Utopia Costa Rica Issue 39

Page 1

2 para

MedioAmbiente

Grandes Ideas BIG Ideas Grandes Problemas BIG problems for

2

Visite nuestro quiosco virtual. Visit here Utopia virtual kiosk.




Tourist Info


06 08 12 22 36 44 46

18 48 54 58

Descubre la diversidad de bondades que te puede dar un viaje...fuera de la rutina! Discover what can you get from a trip...off the beaten path.

Mag & Travel

Issue 39 / Edición 39

Guanacaste tiene un eje. Conózcalo y súmese. Guanacaste has an axis. Find out about it and then join!

Monkey Park: Un centro de rescate...en riesgo de extinción. Monkey Park: A rescue center ...in danger of extinction.

Entrevista a fondo con Leonora Jiménez, una guapa de piel y alma... Interview with Leonora Jimenez, one of Costa Rica’s top celebrity.

2 genios nos traen 2 mega-soluciones para 2 grandes problemas planetarios. 2 geniuses bring us 2 mega-solutions for 2 big planetary problems.

Una carrera de alturas para ciclistas de aventura. An adventure race for adventure cyclists.

Quiosco virtual en: Issuu.com/RevistaUtopiaMagazine

RevistaUtopia.com

AboutGuanacaste.com Editor: Andrés Benavente Diseño y Arte /Design & Art: Paula Riveros C.

Fotografías / Pictures: Diego Mejías Andrés Benavente Pepe Manzanilla Ferdi Rizkiyanto Andrés Meneses

Contribuciones /Contributions: Andrea Avendaño Juan Carlos Villa Distribución/Distribution: GF Service. Traducciones/ Translate: Berta Romero Corrección Estilo /Style: Robert Biskupski Livie Redfield

Produced by: Editorial Utopia & Imago Design.

Revisión /Proof Reading: Bari Lehrman Berta Romero

Playas del Coco, Guanacaste, Costa Rica.

(506) 2670 1522 info@revistautopia.com Revista Utopia además está disponible online en ediciones de papel virtual y website. Si usted disfruta leyendo Utopia y desea apoyar este trabajo, prefiéra y recomiende los productos y servicios que encuentre en ella! Utopia Magazine is also available online in websites and virtual paper editions. If you enjoy Utopia and want to support it, please choose and recommend the products and services that you find in it!

El viaje milenario del agua... principal componente de la vida. The eternal journey of water... the main brick for life.

Guía de Restaurantes / Eat Out Guide Guía de Actividades / Things to Do Mapas / Maps Directorio telefónico / Phone Directory

ACER

Asociación Costarricense de Editores de Revistas


Viajar:

Medicina multipropósito Por: Paula Riveros

E

s interesante ver como el disfrute de un viaje comienza antes de siquiera subirse al avión: La gente aquejada por estrés mejora su estado de ánimo desde el mismo instante en que toman la decisión de “regalarse unas buenas vacaciones”. El entusiasmo se vuelve parte de la conversación cotidiana con amigos, en el trabajo y con la familia y hasta los niveles hormonales cambian en el cuerpo, disparándose la producción de serotoninas y endorfinas y con ello, las sensaciones de alegría y positivismo frente a la vida. De hecho las vacaciones siguen dando alegrías una vez que hemos regresado a casa, al relatar nuestras experiencias a los amigos o repasando las fotos. Y nos pueden seguir alegrando por años con tan solo recordar las situaciones anecdóticas o los personajes más pintorescos de nuestros viajes. Un viaje vacacional es siempre la oportunidad perfecta para olvidarse del tedio de la rutina diaria, del estrés y de los problemas cotidianos que nos aquejan a la gran mayoría de los mortales. Después de unas vacaciones las personas son más creativas y productivas, ya que el descanso y la distracción ayudan a devolver su estado mental y corporal a un nivel óptimo, logrando con ello un mejor rendimiento en sus capacidades físicas e intelectuales.

Traveling:

A multipurpose medicine

I

t’s interesting to see how the enjoyment of a trip begins way before you even board the plane: People suffering from stress improve their mood from the very instant when they make the decision to “give themselves the gift of a good vacation”. Enthusiasm becomes part of the daily conversation with friends, at work and with family. Even the hormone levels change in your body, setting off a production of serotonin and endorphins and with it, the feeling of happiness and positivism with which you face life. As a matter of fact, vacations continue making our life enjoyable even once we have returned home as we tell friends about our experiences or look at photos of the trips. And the enjoyment can continue for years with the simple act of remembering the situations and anecdotes or the most picturesque characters from our travels.

Después de unas vacaciones las personas son más creativas y productivas, con su estado mental

y corporal Además de salud a corto plazo, viajar también nos ofrece un enriquecimiento intelectual y social, aumenta nuestro bagaje cultural y mejora nuestra capacidad para comprender y adaptarnos a nuevos contextos, a la vez que nos enseña a interactuar con personas distintas. Nos enriquece como personas, nos saca de “nuestros marcos”, cambiándolos por ambientes donde todo es fresco, diferente y novedoso.

en un nivel más óptimo.

Por ello, viajar también ayuda a refrescar nuestra capacidad de asombro. Justo cuando creíamos haberlo visto todo… sácatelas! Algo nuevo frente a nuestros ojos. Paisajes, aromas, personajes, costumbres, frutas, rituales, tradiciones, nuevas palabras y en el caso especial de quienes visitan Costa Rica, esa sensación frecuente de estar dentro de un documental de vida silvestre. Por todos sus beneficios actuales y futuros, el periodo vacacional no debe nunca ser considerado un gasto, sino una muy buena inversión en nuestros cuerpos y sobre todo, en nuestra salud mental. El periodo vacacional, representa un tiempo sin presiones, sin responsabilidades y un tiempo con menos reglas y normas. Una oportunidad de soltarse y sentirse 100% libre. Aunque sea solo por unos pocos días…serán días que siempre te caerán muy bien! Bon Voyage!

A vacation trip is always a perfect opportunity to forget the boredom of daily routine, the stress and the day-to-day problems that most mortals have to put up with. After a vacation people are more creative and productive because the rest and distraction help reset both the mental and corporal capacities to an optimal level.

Traveling not only improves health in the short term, it also offers us intellectual and social enrichment, increasing our cultural library and our capacity to understand and adapt to new contexts as well as to interact with different people. It enriches us as person, brings us “out of the box” trading it for environments where everything is fresh, different and new. Also helps us to refresh our sense of wonder. When we believed we had seen everything... Surprise! Something new comes our way. Landscapes, aromas, characters, fruits, traditions and new words heretofore unknown and in the case of people who visit Costa Rica, the frequent sensation of being in a wildlife documentary. Because of all the present and future benefits, vacation time should not be considered an expense. Rather, it should be viewed as a good investment for your body and your soul. Vacation time represents a period of time with no pressure, no responsibilities and a time period with less rules and structure. A chance to let go and feel 100% free. Even if it’s only for a few days...those days will do you good! Bon voyage!



Caturgua:

Sembrando el futuro de Guanacaste

A TODO

empresario le gusta tener buenas condiciones para hacer negocios. ciudadano le gusta sentirse seguro en las calles. turista le gusta sentirse bienvenido y bien informado. estudiante le gusta tener más y mejores opciones académicas. Guanacaste le gusta tener mejores carreteras…

A

Seeding

Guanacaste’s future.

ALL

unque la lista anterior incluye campos de acción muy disímiles entre sí, en realidad sólo menciona unos pocos de los beneficios que genera la Cámara de Turismo de Guanacaste para esta provincia. Esta agrupación compuesta por empresas y profesionales del mundo del turismo o ligados al turismo, nació hace 19 años buscando organizar al sector turístico y guiar por un mejor camino el desarrollo de esta industria. Sin embargo con el tiempo y ante la ausencia de otras organizaciones que hablaran con solidez en favor de los grandes temas de Guanacaste, la Cámara fue asumiendo un rol más amplio, trabajando no solo a favor de la industria vacacional sino a favor de todo quien viva o haga negocios en la provincia. Gracias a un trabajo dedicado y a una importante inversión en horas de trabajo por parte de cada miembro de la directiva y de las distintas comisiones, la cámara logra actuar como un ente catalizador de múltiples beneficios para la provincia, un puente de comunicación y acuerdo entre el gobierno central, sus diferentes ministerios, las municipalidades de la provincia, el ICT (Inst. Costarricense de Turismo), universidades, empresas de servicios públicos, empresas privadas y diversas organizaciones comunales, creando enlaces que con frecuencia terminan en soluciones de calidad y larga duración. Mejores carreteras, aeropuerto nuevo y gestión de nuevos vuelos, decenas de cursos del INA (Inst. Nacional de Aprendizaje), apertura de nuevas carreras universitarias, mejores estrategias de seguridad e incremento del número de policías destinados a Guanacaste, atracción de nuevas empresas y mejores fuentes de empleo al área, son todos beneficios concretos en favor de la provincia y en todos ellos ha colaborado la Cámara.

entrepreneurs like to have good conditions for doing business. citizens like to feel safe on the streets. tourists like to feel welcome and well-informed. students like to have more and better academic options. Guanacaste likes to have better roads...

A

lthough the preceding list includes a wide diversity of fields, it actually mentions only a few of the benefits that are generated for the province by the Guanacaste Chamber of Tourism. This group composed by businesses and professionals in the tourist field or related to tourism, was born 19 years ago with the mission to organize the tourism sector and to guide the development of the industry on a better path. However, with time and faced with the absence of other organizations that spoke firmly in favor of the subjects important for Guanacaste, the Chamber began to assume a more ample role, not only in favor of the vacation industry but also in favor of everyone who lives or does business in the province. Thanks to the dedication and time invested by the members of the board of directors and the different committees, the chamber is able to act as a catalyzer of multiple benefits for the province. This role as a communication and outreach bridge linking the central government, their different Ministries, the municipalities of the province, the ICT (Costa Rican Tourism Institute), the universities, public services, private business and a diversity of community organizations, creates links that frequently leads to quality, long term solutions. Better roads, a new airport and negotiation of new flights, dozens of courses given by INA (National Learning Institute), new university majors, better security strategies, an increase in the number of police officers assigned to Guanacaste, attraction of new business and better employment sources in the area; these all are concrete benefits in favor of the province and the Chamber has been an active collaborator on all of them.



Todos estos frutos y una larga lista de otros logros, llevan el sello silencioso de Caturgua presente en algún eslabón de la cadena o con frecuencia, presente en cada uno de los eslabones de desarrollo.

GUANACASTE

Sostenibilidad, cultura, manejo de la basura, mercadeo provincial, telecomunicaciones o responsabilidad social empresarial, son otros de los campos de acción de esta organización, un trabajo con visión de largo plazo centrado en construir un mejor Guanacaste presente y futuro.

All these results and a long list of other achievements carry the silent seal of Caturgua present in some link of the chain or frequently present in all of the links of development.

Además la cámara es una de las voces provinciales más valoradas en el valle central y por años esa capacidad de influencia ha sido clave en la defensa de los intereses provinciales y en la inclusión de los temas de la provincia en la agenda nacional. Hoy, preparándose para cumplir 2 décadas de trabajo por Guanacaste, la cámara ha reestructurado su directiva integrando a muchos profesionales jóvenes que están inyectando nuevas energías, el deseo de trabajar más en equipo con los afiliados y con ganas de abrirse a una mayor comunicación con la ciudadanía. Si usted es empresario en Guanacaste o proveedor de empresas del área, le recomendamos afiliarse a CATURGUA, pues junto con apoyar el trabajo que la cámara hace en favor de toda la provincia, usted también le dará a su empresa una oportunidad para extender su red de negocios, estar más al día con las noticias del sector, los nuevos proyectos en estudio o los temas más frescos de la agenda provincial, así como recibir las proyecciones, estadísticas y noticias que envían regularmente a sus afiliados. La cámara está abierta a empresas de todos los tamaños, partiendo en afiliaciones tan económicas como ¢7.000 al mes. Todas las empresas sin importar su tamaño, tienen igual voz y voto y a diferencia de otras grandes cámaras, las empresas pequeñas también tienen espacios en la directiva, donde 2 importantes cargos son ocupados por representantes de empresas con menos de 10 empleados.

Apoyar a Caturgua, es apoyar un mejor futuro para Guanacaste. No se quede fuera.

