Page 1

GO WEST

PARK CITY UTAH

REPORTAJES PIAU ENGALY SAUMET / LO ÚLTIMO DE B.B. OTOÑO EN SIERRA NEVADA

RUTAS BONDADES DE LA MALICIOSA

DIVULGACIÓN LUCES BOREALES MATERIAL / AVALANCHAS

ACTUALIDAD/PANORAMA, OPINIÓN, BUENA VIDA, ARTE, CONSEJOS... TODO SOBRE NIEVE Y MONTAÑA


Vas a querer contar muchas cosas de tu nuevo Outlander.

Hablarás de su diseño “Dynamic Shield”, con luces diurnas integradas equipamiento en toda la gama, con navegador MMCS, llantas de aleació sin llave. De su impresionante insonorización interior. O de su reducido Vas a volver a hablar de tu coche. Nuevo Mitsubishi Outlander, desde 24.400€ Concesionario: MS Dealer Alicante, S.A. Avda. del de Concesionario, s/n. Ciudad. Carretera Valencia, km. 89,5. San Juan de Alicante Tel: 12394 456 Tel. 965 03789 43

CO2: 130 – 154 g/km · Consumo: 4,9 – 5,8 l/1 con conducción eficiente, doble ahorro

Modelo fotografiado: Outlander 220 DI-D 6AT Kaiteki 4WD. Precio del Outlander 220 DI-D Motion 2W financien a través de Santander Consumer EFC, S. A., por un importe mínimo de 15.000€, a un plazo (sujeto a disponibilidad y condiciones del Plan en el momento de la compra) y transporte. Financiación el 31/12/2015. Asistencia 24h en Europa. Mitsubishi recomienda lubricantes


VUELVE A HABLAR DE TU COCHE

LED de 12 diodos. De su altísimo nivel de ón de 18”, cámara trasera o sistema de arranque o consumo y bajas emisiones.

100km

WD 5 plazas, válido en Península y Baleares para clientes particulares que o mínimo de 48 meses. Esta oferta incluye: promoción, IVA, IM, plan PIVE 8 n sujeta a estudio y aprobación de la entidad financiera. Oferta válida hasta


revistanix.com issuu.com/revistanix/docs/nix_issuu nevasport.com/nivis recmountain.com

NIX ES UNA REVISTA DIGITAL ANUAL NIX IS AN ANNUAL ONLINE MAGAZINE ISSN: 2254-0350

STAFF EDITA / EDITOR: Enrique Ribas Lasso kikeribas@gmail.com REDACCIÓN / CONTENTS: Luis Pantoja Trigueros, Enrique Ribas Lasso. TRADUCCIONES / TRANSLATOR: Marta de Blas DISEÑO Y MAQUETACIÓN / DESIGN: Alberto Sernández www.sernandez.net COLABORADORES / CONTRIBUTORS: Alfonso Rodríguez www.quiromax.es, Óscar Morales, Xavi Llongueras. COMERCIAL / SALES: Diego Márquez García diegomarquezgarcia@hotmail.com AGRADECIMIENTOS / ACKNOWLEDGEMENTS: Alberto & Álvaro Pantoja, Perico Lucia Albors, Jorge Valle (riders), Jesús Hipólito.


SUMARIO SUMMARY

8 10 20

EDITORIAL EDITORIAL ACTUALIDAD OUTLOOK

PIAU ENGALY

APOCALYPSE SNOW

30

GO WEST

50

SECTOR SAUMET. EL ESTIRÓN DE BB

PARK CITY, DEER VALLEY, THE CANYONS

SAUMET SECTOR. THE SPURT OF BB

60 70 80 92 96 100

BONDADES DE LA MALICIOSA THE WONDERS OF LA MALICIOSA

OTOÑO EN LAS ALPUJARRAS AUTUMN IN LAS ALPUJARRAS

LUCES BOREALES

AURORA BOREALIS

RICARDO MONTORO. TINTAS DE MONTAÑA, NIEVE Y ROCA MOUNTAIN, SNOW AND ROCK INK

FITNESS

TRAIL RUNNING

¿ES SEGURA ESTA LADERA? IS THIS SLOPE SAFE?

7


LOS NÚMEROS DE NIX NIX RESULTS

D

esde noviembre de 2013 en que publicamos el primer número de NIX hasta este tercer número que estáis viendo, la cifra total de audiencia acumulada es de 45.000 lectores. Repartiéndose 25.000 (en 18 meses) para la edición de 2013/14 y 15.000 (en 11 meses), para la de 2014/15. De estás cifras estimamos la audiencia media por número y año de 20.000. Por otro lado, nuestra web revistanix.com tiene 38.000 páginas vistas en sus 10 meses de existencia, y ha servido para seguir ofreciendo contenidos añadidos a los de la propia revista y mantener el contacto día a día con los lectores. Ahí están estas cifras, que no son bajas al tratarse de lectores de una publicación y no visitantes de un sitio web, aunque somos conscientes de nuestro carácter minoritario. 20.000 por número y año son pocos usuarios pero muchos lectores y, sobre todo, son público muy interesado, pues un 45% de las lecturas de NIX lo hacen de forma completa, es decir, viendo desde la portada hasta la última página. Seguimos trabajando para que la cifra aumente, pero sobre todo, seguimos fieles a la idea de hacer una revista de esquiadores para esquiadores que refleja el tipo de deporte que nos apetece y los contenidos que deseamos mostrar, dando una especial importancia al entorno (la montaña) que es el elemento primordial del tipo de esquí que nos gusta. Queremos seguir siendo una revista artesanal y minoritaria en la que primen los contenidos de interés para aquellos lectores que se identifican y practican el esquí y snowboard de fuera de pista en cualquiera de sus modalidades. A los apasionados del esquí alpinismo, freeride y travesía va dirigida NIX. Esperamos seguir contando con su atención e interés, así como con el apoyo de los anunciantes que han puesto su confianza en un producto dirigido a un universo de lectores relativamente pequeño pero enormemente apasionado. Esperamos en este tercer NIX cumplir con las expectativas y, sobre todo, gustar e interesar a la “pequeña gran” familia de esquiadores y snowboarders de fuera de pista.

88


EDITORIAL

F

rom November, 2013, when we published our first NIX issue, to this third issue you are now reading, the total amount of readers comes to 45000. They have been 25000 (in 18 months) for the 2013/14 issue, and 15000 (in 11 months) for the 2014/15 issue. We therefore estimate an average audience of 20000 per issue and year. Moreover, our website revistanix.com has reached 38000 sites visited in 10 months, and it has been a good way to keep offering additional services to those in the magazine, and to keep in touch on a more daily basis with the readers. Those are the figures, not bad considering we are talking about readers, not visitors of a web site, although we are aware of our minority nature. 20000 per issue and year mean few users, but many readers. And above all, they are a very committed audience, as 45% of the NIX readings are complete, that means, from the cover down to the last page. We keep on working so that those figures rise, but above all, we remain true to the idea of making a magazine from skiers to skiers, showing the kind of sport we like, and the contents we want to share, giving a special importance to the surroundings (the mountain), which is the main element in the kind of skiing we love. We want to go on being a hand-made and minority magazine, in which the contents that come first are the ones of interest to those readers who identify themselves and practice off-piste ski and snowboard in any way. NIX is intended for the passionate about mountaineering, skiing, freeride and cross-country skiing. We hope to keep their attention and interest, as well as the support of the advertisers who have placed their trust in a product intended for a universe of readers whic is relatively small, but also greatly passionate. We hope to meet the expectations with this third issue of NIX, and mostly, be liked and be of interest to the “small big family” of off-piste skiers and snowboarders.

