NIX 2019/20

Page 1

REVISTA DIGITAL DE NIEVE Y MONTAÑA 2019/20

ESPAÑOL/ENGLISH GRÁTIS/FREE

Especial Japón Niseko, entre bosques y volcanes

Reportajes Kyrguizstán: freerando en Karkará 7 Picos, el Guadarrama nórdico

Fitness

Rutas

¿Bike o e-bike?

Montgarri, por el Barranc deth Mòrt

Material Placas cristalográficas

Secciones Actualidad, Panorama, Opinión, Material, Arte, Fitness, Consejos…


Familia Marco Polo. El Marco Polo es una casa de vacaciones sobre ruedas, dotado de la última tecnología, comodidad, diseño y variabilidad y con un sorprendente consumo reducido. Una invitación a romper con el camino preestablecido y descubrir tus verdaderas inquietudes, desconectar de la rutina y disfrutar del aire libre. Da rienda suelta a tu libertad y haz del mundo tu jardín en Grupo itra.

Grupo itra

Concesionario Oficial Mercedes-Benz C/ Isla de Java, 5 y 7. 28034 MADRID. C/Río Eresma,5. 05004 AVILA Tel.: 91 334 15 00. www.grupoitra.mercedes-benz.es

C/ Peñalara, 10. 40006 SEGOVIA


. Consumo mixto 6,0-6,5 (l/100 km) y emisiones 2 de CO2 158-171 (g/km).


REVISTA DIGITAL DE NIEVE Y MONTAÑA 2019/20

www.revistanix.com NIX es una revista gratuita digital anual NIX is an free annual online magazine ISSN: 2254-0350.

STAFF EDITA/EDITOR: Enrique Ribas Lasso (kikeribas@gmail.com) REDACCIÓN/CONTENTS: Luis Pantoja Trigueros y Enrique Ribas Lasso. TRADUCCIÓNES/TRANSLATOR: Mike Schneider mikeschneider123@hotmail.com MAQUETA/LAYOUT DESIGNER: Contracorriente, contracorriente.com DIGITAL/WEBMASTER Juan Castro Serrano, skiparadise.es COLABORADORES/CONTRIBUTORS: Alfonso Rodriguez, www.quiromax.es Oscar Morales, Xavi Llongueras, guiallongueras.com COMERCIAL/SALES: Diego Márquez García diegomarquezgarcia@gmail.com AGRADECIMIENTOS/ ACKNOWLEDGEMENTS: Alberto y Álvaro Pantoja, Jorge Valle y Perico Lucia Albors (riders).

4

Ver y descargar la revista en: Check out and download the magazine at: www.revistanix.com http://issuu.com/revistanix http://www.recmountain.com/ refugiolagunagrandegredos.es Portada: Nisseko, Japón (@ E. Ribas)


SUMARIO SUMMARY

6 10

30

2019/20

Editorial

Editorial

Actualidad Outlook

Reportajes Reports Hokkaido. Esquiar entre bosques y volcanes. Hokkaido. Skiing among forest and volcanoes.

52

A Montgarry por el Barranc deth Mòrt.

64

Kyrguizstán. Freerando en Karkará.

80 94 100

To Montgarry via Barranc deth Mòrt.

Kyrguizstán. Freerando in Karkará.

Rutas Routes Siete Picos. El Guadarrama nórdico. Siete Picos. The Nordic Guadarrama.

Arte/Art: Ricard Molina. A la montaña desde el mar o la ciudad. /To the Mountain from sea or city.

Fitness: ¿Bike o e-bike? ¿Bike or e-bike?

5


2019/20

NIEVE CALIENTE

L

os que conocen la nieve saben perfectamente a qué nos referimos al hablar de nieve o nieves calientes. Aquellas que al caer no quedan sutiles ni ligeras, son aquellas que llevan mucha carga de humedad y que se apelmazan, es decir, que no se depositan dulce y etéreamente, que llegan con poco frío. Son nieves que caen con temperaturas que rondan o incluso superan los 0º C y lo mismo ocurre con el manto de nieve, cuando se expone a temperaturas en torno a 0º C o superiores, el manto se transforma, se vuelve espeso, húmedo y pesado, para luego, con un nuevo rehielo, convertirse en duro o costrado. Así son las nieves calientes. En oposición, las nieves frías son las que caen con temperaturas por debajo de entre -2 y -4º C, sin humedad, que llevan mucho aire en los copos que queda atrapado dentro del manto y que no se transforma, es una nieve sutil que se mueve fácilmente y que llamamos polvo por la similitud con ese elemento. En España y en latitudes y altitudes semejantes a las de nuestras montañas o en aquellas más meridionales, la nieve caliente es lo común y, desgraciadamente, cada temporada tenemos más nieve caliente. Cada año se percibe como la nieve fría aparece menos veces y, lo que antes era raro o poco frecuente en el Sistema Central o Sierra Nevada, ahora es extrañísimo por no decir insólito. De la misma manera que en los Pirineos cada temporada es más difícil encontrar esos ´paquetones` de nieve polvo y fría que antes eran frecuentes. 2019 ha sido un año de nieves calientes, pocos han podido encontrar y esquiar una nevada de nieve polvo que haya durado varios días, ni siquiera en los

Pirineos. La 18/19 ha sido una temporada en que lo normal han sido las nieves “paposas” o primavera y las duras, encontrando muchas veces la calidad no en una nieve ligera, sino en nieves primavera convertida en crema incluso en diciembre y enero en pleno invierno, cuando antes esto era casi exclusivo de la primavera. La crisis climática se hace patente, no sólo hay que ver las anómalas y elevadísimas temperaturas en toda Europa y en los Alpes durante los meses de junio y julio, simplemente, basta con ver la diferencia del tipo de nieve que frecuentemente esquiamos fuera de pista, cada vez más primavera y menos suelta.

Los matices dicen más que las estadísticas o los registros, que las nieves calientes abunden confirma la tendencia al calentamiento

A veces los matices dicen más que las estadísticas o los registros. Al final, parece que para encontrar polvo habrá que viajar a las Rocosas en enero o esperar coincidir con una buena semana de frío y nieve en los Alpes.

EN ESPAÑA Y EN LATITUDES Y ALTITUDES SEMEJANTES A LAS DE NUESTRAS MONTAÑAS O EN AQUELLAS MÁS MERIDIONALES, LA NIEVE CALIENTE ES LO MÁS FRECUENTE 6


Editorial WARM SNOW

T

hose who know their snow are perfectly aware of what is called “warm snow”. This is the snow that is neither light nor subtle, that falls heavily, loaded with humidity, often forming into hard pellets. There is nothing sweet or ethereal about this snow. It falls when the weather is warm, with temperatures at or even above 0º Celsius. It is the same with existing snow cover, when temperatures rise above 0º C or more and the snow turns heavy and humid, only to refreeze later into a hard “crust”. This is warm snow; as opposed to cold snow, which falls when temperatures drop to -2º or -4º C without humidity, with lots of air in the flakes that fall lightly as a blanket and remain unchanged. This is a light, subtle snow that moves easily and is generally known and loved as powder snow. In Spain, and at similar latitudes and altitudes of our mountains or further south, “warm snow” is the norm and, unfortunately, becoming more common every year. Each season we notice there is less and less cold snow and what was once a happy but infrequent or unusual occurrence in the Sistema Central or Sierra Nevada is now extremely rare if not unknown. Similarly, every season in the Pyrenees it is becoming increasingly unusual to find those heavy snowfalls of cold fresh powder that were once so frequent. 2019 has been a year of warm snow, few skiers have been able to find and enjoy powder snow that has lasted for more than a couple of days, not even in the Pyrenees. The 2018/19

season has been one when slushy or wet spring snow or hard crust has been the norm, heavy and creamy even in December and January when this type of snow was previously almost exclusively found in the spring.

Sometimes the detalls reveal more than the statistics or records. The abound of hot snow confirms the warming trend

The climate crisis has become evident and not just because of the exceptionally high temperatures in the Alps and throughout Europe in June and July. It is enough to observe the different types of snow to be found off-piste, increasingly heavy, wet spring snow compared to the light and loose snow of seasons past. Sometimes the details reveal more than the statistics. It now seems that to find powder snow we will have to travel to the Rockies in January or hope to catch a good, cold and snowy week in the Alps.

IN SPAIN, AND AT SIMILAR LATITUDES AND ALTITUDES OF OUR MOUNTAINS OR FURTHER SOUTH, “WARM SNOW” IS THE NORM 7




2019/20

En Gredos: Guías del Circo Guides of the Cirque de Gredos

E

l Circo de Gredos (Ávila) es la zona más elevada y alpina de todo el Sistema Central. Un paraíso de roca, hielo y nieve. Para disfrutar con seguridad de cualquier actividad de montaña y con base en el Refugio de la Laguna Grande ha nacido la empresa de guías de montaña Guías del Circo, que ofrece servicio de guías ajustados a cada actividad y a medida de cada cliente o grupo. Ofrece actividades guiadas como: escalada en roca y hielo, descenso de barrancos, senderismo, alpinismo, esquí de montaña y alpino, raquetas, vías ferratas y cursos de formación o perfeccionamiento en ´autorrescate`, alpinismo básico y avanzado, técnica de esquí, meteorología aplicada, etc. Los guías del Circo forman parte del equipo del Refugio de la Laguna Grande y sus guardas son expertos en la Sierra de Gredos aunque también ofrecen sus servicios en otras cordilleras de España y del Mundo. Siendo todos ellos guías titulados con años de experiencia en el sector.

T

he Cirque de Gredos (Ávila) is the highest and most alpine area of the entire Sistema Central. A paradise of rock, ice and snow. To ensure the safe enjoyment of any mountain activity there is a new company of mountain guides, Guías del Circo, based at the Refugio de la Laguna Grande. The company provides experienced guides for all types of activities tailored to the needs of each client or group. These activities and services include: rock and ice climbing, canyoning, hiking, mountaineering, alpine skiing, snowshoeing, ski mountaineering, climbing vias ferratas, as well as training courses in ´selfrescue`, basic and advanced mountaineering techniques, alpine skiing, applied meteorology, etc. The Guías del Circo team is based at Refugio de la Laguna Grande and are experts in the Sierra de Gredos although the company also offers services in other locations in Spain and around the world. All guides are fully qualified with years of experience in the sector.

Más información / More information at: http://www.refugiolagunagrandegredos.es/?page_id=258. Contacto / Contact: guiasdelcirco@gmail.com.

10


2019/20

Lotshe: rizando el rizo Lhotse: double down

Y

a el año pasado nos hacíamos eco de los descensos en esquí del K2 y del Lotshe. Ahora por si fuera poco lo anterior, se ha vuelto a esquiar el Lothse pero buscando la dificultad del Corredor Lothse a través de una línea denominada Dream Line: más de 2000 metros de estrechez e inclinaciones que superan los 50 grados en algunos tramos, entre los 8.516 meros de la cima y 6.200 del campo2. Los estadounidenses Hilaree Nelson y Jim Morrison han sido los esquiadores-alpinistas que han logrado la hazaña, una más a las que ella y él nos tienen acostumbrados. Ascender un ochomil ya es una proeza, si además se esquía buscando la dificultad parece algo más propio de una pareja de una super-mujer y un super-hombre. ¡Chapeau!

I

f last year was a big deal skiing down K2 and Lhotse. Now, as if that wasn’t enough, we doubled down, returning to Lhotse but this time seeking out the highly challenging Lhotse Corridor down the socalled Dream Line: a narrow 2000 metre chute with a gradient over 50º in some sections, from a peak of 8,516m to 6,200m at basecamp 2. American skiers Hilaree Nelson and Jim Morrison are the mountaineers who achieved this feat, just another in a long list for these two. Descending an 8,000m hill is already an achievement, and especially when seeking out the most challenging route. It seems that these two are like a pair of superheroes. Bravo!

11


2019/20

Adios, Blanca

L

Farewell, Blanca

a esquiadora olímpica Blanca Fernández Ochoa nos dejo a principios de septiembre, queremos que esta noticia sea nuestro pequeño reconocimiento a la que fuera única mujer esquiadora española que lograse el podio olímpico en los JJOO de invierno de Albertville de 1992, con una medalla de bronce en la categoría de eslalon que culminó su brillante carrera deportiva. Se da la circunstancia de que su hermano Francisco (Paquito) fue quien logró el oro olímpico veinte años antes en Sapporo.

12

T

he Olympic skier Blanca Fernández Ochoa left us in September of this year, and we would like to celebrate the only Spanish female skier to reach the Olympic podium, winning the Bronze for slalom skiing at the Albertville Winter Olympics in 1992. This was the crowning moment of a brilliant career in sports. Curiously it was her brother Francisco (Paquito) who won Olympic Gold twenty years earlier at the Sapporo Games.

Pero el currículo de Blanca no se queda ahí, la esquiadora de Cercedilla (Comunidad de Madrid) hizo una meritoria carrera en Copa del Mundo llegando a ser cuarta en la clasificación final de 1988 y logrando cuatro victorias en Estados Unidos, Italia, Francia y Austria entre 1985 y 1991, todas ellas en las categorías de eslalon y eslalon gigante.

But there is much more to Blanca’s CV. The skier from Cercedilla, Madrid, had a meteoric career in the Wold Cup, ranked fourth in the final classification of 1988 and winning four victories from 1985 to 1991 in the United States, Italy, France and Austria in slalom and giant slalom.

En el esquí alpino, Blanca siempre será un referente y alguien que estará en la historia del deporte nacional con letras mayúsculas y cuya afición surgió en unas montañas modestas como son las de Guadarrama, con una nieve que ha forjado una saga de campeones.

Blanca Fernández Ochoa will always be a renowned figure in the history of alpine skiing and in Spanish sport, whose talents were first nurtured in the modest mountains of the Guadarrama, snows that have forged a legend of champions.


2019/20

Itra Ski Cup: Valores Itra Ski Cup: Instilling Values

D

espués de 4 temporadas, 16 carreras, más de 800 participantes y una gran repercusión mediática. La principal conclusión es que esta prueba está siendo capaz de transmitir y de inculcar una serie de valores entre los más pequeños, y también entre las familias que les acompañan. Valores cómo, el esfuerzo, la superación, el compañerismo, la familia, la vida sana, el deporte, la amistad, el compromiso, el sacrificio, la diversión… y así podíamos seguir enumerando un montón de ellos, todos positivos para la formación de personas para la vida. La ITRA SKI CUP es un compendio de todo esto, donde un montón de familias pueden disfrutar de unas experiencias fabulosas, cargadas de buenos momentos y de buenas sensaciones, donde no importa si sus hijos, nietos, hermanos o sobrinos son mejores o peores que los demás, lo que importa son los buenos momentos que han vivido todos juntos. Esto no sería posible sin el apoyo de las empresas que están apostando por este proyecto y que sin ellas no hubiera sido posible llegar hasta aquí, empresas cómo: Grupo Itra, N’PY, Bandai, Ski Market ó Decathlon.

4

seasons, 16 races, over 800 participants and a huge media impact, This event is transmitting and inculcating positive values among the young people and their families such as effort, determination, companionship, family, sportsmanship, healthy living, friendship, commitment, sacrifice, fun… we could go on and on listing the innumerable positive aspects and qualities encouraged by sport. The ITRA SKI CUP is all of these things, a gathering of families to enjoy fabulous experiences. Regardless of their , loaded with great times, great vibes and great moments for everyone: sons and daughters, brothers and sisters, nieces and nephews, grandchildren, of all ages and all levels, all enjoying happy and healthy times together. All this has been made possible through the generous support of our sponsors and it is thanks to them we have come this far, companies such as Grupo Itra, N’PY, Bandai, Ski Market and Decathlon.

13




2019/20

Los sofocos del Mont Blanc Sweltering Mont Blanc

O

A

Así, en la cima del Mont Blanc donde es muy extraño que se alcancen temperaturas positivas incluso en pleno verano, se llegó a alcanzar una temperatura de 6,8º C casi en la cima (4848 m..) a las 13 h del día 27 de julio; y nada menos que 14,3ºC en el observatorio del Aiguille du Midi (3845 m.), batiendo el récord histórico hasta entonces que había sido de 10,3ºC. No es de extrañar con estas circunstancias que los desprendimientos se hayan intensificado en todo el macizo ya que el hielo, que mantiene sujetos a muchos bloques de roca sueltos por la macrogelifracción, se este fundiendo a pasos de gigante. Lo mismo ocurre en el Cervino donde las autoridades suizas están planteándose la prohibición de escalarlo en verano por las caídas masivas de piedras.

Thus, at the summit of Mont Blanc where temperatures rarely go above freezing even in summer saw temperatures rise to 6.8ºC at an altitude of 4,848m at 1:00 PM on the 27th of July. The observatory of Aiguille du Midi (3,845m) smashed the previous record of 10.3º with highs reaching 14.3ºC. No surprise then that under these circumstances that rockfalls have become more common throughout the area as the ice rapidly melts, releasing loose rocks and boulders held in the ice through macro gelifraction. The same is happening in El Cervino, or Matterhorn, where Swiss authorities are planning to prohibit summer climbing due to the risk of rockfalls.

Por otro lado, las estaciones con glaciares donde se esquía en verano como Tignes o Los 2 Alpes han tenido que cerrar anticipadamente ya en julio por la falta de nieve y las muchas grietas en el hielo ¡Espeluznante!.

Elsewhere, ski stations with glaciers offering summer skiing like Tignes or Les Deux Alpes had to close early in July because of the lack of snow and the many cracks in the ice. Shocking!

tro verano febril en los Alpes y en toda Europa. A finales de Junio de 2019 se registraron las temperaturas máximas jamás antes registradas en Holanda, Francia, Alemania, al igual que en mucho lugares de España. Verano tórrido en especial en Aragón y registros que han batido el record de temperatura máxima nunca antes registrada.

16

nother febrile summer in the Alps and across Europe. At the end of June 2019 temperatures hit the highest ever recorded in Holland, France, Germany and in many parts of Spain. A torrid summer, particularly in Aragon where soaring temperatures far exceeded the maximums ever recorded.


2019/20

El Princesa de Asturias 2019 para Lindsey Vonn Princess of Asturias 2019 for Lindsey Vonn

L

a esquiadora estadounidense recién retirada de la competición, ha recibido el premio Princesa de Asturias del Deporte por su trayectoria como esquiadora. La candidata se ha impuesto a otras veinte figuras del deporte como Carolina Marín (bádminton) o Javier Fernández (patinaje sobre hielo) entre otros.

T

he recently retired American skier received a Princess of Asturias Award for Sport, in recognition of her outstanding skiing career. The candidate won out over some twenty other potential winners including Carolina Marín (badminton) or Javier Fernández (ice skating) among others.

Se da la circunstancia de que el año pasado el galardón también fue para figuras relacionadas con el deporte de montaña siendo de forma compartida para Reinhold Messner y Krysztof Welicki.

It so happens that last year’s award also went to personalities from the world of mountain sports with a joint award going to Reinhold Messner and Krysztof Welicki.

