies han recuperado su hábitat. Los habitantes están conscientes del tesoro que tienen en sus manos y la importancia de cuidarlo. En el caso de la Reserva Biológica Bosque Nuboso Monteverde se creó un pequeño hostal y un restaurante para atender a los visitantes, además de una tienda de recuerdos. Actualmente más de 70.000 turistas visitan cada año la reserva. Un 2% de su superficie se destinó a la construcción de 10 senderos, donde con la ayuda de un guía se puede hacer observación de aves como el quetzal y el pájaro campana.

En cuanto a su flora, es también hábitat de más de 300 especies de orquídeas y 200 de helechos.

30

De acuerdo con Carlos Hernández, gerente de la Reserva, es difícil encontrar lugares como este, pues “en la mayoría de las zonas turísticas de Costa Rica, por ejemplo Guanacaste, los negocios quedaron en manos de extranjeros y los locales se convirtieron en sus empleados. Sin embargo aquí los propios pobladores son los dueños de los negocios y gradualmente han dejado la agricultura y la ganadería para explotar el turismo de naturaleza que visita cada vez más el país”. El proyecto es manejado por 38 personas divididas en 5 áreas: educación, protección ambiental, investigación, atención a visitantes y área administrativa. Sin duda la visita a la Reserva Biológica Bosque Nuboso Monteverde es una experiencia impresionante. Observar tal cantidad de flora y fauna interactuando de manera protegida es invaluable. Es un ejemplo de que con perseverancia y compromiso la conservación del medio ambiente constituye un negocio rentable y con el paso de los años deja más y más réditos, tanto económicos como sociales.



Monteverde Biological Reser ve

NATURAL

EXUBERANCE in its ULTIMATE

EXPRESSION Por / By Sergio Navarro editorial@revistadetistinos.com

Fotograf铆a / Photography Juan Pablo L贸pez visualesvolares@gmail.com

T

he Monteverde Cloud Forest Biological Reserve is a true natural paradise where scientists, tourists and locals can enjoy the interaction of a large number of species with all the amenities and just a few hours away from the capital. It covers 8 different biological areas and is home to over 2,000 species of plants and trees, 100 species of mammals, over 400 of birds and around 1,200 of amphibians and reptiles. Among the species are the bell bird, jaguars, pumas, monkeys, and toads. In terms of its flora, is also the habitat of over 300 species of orchids and 200 species of ferns. In the 1950s a group of Quakers, immigrants from the United States and Europe, arrived to Monteverde to develop agriculture and livestock in the area. Because of this, the cloud forest gradually disappeared. Twenty years after the arrival of the Quakers, then a student, George Powell visited the Tropical Science Center (CCT) in San Jose. During his stay in the country, getting his doctorate, he lived for some time in Monteverde and it was here that he discovered a myriad of species of plants, birds and other animals, a perfect area for research. Alarmed by the depredation caused by the hunters and the occupiers of land, Powell received a promise of the Guacimal Land Company to donate 328 acres of land if he could build or find a civil association that sponsored him to take the responsibility of the property. Powell used his personal funds to pay to several of the squatters, with the hope of establishing a small biological reserve in the region. At that time there were few national parks in Costa Rica and the CCT had a program to create private

32


areas of research and teaching of biology, where each reservation would represent a different ecological area of the country. Immediately the Center became interested in the offer of Powell and began the process that then lead to the acquisition of the 328 hectares in April of 1973.

In accordance with Carlos Hernandez, manager of the Reserve, it is difficult to find places like this, because in most of the tourist areas of Costa Rica, Guanacaste for example, the business remained in the hands of foreigners and the local became their employees.

Along with Powell, the Costa Rican biologist Adelaida Chaverri and wildlife specialist Christopher Vaughn promoted the creation of the reserve.

However, the villagers themselves are the of the business and they have gradually agriculture and livestock to exploit the tourism that visit the country more and

In 1975, 431 visitors came to the reservation in looming, the majority of them scientists and bird-watchers. Two years later there was still no accommodation available for visitors in the community, but Mrs. Wood, a local Quaker, provided a small bed and breakfast in his own home, where occasional visitors could spend the night.

THE BEGINNINGS OF TOURISM IN MONTEVERDE.

A

fter several years of livestock, agriculture and scientific studies, it began to join several factors that would be key to the future of Monteverde. In the 1990s, in Costa Rica arises the tourist boom and begin to come foreign investors to invest in the country.

owners left the nature more .

The project is managed by 38 people divided into 5 areas: education, environmental protection, research, attention to visitors and administrative area. Without a doubt the visit to the Monteverde Cloud Forest Biological Reserve is an impressive experience. Observe the amount of flora and fauna interacting in a protected way is invaluable. It is an example that with perseverance and commitment to the conservation of the environment, is a profitable business and with the passing of the years leaves more and more returns, both economic and social.

The villagers saw the opportunity and the conjunction of factors in their favor. Both the sons of the Quakers as those of the indigenous villagers spoke English and knew the place perfectly, aspects that were difficult to find those days in rural areas. Little by little they were opening up hotels, restaurants and shops until it reach what we know today. Since that time, the reserve has changed a lot. It has recovered a small portion of the forest lost by the agriculture and livestock, at the same time that it works for the conservation of the primary forest, corresponding to a 95% of the reservation. Many species have recovered their habitat. The inhabitants are aware of the treasure they have in their hands and the importance of taking care of it. In the case of the Monteverde Cloud Forest Biological Reserve, it established a small hostel and a restaurant to serve the visitors, in addition to a souvenir shop. Currently over 70,000 tourists visit each year the reserve. A 2% of its surface was destined for construction of 10 pathways, where, with the help of a guide you can do bird watching like the quetzal bird and the bell bird.

“

In terms of its flora, is also the habitat of over 300 species of orchids and 200 species of ferns.

�

33


TODITICO: Guía Turística Móvil

T

oditico es la primera aplicación generada para el mercadeo del sector turístico costarricense que permite acceder a información general de empresas, paquetes, ofertas y promociones. Fue desarrollada por la Cámara Costarricense de Turismo (CANATUR) y está disponible en tiendas Google Play y Apple Store de los sistemas operativos Android e IOS, respectivamente. “El propósito es aprovechar las nuevas tecnologías para mercadeo de los diferentes productos que ofrecen las empresas turísticas y darles herramientas a los negocios para que mejoren su competitividad”, dijo Juan Carlos Ramos, presidente de CANATUR. De acuerdo con Ramos, “CANATUR apuesta por el uso de estas herramientas para crear un canal que proporcione no solo información general de las empresas sino que además brinde ofertas y descuentos que incentiven a las personas a hacer turismo”. “Se trata de la primera etapa de la aplicación, donde se podrá descargar contenido de nuestra oferta turística, sin embargo la versión 2.0 que esperamos lanzar pronto incluirá funciones que permitirán la integración con redes sociales, así como material visual de las empresas”, explicó Jason Alvarado, director ejecutivo a.i. de CANATUR. La información que se encuentra en Toditico está distribuida por categorías: hospedaje, turoperadores, agencias, aerolíneas, rentadoras de autos, restaurantes, turismo médico y otros servicios. Esto le permite al usuario escoger entre búsquedas generales o detalladas por provincia. Un beneficio de esta aplicación es la jerarquización, ya que las empresas que coloquen promociones con sus respectivas ofertas, precios y contactos reciben prioridad. Además cada una de las compañías afiliadas a CANATUR pone a disposición del público información general, teléfono, fax, correo electrónico y dirección web. Un aspecto por considerar es que los encargados de la actualización son los propios empresarios, lo que permite una competencia constante para proveer el mejor servicio al consumidor final. “El propósito es convertir Toditico en el principal motor de búsqueda de promociones y paquetes para vacacionar, por lo que instamos al empresario a aprovechar esta plataforma tecnológica como estrategia de mercadeo en beneficio de su negocio”, indicó Ramos. Desde su lanzamiento, los usuarios podrán encontrar información general de más de 800 empresas. Además alrededor de 40 negocios turísticos ofrecen paquetes y promociones a través de Toditico. 34

¿CÓMO OPERA TODITICO? a Descargue la aplicación de formar gratuita en el App Store o en Google Play.

a Haga clic en el logo Toditico que se instala

automáticamente en el dispositivo móvil para ingresar a la aplicación.

a Seleccione la categoría por consultar:

hospedaje, turoperadores, rentadoras de autos, agencias de viajes, aerolíneas, restaurantes, transporte, turismo médico y otros servicios.

a La oferta turística se consulta en forma general o clasificada por provincias.

a El orden de aparición se prioriza en las empresas que ofrecen promociones.

a Haga clic en el cuadro de cada empresa para

observar información de promociones. Puede llamar o entrar al sitio web de la empresa desde la aplicación.


