Hotel de Paris 2018

Page 1

COUV 2018_• Accesoires 27/06/18 09:53 Page1

HHHHH

N°6 • SPRING | SUMMER 2018


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:23 Page1

ARTFULLY TFULL FULLLY HANDMADE CUSTOMISED Y AR CU JEWELR JEWELRY

BOUTIQUE 26, rue de la Citadelle - 83990 Saint-T Saint-Tropez ropez // tél. : +33(0)6 25 59 47 32 - info@titamala.com - www.titamala.com

@titamala.bijoux.sainttr @titamala.bijoux.sainttropez opez


| EDITO |

Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:23 Page1

Chers hôtes, Bienvenue à l’Hôtel de Paris Saint-Tropez, votre escale à Saint-Tropez. Goûtez avec nous à l’art de vivre tropézien : les Toits de l’Hôtel de Paris Saint-Tropez – seul rooftop tropézien avec piscine à ciel ouvert, restaurant et bar lounge – dévoilent de belles promesses de bonheur, lieu magique entre ciel et mer, avec vue sur les toits tropéziens baignés par le soleil et la merveilleuse mer Méditerranée… Nos équipes se feront un plaisir de vous accompagner tout au long de cette expérience joyeuse. L’Hôtel de Paris Saint-Tropez, un jour, L’Hôtel de Paris Saint-Tropez, toujours. Danielle Lagrange, Directrice Générale

Dear guests, Welcome to the Hôtel de Paris Saint-Tropez, your getaway at Saint-Tropez. Enjoy the Tropezian Art de Vivre with us: Les Toits at the Hôtel de Paris Saint-Tropez - the rooftop unique in Saint-Tropez sporting an open-air pool, restaurant and loungebar - promises moments of pure pleasure, a magical venue between sea and sky, offering sweeping vistas over the sun-drenched rooftops of Saint-Tropez and stunning mediterranean Sea... Ours teams will be delighted to assist you for a truly cheerful experience. L’Hôtel de Paris Saint-Tropez, once, L’Hôtel de Paris Saint-Tropez, ever after.

Danielle Lagrange, General manageress


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:23 Page2

P. 8

Danielle Lagrange L’âme de l’Hôtel de Paris Saint-Tropez The soul of the Hôtel de Paris Saint-Tropez

P. 10

P. 16

Le visage Arty de Saint-Tropez The arty face of Saint-Tropez

Les chambres Le repos urbain et contemporain Urban and contemporary tranquillity

P. 22

Les « Toits » restaurant Un dîner au 7e ciel Dining in seventh heaven

P. 26

Une cuisine méditerranéenne A Mediterranean cuisine

P. 32

Un phare culturel A cultural flagship

P. 36

Sylvain Subervie

sOmmaIrE

P. 38

Le bouillon de culture de l’Hôtel de Paris A breeding ground for culture

|

|

Des poissons volants sur les toits tropéziens Flying fishes on the roofs of Saint-Tropez

P. 40

Événements professionnels et privés Professional or private events

P. 42

Au cœur du bien-être In the heart of wellness

P. 44

Une journée inoubliable au spa by Clarins An unforgettable day in the Spa by Clarins

P. 48

Saint-Tropez Luxe, calme et volupté Luxury, calm and voluptuousness

HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ 1 Traverse de la Gendarmerie 83990 Saint-Tropez - FRANCE Tél. : +33 (0)4 83 09 60 00 Fax : +33 (0)4 83 09 60 20 contact@hoteldeparis-sainttropez.com

www.hoteldeparis-sainttropez.com Hôtel de Paris Saint-Tropez

2 HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ

hoteldeparissainttropez

Hôtel de Paris Saint-Tropez

0


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:23 Page3

PARIS 1 : OCARAT, 3 rue Perrault - PARIS 16 : Bijouterie ALC, 140 Avenue Victor Hugo - 92700 COLOMBES: Bijouterie FAMOR, 64 Rue Saint Denis 06160 ANTIBES JUAN-LES-PINS : DARMANT 1937, 9 Av. Guy de Maupassant - 33340 LESPARRE-EN-MEDOC : Bijouterie BOUJU,34 Rue Jean Jacques Rousseau 56100 LORIENT : RONAN LUCAS, 53 Rue de Liège - 30000 NIMES : Bijouterie THOMAS, 13 Place du Marché 98000 MONACO Bijouterie BAHRI: 10 Rue Grimaldi - 83990 SAINT TROPEZ : Bijouterie SCHAMING, 8 Bd Vasserot www.charriol.com - www.facebook.com/CharriolOfficial


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:23 Page4

4 HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:23 Page5

© JEAN-LOUIS CHAIX

HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ 5


| l’hôTEl |

Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:23 Page6

6 HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:23 Page7

HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ 7


© MARC DE DELLEY

|

l’hôTEl

|

Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:23 Page8

8 HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:23 Page9

DANIELLE LAGRANGE L’ÂME DE L’HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ THE SOUL OF THE HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ

ON DIT QUE LES LIEUX ONT UNE ÂME, ELLE EST ICI INCARNÉE PAR SA DIRECTRICE GÉNÉRALE DANIELLE LAGRANGE. L’HÔTEL DE PARIS SAINTTROPEZ NE SERAIT PAS LE MÊME SANS CETTE FEMME RAYONNANTE.

IT’S SAID THAT PLACES HAVE SOULS. HERE, IT IS EMBODIED BY ITS MANAGING DIRECTOR DANIELLE LAGRANGE. THE HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ WOULD NOT BE SAME WITHOUT THIS RADIANT WOMAN.

« Un personnage de roman », c’est comme ça que la décrivent les gens qui la connaissent bien. Et à la voir arriver avec sa belle allure et sa classe naturelle, la comparaison ne paraît pas de trop. Arrivée à la tête de l’institution en 2014 suite à une rencontre avec la propriétaire des lieux Madame Dray, l’alchimie a tout de suite opéré : « J’ai la chance d’avoir la confiance de la propriétaire qui me laisse m’exprimer. Elle est passionnée d’art et c’est ce qui explique l’orientation très culturelle de l’hôtel. » Expositions, soirées littéraires, l’identité de l’Hôtel de Paris Saint-Tropez est résolument arty et actuelle. « Nous accueillons une clientèle jeune, internationale, qui trouve ici un lifestyle chic et décontracté. Ils peuvent prendre leur temps pour le petit déjeuner, s’attarder dans le patio, se délecter d’un cocktail au bord de la piscine et dîner avant d’aller faire la fête ». Mais ne vous y trompez pas, sous ses airs, naturel et décontracté, la maîtresse de maison veille au grain. « Je suis une directrice attentive au bien-être de mes clients : il faut aimer les gens, avoir du bon sens et de la générosité pour faire ce métier. Tant avec les hôtes qu’avec l’équipe que l’on dirige, mais cela ne m’empêche pas d’être très exigeante. » Une exigence qui lui vient de son parcours riche et atypique : diplômé de sciences économiques, elle a parcouru le monde dans des postes variés avant de rentrer dans le monde de l’hôtellerie en 1996 pour le groupe Accor à Cuba. Depuis, c’est la volonté de rendre ses clients heureux lors d’un séjour dans son établissement qui l’anime.

“A character from a novel” is how she is described by those who know her. And watching her walk towards you, with her speed and natural class, the comparison seems right. She was appointed manager in 2014 after a meeting with the owner mme Dray, with whom she struck up an immediate bond. “I am lucky in that the owner places total trust in me and allows me to fully express myself here. She is passionate about art, which explains the cultural aspect of the hotel.” Exhibitions and literary evenings make up the resolutely arty and modern identity of the Hôtel de Paris Saint-Tropez. “We welcome a young, international clientèle which finds a chic and relaxed lifestyle here. They can take their time over breakfast, spend midday on the patio, drink cocktails by the pool and have dinner before going out to party.” But, behind her natural and relaxed appearance, the manager has her eye on things. “I’m a client-oriented manager: one has to like people, have good sense and generosity to do this job. As much with the guests as with the staff, but that doesn’t prevent me from being very demanding.” A quality that comes from her rich and atypical professional career: graduated from economic sciences, she travelled the world in different jobs before entering the hotel business in 1996 for the Accor Group in Cuba. Since then, she has been driven by the desire to make her clients happy during their stay in her establishment.

HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ 9


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:23 Page10

LE VISAGE ARTY DE SAINT-TROPEZ THE ARTY FACE OF SAINT-TROPEZ

|

l’hôTEl

|

LE DERNIER-NÉ DES HÔTELS TROPÉZIENS QUI FÊTE SES 5 ANS CETTE ANNÉE EST DEVENU UN INCONTOURNABLE DE LA VIE DE SAINT-TROPEZ. APRÈS 4 MOIS DE FERMETURE, IL A ROUVERT SES PORTES LE 1ER MARS. Passé l’entrée, c’est un monde résolument contemporain et arty que vous allez découvrir. Le monumental lobby surplombé de son puits de lumière, qui laisse entrevoir les coulisses de la piscine suspendue, vous réserve un accueil spectaculaire. Dessinée par l’architecte François Vieillecroze, c’est lui qui donne sa touche contemporaine à l’établissement qui avait vu le jour en 1931. Dans les années 1950 tout le Saint-Germain-des-Prés s’y presse : de Juliette Gréco à Jean-Paul Sartre. Les arts sont depuis restés à l’honneur dans ce temple du design qui a été complètement décoré par l’architecte d’intérieur Sybille de Margerie et rouvert en 2013. Cette année, les sculptures de Sylvain Subervie viendront habiller l’Atrium et le rooftop de l’hôtel jusqu’en novembre. L’hôtel a aussi accueilli une exposition street-art en avril et élargit « les conversations secrètes d’Agnès » à d’autres horizons. Surpris et enrichi de ces parenthèses culturelles, prolongez l’expérience en empruntant les spectaculaires ascenseurs de verre. Ils vous emmèneront vers d’autres cieux, ceux du rooftop pour un déjeuner ou – nouveauté – pour un dîner au bord de la piscine avec une vue imprenable. D’ici, la clientèle déjà séduite aura fait le plein de sensations visuelles, artistiques et gastronomiques.

THE YOUNGEST OF THE SAINT-TROPEZ HOTELS, WHICH IS CELEBRATING ITS FIFTH YEAR, HAS BECOME A MUST IN SAINT-TROPEZ LIFE. AFTER BEING CLOSED FOR FOUR MONTHS, IT REOPENED ITS DOORS ON 1ST MARCH.

Once across the threshold, you enter a highly contemporary and arty world. The monumental lobby crowned by its skylight, which gives you glimpses of the suspended swimming pool, will enthral you. It is the architect François Vieillecroze who has given a contemporary touch to this establishment which first opened in 1931. In the 1950s, the intelligentsia of Saint-Germain-des-Prés flocked here: from Juliette Gréco to Jean-Paul Sartre. Since then, the arts have been given pride of place in this temple of design, recently renovated by the interior architect Sybille de margerie, and reopened in 2013. This year, monumental sculptures by Sylvain Subervie will be displayed in the Atrium and hotel rooftop through to November. In April the hotel will also be staging a Street-Art exhibition and takes “Les conversations secrètes d’Agnès” to further horizons. Having had your fill of culture, take the spectacular glass lift to other heights, to the rooftop where a lunch or dinner awaits you by the pool with its unbelievable view. An abundance of visual, artistic and gastronomic sensations for guests. 10 HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:23 Page11

« Un monde résolUment contemporain et arty »

© ROMAIN FOUCQUE / VIA EDITION

“a resolUtely contemporary and arty world”

HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ 11


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:23 Page12

12 HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:23 Page13

HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ 13


l’hôTEl

|

© MARC DE DELLEY

Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:23 Page14

UNE TROPÉZIENNE PURE SOUCHE

|

BORN AND BRED TROPEZIENNE!

CHANTAL COURCHET, L’ASSISTANTE DE DIRECTION PRÉSENTE DEPUIS L’OUVERTURE, TRAVAILLE EN ÉTROITE COLLABORATION AVEC LA DIRECTRICE GÉNÉRALE DANIELLE LAGRANGE, GARANTE DE LA TRADITION TROPÉZIENNE.

CHANTAL COURCHET, THE EXECUTIVE MANAGER SINCE THE HOTEL OPENED, WORKS IN CLOSE PARTNERSHIP WITH THE GENERAL MANAGER DANIELLE LAGRANGE, DEFENDER OF TROPEZIEN TRADITIONS.

Descendante du premier capitaine de ville désigné au XVIe siècle pour défendre la cité, Chantal Courchet est ancrée dans l’histoire de Saint-Tropez : Conseillère municipale pendant 6 ans. Capitaine de ville comme son aïeul, l’Hôtel de Paris Saint-Tropez tient une place particulière dans son cœur : « Quand les travaux ont commencé, on était heureux, on s‘est dit qu’on allait enfin retrouver une belle entrée à Saint-Tropez. » Y travailler était une évidence pour cette Tropézienne qui venait de passer 12 ans en tant que Secrétaire de Direction du mythique Byblos. Forte de cette expérience, Chantal Courchet l’était aussi d’une première vie d’enseignante en Anglais et d’un passage dans l’aéronautique, une carrière éclectique avec un fil conducteur : la passion des voyages, des langues, des cultures. Cette « éternelle étudiante » est un puits sans fond de culture : « Littérature, gastronomie, religion, j’ai sans cesse besoin d’apprendre ». À côté de ses tâches administratives, elle trouve à l’Hôtel de Paris Saint-Tropez un berceau artistique et avant-gardiste qui nourrit sa curiosité intellectuelle. La connexion avec la Directrice Générale Danielle Lagrange est instantanée, entre ces deux femmes de culture, le courant ne pouvait que passer…

This descendant of the town’s first captain appointed in the 16th century to defend the town is anchored in the history of Saint-Tropez: town councillor for 6 years. Captain of the town like her ancestor, she is particularly fond of the Hotel de Paris Saint-Tropez: “When the renovation works began, we were delighted, we felt that once again the entry to Saint-Tropez would be majestic.” To work here seemed an obvious choice for the Saint-Tropez native who had spent 12 years as Executive Secretary at the legendary Byblos. Previous to this experience, Chantal Courchet had also been an English teacher and worked in aeronautics… an eclectic career with one common thread: a passion for travel, languages and cultures. This “eternal student” is a bottomless well of cultural knowledge: “Literature, gastronomy, religion, I’m permanently wanting to learn.” In addition to her administrative jobs, she sees the Hotel de Paris SaintTropez as a centre of artistic and avant-garde creativity that feeds her intellectual curiosity. As one can imagine, between Chantal Courchet and the General manager Danielle Lagrange, two extremely cultivated women, there was an immediate affinity…

14 HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ


© MARC DE DELLEY

© MARC DE DELLEY

Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:23 Page15

LE PLAISIR DE RECEVOIR THE PLEASURE OF WELCOMING

ILS ONT EN COMMUN LA RELATION CLIENTÈLE DANS LA PEAU : MAKSYM VASYLYEV ET CHARLOTTE HUMBERT S’ASSURENT DU BON DÉROULEMENT DE VOTRE SÉJOUR. BIENVENUE À L’HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ ! THEY BOTH HAVE THE SAME LOVE FOR CLIENT RELATIONS: MAKSYM VASYLYEV AND CHARLOTTE HUMBERT MAKE SURE YOUR STAY IS PERFECT. WELCOME TO THE HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ!

Elle incarne à la perfection le visage de l’Hôtel de Paris Saint-Tropez : souriante, douce, diplomate, un sens inné de l’écoute et de l’hospitalité. En étroite collaboration avec la réception et l’ensemble des services de l’hôtel, Charlotte est la guest-relation : « Je suis la “solutionneuse” de l’établissement, celle qui répond aux demandes des clients. Je me dois de les écouter, de comprendre leur souhait et de trouver une alternative pour qu’ils partent satisfaits de leur séjour. »

Grâce à son sens inné de l’accueil, Maksym, Chef de réception pendant deux ans, vient d’être nommé Directeur d’hébergement. Il est celui par qui toutes les demandes passent : « Mon rôle est aujourd’hui axé sur la supervision des équipes, je m’assure que la communication soit fluide entre elles. Quand un client arrive, le timing est essentiel et demande une organisation millimétrée. » Son téléphone toujours à portée de main, il supervise une soixantaine de personnes.

She embodies perfectly the face of the Hotel de Paris Saint-Tropez: smiley, gentle, diplomatic, an inborn sense attentiveness and hospitality. Working closely with reception and all hotel services, Charlotte deals with guest-relations: “I’m the solution-finder of the hotel, the person who finds answers to all requests. It’s essential to be attentive and understanding so I can find a solution or alternative for guests to leave the hotel happy.”

Thanks to his inborn sense of hospitality, maksym, head of reception for two years, has just been appointed manager of accommodation. He is the person through whom all requests go: “Today, my role focuses on supervising the teams, I make sure that communication flows between them. When a guest arrives, timing is essential and requires extremely precise organisation.” With his telephone permanently in his hand, he manages around 60 staff.

HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ 15


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:23 Page16

LE REPOS URBAIN ET CONTEMPORAIN

|

l’hôTEl

|

URBAN AND CONTEMPORARY TRANQUILLITY

16 HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:23 Page17

DEPUIS LA TERRASSE DES CHAMBRES AVEC VUE SUR LE PATIO, LAISSEZ-VOUS ENVOÛTER PAR L’ESPRIT URBAIN ET CONTEMPORAIN DES LIEUX ET IMPRÉGNEZ-VOUS DE L’ATMOSPHÈRE INTIMISTE. Chacune des 52 chambres et 38 suites de la maison est une invitation dans un monde de luxe actuel, coloré et connecté. Des couleurs vives à la gloire des peintres célèbres, clients de l’hôtel comme Matisse ou Bonnard, des fauteuils en rotin, le tout dans une atmosphère résolument chic et moderne. C’est le parti pris de la décoratrice des lieux, Sybille de Margerie qui réinvente ici l’esprit des années pop dans un savoureux mélange de luxe, que l’on retrouve à travers le mobilier signé par les grands noms du design, de Florence Knoll à Sahco Hesslein, mais aussi de modernité et de féminité. Les femmes qui ont séjourné ici ont laissé leur empreinte sur les murs de certaines chambres : des photos signées de Brigitte Bardot, Ava Gardner ou Rita Hayworth. On comprend ce qui les avait amenées à l’Hôtel de Paris Saint-Tropez. Tout a été pensé pour répondre à vos moindres désirs… Le confort des lits king size exceptionnel, la salle de bains en mosaïque ultramoderne, en passant par un système domotique de pointe. Voyageurs connectés, le « Geek » de la maison résoudra même tous vos « bobos digitaux ». À l’image des lieux, nous vous réservons un accueil unique et une expérience que vous ne serez pas prêts d’oublier.