ILUSTRACIÓN : RICARDO MOTORO ILLUSTRATION : RICARDO MONTORO

9


2015 Y EL CALOR 2015 AND THE HEAT

L

os registros meteorológicos a lo largo de 2015 en España no dan lugar a dudas, el año ha sido más caluroso de lo normal en general (al escribir estas líneas aún faltan dos meses para que acabe). Pero especialmente caluroso ha sido el período entre abril y julio, siendo este último mes el más caluroso de toda la historia de los registros meteorológicos. No sólo en España, también en gran parte de la Europa central y occidental, sirva de ejemplo que tanto en el Mont Blanc como en el Cervino, las rutas normales han sido gran parte del verano desaconsejadas e incluso cerradas por el riesgo de desprendimientos como consecuencia de las altas temperaturas. Estas altas temperaturas no sólo lo han sido en determinados días en los que se han batido records absolutos, sino, y casi más destacable, que la ola de calor en Europa y las sucesivas olas (hasta cinco) de altas temperaturas en España entre mayo y julio, se han sucedido durante largos períodos de hasta 10 días. Por citar un ejemplo, la ciudad de Córdoba ha batido el record de temperatura media máxima en un mes de julio, llegando a los 31,5° C frente al anterior que era de 29,6° C. Casi dos grados de ascenso en la media máxima en este mes. Preocupante.

10

T

he weather records of 2015 in Spain leave no room for doubt, this has been a warmer year than average (as we write these lines there are still two months before it ends). But the period from April to July has been specially warm, being July the warmest month ever, in the history of meteorological records.Not only in Spain, but also in most of middle and west Europe. As a example, both in the Mont Blanc as in the Cervino, the usual paths have been advised against or even closed due to the risk of landslides as a result of the high temperatures. These high temperatures have not only occured in precise days, when absolut records have been broken, but, and even more remarkably, that the heat wave in Europe and the consecutive waves (up to five) of high temperatures in Spain between May and July have lasted up to ten days. Just to set an example, the city of Cordoba has broken the record of maximum average temperature in the month of July, going up to 31´5°C, when the previous one was 29´6°C. An increase of nearly 2 degrees in the maximum average of this month. Alarming.


DÉNALI VS MCKINLEY DENALI VS MCKINLEY

E

n septiembre de 2015, la montaña más alta de Norteamérica ha vuelto a tomar su antiguo nombre, el monte McKinley (6.193 m.) es ahora Denali que en lengua atabascana significa “el más alto”. La propuesta del cambio de nombre fue lanzada por el estado de Alaska en 1975 y ahora, a través de su autoridad ejecutiva, la secretaria de Interior de Estados Unidos, Sally Jewell, ha decidido que el monte vuelva a llamarse Denali “para reflejar la herencia de los nativos”. El nombre de McKinley viene de 1896, cuando un buscador de oro decidió bautizar la montaña con el nombre del vigésimo quinto presidente de Estados Unidos, William McKinley, y así se ha conocido oficialmente desde que el Congreso lo ratificó en 1917. Durante la presidencia de McKinley, en 1898, España perdió su colonia de Cuba frente a Estados Unidos. McKinley murió en diciembre de 1901 como consecuencia de las heridas tras ser tiroteado.

I

n September, 2015, the highest mountain in North America has gone back to its old name. The mount McKinley (6193 metres) is now Denali, which in atabascan language means “the highest”. The suggestion to change the name was raised by the state of Alaska in 1975, and now, through her executive authority, Sally Jewell (Secretary of the Interior, USA) has decided that teh mountain should again be called Denali “to reflect the legacy of the Native Americans”. The name McKinley comes from 1896, when a gold digger decided to baptise the mountain after the 25th President of the United States of America, William McKinley, and so it has been called officially since the Congress ratified it in 1971. During McKinley´s presidency, Spain lost their colony Cuba to the USA. McKinley died in December, 1901, due to the injuries he siffered after being shot.

11


BASTONES DE BAMBÚ BAMBOO POLES

E

l bambú es un material natural, estético, cálido a la vista y al tacto, ligero, muy resistente y, a la vez, con una grado de flexibilidad justo para servir de perfecto soporte y apoyo de cualquier estructura, desde el cuerpo humano hasta los andamios de cientos de metros que se usan en la construcción de muchos rascacielos en Asia. Además de su atractiva estética, esquiar con bastones de bambú transmite unas sensaciones magníficas y cuando los pruebas, enganchan. El resultado son estos bastones artesanales que vienen a costar entre 100 y 130 € según el modelo y la decoración. De momento sólo se venden en USA, Canadá y alguna tienda en Europa, pero que pueden ser adquiridos mediante pedido. Los costes de envío por correo postal a España son de unos 20 €. Contacto en: https://www.soulpoles.com/

12

B

amboo is a natural, aesthetic, warm to sight and touch, light and very tough material, and at the same time, it has the right flexibility degree to be the perfect support and base of any structure, from the human body to the scaffolds that go up hundreds of metres and are used to build many skyscrapers in Asia. Apart from its attractive aesthetic, skiing with bamboo poles transmits great sensations, and once you try them, they hook you. The result are these hand-made poles, that cost between 100 and 130€, depending on the model and decoration. Right now, they can only be found in the USA, Canada and in some stores in Europe, but they can be ordered. The shipping costs to Spain are around 20€. Contact in

https://www.soulpoles.com/


FOTO: GREIM PHOTO: GREIM

¡TE VAS A MATAR! GOING TO KILL YOURSELF!

N

unca es agradable hablar de accidentes y menos aún hablar de muertes. Pero siempre es interesante y curioso conocer el riesgo estadístico de sufrir accidentes mortales practicando deportes de nieve y montaña y compararlo con los datos de otros deportes y actividades. Teton Grabity Research ha publicado en su página web una completa tabla comparativa sobre este factor. A continuación transcribimos algunos de los datos que aparecen en el estudio de Teton Gravity. Tenéis toda la información en este enlace: http://www.tetongravity.com/story/adventure/your-chances-ofdying-ranked-by-sport-and-activity - Esquí: 1 muerto cada 1,4 millones de practicantes - Snowboard: 1 cada 2,2 millones - Montañismo: 1 cada 15.700 anualmente - Escalada: 1 cada 1.750 - Escalada de dificultad: 0,0145 cada 100 anualmente. En Nepal 1 cada 167 por año. - Alpinismo por encima de 6.000 metros en Himalaya: 10 cada 100 - Accidente de circulación en coche. 1 cada 6.700 - Ala delta: 1 cada 560 - Boxeo: 1 cada 2.200 - Running: 1 cada millón. - Salto base: 1 cada 60. Estos datos están obtenidos sobre los practicantes de estos deportes en Estados Unidos.