TODITICO: MOBILE TOURIST GUIDE

T

oditico is the first application generated for marketing of the Costa Rican tourism sector that allows access to general information about companies, packages, offers and promotions. It was developed by the Costa Rican Chamber of Tourism (CANATUR) and is available in shops Play Google and Apple Store for Android operating system and IOS, respectively. The purpose is to take advantage of new technologies for marketing different products offered by tourism companies and give them business tools to improve their competitiveness,” said Juan Carlos Ramos, president of CANATUR. According to Ramos, “CANATUR bet on the use of these tools to create a channel that not only provides general information about the companies but also provide special offers and discounts that encourage people to make tourism”. “This is the first version of this tool, which aims to provide rapid and timely information about tourism offer of the Costa Rican market, as well as packages provided by companies at that time. “It is the first phase of the application, where you can download content about our tourism product, however, version 2.0 , which we hope to launch soon includes features that will allow integration with social networks, as well as visual

materials about the companies,” explained Jason Alvarado, executive director a.i. CANATUR. The information found in Toditico is distributed by categories: lodging, tour operators, agencies, airlines, car rentals, restaurants, medical tourism and other services. This allows the user to choose between general or detailed search by province. A benefit of this application is the hierarchy, as companies that post promotions for their respective products, prices and contacts are given priority. In addition each of the companies affiliated to CANATUR are available to the public with general information, telephone, fax, email and web address. An aspect that needs to be considered is that the developers of the update are entrepreneurs themselves, allowing a constant competition to provide the best service to the final consumer. “The purpose is to convert Toditico into the main search engine for vacation, promotions and packages, this way we call the entrepreneur to take advantage of this technological platform as a marketing strategy for the benefit of their business,” Ramos said. After its launch, users will be able to find general information on more than 800 companies. In addition around 40 tourism businesses offer packages and promotions through Toditico.

HOW DOES TODITICO WORKS? a You download the application form free at the App Store or play in Google.

a Click on the logo Toditico which automatically

installs itself in the mobile device then enter the application.

a Select the category to see: lodging, tour operators, car rentals, travel agencies, airlines, restaurants, transportation, medical tourism and other services.

a The tourism product search can be general or classified by provinces.

a The order of appearance is prioritized by companies that offer promotions.

a Click the box by each company to observe

information on promotions. You can call or enter the website of the company from the application.

35


Blue River

Resort & Hot Spring Blue River Resort & Hot Springs es un hotel de montaña ubicado en la selva tropical montañosa, un paraíso escondido sin estropear en el lado caribe norte del Parque nacional Rincon de la Vieja a cerca del río volcánico azul (río celeste) a tan solo una hora de distancia de Liberia.

Ofrecemos alojamientos espaciosos en nuestras habitaciones tipo cabaña de 740 pies cuadradas, cómoda completa relajación a su alrededor que te hará sentirse como en casa; TV plasma de 42”, caja de seguridad interna, cofee maker, aire acondicionado y más.

Nuestras joyas son “Las piscinas de aguas termales que corre por toda la propiedad. Usted pronto descubrirá un paraíso sin estropear, caracterizado por las piscinas termales 100% naturales y de verde mineral, una piscina de agua fresca con un tobogán de 30 metros, jardín Botánico con más de 800 variedades de plantas y flores, jardín de orquídeas, un mariposario y un centro de la misma en donde usted podrá ver el ciclo de vida de las mariposas, pozos de ranas, peces tropicales y de tortugas.

Nuestros huéspedes podrán disfrutar de nuestra reciente adición de Canopy aventura, exclusiva de Blue River Resort, una red de plataformas, líneas y escaleras que hará fluir su adrenalina. Nuestra línea más larga mide más de 600 metros y nuestros guías entrenados proporcionan todo el equipo y entrenamiento para que su aventura sea cómoda, entretenida y sin peligro.

Blue River “Lo tiene todo en un solo lugar.” La atmósfera es relajada, lujosa e íntima, centro de spa, gimnasio, sauna seco y húmedo que son algunos disfrute, servicios y un tanto más. Aquí usted experimentará una regeneración de cuerpo y mente, no importa si eres joven o aventurero. Venga y visítenos por el día o quédate durante una semana que encontrarás mucha eco-diversión para todos.

36

Esta aventura combina una experiencia emocionante por el aire, una demostración peculiar de la ecología tropical única de la región. Súbete a nuestro Canopy de nueve líneas y disfrute de las vistas magníficas de la selva tropical a través de zonas verdes y cascadas del río azul que concluye con una oscilación del Tarzan swing, emocionante y asombrosa. Y si esto no es suficiente entonces experimente el Tubing por el río azul para una verdadera experiencia llena de adrenalina.. Disfruta de cabalgatas a nuestras

cascadas privadas y sumergirse en el rio azul más bello que hayas visto y para continuar con tus placeres, el Tikibar y restaurante rodeado por paisaje acuático te ofrece comida internacional, local y deliciosas bebidas exóticas. Para las personas de alta energía, ejercicios en nuestro gimnasio moderno y totalmente equipado le satisfará, luego de sudarse podrá relajarse en la sauna seca y húmeda del spa o en la sauna exterior. La salud es un asunto de opción, no de posibilidad, el acompañamiento perfecto de los poderes curativos de nuestras aguas termales. Usted sentirá los efectos de salud de inmediato en su cuerpo y mente, la emoción cuando te deslizas por el tobogán, la tensión desaparece en las aguas termales, sauna y baños de lodo o cuando utilices el gimnasio. Una visita no es suficiente y querrás volver una y otra vez. Para contactarnos, (506) 2206-5000 / (506) 2206-5506 (506) 2206-5505 From USA: (954) 688-3646 info@bluerivercr.com Visit our website:

www.bluerivercr.com


Guest can enjoy our new addition zip line exclusive to the Blue River Resort, a network of platforms, lines and staircases that will get your adrenaline flowing, our longest line measuring over 600 meters! While our trained guides provide all the equipment and training you need to ride the line safely and securely.

Blue River

Resort & Hot Spring Blue River Resort & Hot Springs is an unspoiled Paradise mountain rainforest Resort hotel located on the north Caribbean side of the Rincon de la Vieja National park across from the blue volcanic river and just one hour away from Liberia. Our jewels are the hot springs found throughout the resort property. You will soon discover this marvelous heaven, featuring beautiful “natural green mineral hot springs pools”, a fresh water pool with a 30-meter bullet waterslide, a one of a kind Botanic garden with over 800 different varietals of plants and flowers, orchid gardens, butterfly farm, humming bird center, frog, tropical fishes and turtle ponds.

“It has it all.” The atmosphere is relaxed, luxurious and intimate, with spa facilities, gymnasium, wet and dry Sauna, volcanic mud baths, just to name a few of the amenities and so much more. Here you will experience a regeneration of body and mind whether you are young or adventurous. Come visit us for the day or stay for a week there is plenty of eco-fun to suite everyone. We offer spacious accommodations in our new 740 square foot junior suites, comfortable relaxing sorroundings with everything you need to feel at home; 42” plasma TV, in-safe security box, coffee maker, air condition and others.

This adventure combines a thrilling experience ride with a one-of-akind display of the unique tropical ecology of the region. Ride our nineline zip line and take in magnificent views across parklands, the blue river waterfalls and through the jungle, concluding with a thrilling Tarzan swing, which is amazing. In addition, if that’s not enough take in a ride tubing down the blue river for an awesome experience. You can also enjoy horseback riding to our private waterfalls, swimming holes and dip into the most gorgeous blue river that you ever saw and for your dinning enjoyment, ourTikiBar and restaurant surrounded by water and beautiful landscape features delicious international, local cuisine and exotic drinks. For the high-energy person, exercise in our modern and fully equipped gym, then sweat it all off in the wet and dry sauna. Health is a matter of choice, not chance, the perfect accompaniment to the healing powers of our hot springs. You will feel the health effects of the hot mineral springs on body and mind, the thrill as you shoot down the bullet waterslide, the stress drifts away as you use the spa, sauna and mud baths or work out in the fully equipped gymnasium. So please remember, for the best times of your Costa Rica vacation

Contact us: (506) 2206-5000 / (506) 2206-5506 (506) 2206-5505 From USA: (954) 688-3646 info@bluerivercr.com Visit our website:

www.bluerivercr.com

37


PLUMAS Y CANTOS GENERAN DIVISAS FEATHERS AND CHANTING GENERATE FOREIGN CURRENCY

Fotografía cortesía de: / Photography courtesy of: Hotel Savegre

Abundancia de especies en los bosques ticos atrae a miles de turistas.