FROM THE TERRACE OF THE ROOMS WITH VIEW OVER THE PATIO, LET YOURSELF BE CHARMED BY THE URBAN AND CONTEMPORARY SPIRIT AND INTIMATE ATMOSPHERE OF THE ESTABLISHMENT. Each of the hotel’s 52 guest rooms and 38 suites invite you to a contemporary, colourful and connected world of luxury. Lively colours in tribute to the famous painters and hotel guests such as matisse and Bonnard, wicker chairs, all in a sleek, modern atmosphere. Decorated by Sybille de margerie, the rooms revive the pop art spirit in a delicious blend of luxury, found in the furniture designed by some of the major names, from Florence Knoll to Sahco Hesslein, as well as a touch of modernity and femininity. The women who have stayed here have left their mark on the walls of certain rooms: signed photos of Brigitte Bardot, Ava Gardner and Rita Hayworth. We certainly understand what brought them here to the Hôtel de Paris. Everything has been designed to satisfy your needs and desires… The comfort of exceptional king-size beds, bathrooms in ultramodern mosaics, and a state-of-the-art domotic system. For “connected travellers”, the in-house Geek will solve all your digital problems. A truly unique welcome awaits you in this truly unique place to live an experience you will never forget.

HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ 17


| l’hôTEl |

Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:24 Page18

la sUite présidentielle « dolce Vita » au dernier étage de l’hôtel, une nuit dans cette suite de 130 m2 avec vue à 180° sur le golfe de saint-tropez est la promesse d’un moment exceptionnel. depuis le grand salon, le panorama sur la mer est à couper le souffle. Vos après-midis à lézarder au bord du jacuzzi sur l’une des deux terrasses panoramiques promettent d’être ensoleillées. sur demande, et pour votre plus grand confort, un maître d’hôtel privé vous sera totalement dédié. Vous n’aurez plus qu’à vous laisser porter par la magie du site. The PresidenTial suiTe “dolce ViTa” on the top floor of the hotel, the 130 sqm suite with a 180° view over the saint-Tropez bay invites you to live an exceptional moment. a breathtaking view, afternoons idling by the jacuzzi on one of the two panoramic terraces and on request, a private maitre d’hôtel at your entire service. Just let go and relax and enjoy the magic.

18 HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:24 Page19

« toUt a été pensé poUr répondre à Vos moindres désirs » “eVerything has been designed to satisfy yoUr needs and desires”

HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ 19


l’hôTEl

|

© MARC DE DELLEY

Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:24 Page20

UNE DRH BIENVEILLANTE

|

AN EXEMPLARY HUMAN RESOURCES MANAGER

PRÉSENTE DEPUIS L’OUVERTURE DE L’HÔTEL POUR RECRUTER LES ÉQUIPES, CAROLINE DUMERGUE LES ACCOMPAGNE AVEC BIENVEILLANCE, RESPECT ET PROFESSIONNALISME.

PRESENT SINCE THE HOTEL OPENED TO RECRUIT THE TEAMS, CAROLINE DUMERGUE ACCOMPANIES THE STAFF WITH CARING, RESPECT AND PROFESSIONALISM.

Le bonheur au travail est un de ses soucis majeurs et son équipe le lui rend bien, heureuse de venir travailler et de compter sur l’oreille attentive de leur Directrice des ressources humaines. « Ses petits » comme elle les appelle, Caroline Dumergue les chouchoute : « dans mon métier, il faut être capable d’écouter et de donner des réponses, le tout dans une grande discrétion ». Avec Imen, son assistante RH, à ses côtés depuis la fin de son contrat d’alternance, et Paulina qui renforce le duo neuf mois par an, elles gèrent une centaine de salariés. Juriste de formation, Caroline est arrivée dans les ressources humaines, il y a 20 ans, à l’occasion d’un poste en Côte d’Ivoire qui lui a tout appris. Puis elle découvre l’hôtellerie de Luxe à Saint Barth. « Ils cherchaient une responsable RH à mon arrivée sur l’île, un coup de chance ! J’ai tout de suite trouvé ce milieu très attachant. » Cinq ans après, de retour dans sa région natale, c’est l’Hôtel de Paris Saint-Tropez qui fait d’elle une DRH comblée.

Her concern for the staff’s well-being is much appreciated by the team, happy to come to work and to be able to count on the attentive ear of their manager of human resources. Her “little ones” as she calls them are well cared for: “In my profession, one must be able to listen and give answers, and show great discretion”. With Imen, her assistant, and Paulina, who works with the duo nine months a year, they manage a staff of about 100 people. Trained as a lawyer, Caroline started work in Human Resources twenty years ago, in Côte d’Ivoire. She later discovered the luxury hotel business in Saint Barth. “When I arrived on the island, they were looking for a Human Resources manager. my lucky day! I immediately found this sector very compelling.” Five years later, she returned to her native region, and is now leading a fulfilling professional life as manager of Human Resources at the Hotel de Paris Saint-Tropez.

20 HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ


© MARC DE DELLEY

Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:24 Page21

AU SERVICE DU SERVICE THE PLEASURE TO SERVE

JEAN-JACQUES ZANGHI ET MYLÈNE BEAUGENDRE ONT TOUS DEUX UNE PARFAITE CONNAISSANCE DE LEUR MÉTIER. CHACUN GÈRE SON ÉQUIPE AVEC PASSION, EN VEILLANT À TOUJOURS SATISFAIRE VOS DEMANDES. BOTH JEAN-JACQUES ZANGHI AND MYLÈNE BEAUGENDRE KNOW THEIR PROFESSION PERFECTLY. EACH ONE MANAGES A TEAM WITH ENTHUSIASM, MAKING SURE EVERY GUEST IS SATISFIED.

Grâce à son naturel joyeux et amical, Jean-Jacques, responsable de la restauration du matin, a le contact facile. De la prise de commande pour vos petits déjeuners et déjeuners à la gestion de ses équipes, sa mission demande beaucoup de bon sens. « Il faut savoir anticiper tout en cultivant une certaine discrétion, mais aussi une proximité avec le client comme avec ses équipes », raconte cet électron libre de la restauration.

Exigeante et perfectionniste, Mylène a le souci du travail bien fait : « le roomservice n’est pas qu’un plateau déposé au pas de la porte. Nous privilégions un vrai contact avec le client afin de connaître ses préférences et d’anticiper ses désirs ». Une marque d’eau minérale en particulier ou un type de céréale, la responsable du room-service et son équipe se plieront en quatre pour personnaliser au maximum votre séjour en chambre.

Thanks to his natural joyful and friendly nature, Jean-Jacques, in charge of morning catering, has no difficulty communicating. From taking breakfast or lunch orders to managing his teams, his profession requires a lot of good sense. “You need to be able to anticipate while remaining discreet, but also be close to both the guests and teams”, declares the enthusiastic Jean-Jacques.

meticulous and perfectionist, mylène likes work well done: “The room-service doesn’t mean a tray set down in front of the door. We have real contact with guests to get to know their preferences and anticipate their needs.” Whether a specific brand of mineral water or cereal, the head of room-service and her team will do their utmost to customise your moments spent in your room. HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ 21


| GasTrONOmIE |

Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:24 Page22

22 HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:24 Page23

LES « TOITS » RESTAURANT E

UN DÎNER AU 7 CIEL

À LA NUIT TOMBÉE, QUAND « LES TOITS » S’ILLUMINENT, RENDEZ-VOUS SUR LE ROOFTOP ARTY DE L’HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ POUR Y DÉGUSTER UN COCKTAIL ET, NOUVEAUTÉ CETTE ANNÉE, PROLONGER L’EXPÉRIENCE PAR UN SAVOUREUX DÎNER.

Surplombant le village et la mer avec une vue imprenable à 360 degrés, depuis la terrasse ou la salle, le restaurant Les Toits, chic et branché, vous offre depuis cette année la possibilité d’y dîner. Après un apéritif au coucher du soleil, enchanté par les sculptures du banc de poissons volants de Sylvain Subervie, les photophores scintillants, la piscine azur éclairée, le lieu revêt ses plus beaux atours pour vous offrir un menu « Tout en Méditerranée » dans un cadre magique. La nouvelle Chef de l’hôtel, Sonia Dekmous, vous propose une cuisine du Sud subtilement relevée d’épices. Entre terre et mer, mitonnés à partir de produits locaux et de saison, les plats, comme le tajine de poulet, une de ses spécialités, vous transporteront vers de lointains horizons. La salade indienne aux épices ou le homard au paprika séduira les papilles les plus exigeantes. Chaque soir, la carte change au gré du marché et des inspirations du Chef. Et le chariot de desserts élaborés par le pâtissier William Franjou comblera les gourmets. Un baba au rhum exotique ou une sphère chocolat, le plus difficile sera de choisir. Soucieux de répondre aux goûts de tous, le restaurant propose aussi un « Healthy corner ». Avec ou sans excès, pour terminer une journée à Saint-Tropez dans les règles de l’art de vivre local. HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ 23


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:24 Page24

à l’heUre de l’apéritif… en fin de journée, quand le soleil éclaire de ses derniers rayons le bleuté de la piscine suspendue, les toits lounge vous proposent une carte d’assiettes à partager et de savoureuses créations de son maître sushi man. accompagné d’un cocktail signature du chef barman, le moment promet d’être féerique.

|

GasTrONOmIE

|

aPeriTif Time… at the end of the day, when the sun casts its last rays on the blue of the suspended pool, les Toits lounge proposes a menu of dishes to be shared and flavoursome creations by its master sushi cook, accompanied by a signature cocktail by the head Barman. a magical moment in store.

“LES TOITS” RESTAURANT, DINING IN SEVENTH HEAVEN AT NIGHTFALL, WHEN “LES TOITS” LIGHTS UP, MAKE YOU WAY TO THE ARTY ROOFTOP OF THE HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ FOR A COCKTAIL AND, NEW THIS YEAR, A FLAVOURSOME DINNER. Overlooking the village and the sea with a stunning 360° view from the terrace or the dining room, the chic and trendy Les Toits restaurant is now open for dinner. After a cocktail while watching the setting sun, enchanted by the “Poissons volants” sculptures by Sylvain Subervie, the sparkling photophores, the illuminated azure blue pool, the rooftop dons its finest apparel to offer you its “Tout en méditerranée” menu in a magic setting. The new hotel chef, Sonia Dekmous, proposes a southern cuisine subtly enhanced with spices. Between land and sea, concocted from local, seasonal produce, the dishes, such as the chicken tagging, one of her specialities, will transport you to distant horizons. The Indian salad with spices or the lobster with paprika will delight the tastebuds of all epicureans. Each evening, the menu changes according to the market and the chef’s inspirations. And the choice of desserts created by the pastry chef William Franjou will delight gourmets with an exotic baba au rhum or sphère chocolat. Wishing to please every taste, the restaurant proposes a “Healthy Corner”. With or without overindulgence, end your perfect day in Saint-Tropez enjoying local lifestyle.

24 HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:24 Page25

HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ 25


© MARC DE DELLEY

|

GasTrONOmIE

|

Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:24 Page26

Sonia Dekmous 26 HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:24 Page27

UNE CUISINE

MÉDITERRANÉENNE A MEDITERRANEAN CUISINE

ENTHOUSIASTE, SONIA DEKMOUS A PRIS LES RÊNES DU RESTAURANT DE L’HÔTEL DE PARIS SAINTTROPEZ, À SEULEMENT 26 ANS. UNE GRANDE FIERTÉ POUR LA NOUVELLE CHEF QUI FAIT LE PARI D’UNE CUISINE AUX INFLUENCES MÉDITERRANÉENNES. Avec sa carte du soir « Tout en Méditerranée » servie sur le rooftop de l’hôtel, la nouvelle chef de l’Hôtel de Paris Saint-Tropez promet de belles saveurs ensoleillées dans l’assiette. Influencée par ses origines algériennes, Sonia revendique une cuisine « simple, moderne, féminine et riche en goût » aux notes épicées de Ras-el-hanout, curry, cumin... Cela sent bon dans les cuisines de l’hôtel, un tajine de poulet revisité, une daurade thym/laurier/citron, un homard au paprika, le menu « saveurs du soir » change tous les jours au gré de ses trouvailles au marché et de ses inspirations. Des plats traditionnels revisités par la jeune chef qui a goûté au plaisir de la cuisine dès le plus jeune âge à travers les plats de sa maman. Son bac hôtellerie en poche, c’est à Sainte-Maxime puis en Algérie dans le restaurant de son oncle qu’elle apprend son métier. Mais c’est à la brasserie Bocuse de Lyon en tant que chef de partie qu’elle prend réellement son envol : « Quand la cuisine devient passion, la cuisine n’a plus d’horaires », avait coutume de dire Paul Bocuse, c’est exactement cela, la cuisine c’est ma vie », raconte la jeune femme. Arrivée à l’Hôtel de Paris Saint-Tropez en 2015 en tant que Chef de partie, sa dévotion et son professionnalisme lui ont permis de gravir tous les échelons jusqu’à devenir Chef aujourd’hui. Accompagnée de sa brigade, c’est en grande professionnelle qu’elle a à cœur désormais de gérer ses équipes. Fière de tenir les rênes des cuisines d’une si belle maison.

THE ENTHUSIASTIC SONIA DEKMOUS IS NOW AT THE HELM OF THE HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ RESTAURANT, AGED JUST 26. A GREAT PRIDE FOR THE NEW CHEF WHO PAYS TRIBUTE TO MEDITERRANEAN CUISINE. With her evening menu “Tout en méditerranée”, served on the hotel rooftop, the new chef at the Hotel de Paris Saint-Tropez promises us sun-blessed flavoursome dishes. Influenced by her Algerian origins, Sonia advocates a "simple, modern, feminine and flavoursome” cuisine, with spicy notes of Ras-el-Hanout, curry, cumin… Delicious flavours exude from the hotel kitchens: chicken tajine, sea-bream with thyme/bay/lemon, lobster with paprika. The “Saveurs du Soir” menu changes every day according to the market and her inspiration. Traditional dishes are revised by the young chef who tasted the pleasures of good food at an early age with her mother’s dishes. With her hotel and catering baccalaureate, she started working in Sainte-maxime and then in Algeria in her uncle’s restaurant. But it was at the Brasserie Bocuse in Lyon as chef de partie that she really took off: “When cooking is a passion, the kitchen has no time limit, Paul Bocuse would say, and it’s exactly that, cooking is my life”, states Sonia. She arrived at the Hotel de Paris Saint-Tropez in 2015 as Chef de Partie, her devotion and professionalism have enabled her to climb all the rungs to become Chef. Accompanied by her brigade, it is with great professionalism that she today manages her teams. “Loyalty, faithfulness, efficiency, constance and rapidity are the most important qualities and it is with this in mind that I assume my new responsibilities”, adds Sonia, proud to be holding the reins of the kitchens of such a fine house. HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ 27


© MARC DE DELLEY

Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:24 Page28

UN BRAVADEUR AU SERVICE DE LA RESTAURATION A “BRAVADEUR” IN THE RESTAURANTS DANS LES MURS DE L’HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ DEPUIS SON OUVERTURE, ALEXANDRE GIRAUD A CONNU UNE ÉVOLUTION DE CARRIÈRE À GRANDE VITESSE EN PASSANT DE COMMIS À CHEF BARMAN ET RÉCEMMENT ASSISTANT DU DIRECTEUR DE LA RESTAURATION.

HERE SINCE THE HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ OPENED, ALEXANDRE GIRAUD HAS EXPERIENCED AN ULTRA-RAPID CAREER ASCENSION, GOING FROM KITCHEN COMMIS TO HEAD BARMAN AND RECENTLY PROMOTED TO ASSISTANT RESTAURANT MANAGER.

Travailler dans un établissement aussi mythique que l’Hôtel de Paris de SaintTropez, c’est un peu rendre hommage à ses origines pour ce Tropézien attaché à ses racines, fils et petits-fils de Bravadeur. Petit, il passait devant l’hôtel en ruine, alors quand il a été restauré, il ne pouvait pas laisser passer l’opportunité d’y postuler. À l’époque en fac de droit, il postule comme voiturier, son destin en a voulu autrement. En approchant le monde de l’hôtellerie, il se découvre une vraie passion. En tant que commis d’abord puis barman, il se forme et devient rapidement chef des bars de l’hôtel. Deux ans plus tard, la direction lui offre un poste d’assistant Food & Beverages de manager : « J’ai beaucoup travaillé pour en arriver là... Aujourd’hui, c’est un nouveau défi qui m’est lancé avec ce poste, j’ai encore beaucoup de choses à apprendre et je suis fier que l’on me fasse confiance », confie le jeune homme de 28 ans. Au cœur de son nouveau rôle, il devra assurer la coordination des équipes de restauration sur le terrain. Un poste de manager qui demande rigueur, organisation, diplomatie, assurance et un grand sens de la relation clientèle. Un beau défi à relever.

