Issuu on Google+


san josé • manuel antonio • golfito • nosara

Costa riCa

4

unique destinations 4 unforgettable hotels

Villas Lirio,

Manuel Antonio - Quepos

Although Casa Roland Hotels are intimate boutique destinations our service, comfort and quality are truly on a grand scale.

Our rooms are exquisitely decorated and come with queen-size beds, air conditioning, ceiling fan, mini bar, cable TV, telephone and hot water. All guests can enjoy high-speed internet access. Additionally, each restaurant specializes in international cuisine.

Casa Roland, San José

Marina Resort, Golfito

Sportfishing, Marina Resort

Double Room

Conference Center

Casa Roland Hotel Group, Costa Rica. For reservations: 888-398-6435

www.casaroland.com Casa Roland san José Tel: (011-506) 2231-6571 • reservations@casarolandsanjose.com Villas liRio Manuel anTonio Tel: (011-506) 2777-5292 • reservations@casarolandmanuelantonio.com MaRina ResoRT GolFiTo Tel: (011-506) 2775-0180 • reservations@casarolandgolfito.com


Contenidos

/ Contents

• Palabras de la Editora Words from the editor...........................................................................................8 • Conociendo Panmá Knowing Panama.................................................................................................11 • Apuntes turísticos Touristic Notebook.................................................................................................25

Conociendo Panamá Knowing Panamá

12

• Costa Rica: La otra cara de “La Fortuna” Costa Rica: The other side of “La Fortna”.................................................38 • Caribe Costarricense se renueva Caribe Costarricense se renueva.................................................................40 • Guía Gastronómica, donde comer en Costa Rica Restaurant Guide, where to eat in Costa Rica......................................41 • Guatemala: Corazón del Mundo Maya 45 Guatemala: Heart of the Mayan World....................................................45 • Entrevista / Interview: MIchael Cannon....................................................50 • Destinos Aéreos Aerial destinations................................................................................................53 • La Hoja Verde The Green Leaf......................................................................................................59

Apuntes Turísticos

22

Costa Rica: La otra cara de La Fortuna

44

Touristic Notebook

The other side of La Fortuna

6


Director General / General Director Porfirio Campos M. pcampos@crdestinos.com

Destinos Aéreos Aerial Destinations

52

Editora / Editor Patricia Lizano V. plizano@destinosviajes.com Director Comercial / Commercial Director Fabio Garcia fgcomercial@revistadestinos.com Periodistas / Journalists Sergio Navarro editorial@revistadestinos.com Corrector de Estilo / Proofreader Henry Alvarado henry_alvarado@costarricense.cr Traducciones / Translations Lucrecia Montero lucreciamontero72@gmail.com

Hoja Verde Green Leaf

59

Colaboradores / Collaborators Autoridad de Turismo de Panamá ATP Instituto Costarricense de Turismo ICT INGUAT (Instituto Guatemalteco de Turismo) Fotografía / Photography Juan Pablo López visualesvolare@gmail.com Diseño Gráfico / Graphic Design Dennis A. González Salas diseno@revistadestinos.com Producción / Production Grupo Destinos info@revistadestinos.com Grupo Destinos de Costa Rica Tel.: (506) 2221-1414 • Fax: (506) 2256-8415 info@revistadestinos.com www.revistadestinos.com

7


Palabras

de la Editora

Words from the Editor Dear readers:

W

ith this edition we are going to the IX Central American Fair Travel Market CATM 2012, which will take place in the city of San Pedro Sula, Honduras, from October 4th to 6th. The seven countries that form Central America – Belize, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua and Panama join during CATM to promote as a multi destination region; integrated, sustainable and of high tourism quality and present it to the wholesalers of main markets at the international level: Europe, Asia, Latin America among others. For three days we stop being “ticos”, “chapines”, “nicas”, “catrachos” or “canaleros”, for three days we are simply Central Americans. Estimados lectores:

C

on esta edición nos vamos para la IX Feria Centroamérica Travel Market CATM 2012, la cual se va a realizar en la ciudad de San Pedro Sula, Honduras, del 4 al 6 de octubre. Los siete países que conforman centroamerica –Belice, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua y Panamá- nos unimos durante CATM para promocionarnos como una región con multi-destinos integrados, sostenibles y de alta calidad turística y lo exponemos a mayoristas de los principales mercados emisores a nivel internacional: Europa, Asia y América Latina entre otros. Por tres días dejamos de ser ticos, chapines, nicas, catrachos o canaleros, por tres días somos simplemente centroamericanos. Albergamos en nuestras tierras una inigualable belleza natural, desde el esplendor de antiguas culturas prehispánicas y de un legado colonial que alberga al menos 15 lugares declarados Patrimonios de la Humanidad por la UNESCO, hasta la exhuberante vida natural,y pureza, que acoge en tan solo en tan sólo el 1% de la superficie del globo al 8% de la biodiversidad mundial. Eso es Centroamerica, un multidestino que se complementa, una región que unida puede ser altamente competitiva, logrando una mayor captación de turistas internacionales y por ende un desarrollo equitativo y eficiente de una industria que cada día más se va convirtiendo en motor de la economía centroamericana. ¡Somos Centroamericanos!

We accommodate on our lands a unique beauty, from the splendor of ancient pre-Hispanic culture and a colonial legacy that hosts at least 15 places declared World Heritage Site by the UNESCO, to an exuberant natural life and pureness, that hosts in just 1% of the surface of the globe 8% of the world biodiversity. This is Central America, a multi-destination that complements, a region which together can be highly competitive, achieving a greater uptake of international tourists and thus, and equitative and efficient development of the industry that everyday is becoming the engine of the Central American economy.

!We are Central Americans!

Patricia Lizano Editora / Editor


¿Porqué Visitar Panamá?

L

a principal puerta de entrada a Panamá es su capital, una ciudad con todas las características de una gran metrópolis. Con sólo observar su perfil de grandes edificaciones y modernas estructuras, el viajero sabe que ha llegado a una ciudad vibrante y dinámica, que históricamente ha sido importante punto de encuentros y eventos internacionales. En el ambiente citadino de gran vitalidad el visitante encuentra servicios de nivel internacional, hospedaje de clase mundial y tecnología de punta en todas las áreas de actividad profesional. Alegre y bulliciosa, la ciudad de Panamá se agita en el día con su intensa vida comercial y de noche palpita al ritmo de la diversión y el esparcimiento.

• Visita a Panamá La Vieja La ciudad de Panamá fue fundada el 15 de agosto de 1519 por Pedro Arias Dávila, conocido como Pedrarias, siendo la primera ciudad española en las costas del Mar del Sur u Océano Pacífico y la más antigua de tierra firme que existe hasta nuestros días como ciudad. Su fundación reemplazó a las anteriores ciudades de Santa María la Antigua del Darién y Acla, convirtiéndose en la capital de Castilla del Oro. El 15 de septiembre de 1521, recibió mediante Real Cédula el título de Ciudad y un Escudo de Armas conferido por Carlos I de España. La ciudad de Panamá se convirtió en el punto de partida para la exploración y conquista del Perú y ruta de tránsito para los cargamentos de oro y riquezas provenientes de todo el litoral pacífico del continente americano que se enviaban a España. En 1671 la ciudad es atacada por las fuerzas del pirata inglés Henry Morgan con intenciones de saquear la ciudad. Por medidas de seguridad, de la población y los bienes, el Capitán General de Tierra Firme, Don Juan Pérez de Guzmán ordena evacuar la ciudad y volar los depósitos de pólvora provocando un gigantesco incendio que destruyó totalmente la ciudad. Las ruinas de la antigua ciudad todavía se mantienen, incluyendo la torre de su catedral y son una atracción turística conocida como el conjunto monumental histórico de Panamá la Vieja, reconocida como patrimonio de la humanidad. La ciudad de Panamá fue reconstruida en 1673 en una nueva localización a 8 km al suroeste de la ciudad original en las faldas del cerro Ancón, conocida actualmente como el Casco Viejo de la ciudad.

12


• El Casco Antiguo De Panamá

• El Canal De Panamá

El Casco Antiguo es el nombre que recibe el sitio donde fue trasladada y vuelta a fundar en 1673 la ciudad de Panamá. Actualmente el Casco Antiguo de Panamá es incluido en la lista de sitios de Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO. El Casco Viejo de Panamá es un bonito lugar turístico en donde se pueden apreciar históricas estructuras, disfrutar de buenos restaurantes y comprar molas, artesanías indígenas.

Ubicado en el lado este de las esclusas de Miraflores, el CVM es el lugar ideal para observar las operaciones del Canal. Posee grandes balcones desde donde los visitantes pueden apreciar cuando se abren y cierran las compuertas de las esclusas a medida que los buques inician o terminan su tránsito por el Canal. Lugar: Esclusas de Miraflores “Centro de Visitantes de Miraflores” (CVM)

Lugares de interés: Plazas Y Alrededores:

Monumentos Religiosos:

• Plaza Mayor • Plaza de Herrera • Plaza Bolívar • Plaza Santana • Plaza de Francia • Plaza de la Catedral • Paseo Esteban Huertas

• Catedral Metropolitana Santa María La Antigua • Iglesia de San José • Iglesia de San Francisco de Asis • Iglesia de San Felipe de Neri • La Iglesia de Nuestra Señora de La Merced • Iglesia de Santana • Compañía de Jesús • Convento de Santo Domingo • El Arco Chato

Edificios Oficiales:

Edificios Civiles:

• Palacio Presidencial o Palacio de las Garzas (Presidencia de la República) • Palacio Nacional de Gobierno y Justicia • Palacio Bolívar • Palacio de Justicia (INAC) • Palacio Municipal • Teatro Nacional • Casa de la Municipalidad o Casa Arias Feraud • Museo del Canal Interoceánico de Panamá

• Casa Góngora • Casa Boyacá • La Legación • Casa Testa • Mansión Calvo • Casa Art Decó • Casas Heurtematte • La Casa Alianza • Mansión Obarrio • Casa del Arte • Casa del Soldado de la Independencia • Muralla (Mano de Tigre) • Museo Endara • El Arco Chato

• La Ciudad También Vive De Noche En Panamá la noche respira acción y entusiasmo. Con la llegada del crepúsculo, la natural alegría de los panameños se desborda dando paso a una intensa vida nocturna. Restaurantes, salas de espectáculos, clubes, casinos, discotecas y bares animan las noches de la ciudad, ofreciendo al visitante oportunidades para el relajamiento con buena comida, diversión, música de todos los géneros, espectáculos artísticos y juegos de azar. Ambientes diversos satisfacen los distintos gustos y estados de ánimo, con diferentes niveles de intensidad y vivencias.

• Negocios Al Más Alto Nivel Otra de las consecuencias de la privilegiada posición geográfica de Panamá es su condición de plaza ideal para los negocios. Un centro bancario y financiero internacional ejecuta a diario miles de transacciones globales de alto nivel. Altos y modernos edificios de oficinas y viviendas dibujan el perfil de gran ciudad de esta urbe, dándole un aire cosmopolita que no tiene ninguna otra capital de la región centroamericana y del Caribe. En la ciudad capital se disfruta de servicios de primer mundo, incluyendo excelentes comunicaciones, modernos centros comerciales y asistencia de salud del más alto nivel.

• Centro Del Continente, Centro De Reuniones La historia ha definido a Panamá como un lugar de encuentros y reuniones. Ya en tiempos precolombinos, el istmo de Panamá fue lugar de encuentro de los grupos indígenas. Durante la época colonial se celebraban las Ferias de Portobelo, eventos que duraban hasta cuarenta días y reunían decenas de miles de comerciantes en la costa del Caribe. Hoy, la vocación del país como lugar de reuniones continúa vigente, por lo que existen en el país varios centros de convenciones y múltiples facilidades para la organización de reuniones y eventos masivos.

13


• El Tren Que Viaja Entre Dos Mares En 1850, en plena Fiebre del Oro, se construyó en Panamá una línea ferroviaria que recorría el trayecto entre el Océano Pacífico y el Mar Caribe. En el año 2000 el tren fue reconstruido y reinició el servicio de carga y pasajeros entre las dos ciudades, en un tránsito paralelo a las riberas del Canal de Panamá. Los cómodos vagones de pasajeros son atendidos por guías que hacen el viaje más ameno, con explicaciones sobre sitios, historias y leyendas relacionadas con la construcción del Canal y el ferrocarril, resultando una experiencia maravillosa.

• La Meca De Las Compras En Latinoamérica Panamá es la nueva Miami para los latinoamericanos. Grandes y modernos centros de comercio -malls- ofrecen a los amantes de las compras cientos de lujosas tiendas en las que encuentran mercancías de todo tipo y de todas las marcas, entre ellas las más reconocidas a nivel mundial. La posición geográfica y su condición circunstancial como lugar de paso, han convertido a este país en un centro para el intercambio comercial intenso. Panamá posee una zona libre que ocupa el segundo lugar en el hemisferio occidental, en la que se pueden adquirir mercancías libres de impuestos.