C

Species abundance in the ticos forests attracts thousands of tourists.

C

osta Rica resulta un país privilegiado y más allá de la visita a las playas, las actividades de aventura, el surf y la pesca deportiva, hay una gran cantidad de turistas que llegan exclusivamente para disfrutar observando animales en su ambiente natural.

osta Rica is a country that is privileged and beyond a visit to the beaches, adventure activities, surfing and sport fishing, there is a large amount of tourists coming exclusively to enjoy observing animals in their natural environment.

El avistamiento de aves coloridas y cantoras es una de las actividades más cotizadas entre quienes visitan Costa Rica.

Watching of colorful and singing birds is one of the most valued activities among those who visit Costa Rica.

De acuerdo con una encuesta realizada por el Instituto Costarricense de Turismo (ICT) a visitantes extranjeros que entraron y salieron del país por vía aérea, solo el año pasado el 29,5% (cerca de 430.000) de los turistas que ingresaron al país aseguró haber realizado observación de aves. Pablo Elizondo, investigador del Instituto Nacional de Biodiversidad (INBio), explicó que Costa Rica es muy famosa en el orbe por su cantidad de aves. El país posee aproximadamente 880 especies de aves residentes y migratorias, 56 de ellas endémicas; es decir, exclusivas de una zona geográfica específica. Uno de los factores que permiten que esto sea posible y que distingue a Costa Rica de los demás países es el programa de parques nacionales. Existen sitios de observación de aves en todo el país, siendo algunos de los más cotizados la zona de Los Santos en el Cerro de la Muerte; el Parque Nacional Palo Verde, en Guanacaste; Monteverde, en Puntarenas; Tortuguero, en el Caribe; y Corcovado, en la Península de Osa. 38

According to a survey by the Costa Rican Tourism Institute (ICT) to foreign visitors that entered and left the country by air, last year alone 29.5 % (about 430,000) of the tourists who entered the country claimed to have made observation of birds. Paul Elizondo, a researcher at the National Institute of Biodiversity (INBio), explained that Costa Rica is very famous around the world due to its amount of birds. The country has approximately 880 species of resident and migratory birds, 56 of them endemic; that is, unique to a specific geographical area. One of the factors that make this possible and that distinguish Costa Rica of the other countries is the program of national parks. There are sites for bird watching around the entire country, some of the most highly prized being Los Santos in the Cerro de la Muerte; the Palo Verde National Park in Guanacaste; Monteverde, Puntarenas; Tortuguero, in the Caribbean; and Corcovado, on the Osa Peninsula.



TICOS OBTIENEN SEDE DEL

CAMPEONATO MUNDIAL DE AVENTURA Por / By Sergio Navarro editorial@revistadetistinos.com

Fotografía cortesía de: Photography courtesy of: Comunicación Corporativa

P

revio a la fecha del Adventure Race World Championship en Costa Rica y después de un periodo de votación, este país centroamericano fue designado como la sede de la final de este campeonato de deportes de aventura. Su capacidad organizativa, la calidad como destino turístico, su exuberante naturaleza, los paradisiacos escenarios, la infraestructura adecuada y la sostenibilidad fueron los factores que pusieron a Costa Rica como la mejor opción para 2013.

El anuncio lo hizo el Instituto Costarricense de Turismo (ICT) en conjunto con Craig Bycroft, director de Adventure Race World Series. A la actividad asistieron personeros de la prensa, patrocinadores y miembros de algunos equipos, tanto nacionales como internacionales. Bajo un total hermetismo, los personeros del ICT prepararon una actividad donde se hizo el anuncio, desplegando una enorme pancarta en la fachada del edificio. Para Ireth Rodríguez, directora de Mercadeo del ICT, el turismo de aventura constituye una de las principales actividades que realizan las personas que visitan Costa Rica. En 2011 el 72% de los turistas que ingresaron al país por vía aérea practicó actividades relacionadas con el turismo de aventura, entre ellas el canopy, surf, rafting, kayaking en el mar, buceo y bungee jumping. Además en ese mismo año Costa Rica obtuvo el primer lugar en el top 10 de los destinos turísticos de aventura más populares, según el International Business Times, por lo cual este reconocimiento da un impulso a la diversificación de nichos turísticos en el marco del desarrollo sostenible. El evento se efectuaría entre octubre y noviembre de 2013 y reunirá a 90 equipos conformados por 4 personas cada uno, para un total de 360 competidores, que recorrerán una ruta de 700 kilómetros como mínimo. Participarán entre 26 y 30 países de todo el mundo, entre ellos Brasil, Colombia, Argentina, Estados Unidos, Canadá, Francia, España, Finlandia, Suecia, Australia y Nueva Zelanda.

40


TICOS LAND HOSTING

THE WORLD ADVENTURE CHAMPIONSHIP

P

rior to the date of Series in Costa Rica, period, this Central was designated as the end of this championship

the Adventure Race and after a voting American country headquarters of the of adventure sports.

Its organizational skills, the quality as a tourist destination, its exuberant nature, the heavenly scenarios, adequate infrastructure and sustainability were the factors that put Costa Rica as the best option for 2013. The announcement was made on Costa Rican Tourism Institute (ICT) in conjunction with Craig Bycroft, director of Adventure Race World Series. The activity was attended by representatives of the press, sponsors and members of some teams, both national and international. Under a total secrecy, representatives of the ICT prepared an activity where the announcement was made, deploying a huge banner in the facade of the building. To Ireth RodrĂ­guez, director of marketing for the ICT, adventure tourism is one of the major activities being carried out by the people who visit Costa Rica. In 2011 72% of the tourists who entered the country by air practiced activities related to the tourism of adventure, including canopy, surfing, rafting, and kayaking in the sea, scuba diving and bungee jumping. Furthermore, in that same year, Costa Rica was in the first place of the top 10 more popular tourist destinations of adventure , according to the International Business Times, by which this recognition gives an impetus to the diversification of tourism niches in the framework of sustainable development. The event was carried out between October and November of 2013 and will bring together 90 teams of 4 people each, for a total of 360 competitors that will travel a path of 700 kilometers at least. Will involve between 26 and 30 countries around the world, including Brazil, Colombia, Argentina, the United States, Canada, France, Spain, Finland, Sweden, Australia and New Zealand.

41


VITRINA DEL TURISMO COSTARRICENSE FINALIZA EXITOSAMENTE

Por / By Sergio Navarro editorial@revistadetistinos.com

Fotografía / Photography Juan Pablo López visualesvolares@gmail.com

L

a 28 edición de la Bolsa de Comercialización Turística EXPOTUR finalizó en un ambiente de satisfacción tanto para vendedores como para compradores, generando negociaciones multimillonarias. Según un sondeo realizado después del evento, el monto de las transacciones es cercano a los US$8,5 millones y en su mayoría los asistentes calificaron su participación en EXPOTOUR 2012 como exitosa. EXPOTUR se celebra cada año con el fin de atraer compañías de viajes para que hagan uso de los productos que se ofrecen en el mercado costarricense y así promocionen al país como un destino turístico. Se estima que anualmente la Bolsa de Comercialización genera alrededor de 70.000 turistas para Costa Rica. “Nos complace mucho conocer datos más puntuales, que en esta ocasión logramos obtener por medio de las encuestas que se hicieron a los compradores y a los vendedores. Estas encuestas permiten tener cifras más exactas que luego nos ayudan a desarrollar las estrategias promocionales y de ventas para el año 2013”, dijo Yadyra Simón, presidenta de la Asociación Costarricense de Profesionales en Turismo (ACOPROT), organizadora de EXPOTUR. De acuerdo con Allan Flores, ministro de Turismo, los resultados positivos demuestran el éxito de una de las ferias más consolidadas de Costa Rica, que 42

por casi tres décadas se ha posicionado como la vitrina óptima para promocionar el destino turístico. “EXPOTUR siempre ha ofrecido un abanico de oportunidades para la realización efectiva de negocios y alianzas estratégicas que fortalecen la industria turística costarricense y en el ICT nuevamente nos sentimos muy complacidos por los logros alcanzados en este importante evento”, declaró Flores. Un aspecto por valorar es que del total de asistentes a EXPOTUR, un 66% lo hizo por primera vez con el objetivo de tener nuevas oportunidades, generar alianzas comerciales, negociar tarifas con clientes o actualizar contratos y tarifas. Algunos de los empresarios costarricenses que asistieron a la cita dijeron sentirse muy satisfechos con el trabajo realizado y motivados por el interés de nuevos mercados. Este año en EXPOTUR participaron alrededor de 273 empresas expositoras y 172 compradoras con 220 agentes, procedentes de 31 países. “Debemos estar muy orgullosos porque somos un sector que está unido y que trabaja de la mano con el gobierno. Vienen muchos temas muy importantes como el centro de convenciones y otras necesidades del sector. Agradezco al ministro Allan Flores su disposición e interés en reunirse con nosotros y apoyarnos en nuestros esfuerzos conjuntos”, comentó Simón.