Vonn es la esquiadora que más victorias ha conseguido en la general de Copa del Mundo con cinco oros, dos platas y tres bronces y 16 oros, 4 platas y seis bronces por especialidades. Además fue Campeona Olímpica en Vancouver 2011 en descenso y bronce en super-gigante. En los Mundiales ha sido doble campeona en estas mismas especialidades. Méritos no le faltan.

Vonn is the skier who has won the most World Cup victories with five gold medals, two silver and three bronze as well as 16 golds, 4 silver and 6 bronze medals in specialities. Vonn also won Olympic Gold in Vancouver in 2011 in downhill skiing and the bronze in the super-giant slalom. She has been the world champion in both of these events. She’s certainly earned the Award.

17


2019/20

Qooder, único en su especie Qooder, a unique species

L

a agilidad de una moto y la estabilidad de un coche se juntan en QOODER. Quadro Vehicles fabrica este vehículo cuya innovación radica en sus cuatro ruedas y en la capacidad de éstas para inclinarse simultáneamente, gracias al HTS™ (sistema de inclinación hidráulica), permaneciendo siempre en contacto con el suelo, garantizando una conducción precisa y segura incluso en las peores condiciones meteorológicas y de carretera. Cuenta con un sistema de frenada integral con cuatro frenos de disco y la tracción es a ambas ruedas traseras, distribuyéndose a través de un diferencial. También incorpora suspensiones (amortiguadores) independientes a las cuatro ruedas. Todo ello impulsado con un motor de 400 cc que es más que suficiente, gracias a su 32,5 CV de potencia. Otra de sus ventajas es que se puede conducir con el carnet de coche, lo que lo convierte en un vehículo perfecto para ciudad y desplazamientos interurbanos de corto o medio radio, aunque perfectamente puede enfrentarse a rutas largas incluso con pasajero. Está previsto un modelo off road para 2020.

18

T

he agility of a motorcycle and the stability of a car have been combined to create Qooder. It isn’t a Quad either since it can lie flat like a bike, it isn’t a tricycle because it has four wheels on the ground for greater stability and security when braking The Qooder has an integrated braking system with four-disc brakes and rear wheel drive and integrated differential. It also has four-wheel, independent suspension, shock absorbers, on all four wheels. The Qooder is powered by a 400cc engine, more than enough for the machine because his power of 32,5 CV . Requiring no special licence, the Qooder can be driven with a car licence, making it the perfect solution for city driving and short intercity commutes although longer trips are not problem even for two. An off-road model is expected in 2020 which will be a real treat for off-road enthusiasts. Más información en / More information at: www.quadrovehicles.com.


19


Catski en Macedonia del Norte Cat-skiing in North Macedonia

L

os montes Sar, al noroeste de Macedonia del Norte, tienen cimas que superan los 2700 metros. En invierno, el clima continental asegura grandes nevadas y temperaturas frías. A menos de hora y media en coche de la capital del país, Skopje, está la población de Tetovo, que es el corazón de esta zona montañosa donde no hay estaciones de esquí, pero sí una magnífica infraestructura para la práctica del cat-ski. Con un territorio de 32 km2 y desniveles que superan los 1500 metros entre cimas y valles, Skimas ofrece un paquete de cat-ski con alojamiento, comidas, vuelos y desplazamiento y visita a Skopie de una semana (4 días de esquí), con un desnivel diario de más de 4.000 metros esquiados, con dos guías profesionales por grupo y material de esquí, así como de avalanchas, incluyendo mochilas con sistema ABS. Diariamente se evalúan las condiciones de la nieve y meteorológicas para buscar las zonas mejores y las más seguras. También ofrecen heliesquí.

T

he Sar mountains, in the northwest of North Macedonia, has peaks topping over 2,700 metres. In winter, the continental climate assures heavy snowfall and cold temperatures. Less than an hour and a half drive from the capital Skopje, we find the town of Tetovo nestled in the heart of a mountainous region without ski stations but with magnificent infrastructure for cat-skiing over a total area of 32 km2, with verticals exceeding 1,500 metres between peaks and valleys, Skimas offers a catski package, including accommodation, meals, flights and a visit to Skopie, for one week (4 days skiing) with daily verticals of over 4,000 metres. This package includes two professional guides per group and ski equipment, avalanche gear including ABS backpacks. Snow and weather conditions are checked daily to find the best and safest routes. Heli-skiing also available.

Skimas: tel. +34 646 610 610. E-mail: info@skimas.es.

20


2019/20

© Foto (Image): Red Moskito Bike

El Espinar: Paraíso del Btt El Espinar: Mtb´S Paradise

É

rase una vez un valle al suroeste de la provincia de Segovia que tenía unas montañas pobladas de frondosos pinares, extensas dehesas surcadas por ríos y bosques de ribera y zonas de encinares entre peñas y lomas. Y todos estos lugares estaban atravesados por preciosos senderos, retorcidas trochas, anchas cañadas, recoletos cordeles y escondidas veredas. Así podría empezar un cuento para cualquier aficionado a la bici de montaña, pero esto no es ningún cuento, así es el término de El Espinar, un pueblo serrano del Guadarrama cuyo territorio parece que ha sido hecho a propósito para las bicis. A 60 kilómetros de Madrid, El Espinar ofrece todo el año inmensas posibilidades, siendo el verano la época mejor, ya que con una altitud entre los 1.100 y los 2.000 metros, el calor siempre es muy llevadero. El Espinar está trabajando para que los aficionados a la bici encuentren aquí su paraíso que también lo es para senderistas y rutas a caballo.

O

nce upon a time, in a valley in the southwest of Segovia, there was a mountain covered in luxuriant pine trees, broad valleys crisscrossed by rivers and woodlands, oak forests covering rocky hills and dales. All traversed by beautiful trails, crooked paths, broad meadows, sheltered hideaways and hidden pathways. So could begin a fairy-tale for any fan of mountain biking. But this is no fairy-tale. This is El Espinar, a town in the Guadarrama mountains, a place seemingly created just for mountain biking. Some 60 kilometres from Madrid, El Espinar offers endless possibilities for fun all year round. Summers are particularly inviting, where altitudes of 1,100 to 2,000m make the summer heat especially pleasant. The local council is working to ensure that walkers, hikers, mountain bikers and horse riders all find their fairy-tale.

Web del Ayuntamiento / Municipal website: http://www.elespinar.es/

21


Nueva gama GLC. Carácter inconformista. Si no disfrutas un logro porque ya piensas en superarlo con el siguiente, es que compartes la misma visión que nos ha llevado a reinventar nuestro SUV más exitoso. Descubre la innovadora versatilidad del GLC y la descarada deportividad del GLC Coupé, ambos en Grupo itra y con el avanzado sistema de inteligencia artificial MBUX con activación por voz.

Grupo itra

Concesionario Oficial Mercedes-Benz C/ Sinesio Delgado, 58. C/ Príncipe de Vergara, 185. 28029 MADRID. 28002 MADRID. Tel.: 91 334 15 00. www.grupoitra.mercedes-benz.es

Av . Pío XII, 1. 28016 MADRID.

C/ Pradillo, 19. 28002 MADRID.


.

Equipo de serie: • • Nuevos motores EQ Boost • Cámara de marcha atrás • Tracción integral 4MATIC • Portón trasero EASY-PACK

C/ Isla de Java, 5 y 7. 28034 MADRID.

C/Río Eresma,5. 05004 AVILA

C/ Peñalara, 10. 40006 SEGOVIA


Salud en los baños de Panticosa Panticosa spa is in good health

E

l verano de 2019 ha sido definitivo para confirmar la recuperación del Balneario de Panticosa. Con un incremento de sus resultados del 65% tras la campaña de verano, el Balneario, tras un descanso, reabrirá en diciembre su temporada invernal en el puente de la Constitución. El éxito de la temporada pasada viene dado por el aumento de visitas y actividades, tanto las relacionadas con el termalismo que ya ofrecía tradicionalmente en las Termas de Tiberio, como por el incremento de clientes en busca de actividades en la naturaleza y actividades culturales, sociales y de empresa como seminarios, conciertos, exposiciones, simposios, etc. Eso ha logrado que el número de visitantes aumentase en agosto un 85% sobre la cifra del año anterior. A destacar que una parte importante en estos buenos resultados es la novedad del recién creado centro termo-medicinal Baños de Quirón a cargo del médico hidrólogo Antonio Hernández que junto a los Baños de Tiberio han dado tratamiento a cerca de 8.000 usuarios-pacientes en la temporada veraniega. Esperemos que la de invierno sea igual de próspera y saludable.

24

T

he summer of 2019 has seen the definitive return to health of the Balneario de Panticosa. With a 65% increase in visitors since the summer campaign, the Panticosa Spa will reopen after a short hiatus in December for the winter seasons starting with the Constitution weekend holidays. Last season’s success was thanks to an increase in the number of visitors, attracted by both the spas and thermalism traditionally offered at the Termas de Tiberio, but also other outdoor activities and cultural, social and business events such as seminars, concerts, exhibitions, symposia, etc. This resulted in an increase an 85% increase in the number of visitors over the previous year. AN important part of this success is the recently created thermal-medicinal centre Baños de Quirón under the direction of the medical hydrologist Antonio Hernández who, along with the Baños de Tiberio, treated over 8,000 guests-patients in the summer season. We wish them an equally healthy and prosperous winter season.


PUBLI

Foto: J. SACAZE


2019/20

Placas Cristalográficas Reconocer los granos de nieve Crystallographic Plates. Know your snow Texto e imágenes (Text & pictures): RECmountain

U

no de los grandes peligros que encontramos fuera de las pistas es el vernos sorprendidos por un alud. Además de consultar los Boletines de Peligro de Aludes, resulta muy conveniente saber evaluar por nosotros mismos la estabilidad de una ladera. Para ello podemos realizar un sondeo de nieve en el que reconoceremos las distintas capas que conforman el manto nivoso, de qué granos están compuestas y si son propensas a deslizar. Una placa cristalográfica acompañada de una lupa nos ayudarán a distinguir los diferentes granos de cada capa y saber su cohesión o resistencia a desmoronarse (ver tabla). La diseñada por Nivologic tiene incorporado un inclinómetro para determinar la pendiente de la ladera, y un esquema de cómo realizar un sondeo de nieve y un test de estabilidad. Además incorpora una ´chuleta` de los diez tipos principales de granos de nieve.

26

O

ne of the biggest dangers when skiing off-piste is the risk of avalanches. In addition to checking the Avalanche Danger Bulletin, we should be able to judge the stability of a hillside for ourselves. To do this we can test the snow to identify the different layers of the snowpack, the types of snow and if these pose an avalanche risk. A crystallographic plate, along with a loupe, can help identify the different types of snow in each layer and to determine the cohesion or resistance to avalanche. Designed by Nivologic, this device includes an inclinometer to determine the slope, a stability tester and a set of instructions on how to use the device. It also provides a “cheat sheet”, describing the ten most common types of snow. Contacto / contact: info@recmountain.com


2019/20

ASPECTO DE UNA PLACA CRISTALOGRÁFICA

VIEW OF A CRYSTALLOGRAPHIC PLATE

CON LOS DISTINTOS TIPOS DE GRANO

WITH DIFFERENT TYPES OF SNOW,

DE NIEVE, EL INCLINÓMETRO

INCLINOMETER AND REFERENCES

Y REFERENCIAS DE HUMEDAD,

FOR HUMIDITY, HARDNESS

DUREZA Y TEST

AND A STABILITY TEST.

DE ESTABILIDAD.

TABLA GRANOS DE NIEVE ÍNDICE

GRANO DE NIEVE

CÓDIGO

NOMBRE

Nieve reciente

PP

Precipitation particles

Partículas reconocibles

DF

Decomposing and fragmented PP

Grano fino

RG

Rounded grains

4

Caras planas

FC

Faceted crystals

5

Cubiletes

DH

Depth hoar

6

Grano redondo

MF

Melt froms

7

Capa de hielo

IF

Ice formations

Escarcha de superficie

SH

Surface hoar

9

Nieve granulada

PPgp

PP graupel

10

Costra de rehielo

MFcr

Melt-freeze crust

1 2 3

8

SÍMBOLO

+ •

V

27


2019/20

V-Line Carbon de Bollé V-Line Carbon Helmet from Bollé

B

ollé ha querido unir en este casco con visera la mayor protección que ofrecen sus cascos con la mejor visión que permite su visera. La visera ofrece una cubierta de ABS que ofrece una excelente protección en caso de un impacto muy fuerte. El casco visera V-LINE CARBON ofrece un campo de visón tan amplio como la vista permite y es perfecto para aquellos que usan gafas graduadas. Disponible con lentes de espejo de flash fotocromático que se adapta a cualquier condición de luz. El casco cuenta con hebilla magnética Fidlock® y el sistema Click-To-Fit de Bollé para una sujeción perfecta y un ajuste de tamaño que proporciona la mayor comodidad. Seguridad total y visión garantizada, todo en uno.

28

W

ith this helmet, Bollé has managed to combine the highest safety protection of their helmets and outstanding vision offered by their visor. The visor has an ABS shell giving excellent protection to the helmet during impact. The field of vision is as wide as possible, perfect for those who wear glasses. Also available with photochromic flash mirror lens that adapts to all types of light conditions. The helmet has a magnetic Fidlock® buckle and Bollé’s Click-To-Fit system for perfect support and a comfortable fit. Total safety and maximum field of vision, all in one.



2019/20

Hokkaido Esquiar entre bosques y volcanes Skiing among forests and volcanoes

30


Reportaje

Japón tiene dos zonas de esquí: los Alpes de Japón cuya capital es Nagano y la Isla Norte llamada Hokkaido, cuya capital es Sapporo y su principal área de esquí, Niseko, conocida internacionalmente por su abundante nieve.

Japan has two ski areas: the Alps of Japan whose capital is Nagano and the North Island called Hokkaido, whose capital is Sapporo. Its main ski area, Niseko, is internationally renowned for its abundant snowfall.

Texto e imágenes / Text & pictures: E. Ribas

31


2019/20

EN HOKKAIDO SIEMPRE ESQUIAREMOS EN BOSQUES ESPECTRALES DE HOJA CADUCA. IN HOKKAIDO WE ARE ALWAYS SKIING THROUGH A SPECTRAL DECIDUOUS FORESTS.

32


2019/20

L

a isla norte de Japón, Hokkaido, es un paraíso natural, la zona más salvaje y la que más fauna y parques nacionales alberga de todo el país. Prácticamente toda la isla es un inmenso bosque que sólo desaparece en las zonas más altas (superiores a 1200 m.), en los terrenos de cultivo y en las zonas urbanas como Sapporo y sus alrededores. El invierno es muy duro, especialmente en el norte de la isla, Niseko es la principal zona de esquí que está hacia el sur. Las temperaturas medias en invierno suelen oscilar entre los -5º C y los -10º C con picos que pueden alcanzar los -20 entre diciembre y marzo. Esto, junto a las constantes precipitaciones, hace que sea el destino de nieve más importante del Asia oriental y Oceanía.

T

he northern island of Japan, Hokkaido, is a natural paradise, a vast wilderness containing most national parks, flora and fauna in the country. Practically the entire island is an immense forest, except for the highest areas (above 1,200 m), agricultural lands and urban areas such as Sapporo and its outskirts. Winters are hard, especially in the north of the island. Niseko is the main ski area, to the south where temperatures in winter range from -5º C to -10º C with occasional dips to -20 between December and March. This, together with constant precipitation makes this the most attractive winter sports location in East Asia and Oceania.

Para los españoles Sapporo, capital de Hokkaido, es un lugar famoso ya que ahí fue donde ´Paquito` Fdez. Ochoa ganó el Oro olímpico en 1972. Sapporo tiene una población de casi dos millones de habitantes, siendo la principal metrópoli de la isla y la principal puerta de entrada y salida a través de su aeropuerto internacional. Está a nivel del mar y aún así sus inviernos son muy fríos y nevados. Cuenta con estaciones de esquí junto a la misma ciudad, además de numerosos parques y zonas verdes. Es la quinta ciudad en importancia de Japón y está a una distancia de poco más de 100 kilómetros de las principales zonas de esquí como Niseko o Rusutsu.

For the Spanish, the capital of Hokkaido, Sapporo, will have particular relevance since it was here that ´Paquito` Fdez. Ochoa won Olympic gold in 1972. Sapporo is the largest city on the island with a population of almost 2 million, and its international airport serves as the main gateway to the island, Even though it is at sea level the city has very cold winters with lots of snowfall. There are ski stations very close to the city as well as many parks and green spaces. Hokkaido is the fifth largest city in Japan and lies some 100 kilometres from the main ski areas of Niseko and Rusutsu.