• En Busca del Bienestar La medicina y los servicios de salud en Panamá tienen una larga historia de logros y avances que se inicia a principios del siglo XX. Prestigiosos profesionales ofrecen sus servicios en todas las ramas de la medicina, en instituciones hospitalarias modernas y muy bien equipadas, reconocidas por su alta calidad, incluyendo un moderno hospital afiliado al John Hopkins Medicine de Baltimore, Estados Unidos. Visitantes de todas partes del mundo vienen a Panamá buscando estos servicios, desde trabajos dentales simples hasta delicadas cirugías, debido a su alto nivel profesional. En Panamá, los turistas reciben seguro medico gratis durante un mes como una oferta adicional de la Autoridad de Turismo de Panamá. También se practica la medicina natural, incluyendo técnicas sofisticadas como la acupuntura tradicional de oriente.

• Un Permanente Festejo Gastronómico Una de las recompensas de ser un lugar de paso es el buen comer. Los que vinieron para quedarse han aportado a Panamá los secretos de la cocina internacional, desde los exóticos manjares chinos hasta los exquisitos platillos de la cocina francesa. Cientos de restaurantes de cocina internacional se disputan el honor de satisfacer las exigencias de los comensales -locales y extranjeros que cada día salen en busca de nuevas sensaciones para sus paladares. La variedad es amplia y se puede optar por comidas emblemáticas, cocina internacional y de diseño, especialidades regionales o comida criolla.

14


• La Octava Maravilla Del Mundo El Canal de Panamá es el sitio más visitado en Panamá por los turistas de todas partes del mundo. Esta gran obra de ingeniería que ha llevado el nombre de Panamá a todos los confines del mundo, está localizado a unos veinte minutos del centro de la ciudad capital. Una visita a las esclusas de Miraflores le permitirá contemplar el paso de los barcos por la famosa vía acuática, visitar el Museo del Canal, mirar un documental informativo, y si lo desea, comer mirando esta maravilla en funcionamiento. Para quienes tienen más tiempo, la travesía por el Canal a bordo de naves dedicadas a esta actividad se convierte en una experiencia inolvidable.

• Una Ciudad Que Limita Con La Jungla Para quienes buscan experiencias relacionadas con el intercambio cultural o el contacto con la naturaleza, la ciudad de Panamá también se muestra generosa. En su periferia, a pocos minutos del centro, hay parques naturales con grandes extensiones de selva virgen, que ofrecen al aventurero una caminata a través de la espesa jungla tropical, con opciones de visita a algunas comunidades indígenas que aún ocupan parte de sus territorios originarios. Allí se puede contemplar sus modos de vida autóctonos y sus expresiones folklóricas.

• Casinos En Panamá Hay numerosos casinos y lugares de juegos de azar en todo Panamá. Algunos ofrecen juegos básicos, mientras que otros ofrecen una experiencia totalmente completa de juego. Hay una gran cantidad de opciones para aquellos que buscan una aventura única y amena en los casinos de panamá. Si usted está buscando grandes ofertas, le exhortamos a visitar los sitios oficiales en internet, ya que a menudo aparecen promociones que normalmente no se ven en los anuncios.

16


Why Visit Panama? • A Small country, cosmopolitan city The main entrance into Panama is by way of the capital city, a city with all the characteristics of a great metropolis. Just by observing its profile of great buildings and modern structures, visitors know they have arrived in a vibrant and dynamic city with a tradition of being a focal point for international events. In this great and lively ambience, visitors find world class amenities, first class lodging and state of the art technology.

• Old Panama Panama City was founded on August 15 of 1519 by Pedro Arias Davila, known as Pedrarias, this being the first Spanish city in the “South Sea”, or the Pacific Ocean and the oldest city on the Pacific coast of the American continent. Its foundation replaced the ancient city of Acla and Santa Maria la Antigua of Darien, making it the capital of Castilla del Oro. On September 15, 1521, Panama received through a Royal Decree, the title of City and its coat of arms appointed by Carlos I of Spain. Panama City became the departing point for the exploration and conquest of Peru and the in-transit route for the gold shipments and the treasures of the Pacific coast of the American Continent sent later to Spain. In 1671 the city was attacked by the pirate Henry Morgan with intentions of looting the city. For the safety of the population and the land, the city´s General Captain, Don Juan Pérez de Guzmán ordered the evacuation and exploded gunpowder from the city’s deposits causing a major fire that completely destroyed the town. Some ruins of this ancient city still remain, including the tower of the Cathedral, which is a tourist attraction known as the Historical Monument Group of Panama Viejo and is a World Heritage Site. Panama City was rebuilt in 1673 at a new location 8 km southwest of the original city, on the slopes of Ancon Hill, currently known as the Old Town of the city.

• The “Casco Viejo” The Casco Viejo, or Old Quarter, is the name given to the place where Panama City was transferred to and reestablished in 1673. Currently, the Casco Viejo of Panama is included in the list of World Heritage sites declared by UNESCO. The Casco Viejo of Panama is a picturesque tourist destination where visitors can appreciate historic structures, enjoy fine dining and purchase molas and other indigenous and local crafts.

17


Plazas and Vicinity: • Central Plaza • Herrera Plaza • Bolivar Plaza • Santana Plaza • France Plaza • Cathedral Plaza • Esteban Huertas Walkway

Religious Monuments

• Metropolitan Cathedral of Santa Maria La Antigua • Church of St. Joseph • Church of St. Francis of Assisi • Church of San Felipe de Neri • Church of Our Lady of Mercy • Church of Santana • Society of Jesus • Santo Domingo Convent • The Flat Arch

Government Buildings

• Presidential Palace or Palace of the Herons (President of the Republic) • National Palace of Government and Justice • Bolivar Palace • Justice Palace (INAC) • Municipal Palace • National Theater • Municipality House or Arias Feraud House • Interoceanic Canal of Panama Museum

Civil Buildings

• Góngora House • Boyacá House • The Legation • Testa House • Calvo Mansion • Art Deco House • Heurtematt e Homes • All iance House • Obarrio Mansion • Art House • Independence Sold ier House • Wall (Tiger Hand) • Endara Museum • The Flat Arch

• The Panama Canal Located on the east side of the Miraflores Locks, the Miraflores Visitor Center is the ideal place to observe the Canal operations. From large balconies, visitors can watch as the lock gates are opened and closed for ships to start or complete their journey through the Canal. The Miraflores restaurant located at the Visitor Center is also a great spot to entertain clients or for a romantic evening.

• The City That Comes to Life at Night A city of eternal fun and entertainment. In Panama, the nights exude life and enthusiasm. With the arrival of the evening, the cheerful nature of the Panamanians is shown in full force thereby creating an intense nocturnal life. Restaurants, showrooms, theaters, nightclubs, casinos, discotheques and bars brighten the city nights offering visitors ample opportunities for enjoyment and relaxation with spectacular cuisine, entertainment, music of all types, art shows and gambling in different ambiences and levels of intensity.

• A Business Destination Another consequence of the privileged geographic position of Panama is its growing reputation as an ideal site for business activities. Our financial and banking system carries out thousands of high level worldwide transactions per day. Modern high-rise buildings and luxurious condominiums form an impressive city skyline giving Panama a veritable cosmopolitan atmosphere that is not found in the Central American region nor the Caribbean.

• At the Center Of Two Continents and a Center for Meetings History has defined Panama as a center for meetings and reunions. The Isthmus of Panama was even in pre-columbine times the meeting place of Indian tribes. The Portobello Fairs, held during the colonial epoch, were events held for forty days or more and attracted and convened thousands of merchants from the whole Caribbean coast. Today, the country’s position as a principle meeting destination in the region continues to grow resulting in increased conventions centers and the rising establishment of multiple facilities for the organizations of massive meetings and reunions.

• Trans isthmian Railroad The first American transcontinental railroad was constructed in Panama in 1850 which connected Panama City to Colón City. After its initial year’s of successful operation, the railroad was abandoned due to bankruptcy as a result of the construction of the transcontinental railway in the United States. The Panama Canal Railway was not used again until the beginning of the twenty-first century when it was reconstructed and its cargo and passenger services between these two cities were reinitiated. The railroad route runs parallel to the Panama Canal shores and is a great tourist attraction. The comfortable passenger wagons are attended by guides who make the journey more enjoyable and interesting, with descriptions of historic sites and legends related to the Panama Canal and the Railroad, resulting in an educational and entertaining experience.

18


• A Latin America´s Shopping Mecca

• A Gastronomic Feast

Panama is the new Miami in terms of premier shopping destinations for Latin Americans. Great and modern commercial centers offer those who love shopping hundreds of luxury boutiques and shops with merchandise of all types and internationally recognized brands. Its geographic and transient positions have made Panama the focus of an intense commercial exchange. Panama has the world’s second largest free trade zone (after Hong Kong) where visitors may acquire duty free merchandise.

One of the rewards for being a transient site is that a range of culinary delights and ethnic food can be explored. Those varied ethnic groups who came to stay and live in Panama have manifested their international culinary secrets, from exotic Chinese delicacies to exquisite French cuisine. Hundreds of restaurants specialized in international food provide ample selections to satisfy many tastes and budgets of visitors in search of new culinary sensations. Visitors may opt for traditional Panamanian cuisine, international cuisine, fusion cuisine, regional specialties or Creole delicacies..

• In Search Of Wellness Searching for comfort. Medical services in Panama have a long history of achievements and advances initiated at the beginning of the twentieth century. Prestigious professionals offer their services in all fields of medicine in well-equipped hospitals known for the high quality of healthcare, including a modern hospital affiliated to the John Hopkins Medicine of Baltimore, U.S.A. Visitors from all over the world come to Panama in search of medical services from simple dental services to advanced surgery due to the sophistication of medical professionals who are well-trained, bilingual and boardcertified, the lower costs and range of procedures available. Tourists who arrive through the Tocumen International Airport receive free health care coverage for 30 days as part of a promotion through the Authority of Tourism of Panama. Visitors may also find natural medicine practices, such as homeopathy, herbal medicine, and even specialized techniques such as the traditional oriental form of acupuncture.

20


• The Eighth Wonder of the World

• A City amidst a Tropical Rainforest

The Panama Canal is the site most visited in the country by tourists from all over the world. This great feat of engineering which has carried the name of Panama everywhere in the world is located approximately twenty minutes from the center of the city. One visit to the Miraflores Locks allows visitors to contemplate the ships passing through this famous waterway.

For those who are in search of experiences related to cultural exchange or contact with nature, Panama City also offers generous cultural and ecological opportunities. In its periphery, a few minutes from the center of the city, we have natural parks with many acres of virgin jungle offering the adventurous visitor the opportunity to walk through dense tropical jungle with options to visit indigenous communities, many of which still live in their territories of origin. At these communities visitors, may experience and observe their authentic ways of life and their folklore.

Tourists are also encouraged to visit the Canal Museum and examine the informative historical documents and, if desired, to dine while contemplating the functioning of this modern wonder. For those who have more time, a journey through the Panama Canal on board half and full day transit ships are available and it’s an unforgettable and up-close experience.

• Casinos in Panama There are numerous casinos and gambling sites around Panama. Some are very basic and offer basic gaming while others offer a complete casino experience. Next time you are looking to spend a night out why not enjoy an evening playing casino games? There are plenty of options for those looking for a casino adventure in Panama. If you are looking for a great deal, check out the websites of the various casino properties as they often offer deals you normally won’t see advertised.

21


¿MIENTEN LAS FERIAS DE TURISMO? Sus expositores tienen la respuesta. Pero seguro muchas ferias exageran sus resultados. Por ello, MITM se precia de no mentir, ni tampoco exagerar, haciendo a sus expositores y compradores 5 simples y directas preguntas al final de cada feria. ¿Qué le ha parecido MITM: pobre, regular, buena o excelente?. Esta es la respuesta del 83% de los expositores presentes en la última edición de MITM: Pobre

Regular

Buena

Excelente

Formato de la feria:

0%

9%

29,6%

61,4%

Organización de la feria:

2,3%

9%

29,6%

59,1%

Calidad de compradores:

0%

11,3%

29,6%

59,1%

Oportunidades de negocio:

0%

20,4%

34,1%

45,5%

Evaluación general:

0%

9%

36,4%

54,6%

Para asegurar que MITM no miente ni exagera, los resultados están registrados por el Notario Público Europeo, Don José Usera Cano, el 22 de Diciembre, 2011, legitimados y legalizados en Madrid, España, con sello y número 0167582776.