Working in an establishment as legendary as the Hotel de Paris de Saint-Tropez is a little like paying tribute to his origins for this native Tropezien, very attached to his roots, and son and grandson of a “Bravadeur”. When young, he would pass by in front of the ruined hotel. When it was restored, he couldn’t not apply for a job. In those days as a law student at university, he asked to be a valet but his destiny chose another path. His arrival in the hotel business opened up a true passion. First as kitchen commis then barman, he learned rapidly and was soon promoted to head barman of the hotel. Two years later, the management appointed him as assistant manager of Food & Beverages: “I worked hard to get to that position… Today, another challenge is facing me with this new position. I still have a lot to learn and am proud that they place their trust in me”, says the young 28 year-old. His new job consists in coordinating the restaurant teams. A managerial position which requires rigour, organisation, diplomacy, assurance and a good sense of client relations. A great challenge to be met.

28 HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:24 Page29

la BravaDE HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ 29


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:24 Page30

30 HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:24 Page31

HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ 31


| lIFEsTylE |

Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:24 Page32

FrEsquE mIchaël BEErENs

32 HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:25 Page33

UN PHARE CULTUREL

© GLOBAL TV

A CULTURAL FLAGSHIP

EN FAISANT DE L’ART SA CARTE D’IDENTITÉ, L’HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ SE POSITIONNE COMME UN PHARE CULTUREL DANS LA CITÉ TROPÉZIENNE. LA SAISON 2018 PROMET ENCORE DE BEAUX RENDEZ-VOUS.

IDENTIFYING ITSELF CLOSELY WITH THE WORLD OF ART, THE HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ EMBODIES THE CULTURAL FLAGSHIP OF THE TOWN. THE 2018 SEASON AGAIN PROMISES SPECTACULAR EVENTS.

L’Hôtel de Paris Saint-Tropez tire son nom des artistes de Saint-Germain qui s’y retrouvaient à partir des années 1930. Un héritage qui se poursuit aujourd’hui grâce à la volonté de la propriétaire des lieux, grande amatrice d’art, et la directrice qui se charge d’y favoriser les rencontres culturelles. Faisant de ces rendez-vous l’identité de l’hôtel de Paris, l’établissement propose cette année encore une programmation riche et contemporaine. En accueillant une rétrospective de Sylvain Subervie jusqu’au 4 novembre, Danielle Lagrange cherche à surprendre. En exposant un banc de « poissons volants » sur le toit-terrasse de l’hôtel, visibles dès l’entrée du village, elle permet à un large public de profiter de ces œuvres graphiques et poétiques. L’artiste a été rejoint fin avril par une exposition de Street Art initiée par la journaliste de Global TV Agnès Bouquet avec qui l’hôtel collabore déjà pour les conversations secrètes. Au programme : atelier de Street art avec les enfants des écoles de Saint-Tropez et Ramatuelle, performance de l’artiste Michael Beerens, le tout prolongé par une « Conversation secrète d’Agnès » en sa compagnie et celle de divers intervenants. Cette année, celles-ci jusqu’ici réservées à la littérature s’ouvrent à des thématiques plus larges. Encore de belles nouveautés à découvrir.

The Hotel de Paris Saint-Tropez owes its name to the Saint-Germain artists who started coming here back in the 1930s. A tradition which continues today thanks to the commitment of the owner, a great art enthusiast, and the manageress who organises cultural events. This year, the Hotel de Paris is once again proposing a rich and contemporary programme with an astounding retrospective of Sylvain Subervie’s work until 4 November. By exhibiting the artist’s “Poissons Volants” on the roof terrace of the hotel, visible when one enters the village, Danielle Lagrange enables the general public to enjoy these poetic and graphic works of art. In April, the artist wav joined by a Street Art exhibition, initiated by the journalist of Global TV Agnès Bouquet with whom the hotel collaborates for “Secrète conversations”. The programme features a Street Art workshop with the Saint-Tropez and Ramatuelle school children, a performance by the artist michael Beerens, and a “Conversation secrète d’Agnès” in the company of the presenter and several guests. The themes which until now have remained in the sphere of literature will venture on to broader subjects. A programme of new artistic events to be discovered.

HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ 33


|

lIFEsTylE

|

Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:25 Page34

Le banc de poissons de Sylvain Subervie 34 HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:25 Page35

HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ 35


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:25 Page36

SYLVAIN SUBERVIE DES POISSONS VOLANTS SUR LES TOITS TROPÉZIENS

|

lIFEsTylE

|

FLYING FISHES ON THE ROOFS OF SAINT-TROPEZ

JUSQU’AU 4 NOVEMBRE, L’HÔTEL DE PARIS SAINTTROPEZ CONSACRE UNE EXPOSITION À L’ARTISTE SYLVAIN SUBERVIE. DES SCULPTURES MONUMENTALES VISIBLES PAR TOUS. UNE EXPOSITION À NE PAS MANQUER.

THROUGH TO 4 NOVEMBER, THE HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ IS DEDICATING AN EXHIBITION TO THE ARTIST SYLVAIN SUBERVIE. MONUMENTAL SCULPTURES VISIBLE BY ALL. AN EXHIBITION NOT TO BE MISSED.

Ils vous souhaitent la bienvenue à l’entrée du village, flottant sur les toits de l’Hôtel de Paris Saint-Tropez tels des oiseaux géants forgés de métal jaillis de l’imaginaire. En les voyant surgir de nulle part, on se demande : comment sont-ils arrivés là ces poissons volants ? Sylvain Subervie interpelle. La performance de cet artiste éveille notre imagination, bouscule nos codes, apporte de la magie dans la vie des Tropéziens surpris de croiser ces compagnons aquatiques dans le ciel tropézien. L’Hôtel de Paris Saint-Tropez a fait le pari d’exposer les œuvres du sculpteur dans ses murs jusqu’au 4 novembre, la plus longue exposition proposée jusqu’ici. Là-haut sur la terrasse, son œuvre phare « Les poissons volants », que l’on a pu voir à Cagnes-sur-Mer ou à Antibes, prend une dimension encore plus onirique la nuit, quand ils s’illuminent de bleu. C’est toute une rétrospective dédiée à l’artiste et au titre évocateur de nos réminiscences d’enfance qui est à découvrir « La libernergie de la magignifique ». « On a besoin de magie, de rêve dans ce monde de fou, c’est ce que je cherche à faire avec mes œuvres », nous livre Sylvain Subervie. Ce grand rêveur est également designer, créateur de bijoux et de luminaires. Autodidacte et touche-à-tout, il bouillonne d’idées et distille son énergie à travers ses œuvres ciselées de fer et de cristal de roche, une pierre à la charge énergétique très forte qui a vocation à libérer des ondes positives. Comme celles que lui-même dégage. Pour s’en rendre compte, il faut le rencontrer. Ce mordu de voile propose à ceux qui le souhaiteraient de passer un moment avec lui sur son voilier à Saint-Tropez tout l’été. Laissez-vous transporter…

They welcome you to the village, floating on the roofs of the Hôtel de Paris SaintTropez, like giant metal birds erupting from a dream. Emerging from nowhere, one wonders how these flying fish arrived there. The artist’s remarkable performance charms our imagination, unsettles our habits, brings magic to SaintTropez life and to those passing through, surprised to come across these water companions high in the Saint-Tropez sky. Hôtel de Paris Saint-Tropez is hosting these monumental sculptures on its walls until 4 November, the longest exhibition to date. Visible by all from the top of the terrace, his flagship work « Les Poissons Volants” could previously be seen in Cagnes-sur-mer or in Antibes, but here they take on a new poetic dimension when illuminated in blue. This retrospective of the artist’s work “La libernergie de la magignifique” is evocative of childhood memories. “We need magic and dreams in today’s world of madness, this is what I look to do in my work”, states Sylvain Subervie. The great dreamer is also a designer who creates jewellery and lights. Self-taught and a jack-of-all-trades, he is full of ideas and shares his energy though his delicately sculpted works of iron and crystal rock, a stone with strong positive energies. The same positivity he releases. A sensation one feels upon meeting him. This passionate sailor proposes to those who wish to spend time with him on his sailing yacht, moored in Saint-Tropez all summer. Let yourself be transported…

36 HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:25 Page37

« on a besoin de magie, de rêVe dans ce monde de foU » “we need magic and dreams in today’s world of madness”

www.sylvain-subervie.com

HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ 37


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:25 Page38

© GLOBAL TV

|

lIFEsTylE

|

chrIsTINE OrBaN ET aGNès BOuquET

DaNIEllE laGraNGE, JEaN-marIE rOuarT, xxxxxxxxxxxxxx ET aGNès BOuquET

38 HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:25 Page39

PHOTOS © GLOBAL TV

LE BOUILLON DE CULTURE DE L’HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ A BREEDING GROUND FOR CULTURE

DEPUIS 2016, LA JOURNALISTE AGNÈS BOUQUET IMPRIME À L’HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ SA PASSION DE LA LITTÉRATURE ET DE L’ART JUSQU’À EN DEVENIR UN MAILLON INCONTOURNABLE.

SINCE 2016, THE JOURNALIST AGNÈS BOUQUET’S PASSION FOR LITERATURE AND ART HAS BECOME A VITAL CULTURAL ELEMENT AT THE HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ

« Il n’y a pas de grands hôtels sans grands écrivains », a coutume de dire Agnès Bouquet, la journaliste de Global TV qui a initié avec Danielle Lagrange « les conversations secrètes d’Agnès » en 2016. Ce qui est sûr, c’est qu’il n’y aurait pas de conversations secrètes sans Agnès Bouquet. Ensemble, elles ont créé grâce à ce rendez-vous littéraire un bouillon de culture où se mélangent les Tropéziens et les touristes : « La superficialité dont on estampille Saint-Tropez est en partie fausse. Il y a beaucoup d’intellectuels ici et en créant ces conversations, on a créé une vraie énergie ». Ils n’étaient pas moins d’une centaine à la dernière rencontre où les auteurs sont invités à échanger avec le public sur leur actualité littéraire. Pour la prochaine, le 13 mai, elle recevra Christine Orban, auteur du livre « Avec le corps qu’elle a ». Mais cette année, cette passionnée de Marguerite Duras et Françoise Sagan élargit son spectre. Pour commencer, à des artistes de Street Art à l’occasion de l’exposition « du Louvre au Street Art », les 21, 22 et 23 avril. La tête remplie de projets, elle organise également une journée dédiée à l‘art et l’environnement le 8 juin. Avec Danielle Lagrange, elles refont vivre les cercles intellectuels comme à l’époque des années 1930. Grisant.

“There are no great hotels without great writers”, often says the journalist of Global TV Agnès Bouquet, who, with Danielle Lagrange, initiated “les conversations secrètes d’Agnès” in 2016. Certainly, there would be no secret conversations without Agnès Bouquet. “The image of superficiality that surrounds Saint-Tropez is partly false. There are many intellectuals here and by creating these “conversations”, we have created something really dynamic.” About a hundred people were present at the last event where writers are invited to speak to the public about their latest literary works. For the next encounter on 13 may, she will be welcoming Christine Orban, the author of “Avec le corps qu’elle a”. But this year, the fan of marguerite Duras and Françoise Sagan will be enlarging her scope. To begin with Street Art artists for the exhibition “Du Louvre au Street Art”, on 21, 22 and 23 April. Full of projects, she is also organising a day dedicated to art and the environment on 8 June. With Danielle Lagrange, they are reviving the intellectual circles of the 1930s. Exhilarating.

HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ 39


|

lIFEsTylE

|

Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:25 Page40

40 HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:25 Page41

ÉVÉNEMENTS PROFESSIONNELS ET PRIVÉS

ORGANISER UN SÉMINAIRE OU UNE FÊTE FAMILIALE… AVEC PLUS DE 340 M2 D’ESPACES DÉDIÉS, L’HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ EST L’ENDROIT IDÉAL POUR ENCHANTER VOS INVITÉS.

Avec ses trois salons, son rooftop et son patio arboré, l’Hôtel de Paris Saint-Tropez se prête particulièrement bien aux événements professionnels et privés. Dans le cadre d’un séminaire, d’une réunion de travail ou d’un lancement de produits, vous pourrez accueillir ici jusqu’à 250 personnes. Vous aurez accès au nec plus ultra de la technologie : écrans, régie intégrée, vidéoprojecteur, sonorisation. Le patio offre un immense espace d’exposition pour vos lancements de voiture par exemple, et le rooftop, privatisable, éblouira vos invités avec sa vue imprenable. Pour prolonger la rencontre, le temps d’une journée ou plus, l’équipe de l’hôtel pourra proposer à vos collaborateurs entre deux séquences de travail de savoureuses pauses détente : un moment au spa, une escapade dans les vignobles, un parcours de golf. L’équipe mettra tout en œuvre pour organiser l’activité de votre choix et faire de vos réunions un moment de plaisir inoubliable.

PROFESSIONAL OR PRIVATE EVENTS FOR A SEMINAR OR FAMILY CELEBRATION, WITH OVER 340 SQM OF DEDICATED AREAS, THE HOTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ IS THE IDEAL PLACE TO ENCHANT YOUR GUESTS. With its three lounges, its rooftop and tree-planted patio, the Hotel de Paris Saint-Tropez is particularly well suited for professional or private events. Whether for a seminar, work meeting or product launch, our facilities can accommodate up to 250 people, with state-of-the-art equipment: screens, integrated sound system, video projector. The patio provides an extensive exhibition space suitable for car launches, and the rooftop, which can be made entirely private, will enchant your guests with its breathtaking view. To prolong your event by a day or two, the hotel facilities and staff offer delicious breaks between work sessions: a moment in the spa, an excursion to the vineyards, a game of golf. The hotel staff will organise everything you need for the activity of your choice and make your work meetings an unforgettable moment of pleasure. HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ 41


| BIEN-êTrE |

Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:25 Page42

Marie Moysset 42 HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:25 Page43

AU CŒUR DU BIEN-ÊTRE IN THE HEART OF WELLNESS

ARRIVÉE EN MARS, MARIE MOYSSET, LA NOUVELLE MANAGER DU SPA BY CLARINS DE L’HÔTEL, VEILLE À RENDRE VOTRE EXPÉRIENCE INOUBLIABLE DANS CETTE BULLE DE BIEN-ÊTRE TOUT DE BLANC VÊTU.

AT THE HOTEL SINCE MARCH, MARIE MOYSSET, THE NEW MANAGERESS OF THE SPA BY CLARINS, MAKES SURE YOUR EXPERIENCE IS UNFORGETTABLE IN THIS WHITE BUBBLE OF WELLNESS.

À peine arrivée, déjà dans le bain. Gestion de sa nouvelle équipe de thérapeutes, optimisation du spa et des espaces, prise de rendez-vous, les missions de Marie sont variées. Un beau challenge pour la jeune femme qui prend pour la première fois le management d’une équipe, rôdée de ses dix années d’expériences passées. Si elle ne se destinait pas à cette carrière, elle était technicienne de laboratoire dans une première vie, c’est en tant que Spa thérapeute qu’elle s’est réellement épanouie : « J’étais passionnée de massage, je ne me voyais pas rester dans un laboratoire toute ma vie alors j’ai décidé de changer de voie », raconte la jeune femme. Elle passe alors son BTS esthétique et enchaîne sur un Bachelor en management avant d’entamer sa carrière à l’i-spa de l’hôtel Intercontinental Paris Opéra. Direction ensuite Saint-Barth puis l’hôtel de la Messardière l’an passé saisissant sa chance au gré de ses voyages et rencontres. Ce poste de management lui ouvre les portes d’un nouveau défi pour son plus grand bonheur.

With great enthusiasm, she has plunged into her new challenge of managing her first team of beauty therapists, enhancing the spa and its different areas, taking appointments. After a first career as laboratory technician, she changed course to become Spa therapist and has been in the profession for ten years: “I was passionate about massages, I couldn’t see myself staying in a laboratory all my life, so I decided to change career”, recounts the young woman. She took her BTS beautician exam and continued with a Bachelor in management before starting her career in the i-Spa at the Intercontinental Paris Opéra hotel. It was this position that opened the doors to new challenges to her great joy…

HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ 43


|

BIEN-êTrE

|

Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:25 Page44

noUVelle VagUe : le soin signatUre clarins créé en exclusivité par clarins pour l’hôtel de paris saint-tropez, le soin signature nouvelle Vague vous réserve une heure trente de pure détente. Un soin complet visage et corps, idéal après une journée ensoleillée pour évacuer les tensions lors d’un massage entre les mains expertes de nos thérapeutes et sublimer l’éclat de votre visage grâce à une méthode de drainage spécifique. la peau réhydratée et le corps détendu, savourez cette nouvelle harmonie. nouVelle Vague: clarins signaTure TreaTmenT created exclusively by clarins for the hotel de Paris saint-Tropez, the signature treatment nouvelle Vague proposes 90 minutes of pure relaxation. a full face and body treatment, ideal after a day in the sun, to rid you of stresses, thanks to a massage by our therapists and specific drainage for a radiant face. appreciate a new sensation of harmony with rehydrated skin and a fully relaxed body.