Más información /More info: Nazira Burgos Servicio a Afiliados / Membership Services (506) 2667 1150

DID

Sustainability, culture, waste management, marketing of the province, telecommunications or social business responsibility are some of the other areas in which this organization is also active, a job with vision to the future focused on building a better Guanacaste present and future. In addition, the chamber is one of the province’s voices more highly valued in the central valley and through the years this influential capability has been key in the defense of the provincial interests and the inclusion of the province issues in the national agenda. As it gets ready to reach 2 decades working for Guanacaste, the chamber has restructured its board of directors integrating young professionals who are injecting new energy, the desire to work more closely with its members and the desire to become more open to better communication with the public. If you are a businessman in Guanacaste or a supplier to businesses in the area, we recommend you to become a member of CATURGUA. In addition to supporting the work that they do on behalf of the entire province, you will also give your business an opportunity to stay up to date on the latest events; new projects under consideration; the newest items in the agenda of the province; as well as receiving projections, statistics or news that are sent regularly to the membership. The chamber is open to businesses of all sizes, starting with membership dues as low as $14 a month. All the businesses, regardless of size, have equal voice and vote and in contrast to other large chambers, the small businesses also have a role in the board of directors, where 2 important positions are occupied by representatives of small business with less than 10 employees.

To support Caturgua is to support a better future for Guanacaste. Don’t be left out in the cold. Join.

U KNOW? Sabías que...

El aeropuerto Internacional de Liberia (LIR) cuenta con un moderno edificio de 23.000 m2 y una capacidad para atender hasta 1.500 pasajeros simultáneamente.

The Liberia International Airport (LIR) has a 247,569 sq.ft. terminal with capacity to handle up to 1,500 passengers simultaneously.



Monkey Park

Un refugio en riesgo de extinción Artículo y fotos: Andrés Benavente

Ofrece un educativo y colorido paseo turístico, salva cientos de vidas al año, aporta en la investigación de la fauna nacional y presta valiosos servicios ambientales al país. Sin embargo, por las razones equivocadas, este imprescindible Centro de Rescate y Educación es hoy una especie en peligro.

Es el único refugio de Guanacaste que acoge y brinda

tratamiento médico y rehabilitación a los animales silvestres rescatados o decomisados por el MINAE, al igual que a muchos otros animales accidentados traídos por particulares. Buscando que los rescatados tengan un rápido retorno a su entorno natural, el equipo de Monkey Park busca tratarlos y reinsertarlos al ambiente ojalá antes de 72 horas. Si es algo grave, se les trata y deja en aislamiento y/o rehabilitación hasta que se recuperen plenamente, mientras que aquellos que no logran la mejoría total, se quedan a vivir en el sitio, donde se les provee de refugio, comida y los cuidados especiales que requieran. Esta área de huéspedes permanentes está abierta a los visitantes y la recomendamos como una excelente actividad de contacto animal, pues ofrece la inusual oportunidad para ver de cerca unas 30 especies de fauna nativa, entre reptiles, aves y mamíferos, complementado además con un mariposario con cerca de 20 variedades.

Lapa Roja / Sca rlet M acaw (Ara maca o)


Monkey Park:

A shelter in danger of extinction Monkey Park offers an educational and colorful tour, saves hundreds of lives a year, contributes to the research of the national fauna and provides valuable environmental services to the country. Even so, for the wrong reasons, this indispensable Rescue and Educational Center is today an endangered species. Tití común / Common Marmoset (Callithrix jacchus)

I

t’s the only shelter in Guanacaste that receives and offers medical treatment and rehabilitation to the wild animals that are either rescued or confiscated by the MINAE, and also to many other hurt animals brought in by private individuals.

Venado cola blanca / White-tailed Deer (Odocoileus virginianus)

In an attempt to be able to quickly return the rescued animals to their natural habitat, the Monkey Park team strives to treat and reinsert them whenever possible in less than 72 hours. If the injury is serious, the animals are given treatment and kept in isolation or rehabilitated until fully recovered. Those that do not attain a full recuperation remain living in the park where they receive shelter, food and the special care they may require.

Tucán pico iris / Keel-billed Toucan (Ramphastos sulfuratus)

Cocodrilo narigudo/ American Crocodile (Crocodylus acutus)

Tamarin / Geoffroy’s tamarin (Saguinus geoffroyi)

This permanent guest area is open to visitors and we recommend it as an excellent animal contact activity since it offers the unusual opportunity of close up observation of nearly 30 species of local fauna, including reptiles, birds and mammals complimented also by a butterfly area with around 20 different varieties.


Pava crestada / Crested Guan (Penelope purpurascens)

Tepezcuintle / Lowlands Paca (Cuniculus paca)

Más que un zoo, el área de exhibición del Monkey Park es un hotel de rehabilitación animal.

More than a zoo, the exhibition area of the Monkey Park is an animal rehabilitation hotel.

Por fuera parecen jaulas comunes pero por dentro están llenas de detalles, con ambientes cuidadosamente acondicionados a las necesidades de cada especie, diseñadas por expertos en comportamiento animal y equipados con dispositivos de vanguardia que les estimulan física y mentalmente, a la vez que les permiten practicar las destrezas que los animales necesitarán para poder retornar a la naturaleza.

On first look the animals appear to be housed in normal cages but when one looks closer they are full of details inside with environments carefully conditioned to the needs of each species. They are designed by experts in animal behavior and equipped with cutting edge devices that stimulate the animals physically and mentally while also allowing them to practice the skills needed to return to their natural habitat.

Sin embargo, a pesar del gran trabajo que hacen, del aumento de animales acogidos, de los altos costos que enfrentan y del beneficio que prestan al MINAE (Ministerio de Ambiente y Energía), este centro no recibe ningún aporte financiero por parte del MINAE ni de ningún otro organismo de gobierno.

However, despite the great job they do, the increase in the number of rescued animals, the high costs they face and the essential service they provide for the MINAE (Ministry of Environment and Energy), this center receives no financial contribution from the MINAE or from any other government entity.

Por años han logrado mantenerse en pie gracias al trabajo voluntario de sus directores y de gran parte del personal y también gracias a la ayuda ocasional de ONGs extranjeras.

For years they have managed to remain afloat thanks to the fact that the directors and a large portion of their working team provide their services for free and also thanks to the occasional help of foreign nongovernmental organizations.

Sin embargo, sus costos en medicinas, alimentos y equipamiento son elevados y hoy los esfuerzos ya no alcanzan. En unos meses, podrían tener que cerrar.

Even so, those efforts are no longer enough to remain in operation and in a few months, they might have to close.

Puerco Zaíno / Collared peccary (Pecari tajacu)


Halcón Caracara / Northern Caracara (Caracara cheriway)

Their only source of income are sporadic donations by private parties and the $10 entrance fee that each visitor pays. The visitors are scarce however, since the park is a non-profit organization and cannot pay the expected commissions to hotels and tour operators, that would otherwise bring in more tourists. This exclusion is clearly unfair as much for the park as for tourists who miss a good educational and photo opportunity. In 10 years living in Guanacaste I had never observed such animal diversity in a single day. As a matter of fact, that day we visited Monkey Park, I saw at least 5 species that I had not been able to see in an entire decade. Monkey Park

en riesgo de extinción

Sus únicas fuentes de ingreso son esporádicas donaciones de particulares y las entradas de $10 que paga cada visitante. Sin embargo los visitantes son escasos, pues al ser una fundación sin fines de lucro, no pueden pagar comisiones y por ende, un buen número de hoteles y tour operadores simplemente les excluyen de su oferta a sus clientes. Una exclusión sin duda injusta tanto para el parque como para los turistas, que se pierden de una buena oportunidad educativa y fotográfica. En 10 años en Guanacaste, nunca había visto tanta diversidad animal en un solo día. De hecho, ese día vi al menos 5 especies que en una década no había logrado ver.

Loro Real / Yellow-crowned Parrot (Amazona ochrocephala)

Fildelfia/Liberia

Belén Flamingo 155

152 Tamarindo

Nicoya/Sta Cruz


Al rescate del centro de rescate.

Tanto por su valor como experiencia turística, pero en especial por el valor ambiental y educativo de este centro de rescate, Monkey Park es un lugar necesario para Guanacaste y no podemos dejar de apoyarlo.

Monkey Park

en riesgo de extinción

Cómo? La primera forma

de ayudar es visitarlo y recomendarlo a todo el que conozca. Estará recomendando una buena experiencia y a la vez estarán ayudando a una buena causa. La entrada cuesta solo $10 pero si le gustó lo que descubrió, es bienvenida una donación complementaria. En tanto, si usted está en la industria turística, le invitamos a re-incluir el sitio en las recomendaciones a sus huéspedes. También invitamos a filántropos y empresas comprometidas con el medioambiente, a hacer un donativo o mejor aún, establecer un plan de patrocinio mensual, como por ejemplo, patrocinar mensualmente uno de los habitáculos de rehabilitación. Y por supuesto manos trabajadoras son muy bienvenidas, así que puertas abiertas a los voluntarios que quieran aportar unas horas al mes.

To the rescue of the rescue center.

Monkey Park is a necessary facility in Guanacaste both for the tourist experience value and for the environmental and educational services of this shelter. We cannot help but support it.

How? Visiting and

recommending it to everyone you know is the first way to support it.You will be recommending a good experience and helping a good cause at the same time. The entrance fee is only $10 but making a complimentary additional donation is also welcome. If you are in the tourist industry we invite you to reinclude the site in the recommendations you make to your guests. We also ask philanthropists and businesses committed to the environment, to make a donation or even better, to establish a monthly sponsorship plan (i.e food for 1 rehabilitating habitat module). Of course, helping hands are also welcomed. Doors are open to volunteers who want to collaborate some hours each month.

Contacto / Contact: Para involucrase, contacte con: Vannesa Jarrin (Directora) al 8376 2084 o 2653 8032 info@monkeyparkfoundation.org Para una donación online, visite: MonkeyParkFoundation.org

To get involved, contact: Vannesa Jarrin (Director) at 8376 2084 or 2653 8032 info@monkeyparkfoundation.org To make a donation online, visit: MonkeyParkFoundation.org



Chao Pescao

Hotel Hyatt Andaz, Península Papagayo

Small Plates & Bar

Guia de

Restaurantes

A Latin-influenced place offering samplings of the chef’s innovative creations. Chao Pescao’s open terraces and the near sound of the waves, provides a warm atmosphere for a chat with friends at sunset and a later dance to the beat of a live Latin band. Their beverage list features an interesting list of Central American beverages supplemented with daily specials of seasonal cocktails from their creative mixologist. The menu features roasted sausages, octopus, chicken wings, Costa Rican chicharrones and Colombian Arepa, among many other Latin recipes. Price Range $6 to $35 Veggie options: 5 Extras: Costa Rican Champion Mixologist. Chef: Felipe Montenares Daily from 4pm -12am

Arenas

Beach Restaurant International and tropical

2690 1234 (ext. 1259) www.papagayo.andaz.hyatt.com

At Flamingo Beach Resort, Playa Flamingo

Arenas Restaurant offers all-day dining in both indoor, air-conditioned comfort or on a breeze-kissed outdoor oceanfront patio. The gourmet international cuisine of Arenas Restaurant also incorporate Costa Rican flavors, offering a wide range of culinary delights to please any palate, including a variety of fresh seafood and meats, mixed with succulent tropical fruits. Many kids-friendly delights too. Famous for: Coconut-Crusted Dorado with Guanabana Salsa, Tuna with a Soy Ginger Sauce, Palmito Au Gratin and their award-winning Pineapple Upside Down Cake. Veggy options: 5 appet./ 4 mains. Extras: Área with A/C. 120 Guests Price Range: App $8-10 Main $20-$30 7 am to 10:30 am 12 pm to 4:30 pm 6 pm to 9:30 pm Every day

Más restaurantes en:

RevistaUtopia.com/Restaurantes.aspx

More restaurants at:

AboutGuanacaste.com/Restaurant-guide.aspx

2654 4444 www.resortflamingobeach.com


By Chorrera Street, Playas del Coco.

Cafe de Playa

A delightful Beach Lounge​ The restaurant of this boutique hotel offers a unique open air experience right in front of the beach. Cafe de Playa masterfully combines a relaxed lounge style with a high quality cuisine by Catalan chef Oscar Riera, who offers a wide menu of small plates inviting guests into a flavor tour through tropical and international tastes. A selection of more than 200 premium wines plus a careful selection of ambience music are 2 other prides of this pleasant place. Price range: $9 to $35 Veggie options: 7 Extras: Open Air Restaurant, 10ft from the beach, sunset happy hour (5 to 6pm), resident Dj Alba Prada every Saturday. Oscar Riera Prado

Daily from 11am -11pm

Rio Bongo Restaurant

2670 1621 CafeDePlaya.com Hotel Hyatt Andaz Península Papagayo

A Culinary “Paseo” An open-air restaurant placed like an island on the river, offering an interactive live cooking experience where guests can taste the flavors of Costa Rica while personalizing their dining options. In this fun and light hearted place, a host will walk you through each culinary station allowing guests to appreciate the show and to share the cooking experience directly with the chefs. The food is Latin inspired with classic cooking techniques. Price range: App. $10 to $16 Main: $9 to $26

Breakfast: 7am-10:30 am Lunch: 12pm-3pm Dinner: 6:30pm-10pm

Veggie options: Lunch 9. Dinner 5. Extras: Open Air Restaurant, Coffee Shop with Barista 2690 1234 (ext. 1254) Plinio García

Papagayo

Sea Food and Sushi Boat At Playas del Coco Downtown. A classic in Playas del Coco, all an icon of the town. Find a very extensive menu with a huge variety of options providing fresh seafood, meats, sushi. Always bringing very interesting flavors and generous portions.