¨Se estima que anualmente la Bolsa de Comercialización genera alrededor de 70.000 turistas para Costa Rica.¨


THE COSTA RICAN TOURISM SHOWCASE ENDS SUCCESSFULLY

Por / By Sergio Navarro editorial@revistadetistinos.com

Fotografía / Photography Juan Pablo López visualesvolares@gmail.com

T

he 28th edition of the Tourism Marketing Showcase EXPOTUR ended in an atmosphere of satisfaction for both sellers and buyers, generating multimillion dollar negotiations. According to a survey carried out after the event, the amount of the transaction is close to US$8.5 million and most of the attendees rated their participation in EXPOTOUR 2012 as successful. EXPOTUR is held every year in order to attract travel companies to make use of the products offered in the Costa Rican market and thus promote the country as a tourist destination. It is estimated that annually the Marketing Portfolio generates around 70,000 tourists to Costa Rica. We are particularly glad to hear more timely data, that on this occasion we were able to get, through the surveys that were made to buyers and sellers. These surveys allow us to have more accurate figures that then help us to develop promotional strategies and sales for the 2013, said Yadyra Simon, president of the Costa Rican Association of Professionals in Tourism (ACOPROT), organizer of EXPOTUR.

¨It is estimated that annually the Marketing Portfolio generates around 70,000 tourists to Costa Rica.¨

In accordance with Allan Flores, Minister of Tourism, the positive results demonstrate the success of one of the most consolidated fairs in Costa Rica, which for nearly three decades has positioned itself as the optimal showcase to promote the tourist destination. EXPOTUR has always offered a range of opportunities for the effective realization of business and strategic alliances that strengthen the Costa Rican tourism industry and again, in the ICT we were very pleased for the achievements in this important event, said Flores. An aspect to assess is that the total number of attendees to EXPOTUR, a 66%, did so for the first time with the objective to have new opportunities, generate business alliances, negotiate rates with customers or updating contracts and tariffs. Some of the Costa Rican businessman who attended the event reported feeling very satisfied with the work performed and were motivated by the interest of new markets. This year EXPOTUR had a participation of 273 exhibitors and 172 buyers with 220 agents from 31 countries. “We must be very proud because we are a sector that is united and works hand in hand with the government. Many important topics will come, such as the convention center and other needs of the sector. I thank the minister Allan Flores for his willingness and interest in meeting with us and support us in our joint efforts, said Simon. 43



KLM OPERARÁ SU RUTA A PANAMÁ

CON LO MÁS MODERNO KLM WILL OPERATE ROUTE TO PANAMA WITH THE MOST MODERN AIRCRAFT

T

L

a aerolínea KLM, Compañía Real Holandesa de Aviación, operará la ruta de Panamá con la aeronave más moderna de su flota, el Boeing 777.

he airline KLM, Royal Dutch company Aviation, will operate the route of Panama with the most modern aircraft in its fleet, the Boeing 777.

Actualmente esta línea aérea utiliza la aeronave MD11, sin embargo busca responder mejor al crecimiento económico permanente del país y a sus expectativas de aumento de capacidad; es ahí donde nace el cambio.

Currently this airline uses the aircraft MD-11, however it is looking for better respond to the continued economic growth of the country and their expectations of an increase in capacity; this is where the change is born.

En comparación, el Boeing 777 aumenta la capacidad de la ruta en un 17%, lo que se traduce anualmente en más de 10.000 pasajeros adicionales transportados desde y hacia Panamá.

In comparison, the Boeing 777 increases the capacity of the route at a 17 %, which is reflected each year in more than 10,000 additional passengers transported to and from Panama.

Desde el 28 de octubre de 2012, el vuelo diario de KLM a Panamá será operado por una combinación entre las versiones Boeing 777-200ER y 777-300ER.

Starting October, 28th, 2012, the KLM daily flight to Panama will be operated by a combination between the versions Boeing 777-200ER and 777-300ER.

El nuevo Boeing viene equipado con la más alta tecnología y motores de última generación. La propuesta va de la mano en términos de eficiencia energética y medioambiental.

The new Boeing is equipped with the highest technology and latest-generation engines. The proposal goes hand in hand in terms of energy and environmental efficiency.

En el futuro los aviones que vuelen a Panamá contarán con 318 o 425 asientos, dependiendo del modelo. Todos los espacios están completamente equipados con pantallas interactivas individuales y ofrecen más de 1.000 horas de entretenimiento. Juntos, KLM y Copa Airlines, continuarán trabajando en estrecha colaboración para optimizar aún más las conexiones en el Aeropuerto Internacional de Tocumen. A través de la mejora de su vuelo directo a Panamá, KLM refuerza su compromiso de promover a Panamá como destino turístico y de negocios en Europa, en el marco de la cooperación conjunta desarrollada durante los últimos años con la Autoridad de Turismo de Panamá (ATP).

In the future, the planes that fly to Panama will have 318 or 425 seats, depending on the model. All spaces are fully equipped with interactive individual displays and will offer over 1,000 hours of entertainment. Together, KLM and Copa Airlines will continue to work in close collaboration to further optimize the connections in the Tocumen International Airport. Through the improvement of its direct flight to Panama, KLM reinforces its commitment to promote Panama as a tourist and business destination in Europe, in the framework of the joint cooperation developed during the past years with the Tourist Authority of Panama (ATP).

45


TACA UNE A

TICOS Y REGIOMONTANOS TACA UNIFIES TICOS AND REGIOMONTANOS

ecientemente la aerolínea TACA decidió lanzar un nuevo vuelo directo entre la capital costarricense y la ciudad mexicana de Monterrey con una frecuencia de tres vuelos semanales.

R

ecently, TACA airline decided to launch a new direct flight between the Costa Rican capital and the Mexican city of Monterrey with a frequency of three weekly flights.

En esta ruta se utilizará un avión Embraer 190 con capacidad de 88 pasajeros en clase económica y 8 en ejecutiva para un total de 96 pasajeros.

In this route, an Embraer 190 aircraft with a capacity of 88 passengers in economy class and 8 in executive, for a total of 96 passengers will be used.

Monterrey es denominada como la capital industrial de México y se ubica al norte, cerca de la frontera con Estados Unidos.

Monterrey is known as the industrial capital of Mexico and is located to the north, near the border with the United States. This city is a large industrial, commercial and cultural center. Hosting companies like FEMSA, CEMEX, Banorte, Maseca, British American Tobacco, Televisa Monterrey, TV Azteca Northeast, Siemens, LG Electronics and GE Money, all with operations in the international market..