18ª edición

MITM

meetings and Incentive Travel Market

Ciudad de Panamá, Panamá 5 al 7 de Diciembre, 2012 30 años

PRENSA ASOCIADA

www.mitmamericas.com

gsar@gsamark.com


Hoteles panameños avanzan en certificación de servicios Panamanian Hotels advance in certification of services

L

T

a Asociación Panameña de Hoteles (APATEL) y el Instituto Nacional de Formación Profesional y Capacitación para el Desarrollo Humano (INADEH) entregaron recientemente la certificación en ServSafe y Management Leader Ship Program a 260 colaboradores de este sector en Panamá, como parte del programa Capacitación para la Calidad del Servicio Turístico.

he Panamanian Association of Hotels (APATEL) and the National Institute of Professional Training and Coaching for Human Development (INADEH) delivered recently the ServSafe certification and Management Leadership Program to 260 collaborators of this sector of the country, as part of the program “Coaching for Quality of Tourist Service”

El programa de certificación fue dictado por representantes de la Asociación de Hoteles y la Asociación de Restaurantes de Estados Unidos. De acuerdo con las organizaciones panameñas, contribuyó a optimizar y fortalecer la capacitación y formación del recurso humano de los hoteles, que se han propuesto seguir avanzando acorde con los estándares de calidad internacionales en materia de atención al cliente.

The certification program was issued by representatives of the Hotels Association and the Association of Restaurants of the United States. According to the Panamanian organizations, it contributed to optimize and strengthen the coaching and training of the human resource of the canal hotels that have proposed to move forward according to the international quality standards of customer service.

Durante los últimos tres años, APATEL e INADEH han ejecutado numerosos cursos en turismo y hotelería, beneficiando a unos 31.000 colaboradores de los hoteles.

During the last three years, APATEL and INADEH have executed a number of courses in tourism and hospitality, benefiting 31 thousand hotel collaborators.

“Cada asistente recibió la actualización y capacitación en materia de planificación, organización, ejecución y liderazgo necesario, a fin de lograr un desempeño óptimo en la atención al turista y calidad de atención en el servicio de hospedaje”, refirieron ambos organismos mediante un comunicado de prensa.

“Every attendee received the updating and coaching in pacification, organization, execution and leadership necessary in order to achieve an optimum performance in the attention to the tourist and the quality of attention in hosting service” as stated by both organisms through a press release.

El sector hotelero de Panamá registró, a finales de 2011, aproximadamente 20.000 habitaciones. Se cree que entre 2012 y 2013 el impacto en el crecimiento sumará cerca de 5.600 habitaciones.

The Panamanian Hotel sector registered, at the end of 2011, approximately 20 thousand accommodations. It is believed that between 2012 and 2013 the impact growth will sum near 5600 rooms.

Los hoteleros apuestan que la demanda, que va en aumento en ese país, debe regirse cada vez más por los altos estándares de calidad internacional y por ello han buscado alianzas con el sector estatal para la capacitación y el dominio del inglés por parte del personal de sus instalaciones y los guías turísticos.

Hoteliers are betting that the demand, which is on the rise, must be increasingly regulated by the high standards of international quality, and for that they have sought an alliance with the State sector for training and the English language on the part of their staff and tourist tour guides.

26


Estudio refleja que llegadas internacionales a

Costa Rica continúan creciendo

Fotografía: Juan Pablo López visualesvolare@gmail.com

D

e acuerdo con los datos proporcionados por la Dirección General de Migración y Extranjería (DGME), durante los primeros seis meses de 2012 Costa Rica registró un crecimiento significativo de llegadas internacionales por todos los puertos. De acuerdo con el estudio, el número de arribos representa un crecimiento del 6,2%; es decir 50.021 llegadas más que en el primer semestre de 2011, de las cuales un 80% fue a través del Aeropuerto Internacional Juan Santamaría. Por el Aeropuerto Internacional Juan Santamaría ingresaron 655.530, mientras que en el caso del Aeropuerto Internacional Daniel Oduber Quirós se registraron 198.913 llegadas, mostrando un crecimiento del 26% en relación con el mismo periodo del año anterior. El Instituto Costarricense de Turismo (ICT) se encargó de descifrar los datos del estudio, pues tiene un sistema de información que permite el monitoreo de varios indicadores del sector, de manera que brinda cifras sobre la cantidad de llegadas internacionales o crecimiento turístico. De acuerdo con Allan Flores, ministro de Turismo, este es un indicador general avalado y recomendado por la Organización Mundial de Turismo, que permite medir el nivel de crecimiento o decrecimiento en materia de turismo para el país como un todo. El ICT facilita la información estadística lo más desagregada y clasificada posible, de tal manera que esté disponible tanto

28

para el público como para los empresarios, investigadores o expertos que preparan estudios de factibilidad o mercado. Según Flores, además del dato general de actividad turística, se ofrece un amplio bloque que incluye varios tipos y niveles de información, como el ingreso por puertos de entrada clasificados, el ingreso por nacionalidades, zonas geográficas, se facilitan estimaciones (no conteos) basadas en las encuestas de salida que se aplican en los puertos de entrada sobre motivo de viaje, estadía, gastos, actividades realizadas y otros, desagregada por puertos de entrada, entre otros.

El 70% llega por vía aérea Para el primer semestre de 2012 casi el 70% de las llegadas internacionales se registró por la vía aérea. Si se establece una comparación por meses en los años 2011-2102 se notará que por esta vía el crecimiento se mantiene constante. Para Flores, el comportamiento en el ingreso de llegadas por la vía aérea refleja el trabajo arduo que se ha realizado en materia de atracción de aerolíneas y el aumento en la frecuencia de vuelos, con lo que se perciben efectos positivos al incrementarse la cantidad de asientos disponibles a nuestro país. Del total de llegadas internacionales por la vía aérea, América del Norte registra la cifra mayor, de la cual el 81% corresponde a turistas provenientes de Estados Unidos.


Study shows that international arrivals in

Costa Rica continue growing

The Costa Rican Institute of Tourism (ICT) was in charge of deciphering the data of the study, it has an information system that allows monitoring from several indicators of the sector, in a way that provides figures about the amount of international arrivals or tourist growth. According to the Minister of Tourism, Allan Flores, this is a general indicator backed up and recommended by the Organization of World Tourism that allows measuring the level of growth or decreasing in the field of tourism for the country as a whole. The Costa Rican Tourism Institute facilitates the statistic information to be more disaggregated and classified as possible, in a way that is available for the public and the businessmen, investigators or experts that prepare feasibility or market studies.

70% arrives by air According to data provided by the General Direction of Migration and Foreigner (DGME) during the first six months of 2012, Costa Rica registered a significant growth of international arrivals in all of its ports.

On the first semester of 2012, almost 70% of the international arrivals were registered by air. If it is set a comparison by months in the years 2011-2012 it will be found that this growth is constant.

According to the study, the number of arrivals represents a growth of 6, 2%, that is, 50.021 arrivals more than the first semester of 2011, of which an 80% were through Juan Santamaria International Airport.

For Flores, the behavior in the records of arrivals by air reflects the hard work that it has been made in attracting airlines and the raise in the frequency of flights; with what it is perceive the positive effects by increasing the quantity of available seats to our country.

Thru the Juan Santamaria International Airport entered 655.530, while in the case of the Daniel Oduber Quiros International Airport were registered 198.913 arrivals, showing a growth of 26 % compared with the same period in the past year.

Of the total of international arrivals by air, North America registers a greater figure, of which 81% corresponds to international arrivals coming from the United States.

Photography: Juan Pablo L贸pez visualesvolare@gmail.com

29


Predicciones mayas llenan hoteles

Guatemaltecos

I magen cortesía de, Photography courtesy of INGUAT (I nstituto G uatemalteco de Turismo)

L

a expectativa por las celebraciones de la nueva era maya ha logrado que la los hoteles cercanos a la ciudad maya de Tikal registren una ocupación casi total cuando aún faltan varios meses para las celebraciones del 21 de diciembre. Según el calendario de esa antigua civilización a finales de este año inicia un nuevo ciclo. La noticia le ha dado la vuelta al mundo al creer en un principio que vaticinaba el “fin del mundo”. Aún cuando esto ha sido desmentido, los ojos del mundo se ponen toda su atención a lo que pueda pasar en las ciudades mayas durante ese día. Según el calendario maya, el 21 de diciembre comienza un nuevo ciclo de 5.200 años llamado B’aktun 13, que sacerdotes y guías espirituales indígenas, así como estudiosos de esa civilización, interpretan como una nueva era para la humanidad. Al destacar que “el interés sigue en crecimiento conforme nos acercamos al 21 de diciembre”, el director del Instituto Nacional del Turismo (INGUAT), Pedro Duchez, dijo mediante un comunicado de prensa que “más del 95% de las habitaciones de hoteles están ocupadas, los tours vendidos y los boletos aéreos reservados”. Las autoridades del país centroamericano han anunciado la construcción de un museo maya, actualmente en fase de estudios de factibilidad en el sur de la capital guatemalteca, que implicaría una inversión de entre 70 y 100 millones de dólares y se espera atraiga a unos 300 mil turistas al año. Pedro Duchez, director del INGUAT, precisó en rueda de

30

prensa que durante el actual período de gobierno (20122016) se espera inaugurar el Museo Mundo Maya de América, que buscará posicionar al país como corazón del Mundo Maya y sumarle competitividad como destino turístico a nivel internacional. La institución, cuya construcción sería financiada por el sector privado, debe atraer a unos 300 mil turistas anuales, con un impacto económico estimado de 225 millones de dólares. Actualmente están en fase final los estudios de factibilidad de la obra, en el sur de la capital, cerca del aeropuerto internacional La Aurora. Las celebraciones son organizadas por el gobierno del país centroamericano para el 20 y 21 de diciembre en Tikal, que será escenario principal de la Cumbre Mundial 2012 “El nuevo amanecer” para la Humanidad. Debido a estos acontecimientos, México y los países de Centroamérica que formaron parte del territorio donde se ubicaba la gran civilización maya han puesto en marcha varias iniciativas en los últimos meses, incluidas rutas turísticas nacionales y regionales cuyo principal objetivo es posicionar a la región como un destino turístico de valores únicos. Los países de la región esperan que las celebraciones por el inicio del nuevo ciclo maya atraigan a miles de turistas adicionales a los diferentes destinos. En el caso de Guatemala, entre otros proyectos y acciones, el gobierno anunció recientemente planes para crear el Museo Mundo Maya de América, que buscará posicionar al país como corazón del Mundo Maya y sumarle competitividad como destino turístico a nivel internacional, con una inversión estimada entre 70 y 100 millones de dólares, y destinado a atraer a unos 300 mil turistas adicionales al año.


Mayan predictions, fills hotels in Guatemala

T

America, which seeks to position the country as the hearth of the Mayan World and add competitivity as a touristic destination at the international level.

he expectation around the celebrations of the new Mayan era has made all hotels near the Mayan city of Tikal register an occupation of almost full, even when still missing several months for the celebrations on December 21st.

The institution, which construction will be financed by the private sector, should attract around 300 hundred thousand tourists annually, with an estimated economic impact of 225 million dollars.

According to this ancient civilization, at the end of this year, a new cycle begins. The news that has been around the world by believing in first place that it predicted “the end of the world”. Even though this has been deny, the world’s eyes put all their attention to what could happen in the Mayan cities that day.

Currently, the feasibility studies are in the final phase, in the south of the capital, near the Aurora International Airport.

According to the Mayan calendar, on December 21st, a new cycle of 5200 years begins, called B’aktun 13, that priests and indigenous spiritual guides, as well as scholars of this civilization, interpret it as a new era for humankind. When emphasizing that “the interest stills growing as we get closer to December 21st” the director of the National Institute of Tourism (INGUAT), Pedro Duchez, said in a press statement that “more than 95% of the rooms in hotels are occupied, all the tours are sold and air tickets reserved” The authorities of this central American country have announced the construction of a Mayan Museum, currently in feasibility studies in the south of the Guatemalan capital, that will imply an investment of 70 to 100 million dollars and is expected to attract around 300 thousand tourists a year. Pedro Duchez, director of the UNGUAT, precised in a press conference that during the current government period (20122016) is expected the inauguration of the Mayan Museum of

Celebrations are organized by the central American government for December 20th and 21st in Tikal, which will be the main scenery of the 2012 World Summit “The New Dawn” for Humankind. Due to these events, Mexico and the Central American countries that are part of the territory where the great Mayan civilization was located, have placed several initiatives in march for the last months, including national and regional tourist routes, whose main objective is to position the region as a tourist destination with unique values. The countries of the region expect that the celebrations for the beginning of the new Mayan cycle attract thousands of additional tourists from different destinations. In Guatemala’s case, among other projects and actions, the government announced recently, plans for the creation of the Mayan World of America Museum, that seeks to position the country as the heart of the Mayan World and add competitivity as a tourist destination worldwide, with an estimated investment of 70 to 100 million dollars, and destined to attract around 300 thousand additional tourists a year.

31


Turismo une gobiernos de China y Costa Rica Tourism unites governments of China and Costa Rica

os gobiernos de China y Costa Rica firmaron un acuerdo de entendimiento para facilitar el establecimiento de servicios aéreos que impulsen el desarrollo del turismo y el comercio entre ambos países.

