Page 1

ABR 17 Nº65 La nueva historia de

PABLO SIMONETTI Pablo Simonetti’s New Story


En Providencia

inmobiliaria

Almahue

Ubicado en un tranquilo sector residencial

R

Imagen referencial living comedor, depto. 3 dormitorios

Calle Suecia

edificio

SUECIA 2455

Pocuro CICLOVรAS

Ri

Su ec

o rd

ia

Ly on

Bustos

via

di

l Va

www.ialmahue.com

de

2

o dr

Visite sala de ventas.

Pe

Desde 54 m2 hasta 141 m 2 totales aprox.

ca

Prรณximamente pilotos Departamentos de 1, 2 dorm. y 3 dormitorios mรกs estar.

Bilbao

Diego de Almagro

Suecia 2455, esquina Diego de Almagro, Providencia. Lu. a Do. 11:00 hrs. a 19:30 hrs. | (56 2) 2248 1796


CONTENIDO ∕ CONTENTS

ABRIL

2017

EDITORIAL ACTUAL

Av. Kennedy 5600 Of. 906 Vitacura / Santiago / Chile +56/2 2632 8701 REPRESENTANTE Y DIRECTOR

Germán Domínguez g.dominguez@editorialactual.cl GERENTE GENERAL

Ignacio Santelices i.santelices@editorialactual.cl GERENTE COMERCIAL

Álvaro Duque a.duque@editorialactual.cl EDITOR GENERAL

Julián Herrera editorsky@editorialactual.cl PERIODISTAS

Consuelo Goeppinger, Macarena Lladser, Rodrigo Munizaga, Marcelo Contreras, Patricia Zvaighaf TRADUCCIÓN

FORCE Traductores & Intérpretes DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN

Karin Gildemeister ILUSTRACIONES

Gon Balmaceda, Felipe Muhr FOTO PORTADA

Sebastián Utreras IMPRESIÓN

RR Donnelley CONTACTOS Y VENTA PUBLICIDAD

ventas@editorialactual.cl

PEFC/29-31-75

Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios. Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA.Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.

06

VIAJE NACIONAL / NATIONAL TRAVEL Otoño en Punta Arenas Autumn in Punta Arenas

86

20

GRAN ESCAPE LOW COST / LOW-COST GREAT ESCAPE

LOS SOUVENIRS / THE SOUVENIRS

22

INTERNACIONAL / INTERNATIONAL Los nuevos aires de Córdoba What’s new in Córdoba

36 VITRINA DEL VIAJERO / TRAVELLER SHOWCASE

38

GRAN ESCAPE ⁄ GREAT ESCAPE Cavas Wine Lodge: gran reserva mendocina / Cavas Wine Lodge: Mendoza’s “Gran Reserva”

50

ENTREVISTA / INTERVIEW La nueva historia de Pablo Simonetti / Pablo Simonetti’s new story

60 SALIR A COMER / EATING OUT

62

RESTORÁN / RESTAURANT Bidasoa: el jardín secreto de Vitacura / Bidasoa: Vitacura’s secret garden

74 BAR /

Vinos orgánicos chilenos Chilean organic wine

78

DESTINO VERDE / GREEN DESTINATION Parque Andino Juncal: aventuras en los Andes / Parque Andino Juncal: adventure in the Andes Torrails

Onai, el refugio del valle Las Trancas / Onai, a getaway in Las Trancas

96

AIRE LIBRE / OUTDOORS Guía para practicar parapente en Chile / Guide to practising paragliding in Chile

102

CULTURA / CULTURE Los secretos del Mundial del 62 Secrets from the World Cup of 62

110 PANORAMAS / WHAT’S ON

115 DESCUBRE SKY / DISCOVER SKY

122 CHECK-IN / Blanca Lewin


4


BIENVENIDA ∕ WELCOME

Estimados amigos,

Dear Friends,

Hace pocos días dimos un gran paso para la industria aérea del Cono Sur, por primera vez el modelo low cost, tan extendido por Europa, Asia y Estados Unidos, llegó a esta región del mundo tal y como se conoce en otros continentes, con tarifas y servicios adicionales.

A few days ago, we took a great stride forward for civil aviation in the Southern Cone. For the first time, the low-cost air travel business model that's so popular in Europe, Asia and the USA, has been established in our region exactly as it is in other continents, offering additional rates and services.

Han sido 18 meses de arduo trabajo, de encontrar las mejores prácticas de la industria a nivel mundial para traerlas a esta zona del mundo. Es así como hoy, contamos con una web que le otorga autonomía a los clientes, con servicios adicionales valorados y con una nueva imagen de marca que comenzaremos a implementar en los próximos meses en todos nuestros aviones.

These past 18 months have been full of hard work, striving to implement the global industry’s best practices in our own corner of the world. That’s why today we have a website that gives our customers the freedom to choose extra services for additional value, and a new brand image that is set to be rolled out in the coming months across our entire fleet of planes.

“Darle la vuelta” y ver las cosas desde otra perspectiva ha sido y será nuestra manera de posicionarnos en el competitivo escenario en donde operamos. Ya son 15 años de operaciones, período en el que hemos crecido y aprendido. Hoy comenzamos una nueva etapa, una donde queremos que todos puedan volar, sin promesas de sueños incumplibles, sino con un servicio consistente y confiable, con precios al alcance de todos y según las necesidades de cada viaje.

“Taking a step back” and seeing things from a different perspective has been, and will continue to be, our philosophy in this highly competitive market. We have now been flying for 15 years, during which we have grown and learned so much. Today we begin a new era, an era in which everyone can fly, in which there are no unfulfilled dreams, in which service is consistent and reliable, and in which prices are within everyone’s reach and trips are tailored to their travel needs.

No solo estamos orgullosos de ser los pioneros en incursionar en esta nueva forma de volar, sino que también sentimos la responsabilidad de liderar una revolución que transformará para siempre la manera en que viajamos.

We are not only proud of being the first pioneers to strike out into this untapped market, but also of being at the forefront of a revolution to transform forever the way people travel.

Esta es la nueva SKY; simple y para todos. Bienvenidos a la nueva forma de volar.

This is the new SKY; simple and for everyone. Welcome to the new way to fly.

Un saludo,

Sincerely,

HOLGER PAULMANN

CEO SKY Airline

5


VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

JULIE LAURENT

Frente a la Plaza Muñoz Gamero, el Palacio Sara Braun fue construido entre 1895 y 1905 y declarado monumento histórico en 1981. Standing just off Plaza Muñoz Gamero, the Sara Braun Palace was built between 1895 and 1905 and declared a national monument in 1981.

6


5 RAZONES PARA VOLVER A

PUNTA ARENAS FIVE REASONS TO GO BACK TO PUNTA ARENAS

Con uno de los cascos históricos mejor conservados de Chile, una sabrosa oferta gastronómica y un entorno natural que refleja el lado más salvaje de la Patagonia, la capital de la Región de Magallanes es ideal para un fin de semana de desconexión y descanso. / With one of the best-preserved old towns in Chile, a tasty and varied culinary scene, and natural surroundings that reflect the wildest side of Patagonia, the capital of Chile’s Magallanes Region is perfect for a weekend break to disconnect and relax. POR ∕ BY GUILLERMO DÉLANO

7


VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

E

n Punta Arenas no hay tacos. O, si de pronto hay alguno, seguro es por algo particular: el arreglo de una calle, un choque quizá. Con 123 mil habitantes, la capital de la Región de Magallanes es, sin duda, una de las ciudades más agradables, ordenadas y apacibles de Chile. Un sitio que puede recorrerse fácilmente a pie, donde la mayoría de los

8

trabajadores vuelve a sus casas para almorzar, y donde la vida transcurre muchas veces puertas adentro, por el clima característico de la zona. Así es: quizá el frío austral o las ráfagas de viento – que pueden superar los 100 kilómetros por hora– son elementos que juegan en contra a la hora de pensar en Punta Arenas como destino de fin de semana, sin embargo, no hay duda de que, bien abrigado, se trata de una ciudad distinta

y única en Chile. Éstas son cinco razones para descubrir –¡o regresar!– este otoño en Punta Arenas.

1 / Por su casco histórico

Ya lo decíamos. Punta Arenas es un ejemplo de conservación patrimonial, lo que se nota a cada paso, especialmente en los alrededores de la Plaza de Armas – también conocida como Plaza Muñoz


JULIE LAURENT

In Punta Arenas, there are no traffic jams. Or, if suddenly there is one, there must be a good reason: roadworks or an accident, perhaps. With 123,000 inhabitants, the capital of Chile’s Magallanes Region is, without doubt, one of the nicest, tidiest and calmest cities in the country. It’s small enough to get around on foot; indeed, most workers go home for lunch and a lot of life takes place indoors thanks to the region’s unique climate. And it’s true: maybe the biting southern cold

or gusts of wind –that can reach up to 100km per hour- are downsides to a weekend break here. However, there is no doubt that, wrapped up warm, this unique city can be one of the best destinations in Chile. Here are five reasons to visit – or to go back again!– this autumn. 1 / The old town As we were saying... Punta Arenas is an example of some of the best historical conservation in Chile, and it 9


MATT SCHUTT

VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

PUNTA ARENAS ES UN EJEMPLO DE CONSERVACIÓN PATRIMONIAL, LO QUE SE NOTA A CADA PASO, ESPECIALMENTE EN LOS ALREDEDORES DE LA PLAZA DE ARMAS Gamero–, donde debiera comenzar cualquier recorrido por la ciudad. Allí se puede realizar un circuito autoguiado por sus edificios históricos, buscando unos pequeños carteles azules adosados en las fachadas, y que cuentan la historia de cada inmueble, la fecha de su construcción y su importancia para la ciudad. Luego de darle un beso al pie de Hernando de Magallanes –todo un rito en la ciudad: si lo hace, el mito dice que alguna vez regresará–, comience a rodear la plaza y observará hitos como la catedral, el hotel Cabo de Hornos, el edificio de la Gobernación y el histórico Club de la Unión, que está dentro del Palacio Sara Braun: edificio patrimonial construido entre 1895 y 1899

10

donde vivió Sara Braun, viuda de uno de los pioneros en la crianza de ovejas en Magallanes. Si llegara a hacer frío, un buen lugar para cobijarse está a pasos de ahí, bajando hacia el Estrecho por la calle Julio Roca: se trata del Café Tapiz (Roca 912), un café y almacén que recuerda a los antiguos emporios de la ciudad.

2 / Por el cementerio y sus museos

Si la escena final de “El Resplandor” –el clásico de terror de Stanley Kubrick– tuviera que filmarse en Chile, el Cementerio Municipal de Punta Arenas sin duda debiera ser la locación. Ubicado en la

can be seen wherever you go. This is true especially in the Plaza de Armas –also known as Plaza Muñoz Gamero-, where any tour of the city should start. At this main square, you can walk a self-guided circuit of the historical buildings, keeping an eye out for the little blue plaques on the facades that tell the story of each property, when it was built and its relevance to the town. After kissing the foot of Hernando de Magallanes -now a rite of passage in the city: as the legend goes that those who kiss the foot will one day return to the city-, start to move around the square and observe landmarks such as the cathedral, the Cabo de Hornos Hotel, the Government Building and the historical Club de la Unión, which is inside the Sara Braun Palace: a national heritage building constructed between 1895 and 1899 that was home to Sara Braun, the widow of a sheep-ranching pioneer in the Magallanes Region. If it does get too cold, a good place to shelter


11


VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

POVL ABRAHAMSEN

is just steps away, down towards the Strait along Julio Roca: Café Tapiz (Roca 912), a café and local store that harks back to the emporiums of old.

Avenida Bulnes, a minutos en auto del centro, fue inaugurado en abril de 1894 y se caracteriza por sus cipreses perfectamente podados y su gran pórtico en la entrada. Cerca de allí, en la misma avenida Bulnes se encuentra el Museo Salesiano Maggiorino Bogatello, que cuenta la historia de la región, desde sus primeros habitantes hasta los estancieros dedicados a la ganadería bovina y las exploraciones que realizó el padre salesiano Alberto D’Agostini en la zona, que pueden verse a través de sus fotografías. Otro lugar interesante para conocer es el Palacio Mauricio Braun (Magallanes 12

949), que sirve para conocer cómo vivían los inmigrantes más prósperos que se llegaron a establecer en la zona a fines del siglo XIX. La residencia, construida entre 1903 y 1906, estuvo a cargo del arquitecto francés Antoine Beaulier, y es considerada Monumento Nacional.

3 / Por sus sabores

Aunque pequeña, la escena gastronómica de Punta Arenas tiene sus emblemas. Quizá, se podría partir por uno de sus productos principales, la centolla magallánica. Si bien no es tan fácil de encontrar

2 / The cemetery and museums If the final scene of Stanley Kubrick’s classic horror film The Shining had taken place in Chile, it would doubtless have been filmed in the Punta Arenas Municipal Cemetery. Situated on Bulnes Avenue, just minutes from the centre by car, the cemetery was inaugurated in 1894 and is known for its perfect cypress tree topiaries and imposing entrance way. Nearby, on the same avenue, is the Maggiorino Bogatello Salesian Museum, which tells the region’s story from the first inhabitants to the cattle ranchers and the explorations undertaken by Salesian priest Father Alberto D’Agostini, which are recorded here in photographs. Another interesting place to discover is the Mauricio Braun Palace (Magallanes 949), which shows you how the most prosperous immigrants lived towards the end of the 19th century. The residence, built between 1903 and 1906, was designed by French architect Antoine Beaulier, and is now a national heritage site. 3 / The flavours Although small, the culinary scene in Punta Arenas has its icons. Perhaps it’s best to start with one of the flagship products of the region: Patagonian king crab. Even though it isn’t so easy to find as you might think –the vast majority is exported to Asia-, there are a few places that serve it on an almost daily basis, such as the classic restaurant Sotito’s Bar (O’Higgins 1126; sotitos.cl), or La Luna (O’Higgins 1102; laluna. cl): a fun place to get to know, where there are maps on the wall where previous visitors have pinned their hometowns, and one of the specialities is the king crab bake. If you want to buy to take home, the stalls at the Municipal Market, such as Flor del Estrecho, sell the sought-after


13


SHERMAN MUI

VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

AUNQUE PEQUEÑA, LA ESCENA GASTRONÓMICA DE PUNTA ARENAS TIENE SUS EMBLEMAS. Y UNO DE SUS PRODUCTOS PRINCIPALES ES LA CENTOLLA MAGALLÁNICA como podría esperarse –la gran mayoría se exporta a países asiáticos– de todos modos hay lugares donde suelen ofrecerla, como en el clásico restorán Sotito’s Bar (O’Higgins 1126; sotitos.cl), o en La Luna (O’Higgins 1102; laluna.cl): un lugar muy entretenido para conocer, donde hay mapas en que los visitantes han clavado con un alfiler de la parte del mundo de donde vinieron, y donde una de las especialidades es el chupe de centolla. Para comprar y llevar a casa, en los puestos del Mercado Municipal, como Flor del Estrecho, venden el apetecido crustáceo envasado y etiquetado, a precios bastante razonables. Más allá de la centolla, otros sitios que hay que tener en cuenta a la hora de comer 14

son el Fogón de Lalo (21 de mayo 1650), una de las mejores parrillas de la ciudad con cortes premium como el Gran Filete FDL, con 550 gramos de carne envueltos en tocino; o La Mesita Grande (O’Higgins 1001; mesitagrande.cl), una taquillera pizzería que después del éxito de su primer local en Puerto Natales abrió una sucursal en Punta Arenas.

4 / Por el cerro La Cruz

En rigor, lo de cerro es un decir. La Cruz en realidad es una pequeña colina desde la cual se obtienen las mejores fotos panorámicas de Punta Arenas. Lo que hay que hacer es subir desde la Plaza de

crustacean packed and labelled, at very reasonable prices. Besides king crab, there are other places you can go for a great feed, such as Fogón de Lalo (21 de mayo 1650), one of the best grills in town, where you can find premium cuts such as the Gran Filete FDL, with 550g of meat wrapped in bacon; or La Mesita Grande (O’Higgins 1001; mesitagrande.cl), a popular pizza joint that has spread to Punta Arenas after success in Puerto Natales. 4 / Cerro La Cruz Strictly speaking, the name “cerro” (hill) might be overdoing it. La Cruz is, in reality, a small hillock that provides some of the best views of Punta Arenas. From the Plaza de Armas, you head up Av. Monseñor José Fagnano until you reach the stairs up to the lookout point, where there is a stately terrace that’s lit up at night. To one side of the lookout point, there is a small wooden “sculpture” that shows the distance from Punta


UNA GRAN OPORTUNIDAD DE VIVIR FRENTE AL MAR!! Te regalamos un bono de descuento hasta 550 UF

Vista real de los edificios

16/03/2017

15


VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

JULIE LAURENT

En el primer piso del Palacio Sara Braun está la sala de billar, la sala de música, el salón dorado y el comedor. The first floor of the Sara Braun Palace houses the billiards room, the music room, the golden room and the dining room.