44 HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:25 Page45

UNE JOURNÉE INOUBLIABLE AU SPA BY CLARINS

UN SÉJOUR À SAINT-TROPEZ NE SERAIT PAS COMPLET SANS SE RETIRER POUR UN MOMENT RIEN QU’À SOI AU SPA BY CLARINS. VOUS Y SEREZ CHOUCHOUTÉ DANS UN COCON IMMACULÉ DE DOUCEUR. Prendre rendez-vous au spa by Clarins de l’Hôtel de Paris Saint-Tropez, c’est prendre rendez-vous avec la crème des soins et un programme concocté sur mesure. Client de l’hôtel ou de passage, offrez-vous le temps d’une journée une escale détente dans un écrin de raffinement. Le majestueux escalier en colimaçon illuminé qui vous amène au spa est en soi déjà une expérience. Promesse tenue à l’arrivée dans ce cocon de blanc et nacre vêtu aux effluves aromatiques, baigné de musique zen. On a juste envie de se laisser guider et de ne plus penser à rien. Vous serez confiés aux mains expertes de la thérapeute dédiée uniquement à vous et formée aux techniques spécifiques Clarins, pionnier de la beauté par les plantes. Entre les soins visages et/ou corps, toute une gamme s’offre à vous. Optez pour un forfait « Lunch and spa » le temps d’une après-midi pour prendre soin de votre corps et de votre esprit. Évacuez les tensions et retrouvez votre énergie dans un massage personnalisé dans l’une des cinq cabines du spa. Prolongez l’expérience dans le sauna ou le hammam avant de tester la fontaine de glace. Et terminez par un maquillage spécial événement et une manucure au bar à ongles. Vous serez forcément la plus belle pour aller danser. HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ 45


|

BIEN-êTrE

|

Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:25 Page46

AN UNFORGETTABLE DAY IN THE SPA BY CLARINS

A DAY IN SAINT-TROPEZ WOULDN’T BE COMPLETE WITHOUT SPENDING A MOMENT IN THE SPA BY CLARINS. HERE, YOU’LL BE PAMPERED IN AN IMMACULATE COCOON OF GENTLENESS. An appointment at the Spa by Clarins in the Hotel de Paris Saint-Tropez means a rendezvous with excellence both in treatments and service. Whether a hotel guest or tourist, treat yourself to a moment of relaxation in this temple of elegance. The majestic illuminated spiral staircase which leads to the Spa is in itself already a memorable experience. Then your arrival in this white and pearl cocoon, exuding delicious aromas and filled with the sounds of Zen music. Let yourself be guided, and empty your mind. You are in the expert hands of beauty therapists, dedicated to your well-being and trained in specific Clarins techniques, the pioneer of beauty through plants. Choose between the face and/or body treatments, or opt for a “Lunch and Spa” package, and spend your afternoon taking care of your body and mind. Rid yourself of stress and restore your energies with a customised massage in one of the five treatment rooms. Extend this delicious moment in the sauna or hammam before trying out the ice fountain. And finish with a special event make-up session or manicure in the nail bar. Incontestably, you’ll be the belle of the ball! 46 HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:25 Page47

NOUVELLE VAGUE

LE SOIN SIGNATURE CLARINS THE SIGNATURE TREATMENT BY CLARINS

DANS UN HAVRE DE PAIX AUX PARFUMS DE MÉDITERRANÉE, DÉCOUVREZ LE SOIN « NOUVELLE VAGUE ». En exclusivité pour l’Hôtel de Paris Saint-Tropez, Clarins a créé ce Soin complet du corps et du visage. Après une journée ensoleillée, été comme hiver, laissez-vous porter par une vague aromatique qui ravit vos sens, élimine en profondeur les tensions de votre corps, sublime la jeunesse et l’éclat de votre visage.

IN A HAVEN OF SERENITY OF MEDITERRANEAN FRAGRANCES, DISCOVER THE NEW “NOUVELLE VAGUE” TREATMENT. In exclusivity for the Hotel de Paris Saint-Tropez, Clarins has created this full body and face treatment. After a day in the sun, in summer or winter, let yourself float on an aromatic wave that will delight your senses, and eliminate stresses from your body, enhance the youth and radiance of your face. HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ 47


| DO yOu saINT-TrOpEz ? |

Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:25 Page48

LUXE, CALME

ET VOLUPTÉ 48 HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:25 Page49

QUE VOUS LA CONNAISSIEZ OU QUE CE SOIT VOTRE PREMIÈRE RENCONTRE, SAINT-TROPEZ, SUBLIME DE CHARME, VOUS SÉDUIRA PAR CE QUI A FAIT SA RÉPUTATION, MAIS SURTOUT SES BEAUTÉS CACHÉES. « La charmante et simple fille de la mer », si bien nommée par Maupassant, attire par ses multiples facettes tant les badauds que les artistes. Les amateurs de paillettes ne se lasseront pas d’y siroter quai Jean-Jaurès un verre à la plus célèbre des terrasses du café Sénéquier. Les autres préféreront s’échapper dans les ruelles du village à l’heure où la lumière exceptionnelle illumine les ocres des bâtisses en pierre. Pas étonnant que les peintres et artistes du XIXe siècle aient trouvé dans l’explosion des couleurs de la région une halte propice à leur art. Luxe, calme et volupté, toile peinte ici par Matisse résume parfaitement ce que vous y trouverez. Pour en faire l’expérience, comme Colette en son temps, partez à la recherche de l’autre Saint-Tropez, celui « qui existera toujours pour ceux qui se lèvent à l’aube. ». Faites vos emplettes dans le cœur authentique du village, sur le marché de la très animée place des Lices le mardi et le samedi matin comme Eddy Barclay ou Belmondo à l’époque. Continuez vers le vieux quartier de la Ponche si cher à Bardot ou Françoise Sagan avant de visiter, de l’autre côté du vieux port, l’un des plus impressionnants musées de peinture de la Côte d’Azur. Quelques ruelles plus loin, plongez dans l’univers des années 1950-60 dans le tout récent musée de la gendarmerie et du cinéma. Et s’il n’est pas trop tard, grimpez au sommet de la fascinante citadelle du XVIIe siècle et laissez-vous envoûter.

HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ 49


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:25 Page50

LUXURY, CALM AND VOLUPTUOUSNESS

« comme colette en son temps, partez à la recherche

|

DO yOu saINT-TrOpEz ?

|

de l’aUtre saint-tropez »

WHETHER YOU KNOW IT WELL OR YOU’RE A FIRST TIMER, THE SUBLIME AND CHARMING SAINT-TROPEZ WILL SEDUCE YOU NOT ONLY BY WHAT HAS BUILT ITS REPUTATION BUT, ABOVE ALL, BY ITS HIDDEN BEAUTY. The multiple facettes of “the charming yet simple girl of the sea”, in maupassant’s words, appeals as much to sightseers as to artists. Those who love the glitter and glamour will never tire of sitting having a drink on Quai Jean-Jaurès, on the famous terrace of the café Sénéquier. Others may prefer to escape to the small village streets to admire the magnificent light illuminate the ochres of the stone buildings. It’s no surprise that 19th century painters and artists were so inspired by the explosion of colours in the region. “Luxe, calme et volupté”, the canvass painted here by matisse, perfectly illustrates the place. To fully experience it, do as Colette did in her day, discover the other Saint-Tropez, the one “that will always exist for those who get up at dawn”. Do your grocery shopping in the authentic heart of the village, on the very busy market square of Place des Lices on Tuesday and Saturday mornings, just like Eddy Barclay and Belmondo in their day. Continue on to the Quartier de la Ponche, so loved by Bardot and Françoise Sagan, before visiting, on the other side of the harbour, one of the most impressive museums dedicated to painting on the Riviera. A few streets further, plunge into the world of the 1950s and 60s in the recently opened musée de la Gendarmerie et du Cinéma. And if it’s not too late, climb up to the top of the fascinating 17th century citadel for a moment of absolute rapture.

50 HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:25 Page51

HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ 51


© E. BERTRAND

|

DO yOu saINT-TrOpEz ?

|

Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:25 Page52

Gassin 52 HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:25 Page53

HALTE À GRIMAUD ET GASSIN

CARTES POSTALES DE PROVENCE POSTCARD VILLAGES OF PROVENCE

VISAGES INCONTOURNABLES DU GOLFE DE SAINTTROPEZ, LES VILLAGES DE GRIMAUD ET GASSIN OFFRENT AUX VISITEURS DES PAYSAGES DE CARTE POSTALE. UNE HALTE S’IMPOSE.

NOT TO BE MISSED IN THE GULF OF SAINT-TROPEZ, THE VILLAGES OF GRIMAUD AND GASSIN OFFER VISITORS STUNNING POSTCARD VIEWS.

gassin, The senTinel of The Peninsula

Gassin, la sentinelle de la presqu’île Aux heures chaudes de la journée il fait bon aller se rafraichir dans les ruelles fleuries de Gassin perché à 9 km seulement de Saint-Tropez. La route qui y monte à travers les coteaux de Provence est déjà une invitation au dépaysement. Làhaut l’un des « plus beaux villages de France » avec ses façades en pierre, ses jolis passages et ses vestiges de rempart remplit ses promesses. Depuis la place Deï Barri le panorama sur le golfe de Saint-Tropez et ses vignobles à perte de vue est à couper le souffle. Déambulez dans le lacis des ruelles, de la plus haute, rue de la Tasco, à la plus étroite, l’Androuno, dégustez un verre de côte de Provence attablé à l’une des terrasses ombragées du village, visitez le Jardin « remarquable » L’Hardy-Denonnain, et vous aurez savouré un peu de la douceur de vivre locale.

During the scorching hours of the day, there’s nothing more refreshing than the flowery streets of Gassin, perched just 9 km from Saint-Tropez. The road that leads there winds up through the vineyards of the Coteaux de Provence and is already an invitation to escapism. At the top stands one of the most beautiful villages of France, with its stone façades, its attractive little streets and ruined ramparts. From the Place Dei Barri, the panorama over the Gulf of Saint-Tropez and its boundless vineyards is breathtaking. Wander around the maze of small streets, from the top, rue de la Tasco, to the narrowest, rue de l’Andronne. Taste a glass of Côte de Provence sitting on one of the shady village terraces, visit the remarkable L’Hardy-Denonain garden. Enjoy the flavour of local gentle lifestyle.

agenda : https://gassin.eu/

Sitting proudly on its rocky outcrop, crowned by the ruins of its picturesque feudal château, Grimaud has all the elegance of a restored village. It has preserved the charm and authentic character of its medieval heritage. While wandering around the labyrinth of paved streets, don’t miss the Arcades houses, which in former times, were home to the village merchants’ shops. This land of Provence exudes the fragrance of its olive trees and showcases the knowledge of its craftspersons in its superb museum housed in one of the former olive mills. On foot, the climb up to the Château is quite a challenge, but what a view awaits you! Steeped in its rich past, Grimaud is also dedicated to contemporary culture and organises numerous events.

Grimaud, côté terre Fière sur son piton rocheux surmonté par les vestiges de son pittoresque château féodal, Grimaud à l’élégance des villages restaurés qui ont gardé leur âme. Célèbre, il a su conserver le caractère authentique de son patrimoine médiéval invitant le visiteur à se perdre dans le dédale de ses rues pavées. Ne manquez pas ses maisons « des Arcades » qui abritaient les boutiques des marchands d’autrefois. Terre de Provence, on hume ici le parfum des oliviers et le savoirfaire des artisans du cru dont vous pourrez découvrir le travail dans le superbe musée du patrimoine installé dans un ancien moulin à huile. À pied, la montée jusqu’au château se mérite, mais quel cadeau que la vue vous réserve ici. Riche de son patrimoine, Grimaud l’est aussi de sa culture, ne manquez pas les nombreux événements organisés au village.

grimaud, an inland Village

agenda : http://www.grimaud-provence.com/

HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ 53


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:25 Page54

|

© GUILLAME VOITURIER

DO yOu saINT-TrOpEz ?

|

Gassin

Grimaud Moulin à vent de Saint Roch

« il fait bon aller se rafraÎchir dans les rUelles fleUries de gassin »

54 HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:25 Page55

port-grimaUd « la Venise proVençale » après des visites côté terre partez à la découverte de la surprenante cité lacustre de port-grimaud. construite sur des marécages en 1966 le village offre un décor unique entre village provençal et petite Venise. Que l’on aime ou pas, il ne laisse pas indifférent !

port-grimaUd: the proVençal Venice

© CYRIL CARPENTIER

© GUILLAME VOITURIER

after your inland explorations, it’s now time to discover the astounding water-based village of port-grimaud. built on the marshes in 1966, the village offers a unique blend of a provençal village and little Venice. whether it appeals to you or not, you will never feel indifferent!

Grimaud village HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ 55


|

DO yOu saINT-TrOpEz ?

|

Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:25 Page56

PRESQU’ÎLE DE SAINT-TROPEZ

LA NATURE PRÉSERVE SES DROITS NATURE DEFENDS ITS RIGHTS

56 HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:25 Page57

« le toUrisme est Un secteUr où la QUestion de la dUrabilité est crUciale »

SOUS LE NEZ DES DEMEURES D’EXCEPTION ET DES YACHTS RUTILANTS, LA PRESQU’ÎLE DE SAINTTROPEZ OFFRE UN AUTRE VISAGE, CELUI D’UNE NATURE PRÉSERVÉE. Quand on pense à Saint-Tropez, ce n’est pas à la préservation de l’environnement que l’on pense en premier. Pourtant les initiatives se multiplient pour protéger les paysages et la nature de la presqu’île qui s’étend entre le golfe de Saint-Tropez et la baie de Cavalaire. La ville de Saint-Tropez en est consciente « le tourisme est un secteur où la question de la durabilité est cruciale ». Elle s’est donc engagée dans une démarche de sensibilisation au développement durable pour « un tourisme qui préserve les ressources naturelles, culturelles et sociales de notre territoire » en sensibilisant les visiteurs à l’écotourisme par exemple. Des initiatives qui ne datent pas d’hier puisque dès 1978 le Conservatoire du littoral s’était emparé des caps Lardier et Taillat afin d’y empêcher les constructions. Le sud de la presqu'île constitue une zone protégée de 1272 hectares terrestres et 750 hectares de domaine maritime. Empruntez le sentier du littoral depuis la plage de l’Escalet à Ramatuelle. Entre criques et pins parasols, de nombreux itinéraires ont été balisés. Vous y apprendrez beaucoup sur la faune et la flore locales et vous comprendrez pourquoi il faut préserver cet environnement exceptionnel. UNDER THE EYES OF EXCEPTIONAL RESIDENCES AND SPARKLING YACHTS, THE PENINSULA OF SAINT-TROPEZ OFFERS ANOTHER FACE, ONE OF A PROTECTED NATURE. When one thinks of Saint-Tropez, one doesn’t immediately equate it with protection of the environment. However, more and more actions are taking place to preserve the landscapes and nature of the peninsula, stretching between the Saint-Tropez Gulf and the Cavalaire bay. The town of Saint-Tropez is very aware that “tourism is a sector in which sustainability is crucial”. It is committed to making people aware of sustainable development so that “tourism preserves the natural, cultural and social ressources of our area”, and informs visitors thanks to eco-tourism initiatives. These initiatives go back a long way since, in 1978, the “Conservatoire du littoral” broached the issue of the Lardier and Taillat capes in order to prevent building. The south of the peninsula constitutes a protected area of 1272 hectares of land and 750 hectares of sea. Take the coastal path from the Escalet beach in Ramatuelle. Between creeks and parasol pines, numerous paths are clearly marked. You will learn about local fauna and flora and understand why it is essential to preserve this exceptional environment.


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:25 Page58

BALADE DANS LES VIGNOBLES

|

DO yOu saINT-TrOpEz ?

|

ESCAPADE IN THE VINEYARDS

PARTEZ À LA DÉCOUVERTE DES VIGNOBLES RÉPUTÉS DU GOLFE DE SAINT-TROPEZ. UNE OCCASION RÊVÉE DE DÉGUSTER DE GRANDS CRUS ET DE VISITER DE MAGNIFIQUES DOMAINES. Les vins ici ont le goût du raisin gorgé de soleil et du chant des cigales. Une dégustation s’impose pour les amateurs de bons vins et les visiteurs curieux de s’imprégner de l’art de vivre à la provençale. Au pays du rosé, vous aurez le choix entre plus de 350 vignerons et 48 coopératives. Goûtez les Côtes de Provence, le principal vignoble provençal et leader mondial de rosé. Lors de votre escapade, vous apprendrez sans doute que la Provence a accueilli les premières vignes françaises, il y a 2600 ans et a gardé depuis la tradition du rosé. Ouverts à l’année, vous trouverez des points de vente et la possibilité de visiter les chais dans la plupart des domaines viticoles de la région. Pour faciliter votre itinéraire, consultez une sélection des domaines sur www.ruedesvignerons.com ou www.sainttropeztourisme.com Parmi les domaines réputés, ne manquez pas le château des Garcinières, le domaine Bertaud Belieur, l’incontournable château Minuty et son domaine high-tech, le Château Barbeyrolles, le Domaine de la Rouillère… Impossible de fournir une liste exhaustive, il y en a tant à découvrir. DISCOVER THE FAMOUS VINEYARDS OF THE SAINTTROPEZ GULF. A DREAM OPPORTUNITY TO TASTE THE GRANDS CRUS AND VISIT SUPERB WINE ESTATES. Wines here have the taste of grapes gorged with sun and the song of the cicadas. For good wine enthusiasts and those curious to visit the area, have a taste of Provençal lifestyle. In the land of rosé, you have the choice between over 350 wine-growers and 48 cooperatives. Taste the Côtes de Provence, the primary Provençal vineyard and world leader in rosé wines. During your escapade, you’ll no doubt learn that Provence planted its first French vines 2600 years ago and since then has perpetuated its tradition in producing rosés. Open throughout the year, most of the wine estates open their cellars to the general public for tastings and sales. To make your itinerary easier, consult a selection of wine estates on www.ruedesvignerons.com or www.sainttropeztourisme.com. Among the best known estates, don’t miss Château des Garcinières, Domaine Bertaud Belieur, the highly-reputed Château minuty and its high-tech estate, Château Barbeyrolles, Domaine de la Rouillère… A full list is impossible… there are so many to discover.

58 HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:26 Page59

« les Vins ici ont le goût dU raisin gorgé de soleil et dU chant des cigales »

HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ 59


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:26 Page60

PHOTOS © MUSÉE DE LA GENDARMERIE ET DU CINEMA DE SAINT-TROPEZ

MUSÉE DE LA GENDARMERIE ET DU CINÉMA

|

DO yOu saINT-TrOpEz ?

|

IMPOSSIBLE DE VENIR À SAINT-TROPEZ SANS ÉVOQUER AVEC UN BRIN DE NOSTALGIE SES FAMEUX « GENDARMES ». IL A FALLU ATTENDRE 2016 POUR ENTRER DANS LE BÂTIMENT MYTHIQUE DEVENU MUSÉE.