I

t is never agreeable to talk about accidents, and even less so to talk about death. But it is always interesting and curious to know the statistics of suffering fatal accidents when practising snow- and mountain-related sports in order to compare them to other sports and activities.

Teton Gravity Research has published in its website a very thorough comparative chart about this. Below we transcribe some of the data that can be found in the study by Teton Gravity. You can find the whole study in this link: http://www. tetongravity.com/story/adventure/your-chances-of-dying-ranked-by-sport-and-activity -Ski: 1 death every 1´4 million skiers. -Snowboard: 1 every 2´2 million. -Mountaineering: 1 every 15700 per year. -Rock climbing: 1 every 1750. -Difficult level climbing: 0´0145 every 100 per year. In Nepal: 1 every 167 per year. -Alpinism above 6000 metres in Himalaya: 10 every 100. -Car crash: 1 every 6700. -Hang glider: 1 every 560. -Boxing: 1 every 2200. -Running: 1 every million. -Base jump: 1 every 60. This data have been obtained from the people who engage themselves to these sports in the USA.

13


FOTOS: PARK CITY PHOTOS: PARK CITY

EL MAYOR DOMINIO EN USA THE BIGGEST SKI-AREA IN THE USA

A

partir de la próxima temporada, las estaciones de The Canyons y Park City estarán conectadas por un teleférico que se está construyendo desde primavera de 2015. El forfait será común y no se espera incremento de precios en él respecto a 2014, es decir, el doble de terreno por el mismo precio. Con esta unión, el dominio pasará a ser el mayor de los Estados Unidos. En total, unas 3.000 hectáreas, casi todas ellas de bosque y con altitudes que van desde los 3100 m de Júpiter hasta los 2000 de la base. Un motivo más para conocer el famoso powder de Utah.

14

F

rom the next season on, the resorts of The Canyons and Park City will be connected by a cable railway that is being built from the spring of 2015. The forfait will be joint, and it is not expected that the price will increase from the previous year, 2014, which means double the land for the same price. With this union, the resort will be the biggest one in the USA. Totally, around 3000 hectares, most of them covered with forest, and with altitudes ranging from the 3100 metres of Jupiter to the 2000 metres of the base. Another reason to get to know the famous Utah powder.


EL ÚLTIMO HIELERO THE LAST “HIELERO”

“E

“E

Enlace al vídeo: vimeo.com/66703353

Link to the video: vimeo.com/66703353

l Último Hielero” es un documental precioso, humano y un tanto triste, pues es el testimonio de uno de los últimos buscadores y acarreadores de nieve del Planeta. El director es Sandy Match y nos enseña la vida y profesión de Baltazar Ushca, que ha subido por las laderas del Chimborazo, la montaña más alta en Ecuador, para cosechar el hielo de los glaciares. Incluso sus hermanos, Gregorio y Juan, ambos criados como hieleros, ya se han retirado de la profesión para encontrar un trabajo más estable. Los hieleros, llamados neveros en España, desempeñaron una dura pero lucrativa profesión hasta finales del XIX y principios del XX, cuando la aparición del hielo industrial los hizo prescindibles.

l último hielero” (the last “ice-man”) is a beautiful, humane and quite sad documentary, as it is the last testimony of one of the last snow-hunter and -carriers in the planet. It has been directed by Sandy Match, and it shows us the life and occupation of Baltazar Ushca, who has gone up the slopes of Chimborazo, the highest mountain in Ecuador, to harvest the ice from the glaziers.Even his brothers, Gregorio and Juan, also raised as “hieleros”, have already retired from the job to find a more steady one. The “hieleros”, known as “neveros” (“snow-men”) in Spain, performed a hard but profitable job until the end of the 19th century and the beginning of the 20th, when the appearance of industrial ice made them dispensable.

15


ESQUÍ POR TODO EL MUNDO SKI ALL OVER THE WORLD

X

X

Sus destinos de esquí abarcan desde los Pirineos, Picos de Europa, Cárpatos, Elbrus y Alpes en Europa; Atlas o Kilimanjaro en África; Ararat, Japón o Himalaya en Asia y volcanes y travesáis en los Andes chilenos. Toda la información la podéis encontrar en:

His ski destinations cover from the Pyrenees, Picos de Europa, Carpatians, Elbrus and Alps in Europe; Atlas or Kilimanjaro in Africa; Ararat, Japan or Himalayas in Asia, and volcanos and trips to the Andes in Chile. You can find all the information in:

www.guiallongueras.com/es/

www.guiallongueras.com/en/

avi Llongueras, guía UIAGM y colaborador de NIX, se ha especializado en viajes de esquí y ascensiones por todas las cordilleras principales de 4 continentes. Desde 1996 ofrece a sus clientes desde viajes “a la carta” (tú eliges destino y él lo organiza) a paquetes completos que incluyen todo, y donde el principal atractivo es contar con su experiencia que garantiza seguridad y muchas posibilidad de alcanzar los objetivos. Además, ofrece cursos de iniciación o perfeccionamiento en cualquier actividad de montaña y muy especialmente en esquí.

16

avi Llongueras, UIAGM guide and NIX contributor, has specialised in ski trips and ascents to all the main mountain ranges in 4 continents. Since 1996, he offers his clients from tailored trips (you choose the destination and he organises it) to full packages with all included, where the main attraction is his to count on his expertise, which guarantees security and great chances of reaching our goals. Besides, he offers courses for beginners or for improving any kind of mountain activity, specially ski.


17


ITRA SKI CUP APOSTANDO POR EL DEPORTE DE BASE

BETTING ON CHILD-SPORT

C

omienza un campeonato de esquí de base en la zona Centro con la intención de fomentar y difundir la afición por el deporte como parte imprescindible en la educación. La Itra Ski Cup es una liga compuesta por 4 carreras: Madrid Snow Zone (19/12/15), La Pinilla (30/1/16), Valdesquí (13/2/16. Albergando el Campeonato de Madrid U10 y U12), y Navacerrada (12/3/16), para las categorías U8, U10 y U12. Buscando la difusión y la celebración tras las pruebas, los paddock estarán en los pueblos cercanos y habrá: juegos, sorteos, zona de stands y premios con regalos y sorteos para todos. Ha sido imprescindible la colaboración de la Federación madrileña de Deportes de Invierno y de los ayuntamientos de: Navacerrada, Riaza y Arroyomolinos, así como de las marcas patrocinadoras: Grupo Itra (Mercedes-Benz), GAES, N-PY, Coolcasc, Hysteresis, Pocoyó, Decathlon, Pilot, Body pack, y La Pinilla.

18

S

tarts a championship of base-ski in the central zone with the intention of promoting the ski competition between children in the form of game.. The Itra Ski Cup consists of a League composed of 4 races: Madrid Snow Zone (XX/12/15), La Pinilla (30/1/16), Valdesquí (13/2/16. Hosting the Championship of Madrid U10 and U12), and Navacerrada (12/3/16) for categories U8, U10 and U12. Looking for broadcast and celebration, the paddock will be placed in the nearest villages with: games, sweepstakes, sponsors stands and the award ceremonies with gifts for all. It has been necessary the collaboration of the Madrid Federation of winter sports and the support of the municipalities of: Navacerrada, Riaza and Arroyomolinos, as well as sponsoring brands: Group Itra (Mercedes-Benz), GAES, N-PY, Coolcasc, Hysteresis, Pocoyo, Decathlon, Pilot, Body pack, and La Pinilla.