Armas por la avenida Monseñor José Fagnano hasta las escaleras que conducen al mirador, donde hay una terraza de aires señoriales que se ilumina de noche. Al lado del mirador verá una “escultura” de madera que indica la distancia de Punta Arenas con varias ciudades del mundo, donde muchos suelen fotografiarse. Ideal es ir al atardecer, para ver cómo el sol se esconde en el Estrecho de Magallanes, y al fondo se ven los buques cargueros y las luces revelando la arquitectura de la ciudad, con sus techumbres multicolores y construcciones de poca altura. Cruzando la calle desde el mirador está el Café Sarmiento (Almirante Señoret 1080), un agradable lugar para sentarse a tomar un buen café y comer algo dulce: los fines de semana suelen ofrecer sus famosos waffles con crema 16

o manjar. El barrio La Cruz es perfecto para recorrer a pie. Una opción es, desde el mirador, seguir hacia el norte por las calles Almirante Señoret o Arauco hasta toparse con la Avenida Colón, y bajar luego hacia el centro. En esa avenida, podría parar en el Amaranta Tea House (Av. Colón 822B), un pequeño salón de té con variedad de infusiones y tortas, todo ambientado con un colorido diseño interior.

5 / Por sus grandes picadas

Finalmente, no hay recorrido completo por Punta Arenas sin probar sus dos picadas más famosas. Una es el Kiosko Roca (Roca 875), donde unas señoras con delantal preparan sándwiches de pasta de chorizo (y queso opcional), que se suele acompañar con leche con plátano.

Arenas to other cities in the world, and is a popular photograph spot. The best time to go is early evening, to see the sun setting over the Strait of Magellan. In the distance you can often see cargo ships and lights revealing the local architecture, with its multi-coloured roofs and squat buildings. Across the street from the lookout point is the Café Sarmiento (Almirante Señoret 1080), a pleasant place to sit and drink a good coffee, and enjoy a sweet treat: at weekends they often serve up their famous waffles with cream or “dulce de leche”. The La Cruz district is ideal for exploring on foot. One option is, from the lookout point, to head north along either Almirante Señoret or Arauco until you reach Av. Colón, then head down into the centre. On this avenue, you can visit the Amaranta Tea House (Av. Colón 822B), a small tea room serving a wide variety of infusions and cakes, all within a colourful interior. 5 / The excellent cheap restaurants Finally, no tour of Punta Arenas would be complete without visiting one of its most


17


18


VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

Una pequeña bomba calórica que se agradece sobre todo cuando hace frío y que tanto locales como turistas adoran: el lugar vive lleno. El segundo es el Bar Saturno (Av. Colón con Bories), un local escondido donde las estrellas son las empanadas de pino, de horno y fritas, que viene elaborando por décadas la señora Noemí Pérez, “Mimí” para los amigos. Siga la costumbre de muchos puntarenenses y programe su visita los sábados a la hora de almuerzo.

famous cheap eats. One is Kiosko Roca (Roca 875), where aproned ladies rustle up chorizo sausage sandwiches (with optional cheese), and the traditional drink to wash one down with is a banana milkshake. It’s a little calorie bomb that’ll be a welcome boost if it’s cold outside, which is why locals and tourists alike seem to love the place: it’s always full. Another good tip is Bar Saturno (Av. Colón on the corner with Bories), a hidden gem where the stars of the show are the fried meat or cheese empanadas, which Noemí Pérez has been preparing for decades. She’s known as “Mimí” to her friends. Follow the tradition of many locals, and visit on a Saturday lunchtime.

VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA TRES VECES POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A PUNTA ARENAS. PARA MÁS INFORMACIÓN Y COMPRA DE PASAJES VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY AIRLINE FLIES THREE TIMES DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO PUNTA ARENAS. FOR MORE INFORMATION AND TICKETS, VISIT SKYAIRLINE.COM

19


LOS SOUVENIRS ∕ THE SOUVENIRS

2

GON BALMACEDA

1 3

TEMUCO 1 ⁄ PIÑONES

2 ⁄ MIEL

PINE NUTS / The fruit of the monkey puzzle

HONEY / It’s a great source of energy with

El fruto de la araucaria es una delicia gastronómica emblemática de la Región de La Araucanía. Con un alto valor nutricional –100 gramos aportan algo más de 200 calorías; además de hidratos de carbono, lípidos y proteínas–, lo mejor es su sabor, sobre todo en preparaciones como guisos, sopas y otras tradicionales del pueblo mapuche. El otoño es la época en que comienza su cosecha y es fácil encontrarlo en las calles de cada pueblo.

tree is a culinary delicacy that’s iconic in Chile’s Araucanía Region. They have great nutritional value -100g contains just over 200 calories, as well as carbohydrates, lipids and proteins-, but the best thing is the flavour, especially in recipes such as stews, soups or other traditional Mapuche dishes. Autumn is the best time to harvest pine nuts, and it is easy to find them on the streets in any town. 20

Gran fuente de energía y con innumerables beneficios para el organismo, la miel es un alimento mucho más que saludable. Y si es de La Araucanía, mejor aún, pues en la zona todavía se elabora en medio de bosques prístinos y, generalmente, con métodos artesanales que acentúan su pureza. ¿Y dónde comprar? Pruebe en distintos almacenes, ferias artesanales o a la vera del camino, y elija su favorita para disfrutar durante todo el año.

innumerable health benefits, but honey is much more than just a healthy snack. And if it’s from Araucanía, better still, because here they produce it in the midst of pristine forests and, generally speaking, using craft methods that accentuate its purity. Where should you buy it? Try different neighbourhood stores, handicraft fairs, the side of the road, and pick your favourite to enjoy all year round.

3 ⁄ TEJIDOS Y ARTESANÍAS

Las tradiciones mapuches y los recursos naturales de la zona brindan una gran variedad de opciones a los fanáticos de los souvenirs en La Araucanía. Más allá de los clásicos tejidos, en Temuco y ciudades como Pucón y Villarrica destacan, por ejemplo, las coloridas flores de madera y los utensilios de cocina también confeccionados en madera. Los que saben, dicen que los mejores los fabrican en Liquiñe. KNITWEAR AND HANDICRAFTS /

Mapuche traditions and the region’s natural resources provide a great variety of options for souvenir fans visiting the Araucanía Region. Besides the classic knitwear, Temuco and towns such as Pucón and Villarrica stand out for their colourful wooden flowers and kitchen utensils all hand carved from locally sourced wood. Those in the know say the best items are to be found in Liquiñe.


21


INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

LOS NUEVOS PASOS DE

CÓRDOBA

CÓRDOBA’S NEW ATTRACTIONS

MÁS ALLÁ DE CLÁSICOS COMO LA MANZANA JESUITA DE SU CASCO HISTÓRICO, LA SEGUNDA CIUDAD MÁS GRANDE DE ARGENTINA VIVE UN RENACER TURÍSTICO GRACIAS AL SURGIMIENTO DE UNA RENOVADA OFERTA GASTRONÓMICA Y LA RECONVERSIÓN DE ANTIGUOS BARRIOS EN POLOS CULTURALES. HOY MÁS QUE NUNCA, ES TIEMPO DE VISITAR CÓRDOBA. / BESIDES THE CLASSIC SITES SUCH AS THE JESUIT BLOCK IN THE OLD TOWN, ARGENTINA’S SECOND-LARGEST CITY IS EXPERIENCING SOMETHING OF A TOURISM RENAISSANCE THANKS TO A RANGE OF NEW RESTAURANTS AND THE RENOVATIONS TURNING OLD NEIGHBOURHOODS INTO CULTURAL HUBS. NOW MORE THAN EVER, IT’S TIME TO VISIT CÓRDOBA. POR ∕ BY RICARDO MONTEBRUNO

22


23

KACTUSDIGITAL

El Museo Nacional Estancia Jesuítica de Alta Gracia y Casa del Virrey Liniers fue designado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco el año 2000. The National Museum of the Alta Gracia Jesuit Ranch and House of Viceroy Liniers was made a UNESCO World Heritage Site in 2000.


JAN BECK

INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

E

n el centro-norte de Argentina, Córdoba es la segunda ciudad más poblada del país, con alrededor de 1,3 millones de habitantes. Construida sobre montañas que alcanzan los 3 mil metros de altura –en las Sierras Grandes de Córdoba–, la llamada “Capital del interior”, en términos prácticos, podría dividirse en dos. Por un lado, está Córdoba Ciudad, el sector céntrico y más urbano; y luego, las afueras. Aquí, además de las sierras, destacan hitos como la estancia Santa Catalina, ubicada 70 kilómetros al norte de Córdoba, donde funciona el Museo del Virrey Liniers, ideal para conocer la obra de los jesuitas en la zona; o Alta Gracia, donde está la Casa Museo del Che Guevara, quien vivió su infancia y adolescencia allí, y hoy es una de sus mayores atracciones turísticas. También está Villa Carlos Paz, un famoso balneario junto al lago San Roque, a unos 30 minutos en auto del centro de la ciudad, que en verano cuenta con una interesante cartelera teatral; y toda la zona de los valles como Traslatierra (unos 80 kilómetros al este), un lugar

24

Nestled into the hills in central-northern Argentina, Córdoba is the country’s second most populous city, with 1.3 million inhabitants. The city has been built among mountains that soar up to 3 thousand metres into the sky –the so-called Sierras Grandes of Córdoba- and is known as “the inland capital”; in practical terms, however, it could easily be divided in two. On the one hand, there’s the City of Córdoba, the central, more urbanised part, and then there’s the outskirts. Out here, apart from the hills, there are attractions such as the Santa Catalina Estancia, located some 70km outside the city, a ranch which is home to the Virrey Liniers Museum, a treasure trove of regional Jesuit history; or there’s Alta Gracia, where you can find Che Guevara's old home (now a museum). He lived here throughout his childhood and adolescence, and his house is now one of the area’s biggest draws. There’s also Villa Carlos Paz, a beach town on the shores of Lake San Roque, some 30 minutes’ drive from the city centre. In the summer, the town hosts an interesting range of theatrical shows. Of course, there are the

Ideal para recorrer a pie, el centro de Córdoba mezcla huellas de antigua arquitectura colonial con edificios modernos. A great place for a stroll, Córdoba city centre blends the remnants of colonial architecture with modern buildings.


25


KACTUSDIGITAL

INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

con buena fama para la práctica del trekking, rappel y el avistamiento de cóndores. Sin embargo, lo que en los últimos años ha experimentado un notorio cambio ha sido Córdoba Ciudad, con el surgimiento de nuevos polos gastronómicos y la reconversión de antiguos barrios en bastiones del diseño y la cultura hípster.

GÜEMES Conocido antiguamente como el barrio de los anticuarios –algo así como el San Telmo de Buenos Aires–, el céntrico Güemes es uno de los rincones que mejor muestran el cambio que ha experimentado la ciudad en el último tiempo. Aunque las viejas tiendas y las galerías siguen existiendo, y la feria de artesanías se mantiene como un clásico de los fines de semana, en Güemes aparece cada mes un nuevo bar o restorán que le brinda un renovado sello al barrio. Entre estos destaca el taquillero Peñón Cervecería (Belgrano y Fructuoso Rivera), una

26

CUALQUIER VISITA A CÓRDOBA DEBE INCLUIR SU MAYOR HITO TURÍSTICO: LA LLAMADA MANZANA JESUITA. PATRIMONIO DE LA HUMANIDAD, CONSERVA EDIFICIOS QUE DATAN DEL SIGLO XVII. valleys, too, such as Traslatierra (some 80km east of the city), which is famed for trekking, rappelling and condor spotting. Nevertheless, one thing that has really changed in recent years is the city itself: there has been an upsurge in culinary hotspots and old neighbourhoods have been turned into design hubs and hipster hangouts. Güemes This was once known as the antiquarians’ district –in a similar vein to San Telmo in Buenos Aires-, but the central borough of Güemes


27


JAN BECK

INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

A 50 kilómetros de Córdoba, Cuesta Blanca es famosa por las playas con arenas limpias y aguas cristalinas del río San Antonio. 50 kilometres from Córdoba, Cuesta Blanca, on the River San Antonio, is famous for its beaches with pristine sands and clear waters.

28

de las aperturas más recientes, con muy buena cerveza artesanal; el Milo Lockett Bar (Achaval Rodríguez 225), cuyo diseño interior estuvo a cargo del artista plástico chaqueño Milo Lockett; el cubano Oye Chico (Belgrano 899), con shows de salsa en vivo; y Ganesha (Laprida 175), cuya propuesta destaca por su coctelería de la India. Las tiendas de diseño contemporáneo también se han tomado el barrio, y entre las tiendas destacadas está Cosas para llevar (Belgrano 867), que los fines de semana congrega a multitudes que curiosean entre su oferta de objetos diseñados siempre en tonos pasteles. Por su parte, las galerías también se llenaron de tiendas entretenidas, como Muy Güemes (Fructuoso Rivera 260), con un estilo más industrial; o Barrio (Achaval Rodríguez 244), que reúne a diversas tiendas especializadas en vino y restoranes gourmet.

is one of the best examples of the way the old times have changed. Although the old stores and galleries are still here, and the handicrafts market is still a mainstay of the weekend social scene, every week there seems to be a new bar or restaurant in Güemes, adding another layer to the neighbourhood’s attraction. Among the best of these new locales are the popular Peñón Cervecería (on the corner of Belgrano and Fructuoso Rivera), one of the newest inaugurations, which produces some excellent craft beer; the Milo Lockett Bar (Achaval Rodríguez 225), whose interior design was put together by artist Milo Lockett; Cuban bar Oye Chico (Belgrano 899), and its live salsa shows; and Ganesha (Laprida 175), which stands out for offering up Indian-style cocktails. Contemporary design stores have also sprung up in numbers around the district, and


29


JAN BECK

INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

LOS NUEVOS POLOS Otro lugar que se ha puesto de moda en los últimos meses es la calle Luis de Tejeda, en el barrio Cerro de las Rosas, en la zona noroeste de Córdoba. “La Tejada”, como se le conoce popularmente, son siete cuadras –desde el número 4.000 al 4.700– donde funcionan bares, restoranes y pubs, con mucha movida y ambiente. Aquí, por ejemplo, hay una sucursal de Peñón Cervecería (Tejeda 4455) y sitios como Black Pan Food Truck Burger (Gregorio Gavier 2056), con todo tipo de hamburguesas gourmet, servidas en pan negro, y Teppanyaki (Tejeda 4245), uno de los sushis más destacados del sector. En otro segmento de panoramas, también se puede agregar el Parque de las Tejas, en el barrio Nueva Córdoba, donde antes estuvo la Casa de Gobierno y que colinda con el campus de la Ciudad Universitaria y el Parque Sarmiento. Aquí, por la noche se reúnen muchos estudiantes, jóvenes y familias, y suele haber espectáculos musicales, pues en la zona se han inaugurado una decena de bares. Este parque es un

30

EN LOS ÚLTIMOS AÑOS, CÓRDOBA CAMBIÓ CON EL SURGIMIENTO DE NUEVOS POLOS GASTRONÓMICOS Y LA RECONVERSIÓN DE ANTIGUOS BARRIOS EN BASTIONES DEL DISEÑO Y LA CULTURA HÍPSTER. one of the best is Cosas para Llevar (Belgrano 867), which draws in hordes of shoppers at the weekend to wonder at the range of objects on offer, and their trademark pastel tones. For their part, the shopping galleries are also full of fun stores. Muy Güemes (Fructuoso Rivera 260), is a good one, and is more industrially styled than most; or there’s Barrio (Achaval Rodríguez 244), which houses a number of specialised wine and gourmet food shops. The New Hotspots Another place that has made a name for itself in recent months is Luis de Tejeda Street, in


31


JAN BECK

INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

complemento al famoso Parque de las Naciones, donde los cordobeses suelen hacer ejercicio y correr por sus senderos al atardecer.

LA GRAN MANZANA Pero más allá de los estrenos, cualquier visita a Córdoba debe incluir su mayor hito turístico: la llamada Manzana Jesuita, en el centro histórico. Patrimonio de la Humanidad, conserva edificios que datan del siglo XVII y que fueron construidos por los jesuitas que se establecieron entonces en la zona. Allí resaltan sitios como el prestigioso colegio Montserrat, con sus históricos pasillos, la Iglesia de la Compañía de Jesús, que destaca por sus decoraciones hechas en cuero, la 32

Capilla Doméstica o la Universidad Nacional de Córdoba, todos lugares que pueden recorrerse tranquilamente en una mañana. Cuando termine el recorrido, buen dato es dirigirse hacia el barrio de General Paz, otro rincón de la ciudad que se ha renovado en el último tiempo, con una creciente oferta gastronómica y de tiendas. Allí, aunque hay que hacer fila, espere por una mesa en el famoso restorán San Honorato (Pringles esquina 25 de Mayo), uno de los mejores de la ciudad. Este lugar fue una antigua cervecería, pero ahora se ha transformado en restorán, y cuenta con una gran cava de vino y una aplaudida cocina que mezcla influencias italianas, francesas y argentinas.

Cerca de Cuesta Blanca, la llamada “Playa de los Hippies” es uno de los sitios más populares del río San Antonio. Near Cuesta Blanca, the so-called “Hippies’ Beach” is one of the most popular spots on the River San Antonio.