60 HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ

La façade n’a pas bougé, flanquée de son magistral « Gendarmerie nationale ». En poussant la porte du musée de la gendarmerie et du cinéma, c’est dans une autre époque que vous plongerez. Celle du film de Jean Girault et de la série qui s’en est suivie bien sûr, mais aussi celle de l’histoire du bâtiment et du travail de la brigade de la ville dont les bureaux se trouvaient ici de 1879 à 2003. Une histoire intimement liée au 7e art et dont la rencontre impromptue est merveilleusement mise en scène à travers des reconstitutions et des projections tout au long du parcours. Le musée ne se limite cependant pas aux gendarmes, il se veut la mémoire des nombreuses œuvres tournées dans la presqu’île. Sélectionnés avec soin pour être le reflet d’une époque, les films présentés ici (les biches, les randonneurs, bonjour tristesse, etc.) sont le meilleur moyen de se baigner dans l’univers des années 1950-1960 d’un Saint-Tropez aujourd’hui disparu. Des collections prolongées régulièrement par des expositions temporaires. Cette année, les animaux de compagnie de stars des années 1950 et 1960 (Juliette Gréco, Grace Kelly, Louis de Funès) sont mis à l’honneur dans une série de photos d’Edward Quinn, à découvrir dans l’exposition « Des animaux et des stars », jusqu’au 15 janvier 2019.


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:26 Page61

ENTREZ DANS LA SAGA BE PART OF THE SAGA

YOU CAN’T COME TO SAINT-TROPEZ WITHOUT RECALLING, WITH A TOUCH OF NOSTALGIA, ITS FAMOUS “GENDARMES”. IT WAS ONLY IN 2016 THAT THE LEGENDARY GENDARMERIE BECAME A MUSEUM. The façade has remained intact, proudly displaying its sign “Gendarmerie nationale”. The moment you cross the threshold of the musée de la Gendarmerie et du Cinéma, you walk into another era. That of Jean Girault’s film and series that was to follow it, but also that of the building’s history and the work of the town’s police force whose offices were located here from 1879 to 2003. A history that is closely linked to the 7th art, and whose unexpected encounter is wonderfully staged thanks to reconstitutions and screenings throughout the museum. The museum however doesn’t limit itself to “gendarmes”, it also serves as a collective memory of numerous works filmed on the peninsula. Carefully selected to reflect the atmosphere of the times, the films presented (Les Biches, Les Randonneurs, Bonjour Tristesse, etc.) are the perfect way to plunge into the Saint-Tropez of the 1950s and 1960s, today no longer present. The museum also stages temporary exhibitions with this year, tribute being paid to the pets belonging to the stars of the 50s and 60s (Juliette Gréco, Grace Kelly, Louis de Funès) in a series of photos by Edward Quinn, which can be seen in the exhibition “Des animaux et des stars”, until 15 January 2019.

Information au 04 94 55 90 20 - www.saint-tropez.fr

HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ 61


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:26 Page62

Eva, uNIquE pIEcE, DIal haNDpaINTED By carOlINE DEchamBy, sIlvEr 925 pOlIshED aND rhODIum-plaTED, casE sET wITh INvIsIBlE sETTING OF 94 BaGuETTE rarE whITE vs-I DIamONDs TOTalING 10,5 caraTs, crOwN sET wITh a BluE sapphIrE caBOchON, auTOmaTIc mOvEmENT, whITE allIGaTOr waTch sTrap, swIssmaDE

hE’ll call, 100x100 cm, OIl ON caNvas aND ON plExIGlas, 2012, paINTED By carOlINE DEchamBy

QUAND L’ART RENCONTRE LA MODE

« Eva » BIG haNDBaG, calF lEaThEr, 100% haNDmaDE IN ITaly, lImITED EDITION

WHERE ART MEETS FASHION FORTE DU SUCCÈS DE SON ART ET DE SA MARQUE À L’INTERNATIONAL, L’ARTISTE DESIGNER OUVRE UN LUXURY CONCEPT STORE RUE JOSEPH QUARANTA À SAINT-TROPEZ. SES TABLEAUX D’INSPIRATION POP-ART SE DÉCLINENT SUR SES COLLECTIONS DE MAROQUINERIE ET D’HORLOGERIE. BOOSTED BY THE SUCCESS OF HER ART AND INTERNATIONAL BRAND, THE DESIGNER-ARTIST HAS OPENED AN LUXURY CONCEPT STORE ON RUE JOSEPH QUARANTA IN SAINT-TROPEZ. HER POP-ART INSPIRED PAINTINGS ADORN HER LEATHER AND WATCH COLLECTIONS..

Bienvenue dans un univers singulier où se mélangent l’art et la haute couture. « La peinture se détache du mur pour habiller le bras d’une femme », c’est de cette idée que sont nés les premiers sacs à main créés par l’artiste designer hollandaise Caroline Dechamby. Tout part de l’un de ses tableaux, qu’elle décline ensuite en série limitée (25 à 50 pièces maximum) sur sacs, pochettes, portefeuilles. Chaque pièce est fabriquée à la main sur les plus beaux cuirs italiens grâce à un processus de sérigraphie. La pièce devient alors une œuvre d’art nomade, qui s’expose dans les rues et capitales du monde, au même titre que ses montres, qui se portent comme des œuvres d’art miniatures. Chacune est unique, produite et peinte au microscope par Caroline elle-même et sertie de diamants : de véritables bijoux. Les collections de Caroline, qu’elle aime à qualifier de « refreshed pop-art », sont vives et s’inscrivent dans un courant dit d’appropriation. Warhol, Magritte, Lichtenstein, van Gogh, les références sont nombreuses dans son univers rempli de couleurs où elle se met en scène sous forme de silhouette en salopette en train de peindre. Quelque part entre galerie d’art contemporaine et concept store, l’univers de Caroline Dechamby se démarque.

Welcome to her original world of art and haute couture, where "Paint comes from the wall to dress a woman’s arm”. Such is the idea that gave birth to the first handbags created by the Dutch designer-artist Caroline Dechamby. It all started with on of her paintings which she recreated on a limited number of bags, pouches, wallets (25 to 50 items maximum). Each piece is handmade on the finest Italian leather thanks to a silk printing process. Pieces which later travel the world, being exhibited in the streets of world capitals, as are her watches, worn as miniature works of art. Each timepiece is unique, produced and painted using a microscope by Caroline herself and set with diamonds. Caroline’s collections, which she likes to qualify as “refreshed pop-art” are vibrant and fall within the Appropriation art movement. Warhol, magritte, Lichenstein, van Gogh… numerous references are featured in her colourful art in which her silhouette is visible, painted in overalls. Somewhere between a contemporary art gallery and concept store, Caroline Dechamby’s universe stands out.

www.caroline-dechamby.com 62 HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:26 Page63

wIlD GrEEN Iv, 120x150cm, spray ON caNvas aND OIl ON plExIGlas, 2009, paINTED By carOlINE DEchamBy

« GraFFITI » marIlyN, calF lEaThEr, 100% haNDmaDE IN ITaly, lImITED EDITION

« GraFFITI » NIkI, calF lEaThEr, 100% haNDmaDE IN ITaly, lImITED EDITION

CAROLINE DECHAMBY luxury cONcEpT sTOrE 1 4 R u E J Os E p H Q uA RA N tA | sA I N t-t R O p E z | + 3 3 ( 0 ) 4 9 4 9 6 2 5 8 0 caroline@caroline-dechamby.com


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:26 Page64

LA GALERIE MASON-NOIREZ SAINT-TROPEZ

FÊTE SES 10 ANS THE MASON-NOIREZ GALLERY IS CELEBRATING ITS 10TH ANNIVERSARY

The king wilfred - acrylique sur toile 50 x 70 cm

paul et alissia

AU CŒUR DU QUARTIER DE L’ÉGLISE, LA GALERIE D’ART CONTEMPORAIN EXPOSE LE TRAVAIL EXCLUSIF DE L’ARTISTE PAUL RICHARD MASON. UNE ALLIANCE SUBTILE D’ART ET DE DÉCORATION.

NEAR THE CHURCH, THIS CONTEMPORARY ART GALLERY IS EXHIBITING THE EXCLUSIVE WORK OF THE ARTIST PAUL RICHARD MASON. A SUBTLE COMBINATION OF ART AND DECORATION.

En août, pour son dixième anniversaire, la galerie de Saint-Tropez proposera place des Lices, une exposition sous forme de rétrospective de l’œuvre de son talentueux résident Paul Richard Mason. Une occasion de découvrir ou redécouvrir le travail exceptionnel de l’artiste de renommée internationale à travers ses peintures (abstraite et figurative), ses sculptures sur différents supports (bois, terre cuite) ou encore ses céramiques. Autodidacte, Mason suscite l’émotion à travers des œuvres monumentales proches des arts premiers et d’autres aux réminiscences cubistes. Sa dernière collection se veut plus contemporaine dans un style design et architectural. Fruit de la rencontre entre le peintre sculpteur anglo-américain et Alissia Noirez « Art intérieur consultant », la galerie Mason-Noirez est un lieu original. Aux côtés des créations de son artiste permanent, Alissia Noirez propose un service de conseil en décoration d’intérieur spécialisé dans les œuvres d’art. Elle développe également une ligne d’objets de décoration directement inspirés par les œuvres de Paul Richard Mason : tapis (100% laine, fabriqué main), lampe, coussin. Exposition temporaire du 9 au 22 aout 2018. « Lavoir vasserot » , rue Quaranta à Saint-Tropez - Tous les jours, de 10h à 13h et 16h à 20h00.

In August for its tenth anniversary, the Saint-Tropez art gallery on Place des Lices is staging a retrospective of the talented resident artist Paul Richard mason. A unique opportunity to discover, or rediscover, the exceptional work of this internationally renowned artist (abstract and figurative), his wood and clay sculptures and his ceramics. Self-taught, mason’s emotion provoking monumental works derive inspiration from Tribal art and reminiscences of cubism. His last collection is more contemporary in an architectural design style. This original gallery is the fruit of the encounter between the Anglo-American sculptor and Alissia Noirez “Interior art consultant”. Alongside the permanent works of the artist, Alissia Noirez also provides an interior decoration advice service, specialising in works of art. She has also developed a range of decorative objects, directly inspired by the works of Paul Richard mason: 100% wool, handmade rugs, lamps, cushions.Temporary exhibition from 9 to 22 August 2018 “Lavoir vasserot”, rue Quaranta in Saint-Tropez - Daily from 10am to 1pm and 6pm to 8pm

www.galeriemasonnoirez.com 64 HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:26 Page65

La DeĚ esse Grecque- Acrylique sur panneau 65 x 92 cm

10 rue commandant Guichard - saint-Tropez Tel. : 04.94.79.65.98 - mobile : 06.72.20.96.26 Facebook : Galerie mason-Noirez saint-Tropez


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:26 Page66

Les Nuits du Château de la Moutte pour sa 42e édition, le château de la Moutte ouvre ses portes aux plus grands artistes du moment mêlant concerts de musique classique, opéra, jazz ou musique latine. Dans le cadre exceptionnel de la cour du Château ou sur la magnifique plage des Canebiers, le piano sera célébré cette année par la triomphante Khatia Buniatishvili, en duo avec sa sœur Gvàntsa. pour la première fois, un quintette vocal a cappella drôle et émouvant se représentera sur scène. NIGHts At tHE CHâtEAu DE LA MOuttE For its 42nd edition, the Château de la Moutte is playing host to some of the greatest artists of the moment in classical music, opera, jazz or Latino music. In the exceptional setting of the Château courtyard or on the magnificent Canebiers beach, Khatia Buniatishvili, in duo with her sister Gvàntsa, will be performing on the piano and, for the first time, a drôle and moving capella quintet will be performing. From 2 to 11 August Du 2 Au 11 AOût. www.lesnuitsduchateaudelamoutte.com

Cette année encore les traditionnelles voiles de saint-tropez réuniront les férus de yachting. Entre traditionnels voiliers et yachts ultra modernes, le village des voiles accueillera les plus beaux bateaux. Ouvert de 9 h à 21 h, le public aura l’occasion d’y découvrir de nombreuses animations : stands, concours de boules, défilé des équipages, soirées musicales. LEs vOILEs DE sAINt-tROpEz Again this year, the traditional Voiles de Saint-Tropez will be gathering together yachting enthusiasts. Between traditional sailing boats and ultra-modern yachts, the village will be playing host to the world’s finest boats. Open from 9 am to 9 pm, the public can enjoy a range of activities: stands, boules contests, crew parades, musical evenings. From 29 September to 7 October ARMAN BY EWA RUDLING - VENCE 1994

|

DO yOu saINT-TrOpEz ?

|

Les voiles de Saint-Tropez

Du 29 sEptEMBRE Au 7 OCtOBRE. www.lesvoilesdesaint-tropez.fr

Des sculptures monumentales dans les rues de Saint-Tropez

MONuMENtAL sCuLptuREs IN tHE stREEts Of sAINt-tROpEz After Niki de Saint Phalle in 2017, this year you can discover the monumental sculptures of the Nice artist Arman, renowned for his accumulations, in the streets, on the harbour and in the squares of Saint-Tropez. From July to October DE JuILLEt à OCtOBRE. www.sainttropeztourisme.com

66 HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ

PHOTOS OK CRÉDIT : SNTP R CATINO

Après Niki de saint phalle en 2017, vous aurez le loisir de découvrir cette année les monumentales sculptures de l’artiste niçois mondialement connu Arman au détour d'une rue, sur le port ou à l'angle d'une place tropézienne. Célèbre pour ses « accumulations », vous retrouverez ses œuvres emblématiques un peu partout dans le village.


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:26 Page67


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:26 Page68

LEADER DE L’ART CONTEMPORAIN LEADER IN CONTEMPORARY ART SAINT-TROPEZ, CANNES, VENISE, GSTAAD… ET DEPUIS PEU MIAMI, LONDRES ET UN SECOND ESPACE À PARIS, LA SUCCESS-STORY CONTINUE POUR LE GROUPE SUISSE DE GALERIES D’ART CONTEMPORAIN LEADER EN EUROPE.

I

mplanté depuis 2006 à Saint-Tropez, Bel-Air Fine Art a ouvert en 2017 un nouvel espace d’exposition aux côtés de l’historique Galerie des Lices. Plus de 400 mètres carrés – le plus vaste espace d’art contemporain de la presqu’ile- dédiés à une sélection unique d’artistes contemporains au rayonnement international. Une galerie immense à l’image de son succès. Depuis Genève en 2004, Bel-Air Fine Art enchaine les ouvertures en Suisse, en Europe, au Moyen-Orient et aux EtatsUnis. Londres, Miami et un second emplacement à Paris rue Rivoli font parti des dernières acquisition en 2018. Aux côtés de Saint-Tropez, une galerie est également ouverte toute l’année à Cannes. On y retrouve cette saison encore une sélection de François et Gregory Chabanian riche d’artistes internationaux ou émergents issus de mouvements artistiques variés : Banksy, Alec Monoply et Mr Brainwash côté Street-Art, David Kracov, ou Dorit Levinstein issus du post pop art, de l’art « optique » ou encore de la photographie contemporaine. Vernissages et performances live prévues durant l’été à Saint-Tropez.

68 HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:26 Page69

SAINT-TROPEZ, CANNES, VENISE, GSTAAD… AND RECENTLY MIAMI, LONDON AND A SECOND GALLERY IN PARIS. THE SUCCESS STORY CONTINUES FOR THE LEADING EUROPEAN SWISS GROUP OF CONTEMPORARY ART GALLERIES.

Established in Saint-Tropez since 2006, Bel-Air Fine Art has opened a new gallery near the historic Galerie des Lices. The largest exhibition space on the peninsula is devoted to a unique selection of contemporary artists of international renown. Since Geneva in 2004, Bel-Air Fine Art has continuously grown in Switzerland, Europe, the middle East and the United States. London, miami and a second establishment in Paris in Rue Rivoli make up the latest acquisitions in 2018. Near Saint-Tropez, another gallery is also open throughout the year in Cannes where again this season we can find a selection by François and Gregory Chabanian of international artists and emerging artists from a number of different artistic genres: Banksy, Alec monoply and mr Brainwash for Street-Art, David Kracov and Dorit Levinstein of the post pop art movement, optic art or contemporary photography. Opening evenings and live performances will take place during the Saint-Tropez summer. HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ 69


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:26 Page70


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:26 Page71


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:26 Page72

Des containers au Château des Marres

PHOTOS OK CRÉDIT SNST R CATINO

C’est un contraste étonnant qui vous attend cet été au milieu des vignes du château des Marres. Des containers de transport maritime accueilleront une exposition collective d’artistes urbains faisant de l’intérieur des containers une galerie d’art ambulante. De M.Chat à Levalet, Ludo, zeklo, ils seront plus d’une dizaine à être exposés. L’exposition devient elle-même une véritable œuvre d’art au fil de ses escales. vernissage et performance d’artiste : 20 juillet de 19 h à 21 h performances d’artistes : les vendredis 3 et 17 août de 19 h à 21 h CONtAINERs At tHE CHâtEAu DEs MARREs A surprising contrast awaits you this summer in the midst of the Château des Marres vineyard. Maritime transport containers will be housing a group exhibition of urban artists, transforming the inside of the containers into a mobile art gallery, which with time becomes a work of art in itself. Over a dozen artists will be exhibited including M. Chat, Levalet, Ludo, Zeklo. Opening evening and artist performance: 20 July from 7 pm to 9 pm

Giraglia Rolex Club Du 8 au 16 juin 2018, trois régates réunissant plus de 200 bateaux prendront le départ de la manifestation. Des voiliers de prestige pour cet événement devenu l’une des plus grandes courses-croisières au large de Méditerranée.

Du 21 JuILLEt Au 19 AOût www.chateaudesmarres.com ROutE DEs pLAGEs 83350 RAMAtuELLE

La coupe des « DRAGONS » DO yOu saINT-TrOpEz ?

|

Du 18 au 20 octobre, 50 bateaux de tous horizons se réuniront pour s’affronter lors de plusieurs régates : un rendez-vous automnal à ne pas manquer !

