Revista Destinos

Page 1

3


4






san josé • manuel antonio • golfito • nosara

Costa riCa

4

unique destinations 4 unforgettable hotels

Villas Lirio,

Manuel Antonio - Quepos

Although Casa Roland Hotels are intimate boutique destinations our service, comfort and quality are truly on a grand scale.

Our rooms are exquisitely decorated and come with queen-size beds, air conditioning, ceiling fan, mini bar, cable TV, telephone and hot water. All guests can enjoy high-speed internet access. Additionally, each restaurant specializes in international cuisine.

Casa Roland, San José

Marina Resort, Golfito

Sportfishing, Marina Resort

Double Room

Conference Center

Casa Roland Hotel Group, Costa Rica. For reservations: 888-398-6435

www.casaroland.com Casa Roland san José Tel: (011-506) 2231-6571 • reservations@casarolandsanjose.com Villas liRio Manuel anTonio Tel: (011-506) 2777-5292 • reservations@casarolandmanuelantonio.com MaRina ResoRT GolFiTo Tel: (011-506) 2775-0180 • reservations@casarolandgolfito.com


CONTENIDOS Contents 13

HOTELES BOUTIQUE BOUTIQUE HOTELS

ICT INCORPORA HOTELES BOUTIQUE.........................................14 Boutique Hotels BLUE RIVER................................................................................20 Resort & Hot Springs ÉXITO CARGADO DE BUENA ENERGÍA.......................................22 Success Loaded With Good Energy GRANADA Contraste, cultura e historia.......................................25 Contrast, culture and history COSTA RICA, UNO DE LOS MÁS PACÍFICOS DEL MUNDO.....................27 Costa Rica, one of the most peaceful in the world HOTEL PRESIDENTE.....................................................................28 Paz y comodidad en el centro de San José Peace and comfort in the center of San Jose CASA CHAMELEON.....................................................................30 Oya única del Pacífico costarricense Gem in the costarican pacific

32

CONOCIENDO PANAMÁ KNOWING PANAMA

LLEGÓ LA FIESTA A PANAMÁ......................................................33 The Party arrived to Panama CRECEN LAS INVERSIONES COSTERAS EN PANAMÁ.....................36 Coastal investment growth in Panama GASTOS EN CONVENCIONES NORTEAMERICANAS EN PANAMÁ SON DEDUCIBLES DE IMPUESTOS..........................39 Expenses in Panama american conventions are tax deductible PARADISIACAS PLAYAS + SOSTENIBILIDAD = VACACIONES GENIALES...........................................................45 Paradisiacal beaches + sustainability = great holiday 53 NUEVAS ESPECIES DESCUBIERTAS EN COSTA RICA.................47 53 New species discovered in COSTA RICA MAYOR RESGUARDO DEL MEDIO AMBIENTE EN FRONTERA NORTE................................................................48 More guard for the northern border environment

43

10

LA HOJA VERDE THE GREEN LEAF

EL FESTIVAL VERDE DE CULTURA MUSICAL SE ESCUCHARÁ ALREDEDOR DEL MUNDO.................................49 The green festival musical culture is going to be listen around the world


Director General / General Director Porfirio Campos M. pcampos@crdestinos.com Coordinadora Editorial / Editor Patricia Lizano Valverde plizano@destinosviajes.com

51

Director Comercial / Commercial Director Fabio Garcia fgcomercial@revistadestinos.com

DESTINOS AÉREOS AERIAL DESTINATIONS

Periodista / Journalist Sergio Navarro editorial@revistadestinos.com Mercadeo / Marketing Warner Rodríguez mercadeo@revistadestinos.com Corrector de Estilo / Proofreader Henry Alvarado henry_alvarado@costarricense.cr Traducciones / Traslations Pilar Sanabria pilarsanchiri@hotmail.es

APUNTES TURÍSTICOS TOURIST HIGHLIGHTS

59

Colaboradores / Collaborators Instituto Costarricense de Turismo ICT Rain Forest Alliance Profimercadeo / Enchanting Hotels Autoridad de Turismo de Panamá ATP Fotografía / Photography Juan Pablo López visualesvolare@gmail.com Sylvia Guardia info@sylviaguardia.com

IBERIA INCREMENTA EL NÚMERO DE ASIENTOS A COSTA RICA..................53 IBERIA increases the number of seats to COSTA RICA 1.000 MILLONES DE TURISTAS VIAJARÁN EN 2012.....................55 1.000 Million tourists will travel in 2012 COPA AIRLINES CONECTARÁ GUANACASTE CON TODO EL CONTINENTE AMERICANO.................................56 COPA AIRLINES will connect Guanacaste with all Americas AVIANCATACA AUMENTA CAPACIDAD Y REDUCE HUELLA DE CARBONO.................................................58 AVIANCATACA increases capacity and reduces carbon footprint UNO DE LOS MEJORES DESTINOS TURÍSTICOS DE AMÉRICA......................60 One of the best destinations of America NICARAGUA APUESTA A MAYOR INVERSIÓN TURÍSTICA................... 62 Nicaragua commitment more investment in tourist area PROYECTOS TURÍSTICOS EN EL SALVADOR..................................63 Tourism projects in el Salvador TURISMO DE COSTA RICA CRECIÓ UN 4,6%...............................64 Tourism in Costa Rica grew by 4.6 % NOSARA IMPERDIBLE..................................................................65 Unloseable Nosara

Diseño / Desing Impacto Urbano S.A. impactourbanosa@gmail.com Tel.: (506)2234-1127 Producción / Production Grupo Destinos info@revistadestinos.com Grupo Destinos de Costa Rica Tel.: (506) 2221-1414 • Fax: (506) 2256-8415 info@revistadestinos.com www.revistadestinos.com Oficina en Panamá Centro Comercial Plaza Paitilla, primer piso, local 62 Tel,: (507) 264-0924 • Fax: (507) 214-9137 panama@revistadestinos.com

PROFESIONALES DEL TURISMO CELEBRAN CON ARTE................66 Tourism professionals held with art 11


Palabras

del

Director

Words from the Director

UNIDOS HACIA EL DESARROLLO

E

n un mercado tan globalizado, donde la competencia cada vez es más fuerte y existe una infinidad de servicios para los turistas que visitan Centroamérica, la profesionalización y el uso de las tecnologías de la información se convierten en pilares para destacar y promocionar a cada país como es debido. Cada año el turismo en la región se convierte en un factor más determinante dentro de la economía, mediante la generación de divisas, empleos directos e indirectos, con lo cual se ha constituido en una necesidad implementar avances tecnológicos para un mejoramiento sustancial del gremio. Es necesario dejar de lado la centralización de los servicios y

apostar por lo regional, lo que permite potenciar cada uno de los aspectos turísticos de las naciones centroamericanas y obtener un mayor provecho de ellos. Cada una tiene un amplio y diverso bagaje cultural, una impresionante riqueza natural y puede explotar aún más sus nichos de mercado. En el caso de Costa Rica, y tomando en cuenta que se aproxima Expotur 2012, es importante innovar y tratar de enriquecer el turismo regional, dejando la competencia para pensar mejor en un bien común. Cada una de las empresas, ya sean operadores turísticos, mayoristas, agentes de viajes, transportistas y demás empresarios del sector, tiene la responsabilidad de darle la mejor

cara de su país al mundo y ayudar al desarrollo social y económico. Las metas son claras, como medio de comunicación turístico tenemos la obligación y no solo la capacidad de informar. Es necesario reconocer los méritos y buenas prácticas en el mercado, expandir nuevas iniciativas ecológicas, así como promocionar la unión turística centroamericana en este caso específico. La tecnología y los mercados mundiales avanzan, no está permitido estancarse, ni desaprovechar la infinidad de posibilidades que nos proporciona el vivir en una región tan rica en cultura y naturaleza. Con esfuerzo y mucha dedicación podemos hacer de Centroamérica un destino inigualable.

TOGETHER TOWARDS DEVELOPMENT

I

n a globalized market, where competition is becoming increasingly stronger and has infinity of services for tourists visiting Central America, the professionalization and use of information technologies become pillars to highlight and promote each country properly. Each year the tourism in the region becomes a more significant factor in the economy, through the generation of foreign currency, direct and indirect jobs, which translates in a need to implement technological advances for a substantial improvement of the sector. It is necessary to leave aside the centralization of services and bet

12

on them regionally, this allows to enhance each of the tourism aspects of the Central American nations and get more value from them. Each nation has great and diverse cultural heritage, amazing natural wealth, and could take advantage of market niches. In the case of Costa Rica, and taking into account that EXPOTUR 2012 is approaching, it is important to innovate and try to improve the regional tourism, stopping competition to think better on a common good. Each of the companies, whether they are tour operators, wholesalers, travel agents, carriers and other businessmen of the sector, has the responsibility of

showing the best face of their country to the world and help the social and economic development. The goals are clear, as a tourist communication media we have the obligation and not only the ability to report. It is necessary to recognize the accomplishments and good practices in the market, expand new green initiatives, as well as, to promote the central America tourist union in this specific case. Technology and global markets are moving forward, is not allowed to stagnate, nor miss the endless possibilities that provided to us by living in a very rich cultural and nature region.



We do not plan trips... we create great memories

Explore Costa Rica with us!

Contact Us: Costa Rica: (506) 2221-1414 / Fax (506) 2258-7038 Email: receptivo@crdestinos.com / www.destinosviajes.com


Hoteles

Boutique

Hotel Grano de Oro, San JosĂŠ Costa Rica.


Boutique

Hoteles

Como si estuviera en su propia casa” •Confort, elegancia y personalización. •Acogedor o moderno.

Por Sergio Navarro Segura editorial@revistadestinos.com

Hotel Cuna de Ángel. Playa Dominical, Costa Rica.

T

ienen origen en Europa, son íntimos y lujosos. Los hoteles boutique comienzan a tomar fuerza dentro del mercado turístico costarricense, donde dan empleo a más de 2.000 personas y se convierten en una alternativa frente a las grandes cadenas hoteleras. Si bien es cierto, las características de estos provienen del Viejo Continente, el primero en denominarse hotel boutique como tal fue, en la década de 1980, el Morgan’s Hotel de Nueva York, donde la idea central era principalmente hacer sentir al huésped como si nunca hubiera dejado la comodidad y calidez de su hogar. En sus inicios, el término era utilizado para describir hoteles de entornos íntimos, generalmente lujosos o no convencionales, ubicados en antiguas casas. Hoy día no basta con esta descripción, pues el tema se ha llevado a un nuevo nivel. Lugares donde se cuenta con los más altos

16

estándares de servicio, instalaciones totalmente personalizadas y generalmente ambientadas con una temática o estilo particular, se han convertido en los favoritos de los huéspedes que buscan lo más exclusivo al viajar. Una característica que prima en los hoteles boutique es la cantidad limitada de habitaciones, el tamaño no juega un rol decisivo. En el caso particular de Costa Rica, no se tiene más de 5 y por lo general no sobrepasan las 30. Cuando se da la reglamentación oficial de esta modalidad por parte del Instituto Costarricense de Turismo, en 2012, el ministro Allan Flores indicó: “Con esta reforma reconocemos el esfuerzo, la calidad y la trayectoria que estos empresarios ponen a disposición de los turistas, en 45 hoteles que actualmente clasifican dentro de esta modalidad y que esperamos sigan creciendo”. Flores agregó que los hoteles boutique generan empleo a casi

2.000 personas, lo que equivale a 1,61 empleados por habitación, superando el promedio de 1,2 colaboradores por cuarto en el resto de centros de hospedaje nacionales. En Costa Rica existen hasta el momento 45 hoteles que califican dentro de esta categoría y que se encuentran en el rango de las 3 a las 5 estrellas. Están ubicados en todo el país, pero principalmente en las provincias de San José, Puntarenas y Alajuela. En el país hay poco más de 4.000 empresas de hospedaje, según datos aportados por Flora Ayub, directora ejecutiva de la Cámara Costarricense de Hoteles, al periódico La Nación. De esta cantidad, el 95% tiene menos de 50 habitaciones y dentro de este porcentaje la mitad ofrece menos de 20. Según Daniel Chavarría, fundador de Enchanting Hotels, “Costa Rica no es un destino para el turismo masivo”. Los parques nacionales y las atracciones


Otras modalidades de hospedaje Hotel

Hotel Casa Turire. Turrialba, Costa Rica naturales que posee este país son más bien para un mercado exclusivo, donde la clientela desea disfrutar del lujo, la privacidad y una excelente calidad de servicio, cualidades que calzan perfectamente dentro de la definición de hoteles boutique. En este país, donde los turistas que buscan viajes de lujo son más y más frecuentes, es fácil imaginar por qué continúan creciendo las pequeñas y medianas empresas costarricenses, en este caso turísticas.