33


34


INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

DORMIR AZUR REAL / destaca por ser el primer hotel boutique de Córdoba, con frecuentes apariciones en revistas de viaje. San Jerónimo 243/257; azurrealhotel.com Córdoba’s first boutique hotel has frequently been highlighted by travel magazines. San Jerónimo 243/257; Azurrealhotel.com NH CÓRDOBA PANORAMA / en pleno centro, tiene categoría cuatro estrellas y gran vista hacia el río de La Cañada. Marcelo T. de Alvear 251; nh-hoteles.com At the very heart of the city, this is a four-star hotel with a great view of the La Cañada canal. Marcelo T. de Alvear 251; Nh-Hoteles.com Y111 / un tres estrellas de 15 pisos, muy bien ubicado, que conserva la arquitectura de las mansiones de comienzos del siglo XX. Av. Hipólito Yrigoyen 111; Y111hotel.com a well-located 15-floor three-star hotel that has preserved the architecture of townhouses from the turn of the 20th century. Av. Hipólito Yrigoyen 111; Y111hotel.com

the Cerro de las Rosas district in north-eastern Córdoba. “La Tejada”, as it is popularly known, comprises seven blocks –from number 4,000 to 4,700– where there are bars, restaurants and pubs, with plenty of activity and atmosphere. Here, for example, there’s another branch of Peñón Cervecería (Tejeda 4455), and places like Black Pan Food Truck Burger (Gregorio Gavier 2056), which sells all kinds of gourmet hamburgers in black bread; and Teppanyaki (Tejeda 4245), one of the area's best sushi restaurants. For another place to find a good day out, try Parque de las Tejas in the Nueva Córdoba district. The park was once home to the Government House, and backs onto the University Quarter and Parque Sarmiento. At night, the place is alive with students, young people and families, and there are usually live music shows; there are several new bars in the area, too. The park is a great complement to the famous Parque de las Naciones, where locals go to do exercise and run in the evenings. The big block But aside from the new sites, no visit to Córdoba could be complete without seeing the city’s most famous attraction: the so-called Jesuit Block, in the old town. It’s a World Heritage Site and houses buildings dating back to the 17th century that were built by the Jesuits who settled in the area. Highlights here include the prestigious Montserrat school, with its historical hallways; the Compañía de Jesús Church, known for its leather decorations; the Doméstica Chapel or the National University of Córdoba: all places that can be visited easily with a morning stroll. Once you have finished the tour of the Block, head back to the General Paz district, another newly renovated corner of the city that has burgeoning culinary and shopping scenes. Here, although you’ll have to queue, it’s worth waiting for a table at the San Honorato restaurant (on the corner of Pringles and 25 de Mayo), one of the best in town. It used to be a brewery, but is now a restaurant with a large wine cellar and lauded cuisine that blends flavours from Italy, France and Argentina.

VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA UNA VEZ POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A CÓRDOBA. PARA MÁS INFORMACIÓN Y COMPRA DE PASAJES VISITE SKYAIRLINE.COM

FLIGHTS / FROM SANTIAGO, SKY AIRLINE FLIES ONCE DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO CÓRDOBA. FOR MORE INFORMATION AND TICKETS, VISIT SKYAIRLINE.COM

35


VITRINA DEL VIAJERO ∕ TRAVELLER SHOWCASE

H

Z

VIAJAR CON VINOS

FCALP.CL

TRAVELING WITH WINE

TREN PATRIMONIAL / HERITAGE RAILWAY Luego de 12 años sin funcionar, el ferrocarril Arica-La Paz ( fcalp.cl) vuelve a operar con un recorrido turístico y patrimonial a bordo de antiguos vagones que datan de 1955. En total, son casi 37 kilómetros de viaje por el tramo que une Arica y Poconchile, con el que se podrán conocer los geoglifos del Valle de Lluta y la preciosa iglesia San Gerónimo, entre otros atractivos. Cuesta 12.000 pesos por persona ida y vuelta, y sale todos los sábados desde la estación Chinchorro de Arica. After 12 years on hiatus, the railway from Arica to La Paz ( fcalp.cl) is back in business with a tourist route on board carriages of great historical value dating back to 1955. In total, the new route covers the 37km between Arica and Poconchile, and allows travellers to visit the geoglyphs at the Lluta Valley and the stunning San Gerónimo church, among other attractions. Round-trip tickets cost CLP 12,000 per person, and the train runs every Saturday from the Chinchorro Station in Arica.

36

Con capacidad para seis botellas, la maleta térmica de la tienda Ecuvee es perfecta para viajar con vinos, de forma segura, a cualquier lugar. Con mango retráctil y dos ruedas, está fabricada con un material resistente y cuenta con compartimento térmico que permite mantener las botellas frías por horas, además de separadores acolchonados y extraíbles. Disponible a 54.990 en ecuvee.cl With a capacity of up to six bottles, this thermal wine case from Ecuvee is the ideal way to travel safely with wine, anywhere you please. It has a retractable handle, is made with durable materials, and has a thermally insulated compartment that will keep your bottles cool for hours, as well as extractable, cushioned bottle separators. Available for CLP$54,990 from ecuvee.cl


WEBER

Z EL SECRETO DEL CAJÓN DEL MAIPO / A SECRET IN THE CAJÓN DEL MAIPO

Q

PARRILLAS PORTÁTILES / PORTABLE BBQS

La destacada marca estadounidense Weber, famosa por sus parrillas a gas y a carbón, acaba de inaugurar su primera tienda en Chile. En un amplio showroom que cuenta con un pequeño restorán y un espacio para realizar cursos de parrilla, entre las opciones disponibles hay dos perfectas para los viajeros: la Go Anywhere, de tan solo 40 x 25 centímetros, y la Smokey Joe, de diseño circular; ambas livianas, fáciles de trasladar y disponibles por 61.990 y 43.990 pesos, respectivamente. Nueva Costanera 3705, Vitacura. The renowned US brand Weber, famous for its gas and coal BBQs, has just inaugurated its first exclusive store in Chile. It has a large showroom with a small restaurant and an area for barbecuing workshops. Among the BBQs on offer, there are two that are perfect for tourists: The Go Anywhere, which is a mere 40cm x 25cm, and the Smokey Joe, which is round. Both are lightweight and easy to transport, and are available for CLP 61,990 and 43,990 respectively. Nueva Costanera 3705, Vitacura.

H

HISTORIAS DE SANTIAGO / STORIES OF SANTIAGO

Conocer las historias secretas de la capital chilena a través de una caminata es lo que ofrece la recién estrenada aplicación Peep Tours (peeptours.com), que permite recorrer sitios como el centro histórico de Santiago, el Cementerio General o el barrio Franklin, escuchando relatos que incluyen desde fantasmas hasta mitos urbanos, pasando por registros históricos de la ciudad. Pensadas tanto para turistas como santiaguinos, hay ocho opciones disponibles para elegir y el precio por descarga es de 15 dólares. Discovering the Chilean capital’s secret history with a walking tour is what’s on offer from the newly launched Peep Tour application (peeptours.com). The app allows users to find out about sites including the historical centre of Santiago, the General Cemetery and the bustling Franklin district, all the while listening to an audio guide that covers everything from ghost stories, to urban legends and historic events. It has been designed for tourists and locals alike, and there are eight different options to choose from, with a download price of USD 15.

Uno de los paseos más emblemáticos para realizar por el día cerca de Santiago es ir al Embalse El Yeso, una preciosa laguna color turquesa ubicada cerca de las salvajes Termas del Plomo. Pero lo que pocos saben es que muy cerca de ahí está la Laguna Los Patos, un sorprendente ojo de aguas cristalinas situado a 3.200 metros de altura, que se alcanza tras un suave trekking de dos horas que, incluso, se puede hacer con niños. El guía Jorge Soto (jorgeexcursiones.cl) realiza el recorrido con traslados desde Santiago desde 45.000 pesos por persona. One of the most iconic tourist day trips near Santiago is to head up to the El Yeso Dam and its beautiful turquoise reservoir, situated near to the wild Termas del Plomo hot springs. But what few visitors know is that very close by is the Los Patos Lagoon: a marvellous pool of crystalline waters located some 3,200m above sea level, which can be reached with a two-hour hike that’s easy enough to take on with children. Guide Jorge Soto (jorgeexcursiones. cl) runs trips up to the lagoon including a transport from Santiago from CLP 45,000 per person.

37


GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

CAVAS WINE LODGE

GRAN RESERVA

MENDOCINA

Fine Wines in Mendoza

RODEADO DE VIÑEDOS Y CON UNA IMPRESIONANTE VISTA A LAS MONTAÑAS, CAVAS WINE LODGE ES UNA DE LAS OPCIONES MÁS SOFISTICADAS PARA DESCANSAR, Y DISFRUTAR LOS FAMOSOS VINOS Y LA SABROSA GASTRONOMÍA DE MENDOZA. / NESTLED IN AMONGST THE VINEYARDS, WITH A BREATH-TAKING VIEW OF THE MOUNTAINS, CAVAS WINE LODGE IS ONE OF THE MOST SOPHISTICATED OPTIONS FOR THOSE LOOKING FOR SOME R&R, OR TO ENJOY THE FAMOUS WINES AND SUMPTUOUS GASTRONOMY OF MENDOZA PROVINCE. POR ∕ BY SANTIAGO DE LA PAZ

38


CAVAS WINE LODGE/LAUREN WELLS

39


GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

C

M

Y

CM

MY

CAVAS WINE LODGE/LAUREN WELLS

CY

E

l primer lodge de lujo dedicado al vino en Argentina, Cavas Wine Lodge es sin duda una de las opciones más sofisticadas para disfrutar Mendoza. Habitual en las listas de los mejores hoteles del mundo –en 2013 figuró entre los 20 mejores en la prestigiosa revista Travel+Leisure–, lo siguiente que se debe decir para introducir este proyecto es que pertenece

40

al exclusivo club de alojamientos “Relais & Chateau”, etiqueta que certifica un estándar de primer nivel, que aquí complementan con un servicio cálido y una amabilidad propia de la tierra mendocina. En un apacible sector rural ubicado a media hora del centro de la ciudad, lo primero que sorprende de Cavas es su entorno marcado por 22 hectáreas de sus propios viñedos –donde, por cierto, se produce un excelente vino– y, más

The first luxury lodge to specialise in wine in Argentina, Cavas Wine Lodge is without doubt one of the most sophisticated options for enjoying all that Mendoza has to offer. The lodge is a regular feature in lists ranking the best hotels in the world -in 2013 it was ranked among the top 20 of the prestigious Travel+Leisure Magazine-, and is part of the exclusive “Relais & Chateau” club, which lends its name to only the very best. Nevertheless, the service is much warmer than you might expect, and reflects the friendly atmosphere you’re likely to find throughout the province.

CMY

K


41


GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

CAVAS WINE LODGE

EN UN APACIBLE SECTOR RURAL UBICADO A MEDIA HORA DEL CENTRO DE LA CIUDAD, LO PRIMERO QUE SORPRENDE EN CAVAS ES SU ENTORNO MARCADO POR 22 HECTÁREAS DE SUS PROPIOS VIÑEDOS

allá, la silueta del Cordón del Plata: un conjunto montañoso que en invierno suele estar nevado, otorgando un encanto extra al paisaje. Tras el check-in, todo invita al relajo en el lodge, partiendo por sus cómodas habitaciones –que incluyen dos

42

llamadas “Grand Villa”: verdaderas casas de dos dormitorios, living, cocina, piscina, jacuzzi al aire libre y terraza, diseñadas para cuatro personas–, además de un lujoso spa en donde destacan los tratamientos de vinoterapia y un restorán de primer nivel donde se mezclan

Cavas is located in a tranquil rural area around half an hour from the centre of Mendoza, and the first thing that hits visitors is the surrounding landscape: 22 hectares of the hotel’s own vineyards and beyond, to the silhouette of the Cordón del Plata Mountains, an Andean massif that is always snow topped in winter, adding an extra flourish to the view. After checking in, everything about the lodge invites visitors to kick back and relax, starting with the comfortable rooms –including two known as the “Grand Villas”: essentially houses, with two bedrooms, a living room, kitchen, pool, open-air jacuzzi and terrace, designed to sleep four-, as well as a luxurious spa where highlights include wine


EN SEMANA SANTA, DISFRUTA

ESCAPADA SEMANA

SANTA EN ATACAMA ........................ Alojamiento Desayuno Buffet Traslado in/out al Aeropuerto Tour a la Mina San José y paisaje dunar (Sábado 15)

4 DÍAS 3 NOCHES

.........................

$170.000 POR PERSONA

RESERVA ONLINE

Los Carrera 2440, Copiapó (56) 52 2234100

43 www.alayatours.cl


CAVAS WINE LODGE

GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

CAVAS OFRECE DISTINTAS ACTIVIDADES PARA DISFRUTAR EL PAISAJE DE LA ZONA, COMO PASEOS EN BICICLETA PARA RECORRER LOS VIÑEDOS Y CABALGATAS PARA CONOCER LOS VINOS DE OTRAS BODEGAS CERCANAS los mejores productos de Argentina –como carnes y pescados– y de la región mendocina con los vegetales provenientes de la propia huerta orgánica del lodge. En este punto conviene destacar que, con reserva previa, es posible disfrutar del restorán al almuerzo y la cena sin ser pasajero. Ahora, si la gastronomía y los vinos son lo suyo, tenga en

44


45


GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

CAVAS WINE LODGE/LAUREN WELLS

cuenta las clases de cocina que se realizan al mediodía, en las cuales se enseñan distintas preparaciones, principalmente con diferentes fuegos al aire libre; y las degustaciones de vinos dirigidas por el sommelier del lugar en la hermosa cava subterránea ubicada bajo el restorán. Fuera de las habitaciones, Cavas ofrece distintas actividades para disfrutar el paisaje de la zona, como paseos en bicicleta para recorrer los viñedos y

therapy, and a top-quality restaurant that serves up the best produce Argentina has to offer including beef, fish, and vegetables from the hotel’s own organic gardens. It’s worth noting that if you book in advance, you can enjoy the best of the kitchens at lunch or dinner without being a paying guest at the hotel. Now, if food and wine are your thing, bear in mind that there are cooking classes at midday where you can learn to prepare a range of recipes cooking mostly outdoors over open fire. Then there are the wine tastings, led by the lodge’s

LLEGAR Y DORMIR Cavas Wine Lodge ofrece habitaciones dobles desde 500 dólares, con desayuno y algunas actividades sin costo, como los paseos en bicicleta. Costa Flores s/n, Alto Agrelo, Luján de Cuyo. Más información en el tel. +54/261 410 6927 y la web cavaswinelodge.com GETTING THERE AND LODGING /

Cavas Wine Lodge has double rooms starting at USD 500 per night, including breakfast and some free activities such as bike rides. Costa Flores s/n, Alto Agrelo, Luján de Cuyo. For more information, call +54/261 410 6927 or visit cavaswinelodge.com

46


47


GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

cabalgatas para conocer, por ejemplo, los vinos de otras bodegas cercanas. Otra opción recomendable en esta época del año es participar en la cosecha de aceitunas para la producción de aceite de oliva extra virgen, en la que los huéspedes aprenden con un experto italiano que lleva su mini-fábrica móvil para prensar en frío las aceitunas y extraer el aceite. Más allá del hotel, cabe destacar que el atento equipo de la recepción en Cavas es capaz de programar en un par de minutos salidas para comer en los mejores restoranes de los alrededores, visitar bodegas y realizar excursiones para disfrutar al máximo el apacible encanto de Mendoza.

own sommelier, which take place in the beautiful cellars beneath the restaurant. Beyond the rooms, Cavas has a number of different activities available to visitors, such as bike rides through the vineyards, and horseback riding to visit, for example, the cellars of other nearby wineries. Another unmissable highlight for this time of year is taking part in the olive harvest (for extra virgin olive oil production). Guests learn from an Italian expert and his mini mobile cold press about how the oil is extracted. If you want to explore outside the hotel grounds, it’s worth noting that Cavas’ reception workers can quickly organise a meal at the area’s best restaurants, visits to wineries and excursions for you to discover the many charms of Mendoza Province.

VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA UNA VEZ POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A MENDOZA. PARA MÁS INFORMACIÓN Y COMPRA DE PASAJES VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY AIRLINE FLIES ONCE DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO MENDOZA. FOR MORE INFORMATION AND TICKETS, VISIT SKYAIRLINE.COM

48


49


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

PABLO SIMONETTI

“ME VA A FALTAR VIDA PARA CONTAR MIS HISTORIAS”

“I won’t live long enough to tell all my stories” Mientras trabaja en los últimos detalles de su próximo libro –que aparecerá a mediados de año y se centra en la figura paterna y de los hermanos–, el exitoso escritor chileno aquí habla sobre la adaptación al teatro de su novela Jardín y de cómo se prepara la versión televisiva de su exitosa Madre que estás en los cielos. “Mucha gente del mundo literario me miraba como un advenedizo”, dice al repasar su carrera. / As he works on the final details of his upcoming book –which is set to be released in mid-2017, and centres on the father and brotherly figures-, this successful Chilean writer talks to us about the theatre adaptation of his novel “Jardin”, and about how he is preparing a TV version of his acclaimed “Madre que estás en los cielos”. “A lot of people in literary circles saw me as a novice”, he says as he looks back on his career. POR ∕ BY RODRIGO MUNIZAGA ~ FOTOS/PHOTOS SEBASTIÁN UTRERAS

50


51


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

52


PABLO

Simonetti (55) es un escritor tardío. Ingeniero Civil de la Universidad Católica y máster en ingeniería económica, tenía 38 años cuando publicó la colección de cuentos titulada Vidas vulnerables. Entonces, dice, pocos lo tomaron en serio, y en su familia no lo podían creer. —Yo llegué a escribir a contracorriente. Siendo ingeniero trabajaba en una empresa de una familia industrial, entonces escribir ya parecía raro. Y mucha gente del mundo literario me miraba como un advenedizo, porque ¿de dónde había salido?, que ¿por qué había que prestarle atención siquiera a este señor? Así, nunca tuve el campo llano y tampoco me llené de aplausos en casi ninguna parte de mi carrera. He tenido una buena crítica, pero siempre he sentido que debo escribir de lo que me entusiasma y de lo que puedo. Madre que estás en los cielos, su debut literario en formato novela, que ha vendido más de 100 mil ejemplares en Chile, fue la primera vez en que su madre Eliana Borgheresi apareció como inspiración literaria. Desde entonces, ella y varias mujeres que han formado parte de su vida se han vuelto recurrentes en sus historias. Hoy, cuenta el escritor, nuevamente ha echado mano a la memoria familiar para inspirarse. Sin embargo, esta vez enfocado en la figura paterna y la de sus hermanos. Su nueva novela –aún sin título y que lanzará a mediados de año– la viene escribiendo desde hace dos años y medio, y durante el verano estuvo corrigiéndola.