L

he governments of China and Costa Rica signed an agreement of understanding to facilitate the establishment of aerial services that promote tourist development and trade between both countries.

El acercamiento se dio durante la visita de la presidenta de Costa Rica, Laura Chinchilla, y el ministro de Turismo, Allan Flores, al gigante asiático.

The approach took place during the visit of Costa Rica’s President, Laura Chinchilla and the Minister of Tourism, Allan Flores to the Asian giant.

De acuerdo con Flores, esta alianza representa el punto de partida para la promoción exitosa del turismo entre ambas naciones y el fortalecimiento de los dos mercados.

According to Flores, this alliance represents the starting point for the successful promotion of tourism between both countries and the strengthening of both markets.

Los asiáticos se encuentran entre los mayores exportadores de turistas hacia tierras americanas.

Asians are among the largest exporters of tourists to American land.

“Este marco jurídico entre Aviación Civil de Costa Rica y la Administración de Aviación Civil de China estipula el fomento de operaciones de vuelos chárter y la introducción de los servicios regulares entre los dos países, a fin de facilitar los intercambios económicos y turísticos entre las dos naciones”, destacó.

“This legal framework between Civil Aviation of Costa Rica and the Civil Aviation Administration of China, stipulates the promotion of charter flights operations and the introduction of regular services of both countries in order to facilitate economical and touristic interchange between the two nations” Besides, it referred to aspects as maintenance of operational security and aviation, with the cooperation agreement between the two aerial companies.

Además se contemplan aspectos como el mantenimiento de la seguridad operacional y de la aviación, junto con acuerdos de cooperación entre las compañías aéreas.

T

Tanto costarricenses como chinos convinieron en promover acuerdos entre las aerolíneas de los países, de cooperación sin límite, tales como los códigos compartidos.

Both Costa Rican as Chinese agreed to promote cooperation agreements without limit, such as shared codes, between aerial companies of the countries.

Según Flores, los principales retos de la industria turística para la atracción de este mercado se enfocan en garantizar la conectividad aérea y la preparación del sector para atender sus necesidades y guiar a los turistas chinos en su idioma y sus costumbres, de modo que vean en Costa Rica una opción satisfactoria para vacacionar.

According to the hierarchy, the main challenge of the tourist industry to attract this market is focused on assure the air connectivity and the preparation of the sector to attend the market needs and guide the Chinese tourists in their own language and customs, in a way that they see Costa Rica as a satisfactory option for vacationing.

Este memorando de entendimiento es un paso previo al acuerdo de servicios aéreos que se negocia entre el Gobierno de la República Popular China y la República de Costa Rica.

This memorandum of understanding is a previous step to the agreement of aerial services that is negotiated between the Government of the Popular Republic of China and the Republic of Costa Rica.

32


Panamá estrenará nuevo centro de convenciones Panama will open new Convention Center

R

ecientemente se abrió la licitación del nuevo Centro de Convenciones de Panamá en un terreno de 11 hectáreas, ubicado en la localidad de Amador. El proceso arrancó el 24 de agosto en el Salón Portobelo del Centro de Convenciones Atlapa, donde se comenzó a recibir las propuestas de las empresas participantes en el acto. Durante la segunda etapa, dos comisiones evaluadoras, una técnica y otra financiera, comenzarán a revisar las propuestas con la documentación presentada por los oferentes. Tras un riguroso periodo de evaluación se escogerá al afortunado para la construcción de este centro de convenciones de clase mundial. Actualmente Panamá se encuentra en el pináculo como uno de las principales naciones para realizar este tipo de eventos, no solo en la región sino en el mundo, gracias a su infraestructura y a los esfuerzos del gobierno panameño. La Autoridad de Turismo Panamá (ATP) ha llevado adelante todos los pasos pertinentes para este acto de licitación, desde visitas al sitio hasta reuniones con empresas interesadas. Salo Shamah, administrador general de la ATP, asegura que el edificio será un ícono del progreso y la apertura para la ciudad.

34

T

he bidding for the new canal Convention Center opened in an 11 hectares field located in the town of Amador.

The process began on October 24th in the ATLAPA Convention Center in Portobelo Room where the proposals began to be received from participating companies. During the second stage, two evaluation committees, one technical and one financial, began to revisethe proposals with the documentation presented by the bidders. After a rigorous evaluation period, the selection of the lucky one who will construct this world class Convention Center will take place. Currently, Panama finds itself in the pinnacle as one of the main nations to carry out this type of events, not only at the regional level, but also worldwide. This thanks to the infrastructure and efforts of the Panamanian government. The Panamanian Tourism Authority, PTA, has carried out all the pertinent steps for this tendering act, from visits to the site, up to meetings with the concerned enterprises. Salo Shamah, General Manager of the PTA, points that the building will be an icon of the progress and the opening of the city.


En Costa Rica se fortalece regulación fiscal de empresas turísticas

In Costa Rica the fiscal regulation of tourists companies is strengthened

C

on el objetivo de vigilar el cumplimiento de las leyes tributarias de las empresas de hospedaje, el Instituto Costarricense de Turismo (ICT) realizó una primera campaña de inspección en playas del Pacífico, incluyendo Manuel Antonio, Quepos y Jacó. Entre los principales aspectos que se busca controlar para mantener una sana competencia entre los hoteleros se encuentran las obligaciones tributarias de los impuestos de ventas, de renta y territorial. Hermes Navarro, jefe de Gestión Turística del ICT, explicó que esta primera inspección se determinó de manera preliminar que alrededor de 50 establecimientos que presuntamente operan ilegalmente, tales como apartamentos, casas, condominios y cuartos ubicados en estas tres zonas turísticas, podrían estar evadiendo impuestos, principalmente el de ventas y el de renta. “El mapeo realizado por el ICT facilitará a la División de Control y Evaluación de la Gestión de Ingresos del Ministerio de Hacienda realizar las visitas a este tipo de establecimientos, con el fin de verificar si están o no inscritos en el pago de impuestos y determinar la posible existencia de evasión fiscal”, explicó Navarro. Se espera que las empresas en que se determine alguna anomalía regulen su situación ante el Ministerio de Hacienda y las municipalidades correspondientes, con el fin de garantizar una mejor calidad y competitividad del servicio turístico costarricense.

Fotografía / Photography: Juan Pablo López visualesvolare@gmail.com

I

n order to monitor the compliance of tax laws by the hotel companies, the Costa Rican Tourism Institute performed the first campaign of inspection in the Pacific beaches, including the beaches of Manuel Antonio, Quepos and Jaco. Among the main aspects, they are seeking to control to keep a healthy competition between hotels are the tax obligations of the sales tax, income tax and territorial tax. The Chief of Tourist Management of the ICT, Hermes Navarro, explained that this first inspection has determined in a preliminary way that around 50 establishments that allegedly operate illegally, such as apartments, houses, condominiums, and rooms located in this three touristic zones could be evading taxes, mainly the sales tax and the income tax. “The mapping done by the ICT, will facilitate the Division of Control and Evaluation of the Management of the Ministry of Finance, to make visits to this type of establishments in order to verify if they are registered or not in the payment of taxes and determine the possible existence of tax evasion” explained Navarro. It is expected that the companies in which it is determined an abnormality, regulate their situation to the Ministry of Finance and the corresponding Municipalities, in order to ensure a better quality and the competitiveness of the Costa Rican tourist service.


En Honduras invierten millones de dólares en nuevos hoteles

Millions of dollars invested for new hotels in Honduras

Fotografía / Photography: Juan Pablo López visualesvolare@gmail.com

C

on la inyección de US$30 millones se iniciará próximamente la construcción de dos nuevos hoteles en Tegucigalpa, con el fin de mejorar y actualizar la oferta de alojamiento turístico. Epaminondas Marinakys, presidente de la Cámara Nacional de Turismo de Honduras (Canaturh), dijo mediante un comunicado de prensa que la primera de las inversiones “ya está por arrancar entre octubre y noviembre, y será un Holiday Inn, que está cerca del bulevar Suyapa”, con un costo de US$15 millones de un grupo salvadoreño. En cuanto al segundo proyecto, Marinakys adelantó que un grupo de inversionistas guatemaltecos llegará a la ciudad para presentar al gobierno el proyecto de un hotel Hyatt que sería construido en la zona de Los Próceres, con una inversión de US$16 millones. Ambos proyectos podrían llegar a beneficiar a la capital de Honduras, que “al tener más habitaciones puede ser convertida en un centro de eventos, de congresos y convenciones”, destacó Marinakys, quien también subrayó las ganancias en materia de empleo y de movimiento turístico.

36

W

ith the injection of 30 million dollars, it will start the construction of two new hotels in Tegucigalpa, in order to improve and update the tourist accommodation.

The president of the Honduras National Chamber of Tourism (Canaturh) Epaminodas Marinakys, said by a press release that the first of the investments “is about to start between the months of October and November and it will be a Holiday Inn, near the Suyapa boulevard” with a cost of 15 million dollars from a Salvadoran group. Regarding the second project, Marinakys said that a group of investors from Guatemala will arrive to the city to present to the government the project of a Hyatt Hotel that will be built in Los Proceres zone with an investment of around 16 million dollars. Both projects could benefit the capital of Honduras, that “when having more rooms, it could be turned into a congresses and conventions centre” said Marinakys, who also pointed the earnings concerning jobs and touristic movement.


Nicaragüenses responden a mayor cantidad de turistas Nicaraguans respond to a greater number of tourists

D

ebido a la mayor afluencia de turistas que visitan Nicaragua y a las fuertes campañas para seguir manteniendo el crecimiento, el gobierno nicaragüense busca mejorar la oferta hotelera. En Managua se concentra la mitad de las capacidades de alojamiento del país. Con una oferta actual de 8.000 habitaciones, el 50% de ellas en establecimientos de 3 a 5 estrellas, principalmente en la capital, Nicaragua está abocada a buscar mayores inversiones en su infraestructura hotelera. De acuerdo con el Plan Nacional para el Desarrollo Turístico Sostenible en esta nación, sus autoridades se han trazado el objetivo de contar con 27.000 capacidades de alojamiento para 2020. De acuerdo con la Cámara Nacional de Turismo (CANATUR), si se quiere aumentar el desarrollo social y turístico del país centroamericano es necesario un crecimiento en el sector hotelero. Entre los pasos que se están dando en esa dirección figura la construcción de tres nuevos hoteles en Managua, cuya entrada en funcionamiento se espera para 2013, entre los cuales se encuentra un nuevo establecimiento de la marca Holiday Inn, que operaría bajo la modalidad de “bed and breakfast”. En el país centroamericano está vigente la Ley de Incentivos para la Industria Turística o Ley 306, que otorga, entre otros beneficios, la exoneración del pago de impuestos a los proyectos con un valor mínimo de US$50.000. Hasta mayo último se aprobaron 17 de estas propuestas destinadas al sector, beneficiadas por la normativa, las cuales representaban un monto de US$19,6 millones, de acuerdo con datos del Instituto Nicaragüense de Turismo (INTUR). Sin embargo la Cámara Nicaragüense de la Micro, Pequeña y Mediana Empresa Turística (CANTUR) ha solicitado reformar la legislación, a fin de que el nuevo mínimo de inversión sea US$10.000, pues el techo actual deja fuera del alcance a sus asociados.

D

ue to a greater influx of tourists visiting Nicaragua and the strong campaigns to continue growth, the Nicaraguan government seeks to improve its hotel offer.

Managua concentrates half of the capacity of accommodation of the country. With an annual offer of 8000 rooms, 50 % of it in five to three stars establishments mainly in the capital city, Nicaragua is doomed to seek bigger investments on its hotel infrastructure. According to the National Plan for Sustainable Tourist Development in this nation, authorities have set the goal to have 27000 accommodations capacity in the year 2020. According to the National Chamber of Tourism, (Canatur), if it wants to increase the social and touristic development of the central American country, it is necessary a growth in the hotel sector. Among the steps given in this direction, the construction of three new hotels in Managua, whose entry into operations is expected for 2013, among them a new establishment of the Holyday Inn brand, that will work as a “bed and breakfast” The Law on Incentives for the tourist industry or Law 306 exists in this central American country, and gives, among other benefits, the exoneration of the payment of taxes to the projects with a minimum value of 50000 dollars. Until this last may, 17 of this proposals destined to the sector were approved, benefited from the regulations, which represented an amount of 19.6 million dollars, according to the data of the National Tourism Institute (Intur). However, the Nicaraguan Chamber of the Micro, Small and Medium-sized Touristic Enterprises (Cantur) has requested to reform the legislation, for the purpose of a new minimum investment is of 10000 dollars, since the current ceiling leaves out of reach to its partners.