ESCENARIOS CERCANOS “En el resto de Centroamérica se vive una situación distinta. Los porcentajes de viajes de lujo son menores y el consumidor busca en ellos estándares menores por un precio menor y es ahí donde radica la diferencia. Costa Rica tiene estándares de servicio más altos, pero a su vez los precios son mayores a los del resto de Centroamérica”, afirmó Chavarría. Su vecino Panamá es el país que más se asemeja. La residencia de la banca internacional, así como la inclinación del país hacia un destino de compras y negocios, transforman el mercado turístico y es preferido por el mercado ejecutivo, donde las personas desean contar con herramientas como centros de negocios, en vez del lujo y la exclusividad que representan los hoteles boutique.

EJEMPLOS En las playas del Golfo Dulce, al sur del país, se encuentra un pequeño

hotel boutique destinado a la fusión del respeto con el medio ambiente y los deportes de aventura. Construido a partir de árboles caídos naturalmente y materiales reciclados, el Hotel Playa Nicuesa Rainforest Lodge es un vivo ejemplo de esta modalidad de hospedaje turístico. El descanso en la privacidad del bosque lluvioso es una de las principales características, tanto es así que la única manera de llegar a este sitio es por vía marítima, donde en medio de la belleza del golfo y las exuberantes montañas un barco lo llevará a su destino. Localizado en el otro extremo del país, en el Caribe costarricense, se ubica un hotel que combina la esencia del estilo de vida relajado de la zona, el diseño rústico y la decoración contemporánea.

• : Mínimo 10 habitaciones con baño privado, tarifa diaria y servicio de restaurante, cafetería y bar.

Apartotel

• : Mínimo 10 apartamentos con uno o más dormitorios, baño privado, sala comedor y cocina debidamente amueblados. Incluye el servicio de limpieza y recepción de huéspedes.

Albergues

• : Mínimo 7 habitaciones con un dormitorio y baño privado. Existen varios tipos, según las características de diseño y especialización: ecoturismo, de playa, de montaña y juveniles. •Villas/cabañas cabinas: Grupo homogéneo de al menos 7 unidades habitacionales, con baño privado, uno o más dormitorios, sala comedor y cocina. Están generalmente ubicadas en la playa, ríos, lagos y montañas.

Pensión

Le Caméléon Boutique Resort ofrece actividades que permiten disfrutar tanto de la naturaleza con los paseos por la playa, caminatas por un refugio de fauna silvestre y buceo con esnorquel como con el confort y el lujo.

• : Establecimiento con servicio personalizado con un mínimo de 5 unidades habitacionales dotadas con baños privados, cafetería, recepción y ocasionalmente se ofrecen almuerzos y cenas a nivel informal.

Otra rama de estos hoteles son los denominados design hotels, que se caracterizan por ofrecer los últimos adelantos tecnológicos disponibles, además de un diseño vanguardista. En un mercado donde los hoteles, lejos de ser solo un lugar donde descansar mientras estamos de visita, sino más bien parte importante y positiva de la experiencia de viaje, los hoteles boutique con sus altos estándares de lujo, comodidad y toque especial son una alternativa que debemos considerar.

Boteles

• : Establecimiento hotelero que se ubica en una instalación flotante o sobre un buque de pasajeros que se inmoviliza permanente o transitoriamente para cumplir con estas funciones.

•Posada de turismo rural: Cuenta con un mínimo de 3 habitaciones con baño privado, ofrece los servicios de alimentación y se encuentra en un entorno rural.

17



Hotel Casa Turire. Turrialba, Costa Rica

Boutique H

ave their origin in Europe, are intimate and luxurious. The boutique hotels are beginning to take force, within the Costa Rican tourist market, where they now employ over 2,000 people and they become an alternative to the big chains. While it is true, the characteristics of these come from the Old Continent, the first to be called boutique hotel as such was, in the 1980s, the Morgan’s Hotel in New York, where the central idea was mainly to make the guest feel as if you had never left the comfort and warmth of your home. In its beginnings, the term was used to describe hotels of environments intimate, usually luxurious or nonconventional, located in old houses. Today the description is not enough because the topic has been brought to a new level. Places where account with the highest standards of service, facilities fully customized and usually decorated with a thematic or particular style, have become the favorites of guests seeking the most exclusive when travelling.

Hotel Punta Islita, CR

A feature that premium in the boutique hotels is the limited amount of rooms, the size does not play a decisive role. In the particular case of Costa Rica, it is not more than 5 months and usually do not exceed the 30. When the official regulations of this modality by part of the Costa Rican Tourism Institute, in 2012, the minister Allan Flores said: “With this reform we recognize the effort, the quality and the trajectory that these entrepreneurs made available to tourists, in 45 hotels currently classified within this modality, and we hope to continue to grow”.

Hotels

Flores added that the boutique hotels generate employment for nearly 2,000 people, which is equivalent to 1.61 employees per room, surpassing the average of 1.2 partners for the fourth in the rest of centers national lodging. In Costa Rica there are so far 45 hotels that qualify under this category and that are in the range from 3 to 5 stars. They are located throughout the country, but mainly in the provinces of San Jose, Puntarenas and Alajuela. In the country there is little more than 4,000 hosting companies, according to data provided by Flora Ayub, Executive Director of the Costa Rican Chamber of Hotels, to La Nación newspaper. Of this amount, 95% have less than 50 rooms and within this percentage half offers less than 20. According to Daniel Chavarría, founder of Enchanting Hoteles, “Costa Rica is not a destination for mass tourism”. The national parks and natural attractions that this country has are rather for an exclusive market, where the customers you want to enjoy the luxury, privacy and an excellent quality of service, qualities that fit perfectly within the definition of boutique hotels. Nearby Scenarios “In the rest of Central America lives a different situation. The percentages of luxury trips are fewer and the consumer are looking for in them lower standards for a lower price and therein lies the difference. Costa Rica has higher standards of service, but their prices are greater than those of the rest of Central America,” said Chavarria. Its neighbor Panama is the country that most resembles. The residence

Hotel Tango Mar, Costa Rica 19


Hotel Grano de Oro, San José, Costa Rica

of the international banking, as well as the inclination of the country toward a destination shopping and business, transform the tourist market and is preferred by the executive market, where people want to be with tools such as business centers, instead of the luxury and exclusivity that represent the boutique hotels.

EXAMPLES

On the beaches of Golfo Dulce, in the south of the country, is a small boutique hotel fusion of the respect in the environment and adventure sports. Built from fallen trees naturally and recycled materials, the Hotel Playa Nicuesa Rainforest Lodge is a living example of this mode of accommodation. Located at the other end of the country, in the Caribbean part located a hotel that combines the essence of the relaxed lifestyle of the area, the rustic design and contemporary decor. Le Caméléon Boutique Resort offers activities that allow you to enjoy both of nature with the beach walks, hiking through the wildlife refuge and snorkeling as with the comfort and luxury. Another branch of these hotels are the so-called design hotels, which are characterized by offering the latest technological advances available, in addition to an avant-garde design. In a market where the hotels, far from merely a place to rest while we visit, but rather important part and positive from the experience of travel, the boutique hotels with its high standards of luxury, comfort and special touch are an alternative that we must consider.

20

Hotel Tango Mar, Playa Quirzales, Costa Rica

Other modalities of Lodging Hotel

• : Minimun 10 rooms, prívate bath, daily rate and restaurant service, coffee and bar. • : Minimun 10 apartments one or two romos, prívate room, living room and fully equipped kitchen. Cleaning service and guest admit. • : Minimun 7 rooms with private bathroom. There are several types, according to the characteristics of design and specialization: ecotourism, beach, mountain and for young people. • : homogeneous group of at least 7 housing units, with private bathroom, one or more bedrooms, a dining room and kitchen. They are usually located on the beach, rivers, lakes and mountains. • : Establishment with personalised service with a minimum of 5 housing units are equipped with private bathrooms, coffee bar, reception and occasionally offer lunch and dinner at an informal level. • : hotel establishment that is located on a floating facility or on a passenger ship that is immobilized permanent or temporarily to carry out these functions. • : Account with a minimum of 3 rooms with private bathroom, offers food services and is in a rural environment.

Aparthotel Refuge

Villas - cabins

Pension Boteles

Posada of rural tourism


21


Blue River

Resort & Hot Springs

B

lue River Resort & Hot Springs es un hotel de montaña ubicado en la selva tropical, un paraíso escondido sin estropear cerca de la base del Parque Nacional Rincón de la Vieja, sobre el costado caribeño norte, del otro lado del río volcánico azul (río Celeste), a tan solo una hora de Liberia. Nuestras joyas son las piscinas de aguas termales que recorren toda la propiedad. Usted pronto descubrirá un paraíso caracterizado por piscinas termales 100% naturales y de verde mineral, una de agua fresca con un tobogán de 30 metros, un jardín botánico con más de 800 especies de plantas y flores, un jardín de orquídeas, un mariposario y en el centro de este usted podrá ver el ciclo de vida de las mariposas, pozos de ranas, peces tropicales y tortugas. Blue River lo tiene todo en un solo lugar. La atmósfera es relajada, lujosa e íntima. Un centro de spa, gimnasio, sauna seco y húmedo son algunos servicios. Aquí usted experimentará una regeneración de cuerpo y mente, no importa si es joven o aventurero. Venga y visítenos por el día o quédese una semana, encontrará mucha ecodiversión para todos. Ofrecemos alojamientos espaciosos en nuestras habitaciones tipo

22

cabaña de 740 pies cuadradas, completa relajación a su alrededor que lo hará sentirse como en casa, TV plasma de 42 pulgadas, caja de seguridad interna, coffee maker, aire acondicionado y más. Nuestros huéspedes podrán disfrutar del canopy aventura, exclusivo de Blue River Resort. Este consiste en una red de plataformas, líneas y escaleras que hará fluir su adrenalina. La línea más larga mide más de 600 metros y nuestros guías entrenados proporcionan todo el equipo y entrenamiento para que su aventura sea cómoda, entretenida y segura. Esta aventura combina una experiencia emocionante por el aire, una demostración peculiar de la ecología tropical única de la región. Súbase a nuestro canopy de 9 líneas y disfrute de las magníficas vistas de la selva tropical a través de zonas verdes y cascadas del río azul, que concluye con una oscilación del Tarzan swing emocionante y asombrosa. Y si esto no es suficiente entonces experimente el tubing por el río azul para una experiencia llena de adrenalina. Disfrute de cabalgatas a nuestras cascadas privadas y sumérjase en el río azul más bello que haya visto.