2670 0298

Daily 11:30 am to 10 pm

Famous for: Best sushi and seafood in town. Extras: Parking space, 2 atmospheres, home delivery, own miniban offering free transportation from hotels. Vegetarian dishes: 8 Price Range: App: $6 - $14 / Main: $8- $40

Dolce Vita Italian International Restaurant & Pizzeria Authentic Italian food in three ambiences: indoor a/c dining, covered terrace or a nice and relaxed “patio”. Famous for homemade pastas, “always fresh” seafood and tasty pizzas. Veggy options: 6 appet./ 13 mains. Extras: Área with A/C, delivery service, live music, selected italian wine list. App: $5-$16 Mains: $8-$20. 80 guests. Mon/Lun -Sun/Dom 7 am -10 pm

2670 1384 Delivery

Pueblito Las Palmas Sur, Playas del Coco.


Pacifico Beach Club Restaurant & Bar

800 m North at Chorrera Road, Playas del Coco,

PACIFICO offers amazing ocean views & spectacular sunsets. The contemporary international menu features a selection of dishes including appetizers, salads, sushi, signature dishes and Chef´s dinner menu. New Club Manager and Chef, Edward Florian, with experience in worldwide famous restaurants in Europe, New York and Miami, created menus that you will enjoy. Daily lunch specials, Happy Hour discount on select drinks; Live Music on Saturdays from 5 to 7 pm, and Sushi Nights on Fridays from 7 to 9 pm. A/C Restaurant or Fresco dining: up to 60 guests isc o u nt Price Range: $8-35.

$6off*

D

Edward Florian

(506) 2670 2217

C

oupo

n

Lunch / Appetizers: Monday-Thursday, 10am to 6pm Dinner: Friday-Sunday, 6pm to 9pm Reservations encouraged

* Not valid with any other coupon. Certain restrictions apply.

Donde Claudio y Gloria Mediterranean & Peruvian In front of the Beach park at Playas del Coco

The oldest restaurant in town, recently remodeled with a privileged ocean front location and a nice view of Playas del Coco bay. Famous for: Paellas and sea food 50 guests Veget. options: 3 appet./ 3 mains. Extras: Ocean view, souvenirs store, extensive wine list. App: $ 4 - $ 25 / Main: $ 6- $ 45 Mon/ Lun - Sun/Dom 7 am – 10 pm

2670 1514 DondeClaudioyGloria.com

SODA MEDITERRANEA Interactive mediterranean style

At EL PUEBLITO de Las Palmas in Playas del Coco

A very unique dinning concept in Playas del Coco where the crown is really-fresh seafood brought daily by local fishermen. The menu changes everyday but will always include nice homemade pastas, tasty salads and soups and of course very fresh fish and sea food. Nothing fancy, but a more homey atmosphere, with extremely tasty flavors and perfectly cooked dishes. The pleasant experience start as soon as you sit, with several house attentions, through a constant flow of Spanish bread + Mediterranean sauces followed by small portions of house delicatessens, that keep coming until your main courses arrive. Among main dishes, you can personally see the fish, shrimp and lobsters, choose which one you want and how you want it prepared, including a “chef at the table” option, where your choice is grilled right in front of your eyes, kind of a teriyaki show... in a mediterranean style. Extras: Outstanding service, secure parking space, open-air atmosphere, pets welcome. Vegetarian dishes: Several options Price Range: App: $4 - $10 / Main: $8- $25 Up to 40 Guests

Wed- Mon 5pm-11pm

8742 6553

Más restaurantes en:

RevistaUtopia.com/Restaurantes.aspx

More restaurants at:

AboutGuanacaste.com/Restaurant-guide.aspx


A team of dental specialists at your service In Coco Dental Care we are committed to your oral health. That’s why we offer the most modern equipment and the best treatments with high international quality standards and satisfaction. Our services range from routine procedures, dentures, whitening and dental aesthetic to surgical procedures; executed by highly qualified professionals with a great spirit of service.

Office: +506 2670 1234 I Mobile: +506 8822 0901 I

info@cocodentalcare.com

I www.CocoDentalCare.com

Plastic wood 100% ecologic we do not cut trees we recycle plastic

Get more durability and

0% Maintenance Cost

PRODUCOL m a d e r a

SA

p l á s t i c a

Tels. (506) 2290 3050

- 8392 0247 - 8388 4994 ventas@producol.net www.Producol.net

IDEAL PARA: Deck / pisos - Playgrounds - Construcción - Muebles publicitarios - Cercas para fincas y casas y mucho más...


Una guapa de piel y alma… Entrevista: Andrés Benavente Fotos: Diego Mejías, Pepe Manzanilla Locación: Playa Manzanilla - Guanacaste.

A gorgeous girl with a beautiful soul Foto: Diego Mejías

LLeonora a naturaleza le dio a un fenotipo y

Alta, delgada, bonita, simpática y para colmo… súper rubia!

una personalidad única que desde temprana edad le marcaron el rumbo a seguir. Ella agregó esfuerzo y profesionalismo y con ese conjunto ganador logró desarrollar una brillante carrera como top model de fama global, siendo catalogada por muchos como “la tica más bella de todos los tiempos.” Nacida en Santa Ana, cuando Santa Ana era casi puro campo y su aire tan puro como su gente, Leo trae a la naturaleza en sus venas. Descubierta como modelo a los 15 años… empezó a trabajar jovencita y nunca más se detuvo. Hoy iniciando sus ‘treintas’, lo clásico sería que como la gran mayoría de las modelos, Leonora estuviese preparándose para iniciar su retiro de las pasarelas, lista para disfrutar el resto de sus años rodeada de todas las bondades que la vida pueda ofrecer.

Pero sucede que a Leonora además le tocó un cerebro funcional e hiperactivo, un corazón bien puesto y una familia inquieta y estimulante, por lo que era genéticamente improbable que su vida alguna vez se amoldara a cualquier tipo de cliché.

Tall, slim, pretty, friendly and to top ... super blonde!

N ature gave Leonora a great look and a very

special personality, which from an early age marked a path for her to follow. She added effort and professionalism, and this winning combination has led her to achieve a brilliant career as a world famous top model, recognized by many as “the most beautiful Tica ever”. She was born in Santa Ana in the times when Santa Ana was practically just back woods and its air was as pure as it’s people. Discovered as a model when she was 15, she started to work young and never stopped. As she starts her “thirties”, the usual thing would be that Leonora would be preparing to start her retirement from the runways as most models would do, ready to enjoy the rest of her years surrounded by all the benefits that life might offer her. However, it so happens that Leonora also has a functional and hyperactive brain, a heart very well placed and a supportive and stimulating family. These are the reasons why it would be genetically improbable that her life could at any time be molded by any type of cliché.


Foto por: Diego Mejías

Igualmente agradecida de sus dones físicos como de sus virtudes intelectuales, Leonora se las ha arreglado no solo para ser una celebridad de fama global sino también se ha dado el tiempo para hacer (...y para ser) muchas cosas más.

Una mujer sencilla y muy conectada con la realidad, sin problemas para estar una semana en Europa modelando para Dolce & Gabbana, Dior, Loeve o Chanel y a la semana siguiente en su país, en jeans y camiseta, apoyando una marcha por los derechos civiles o la lucha contra el aleteo.

Foto : Diego Mejías

Empresaria multi-rubros, productora de eventos, presentadora de TV, activista pro-sensatez social, amante empedernida de la naturaleza, crítica sagaz, hábil karateca y entusiasta ‘mejenguera’…son solo algunas de sus múltiples facetas.

Equally grateful for her physical and intellectual attributes, Leonora has managed to be not only a celebrity of global fame but also she has given herself the time to do (...and to be) many other things. Some of her multiple facets include being an entrepreneur in several areas, producer of events, TV presenter, environmental and social activist, dedicated nature lover, shrewd critic, skillful at martial arts and an enthusiastic soccer player. She is an uncomplicated woman very much in touch with reality, with no problem spending a week modeling in Europe for Dior, Loeve, Dolce & Gabbana or Chanel and the following week in her country, in jeans and t-shirt, supporting a civil rights march or the fight against shark finning.

Leonora en una marcha pro-tolerancia social. Leonora in a pro-tolerance march.

Junto a la ex-presidenta y miembros del Frente Por Nuestros Mares, durante la campaña para frenar el aleteo de tiburones. Along with the former president and members of the Front For Our Seas, during the campaign to stop shark finning.


Ya más alejada del glamour de Milán o París, quisimos redescubrir como es esta Leonora post-pasarelas. ¿En que pasos anda Leonora Jiménez hoy? “Estoy viviendo un periodo de cambio, ya dejando atrás mi carrera de modelo y empezando una vida totalmente nueva. Luego de una década radicada en Europa, ahora estoy pasando poco tiempo allá y mucho más en mi país. Hace un par de años empecé a dar un giro a mi vida cuando sin buscarlo me fui involucrando en espacios empresariales ligados a la moda y esa nueva experiencia me sedujo muchísimo.”

Now more distanced from the glamour of Milan or Paris we wanted to rediscover who is this post runway Leonora. What are you up to these days, Leonora? “I’m living through a period of change, leaving behind my career as a model and beginning a completely new life. Following a decade based in Europe, now I’m spending little time there and much more in my country. A couple of years ago I started to implement a twist in my life when, without really seeking it, I started getting involved in the world of entrepreneurship associated with fashion and I found this new experience very alluring.“ Foto: Diego Mejías


Foto: Szymon Brodziak

“En ese momento ya tenía claro que casi era tiempo para dejar el modelaje y aquel contacto con la producción y el desarrollo empresarial me dio una nueva visión para el futuro, que vino acompañada del deseo de crear una red de negocios relacionados con la moda aquí en Costa Rica. Al tiempo nació Traffic, una revista de modas y Revista Welcome, una revista de turismo. También se consolidó el proyecto de una tienda Tiffi, del Allure Spa y Allure Salón de Belleza, y también de esa nueva visión nació la idea de hacer el Fashion Week San José. Todo esto como conjunto, son cosas que me permiten seguir conectada a la moda y aportar con nuevos engranajes al desarrollo de esta industria en nuestro país.

Fashion Week San José

Afortunadamente también se me han abierto nuevas ventanas para aportar más en causas sociales y medioambientales, que para mi son un motor y un propósito de vida. El estar más en el país me permite estar mucho más conectada con el día a día de los diferentes proyectos que estoy apoyando.”

Foto: Yeudy Sánchez

“The time came when I realized it was almost time to leave modeling behind. That contact with the production and the entrepreneur development provided a new vision for the future which came coupled with the desire to create a business network related to fashion here in Costa Rica. Some time later, Traffic, a fashion magazine and then Welcome Magazine, about tourism, saw the light. A store project, Tiffi was also consolidated, as were the projects of Allure Spa and Allure Beauty Salon. Also from this new vision the idea was born to hold Fashion Week San Jose. All this as a conglomerate are things that allow me to continue connected to the fashion world and to contribute with new links to the development of this industry in our country. Fortunately more windows have also opened to me to make a contribution to social and environmental causes, which are a motor and a purpose in my life. By spending more time in Costa Rica I’m able to stay more closely connected with the day to day of the different projects that I’m backing.”


Esto de entrar al mundo empresarial y hacerlo con varias empresas simultáneamente… ¿Tiene Leonora algo que probarle al mundo? (Risas) “Bueno, como imaginarás, los ingresos por modelaje no son perpetuos así que mi incursión empresarial nace con objetivos financieros de largo plazo. Luego, decido que quiero hacer empresa de una forma que aporte complementos a la industria que conozco mejor, pero quería hacerlo desde un ángulo diferente, aportando productos y servicios necesarios para la industria nacional. Sin embargo, ahora que lo mencionas, creo que si influye el deseo subconsciente por alejarme de los estigmas y prejuicios gratuitos que como modelo naturalmente una hereda. Rubia-tonta, frívola, materialista, aprovechada, etc, son apelativos que me molestan un poco porque no soy así y nunca lo seré. Respeto mis capacidades intelectuales y mis valores internos más que a mi aspecto externo. La piel un día se va a arrugar. La mente en cambio continúa su expansión.”