Con esta copa se cumple la voluntad de la RFDI de tratar las carreras de mini-alevines y alevines como verdaderas fiestas para los futuros corredores.

Setting this Ski Cup we carry out the RFDI wishes, included into their Regulations, where they encourage organizers to deal with grass root races like true festivals for the future racers.

Contacto: NIMBUS EVENTOS DEPORTIVOS, S.L. Tel: +34 639 313 282 diego@nimbuseventos.com

Contact: NIMBUS EVENTOS DEPORTIVOS, S.L. Tel: +34 639 313 282 diego@nimbuseventos.com


19


REPORTAJE

FEBRERO DE 2015: 4 METROS DE POLVO EN PIAU ENGALY FEBRUARY 2015: 4 METERS OF POWDER IN PIAU ENGALY

20


PIAU-ENGALY APOCALYPSE SNOW Texto y fotos (text & pictures) / Equipo RECmountain

Los temporales de nieve del mes de febrero de 2015 fueron históricos en algunos lugares del Pirineo. En Piau Engaly fue el “Apocalypse Snow”: nevadas que en pocos días dejaron espesores de más de 4 metros. The snow storms of February, 2015 were historic in some points of the Pyrenees. In Piau Engaly it was the “Apocalypse Snow”: snowfalls that rendered more than 4 metres of snow in a few days.

21


BUCEANDO POWDER DIVING POWDE

22


D

urante el temporal hubo que acceder a la estación por el País Vasco debido al cierre del túnel de Bielsa, que permaneció así durante bastantes jornadas. Las máquinas ya habían retirado de las carreteras la nieve depositada por los numerosos aludes que habían bajado hasta el fondo del valle, pero aún así, daba miedo pararse a hacer fotos. Despacito y con unas buenas ruedas de nieve, conseguimos llegar a Piau. El peligro de aludes era de 5 en la escala europea, así que la primera mañana hubo que limitarse a disfrutar de la nieve en las inmediaciones de la base de la estación, pero preparamos todo nuestro material de seguridad por si acaso había suerte y abrían un remonte en alguna zona segura. Repentinamente el cielo comenzó a despejarse y uno de los remontes echó a andar. Los pocos esquiadores que estábamos allí, nos apelotamos en la barrera del remonte hasta que pudimos subir. Las formidables montañas que enmarcan esta estación surgieron entre las nubes, cargadas de nieve dando la sensación de estar en Japón o Alaska.

D

uring the storm, the resort had to be reached through the Basque Country, due to the closing of the Bielsa tunnel, which lasted several days. The machines had already cleared the roads of the snow that had fallen in the numerous avalanches that had gone all the way down to the bottom of the valley, but it was still frightening to stop to take pictures. Really slow, and with a good set of snow tyres, we reached Piau. The avalanche risk was 5 in the european scale, so the first morning we just got to enjoy the snow in the surroundings of the base of the resort, but we had all our safety equipment ready, just in case we got lucky and they opened any ski-lift in some safe area. Suddenly, the sky cleared up and one of the lifts started moving. The few skiers who were there gathered at the gate of the lift until we were able to go up. The great mountains that surround this resort appeared through the clouds, loaded with snow, making it seem we were in Japan or Alaska. Little by little, the mantle became more stable due to the compression of the snow. However, you could see signs of inestability everywhere you looked. We started to trace turns on the

ATRACCIONES NATURALES EN CUALQUIER ZONA NATURAL ATTRACTIONS IN ANY AREA

23


El manto se fue estabilizando poco a poco debido al apelmazamiento de la nieve. Aun así, miraras hacia donde miraras, encontrabas signos de inestabilidad. Comenzamos a trazar giros en la nieve polvo cerca de las pistas y poco a poco fuimos separándonos de ellas con mucha precaución y el ABS listo para dispararlo si fuera necesario. El manto estaba asentando bien pero había que seguir extremando las precauciones. Solamente estuvo abierto el telesilla de Campbielh, pero con él se accede a unos cuantos sectores muy interesantes. Nos sentimos unos privilegiados, y más sabiendo que este día de sol y nieve polvo, casi todas las estaciones pirenaicas estaban cerradas, ocupadas en desenterrar las instalaciones. Poco a poco, los escasos riders que estábamos, fuimos abriendo palas y dibujando líneas pero sin adentrarnos en las zonas más expuestas a los aludes. Durante casi todo el segundo día tuvimos niebla y nula visibilidad, pero no dejamos de disfrutar en la protegida zona cercana al bosque del Hourc. Menos mal que metimos en el equipaje nuestros esquís más anchos, los SLAP XL de 122 mm de patín, y pudimos gestionar este paquetón en el que algunos árboles estaban prácticamente enterrados y aparecían de en-

24

powder snow close to the pistes, and then went slowly separating ourselves from them very carefully, with the ABS ready to shoot if needed. The mantle was settling allright, but we still had to be extremely cautious. The Campbielh chairlift wasthe only one open, but it gives access to some pretty interesting sectors of the resort. We felt really privileged, all the more knowing that that same sunny day, with powder snow, most of the Pyrenean resorts were closed, busy digging up the facilities. Step by step, the few riders who were there managed to open some slopes and trace some lines, without going into the more avalanche-exposed areas. For most of the second day we had fog and no visibility, but we didn´t stop enjoying the protected area close to the Hourc forest. Luckyly enough, we had packed our widest skis, the SLAP XL with a 122mm waist, and we could face this mess where some trees were almost buried and appeared through the fog as ghosts. As the day got clearer, some slopes quickly changed and we moved to the areas of Campbielh where there was still good powder. With this snow, we were able to carry out some jumps we had previously set our minds to. This

VISTA DE LA ESTACIÓN, ALGUNOS MOMENTOS DE SUS FIESTAS Y COCHES OCULTOS. VIEW OF THE RESORT, SOME MOMENTS OF THEIR PARTIES AND HIDDEN CARS.