La otra cara de La Fortuna Por Sergio Navarro, editorial@revistadestinos.com Fotografía: Juan Pablo López visualesvolare@gmail.com

D

espués de que empezó el proceso de inactividad del volcán Arenal en 2011, los empresarios de La Fortuna de San Carlos y sus alrededores han venido luchando por mantener la afluencia turística en la zona, adaptándose a los nuevos requerimientos del mercado. Durante muchos años la Zona Norte de Costa Rica fue visitada por miles de turistas a razón del volcán Arenal. Las llamativas erupciones de lava que bajaban por el cono hicieron que a su alrededor se instaurara un sinnúmero de hoteles que en pocos años posicionaron a este lugar como uno de los más visitados del país. Sin embargo, tras 43 años de inactividad, el coloso entró en una fase de reposo, con lo que llegó a su fin el principal espectáculo de la zona. Por fortuna para los empresarios esto no llevó al fin de las aguas termales, por lo que las muchas instalaciones que ofrecen este servicio no se vieron tan afectadas. De una crisis como esta, donde se perdió una cantidad significativa de clientes, se puede rescatar un aspecto muy importante. Por medio de la Cámara de Turismo de la Zona Norte (CATUZON) muchos de los hoteles, restaurantes y locales comerciales se han unido y logrado salir aún más fortalecidos de la adversidad a la cual se enfrentan. Uno de los factores que han sido determinantes para que se dé esta situación es el hecho de que, en su mayoría, los dueños de las empresas turísticas son originarios de la zona. Años atrás, cuando La Fortuna de San Carlos era una tierra destinada en su totalidad a la ganadería y la agricultura extensiva, los hijos de aquellos productores decidieron explotar las riquezas naturales con las que fueron bendecidos,

38

dándolas a conocer al resto del mundo. Fue así como La Fortuna que conocemos hoy día comenzó a transformarse en lo que conocemos. Empezaron juntos en el negocio y se mantienen juntos. Contrario a lo que sucedió en otras zonas del territorio costarricense, en las cuales los que decidieron volcarse hacia el turismo fueron los extranjeros y ahora los locales son sus empleados. Estas dos situaciones han permitido que la industria turística se mantenga estable, a pesar de la poca afluencia de turistas. Cada uno de los empresarios ha realizado su mejor esfuerzo para salir adelante de la mejor manera. Unos se han inclinado desde el ecoturismo, pasando por el turismo de aventura hasta el lujo en su máxima expresión. Una de las ventajas que posee La Fortuna es que se puede disfrutar de experiencias muy diversas sin tener que desplazarse distancias extensas. Entre las principales ofertas que se presentan en materia de aventura están tours en cuadraciclo, cannyoning, rafting, canopy y cabalgatas. A pocos minutos del centro se ubica el Lago Arenal. Actualmente la oferta de actividades no es muy amplia, sin embargo el hecho de gozar de la inmensidad del lago al mismo tiempo que se tiene una vista sin igual del cono volcánico no es una experiencia que se pueda tener en muchos lugares. Uno de los planes de la comunidad es la creación de una playa donde los turistas puedan tener una experiencia más integral del Lago Arenal.


Sin duda La Fortuna de San Carlos es mucho mรกs que un volcรกn. Aunque ya no se puedan observar las famosas erupciones volcรกnicas, los empresarios han hecho un gran esfuerzo para adaptarse y ofrecer muchas mรกs opciones al turista y mantenerse consolidados como uno de los lugares imperdibles al visitar el territorio costarricense.

rafting, canopy, horseback riding, among others. A few minutes from downtown is located the Arenal Lake. Currently the offering of activities is not very broad. However, the fact of being able to enjoy the immensity of the lake and at the same time having a view like no other of the volcanic cone, it is not an experience that many places can have. One of the community plans is the creation of a beach where tourists can have a more integral view of the Arenal Lake.

The other face of La Fortuna By Sergio Navarro, editorial@revistadestinos.com Photography: Juan Pablo Lรณpez visualesvolare@gmail.com

A

No doubt, La Fortuna of San Carlos is more than a volcano. Even though the famous volcanic eruptions cannot be seen anymore, the businessmen had made a big effort to adapt and offer many more options to the tourist, and staying consolidated as one of the must see places when visiting the Costa Rican territory.

fter the inactivity process of the Arenal Volcano in 2011 began, the businessmen of La Fortuna de San Carlos and its surroundings have been fighting to keep the tourist influx in the zone by adapting themselves to the new marketing requirements. For many years the north zone of Costa Rica was visited by thousands of tourists due to the Arenal Volcano. The striking eruptions of lava that went down the volcano made it so, that around it, a countless amount of hotels were installed that in a few years positioned this place as one of the most visited of the country. However, after 43 years of calmness, the colossus entered into a phase of rest, so it came to the end of the main show of the zone. Luckily for the businessmen, this led not to the end of thermal springs waters that is why many companies that offer this service were not so affected. Of such crisis, a significant amount of clients were lost, it can be considered a very important aspect. Through the North Zone Chamber of Tourism (CATUZON) many of the hotels, restaurants and commerce have joined and they have managed to strengthen in front of the adversity they are facing. One of the factors that have been determinant for this situation to take place is the fact that, in its majority, the owners of the tourist companies that have operations in the zone are locals. Years ago, when La Fortuna of San Carlos was a land destined in its entirety to livestock and extensive agriculture, the sons of those who decided to exploit the natural wealth, they had been blessed with, raising awareness to the rest of the world, it was how La Fortuna that we know today began to transform in what we see. They started the business together and stayed together. Contrary to what happened in other zones of the Costa Rican territory, in which those who decided to turn into tourism were the foreigners, and now the locals are their employees. This two situations are what has allowed the tourist industry to stay stable in spite of the low influx of tourists. Each of the employers has made their best effort to get ahead in the best way. One has inclined from ecotourism, passing by adventure tourism to the luxury in its maximum expression. One of the advantages that La Fortuna has is that you can enjoy diverse experiences, without having to move through extensive distances. Among the main offers that are presented in the field of adventure are: ATV, canoeing,

39


Caribe

costarricense se renueva Costa Rican Caribbean renewed Fotografía / Photography: Juan Pablo López visualesvolare@gmail.com

E

l Instituto Costarricense de Turismo (ICT) en conjunto con la Municipalidad de Limón y los empresarios limonenses trabajan en una serie de proyectos que buscan diferenciar a la ciudad y consolidarla como un destino turístico. De acuerdo con el ICT, los proyectos buscan incrementar la competitividad, la calidad de los productos, facilitar el mejoramiento de la economía local y proporcionarle valor agregado a la experiencia de los turistas nacionales y extranjeros que visitan la zona. De acuerdo con Allan Flores, ministro de Turismo, el principal objetivo del proceso de diferenciación del destino se basó en el fortalecimiento de las capacidades locales, destacando la sumatoria de elementos diferenciadores y positivos que tiene la provincia para enfatizar la herencia cultural e histórica de Limón, y el mejoramiento de la calidad de vida de los pequeños empresarios turísticos que encuentran en la actividad turística su modo de subsistencia.

T

he Costa Rican Tourism Institute (ICT) in conjunction with the Municipality of Limon and the limonene businessmen work in a series of projects that seek to differentiate the city and consolidate it as a tourist destination. According to the ICT, the projects seek to increase the competitiveness, the quality of the products, to facilitate the improvement of the local economy and provide added value to the experience of the international and national tourist who visit the place. According to the Minister of Tourism, Allan Flores, the main purpose of the process of differentiation of the destination was based on the strengthening of the local capacities, pointing the sum of differentiating and positive elements that the province has, to emphasize the cultural and historic heritage of Limon, and the improvement of the quality of life of the small tourist entrepreneurs that have a tourist activity as their way of life.

Los proyectos desarrollados con el apoyo de la Municipalidad de Limón, la Cámara de Turismo de Limón y diferentes actores locales son:

The projects developed with the support of the Municipality of Limon, The Chamber of Tourism of Limon and different local actors are:

1. Productos artesanales con identidad en la zona del Caribe 2. Gastronomía y coctelería tradicional 3. Música caribeña (rescate de música calipso) 4. Danza caribeña 5. Moda caribeña (atuendos emblemáticos)

1. Productos artesanales con identidad en la zona del Caribe 2. Gastronomía y coctelería tradicional 3. Música caribeña (rescate de música Calipso 4. Danza caribeña 5. Moda caribeña (atuendos emblemáticos)

40


Guía Gastronómica Comida Internacional

Comida Internacional

Internacional Food

2

Papa Pez Restaurant

2

Lukas Restaurant

2

Type of food / Especialidad: Mariscos / Comida internacional Telephone: 2233-8145 / 2233-2309 ext #105 E-mail: rpapapez@lukascr.com Location / Ubicación: Centro Comercial El Pueblo, San José Website: www.lukascr.com Type of food / Especialidad: Carnes / Comida internacional Telephone: 2233-8145 / 2233-2309 ext #104 E-mail: rpapapez@lukascr.com Location / Ubicación: Centro Comercial El Pueblo, San José Website: www.lukascr.com

Internacional Food

2

Tierramar Restaurant

2

El Tigre Vestido Restaurant

2

La Tache Restaurant

2

Chirraca Steak House

2

Tres Hermanas Restaurant

Okra Café Restaurante

Type of food / Especialidad: Catering service / International food Telephone: (506) 2234-9143 E-mail: info@okracr.com Location / Ubicación: 100 m. north and 100 m. west of the “Centro Cultural Costarricence Norteamericano”. Website: www.okracr.com

2

La Cascada Restaurant

2

El Novillo Alegre Restaurant

2

Sole Mio Restaurant

Type of food / Especialidad: Meats / Seafood Telephone: 2228-0906 / 2228-9393 E-mail: lacascada@racsa.co.cr Location / Ubicación: Escazú, San José Address / Dirección: Diagonal from Saretto Supermarket, San Rafael of Escazú. Website: www.lacascadasteak.com

Type of food / Especialidad: Argentinian food / Meats Telephone: 2288-4995 / 2282-3242 / 2524-0353 E-mail: ventas@cienciaalimentaria.com Location / Ubicación: Santa Ana, San José Address / Dirección: Lindora, Vía Lindora Shopping Center. 200 meters north from Forum II. Website: www.restaurantenovilloalegre.com

Type of food / Especialidad: Pizzeria / Italian food Telephone: 2288-1400 / 2288-1402 E-mail: N/A Location / Ubicación: Escazú, San José Address / Dirección: 500m south of Multiplaza. Golden Plaza Shopping Center.

Type of food / Especialidad: Peruvian food / International food Telephone: 2265-6105 E-mail: servicio@restaurantetierramar.com Location / Ubicación: San Joaquín de Flores, Heredia. Address / Dirección: 200 meters east from the municipality of San Joaquín de Flores. Website: www.restaurantetierramar.com Type of food / Especialidad: Gourmet with Costarican flavor using organic ingredients from their own orchard. Telephone: (506) 2269- 9392 E-mail: info@eltigrevestido.com Location / Ubicación: Santa Bárbara , Heredia Address / Dirección: Barrio Jesús, 800 mts north of the “Centro de Distribución de Café Britt”. in the property ot the “Finca Rosa Blanca Hotel”. Website: www.restaurantetierramar.com

Type of food / Especialidad: Fusion food / French food Telephone: 2293-2182 E-mail: info@latachedecafe.com Location / Ubicación: Belén, Heredia Address / Dirección: Cariari Shopping Center between Hotel Double Tree Cariari and Country Inn & Suites. * Street parallel to the highway General Cañas towards Los Arcos Residential. Website: www.latachecr.com

Type of food / Especialidad: Meats - Seafood Telephone: 2278-7802 / 2278-3355 E-mail: hredifica@racsa.co.cr Location / Ubicación: La Unión, Cartago Address / Dirección: Tres Ríos, La Carpintera, after the paybooth of the Florencio del Castillo highway, second street to the right. Website: www.aventuraslacarpintera.com

Type of food / Especialidad: Meats Telephone: 2577-1515 / 2577-1414 / 2577-1616 E-mail: gerencia@lacasonadelcafetal.com Location / Ubicación: Paraíso, Cartago Address / Dirección: 1.5 km south of the Cachi dam Website: www.lacasonadelcafetal.com

¿Busca mayor exposición para su negocio? Llámenos al (506)2221-1414 ó escríbanos a info@revistadestinos.com 42


Comida Internacional Internacional Food

2

Ichiban (Paseo de Las Flores) Restaurant

2

El Shrimp Shack Restaurant

2

Alquimia Healthy Restaurant

2

Fogo Brasil Brazilian Steak House

Palatino

Type of food / Especialidad: Japanese food Telephone: 2263-3535 E-mail: promociones@ichibanrestaurante.com Location / Ubicación: Cantón central, Heredia Address / Dirección: Paseo de las Flores Mall.. Website: http://www.ichibanrestaurante.com

Type of food / Especialidad: Seafood Telephone: 2661-0585 E-mail: info@elshrimpshack.com Location / Ubicación: Cantón central, Puntarenas Address / Dirección: 50 mts west of the bank BAC in Puntarenas or diagonal to the “Parque la Victoria”. Website: www.elshrimpshack.com