Para continuar con sus placeres, el Tiki-bar y Restaurante, rodeado de un paisaje acuático, le ofrece comida internacional, local y deliciosas bebidas exóticas. Para las personas de alta energía, ejercicios en nuestro gimnasio moderno y totalmente equipado las satisfarán, luego de sudar podrán relajarse en el sauna seco y húmedo del spa o en el sauna exterior. La salud es un asunto de opción, no de posibilidad, el acompañamiento perfecto de los poderes curativos de nuestras aguas termales. Usted sentirá los efectos de salud de inmediato en su cuerpo y mente, la emoción cuando se desliza por el tobogán, la tensión desaparece en las aguas termales, el sauna y los baños de lodo o cuando utilice el gimnasio. Una visita no es suficiente y querrá volver una y otra vez. Para contactarnos (506) 2206-5000 (506) 2206-5506 (506) 2206-5505 From USA (954) 688-3646 info@bluerivercr.com Visit our website: www.bluerivercr.com


Blue River

Resort & Hot Springs B

lue River Resort & Hot Springs es un hotel de montaña ubicado en la selva tropical, un paraíso escondido sin estropear cerca de la base del Parque Nacional Rincón de la Vieja, sobre el costado caribeño norte, del otro lado del río volcánico azul (río Celeste), a tan solo una hora de Liberia. Nuestras joyas son las piscinas de aguas termales que recorren toda la propiedad. Usted pronto descubrirá un paraíso caracterizado por piscinas termales 100% naturales y de verde mineral, una de agua fresca con un tobogán de 30 metros, un jardín botánico con más de 800 especies de plantas y flores, un jardín de orquídeas, un mariposario y en el centro de este usted podrá ver el ciclo de vida de las mariposas, pozos de ranas, peces tropicales y tortugas. Blue River lo tiene todo en un solo lugar. La atmósfera es relajada, lujosa e íntima. Un centro de spa, gimnasio, sauna seco y húmedo son algunos servicios. Aquí usted experimentará una regeneración de cuerpo y mente, no importa si es joven o aventurero. Venga y visítenos por el día o quédese una semana, encontrará mucha ecodiversión para todos. Ofrecemos alojamientos espaciosos

en nuestras habitaciones tipo cabaña de 740 pies cuadradas, completa relajación a su alrededor que lo hará sentirse como en casa, TV plasma de 42 pulgadas, caja de seguridad interna, coffee maker, aire acondicionado y más. Nuestros huéspedes podrán disfrutar del canopy aventura, exclusivo de Blue River Resort. Este consiste en una red de plataformas, líneas y escaleras que hará fluir su adrenalina. La línea más larga mide más de 600 metros y nuestros guías entrenados proporcionan todo el equipo y entrenamiento para que su aventura sea cómoda, entretenida y segura. Esta aventura combina una experiencia emocionante por el aire, una demostración peculiar de la ecología tropical única de la región. Súbase a nuestro canopy de 9 líneas y disfrute de las magníficas vistas de la selva tropical a través de zonas verdes y cascadas del río azul, que concluye con una oscilación del Tarzan swing emocionante y asombrosa. Y si esto no es suficiente entonces experimente el tubing por el río azul para una experiencia llena de adrenalina. Disfrute de cabalgatas a nuestras cascadas privadas y sumérjase en

el río azul más bello que haya visto. Para continuar con sus placeres, el Tiki-bar y Restaurante, rodeado de un paisaje acuático, le ofrece comida internacional, local y deliciosas bebidas exóticas. Para las personas de alta energía, ejercicios en nuestro gimnasio moderno y totalmente equipado las satisfarán, luego de sudar podrán relajarse en el sauna seco y húmedo del spa o en el sauna exterior. La salud es un asunto de opción, no de posibilidad, el acompañamiento perfecto de los poderes curativos de nuestras aguas termales. Usted sentirá los efectos de salud de inmediato en su cuerpo y mente, la emoción cuando se desliza por el tobogán, la tensión desaparece en las aguas termales, el sauna y los baños de lodo o cuando utilice el gimnasio. Una visita no es suficiente y querrá volver una y otra vez. Para contactarnos (506) 2206-5000 (506) 2206-5506 (506) 2206-5505 From USA (954) 688-3646 info@bluerivercr.com Visit our website: www.bluerivercr.com

23


DANIEL CHAVARRÍA ÉXITO CARGADO DE BUENA ENERGÍA

Terminar una carrera universitaria es importante, aunque al final no trabajemos en ello. La universidad te enseña el método para resolver los problemas”. Esta fue la frase de un profesor que años después daría sentido al destino del ahora exitoso Daniel Chavarría. Mercadólogo e ingeniero civil de profesión, amante del turismo desde sus primeros años de vida, Chavarría se ha convertido en un personaje a tomar en cuenta en el mercado turístico costarricense. Gracias a los viajes de visita a su familia en Colombia, desde niño el conocer nuevos lugares y culturas se convirtió en una pasión para este empresario. Esas experiencias de la infancia, sumadas a la habilidad para los idiomas, le dieron una ventaja al iniciarse en el mercado del turismo costarricense.

- MOMENTO DE CAMBIO En la década de 1980 deja a un lado la ingeniería y el mercadeo para convertirse, como él mismo dice, en un “embajador de su propio país” y decide aceptar el que ahora considera uno de los mayores retos de su vida debido a la falta de afinidad con sus estudios. Junto con unos amigos, entre ellos dentistas, abogados y otros, crea un turoperador para aprovechar el auge del turismo europeo, principalmente a través de las aerolíneas alemanas que hacían sus primeros vuelos a suelo costarricense. Después, en 1996, funda Profimercadeo. En un inicio, cuando muchos de los que trabajaban en el área no tenían ninguna

24

Por Sergio Navarro Segura editorial@revistadestinos.com

base académica, Chavarría ve la oportunidad de aprovechar su experiencia en el turismo y el mercadeo, comienza a brindar asesorías por medio de Internet a los operadores nacionales afines al turismo.

- ENERGÍAS POSITIVAS Tras un exitoso negocio con una mayorista, Chavarría le preguntó a su clienta por qué se concretó el trato. La respuesta fue simple pero sería un punto de inflexión en su vida. La mujer se basó en haber sentido una buena energía en él. Estas palabras calaron hondo en su mente y de ahí en adelante la espiritualidad empezó a formar parte importante en las decisiones de su compañía. Después de varios años en el mercado se podría pensar que en su tiempo libre Chavarría quisiera alejarse del trabajo, pero ¿cómo querer estar lejos de lo que uno ama? Los viajes, el buceo y otras actividades turísticas son las pasiones de este empresario. Sumado a esto, la lectura espiritual, el ajedrez y el baile son actividades que lo entretienen, no lejos del turismo pero sí lejos de su oficina. Forjador de una exitosa carrera, Chavarría se siente muy orgulloso de lo que ha logrado, de la solidez de sus empresas y aún más allá, de haber salido avante en el mundo de los negocios, a pesar de la diferencia de su oficio con su formación profesional. Sin duda, un claro ejemplo de que con esfuerzo y una energía positiva se puede tener éxito en la vida.


DANIEL CHAVARRÍA SUCCESS LOADED WITH GOOD ENERGY

by Sergio Navarro Segura editorial@revistadestinos.com

Completing a university career is important, even if we don’t work in it at the end. The university teaches you the method to solve problems”. This was a statement of a professor who years later would give meaning to the fate of the now successful Daniel Chavarría. Marketer and a civil engineer by profession, a lover of tourism since the early years of his life, Chavarría has become a character to take into account in the Costa Rican tourist market. Thanks to traveling to visit his family in Colombia, since he was a child, knowing new places and cultures became a passion for this business man. These childhood experiences, together with an ability in languages, gave him an advantage in his start in the market of the Costa Rican tourism.

Time of change In the 1980s he leaves aside engineering and marketing to become, as he says himself, an “ambassador of his own country” and decides to accept what he considers one of the biggest challenges in his

live because of the lack of affinity with his studies.

began to form an important part in the decisions of the company.

Together with some friends, including dentists, lawyers and others, creates a tour operator to take advantage of the booming of the European tourism, mainly through the German airline that made their first flights to Costa Rican soil.

After several years in the market you might think that in their free time Chavarría liked to get away from work, but, why would you want to be far from what you love? Travel, diving and other tourist activities are the passions of this businessman. In addition to this, spiritual reading, chess, and dance are activities that entertain, not far from tourism but away from his office.

Later, in 1996, he founded Profimercadeo. At the beginning, when many of those working in the area did not have any academic base, Chavarría sees an opportunity to take advantage of his experience in tourism and marketing, begins to provide consulting services through the Internet to the national operators involved in tourism.

Positive Energies After a successful business with a wholesaler, Chavarría asked his client the reasons for the successful contract. The answer was simple, but it would be a turning point in his life. The client based her decision on feeling a good energy from him. These words seeded deep into his mind and thereafter the spirituality

About Forging a successful career, Chavarría feels very proud of what has been achieved, on the strength of his companies and even beyond, having prospered in the world of business, despite the difference in his profession and his training. Without a doubt, a clear example that effort and positive energy can help you succeed in life. www.enchanting-hotels.com www.greentiquehotels.com www.profimercadeo.com www.profivirtual.com COSTA RICA Skype: profimercadeo.daniel.chavarria & MSN: enchanting.hotels@gmail.com / Facebook: daniel.chavarria1 / Twitter: @danichava

25



Hotel Balcón Granada. Granada, Nicaragua. Fotografía / Photography: Juan Pablo López visualesvolare@gmail.com

GRANADA Contraste, cultura e historia S

in lugar a dudas hemos escuchado que Granada, en Nicaragua, es un lugar rodeado de historia, paredes con cientos de años y llena de contrastes, por eso decidí alistar mi equipaje y vivirlo por mí mismo. Como fotógrafo profesional y aventurero las expectativas se hacen presentes y me invade una gran emoción por descubrir este interesante destino. Granada es un lugar hermoso, habitado por gente linda, amable y dispuesta a ayudar a los que la visitan y hacer de su estancia un recuerdo inolvidable, por eso he venido al Hotel Los Patios, donde me hacen sentir como en casa. Es un sitio acogedor y moderno dentro de una ciudad antigua, pero con un suave toque contemporáneo y cálido. Este será mi punto de partida a esta experiencia. Calles de adoquines, contraste de colores, una gran variedad de comidas típicas e internacionales son de las atracciones que los turistas experimentarán en Granada, acompañadas de un panorama

de amplias opciones de aventura y más. Me decido por descubrir la ciudad en una volanta al mejor estilo de antaño, con cámara en mano realizo fotografías de cada espacio de la ciudad, sus iglesias, su gente, su cultura… Si vienes a Granada tendrás la oportunidad de relajarte en sus hoteles, caminar, viajar por el Lago de Nicaragua, descubrir su fauna, ver una puesta de sol y hasta darte un buen masaje. Mi estancia de cuatro días me permite producir una considerable cantidad de material a través de la experiencia como turista: un día de sol en medio del lago en un bote, la fresca brisa de la noche, el bulevar que conecta la plaza central y su catedral con el malecón. Al recorrer este sitio encuentro una amplia variedad de opciones para cenar, tomar una refrescante bebida y disfrutar de una plática al caer la tarde. Debo mencionar que el Hotel Los Patios es un hotel boutique que brinda muchas facilidades a cada

Por: Juan Pablo López visualesvolare@gmail.com

uno de sus huéspedes; es un sitio exquisito, sobrio, donde tendrás un plus en estadía excepcional como visitante en Granada si te das la oportunidad de vivir la experiencia de este hotel. ¿Cuántas veces un huésped tiene la oportunidad de ingresar a la cocina de su hotel y preparar su propia cena? Pues yo he tenido este privilegio. Me dije “hoy prepararé un platillo al lado de la piscina” y así fue. Además de divertido, el gerente del hotel tomó asiento con nosotros y aceptó disfrutar de lo preparado. Definitivamente un gran detalle. Sin duda alguna el venir a Granada será un viaje especial e inolvidable para cada persona que se dé la oportunidad de visitarla. El clima es cálido, por las noches es muy fresco. Trata de viajar muy cómodo y no olvides tu cámara, no querrás venir a Granada y no llevarte un recuerdo.

Te invito a que la vivas. 27


GRANADA Contrast, culture and history W

e have undoubtedly heard about Granada, Nicaragua, is a place surrounded by history, walls with hundreds of years and full of contrasts, so I decided to get my bags ready and live it by myself. As a professional photographer and adventurer expectations are present and invades me a great thrill to discover this interesting destination. Granada is a beautiful place, inhabited by beautiful people, friendly and willing to help those who visit and make their stay unforgettable, that’s why I have come to the Los Patios Hotel, where they make me feel at home. It is a modern and cozy site within an ancient city, but with a soft contemporary touch and warmth. This will be my starting point to this experience. Cobbled streets, color contrast, a great variety of typical and international dishes are among the attractions that tourists

28

will experience in Granada, accompanied by an extensive picture of options for adventure and more. I have decided to discover the city in a light traditional carriage, the best style of yore, with camera in hand took photos of each area of the city, its churches, its people, its culture… If you plan to visit Granada you will have the opportunity to relax in their hotels, walk, traveling to the Lake of Nicaragua, discover its fauna, watching the sunset and get a good massage. My stay of four days allows me to produce a considerable amount of material through the experience as a tourist: a day of sun in the middle of the lake in a boat, the fresh breeze of the night, the boulevard that connects the central square and the cathedral with the boardwalk. By exploring this place I encounter a wide variety of dining options, a refreshing drink and enjoy a conversation in the afternoon.