EN EL SECTOR SARROUS. LA ZONA MÁS CERCANA A LA BASE DE PIAU. IN SARROUS SECTOR, THE NEAREST TO THE BOTTON

tre la niebla como fantasmas. Cuando fue despejando, algunas laderas se transformaron rápidamente y nos trasladamos a los sectores de Campbielh en donde todavía había polvorón del bueno. Con esta nieve, se pudieron dar algunos saltos a los que hace tiempo habíamos echado el ojo. En esta ocasión, debido al alto peligro de aludes que no bajo de 4, no pudimos visitar la otra gran zona de freeride de la estación, el Envers de PiauEngaly. Un sector al que se accede desde la cima de la estación, que se alcanza con el telesilla del Pic du Piau, y una pequeña caminata rodeándolo por su cara oeste. Esta vertiente es bastante avalanchosa ya que está formada por canales separados por crestas convexas propensas a romper. En caso de alud, nos conducirá a los cortados inferiores o nos arrastrará a las zonas de acumulación al final de las canales. Por eso hay que estar bien seguros de que las condiciones del manto sean estables. Ya la pudimos esquiar hace un año y nos pareció una de las zonas más salvajes e interesantes de este entorno. Estas pendientes nos conducen al fondo del valle, aislado y solitario, y mediante una preciosa travesía podemos llegar hasta la pista del Vallee du Badet.

time, as the avalanche risk was never lower than 4, we couldn´t go to the other great freeride area of the resort, the Envers of PiuEngaly. This sector can be reached from the peak of the resort, by the chairlift of Pic du Piau, taking a small walk around it to its west face. This face is quite prone to avalanches, as it is made of channels separated by convex crests that tend to break. In case of an avalanche, it will take us to the lower cliffs or to the build-up zones in the end of the channels. That is why we have to be really sure that the mantle is stable enough. We were able to ski it a year ago, and we found it one of the wildest and most interesting areas in these surroundings. This slopes take us to the bottom of the valley, remote and deserted, and we can get to the piste of Valle du Badet by a beautiful route. But everything good must come to an end, and it was time to go back. Our two last descents down the ridge that separates the Plaque Dominique from the couloirs of Campbielh, which we called Hokkaido due to its powder snow and the little trees showing here

25


EN EL SECTOR ENVERS, DISFRUTANDO DE LA NIEVE Y LA INCLINACIÓN. IN THE ENVERS SECTOR, ENJOYING THE SNOW AND THE SLOPE.

26


Pero todo lo bueno se acaba y llegó la hora de volver. Últimas dos bajadas por la dorsal que separa la Plaque Dominique de los couloirs de Campbielh, y que nosotros llamábamos Hokkaido por su nieve polvo y los arbolillos que asoman aquí y allá. Todo un baño de nieve polvo en esta pequeña-gran estación: pequeña por lo acogedora, sin edificaciones mastodónticas, con pocos remontes pero muy estratégicos; y grande por sus gentes y trabajadores, el cuidado de sus pistas y la atención a los esquiadores y, por supuesto, por sus interesantes y variados sectores freeride.

and there. Quite a dip in powder snow in this great-small resort: small and cosy, with no huge buildings, with few lifts but really strategic ones; and great due to its people and workers, the care for its pistes, and the service to the skiers, and of course, due to its interesting and varied freeride sectors.

PRACTICAL GUIDE www.piau-engaly.com

GUÍA PRÁCTICA www.piau-engaly.com/es A Piau Engaly llegamos por el túnel de Bielsa, que se encuentra a tan solo 13 km, o por el País Vasco por Tarbes, Bagneres de Bigorre y Arreau. Su base se encuentra a una altitud de 1850 m. El remonte más bajo llega a 1420 m cerca de Aragnouet. La cima alcanza los 2528 m, cerca de la cumbre del Pic du Piau. Tiene 11 remontes y 41 pistas (4 verdes, 19 azules, 11 rojas y 7 negras) y un Snow Park con zona para niños, Boarder Cross, Air Zone y Big Air Bag. Otro atractivo es la zona de esquí nórdico en el Valle de Ordesa, a 25 km, o la posibilidad de ascender a unos cuantos tresmiles de los alrededores. Durante toda la temporada celebran diversos eventos para todos los públicos entre los que destacan Derby de los Pirineos, el Freeride Weekend o el Nikita.

We reach Piau Engaly by the Bielsa tunnel, that is just 13 kilometres away, or through the Basque Country via Tarbes, Bagneres de Bigorre and Arreau. Its base has an altitude of 1850 metres. The lowest lift goes up to 1420 metres, near Aragnouet. The peak reaches 2528 metres, close to the summit of Pic du Piau. It has 11 lifts and 41 pistes (4 green, 19 blue, 11 red and 7 black ones) and a Snow Park with children´s area, Boarder Cross, Air Zone and Big Air Bag. Another attraction is the nordic ski area in the Ordesa Valley, 25 kilometres away, or the possibility to ascend a few three thousands in the surroundings. They hold several events for all audiences throughout the season, among which the Derby of the Pyrenees, Freeride Weekend and Nikita can be specially highlighted.

27


PLANO DE PISTA. CON LOS PRINCIPALES SECTORES DE FREERIDE COLOREADOS PISTE PLAN. WTH THE MAIN FREERIDE SECTORS COLORED

28

SECTORES FREERIDE

FREERIDE AREAS

Bosque del Hourc: Es una de las zonas que mejor protección ofrece los días de mal tiempo y escasa visibilidad gracias al bosque por el que se esquía. No siempre está abierto el telesilla de regreso. Sarrous: Sector de palas amplias bajo el telesilla de Engaly que acaba en una garganta que recoge cualquier avalancha de la zona. No conviene esquiar por el fondo de ella en situaciones de peligro de aludes. Badet: Se accede con el telesilla del Pic de Piau en el que encontramos palas con buena pendiente y expuestas al viento y al mal tiempo. Campbielh: Uno de los mejores sectores de freeride por su facilidad de acceso y sus diferentes orientaciones en las que podremos encontrar las mejores nieves. Aquí encontramos diferentes zonas con muy diversas características: Couloires, Lagopede y Plaque Dominique. Vallee de La Gela: Varios itinerarios exigentes en la ladera este del Pic du Piau y que conducen al fondo del valle de La Gela, por donde podremos llegar hasta la carretera que sube a la estación. Envers de Piau: Con una corta caminata desde la estacón superior del telesilla del Pic du Piau accedemos a toda una ladera con varias canales y palas empinadas que nos conducen al fondo del valle de Badet. Haciendo una travesía descendente llegaremos a la pista de Badet y el telesilla de Mouscades. n

Hourc forest: It is one of the areas with a higher protection against bad weather and low visibility, due to the forest through which we ski. The chairlift back is not always open. Sarrous: This is a sector with wide slopes below the chairlift of Engaly, that ends in a ravine that gather every avalanche in the area. It is not advisable to ski on its bottom in avalanche risk situations. Badet: It is reached with the chairlift of Pic de Piau, and we find good gradient slopes exposed to wind and bad weather. Campbielh: One of the best freeride areas due to its easy access and different orientations, so that we can find the one with the best snow. Here we find different areas with diverse features: Couloires, Lagopede and Plaque Dominique. La Gela Valley: Some demanding itineraries on the East face of the Pic du Piau that go to the bottom of the La Gela Valley, where we can reach the road that goes up to the resort. Envers de Piau: With a short walk from the higest station of the chairlift of Pic du Piau we reach a whole mountainside with many channels and steep slopes that take us to the bottom of the Badet Valley. With a descending route we reach the piste of Badet and the chairlift of Mouscades.. n


29


ยกGO WEST! PARK CITY, DEER VALLEY, THE CANYONS Texto / Text : E. Ribas

UTAH ES SINร“NIMO DE POWDER (FOTO: PARK CITY) UTAH IS SYNONYMOUS WITH POWDER. (PICTURE: PARK CITY).