Esta cuidad es un gran centro industrial, comercial y cultural. Alberga empresas como FEMSA, CEMEX, Banorte, Maseca, British American Tobacco, Televisa Monterrey, TV Azteca Noreste, Siemens, LG Electronics y GE Money, todas con operaciones en el mercado internacional. “Monterrey, ciudad en el norte de México, es un gran centro industrial, comercial y cultural del país. Estamos seguros de que esta nueva opción en la red de rutas de TACA será bienvenida por nuestros pasajeros”, dijo Danilo Correa, director comercial para México, Centroamérica y Caribe de AviancaTaca durante una conferencia de prensa. La iniciativa tiene mucha importancia porque México es el mayor emisor de turismo aéreo en la región latinoamericana. Uno de los mayores beneficios de este nuevo proyecto es la oportunidad para que Costa Rica actúe como escala entre la ciudad regiomontana y destinos como Bogotá, Medellín, Panamá, Caracas, Guayaquil, Guatemala, San Salvador, Managua y Lima, entre otros. 46

R

Monterrey, city in northern Mexico, is a large industrial, commercial and cultural center of the country. We are confident that this new option in the network of routes of TACA will be welcomed by our passengers,” said during a press conference, Danilo Correa, commercial director for Mexico, Central America and Caribbean for AviancaTaca. “This new flight strengthens the tourism and trade relations between these two countries and allows connection options for other major markets in the region”, he added. The initiative is of great importance because Mexico is the largest issuer of air tourism in the Latin American region. One of the greatest benefits of this new project is the opportunity for Costa Rica to act as stopover between the Regiomontana city and destinations such as Bogotá, Medellín, Panamá, Caracas, Guayaquil, Guatemala, San Salvador, Managua and Lima, among others.



INTERJET REVOLUCIONA

“Por medio de este nuevo servicio se harán viajes de manera más eficiente, confiable y cómoda. Los viajes de negocios y de placer están más al alcance de los ticos”, agregó Magnani.

costarricense

Interjet vuela de Costa Rica a Ciudad de México de lunes a viernes a las 12:25 p.m. y de sábado a domingo a las 2:35 p.m.; de Ciudad de México a nuestro país sale de lunes a viernes a las 9:30 a.m. y de sábado a domingo a las 11:40 a.m.

EL MERCADO AÉREO Por / By M arcela Rojas editorial@revistadetistinos.com

• Aerolínea mexicana amplía opciones y fomenta la competencia. • Vuela a 26 destinos en el interior de México, además de Miami, Cuba, Guatemala, Costa Rica y San Antonio, Texas.

R

ecientemente se inauguró un nuevo servicio de la aerolínea mexicana Interjet que mediante vuelos diarios entre la capital costarricense y la mexicana pretende posicionarse en el mercado latinoamericano, utilizando a Costa Rica como punto de enlace hacia múltiples destinos en el sur del continente. En un mercado turístico donde México es uno de los principales receptores y a su vez uno de los más grandes emisores, el lanzamiento de estos vuelos diarios le permite a Costa Rica una mayor apertura y exposición a los mercados internacionales. Al lanzamiento asistieron representantes de la aerolínea, así como la presidenta de la República, Laura Chinchilla, y el ministro de Turismo, Allan Flores. De acuerdo con el presidente ejecutivo de Interjet, Miguel Alemán Magnani, “Interjet es una aerolínea mexicana que en muy poco tiempo ha logrado hacer una contribución tangible a la industria de la aviación comercial de México, ofreciendo un servicio de transporte aéreo de la más alta calidad a un precio justo”.

48

La aerolínea es una empresa 100% mexicana, inició operaciones el 5 de diciembre de 2005 con una flota de 3 aviones Airbus A320, conectando 3 destinos en el interior de México. Interjet pensando en la comodidad del pasajero quitó 30 asientos de la configuración original de cada avión, por lo tanto cada uno cuenta con una capacidad de 150 pasajeros, siendo la única línea aérea en México con más espacio entre sus asientos. Además como dato adicional sus aviones cuentan con 3 servicios sanitarios, uno especialmente para mujeres. La aerolínea en la actualidad cuenta con 26 vuelos diarios a diferentes destinos en el interior de la República Mexicana y 5 vuelos diarios a destinos internacionales (San Antonio, Miami, Cuba, Guatemala y Costa Rica). Sin duda Interjet es una opción por considerar para quienes necesiten volar por negocios o placer, ofreciendo servicios de alta calidad a precios sumamente competitivos.


INTERJET TRANSFORMING THE COSTA RICAN AERIAL MARKET Por / By M arcela Rojas editorial@revistadetistinos.com

• Interjet, comfort and good service for Ticos. • With 6 years of existence, the airline also flies to Miami, Cuba, Guatemala, and San Antonio, Texas, together with 26 destinations in the interior of Mexico

W

of Interjet. According to Magnani, both Mexicans and Costa Ricans will be able to travel by plane to perform, with the highest efficiency, reliability and convenience, business trips, visits to family and friends and of course sightseeing in seasons and on weekends in both countries Flies from Costa Rica to Mexico City from Monday to Friday leaving at 12:25 PM and Saturday to Sunday the flight departs at 2:35 PM and from Mexico City to our country comes out at 9.30 AM. From Monday to Friday, and Saturday to Sunday at 11:40 AM. Interjet is a 100% Mexican airline, which started operations on December 5 2005 with a fleet of 3 Air Bus A320 aircrafts, connecting 3 destinations in the interior of Mexico. Provides an excellent service and the best options for passengers departing from the Toluca International Airport and from the Benito Juarez International Airport in terminal 1.

ithout a doubt Mexico is one of the most visited countries in the world, whose influx of tourism is important, its culture, history, music, food, geography and people make this country a favorite destination for many people to vacation and even for labor and academics purposes and Costa Rica may not be the exception

Thinking about passenger comfort, the airline removed 30 seats from the original configuration of each airplane, therefore they have a capacity of 150 passengers each aircraft, being the only airline in Mexico with more space between their seats, also, as additional data, they are equipped with 3 toilets, one especially for women.

Right now the Costa Ricans have a new option for traveling to Mexico, it is a question of Interjet flights that started June 21, with daily flights once a day, in a route San Jose-Mexico , generating a new offer of 330 daily seats on both legs.

With 26 flights to the interior of the Mexican Republic and 5 international (San Antonio, Miami, Cuba, Guatemala and Costa Rica), Interjet is a good option for those who require flying for business or pleasure, covering the needs of certain sectors of the population.

In a pleasant ceremony and with the important presence of Mr. Miguel Aleman Magnani, Founder and President of Interjet, Mr. Jose Luis Garza General Director of Interjet, Ms. Laura Chinchilla, President of Costa Rica and Mr. Allan Flores Costa Rica’s Minister of Tourism, it was announced the beginning of Interjet operations in the country “Interjet is a Mexican airline that in very little time has actually managed to make a tangible contribution to the commercial aviation industry of Mexico, offering an air transport service of the highest quality at a fair price” expressed Miguel Aleman Magnani, Executive Chairman 49


COPA AIRLINES UNE LAZOS CON PRESTIGIOSA RED GLOBAL

COPA AIRLINES JOINS PRESTIGIOUS GLOBAL NETWORK

C

opa Airlines recientemente se unió a la alianza global de aerolíneas con más miembros en el mundo, Star Alliance, con el fin de brindarles más oportunidades de destinos y mejor conectividad a sus pasajeros. Star Alliance es un grupo de 27 aerolíneas alrededor del mundo fundada en 1997. Para ingresar en este selecto grupo es necesario cumplir con los más altos estándares en servicio al cliente, seguridad e infraestructura técnica. Se pretende que la entrada de Copa Airlines, subsidiaria de Copa Holdings S.A., fortalezca su exitosa alianza con United Airlines y consolide el liderazgo del “Hub de las Américas” como el principal centro de conexiones de las Américas. El ingreso de Copa Airlines permite poner a disposición de los viajeros 64 destinos más en toda América y el Caribe. Los viajeros frecuentes de Copa Airlines podrán llegar a más de 1.356 destinos en 193 países y disfrutar de más de 21.500 vuelos diarios y 990 salones VIP, disfrutando siempre de una experiencia de viaje óptima por medio de los asociados a Star Alliance. Las ventajas que ofrecen las aerolíneas miembros de Star Alliance a sus viajeros frecuentes, como transbordos más rápidos y cómodos, acumulación y redención de millas en cualquier aerolínea de la alianza, premios, ascensos de clase y acceso a salones VIP a nivel mundial, ahora también podrán disfrutarlas viajando con Copa Airlines, deleitándose con una experiencia de viaje de clase mundial.

C

opa Airlines recently joined the global airline alliance with most members in the world, Star Alliance, aiming to offer more destination opportunities and better connectivity to their passengers. Star Alliance founded in 1997, is a group of 27 airlines around the world. To be able to join this group it is necessary to comply with the highest customer service, security and infrastructure standards. It is intended that with the entrance of Copa Airlines, a subsidiary of Copa Holdings SA., strengthens its successful partnership with United Airlines and consolidate the leadership of “Hub of the Americas” as the main point of connections of the Americas. The entry of Copa Airlines allows the disposal of travelers 64 more throughout America and the

putting at destinations Caribbean.