HOKKAIDO

HOKKAIDO

La isla norte de Japón cuyo nombre significa “camino del norte”, es un territorio volcánico transición entre la isla principal de Japón, al sur, y al norte la isla Sajalín y la península de Kanchazka (Rusia). Disfruta de un clima frío en invierno (continental húmedo), con marcadas estaciones y un alto índice pluviométrico durante todo el año, lo que hace que en verano los días sean calurosos y las noches frescas y las condiciones sean propicias para la agricultura y especialmente para el

The north island of Japan, Hokkaido, whose name means “Northern sea circuit”, is a volcanic island between the main island of Japan to the south and Sakhalin island and the Kamchatka peninsula (Russia) to the north. The winters are cold (with wet continental weather) and distinctive seasons with a great deal of precipitation throughout the year, making summers hot but cool in the evenings, ideal for agriculture and especially the cultivation of

33


2019/20 cultivo de flores y plantas aromáticas, una de sus atracciones es ver los contrastes de los distintos cultivos de flores de todos los colores junto a los campos de trigo y maíz y el verde de los bosques. El otoño es una estación espectacular, ya que sus inmensos bosques se tiñen de amarillo, rojo y ocre, quizás la época más fotogénica de Hokkaido. El invierno es blanco y frío, la precipitación media es de entre 10 y 15 metros de nieve acumulada entre diciembre y marzo y, las condiciones meteorológicas muy constantes, esto hace que las nevadas sean casi permanentes. El aire siberiano frío y seco proveniente del Oeste, de Siberia, se carga de humedad al cruzar el mar de Japón y al tocar tierra, se condensa y precipita en cantidades que oscilan entre 5 y 30 centímetros de nieve cada 24 horas, incluso hay veces en que cae hasta un metro en un día coincidiendo con los temporales. Esto da una idea de por qué la nieve polvo de Hokkaido es tan famosa. Por la cercanía del mar, la humedad relativa es alta, por lo que cuando deja de nevar y si la temperatura asciende un poco, la nieve se estropea rápidamente. Excepto la gran zona urbana de Sapporo y otras tres grandes ciudades, el resto de la isla está poco poblada, posiblemente por el rigor del clima en invierno. Los bosques, volcanes, lagos y su campiña hacen del paisaje el valor principal de Hokkaido. A lo largo de la historia, el pueblo Ainu, junto con alguna otra tribu fueron los únicos habitantes del territorio y durante la Edad Media, se establecieron pequeñas colonias de japoneses emigrantes de la isla principal a lo largo del la costa y al sur de la isla. No faltaron incidentes e incluso guerras entre los nativos y los nuevos colonos. Hasta 1869 Hokkaido no formó parte de la división administrativa y territorial de Japón, cuando se forzó la colonización y se instaló un importante contingente militar como freno a las ansias expansionistas de Rusia. Curiosamente, los duros inviernos vienen provocados por la influencia de las corrientes frías del Pacífico y la dominancia del flujo continental siberiano, y no por su latitud ni altitud. Sapporo está más o menos en el paralelo 42, poco más o menos como el sur de Francia y se encuentra a nivel del mar, las mayores cimas de la isla superan por poco los 2.000 metros y las estaciones como Niseko están entre los 400 y los 1100 m/snm, aún así las condiciones son poco más o menos como las del los países escandinavos. incluso se da la circunstancia de que al norte de Hokkaido la banquisa helada llega a cubrir el mar con inmensas masas de hielo prove-

34

flowers and aromatic plants. One of the principal attractions of Hokkaido is the see the colourful contrast of different flowers grown beside fields of wheat and corn along with the deep greens of the forest. Autumn is particularly spectacular when the leaves of the immense forests turn yellow, red and ochre. This is Hokkaido at its most photogenic. Winters are white, cold, with an average accumulated snowfall of 10 to 15 metres from December to March. The weather conditions are very constant and stable, meaning that snowfalls remain almost permanently throughout the winter. The cold dry air from the West, from Siberia, picks up humidity as it crosses the Sea of Japan. At landfall, this will condense and dump anywhere from 5 cm to 30 cm of snow every 24 hours, and winter storms can occasionally leave over a metre in a single day. This gives an idea of why the powder snow of Hokkaido is so famous. Given the proximity of the sea, humidity is relatively high, and when it stops snowing and temperatures rise even slightly the snow quality can deteriorate rapidly. Except for the large urban area of Sapporo and another three cities, the rest of the island is sparsely populated, possibly due to the harsh climate in winter. The volcanoes, forests, lakes and beautiful landscape are the main attraction of Hokkaido. Throughout its history, the Ainu people, along with another tribe, were the only inhabitants of the island. During the Middle Ages small colonies of Japanese settlers were established along the coast and south of the island leading to incidents and even war between the natives and the newcomers. Hokkaido did not become an official administrative territory of Japan until 1869, when colonisation was enforced and a large military garrison was deployed to halt the expansionist ambitions of Russia. Curiously, the hard winters are caused by the cold currents of the Pacific and the dominance of the Siberian continental flow rather than latitude or altitude. Sapporo is at approximately the same latitude, 42nd parallel, as the south of France and is at sea level. Although the highest peaks on the island barely exceed 2000 m and ski stations like Niseko are located at between 400 m and 1,100 m above sea level, nevertheless, the climate of Hokkaido is similar to Scandinavia. It is also the case that the sea north of Hokkaido become choked with immense sheets of ice descending


SALIENDO DEL HOSTEL ENTRE TRINCHERAS DE NIEVE. LEAVING THE HOTEL BETWEEN BANKS OF SNOW.

BOSQUES INFINITOS. INFINITE FORESTS.

35


2019/20

LA CANTIDAD DE NIEVE LLEGA A ABRUMAR. THE AMOUNT OF SNOW IS AMAZING.

36


2019/20

nientes de las cercanas península de Kamchazka, isla de Sajalín y del mar de Ojotsk. Siendo el lugar más meridional del Planeta hasta donde llegan los hielos árticos, algo tan insólito como si en Europa el hielo cubriese las costas del sur de Irlanda.

from the nearby Kamchatka peninsula, Sakhalin island and the sea of Okhotsk. This is the southernmost point on the planet where artic ice is found, as extraordinary as finding ice covering the south coast of Ireland.

¿LA MEJOR NIEVE DEL MUNDO?

THE BEST SNOW IN THE WORLD?

Existe un mito sobre la nieve de Japón, ya hemos adelantado algo, pero lo cierto es que en Japón, al menos en el norte, tanto en los Alpes y especialmente en Hokkaido, la nieve no tiene las características de la famosa nieve polvo (powder) de las Rocosas centrales de USA o Canadá. Últimamente Japón se ha puesto de moda, por un lado las campañas de promoción turística y por otro lo atractivo

There is a myth about the snow in Japan, as touched on earlier, but the truth is that Japan, at least in the north, as in the Alps and especially Hokkaido, snow is not like the renowned “powder” of the Central Rockies of the USA or Canada. Lately, Japan has become trendy, due to campaigns to promote tourism as well as the natural attractions of the country. This has meant

37


2019/20

ESQUIAR ENTRE ÁRBOLES DE TODOS LOS TAMAÑOS. SKIING AMONG TREES OF ALL SIZES.

que supone el destino, ha hecho que la nieve y el esquí en Japón esté en todos los medios de comunicación especializados y sea un nuevo destino obligado. Sin duda, en los Alpes y en la isla Norte de Japón nieva mucho y desde diciembre a marzo están garantizados los “paquetones” de varios metros, incluso hay que reconocer que la gran cantidad de nieve y precipitación puede llegar a resultar agobiante. Ya hemos contado los índices pluviométricos que son espectaculares y también hemos hablado de las temperaturas, por lo que si tenemos en cuenta ambos factores, podemos entender por qué los inviernos del norte de Japón son tan blancos: hay mucha nieve porque nieva mucho, cosa evidente. Pero en realidad, la calidad de la nieve no es comparable con la nieve fría y seca de zonas más altas y menos húmedas. En Hokkaido se esquía a muy poca altitud, las estaciones están entre los 400 metros de la base y los 1100 de las cotas superiores y, por supuesto, si ascendemos sus volcanes podemos llegar a esquiar cerca de los 2000 metros, pero, en general esquiaremos por debajo de los 1200 o incluso menos, ya que es fácil que si hay malas condiciones meteorológicas, cosa frecuente, se cierren los remontes superiores.

38

the snow and skiing opportunities in Japan often appear in specialised media and has become an essential ski destination. Of course, as in the Alps the north island of Japan receives huge snowfalls between December and March and a snowpack of various metres is practically guaranteed. At times the sheer amount of snow and precipitation can be overwhelming. As mentioned, the average precipitation is spectacular and with low temperatures we have all the factors to explain why winters in the north of Japan are so white: there is a lot of snow because, obviously, it snows a lot. But the reality is that the snow is not comparable to the cold, dry snow found at the highest altitudes. In Hokkaido the skiing is at low altitudes, with ski stations based at 400 m and the highest runs at 1,100 m. Of course, when skiing the volcanoes one can ski near to 2,000 metres but, in general, most skiing is below 1,200 metres or even less. This is because when weather conditions are bad, a frequent occurrence, the highest ski lifts are closed. Thus, the combination of a low altitude, the proximity of the sea, less than 30 km, and the


2019/20

EL VOLCÁN YOTEY (1898 M.) DOMINA EL HORIZONTE DE NISEKO. YOTEY VOLCANO (1,898 M) DOMINATES THE HORIZON AT NISEKO.

RESTAURANTES TRADICIONALES Y COMIDA CASERA, OTRO ATRACTIVO DE HOKKAIDO. TRADITIONAL RESTAURANTS AND HOME COOKING, ANOTHER ATTRACTION OF HOKKAIDO.

EN ASNI, A UNOS 900 METROS DE ALTITUD, YA HABÍA ALGO DE NIEVE (FOTO SUPERIOR IZQUIERDA). DEBAJO: CALLES DE IMLIL Y, A LA DERECHA, ENTRADA A LA MEZQUITA DE IMLIL. IN ASNI, AT 900 METRES, WE SEE SOME SNOW ALREADY (UPPER LEFT). BELOW: STREETS OF IMLIL AND, ON THE RIGHT, THE ENTRANCE TO THE MOSQUE OF IMLIL.

39


2019/20

A VECES, PARECE QUE ESQUIAMOS ENTRE FANTASMAS. SOMETIMES IT SEEMS AS IF WE’RE SKIING WITH GHOSTS.

40


2019/20

Por lo tanto, si a la poca altitud añadimos que las estaciones están muy cerca del mar, a menos de 30 kilómetros, y que la humedad suele ser muy elevada, podemos concluir que la nieve es buena mientras cae, pero se estropea rápido en cuanto deja de nevar o si la temperatura sube de -2º C. No es extraño esquiar con grados de humedad superiores al 80%. Desde lo alto de los remontes se puede llegar a ver el mar en el horizonte. De todo esto concluimos que la nieve no es seca, sino húmeda, pero sí que el frío hace que se conserve en buen estado, al menos durante un tiempo. La frecuente precipitación y el frío hace que la nieve no sea muy densa y por ello se deja esquiar muy bien, pero lo cierto es que si sale el sol o si la temperatura sube, comprobaremos que la nieve se vuelve densa y pesada y deja de tener la textura de la nieve polvo. Por suerte, el sol se ve poco y lo normal es pasar una semana de esquí sin verlo, cosa que tampoco es muy apetecible. Inclu-

very high humidity, we could conclude that the snow is good while it falls but deteriorates rapidly when it stops snowing or if temperatures rise above -2º C. It is not unusual to ski in conditions of 80’% humidity, and the sea is visible on the horizon from the top of the ski lifts. And so the snow is not dry but humid, but with low temperatures will remain in good condition for a time. Frequent snowfall and cold means the snow is not very dense and can be skied very well but if the sun starts shining and the temperature rises we find the snow becoming denser, heavier and loses that texture of powdery snow. Fortunately, the sun rarely appears and it is common to go an entire week without seeing the sun, although this is hardly an inviting proposition. Even when the sun does appear, the high humidity will produce fog and it will almost never be completely clear.

41


2019/20

CIMA DEL VOLCÁN ANNUPURI (1308 M.). PEAK OF THE ANNUPURI VOLCANO (1,308 M).

so, cuando sale el sol, la humedad ambiente hace que se formen brumas y que la atmósfera no esté casi nunca netamente despejada. En resumen, en Japón encontraremos poco sol y muchísima nieve de relativa buena calidad, pero nada que ver con el powder americano. También es verdad que aunque el tiempo sea nublado y nieve copiosamente, la visibilidad suele ser relativamente buena porque los árboles crean referencias y permiten que se perciba el relieve a pesar del mal tiempo frecuente. Aún así, también hay que decir que muchas veces el viento y los temporales hacen que las estaciones tengan que cerrar parcial y, a veces, totalmente. El mal tiempo en Japón es como en todas partes, lo que pasa es que los bosques protegen mucho y permiten tener más referencias a la hora de ver para esquiar. Otro factor a tener en cuenta y que hay que tener presente antes de ir a esquiar a Japón es que las estaciones tienen remontes muy “normalitos” e incluso algunas antiguallas dignas de museo. No esperemos grandes dominios (Niseko tiene unos 50 kms de pistas sumando sus cinco zonas), pero sí

42

To sum up, in Japan we will find little sun and a lot of snow of relatedly good quality but nothing like the powder snow found in North America. It is also true that, although it is cloudy and snows heavily, visibility is relatively good because the trees create a reference point and allow us to see the terrain despite frequent poor weather. Even so, it should be noted that the wind and winter storms often force the ski stations to close partially or even completely at time. Bad weather in Japan is like in all places but the forests do offer some protection and more reference points when trying to ski. Another factor to consider and keep in mind before going to Japan is that ski lifts are very “regular” and some are even museum pieces. Do not expect a great expanse of runs (all five zones of Niseko have a total of some 50 kms of piste) but there is a lot of off-piste to enjoy. Ski passes are expensive compared to Europe and even more so when considering the state of the infrastructure. If you are expecting ski lifts and facilities equal to the engineering and


2019/20

PALONES SUPERIORES DEL ANNUPURI. MARKERS ON ANNUPURI.

mucho terreno fuera de pistas. Además, los forfaits son caros en comparación con los Europeos y más si tenemos en cuenta las infraestructuras. Si pensamos en unos remontes e instalaciones a nivel de lo que se espera de un potencia en ingeniería como es Japón, nos llevaremos una desilusión. Eso sí, el paisaje de bosques y volcanes es impresionante y por eso solo ya merece la pena el viaje a la otra punta de Eurasia.

EL ESQUÍ Hokkaido es un paraíso de la nieve profunda, de los bosques y de los paisajes inéditos, especialmente para los Europeos más acostumbrados a bosques de coníferas. Sin duda alguna un viaje tan largo, sólo tiene sentido si vamos a esquiar fuera de pistas. No es aconsejable esquiar en Hokkaido, ni siquiera en Niseko, que es el mejor grupo de estaciones, para esquiar en pista. Las pistas son cortas y los remontes, en general, peores de los que podemos encontrar en Alpes o Pirineos, ya lo hemos comentado. Sin embargo, las posibilidades para el fuera de pista son inmensas: desde pequeños fuera de pista entre

technological prowess of Japan you’re in for a shock. That said, the landscape of forests and volcanoes is spectacular and makes it well worth a visit from the other side of the globe.

THE SKIING Hokkaido is a paradise of deep snow skiing, dense forests and awesome landscape, especially for Europeans who are more accustomed to coniferous forests. Of course, such a long journey only makes sense if we do some off-piste skiing. It is not recommended to go to Hokkaido, or even to Niseko, the largest group of stations, to ski on piste. The runs are short, the lifts as mentioned earlier are generally in worse condition that you would find in the Alps or Pyrenees. However, the possibilities for off-piste skiing are immense: from small stretches between the official runs, longer routes through the forests as well as off-piste routes accessed through gates and marked on maps and of course long runs through the wilderness where skiers are on their own, such

43


2019/20

LAS CONDICIONES INVERNALES, LAS SEÑALES EN JAPONÉS Y CONDUCIR POR LA IZQUIERDA HACEN DE CONDUCIR UNA AVENTURA. 1WINTER CONDITIONS, DRIVING ON THE LEFT AND SIGNS IN JAPANESE MAKE DRIVING IN HOKKAIDO A REAL ADVENTURE.

una y otra pista, a recorridos de mayor envergadura siempre por bosques, pasando por itinerarios señalados por puertas “gates” que están marcados en su entrada y en los planos pero no balizados y, como no, itinerarios largos y salvajes bajo la responsabilidad del esquiador como los que parten desde la cima del volcán Annupuri (1308 m.) que es la cota máxima de la estación de Niseko y a donde se llega ascendiendo a pie desde la cabecera de los remontes. Dado lo cambiante de la meteorología y el recurrente mal tiempo, es fácil que la parte alta de las estaciones esté cerrada, aún así hay posibilidad de esquiar mucho por los bosques bajos. Una buena opción para optimizar nuestras ´esquiadas` es contratar un guía que nos llevará a las mejores palas y buscará las líneas menos holladas y con más posibilidad de disfrutar. Imprescindible esquiar con material frente a avalanchas y conocer el protocolo de actuación en su caso, así como el de esquiar en grupo fuera de pistas en terreno expuesto. El mayor peligro frecuentemente es meterse en algún fondo de valle sin salida y tener que remontar, cosa complicada si tenemos en cuenta los metros de nieve profunda que cubren todo (llevar pieles y fijaciones de trave-

44

as routes from the top of the Annupuri Volcano (1,308 m) which is the max altitude of the Niseko station and where you must climb on foot from the top of the lifts. Given the highly changeable climate conditions and frequent bad weather, it is not unusual that the highest parts of the ski stations are often closed although it is still possible to ski the lower forest runs. A good option to optimise you skiing experience is to hire a guide who will take you to the best runs and find untrodden lines where you can most enjoy your time. It is essential to have an avalanche kit and to be fully aware of safety protocols in an emergency. It is also important to be in a group when skiing off-piste in exposed areas. The greatest risk it to ski into a dead-end valley or ravine and then have to climb out, which can be very difficult given the metres of deep snow covering everything, (bring skins, touring bindings, hybrid or alpine trackers are a good option). And the skis of course should be wide underfoot (from 95 mm) although there are some troughs that require tight turning. Don’t expect any great


2019/20

EN LAS ZONAS SOLITARIAS ESQUIAR ES UNA EXPERIENCIA ÍNTIMA. SKIING IN REMOTE AREAS CAN BE AN INTIMATE EXPERIENCE.

sía, mixtas o alpine trackers es una buena opción). Los esquís, claro está, de patín ancho (a partir de 95 mm) aunque también hay zonas ratoneras de giro corto. No esperemos grandes desniveles, aún así se puede esquiar mucho sin repetir itinerario y…un consejo: no hay que tener ansia, en Niseko tan importante como el esquí es la contemplación de un entorno y un paisaje que parece de otro mundo. Relax.

verticals although you can do a lot of skiing without ever repeating your itinerary… and one last piece of advice: take your time. In addition to the skiing, what is important in Niseko, is just to take in the area and contemplate the spectacular landscape that seems like from another world. Relax.

ALGUNOS CONSEJOS

Organised trip or not?: Travelling to Hokkaido and Niseko is easy: just book a plane ticket to Sapporo. Normally from Spain there is a stopover somewhere in Europe and then a flight to an airport on the south island of Japan and from there on to Sapporo, some 1:30 or 2 hours from airports like Narita in Tokyo or nearby. There are direct flights between Tokyo and Madrid which are not much more expensive than non-direct flights. The flight from Tokyo to Spain is approximately 10 to 12 hours.

Viaje organizado o no: Viajar a Hokkaido y a Niseko es fácil, basta con comprar un vuelo hasta Sapporo. Normalmente se hace con escala en algún punto de Europa y luego hasta algún aeropuerto de la isla Sur de Japón y desde allí a Sapporo, entre 1,30 y 2 horas de vuelo desde aeropuertos como Narita en Tokio o cercanos. También hay vuelos directos desde Tokio a Madrid y no son mucho más caros que los vuelos con escala. Desde Tokio hasta España son unas 10-12 horas de vuelo. Desde Sapporo hay autobuses a Niseko, ojo que el aeropuerto está a 40 kilómetros de Sapporo en Chitose, una ciudad satélite de la primera.

SOME ADVICE

From Sapporo there is a bus service to Niseko, but note that the airport is 40 kilometres from Sapporo, actually located in the small satellite city of Chitose.