This about entering full force into the business world and doing it with several businesses simultaneously... Does Leonora has something to prove to the world? (Laughter) “Well, as you can imagine, the income from modeling is not perpetual so my entrepreneurial incursion springs from long-term financial objectives. Then I decided that I want to have businesses that compliment the industry that I know best. However I wanted to do it from a different angle, contributing products and services necessary for the national industry. Nevertheless, and now that you mentioned it, I do believe that the subconscious desire to distance myself from the stigma and gratuitous prejudices that as a model one inherits, does have an influence. Blonde- dumb, frivolous materialistic, taking advantage of my background, etc. are names that somewhat bother me because it’s not who I am nor who I ever will be. I respect my intellectual capacity and my internal values more than my external looks. The skin will become wrinkled one day. The mind however, continues its expansion.”

Foto: Diego Mejías



Leonora JimĂŠnez

Foto: Pepe Manzanilla


COMBaOnoApy +

COMBnOopBy +

Forest C rk + ATV a Animal P nsports* a tr + tour as) 2 person (mínimo

$90

COMBurO+ C

River Ca rts* + transpo ATV Tour personas) (mínimo 4

+ ATV To empisque Floating T py + transports* o River Can personas) 4 o im ín (m

$85

$130

Forest Canopy:

Animal Park:

Floating Tempisque:

River Canopy:

AtV Tour:

11 cables (98 to 1,312 feets.) over the trees.

Monkeys, Butterfly garden, snakes gallery, orchids and birds. /

A river safari watching crocodiles, turtles, lizards and birds.

3 hanging bridges and 11 cables over the forest and a river.

Routes by forest and mountains. From Matapalo

Monos, mariposario, serpentario, jardín de orquideas y aves.

Safari en balsa viendo cocodrilos, tortugas, iguanas y aves.

3 puentes colgantes y 11 cables sobre el bosque y el río.

11 cables (30 a 400 mts.) a través del dosel.

Choose your pack

Book Now!

Elija y reserve ya!

(506) 2666 4422 / (506) 8840 1381

Beach (Hotel RIU) or P. Panamá at Papagayo Gulf.

Rutas por montañas y bosque. Desde Playa Matapalo (Hotel RIU) o P. Panamá, en Golfo Papagayo.

…o men on a este anuncio yciob tén un

15%Desc

en cualquie r tour indivi dual. (Aplican Re stricciones)

* Todos estos combos incluyen transportes desde/hacia el hotel y entre actividades, en vehículos con A/C. *All these packages include transport from/to the hotel and between activities, in vehicles with A/C. *Transporte grátis dentro de area de Papagayo. Desde áreas más distantes aplica cargo de $5 por cada 25 kms extras..


You started your career very young. In the midst of such fame, glamour and flattering, what does a 15-year-old girl do to not become totally egocentric?

Empezaste tu carrera bien jovencita. Entre tanta fama, glamour y halagos, ¿Como hace una niña de 15 años para no volverse totalmente egocéntrica? “Por supuesto que existe ese riesgo y yo no estuve ajena a él. Al principio es muy fácil marearse, creerse el cuento y perder tu yo verdadero. Pero yo tuve una gran ventaja a mi favor: Una familia sabia y de muy buenos valores, un cable a tierra siempre presente en mi vida. En esos primeros años de inmadurez, cada vez que empecé a perder la perspectiva, mi familia siempre me trajo de vuelta, recordándome lo que es realmente importante en la vida.” ¿Qué ves hoy frente al espejo y que veías hace 5 o 10 años atrás? “Hoy veo a la figura de la modelo media erosionadilla (risas) y claro que hay un cierto luto por verla partir, pero al mismo tiempo siento alegría al ver resurgir a mi yo original, que durante años estuvo oculto bajo capas de maquillaje y lentejuelas. El estar ahora algo más alejada del ojo público, me ha permitido salirme un poco de mi propio molde y sentirme más dueña de mi y mis decisiones.” ¿Y como es esta nueva Leo que aparece al romperse el molde? “Me siento muy renovada, mucho más libre y con un montón de nuevas ganas. Más dueña de mi misma y motivada por estos nuevos desafíos. Apreciaré siempre esa etapa como modelo pues me nutrió mucho, me abrió muchas puertas, me enseñó un alto sentido de responsabilidad y también porque fue lo que permitió que mi voz sirviera más en favor de los movimientos sociales y ambientales en que he podido ayudar.”

“Of course that risk exists and I was not exempted from it. At first it was very easy to become dazzled, to believe the stories and loose track of my real self. But I had a great advantage in my favor: A wise family with very good values, a cable connecting me to ground, always present in my life. During those first immature years, anytime I would start to lose my perspective, my family always brought me back, reminding me what the really important things in life are.” What do you see in the mirror today and what did you see some 5-10 years ago? “Today I see the figure of the model that is becoming a little worn out (laughter) and of course there is a certain sadness to see her go. But at the same time I also feel happiness at seeing the resurgence of my original self who during many years was covered under layers of make up and sequins. Distancing myself some from the public eye has allowed me to come out a little from my own mold and feel more in control of my own person and of my decisions.” And how is this new Leo that appears when the mold breaks? “I feel renewed, much freer and with tons of new motivation. More in charge of myself and motivated by these new challenges. I will always cherish this period as a model as it nourished me abundantly, it opened many doors and taught me a high degree of responsibility. It’s also what made it possible for my voice to be heard and be more useful in favor of the movements that I have been able to help.”



Foto : Die go M

ejías

Foto: Diego Mejías

¿Que te impulsa a salir de tu zona de confort para dedicar tiempo, corazón y cabeza a apoyar causas sociales y ambientales? “Yo creo que todos tenemos un rol como agentes de cambio y creo que uno debe actuar en favor de lo que cree justo y correcto y también de manifestarse en contra de lo que cree incorrecto.” ¿Y de donde nace esa sensibilidad? “Vengo de una familia de campo. He visto injusticias, abusos sociales, económicos y ambientales y esas son experiencias que construyen conciencia. Te enseñan a querer ver las cosas desde varios ángulos y a querer ayudar a aquellos que nadie quiere ayudar o a los que no tienen voz para defenderse.”

What moves you to step out of your comfort zone to dedicate more time, heart and head to support social and environmental causes? “I believe everyone has a role as agents of change and I also believe that one must act for that which one believes to be just and correct. And also to express oneself against that which one considers to be incorrect.” And what is the source of that sensibility? “I come from a country family. I have seen injustices; social, economic and environmental abuses and those are experiences that build one’s consciousness. They teach you to want to look at things from several angles and to want to help those that nobody wants to help or those that have no voice to defend themselves.”


Skeptical people like me will say that many famous people do activism as a personal marketing tool. What is your opinion about this? “I think that...it’s true! There is a lot of that; people who lend their face but go no further.

Los mal pensados diremos que muchos famosos hacen activismo como marketing personal. ¿Qué opinas vos de eso? “Pienso que…es cierto! Hay mucho de eso. Gente que pone su rostro pero no pasa de ahí. Yo no entro en ese juego. Siempre parto por un trabajo de campo, de reconocimiento de los problemas en terreno y francamente me siento mucho más a gusto cooperando en temas de planeación y estrategia; trabajando más tras bambalinas que frente a las cámaras, aunque es inevitable que en algún punto me pidan aprovechar al personaje público para extender la llegada de los mensajes. Eso lo entiendo y lo hago con gusto si así me lo piden.”

I don’t play that game. I always start from field work, recognition of the problems where they occur and frankly, I feel much more comfortable cooperating with the planning and strategic aspects: mostly behind the scenes rather than in front of the cameras, although it’s inevitable that at some point I’m asked to take advantage of the public figure to extend the reach of the messages. This I understand and gladly agree if I’m asked.”

Facials, Massages, Body treatments, Waxing, Manicure/Pedicure, Make up, Hair stylist, Nutrition, Physical Therapy.

Enjoy the magic, find the relax that you are looking for, look beautiful...

Senses

Wellness Center Once you open the doors you start to feel the magic of this place, the decoration, the ambience, the sounds of the beautiful fountain, everything is relaxing!! Very professional people, with dedication for their job: They really know how to make you feel special!!! Pacifico Shop Village. Playas del Coco. Monday to Saturday, from 9am to 7pm. Phone number

(506) 2670

2174


The only

spa in Guanacaste that can attend

5 massages simultaneously! Groups and families are welcome! We can also bring our - FACIAL - PEDICURE & MANICURE movil Spa to your place. - MASSAGE - DEPILATION WAXING ENGLISH - CHIROPRACTIC ADJUSTMENTS - MENS & WOMAN HAIRCUTS SPOKEN - KINESIOLOGIST MONDAY & FRIDAY BY APPOINTMENT

Foto : Diego Mejías

S A V E T I M E ! Book at: 8391 4678 / 2670 0560 Upstairs Souvenir Sussy. El Coco Main Street

¿Ha habido errores y fracasos en tu vida?

Have there been errors and mistakes in your life?

“Ufff…montones. He cometido errores de actitud y también de decisiones. En algún momento he sido arrogante y hasta el día de hoy me desconozco al leer algunas declaraciones que hice siendo más joven. Fracasos a nivel profesional también, siendo el más rotundo el show de TV ‘Central American Top Model’ que hice los años 2007 y 2008. “

“Ufff...plenty. I have made mistakes of attitude and also of decisions. At times I have been arrogant and even today I can’t recognize myself when I read some statements that I made when I was much younger. Failures on a professional level also, the biggest being the TV show “Central American Top Model” that I did in 2007 and 2008.”

De todo lo que has hecho hasta ahora. ¿Que te ha hecho sentir más plena?

Of everything you have done so far: What has made you feel more fulfilled?

“Cada etapa de mi vida me ha traído alegrías y logros, pero hoy me tiene muy orgullosa un tipo de logro que desconocía: El poder saber que hoy más de 30 familias progresan gracias a su trabajo en mis empresas. Eso es algo que me llena de orgullo.”

“Each stage of my life has brought me happiness and achievements, but today I’m very proud of a type of achievement that I had not experienced: Knowing that today more than 30 families are getting ahead due to their jobs in my businesses. This is something that fills me up with pride.”

DID

U KNOW? Sabías que...

Las luciérnagas producen su luz mediante una reacción química entre una enzima y el oxígeno, en la que se produce la oxidación de una molécula llamada luciferina, también presente en decenas de otros organismos bioluminiscentes incluyendo bacterias, hongos, algas, peces e insectos.

Fireflies generate their light by

means of a chemical reaction between oxygen and a photo-protein, creating the oxidation of a molecule called Luciferin, also present in dozens of bioluminescent bacteria, algae, fungi, fish and insects.


Why having the option to settle any place in the world, did you decide to come back to Costa Rica?

Foto : Diego Mejías

“One single reason: I love my country and it’s here where I want to live and where I can better contribute. It’s a unique country, full of its own values and there is no place in the world that could replace my very dear ticoland…”

¿Por qué teniendo la opción de radicarse en cualquier sitio del mundo, decides volver a Costa Rica? “Una sola razón: Adoro a mi país y es aquí donde quiero vivir y donde mejor puedo aportar…Es un país único, lleno de valores propios y no existe ningún lugar en el mundo que pueda llegar a reemplazar a mi queridísima tiquicia.”

A team of 5 premium chefs and a great staff in the hands of French Chef Nicol·s Devenelle. From weddings celebrations to corporate events, family gatherings or romantic dinners on the beach, Chef4U is the natural choice for those looking for top-quality private chef services in Guanacaste.

Nuestros agradecimientos especiales a Hotel Hilton Papagayo por la excelente atención brindada a Leonora durante su estadía y por todas las facilidades para la realización de la sesión fotográfica en su pacífica playa Arenilla. Special thanks to Hilton Papagayo Hotel for the excellent care given to Leonora during her stay.

Chef Nicolas Devenelle info@GuanacasteChef4U.com

Scanee este código para conocer más de este hotel. Scan this code to know more about this hotel.

GuanacasteChef4U. com


Franklin Chang:

Costarricense, 60 años, físico, ex astronauta de la NASA. Costa Rican, 60 years old, physicist and former NASA astronaut.

Por / By: Paula Riveros y Andrés Benavente

Seguramente usted ya sabe del problema de la contaminación marina, pero ¿sabía usted que los humanos desde hace 6 décadas también hemos venido dejando basura flotando en el espacio?

Most likely you already know about the problem of marine contamination, but did you know that during the last 6 decades us humans have also been leaving garbage floating in space?