The frequent travelers of Copa Airlines will be able to reach over 1356 destinations in 193 countries, and enjoy over 21,500 daily flights and 990 VIP lounges, always enjoying an optimal travel experience through the association with Star Alliance. Some of the advantages offered to frequent flyers by the member airlines of Star Alliance, are a faster and more comfortable transshipment, accumulation and redemption of miles on any airline in the alliance, awards, class upgrade and access to VIP lounges worldwide, now also, it may be enjoyed by traveling with Copa Airlines, feasting with a world class travel experience. Through this alliance Copa Airlines will strengthen the successful commercial link kept since 1998 with United Airlines, Continental Airlines before, and also, it will become the means to creating new alliances with other important airlines.

Fotografía / Photography: Juan Pablo López

50

visualesvolare @gmail.com


Planeamos las mejores vacaciones en

Costa Rica

y el mundo...

www. ticovacaciones.com info@destinosviajes.com Tel. 2221-1414 Fax 22568415



PANAMA, UN PAIS CULTURALMENTE RICO PANAMA, A CULTURALLY RICH COUNTRY

P

anama is a multiracial and multicultural society, a fascinating sample of the cultural wealth that came from a harmonious multiplicity. The authentic colorful expressions of rural regions like Azuero, are the folkloric legacy that emerged from the cultural amalgam of the Hispanic period. In other parts of the country, the rich African heritage was kept alive through the centuries, thanks to the maroons, courageous runaway slaves who sought refuge in Panama’s remote jungle regions. That legacy and its subsequent evolution have produced an abundant collection of expressions that are manifested in the colorful and diverse folk dresses of the different regions, in the traditional music and dancing at the traditional fiestas, during the vibrant Carnival festivities and in the fusion of the national and folkloric “typical music”.

THE ORIGINAL INHABITANTS

P

anamá es una sociedad pluriracial y multicultural, una fascinante muestra de la riqueza y el caudal cultural que provienen de una multiplicidad en armonía.Las coloridas expresiones auténticas de regiones como Azuero, son el legado folklórico surgido de la amalgama cultural del período hispánico. En otras partes del país, la rica herencia africana se mantuvo viva a través de los siglos, gracias a los cimarrones, valientes esclavos fugados que se refugiaron en remotas regiones selváticas. Ese legado y su posterior evolución han producido una abundante colección de expresiones que se manifiestan en la colorida y variada vestimenta folklórica de las distintas regiones, en la música y el baile tradicional de las celebraciones patronales, en las fiestas de Carnaval y en la fusión de la llamada “música típica”.

LOS PUEBLOS ORIGINARIOS

Panama is one of the few countries that boasts eight brave indigenous ethnic groups which survived the Spanish conquest and live on the coastlines of the Caribbean Sea. The Guna, the Emberá Wounaan, Ngabe, Bugle, Bri-bri, Bokota and Teribe people, who have kept their customs and traditions intact, including their unique native languages. Some of these groups live in communities near the city, offering the possibility to meet indigenous Central American people and Panama’s pre-Columbian past. Others live in large tracts of regional territories in different parts of the country. Their natural habitats are varied and very attractive, from the paradisiacal islands of Guna Yala in the Caribbean to the high mountains of Chiriqui, from the wild coast of Bocas del Toro to the thick and untamed Darien jungle. These are areas in which Mother Nature still reigns, ecologically biodiverse regions that are abundant throughout the rest of the country as well.

Panamá es uno de los pocos países con costas en el mar Caribe, que ostenta ocho valerosas etnias aborígenes que sobrevivieron a la conquista. Los pueblos Kuna, Emberá, Wounan, Ngabe, Buglé, Bri-bri, Bokota y Teribe mantienen intactas sus costumbres y tradiciones, incluyendo sus interesantes lenguas nativas. Algunos de estos grupos viven en comunidades cercanas a la ciudad, ofreciendo la posibilidad de contacto con los pueblos originarios de América y con su pasado pre-colombino. Otros viven en grandes extensiones de territorios comarcales en distintos puntos del país.Sus hábitats naturales son variados y muy atractivos, desde las paradisíacas islas de Kuna Yala en el Caribe hasta las altas montañas de Chiriquí, desde la costa selvática de Bocas del Toro a la espesa e indomable jungla del Darién. Son ámbitos en los que todavía reina la madre naturaleza, que es igualmente pródiga en el resto del país. 53


MARVIVA CREA FIDEICOMISO PARA LA

CONSERVACIÓN DEL PACÍFICO PANAMEÑO MARVIVA CREATES TRUST FOR THE CONSERVATION OF THE PANAMANIAN PACIFIC

E

l Fideicomiso de Administración para el Apoyo a la Gestión y Conservación de Áreas Marinas Protegidas en Panamá fue creado por la Fundación MarViva para garantizar el apoyo financiero en tareas estatales de control y vigilancia marina. La Fundación MarViva es una organización regional, no gubernamental y sin fines de lucro, cuya área de acción se encuentra en zonas seleccionadas del Pacífico Tropical Oriental. Su misión es fomentar la conservación y el uso sostenible de los recursos marinos y costeros, a través del respaldo a los procesos de ordenamiento espacial marino. El fideicomiso fue firmado con el Banco BCT, con base en un convenio de cooperación conjunta con el Ministerio de Seguridad Pública de Panamá. Su objetivo es proteger los espacios marinos y costeros del Gran Chiriquí, con especial énfasis en áreas marinas protegidas y en zonas con restricción especial. El monto inicial es de US$1 millón. El dinero se destinará al mantenimiento y futuro reemplazo de una embarcación patrullera donada por MarViva al Servicio Nacional Aeronaval, prioritariamente para la vigilancia del Parque Nacional Marino Golfo de Chiriquí y el Parque Nacional Coiba, declarado Sitio Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO.

Ibelise Añino, jefa de la Unidad de Acceso a Recursos Genéticos; Raúl Pinedo, director de Áreas Protegidas de la Autoridad Nacional del Ambiente; Zuleika Pinzón, directora nacional de MarViva; y Marco Forero, vicepresidente de Banca Empresarial del Banco BCT. ©MarViva/Larissa De León Gutiérrez Anino Ibelise, head of the Unit of Access to Genetic Resources; Raul Pinedo, director of Protected Areas of the National Environmental Authority; Zuleika Pinzón, national director of MarViva; and Marco Forero, vice president of Business Banking of CBT’S Bank ©MarViva/Larissa Of Leon Gutierrez.

T

he Trust Fund of the Administration for Support of the Management and Conservation of Marine Protected Areas in Panama was created by the MarViva Foundation to ensure the financial support in tasks of state control and marine monitoring. MarViva Foundation is a regional, non-governmental and non-profit organization, whose area of action is located in selected areas of the Eastern Tropical Pacific. Its mission is to promote the conservation and sustainable use of marine and coastal resources, through the support for the processes of marine spatial planning. The trust was signed with the Bank BCT, based on a joint cooperation agreement with the Ministry of Public Security of Panama. Its objective is to protect the marine and coastal spaces of the Great Chiriqui, with special emphasis on marine protected areas and areas with special restrictions.

Le correspondió a Jorge A. Jiménez, director general de MarViva, entregar el portarretrato con la foto de la embarcación “MarViva X”, donada al Servicio Nacional Aeronaval para la vigilancia del Parque Nacional Coiba. ©MarViva/Larissa De León Gutiérrez. It corresponded to Jorge A. Jimenez, general director of MarViva, to deliver the portrait with the photo of the boat “MarViva X” , donated to the National Naval Air Service for the monitoring of the Coiba National Park. ©MarViva/Larissa Of Leon Gutierrez.

54

The initial amount is US$1 million. The money will go toward the maintenance and future replacement of a patrol boat donated by the MarViva National Naval Air Service, primarily for the monitoring of the Marine National Park Gulf of Chiriqui and the Coiba National Park, declared World Heritage Site by UNESCO. “Since a decade ago MarViva has been involved with the Panamanian government in its role of ensuring security in the marine spaces through the execution of a Monitoring and Surveillance Program in critical areas of the Panamanian Pacific” , expressed Zuleika Pinzón, national director of MarViva in Panama.