Type of food / Especialidad: Fusion food / Japanese food Telephone: 2282-2641 E-mail: info@restaurantealquimia.com Location / Ubicación: Santa Ana, San José Address / Dirección: 300m north of the Red Cross of Santa Ana. Website: www.restaurantealquimia.com

Type of food / Especialidad: Meats / Brazilian food Telephone: 2248-1111 E-mail: ventas@fogobrasilcr.com Location / Ubicación: Mata Redonda, San José Address / Dirección: Sabana east side, 100 mts east of the “Agencia Datsun Nissan”. Website: www.fogobrasilcr.com

www.revistadestinos.com 43


Pablo Lopez Photography

AERIAL COMMERCIAL REAL ESTATE MODELS MAGAZINE PHOTOGRAPHY NATURE PANORAMICS ADVENTURE

Pablo Lopez Photography

EVENTS

(+506) 8819-8659 - info@pablolopezphotography.com


Mar de diversidad en corazón del

mundo maya Por Sergio Navarro, editorial@revistadestinos.com I magen cortesía de INGUAT (I nstituto Guatemalteco de Turismo)

G

uatemala se presenta como una tierra de contrastes, donde la cultura maya y la colonial, sumadas a su historia reciente, hacen de este país un abanico de oportunidades para los turistas que buscan una experiencia verdaderamente inolvidable. Cuando se habla de Guatemala es fácil imaginar la gran cantidad de volcanes, la belleza de sus ciudades coloniales y la majestuosidad de Tikal, antigua ciudad maya. Sin embargo Guatemala es mucho más que eso. Este país, con una población cercana a los 18 millones de habitantes, ha hecho grandes esfuerzos para sacarle provecho a la gran diversidad de nichos de mercado que posee y que aún no se habían explotado por completo. A pocos meses de llegar a la fecha del 21 de diciembre de 2012, los avances en materia turística han sido sustanciales. El gobierno guatemalteco en conjunto con el Instituto Guatemalteco de Turismo (INGUAT) ha venido trabajando arduamente para alcanzar el objetivo, mas de no ser por los empresarios guatemaltecos nada de lo que se ha logrado hubiese sido posible. Otro de los grandes aliados de este movimiento son las fuerzas policiales y militares guatemaltecas, quienes en asociación con el INGUAT monitorean las salidas, recorrido y llegadas de los transportes turísticos cuando se está en temporada alta o durante situaciones particulares. La unión de empresarios turísticos de todo el país ha logrado presentarle al mundo una oferta integral y que sin duda la diferencia del resto de los países centroamericanos, al mismo tiempo que el INGUAT ha colaborado con la capacitación del personal que atiende al cliente y potenciado el mercado por medio del respaldo estatal.

Rescatando pueblos olvidados Hace algunos meses, quizás años, zonas como Retalhuleu eran prácticamente desconocidas para el turista regular, ya que habían sido manchadas con un pasado bélico y no eran lo suficientemente seguras como para invertir de lleno en el negocio del turismo. La cosecha de hule, macadamia y posteriormente el café fue, hasta el momento, la única posibilidad real de inversión. Algunos empresarios que dejaron su tierra natal tuvieron la visión de buscar un mejor futuro y tiempo después decidieron aplicar sus conocimientos y recursos en el rescate de esta comunidad. El departamento de Retalhuleu es el más claro ejemplo de esta situación. Ubicado a 190 kilómetros de la capital, en la costa suroriental del Pacífico guatemalteco, la industria hotelera y de servicios turísticos aún da sus primeros pasos. Sin embargo es posible observar el impulso y el compromiso con que se trabaja para convertir esta zona en uno de los principales focos de atracción del territorio chapín. Recientemente el gobierno lanzó una estrategia llamada Guatemágica, con el fin de promover la zona de Retalhuleu y sus principales atractivos como son las ruinas de Tak’ Alik Ab’Aj, el turismo de aventura, las edificaciones coloniales y los parques temáticos. A un turista que nunca ha visitado el país se le podría hace una división muy simple de lo que se puede encontrar en el territorio chapín.

45


El encanto urbano

A

l llegar al Aeropuerto Internacional de La Aurora, Ciudad de Guatemala, se percibe el aire de una ciudad cosmopolita y de estricto orden vehicular, así como social.

Carreteras finamente asfaltadas, extensos bulevares cubiertos por árboles, cafeterías, restaurantes y hoteles por doquier. La capital guatemalteca es una excelente opción para el turismo de negocios con locaciones óptimas para un ambiente de negociación por el día y de ocio por las noches. Un aspecto que llama la atención es la tranquilidad y el sentimiento de seguridad al recorrer las calles de la zona comercial de Ciudad de Guatemala, mejor conocida como la Zona 10. La presencia de fuerzas de seguridad, sumadas al hecho de que la mayoría de los locales comerciales cierra a la 1 a.m., permite que el turista pueda recorrer las calles sin dejar el confort de lado.

Diversión extrema Otro de los grandes atractivos que presenta este país son los famosos parques de diversiones del Instituto de Recreación de los Trabajadores de la Empresa Privada de Guatemala (IRTRA): Xocomil y Xetulul, ubicados en el distrito de Retalhuleu, y Mundo Petapa en Ciudad de Guatemala. Cada uno presenta características muy diferentes entre sí y constituyen una de las principales opciones tanto para nacionales como para turistas. Mundo Petapa, con una capacidad aproximada a las 12.000 personas, posee juegos mecánicos, una locación completamente adecuada para realizar conciertos internacionales y por último un zoológico con una gran diversidad de especies autóctonas e importadas. Dentro de un ambiente lleno de vegetación y cataratas el zoológico cuenta con 60 especies distintas de aves, 24 de mamíferos y 11 de reptiles. Xocomil recibió en 1998 el premio de la Asociación Mundial de Parques Acuáticos del Mundo en la categoría de innovación. Actualmente cuenta con diferentes juegos acuáticos que lo convierten, de acuerdo con los guatemaltecos, en un destino imperdible cuando se visita este país.

46

Junto a este parque se encuentra Xetulul. Galardonado en 2008 como el mejor parque de diversiones del mundo por la Asociación Internacional de Parque de Diversiones y Atracciones (IAAPA, por sus siglas en inglés) por encima de lugares como Sea World-San Francisco y California. Esta sin duda fue una hazaña para el pueblo guatemalteco, así como para Latinoamérica, al ser este el único latinoamericano en la historia en haber obtenido este premio. Aquí se puede disfrutar de la magia y diversión para toda la familia con impresionantes atracciones y emocionantes juegos electromecánicos, espectaculares shows ambulantes y el fantástico Show de Magia del Gran Teatro de Francia, tiendas de regalos y diversidad de restaurantes para todos los gustos en las diferentes plazas, que brindan un escenario arquitectónico donde se muestra el origen y la historia de Guatemala, así como los países europeos que han influenciado la cultura guatemalteca. Xetulul tiene capacidad para recibir a 12.000 visitantes simultáneamente y está integrado por 7 plazas que conmemoran a aquellas culturas que de una u otra manera han formado parte de la historia guatemalteca. Cada una de ellas con atracciones especiales, juegos electromecánicos y electrónicos: • Plaza Italia • Plaza Francia • Plaza Alemania - Suiza • Plaza Chapina • Pueblo Guatemalteco • Plaza Maya • Plaza España Sin duda uno de los puntos más altos en estos parques es su decoración, que no tiene nada que envidiar a los estadounidenses. En el caso de Xetulul, gran parte de la decoración de sus instalaciones, así como la de sus juegos mecánicos, tiene el objetivo de transportar a las personas en el tiempo hacia el mundo maya. Cada país centroamericano presenta ofertas sumamente diferentes en materia de turismo. Y como dicen algunos empresarios guatemaltecos “¿Para qué competir si podemos ser complementarios?”. Pensamientos como este, de unidad y visión al futuro, son los que permiten que la región vaya consolidándose aún más en los mercados turísticos internacionales.


Sea of diversity in the heart of the

Mayan world

By Sergio Navarro, editorial@revistadestinos.com Photography courtesy of INGUAT (I nstituto Guatemalteco de Turismo)

G

The vision of some businessmen, that had left years ago their native land to find a better future, and time later, decided to apply their knowledge and resources in the rescue of this community.

When we speak about Guatemala, it is easy to imagine the great quantity of volcanoes, the beauty of its colonial cities and the majestuous of Tikal, ancient Mayan city. However, Guatemala is much more than that.

The department of Retalhuleu is the clearest example of this situation, located 190 kilometers from the capital in the Guatemalan Oriental South Coast, the accommodation industry and tourist services are still taking their first steps. However, it is possible to observe the drive and the commitment with which is working to turn this place in one of the main focus of attraction out of the chapin territory.

uatemala is presented as a land of contrasts where the Mayan and colonial culture, added to its recent history, gives this country a range of opportunities for tourists that seek an unforgettable experience.

This country, with a population near 18 million people, has made big efforts to take advantage of the great diversity of market niches that they have and still had not exploit entirely. A few months before arriving to the renowned date of December 21st, 2012, the advances in tourism have been substantial. The Guatemalan government with the Guatemalan Tourism Institute has been working hard to reach the objective, however, if not by the Guatemalan businessman, nothing would have been possible. Another of the great partners of this movement is the Guatemalan Police and Military forces, who in association with INTUR, monitor the departures, paths and arrivals of tourist transportations when is high season or in particular situations. The union of tourist entrepreneurs all over the country, has managed to present the world an integral offer, and that with no doubt, distinguishes it from the rest of the central American countries at the same time that INTUR has collaborated with training of the staff that serves the customer and enhancing the market through State support.

Rescuing the forgotten people A few months ago, maybe years, places like Retalhuleu were practically unknown by the regular tourist, since they had been stained with a belligerent past and were not safe enough to fully invest in the tourism business. The harvest of rubber, macadamia nuts and later coffee were, so far, the only real chances of investment.

Recently, the government launched a strategy called Guatemagica, with the purpose of promoting the Retalhuleu zone and its main attractions, such as the ruins of Tak’ Alik Ab’Aj, the adventure tourism, the colonial buildings as well as the theme parks. To a tourist that has never visited this country it would be very simple to divide what he can find in the chapin territory.

Urban Charm when arriving to Aurora International Airport, in Guatemala City, you can perceive the air of a cosmopolitan city, and strict vehicular order as well as social. Finely paved roads, long boulevards covered by trees, coffee places, restaurants and hotels everywhere. The Guatemalan capital is an excellent choice for business tourism with optimal locations for a negotiation environment by day, and leisure by night. One aspect that draws the attention is the quietness and the feeling of security while walking through the commercial zone of Guatemala City, best known as the Ten zone. The presence of security forces added to the fact that most of the commerce closes at one o’clock in the morning, allow the tourist to walk through the streets without leaving comfort aside.

47


Extreme Fun

A

nother of the major attractions that this country offers are the famous amusement parks of the Institute of Recreation of Workers of the Private Enterprise of Guatemala (IRTRA): Xocomil and Xetutul, located in the district of Reatalhuleu and World Petapa in Guatemala City. Each one offers very different features between them, and they constitute one of the main options both for nationals and tourists. Petapa World, with a maximum capacity of 12 thousand people, has mechanical games, a location completely adequate for international concerts and last but not least, a zoo with a wide diversity of native and imported species. Inside an environment full of vegetation, waterfalls, the zoo has 60 different species of birds, 24 species of mammals and 11 species of reptiles. For its part, Xocomil received in 1998 the Award of the World Association of Aquatic Parks of the World in the category of innovation. Currently, it has different aquatic games that makes it, according to Guatemalans, a must go destination when visiting the country. Next to this park you find Xetutul. Awarded in 2008 as the best amusement park of the world by the International Association of Amusements and Attractions Parks (IAAPA) above places like Sea World- San Francisco and California. This, no doubt was an achievement for the Guatemalan people, as well as for Latin America, by being the only Latin American country in history to obtain this award. Acá se puede disfrutar de la magia y diversión para toda la familia donde se disfruta de impresionantes atracciones y emocionantes juegos electromecánicos, espectaculares shows ambulantes y el fantástico Show de Magia del Gran Teatro Here

48

you can enjoy magic and fun for all the family, where you can enjoy amazing attractions and trilling electromechanical games, spectacular travelling shows and the fantastic Magic Show of the Great Theatre of France, gift shops and diversity of restaurants for all tastes in different squares that give an architectural scenario where it is showed the origin and history of Guatemala, as well as the European countries that had influenced the Guatemalan culture. Xetutul has a capacity to receive 12.000 visitors simultaneously and is integrated by 7 squares that remember the cultures that in some way or the other had been part of the Guatemalan history. Each one of them with special attractions, electromechanical games and electronics. •Plaza Italy •Plaza France •Plaza Germany- Switzerland •Plaza Chapina •Guatemalan People •Mayan Plaza •Plaza Spain With no doubt, one of the highest points inside these parks is its decoration that has nothing to envy of the famous American parks. In the case of Xetutul, great part of its decorations as well as its mechanical games has the purpose of transporting people in time towards the Mayan world. Each central American country has very different offers in the field of tourism. And like some Guatemalan businessmen said “Why compete if we can be complementary?” Thoughts as this of togetherness and vision to the future are the ones that allow the region to consolidate even more in the international tourist markets.