© GALERIE LE CONTAINER

Voile d’Automne Du 10 au 11 novembre, tous les voiliers de la Méditerranée se donnent rendez-vous dans le golfe de saint-tropez à l’occasion de cette épreuve mythique. un succès grandissant devenu incontournable depuis sa création en 1997.

|

GIRAGLIA ROLEx CLuB From 8 to 16 June 2018, three regattas will unite over 200 boats in an event which has become one of the major cruise-races in the Mediterranean. tHE “DRAGONs” Cup From 18 to 20 October, 50 boats from all over will compete during several regattas: an autumn event not to be missed! vOILE D’AutOMNE From 10 to 11 November, all the sailing boats in the Mediterranean gather together in SaintTropez bay for this legendary event. A booming success that started in 1997! www.societe-nautique-saint-tropez.fr

10e printemps musical de Saint-Tropez

72 HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ

© JASMINA KULAGLICH

© JONATHAN GILAD

à l’occasion du printemps musical de saint-tropez, la société tropézienne des amis de la musique offre une programmation de concerts de musique classique les 24 avril, 29 mai et 28 juin. Dans le cinéma-théâtre de la Renaissance, sur la mythique place des Lices, de nombreux artistes se représenteront au violon, au violoncelle ou au piano. à l’honneur le 24 avril, un trio bohème : Jasmina Kulaglich au piano, Nguyen Nguyen au violon et Igor Kiritchenko au violoncelle. 10tH pRINtEMps MusICAL DE sAINt-tROpEz For the Printemps Musical de Saint-Tropez, the Saint-Tropez Friends of Music association is organising classical music concerts on 24 April, 29 May and 28 June. In the Cinema-Theatre de la Renaissance, on the Place des Lices , numerous artists will be playing the violin, cello and piano. Tickets: Office du tourisme de Saint-Tropez quai Jean-Jaurès Du 24 AvRIL Au 28 JuIN 2018 BILLEttERIE : OffICE Du tOuRIsME DE sAINt-tROpEz QuAI JEAN-JAuRès


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:26 Page73

RALPH LAUREN HOME ■ SCAPA HOME ■ NAUTIC LUMINAIRES TISSUS LIBECO ■ BAOBAB COLLECTION ■ PEINTURE RESSOURCE PRÊT À PORTER RALPH LAUREN COLLECTION ■ ESCADA ONNO ■ MAX BENJAMIN ■ GIOBAGNARA

63 route du Plan de la Tour - 83120 Sainte-Maxime - +33 (0)4 94 97 68 38 - +33 (0)6 16 24 26 72 2 avenue Paul Roussel - 83990 Saint Tropez - +33 (0)4 94 81 82 86 lesamandiershome@orange.fr - Les Amandiers Home


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:26 Page74

L’ART DE LA MAISON ART OF HOME DECOR

LES AMANDIERS HOME ONT DÉVELOPPÉ UN CONCEPT UNIQUE EN MATIÈRE D’ARCHITECTURE D’INTÉRIEURE. UN SAVANT MÉLANGE DE MOBILIER SUR MESURE, DÉCORATION ET AGENCEMENT CHIC ET TENDANCE. ET CETTE SAISON, DE NOUVELLES COLLECTIONS.

LES AMANDIERS HOME HAVE DEVELOPED A UNIQUE CONCEPT OF INTERIOR DESIGN. AN INTELLIGENT MIX OF TAILOR-MADE FURNITURE, DECORATION AND CHIC TRENDY ARRANGEMENTS, WITH NEW COLLECTIONS THIS SEASON.

À Saint-Tropez et Sainte-Maxime, Les Amandiers Home vous reçoivent au cœur de deux boutiques showroom dans un esprit contemporain, élégant et chaleureux. Sa créatrice, Sonja Maraite-Mias y a imaginé une ligne de mobilier dessiné et réalisé dans les ateliers de Sainte-Maxime. À ses côtés, on peut y découvrir une sélection pointue d’objets de décoration, luminaires ou encore de prêt-à-porter. Enfin, l’enseigne propose un service d’agencement sur mesure de toutes vos pièces de la maison. Cette année Sonja signe avec toujours autant de talent quatre nouvelles collections de mobilier. « Jojo » une collection hommage au créateur Joël Mias, « Alex » des pièces légères faites de fer forgé et chêne massif, « Serengeti », grande star de la boutique tropézienne et enfin « Sydney », avec un mobilier outdoor en bois exotique. Parmi les nouveautés découvrez les luminaires Brokis, la marque Escada et sa collection de prêt-à-porter estival et fleuri « La Perla Home Collection », les parasols Tucci ou encore les accessoires made in France « Cap d’Arsène »… On y retrouve aussi toutes les collections des grandes maisons : Ralph Lauren Home, Scapa Home, Pinetti, Rabbiti, Roda, Tekna, Giobagnara… Une véritable caverne aux mille trésors et idées pour toute la maison.

In Saint-Tropez and Sainte-maxime, Les Amandiers Home welcome you to their two contemporary and elegant showroom stores. The founder, Sonja maraitemias has created a line of furniture, designed and manufactured in the Saintmaxime workshop. In addition to her pieces, you’ll find a selection of decoration objects, luminaries and ready-to-wear. The store also proposes a service for customised space planning for your home. This year, Sonja has created four new furniture collections “Jojo”, in tribute to Joël mias, “Alex”, furniture in wrought iron and solid oak, “Serengeti”, the great star of the Saint-Tropez store and “Sydney”, with its outdoor furniture in exotic woods. Among the novelties, discover Brokis luminaries, Escada and its collection of summer prêt-à-porter “La Perla Home Collection”, Tucci parasols and accessories by the French company “Cap d’Arsène”. You’ll also find collections by major brands such as Ralph Lauren Home, Scapa Home, Pinetti, Rabbiti, Roda, Tekna, Giobagnara… A true Ali Baba’s cavern of wonderful treasures and ideas for your home.

74 HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:26 Page75

E-Commerce : www.lesamandiers-home-shop.fr


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:27 Page76

G ĂŠ ra rd

La main


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:27 Page77

La mano de Le Roux Bronze, poli miroir or - 110 x 130 cm

GÉRARD LE ROUX

SAINT-TROPEZ PLACE DE L’HÔTEL DE VILLE +33 (0)6 80 21 70 80


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:27 Page78

Parasol à Pampelonne Huile sur toile - 120 x 80 cm

Le tour du monde de Le Roux Depuis un an, les œuvres de Gérard Le Roux parcourent les plus grandes capitales du monde à l’occasion de ses 50 ans de carrière, dont 35 ans de création artistique à Saint-Tropez. LE ROUX’S WORLD TOUR For a year, the works of Gérard Le Roux have been travelling the world to the major capitals in celebration of his 50 years as an artist, 35 of which have been spent in Saint-Tropez.


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:27 Page79

Le bouquet de cerises Bronze 80 x 70 cm

L’artiste tropézien de cœur – dont la célèbre galerie fait face à l’hôtel de ville – met en scène jusqu’en 2019 cinq expositions entre New York, Londres, Paris, Berlin, Bâle et Monaco. Une grande rétrospective durant laquelle une centaine de tableaux et une vingtaine de sculptures monumentales sont exposées. Des œuvres aux tonalités plus contemporaines que jamais. Comme les sculptures en aluminium poli miroir, façonnées dans les ateliers de Pietrasanta en Toscane et les toiles « scènes de bord de plage » aux couleurs solaires qui subliment les demeures des plus grands collectionneurs privés. La renommée du peintre sculpteur de talent, qui dompte le bronze et le marbre, dépasse les frontières. Gérard Le Roux reçoit sa clientèle internationale dans son atelier tropézien où il travaille et expose ses œuvres.

Les 3 cerises Bronze - 90 x 50 cm

The Tropezian artist, whose famous gallery stands opposite the town hall, is staging five exhibitions around the world, in New York, London, Paris, Berlin, Basle and Monaco. A retrospective through to 2019 during which a hundred or so pictures and twenty monumental sculptures will be exhibited. Works that are more contemporary than ever such as the sculptures in polished mirror aluminium, created in the Pietrasanta studio in Tuscany and canvasses depicting seaside scenes in radiant colours, to enhance the walls of leading private collectors’ houses. The renown of this talented sculptor/painter, who has mastered both bronze and marble, goes well beyond the national borders. Gérard Le Roux welcomes his international clientele in his Saint-Tropez workshop where he works and exhibits his art.


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:27 Page80

T A L C É ’ L TENDANCES ! ! RENDS T G DES N I CH YE-CAT

|

mODE

|

E

DES JEUX DE TRANSPARENCE ET DES COUPES ASYMÉTRIQUES, DU LONG SUR DU COURT, CET ÉTÉ, LA FLUIDITÉ EST DE MISE, LES IMPRIMÉS COMME LES COULEURS PASTEL... PLAYS ON TRANSPARENCY, ASYMMETRIC CUTS, LONG OVER SHORT…, THIS SUMMER, THE ACCENT IS ON FLOWING LINES, PRINTS AND PASTEL COLOURS.

DIOR 13 RUE FRANÇOIS SIBILLI SAINT-TROPEZ

80 HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:27 Page81

BOTTEGA VENETA 72 RUE FRANÇOIS SIBILLI SAINT-TROPEZ

DOLCE & GABBANA 17 RUE FRANÇOIS SIBILLI SAINT-TROPEZ

CHANEL 1 AVENUE GÉNÉRAL LECLERC SAINT-TROPEZ

HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ 81


|

mODE

|

Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:27 Page82

GUCCI 64 RUE FRANÇOIS SIBILLI SAINT-TROPEZ

ELIE SAAB

FENDI 20 RUE FRANÇOIS SIBILLI SAINT-TROPEZ

82 HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:27 Page83

SALVATORE FERRAGAMO

MICHAEL KORS COLLECTION PLACES DES LICES 11 AVENUE MARÉCHAL FOCH SAINT-TROPEZ

VALENTINO 10 RUE FRANÇOIS SIBILLI SAINT-TROPEZ

HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ 83


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:27 Page84

MODE ET DÉCO

UNE ESCALE À SAINT-TROPEZ EST FORCÉMENT SYNONYME DE SHOPPING. ENTRE GLAMOUR ET CHIC À LA FRANÇAISE, LES DEUX ESPRITS SE CÔTOIENT ET C’EST CE QUI FAIT TOUT SON CHARME.

|

shOppING

|

LE SHOPPING INCONTOURNABLE !

taman-antik, la déco dans l’air du temps Taman Antik est une boutique de décoration et de mobilier exotique qui baigne dans un univers singulier. Une source d’inspiration inépuisable où l’on vient dénicher la perle rare. Réputée dans le monde entier, les grands collectionneurs s’y bousculent. QuARtIER DE LA BOuILLABAIssE - 04 94 97 61 53

chanel Fait escale à saint-tropez Jusqu’au 28 octobre 2018, la maison Chanel s’installe de nouveau à Saint-Tropez dans sa boutique saisonnière en plein cœur de l’hôtel La Mistralée. Depuis le 31 mai est disponible la collection des Métiers d’Art, auquel le décor de la boutique fait référence. S’ajoutent au prêt-à-porter, des pièces de la collection de HauteJoaillerie. L’extérieur de la boutique prend par ailleurs le relais de la magie Chanel et abritera dès le mois de juin la première édition de la collection Coco Beach de Chanel. 1, AvENuE Du GéNéRAL- LECLERC www.chanel.com/fr

Fendi s’installe à saint-tropez La très chic maison italienne fait son apparition à Saint-Tropez avec l’ouverture de sa boutique rue François-Sibilli. Réalisé par Emiliano Salci et Britt Moran – DIMORESTUDIO - le nouvel espace Fendi allie vintage et contemporanéité avec brio, inspiré de l’univers marin et du yachting. L’ADN de Fendi se retrouve parfaitement dans la décoration de cette nouvelle boutique, criant haut et fort son élégance et sa classe à l’italienne. RuE fRANçOIs-sIBILLI -04 94 45 03 58 www.fendi.com/fr

l’air caliFornien de Jacquie aiche Du 1er juillet au 2 septembre, la boutique Alicia accueillera les créations et l’univers de la créatrice de bijoux Jacquie Aiche, avec laquelle elle travaille depuis de longues années. Un espace sera ainsi dédié aux bijoux de la créatrice californienne, dans une ambiance made in US, fidèle à l’atmosphère entretenue par Jacquie Aiche dans son showroom à Berverly Hills. 8 RuE GAMBEttA - 04 94 49 19 30

l’atelier rondini, une institution ! Les vraies sandales tropéziennes, c’est chez Rondini que vous les trouverez. 90 ans que la plus ancienne maison de Saint-Tropez chausse les pieds grâce un savoir-faire immuable : des chaussures créées dans l’atelier attenant à la boutique. 18 RuE GEORGEs-CLEMENCEAu - 04 94 97 19 55

84 HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ

JacquIE aIchE chEz alIcIa


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:27 Page85

© OLIVIER SAILLANT

A GETAWAY TO SAINT-TROPEZ OBVIOUSLY MEANS SHOPPING! IN A CHARMING BLEND OF GLAMOUR AND FRENCH CHIC.

chaNEl

FASHION AND HOME DECORATION, THE ESSENTIALS OF SHOPPING! chanel comes To sainT-TroPez

Until 28 October 2018, Chanel is back in Saint-Tropez in its pop-up boutique in the heart of La mistralée hotel. The métiers d’Art collection has been available since 31 may as well as pieces from the luxury jewellery collection. The outside of the store will be presenting the first edition of the Coco Beach de Chanel collection. fendi in sainT-TroPez

rONDINI

The very chic Italian company is opening a space in rue François-Sibilli in Saint-Tropez. Created by Emiliano Salci and Britt moran from Dimorestudio, the new Fendi shop combines vintage and modern, inspired by the yachting and sea world. The Fendi spirit is perfectly represented in this new boutique, which displays Italian-style elegance to its full.

Jacquier aiche’s california air

From 1st July to 2nd September, Alicia will be presenting the jewellery work by Jacquie Aiche, with whom she has been working for many years. An area will be devoted to the Californian creator in a US atmosphere, reminiscent of the showroom Jacquie Aiche had in Beverly Hills. aTelier rondini, an insTiTuTion!

True Tropezienne sandals can be found at Rondini’s. For 90 years, the oldest shoe shop in Saint-Tropez has been creating sandals in its adjacent workshop. Taman-anTik, inTerior decoraTion in keePing wiTh The Times

Taman-Antic, a home decoration and furniture shop, whose original universe is an infinite source of inspiration in which to find the rare gem. Reputed throughout the world by internationally renowned collectors. TamaN-aNTIk HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ 85


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:28 Page86

PAR | BY MATHILDE BURNER

|

mODE

|

DENIM MANIA

DÉLAVÉ, BRUT OU DÉCHIRÉ, ÉTERNEL INDÉMODABLE DE NOS LOOKS CASUAL, ON L’ARBORE SOUS TOUTES SES FORMES, PAR TOUCHE OU EN TOTAL LOOK. EFFET GAGNANT ASSURÉ !

Robe en jean sTElla mc carTNEy • Montre en or blanc sertie de diamants, saphirs bleus et calcédoines BOuchErON • Mules plates en denim à plumes et cristaux mIu mIu Mini-sac bandoulière éléphant en denim lOEwE • Mini-jupe en denim délavé saINT laurENT • Lunettes de soleil aviateur DIOr sac boy chaNEl en tweed de coton et denim • Jean coupe droite et pompons noirs marc JacOBs

86 HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:28 Page87

DENIM MANIA

FADED, RAW OR TORN, DENIM, THE ETERNALLY FASHIONABLE CASUAL LOOK, COMES IN ALL SHAPES AND FORMS FOR GUARANTEED EFFECT!

sandales en denim portofino 105 GIaNvITO rOssI • sac diorama en denim bleu et archicannage clouté DIOr • Mini-short en jean délavé alExaNDEr waNG Absolute filler caviar luxe la praIrIE • Jean skinny taille haute BalmaIN • veste bomber en denim étoilée sTElla mccarTNEy veste en jean et plumes praDa • Montre charrIOl st tropez festival

HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ 87


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:28 Page88

NÉS DE SA PASSION POUR LES CHAPELETS MÀLÀS, LES BIJOUX DE TITA MERCURIO S’INSPIRENT DE LA CULTURE TIBÉTAINE. DES COLLECTIONS ETHNIQUES ET ROCKS FAITES MAIN PAR UNE VÉRITABLE ARTISTE. BORN FROM HER PASSION FOR MALA PRAYER BEADS, TITA MERCURIO’S JEWELLERY TAKES ITS INSPIRATION FROM TIBETAN CULTURE. HANDMADE ETHNICAL AND ROCK COLLECTIONS BY A TRUE ARTIST.

TITAMÀLÀ, BIJOUX INSPIRÉS INSPIRED JEWELERY

Dans sa boutique-atelier au cœur du village, Titamàlà impose son style depuis bientôt dix ans avec des bijoux signatures reconnaissables entre tous. Un temple de la perle rare où s’entremêlent les inspirations de sa charismatique créatrice, Tita Mercurio, passionnée de voyages et de belles pierres. Avec ses pièces originales ou en série limitée, l’artiste tropézienne se démarque, invitant les hommes, les femmes et les enfants dans un univers singulier aux influences ethniques. Une histoire née à la suite d’un voyage au Népal où Tita a découvert les fameux « Màlàs tibétains », chapelets en bois bouddhistes qu’elle a retravaillés et déclinés pour devenir un véritable bijou signature. Elle confectionne entièrement à la main des sautoirs, colliers et bracelets aux accents bohèmes composés de perles, de pierres semi-précieuses et de bois. On les accumule façon grigris au cou ou au poignet pour encore plus de caractère, à l’image de la personnalité inspirante de sa créatrice. Tita confectionne également sur commande des bijoux sur mesure pour un look « Titamàlà » unique. In her boutique-workshop in the heart of the village, Titamàlà has established its style for almost ten years, with its distinct signature jewellery. An exquisite sanctuary in which interweave the inspirations of its charismatic creator, Tita mercurio, an enthusiastic traveller and lover of beautiful stones. With her unique pieces or limited series, the Tropezian artist is distinctive, inviting men, women and children into a wonderful univers of ethnical influences. Her story started with a journey to Nepal where Tita discovered these famous Tibetan malls, wooden Buddhist prayer beads, which she recreates to become extraordinary signature jewellery. Entirely hand made, she creates Bohemian necklaces, beads and bracelets, composed of pearls, semiprecious stones and wood. Grouped together, they are worn similarly to a lucky charm around the neck or wrist for stronger character, like that of the inspirational creator herself. Tita also makes tailored jewellery on request for a unique Titamàla look.