PANAMÁ A LA CABEZA EN TURISMO DE NEGOCIOS Y CONGRESOS. PANAMA AHEAD IN CONVENTION TOURISM

E

n un momento en el que panameños y costarricenses anuncian la construcción de infraestructuras relacionadas con el mercado turístico de reuniones internacionales, expertos declaran que los ticos están por debajo de los canaleros. La opinión se da a conocer a través de una publicación de Caribbean News, periódico digital en español e inglés dirigido a profesionales del mundo del turismo. El sector del mercado se encuentra en un fuerte crecimiento y ambos países buscan posicionarse en él, donde se manejan millones de dólares y se le logra dar trabajos directos e indirectos. En el caso de Costa Rica, se anunció el desarrollo de un proyecto cuyo valor es de US$30 millones con capacidad para recibir a aproximadamente 1.000 personas. Panamá, por su parte, se propone licitar un centro de convenciones multimodal con la mejor tecnología, ubicado a orillas del Canal de Panamá, donde se puedan celebrar varios eventos a la vez que acojan a 20.000 turistas y a un costo superior de los US$100 millones. De acuerdo con Salo Shamah, administrador general de la Autoridad de Turismo de Panamá (ATP), en la licitación se busca un edifico que se convierta en un ícono de la ciudad y sea la obra de mayor importancia del sector turismo. Ernesto Orillac, subadministrador general de la ATP, considera que no será el costo del edificio lo que determina el liderazgo de Panamá como un gran destino de convenciones. “Tenemos mejores condiciones para atraer un segmento que está en alza pero que es muy exigente en su demanda de servicios”, aseguró. 56

A

t a time when the Panamanian and Costa Rican announce the construction of infrastructure related to the tourist market of international meetings, experts declared that the ticos are behind the Canaleros. This view becomes public through a publication of Caribbean News, digital newspaper in Spanish and English aimed at professionals from the world of tourism. The sector of the market is in a strong growth and both countries seek to position themselves in it, where they handle millions of dollars and manage to give direct and indirect jobs. In the case of Costa Rica, it was announced the development of a project whose value is US$30 million with capacity to receive approximately 1,000 people. Panama, in its part, proposed to tender a multimodal convention center with the best technology, located on the shores of the Panama Canal, where it can hold several events at the same time accommodating 20,000 tourists with a cost higher of US$100 million. In accordance with Salo Shamah, general manager of the Tourism Authority of Panama (ATP), in this tender they look for a building that will become an icon of the city and be a work of greater importance of the tourism sector. Ernesto Orillac, deputy general administrator of the ATP, believes that it will not be the cost of the building that determines the leadership of Panama as a great destination for conventions. “We have better conditions to attract a segment that is on the rise but that is very demanding in their demand for services”, he said. Jaime Campuzano, president of the National Council of Tourism of Panama, among the advantages his country shows, notes the growth of tourism hotels in the city of Panama and the best airline connectivity in comparison with Costa Rica.




FotografĂ­a cortesĂ­a de: / Photography courtesy of: Hotel Buena Vista


HOTEL COSTARRICENSE RECIBE

5 HOJAS DE SOSTENIBILIDAD COSTA RICAN HOTEL RECEIVES 5 LEAFS OF SUSTAINABILITY

T

he new building is located in Escazu, is the first urban hotel techno sustainable in Costa Rica and it was recently been accredited by the Costa Rican Tourism Institute (ICT) as a hotel with 5 leafs sustainable tourism, the highest level. The Hotel Holiday Inn was built by the Salvadoran Group Agrisal consortium, with innovative approaches and technologies, and sustainability, modern and unique systems for water savings, energy efficiency and top line technological equipments.

E

l nuevo establecimiento se localiza en Escazú, es el primer hotel urbano tecnosostenible en Costa Rica y recientemente fue acreditado por el Instituto Costarricense de Turismo (ICT) como un hotel con 5 hojas de sostenibilidad turística, el máximo nivel. El Hotel Holiday Inn fue construido por el salvadoreño Grupo Agrisal, con innovadores criterios de tecnología y sostenibilidad, modernos y únicos sistemas para el ahorro de agua, eficiencia energética y equipos tecnológicos de punta. El nuevo hotel posee 160 habitaciones de no fumado, 2 suites y 16 habitaciones. Forma parte de Plaza Tempo, un complejo inmobiliario de uso mixto, que incluye un centro corporativo y un centro comercial de 38 locales. El Hotel Holiday Inn Escazú se ha empeñado en brindar un gran apoyo a la comunidad local y nacional por medio de su enfoque de Responsabilidad Social Empresarial. Entre las actividades se destacan las acciones desarrolladas con las siguientes instituciones: Hogar Siembra, Fundación de Cuidados Paliativos, Amigos de la Isla del Coco, Fundación Proparques, Asociación para la Conservación de los Cerros de Escazú y la Escuela de Bebedero, en Escazú. Este hotel se encuentra en la categoría de edificios inteligentes, las cuales son infraestructuras que están dotadas de un significativo equipamiento tecnológico que busca administrar y reducir sus insumos (energéticos) y adecuar de forma automática las condiciones internas para generar confort a sus ocupantes. Una de las características principales del hotel es su equipamiento, denominado BMS (Building Monitor System), para la reducción del consumo de energía eléctrica por cargas de iluminación, equipos electromecánicos como elevadores, motores eléctricos variados y aires acondicionados que controla una computadora central. 60

The new hotel has 160 non-smoking rooms, 2 suites and 16 rooms. Is part of Plaza Tempo, a complex mixed-use real estate, which includes a corporate center and a 38 stores shopping center. The Hotel Holiday Inn Escazu has endeavored to provide great support to the local and national community through its approach to Corporate Social Responsibility. Among the activities, standout the actions developed with the following institutions: Hogar Siembra, Foundation of Palliative Care, Friends of Del Coco Island, Proparques Foundation, Association for the Conservation of the hills of Escazu and the School of Bebedero, in Escazu. This hotel is located in the category of intelligent buildings, which are infrastructures that are equipped with significant technological equipment that aim to manage and reduce their inputs (energy) and automatically adjust the internal conditions to generate comfort to its occupants. One of the main features of the hotel is its equipment, called BMS (Building Monitor System), for the reduction in the consumption of electrical energy for lighting, electromechanical equipment such as forklifts, varied electric motors and air conditioners that are controlled by a central computer.


• Simposio reunió a representantes del mercado turístico. • Se discutieron avances en turismo sostenible.

T

ransportistas, turoperadores, hoteleros, investigadores y representantes del gobierno se reunieron recientemente en las instalaciones del Centro Agronómico Tropical de Investigación y Enseñanza (CATIE) para discutir los avances en investigación y la realidad del turismo sostenible costarricense.

CATIE Y CANAECO SE UNEN EN PRO DEL TURISMO SOSTENIBLE

El tema principal del simposio fue la Certificación para la Sostenibilidad Turística (CST) y las implicaciones que tiene este proceso sobre los hoteles que deseen llegar a obtenerla, ya fuese por grandes cadenas hoteleras o por pequeños hoteles. El CST es un programa del Instituto Costarricense de Turismo (ICT), diseñado para categorizar y diferenciar empresas turísticas de acuerdo al grado en que su operación se acerque a un modelo de sostenibilidad, en cuanto al manejo de los recursos naturales, culturales y sociales. Dicho galardón es otorgado por la Comisión Nacional de Acreditación, con sede en Costa Rica. Entre las empresas representadas estaban Nature Air, Swiss Travel, Pacuare Lodge, Conselvatour e ICT. El turismo es la cuarta industria más importante a nivel mundial. En el caso de Costa Rica, millones de personas lo visitan en busca de experiencias muy diversas. Sin embargo lo que distingue a este país es su biodiversidad. En Centroamérica el mercado continúa creciendo, al año 2,2 millones de turistas extranjeros llegan a suelo costarricense. De esa cifra, más del 40% está relacionado con el ecoturismo. Actualmente en todo el mundo se libra una batalla entre el desarrollo y la conservación. Para algunos es difícil creer que existe una rentabilidad en el ecoturismo, sin embargo está demostrado que desde los hoteles más grandes hasta los más pequeños pueden ser empresas exitosas adoptando el modelo ecoturístico.