30


REPORTAJE

A media hora de SALT Lake City, capital del estado de Utah, está Park City, uno de los destinos míticos del esquí mundial, sinónimo de buena y abundante nieve además de servicios e instalaciones al más alto nivel. Tres macro estaciones y en su base, un pueblo “del Oeste” y un gran valle con toda la oferta lúdica y de servicios imaginable. Half an hour away from Salt Lake City, capital of the state of Utah, we find Park City, one of the mythical world ski destinations, synonymous with excelent and plentiful snow, as well as highest-level services and facilities. Three macro-resorts, and at their feet, a typical “western” village, and a great valley with everything imaginable related with leisure activities and the services sector. 31


P

ark City ya era un destino turístico de invierno para muchos norteamericanos desde los años sesenta del siglo pasado, pero con los Juegos Olímpicos de Invierno de Salt Lake City de 2002, esta pequeña ciudad situada en un valle bajo las montañas donde están las tres estaciones, pasó a ser una de las referencias mundiales entre los centros de esquí. Razones no faltan para que sea un codiciado lugar para esquiar y disfrutar. Unas 5.000 hectáreas de terreno, 500 pistas entre las tres estaciones, 1.200 metros de desnivel y una de las mejores nieves del Planeta (la nieve de Utah es casi sinónimo de powder), son argumentos de peso. Sin olvidar que, a diferencia de otros lugares míticos en Utah, como Alta o Snowbird, el apreski en Park City es variado y tentador. Buenos y muchos restaurantes y bares, tiendas de todo tipo, una cuidadísima arquitectura entre far-west, art-decó y colonial y una oferta abundante y muy buena de

32

P

ark City was already a winter tourist destination for many Americans since the 1960s, but with the Winter Olympic Games that took place in Salt Lake City in 2002, this small city located in a valley under the mountains where the three ski resirts can be found, became one of the world models among ski resorts. There are plenty of reasons for it to be coveted as a place in which to ski and enjoy. Around 5000 hectares of land, 500 pistes between the three resorts, 1100 metres of gradient, and some of the best snow in the whole planet Earth (Utah snow is almost synonymous with powder snow), are all solid arguments. Not to forget that, unlike other legendary places in Utah such as Alta or Snowbird, the après-ski in Park City is assorted and quite tempting. Numerous and good restaurants and bars, all kinds of shops, a thoughtful architecture made of a mixture between far-west, art-decó and colonial styles, and a broad and really good supply of hotels and lodgings, are some other reasons to say without misleading, that Park City is among the five best ski destinations in the world.


A LA IZQUIERDA, MAIN STREET A FINALES DEL XIX Y EN ESTA PÁGINA EN LA ACTUALIDAD. (FOTOS: PARK CITY). ON THE LEFT, MAIN STREET AT THE END OF THE 19TH CETURY, AND HERE AS IT IS NOWADAYS. (PICTURES: PARK CITY).

33


alojamientos y hoteles, con precios muy razonables, son otras razones para poder decir sin lugar a error que Park City está entre los cinco mejores destinos de esquí del Mundo.

DE LA MINERÍA AL ESQUÍ Hasta mediados del XIX, excepto algunos indios en busca de caza, pocos hombres habían pisado y habitado esta recóndita zona de la cordillera Wasach. Es a partir de la llegada de los Mormones a Salt Lake City (1847) cuando esta región comenzó a tener una población pequeña pero próspera y, especialmente, con la llegada de los de los prospectores mineros, estos valles se fueron conociendo y explorando en busca de yacimientos de oro, uranio y, principalmente, plata. La abundancia de este mineral es lo que hizo que en un siglo, Park City pasase de ser un pequeño campamento a una ciudad de contrastes, donde se sucedieron

FROM MINING TO SKI Up until halfway through the 19th century, except for some Indians looking for game, hardly any man had been to or lived in this remote area of the Wasach mountain range. It was with the arrival of the Mormons to Salt Lake City (1847) that this area began to have a small but thriving population. Specially with the arrival of the mine prospectors, this valleys became known and began being explored in search for deposits of gold, uranium, and, mainly, silver. The abundance of this mineral is what made Park City, just in a century, turn from being a small camp, to a city of contrasts, where episodes of glory and decline followed one another, as it is usually the case in the western cities that were born as a result of the gold and silver rush. Halfway through the 20th century, mining decreased almost to disappearance (we can still see some buildings and remainders of the mining facil-

LOS BOSQUES DE ASPEN, PINOS Y ABETOS CUBREN LAS LADERAS DE LAS TRES ESTACIONES. (FOTO: E. RIBAS). THE FORESTS OF ASPEN, PINE AND FIR TREE COVER THE HILLSIDES OF THE THREE RESORTS. (PICTURE: E. RIBAS).

34


VISTA AÉREA DEL PUEBLO Y LA ESTACIÓN DE PARK CITY. (FOTO: PARK CITY). AERIAL VIEW OF THE VILLAGE AND THE PARK CITY RESORT. (PICTURE: PARK CITY).

episodios de esplendor y decadencia clásicos de las ciudades del Oeste que nacieron con la fiebre del oro y la plata. A mediados del XX, la minería declinó casi hasta su desaparición, aún se pueden ver algunos edificios y restos de instalaciones mineras junto a las pistas de Park City, y la nieve pasó a ser el reclamo del turismo y la fuente de ingresos principal, fue entonces “cuando las palabras lift y powder pasaron a significar algo más que ´vagonetas` y ´polvora`(Tresure Mountain Home. Park City Revised, George A. Thomson, Fraser Buck. 2014). Así fue como esta pequeña ciudad que surgió como un campamento minero en 1868, pasó a convertirse en un centro de esquí y destino turístico casi un siglo después de su surgimiento y tras una década de agonía en 1950, desde la crisis de la minería hasta la aparición de la estación de esquí. Hoy en día, el núcleo central de Park City, y en especial Main Street, conserva el ambiente del tradicional pueblo del lejano oeste con sus construcciones de madera pulcramente conservadas. Aquí podemos encontrar todo lo necesario, y más, para disfrutar de un buen apreski sean cuales sean nuestras preferencias: restaurantes de todo tipo que conseguirán satisfacer desde los paladares más exigentes, hasta los locales de comida rápida más asequibles; garitos con ambiente de fiesta y música en vivo; tiendas de

ities close to the pistes in Park City), and the snow became a tourist attraction and the main source of income. It was then when the words “lift” and “powder” turned out to be more than “a small wagon” and “gunpowder” (Treasure Mountain Home. Park City Revised, George A. Thomson, Fraser Buck. 2014). This is how this small city that arose as a mining camp in 1868, turned into a ski resort and tourist destination almost a century later, after an agonizing decade in 1950, from the mining crisis to the appearance of the ski resort. Nowadays, the main core of Park City, and specially Main Street, keep that atmosphere of a traditional western village, with its wooden buildings exquisitely preserved. Here we can find everything we need (and even more!) to enjoy a good aprèsski, whatever our preferences may be: all kinds of restaurants that will satisfy the most demanding palates, or the more affordable fast-food stablishment; hangouts with a more festive atmosphere and live music; Indian and cowboy craftwork shops; art galleries; jeweller´s with the traditional silver and gemstone carvings from this region; music concerts, theatre, or the independent cinema festival Sundance in January. A cosmopolitan city that nontheless keeps its personality intact. Besides, there are many shopping-malls in its surroundings, some of them huge, in which we can find everything related to snow and mountain, sometimes even with really interesting prices.