Pablo Simonetti (55) was a late bloomer. After graduating as a civil engineer from the Universidad Católica, and studying a Master’s Degree in Economics, he was 38 years-old before he published his first collection, “Vidas Vulnerables”. At the time, he says, not many took him seriously, and his family couldn’t believe it. —I don’t come from the typical writer’s background. I was an engineer; I worked at a company owned by an industrial family. So it was strange. A lot of people in literary circles saw me as a novice, because I came out of nowhere, why should they give me the time of day? So it was never plain sailing, and I was never really lauded at any stage of my career. I’ve received some great reviews, but I’ve always felt like I should write about what interests me, and what I know. “Madre que estás en los cielos,” his debut novel, which has sold more than 100,000 copies in Chile, was the first time his mother Eliana Borgheresi had come to the fore as a literary inspiration. Since then, she and other women have been an important part of his life, and have cropped up time and again in his stories. Now, he says, he has delved back into the family archive for inspiration. Nevertheless, this time he has focused on his father and his brothers. His new novel -still unnamed, and set to be released in mid-2017- has taken him two and a half years to complete, and he spent all this summer editing. —It’s a novel about the different ways you can be a man, so the father and brothers take the lead in

53


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

Tengo una sensación de límite, no me siento como esos escritores todopoderosos que miran el mundo y dicen: “Voy a escribir esta historia”. —Es una novela que trata sobre las formas de ser hom-

bre, entonces el padre y los hermanos adquieren mayor protagonismo. Y resulta interesante, porque es un camino que no he explorado en las otras novelas.

—Un comentario recurrente a tu obra es justamente que la inspiración siempre viene desde algo vivido. ¿No te dan ganas de hacer ficción pura? —Tengo una sensación de límite, no me siento como esos escritores todopoderosos que miran el mundo y dicen: “Voy a escribir esta historia”. La estudian y la desarrollan. Yo escribo con una sensación de humildad, cuento las historias que sé que puedo contar, porque conozco los contextos y las épocas, porque siento que tengo una conexión particular, de otra manera no podría. Jamás podría escribir un policial, por ejemplo. Cada vez que me piden algo por encargo me agobio horrible, no puedo. Soy un escritor que escribe de las historias que tiene adentro. Y yo tengo muchas historias dentro, me va a faltar vida para contarlas.

Teatro y TV

En octubre del año pasado, la obra de Simonetti dio un salto: Héctor Noguera dirigió y su hija Emilia adaptó la novela Jardín, en el teatro de la Universidad Católica, con Cristián Campos, Álvaro Espinoza, Blanca Mallol y Francisca Imboden en los papeles protagónicos. Tras una temporada y algunas funciones durante el verano, el montaje se reestrenó en la misma sala, donde, por ahora, se espera que esté hasta el 8 de abril.

54

this one. And it’s interesting, because it’s something I haven’t explored in my other works. —Something people always say about your works is that they seem to be inspired by your own experiences. Do you ever get the urge to write pure fiction? —I think I know my limits; I don’t consider myself one of those omnipotent writers who can look at the world and say: “I am going to write about this”. They study it and develop the content. I think I am a humble writer. I tell stories that I know I can tell, because I understand the contexts and the time periods, because I feel like I have a particular connection. If not, I can’t do it. I would never be able to write a crime novel, for example. Whenever people ask me for something specific, I get overwhelmed. I can’t do it. I am a writer who writes the stories inside him. I have lots of stories in me, but I won’t live long enough to tell them all. Theatre and TV Last October, Simonetti’s work took a great leap forward: Héctor Noguera directed his daughter Emilia’s adaptation of “Jardín” for the Universidad Católica Theatre, with Cristián Campos, Álvaro Espinoza, Blanca Mallol and Francisca Imboden in the lead roles. After a season’s run, and a few shows in the summer, the production was recently renewed at the same theatre, and will run until 8th April. —How much creative freedom did you give up for the adaptation? —Emilia Noguera made a first draft, showed it to me and I gave her some feedback. Then she


55


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

56


—¿Cuánto cediste al momento de adaptar tu novela? —Emilia Noguera hizo una primera escritura, me la mostró y le hice una serie de comentarios y después terminó su trabajó y se la entregó a Tito Noguera. Muchas de las cosas que le dije las tomó en cuenta, pero ella hizo que la novela fuera suya, tiene acentos en algunos personajes en el teatro y diferencias de cómo enfrentan el conflicto principal y es parte de su libertad. La obra, dramáticamente hablando, está bien conseguida. Lo que más sentí es que estaba trabajando con artistas que tienen una preocupación especial por la consistencia, los

Cada vez que me piden algo por encargo me agobio horrible, no puedo. Soy un escritor que escribe de las historias que tiene adentro. finished and handed it to Tito (Hector) Noguera. A lot of the comments I made were taken into account, but she made it her own, and the characters are more theatrical, or there are differences in the ways they approach the main conflict. But that’s part of her freedom. The play, dramatically speaking, is very well made. What I felt most is that I was working with artists who are worried about consistency, details, and you have to let them have their freedom to make it their own work. I don’t consider it my play; it’s an adaptation of my novel. —Would you like to write a play? —Yes, but I would have to hone my skills. Theatre has two big restrictions: time, which restricts you to a specific moment, and the challenge of putting everything together in a manageable space. Maybe I’ll give it a go at some point, and I have an idea in mind.

57


58


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

detalles, y uno debe dejar que sea una obra de ellos. No siento que sea mía, es una adaptación de mi novela. —¿Te dieron ganas de escribir teatro? —Sí, pero hay que trabajar las habilidades. El teatro tiene dos restricciones fuertes: el tiempo, que te obliga a un presente, y el desafío de poner todo en una escenografía alcanzable. Alguna vez puede que me anime, tengo una idea en mente. —¿Escribir para la televisión te parece más lejano? —Me cuesta más la idea de hacer televisión, porque hay demandas que se discuten y se salen de la obra como arte. Se piensa mucho en el espectador, en cosas que van más allá de lo artístico. La adaptación de Madre que estás en los cielos está buscando nuevo guionista. Rodrigo Sepúlveda dirigió un teaser que se presentó al CNTV, pero no lo ganamos y ahora se trabaja para conseguir fondos. Fabula TV está trabajando en eso, y es como si te hicieran un regalo: darle un nuevo aire a tus historias, se amplían las audiencias. Lo siento como un orgullo, uno empieza a ver cosas de la obra que no habías pensado.

He tenido una buena crítica, pero siempre he sentido que debo escribir de lo que me entusiasma y de lo que puedo. —Would writing for TV be more of a stretch for you? —I can’t get my head around writing for television, because there are lots of things to argue over, and the artistic aspect seems to get lost. They think a lot about the viewer, and about things other than the art itself. The adaptation of “Madre que estás en los cielos” is currently looking for a new scriptwriter. Rodrigo Sepúlveda directed a teaser for CNTV, but we didn’t win them over and now we are working on getting some money together. Fabula TV is working on that, and it’s like when you receive a gift: It breathes new life into your stories, and more people get to know them. I feel proud of it. And I see things in the story that I hadn’t noticed before.

59


SALIR A COMER ∕ EATING OUT

ESTRENO

NEW ARRIVAL

LES DIX VINS

NUEVO WINE BAR FRANCÉS / A NEW FRENCH WINE BAR Hace apenas cuatro meses, a pasos del barrio El Golf, abrió este nuevo bar de vinos que ofrece destacadas etiquetas chilenas y francesas para degustar. En un local amplio y luminoso, con una larga mesa compartida y pequeños sillones a su alrededor, la carta cuenta con 70 tipos de vinos franceses y 35 chilenos, todos de pequeños productores; además de 10 opciones por copa que cambian cada semana, perfectos para acompañar con alguna de las deliciosas tablas de quesos franceses. Ojo con la tienda, en la que tanto los quesos como los vinos se pueden comprar para llevar a casa.

This bar opened its doors just four months ago, only a few steps away from the El Golf district, and serves a selection of famous Chilean and French wines. The bar is large and bright, and has a long, shared table lined with small armchairs. The wine list here includes 70 French and 35 Chilean labels, all from small-scale winemakers. What-s more, there are ten order-by-the-glass wines that rotate weekly, and are perfect for pairing with some of the delicious French cheese sharing platters on offer. Make sure you visit the shop, where you can purchase all the cheeses and wines on offer to take home with you.

Avda. Vitacura 2995, Las Condes. Lunes a viernes de 10 a 24 horas, sábado de 13 a 24 horas. Tel.: +56/22247 4705; Facebook: Les Dix Vins Santiago. / Av. Vitacura 2995, Las Condes. Monday to Friday from 10 a.m. to midnight and Saturdays from 1 p.m. to midnight. Tel.: +56/22247 4705; Facebook: Les Dix Vins Santiago.

60


POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER

PICADA

CLASSIC CHEAP EAT

EN REGIONES REGIONAL CHOICE

INTERNACIONAL INTERNATIONAL

DALÍ

LA LUCHA

Ingredientes locales y una cocina de autor es lo que ofrece este acogedor y pequeño restorán comandado por el cocinero y artista visual Cristián Balboa, cuya propuesta es ciento por ciento basada en el entorno aysenino. Atendido por sus dueños, hay pescados y mariscos de la zona, hongos delicados como las morillas, salicornias o espárragos de mar, brotes de coligüe y más; todo dependiendo de la estación. No por nada ha sido destacado en importantes publicaciones extranjeras, como la prestigiosa revista Conde Nast. Local ingredients and gourmet cooking is what’s on offer at this cosy and welcoming restaurant run by chef and artist Cristián Balboa, whose philosophy is 100% focused on the Aysén regional culture. The restaurant is staffed by the owners, and the menu includes regional fish and seafood, delicate Patagonian morel mushrooms, salicornia succulents (also known as “sea asparagus”), Valdivian “coligüe” bamboo shoots and much more; it all depends on the season. There’s no wonder his eatery has been named in important foreign publications such as the prestigious Conde Nast magazine.

Esta tradicional sanguchería criolla ubicada en el céntrico Parque Kennedy –con sucursales en el Ovalo Gutiérrez y el Pasaje Champagnat– hoy es todo un clásico limeño. Por lo mismo, no es de extrañar que afuera del local casi siempre haya una enorme fila esperando por alguno de los suculentos sánguches que aquí ofrecen, preparados en un crujiente pan, con relleno abundante y, por cierto, picantes salsas para acompañar. Con 17 opciones disponibles, hay tres que sacan aplausos: pavo a la leña, chicharrón y lomo fino con queso Edam. This traditional creole sandwich restaurant is located in Lima’s central Kennedy Park -and also has branches in Ovalo Gutiérrez and Pasaje Champagnat-, and is now recognised as one of the capital’s most iconic eateries. Indeed, it isn’t uncommon to see a huge queue outside the restaurant, with hungry punters lining up to wrap their mouths around the succulent sandwiches they serve here. Each is prepared in a crispy bun, filled to bursting, and comes with optional spicy sauces. There are 17 varieties on the menu, but three really stand out: woodbarbecued turkey, pork scratching and fine sirloin with Edam cheese.

/ Coyhaique

BURGERDOG Una hamburguesa con forma de hot dog. Esa es la original propuesta de esta nueva hamburguesería de Providencia, ubicada a pasos de la estación Tobalaba del Metro. Con tres opciones disponibles para elegir – angus, cerdo o pavo–, cada una cuenta con 175 gramos de carne rellena de queso mantecoso, que pueden combinarse con ingredientes como palta o chucrut morado alemán; además de cinco salsas artesanales, como ranchera o crema ácida y limón. ¿La favorita? La Gringa, que viene con cebolla caramelizada y una adictiva salsa BBQ casera. A burger shaped like a hot dog. That’s the novel concept cooked up by this new burger joint in Providencia, located just steps from the Tobalaba Metro station. There are three varieties of meat to choose from –Angus beef, pork or turkey-, each weighing in at 175g and stuffed with Chilean mantecoso cheese. You then get your choice of topping including avocado and German red cabbage sauerkraut, and five homemade sauces such as ranch dressing, and sour cream and lemon. The house favourite? La Gringa, which is served with caramelised onion and an addictive homemade BBQ sauce.

Luis Thayer Ojeda 95, local 3, Providencia. Lunes a viernes de 12:45 a 16 horas y de 17:30 a 21 horas; Facebook: Burgerdogcl. Luis Thayer Ojeda 95, local 3, Providencia. Monday to Friday from 12:45 to 4 p.m., and 5:30 to 9 p.m.; Facebook: Burgerdogcl.

Lautaro 82, Coyhaique. Lunes a sábado de 20 a 23 horas. Tel.: +56/67224 5422; Facebook: Dalí Bistro. Lautaro 82, Coyhaique. Monday to Saturday from 8 to 11 p.m. Tel.: +56/67224 5422; Facebook: Dalí Bistro.

/ Lima

Mariscal Oscar R. Benavides 308, Miraflores. Domingo a jueves desde las 6 de la mañana hasta pasado la medianoche, viernes y sábado de 6 AM a 3 AM. Tel.: +51/1241 5953; lalucha.com.pe Mariscal Oscar R. Benavides 308, Miraflores. Sunday to Thursday from 6 a.m. to after midnight. Friday and Saturday from 6 to 3 a.m. Tel.: +51/1241 5953; lalucha.com.pe

61


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

HOTEL BIDASOA

JARDÍN SECRETO

Secret Garden

Una gran terraza rodeada de verde, una cocina fresca y sabrosa elaborada con ingredientes de estación, y una recién estrenada carta vegana son las claves de este –inexplicablemente– casi desconocido restorán santiaguino. / A large terrace surrounded by greenery, fresh and tasty dishes made with seasonal produce, and a recently inaugurated vegan menu are the pillars of this –inexplicably- almost unknown restaurant in Santiago. POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER ~ FOTOS/PHOTOS CLAUDIO VERA

62


Fetuccine de zapallo italiano, uno de los platos de la nueva carta vegana del restorån. / Courgette fettuccine, one of the restaurant’s new vegan dishes.

63


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

Canelones de zapallo italiano rellenos de berenjenas, tomates confitados y crujientes láminas de coliflor frita. Courgette cannelloni stuffed with aubergines, caramelised tomatoes and crispy strips of fried cauliflower.

64


E

s, por lejos, una de las mejores terrazas de Santiago. Y también una de las más desconocidas. Hablamos, claro, de la del restorán del Hotel Bidasoa –ubicado a pasos del Museo de la Moda, en la avenida Vitacura– en la que se pueden disfrutar estupendos almuerzos o cenas al aire libre, rodeado por sus verdes jardines. Amplio y acogedor, y

siempre con jazz como música de fondo, su decoración se caracteriza por mesas de madera, sillas de mimbre estilo Gatti –esas clásicas de los cafés parisinos– y preciosos cojines de estampados botánicos. Tras este pequeño oasis del buen vivir santiaguino está la familia Sanz, la misma que dirige desde 1940 el clásico restorán de cocina española Pinpilinpausha –en el barrio El Golf–, y que desde hace 28 años incursiona en el negocio

It is, by far, one of the best terraces in Santiago. And also one of the least well known. We are talking, of course, about the Hotel Bidasoa restaurant –located just steps from the Museo de la Moda on Av. Vitacura-, where you can enjoy sumptuous lunches or dinners in the open air, surrounded by lush green gardens. The restaurant is spacious and welcoming, and has a constant stream of jazz piping through the speakers. The décor is characterised

65


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

Pulpo al olivo: uno de los hits de la carta. / Octopus in olive sauce: one of the star dishes.

66


C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

hotelero con este hotel de 35 habitaciones y que para fines de este año ya anuncia el estreno de 80 habitaciones más.

Nuevos aires

Lo que comenzó como un espacio para los desayunos de los huéspedes del hotel, a pedido de sus clientes se transformó en una pequeña cafetería y luego, hace dos años, en este estupendo local abierto a público, donde se ofrece una carta fresca y sabrosa protagonizada por ingredientes de estación y preparaciones que incluyen sabores mediterráneos, asiáticos y peruanos. “No queremos ser el próximo local de moda”, dice Maritxu

by wooden tables, Gatti-style wicker chairs –just like in Paris- and flower-printed cushions. The Sanz family are the brains behind this little oasis of the good life; the same family has run the classic Spanish restaurant Pinpilinpausha since 1940 –in Santiago’s El Golf district. For the past 28 years, they have been making headway into the hotel business with this 35-room hotel that by the end of 2017 will have a further 80. New styles What began as a breakfast space for the hotel’s paying guests first, at the request of the clients, became a small café and then, two years ago,

67


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

Las ensaladas son otras de las especialidades del local, como la de camarones crocantes con aliño agridulce estilo thai. Salads are another speciality here, including one with crispy shrimp with Thai-style sweetand-sour sauce.