L

T

o bueno es que 2 grandes mentes han decidido tomar las riendas en estos problemas: El joven estudiante de ingeniería Boyan Slat con un interesante proyecto para sacar la basura de los océanos y el admirable físico Franklin Chang, quien planea retirar toda la chatarra cósmica que orbita nuestro planeta. Aunque Boyan y don Franklin no se conocen aún, ambos comparten una gran responsabilidad medioambiental y la visión de pensar en grande. Boyan, desde su acuática Holanda natal, tiene un osado plan que incluye la fabricación de grandes manta rayas mecánicas para filtrar a gran escala la basura presente en los mares. En tanto al otro lado del océano, aquí desde Guanacaste, el Dr. Chang está desarrollando la osada idea de un recolector de basura espacial de bajo costo, movido por sus también innovadores cohetes de plasma.

he good news is that 2 great minds have decided to take charge of these problems: Boyan Slat, a young engineering student with an interesting project to remove the garbage from the oceans, and the admirable physicist Franklin Chang, who plans to remove all the cosmic junk that is orbiting our planet. Even though Boyan and Dr. Chang have not met yet, both share a great environmental responsibility and the vision to think on big terms. Boyan, from his aquatic natal Holland, has a daring plan that includes the building of large mechanical manta rays to filter the garbage present in the oceans on a large scale. While on the other side of the ocean, from right here in Guanacaste, Dr. Chang is also developing a ground breaking idea of a space garbage collector of low cost, propelled by his also innovative plasma rockets.


Boyan Slat:

Holandés, 20 años, estudiante de ingeniería aeroespacial de la Universidad Tecnológica de Delft . Dutch, 20 years old, aerospace engineering student at the Technological University of Delft.

Thanks to the technologies and materials now in existence or in development, these 2 ideas that sound like science fiction are actually feasible projects already in an advanced planning stage. Because of the enormity of these utopias and the global aspects of the solutions sought, we wanted to honor these ideas and share them with you.

Ayudando a la naturaleza, con su propia energía.

Using Nature to help Nature....

Tal vez usted ha escuchado de las mal llamadas “islas de plástico”, que resultaron no ser islas flotantes sino 5 grandes áreas de los océanos donde el choque de corrientes marinas (giros) causa megaremolinos, los cuales han capturado y acumulado desechos no degradables en una densidad cientos de veces mayor a la del “nivel normal de plástico” en los océanos actuales. No se trataba de islas compactas de plástico flotante, pero eso poco importa: La cantidad de plástico en los mares es un PROBLEMA GIGANTE para la salud oceánica y un riesgo igual de grande para el bienestar de la humanidad presente y futura.

Ocean

Gracias a las tecnologías y materiales actuales o en desarrollo, estas 2 ideas que parecen de cienciaficción, son en realidad proyectos totalmente factibles y bastante avanzados en su planeación. Por lo gigantesco de estas utopías y lo global de las soluciones buscadas…quisimos honrar estas ideas y compartirlas con ustedes.

You might have heard of the misnamed “islands of plastic” which turned out not to be floating islands at all. Instead, they are 5 huge areas in the sea where the meeting of marine currents create “swirls” that cause mega-whirlpools. These have captured and accumulated non biodegradable trash in a density hundreds of times larger than the “normal present day level of plastic” in the oceans. It was not compact islands of floating plastic, but that is irrelevant: The amount of plastic in the oceans is a GIGANTIC PROBLEM to the health of the oceans and a risk of equal importance for the well being of humanity now and in the future.


The solution: La solución:

Afortunadamente, un joven soñador tuvo una visión que pronto podría transformarse en solución real, gracias a destacables logros de diseño e ingeniería que han sido reconocidos y premiados globalmente y que incorporan el uso de las mismas fuerzas naturales que originan la aglomeración en estos giros.

Fortunately, a young dreamer had a vision which soon could become a real solution, as a result of notable design and engineering achievements which have received global recognition and awards, and that incorporates the use of the very same natural forces that cause the agglomeration in those swirls.

La idea de Slat es simple. Simplemente brillante! Gracias a su capacidad de mover y conducir grandes flujos, las dinámicas aguas de estos grandes 5 giros oceánicos pueden ser parte de la solución, al actuar como recolectores naturales que capturan desde

Slat’s idea is simple. Simply brilliant! He realized that thanks to the capacity to move and conduct large flows, the dynamic waters of these 5 giant ocean swirls can be part of the solution, by acting as

pequeñas partículas con flotabilidad neutra hasta grandes piezas flotantes, presentando la oportunidad de canalizar esas aguas cargadas de basura para recolectar y retirar del océano las partículas nocivas, algo que sería inimaginable de hacer de no existir estas inusuales corrientes y estas 5 áreas de alta concentración.

natural collectors that trap from small particles with neutral buoyancy to the large floating pieces, presenting the opportunity to channel those waters loaded with garbage to collect and retrieve from the ocean the harmful particles. This would be something unimaginable without those unusual currents and these 5 areas of high concentration.

Boyan explica mejor este punto: “Filtrar el océano con barcos recorriendo todos sus rincones tomaría varios cientos de años y una gigantesca inversión en combustibles y horas hombre. Con este sistema, podremos limpiar cada giro en solo 5 años y a un costo miles de veces menor.”

Boyan explains this point in detail: “To filter the ocean with ships traveling all the ocean’s nooks and crannies would take several hundreds of years and would represent a huge investment in fuel and work hours. With this system we will be able to clean each swirl in only 5 years at a cost thousands of times smaller.”


“Al usar el movimiento del mar, evitamos tener que mover los dispositivos o crear flujos artificiales de agua, con lo que logramos crear dispositivos muy sostenibles, con materiales de larga duración, que no requieren combustibles ni producen emisiones” agrega Slat.

“By using the movement of the ocean we prevent having to move the devices or having to create artificial water flows, so we were able to create very sustainable devices with long lasting materials, which do not require fuel or produce emissions” explains Slat.

La capacidad de recolección y los dispositivos a usar, ya han sido probados como viables y eficientes, pero el proyecto tiene otra ventaja que pocos proyectos ambientales suelen tener: Es económicamente rentable en el corto plazo a través de la venta del plástico recuperable, que según estimaciones de la propia organización, serían cerca de 7 millones de toneladas con un valor superior a los mil millones de dólares.

The collection capacity and the devices to be used have already been tested in scale and found viable and efficient, but the project has still an additional advantage that few environmental projects usually have: It is financially efficient in the short term through the sale of the recovered plastic, which according to estimates of the same organization would be around 7 million tons with a value in excess of one thousand million dollars.

“Lo que yace debajo” ⁄ ‘What Lies Under’. Digital art by: Ferdi Rizkiyanto

Ocean

Luego de casi 3 años de estudios y pruebas a menor escala, Boyan y su equipo de más de 80 profesionales ya han asegurado buena parte del financiamiento necesario y están a menos de un año de poner en marcha la primera fase del Ocean Clean Array, un kilométrico entramado de bollas y plataformas de recolección que no usarán redes sino que aprovecharán las corrientes y remolinos de los giros oceánicos para mover gigantescos flujos de agua a través de los dispositivos y capturar solo la basura, sin afectar ninguna forma de vida, ni siquiera al microscópico plancton.

Following almost 3 years of studies and trials on smaller scales, Boyan and his team of over 80 professionals have already secured a good part of the necessary financing and are at less than a year from launching the first phase of the Ocean Clean Array, a kilometric framework of interwoven buoys and collection platforms which will not use nets. Instead they will take advantage of the currents and eddies of the ocean’s swirls to move gigantic flows of water through these devises and capture only the trash, not affecting any form of life, not even microscopic plankton.


Our trash also floats next to the Earth’s atmosphere.

Desde el lanzamiento del Sputnik en 1957, la humanidad ha puesto en órbita cerca de 6.000 satélites, de los cuales 5.600 aún están girando alrededor de nuestro planeta.

Since the launching of the Sputnik in 1957, humanity has placed in orbit some 6,000 satellites of which 5,600 are still orbiting our planet.

De estos, poco más de 1.000 están activos y son vitales para nuestra telefonía, transportes, televisión, internet, desarrollo científico, predicciones climáticas o GPS, entre muchas otras áreas. El resto de los satélites, unas 4.500 máquinas apagadas, son simple chatarra espacial sin ninguna utilidad presente. Sin embargo el problema es mucho mayor que esto, pues los satélites son solo una pequeña parte de la basura en órbita geoestacionaria, que según el informe Space Debris and Human Spacecraft publicado por Nasa el 2013, alcanza una estratosférica cifra de 500.000 piezas con tamaño mayor a una uva y unas 20.000 con un tamaño mayor al de una manzana.

Space

Nuestra basura también flota sobre la atmósfera terrestre.

Of those, a few more than 1,000 are active and are vital for our telephony, transportation, television, internet, scientific development, weather forecasting or GPS, among many other areas. The rest of the satellites, about 4,500 dead machines are simply space junk with no present usefulness.

However, the problem is much bigger than that since those satellites are only a small part of the geostationary orbiting garbage. According to the “Space Debris and Human Spacecraft” report published by NASA in 2013, the space garbage reaches the stratospheric figure of 500,000 pieces exceeding the size of a grape and about 20,000 with a size larger than an apple.

Representación gráfica de los objetos espaciales y sus órbitas actuales, identificados con 3 colores según sus tamaños. Graphic representation of space debris and present orbits, identified with 3 colors according to their sizes, Máquina activa / Active machine

Chatarra grande / Large junk

Escombro pequeño /Small debris


Satélites desde 1957 Satellites since 1957 Entre esas 20.000 piezas grandes, además de los 4.500 satélites inactivos también se incluye etapas de cohetes de lanzamiento, paneles solares desprendidos, herramientas perdidas por astronautas así como una gran cantidad de escombros de colisiones, mientras que las más pequeñitas van desde pequeños tornillos o tuercas hasta minúsculos escombros apenas visibles. “A veces uno cree que está viendo unas preciosas estrellas fugaces, aunque en realidad son trozos de basura espacial que se acercan a la Tierra y se incendian al entrar en la atmósfera”, explica el Dr. Chang. El problema es que estos objetos viajan en sus órbitas a unos 28.000 Km/h (una bala de fusíl no llega a 2.000km/h) y a esa velocidad hasta el objeto más pequeñín es un misil capaz de grandes daños, no tan solo a los 1.000 satélites activos sino también a la Estación Espacial Internacional (ISS), la Estación Mir, los telescopios Hubble, Keppler o Spitzer y los observatorios X Chandra, Soho y CGRO, entre otras invaluables creaciones de la humanidad. Ya un satélite francés resultó inutilizado por el impacto de un pequeño escombro, otro satélite de la empresa Iridium se pulverizó al chocar contra un satélite ruso y en varias ocasiones la ISS ha tenido que reubicar su posición para evitar posibles colisiones con objetos que caen en su misma órbita.Y por supuesto, también hay una pequeñita probabilidad de impacto sobre un astronauta en caminata espacial, un riesgo siempre presente y cuyas consecuencias fueron muy bien reflejadas en la premiada película Gravity.

18%

82%

1.000 Satelites Activos 1.000 Active satellites

Chatarra espacial 4.500 Máquinas inactivas

Space junk

4.500 idle machines

Among those 20,000 large pieces, in addition to the 4,500 inactive satellites, there’s also several stages of launching rockets, solar panels that have come loose, tools lost by astronauts as well as a large quantity of debris from collisions. The smaller particles vary from screws or nuts to miniscule trash barely visible. “Sometimes one believes to be watching some beautiful falling stars when in reality those are hunks of space garbage that come close to the Earth and burn when they enter the atmosphere”, explains Dr. Chang. The problem is that those objects travel in their orbits at about 17,500 mph (a rifle bullet does not reach 1,250 mph) and at that speed, even the smallest of objects is a missile capable of causing severe damage not only to the 1,000 active satellites, but also the International Space Station (ISS), the Mir Station, Hubble, Keppler or Spitzer telescopes or the X Chandra, Soho and CGRO observatories, among other invaluable creations of humanity. A French satellite already was rendered useless by the impact of a small piece of junk, another satellite of the firm Iridium was pulverized when it collided with a Russian satellite and on several occasions the ISS has had to change its position to prevent collisions with objects that fall within its orbit. And of course, there is also a very small possibility of impact with an astronaut on a space walk, an ever-present risk which consequences were very well reflected in the recent movie Agujero producido por un pequeño escombro sobre un satélite japonés. Gravity. Hole produced by a small debris over a Japanese satellite


La Solución:

VASIMR, el revolucionario cohete de magneto-plasma creado por Chang y NASA en Guanacaste y Houston, pronto revolucionará los viajes espaciales no solo por el aumento en las capacidades de propulsión y velocidades posibles, sino también por la baja de costos y de las cantidades de combustible a transportar. Por ejemplo, permitirá llevar humanos a Marte en solo 39 días versus los 240 días que tomaría con cohetes químicos, a una cuarta parte del costo y llevando 30 veces menos peso en combustible.

The solution:

VASIMR, the revolutionary magneto-plasma rocket created by Chang and NASA in Guanacaste and Houston, soon will revolutionize space travel not only due to the increase of propulsion capacities and the possible speeds, but also because of the lower costs and lower amounts of fuel to be carried. For example, it will allow taking humans to Mars in only 39 days versus the 240 days that would take with present chemical fuel rockets, at one fourth of the cost, and carrying 30 times less weight in fuel.