45


2019/20 Alojamiento: se pueden contratar todo tipo de alojamientos, desde superlujo hasta hostels muy limpios y económicos, pero conviene contratar con antelación ya que hay mucha demanda (australianos y neocelandeses llenan Hokkaido en invierno) y lo normal es que nos cobren por adelantado al contratar el hospedaje. En los hostels se puede cocinar, algo interesante si nuestro alojamiento está alejado de la única zona comercial convencional (Niseko Village). El resto de las zonas no tienen un núcleo en sentido estricto, está todo disperso y se necesita coche para ir a los supermercados, tiendas, restaurantes, etc. No pensemos en una estación ni en un pueblo de montaña como en Alpes o Rocosas. Forfaits: Lo normal es sacar los forfaits día a día ya que las modalidades son distintas, las hay por horas o por días, medio día…y aunque hay un forfait común en Niseko, no merece la pena ya que es carísimo y las comunicaciones entre zonas no son tan cómodas ni fáciles como en Europa. En este sentido les falta mucho recorrido para dar un buen servicio. Aunque sólo sea por estas razones, quizás merezca contratar todos los servicios (excepto forfaits) en el origen incluido el transporte, un tema muy delicado del que hablamos más adelante. Comidas: comer en Hokkaido es una experiencia de las mejores. Hay que advertir que en general la

46

Accommodation: you can find any type of accommodation, from deluxe hotels to clean economical hostels but it is important to book well in advance as demand is high (Hokkaido is filled with Australians and New Zealanders in winter) and it is normal to pay in advance for accommodation. Hostels usually have cooking facilities which can be interesting if you are staying somewhere far from the only conventional shopping area (Niseko Village). There is no other centre in the real sense, everything is dispersed and you will need a car to go to the supermarket, shops, restaurants etc. This is not a ski station or mountain village as you would find in the Alps or the Rockies. Ski passes: People usually get their ski pass from day to day as the formats are different: there are ski passes for hours, full days, halfdays, etc. There is a common ski pass for Niseko, although it is overpriced and communication between the areas is not as convenient or easy as in Europe. Thus, there is a lot of work to be done to provide an optimum service and for these reasons alone it may be worth contracting all services (except the ski pass) on-site, including transport, a tricky situation we will touch on later.


2019/20 comida en restaurantes y supermercados es barata o, al menos, no cara. Se puede comer bien por 10 o 15€. El alcohol es muy caro, lo único que se salva un poco es la cerveza (muy buena) y el sake, aunque es lo que más nos subirá las cuentas en restaurantes. Pero la comida tanto en buenos restaurantes como en casas de comida es buena y relativamente barata. En general no esperemos la típica comida japonesa, en Hokkaido la comida es bastante contundente para combatir el frío, pero sin grasas. Merece la pena experimentar y conocer los restaurantes tradicionales de la zona. Eso sí, conviene ir tranquilos ya que se toman su tiempo para todo y, en general, conviene reservar o ir muy pronto (sobre las 17 h.). Quizás por este motivo puede resultar interesante contratar solo alojamiento y desayuno, aunque en los hoteles se suele comer bien y tradicional, pero nos perderemos conocer los encantos culinarios de Hokkaido. Conducir: Se puede alquilar un coche para viajar hasta Niseko o si queremos hacer algo de turismo o recorrer otras estaciones, pero advertimos encarecidamente que conducir en Hokkaido es una prueba de habilidad constante: las condiciones de nieve y visibilidad pueden ser infernales. Aunque todos los vehículos están perfectamente equipados (los neumáticos de nieve son obligatorios) y casi todos son 4X4, las condiciones pueden ser durísimas incluso

Food: eating in Hokkaido is one of life’s great experiences. Note that food in restaurants and supermarkets is generally cheap, or at least not expensive. You can eat well for 10€ or 15€. Alcohol is very expensive although you can get by with beer (very good) and Sake, although this is what will run up your restaurant tab. But food in both nice restaurants or in local eateries is good and relatively cheap. But don’t expect the typical Japanese food, in Hokkaido food is hearty to fight the cold but low in fat. It’s a good idea to experiment and get to know the traditional restaurants of the area. That said, be patient, people generally take their time for everything and remember to book ahead or go early (around 17 h.). That’s why it may be a good idea to book a hotel only with breakfast. Although hotels generally serve good traditional food, you may miss out on the culinary charms of Hokkaido. Driving: You can hire a car for the drive to Niseko or if you want to do some sightseeing or check out other ski stations. But be warned, driving in Hokkaido is a constant challenge: the snow conditions and visibility are often appalling. Although all vehicles are perfectly equipped (snow tires are mandatory) and almost all are 4X4s, conditions can be very

SUBIENDO A LA CIMA DEL ANNUPURI QUE REQUIERE ALGO MÁS DE MEDIA HORA DE CAMINATA. ITS MORE THAN HALF HOUR CLIMB TO REACH THE PEAK OF ANNUPURI.

47


2019/20

en las autopistas. De las pequeñas carreteras entre las estaciones ya ni hablamos. Luego hay otros hándicaps que no son menores, como la señalización en japonés (aunque los nombres principales también figuran en nuestro alfabeto) y aunque haya navegadores, de verdad que la cosa no es fácil y… ¿a ver a quien preguntas?...advertir que el inglés no está tan extendido como pudiéramos pensar. Y por último, si estas cuestiones no son suficientes, hay que pensar que se conduce por la izquierda y los mandos en el coche están al revés, cosa que complica aún más la conducción y lo convierte en una aventura. Alquiler de vehículos: ya hemos hablado de que las condiciones y conducir en Japón hace desaconsejable el alquiler, aunque tiene la ventaja de poder ir a restaurantes, tiendas, etc. por las tardes y noches. Es imprescindible sacar el permiso de conducir internacional para conducir en Japón, los trámites en el alquiler son un poco tediosos, sobre todo teniendo en cuenta que lo haces después de un viaje de 12 horas o más. Paciencia. Te hacen un pequeño test y te dan mil advertencias. Tened en cuenta una cosa un tanto extraña y poco funcional que hacen los alquileres: no se puede devolver el vehículo después de las 23 h. ni antes de las 6 h. No hay consigna nocturna, por lo que si el vuelo no es fuera de estas horas habrá que madrugar mucho o dormir la noche anterior en el aeropuerto o en Sapporo. En Chitose (ciudad satélite de Sapporo) donde está el aeropuerto hay muchos hoteles de todos los precios que incluyen servicio de transporte (suttle) al aeropuerto a todas horas. Guías: es curioso como en otros sitios mucho más complicados, expuestos, con altitud, recorridos mucho más largos y dominios inmensos como los Alpes o las Rocosas, muchos esquiadores ni siquiera consideran la posibilidad de contratar un guía, mientras que en Japón se ha creado el mito de la necesidad de esquiar con guía o arriesgarte a perderte en profundas nieves o bosque infinitos y, curiosamente, esto ocurre en un lugar como Niseko que juntando todas las áreas no suman más de 50 kilómetros y el desnivel esquiable apenas supera los 500 metros. En realidad, es como en todas partes pero con visibilidad reducida, el guía viene muy bien pero no es imprescindible. Sin embargo, en honor a la verdad hay que decir que si se va a hacer algo de travesía o ascender algún volcán el guía es muy necesario ya que bosques, visibilidad y profundidad de la nieve lo hace obligado. Pero en las estaciones, haciendo los fuera de pista marcados (gates) no hace falta guía a no ser que no se vea nada o si vamos a intentar recorridos no

48

difficult, even on the motorways, let alone the small roads between the stations. There are other circumstances that also present no small difficulties: traffic signs in Japanese (although the names of main towns are also in western alphabet) and although there are navigators it is still far from easy… and if you get lost… who can you ask? Knowledge of English is not as widespread as you might think. Finally, if that is not enough, you must drive on the left and the wheel is on the other side, making driving even more difficult and turning it into a real adventure. Car rentals: as mentioned above, given the driving conditions in Japan it is not recommended to hire a car although it will give you the ability to go to restaurants, shops, etc. day and night. You must have an international driving license to drive in Japan. The procedures to rent a car are tedious, especially considering that you have just flown for 12 hours or more. Patience. They will give you a little test and give lots of warnings. Also remember that you cannot return your vehicle after 23:00 or before 6:00. There is no night service and so depending on the time of your flight you may have to get up very early or spend the night before the flight in the airport in Sapporo. There are many hotels in every price range in Chitose (a satellite city of Sapporo where the airport is) that offer a shuttle service to the airport at all hours. Guides: strangely, in other places where the skiing is much more difficult, exposed, at high altitudes with long runs and immense spaces like the Alps or the Rockies, many skiers do not even consider hiring a guide, while in Japan a myth has arisen about the need to ski with a guide or risk being lost in the depth s of the snow or endless forests. And this in a place like Niseko where the total area is no greater than 50 kilometres and the vertical hardly exceeds 500 m. In fact, it is like anywhere else but with poorer visibility a guide can be convenient but not essential. However, truth be told, if you are planning to go off-piste or climb some volcano a guide is very necessary: the combination of dense forest, poor visibility and deep snow make it essential. But within the ski station, you do not need a guide for the off-piste routes that are marked (gates) unless visibility is zero or


2019/20 ZONA SUPERIOR DE DE NISEKO VILLAGE UPPER ZONE OF NISEKO VILLAGE

OASIS LODGE UNA ALTERNATIVA DE ALOJAMIENTO BARATA Y ACOGEDORA, Y CURIOSAS FORMAS DE LA NIEVE OASIS LODGE AN A HOSPITAL AND INEXPENSIVE ACCOMMODATION ALTERNATIVE, AND CURIOUS SNOW SHAPES

marcados. Sí que interesa contratar guía al menos dos o tres días si vamos a estar seis esquiando que es lo normal, pero más que por orientación o para evitar perderse (cosa difícil si estamos acostumbrados a esquiar fuera de pista), para que nos lleve a los mejores sitios donde quede nieve sin pisar, cosa que no es fácil ya que a las 8,30 de la mañana

you plan on skiing unmarked trails. It may be interesting to hire a guide for two or three days out of a habitual six day ski trip but more for orientation purposes or to avoid getting lost (which is difficult if you are used to skiing offpiste) or to show you the best places for fresh virgin snow which is not easy since from 8:300

49


2019/20 hay hordas de freeriders dispuestos a estrenar el paquete que ha caído por la noche. Hay empresas de guías españoles que trabajan allí y que no solo hacen la labor de guía sino que también prestan otros servicios muy interesantes como recogida y transporte en y al aeropuerto y también transporte a las estaciones, comercios o restaurantes, una opción que merece la pena para evitar conducir y que en un grupo de cuatro o más personas no resulta tan caro. Nosotros viajamos a Niseko con elmejoresqui. com (https://www.elmejoresqui.com/) que gestiona todo el paquete o solo algunos trámites incluido la contratación de guías (españoles) y los transportes durante la estancia. n

in the morning there are hordes of freeriders looking to sample the fresh snow that fell the night before. There are companies of Spanish guides working there and, in addition to guide services, they also offer other welcome services such as airport pick-up or drop-off, transport to ski stations, shops and restaurants etc. It may be worth it to avoid driving and can be very reasonable for groups of four people or more. We travelled to Niseko with elmejoresqui. com (https://www.elmejoresqui.com/) which can arrange everything in one package or just some things such as hiring guides (Spanish) or transport during your stay. n

EL YOTEY (1898 M.) DOMINA EL HORIZONTE DE NISEKO. THE YOTEY (1,898 M) DOMINATES THE HORIZON AT NISEKO.

50


A S O M A V TE LLE E V E I N R O LA MEJ è OFERTAS IRRESISTIBLES EN CANADÁ Whistler, Banff, Revelstoke y Kiking Horse desde 1.100€

è OFERTAS VENTA ANTICIPADA Vail, Aspen, Jackson Hole, Utah

è VIAJES GUIADOS

Niseko, Kururu, Sapporo e interior de Hokaido

è OTRAS OFERTAS

∫ Italia Dolomitas desde 696€ ∫ Austria desde 698€ ∫ Zermatt desde 997€

TODTORSOS NUES IOS : PREC YEN INCLnU, tasas,

avió miento aloja rfait y fo

GRUPOS, INDIVIDUALES Y VIAJES DE EMPRESA, A LOS MEJORES DESTINOS DEL MUNDO

Tu agencia especializada en esquí www.elmejoresqui.com

info@elmejoresqui.com

695269862


2019/20

A MONTGARRY Por el barranc deth mort

To Montgarri via the Barranc deth Mòrt

El santuario y aldea abandonada de Montgarri es un lugar de visita obligada en el Valle de Arán, su ubicación y altitud hace que gran parte de el año sólo se puede llegar a él en esquís, raquetas, trineo de perros o moto de nieve. The church and abandoned village of Montgarri is an essential stopping point in the Arán Valley. Given its location and latitude for a large part of the year it is only accessible on skis, snowshoes, by dogsled or snowmobile. Texto y fotos / Text & photos: E. Ribas

52


Reportaje

53


2019/20

E

l nombre de Montgarri para los que visitan el Valle de Arán evoca sensaciones como soledad, aislamiento, retiro…y también supone un lugar a donde hay que ir y conocerlo, un lugar que merece la pena el esfuerzo de un agradable paseo andando o en bici en verano y una excursión invernal con esquís o raquetas o, si no queremos hacer esfuerzo, en trineo de perros o moto de nieve. En cualquier caso, un rincón aranés perdido en la montaña, a un paso del límite con la comar-

F

or visitors to the Arán Valley the name Montgarri evokes an image of solitude, isolation and remoteness… it is also a compellingly attractive place, well worth the effort for a pleasant hike or bicycle ride in summer or a winter expedition on skis, snowshoes, or even a less strenuous visit by dogsled or snowmobile. In any case, this corner of the Arán Valley, lost in the mountains on the border of the Pallars region where the Noguera

IGLESIA SANTUARIO DE MONTGARRI. CHURCH OF MONTGARRI.

54


2019/20

ENTRANDO EN EL BOSQUE DEL BARRANC DETH MÒRT. ENTERING THE FOREST AT BARRANC DETH MÒRT.

EL NOGUERA PALLARESA A SU PASO POR MONTGARRI. THE NOGUERA PALLARESA NEAR MONTGARRI.

55


2019/20 ca del Pallars, por donde el Noguera Pallaresa es aún un arroyo de montaña y que nos transporta a otros tiempos en los que este caserío estuvo habitado permanentemente y nos obliga a pensar en la dureza de las condiciones de vida en este lugar perdido en el corazón del Pirineo leridano. A Montgarri se llega por una pista cómoda que suele presentar muy buen estado y que en verano es perfecta para recorrerla en bicicleta. Tanto desde el lado del Pallars como desde el lado aranés el camino es fácil y lo separan 6 kilómetros de Beret por el Oeste y unos 7 de la estación de esquí nórdico de Bonabé por el Este. En invierno el acceso desde Beret se puede hacer muy bien en esquís, teniendo en cuenta que hay que bajar y luego subir, por lo que no está de más hacerlo con esquís de travesía y pieles de foca en la mochila. Una pintoresca opción es hacer la ruta en trineo de perros, un servicio que presta Montgarri Outdors entre Beret y Montgarri, y que nos transporta a otras latitudes. También es posible contratar el regreso con moto de nieve si hemos llegado esquiando, es una divertida experiencia ya que a la moto se le ata una cuerda a la que se sujetan los esquiadores que son remolcados. Lo normal es reservar la comida en el refugio y regresar a Beret tirados por la moto de nieve (www. montagarri.com). En verano también se puede acceder de manera más prosaica en coche, bien desde Beret o desde la pista que parte de Alós de Isil. Además de estas actividades en el refugio, que hoy ocupa el edificio de la antigua rectoría, junto a la iglesia de la Mare de Deu de Montgarri tiene servicios de restaurante, cafetería y alojamiento en habitaciones compartidas.

MONTGARRI El origen exacto del asentamiento de Montgarri no está claro. Lo que sí se conoce es que ya en el siglo XI había una ermita sobre cuyos restos se construyó la iglesia que permanece desde el siglo XVI. También se sabe que sirvió de hospital por lo menos desde la Edad Media. Entendiendo hospital como un lugar de hospedaje y refugio y no en el sentido actual. Ejemplos de estos hospitales muy conocidos son el hospital de Benasque, actualmente convertido en hotel o el hospital de Bujaruelo que también es un albergue de montaña. Otros muchos “hospitales” podemos encontrarlos en las cercanías o en las zonas bajas junto a pasos de montaña que por su dificultad requerían de un lugar de apoyo, albergue o refugio antes o después de los temidos puertos de montaña.

56

Pallaresa is still a mountain stream, recalls a distant past and the hard life of the inhabitants of this tiny hamlet lost in the remote heart of the Pyrenees of Lerida. Montgarri can be reached by a trail that is generally in good condition, perfect for cycling in summer. From both the Pallars and the Arán side the route is easy, some 6 km from Beret to the West and 7 km from the ski station of Bonabé to the East. In winter Montgarri is easily accessible from Beret on skis. You will have to descend and then climb again so it is advisable to make the journey with touring skis and skins in your backpack. One appealing option is to make the trip by dogsled, a service provided by Montgarri Outdoors between Beret and Montgarri, recalling other latitudes. Another possibility is to hire a snowmobile for the return trip if you arrived on skis. This can be great fun with a rope attached to the snowmobile to tow the skiers behind. Visitors will often book lunch at the refuge and then hire the snowmobile to tow them back to Beret (www.montagarri.com). In summer, more prosaic access is by car, either from Beret or via the piste from Alós de Isil. Additionally, the refuge currently occupying the former rectory beside the Iglesia de la Mare de Deu de Montgarri has a restaurant, cafeteria and accommodation in shared rooms.

MONTGARRI The precise origins of the settlement at Montgarri are unclear, although it is known that in the 11th century it was the site of a hermitage, on which a church was built in the 16th century. It was also the location of a hospital since the Middle Ages, a hospital being understood as a place of lodging or refuge rather than in the modern sense. The most well-known hospitals of this type are those of Benasque, currently a hotel, and Bujaruelo also converted into a mountain refuge. There are many other “hospitals” to be found in this region or at lower altitudes near mountain passes. Given the arduous nature of these mountain passes, hospitals were established in strategic locations to provide support, accommodation or refuge to travellers before or after their mountain crossing. The hospital at Montgarri is ideally placed considering that there are only two mountain passes between Pallars and the Arán Valley and France: one, La Bonaigua, with an altitude of


2019/20

VOLANDO POR LA PARTE ALTA DEL RECORRIDO ANTES DE ENTRAR EN EL BOSQUE. FLYING DOWN THE TOP OF THE ROUTE BEFORE REACHING THE FOREST.

57


2019/20

EL BOSQUE SE ESPESA SEGÚN SE DESCIENDE POR EL “BARRANC”. THE FOREST IS INCREASINGLY THICK AS YOU DESCEND THE “BARRANC”.