Sanz, una de sus dueñas, “sino un lugar de encuentro en donde uno se sienta como en casa y pueda comer bien; sin mucha sofisticación”. Por eso, aunque precisa, la carta es variada e incluye opciones como platos para compartir, como el blandísimo Pulpo al olivo con aceitunas de Azapa ($8.900) –uno de los platos más pedidos–, la jugosa Tortilla española ($4.900) o la Tabla de jamón ibérico de bellota

68

($16.900); además de carnes, pescados y pastas elaboradas de manera artesanal. ¿Las estrellas del local? Sin duda sus cinco creativas ensaladas, entre las que destacan la de Camarones crocantes ($7.900) que se sirven con lechugas orgánicas, cebolla, cilantro, hilos de nabo frito y una adictiva salsa agridulce de estilo tailandés; y la de Merluza austral ($10.900): una ingeniosa mezcla de lomos de este pescado a la plancha, con hojas verdes, apio,

this wonderful restaurant that's open to the public. The dishes here are fresh and tasty and are characterised by their use of seasonal produce, and bring together flavours from the Mediterranean, Asia and Peru. “We don't want to be the next big thing”, says Maritxu Sanz, one of the owners, “but rather a meeting place where you can come to feel at home and eat well, without too much sophistication”. That’s why, although rather small,


Marzo

*

EN CUOTAS 14

Abril 2017 Sujeto a evaluaciรณn crediticia

69


RESTORĂ N ∕ RESTAURANT

Entre los postres se pueden encontrar brownies y cocadas aptas para veganos y celiacos. Brownies and vegan- and coeliacfriendly coconut truffles are among the desserts on offer.

70


espárragos, huevo a la copa y un aderezo en base a alcaparrones que cuenta con el contrapunto preciso de acidez.

Sabores verdes

Lo más nuevo de la carta son las preparaciones veganas: un listado con una decena de platos que, además de no incluir ingredientes derivados de animales, son bajos en carbohidratos y aptas para celiacos y personas con otras intolerancias alimentarias. Todo, por cierto, sin renunciar en ni una pizca al sabor. Con opciones como un novedoso Risotto de coliflor con hongos trufados y queso de castañas de cajú ($9.900) o unos frescos y crocantes Fetuccine de zucchini ($7.900) con pesto de albahaca, uno

the menu is varied and includes options for sharing, including the silky smooth octopus in Azapa olive sauce (CLP 8,900) –one of the most popular dishes-, the juicy Spanish omelette (CLP 4,900) or the acornraised Iberian ham platter (CLP 16,900); as well as meats, fish and homemade pastas. The house special? Without doubt the creative salads, among which there are two that stand out: the crispy prawn salad (CLP 7,900), served with organic lettuce, onion, coriander, fried radish strips and an addictive Thai-style sweet and sour sauce; and the southern hake salad (CLP 10,900): an ingenious blend of grilled fillets of fish with green leaves, celery, asparagus, boiled egg and a dressing made with capers to provide the perfect counterpunch of acidity.

71


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

de los platos que promete ser el hit de la carta son los Canelones de zapallo italiano ($7.900): rellenos con una mezcla de berenjenas, tomates confitados, un toque de ají amarillo y láminas de coliflor crocante; tan sabrosos que podrían conquistar hasta al carnívoro más acérrimo. No deje de probar los postres crudiveganos, que incluyen densos y dulces Brownies con 80 por ciento de cacao ($4.900) y suaves Cocadas con helado de avellanas y crema de coco ($4.900).

HOTEL BIDASOA Avda. Vitacura 4873, Vitacura. Lunes a domingo de 7 a 23 horas. Tel.: +56/22242 1525. hotelbidasoa.cl Av. Vitacura 4873, Vitacura. Monday to Sunday from 7 a.m. to 11 p.m. Tel.: +56/22242 1525. hotelbidasoa.cl

72

Green flavours The newest arrivals on the menu are the vegan options: A dozen dishes that, besides not including any products of animal origin, are low in carbohydrates and suitable for coeliacs and people with other types of food intolerance. All this, of course, without giving up any of the flavour. There are options ranging from the innovative cauliflower risotto with truffles and cashew nut cheese (CLP 9,900) to the fresh and crispy courgette fettucine (CLP 7,900) with pesto. One of the dishes that’s bound to be a hit are the courgette cannelloni (CLP 7,900): stuffed with a mix of aubergine, caramelised tomatoes, a touch of yellow chilli and slices of crunchy cauliflower; so tasty that it could turn the staunchest carnivore. Don’t forget to try the raw vegan puddings, including the dense and sweet brownies with 80% cacao (CLP 4,900) and the smooth coconut truffles with hazelnut ice-cream and coconut cream (CLP 4,900).


73


BAR ∕

LA BUENA CEPA

ORGÁNICA

Fine Organic Wines

Hechos sin la intervención de procesos industriales y, en algunos casos, siguiendo el calendario astronómico, los vinos orgánicos ganan terreno en Chile gracias a un creciente grupo de consumidores que buscan seguridad en la producción vitivinícola y el respeto medioambiental. / Made with absolutely no industrial intervention and, in some cases, according to an astronomical calendar, organic wines are becoming more and more popular in Chile thanks to a growing group of consumers looking for safe winemaking practices and respect for the environment.

El fundo Los Robles de Emiliana, en la Región de O’Higgins, tiene cerca de 160 hectáreas de viñedos orgánicos. The Los Robles de Emiliana ranch, in Chile’s O’Higgins Region, contains almost 160 hectares of organic vineyards.

74

EMILIANA

POR ∕ BY MACARENA LLADSER


E

l atributo de la agricultura orgánica es su estrategia de desarrollo que trata de cambiar algunas de las limitaciones encontradas en la producción convencional. Más que una técnica de producción, es una táctica de desarrollo que se fundamenta en un correcto manejo del suelo y, además, en un fomento del uso de los insumos locales. Uno de los puntos fundamentales también es que existe un mayor valor agregado y una cadena de comercialización más justa. Ésta es una opción atrayente para los pequeños productores, y que debería ser considerada como una selección adicional dentro del menú de alternativas con que cuentan los proyectos de desarrollo agrícola y rural del Estado, para continuar fomentando su crecimiento. En Chile, hace ya más de 20 años que muchas viñas trabajan sus cultivos orgánicos, y hoy es una práctica que se cotiza al alza. El auge de este incipiente mercado responde a las demandas de los consumidores, quienes buscan seguridad en la producción vitivinícola y respeto medioambiental. Y, con ese escenario, el país está en una gran posición dentro de este mercado, por sus cualidades geográficas y climatológicas. Clasificados dentro de los llamados “vinos ecológicos”, los “vinos orgánicos” se distinguen por su metodología de elaboración. La lógica de producción se rige y se expresa en que “todo lo que viene de la Tierra, tiene que volver a ella después del proceso de producción”. Así, todo compuesto que se utiliza en su elaboración ha sido obtenido de la naturaleza sin intervención de procesos industriales. De este modo, se utilizan preparados vegetales y minerales como aditivos de fertilización, y en casos más austeros, un calendario astronómico que apoya a las prácticas que guían las épocas de siembra, maduración y cosecha de la uva. En la práctica –lo que en este caso quiere decir “en la copa”– se trata de vinos que expresan y definen todo el carácter del lugar donde han sido cultivados. Es la plena manifestación del “terruño” dada por el viñedo, y que refleja el paisaje en el vino. Aquí, una selección de tres etiquetas para introducirse y disfrutar del mundo de los vinos orgánicos chilenos.

The main draw of organic agriculture is that its strategic development looks to do away with some of the limitations found in conventional production. Besides being a production technique, it’s a tactic for development that is founded on correct soil management and, moreover, an increased focus on the use of local goods. One of the fundamental pillars of organic agriculture is in greater added value in the final product, and a fairer supply chain. It’s an attractive option for small-scale producers, and should be considered as another option for State agricultural or rural development proposals so that its growth can be guaranteed in the future. In Chile, many vineyards now follow this philosophy, and have done for 20 years, and the industry is growing by the day. The boom of this emerging sector is a consequence of consumer demands, as wine drinkers seek more safety in the winemaking process, and respect for the environment. And, as a result, the country is now in a fantastic position in the global market thanks to its geographic and climatic conditions. Classified among the so-called “ecological wines”, "organic wines" stand out because of the way they are made. The philosophy behind their production can be expressed as “everything that comes from the Earth must be returned to the Earth after production”. So any compounds used during production have to be natural in origin and can have no industrial intervention whatsoever. Consequently, vegetable and mineral preparations are used to fertilise the soils, and in more austere cases, an astronomical calendar is used to support the practices governing sowing, ripening and harvest management. In practice –which in this case means “in the glass”- the end result is wines that express and define everything that is characteristic of where they are grown. They become the perfect manifestation of the winery’s terroir, reflecting the idiosyncrasies of the landscape they grow in. Here are three labels for you to get started and to lose yourself in the world of Chilean organic wine.

75


BAR ∕

TRES IDEAS PARA DEGUSTAR

THREE TASTING IDEAS

VIÑEDOS EMILIANA / VALLE DE COLCHAGUA

Coyam 2013

En lengua mapudungún, su nombre significa “bosque de robles” y ya es un vino insigne de la filosofía de Emiliana, que representa la esencia de los viñedos rodeados por majestuosos árboles nativos. La cosecha actual de Coyam está compuesta principalmente de Syrah (48%) –que se deja sentir–, y el resto por un 24% de Carmenére, 11% de Merlot, 10% de Cabernet Sauvignon, 3% de Mourvèdre y 3% de Malbec. Un año complejo y tardío, pero que demuestra el trabajo de su enóloga Noelia Orts, quien desarrolla un vino terso, marcado por el carácter del Syrah con su lado cárnico, y que nos transmite su necesidad de guarda. Acompañar de médula de vacuno y ensalada de habas. Disponible en tienda El Mundo del Vino por 15.000 pesos. In the Mapuche language, Mapudungun, the name means “oak forest” and this has swiftly become a flagship wine for the philosophy at Emiliana – representing the essence of its wineries surrounded by majestic native woodland. It is blended on a base of Shiraz, at 48% -which is enough to taste-, then finished off with 24% Carmenére, 11% Merlot, 10% Cabernet Sauvignon, 3% Mourvèdre and 3% Malbec. This was a complex and late year, but one that shows off the hard work of oenologist Noelia Orts, who has developed a smooth wine, marked with the typical meaty characteristics of a Shiraz, meaning it would benefit from some time in the bottle. Pair it with beef bone marrow and broad bean salad. Available at El Mundo del Vino stores for CLP 15,000.

76

VIÑA ODFJELL / VALLE DEL MAULE

Orzada Carignan 2015 Hace mucho que el enólogo Arnaud Hereu viene investigando y haciendo énfasis en las bondades del Valle del Maule. Con 85 hectáreas de plantación en Cauquenes, el viñedo Tres Esquinas es donde produce uno de los Carignan más destacados de la industria y que ha ido avanzando hacia la frutosidad de la cepa. Un vino explosivo en boca, de taninos firmes que levantan la fruta, intensos sabores y una jugosa acidez que hace salivar. Ideal con sierra ahumada y papas salteadas. Disponible en tienda El Mundo del Vino por 12.500 pesos. Oenologist Arnaud Hereu has been researching and delving into the bountiful Maule Valley for many years now. The Tres Esquinas Winery has 85 hectares of vines planted around Cauquenes, where it produces some of the best Carignans in the industry, and has focused on bringing out the variety’s fruitier side. This wine explodes on the palate, has firm tannins to bring out the fruit, intense flavours and a juicy acidity to make your mouth water. It’s perfect to drink alongside a smoked sierra fish and sautéed potatoes. Available at El Mundo del Vino stores for CLP 12,500.

VIÑA CONO SUR / VALLE CENTRAL

Bicicleta Orgánico Pinot Noir 2015 Uno de los clásicos de Viña Cono Sur que rinde homenaje a sus trabajadores que se mueven por los viñedos en sus bicicletas, y que fue elegido como el vino oficial del Tour de Francia. Esta línea esta basada en vinos de excelente relación calidad/precio, y como parte de una paleta de monovarietales que invita al consumidor a descubrir diferentes cepas. En su Fundo Santa Elisa de Chimbarongo, dedican 130 hectáreas al cultivo de uva orgánica y elaboran sus Pinot Noir más reconocidos con método artesanal, cosechando a mano cada racimo y su fermentación la elaboran en tanques abiertos para el proceso de maceración carbónica. Un vino lleno de fruta, directo, fácil de beber y que incorpora al principiante en el mundo de la cepa más compleja y codiciada por los amantes del vino. Acompañar de una tabla de embutidos. Disponible en supermercados por 3.000 pesos. This is one of the classic wines from Viña Cono Sur, which pays tribute to the workers that move around the vineyards on their bikes, and was chosen as the official wine of the Tour de France. This line is based on wines with excellent price-quality ratio, and as part of a palette of varietals that invites the consumer to try out and enjoy new varieties of wine. At the Santa Elisa ranch in Chimbarongo, the winery has 130 hectares dedicated to the cultivation of organic wine, and produce their most famous Pinot Noirs there using non-industrial methods – harvesting grape bunches by hand, and fermenting them in open tanks with the carbonic maceration method. It’s a wine that’s full of fruit, direct, easy to drink and that will serve as the perfect gateway for beginners into the world of one of the more complex and sought-after varieties. Drink it with a platter of cold cuts. Available at supermarkets for CLP 3,000.


77


DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION

PARQUE ANDINO JUNCAL

PARAÍSO CORDILLERANO

Andean Paradise

EN PLENA CORDILLERA DE LOS ANDES, EL PARQUE ANDINO JUNCAL CUENTA CON PAISAJES A MÁS DE 2.500 METROS DE ALTURA MARCADOS POR CUMBRES, GLACIARES, RÍOS Y HUMEDALES HABITADOS POR UNA VARIEDAD DE FLORA Y FAUNA DE INTERÉS MUNDIAL. / NESTLED INTO THE BOSOM OF THE ANDES MOUNTAINS, PARQUE ANDINO JUNCAL BOASTS LANDSCAPES STANDING AT OVER 2500M MARKED BY PEAKS, GLACIERS, RIVERS AND WETLANDS INHABITED BY TRULY UNIQUE FLORA AND FAUNA. POR ∕ BY GABRIEL HERNÁNDEZ

78


79


DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION

C

on 46 especies de aves, diez de mamíferos, cinco de reptiles y una de anfibio, además de 68 especies de flora –muchas de ellas nativas–, el Parque Andino Juncal es uno de los mayores tesoros ecológicos de Chile. Designado sitio Ramsar, lo que significa que conserva humedales de “Importancia Internacional” para la conservación de especies, sus casi 14 mil hectáreas se pueden conocer a través de un sendero bien demarcado, que en sus 9 kilómetros incluye el paso por seis humedales –de Nacimiento, La Roca, La Paz, Las Canchitas, Mardones

80

Parque Andino Juncal is home to 46 bird species, 10 mammal, 5 reptile and 1 amphibian, as well as 68 plant species –many endemic-, making it one of Chile’s most prized ecological gems. Indeed, the park an official RAMSAR site, meaning it protects “globally significant” wetlands in terms of the flora and fauna found there. The best way to discover the park’s almost 14,000 hectares is to trek the 9km trail that runs through six wetland areas -Nacimiento, La Roca, La Paz, Las Canchitas, Mardones and Vegas-, fords a river -known as Mono de Agua, a seasonal watercourse fed by snowmelt and glacial retreat-, and finishes at an ancient retreating glacier. Just over two hours from the centre of Santiago, the park can be reached by taking the international highway leading to Mendoza, then along a 9km dirt road up to the official

IDEAL PARA RECORRER EN PRIMAVERA Y VERANO, EL PARQUE CIERRA SUS PUERTAS EN INVIERNO DEBIDO A LAS INTENSAS NEVAZONES QUE SE REGISTRAN EN LA ZONA


24

HORAS 7 DÍAS DE LA SEMANA

No sea usted la próxima víctima DON’T BE THE NEXT VICTIM

FOTO REAL DE SALA DE MONITOREO DE TEPILLÉ 24 HORAS 7 DÍAS A LA SEMANA

Tepillé es un servicio de Seguridad Preventivo, disuasivo y en tiempo real que se anticipa a los delincuentes y evita robos dando aviso oportuno a la policía. Estamos conectados a Carabineros de Chile a través de la plataforma ALFA III

Tepillé no genera falsas alarmas Tepillé usando tecnología de Audio y Video tiene un 95% de efectividad Tenga sus propios Guardias Privados Virtuales Proteja su empresa con Tepillé y proteja su familia con Tepillé Hogar

No grabe robos, ¡Evítelos! Don’t record crime, Prevent It www.tepille.cl

7 años de experiencia81 20.000 robos frustrados


DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION

CON 46 ESPECIES DE AVES, DIEZ DE MAMÍFEROS, CINCO DE REPTILES Y UNA DE ANFIBIO, ADEMÁS DE 68 ESPECIES DE FLORA, EL PARQUE ANDINO JUNCAL ES UNO DE LOS MAYORES TESOROS ECOLÓGICOS DE CHILE

y Vegas–, el cruce a pie de un estero –llamado Monos de Agua, cuyo caudal depende de los deshielos y de los derretimientos glaciares–, y remata con un glaciar milenario derritiéndose a solo un par de metros de distancia. A poco más de dos horas desde el centro de Santiago, al parque se llega por la carretera internacional a Mendoza y luego por un camino de tierra que en 9 kilómetros conduce a la entrada oficial del parque: un centenario conjunto de construcciones levantado para faenas mineras. Tras el registro en la recepción –donde se cobra un aporte de 5.000 pesos; dinero 82

que la familia dueña del terreno destina a la mantención del lugar y la conservación de la naturaleza–, solo queda comenzar a caminar por su paisaje marcado por cumbres de 5.000 metros y una gran variedad de flora y fauna que se observan a simple vista mientras se camina. En el medio del cajón de un glaciar con una pendiente moderada, el sendero está claramente demarcado hasta el mismo glaciar, y se recorre en poco más de tres horas a buen tranco, con tiempo para detenciones para observar los humedales y abastecerse de agua en las decenas de cursos cristalinos que atraviesan el camino.

entrance: a hundred-year-old group of former mining buildings. After signing in at reception –where the family that owns the park charges CLP 5,000 to help with upkeep and conservation-, all that's left is to head out and discover the landscapes, with views of 5000m peaks, and a wide range of flora and fauna right alongside the trails. The main trail heads up a moderately-sloped glacial valley and can be completed in around three hours at a good pace, allowing for time to stop and take in the wetlands, or drink from the dozens of pristine waterways that cross your path. It’s the perfect trip for spring and summer, but the park shuts down in winter –or in May, depending on weather conditions-, due to the intense blizzards that can affect the area. In any case, people in the know say that autumn is a great time to discover the park's wonders, as long as you go well equipped with hiking boots, walking sticks, water, a hat for the sun and three layers for the strong, and often biting, afternoon winds. What’s more, don’t forget to take bags for rubbish and, ideally, binoculars for bird watching at a distance. One last tip? Although the trail is well marked, be careful when climbing on the glacier itself, as you'll need special equipment to do so safely, and ideally a guide who’s trained in leading that kind of excursion. It's worth saying that you should be careful at all times because if an accident should happen, there is no phone signal up there for you to raise the alarm.