Pero el espíritu ecologista de este brillante físico costarricense, lo llevó a vislumbrar una tarea más ambiental para sus cohetes: “Nuestro objetivo en Ad Astra Rocket es poder poner en órbita un camión de la basura que recoja los objetos de desecho”, explica.

But the ecologic spirit of this brilliant Costa Rican physicist, led him to devise a more environmental task for his rockets: “Our objective at AdAstra Rockets is to be able to place in orbit a “garbage collector truck” that picks up the discarded objects”, he explains.

Ad Astra podría recuperar lo reusable y lanzar el resto en ruta de colisión con el Sol, que actuaría como una especie de mega-reciclador cósmico, capaz de descomponer todo nuevamente a átomos individuales, devolviendo esa materia a su estado inicial, como si recién salieran del horno cósmico donde originalmente fueron creadas.

AdAstra could recover the recyclable and send the remaining items on a collision course with the Sun, which would act as a sort of cosmic mega-recycler, capable of separating everything once more into individual atoms thus returning the materials to its initial state, as if just coming out of the cosmic oven where they were originally created.


Chinee a su carro y ahorre tiempo

MECANICA LUBRICENTRO REPUESTOS LLANTAS LAVACAR Desde las

Servicio completo en un solo lugar!

Sin duda dos sueños que hubiesen parecido utópicos hace una década, hoy son posibilidades concretas. Porque como ya ha quedado demostrado cientos de veces en la historia, unas cuantas utopías se terminan haciendo realidad. Transplantar un corazón, viajar a la luna, hablar con alguien a la distancia, volar a otro continente o incluso mover una carreta sin usar fuerza animal fueron tratadas alguna vez como ideas ridículas y absolutamente imposibles. Por el bien de nuestra nave cósmica llamada planeta Tierra y por el bien de todos los que viajamos sobre ella, esperemos que este par de nobles soñadores nos demuestren una vez más que cuando nuestra inquieta especie se decide a imaginar, la frase “imposible de hacer” siempre terminará precedida por la palabra “parecía”.

Diagonal al correo de Playas

del Coco.

7:00 AM a las 6:30PM

2670 2132 - 2666 1962

avilla_cr@yahoo.es

Without a doubt, two dreams that would have looked utopic merely a decade ago, today are concrete possibilities. Because as it has been shown hundred of times throughout history, a few utopias do end up becoming reality. Transplanting a heart, traveling to the moon, talking to someone a long distance away, flying to another continent or even moving a cart without use of animal force were once treated as ridiculous ideas. Things absolutely impossible to do! For the sake of our cosmic ship called planet Earth and for the benefit of all of us who travel in it, let’s hope that this pair of noble dreamers show us once more that when our restless species decides to daydream, the sentence “impossible to do” will frequently end up being preceded by the words “it looked”.


Rincón de La Vieja Challenge

Una prueba para

ciclistas valientes

¿Eres un hábil ciclista de montaña...y te gustan los retos? Mira este! Rincón de La Vieja Challenge es una carrera de 100 millas (160 Km.) , la única en el mundo que va alrededor de un volcán activo. El recorrido alrededor del Rincón de la Vieja, incluye diversos paisajes y terrenos desde suaves senderos de ceniza blanca, senderos de calcita tipo “diente de perro”, áreas de cantos rodados, tediosa roca volcánica, senderos de arcilla roja y algunos caminos de grava. Todos enmarcados por bosques, ríos y laderas volcánicas, experimentando cinco microclimas y cruzando el místico territorio de la antigua tribu Curubandé, una zona declarada por la Unesco como Patrimonio de la Humanidad. ¿Te atreves?

La fecha? Sábado 23 agosto, 2014. Más información: RinconDeLaViejaChallenge.com

A test for

brave bikers... Are you a skilled mountain biker? Do you like challenges? Check this out! Rincon de La Vieja Challenge is a 100-mile race, the only one in the world to go around an active volcano. The route around Rincon de la Vieja volcano includes diverse landscapes and terrains from smooth white ash roads, calcite rock “diente de perro” trails, round river rock, tedious volcanic rock, red clay tracks and gravel roads. It’s framed by forest, rivers & volcanic slopes, experiences five microclimates and crosses the mystical and sacred ground of the ancient Curubandé tribe, an area declared by Unesco as a World Heritage site. Do you dare?

The date? Saturday August 23, 2014. More information: RinconDeLaViejaChallenge.com


In Costa Rica you are protected

We take care of you, your family and your clients Emergency Care 24/7· Ground & Air Ambulance · Class A Hospital Care

FIRST AID & CPR COURSES

and others.

www.MediRedCR.com

DID

U KNOW?

Sabías que...

A pesar de lo que la mayoría piensa, es el tiburón ballena y no el avestruz, quien pone los huevos más grandes de todo el reino animal: Los huevos de este tiburón llegan a medir hasta 35 centímetros de largo y a pesar más de 3 kilos, mientras que el una avestruz rara vez sobrepasa los 16 cm. con un peso máximo de 1.5 kilos. Sin embargo, a diferencia del avestruz, el tiburón ballena es ovo-vivíparo, es decir, los huevos crecerán dentro de la madre. Despite what most people think, it’s the whale shark and not the ostrich who lays the largest eggs of all the animal kingdom. The egg of these sharks can measure up to 14 inches in length and can weigh over 6.6 pounds, while the ostrich rarely exceeds 6 inches, with a maximum weigh of 3 pounds. However, in contrast with the ostrich, the whale shark is ovoviviparous, that is, the eggs will grow inside the mother.

El mayor órgano

del planeta lo tienen las ballenas azules, cuyas lenguas pueden pesar hasta 4.000 kilos!

The largest organ

on the planet is the tongue of an adult blue whale. It can weigh as much as 8,800 pounds!


Much Más ancianos older de lo que pensamos...

than we think...

¿Sabías que la gran mayoría de las moléculas de agua que hoy circulan en nuestro planeta, son exactamente las mismas moléculas de agua que ya contenía la Tierra cuando esta terminó de formarse hace unos 4 mil millones de años atrás? Esto implica que las moléculas de agua que en este momento corren por sus venas y las mías, han estado en millones de sitios antes de venir a colaborar con nuestros cuerpos. Cada molécula hídrica carga en su historial un milenario viaje a través de nuestro planeta, del tiempo y de las formas, ya sea como vapor de un poderoso géiser precámbrico, hielo durante las grandes glaciaciones, suaves gotas de rocío junto a una hermosa cascada jurásica, artísticos cristales de nieve cayendo sobre un mamut lanudo o incluso aquella suave lluvia que refrescó el rostro de tu abuela el día que ella conoció a tu abuelo. Y así como hoy le dan fluidez a tu sangre, en algún momento de la historia esas mismas mágicas moléculas de H20 licuaron también el plasma de primitivas cianobacterias, de un trilobite hace 300 millones de años, un largo Apatosaurio hace 100 millones o de una gigantesca Sequoia hace solo 30 o 40 siglos. Por ello, y dado que unos 2/3 de nuestro cuerpo está formado por agua, la próxima vez que te pregunten ¿qué edad tienes? Siéntete libre y seguro de contestar: Tengo 4 mil millones de años y además de ser yo, también he sido miles de otras cosas! * *(Probablemente convenga explicarse antes de la llamada al psiquiatra)

Did you know that the great majority of the water molecules that circulate in our planet today are the very same water molecules that already existed on Earth when it was finishing its formation some 4.000 million years ago? This means that the water molecules that run through your veins at this instant have been in millions of places before they come to help our bodies. Each water molecule has a millenarian history of travels throughout our planet, throughout time and through a wide variety of forms. They could have been the steam of a powerful Precambrian geyser, ice during the great glacial periods, soft dew drops by a beautiful Jurassic waterfall, artistic snow crystals falling over a wooly mammoth or even that soft rain that refreshed your grandmother’s face the day she met your grandfather. And almost certainly, just as today they contribute to the flow of our blood, at some point in history those same magic molecules of H2O also liquefied the plasma of primitive bacteria, of a trilobite 300 million years ago, a large Apatosaurus 100 million years in the past or a giant Sequoia barely 30 or 40 centuries ago. Given that almost 2/3 of our body is water, next time you are asked your age, feel free and confident to answer: I am 4.000 million years old and in addition to being me, I have also been thousands of other things. * * (It would probably be advisable to explain what you mean before they call a psychiatrist)


Lo ha pensado... ¿verdad?

Usted sabe que lo quiere... Los halagos, los nuevos flirteos, las miradas... y por sobre todo, verse al espejo y sentirse más guapa y más segura. Sentirse encantada con lo que ve!

Permítame guiarle en la busqueda de su YO mejorado.

nº4883 Colegio de Médicos y Cirujanos de Costa Rica / College of Physicians and Surgeons of Costa Rica

Dr. Leonardo Canossa M.

Cirujano Plástico / Plastic Surgeon info@GuanacastePlasticSurgery.com ALAJUELA Clínica Siglo XXI (506) 2431 1649 - (506) 2440 6413 LIBERIA Hospital Clínico San Rafael (506) 2666 1717 - (506) 2665 2727 NICOYA Clínica La Nicoyana (506) 2685 5138 CIUDAD QUESADA Centro Médico Cedesol (506) 2460 7323 www.GuanacastePlasticSurgery.com

DID

U KNOW?

Sabías que...

Su gato no puede saborear

lo dulce pues sus papilas gustativas carecen de sensores para detectar azúcares, y en cambio, están cubiertas de sensores ultra-específicos capaces de detectar la más mínima presencia de grasa en sus posibles alimentos.

Your cat cannot taste sweet things because its taste buds are missing sensors to detect sugars. However, they are covered with ultra specific sensors capable of detecting even the most minimal presence of grease in their potential food.

Los mosquitos no pican... pero las mosquitas si. No para alimentarse de nuestra sangre, sino para proveer de alimento a sus huevos. Buena causa. Pésimo hábito!

Only the female mosquito bite. They do it not to feed off our blood but to provide nutrition to their eggs. Good cause but a terrible way of life!

Cuanto más levante la pata un perro al orinar, más dominante y desafiante intenta parecer.

The higher a dog

lifts his leg to urinate, the more dominant he is trying to be perceived.


Sailing Navegar asarla p a r a eas p acaste... d i s a n Algu Guan n e n bie

Get away and take in the beautiful coastal panoramas. “Virgin-beach” tours and Sunset tours through the Gulf of Papagayo are two great options to try. Snacks and lunches are included. Choose your boat and go sailing. It’s always a great experience!! Lánzate a un paseo en yate por los bellos parajes costeros. Los tour a playas vírgenes o mar abierto al atardecer por el golfo de Papagayo son las dos opciones más recomendadas. Se incluyen snacks o almuerzos. Navegar es siempre una gran experiencia!! 8301 3030 KunaVela.com

VOLCANO ADVENTURE

Aventura en el Volcán Rincon de la Vieja volcano and national park is an ideal destination for adventurers and nature lovers. Nestled within the park, Hacienda Guachipelin has developed a wide range of activities with 2 very special canopy tours, that in addition to lines through the forest, include climbing, rappelling down waterfalls and platforms inside a canyon by a beautiful river. Add horseback rides, tubing down the river, hikes to the crater, hot springs, mud baths, spa, rural and cultural experiences and all the bountiful nature of Rincon de la Vieja Nat. Park and you get an unforgettable cocktail of adventure, relaxation, nature contact and rich experiences of the most authentic of Guanacaste. El Parque Nacional Rincón de la Vieja es el destino ideal para aventureros amantes de la naturaleza. Enclavada dentro de este parque, Hacienda Guachipelin ha desarrollado una amplia gama de actividades, con 2 canopy tour muy especiales que además de lineas por el bosque, incluyen escalada libre, rappeling por cascadas y tramos por un cañon sobre un bellisimo río. Al sumarle cabalgatas, tubing rio abajo, caminatas al crater, termas, spa, baños de barro, experiencias rurales y culturales y toda la naturaleza pródiga del Parque Rincón de la Vieja, se obtiene un coctel imperdible de aventura, relajación, contacto natural y ricas vivencias de lo más auténtico de Guanacaste. 2666 8075 / 2256 5693 Guachipelin.com

Art tour

Arte y Cultura If you are an art lover, you must tour the largest art gallery in Guanacaste, specializing in local art of both established and emerging artists. Over 400 pieces of paintings and sculptures, ranging from abstracts, typical art, nature, surreal and a lot more… all surrounded by beautiful gardens and a lovely atmosphere. New exhibits monthly and special events promoting culture and arts. Hidden Garden also hosts the only permanent exhibit of the gallery’s artist-in-residence, Carlos Hiller, famous for his amazing underwater scenes. Si usted es un amante del arte, no deje de hacer una visita la galería de arte más grande en Guanacaste, con una espectacular muestra de arte local de artistas consagrados y emergentes. Encontrará más de 400 piezas de pinturas y esculturas, con muestras de arte abstracto, tradicional, naturaleza, surrealismo y mucho más ... todo rodeado de hermosos jardines, una atmósfera encantadora y una atención dedicada. Cada mes tienen nuevas exposiciones y eventos especiales para promover el arte y la cultura. Hidden Garden también alberga la única exposición permanente del ‘artista de la casa’ Carlos Hiller, famoso por sus increíbles escenas submarinas.