El hospital de Montgarri tenía todo el sentido si tenemos en cuenta que el paso entre el Pallars y el Valle de Arán y Francia tenía dos posibilidades naturales: uno el puerto de La Bonaigua que con sus 2070 metros de altitud y sus frecuentes malas condiciones meteorológicas, lo convertía en un paso complicado incluso en verano. De hecho, hasta 1980 el puerto permanecía cerrado por la nieve y los peligros de avalancha en su cara Norte más de seis meses al año. Incluso, hoy en día es frecuente que se cierre al transito o que requiera el uso de cadenas muchos días entre noviembre y mayo. Por lo tanto, parece evidente que la alternativa del paso de Montarri (1680 m.) y Beret (1780 m.) hacia el Valle de Arán fuese menos mala que la de La Bonaigua. Por otro lado, las rampas del paso de Montagarri son mucho más tendidas, por lo que los carruajes podían ascenderlas con mayor facilidad, además de que la protección de los bosques y lo resguardado del camino, siempre encajado entre altas cimas, parece que hacen a la ruta de Montagarri una opción más acogedora frente al abrupto y borrascoso paso de La Bonaigua. No obstante y aún siendo el lugar de Montgarri más hospitalario frente a otros lugares entre las

58

2,070 metres and frequently adverse weather conditions, can be a difficult crossing even in summer. In fact, since 1980, the pass remains closed for over six months a year due to the deep snow and high risk of avalanches on its North face. To this day, between November and May, the pass is often either closed or drivers are required to have snow chains. Therefore, it seems clear that the mountain passes at Montgarri (1,680m) and Beret (1,780m) to the Aran Valley were preferable to that of La Bonaigua. The approach to the pass at Montgarri is also less steep, making it easier for carriages to pass while the forest cover and sheltered route make the Montgarri route seem safer than the exposed and windswept pass at La Bonaigua. However, while Montgarri may be more hospitable that other areas of the Arán Valley and Pallars, conditions in this village must have been extremely arduous, leading to the village being gradually abandoned between 1945 and 1955. From the 1970’s, given the growing attraction and proximity of Baqueira Beret, the village of Montgarri experienced a timid recovery, having a total of four permanent residents according to the 2009 census. Today, during winter months


2019/20

PARTE ALTA Y DESPEJADA AL INICIO DE LA RUTA JUNTO A LA CIMA DEL DOSSAU. THE OPEN AREA AT THE TOP OF THE ROUTE NEAR THE PEAK OF DOSSAU.

comarcas de Arán y Pallars, no se puede negar que las condiciones de vida en esta aldea tuvieron que ser durísimas y que dichas condiciones hicieran que entre los años 1945 y 1955 quedara desierta. A partir de los años 70 y por la influencia y cercanía de Baqueira Beret y su gran afluencia de público, Montgarri volvió a despertar tímidamente, teniendo censados en 2009 cuatro habitantes permanentes. Hoy en día, muchos días de invierno y si el tiempo lo permite, el refugio se llena de esquiadores y visitantes durante el día y en verano es un lugar bastante concurrido por turistas y montañeros. De la dureza del clima en Montgarri, considerado en las estadísticas como el lugar poblado más frío de España, nos dan idea algunos datos meteorológicos: la temperatura media anual es de 5 grados Centígrados; en enero la temperatura media es de – 4 grados y en julio de 14 grados. La precipitación media anual es de 1400 litros por metro cuadrado siendo un 70% de ellos en forma sólida. En la actualidad, los edificios habitados así como su iglesia están en buen estado de conservación, la iglesia considerada santuario, está dedicada a la Virgen de Montagarri y cada 2 de julio y 15 de agosto se celebran romerías en este lugar. El interior del templo es interesante con formas rena-

and when weather permits the refuge is filled with skiers and visitors during the day. In summer, the area is popular with tourists and mountaineers of all description. Statistically speaking, Montgarri is considered the coldest inhabited location in Spain; a few meteorological details will bear this out: the average annual temperature is 5ºC; between – 4ºC in January and 14º∫C in July. The annual precipitation is approximately 1,400 L/m2 some 70% of which is in the form of snow. The inhabited buildings and the church itself are today in fine condition. The Church is considered a shrine dedicated to the Virgen de Montgarri and every 2nd of July and 15th of August “Romerias” or pilgrimages are celebrated on the site. The church interior is very interesting having classic renaissance forms adapted to the construction needs of the mountain location. The altar once included a polychromatic wooden cross which is now displayed in the Museo Frederic Maltés in Barcelona. There is a project to develop Montgarri as an active tourism area that includes the construction of new buildings and facilities. It appears the project will be approved by the local government and we can only hope it will preserve the character of Montgarri and the surrounding area.

59


2019/20 centistas clásicas adaptadas a las necesidades de una construcción de montaña. En su altar había una cruz de madera policromada de gran valor que ahora se encuentra en el Museo Frederic Maltés de Barcelona. Existe un proyecto de explotación de Montgarri como zona de turismo activo que incluye la construcción de viviendas. Parece ser que este proyecto cuenta ya con el visto bueno de la administración, queda esperar que lo que se haga sea respetuoso con el carácter del lugar y su entorno.

A MONTGARRI ESQUIANDO Ya hemos dicho que desde Beret el acceso hasta Montagarri es relativamente rápido y cómodo por la pista que comunica ambos lugares. Hay que decir que a ambos lados del río hay camino, siendo lo más frecuente bajar por el de la izquierda orográfica y regresar por el de la derecha. Pero queremos hablar en este reportaje de dos alternativas mucho más exigentes y al alcance de esquiadores expertos. En este sentido, aconsejamos siempre hacerlo contratando los servicios de un guía o monitor titulado para realizar estas excursiones ya que además de conocer el camino, valorará los riesgos de avalancha y además podrá encargarse de reservar la comida o el alojamiento, así como el regreso tirados por una moto de nieve si no queremos “foquear” o andar después de la comida en el refugio.

RUTA DEL COLLADO Y RÍO DE MARIMANHA:

Esta es una ruta para esquiadores de montaña (fijaciones de travesía y pieles), es una travesía muy bonita y variada, no muy larga, de unas tres horas sin contar las paradas, que se puede acortar si usamos los remontes de Beret, bien el que nos lleva hasta la cima del Dossau o bien el del Clot der Os. Si tomemos el primero habrá que descender (a la derecha) y flanquear hasta el collado de Marimanha y si usamos el segundo, desde su cabecera hay que ascender foqueando hasta el evidente collado frente a la cabecera del remonte monte arriba. Desde el collado, dejamos atrás la estación cambiando de ladera y esquiamos por terreno despejado con unas vistas espectaculares vertiente abajo (rumbo Este-nordeste) a lo largo del alto valle o coma de Marimanha. Hacia los 2000 metros, dejamos a la derecha la cabaña refugio de Marimanha y llegamos a un valle más amplio que baja con dirección Norte (izquierda). Este es el valle del río Marimanha que nace en los lagos que hay más arriba, descendemos por la orilla orográfica derecha a lo largo del

60

YA EN EL SIGLO XI HABÍA UNA ERMITA SOBRE LA QUE CONSTRUYÓ LA ACTUAL IGLESIA DEL XVI ALTHOUGH, IN THE 11TH CENTURY THERE WAS AN HERMITAGE, ON WICH WAS BUILT THE 16TH´S CHURCH TO MONTGARRI ON SKIS As mentioned, access to Montgarri from Beret is relatively quick and easy with a route between both locations. It should be noted that there is a trail on both sides of the river, although it is most usual to descend on the left bank and return on the right. But in this article we wanted to mention two much more demanding alternatives for expert skiers. We always recommend hiring the services of a qualified guide or monitor who not only knows the route but can evaluate the risk of avalanches and can also take charge of organising meals or accommodation, including a return trip by snowmobile if we don’t want to “skin” or hike back after a meal at the refuge.

ROUTE OVER THE RIDGE AND THE RIO DE MARIMANHA:

this is a beautiful route for ski touring (with touring bindings and skins), varied and not too long, about three hours, not including stops. The route can be shortened by using the Beret lifts to take us to the peak of Dossau or Clot der Os. Taking the former will mean descending (on the right) and skirting around to the saddle at Marimanha while taking the latter will require an ascent using skins to the saddle at the top of the mountain above. From this saddle we leave the station behind and change to the other onto open terrain with spectacular views (East by Northeast) across the valley of Marimanha. At approximately 2000 metres, on the right we pass the refuge of Marimanha to reach a broad valley


2019/20

ZONA ALTA Y CABECERA DEL BARRANC DETH MÒRT. THE HIGH ZONE AND FACE OF THE BARRANC DETH MÒRT.

61


2019/20 valle por terreno de pinos hasta la confluencia con el valle del Noguera Pallaresa, donde nos encontramos con un puente que atraviesa el río Marimanha justo antes de su desembocadura en el Noguera Pallaresa y con la pista que tomaremos a la izquierda (Oeste) y que, en menos de tres kilómetros, nos lleva a Montgarri. Ruta (en naranja en el mapa) de unas 3 horas sin contar el regreso de Montgarri a Beret por la pista; dificultad S2, E1 (esquiador experto). Equipo frente a avalanchas necesario.

RUTA DE BARRANC DETH MÒRT:

Esta es una ruta mucho más corta que la anterior y es de esquí puro y duro, se puede hacer con fijaciones normales ya que no hay que ascender. A pesar de su luctuoso nombre el recorrido es precioso, combinando la zona de alta montaña con un bosque cerrado. Desde la cabecera del remonte del Tuc deth Dossau, pasamos al alto valle inmediato (circo) que hay al Este, que es una zona amplia muy despejada donde nace el arroyo deth Mòrt, las primeras palas son muy amplias y se puede descender por distin-

CROQUIS DE LAS RUTAS A MONTGARRI DESDE BERET Y LA CABECERA DEL DOSSAU. DIAGRAM OF THE ROUTES TO MONTGARRI FROM BERET AND THE FACE OF DOSSAU.

62

that descends northward (to the left). This is the valley of the Marimanha river descending from the lakes above. We descend on the right side down the valley through a pine forest to where it meets the Noguera Pallaresa valley, where there is a bridge over the Marimanha river just before the Noguera Pallaresa. Here we take the route on the left (West) that leads to Montgarri less than three kilometres away. Route (in orange on the map) of approximately 3 hours s not counting the return from Montgarri to Beret; difficulty S2, E1 (expert skier). Avalanche kit is necessary.

ROUTE BARRANC DETH MÒRT:

This route is much shorter than the other, offering full on skiing using normal bindings since there is no ascending to be done. Despite the evocative name, this is a beautiful ride combining high mountains and a dense forest. From the top of the Tuc deth Dossau lift we enter the high valley or cirque immediately to the East, a wide open area that is the source of the mountain stream deth Mòrt. Initially very wide


2019/20

IGLESIA Y CASA REFUGIO DE MONTGARRI.

CHURCH AND REFUGE OF MONTGARRI.

tos sitios, siempre hacia el fondo del amplio circo para buscar la entrada al encajonado barranc deth Mòrt a la izquierda (Norte). Lo mejor es descender por la orilla derecha del torrente ya que por aquí el paso entre los pinos es mejor. En cuanto nos internamos en el barranco los pinos, antes aislados, se cierran formando un bosque espeso que obliga a esquiar con cuidado y ´ratoneando` constantemente. Ya cerca del final del barranco, hay que cruzar al lado izquierdo del torrente para evitar algunos cortados que hay en la parte final. Tras cruzar a la otra orilla, ya solo quedan unos cien metros de esquí hasta llegar a los corrales de Montgarri. Quizás la mayor dificultad sea saber dónde cambiar de orilla en el barranco, por eso aconsejamos contratar a un guía o monitor titulado para esquiarlo con total seguridad.

the valley offers a number of descending routes always towards the base of the broad cirque entering the narrow Barranc deth Mòrt to the left (North). It is best to descend on the right bank of the river where the passage among the pines is easier. When we enter the ravine itself, what were sparse pines close in, consisting of a dense forest that means careful, more “choppy” skiing.

Ruta (en azul en el mapa) de 1 hora sin contar el regreso de Montgarri a Beret por la pista; dificultad S3, E1 (esquiador experto). Equipo frente a avalanchas necesario. Desnivel de descenso: 1000 metros. n

1 hour route (in blue on the map) not including the return from Montgarri to Beret by the route; difficulty S3, E1 (expert skier). Avalanche equipment is necessary. Vertical descent: 1,000 metres. n

Towards the end of the ravine we will have to cross over to the left side to avoid some cuts at the bottom. After crossing to the other bank of the river it is only a few hundred metres of skiing to reach the corrals of Montgarri. Perhaps the greatest difficulty is deciding where to cross the ravine, and we therefore recommend hiring a certified guide or monitor to ski this route safely.

63


Kyrguizstán Freerando en Karkará Freerando in Karkará

AL ABRIGO DEL BOSQUE EN EL VALLE DE KARKARÁ. UN BOSQUE DE PÍCEAS QUE AQUÍ LLAMAN “TIENSHAN” COMO EL NOMBRE DE LA CORDILLERA EN LAS QUE NOS ENCONTRAMOS. SHELTERED BY THE FOREST IN THE KARKARA VALLEY. A SPRUCE TREE FOREST THAT THEY CALL “TIENSHAN”, FROM THE NAME OF THESE MOUNTAINS.

64


Reportaje

Cordilleras inmensas, valles solitarios, naturaleza salvaje y un pueblo acogedor. En Kyrguizstán hemos conocido el lado más auténtico y puro del esquí de montaña. Immense mountain ranges, lonely valleys, untamed wilderness and welcoming people. In Kyrgyzstan we experienced the purest and most authentic side of ski mountaineering. Texto e imágenes (Text & pictures): equipo RECmountain

65


CRUZANDO COMO PODEMOS ESTE ARROYO EN EL VALLE DE TYUZ, CAMINO DEL CHARKUDUK PEAK. CROSSING AS BEST WE CAN THIS STREAM IN THE TYUZ VALLEY, EN ROUTE TO THE CHARKUDUK PEAK.

66


2019/20

S

ensaciones de libertad y de soledad en una inmensidad de valles y laderas, lejos de la civilización. Un sentimiento de comunión con la naturaleza que ya no encontramos en las montañas de la vieja Europa. No es la primera vez que venimos, ni será la última. Se dice de Kyrguizstán: “no es un país de montañas, son montañas hechas país”. Se sitúa a la misma latitud que la Península Ibérica, en Asia central, con una geografía dominada por las cordilleras del Pamir y del Tien Shan. Tres de sus cimas alcanzan los 7000 metros (Khan Tengri, Lenin y Pobeda) y su altitud media es de 2750. Es un lugar de confluencia y convivencia entre distintas culturas. Cristianos, ortodoxos y musulmanes comparten este territorio. En la variedad de sus gentes encontramos, sin embargo, elementos comunes: la amabilidad y la hospitalidad. Y esto hace de esta tierra un lugar tranquilo y seguro, en el que nos sentimos como en casa.

LLEGAR: UNA AVENTURA Nada más comenzar el camino hacia el este nos damos cuenta de que el simple hecho de llegar a nuestro destino será una aventura. Nos dirigimos a la frontera con Kazajstán, al campamento de Karkará, en la esquina nordeste del país. Atravesamos por carretera la orilla norte del lago Issyk-Kul, el segundo lago salino más grande del mundo y el séptimo más profundo. Pronto el asfalto va desapareciendo y ganamos altitud. La carretera se adentra en unas montañas cada vez más nevadas y la pericia de los conductores se hace notoria a medida que las ruedas van hundiéndose en la nieve. Ayudados por las motos de nieve recorremos los últimos kilómetros hasta nuestro campamento, cerca de Karkyra keremeti. Esta aldea sólo está ocupada por los guardas del campamento y sus familias debido al aislamiento producido por la crudeza del invierno.

O

ne is overcome by feelings of freedom and solitude in the immense valleys and mountainsides, far from civilisation. A feeling of communion with the natural world that we no longer find in the mountains of Old Europe. It not the first time we have been here, nor will it be the last. They say that Kyrgyzstan “is not a country of mountains, it is mountains made into a country”. On the same latitude as the Iberian Peninsula, in Central Asia, the country’s geography is dominated by the Pamir and Tien Shan mountain ranges, with three peaks topping 7,000 metres (Khan Tengri, Lenin and Pobeda) and with an average altitude of 2,750 metres. Kyrgyzstan is a crossroads, a place of confluence and coexistence of different cultures, Christians, Orthodox, Muslims share this land and within this variety of people we find common traits: friendliness and hospitality. This makes Kyrgyzstan a peaceful and safe place where we feel at home.

GETTING THERE: AN ADVENTURE From the very start of our journey we realised that just getting to our destination would be an adventure. We made our way to the border of Kazakhstan, to the Karkara camp, in the northeast corner of the country. The road took us along the north shore of Lake Issyk-Kul, the second largest saline lake and the seventh deepest in the world. Soon the asphalt disappeared and we gained altitude and as the road climbed upward the snow cover became heavier and the daring heavier and the daring of our drivers becomes apparent as the wheel sink into the snow. With the help of snowmobiles we make the last few kilometres to our camp near Karkyra Keremeti. This village is inhabited only be the camp personnel and their

67


2019/20 El campamento está gestionado por la agencia de turismo Ak-Sai Travel (www.ak-sai.com) y tiene todas las comodidades que se pueden pedir en un lugar perdido entre las montañas: cabinas dormitorio con calefacción, aseos y duchas de agua caliente, una amplia estancia comedor, conexión WiFi e incluso una sauna junto al río. La emoción de haber llegado a este lugar tan increíble trae el primer toque de atención: nos alejamos cien metros del campamento para hacer unas fotografías nocturnas y los guías no tardan en salir a llamarnos a voces para que regresemos. Cuando preguntamos por qué, responden: “por los lobos”. Sólo ver sus huellas los días siguientes o recibir la noticia de que la semana anterior habían devorado un perro del campamento, nos pone la piel de gallina.

CLIMA Y NIEVE DISTINTOS El campamento se encuentra a 2200 metros y dispone de motos de nieve con las que realizar las aproximaciones hasta el inicio de cada itinerario. Las posibilidades son infinitas: suaves laderas inmensas, rincones protegidos por el bosque, empinados corredores y “spines” vertiginosos. Allá donde miremos podemos ver líneas para trazar

families given the remoteness and isolation of the region during the long hard winter months. The camp is managed by the tourism agency Ak-Sai Travel (www.ak-sai.com) and offers all the comforts you could expect in a remote spot lost in the mountains: double cabins with heating, washrooms and hot showers, a large dining room, Wi-Fi connection and even a sauna beside the river. Along with the thrill of having arrived at this incredible place, we received an early warning: we were a hundred metres from the camp, taking night photos, when the guides started shouting for us to come back. When we asked why, they answered: “because of the wolves”. The sight of the wolf tracks in the days ahead or hearing that a camp dog was devoured the week before sent shivers up our spines.

DIFFERENT SNOW AND CLIMATE The camp is located at 2,200 metres and snowmobiles are available to take us to the start of each itinerary. The possibilities are infinite:

REMOLCADOS POR LAS MOTOS DE NIEVE PODEMOS ACCEDER HASTA LOS RINCONES MÁS ALEJADOS. WITH A TOW FROM SNOWMOBILES WE CAN GET ACCESS TO EVEN THE MOST REMOTE CORNERS.

68


2019/20 AFRONTANDO UNA DE LAS ARISTAS QUE ASCIENDEN AL KARKARÁ PEAK. FACING ONE OF THE RIDGES THAT ASCEND TO THE KARKARA PEAK.