83


DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION

CAMINAR Para llegar al Parque Andino Juncal (parqueandinojuncal. org), desde Santiago se debe tomar la ruta Los Libertadores hacia Los Andes, y luego la Ruta 60 CH con dirección hacia Portillo. Al llegar a la llamada “Curva Cero” de la Cuesta Caracoles, debe salir de la carretera a mano derecha y tomar el camino de tierra E-781, que sigue el curso del río Juncal. Tras 9 kilómetros se llega a los antiguos refugios de Los Hornitos, donde se debe estacionar el vehículo y realizar el registro con el guardaparque para completar la ficha de ingreso. Para averiguar sobre las condiciones meteorológicas, lo mejor es ver las actualizaciones que se publican en la página en Facebook del parque (Parqueandinojuncal/).

Ideal para recorrer en primavera y verano, el parque cierra sus puertas en invierno –o en mayo, dependiendo de las condiciones meteorológicas particulares de cada temporada–, debido a las intensas nevazones que se registran en el sector. De todos modos, los que conocen la zona dicen que el otoño es un gran momento para conocer el parque, siempre bien equipado con bototos cómodos de trekking, bastones de caminata, botella de agua, gorro para el sol y tres capas de ropa para el frío que suele haber debido al viento que sopla fuerte durante las tardes. Además, no olvide llevar bolsas

84

para llevarse su basura e, idealmente, binoculares para observar de cerca las aves que vuelan en el sector. ¿Un último dato? Aunque el sendero está claramente demarcado, tenga cuidado al intentar subir (y bajar) la lengua del glaciar, pues se trata de una actividad que se debe realizar con el equipamiento apropiado y siempre bajo la mirada atenta de un guía capacitado para liderar este tipo de actividades. Más allá, siempre sea muy cuidadoso, pues en caso de que se produjera un accidente, no hay señal de telefonía móvil para avisar la emergencia.

WALKING / To get to Parque Andino Juncal (parqueandinojuncal.org) from Santiago, take the Ruta Los Libertadores towards Los Andes, and then Ruta 60CH up towards Portillo. When you arrive at the so-called “Curva Zero” on the Cuesta Caracoles, leave the highway to your right and take dirt road E-781, which follows the course of the Juncal River. Nine kilometres later, you’ll reach the Los Hornitos disused shelters, where you have to park the vehicle and register with the park rangers. To check on weather conditions, visit the park’s Facebook page (Parqueandinojuncal/).


85


GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE

HOSTAL ONAI

REFUGIO

DE MONTAÑA

EN LAS TRANCAS A Mountain Refuge in Las Trancas Ubicado en las faldas del volcán Chillán, en la Región del Biobío, el Valle Las Trancas mezcla paisajes volcánicos, bosques nativos, montañas nevadas y cielos azules. Allí, el hostal Onai es ideal como base para explorar la zona con estilo y comodidad. / Nestled into the lower slopes of the Chillán Volcano, in Chile’s Biobío Region, the Las Trancas Valley brings together volcanic landscapes, native forests, snow-capped peaks and blue skies. Here, the Onai Hostel is the perfect base for exploring the area in style and comfort. POR ∕ BY GUILLERMO DÉLANO

86


FOTOS / PHOTOS: ONAI

87


GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE

88


E

n la antesala de las famosas pistas de esquí del volcán Chillán, en la Región del Biobío, el Valle Las Trancas es uno de los destinos outdoor más sorprendentes de la Zona Centro-Sur de Chile. Aquí hay kilómetros y kilómetros de senderos para el trekking y el mountain bike, sitios de escalada, rutas para andar a caballo, termas y, por cierto, esquí en invierno. Todo eso rodeado por un paisaje que mezcla los restos de antiguas erupciones volcánicas con exuberante vegetación y montañas nevadas. Inmerso en ese lugar y rodeado de un bosque nativo, con especies como roble hualle, radal, lenga achaparrada, quila (el bambú local) y cipreses de la cordillera, se encuentra Onai, un cálido hostal construido mayormente con madera de pino, base de concreto y detalles de raulí, como los mesones de la cocina y los baños. En

Serving as the gateway to the famed pistes of the Chillán Volcano Ski Resort, in the Biobío Region, the Las Trancas Valley is one of the most surprising outdoor destinations in Chile’s central southern regions. There are kilometres upon kilometres of trekking and mountain-biking trails, climbing routes, bridleways, hot springs and, of course, skiing in winter. All of this is nestled in amongst landscapes that blend the remains of ancient volcanic eruptions with lush vegetation and snowtopped mountains. Immersed in this deep native woodland, home to tree species such as the hualle oak, radal, squat lenga, quila (a local bamboo) and Andean cypress, the Onai hostel is a warm, cosy refuge. It’s built principally of pine, with concrete foundations and rauli oak flourishes (such as the tables in the kitchens, and the

89


GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE

90


dos pisos, cuenta con 7 habitaciones –2 matrimoniales y 5 habitaciones con dos camarotes donde caben hasta 4 personas, y que pueden arrendarse completas o por cama–. Con conexión wi-fi, hay varios espacios comunes donde comparten todos los pasajeros: la cocina completamente equipada, el comedor y la sala de estar con cómodos sillones. Con calefacción asegurada en invierno, en verano los 90 metros cuadrados de terrazas son ideales para observar el bosque, donde es fácil ver o escuchar aves como el wed wed, el carpintero, el chucao y el cometocino. Otro detalle tiene que ver con los tonos del pino con que fue construido el hostal, que fue impregnado con diferentes tonos, lo que da la sensación de que fueran maderas distintas. Además, aquí dividen la basura en papel y cartón (que se va al fuego), desechos orgánicos (para el composta del jardín) y vidrio (en un

bathrooms). There are seven rooms here -two matrimonial suites and five rooms with two bunkbeds that sleep up to four, which can be rented by room or by bed- spread across two floors. There is also Wi-Fi throughout the hostel, including the various communal areas: the fully equipped kitchen, the dining room and the living room with its comfy armchairs. Heating is guaranteed in winter, and in summer, guests can enjoy 90m2 of terraces overlooking the surrounding forests. From here you can spot birds such as the wed wed, woodpecker, chucao and cometocino. Another detail that shouldn’t be overlooked is in the pine used to build the hostel: it has been impregnated with different tones to give the impression that different species of wood have been used. Furthermore, they divide the waste here into paper and cardboard (which

91


GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE

92


lugar designado, para luego trasladar al reciclaje a Chillán). El resto va en una bolsa al vertedero. Su dueño, el destacado esquiador chileno Cristóbal “Chopo” Díaz es quien está a cargo de todo –principalmente en verano–, aunque él explica que lo que le gusta es el concepto “Atendido por sus propios huéspedes”. “Una vez que los recibimos, los huéspedes son libres y se sienten como en su casa”, dice. El hostal cuenta con el llamado “Código Onai”, disponible en la página web, donde se explican todas las normas de la casa; entre ellas, que a las once de la noche en invierno, y a la medianoche en verano, se apagan las luces y la música, para mantener el silencio; o que dentro del hostal no se pueden usar zapatos. “A todos los huéspedes les pedimos que se saquen los zapatos antes de entrar y eso en general es bien recibido, porque les da la sensación de estar en su propia casa, es más cálido”, explica Díaz. “Tenemos pantuflas de lana de oveja para todos. Los espacios

goes towards fuelling the fires), organic waste (for garden compost) and glass (to be recycled in Chillán). The rest is shipped off to the dump. The owner, renowned Chilean skier Cristóbal “Chopo” Díaz, is the man in charge of everything –especially in summer-, although, as he explains, he loves the idea of a place being “staffed by the guests”. “Once they’ve checked in, the guests are free to do what they like and to make themselves at home”, he says. The hostel has its own “Onai Code”, which can be found on the website. It includes the house rules, among which are that the lights and music are turned off at eleven in summer (and midnight in winter), so guests can enjoy the silence; and that inside the hostel, no one wears shoes. “We ask all our guests to take off their shoes before they come in, and in general people are OK with that, because it makes

93


GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE

DORMIR Tarifas desde 11.000 pesos en habitación compartida, y 45.000 en habitación doble con baño privado. Más información al tel. +56/94208 1830; e-mail onaihostel@ gmail.com; web onai.cl. Onai se encuentra en el Valle Las Trancas –a 50 minutos en auto de Chillán y unas dos horas desde Concepción–, en el kilómetro 71 del Camino a Termas de Chillán (N-55), parcela N° 12, Sector I-Sur.

comunes son amplios, los techos altos, y hay muchas ventanas que están hechas de termopanel, para dar la sensación de estar en contacto con el exterior”. Las actividades outdoor se realizan con operadores locales que conocen

94

muy bien la zona. Además hacen sesiones de yoga, generalmente en el living, la terraza o el jardín. Por estos días, además, planean ampliar la terraza con una carpa de tela, para que quede un espacio más amplio y cómodo.

LODGING / Rates start at CLP 11,000 for a shared room, and run up to CLP 45,000 for a double room with a private bathroom. For more information, call +56/94208 1830, e-mail onaihostel@gmail. com or visit onai.cl. Onai is situated in the Las Trancas Valley –50 minutes’ drive from Chillán, and two hours from Concepción–, at kilometre 71 along the road to the Termas de Chillán hot springs resort (N55). Parcela N° 12, Sector I-Sur.


them feel like they are at home, and more welcome”, explains Díaz. “We have sheep’s wool slippers for everyone. The communal areas are large, the roofszare high, and there are lots of double-glazed windows to give guests the feeling that they are in touch with the outdoors”. Outdoor activities can be organised with local operators who know the area well. There are also yoga sessions carried out at the hostel, usually in the living room, on the terrace or in the gardens. Right now, they are planning on expanding the terrace and installing a canvas awning to make the area both larger and more comfortable.

VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA TRES VECES POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A CONCEPCIÓN. PARA MÁS INFORMACIÓN Y COMPRA DE PASAJES VISITE SKYAIRLINE.COM FLIGHTS / FROM SANTIAGO, SKY AIRLINE FLIES THREE TIMES DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO CONCEPCIÓN. FOR MORE INFORMATION AND TICKETS, VISIT SKYAIRLINE.COM

95


AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS

TIEMPO DE

PARAPENTE

Paragliding Season

CONSIDERADO UN DEPORTE EXTREMO O PELIGROSO, PRACTICADO CON RESPONSABILIDAD Y LA GUÍA DE UN EXPERTO EL PARAPENTE EN MODO BIPLAZA ES UNA DE LAS FORMAS MÁS ADRENALÍNICAS PARA DISFRUTAR DIFERENTES DESTINOS. AQUÍ, ALGUNOS CONSEJOS PARA TENER EN CUENTA ANTES DEL DESPEGUE Y TRES DATOS PARA AVENTURARSE EN IQUIQUE, LA SERENA Y MAITENCILLO. / YOU COULD LOOK AT IT AS AN EXTREME OR EVEN DANGEROUS PASTIME, BUT WHEN DONE RESPONSIBLY, AND IN THE COMPANY OF AN EXPERT GUIDE, TWOMAN PARAGLIDING IS ONE OF THE MOST ADRENALINE-PACKED WAYS TO GET TO KNOW A DESTINATION. HERE’S SOME ADVICE TO TAKE INTO ACCOUNT BEFORE LIFT-OFF, AND THREE TIPS FOR PARAGLIDING SPOTS IN IQUIQUE, LA SERENA AND MAITENCILLO. POR ∕ BY IGNACIO ALBORNOZ ~ ILUSTRACIONES/ILLUSTRATIONS FELIPE MUHR

F

ueron unos montañistas los que pensaron que, después de conquistar una cumbre, la mejor forma de descender el cerro era volando en una suerte de paracaídas, y así evitar el tedioso trámite de deshacer el camino de regreso. Tras años de ensayo y error –con serios accidentes incluidos, desde luego–, poco a poco la idea se fue puliendo hasta transformarse en la disciplina que hoy conocemos, cuyo

96

nombre proviene de la contracción de las palabras “paracaídas” y “pendiente”. Más allá de los avances tecnológicos que hacen que hoy el parapente sea –si se practica con responsabilidad– una disciplina segura, por cierto que se trata de un deporte extremo en el que es posible sufrir lesiones severas debido a la falta de preparación o a no tomar todas las medidas de seguridad necesarias. Por eso, a la hora de tomar un vuelo biplaza, vale

It was a group of mountaineers who first thought that, after conquering the summit, the best way down would be to go by air using a sort of parachute, instead of the tedious walk back to basecamp. After years of trial and error –including some serious accidents, of course-, little by little the idea became more refined until it took the form of the pursuit as we know it today, whose name is a portmanteau of "parachute" and "gliding". Despite the technological advances that have made paragliding –when practised responsibly- a safe hobby, we are still technically talking


97


AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS

la pena tener en cuenta aspectos básicos como contratar los servicios de empresas que cuentan con pilotos profesionales y, muy importante, certificados por la Dirección General de Aeronáutica Civil. Un piloto de este tipo, desde luego, evitará subir a un pasajero a un vuelo por una zona que represente un desafío excesivo para sus capacidades y, además, tendrá en cuenta las condiciones climatológicas de la jornada para no poner en riesgo la seguridad de ambos. ¿Por ejemplo? Ráfagas superiores a 24 kilómetros por hora son usualmente consideradas el límite para volar, lo mismo que el viento en contra que dificulte el despegue o el aterrizaje. Por último, y por más obvio que suene, se debe evitar la lluvia o nieve, pues el ala del parapente habitualmente está fabricada de telas que absorven la humedad rápidamente. Aquí, tres datos para disfrutar de este adrenalínico deporte en Chile.

IQUIQUE La capital de la Región de Tarapacá es sin duda el lugar más reconocido en Chile para la práctica del parapente. De la mano de un grupo de extranjeros, el deporte comenzó a desarrollarse con fuerza durante la última década y hoy, más allá de los clásicos vuelos que parten desde Alto Hospicio y aterrizan en la hermosa playa de Cavancha, existe una serie de otras alternativas para disfrutar de los cielos iquiqueños. Una de las opciones más extremas comienza en el sector Patillos, una hora al sur de la ciudad, y finaliza en la popular caleta Los Verdes. En total, se trata de 50 kilómetros de vuelo cross country, alcanzando alturas cercanas a los mil metros. Con la empresa Iqqwings (iqqwings.com) esta excursión incluye vehículo de apoyo en caso de que sea necesario aterrizar a medio camino y la opción de terminar el viaje con un festín de pescados y mariscos frescos

98


FUERON UNOS MONTAÑISTAS LOS QUE PENSARON QUE, DESPUÉS DE CONQUISTAR UNA CUMBRE, LA MEJOR FORMA DE DESCENDER EL CERRO ERA VOLANDO EN UNA SUERTE DE PARACAÍDAS about an extreme sport that can cause serious injury to the ill-prepared or ill-advised. That’s why, when you sign up for your first two-man flight, it’s worth taking some basic things into account such as how to find a company with competent pilots and, very importantly, that is certified by the Chilean Civil Aviation Authority. A competent pilot will, of course, avoid taking passengers to sites that are beyond their technical ability and, what's more, will have analysed the weather conditions to minimise risk to all parties involved. What weather conditions? Gusts of over 24km per hour are usually considered the maximum for safe flight, and headwinds can make lift off and landing tricky. Finally, and although it may seem obvious, rain and snow must be avoided as paragliders are

usually made with highly absorbent materials. Here are three tips for enjoying one of Chile’s most adrenaline-fuelled pastimes. IQUIQUE The capital of Chile's Tarapaca Region is without doubt the most iconic paragliding spot in the country. The sport has taken a foothold here over the last ten years after a group of foreign enthusiasts moved into the city. Today, besides the classic trips from Alto Hospicio to Cavancha beach, there are many other flights available. One of the most extreme options lifts off from the area around Patillos, one hour south of the city, and lands at the popular Los Verdes harbour. In total, this is a 50km cross-country flight that reaches altitudes of almost 1000m. The Iqqwings

company (iqqwings.com) runs the tour with a support vehicle in case an emergency landing is needed, and includes the option of finishing off the day with a feast of fresh fish and seafood at the Los Verdes harbour restaurants. LA SERENA Little by little, the capital of Chile’s Coquimbo Region is swiftly becoming one of the favourite spots among local paragliding enthusiasts. One of the big driving forces behind this trend is the Vuelo en Parapente School (vueloenparapente.cl), which offers exciting adventures such as the classic tandem lift off from the Grande La Serena hill. During the flight to its base -which lasts between 15 and 30 minutes, depending partly on the wind conditions-, the instructor will take as much time as possible so that his passengers can enjoy the stunning scenery of this coastal city, and take photographs and videos, of course. The man in charge, Mauricio Villagrán, is an expert in

99


AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS

recién sacados del mar por los pescadores de la caleta Los Verdes.