I should mention that Los Patios Hotel is a boutique hotel that offers many facilities to each of its guests; an exquisite site, sober, where you will have a plus in exceptional stay as a visitor in Granada if you take the opportunity to experience this hotel. How many times a guest has the opportunity to enter the kitchen of the hotel and prepare their own dinner? Well I had this privilege. I said “today I’ll prepare a dish next to the pool” and so it was. In addition to fun, the manager of the hotel took a seat with us and accepted to enjoy the dish. Definitely a great gesture. Without a doubt coming to Granada will be a special and memorable trip for each person that has the opportunity to visit it. The weather is warm, in the evening is cool. Try to travel very comfortable and don’t forget your camera, you don’t want to come to Granada and return without a memory. I invite you to experience it.


COSTA RICA, UNO DE LOS MÁS

PACÍFICOS DEL MUNDO

C

osta Rica, Uruguay y Chile son los países más pacíficos de Latinoamérica. Uno de los factores más decisivos para esta denominación es la abolición del ejército en 1948. Para seleccionar las posiciones se toman en cuenta los derechos humanos, la democracia, el sistema de salud, la buena relación con las naciones vecinas y el gasto militar. Uruguay mantiene el primer puesto en Latinoamérica y el número 21 a nivel mundial por su estabilidad política y la buena relación con su vecino Argentina. Chile y Costa Rica descendieron en el escalafón, este último del puesto 26 al 31 por el conflicto limítrofe que mantiene con Nicaragua en cortes internacionales. Mientras que Colombia, Guatemala y Venezuela son los más inseguros para vivir. Para este estudio, realizado por el Instituto para la Economía y la Paz, se analizaron 153 países.

COSTA RICA, ONE OF THE MOST PEACEFUL IN THE WORLD

C

osta Rica, Uruguay and Chile are the most peaceful countries in Latin America. One of the most decisive factors for this denomination is the abolition of the army in 1948. To select the ranking the fallowing are taken into account: human rights, democracy, the health system, a good relationship with the neighboring nations and military spending. Uruguay maintains its leading position in Latin America and number 21 at global level, due to its political stability and a good relationship with its neighbor Argentina. Chile and Costa Rica fell in the hierarchy, the latter from post 26 to 31 due to the border dispute with Nicaragua in international courts. While Colombia, Guatemala and Venezuela are the most unsafe to live. For this study, conducted by the Institute for the Economy and Peace, 153 countries were analyzed.

29


COMODIDAD EN EL CENTRO DE SAN JOSÉ

Hotel Presidente • Baluarte en el rescate del casco central • Más cerca de la cultura costarricense

E

En el corazón de la capital de Costa Rica se encuentra un espacio que permite a sus visitantes desconectarse del ambiente ruidoso de una vibrante ciudad en constante movimiento para descansar en completa tranquilidad. A pesar de estar ubicado frente al bulevar peatonal de la Avenida Central, por donde diariamente transitan miles de costarricenses y turistas, en el Hotel Presidente usted puede decidir explorar la historia y cultura costarricense o bien descansar en una silenciosa y cómoda habitación con ventanas antirruido y amenidades modernas. RESPONSABILIDAD SOCIAL Hace dos años aproximadamente este lugar finalizó su proceso de remodelación. Un edificio que alberga uno de los primeros hoteles del país, ahora se presenta con un nuevo y atractivo rostro al turismo nacional e internacional. La lucha para conseguir este objetivo ha sido ardua y ha ido de la mano de una filosofía de administración basada en principios de Responsabilidad Social Empresarial.

30

La iluminación led, aires acondicionados más eficientes y mejores sistemas de calentamiento del agua son puntos importantes para contribuir al cuidado del medio ambiente. Pero como si esto no fuera suficiente, el Hotel involucró a la comunidad, siendo el socio fundador del Proyecto Q-adra, iniciativa cuyo objetivo es el manejo responsable de los desechos reciclables y comunes, el embellecimiento urbano y la seguridad comunitaria. En el ámbito social, el Hotel Presidente también apoya la comunidad a través de su programa Dólar por Dólar, desde donde se previene la deserción escolar y la explotación sexual comercial. MEZCLANDO PLACER Y NEGOCIOS En el Hotel Presidente los turistas tienen la oportunidad de hospedarse en una localidad privilegiada, donde una caminata por la ciudad permite conocer su riqueza histórica, arquitectónica y aprovechar un gran número de actividades culturales tanto en teatros como a cielo abierto… en los parques y bulevares capitalinos.

Publirreportaje – Hotel Presidente Sergio Navarro Segura Revista Destinos

Este distrito financiero también es ideal para compras y viajes de negocios. En sus salones puede realizar reuniones con tecnologías modernas, en un espacio contemporáneo rodeado de un majestuoso mural de Manuel Francisco Ulloa que retrata la historia costarricense desde la época precolombina hasta el periodo de la oligarquía cafetalera. Otros servicios incluyen la Cafetería, el Casino Fiesta, un gimnasio con vista panorámica de la ciudad y el Spa Rain Forest, donde puede darse un gusto relajándose o aplicándose tratamientos con productos como café o cacao. Con su ubicación estratégica, el Hotel Presidente ofrece una experiencia de servicio memorable, apoyada por su equipo de trabajo, que es reconocido por su calidez. El ideal compartido en esta empresa de hospitalidad es ser un genuino anfitrión para los turistas, al mismo tiempo que se recrea un mejor San José, tanto para habitantes como para visitantes.


Hotel Presidente COMFORT IN DOWNTOWN SAN JOSE

I

•Flagship in the rescue of the downtown area. •Closer to Costa Rica’s culture

n the heart of Costa Rica’s capital there is a space that allows its visitors to disconnect from the noise environment of a vibrant city, constantly in motion, and rest in complete peace of mind. Even though its located at the central boulevard “Avenida Central”, where thousands of Costaricans and tourists transit thru every day, at Hotel Presidente you can choose to explore Costa Rica’s history and culture or rest comfortably in a quiet sound proof room with modern day amenities. SOCIAL RESPONSIBILITY Approximately two years ago, the hotel finished its remodeling process. A building that once held one of the first hotels in Costa Rica, now has a new and attractive face for national and international tourism. The journey to accomplish this objective has been tough and was undertaken with a management philosophy based

on the principles of Corporate Social Responsibility. Using LED lighting, efficient air conditioning units and better water heating systems are some key point to contribute to the protection of the environment. As if this wasn’t enough, the hotel involved the community, and became the founding partner of the Q`dra project, the initiative that aims for responsible waste recycling management, urban improvement and a safe community. On the social aspect, the Hotel Presidente supports, as well, its community thru its dollar to dollar program to prevent school dropouts and sexual exploitation. MIXING BUSINESS AND PLASURE The guests at Hotel Presidente have the opportunity to stay at a privileged location, where a simple walk through the city allows them to meet the wealth of history, architecture and take advantage of a great number of

cultural activities, out in the open, as well as, theaters… in downtown’s parks and streets!. This financial district is ideal for shopping and business travel. There are meeting rooms available with modern technologies with a contemporary space surrounded by a majestic Manuel Francisco Ulloa mural showing Costa Rica’s history from pre-Columbian times to the coffee oligarchy days. Other services include Cafeteria, Fiesta Casino, Gym with panoramic view of the city and our Rain Forrest Spa, where guests can relax and enjoy treatments with coffee or cocoa. Whit an strategic location, Hotel Presidente, offers an experience of memorable service, supported by its staff, known for their warmth. The ideal shared in this hospitality company is to be a true host to their tourist while they recover a better San Jose, for its citizen and visitors.

31


Hotel Casa Chameleon

JOYA ÚNICA DEL PACÍFICO COSTARRICENSE

• Los detalles hacen la diferencia • El lujo en su máxima expresión

L

a exquisita y cambiante decoración, los más altos estándares de servicio y la belleza escénica de la playa de Mal País no son suficientes para describir lo que se vive en este lugar. El Hotel Casa Chameleon nace seis años atrás, cuando un empresario norteamericano tuvo la visión de hacerlo un negocio rentable y con la ayuda del trabajador local comenzó a convertirlo en lo que es hoy. INICIO DE LA EXPERIENCIA CASA CHAMELEON En el momento que se hace efectiva la confirmación de la visita al hotel, el staff se encarga de que su estadía sea perfecta. Cuando se viaja de luna de miel, principal sector comercial de Hotel Casa Chameleon, se desea que hasta el más mínimo detalle esté en completa armonía. El viaje es relativamente corto. Un vuelo de aproximadamente 30 minutos a la pista en Playa Tambor y un trayecto por tierra de 20 minutos o menos dan al turista una pincelada de la belleza de la zona a la que está por ingresar. Se trata de un hotel boutique, por lo que el número de habitaciones es reducido. Sin embargo esto le permite al staff desde aprenderse el nombre del huésped y hacerlo sentir como en familia hasta crear un menú completamente personalizado, adecuado a los gustos y exigencias de cada cliente. DETALLE A DETALLE SE CONSTRUYE LA EXCELENCIA Una vez que el gerente lo lleva hasta su respectiva villa a través de un magnífico camino de madera,

32

rodeado de un siempre verde jardín con flores, el visitante ingresa a un mundo de lujo y comodidad. Sol, Vista, Palma y Ultra son los nombres de las villas, a los que definitivamente hacen honor. Luminosidad y calidez en la primera, envidiable vista de las montañas y el mar en la segunda, verdor y frescura en la tercera, mientras que en la última el lujo y el espacio son los protagonistas. Si bien en el área común hay una piscina con vista al mar, esto no es suficiente para el hotel. Cada una de las villas cuenta con su propia piscina panorámica privada, donde al atardecer se crea un perfecto espejo de las nubes, el sol y la vegetación, y si lo desea pueble recibir un exquisito masaje en pareja. Aunque si prefiere disfrutar del mar, la playa de Mal País, galardonada internacionalmente con Bandera Azul, se encuentra a tan solo 5 minutos caminando. Los finos acabados en madera, la iluminación y la decoración cambiante a diferentes horas del día dan un matiz muy romántico, que combina a la perfección con la exquisita comida preparada por los chefs, decorada siempre con hermosas flores comestibles. Suena difícil de comparar, sin embargo ya se está trabajando en la apertura del Hotel Casa Chameleon Las Catalinas, en Guanacaste. Sin duda este hotel brinda algo único porque todos los factores estéticos se unen con el servicio para hacer de esta una experiencia inolvidable.