35


EL BOSQUE LLEGA HASTA LAS CIMAS, A MÁS DE 3.000 METROS DE ALTITUD. (FOTO: E: RIBAS). THE FOREST REACHES THE PEAKS, HIGHER THAN 3000 METRES IN ALTITUDE. (PICTURE: E. RIBAS).

36


artesanía india o vaquera; galerías de arte; joyerías con las tallas tradicionales en plata y piedras preciosas de la zona; conciertos de música, teatro o el Festival de cine independiente Sundance en enero. Una ciudad cosmopolita pero que conserva perfectamente su carácter. Además, en su entorno hay numerosos centros comerciales, algunos de grandes dimensiones donde se puede encontrar todo lo referente a nieve y montaña, a veces con precios muy interesantes. Mención aparte merece el Parque Olímpico de UTAH a unos cinco kilómetros de Park City en dirección a SALT Lake City. Es un parque temático sobre los Juegos Olímpicos y la historia de los deportes de invierno con museo, auditorio, pistas de esquí acrobático, bañeras, módulos, circuito de fondo, parque de cuerdas y tirolinas (de lo más bestia)... y la pista olímpica de bobsleigh, donde se pueden ver los vertiginosos descensos y donde también se puede probar esta impresionante y “adrenalítica” experiencia no apta para cardiacos.

The Olympic Park in Utah, some 5 kilometres away from Park City heading to Salt Lake City, is worth mentioing. It is a theme park that deals with the Olympic Games and the history of winter sports, and it has a museum, an auditorium, acrobatic ski pistes, bumps, a freestyle area, a cross-country circuit, a rope and zip-line circuit (pretty rough!)... and the olympic bobsleigh piste, where you can see the dramatic descents, and where you can even try this striking and “adrenaline-flooding” experience, unsuitable for heart patients.

37


POWDER GARANTIZADO DE DICIEMBRE A MARZO. A LA DERECHA: PAISAJE DE THE CANYONS (FOTO: LUIS PANTOJA). ENTRANDO A SALT LAKE CITY. MATRÍCULA DE UTAH CON SU ESLOGAN Y ARQUITECTURA FAR WEST EN PARK CITY (FOTOS: E. RIBAS). GUARANTEED POWDER FROM DECEMBER TO MARCH. ON THE RIGHT: LANDSCAPE IN THE CANYONS. (PICTURE: LUIS PANTOJA). COMING INTO SALT LAKE CITY. UTAH LICENSE PLATE WITH ITS SLOGAN AND FAR WEST ARCHITECTURE IN PARK CITY. (PICTURES: E. RIBAS).

38

EL ESQUÍ

SKI

Con tanto terreno en las pistas y fuera de ellas, el esquí es a lo grande, en una semana no nos aburriremos, hace falta más de una jornada para conocer cada una de las tres estaciones completamente. Como ya hemos dicho, esquiar en las Wasatchs es esquiar en una nieve polvo, seca poco densa (powder) que es lo que abunda entre diciembre hasta mitad de marzo, cuando las temperaturas son más frías. Las estaciones abren el primer fin de semana de diciembre y cierran a mediados de abril. No es difícil encontrar buen powder en las fechas finales, pero desde mediados de marzo hay muchos días de sol y templanza, que hacen que la nieve pueda estar un poco dura por la mañana para pasar a una agradable crema de primavera conforme el sol actúa. De todas formas, dada la altitud, la fuerte radiación y el ambiente seco, aquí la nieve no se transforma tanto como

With so much land in the pistes and around them, skiing comes on a larger scale. We won´t get bored in a week, as you need longer than a day to get to know each one of the three resorts completely. As we have already mentioned, skiing in the Wasatchs means skiing on powder, dry and not very dense snow, which is the usual one between December and the middle of March, when the temperatures are lower. The resorts open on the first weekend of December, and they close around the middle of April. It´s not hard to find good powder in those last days, but from the middle of March there are many sunny and quite warm days, that can make the snow a bit hard in the mornings to turn into a nice creamy spring snow as the sun works on it. Anyway, due to its altitude, the strong radiation and the dry environment, the snow doesn´t change as much as in our mountains. If we are looking for broad, supremely groomed and really long pistes,


en nuestras montañas. Si buscamos pistas amplias, con excelente pisado y muy largas, cualquier momento de la temporada es bueno con nieve excelente garantizada. Si lo que buscamos es esquiar hundidos hasta la cintura en nieve profunda y sutil, entre bosques de aspen y pino, mejor ir entre mitad de diciembre y mitad de marzo. El forfait puede ser para las tres estaciones, es el que normalmente se incluye en los viajes desde Europa (Internacional Pass), aunque sólo se podía esquiar en una de ellas por día, hasta ahora. A partir de la próxima temporada las estaciones de The Canyons y Park City estarán conectadas por un teleférico que se está construyendo en el verano de 2014 y una o varias pistas. El forfait será común y no se espera incremento de precios en él respecto a 2014. Con esta unión, el dominio pasará a ser el mayor de los Estados Unidos, otro motivo más para visitar estas estaciones.

any time during the season is good, with guaranteed excellent snow. On the other hand, if we´d rather ski buried in deep and subtle snow up to our waist, between aspen and pine woods, it´s best to go there from middle December to middle March. The pass is valid for all three resorts, and it is the one usually included in the trips from Europe (International Pass), although it could only be used in one of the resorts per day, until now. From the next season on, the resorts of The Canyons and Park City will be connected by a cable railway that was being built in the summer of 2014, and by one or more pistes. The pass will be common, and we don´t expect an increase in the price it had in 2014. With this merger, the territory will become the biggest one in the USA, another reason to visit these resorts. Before describing each one of them, we must say that the landscape and orography of all

39


Antes de ver cada una de ellas, decir que el paisaje y la orografía de las tres es similar, aunque con ciertos matices que luego veremos. La base está a unos 2000 metros de altitud y la cima en Park City a 3.100, aunque las otras dos se quedan muy cerca. Son montañas redondeadas y de laderas relativamente suaves sólo en ciertas zonas hay más barrancos o terreno vertical por donde están los itinerarios más exigentes. Curiosamente la cobertura del bosque llega hasta las cimas a pesar de la altitud, lo que hace muy agradable la sensación y muy distinta a Europa. Incluso en los días de nevada la visibilidad suele ser aceptable y el sol abunda con casi tantos días soleados como nuestra Sierra Nevada, aunque el registro medio de nieve acumulada (precipitada) durante los inviernos es de casi 9 metros.

40

three is quite similar, although with some differences we will highlight later. The base is around 2000 metres in altitude, and the summit of Park City is at 3100 metres, but the other two are really close to that level. They are quite round mountains, with relatively gentle slopes, only in some areas we find cliffs or vertical areas where the itineraries are more demanding. Curiously enough, the forest cover reaches the peaks despite their altitude, which makes it really nice and different to Europe. Even on snowy days, visibility is usually acceptable and it is usually sunny, with as many sunny days as in our Sierra Nevada, but the average record of built up snow in winter is around 9 metres.