LA SERENA Poco a poco la capital de la Región de Coquimbo comienza a ganarse un espacio entre los fanáticos chilenos del parapente. Gran responsable tras esto ha sido la escuela Vuelo en Parapente (vueloenparapente.cl), que ofrece una entretenida aventura que consiste en saltar en tándem desde el cerro Grande de La Serena hasta su base. Durante el vuelo –que toma entre 15 y 30 minutos, dependiendo en parte de las condiciones del viento–, el instructor a cargo de la nave se da el tiempo para que sus acompañantes

100

disfruten la hermosa vista de la ciudad enmarcada por el mar, y que tomen fotografías o graben videos de la aventura. A cargo de todo está el experto en paracaidismo deportivo y parapente, y seleccionado nacional de esta especialidad, Mauricio Villagrán, quien es el dueño de esta academia donde, además de los vuelos biplaza, se ofrecen cursos para aprender la especialidad. Disponible durante todos los días del año, las salidas dependen de las condiciones climáticas de cada jornada en la zona.

MAITENCILLO A solo dos horas de Santiago se encuentra este apacible balneario que poco a poco


se ha consolidado como uno de los lugares más hermosos y seguros para la práctica del parapente en Chile. ¿La razón? Se suele volar a no más de 150 metros de altura y el viento habitualmente es regular –sin grandes bolsones de aire caliente–, característica que permite disfrutar plenamente de los vuelos de entre 15 y 30 minutos que ofrece el club fundado en 1988 Parapente Aire Libre (parapenteairelibre.cl). Desde la plataforma de despegue ubicada a unos 40 metros de altura en el cerro Tacna, situado en las afueras de Maitencillo, lo mejor de volar en la zona es la opción de recorrer los hermosos acantilados que llegan al mar y, más tarde, mirar el mar desde una perspectiva única que solo es posible obtener colgado de un parapente.

parachuting and paragliding, and competes internationally for Chile. Besides the tandem flights, the school also runs courses for those looking to learn how to paraglide more seriously. Courses and flights are on every day of the year, but depend on weather conditions. MAITENCILLO Just two hours from Santiago, this peaceful seaside town is now a very popular paragliding spot. Why? Flights are usually no more than 150m above the ground and the wind tends to be predictable -with no big pockets of warm air-, allowing for 15 to 30 minutes of excitement under the guidance of the Parapente Aire Libre club (parapenteairelibre.cl), founded in 1988. From the lift-off site, situated some 40m above sea level, on Cerro Tacna hill just outside Maitencillo, the best routes follow the stunning cliffs and fly out over the sea to give you a view that you'll get with no other form of transport.

VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA TRES VECES POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A IQUIQUE, Y DOS VECES POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A LA SERENA. PARA MÁS INFORMACIÓN Y COMPRA DE PASAJES VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY AIRLINE FLIES THREE TIMES DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO IQUIQUE, AND TWICE DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO LA SERENA. FOR MORE INFORMATION AND TICKETS, VISIT SKYAIRLINE.COM

BISCHOFITA LA MEJOR ALTERNATIVA PARA CAMINOS NO PAVIMENTADOS

GESTION Y CONTROL DE POLVO EN CAMINOS

SOLUCIONES LIQUIDAS DE BISCHOFITA

101

WWW.SALMAG.COM

VENTAS@SALMAG.COM


CULTURA ∕ CULTURE

102


FOTOS/PHOTOS: TVN

MUNDIAL DEL 62

LA FIESTA IMPOSIBLE World Cup ’62: The Impossible Party

CON UN ELENCO DE LUJO, A MEDIADOS DE AÑO TVN ESTRENARÁ “62, HISTORIA DE UN MUNDIAL”, UNA MINISERIE QUE REVIVE LAS INCREÍBLES DIFICULTADES QUE SE ENFRENTARON PARA ORGANIZAR UNO DE LOS EVENTOS DEPORTIVOS MÁS IMPORTANTES DEL PAÍS, INCLUYENDO EL MAYOR TERREMOTO DE LA HISTORIA, LA MUERTE DE DIRIGENTES CLAVE Y UN GRUPO DE FUTBOLISTAS EN LOS QUE MUY POCOS CREÍAN. / TVN’S MINISERIES RELIVING THE INCREDIBLE OBSTACLES FACING THE ORGANISERS OF POSSIBLY THE MOST IMPORTANT SPORTING EVENT THIS COUNTRY HAS EVER SEEN, “‘62, HISTORIA DE UN MUNDIAL” (‘62, STORY OF A WORLD CUP”) WILL DEBUT IN MID-2017 WITH AN OUTSTANDING CAST. IT WILL TELL THE STORY OF THE MOST POWERFUL EARTHQUAKE IN RECORDED HISTORY, THE DEATH OF KEY DIRECTORS, AND A GROUP OF FOOTBALLERS WHOM FEW BELIEVED IN. POR ∕ BY MARCELO CONTRERAS

103


CULTURA ∕ CULTURE

P

ara las generaciones que no lo vivieron, enterarse de que Chile organizó un Mundial de Fútbol suena a surrealismo. Que salimos terceros, que Leonel Sánchez le dio un puñetazo a un jugador italiano y no lo expulsaron, que Pelé jugó poco y nada: todo suena a un gran mito. Sin embargo, la historia previa a los 19 días que duró el evento resulta tanto o más impresionante y, por cierto, concita la trama de “62, Historia de un mundial”, miniserie de cuatro capítulos de 50 minutos cada uno, que a mediados de año estrenará TVN. Como a millones de chilenos, el famoso palo de Pinilla en el Mundial de Brasil 2014 dejó pensando al productor ejecutivo Mauricio Dupuis, sobre una jugada que pudo cambiar la historia de nuestro fútbol. “¿Qué habría pasado si se convierte el gol?”. En Dupuis esa frustración

104

For the generations who weren’t there to see it happen, it seems surreal to find out that Chile hosted a World Cup. That we came third, that Leonel Sánchez punched an Italian player and wasn’t sent off, that Pelé barely played: it all sounds a bit farfetched. Nevertheless, the story building up to the 19-day event is perhaps even more amazing and, indeed, that is what is dealt with in “’”62, Historia de un mundial””, the four fifty-minute episode miniseries that will debut in mid2017 on TVN. Just as it did for millions of other Chileans, Mauricio Pinilla hitting the bar against Brazil at the 2014 World Cup left executive producer Mauricio Dupuis thinking that just one play can change the history of Chilean football. “What would have happened if he’d scored?” For Dupuis, that


colectiva gatilló este proyecto con guion de Josefina Fernández (“Los archivos del cardenal”), y financiamiento del Consejo Nacional de Televisión. -Llevamos 30 años recordando lo sucedido en 1973 y sus consecuencias. Es hora de buscar otras historias, una positiva, un verdadero hito como fue la realización del Mundial de 1962 –dice Dupuis. Los elementos para una trama épica resaltan. Si aún somos una nación en vías de desarrollo, imaginar al Chile de los años 50, cuando se postuló a la realización del evento, es remontarse a un país de carácter provinciano donde la pobreza campeaba y la televisión –que ya era parte de la oferta de un campeonato de esas características– no existía. Al Presidente de la época, Jorge Alessandri, por cierto, le parecía un lujo; mientras que en Argentina, que también postulaba como sede, se había comenzado a desarrollar en 1951. Dupuis apunta a la paradoja de una nación sin mayores recursos lanzada a tamaña empresa por parte de un grupo de dirigentes. -Es loco y romántico que estos muchachos-hombres hayan hecho este Mundial con muertes de por medio, el terremoto más grande de la historia, como el de 1960, y una selección en la que nadie confiaba –dice Dupuis–. Buscaron un entrenador tipo Marcelo Bielsa, pero medio siglo antes. Y lo encontraron en Fernando Riera, para ordenar y adoctrinar al equipo.

DE SU BOLSILLO “62, Historia de un mundial”, dirigida por Rodrigo Sepúlveda (“Padre nuestro”, “Los Simuladores”), es protagonizada por Marcial Tagle como Carlos Dittborn, Néstor Cantillana en el papel de Juan Pinto Durán y Roberto Farías en el rol

collective frustration triggered this project, scripted by Josefina Fernández (“Los Archivos del Cardenal”), and financed by the National Television Council. –We have spent 30 years remembering what happened in 1973 (military coup) and in the following years. It's time to look for other stories, positive ones, real landmark events like the hosting of the 1962 World Cup – says Dupuis. Everything you need for an epic drama is there. We are still a developing country, so to imagine Chile in the ‘50s, when we applied to be the hosts, is to go back to a far more provincial time, when poverty was widespread and television –which was part of the deal for hosting an event like that- was non-existent. To the then president, Jorge Alessandri, of course, television seemed like a luxury; while in Argentina, which also applied to be the host nation, national broadcasting had begun in 1951. Dupuis points to the paradox of a poor nation being thrust into such a huge undertaking by a small group of football directors. –It’s crazy and romantic to think that these guys could have put this World Cup together through events such as important deaths, the most powerful earthquake in history, in 1960, and with a national team no one believed in –says Dupuis–. They were after a manager in the vein of Marcelo Bielsa, but fifty years earlier. And they found him in Fernando Riera, a man to organise and indoctrinate the team. From their own pocket “62, Historia de un mundial”, directed by Rodrigo Sepúlveda (“Padre nuestro”, “Los Simuladores”) stars Marcial Tagle as Carlos Dittborn, Néstor Cantillana in the role of Juan Pinto Durán, and Roberto Farías as Ernesto Alvear, the core of directors

105


CULTURA ∕ CULTURE

LA HISTORIA PREVIA A LOS 19 DÍAS QUE DURÓ EL EVENTO RESULTA TANTO O MÁS IMPRESIONANTE Y, POR CIERTO, CONCITA LA TRAMA DE “62, HISTORIA DE UN MUNDIAL” de Ernesto Alvear, el núcleo de directivos responsable del certamen. A ellos se suma el reconocido Daniel Muñoz, quien encarna a Fernando Riera. El trabajo investigativo incluyó, entre otros textos, “La Roja de todos” (1985) del periodista Edgardo Marín –“una Biblia”, según Dupuis–, y entrevistas con los seleccionados Leonel Sánchez, Sergio Navarro, Alberto Fouillioux, la viuda de Carlos Dittborn y su hijo Pablo, y la exsenadora Soledad Alvear, hija de Ernesto Alvear. En ese rastreo, para los realizadores resaltó la diferencia abismal entre la dirigencia de aquellos años y lo que hoy significa esa labor; actualmente teñida por denuncias de corrupción a nivel nacional e internacional. Para Dupuis, se trataba de gente “jugada y consecuente por lo que creían. De hecho, ponían plata de su bolsillo para financiar los equipos”. Por el contrario, se aprecia que la prensa mantiene su idiosincrasia: -Todos se subían al carro cuando a Chile le iba bien –dice Dupuis– y eran los más despiadados cuando a Chile le iba mal. Otros aspectos que revelará la serie tienen que ver con el cambio en la rutina de los jugadores. Cuando el país obtuvo la sede, el futbolista chileno solo entrenaba por las tardes, porque la bohemia no les permitía rendir por la mañana. Riera cambió todo eso. Impuso la doble jornada, el régimen alimenticio e incluyó la ayuda sicológica. Su trabajo solo rindió frutos a partir de febrero de 1960 en una gira por Europa: la primera

106

behind the event's organisation. The series also features the wellknown Daniel Muñoz, who plays Fernando Riera. The research included, among other texts, “La Roja de Todos” (Everyone’s Reds - 1985) by journalist Edgardo Marín –“a Bible”, according to Dupuis-, and interviews with the players Leonel Sánchez, Sergio Navarro, Alberto Fouillioux, Carlos Dittborn’s widow and his son Pablo, and ex-senator Soledad Alvear, daughter of Ernesto Alvear. During the research stage, the creators were surprised at the vast differences between the work of national football directors then and now, as these days the positions have been stained

with accusations of corruption both domestically and internationally. For Dupuis, these men were "brave, and consistent with what they believed in. In fact, they used money from their own pockets to finance the teams". On the other hand, it seems the press hasn’t changed much: –Everyone jumped on the bandwagon when Chile was doing well –says Dupuis– but they were at their most caustic when things went badly. Other aspects highlighted by the series include the change in the players' routine. When Chile was awarded the World Cup, Chilean footballers only trained in the afternoon, because the good life prevented them from


107


CULTURA ∕ CULTURE

LA SERIE CONCLUYE CON LA ARENGA A LA ROJA ANTES DE SALIR A LA CANCHA EN EL PARTIDO INAUGURAL ANTE SUIZA, DEJANDO ABIERTA LA POSIBILIDAD DE UNA SEGUNDA TEMPORADA emprendida por un seleccionado chileno desde 1934. Aunque Chile sufrió goleadas como un 6 a 0 frente a Francia; empates con Bélgica y el Inter de Milán dieron luces de progreso.

FICCIÓN VERSUS REALIDAD Al final de cada capítulo aparecen algunos de los verdaderos protagonistas de la época o sus descendientes. ¿La razón? Como se trata de una serie, contiene elementos adaptados. Entonces, los personajes verdaderos cuentan lo que realmente pasó. Así, se revela si efectivamente el dirigente Carlos Dittborn dijo “porque no tenemos nada, lo queremos todo” en el congreso de Lisboa de 1956, donde se definió la sede: con Chile más que doblegando la votación de Argentina, con 32 votos contra 11. También se reivindica la autoría del “Rock del Mundial”, el hit de Los Ramblers –erradamente atribuido al cantante Germán Casas– en la figura de Jorge Rojas, el verdadero líder del conjunto. La filmación ha lidiado con la dificultad de recrear un Santiago que prácticamente ya no existe. Con la historia concentrada en la trastienda de la organización del Mundial, tampoco hay muchas escenas de fútbol. La serie concluye con la arenga a La Roja antes de salir a la cancha en el partido inaugural ante Suiza, dejando abierta la posibilidad de una segunda temporada abordando el desarrollo de aquel –a estas alturas– mitológico Mundial de Chile en 1962.

108

morning starts. Riera would soon put a stop to that. He imposed double training regimes, dietary changes and even psychological support. His efforts only began to pay off in February, 1960, during a tour of Europe: the first tour undertaken by a Chilean national team since 1934. Although Chile was thrashed on several occasions (such as a 6-0 drubbing in France), they managed to draw against Belgium and Inter Milan, which were signs that progress was being made. Fiction versus reality At the end of each episode, some of the real people involved or their descendants are given screen time. Why? As it’s a series, there are some elements of fiction in there. So, the true participants are given the chance to say exactly what really happened. It is revealed, then, whether or not committee head Carlos Dittborn said “because we have nothing, we want everything” at the Lisbon Conference in 1956, when the host country was selected: Chile beat out Argentina by more than 2 votes to 1, with 32 against 11. The authorship of the famous “Rock del Mundial” is also cleared up, being correctly attributed to Los Ramblers –and not, as has been the case, to the singer Germán Casas- by Jorge Rojas, the band’s frontman. Filming was hit with difficulties such as recreating 1950s Santiago from a city that is now unrecognisable. The focus is mainly on the back-room goings-on of the World Cup organising committee, so there aren’t many footballing scenes either. The series finishes with the pep talk in the Chilean dressing room just before the opening game with Switzerland, leaving the possibility of a second series open to deal with the now mythical ‘62 World Cup itself.


109


PANORAMAS ∕ WHAT'S ON

ELTON JOHN / SANTIAGO

The English singer-songwriter, famed for songs including “Sacrifice” and “Benny and the Jets”, is back in Santiago with a new show that will see him share the bill with US musician James Taylor, the man behind hits such as “You Have a Friend”. The date will be 10th April at the Movistar Arena, where both artists will be running through their greatest hits from more than 40 years in the business. Tickets are on sale through Puntoticket (puntoticket.com) and start at CLP 25,300.

i

ELTON JOHN

10 ABRIL

El cantante y compositor de origen inglés, recordado por canciones como “Sacrifice” y “Benny and the jets”, regresa a Santiago con un show que realizará en conjunto con el músico estadounidense James Taylor, creador de éxitos como “You have a friend”. La cita será el 10 de abril en el Movistar Arena, lugar donde ambos artistas repasarán los mayores hits de sus más de cuatro décadas de carrera. Entradas a la venta a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com) desde 25.300 pesos.