Hidden Garden Art Gallery

8386 6872 / 8386 6968 10am - 4pm Tue-Sat / Mar a Sáb 5kms west of Liberia Airport / 5kms oeste del aeropuerto de Liberia.

Wildlife Rescue center

Centro de rescate animal Monkey Park is a wildlife rescue and rehabilitation center, including an exhibition area with more ​​ than 30 species of Guanacaste’s native fauna. A great educational and photo opportunity! To learn more, we recommend seing article in page 12. Monkey Park es un centro de rescate y rehabilitación de fauna silvestre, que cuenta con un área de exhibición con más de 30 especies de fauna nativa de Guanacaste. Una gran oportunidad educativa y fotográfica! Para conocer más, le recomendamos ver artículo en página 12. 2653 8032 MonkeyParkFoundation.org


Divcienog Bu

Papagayo Gulf offers an incredible range of marine life from tiny sea horses to big Manta Rays. Come into the ocean and discover the thousands of other species that call these waters home. If you are not a certified diver, you can take a quick morning course and go diving in the afternoon. El Golfo de Papagayo reúne una increíble variedad de vida marina, desde caballitos de mar hasta gigantes manta rayas.Ven al océano y descubre la increíble variedad de otras especies que llaman a estas aguas su hogar. Si no eres un buzo certificado, hay un curso rápido para bucear ese mismo día. Rich Coast Diving: 2670 0176 Summer Salt: 2670 0308 Playas del Coco

Hot Springs

Aguas Termales A beautiful place to see some 50 varieties of butterflies, a complete tropical botanical garden, breathtaking views of the Rincón de la Vieja volcano, and then submerge into the thermal water pools. This thermal center on the foothills of the Rincon de la Vieja volcano, is a place full of beautiful details, where you can also enjoy tubbing, canopy, rafting, horseback rides through the forest or a hike to a waterfall of blue waters... and more. Un solo lugar para ver unas 50 variedades de mariposas, un completo jardín botánico tropical y lindas vistas del Volcán Rincón de la Vieja, para luego meterse en las piscinas de aguas termales. Este centro termal en las faldas del Rincón de la Vieja está lleno de hermosos detalles y también se puede disfrutar de tubbing, canopy, rafting o un tour a caballo hacia una cascada de aguas celestes… 2206 5000 BlueRiverCR.com

Canopy & zoo

Canopy y zoológico Hang and fly within the canopy of the rainforest while the monkeys observe you closely. Feel a soft adrenaline while discovering all the beauty of the surrounding forest.

Sport Fishing La Costa Pacífica esconde impresionantes panoramicas del Golfo de Papagayo. La aguas ricas en plancton son hogar de una pesca deportiva de clase mundial. La proximidad a la placa continental ofrece en un viaje corto hasta los puntos de pesca, donde tendrá la oportunidad de batallar contra un pez vela, marlin negro y otros grandes peces. De preferir ir bordeando la costa, le esperan peces gallo, dorados,atunes y otras 15 variedades más. The Pacific coastline yields breathtaking panoramic views of the Papagayo Gulf, Costa Rica. The plankton rich gulf is home to some of the best sportfishing in the world, and the close proximity to the continental shelf makes for a very short run time to the fishing grounds where you have the chance to get hooked up to a sailfish, marlin or other big game fish. If you prefer to trawl the coastline, expect to catch rooster fish, mahi mahi, tuna, and 15 other varieties of fish. (506) 2670 1564 (506) 8398 8129 fish@northpacifictours.com www.northpacifictours.com

Cuélgate y vuela por entre las copas de los árboles mientras un grupo de monos te observa de cerca. Siente una suave adrenalina mientras descubres toda la belleza del bosque circundante. Congo Trail Canopy Tour & Zoo: 2666 4422

Papagayo Floating & Canopy: 2665 8458

See a larger list of tours at: RevistaUtopia.com/Things-To-Do.aspx

Más panoramas en:

RevistaUtopia.com/Actividades.aspx


SPA

Relax

After a day of intense activity, delight yourself with a relaxing spa treatment. It will not only be a gift for your body but also for your soul. After all…you deserve it!

Golf Guanacaste gives a warm welcome to golfers. There are four challenging golf courses waiting for you!

Después de un día de intensa actividad, prémiese con un relajante tratamiento de spa. No solo será un regalo para su cuerpo sino también para su alma. Se lo merece! 5 Star Spa: 2670 0560 Playas del Coco Senses: 2670 2174 Pacifico Village. Playas del Coco

Guanacaste le da una calida bienvenida a los amantes del Golf. Hay 4 desafiantes campos de golf esperando por usted. Papagayo Golf: 2697 0169 Four Seasons: 2690 0000 Hacienda Pinilla: 2681 4500 Reserva Conchal: 2654 4123

Surf

Crazy for waves? Guanacaste will electrify you! Tamarindo is a surf town with waves for all skill levels. Witches Rock and Ollie’s Point, near Playas del Coco are a great choice for the more skilled riders… Loco por las olas? Guanacaste te sacudirá! Tamarindo es el epicentro del surf en Costa Rica, con olas y vibras para todos los gustos. Roca Bruja y Ollie’s Point cerca de Playas del Coco, son una excelente elección para aquellos andan en busca de mayores desafíos. Hightide: 2653 0108 Tamarindo Arroyo Adventures: 2670 2153 Coco

See a larger list of tours at: RevistaUtopia.com/Things-To-Do.aspx

Más panoramas en:

RevistaUtopia.com/Actividades.aspx

African Zoo

I bet you never imagined seeing zebras, giraffes and antelopes on your visit to Costa Rica, running free on an ample reserve that looks very much like the Serengueti... YES! Believe it or not...you can spend a morning in Africa without leaving Guanacaste. ¿Pensó alguna vez que en Costa Rica podría ver cebras, jirafas y antílopes? Y no en una jaula sino corriendo libres por praderas muy parecidas a las sabanas del Serengueti? Créalo o no... Usted puede pasar una mañana en África sin salir de Guanacaste. Africa Mía: 2666 1111 10 km al Sur de Liberia AfricaMiaCr.com


Guanacaste tiene decenas de bellas cascadas ocultas por sus diferentes rincones, como esta en las cercanías de Blue River Resort en el Volcán Rincón de la Vieja. Pero no solo en las montañas hay cascadas... también en medio de las planicies sabaneras aparecen algunas solitarias como las cataratas de “Llanos del Cortés” o “El Salto”, a pocos kms. al sur de Liberia. (abajo a la derecha.)

Guanacaste has dozens of beautiful waterfalls hidden all around the province, like this near Blue River Resort in Rincon de la Vieja volcano. But not only on highlands can you find them... also in the middle of the flat savannah appear some lonely waterfalls like “Llanos del Cortes” or “El Salto”, both only a few kms. south of Liberia. (below)

Foto: Andrés Meneses




Vea más mapas e información en:

www.RevistaUtopia.com/mapas.aspx

© Revista Utopia

Todos los derechos reservados.


Liberia

Š Revista Utopia

Todos los derechos reservados. Restaurant & Souvenirs

Get more maps & information at:

www.AboutGuanacaste.com/maps.aspx


Tamarindo

© Revista Utopia

Todos los derechos reservados.

Arenal / La fortuna Rancho Margot

To La Fortuna Waterfall

e

en re

sid

Hotel Linda Vista

Ac

tiv

e

G

Comunidad de El Castillo

sid

e Lago Arenal

To San José & San Ramón Hotel Los Lagos

H6km de La Fortuna

to San José & Ciudad Quezada Hotel Jireh

to Tilaran & Bagaces

To Volcán 6 kms. To Lake 17 kms.

Park School

N

CLINIC

© Revista Utopia

Todos los derechos reservados. Banco

Gasolinera

SuperMarket

Hotel

Get more maps & information at:

www.AboutGuanacaste.com/maps.aspx


Playas del Coco

Š Revista Utopia

Todos los derechos reservados.


PHARMACY / FARMACIA Cañas 2669 2140 Liberia 2666 0061 Sta Cruz 26800818 Aloe El Coco 2670 2050 Tamarindo 2652 9010 / 2653 0210 La Fortuna 2479 7264 Fishel de La Fortuna 2479 9518

La Fortuna: 2479 9605 - 2479 8522 Nuevo Arenal: 2694 4415 Libera: 2666 5187 - 2666 3330 Cañas: 2669 0898 Tamarindo: 8918-3710 - 2653 4130 Coco, Hermosa: 2670 0408 - 2670 0303 Santa Cruz: 2680 0706 San José: 83816041 - 83835016 - 2221 8466

FIRE SERVICES / BOMBEROS 911 Gulf of Papagayo 2688 8733 Liberia 2666 0279 Santa Cruz 2680 0090

AMBULANCE / AMBULANCIA MediRedCR (Ambulance or helicopter) 8308 9986 Emergencias 2000 8380 4125 La Fortuna 2479 9420 Liberia 2666 7666 San José 2233 7033 Tamarindo, Flamingo, Potrero 2675 0167 CAR REPAIR / TALLER MECANICO Liberia 2665 1916 - 2665 3074 Automotriz Cañas 2668-7353 - 2669-2183 Nicoya 2686-7122

SAN JOSÉ Juan Santamaría Tobías Bolaños

2437 2626 2232 2820

Airlines Lineas Aéreas Alitalia American Airlines United Copa Delta Iberia Taca Nature Air Sansa

2295 6820 2248 9010 0800 044 0005 2223 2672 0800 056 2002 2431 5633 2299 8222 2299 6000 2290 4100

Attorneys / Abogados Immigration Experts

2290 8050

Banks Bancos

Banco de Costa Rica Banco City Bank Banco Nacional Banco Popular BAC Credomatic

2287 9000 2299 0299 2212 2000 2211 7000 2295 9595

Buses Shutte Service Gray Line Interbus Pulmitan

2220 2126 4031 0888 2222 1650

2666 4250 2670 1234 24691570

Rent-a-Car Adobe Avis

Tours

Swiss Travel TAM San José ICT

Instituto Costarricense de Turismo

2282 4896 2256 0203 800Turismo

Daniel Oduber

Banks Bancos

Pulmitan Transporte La Pampa

Editorial Utopia Imago Design

Rent a Car / Alquiler de Carros Adobe Mapache Poas Toyota

2667 0608 2586 6387 2668 1600 2668 1212

Restaurants & Bars

Bar LIB 2665 0741 Casa Verde 2665 5037 Café Liberia 2665 1660 La Choza de Laurél 2668 1018 Café Restautant Souvenir 2667 0782

Tours

Hacienda Guachipelin 2666 8075 Blue River Resort 2206 5000 Liberia Travel Agency 2666 4772 Swiss Travel 2667 0606 ICT Instituto CR de Turismo 2266 2976

2668 1010

2666 0611 2666 9002 2666 9715 2690 9000 2666 3223

2666 0458 2665 0642

Wedding Officiant AyA water service Cinema Mall Liberia Migracion ICE Post Office Correos Mall Plaza Liberia

Coco, Hermosa, Ocotal y Panamá.