Entrevista con / Entrevista con

Michael Cannon

Costa Rica:

Amor a primera vista

D

urante una corta visita a un pequeño país centroamericano del que no había escuchado prácticamente nada, un visitante se enamoró y desde el primer instante supo que este era el lugar donde quería hacer su vida. En la década de 1970 Michael Cannon, proveniente de Inglaterra, llegó con su esposa en un viaje turístico desde Perú, donde ambos residían. Vinieron al país porque un amigo les dijo que Costa Rica era un lugar que debían visitar casi de manera obligatoria. Tras 10 días recorriendo el territorio nacional llegaron a la comunidad de Vara Blanca, en las cercanías el volcán Poás. Con un clima templado, tranquilo, vegetación exuberante por doquier y unos pobladores muy amigables, Cannon decidió que este era el lugar. Inmediatamente compró una finca y comenzó su sueño. En primera instancia su intención fue dedicarse exclusivamente a la producción de lácteos y con este objetivo fue trabajando. En la finca construyeron una casa, en la que criarían a sus 4 hijos y por medio de la cual nacería el proyecto que lo llevaría a ser la persona que es hoy.

como muchos otros en la zona. Cualquier empresario al ver esto hubiese abandonado a sus empleados, vendido el terreno y desistido del proyecto, sin embargo Cannon decidió ver este desastre como una oportunidad para adaptar su casa destruida y levantarla aún más hacia el estilo de un pequeño hotel. Michael es un ciudadano que adoptado a este país como suyo y ha decidido retribuir esto a la comunidad. Él es fundador de la Asociación de Desarrollo de Vara Blanca y en el momento que la ayuda del gobierno no fue oportuna o suficiente, la Asociación y la Municipalidad decidieron aliarse para hacer resurgir a Vara Blanca. Cannon ha sido un verdadero ejemplo de superación y conciencia social, tanto para Vara Blanca como para la industria hotelera. Se considera una persona exitosa que realizó su sueño y lo continúa viviendo. Todos los días sigue conociendo nuevas personas y compartiéndoles sus experiencias en la finca ganadera, a la vez que les comparte otro aspecto importante en su vida.

Veinte años después de haber comenzado con la finca, Cannon decidió transformar la casa en un pequeño y acogedor hostal llamado Poas Volcano Lodge.

Para Michael el respeto por la naturaleza es muy importante. En su caso se puede observar desde dos tónicas, la de un exitoso empresario ganadero y la de un exitoso empresario turístico.

Con mucho esfuerzo y dedicación el negocio se fue consolidando en la industria turística nacional hasta que llegó un evento que cambio completamente el panorama de paz y armonía en Vara Blanca.

Cannon ha logrado combinar la conciencia de cuidar el atractivo turístico que representa la naturaleza, a la vez que se asegura de mantener un negocio próspero en el mundo de la producción agropecuaria.

El 8 de enero de 2009, un terremoto de 6,2 grados Richter afectó al territorio costarricense, principalmente a Vara Blanca y Cinchona. Después de esto, el hotel de Cannon quedó destruido, así

Este empresario no descarta regresar a su patria natal, sin embargo planea que no sea mucho el tiempo que pase fuera de este país para devolverle tantas alegrías y éxitos que ha traído a su vida.

50


Costa Rica: love at first sight

D

After this, Cannon’s hotel was destroyed, as well as many other in the zone. Facing this, any businessman could have abandoned their employees, sell the land and leave the project. However, Cannon decided to see the disaster as an opportunity to adapt his destroyed house and raise it even more to the style of a small hotel.

In the 1970’s, Michael Cannon, originating from England, arrived with his wife in a tourist trip, from Peru, where both lived. They came to the country because a friend told them that Costa Rica was a place to visit almost in a mandatory manner.

Michael is a citizen that has adopted this country as his own, and has decided to give back to the community. He is the founder of the Vara Blanca Development Association and at a moment when the help of the government was not timely or sufficient, the Association along with the Municipality decided to partner up to reemerge Vara Blanca.

uring a short visit to a small central American country about which he had not heard practically anything, a visitor fell in love at first sight, and from that moment, he knew that that was the place where he wanted to make his life.

After spending 10 days touring the national territory, they arrived to the community of Vara Blanca, near the Poas Volcano. With a temperate climate, calm, interesting and exuberant vegetation everywhere and very friendly settlers, Cannon decided that that was the place. Immediately, he bought a farm and began his dream. At first instance, his intention was to devote himself exclusively to the production of dairy products, and towards that purpose he was working. Within the farm, they built a house in which they raise their four children and thereby started the project that took him to be the person he is today.Twenty years after having begun the farm, Cannon decided to transform his house into a small and cozy hotel named “Poas Volcano Lodge” With great effort and dedication to the national tourist industry, until an event that completely change the picture of peace and harmony in Vara Blanca. On January 8th, 2009, a 6.2 on the Richter scale earthquake affected the territory of Costa Rica, mainly Vara Blanca and Cinchona.

Cannon has been a true example of self improvement and social consciousness for both Vara Blanca and the hotel industry. He is considered as a successful person that realized his dream and is still living it. Every day he is getting to know new people, and sharing with them his experiences in the livestock farm, at the same time he shares other important aspect in his life. For Michael, respect for nature is very important. His case can be observed from two side, the successful livestock businessman and the successful tourist businessman. Cannon has managed to combine the awareness of caring for tourist attractions that represents nature, and at the same time he ensures to keep a prosperous business in the world of the farming and livestock. This businessman does not dismiss returning to his home country, however, he plans not expend too much time out of this country, to give it back the many joys and successes that it has brought to his life.

51


Fotograf铆a / Photography: Juan Pablo L贸pez visualesvolare @gmail.com


Ometepe abrirá puertas al mundo con

nuevo aeropuerto

Ometepe will open doors to the world with new airport Fotografía / Photography: Juan Pablo López visualesvolare@gmail.com

on el fin de ampliar la oferta turística, el Instituto Nicaragüense de Turismo (INTUR) informó que el nuevo aeropuerto La Paloma estará concluido en el mes de octubre en la isla de Ometepe.

C

W

El anuncio lo hizo Mario Salinas Pasos, presidente ejecutivo del INTUR, en el marco de la inauguración de la Expo-Ometepe, en el municipio de Moyogalpa.

The announcement was given by the Executive President of INTUR, Mario Salinas Pasos, in the frame of the inauguration of Expo-Ometepe in the municipality of Moyogalpa.

El objetivo de la obra va de la mano con los esfuerzos que ha hecho el INTUR para atraer un mayor número de turistas a la zona con la llegada de entre 5 y 6 vuelos a la semana.

The objective of this work goes hand in hand with the efforts made by the Institute to attract a bigger number of tourists to the zone with the arrival of about five to six flights a week.

La pista podría entrar en operaciones en noviembre de este año, cuando los aviones aterricen con los primeros turistas nacionales y extranjeros.

The runway could enter in operations on November of the present year, when the aircrafts land with the first foreign and national tourists. According to Salinas, it is expected that once everything is ready,

De acuerdo con Salinas, se espera que cuando se encuentre todo listo, la aerolínea de bandera nacional La Costeña, así como la costarricense Nature Air, inicien el traslado de turistas provenientes de Costa Rica y otras naciones para que ingresen al país a visitar la paradisiaca isla.

54

ith the purpose to expanding the tourist offer, the Nicaraguan Tourist Institute (INTUR) announced the opening of the new “la Paloma” airport, which will be concluded in October on the Ometepe Island.

the National Flag airline La Costeña, and the Costa Rican Nature Air, initiate the transportation of tourists coming from Costa Rican territory and from other nations to the country to visit the paradisiacal island.


Iberia Express y American Airlines unen fuerzas Iberia Express and American Airlines join forces

C

on el fin de ofrecer mejores conexiones y más opciones para los clientes de ambas aerolíneas, Iberia Express y American Airlines operan en código compartido desde el 10 de setiembre, después de recibir luz verde por parte del Departamento de Transporte de Estados Unidos.

“The new shared code offers our customers more options to travel through Europe” said American Airlines Vice President of Strategic Alliances, Kurt Stache, and pointed that customers from both companies could connect with more comfort in North America and Europe flights.

El código compartido significa que ambas aerolíneas pueden operar las mismas rutas con el fin de hacer mejor uso de los recursos, a la vez que se ofrece un servicio más efectivo al cliente. “El nuevo código compartido ofrece a nuestros clientes más opciones para viajar por Europa”, dijo Kurt Stache, vicepresidente de Alianzas Estratégicas de American Airlines, y agregó que clientes de ambas compañías podrán conectar con mayor comodidad en los viajes entre Norteamérica y Europa.

W

ith the purpose of improved connections and more options for customers of both airlines, Iberia Express and American Airlines operate with the shared code from September 10 after receiving green light from The United States Transportation Department. The shared code means that both airlines can operate the same routes with the purpose of better use of resources and at the same time offering a more effective service to the customer.

Fotografía / Photography: Juan Pablo López visualesvolare@gmail.com

Roatán recibirá vuelos desde Miami sin escalas Roatan will receive Miami nonstop flights

R

ecientemente se anunció la apertura de la ruta aérea sin escalas Miami-Roatán, dando fácil acceso a turistas estadounidenses desde uno de los principales aeropuertos de Estados Unidos. La buena noticia la dio en rueda de prensa Nelly Jerez, ministra de Turismo hondureña, junto a Verna Osorto, directora de Operaciones para Honduras y Nicaragua, quien agregó que Roatán se convierte en el destino número 10 de la aerolínea en Centroamérica. Jerez expresó con satisfacción que este servicio de American Airlines colocará a la isla como un destino de clase mundial y de fácil acceso desde uno de los principales aeropuertos de Estados Unidos.

I

t was recently announced the opening of the nonstop air route Miami-Roatan, giving an easy access to american tourists from one of the main airports in the United States.

. The good news was given in a press conference by the Ministry of Tourism of Honduras, Nelly Jerez along with the Operations Director for Honduras and Nicaragua Verna Osorto who added that Roatan is becoming the 10th destination of the airline in Central American.

Fotografía / Photography: Juan Pablo López visualesvolare@gmail.com

Jerez expressed with satisfaction that this American Airlines service will put the island as an easy access world class destination from one of the main airports of the United States.

55


Turismo entre latinoamericanos y caribeños con crecimiento Sostenido

Tourism between Latin Americans and Caribbeans with sustained growth Fotografía / Photography: Juan Pablo López visualesvolare@gmail.com

L

T

Según datos revelados en el evento Routes Americas 2012, celebrado en Nassau, capital de Bahamas, las aerolíneas latinoamericanas invirtieron US$14 mil millones en nuevos aviones solo el año pasado, lo que demuestra el interés por este mercado en alza.

According to data revealed in the Routes Americas 2012 event, celebrated in the Bahamas capital, Nassau, it was unveiled that Latin American airlines have invested 14 billion dollars in new aircrafts just last year, which demonstrate the interest for this growing market.

En 2011 las aerolíneas de la región invirtieron US$14 mil millones en aviones y US$35 mil millones entre 2006 y 2010. La flota latinoamericana es más joven que la que está actualmente en operaciones en Estados Unidos e incluso que la europea.

In 2011 the airlines of the region invested 14 billion dollars in aircrafts, and 35 billion between 2006 and 2010. “The Latin American fleet is younger than the one that is currently in operations in the United States, and also in Europe “said, and pointed that “it has been a great investment at the regional level.”

os servicios aéreos de Latinoamérica hacia el Caribe continúan manteniendo su efectividad al reportar un crecimiento anual del 10%.

Según informaciones de Airbus, en 2011 registraron un récord en su gestión en Latinoamérica con órdenes de 100 aviones comerciales por un valor de US$9.500 millones a precio de catálogo, principalmente gracias a compañías como LAN, TAM, Avianca y Volaris. Las noticias, en lo que va de 2012, son que Avianca TACA firmó con Airbus un acuerdo para la compra de 51 aviones ecoeficientes, de ellos 33 del modelo A320neo y 18 de la familia A320, el mayor pedido del A320neo en Latinoamérica hasta la fecha, mientras que Conviasa anunció que comprará 20 aeronaves a Embraer. En Europa fue primero la integración política, a la que siguieron, entre otras, la integración en el sector de la aviación comercial y la eliminación de barreras para hacer más fluidos los vuelos entre países. En contraste, Latinoamérica todavía está fragmentada debido a la diversidad de regulaciones, licencias y certificaciones entre las naciones, que hacen aún más caro e ineficiente volar de lo que debería ser.