NO ES DIFÍCIL CRUZARTE CON REBAÑOS DE YAKS, ALGÚN ZORRILLO DESPISTADO O INCLUSO LAS INQUIETANTES HUELLAS DEL LOBO. IT’S NOT UNUSUAL TO COME ACROSS A HERD OF YAKS, THE ODD LOST FOX OR EVEN THE OMINOUS TRACKS OF A WOLF.

69


2019/20

con nuestros esquíes, algunas con “foqueadas” cortas y otras en las que tendremos que emplear el día entero. Las cimas alcanzan los 3500 m de altitud y los desniveles pueden superar el kilómetro. Con respecto al clima, el tiempo suele ser variable y lo normal es que nieve con intensidad durante un rato y a las pocas horas se despeje el cielo. Hay que aprovechar las ventanas de sol para las rutas más largas y cuando el tiempo empeora, refugiarnos en el bosque y descubrir sus secretos. No es muy habitual encontrar espesores profundos de nieve polvo en los que enterrarnos, sin embargo, podemos abrir huella prácticamente todos los días. En esta época, a finales del invierno, el peligro de aludes es elevado en cuanto la pendiente se inclina. Esto se debe al clima continental de esta región y a su relieve y altitud, con largos periodos de frío intenso proveniente de Siberia y que descohesionan la nieve en el interior del manto, volviéndola muy inestable. El comportamiento del manto nivoso en

EL HALO SOLAR INDICABA EL CAMBIO DE TIEMPO QUE SE NOS ECHABA ENCIMA EN EL VALLE DEL TYUP. A SUN HALO INDICATES CHANGING WEATHER COMING OUR WAY IN THE TYUP VALLEY.

70

immense gentle slopes, forest sheltered corners, steep corridors and vertiginous “spines”. Wherever we look we see lines to be traced with our skis, some with short uphill “skinning” and others that will take all day. The peaks reach up to 3,500 metres and the verticals can often exceed one kilometre. As for the climate, the weather is usually variable, that is, it will snow intensely for a short period and then the sky will clear a few hours later. We take advantage of the periods of sunshine to do longer routes, and when the weather turns we seek refuge in the forest, exploring its secrets. It is not very usual to find deep powder but we can make some tracks practically every day. At this time of year, at the end of winter, there is a heightened danger of avalanches in steeper areas. This is due to the continental climate of the region, its topography and altitude, with long periods of intense cold coming from Siberia and


2019/20

EL SIMPLE HECHO DE LLEGAR A NUESTRO DESTINO SERÁ UNA AVENTURA JUST GETTING TO OUR DESTINATION WILL BE AN ADVENTURE

71


2019/20

NO ES DIFÍCIL CRUZARTE CON REBAÑOS DE YAKS, ALGÚN ZORRILLO DESPISTADO O INCLUSO LAS INQUIETANTES HUELLAS DEL LOBO el Tien Shan es muy distinto al de nuestras montañas, por lo que ir con guía local se hace indispensable para garantizar una progresión segura. Cada día, antes de esquiar, realizamos un sondeo del manto nivoso. Ya desde el primero su resultado nos deja atónitos: bajo medio metro de nieve polvo compacta, el manto está compuesto por más de un metro de cubiletes sin ninguna cohesión, hasta el suelo. Nunca hemos visto un manto como éste en ninguna otra montaña a la que hayamos ido.

TRES VALLES RODEANDO EL KARKARÁ PEAK. En los siguientes días descubriremos junto a nuestro guía Vadim los tres valles que rodean las tres principales vertientes del pico Karkara, de 3150 metros de altitud: Karkará (norte), Tyup (oeste) y Tyuz (sur).

EL VALLE DE KARKARÁ: GOZANDO POR EL BOSQUE

Comenzamos las jornadas de esquí reconociendo el Valle de Karkará, el más próximo a las instalaciones. En esta toma de contacto, descubrimos un terreno muy variado de laderas poco inclinadas de bosque de coníferas muy abierto. Tan sólo en las laderas cimeras observamos mayor inclinación y terreno rocoso. En la parte intermedia encontramos pequeñas hoyas y espolones, palas más inclinadas, cornisas... Es una zona muy divertida con un relieve muy franco. Las rampas se van tumbando hacia el fondo del valle hasta llegar al río en el que se encuentra nuestra base. Este valle ofrece opciones muy variadas para todos los niveles y sus zonas de bosque son perfectas para resguardarnos en los

that tends to loosen the interior of the snow cover, making it very unstable. The behaviour of the snow cover in Tien Shan is very different from that of our mountains and so hiring a local guide to essential to ensure safe skiing excursions. Every day, before setting out we tested the snow cover. The results left us astounded. Below a half metre of compacted snow there is over a metre of granules without any cohesion. We had never seen snow cover like this on any mountain anywhere before.

THREE VALLEYS AROUND THE KARKARA PEAK. In the days that followed we explored along with our guide Vadim three valleys that surround the three principal faces of the Karkara peak, with an altitude of 3,150 metres: Karkara (north), Tyup (west) and Tyuz (south).

THE KARKARA VALLEY: ENJOYING THE FOREST

We begin our ski excursions by exploring the Karkara valley, the closest to the camp. In this initial contact with find a varied terrain of gentle slopes covered with a sparse coniferous forest. Only nearer the peaks do we see steeper slopes and rocky terrain. In the intermediate zone we find small trenches and spurs, steeper troughs, cornices, etc. This is a very fun area with wide open terrain. The ramps tumble down towards the valley floor to the river where our basecamp is located. This valley offers a wide range of options for all levels and the forested areas are an ideal refuge on days with limited visibility

IT’S NOT UNUSUAL TO COME ACROSS A HERD OF YAKS, THE ODD LOST FOX OR EVEN THE OMINOUS TRACKS OF A WOLF 72


2019/20

CELEBRANDO LA COPIOSA NEVADA EN EL CAMPAMENTO QUE NOS AUGURABA UNA JORNADA DE NIEVE POLVO. CELEBRATING THE SNOWFALL IN THE CAMP THAT PROMISES FINE POWDER SKIING.

AUNQUE LAS NEVADAS NO FUERON ESPECIALMENTE ABUNDANTES, CASI TODOS LOS DÍAS PODÍAMOS ABRIR HUELLA. EN ASNI, A UNOS 900 METROS DE ALTITUD, YA HABÍA ALGO DE NIEVE (FOTO SUPERIOR IZQUIERDA). DEBAJO: ALTHOUGH THE SNOWFALL WASN’TENTRADA PARTICULARLY HEAVY, WEDE COULD CALLES DE IMLIL Y, A LA DERECHA, A LA MEZQUITA IMLIL.

CUT FRESH LINES EVERY DAY. IN ASNI, AT 900 METRES, WE SEE SOME SNOW ALREADY (UPPER LEFT). BELOW: STREETS OF IMLIL AND, ON THE RIGHT, THE ENTRANCE TO THE MOSQUE OF IMLIL.

73


2019/20

días de poca visibilidad o mal tiempo. Aun así, debemos mantenernos alerta ante la posibilidad de aludes. Nosotros nos confiamos y colapsamos una placa que afortunadamente solo nos enterró hasta la cintura, quedando todo en un susto y en una hora de tiempo perdida buscando los esquíes.

EL VALLE DE TYUP: ESQUÍ DE DESCUBRIMIENTO

El Valle del Tyup está enmarcado entre blanquísimas montañas con innumerables aristas y laderas repletas de “spines” que rodean el Tyup Peak, de 3320 m de altitud. Elegir el objetivo del día resulta difícil entre todas las posibilidades que hay, ya que el Tyup es una de tantas cumbres en un larguísimo y nevado cordal que cierra este valle. Un paraíso del freeride en donde descubrir líneas. Para acceder al valle tenemos que remontar en motos hasta Chamynsai Pass y descender esquiando por laderas suaves al fondo del valle. Desde ahí podemos ascender hasta el hombro del Karkara, desde el que observamos el antiguo circo glaciar de su vertiente noroeste y que resulta el mejor lugar para elegir los itinerarios de ascenso hacia el macizo del Charkuduk. Las primeras rampas tienen una inclinación considerable y bosque mucho más denso, y dan acceso a las aristas por las que llegar a las cumbres. Elegir la ruta segura requiere la experiencia del guía.

EL VALLE DEL TYUZ: MONTAÑAS INTOCABLES

El Valle del Tyuz se encuentra en la vertiente este del Karkará Peak al que se accede gracias a que las motos de nieve nos remolcan río arriba unos cuantos kilómetros. Es un solitario y salvaje lugar rodeado de montañas de más de 3000 metros entre las que sobresale el Charkuduk Peak. Un blanquísimo pico con crestas fáciles por donde ascender y laderas amplias y abiertas por donde dejar nuestras huellas. Más allá de este valle podemos ver montañas y más montañas algunas de las cuales rozan los 4000 m de altitud. Entre ambas cimas un rosario de cumbres menores cierran el valle, todas interesantes, pudiendo elegir la más atractiva o la menos peligrosa. Cualquier opción presenta zonas complejas que deberemos evaluar con cuidado y, aunque nosotros elegimos la más segura, un sonido “woumpf” de colapso nos avisa de que debemos darnos la vuelta. Así que cambiamos de ladera a las palas seguras de la vertiente sureste del Karkará desde donde contemplar esas laderas blanquísimas e intocables.

SI LAS CONDICIONES ERAN MUY AVALANCHOSAS PODÍAMOS QUEDARNOS AL RESGUARDO DEL BOSQUE Y DISFRUTAR DE SUS RINCONES.

74


2019/20

or bad weather. Even so, we must stay alert about the risk of snow slides. At one point we were a bit too trusting and a sheet collapsed, fortunately only burying us up to the waist. In the end it was just a shock and an hour lost looking for our skis.

THE TYUP VALLEY: SKI EXPLORING

The Tyup Valley is framed by stark white mountains with innumerable ridges and slopes bristling with “spines” surrounding the Tyup Peak, 3,320 m. It is difficult to decide on an objective with so many possibilities since the Tyup is just one of the peaks in the long snow covered range that encloses the valley. A freeride paradise to discover thrilling lines. To access the valley we have to climb with snowmobiles to the Chamynsai Pass and then descend on skis down the gentle slopes to the base of the valley. From there we can ascend to the ridge of the Karkara, from where we can observe the northeast face of the glacial cirque, the best place to choose routes to ascend to the Charkuduk massif. It is considerably steep and the forest in much denser than elsewhere, and it is from here there is access to the ridges leading to the peaks. You will need the help of an experienced guide to choose the proper route.

THE TYUZ VALLEY: UNTOUCHABLE MOUNTAINS

IF CONDITIONS ARE VERY UNSTABLE, WE CAN SEEK SHELTER IN THE FOREST AND ENJOY ITS HIDDEN

The Tyuz Valley is on the east face of the Karkara Peak and we managed to access this area thanks to the snowmobiles that towed us a few kilometres upriver. This is a wild and solitary place, surrounded by mountains more than 3,000 high topped by the snow-white Charkuduk Peak with easy crests to climb and broad slopes to cut our lines. Beyond this valley we can see mountain range after mountain range, some near 4,000 metres. Between both peaks is a rosary of lesser peaks that enclose the valley, all of them worth exploring and you can choose the most attractive or the least dangerous. Any option will involve some challenging areas which will have to be evaluated carefully and , although we chose the safest route, a “woomph” of a snow slide told us to head back. So we changed slopes to the safer southeast face of Karkara from where we could see the untouchable whiteness of the mountain slopes.

CORNERS.

75


2019/20

GRANDES MONTAÑAS Y GRAN PUEBLO

GREAT MOUNTAINS AND A GREAT PEOPLE

Nos despedimos de esta región con esa sensación agridulce que tienen los buenos viajes cuando se acaban. Hemos hecho buenas migas con nuestro guía Vadim, con el que no hemos dejado de reírnos mientras compartimos experiencias y conocimientos. Nos hemos sentido como en casa, exquisitamente atendidos por todo el personal de Ak-Sai Travel. Echaremos de menos estas montañas que tanto nos han hecho disfrutar entre gigantescos árboles, ríos de agua helada, huellas de lobo y valles que aún están por descubrir. Echamos un vistazo hacia atrás para ver por última vez las laderas intocables. Pero ya no las miramos con la impaciencia de los primeros días, sabemos que este país y sus gentes siempre nos recibirán con los brazos abiertos para volver a dibujar nuestra firma en estas inmensas montañas. Volveremos, Kyrguizstán.

We take our leave of this region with that bittersweet feeling that all good journeys end on. We have made a good friend in our guide Vadim. We never stopped laughing while we shared unforgettable experiences and insights. We have felt at home, with superb service from everyone at Ak-Sai Travel. We will miss these mountains where we have enjoyed so much among the giant trees, icy cold rivers, wolf tracks and valley as yet undiscovered. We take one last look at those untouchable slopes. But we don’t look with the impatience of our first days, now we know this country and its people will always welcome us with open arms to once again trace our lines across these immense mountains. We will be back Kirghizstan.

GUÍA PRÁCTICA: Cómo llegar: Para llegar a Biskek existen buenas comunicaciones aéreas con escala en Moscú. Aeroflot oferta vuelos a unos precios muy competitivos e incluyen el transporte de esquíes y botas. Con otras compañías existe la opción de hacer escala en Estambul. Desde Bishkek hay que dirigirse hacia el este por carretera hasta el lago Issik-Kul y continuar, ya por pista de tierra hasta el pequeño poblado fronterizo de Karkará. Tras esos 370 km, quedan otros 10 km más para llegar al campamento de Karkyra Keremeti y cuyo acceso puede estar cortado y tenerse que hacer en motos de nieve. Agencias: La agencia Ak-Sai Travel (www.aksai.com/es/) ofrece estos campamentos con todos los servicios incluidos: recogida en aeropuerto, hoteles en Bishkek, traslados a Karkará, estancia con pensión completa, guía de montaña durante todo el viaje y traslados a los diferentes sectores en motos de nieve. El nivel de atención al cliente es excelente y no tendremos que preocuparnos más que de esquiar y disfrutar del país. Merece una especial mención la calidad de la comida durante todo el viaje, ofreciéndonos una muestra de la gastronomía tradicional de Asia Central. Alojamiento: Tienen todas las comodidades que se pueden pedir en un lugar perdido entre

76

PRACTICAL GUIDE Getting there: There are good flight connections to Bishkek with stopovers in Moscow. Aeroflot offers flights at very competitive prices, including deals for transporting skis and boots. Other airlines offer flights with a stopover in Istanbul. From Bishkek you head east on the road to Lake Issik-Kul and from there, on a dirt road, to the small border town of Karkara. After these 370 km, there remains another 10 km to the camp at Karkyra Keremeti. This road may be cut off and a snowmobile will be necessary for the last stretch of the journey. Agencies: The agency Ak-Sai Travel (www.aksai.com/es/) offers these camps with all services included: pickup from the airport, hotels in Bishkek, transport to Karkara, accommodation with full board, ski guide during the entire trip and transport to different ski areas by snowmobile. The service is excellent and we didn’t have to worry about anything except skiing and enjoying the country. The food was particularly excellent during our trip, giving us a sample of traditional Central Asian gastronomy. Accommodation: Accommodation offers all the comforts you could expect in a place lost in the mountains: double cabins with heating, bathrooms and hot showers, a large dining area where briefings are held before the ski excursions, Wi-Fi connection and even a sauna


2019/20

LA HABILIDAD DE LOS CONDUCTORES NOS LIBRÓ DE TENER QUE RECURRIR A LA QUITANIEVES (UNA AUTÉNTICA JOYA). CARROMATOS Y VAGONES DE TREN SIRVEN DE VIVIENDA A LOS PASTORES DURANTE LOS MESES DE VERANO. Y A PESAR DE LO RECÓNDITO DEL LUGAR, EN EL CAMPAMENTO PODEMOS DISFRUTAR DE UNA CÁLIDA SAUNA. THE SKILL OF THE DRIVERS MEANT WE DIDN’T NEED TO RESORT TO THE SNOWPLOUGH (A REAL BEAUTY). CARTS AND TRAIN WAGONS SERVE AS SHELTER FOR THE SHEPHERDS DURING SUMMER MONTHS. DESPITE THE REMOTENESS OF THE LOCATION, IN THE CAMP WE COULD STILL ENJOY A RELAXING HOT SAUNA.

77


2019/20

MAPA CON LAS CIMAS Y RECORRIDOS APROXIMADOS Y MAPA GENERAL CON LA MARCA SOBRE KARKARÁ. (©GOOGLE MAPS) MAP WITH THE TOPS AND APPROXIMATE ROUTES AND GENERAL MAP WITH THE MARK ON THE KARKARÁ (© GOOGLE MAPS)

78

las montañas: cabinas dormitorio dobles con calefacción, aseos y duchas de agua caliente, una amplia estancia comedor en donde realizar los briefings antes de esquiar, conexión WiFi e incluso una sauna junto al río en la que relajarnos tras las intensas jornadas de actividad. Los hoteles elegidos por la agencia en Bishkek son excelentes.

beside the river where we could relax after an intense day. The hotels selected by the agency in Bishkek are excellent.

Época: La temporada dura desde diciembre hasta abril. Los meses más fríos son los de mejores condiciones de nieve. En primavera las condiciones son más inestables, especialmente en los sectores más altos, inclinados y técnicos, sin embargo, la temperatura en esta época es más agradable, más apropiada para hacer excursiones fáciles por itinerarios seguros.

Season:The ski season lasts from December to April and snow conditions are best during the coldest months of the year. In spring the conditions become more unstable especially in the highest, steepest or technical areas although the temperatures are most pleasant during this period, ideal for easy excursions along safe routes.

Información técnica: Los desniveles rondan el kilómetro, entre los 2200 m y los 3400 m de altitud de las cimas de alrededor. Existen itinerarios para todos los niveles y, aunque en general son accesibles a esquiadores de nivel medio, podremos complicarnos todo lo que queramos y buscar líneas todo lo potentes que queramos. Aunque no hay boletines de aludes, los guías locales son alpinistas de gran experiencia y conviene hacer con ellos algún que otro sondeo de nieve antes de salir. n

Technical information: The verticals are approximately one kilometre, from 2,200 m to 3,400 m altitude of the surrounding peaks. There are routes or all levels and , although these are generally accessible for mid-level skiers, you can find plenty of challenges and search out some strong runs. Although there are no notices about avalanches, the local guides are mountaineers with plenty of experience. It is a good idea to make some soundings with them before setting out. n



2019/20

Siete Picos El Guadarrama nórdico The Nordic Guadarrama Siete Picos es una de las montañas más características y conocidas del Guadarrama, su lomo dentado que le dio el nombre de Sierra del Dragón antiguamente, le hace inconfundible. Siete Picos is one of the most emblematic and well-known mountains of the Guadarrama range where its unmistakable spiked silhouette accounts for its former name: Sierra del Dragón. Texto e imágenes / Text & pictures: equipo RECmountain

80


Reportaje

COMENZANDO EL DESCENSO DE LA CANAL SUR O DE LA X (EQUIS). STARTING THE DESCENT OF THE SOUTH CHANNEL OR THE X (EQUIS).