INVOLUCRANDO A LA COMUNIDAD Y AL MEDIO AMBIENTE Pacuare Lodge es un ejemplo claro de este modelo. Ha hecho del ecoturismo un tema integral. Un aspecto muy importante dentro del modelo aplicado por este hotel es la incorporación de la comunidad en la operación de la empresa, ya que permite contribuir socialmente con la generación de empleo, así como con la concientización comunal en temas de sostenibilidad. “El proceso de Certificación para la Sostenibilidad Turística se constituye en una excelente alternativa en el campo del desarrollo turístico, pues no solo toma en cuenta aspectos de la infraestructura turística propiamente dicha sino también aspectos sociales, culturales y patrimoniales propios de las comunidades”, dijo Ana C. Arias Quirós, de la Escuela de Antropología y Sociología de la Universidad de Costa Rica. 61


CATIE AND CANAECO UNITE FOR SUSTAINABLE TOURISM

• Symposium brought together representatives of the tourism market. • Advances in sustainable tourism were discussed.

C

arriers, tour operators, hoteliers, researchers and representatives of the government met recently in the facilities of the Tropical Agronomic Centre of Research and Teaching (CATIE) to discuss the advances in research and the reality of the Costa Rican sustainable tourism. The main theme of the symposium was the Certification for Sustainable Tourism (CST) and the implications that this process has on the hotels who want to obtain it, either by major hotel chains or small hotels. The CST is a program of the Costa Rican Tourism Institute (ICT), designed to categorize and differentiate tourism companies according to how close their operations get to the model of sustainability, regarding the management of the natural, cultural and social resources. This award is granted by the National Accreditation Commission, with headquarters in Costa Rica. Among the companies represented, were Nature Air, Swiss Travel, Pacuare Lodge, Conselvatour and ICT. Tourism is the fourth most important industry worldwide. In the case of Costa Rica, millions of people visit in search of diverse experiences. However, what distinguishes this country is its biodiversity. In Central America, the market continues growing; 2.2 million foreign tourists come to Costa Rican soil every year. Of that figure, over 40% is related to the ecotourism. Currently around the world development and conservation are waging a battle. For some, it is difficult to believe that there is profitability in ecotourism; however, this proves that from the largest to the smallest

INVOLVING THE COMMUNITY AND THE ENVIRONMENT. Pacuare Lodge is a clear example of this model. Ecotourism has become an integral subject. A very important aspect of the model applied by this hotel is the incorporation of the community in the operation of the company, since it enables to contribute socially with generation of employment, as well as with the community awareness on sustainability issues. “The process of certification for Sustainable Tourism is an excellent alternative in the field of tourism development, because not only takes into account aspects of the tourism infrastructure itself, but also social, cultural and heritage aspects of the communities it selves,” said Ana C. Arias Quiroz, from the School of Anthropology and Sociology at the University of Costa Rica. 62



Café carbono neutral

Balance entre

éxito y

Conciencia

Ambiental Por / By Sergio Navarro editorial@revistadestinos.com

Coopedota es un ejemplo costarricense en carbono neutralidad

L

a Cooperativa de Caficultores de Dota R.L. (Coopedota) logra mantener un balance entre una producción exitosa y la carbono neutralidad en su producción, convirtiéndose en un ejemplo para los empresarios costarricenses. La empresa fue fundada en 1960 por 96 productores con un capital y una producción que para los estándares de hoy serían bastante reducidos. Sin embargo con esfuerzo, dedicación y una visión emprendedora han llegado a ser una de las compañías más importantes en el mundo de la caficultura. La misión de Coopedota es colaborar con el desarrollo de todas aquellas actividades que se relacionan con la producción del café. Desde el siglo pasado, el café costarricense se ha posicionado como uno de los mejores del mundo y es precisamente en esta zona donde se producen los más afamados. Gracias a la popularidad del café a nivel mundial, Coopedota ha puesto a disposición de los turistas un tour que los lleva a través de la elaboración desde la materia prima hasta el producto final. En Coopedota cuantifican las emisiones del ciclo de vida del café, es decir, se cuantificaron las emisiones de las fincas de café, beneficio, transporte, tostado, consumo y residuos generados.

EL TOUR DEL CAFÉ

En recorrido empieza cuando se les da la bienvenida a los visitantes e inmediatamente se les presenta un video informativo de la Cooperativa. Seguidamente se realiza un recorrido completo por el beneficio explicando el proceso húmedo, 64


proceso de secado, almacenamiento y el alistado del grano de oro para ser exportado. Se visitan los diferentes proyectos de sostenibilidad ambiental. En la tostadora se observará el proceso del tostado, molido y empacado del café en oro que se destina para el consumo nacional. Al lado de la tostadora se encuentra el cafetal (plantación), donde se le explica al turista la vida productiva de la planta de café, su cuidado y el beneficio del uso adecuado de la sombra en la plantación. Finalizado el recorrido y como parte del tour se realiza una degustación de café en la Cafetería Privilegios, catalogado por medios internacionales como uno de los 10 mejores lugares en el mundo para tomarse un café. El tour Coffee Experience se complementa con opciones que se adaptan a las preferencias y el tiempo con que cuenta el visitante.

Carbon Neutral Coffee

Balance between

Success and

Environmental

Conscience

1. Tour

Catación: paso a paso el visitante aprende a identificar las características y beneficios que posee el café.

2. Tour Catación y Barismo: se cata y también

se da un show de barismo, donde se le explica al turista el arte del barismo por medio de diferentes bebidas a base de expreso.

3. Tour Finca El Cedral: esta finca está designada al

proceso de la pulpa del café, donde se convierte en abono orgánico por medio de la lombriz roja californiana. En el mirador de la finca se puede admirar el exquisito paisaje de la zona de Los Santos, así como el bello pueblo de Santa María de Dota. En casa de doña Doris se degusta un delicioso almuerzo típico, después se procede a la realización del tour normal Coffee Experience.

4. Tour Nocturno: se lleva a cabo en los meses de

enero y febrero debido a la temporada alta en la cosecha de café y se realiza a partir de las 8 de la noche. Incluye el video informativo, recorrido por el proceso de beneficiado del café, secado, alistado y se concluye con una demostración del proceso de catación.

Por / By Sergio Navarro editorial@revistadestinos.com

Coopedota is an example in Costa Rican carbon neutrality.

T

he Dota Coffee Farmers’ Cooperative R. L. (Coopedota) manages to keep a balance between a successful and carbon neutrality in its production, becoming an example for the Costa Rican businessman. The company was founded in 1960 by 96 producers with a capital and a production that to today’s standards would be quite low. However, with effort, dedication and an entrepreneurial vision has become one of the most important companies in the world of coffee. The Coopedota mission is to collaborate with the development of all those activities that are related to the production of coffee. Starting last century, the Costa Rican coffee has positioned itself as one of the best in the world and it is precisely in this area where the most famous coffee is produced. Thanks to the popularity of the coffee at the global level, Coopedota has made available to the tourists a tour that takes them through the preparation from raw material to final product. Coopedota quantifies the emissions of the life cycle of the coffee, that is, the emissions of coffee farms , harvesting,, transportation, toasting, consumption and waste generated were quantified. 65


THE COFFEE TOUR

The Coffee Tour Experience is complemented with options to suit your preferences and time availability of the visitor.

Then, a full tour of the plant explaining the wet process, the process of drying, storage and the packaging of the Grano de Oro to be exported is carried out. The different projects of environmental sustainability are visited.

1) Tasting Tour: step by step the visitor learns to identify the features and benefits that the coffee holds.

The tour begins when a warm welcome to visitors is given and immediately an informational video of the cooperative is presented.

In the toaster you will observe the process of the roasted, ground and packing coffee in gold that is intended for domestic consumption. To the side of the toaster is the coffee plantation (plantation), where the productive life of the coffee plant is explained to the tourist , its care and the benefit of the proper use of the shade on the plantation. After the tour and as part of it, a tasting of the coffee in the “Cafeteria Privilegios� is conducted, catalogued by international media as one of the 10 best places in the world for a cup of coffee.

2) Tour and tasting Barista: tasting and also a show of barista, where it is explained to the tourist the art of the barista by means of different beverages on the basis of an espresso. 3) Tour Finca El Cedral: this farm is dedicated to the process of the coffee pulp, where it is converted into organic fertilizer by means of the Californian red worm. From the viewpoint of the farm you can admire the exquisite scenery of the area of Los Santos, as well as the beautiful village of Santa Maria de Dota. In the house of Dona Doris you enjoyed a delicious typical lunch, after that, the normal tour Coffee Experience is carried out. 4) Night Tour: is carried out in the months of January and February due to the high season in the coffee harvest and is performed starting at 8 in the evening. Includes informational video, tour of the process of plant of coffee, drying, packing and it concludes with a demonstration of the process of sampling.

66




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.