56

he initiatives in the aerial services from Latin America to the Caribbean continue holding its effectiveness by reporting a ten per cent growth annually.

According to Air Bus information, they register a record in its Latin American management on 2011, with orders of 100 commercial aircrafts with a value of 9.5 billion dollars at order price, due to companies like LAN, TAM, Avianca and Volaris. The news, so far in 2012, talk about Avianca Taca signing with Airbus an agreement for a firms’ purchase of 51 eco efficient aircrafts, 31 of them model A32neo and 18 of the A320 family, the biggest order of the A320neo in Latin America so far, while Conviasa announced buying 20 aircrafts to Embraer. “The political integration occurred first in Europe, followed by, among others, the integration in the commercial aviation sector and the elimination of barriers to make fluid flights between countries. In contrast, Latin America is still fragmented” said, and mentioned factors as diversity of regulations, licenses and certifications between nations, that “still make flying even more expensive and inefficient as it should be”.


Planeamos las mejores vacaciones en

Costa Rica

y el mundo...

www. ticovacaciones.com info@destinosviajes.com Tel. 2221-1414 Fax 22568415


FotografĂ­a cortesĂ­a de: / Photography courtesy of: Hotel Buena Vista


Fotografía Cortesía de Hotel E l Parador

Hotel costarricense reconocido como líder en turismo sostenible Costa Rican hotel recognized as leader in sustainable tourism

E

l Hotel Parador Resort & Spa fue reconocido recientemente por la Asociación Internacional de Ventas y Mercadeo en la Industria Hotelera (HSMAI, por sus siglas en inglés) y National Geographic Traveler con el Premio Adrian a nivel Platino como un ejemplo destacado de liderazgo en el turismo sostenible y la hostelería. Los premios Adrian tienen el objetivo de reconocer a personas, compañías o comunidades que demuestren liderazgo en un sentido auténtico en conservación del medio ambiente, a través de manejos de programas inteligentes en turismo sostenible.

reconocida a nivel mundial, se encuentra justo al lado, listo para aventuras por mar y tierra. La celebración coincidió con el 17 aniversario del hotel, que se consolida como uno de los principales hospedajes en Manuel Antonio, en el Pacífico costarricense. De acuerdo con Marja Schans, presidente de Parador Resort & Spa, “la representante de Relaciones Públicas, Andria Mitsakos Public Relations, los motivó a que participaran en las inscripciones de la competencia que se debían presentar en línea”.

El hotel se ubica frente al Océano Pacífico y se encuentra rodeado por 5 hectáreas de bosque tropical. Su objetivo es conservar y mejorar los abundantes recursos naturales de Costa Rica.

En la gala de la premiación, Schans dijo: “Cuando le dimos la bienvenida al primer huésped en 1994 fue con un sueño que se ha convertido hoy día en una linda realidad: hemos logrado convertirnos en una de las principales hospederías de lujo en el área, además de ser contribuidores importantes a la comunidad y al mundo natural que nos rodea”.

Parador Resort & Spa ha establecido programas de reciclaje y de conservación de agua y energía a nivel institucional, además de utilizar compostaje y productos biodegradables. El Parque Nacional Manuel Antonio, una reserva natural

Se cree que este reconocimiento ayudará a incentivar a los empresarios costarricenses a mejorar sus técnicas de sostenibilidad y así dar un servicio de mayor valor agregado a los turistas que visitan la zona.

60


Photography Courtesy of Hotel E l Parador

T

According to the President of Parador Resort & Spa, Marja Schans, “the representative of Public Relations, Andria Mitsakos Public Relations, motivated them to participate in the registration of the competition that should be done online”

The “Adrian” awards have the objective of give recognition to people, companies or communities that show leadership in an authentic way in conserving the Environment, through management of intelligent programs in Sustainable Tourism.

At the awards gala, Schans said: “When we welcomed the first guest in 1994, it was with a dream that nowadays has become a beautiful reality: we have managed to become one of the main luxury Inns of the area, in addition to being major contributors to the community and the natural world that surround us.

he Parador Resort & Spa was recognized recently as part of the International Association of Selling and Marketing in the Hotel Industry (HSMAI) and National Geographic Traveler with the Adrian Award at the Platinum level as a prominent example of leadership in sustainable tourism and Hostels.

This Hotel is located in front of the Pacific Ocean and is surrounded by 5 hectares of tropical forest, and has set a target to preserve and enhance the abundant natural resources of Costa Rica. The Hotel has established recycling programs and conservation of water and energy at the institutional level, besides using compost and biodegradable products.

It is believed that this recognition is going to help motivate the Costa Rican entrepreneurs to improve their techniques of sustainability and therefore provide a service of higher valueadded to the tourists visiting the region.

The Hotel has established recycling programs and conservation of water and energy at the institutional level, as well as, using compost and biodegradable products. The Manuel Antonio National Park, a natural reserve recognized worldwide, is found just next to it, ready for adventures by land and water. The celebration coincided with the 17th anniversary, of the hotel, which is consolidated as one of the main accommodation places in Manuel Antonio, Costa Rican Pacific.

61


Humedales son nuevo nicho para turismo sostenible

Wetlands are a new niche for sustainable tourism

Fotografía / Photography: Juan Pablo López visualesvolare@gmail.com

D

A

Los humedales abren nuevas oportunidades para la industria turística, convirtiendo la actividad en alternativas para una gestión sostenible y protección de recursos naturales, a la vez que generan ingresos para las comunidades aledañas.

Wetlands open new opportunities for the tourist industry by changing the activity in alternatives for a sustainable management and protection of the natural resources and at the same time generating income for the surrounding communities

Mediante un estudio conjunto entre la Secretaría de la Convención Ramsar y la OMT se recopilan casos exitosos en diferentes tipos de humedales alrededor del mundo, donde se busca demostrar cómo puede establecerse una simbiosis entre los ecosistemas y el turismo.

Through a study in conjunction with the Secretary of the RAMSAR Convention and the WTO, successful cases in different types of wetlands around the world were collected, which seeks to demonstrate how a symbiosis can be established between ecosystems and tourism.

El nombre del estudio conjunto es “Destino humedales: apoyando el turismo sostenible” y recoge 14 estudios en el tema.

The name of the joint study is “Destination Wetlands: supporting sustainable tourism” and collects 14 studies on the subject.

e acuerdo con una publicación de la Secretaría de la Convención Ramsar y la Organización Mundial de Turismo (OMT), los humedales abren importantes oportunidades a la industria del ocio en todo el orbe, que puede aportar a cambio beneficios económicos a las comunidades que viven en ellos y alternativas para una gestión sostenible y para la protección de sus recursos.

62

ccording to a publication presented this week by the Secretary of the Ramsar Convention and The World Tourism Organization (WTO), wetlands open important opportunities to the leisure industry all over the world, which can contribute in return economical benefits to the communities that live in it and alternatives for a sustainable management and for protection of its resources.


Fotografía Cortesía de Hotel E l Parador

Costarricenses reciben reconocimiento por

protección de la capa de ozono

C

omo parte de la celebración de los 25 años de la Secretaría de Ozono del Protocolo de Montreal, el Programa de la ONU para el Medio Ambiente (PNUMA) recientemente entregó a Costa Rica un reconocimiento por sus logros en la protección de la capa de ozono. El galardón fue entregado a representantes del Ministerio de Ambiente, Energía y Telecomunicaciones (MINAET) por Marco González, secretario ejecutivo de la Secretaría de Ozono, y Achim Steiner, director del PNUMA, según informaron varios medios de prensa locales. “El reconocimiento es para el Gobierno de Costa Rica por las contribuciones y esfuerzos extraordinarios para proteger la capa de ozono”, destacó González durante la ceremonia. En 1991 Costa Rica ratificó el Protocolo de Montreal para la protección del ozono y desde entonces ha realizado diversos esfuerzos en función de cumplir su compromiso. Un ejemplo de esto es la creación de un sistema nacional de

64

licencias para las sustancias reguladas, con el fin de eliminar totalmente la importación de clorofluorocarbonos (CFC). El país también pretende sustituir para este año la totalidad de las aplicaciones de bromuro de metilo (sustancia para fumigar los suelos de uso agrícola) y emitió un reglamento de control de sustancias agotadoras de la capa de ozono (SAOS). “El haber alcanzado los logros que hoy se le reconocen al país es producto del trabajo, empeño y compromiso del sector privado y de instituciones públicas claves que han estado involucradas con nosotros desde hace varios años”, dijo Chirlería Soto, directora de Gestión de Calidad Ambiental del MINAET. De acuerdo con María Guzmán, viceministra de Energía y Gestión Ambiental de Costa Rica, “el Protocolo de Montreal debe ser un ejemplo para otros convenios internacionales, tanto por la gestión de su mecanismo financiero como por los aportes técnicos que ha brindado en temas sustantivos que están al alcance de los países que lo requieren”.


Costaricans receive recognition for protection of the

ozone layer

A

s part of the celebration of the 25 years of the Ozone Secretariat of the Montreal Protocol of the United Nations Program (UN) recently gave Costa Rica an acknowledgment for its accomplishments in the protection of the ozone layer. The award was presented by the Costarican Environment, Energy and Telecommunications Ministry (MINAET) executive secretary of the Ozone Secretariat, Marco Gonzalez and the director of the UN Program for Environment (PNUMA) Achim Steiner, according to the local media. “This acknowledgement is for the government of Costa Rica and its contributions and extraordinary efforts in protecting the ozone layer” pointed Gonzalez during the ceremony. In 1991, Costa Rica confirmed the Montreal Protocol for the protection of the ozone and since then has done several efforts fallowing its commitment. An example of this is the creation of a national licenses system for controlled substances, in order to eliminate the import of Chlorofluorocarbons (CFC). The country also aims to replace this year all of the applications of methyl bromide (substance to fumigate the agricultural land use) and issued a regulation for controlling ozone layer depleting substances (SAOS). Having reached the achievements that today are recognized in the country is the product of work, effort and commitment of the private sector and public key institutions that have been involved with us for several years” said Environmental Quality Management director (DIGECA) of the MINAET, Shirley Soto According to the vice president of Energy and Environmental Management of Costa Rica, Maria Guzman, “the Montreal Protocol must be an example for other international agreements, both the management of the financial mechanism as for the technical contributions given in substantive items that are within the reach of the countries that require it”.

Photography: Juan Pablo López visualesvolare@gmail.com

Photography courtesy of Hotel E l Parador

65


Turismo ayuda a promover desarrollo sostenible Tourism helps promote sustainable development Fotografía / Photography: Juan Pablo López visualesvolare@gmail.com

P

revio al Día Mundial del Turismo, que se celebrará el 27 de setiembre, la Organización de Naciones Unidas (ONU) destaca mediante un mensaje oficial que el turismo tiene la oportunidad de promover la sustentabilidad medioambiental y la lucha contra el cambio climático. La ONU mediante su secretario general Ban Ki-moon recuerda que la Conferencia Río+20 sobre Desarrollo Sostenible enfatizó que un turismo bien diseñado y administrado puede hacer una significativa contribución en las dimensiones económica, social y medioambiental del desarrollo sustentable. “El turismo y la energía sostenible: impulsando el desarrollo sostenible” es el tema central del Día Mundial del Turismo 2012, elegido para mostrar los objetivos del Año Internacional de Energía Sostenible para Todos. “Muchos en la industria del turismo han mostrado ya liderazgo en el desarrollo y despliegue de soluciones de energía limpia, reduciendo el consumo de energía y las emisiones de carbono en algunas regiones hasta en un 40% a través de iniciativas como el paquete de herramientas Hotel Energy Solutions, desarrollado por el Programa de Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA)”, comenta. Además se menciona que otros avances incluyen el crecimiento del uso de combustibles más eficientes en el transporte aéreo y el empleo de estrategias de reducción para la huella de carbono. “En este Día Mundial del Turismo apelo a todos los que trabajan y disfrutan los beneficios de este sector global a unirse en la construcción de un futuro más sostenible para todos”.

P

rior to the celebration of the World Tourism Day focus to sustainable energy, to be held on September 27th, the United Nations (UN) stands out through an official message that tourism has the opportunity to promote environmental sustainability and the fight against climate change. “Tourism and sustainable energy: driving sustainable development” is the main subject of the World Tourism Day 2012, chosen to display the objectives of the International Year of Sustainable Energy for Everyone. A lot of people in the tourism industry have shown leadership in the development and deployment of solutions for clean energy, reducing the consumption of energy and carbon emissions in some regions of up to 40%, through initiatives such as the tools package Hotel Energy Solutions developed by the United Nations Program for the Environment (PNUMA). In addition to this advances that include growth in the use of more efficient fuels in air transportation and the use of strategies for reduction of the carbon footprint. In the World Day of Tourism, I appeal to all those who work and enjoy the benefits of this global sector, to join in the construction of a more sustainable future for everybody.

66



Destinos #112