Hotel Casa Chameleon GEM IN THE COSTA RICAN PACIFIC • The details make the difference • The luxury at its maximum expression The exquisite and changing decoration, the highest standards of service and the scenic beauty of Mal País beach are not enough to describe what is the experience in this place. The Casa Chameleon Hotel is born six years ago, when an American businessman had the vision to make it a profitable business and with the help of local workers began to make it what it is today. BEGINNING OF THE CASA CHAMELEON EXPERIENCE From the time the confirmation becomes confirmed for the visit to the hotel, the staff is responsible for ensuring that your stay is perfect. When traveling on your honeymoon, main commercial sector of Casa Chameleon Hotel, you want the smallest detail to be in complete harmony. The trip is relatively short. A flight of about 30 minutes to the landing strip in Tambor Beach and a road journey of 20 minutes or less give the tourist a brushstroke of the beauty of the area they are about to enter. This is a boutique hotel, which is why the number of rooms is limited. However, this allows the staff to learn the name of the guests and make them feel like family up to creating a completely custom menu, suitable to the tastes and demands of each client. LITTLE BY LITTLE EXCELLENCE IS BUILT Once the manager takes them to their respective villa through a magnificent

boardwalk, always surrounded by a green garden with flowers, the visitor enters a world of luxury and comfort. Sol (Sun), Vista (View), Palma (Palm) and Ultra are the names of the villas, which they definitely honor. Brightness and warmth for the first one, enviable view of the mountains and sea for the second one, vegetation and freshness for the third, while the last one has luxury and space as protagonists. While the common area has a swimming pool overlooking the sea, this is not enough for the hotel, each of the villas has its own private panoramic swimming pool, where the sunset makes a perfect mirror of the clouds, sun and vegetation, and if you want, receive an exquisite couple’s massage. Although if you prefer to enjoy the sea, Mal País beach, was internationally awarded a Blue Flag, it is a short 5 minute walk. The fine wood finishes, the changing lighting and decor at different times of the day give a very romantic ambiance, which blends perfectly with the exquisite food prepared by the chefs, always decorated with beautiful edible flowers. Sounds difficult to compare, however, they are already working on opening “Las Catalinas Casa Chameleon Hotel”, in Guanacaste. Without a doubt this hotel offers something unique because all the aesthetic factors are joined together with the services to make this an unforgettable experience.

33


Conociendo / Knowing

Panamรก


LLEGÓ LA FIESTA A

D

esde el 17 de febrero la Ciudad de Panamá se llenó de fiesta, color y espectáculo con conciertos, los famosos culecos y las reinas de belleza. Los Carnavales del Rey Momo, como también se les conoce, se celebran los cuatro días consecutivos previos al Miércoles de Ceniza, que marca el inicio de la Cuaresma. La actividad es una oportunidad anual para que Panamá se convierta en una fiesta con mucha tradición, en la que los panameños muestran su alegría, su música y su cultura. El espectáculo carnestoléndico comenzó el viernes 17 con el espectáculo de la coronación de la Reina Estefanía en la tarima principal, a las 9 p.m., ubicada frente al Mercado del Marisco.

PANAMÁ

Seguidamente se llevaron a cabo los conocidos “culecos” o “mojaderas” en plazas públicas o privadas con camiones cisterna que rocían agua de río durante el día y parte de la tarde, acompañados de música popular. En la noche tuvieron lugar los desfiles y paradas con reinas que portaban disfraces propios del carnaval, a bordo de carros alegóricos, acompañadas de comparsas y tunas. En forma paralela a estas actividades se efectuaron festivales bailables en discotecas móviles, plazas y avenidas. El tema de los desfiles fueron: el sábado “América un Mundo por Descubrir” (resaltando los 500 años del Mar del Sur), el domingo “Tradición y Cultura Internacional”, el lunes “Europa Cuna de la Cultura” y el martes “Asia Ancestral” celebrando el Año del Dragón.

Los mayores exponentes de la música panameña se dieron cita en las diferentes plazas. La tarima principal fue el gran atractivo del carnaval, contando con los artistas más cotizados en Panamá y el exterior. Actuaron Roberto Delgado y Orquesta, La Kachamba, Ulpiano Vergara, Sammy y Sandra, Los Plumas Negras y Los Rabanes, Aldo Ranks, Dubosky, Saiko, Makano y Os Almirantes, entre otros. Los carnavales cerraron con el tradicional entierro de la sardina. El acto carnavalesco se celebra tradicionalmente el Miércoles de Ceniza y en él se entierra simbólicamente al pasado, a lo socialmente establecido, para que puedan renacer con mayor fuerza, para que surja una nueva sociedad transformada.

35


Panama The Party arrived to

F

rom was and famous queens.

February 17th Panama City filled with celebration, color show with concerts, the “culecos” and the beauty

The carnivals of King Momo, as they are also known, are held in four consecutive days prior to Ash Wednesday, which marks the beginning of Lent. The activity is an annual opportunity for Panama to become a party with a lot of tradition, in which the Panamanians show their joy, their music and their culture. The carnival spectacle began Friday 17th with the Coronation of “Queen Estefanía” on the main stage at 9:00 p.m., located in front of the seafood market.

36

This was followed up by the wellknown “culecos” or “mojaderas” in public or private squares with tanker trucks that sprayed river water during the day and part of the afternoon, accompanied by popular music. In the evening took place the parades and visits of the queens who wore traditional carnival costumes, on allegorical cars, accompanied by “comparsas” and “tunas”. Parallel to these activities were dancing festivals in mobile discotheques, city squares and avenues. The theme of the parades were: Saturday “America a new world to discover” (highlighting the 500 years of the South Ocean), Sunday “Tradition and International Culture”, Monday “Europe Cradle of Culture”

and Tuesday “ Ancestral Asia” celebrating the Year of the Dragon. The biggest representatives of the Panamanian music gathered at different parks. The main stage was the great attraction of the carnival, with Panama’s most famous local and international artists. With Roberto Delgado & Orquesta, La Kachamba, Ulpiano Vergara, Sammy & Sandra, Los Plumas Negras & Los Rabanes, Aldo Ranks, Dubosky, Saiko, Makano and Os Almirantes, among others. The carnivals were closed with the traditional burial of the sardine. The carnival act is traditionally celebrated on Ash Wednesday and buries symbolically the past, to what is socially established, so that they can be reborn with greater force, for the emergence of a new transformed society.


37


CRECEN LAS

INVERSIONES

COSTERAS EN PANAMÁ

L

os empresarios de la industria hotelera han inyectado más de US$300 millones en la franja costera de Punta Chame y Río Hato en los últimos años, continúan apostando al crecimiento de la zona donde ya operan varios hoteles y se está a la espera de la apertura de varios más en los próximos meses. El auge que se está viviendo en esta zona del Pacífico panameño no es algo nuevo. Desde 2001 la oferta turística ha venido creciendo hasta llegar a ofrecer un total del 5 nuevos resorts, que en conjunto con otro grupo de hoteles ponen a disposición de los turistas un total de 3.500 habitaciones. El desempeño a nivel turístico en el área ha sido bien aceptado, sin embargo los representantes del sector consideran que aún hay mucho espacio sin explotar, con el que se podría llegar a un mayor crecimiento. Una muestra de esta situación son los proyectos nuevos que se vienen desarrollando, como es el caso del hotel Marriott Casamar, ubicado en 5 hectáreas de la zona de San Carlos. Este representa una inversión de US$40 millones, estará listo en 2014 y ofrecerá 180 lujosas habitaciones y suites en una serie de edificios interconectados. Sumado a este proyecto se está a la espera del aeropuerto de Río Hato, en el que se han invertido US$52 millones, aumentando el desarrollo de la zona y atrayendo aún más turistas. Maruquel Gálvez, gerente de RG Inmobiliaria, propietaria de los hoteles Playa Blanca y Royalton, antiguo Nikki Beach, indicó en el artículo de prensa.com que “el sector de playa en el Pacífico todavía está en franco crecimiento y necesita de nuevo productos para captar la atención del turista que busca más que una playa bonita”. Aunque no dio mayores detalles, adelantó que tienen en proyecto la construcción de dos nuevos hoteles de playa que deben iniciar operaciones en 2013. Asegura que los grandes destinos de playa, como la Rivera Maya, solo vieron crecer su volumen de turistas cuando se construyó un aeropuerto internacional. El que edifica la empresa costarricense Meco, por un monto de US$52 millones, debe iniciar operaciones a finales de 2013.

38


T

he entrepreneurs of the hotel industry have injected more than US$300 million in the coastal strip of Punta Chame and Rio Hato in the last few years, they continue to bet on the growth of the area where already several hotels operate and they’re awaiting the opening of several more in the coming months. The boom experienced in this area of the Panamanian Pacific is not something new. Since 2001 the tourist offer has been growing towards an offer of 5 new resorts, which in conjunction with another group of hotels make available for tourists a total of 3,500 rooms. The performance of tourism in the area has been well accepted, however the representatives of the sector believe that there is still much space to be exploited, which could lead to a larger growth.

PANAMA’S

COSTAL INVESTMENTS ARE GROWING

A sample of this situation are the new projects that are being developed, as is the case of the Marriott hotel Casamar, located in 5 hectares of the area of San Carlos. This represents an investment of US$40 million, will be ready in 2014 and will offer 180 luxurious rooms and suites in a series of interconnected buildings. Part of this project is the pending airport of Rio Hato, which has invested US$52 million, increasing the development of the area and attracting even more tourists. Maruquel Gálvez, RG Real Estate manager, which owns Playa Blanca and Royalton hotels, former Nikki Beach, stated in an article for prensa.com that “ the area of the beach in the Pacific is still growing and needs new products to capture the attention of tourists who are looking for more than a nice beach”.

COASTAL INVESTMENT GROWTH IN PANAMA

Even though he gave no further details, he mentioned a construction project of two new beach hotels to begin operations in 2013. Asures that the major beach destinations, such as the Rivera Maya, only saw their volume of tourists grow when an international airport was built. The one built by Meco, a Costa Rican company, in the amount of US$52 million, scheduled to begin operations at the end of 2013.

39



Gastos en convenciones norteamericanas en Panamá Expenses son deducibles of american de impuestos conventions in panama are tax unto al anuncio por parte de autoridades de Estados deductible Unidos de que las empresas

J

estadounidenses que realicen congresos, convenciones, seminarios y reuniones en territorio panameño podrán deducir sus gastos de sus declaraciones de impuestos, Salomón Shamah, administrador general de la Autoridad de Turismo de Panamá, anunció una vigorosa campaña publicitaria en ese país.

“Ahora sí necesitamos un nuevo centro de convenciones. Es muy importante tener este privilegio del Internal Revenue Service. Comenzaremos a diseñar una nueva campaña dirigida al mercado de Estados Unidos, visitaremos a grandes empresas puerta por puerta, tenemos que dar a conocer esta gran noticia. Lo anunciaremos también en revistas importantes”, dijo Shamah en conferencia de prensa. Annette Cárdenas, de la Cámara de Turismo, aseguró: “Panamá es el lugar perfecto para convenciones. Tiene miles de cuartos de hoteles de grandes marcas y vuelos directos desde los principales aeropuertos de Estados Unidos”.

N

ext to the announcement from the United States authorities that American companies that make congresses, conventions, seminars and meetings in Panama may deduct its costs in their tax reports, Salomón Shamah, general manager of the Tourist Authority of Panama, announced a strong advertising campaign in that country. “Now we need a new convention center. It is very important to have this privilege from the Internal Revenue Services. We will begin to design a new campaign targeted at the market in the United States, we will visit large firms door to door, we have to let them know this great news. We will announce it in leading journals, as well” said Shamah at a press conference. Annette Cárdenas from Tourism Chamber, stated: “Panama is the perfect place for conventions. It has thousands of hotel rooms of major brand names and direct flights from the major airports in the United States”.

Juan Carlos Arias, presidente de Amcham, entidad con más de 460 empresas locales y norteamericanas, solicitó participar en los esfuerzos publicitarios.

Juan Carlos Arias, president of Amcham, entity with more than 460 local and North American companies, requested to participate in the marketing efforts.

El Internal Revenue Service reconoció a Panamá en la lista de países beneficiados con esa importante medida, después de la negociación de tratados comerciales que apoyan el intercambio de información bancaria y de materia impositiva.

The Internal Revenue Services recognized Panama in the list of countries benefited from this important step, after negotiating trade treaties that support the exchange of banking information and taxation.