Art Gallery Hidden Garden

Lodging Hospedajes

PSC Attorneys Immigration Experts

2666 1717 - 2665 2727

Best Western Hotel El Sitio 2666 1211 Best Western Las Espuelas 2666 0144 Hotel Boyeros 2666 0995 Hotel Bramadero 2666 0371 Hostal Ciudad Blanca 2666 3962 Hotel La Posada del Tope 2666 3876 Hotel Guanacaste 2666 0085 Hotel Liberia 2666 0161

8703 2929 2666 1093 2665 2335 2299 8100 2690 1166 2666 1649 2666 4512

GOLFO DE PAPAGAYO

Cirugia Plástica Liquid

2670 1522 8705 0999

Services / Otros Servicios

Airport Aeropuerto

Buses

2234 6270 2242 4400 2224 4243 2283 6861 2234 4167 2290 9091 2234 2326 2221 2924 2281 2442 2221 7005 2221 4829 2258 2025 2519 2000

2258 4242 2293 2222

LIBERIA

Embassies Embajadas Argentina (+54) Canadá (+1) Chile (+56) Colombia (+57) France (+33) Germany (+49) Italy (+39) Nicaragua (+505) Panamá(+507) Spain(+34) Switzerland (+41) United Kingdom (+44) United States(+1)

2243 4202 2287 6034 2258 4929

Alamo 2242 7733 Budget 2436 2000 Economy 2231 5410 Mapache 2586 6300 National 2242 7878 Poas 2442 6178 Thrifty 2257 3434 Toyota 2258 5797

Madera Plastica Producol 2290 3050 8392 0247 - 8388 4994

(country code/código de pais)

8345 8986 8306 2149 8896 8830

Publicidad

Museo de Oro Museo de Jade Museo de los Niños

BanCredito Banco de Costa Rica Banco Scotiabank Banco Nacional City Bank

Eco-Productos

OPHTHAMOLOGY / OFTAMOLOGO Oftalmologico Guanacaste. 2665 0201 / 2666 2483

PSICOLOGY / Psicólogía Connie de la Espriella Patricia Rubinstein M. Sabina Hiller

Museos

Airport Aeropuerto

2666 1717 2666 0011 2685 8400 2666 7666

POLICE OIJ (Police Special Branch) Liberia 2690 0128/2690 0129 Santa Cruz 2681 4000 Coco (Police/Policía) 2670 0258 Tamarindo (Police/Policía) 2653 0283

CLINIC / CLINICAS Medical Assistance (Playas del Coco) 2667 0707 Ebais Coco 2670 0987 Liberia 2666 1881 Santa Cruz 26800435 La Fortuna 24799501 DENTAL CLINIC / DENTISTA Dr.Erick Bussing (Liberia) Coco Dental Care (Playas del Coco) Clinica Dental en La Fortuna

HOSPITALS / HOSPITALES Hospital Clínico San Rafael (Liberia) C.C.S.S. Liberia C.C.S.S. Nicoya Cruz Roja Liberia

8386 6872

Attorneys / Abogados Banks / Bancos Nacional (Coco) BAC (Coco) Banco de Costa Rica

2670 1812 2670 2021

2670 0644 2670 2219 2670 0047

PLASTIC SURGERY LIQUID - Dr. Leo Canossa

VALLE CENTRAL 2431 1649 - 2440 6413 GUANACASTE 2665 2727 - 2685 5138

VETERINARIAN Veterinaria Liberia 8360 8767 Veterinaria Sta Cruz 2680 1473 Veterinaria Cañas 2669 0269 Rescue Shelter Las Pumas: 26696044 - 2669 6019 Monkey Rescue: 2653 8032 Rescate Vida silvestre Asis: 2475 9121

Emergency 911 Highway Patrol / Policia de Transito 2665 0690 Red Cross / Cruz Roja Lib:2666 2286 - Nicoya:2685 5458 Tow Truck / Grúa: Lib: 2666 4101 Nicoya:26853363 International Access Code International Operator National Information Servicio al Cliente Telephone Repair / Averias

00 1116 1113 1115 1119

ELECTRICITY SERVICE Servicio al Cliente: 2680 9292 / 2688 8208

Buses

Pullmitan (Coco)

2670 0095

Computers & Software Davide Grilli

2670 0770

Construction Adobe Construction Pacific Coast

2697 1130 2672 0037

Developments / Desarrollos Coco Bay Estates Hermosa Heights Isabella Resort Las Palmas Lomas del Mar Pacífico

8886 9086 2672 0173 2670 0268 2670 1326 2697 0101 2670 2212

Lodging Hospedajes Playas del Coco:

Laura´s House B&B 2670 0751 Hotel Casino Coco Beach 2670 0494 Hotel Coco Palms 2670 0367 Hotel MyM Frente al parque 2670 1212 Hotel Puerta del Sol 2670 0195 Hotel Villa del Sol 2670 0085 Hotel Villa Italia 2670 0284 Hotel Villas Nacazcol 2697 1515

Playa Ocotal:

Hotel Villa Casa Blanca Ocotal Beach Resort Resort Bahía Pez Vela

2670 0518 2670 0321 2670 0129

Hotel El Velero Hotel La Finisterra Hotel Mangaby Hotel Bosque del Mar Villa del Sueño

2672 1017 2672 0293 2672 0048 2672 0046 2672 0026

Playa Hermosa:

Resorts

Hilton Papagayo Hyatt Andaz Four Seasons Occidental Grand Pap. Villas Sol

2672 0000 2690 1234 2696 0000 2672 0191 2681 2700

Real Estates / Propiedades Century 21 P.Hermosa Coldwell Banker Remax Los tres Amigos Sunset Properties Wendy Loves CR

2672 0273 2670 0805 2672 4100 8858 7478 8826 1211


Restaurants & Bars Playas del Coco: Café del Playa Coconutz Dolce Vita Donde Claudio y Gloria Casa del Mar Bar La Vida Loca Luna de Plata Crepería Pacífico Beach Club Papagayo Sushi Boat Picante Soda Mediterranea Father Rooster Villa Italia

Playa Hermosa:

Aqua Ginger Villa del Sueño Abocatto Café Rest & Souvenir

2670 1621 2670 1982 2670 1384 2670 1514 2670 2139 2670 0181 8915 7170 2670 2217 2670 0298 2670 0901 8742 6553 2670 1246 2670 0284

2672 0050 2672 0041 2672 0026 2667 1121 2667 0782

Services / Servicios Playa del Coco:

Academia de Música Hiller 8896 8830

AYA Water

Internet Tigo (ex-Amnet) Coco Gym Papagayo Do it Center Home Center Ferretería San Carlos Immigration Lavanderia Mechanic Multiservicios Post Office/Correo Port Office/Capit Puerto Chef 4U Private Chef Supermarket Luperon Palms 24/7 SuperMarket Cufal Advisors. Wedding Officiant

2670 0167 2670 0010 8847 4216 2667 0667 2670 0261 2670 1211 2670 1133 2670 1860 2670 2132 2670 0418 2670 0216 8706 2144 2670 0950 2670 0367 2670 0111 8703 2929

Souvenirs

Congo Nasua 2670 2135 Souvenir & Boutique Sussy 2670 0569 Café Rest & Souvenir 2667 0782

Spa

Playas del Coco: 5 Star Spa Spa Nefertiris Sense

2670 0560 26701524 2670 2174

Tours

Arroyo Adventures 2670 2153 Blue River Hot springs 2206 5000 Congo Trail Canopy&Zoo 2666 4422 Deep Blue Dive Center 2670 1004 Diving Safaris 2672 1259 El Coco Fishing Club 8919 5796 Floating Canopy 2665 8458 Guachipelin Adventures 2256 5693 Cayon de la Vieja Lodge 2665 5912 Kuna Vela Sailing 8301 3030 Rancho Humo preserve 2698 1197 Rich Coast Diving 2670 0176 Summer Salt Dive Center 2670 0308

Vacation Rentals / Alquileres Coco Relax Condo 4Rent Coco Tropical Gardens

8889 5192 8705 0999 2670 0229

Public Services / Servicios Públicos Correos / Post Office Clínica Ebais

Tours

Puentes Colgantes Baldi Hot Springs Fortuna Wellcome Flow Trips 2479 0075 /

Hotel Rancho margot Arenal Manoa La Pradera Las Colinas Los Lagos Magic Mountain Hotel Tabacón Resort Volcano Inn

POTRERO

Bahía del Sol Hotel Flor del Pacifico Hotel Lent Eckhart Properties Maxwells Café & Bar Reserva Conchal Las Brisas

El Sabanero Flamingo Beach Resort The Palms

Real Estate

Flamingo Properties Pacific Coast Realty Plantation Christi´s Remax

2654 4912 2654 5050 2654 4004 2654 4447

Angelinas 2654 4839 Arenas (at Flamingo Resort) 2654 4444 Cocoloco 2654 6242 Mar y Sol 2654 4151

Services

Economy Rent Car

2654 4543

Tours

Brindisi Diving & Fishing 2654 4946 Flamingo ATV Adventures 8704 1685 Lazy Lizard Sailing 2654 5900

TAMARINDO Lodging / Hospedajes Tamarindo Rentals Barcelo Playa Langosta JW Marriott Resort & Spa Best Western Vista Villas Jardin del Eden Tamarindo Diria The Breeze Bula Bula Capitan Suizo Hacienda Pinilla Resort

2653 1668 2653 0363 2681 2000 2653 0114 2653 0137 2653 0031 2653 2161 2653 0975 2653 0075 2680 3000

Attorneys / Abogados

Thrifty Car Rental Nature-Land Rovers Hertz Rent a Car Economy Rent a Car

Banks /Bancos 2479 9997 2479 9819 2479 7063 2479 7132

2654 4322 2654 4444 2654 5476

Restaurants & Bars

Car Rentals

Don Rufino Las Brasitas La Choza de Laurel Soda Viquez

2654 4671 2654 4664 2654 4291 2654 4319 2654 6000 2654 4047

Lodging Hospedajes

Banks

Restaurants

8302 7318 2479 1111 2479 9597 2479 9305 2479 1000 2479 7246 2479 2000 2479 1122

FLAMINGO

LA FORTUNA 2479 9022 2479 9422 2479 8576 2479 9113

2290 0469 2479 2190 2479 7242 8380 1433

Lodging / Hospedajes

Cordero y Cordero Facio Abogados GHP Immigration Experts

Banco Nacional Banco Popular BAC San José Banco de Costa Rica

2479 8070 2469 1823

BAC San Jose Banco de Costa Rica Banco Nacional Scotiabank

2258 2525 2653 1772 2653 1744 2653 0050

2653 0829 2299 6000 2653 1358 2653 0728

2653 2133 2653 1852 2653 0366 2663 3802

Publicidad

Revista Utopia 2670 1522 TeKonte e-mail marketing 8710 9111 Imago Diseño/publicidad 8705 0999

Tours

Fourtrax Adventure Flying Crocodile Black Stallion horseback Blue Dolphin Sailing Marlin del Rey Sailing Xplore Costa Rica

2653 4040 2656 8048 8869 9765 8842 3204 2653 1212 2653 4130

Souvenirs and Gifts Azul Profundo Boutique Esquina del Souvenir Guaitil Pottery Studio Papaya con Leche Stand Up Art and Surf

Spas

Cocó Spa Los Altos de Eros Nimbu

2653 0395 2653 2147 2653 2005 2653 3902 2653 0865

2653 2562 8850 4222 2653 6443

Surf School

Frijoles locos Tamarindo Surf School Costarica Surf Club Banana Surf Blue Trailz Iguana Surf

2652 9235 2653 0923 2653 0130 2653 2463 2653 1705 2653 0613

Sportsfishing

Billfish Armada Capullo Sportfishing Kingpin Fishing Tamarindo Sportfishing

Restaurants

8373 9534 2653 0048 8833 7780 2653 0090

Pizzeria La Baula Seasons by Shlomy Gazebo El Coconut Nibbana Bar & Rest Jose Piedra Private Chef

Real Estates Remax Ocean Surf ABC Real Estate

2653 1450 8368 6983 8487 3815 2653 0086 2653 2222 8311 6020

2653 0073 2653 1668

MONTEZUMA Lodging Hospedajes Anamaya Amor de Mar Agua Vista El Tucan Hotel Luna Llena La Cascada Los Mangos Moctezuma Hotel Ylang Ylang Resort

2642 1289 2642 0262 8349 4804 2642 0284 2642 0390 2642 0057 2642 0076 2642 0058 2642 0636

MAL PAÍS Lodging Hospedajes Casa Chameleon Moana Vista de Olas Oasis Ritmo Tropical The Place Blue Jay Lodge La Hacienda B&B Estrella de Montaña Beija Flor Pachamama

Restaurants

Caracolas Mary’s Amparo Piedra Mar Santa Teresa Papaya Lounge Beija Flor

Tours

Adrenalina Kite & Surf Canopy del Pacifico Tour Sportfishing Coco Zuma

2640 0478 2640 0230 2640 0183 2640 0259 2640 0174 2640 0001 2640 0089 2640 0067 2640 0101 2640 1007 2640 0195

8836 0022 2640 0153 2640 0020 2640 0069 26400230 2640 1007

8324 8671 2640 0360 2643 5196 2640 0147

TAMBOR Accomodations Hotel Tambor Tropical

2683 0011

Cursos de Piano y Guitarra Dra. Sabina Hiller

Psicóloga y pedagoga musical Tel: 8896 8830 sabinalidia3@hotmail.com

Real Estate

Nativa Reality 8836 1238 Montezuma Real Estate 2642 0345 Century 21 Paradise Realty 2683 0332

Restaurants

Bakery Café Congo Azul Las Palmeras Organico Pizzeria Tierra y Fuego Playa de los Artistas Sano Banano Vaca Loca

Souvenir Macondo

Surf School Anamaya La Escuela del Sol Young Vision

Tours

Zuma Tours Cocozuma Eco Tours Sun Trails

2642 0458 2642 0090 2642 0269 2642 1322 2642 1593 2642 0920 2642 0638 2642 0717

2642 0684

2642 1289 2642 1319 8669 6835 2642 0024 2642 0911 2642 0467 2642 0808

Registra tu email para estar informado según tus gustos.

...es Grátis



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.