88 HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:28 Page89

LINGERIE

COLLECTIONS POUR LES HOMMES HANRO & HOM

2 E

R U E S PAC E

J

E A N

D

M

E R M O Z

I A M A N T

C

S

A I N T

-T

R O P E Z

O U R C H E V E L

1850

04 94 54 27 92 04 79 00 18 32


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:28 Page90

LE GRAND FRISSON THRILLS AT FRISSON PARMI LES DERNIÈRES BOUTIQUES DE LINGERIE HAUT DE GAMME, FRISSON EST UNE RÉFÉRENCE TROPÉZIENNE DANS SON DOMAINE, AU FÉMININ COMME AU MASCULIN.

AMONG THE LATEST HIGH-END LINGERIES BOUTIQUES, FRISSON IS A REFERENCE FOR WOMEN AND MEN IN SAINT-TROPEZ.

Installée depuis 7 ans près de la poste, rue Jean-Mermoz, Frisson propose des collections de lingerie, beachwear, homewear, chaussettes et collants. Un choix pointu de 27 marques offrant chacune leurs spécificités : Maryan Mehlhorn, numéro 1 du beachwear en Europe, Paladini, référence en lingerie italienne, ou encore l’emblématique Lise Charmel, etc. Avec ses 25 ans d’expérience, Carine sait mettre à l’aise toutes les femmes, de la petite poitrine aux formes généreuses, du 85 A au 100 E/F. Spécialiste des grandes tailles, elle guide les femmes rondes qui font confiance à ses conseils avisés et apprécient sa sélection allant jusqu’au 46/48. Enfin, pour prolonger le plaisir, la boutique offre un choix élégant de jouets et accessoires pour adultes. Le temple du raffinement et du glamour.

Opened 7 years ago near the post office, in rue Jean-mermoz, Frisson proposes collections of lingerie, beachwear, homewear, socks and tights. A sophisticated selection of 27 brands, each one with its particularity: maryan mehlhorn, the number one in beachwear in Europe, Paladini, the reference in Italian lingerie, or the emblematic Lise Charmel, etc. With 25 years of experience, Carine knows how to make each woman feel comfortable, whatever her morphology, from 85A to 100 E/F. Specialising in large sizes, she advises full-figured women who appreciate her selection, which proposes sizes up to 46/48. The boutique also proposes a wide range of elegant toys and accessories for adults. A temple of refinement and glamour.


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:28 Page91

CHANTAL THOMASS PALADINI LISE CHARMEL RITRATTI PRIMADONNA WACOAL COSABELLA MARJOLAINE MAX MARA MARYAN MEHLORN MELISSA OBADASH ERMANNO SCERVINO RAFFAELA D’ANGELO LORNA JANE WOLFORD & FALKE LELO/ FUN FACTORY

LINGERIE 2 E

R U E S PAC E

J

E A N

D

M

E R M O Z

I A M A N T

C

S

A I N T

-T

R O P E Z

O U R C H E V E L

1850

04 94 54 27 92 04 79 00 18 32


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:29 Page92

UNE ADRESSE

DE PRESTIGE A PRESTIGIOUS ADDRESS

audemars piguet

rolex

SPÉCIALISÉE DANS LES BIJOUX ET MONTRES DE LUXE NEUFS, ANCIENS, OU VINTAGE, ON VIENT DÉNICHER OU VENDRE CHEZ FRANCINE JOAILLERIE LA PERLE RARE. LA PIÈCE SIGNÉE D’EXCEPTION POUR FAIRE DES AFFAIRES EN OR. SPECIALISING IN NEW, ANTIQUE OR VINTAGE JEWELLERY AND WATCHES, FRANCINE JOAILLERIE SELLS AND BUYS THE FINEST OBJECTS. EXCEPTIONAL SIGNED PIECES FOR A GOLDEN OPPORTUNITY.

Depuis 25 ans, cette grande professionnelle reconnue est à la recherche de l’exceptionnel, de la rareté, du bijou haut de gamme ou de la montre de prestige qui trouvera sa place à votre cou ou votre poignet : Bulgari, Cartier, Rolex, Chopard, Boucheron, Dior, Chanel... pour les bijoux et Rolex, Audemars Piguet, Patek Philippe… pour les montres. Francine parcourt la France et le monde en quête de pièces exceptionnelles des plus grands joailliers de la place Vendôme, du XIXe siècle jusqu’aux années 80. Dans sa boutique écrin de Saint-Tropez, l’experte gemmologue offre une sélection unique et rare au meilleur prix à sa clientèle internationale. Cette saison, des bagues « Panthère » de l’iconique Cartier ou une série limitée de bijoux Dior par la flamboyante icône de mode Victoire de Castellane. Dans une première vie antiquaire, la joaillière a l’œil affûté et la passion de son métier. Dans sa boutique Francine Joaillerie, elle se fera un plaisir de vous conseiller ou expertiser vos pierres, montres et bijoux. Vous pouvez également lui déposer vos plus belles pièces en dépôt-vente, certain de trouver ici un professionnalisme notoire. 92 HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ

For 25 years, this well-known professional jeweller has been searching for the exceptional, rare, high-end piece of jewellery or prestigious watch to find its place on your neck or wrist: Bulgari, Cartier, Rolex, Chopard, Boucheron, Dior, Chanel, for jewellery and Rolex, Audemars Piguet, Patek Philippe, for watches. Francine travels all over France and the world looking for these extraordinary pieces by the best jewellers’ on Place Vendôme, dating from 19th century to the 1980s. In her boutique in Saint-Tropez, this expert gemologist proposes her international clientele a unique and rare selection at the best possible price. This season, “Panthère” rings by Cartier or a limited series of Dior jewellery by the flamboyant icon of fashion Victoire de Castellane. Originally as an antique dealer, the jeweller gained her meticulous eye and passion for her profession and today, in her store, she is delighted to advise you or valuate your gems, watches and jewellery. Clients can also leave jewellery here for consignment sale, certain of finding a true professional.


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:29 Page93

' S B OD J OF *O A I L L E R I E F Y Q F S U E J B NB OU B J S F E J Q M y Nn F E F M ® J OT U J U V U OB U J P OB M E F H F NNP M P H J F

&ROOLHU 3(1'(17,) DPRYLEOH 2U MDXQH FRPSRVp GH GLDPDQW JUHQDWV PDQGDULQV SpULGRW pPDLO HW pPHUDXGHV eGLWLRQ OLPLWpH 6LJQp ',25

#J K PVY "ODJ FOT %DJXH ´SDQWKqUHµ &DUWLHU #J K PVY TJ HOÏT 2U EODQF GLDPDQWV #J K PVY $POUFNQPSBJ OT .0/53&4 %& 13&45* (&

%DJXH GLDPDQW GH FWV pSDXOpH GH GLDPDQWV EDJXHWWHV %DJXH RU EODQF GLDPDQWV ´7rWH GH SDQWKqUHµ &DUWLHU

2VB J (B C S J F M 1Ï S J 4 B J OU 5S P QF [ 5Ï M .PC .B J M G S B OD J OF K !XB OB EPP G S 8F C XXX G S B OD J OF K PB J M M F S J F D P N


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:29 Page94

L’ÉLÉGANCE

SPORT CHIC SPORTY CHIC ELEGANCE

CÉLÈBRE POUR SES POLOS ICONIQUES, LA MARTINA DÉCLINE UNE COLLECTION CHIC ET SPORTIVE MIXTE À LA CLASSE INTEMPORELLE. LES INDISPENSABLES DE VOTRE GARDE-ROBE POUR UN LIFESTYLE ÉLÉGANT ET DÉCONTRACTÉ. FAMOUS FOR ITS ICONIC POLO SHIRTS, LA MARTINA PROPOSES A TIMELESS CHIC SPORTY COLLECTION, INDISPENSABLE FOR AN ELEGANT AND CASUAL LIFESTYLE.

Vous entrez dans la boutique La Martina dans le temple du Polo, le sport comme le vêtement. Un ADN qui définit le style casual chic de l’équipementier officiel des joueurs de polo argentin. Idéal pour une allure distinguée tout en étant confortable, le polo se décline comme pièce phare de la marque. Tissé de matières nobles, en coton piqué ou en jersey de coton mélangé au stretch, uni ou brodé de fils colorés ou encore siglés de l’emblème d’une polo team, le choix est vaste. Le dressing est complété par une large gamme de chemises hommes et femmes en coton travaillé ou en lin, ajourées de délicates broderies, véritable marque de fabrique La Martina. Aux côtés des tee-shirts floqués de l’enseigne, une collection de pantalons de sport et de loisir aux styles différents pour être à l’aise et élégant en toute occasion. Avec leurs détails soignés, les chinos, jeans ou bermudas complèteront parfaitement votre collection. Les robes, jupes et vestes en cuir viendront parfaire la garde-robe des femmes. Ajouté à l’impressionnant choix de chaussures et une ligne de bagagerie d’exception, vous aborderez un total look casual chic qui définit parfaitement le life style La Martina. 94 HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ

Stepping into the store La martina means entering a temple of Polo, dedicated to both the sport and shirt. Ideal for looking distinguished while being comfortable, the polo shirt is the brand’s flagship item. Woven from top quality fabrics, in piqué-knit cotton or stretch jersey cotton, plain or embroidered with coloured thread or bearing the emblem of a polo team, the choice is vast. The boutique also includes a selection of cotton or linen, delicately embroidered men’s and women’s shirts, La martina’s signature look. Alongside the T-shirts printed with the brandname, you’ll find a collection of sports and leisure trousers in different styles for ease and elegance on every occasion. Chino trousers, jeans or bermudas complete the men’s collection perfectly while a range of dresses, skirts and leather jackets will please the feminine clientele. Added to which is an impressive choice of shoes and leather goods for a total chic casual look which embodies the La martina lifestyle perfectly.


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:29 Page95

saint-tropez 14 Traverse du Marbrier - Saint-Tropez - +33(0)6 23 79 19 79 polo clUb saint-tropez 1999 route du Bourrian - Gassin - +33(0)6 23 79 19 79 megeVe 34, quai du Prieuré - Megève - +33(0)4 50 54 11 92 paris 39, rue Saint-Placide - Paris - +33(0)1 43 27 88 42


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:30 Page96

UN LOOK CHIC DÉCONTRACTÉ A CHIC CASUAL LOOK

LA MARQUE EMBLÉMATIQUE DU CASUAL CHIC MASCULIN PROPOSE CETTE SAISON UNE COLLECTION D’INSPIRATION JAPONAISE EMPREINTE DE MATIÈRES SOIGNÉES, D’IMPRIMÉS EXCLUSIFS ET DE COUPES INNOVANTES.

THIS SEASON, THE EMBLEMATIC BRAND OF MEN’S CASUAL CHIC WEAR IS TAKING ITS INSPIRATION FROM JAPAN, WITH HIGH-END FABRICS, EXCLUSIVE PRINTS AND INNOVATIVE CUTS.

Serge Blanco revient pour sa collection printemps-été 2018 des confins du Japon d’où il a puisé son inspiration pour créer une ligne au look léger et frais à la pointe des tendances. De la chemise à fleurs en lin aux tissages japonais à base de fils irréguliers, à la parka légère aux couleurs acidulées, la marque porte comme toujours une attention particulière aux détails et au choix des matières exceptionnelles. Au cœur de l’été tropézien vous ne quitterez plus votre tee-shirt en jersey flammé avec broderies à associer aux chinos et bermudas multicolores en gabardine stretchs, parfait avec une paire de sneakers basses en cuir patiné. La capsule Smiley décline quant à elle la collection en quinze pièces exclusives dans un univers drôle et décalé avec ses tee-shirts, blousons et polos à message ou siglés d’un badge smiley. La marque française au polo de rugby offre toujours une large gamme de chemises, tee-shirts, polos et pulls en coton ou lin riche de jolis détails. À moins que vous ne craquiez pour la collection de chaussures et mocassins en nubuck ou la série de sacs camouflage « Move », vos indispensables pour un week-end à Saint-Tropez…

Serge Blanco’s Japanese inspired 2018 spring-summer collection is light, airy and fresh, ranging from flowery linen shirts in Japanese weave with irregular thread to light parkas in bright, flashy colours. As always, the label pays particular attention to detail and the choice of exceptional fabrics. In the height of a Tropezian summer, you’ll find you never take off your slub jersey embroidered T-shirt, worn with multicoloured chino trousers or bermudas in stretch gabardine, perfect with a pair of sneakers in patiné leather. The Smiley capsule collection proposes a quirky and humorous collection of fifteen exclusive pieces with T-shirts, jackets and polo shirts with printed messages or smiley badge. The French rugby polo label also proposes a wide range of shoes and nubuck mocassins, or a series of “move” camouflage bags, indispensable for a weekend in Saint-Tropez…

96 HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:30 Page97

82 rue Allard - SAINT-TROPEZ - 04 94 96 10 90 27 rue Charles Feige - MEGÈVE - 04 50 21 21 95


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:30 Page98

POUR VOUS LES HOMMES OTHELLO FOR MEN

ralph lauren

Etro

BOUTIQUE MULTIMARQUE POUR L’HOMME EN QUÊTE DE QUALITÉ ET D’ÉLÉGANCE, OTHELLO PROPOSE DANS SES DEUX BOUTIQUES DE SAINT-TROPEZ UN CHOIX TRÈS POINTU À SA CLIENTÈLE MASCULINE. OTHELLO, THE MEN’S MULTI-BRAND STORE EMBODYING QUALITY AND ELEGANCE, PROPOSES A FINE SELECTION IN ITS TWO BOUTIQUES IN SAINT-TROPEZ.

Deux boutiques, deux choix complètement différents. Place des Lices, l’allure se fait chic et élégante. Éric Rombaut y a sélectionné les pièces de Moncler, Dsquared2, Stone Island adaptées à la région ainsi qu’une gamme plus confidentielle de marques habillées pour ceux qui recherchent l’originalité et les coupes impeccables, le raffinement et le tombé des matières. Etro, Z Zegna, Kired, Tagliatore, mais aussi les chemises napolitaines, aux manches montées et cousues main d’Alessandro Gherardi, les vestes en maille Lardini, au jersey extra light infroissable, les pantalons Incotex montés à l’ancienne en coton chino. Côté port, l’allure se fait plus sportive toujours dans l’art de l’élégance, les marques sélectionnées aussi : Ralph Lauren, Parajumpers, Kenzo, K-way, Jacob Cohen, PT01, 8Js, Hartford les foulards Andréa’s et Begg & Co en cachemire tissé en Écosse. Également un grand choix de chaussures parfaites pour vos balades ou vos journées en mer : tennis Hogan, en chaussures Santoni ou en Swims pour le bateau… So chic, so italian. 98 HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ

Two boutiques and two completely different styles. On Place des Lices, the look is chic and elegant. Eric Rombaut has selected items by moncler, Dsquared2, Stone Island, adapted to the region, as well as a range of lesser known labels for those seeking originality, elegance and perfect cuts. Etro, Z Zegna, Kired, Tagliatore, as well as shirts by the Napolitan Alessandro Gherardi, wool jackets by Lardini in uncreaseable extra light jersey, Incotex trousers. Near the harbour, the look is more sporty although just as elegant with brands such as Ralph Lauren, Parajumpers, Kenzo, K-way, Jacob Cohen, PT01, 8Js, Hartford, scarves by Andrea and Begg & Co, woven Scottish cashmere. Also a wide choice of shoes, perfect for your walks and days out at sea: Hogan sneakers, Santoni shoes or Swims for the boat… So chic, so Italian.


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:30 Page99

Othelllo Othello


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:30 Page100

À L’HEURE DE SAINT-TROPEZ ! TIME IN SAINT-TROPEZ!

charrIOl watch sT TrOpEz colors model

charrIOl watch sT-TrOpEz Green light

CETTE SAISON ENCORE, LA MAISON CHARRIOL ÉTOFFE SA COLLECTION-PHARE « SAINT-TROPEZ » EN JOUANT SUR LES COULEURS. UNE ÉLÉGANCE INTEMPORELLE POUR CES MONTRES-BIJOUX !

ONCE AGAIN THIS SEASON, THE MAISON CHARRIOL IS ENHANCING ITS “SAINT-TROPEZ” COLLECTION WITH COLOURFUL TONES. TIMELESS ELEGANCE FOR LUXURY WATCHES.

Glamour et chic, à l’image du célèbre petit port tropézien, la maison CHARRIOL, fondée en 1983 par le Français Philippe Charriol toujours à la tête de son entreprise, est une marque d’horlogerie et joaillerie suisse, indépendante. Bien dans la tendance, la collection « Saint-Tropez » s’est parée de vert, teinte élue « Couleur de l’année 2017 ». Ainsi, avec le modèle GreenLight serti de 432 pierres de tsavorite, vous afficherez votre sensibilité à la nature. Vous brillerez aussi dans toutes vos tenues avec le modèle Améthyste, couleur de l’année 2018. Les montres CHARRIOL associent toujours innovations techniques, design, coloris audacieux et bracelets emblématiques en câbles d’acier complétés d’une chaînette et d’un fermoir de sécurité. Ce printemps, la collection « Saint-Tropez » adopte des tonalités sable et nacre blanche, la lunette est sertie de deux diamants et le lettrage CHARRIOL est poli. Cette nouveauté raffinée reflète bien l’esprit moderne de la maison qui propose aussi des parfums, des lunettes et des articles de maroquinerie... À découvrir dans la boutique Schaming, place des Lices.