Ricardo Marninelli Presidente de panama

41


42


43


44


La Hoja VERDE The green leaf

Por un nuevo paradigma ambiental

For a new enviromental paradigm

Fotograf铆a / Photography: Juan Pablo L贸pez

visualesvolare@gmail.com



Paradisiacas playas + Sostenibilidad =

A

Vacaciones geniales

un cuando la oferta turística cada día es más amplia y poco tradicional, las vacaciones en la playa siguen siendo una de las más populares. Esta predilección, sumado a la fragilidad que las costas poseen, puede ser una combinación peligrosa cuando no se toman precauciones para evitar impactos negativos. Quienes prefieren descansar a la orilla del mar tienen en su mente playas de finas arenas y aguas cristalinas que les permitan refrescarse y apreciar la vida que habita en ellas. Esas expectativas solo se pueden cumplir cuando el mar de la región visitada no está contaminado, pues de lo contrario no solo se pone en riesgo la salud del bañista sino que además la flora y la fauna marina incluso pueden llegar a desaparecer. Por eso es importante que tanto el turista como el empresario que trabaja en las regiones costeras actúen responsablemente, evitando lanzar desechos en ella. Como turistas debemos recordar que si llevamos algún tipo de alimento o bebida a la playa, sus envases deben ser recogidos y depositados correctamente. Como empresarios

el compromiso será tener un plan de manejo de aguas residuales y desechos sólidos apropiados. En ninguno de los casos el mar es el sitio para dejarlos. Tanto el vacacionista como el empresario deben tener en cuenta que están en zonas donde los recursos naturales son hermosos pero sensibles. Unos y otros deben velar por su conservación. El ahorro del agua potable, de la energía, el apoyo a áreas protegidas cercanas y el estímulo al desarrollo de la población local son prácticas que también deben ser parte de unas vacaciones en la playa. Los hoteleros, por ejemplo, pueden hacer uso de diversos recursos técnicos para que su negocio pueda ser exitoso mientras contribuye al bienestar local e involucrar al turista a través de información oportuna. Una opción con que cuentan es la Guía de Buenas Prácticas para Turismo Sostenible en Ecosistemas Marinocosteros, una herramienta disponible en el sitio www.rainforest-alliance.org/ sites/default/files/site-documents/tourism/ documents/marino_costera_es.pdf y de descarga gratuita.

47


+

E

PARADISIACAL BEACHES SUSTAINABILITY GREAT HOLIDAY

=

ven while the tourist offer, each day, is more extensive and less traditional beach holidays remain one of the most popular. This predilection, joined to the fragility that the coastline has, can be a dangerous combination when precautions are not taken to avoid negative impacts. Those who prefer to relax on the shore of the ocean have in their mind beaches of fine sand and crystal-clear waters that allow them to cool off and enjoy life that dwells in them. These expectations can be met only when the ocean in the region visited is not contaminated, since otherwise not only puts in risk the health of the visitor but also the flora and fauna may eventually disappear. That is why it is important that both the tourist and the businessman who work in the coastal regions act responsibly, avoiding waste in it. As tourists we have to remember that, if we take some kind of food or drink to the beach, its packaging must be collected and discard of correctly. As entrepreneurs the commitment will be to have an appropriate wastewater and solid waste management plan. The ocean is not the site for them. Both the traveler and the businessman must take into account that they are in areas where natural resources are beautiful but sensitive. Both must ensure its conservation. Saving the drinking water, energy, support nearby protected areas and the encouragement to the development of the local population are practices that should also be part of a beach holiday. The hoteliers, for example, can make use of various technical resources for their business to be successful, contributing to the local welfare and involve the tourist through timely information. One option available is the Guide of Good Practices for Sustainable Tourism in coastal marine ecosystems, a tool available on the website www.rainforest-alliance.org/sites/default/files/site-documents/ tourism/documents/marino_costera_es.pdf available for free download.

48


53

NUEVAS ESPECIES DESCUBIERTAS EN COSTA RICA 53 NEW L os ricos bosques de Costa Rica fueron el escenario donde durante 2011 la ciencia descubrió 53 nuevas especies de insectos, hongos y plantas, las cuales ahora forman parte del Inventario Nacional de Biodiversidad.

El Instituto Nacional de Biodiversidad (INBio), encargado del inventario, informó que aún es muy pronto para afirmar si se trata de especies endémicas. “No podemos decir que son endémicas o únicas de Costa Rica porque esta es la primera descripción que se hace. Es muy probable que, con el tiempo, se empiece a descubrir que están en otros países”, declaró Jesús Ugalde, director de Ciencias del INBio, al diario La Nación. En total se descubrieron 26 nuevos tipos de insectos, 19 de plantas

y 8 de hongos. El Inventario Nacional de Biodiversidad incluye aproximadamente 500.000 especies, de las cuales el 75% está compuesto por insectos.

Según los expertos, por esa razón no extraña que la mayoría de especies descubiertas este año hayan sido ácaros, abejones, moscas de fruta, avispas, piojos y mariposas nocturnas o polillas. En cuanto a las avispas, se describió todo un nuevo género para la ciencia: Dentalion, que agrupa 8 especies. Estas pequeñas avispas, de unos 2 milímetros de largo, viven como parásitos en nidos de otras avispas y abejas. Según Ugalde, otro de los hallazgos más importantes fue la mosca Anastrepha conflua, vinculada con los cultivos frutales.

SPECIES DISCOVERED IN COSTA RICA

The rich forests in Costa Rica were the scene where during 2011 science discovered 53 new species of insects, fungi, and plants, which are now part of the national biodiversity inventory. Biodiversity National Institute (INBio), responsible for the inventory, reported that it is still too early to say if it’s endemic species. “We cannot say that they are endemic or unique to Costa Rica because this is the first description.” “It is very likely that, over time, will begin to discover that they are in other countries,” said Jesus Ugalde, INBio Sciences director to La Nación newspaper. As a total 26 new types of insects, 19 plants and 8 fungi were discovered. The national biodiversity inventory includes approximately 500,000 species, of which 75% is composed of insects. According to experts, that is why is not strange that most species discovered this year have been mites, cockchafers, fruit flies, wasps, lice and night butterflies or moths. As for wasps, it opened a new genus for Science: Dentalion, comprising 8 species. These tiny wasps, about 2 mm in length, live as parasites on other wasps and bees nests.

Fotografía / Photography: Juan Pablo López visualesvolare@gmail.com

According to Ugalde, another of the most important finds was the fruit fly Anastrepha conflua, linked to fruit crops.

49


N MAYOR RESGUARDO DEL MEDIO AMBIENTE EN FRONTERA NORTE

ombramiento de brigadistas ayuda al desarrollo de comunidades

La presidenta de Costa Rica, Laura Chinchilla, juramentó a las nuevas brigadas forestales encargadas de proteger la conservación del medio ambiente en la zona fronteriza con Nicaragua. Este es uno de los planes del gobierno para llevar el desarrollo a las comunidades cercanas a la frontera. Cerca de 800 voluntarios comenzaron a trabajar en la protección del ambiente, especialmente en las cercanías de una carretera de 120 kilómetros que el país construye al sur del río San Juan y que ha unido a casi 20 comunidades, lo que también ha facilitado la llegada de electricidad y telefonía a esa remota zona. La Presidenta añadió que los trabajos de conservación ambiental y prevención de incendios forestales que emprenderán estas brigadas son una muestra más de que Costa Rica convierte sus crisis en oportunidades. Su administración continuará impulsando un mayor desarrollo en la zona fronteriza de la mano con la preservación ambiental.

BETTER PROTECTION FOR THE NORTHERN BORDER ENVIRONMENT

A

ppointing brigade members helps the development of communities

The president of Costa Rica, Laura Chinchilla, oath to the new forest fire brigades responsible of protecting the conservation of the environment in the northern border to Nicaragua. This is one of the government’s plans to bring development to the communities close to this border. Close to 800 volunteers began to work on the protection of the environment, especially in the vicinity of a road of 120 kilometers that the country built to the south of the San Juan river and has conn ected almost 20 communities, which has also facilitated the arrival of electricity and telephony to this remote area. She added that the work of environmental conservation and prevention of forest fires which these brigades will undertake are a further indication that Costa Rica converts its crisis into opportunities. Her administration will continue to fuel further development in the northern border area hand in hand with environmental preservation.

Fotografía / Photography: Juan Pablo López 50

visualesvolare@gmail.com


EL FESTIVAL VERDE DE CULTURA MUSICAL SE ESCUCHARÁ ALREDEDOR DEL MUNDO

C

ompartir, fomentar y sociabilizar el mensaje ecológico y de conservación ambiental por medio de la música es el objetivo del Festival Verde de Cultura Musical (FVCM), que en su tercera edición llegó desde la panameña Ciudad del Saber al mundo a través de Panamérika, la radio internacional de Red Bull. Algunas de las bandas de rock latino más conocidas, como Babasónicos y Hello Seahorse, toman parte en el evento cada año. El FVCM incita a los asistentes a cuidar su entorno y vivir en un ambiente más sano, mensaje que llega a través de las organizaciones, colaboradores, empresas, instituciones gubernamentales, música y los artistas que participan en cada edición. Este es un festival sin fines de lucro, que busca beneficiar a diversos programas ambientales en cada una de sus ediciones. Este año los predios de Ciudad del Saber acogerán a organizaciones ambientales que han dicho presente y les transmitirán sus programas y mensajes a los asistentes para que puedan ser parte de la solución.

Entre las organizaciones participantes en el III Festival Verde de Cultura Musical están Born to Be Free, Almanaque Azul, Tortuguias, ForestFinance, Child Fund, Acelerador de Empresas de Ciudad del Saber, Oferta Simple, Cultura Eco, Jardines Urbanos, Bambusillo, Espacio Vintage, Matildo’s, Un Techo para Mi País, Lateral y El Guayacán.

THE GREEN FESTIVAL MUSICAL CULTURE IS GOING TO BE LISTEN AROUND THE WORLD Share, foster and disseminate the message of ecological and environmental conservation by means of music is the aim of the Green Festival Musical Culture

(FVCM), this is the third edition came from the Panama City of Knowledge to the world through Panamérika, Red Bull International radio. Some of the bands of rock latino best-known as Babasónicos and Hello Seahorse, take part in the event every year. The FVCM incites the audience to care for the environment and live in a healthier environment, message coming through the organizations, partners, companies, government institutions, music and artists who participate in each edition. This is non-profit organization festival, seeks to benefit to various environmental programs in each of its edits. This year of the sites of City of Knowledge welcome to environmental organizations that have said they will be present, programs and messages will be given to the attendees that can be part of the solution. Among the participants in the III Green Festival of Music Culture are Born to be Free, Almanaque Azul, Tortuguias, Forest Finance, Child Fund, Acelerador de Empresas de Ciudad del Saber, Oferta Simple, Cultura Eco, Jardines Urbanos, Bambusillo, Espacio Vintage, Matildo’s, Un Techo para Mi País, Lateral y El Guayacán.

51


Laguna Lodge, The most peaceful place in the rainforest. www.lagunatortuguero.com

52

Laguna Lodge is located in Costa Rica´s North Caribbean coast, on a thin strip of land 656 feet wide, between the ocean and the lagoons. The Caribbean Sea is part of our gardens. Laguna Lodge has 110 comfortable rooms in its 17 acres gardens, our restaurants and bars are completely integrated with nature.


Destinos

AĂŠreos

53



Fotografía / Photography: Juan Pablo López

visualesvolare@gmail.com

IBERIA INCREMENTA EL NÚMERO DE ASIENTOS A COSTA RICA

E

n el marco de la Feria Internacional de Turismo (FITUR), la aerolínea española Iberia anunció que aumentará el número de plazas a Costa Rica un 5,5%, superando la cifra anterior de 234.000 asientos entre las capitales española y costarricense. Para este fin utilizará aviones A340-600, que cuentan con 100 asientos más que el modelo usado anteriormente. Allan Flores, ministro de Turismo, recibe esto como una buena noticia, ya que potencializa la llegada de los principales mercados emisores de turistas europeos, como son España, Alemania, Francia, Italia y el Reino Unido.

•Cerca de 186.000 pasajeros utilizaron esta ruta. •España, Francia, Italia y Alemania son los mercados que más tráfico aportan a los vuelos.

“España es el destino europeo que más divisas genera al país, aproximadamente US$58 millones, un 21% de las divisas generadas por Europa. La reciente participación que tuvimos en FITUR nos permitió concretar esta importante noticia para Costa Rica, como parte de las estrategias que en el Instituto Costarricense de Turismo hemos desarrollado para diversificar nuestros mercados en la apuesta por el Viejo Continente”, declaró Flores. Los vuelos San José-Madrid y MadridSan José se realizan una vez al día y sus horarios facilitan la conexión de pasajeros que vuelen desde cualquier ciudad española, 41

destinos europeos, 11 ciudades en África y Oriente Medio de la red de Iberia. Se observa un crecimiento en el último año de los turistas españoles acompañados de la familia. La estadía promedio de estos visitantes es de 13 noches y su gasto diario estimado en 2010 era de USD$125 por persona. Según Ángel Valdemoros, director de Ventas Internacional de Iberia, Costa Rica es un destino emblemático de Iberia por el que apuestan y se esfuerzan para seguir creciendo en ese mercado.