81


2019/20

POR EL BOSQUE DE LA NORTE DE SIETE PICOS. THROUGH THE FOREST ON THE NORTH SLOPE OF THE SIETE PICOS.

82


2019/20

FACHADA SUR DE SIETE PICOS. SOUTH FACE OF THE SIETE PICOS.

S

das, supone esquiar en un impresionante bosque

S

obligada en cualquier época del año para cualquier

Castillas. Climbing the Siete Picos in any season

iete Picos o la Sierra del Dragón es de esas cimas que pocos días se esquían en una temporada, especialmente su cara Sur. Pero

cuando se cargan, justo después de grandes nevanórdico entre las dos Castillas. Su ascensión es montañero que presuma de conocer la Sierra. Es una caminata cómoda desde el Puerto de Navacerrada y una larga ruta si se asciende desde el pue-

blo de Cercedilla que está a los pies de su vertiente meridional. Es una ruta clásica que por cualquiera

de sus laderas se hace al abrigo de un bosque de pino silvestre (pino Albar) de espectacular porte y

densidad. Los bosques llegan casi hasta la cima, que es un largo lomo con orientación Este-Oeste

coronado por seis grandes roquedos que desde

lejos parecen almenas o los vértices del lomo de

iete Picos or the Sierra del Dragón is one of the few peaks that is rarely skied during the season, especially the South

face. But when loaded with powder, just after a heavy snowfall, it is an amazing experience

of Nordic style skiing in the heart of the two

is a duty of any mountaineer who claims to know the Sierra. It is an easy climb from the Puerto de

Navacerrada and a longer route if climbing from

the town of Cercedilla which lies at the base of

its southern slope. This is classic hiking terrain by any route, which thread their way through spectacular wild forests of dense pine (Pino

Albar). These forests reach almost to the peak,

a long ridge from East to West crowned by six rocky summits that from afar seem like spikes

or spines on a dragon’s back. We count only

83


2019/20 un dragón. Hemos dicho seis cimas, ya que una de ellas, la más occidental, está a menor altitud y un poco separada del resto, es el pico de Majalasna o el primero de los Siete Picos que es como el hermano pequeño. El más alto de todos es el oriental, el más cercano al puerto Navacerrada, también conocido como Pico Somontano que tiene 2.138 m. El nombre de Somontano no tiene nada que ver con la toponimia, sino que es en honor al excursionista Albino de Somontano quien, junto con Enrique Herreros, trazó el recorrido que de Este a Oeste recorre la vertiente meridional de los Siete Picos a media altura y que se conoce como la senda Herreros, una ruta clásica e imprescindible de Guadarrama que va desde el collado que hay entre los Siete Picos y el Cerro del Telégrafo al Este, hasta la pradera de Navarrulaque, junto a la Carretera de la República del puerto de la Fuenfría al Oeste.

six peaks because the seventh, furthest to the West is lower and separated from the rest. This is the Majalasna or the last of the Siete Picos, like the youngest brother. The highest (2,138 m) is to the East, closest to the Puerto Navacerrada, also known as Pico Somontano. The name has nothing to do with the region of the same name, but was given in honour of the mountaineer Albino de Somontano who, along with Enrique Herreros, traced the route that runs from East to West along the south face of the Siete Picos at medium height, known as the Senda Herreros, a classic, essential route through the Guadarrama which runs from the saddle between the Siete Picos and the Cerro del Telégrafo to the East, to the Navarrulaque plains, beside the Carretera de la República of the Puerto de la Fuenfría to the West.

LLEGANDO A LA CIMA DEL PICO SIETE O SOMONTANO.

REACHING THE PEAK OF PICO SIETE OR SOMONTANO.

84

ENTRE SENDAS Y PUERTOS

BETWEEN PATHS AND PASSES

Además de ser una montaña emblemática por su forma, los Siete Picos están en un punto decisivo de Guadarrama. Visibles tanto desde el lado segoviano como desde el madrileño, están en el núcleo princi-

In addition to their emblematic appearance, the Siete Picos also occupy a strategic position within the Guadarrama range, visible from both


2019/20

HACIA LA MITAD DE LA CANAL DE LA EQUIS. TOWARDS THE MIDDLE OF THE EQUIS CHANNEL.

85


2019/20

LA SUR ES LA CARA BESTIA DE SIETE PICOS, SU DESCENSO ES EXPUESTO Y VERTICAL THE SOUTH IS THE GROSS FACE OF SIETE PICOS, ITS DESCENT IS EXPOSED AND STEEP

ENTRANDO A LA CANAL ENTRE LAS ROCAS CIMERAS. ENTERING THE CHANNEL BETWEEN THE ROCKY PEAKS.

86


2019/20

pal de cordales y cimas mayores, al Oeste de la Cuerda Larga, al Sudoeste del macizo de Peñalara y al Sudeste de la sierra de la Mujer Muerta y del Montón de Trigo. El tapiz de pinos centenarios y algo de robledal en su base meridional hace que sus rutas están abrigadas en invierno y protegidas por la sombra en verano, y son una buena alternativa para esquiar en días en que el fuera del bosque no se ve nada. Además, los Siete Picos están entre los dos pasos históricos principales que se han usado para ir de Madrid a Segovia y viceversa, y camino obligado para la corte cuando iban a su residencia de verano de La Granja de San Ildefonso (siglos XVI al XIX). Entonces y desde la época de los romanos, el paso tradicional era por el Puerto de la Fuenfría (1792 m.), aún se conserva parte del trazado de la calzada romana que unía Segovia y otras ciudades del Norte como Coca (Cauca) con Miaccum, una posada en tiempos del imperio romano que parece coincide con la localización del actual municipio de Collado Mediano, desde donde empalmaba la calzada con otras que iban a las principales ciudades de la meseta sur como Toledo (Toletum), del Oeste como

the Segovia side and Madrid side lying within the principal group of mountains and high peaks, west of the Cuerda Larga, southwest of the Peñalara Massif and southeast of the Sierra de la Mujer Muerta and the Montón de Trigo. The canopy of centennial pine and oak forest on the meridional make these idea routes that are both sheltered in winter and pleasantly shady in summer, as well as a great alternative for skiing on days when visibility is poor outside the forest. The Siete Picos are also the site of the two historic mountain passes on the route between Madrid and Segovia, used by the Court from the 16th to the 19th centuries when travelling to the summer residence of La Granja de San Ildefonso. Then and from Roman times the traditional pass through the mountains was by the Puerto de la Fuenfría (1792 m). Parts remain of the Roman road that once joined Segovia with other cities of the North such as Coca (Cauca) with Miaccum, as well as an inn dating back to the Roman Empire can be found in what is now the town of Collado Mediano which was a crossroads for roads leading South

87


2019/20 Mérida (Emeritaaugusta) y del Este como Zaragoza (Caesaraugusta) o Alcalá (Complutum). Por el otro lado de los Siete Picos, el oriental y después del Cerro del Telégrafo, está el puerto de Navacerrada donde se ubica la estación de esquí del mismo nombre y que se convirtió en el paso principal entre Madrid y Segovia a partir de 1788 durante el reinado de Carlos IV, sustituyendo al puerto de La Fuenfría como paso principal. Las historias y literatura sobre estos puertos y estas montañas son abundantes y curiosas, incluso las laderas de Siete Picos aparecen en el libro de Ernest Hemingway “Por quién doblan las campanas”, obra que fue llevada al cine y es un clásico intemporal. Hoy el puerto de Navacerrada es sinónimo de atascos los fines de semana por los muchos turistas, montañeros y esquiadores que acuden a la sierra y que tienen por aquí el acceso principal a las cimas de Guadarrama y al corazón del Parque Nacional de Guadarrama. Si por el Este y Oeste tiene puertos importantes, por el Norte y por el Sur la sierra de Siete Picos tiene dos senderos imprescindibles de Guadarrama: el Camino Schmid y la ya citada Senda Herreros ambos recorren las fachadas de la montaña a una altura media de 1700-1800 metros y van de Navacerrada a La Fuenfría o al revés y pueden ser hechas ambas en una intensa jornada a través de los bosques y de las dos fachadas opuestas de Siete Picos. Ambas rutas son perfectas para hacer en verano siendo el Camino Schmid, la que recorre la vertiente Norte, mucho más cómoda y uniforme que la Senda Herreros.

DOBLE PERSONALIDAD Los Siete Picos tienen una doble personalidad su vertiente septentrional es una ladera inclinada pero sin barrancos y tapizada toda ella de bosque, es un terreno perfecto para recorrer en verano por su frescor y en invierno es un bonito terreno para el esquí nórdico o para foquear en un ambiente que nos traslada a otras latitudes más frías. Sin embargo, la vertiente Sur es mucho más vertical y abarrancada, esquiar alguna de sus canales es un desafío de esquí de dificultad sólo al alcance de esquiadores muy expertos. Incluso se puede decir que son muy difíciles cualquiera de ellas y sólo la Canal de la Y que es la que empieza en el último Pico justo a la derecha de su roquedo somital, es más factible por acumular más nieve y ser más franca, pero siendo en cualquier caso un descenso de gran dificultad.

88

to cities such as Toledo (Toletum), West to Mérida (Emeritaaugusta) and East to Zaragoza (Caesaraugusta) or Alcalá (Complutum). On the other side of the Siete Picos, the eastern end and after the Cerro del Telégrafo, is the Puerto de Navacerrada site of the ski station of the same name which became the principal pass between Madrid and Segovia from 1788 onwards, during the reign of Carlos IV, substituting the Puerto de Fuenfria. There is an abundant and curious collection of stories and literature about these passes and mountains, and the Siete Picos even appear in Hemingway’s timeless classic “For Whom the Bell Tolls”. Today, Puerto de Navacerrada is synonymous with weekend traffic jams of tourists, skiers and hikers fleeing the city for the Sierra as Navacerrada is the principal access point to the peaks of the Guadarrama and the heart of the Parque Nacional de Guadarrama. If there are passes on the East-West axis, to the North and South the Siete Picos has two essential trails in the Guadarrama to explore: the Camino Schmid and the Senda Herreros mentioned above. Both run along the mountain side at an average altitude of 1700-1800 metres between Navacerrada and La Fuenfria. Hikers doing both routes in one day can look forward to an intense outing through dense forests on both sides of the Siete Picos. Both routes are perfect for a summer hike although the Camino Schmid, on the North side, is much easier and uniform than the Senda Herreros.

A MOUNTAIN WITH A SPLIT PERSONALITY Siete Picos has a split personality: the North face slopes away easily through a pine forest without ravines or other obstacles. This is perfect for a fresh summer hikes and makes for very pleasant Nordic skiing in winter, recalling much more northern latitudes. However, the South face is much more vertical, riven with ravines and gorges that make for challenging skiing that should be attempted by only the most experienced skiers. It could be said that all possible routes are extremely challenging and the Canal de la Equis, or Equis channel, which begins from the last Pico just to the right of its rocky summit, being the most feasible since it accumulates more snow and is wider than others. That said, it remains an extremely difficult descent.


2019/20

ASCENDIENDO DESDE NAVACERRADA. ASCENDING FROM NAVACERRADA.

ASCENDIENDO DESDE CAMORRITOS. ASCENDING FROM CAMORRITOS.

89


2019/20

LA NORTE Esquiar la vertiente Norte (azul en el croquis), desde Navacerrada, es una excursión tranquila, de poco ascenso y que nos lleva a uno de los rincones más bellos del Guadarrama: la cabecera de los Bosques de Valsaín. Desde el puerto de Navacerrada se toma la carretera que lleva al Albergue del Ejército del Aire, donde comienza el Camino Schmid y las pistas de esquí nórdico. Con rumbo SO se asciende la loma del Cerro del Telégrafo, para seguir por la loma hasta la base de la ladera oriental de Siete Picos que remontaremos hasta el roquedo que forma el pináculo cimero del pico más oriental de Siete Picos. Desde la base del roquedo cimero del pico Oriental o entre este y el segundo pico, hay que tomar rumbo norte, y descender por la ladera Norte de Siete Picos, entre pinos que crecen según se baja, hasta donde se quiera. Como referencia decir que al cruzar la Senda Schmid, reconocible por las marcas amarillas en los pinos y normalmente con huella, la inclinación se reduce y lo normal es bajar poco más de 100 o 200 metros más allá. Desde el punto donde dejemos de esquiar, sólo queda subir hasta la Senda y regresar por ella al punto de partida junto al Albergue del Ejército del Aire y los remontes de la estación de Navacerrada. Acceso: Puerto de Navacerrada (C. A. Madrid) Inicio: Puerto de Navacerrada (1850 m.). Época recomendada: Enero-Febrero. Tiempo aprox.: 3-4 horas Inclinación máxima: 30º

Altura máxima: 2130 m. Desnivel acumulado: 750 Dificultad esquí: S2 Peligro de avalancha: no. Material: cuchillas, en caso de nieve dura.

THE NORTH FACE Skiing the North face (blue line on the map) from Navacerrada is a gentle excursion with little ascent and leading to one of the most beautiful corners of the Guadarrama: the head of the Bosques de Valsaín. From Puerto de Navacerrada take the road to the Albergue del Ejército del Aire, at the start of the Camino Schmid and the Nordic ski slopes. Heading SW, you climb the ridge of Cerro del Telégrafo, following along to the base of the eastern slope of Siete Picos we climb the rocky peak of the most eastern of the Siete Picos. From the base of this rocky peak of the most eastern Pico, or between this and the second peak, we head north, descending the north face of the Siete Picos, through the pines that become denser as we descend. A good reference is when we cross over the Camino Schmid, recognisable by the yellow markings on the trees and often with tracks, the incline reduces and skiers generally descend some 100 or 200 metres beyond this point. From where we stop skiing, we need only to climb back to the Camino and follow it to our starting point near the Albergue del Ejército del Aire and the lifts of the Navacerrada ski station. Access: Puerto de Navacerrada (Community of Madrid) Start: Puerto de Navacerrada (1,850 m.) Recommended months: January- February Estimated duration.: 3-4 hours Maximum slope: 30º

90

Maximum altitude: 2,130 m. Total vertical: 750 Difficulty: S2 Avalanche risk: no. Material: blades, in the case of hard snow.


2019/20 ESPECTACULAR VISTA DE LOS PINARES DE VALSAÍN Y LA CIMA DE PEÑALARA AL COMIENZO DE LA NORTE DE SIETE PICOS. SPECTACULAR VIEW OF THE PINE FOREST OF VALSAÍN AND PEÑALARA AT THE START OF THE NORTH FACE OF SIETE PICOS.

91


2019/20

CROQUIS DE LAS RUTAS: EN ROJO EL ASCENSO DESDE NAVACERRADA. EN AZUL EL DESCENSO POR LA NORTE Y, EN VERDE PUNTEADO, RUTA SUR Y SU CANAL.

MAP OF THE ROUTES: IN RED, THE ASCENT FROM NAVACERRADA. IN BLUE, THE DESCENT ON THE NORTH FACE. IN GREEN, THE SOUTH ROUTE AND THE CHANNEL.

VERTIENTE SUR Es la cara bestia de los Siete Picos, su descenso es expuesto y laberíntico (verde punteado en el croquis). Lo más cómodo es ascender siguiendo la ruta descrita para esquiar la vertiente Norte y luego descender por la Canal de la Y (muy difícil). Se puede también ascender desde Cercedilla dejando el vehículo o tomando el tren que va desde Cercedilla a Navacerrada y bajarse en Camorritos, desde ahí hay que ascender por una pista hasta más o menos el cruce del arroyo Pradillo que nace entre el sexto y séptimo pico, hay que ascender primero por un bosque cerrado y luego por la misma canal por la que se desciende. El descenso es muy difícil y expuesto, no suele tener nieve excepto en inviernos muy nevosos. Cuando tiene suficiente nieve es difícil que presente buenas condiciones, bien por estar helada o por estar muy húmeda. No es un descenso aconsejable si no se conoce bien el terreno, muy aconsejable contratar los servicios de un guía UIAGM que conozca bien este sitio. Acceso: Puerto de Navacerrada o estación de Camorritos Época recomendada: Enero-Febrero. Tiempo aprox.: 5-6 horas Inclinación máxima: 50º

Altura máxima: 2130 m. Desnivel acumulado: 950 Dificultad esquí: S3.3 E2 Peligro de avalancha: no es frecuente. n

SOUTH FACE This is the nasty side of the Siete Picos. The descent is very exposed and labyrinthine (dotted green line on the map). It is a good idea to climb following the route shown and then ski down the North face and then descend via the Canal de la Y (very difficult). You can also climb from Cercedilla, leaving your vehicle or taking the train from Cercedilla to Navacerrada and descend to Camorritos, and from there ascend by a trail more or less to the crossing the Pradillo stream that originates between the sixth and seventh peak. You will have to climb through a dense forest and then up the same channel you will use to descend. The descent is very difficult and exposed, generally with little snow except for very snowy winters. When there is enough snow, the condition is rarely good, either very icy or very humid. This descent is not recommended unless you are very familiar with the terrain. It is highly recommended to hire the services of a UIAGM guide who knows the area well. Access: Puerto de Navacerrada or Camorritos station Recommended months: January-February. Estimated duration.: 5-6 hours Maximum slope: 50º

92

Maximum altitude: 2,130 m. Total vertical: 950 Difficulty: S3.3 E2 Avalanche risk: no frequent. n


Encuentra en Deportes Alaska las últimas novedades en esquí alpino, travesía y freeride con una atención personalizada para que disfrutes de tus días en la nieve. Puedes poner tus esquís a punto en nuestro taller de reparaciones

C/ Cristóbal Bordiú 10 28003 Madrid Tel: 91 561 16 33


2019/20

Ricard Molina A la montaña desde el mar o la ciudad To the mountain from sea or city

ESQUIADORES EN EL COLL DE PEDRONS (ANDORRA). SKIERS AT COLL DE PEDRONS (ANDORRA).

Pintor, ilustrador, diseñador y autor de guías de esquí, Ricard Molina consigue trasladar en su obra la esencia del Mediterráneo, de su Cerdanya invernal y de encantadores paisajes urbanos, desde un prisma naíf cargado de fuerza expresiva. Painter, illustrator, designer and author of ski guides, through his work Ricard Molina transmits the essence of the Mediterranean, of winters in Cerdanya and charming cityscapes through a powerfully expressive naïve art vision.

GUÍAS PUBLICADAS POR RICARD. GUIDES BY RICARD.

94


Arte

CALELLA DE PALAFURGELL (COSTA BRAVA) .