Glamorous and chic, just like Saint-Tropez itself, the maison Charriol, founded in 1983 by the Frenchman Philippe Charriol, who remains at the head of the company, is an independent Swiss brand of jewellers and watchmakers. Very much in keeping with the times, the 2017 “Saint-Tropez” collection was noted for its green hues, with the GreenLight model, set with 432 tsavorite stones in an ode to nature. This year, sparkle in every outfit with the Amethyst model, the colour for 2018. Charriol watches combine innovative techniques, design, daring colours and emblematic steel cable straps with chain or clasp. This spring, the “Saint-Tropez” collection has adopted sand and white pearl tones, the dial is set with two diamonds and the Charriol logo is polished. This new elegance perfectly reflects the modern spirit of the House, which also proposes perfumes, glasses and leather goods… To be discovered as Schaming, Place des Lices.

www.charriol.com 100 HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ


Othello

Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:30 Page101

STONE ISLAND D’SQUARED2 KENZO MONCLER ETRO Z ZEGNA TAGLIATORE LARDINI CIRCOLO MIZUNO KIRED ORCIANI

21 avenue Foch SAINT-TROPEZ 04 94 97 23 78 Eric.rombaut@orange.fr


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:30 Page102

LE LUXE À LA PLAGE LUXURY ON THE BEACH

DEPUIS 3 ANS LA JEUNE MAISON DE CRÉATION TROPÉZIENNE CONNAÎT UN SUCCÈS INTERNATIONAL. LE SPÉCIALISTE DU « BEACHWEAR » CHIC ET DÉCONTRACTÉ ENCHAÎNE LES OUVERTURES DE BOUTIQUES ET DE COLLABORATIONS INÉDITES. FOR THREE YEARS, THE YOUNG SAINT TROPEZ DESIGN COMPANY HAS ENJOYED INTERNATIONAL SUCCESS. THIS CHIC AND CASUAL BEACHWEAR MANUFACTURER IS EXPANDING RAPIDLY WITH NEW STORES AND EXCITING PARTNERSHIPS.

I

nspiré par les icônes de Saint-Tropez : Brigitte Bardot, Colette, Romy, Alain Delon, le jeune et talentueux créateur des Canebiers Maxime Cotte reprend les codes de cette époque « pour une allure intemporelle et chic de la ville à la plage ». Un ADN tropézien en forme de Success story. Le spécialiste du lifestyle tropézien habille depuis 3 ans les plages du monde entier. Plusieurs boutiques à Ibiza, Portofino, Miami, une ouverture en octobre à Saint Barth. Sa collection s’habille de matières nobles : chemises en lin, tuniques brodées, chinos colorés, polos en éponge, maillots de bain couture, de jolis détails et des finitions faites main. Une déclinaison de 14 couleurs pour les indispensables et l’emblématique modèle « Canebiers » à rayures bleu ciel et blanches que l’on retrouve sur de nombreuses pièces de la collection. Cette année, la maison a lancé une collaboration avec la star mondiale du Street-art Alec Monopoly. Résultat : des maillots de bain brodés de graffitis de l’artiste comme le « Golden parachute », aucun doute qu’ils deviendront les « musts-have » de l’été.

Inspired by the icons of Saint-Tropez: Brigitte Bardot, Colette, Romy, Alain Delon, the young, talented founder of Les Canebiers, maxime Cotte is reviving the codes of this era “for a timeless and chic town and beach look”. A success story that takes its DNA from Saint-Tropez and today is present on beaches across the world with boutiques in Ibiza, Portofino, miami, and in October, in Saint Barth. Its fine collections includes linen shirts, embroidered tunics, colourful trousers, polos, haute-couture swimwear, all perfectly made with hand finishes. The principal models come in 14 colours, and the emblematic Canebiers style with its sky blue and white stripes can be found on many of the collection items. This year, the brand has entered into partnership with the world star of street art, Alec monopoly, to create graffiti embroidered swimwear such as the “Golden Parachute”… No doubt to become the “must Haves” of the summer.

www.lescanebiers.com 102 HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:30 Page103

SHOP ADRESS 4, place de la Croix de Fer 10, rue Georges Clémenceau 5, quai Jean Jaurès Shellona beach, route de l'Epi


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:30 Page104

SAINT TROPEZ TRAVERSE DU MARBRIER


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:30 Page105


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:30 Page106

UNE RÉFÉRENCE TROPÉZIENNE A REFERENCE IN SAINT-TROPEZ

DEPUIS 15 ANS, C’EST AVEC UN SENS DE L’ACCUEIL INCOMPARABLE QUE TRINITY ACCUEILLE SES CLIENTS DANS SES DEUX BOUTIQUES. UNE RÉFÉRENCE TROPÉZIENNE DANS LE PRÊT-À-PORTER MULTIMARQUE HAUT DE GAMME ET LES BIJOUX DE CRÉATEURS.

FOR 15 YEARS, TRINITY HAS BEEN WELCOMING CLIENTS TO ITS TWO STORES. A REFERENCE IN SAINT-TROPEZ FOR MULTIBRAND HIGH-END READYTO-WEAR AND DESIGNER JEWELLERY.

Au numéro 86 de la rue Allard, c’est dans une très belle boutique qu’Isabelle et Karine ont à cœur de recevoir leurs clientes. Sur les portants, une sélection pointue de prêt-à-porter, accessoires et chaussures de grandes maisons de créateurs. Les nouveautés de chez Carven, Côme ou Victoria Beckham ont rejoint cette saison les collections des iconiques Isabel Marant, Marc Jacobs, N°21, Kenzo, Jérôme Dreyfuss etc. Une très belle sélection choisie avec soin par Isabelle et Jean-Pascal Teti, les propriétaires de la boutique. Un duo complémentaire qui a su faire de Trinity une enseigne bien ancrée dans le village. S’ils proposent un vestiaire essentiellement féminin, les hommes ne sont pas en reste avec un petit, mais bien choisi corner dédié à leur dressing. Un peu plus loin, au numéro 47, Léa, Anaîs et le reste de l’équipe vous accueilleront avec le sourire dans une boutique redécorée avec soin. Historiquement la première, elle est entièrement dédiée à la bijouterie. Du bijou fantaisie aux créations en or, elle doit son succès grandissant à un large choix de créateurs tendance. Vous craquerez pour une bague or et diamants de La Luna, une médaille de Bee Valentina ou encore une montre Cluse.…

At no. 66 Rue Allard, Isabelle and Karine greet their clients to their very attractive shop. On the hangers are a top quality selection of ready-to-wear, accessories and shoes by major design companies. The new models by Carven, Côme and Victoria Beckham can be found beside iconic collections by Isabel marant, marc Jacobs, N°21, Kenzo, Jérôme Dreyfuss etc. A superb selection chosen carefully by Isabelle and Jean-Pascal Teti, the shop owners. A duo which has succeeding in making a name for Trinity in Saint-Tropez. Although they specialise in women’s clothing, men also have an area devoted to them. A little farther, at no. 47, Léa, Anaïs and the rest of the team welcome you to a recently redecorated boutique. Historically the first, this one is dedicated to jewellery. From fantasy jewellery to creations in gold, it owes its increasing success to the wide selection of trendy designers. You’ll definitely fall for the gold and diamond ring by La Luna, the medal by Bee Valentina and the Cluse watch…

106 HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:30 Page107

TRINITY Saint-Tropez

Isabel Marant Marc Jacobs N°21 Victoria Beckham Carven Kenzo Jérôme Dreyfuss Côme Jbrand Gigi Clozeau Claris Virot

Prêt-à-porter . 86 rue Allard 04 94 43 86 13 bijoux . 47 rue Allard 04 94 54 81 28 trinity-st-tropez@wanadoo.fr


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:30 Page108

UNE PLAGE DE RÊVE A DREAM BEACH TOUTE DE BLANC ET BLEU VÊTUE, LA PLAGE DE PAMPELONNE VOUS ACCUEILLE DANS SON CADRE ÉLÉGANT. UNE AMBIANCE AUTHENTIQUEMENT MÉDITERRANÉENNE JUSQUE DANS L‘ASSIETTE… L’hospitalité est la philosophie de la Maison Bianca. Sur cette plage aussi chic que friendly, l’accueil et le service personnalisé contribuent au lifestyle hédoniste de Saint-Tropez. Le chef Mickael Scandolera, officiant sur les terres ramatuelloises depuis une quinzaine d’années, vous offre une cuisine méditerranéenne raffinée enrichie de plats signatures d’inspiration asiatique. De délicieux desserts maison viennent régaler les papilles. De petites merveilles gourmandes de la Maison Ladurée, en exclusivité pour la Maison Bianca, ainsi que les glaces artisanales Barbarac complètent la sélection de plaisirs sucrés. Le bar à sushi offre une alternative appréciée aux amateurs de cuisine japonaise… Farniente en journée sur les beds ou les transats dans une ambiance musicale jazzy. La cabine de massage offre des instants de pure relaxation que vous pourrez compléter par un shopping exclusif dans le concept store Bianca Cabana et la boutique éphémère Bonpoint cet été. Si vous rêvez d’un moment privilégie d’évasion bohème, c’est à la maison Bianca que vous le trouverez.

ALL IN BLUE AND WHITE, THE PAMPELONNE BEACH WELCOMES YOU TO ITS ELEGANT SETTING. AUTHENTIC MEDITERRANEAN AMBIENCE… FROM THE SETTING TO THE PLATE. Hospitality is the philosophy at maison Bianca. On this chic and friendly beach, the welcome and tailored service add to the hedonist lifestyle of Saint Tropez. The chef mickael Scandolera, with his fifteen years of experience, concocts a refined mediterranean cuisine alongside his Asian-inspired dishes. Delicious house desserts will also delight gourmets, made by maison Ladurée exclusively for maison Bianca, as well as artisan Barbarac ice-creams. The sushi bar offers yet another delicious alternative for amateurs of Japanese food. Laze on sunbeds or deck chairs in a gentle jazzy ambience. The massage cabin offers further moments of pure relaxation before spoiling yourself with the exclusive clothes in the Bianca Cabana concept store and Bonpoint pop-up boutique this summer. If you dream of an unforgettable moment of Bohemian escapism, it’s at maison Bianca that you’ll find it. 108 HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:31 Page109

7, allĂŠe des Oursins Boulevard Patch Plage de Pampelonne Ramatuelle

33 (0)4 94 79 96 95 maisonbianca@outlook.fr


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:31 Page110

LE PARADIS LES PIEDS DANS L’EAU PARADISE ON THE WATER’S EDGE

EDEN PLAGE EST LE BEACHCLUB INCONTOURNABLE DE VOTRE ÉTÉ TROPÉZIEN. UNE ESCALE CHIC ET TENDANCE DANS LE CADRE IDYLLIQUE DE PAMPELONNE.

EDEN PLAGE IS THE BEACH CLUB TO GO TO DURING YOUR TROPEZIAN SUMMER. A CHIC AND TRENDY AMBIENCE IN THE IDYLLIC SETTING OF PAMPELONNE.

Dans une ambiance lounge sur fond de musique chill-out, on vient se détendre à Eden plage et profiter de la beauté de son eau cristalline et de ses services hauts de gamme. Cette saison, la plage prolonge l’évasion en ouvrant tous les soirs de juillet et août. Au son du DJ résident Bassfly, les soirées s’animent au gré de la programmation : Full moon, musique live, soirées à thème, etc. Pour un dîner en amoureux ou un moment plus festif, on vient y goûter la cuisine locale et raffinée des chefs du restaurant. Un savoureux mélange de saveurs méditerranéennes et de plats d’inspiration asiatique. La plage propose également un large choix de délicieux desserts faits maison. Impossible de résister à la fleur de Pavlova mangue, passion, coco... En journée, profitez d’un moment de farniente sur les transats ou d’un cocktail au bar, bercé par les sons jazzy du saxophoniste. Entre deux plongeons, laissez-vous tenter par un peu de shopping dans la boutique. Et si vous souhaitez prendre le large, Eden plage vous propose de partir en excursion sur son magnifique yacht, pour une après-midi ou un week-end à la carte… Il y a tout ce dont vous rêvez dans ce petit paradis.

In a lounge atmosphere with chilled background music, come and relax at Eden Plage and take in the beauty of its crystal clear waters and high-end services. This season, the beach extends your moment of escapism by opening every evening in July and August. To the sounds of the resident DJ Bassfly, a programme of theme evenings fills the night air: Full moon, live music… and for a romantic dinner or more festive moment, come and taste the local and refined cuisine concocted by the chefs. A delightful mix of mediterranean flavours and Asian-inspired dishes. The beach also proposes a wide selection of homemade desserts. No way can you resist the mango, passion fruit, coconut Pavlova. During the day, enjoy lazing on the sunbeds, or having a cocktail at the bar, rocked by the jazzy sounds of the saxophonist. Between a couple of swims, be tempted by a bit of shopping in the boutique. And if you wish to go out to sea, Eden Plage proposes an outing on its magnificent yacht for an à la carte afternoon or weekend. Everything you’ve dreamed of in this little paradise by the sea.

110 HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:31 Page111

DANS LE CADRE IDYLLIQUE DE PA M P E LO N N E ...

EDEN

PLAGE

vous

invite

à

une

escale chic et tendance où confort, gastronomies asiatique,

méditerranéenne

plaisirs

de

la

plage

et et

évènements festifs sont orchestrés par un service de haut niveau.

Un lieu inoubliable face à la grande bleue ! Parking avec voiturier, DJ résident, boutique, journées et soirées à thème, Eden yacht avec service navette et excursions.

ET POUR PROLONGER LE PLAISIR, EDEN PLAGE EST OUVERT TOUS LES SOIRS EN JUILLET ET AOÛT !

IN THE IDYLLIC SETTING OF PAMPELONNE... AND TO EXTEND THE PLEASURE, EDEN PLAGE WELCOMES YOU

EDEN PLAGE invites you to a trendy and fancy place: comfort, Mediterranean and Asian gastronomies, beach pleasures and festive events with a high-level service. An unforgettable place in front of the sea!

EVERY EVENING I N J U LY A N D

Photos ©Tribout.C

AUGUST!

Parking service, Resident DJ, shop, day and evening events, EDEN Yacht with shuttle and trips.

R o u t e d e s Ta m a r i s – 8 3 5 5 0 R a m a t u e l l e c o n t a c t @ e d e n p l a g e . c o m - + 3 3 ( 0 ) 4 9 4 7 9 8 1 6 2

www.edenplage.com


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:31 Page112

la direction remercie ses partenaires :

CAROLINE DECHAMBY CHARRIOL CLARINS EDEN PLAGE GALERIE MASON NOIREZ GALERIE DES LICES – BELAIRFINEART FRANCINE JOAILLERIE FRISSON LINGERIE GERARD LEROUX L’ATELIER 55 LES CANEBIERS LES AMANDIERSHOME LA MARTINA MAISON BIANCA OTHELLO SARABANDA SERGE BLANCO SCHAMING TITAMALA TRINITY

Le magazine de l’Hôtel de Paris Saint-Tropez est une édition de Euro Editions Sud, 37, rue d’Antibes - CS 80020 - 06414 CANNES cedex Tél. : 04 93 68 83 24 / Fax : 04 93 68 83 25 marketing@rivieramagazine.fr Directeur de la publication - Alain Chemla – a.chemla@rivieramagazine.fr Responsable commerciale - Déborah Chemla – d.chemla@rivieramagazine.fr Coordination de la Rédaction - Suzanne Lapauze - slapauze@gmail.com Rédaction - Ornella Bosquier - ornella.bosquier@gmail.com Direction artistique - Rodolphe Chaumont – info@rivieramagazine.fr Traduction - Pamela Richardson – pamela.ryderrichardson@orange.fr Service comptabilité - compta@rivieramagazine.fr Impression - Groupe Riccobono - 83490 Le Muy Crédits photographiques - Shutterstock, Droits réservés Parution Juin 2018

112 HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ


Hotel de Paris 2018/SR_Hotel de Paris 2016 27/06/18 10:31 Page113

La fermeté de votre peau, le ressort de sa jeunesse. Nouveau Extra-Firming Jour et Nuit Raffermit, lifte, réduit les rides. À 40 ans, donnez du ressort à votre peau. Innovation des Laboratoires Clarins, les nouveaux soins Extra-Firming réactivent la fermeté à sa source grâce à l’extrait de fleur kangourou. Votre peau trouve en elle-même le ressort de sa jeunesse ! Extra-Firming : plus de 8 extraits de plantes pour rendre votre peau • plus lisse • plus ferme • plus radieuse

Extrait de fleur kangourou d’Australie

89%

DES FEMMES TROUVENT LEUR PEAU PLUS FERME.*

*Test de satisfaction – Crèmes Jour et Nuit, toutes peaux – 107 femmes – 14 jours


LUCKILY, LIFE HAS ITS COMPLICATIONS. CELEBR ATING 150 YEARS OF IWC SCHAFFHAUSEN.

Portugieser Perpetual Calendar Edition “150 Years”. Ref. 5034: To mark IWC’s special birthday, we are presenting a special Jubilee collection with design cues that run through all models, all with blue or white dials. These are coated with twelve layers of top-quality lacquer that recall the enamel dials made in earlier times. The Portugieser Perpetual Calendar Edition “150 Years” with an 18-carat red gold case and white dial features a perpetual calendar and is limited to 250 watches. Timeless elegance and ultimate precision at their

2011389_J8CL3_240x290_p_Doux_ZS_4c_en.indd 1

finest. In fact, precisely what we have been doing for the past 150 years. I WC . E N G I N E E R E D FO R M E N .

Limited edition of 250 watches · Mechanical movement · Pellaton automatic winding · IWC-manufactured 52615 calibre · 7-day power reserve when fully wound · Power reserve display · Perpetual calendar with moon phase · Rotor in 18-carat gold with Jubilee insignia · See-through sapphire-glass back · Water-resistant 3 bar · Diameter 44.2 mm · Red gold · Alligator leather strap by Santoni

24.04.18 15:58


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.