55


IBERIA INCREASES THE NUMBER OF SEATS TO COSTA RICA

I

n the framework of the International Tourism Fair (FITUR), the Spanish airline Iberia announced that it will increase the number of places to Costa Rica to 5.5 %, surpassing the previous figure of 234,000 seats between the Spanish and Costa Rican capitals. For this purpose it will use Aircraft A340-600, which have 100 seats more than the model used previously. Allan Flores, tourism minister, receives this as good news, since it powers the arrival from the main touristgenerating European markets, as Spain, Germany, France, Italy and the United Kingdom.

Fotografía / Photography: Juan Pablo López visualesvolare@gmail.com

56

• Nearly 186,000 passengers used this route. • Spain, France, Italy and Germany are the source of traffic to these flights.

“Spain is the European destination that generates more foreign currency to the country approximately US$58 million, 21% of the foreign currency earnings from Europe. The recent involvement that we had in FITUR allowed us to realize this important news for Costa Rica, as part of the Costa Rican Tourism Institute strategies developed to diversify our markets in our bet on the Old Continent”, stated Flores. Flights San José-Madrid and MadridSan José are scheduled about once a day and their hours make it easy to connect passengers flying

from any Spanish city, 41 European destinations, 11 cities in Africa and the Middle East within Iberia’s network. There has been a growth in the last year of Spanish tourists accompanied by their family. The average stay of these visitors is 13 nights and their daily spending estimated in 2010 was USD$125 per person. According to Ángel Valdemoros, International Sales director for Iberia, Costa Rica is an emblematic destination of Iberia that’s why they gamble and strive to continue to grow in this market.


1.000 MILLONES

DE TURISTAS VIAJARÁN EN 2012

D

espués de un aumento del 4% en 2011 hasta los 980 millones de personas, la cifra de turistas que viajarán por el mundo seguirá creciendo, según previsiones de la Organización Mundial del Turismo (OMT). A pesar de las crisis económicas que afectan a mercados claves como el estadounidense y el europeo, Taleb Rifai, secretario general de la OMT, ha definido a 2012 como un buen año para el sector turístico. El año anterior varios mercados europeos dieron la sorpresa porque países como Grecia, Irlanda, Portugal y España cerraron con repuntes de hasta un 14%. Esta situación la atribuyó a la capacidad turística establecida de Europa a salir adelante en circunstancias difíciles. Por su parte, el desvío de turistas desde el norte de África debido a la llamada “Primavera árabe”, en su opinión, es un factor menor, pues los 5 millones de turistas “prestados” no representan un volumen importante en comparación con el que recibe el conjunto de destinos de la región del Mediterráneo, donde se han repartido los flujos procedentes de Túnez y Egipto. En 2011 el aumento de los arribos a nivel mundial quedó ligeramente por debajo de los cálculos iniciales

de la OMT, que en un inicio eran del 5% y después en un ajuste pasaron al 4,5%. A pesar de la recesión económica mundial, en 2012 se espera un aumento del 3% y superar en un 7% las cifras obtenidas durante 2010. Por el momento no se presentan cambios en los primeros lugares del ranking mundial de destinos turísticos, sin embargo no se descartan movimientos con los mercados emergentes chino, ruso y brasileño.

1.000 BILLION TOURISTS WILL TRAVEL IN 2012

A

fter an increase of 4% in 2011 up to 980 million people, the number of tourists traveling around the world will continue to grow, according to forecasts by the World Tourism Organization (WTO). In spite of the economic crisis affecting key markets like US and Europe, Taleb Rifai, general secretary

Fotografía / Photography: Juan Pablo López

of the WTO, has defined 2012 as a good year for the tourism sector. Last year several European markets surprised the sector because countries such as Greece, Ireland, Portugal and Spain were closed with rebounds of up to 14%. I attribute this situation to the capacity established tourism from Europe to move forward in difficult circumstances. For its part, the detouring of tourists from north Africa due to the socalled “Arab Spring”, in his opinion, is a small factor, since 5 million tourists “borrowed” do not represent a significant volume in comparison with the number received from other destinations in the region of the Mediterranean, where flows from Tunisia and Egypt are spread. In 2011 the increase in the number of arrivals at global level was slightly below the initial estimates of the WTO, which at the beginning were 5% and then in a setting went into 4.5%. Despite the global economic recession, 2012 is expected to increase by 3% and overcome in a 7%, figures obtained during 2010. At the moment there are no changes in the first places in the world ranking of tourist destinations, however movements are not discarded with emerging Chinese, Russian and Brazilian markets.

visualesvolare@gmail.com

57


COPA AIRLINES CONECTARÁ GUANACASTE CON TODO EL CONTINENTE AMERICANO

Fotografía / Photography: Juan Pablo López

•Este destino recibirá por primera vez vuelos jet desde Latinoamérica y tendrá conectividad con 63 destinos en 29 países de toda América del Norte, Centroamérica, América del Sur y el Caribe.

C

opa Airlines incorpora a Liberia como uno de sus nuevos destinos, al mismo tiempo que se lleva a cabo la apertura de la nueva terminal del Aeropuerto Internacional Daniel Oduber Quirós. El anuncio se hizo en presencia de la presidenta de la República, Laura Chinchilla; el ministro de Turismo, Allan Flores; el presidente ejecutivo de Copa Airlines, Pedro Heilbron; miembros del gobierno y representantes del sector turístico costarricense. Para el ministro Flores, esta importante noticia enmarca los esfuerzos realizados para garantizar la atracción de líneas aéreas, así como la apuesta por mercados de gran relevancia como es Suramérica. “Con el paso del tiempo esta región del planeta se ha caracterizado

58

visualesvolare@gmail.com

por contar con una economía sumamente fuerte. En 2011, 128.911 suramericanos visitaron nuestro país, lo cual representa un 8,2% de crecimiento con respecto a 2010 e incluso vía aérea hubo un incremento del 5,8% en relación con el periodo anterior, por lo que esperamos que esta nueva frecuencia impulse aún más la visita de los hermanos países del Sur”, destacó Flores. El presidente ejecutivo de Copa Airlines indicó que con esta nueva ruta espera favorecer el desarrollo turístico, económico y social de una de las regiones de mayor importancia para Costa Rica como es Guanacaste. “La llegada de miles de turistas y viajeros de negocios provenientes del Caribe, América Central y Suramérica a Guanacaste se convertirá en un catalizador favorable para Costa Rica. Además abre la posibilidad para que turistas y sobre todo empresarios de Guanacaste se puedan conectar directamente con los 63 destinos en 29 países de toda América y el Caribe a los que sirve Copa”, aseguró Heilbron.

Este vuelo coincide con la reciente apertura de la nueva terminal del Aeropuerto Internacional Daniel Oduber Quirós, considerado uno de los principales puertos de entrada de turistas al país. Este registró un crecimiento del 17,3% en relación con 2010, con un total de 264.165 turistas que ingresaron por esta vía, los cuales benefician no solo a Guanacaste Norte y Sur sino también a Monteverde, La Fortuna y Tortuguero, así como al Pacífico Central. Copa Airlines decidió apostar por la apertura de la ruta PanamáGuanacaste debido a la posición consolidada internacionalmente de la región como destino turístico y de aventuras, la cual recibirá por primera vez vuelos jet desde Latinoamérica. Copa Airlines transportó en todos sus destinos 8,8 millones de pasajeros en 2011 y experimentó un incremento de más del 21% en su capacidad en relación con el año anterior.


COPA AIRLINES WILL CONNECT GUANACASTE WITH ALL AMERICAS

• This destination receive for the first time jet flight from Latin America and will have connectivity with 63 destinations in 29 countries in North America, Central America, South America and the Caribbean.

C

opa Airlines has incorporated to Liberia as one of their new destinations, at the same time that is carried out the opening of the new terminal in the Daniel Oduber Quirós International Airport. The announcement was made in the presence of Laura Chinchilla President of the Republic, Allan Flores minister of tourism, Pedro Heilbron Copa Airlines executive chairman, members of the government and representatives of the Costa Rican tourism sector. For the minister Flores, this important news marks the efforts made to ensure the attraction of airlines, as well as the bet by markets of great importance as it is South America.

“With the passage of time this region of the planet has been characterized by count with a very strong economy. Copa Airlines executive chairman indicated that with this new route expects to increase tourism, economic and social development one of the regions of greater importance to Costa Rica as is Guanacaste. “The arrival of thousands of tourists and business travelers from the Caribbean, Central America and South America to Guanacaste is converted in a catalyst favorable to Costa Rica. In addition opens up the possibility of tourists and specially entrepreneurs of Guanacaste can connect directly to the 63 destinations in 29 countries throughout America and the Caribbean to which serves this airline,” said Heilbron.

Airport, considered one of the major ports of entry of tourists to the country. This registered a growth of 17.3 % in relation to 2010, with a total of 264,165 tourists who entered in this way, which in turn benefits not only to Guanacaste North and South, but also to Monteverde, Fortuna and Tortuguero National Park, as well as the Central Pacific. Copa Airlines decided to bet on the opening of a route PanamaGuanacaste due to the consolidated position internationally in the region as a tourist destination and adventure, which will receive for the first time flights jet from Latin America. Copa Airlines transported in all its destinations 8.8 million passengers in 2011 and experienced an increase of more than 21% in its capacity in relation to the previous year.

This flight coincides with the recent opening of a new terminal of the Daniel Oduber Quiros International

59


AVIANCATACA AUMENTA CAPACIDAD Y REDUCE HUELLA DE CARBONO

A

viancaTaca Holding S.A., grupo que controla a las compañías Avianca, TACA y AeroGal, entre otras, firmó un acuerdo con el fabricante europeo Airbus para la compra de 51 aeronaves ecoeficientes, 33 de ellas del modelo A320neo y 18 de la familia A320. Este contrato es a la fecha el pedido más grande de A320neo en la región. Fabio Villegas Ramírez, presidente ejecutivo de AviancaTaca Holding S.A., afirmó: “Con esta compra se continúa con el proceso de modernización de las aerolíneas, que incluye como frente clave la renovación de flota. Nuestro objetivo es ofrecer a los viajeros las aeronaves más cómodas y eficientes del mercado. Además de estas características, los A320neo son reconocidos por su configuración y tecnología en pro del medio ambiente”. “En Airbus estamos muy orgullosos de nuestra contribución a la historia de éxito de AviancaTaca. Gracias a sus costos de operación inigualables y la comodidad que ofrece a los pasajeros, la familia A320 se ha convertido en la primera opción para los aviones de pasillo

60

sencillo entre los operadores más importantes del mundo”, dijo John Leahy, director de Operaciones con Clientes de Airbus.

model A320neo and 18 of A320 family. To the date is the largest request for A320neo in the region.

El A320neo incorpora motores de última generación que permiten ahorrar hasta un 15% de combustible. Esta reducción equivale a 1,4 millones de litros de combustible al año, lo que se traduce en 3.600 toneladas menos de C02 por avión anualmente. En adición, los A320neo tienen una huella de ruido considerablemente menor.

Fabio Villegas Ramírez, executive president of AviancaTaca Holding S. A., said: “this purchase is part of the process of modernizing airlines, which is the key for fleet renewal. Our objective is to offer our travelers the most comfortable and efficient aircrafts in the market. In addition to these features, the A320neo is recognized for its configuration and technologies in favor of the environment”.

AVIANCATACA INCREASES CAPACITY AND REDUCES CARBON FOOTPRINT

“In Airbus we are very proud of our contribution to the history of success of AviancaTaca. Due to its operating costs and convenience for passengers, the A320 family has become the first choice for the single aisle, among the strongest players in the world”, said John Leahy, Customer Operations Director in Airbus.