L

a obra de Ricard Molina bebe de las fuentes del comic y de la ilustración, un catalán que comenzó pintando paisajes urbanos de su Barcelona natal o rincones de la Costa Brava, con un estilo personal que podemos calificar como naíf pero que no es nada ingenuo ni improvisado. Una pintura de apariencia casual pero muy trabajada que puede recordar a la obra de autores actuales como Mariscal, Saralva, Martín Bermejo… Pero que también nos recuerda (salvando las distancias) a ilustradores y dibujantes clásicos del XX como Aguirre, Serny o Alcalde… Pintura, dibujo y acuarela que nos encanta desde el primer vistazo y nos hace ver que detrás de perspectivas imposibles y formas infantiles hay una pintura muy madura y estudiada.

T

he work of Ricard Molina draws its inspiration from the world of comics and illustration. This Catalan artist started out painting urban landscapes of his native Barcelona or corners of the Costa Brava in a highly personal style that is reminiscent of naïve art but is anything but shallow or improvised. The painting appears casual but is painstakingly executed, recalling the work of other contemporary artists such as Mariscal, Saralva, Martín Bermejo, etc. But the work also owes a debt to more distant artists including classic illustrators of the 20th century Aguirre, Serny or Alcalde… Paintings, drawings and watercolours that enchant the viewer from the first instant and through impossible perspectives and childish forms reveal a mature and exactly artist.

95


2019/20 POR LOS LAGOS DE RABASSOLES AT THE LAKES OF RABASSOLES.

Ricard Molina evoluciona en sus temas y de los paisajes urbanos y litorales pasa a reflejar su pasión deportiva en su pintura. Las luz, las cimas y las laderas nevadas del Pirineo con sus esquiadores de travesía, identifican la obra más actual de Ricard, que ha conseguido juntar su pasión artística con la pasión montañera y esquiadora.

The themes of Ricard Molina’s is constantly evolving, from urban scenes to coastal landscapes while also reflecting his passion for sports. The light, the mountain peaks and snowy slopes of the Pyrenees with skiers are the elements in some of the latest work by Ricard Molina, combining his passion for art and his passion of the active life of skiing and mountaineering.

EL ARTÍSTA EN SU ESTUDIO Y EN EL CABALLETE UN PAISAJE DEL PICO DE PÉDESCAUÇ (VALLE DE ARÁN). THE ARTIST IN HIS STUDIO. IN THE EASEL A LANDSCAPE OF PICO DE PÉDESCAUÇ (ARÁN VALLEY).

96


2019/20

PLAYA CASTELL. / CASTELLL BEACH.

LA OBRA DE RICARD MOLINA BEBE DE LAS FUENTES DEL COMIC Y DE LA ILUSTRACIÓN THE WORK OF RICARD MOLINA IS INSPIRED BY COMICS AND ILLUSTRATION

PICO DE LA SERRERA (ANDORRA) Y ROC MELÉ (ARIÈGE) ABAJO / BELOW: EL PASEO DE COLÓN (BARCELONA)

97


2019/20

CALA S’ALGUER (COSTA BRAVA).

98

A la faceta de pintor se le une la de fotógrafo y junto a Ramón Orriols han publicado dos guías de esquí de montaña: “La Cerdanya. Esquí de muntanya per a petits i grands” editado por Alpina y “La Cerdanya amb esquís. 33 itineraris d´esquí de muntanya” editado por Cossetània Eicions. n

In addition to his role as a painter, Ricard is also a photographer and has published, along with Ramón Orriols, two guides on alpine skiing: “La Cerdanya. Esquí de muntanya per a petits i grands” published by Alpina and “La Cerdanya amb esquís. 33 itineraris d´esquí de muntanya”, by Cossetània Eicions. n

Contacto de Ricard Molina: ricardmolina@yahoo.com.

Contact Ricard Molina: ricardmolina@yahoo.com.

TREN CREMALLERA DE NURIA Y BAR CAYUCO / CREMALLERA DE NURIA TRAIN AND THE BAR CAYUCO (BARCELONA) .


Calle Mรณnaco, 47 28232 Las Rozas de Madrid Tel.: 916 266 151 www.skimarket.es


2019/20

¿BIKE O E-BIKE? BIKE OR E-BIKE? La bici de montaña es, según las encuestas, el deporte más practicado junto al senderismo entre los que también esquían. Parece pertinente y, dada la espectacular irrupción de las bicis eléctricas, hablar de ellas. According to surveys, mountain biking and hiking are the most popular sports among those who ski. And so, given their spectacular rise in popularity, it seems relevant to take a closer look at electric bicycles. Fotos / pictures: Merida e-bikes

A

T

Dicho de otra manera, no se trata de ver qué bici produce más satisfacción, ya que la satisfacción y el disfrute es siempre relativo y está en función de los gustos del ciclista o de lo que el ciclista espera encontrar a la hora de practicar ciclismo de montaña. Y abundando en las virtudes de ambos tipos de bicicleta, hay que decir que la bici convencional o

To put it another way, there’s no accounting for taste. Riders of e-bikes and conventional bikes who claim to enjoy one type of bike more than the other are undoubtably right. It is not a question of which type provides the most satisfaction since enjoyment is entirely subjective. That said, we highly recommend testing out both types for a few hours or a day, if possible, to find out which you prefer. To insist on the virtues of both types, we should point

continuación hacemos una comparativa en función de algunas categorías que nos parecen las más destacadas en las bicis de montaña sean eléctricas o no, y cómo responden según sea una eléctrica o convencional. Pero, antes de nada hay que advertir que no es cuestión de que una u otra sea mejor o peor, simplemente son formas o conceptos distintos para disfrutar de un aparato que aporta magníficas sensaciones sea con o sin motor.

100

he following is a comparison of the relative merits and shortcomings of conventional and electric mountain bikes in different categories. But before we begin, we should note that it is not a question of which is better or worse than the other, they are simply different forms or concepts to enjoy a machine that provides a thrilling experience, with or without a motor.


Fitness

mecánica o muscular y la eléctrica, no solo no son antitéticas sino que son absolutamente complementarias y si tenemos posibilidades, tiempo y dinero, lo mejor, es tener ambas y salir unos días con una y otros con la otra para así disfrutar de ambas.

out that the conventional, mechanical or muscular bicycle and the e-bike are by no means antithetical. In fact, they can be entirely complementary and if you have the opportunity, the time and, of course, the money, it would be best to have one of each.

Pero por intentar explicar qué nos ofrece una u otra bicicleta, veamos lo que nos aportan en las facetas principales que se experimentan al pedalear en ellas por el monte. Haciendo la matización de que hablamos de distancias, velocidades, esfuerzos, etc. pensando en un ciclista medio, ni un superhombre que pueda batir records con cualquier bici, ni un “fardo” que sea incapaz de mover una e-bike con el motor a tope de potencia.

In giving a general overview of what these types of bicycles have to offer, we will examine the principal aspects of the experience pedalling them around the mountains. Remember that we’re talking about distance, speed, effort, etc, in terms of the average cyclist, not the superman who can break records on any bike nor some lump who can’t even push an e-bike at full throttle.

1 ESFUERZO

Tanto con o sin motor el esfuerzo es patente, aunque se hace mucho más esfuerzo con la bici sin motor ya que las piernas realizan todo el trabajo y, sobre todo, el corazón que funcionará casi todo el tiempo a un ritmo de pulsaciones superior. En la e-bike el esfuerzo se dosifica más y mejor y ante cuestas fuertes o trialeras de las de dar pedales a tope (molinillo), siempre podemos tirar de motor para apoyar al esfuerzo físico. Por lo que con la eléctrica nos olvidaremos en gran medida de los subidones de pulsaciones tras una ascensión explosiva. En terreno llano o cómodo sin demasiadas cuestas, el trabajo es parecido, aunque siempre mayor en la bici convencional, y, claro está, en la

1 EFFORT

Both with and without a motor there is obviously effort involved in biking, although much more for a conventional bike since your legs will have to do all the work and especially your heart, pumping away a brisk pace the whole time. With an e-bike the strain is more regulated and in the face of steep hills or tracks where you have to really push it, we always have the motor to give us a hand. This means that with the electric bike we don’t experience that pounding heartbeat after an explosive climb. On flat terrain or a comfortable trail with easy slopes the effort required is the same, although always better on a conventional bike. Here again on an e-bike the work is mitigated since climbing up hills doesn’t require so much effort. When talking

101


2019/20 eléctrica se trabaja de forma más dosificada ya que en la subida no hay que esforzarse tanto. Estamos hablando de ´llaneos` o ascensos suaves en los que con la eléctrica se puede ir bastante rápido en la posición de “ECO” (sin tirar mucho de motor). Por poner un ejemplo, en la eléctrica el esfuerzo es muy similar al que podemos hacer en un rodillo o en una bici estática y en la convencional el trabajo es mucho más irregular, siendo explosivo en muchas ocasiones, pero claro está, en una e-bike si nos pasamos 3, 4 o 5 horas dando pedales es indudable que el trabajo muscular y de cardio también es mucho.

2 VELOCIDAD

A igual esfuerzo, la velocidad es mucho mayor en la eléctrica. Podemos establecer que si en terreno de montaña con una bici convencional en llanos y ascensos rodamos entre 5 y 15 km/h, con la eléctrica lo haremos entre 8 y 24 km/h. A igual esfuerzo o incluso menor, con el motor en posición “ECO”, que es el mínimo de asistencia en las eléctricas, la velocidad es casi del doble que con una convencional. Otra cosa son las bajadas, donde lo que importa es la pericia del ciclista y se puede bajar tan rápido en una como en otra.

3 DISTANCIA

La distancia a recorrer con una bici convencional puede ser mucha, aunque excursiones por terreno de montaña de más de 40 kilómetros requieren un gran esfuerzo y más tiempo, ya que la media de velocidad es menor. Las excursiones de más de 50 kilómetros con bici convencional ya son buenos palizones y de ahí hacia arriba la cosa se pone muy dura. En bici eléctrica, por terreno de montaña, excursiones de 40 kilómetros entrarían dentro de lo

102

about ´bridal paths` or gentle climbs we can ride at a good speed using the “ECO” setting (without depending much on the motor). For example, on an electric bike the effort is very similar to that of a stationary bike; with a conventional bike the effort is much more irregular even explosive. Of course, if you spend 3, 4 or even 5 hours on an e-bike there is no doubt the effort, muscle strain and cardio workout is also considerable.

2 SPEED

As in the case with effort, speed is much greater on an electric bike. We can estimate that on a conventional mountain bike on flat terrain and climbing hills, you’ll have an average speed of 5 to 15km/hour; on an e-bike the average will be from 8 to 24km/hour. With the same effort, or even less with the motor in “ECO” mode, which gives you the minimum electric thrust, speeds can be almost double that of a conventional bike. Another thing are descents. What counts here is the skill of the rider and you can descend as fast with one bike or another.

3 DISTANCE

You can go a long way on a conventional mountain bike, although rides into the mountains of more than 40 kilometres will require considerable effort, and time, since the average speed is lower. Excursions of over 50 kilometres with a conventional bike are a real workout and anything greater can be extremely arduous. By contrast, with an electric bike a 40-kilometre ride in the mountains can be reasonably comfortable and even trips up to 60 kilometres, approximately the limit of the motor, can be relatively easy to do in four to five hours.


2019/20 relativamente cómodo y hasta 60 sería lo que la autonomía del motor nos permite, cosa relativamente fácil de hacer en una ruta de cuatro o cinco horas. Por lo que podemos decir que en general la e-bike nos permite ampliar bastante la distancia a recorrer con un esfuerzo medio o alto sin necesidad de darnos un palizón.

4 DESCENSOS

En principio, con una bike o e-bike de alta gama (doble suspensión, frenos de disco…) se puede bajar muy fuerte con o sin motor. Sí es verdad que las e-bikes pesan algo más, lo que supone adquirir más velocidad en los descensos. Aunque, todo va a depender de la maestría del ciclista.

5 ASCENSOS

Sin duda en este aspecto es en el que destaca más una e-bike. Simplemente en posición de motor “ECO” (la mínima ayuda) la diferencia en una subida ligera o moderada es abismal ya que se puede subir a más de 10 o 15km/h o incluso más pedaleando fuerte. Con más potencia de motor, se puede subir hasta el límite de velocidad (25 km/h) en inclinaciones moderadas o suaves. Por supuesto que en trialeras de subida y en tramos de fuerte pendiente, esos que son imposibles con una bici convencional, una e.-bike puede dar mucho juego e, incluso, los tramos muy empinados pueden llegar a ser una diversión y un reto el llegar a subirlos metiendo motor y pedales, un poco como si llevásemos una moto de enduro.

6 TRIALERAS

Las trialeras en llano o en subida con una e-bike son mucho más fáciles o, dicho de otra forma, se pueden afrontar tramos imposibles para una bici

And so, generally speaking, an e-bike can greatly extend your range with only a moderate or slightly greater effort but without knocking yourself out.

4 DESCENTS

In principle, both a high-end mountain bike or e-bike (double suspension, disc brakes, etc) will allow for full on descents with or without a motor although it is true that e-bikes weight more and therefore will pick up more speed during descents. Of course, everything depends on the skill of the cyclist.

5 ASCENTS

There is no doubt that this is where an e-bike really stands apart. Just in “ECO” mode (minimum thrust) there is a vast difference in even a slight or moderate hill; you can climb at 10 or 15 km/hour or even more pedalling hard. With the motor full out, you can climb moderate or gentle hills at top speed (25 km/h). For really steep hills and tough tracks, those that are almost impossible on a conventional bike, an e-bike can make all the difference and even super steep climbs can be fun and a challenge to reach the top with motor and pedals, almost like a dirt bike.

103


2019/20 convencional. Incluso, en trialeras cuesta abajo, el motor puede ayudarnos a empujar si nos quedamos un poco atascados. Las trialeras en llano o en subida son el terreno perfecto para las e-bikes que con la ayuda del motor fluyen mucho más.

7 PRECIO

En general, las e-bikes son más caras en gamas medias, pero en gamas altas tato unas como otras cuestan una pasta. Depende mucho de las prestaciones de la bicicleta. En gamas altas, precios por encima de 4 o 5.000 € son frecuentes tanto en bicis con y sin motor.

8 MANTENIMIENTO

El mantenimiento es una faceta que está directamente relacionado con el tipo de uso que hagamos. Si somos rodadores y hacemos más pistas y caminos tanto con motor o sin él una bici requerirá un mantenimiento mínimo. Pero si lo nuestro son los terrenos de montaña con trialeras constantes, piedras y descensos de infarto, la mecánica, suspensiones y transmisiones sufrirán mucho y tendrán que visitar el taller frecuentemente. En principio, las transmisiones de una e-bike pueden sufrir algo más ya que además de los pedales la propulsión es también a través del motor con lo que se le supone algo más de tensión. Por otro lado, el motor es otro elemento más a poder romperse o desgastarse, aunque según los fabricantes son motores muy duraderos y cuando llegan a su límite de vida pueden ser sustituidos.

9 DURACIÓN

Flat trials areas or with gentle slops are much easier with an e-bike. Or to put is another way, you can take on tracks that would be impossible with a conventional bike. Even downhill, the motor can help push forward if we get stuck. Flat or easy trials are the perfect terrain for e-bikes and can really fly with the help of the motor.

7 PRICE

In general, e-bikes are more expensive in the midrange, but at the higher end either type will set you back quite a bit. A lot depends on the features of the bicycle. At the high end, prices will easily rise to 4,000 or 5,000€ for both conventional and e-bikes.

8 MAINTENANCE

Maintenance is a factor that is directly related to the type of biking you plan on doing. If you normally do trails and paths, with or without the motor, your bike will require minimum maintenance. But if you’re really shredding the trails, with rocks and crazy downhills, the suspension, brakes and transmission will suffer, and you’ll be visiting the shop regularly. In theory, the transmission on an e-bike can get more wear because in addition to the pedals you also have the motor adding to the tension. And then of course the motor itself is another thing that can break or wear out, although manufacturers claim the motors are really durable and can easily be replaced when the time comes.

9 DURABILITY

El nivel de sofisticación de cualquier máquina puede suponer mayor fragilidad y menor duración. Pero tanto uno como otro tipo suelen aguantar lo suficiente como para cambiarla antes de que termine su vida útil. Pero la duración también depende mucho de la tralla que le metamos a la bici con o sin motor. Eso sí, no esperemos que una bici actual dure lo que duraban las bicis de hace 20 años que eran indestructibles, pero también más rudimentarias y menos capaces.

As machines become increasingly sophisticated it may be supposed that they become more fragile and less durable. But both types of machines are durable enough that you are more likely to change it for an upgrade before you wear it out. But everything will suffer from wear and tear and it very much depends on the kind of use we make. One thing. Do not expect your bike to last as long as bikes from 20 years ago. Although they were virtually indestructible, they were also more rudimentary and much less versatile.

10 COMPLEMENTO PARA EL ESQUÍ

10 COMPLEMENT TO SKIING

Puede que la bici convencional al requerir más esfuerzo físico puede beneficiar más a aquellas modalidades de esquí que exigen esfuerzo aeróbico como el esquí de travesía. Y la e-bike puede ayudar más a fomentar reflejos y gestionar la velocidad. Pero, repetimos, que cualquier forma de bici de montaña es un complemento perfecto al esquí. n

104

6 TRIALS

It may be true that a conventional bike requires more physical effort and may be more beneficial for those types of skiing that requires more stamina like ski mountaineering. On the other hand, e-biking can help you sharpen your reflexes and manage speed. To repeat, whatever the slight differences, any form of mountain biking is a perfect complement to skiing. n


s e s s e e c s e n c a n r a f r s f o s e o n e e n r i e P r i s P o l s VVeenn aa lo

O T A R A B S Á M A Í U Q S E M O C . Y P N CON , o r u g e s ! i s t o a m r e a n p e a t ¡T c e f r e p a t r e f o a n u a Inmacs +u3ldaíads de esquí 2 noche + forfait alojamiento CA RT E n´ py

MO N AB ON NE ME

TA E G R A T CI U O S ’ NO

NT AU SK I

n- py.c om

Esquí sin esperas y ahorra hasta un

30%

en tus días de esquí

Reyes6 de enero

del 4 al squí 3 días de e 2 noches + + forfait alojamiento

a cra4zpyers Semaennto base

a partir de

129 € a por person a partir de

129 € a por person

a partir de

apartam arzo al 28 de m 1 2 l e d ir l 2020 rt a pa al 4 de abri o rz a m e d í y del 28 ías de esqu d 6 + s e h 7 noc

189 € a por person

a s o por person c € o 9 l 9 e s d e d ir a Fin a part por person s de esquí

2 día de 149€ ir t r a 2 noches + p a í u e Enero q días de es el 10 al 13 d d 3 s + e s d e n h fi c s o 3n álido lo se 4 pers. V a b to s los findes n o e d m to a y rt , a 0 p 2 A 20 0 de Enero y del 17 al 2 o arz 2020. m e d 3 2 l e a partir d

A PIE DE PISTAS A PARTIR DE 17€/NOCHE POR PERS. AZOTEA, BAR, RESTAURANTE...

NUEVO CONCE PTO DE RES TAURA CIÓN ESTA T EMPOR ADA



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.