110


LOS PERICOS

ANCLA UBICADO EN EL CENTRO DE

LA PERLA DEL NORTE,

A DOS CUADRAS DEL MAR, EN PLENO CENTRO COMERCIAL

Y BARRIO CÍVICO

21 ABRIL

LOS PERICOS

/ MONTEVIDEO La clásica banda argentina de reggae, pionera del género en el país trasandino, se presentará en La Trastienda de Montevideo este 21 de abril para celebrar sus tres décadas de trayectoria. Por lo mismo, entre los hits que tocarán en vivo estarán “Runaway”, “Sin cadenas” y, por supuesto, “Mucha experiencia”, entre otros. Entradas disponibles desde 851 pesos uruguayos a través del sistema Reduts (reduts.com.uy). This classic Argentine reggae group, pioneers in the genre in their home country, will be taking the stage at La Trastienda in Montevideo on 21st April, in celebration of three decades together. As befits the occasion, they’ll be playing their hits “Runaway”, “Sin Cadenas” and, of course, “Mucha Experiencia”, among others. Tickets are on sale through Reduts (reduts. com.uy) and start at UYU 851 (approx. USD 30).

KORN

/ SANTIAGO La banda estadounidense de Nu metal, liderada por Jonathan Davis, se presentará en Santiago este 27 de abril en el Teatro Caupolicán. En esta ocasión presentará su último disco, “The serenity of suffering”, lanzado en octubre del año pasado, y que ha sido elogiado por la crítica especializada. Las entradas están a la venta a través del sistema Ticketek (ticketek.cl) y cuestan desde 36.000 pesos. The US nu-metal giants, fronted by Jonathan Davis, will be taking the stage in Santiago on 27th April at the Teatro Caupolicán. This time round they'll be showcasing their latest album, “The Serenity of Suffering”, launched in October 2016, which has been hailed as a triumph by critics in the know. Tickets are on sale through Ticketek (ticketek.cl) and start at CLP 36,000.

27 ABRIL

• Clasificación Hotelera Tres Estrellas • Habitaciones Estándar • Habitaciones Ejecutivas (WiFi) • TV Cable / Teléfono • Room Service / Frigobar • Bar-Restaurante • Salón de Té y Gelatería • Salones de Conferencia • Lavandería / Estacionamiento

RESERVAS recepción@anclainn.cl ancla.inn@anclainn.cl 552 224814 / 552 357400

BAQUEDANO 520

ANTOFAGASTA - CHILE

www.anclainn.cl

111


CHRISTINA ROSENVINGE

PANORAMAS ∕ WHAT'S ON

19-30 ABRIL

FESTIVAL INTER NACIONAL DE CINE / BUENOS AIRES

m

FESTIVAL FRONTERA / SANTIAGO

Gepe, Christina Rosenvinge y Alex Andwanter son algunos de los artistas que estarán presentes en la nueva versión de este festival, que se realizará el 22 de abril en el Estadio Santa Laura, en la comuna de Independencia. Con más de 20 bandas en vivo tocando en distintos escenarios, el evento contará con food trucks, zonas de hidratación y espacios para descansar. Entradas a la venta a 30.800 pesos a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com). Gepe, Christina Rosenvinge and Alex Andwanter are just some of the artists who’ll be playing live at the latest edition of this festival, set to take place on 22nd April at Estadio Santa Laura in Santiago’s Independencia district. More than 20 bands will be playing across a number of stages, and the event will also include food trucks, hydration points and rest areas. Tickets are on sale through Puntoticket (puntoticket.com) and cost CLP 30,800.

112

m

BAFICI

22 ABRIL

Entre el 19 y 30 de abril se llevará a cabo la décimo novena versión del Bafici, el Festival Internacional de Cine Independiente de Buenos Aires que, como todos los años, exhibirá destacados filmes nacionales e internacionales. Considerado como uno de los más importantes de Latinoamérica, en esta edición contará con premieres mundiales, retrospectivas de destacados directores y otras actividades culturales. Informaciones y programación completa en festivales.buenosaires.gob.ar From 19th to 30th April, the 19th edition of BAFICI, the Buenos Aires International Film Festival, will be taking place in the Argentine capital. Just like every year, critically acclaimed films from Argentina and around the globe will be on show. It is considered one of the most important festivals of its kind in Latin America, and this edition will see world premieres, retrospectives of acclaimed directors, and a number of other cultural activities. For more information and full scheduling, visit festivales.buenosaires.gob.ar


21 ABRIL

WHITE

BRYAN ADAMS / LIMA

El destacado músico canadiense, famoso por baladas como “Have you ever really loved a woman” y “Please forgive me” se presentará en la capital peruana este 19 de abril en el Jockey Club. Con fechas también agendadas en Buenos Aires, Córdoba y Santiago, el concierto forma parte de su gira “Get up” con la que no solo tocará su último disco, sino también sus grandes éxitos. Entradas disponibles a través del sistema Tu Entrada (tuentrada. com.pe) desde 110 soles. The award-winning Canadian musician, famed for ballads including “Have You Ever Really Loved a Woman?” and “Please Forgive Me”, will be touching down in the Peruvian capital on 19th April to play at the Jockey Club. There are also dates scheduled for Buenos Aires, Córdoba and Santiago, all as part of his “Get Up” tour, which sees him playing his latest releases alongside the best of his back catalogue. Tickets are on sale through Tu Entrada (tuentrada.com.pe) and start at PEN 110 (approx. USD 35).

19 ABRIL

/ SANTIAGO

El destacado evento de música electrónica en el que los asistentes deben vestirse de impecable blanco vuelve a realizarse en Santiago este 21 de abril, tras cuatro años de ausencia. La fiesta forma parte del festival electrónico Andes Future que durará hasta el 23 de abril y tendrá presentaciones en vivo de destacados djs como Nicky Romero y Fedde Le Grand, entre otros. Entradas disponibles a través del sistema Puntoticket (puntoticket. com) desde 52.800 pesos. This legendary electronic music event, where participants are obliged to dress entirely in brilliant white, is back in Santiago on 21st April after a four-year hiatus. The event is part of the electronic festival Andes Future which will last until 23rd April and will see acclaimed DJs such as Nicky Romero and Fedde Le Grand among others at the decks. Tickets are on sale through Puntoticket (puntoticket. com) and start at CLP 52,800.

EXPERTOS EN PULVERIZACIÓN

INTELIGENTE

Comando Eléctrico Bravo 400

Bravo400

SENSATION WHITE

BRYAN ADAMS

SENSATION

Navigator LT

IMPAC CHILE: Antonio Escobar Williams, 250 Cerrillos, Santiago, Chile +56 2 2591 7500 www.impac.cl IMPAC PERÚ: Carretera Panamericana Sur, km113 199.5 Chincha, Ica, Perú (056) 26 80 44 www.impac.com.pe


114


DESCUBRE DISCOVER

115


#DATOVIAJEROSKY

ARICA SURF HOUSE

NEVADOS DE SOLLIPULLI

EL ANTOJITO DE LA SELVA

Vía / From @gustavorellana

Vía / From @alefernandez04

Vía / From @sofiap_fernandez

De suerte me encontré con este hostal para surfistas, pero donde todos son bienvenidos. Con buenos desayunos y un ambiente familiar y muy acogedor, es una excelente opción para viajeros de bajo presupuesto y espíritu joven en Arica. It was by chance that I came across this surfers’ hostel, but everyone is welcome here. They have great breakfasts and a welcoming family atmosphere; it’s a great option for low-budget travellers and the young at heart when visiting Arica.

Casi en la frontera con Argentina, este campamento de montaña es un lugar ideal para desconectarse y disfrutar la naturaleza de la llamada Araucanía Andina. Imperdible son sus tinas de aguas calientes y la excursión al cráter del Sollipulli. Almost on the border with Argentina, this mountain campsite is the perfect spot for disconnecting and enjoying the natural splendour of the Araucanian Andes. Don’t miss the thermal swimming pools and the hike up to the Sollipulli crater.

Con más de 40 años de historia, este sencillo local fue el primero en ofrecer comida con productos y recetas amazónicas en Lima. Para quienes tienen el espíritu de Anthony Bourdain, recomiendo sus pescados y jugos de frutas exóticas. Now with more than 40 years' experience, this simple little business was the first in Lima to offer food prepared with products and recipes from the Amazon. For all the Anthony Bourdains out there, I recommend the fish and exotic fruit juices.

O’Higgins 661; aricasurfhouse.cl

Tel. +56/99289 5991; sollipulli.cl

ARICA

116

MELIPEUCO

LIMA

Local No. 869, mercado de Magdalena. Facebook: El Antojito De La Selva


DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY

SKY

lanza nueva marca

y consolida su modelo low cost SKY AIRLINE LAUNCHES NEW BRAND IMAGE AND CONSOLIDATES LOW-COST MODEL EL NUEVO SELLO DE LA COMPAÑÍA SE VE REFLEJADO EN TODO EL PROCESO DE TRANSFORMACIÓN A UNA AEROLÍNEA LOW COST, QUE SKY COMENZÓ A LIDERAR EN EL AÑO 2015, SIENDO LA ÚNICA LÍNEA AÉREA DE CHILE QUE DECIDIÓ DAR UN PASO MÁS ALLÁ E IMPORTAR UN MODELO COMERCIAL QUE HA SIDO EXITOSO DESDE HACE VARIOS AÑOS EN EL EXTRANJERO. THE COMPANY’S NEW IMAGE REPRESENTS THE CULMINATION OF ITS TRANSFORMATION INTO A LOW-COST AIRLINE. THE PROCESS BEGAN BACK IN 2015, WHEN SKY BECAME THE ONLY CHILEAN AIRLINE TO DECIDE TO TAKE A STEP INTO THE UNKNOWN AND IMPORT A BUSINESS MODEL THAT HAD BEEN SUCCESSFUL FOR SEVERAL YEARS IN OTHER REGIONS OF THE GLOBE.

“Darle la vuelta” y ver las cosas desde otra perspectiva son los conceptos en los cuales está inspirada la nueva marca de SKY Airline, característica que le ha permitido a la compañía posicionarse como una de las aerolíneas más importantes de Chile y revolucionar la industria aeronáutica regional con el lanzamiento de su modelo low cost. “Darle la vuelta y ver las cosas desde otra perspectiva es parte del ADN de todos los colaboradores de SKY, y que no sólo refleja lo que somos, también lidera nuestro futuro, nos ayuda a tomar decisiones, nos empuja a evolucionar, nos exige dedicación y nos desafía”, recalcó el CEO de la compañía, Holger Paulmann. El nuevo sello de la compañía se ve reflejado en todo el proceso de transformación a una aerolínea low cost, que SKY comenzó a liderar en el año 2015, siendo la única línea aérea de Chile que decidió dar un paso más allá e importar un modelo comercial que ha sido exitoso desde hace varios años en el extranjero. “El atrevernos a implementar el modelo low cost demuestra que SKY está en una constante búsqueda de querer hacer las cosas mejor, más sencillas y accesibles. Trabajamos pensado en las personas y lo que más nos inspira es hacer volar a la pequeña mayoría”, afirmó Paulmann. Con la presentación de la nueva marca de la compañía y el lanzamiento de su modelo 100% low cost, SKY Airline ha consolidado 18 meses de arduo trabajo, impulsando a toda la empresa a buscar las mejores prácticas de la industria a nivel mundial para traerlas a Chile. Así, SKY ha logrado posicionarse no solo como la aerolínea que ofrece los precios más bajos, sino que también como la compañía pionera en incursionar en una nueva forma de volar, liderando la revolución que transformó para siempre la industria aeronáutica nacional.

“Taking a step back” and seeing things from a different perspective is the philosophy that has inspired SKY Airline’s new brand image, and has allowed the company to consolidate its position among the most important airlines in Chile, revolutionising the civil aviation industry in the process with its low-cost model. “Taking a step back and seeing things from a different perspective is in our DNA here at SKY. It doesn’t just reflect who we are, but it guides our actions, helps us to make decisions, drives us to evolve, demands commitment and challenges us”, said company CEO, Holger Paulmann. The company’s new image represents the culmination of its transformation into a low-cost airline. The process began back in 2015, when SKY became the only Chilean airline to decide to take a step into the unknown and import a business model that had been successful for several years in other regions of the globe. “Daring to bring in the low-cost business model shows that SKY is always striving for ways to do things better, simpler, and to make everything more accessible. We work with people in mind, and our passion is to make sure absolutely everyone has the chance to fly”, Paulmann said. The presentation of the new brand image and the launch of the 100% low-cost model is the result of 18 months of hard work, during which time the entire company was striving to bring the global industry’s best practices to Chile. SKY is now not only the airline with the lowest prices in the region, but is also a pioneer in seeking out new ways to fly, and is leading a revolution that will forever transform the domestic civil aviation industry.

117


DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY

118


119


#YOVUELOCONSKY

#SKY

¡Síguenos en nuestras cuentas oficiales!

¡Comparte tus fotos e historias de viajes con los hashtag #midestinosky o #latierradesdesky, y envíalas a nuestro e-mail revista@skyairline.com Cada mes seleccionaremos las mejores imágenes para publicarlas en esta sección de la revista y compartirlas en nuestras redes sociales: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) y Twitter (@SKYAirline_CL). / Share your photos and travel stories with the hashtags #midestinosky or #latierradesdesky, and send them to our email revista@skyairline.com. We’ll choose the best photos each month and publish them in this section of the magazine, as well as share them on our social networks: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) and Twitter (@SKYAirline_CL).

Orlando Tapia y Pablo Carrizo

Agus, By, Baltazar y Jo

Catalina Quezada y Ximena Irigoin

Renato y Paulo

Carla y Javier

David Flores

Rosa Serra

Jorge y Tamara

Anna & Rick

120


DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY

#LA TIERRA DESDE SKY Una de las mejores cosas de viajar temprano al norte es la vista del Aconcagua al amanecer. Por eso, siempre hago el check-in cuanto antes, y elijo un asiento con ventana en el lado derecho del avión. / One of the best things about an early-morning trip up north is the view of Aconcagua at sunrise. I always check in as soon as I can and choose a window seat on the right side of the plane. Vía @guillermocalderong

#MIDESTINOSKY

Valle del Arcoíris A poco más de media hora desde el centro de San Pedro de Atacama, el Valle del Arcoíris es uno de los lugares más hermosos de la zona. Lo mejor es que aún es algo desconocido y pocos turistas llegan hasta acá. / Just over an hour from the centre of San Pedro de Atacama, the Rainbow Valley has one of the most spectacular landscapes you’ll find in the north. The best part is that it’s still quite unknown and few tourists make it out here. Vía @el_alquimista

121


CHECK-IN ∕

POR ∕ BY MARCELO CONTRERAS

BLANCA LEWIN

Actriz / Actress

—¿Cuál es el primer recuerdo viajero que viene a su cabeza? —Viajé sola antes de cumplir los 10 años a visitar a mi mamá en Estados Unidos. Fue una gran aventura y también una experiencia algo traumática: perdí mi avión del segundo tramo y no hablaba inglés. —¿Norte o sur de Chile? —Me gustan las playas del norte y el frío del sur. No tengo favorito. Pero si es por descansar, siempre pienso en la playa; donde el agua esté menos helada. —¿Ciudades o naturaleza? —Depende del tipo de viaje. Para ir a descansar, no me imagino un destino urbano. Siempre naturaleza. Pero los destinos urbanos son estimulantes culturalmente, para socializar, ver amigos. —¿Museos o parques? —Hay museos que uno debe visitar al menos una vez en la vida, y si da la casualidad de que uno anda cerca, de todas maneras hay que aprovecharlo. Aunque la mayoría de estos son inabarcables, a veces abrumadores.

FELIPE MUHR

—¿Viajar solo o acompañado? —Disfruto ambas cosas. Nada mejor que la libertad de tomar decisiones sin preguntarle a nadie cuando estás viajando. Pero, por otro lado, atesorar recuerdos de viajes con otro: pareja, hijos, etcétera, me parece realmente fascinante.

122

—¿Cuál es tu souvenir más preciado? —Es terrible, porque mi souvenir más preciado lo perdí en alguna mudanza. En 1989 yo tenía 15 años. Y el pololo que tenía entonces me trajo un trocito, con pintura y todo, del muro de Berlín.

—What’s the first memory of travelling that comes to mind? —I travelled alone before I was 10 years old, to visit my mother in the USA. It was a real adventure and somewhat traumatic: I missed my connecting flight and didn’t speak English. —North or south of Chile? — I love the beaches in the north and the cold in the south. I have no preference. But if it’s for a restful trip, I always think about the beach first, and where the water is warmest. —Cities or nature? — It depends on the kind of trip. If I need a rest, I don’t think I’d go on a city break. I’d always choose a natural environment. But cities can be culturally stimulating, and you can socialise and see friends. —Museums or parks? — There are certain museums that you have to visit at least once in your life, and if you’re close by, of course you have to take advantage. Although a lot of these places are just immense, sometimes overwhelming. —Travelling alone or with someone else? — I have fun both ways. There is nothing better when you’re travelling than having the freedom to make decisions without having to ask for others’ opinions. But, on the other hand, you treasure shared memories when you travel with others, whether that’s your partner, children, etc., and that’s fantastic too. —What’s your favourite souvenir? — It’s terrible; I lost my most prized souvenir when I was moving house. It was in 1989, when I was 15. My boyfriend at the time brought me back a piece of the Berlin Wall; it was painted and everything.


C O L E C C I Ó N

D A X 123


124

Nº65 / SKY Abril 2017  

Editorial Actual

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you