A

viancaTaca Holding S. A. , the group that controls the companies Avianca, TACA and AeroGal, among others, signed an agreement with the European supplier Airbus for the purchase of 51 eco-efficient aircrafts, 33 of them

The A320neo incorporates last generation engines that can save up to 15% of fuel. This is equivalent to 1.4 million liters of fuel per year, which reflects in 3,600 tons of C02 per plane annually. In addition, the A320neo has a considerably lower noise level.


Apuntes TURÍSTICOS

TOURIST highlights

61


UNO DE LOS

Mejores de América DESTINOS TURÍSTICOS

Pintando el mar / Painting the Sea Por / By: Juan Pablo López visualesvolare@gmail.com Fotografía ganadora en EUROAL 2011 / Photograph winner at EUROAL 2011

C

osta Rica fue denominado como “Destino wow para el año 2012” después de recibir 5 galardones por parte de revistas y medios especializados en turismo y de haber sido el “mejor destino de Centro y Suramérica” en 2011. Según el Instituto Costarricense de Turismo (ICT), el país fue reconocido por medios especializados como Travelzoo, Travel Weekly, Agent @ Home, Vacation Agent y TravelPulse por ser un destino sostenible, por la calidad de sus servicios, las numerosas opciones de aventura y la preferencia de los turistas.

62

Para Allan Flores, ministro de Turismo, dijo en un comunicado de prensa que estos galardones “representan una alentadora noticia para este inicio de año, que motiva a todo el sector turístico nacional a continuar promoviendo el desarrollo sostenible del turismo, la calidad en el servicio y la conservación de nuestros recursos naturales”. “Es un gran honor que no uno ni dos sino cinco medios de gran renombre reconocieran distintos aspectos de la actividad turística que, en su conjunto, marcan la diferenciación de nuestro destino turístico y de los

productos que ofrecemos como país”, añadió. “Estas buenas noticias nos permiten iniciar el año con gran entusiasmo y un fuerte compromiso por continuar trabajando arduamente en beneficio de la industria turística y el país en general”, comentó Flores. El sector privado recibió la noticia como un reconocimiento al país por mejorar cada día su oferta en el sector turístico, que representa una de las principales actividades económicas, porque en 2011 más de 2 millones de turistas visitaron el país y generaron más de US$2.000 millones en divisas.


e e

s o e

,

y 0

ONE OF THE

Best

DESTINATIONS

Fotografía / Photography: Juan Pablo López

of America

visualesvolare@gmail.com

C

osta Rica was designated as “ Wow Destination for the year 2012” after receiving 5 awards by tourism magazines and media specialists and after being the “best destination in Central and South America” in 2011. According to the Costa Rican Tourism Institute (ICT), the country was recognized by specialized media like Travelzoo, Travel Weekly, Agent @ Home, Vacation Agent and TravelPulse for being a sustainable destination, due to the quality of its services, numerous options for adventure and tourists preference.

Allan Flores, Tourism minister, said in a press release that the awards “represent an encouraging message for the start of the year, which motivates the entire national tourism sector to continue promoting sustainable development of tourism, the quality of the service and the conservation of our natural resources”. “It is a great honor that not one or two, but five media companies of great reputation recognize various aspects of the tourism activity that, as a whole, mark the differentiation of our destination and the products we offer as a country”, he added.

“This good news allows us to start the year with great enthusiasm and a strong commitment to continue working hard for the benefit of the tourism industry and the country in general,” Flores said. The private sector received the news as a recognition to the country for improving each day its offer in the tourism sector, which represents one of the main economic activities, because in 2011 over 2 million tourists visited the country and generated more than US$2,000 billion in foreign currency.

63


NICARAGUA APUESTA A MAYOR INVERSIÓN TURÍSTICA

NICARAGUA BETS ON MORE INVESTMENT IN TOURIST AREA

E

T

l Gobierno de Nicaragua prevé una inversión nacional y extranjera en el sector turístico por US$140 millones en 2012, lo que representa un 15,7% más que el año pasado. Omar Oporta, director del Departamento Jurídico del Instituto Nicaragüense de Turismo (Intur), dijo que la inversión turística, de nacionales y extranjeros, ascendió a US$121 millones en 2011, informó la edición digital del diario La Prensa. No obstante, Nicaragua prevé un crecimiento en las inversiones turísticas de este año debido, entre otras cosas, a que promoverá una iniciativa de ley que busca beneficiar e incentivar a los micro y pequeños empresarios a invertir.

64

he Government of Nicaragua foresees a domestic and foreign investment in the tourism sector of US$140 million in 2012, which represents a 15.7 % more than last year. Omar Oporta, Legal Department director of the Nicaraguan Tourism Institute (INTUR), said that the investment in tourism, for nationals and foreigners, amounted to US$121 million in 2011, informed the digital edition of La Prensa Newspaper. However, Nicaragua foresees a growth in tourism investment this year due to, among other things, promotion of a legislative initiative that seeks to benefit and encourage micro and small entrepreneurs to invest.

La Junta de Incentivos del Intur aprobó US$121 millones para proyectos de desarrollo de la industria turística en 2011, de los cuales US$45,5 millones fueron dirigidos al sector hotelero, principalmente en Managua y la sureña provincia de Rivas.

The Board of incentives from Intur approved US$121 million for project development in the tourism industry in 2011, of which US$45.5 million were directed to the hotel sector, mostly in Managua and the southern province of Rivas.

El 90% de los proyectos aprobados correspondió a inversores nacionales y el 10% a extranjeros.

90% of the projects approved corresponded to local investors and 10% to foreigners.


65


El 70% de los 2,2 millones de turistas que visitaron el país en 2011 llegó en avión, por lo tanto las autoridades de turismo desean aumentar el número de conexiones aéreas disponibles desde destinos en Suramérica, Estados Unidos y Europa”, dijo Allan Flores, ministro de Turismo. “Cifras del Instituto Costarricense de Turismo (ICT) revelan que durante el año anterior, Costa Rica recibió casi 2,2 millones de turistas internacionales, es decir 96.131 más que en 2010, para un desarrollo del 4,6%. Del total de ingresos, cerca de 1,2 millones arribaron por el Aeropuerto Internacional Juan Santamaría y poco más de 264.000 por el Aeropuerto Internacional Daniel Oduber Quirós”, de acuerdo con el portal Misfinanzasenlinea.com.

TURISMO DE COSTA RICA CRECIÓ UN

4,6%

Según Flores, el objetivo es seguir creciendo mediante el posicionamiento del país como destino en ferias internacionales y la promoción de sus atractivos en mercados grandes.

TOURISM IN COSTA RICA GREW BY 4.6% “ 70% of the 2.2 million tourists who visited the country in 2011 arrived by plane, therefore the tourism authorities wish to increase the number of airline connections available from destinations in South America, the United States and Europe,” said Allan Flores, tourism minister. “Figures of the Costa Rican Tourism Institute (ICT) reveal that during the previous year, Costa Rica received almost 2.2 million international tourists, i.e. 96,131 more than in 2010, for a development of 4.6 %, out of the total income, near 1.2 million arrived by the Juan Santamaría International Airport and little over 264,000 by the Daniel Oduber Quirós International Airport”, in accordance with portal Misfinanzasenlinea.com. According to Flores, the aim is to continue to grow through the positioning of the country as a destination in international fairs and the promotion of its attractions in large markets.

66

Fotografía / Photography: Juan Pablo López

visualesvolare@gmail.com


Imperdible NOSARA

E

l diario norteamericano The New York Times en su edición digital recomienda a sus lectores los mejores 45 destinos para visitar durante el año y Nosara, en Guanacaste, no escapa a esta lista. Las playas de cálida arena, aguas azuladas y olas de tamaño medio, ideales para el aprendizaje del surf, son las bases de esta designación. Las escuelas de surf hacen de la práctica de este deporte una experiencia inolvidable. Además existe la posibilidad de saltar al mar, escalar y disfrutar de Playa Guiones. Otro de los factores es que Nosara reúne muchas atracciones en un mismo lugar. Además se recomienda visitar el refugio de tortugas y los sitios de entretenimiento nocturno para cerrar el día de la mejor manera.

UNAVOIDABLE NOSARA

A

merican newspaper The New York Times in its digital edition recommends to its readers the best 45 destinations to visit during a year and Nosara located in Guanacaste, does not escape this list. The beaches of warm sand, blue waters and waves of medium size, ideal for learning to surf, are the foundations for this designation. The surf schools make the practice of this sport an unforgettable experience. As well, there is the possibility of jump into the ocean, climb, and enjoy Guiones Beach.

Fotografía / Photography: Juan Pablo López

visualesvolare@gmail.com

Another factor is that Nosara brings together many attractions in the same place. In addition, it is recommended to visit the turtle refuge and the sites for evening entertainment to finish up the day the best possible way.

67


PROFESIONALES TOURISM DEL TURISMO PROFESSIONALS

CELEBRAN CELEBRATE

E

CON ARTE WITH ART

n el marco del 30 aniversario de la Asociación Costarricense de Profesionales en Turismo (ACOPROT) se celebró en el Museo Histórico Dr. Rafael Ángel Calderón Guardia la exposición de pintura y fotografía “Expedición Costa Rica: Fotografía turística y cultura”. Esta es la primera exhibición del año en este lugar y para Luis Núñez, director del Museo, “representa una conexión vital entre el mundo artístico nacional y el turismo, además de un estímulo y reconocimiento para los artistas costarricenses. Sin embargo, hacen falta más puntos de unión de este tipo”. El día de la inauguración asistieron funcionarios y fundadores de la Asociación, así como funcionarios del gobierno. Además se contó con 11 expositores nacionales.

68

I

n the framework of the 30th anniversary of the Costa Rican Association of Professionals in Tourism (ACOPROT), at the Historical Museum Dr. Rafael Angel Calderón Guardia, was held an art show of paintings and photography called “Expedición Costa Rica: Touristic Photography and Culture”. This is the first show of the year in this place and to Luis Núñez, Museum director, “represents a vital connection between the national artistic world and tourism, as well as, a stimulus and recognition of Costa Rican artists. The inauguration day was attended by officials and founders of the Association as well as government officials. In addition, 11 national artists attended.

“Esta exposición es una representación social y económica de Costa Rica, del cuido de los recursos naturales y del esfuerzo de un grupo asociado grande, fuerte y digno de orgullo, y es posible recorrer el país a través de estas obras”, comentó Yadyra Simón, presidenta de ACOPROT.

“This art show is a social and economic representation of Costa Rica, the protection of natural resources and the efforts of a large association group, strong and worthy of pride, and it is possible to visit the country through these works,” said Yadyra Simón, ACOPROT president.

Para los turistas que visiten el Museo será una “oportunidad enriquecedora, en su estadía podrán disfrutar no solo de la belleza de nuestros recursos sino también de elementos de nuestra historia, ideas, sentimientos y valores de los costarricenses”, afirmó María Amalia Revelo, subgerente de Mercadeo del Instituto Costarricense de Turismo.

For tourists who visit the Museum it will be a “enlightening opportunity, for their trip, they may enjoy not only the beauty of our resources, but also elements of our history, ideas, feelings and values of the Costa Rican people,” María Amalia revealed, deputy manager of Marketing at the Costa Rican Tourism Institute,.


Programa de capacitación para Agentes de Viajes Internacionales

“Nichos de Mercado” www.amigodecostarica.com

Ecoturismo y Sostenibilidad Deportes y Aventura

Miel Luna de y Familia

2012 Edición

Turismo Rural y Cultural

Playa y Hoteles Boutique

tivos , Incen s io c o Neg lud o de Sa y Turism

Para más información: ACOPROT: F inal Avenida 10, c alle 47. Bar r io Los Yoses, San Pedro, Cost a Ric a

69 Tel. (506) 2280 - 5375 - E x tesión 268 / USA o C anadá 1 - 888 - E xpotur / 1 - 866 - 627- 5651 / Fax: 2280 - 5347

in fo@amigodecost ar ic a.com / merc adeo@amigodecost ar ic a.com / w w w. amigodecost ar ic a.com


70


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.