PISTAS MUY LARGAS, BIEN PISADAS, ANCHAS Y DE TODOS LOS NIVELES EN LAS TRES ESTACIONES VERY LONG, WELL GROOMED AND BROAD PISTES, COVERING ALL LEVELS IN THE THREE RESORTS

41


DEER VALLEY

DEER VALLEY

Quizás la más coqueta de las tres. Está muy cerca de Park City, valle arriba, hay autobuses gratuitos en todo momento y se tardan unos 10 minutos desde el centro de la ciudad. Unas 1.500 hectáreas de terreno de todas las dificultades prácticamente todo ello tapizado de bosques. La base está a unos 2.100 m. y el punto más alto ronda los 3.000 m. Las pistas son inmejorables, anchas, largas y recorren la montaña desde la cima hasta la base, pasando por paisajes variados y vistas espectaculares. El 27% son de principiantes, el 41% de nivel medio y el 32% para expertos. Está muy orientada al esquí familiar y no escatiman en detalles, desde ayudarte a transportar el equipo en todo momento, taquillas gratuitas para dejar las cosas, señalización perfecta y remontes rápidos y modernos. Todos los servicios y buenos restaurantes en su base y también en las pistas. En la revista Ski Magazine fue durante 2008, 2009 y 2010 considerada como el mejor resort de Norteamérica.

This is maybe the most charming of the three resorts. It is really close to Park City, upwards from the valley, there are free buses going there all the time, and it takes around 10 minutes from the city center to get there. Around 1500 hectares of land, with all the different levels of difficulty, nearly all covered with forest. The base is at around 2100 meters, and the highest point is around 3000 metres. The pistes cannot be any better, wide, long, and covering the whole mountain from top to bottom, going through diverse landscapes and amazing views. 27% of those pistes are for beginners, 41% are medium level, and the remaining 32% are for expert skiers. It is really focused on family ski, and no effort is spared, from helping you carry your equipment any time to free lockers to leave your belongings, perfect sign posts and quick and modern lifts. They offer all kinds of services and really good restaurants, in its base and also on the pistes. It was considered the best resort in North America by Ski Magazine in 2008, 2009 and 2010.

MAGNÍFICAS PISTAS, LARGAS, ANCHAS Y PERFECTAMENTE PISADAS (FOTO: LUIS PANTOJA). EXCELENT PISTES, LONG, BROAD AND WELL GROOMED. (PICTURE: LUIS PANTOJA).

42


ASCENDIENDO A LA CIMA DE JÚPITER (3.100 M., PARK CITY) EN BUSCA DE LOS POTENTES CORREDORES DE SU CARA NORTE. (FOTO: E: RIBAS). ASCENDING TO THE SUMMIT OF JUPITER (3100 M., PARK CITY), IN SEARCH OF THE POWERFUL CORRIDORS ON ITS NORTH FACE. (PICTURE: E. RIBAS).

THE CANYONS

THE CANYONS

Ubicada al otro extremo (oeste). Desde la carretera de acceso resulta tentadora a la vista, como su nombre indica está sobre varias laderas abarrancadas que se suceden. Tiene un desnivel de 970 metros y es la mayor de las tres, también está cubierta de bosques donde abunda el aspen y presenta varios sectores que harán las delicias de los freeriders, con fueras de pista de ´doble diamante` muy empinados y entre bosques, especialmente en los sectores de Peak 5, Ninety Nine y Murdock Peak. Algunas pistas son para gozarla y correr mucho, las hay con ´muros` en los que es difícil no “levantar el pie” antes del rasante. Los remontes son cómodos y rápidos. Aunque hay pistas para todos los niveles, los expertos se sentirán muy a gusto en ella. Como ya hemos dicho, a partir de esta próxima temporada estará unida y compartirá forfait con Park City.

It is located in the other end (west). It appears tempting to the eye from the access road, because, as its name suggests, it is located on a series of cliff hillsides that follow one another. It has 970 metres of gradient and it is the biggest one of the three resorts. It is also covered with forests, where the aspen is plentiful, and it has many sectors which will delight freeriders, with really steep “double diamond” offpistes between woods, specially in the sectors Peak 5, Ninety Nine and Murdock Peak. Some pistes can really be enjoyed at great speed, there are others with “walls” in which it is hard not to “lift your foot” before the gradient. The lifts are comfortable and quick. Although we can find all difficulty levels, the expert skiers will find themselves really at ease in this resort. As we have already mentioned, from this next season it will be joined to Park City, and they will hace a common pass.

PARK CITY

PARK CITY

La primera en fundarse a principios de los sesenta, lleva el nombre de la ciudad, situada entre las dos anteriores, en el centro del gran dominio. Tiene unas 1.500 hectáreas de todo tipo de terreno sobre las laderas de

This was the first resort of the three to be founded, at the beginning of the 60s. It was named after the city, and it is located between the other two, in the centre of the big territory. It has around 1500 hectares of all

43


POWDER HASTA LA CINTURA Y BOSQUES ¿QUÉ MÁS SE PUEDE PEDIR? (FOTO: PARK CITY). POWDER UP TO THE WAIST AND FORESTS. WHAT ELSE CAN WE ASK FOR? (PICTURE: PARK CITY).

una gran loma que culmina a unos 3.100 m. de altitud en la cima de Júpiter, el punto más elevado de toda la zona. Unos 1.000 metros de desnivel esquiable, donde abundan la laderas de bosque con muchas posibilidades para esquiar por ellos y una zona alta más despejada con exigentes corredores y buenas palas en los sectores Júpiter, Pîoneer y McConkey´s para quienes busquen inclinación. Remontes rápidos, aunque todavía queda alguna reliquia, y pistas muy largas, bien pisadas, anchas y de todos los niveles: 17% de iniciación, 51% de nivel medio y 32% para expertos. Se accede

44

kinds of land on the slopes of a big elevation that peaks at aroun 3100 metres in altitude, in the summit of Jupiter, the highest point of the whole area. Around 1000 metres of gradient suitable for skiing, with numerous slopes covered with forest with a great potential to ski on, and a higher and clearer area with demanding corridors and good slopes in the sectors Jupiter, Pioneer and McConkey´s for those in search of steepness. Quick lifts, although we can still find some relics there, and long, well groomed, broad pistes, which cover every level of difficulty: 17% for beginners, 51% for medium level and 32% for ex-


PAISAJE URBANO DE PARK CITY. (FOTO: E: RIBAS).

URBAN LANDSCAPE IN PARK CITY. (PICTURE: E. RIBAS).

BOBSLEIGH EN EL PARQUE OLÍMPICO DE UTAH, UNA EXPERIENCIA DE INFARTO (FOTO: PARK CITY).

EMMETT “BUD” WRIGHT, EL PRIMER VECINO DE PARK CITY QUE USÓ ESQUÍS EN 1920. (FOTO: E. RIBAS).

BOBSLEIGH IN THE OLYMPIC PARK IN UTAH, A HEART-STOPPING EXPERIENCE. (PICTURE: PARK CITY).

EMMETT “BUD” WRIGHT, THE FIRST RESIDENT IN PARK CITY WHO USED SKIS IN 1920. (PICTURE: E. RIBAS).

45


ESQUÍ A LO GRANDE, EN LAS TRES ESTACIONES BIG SKI IN ALL THREE RESORTS

46


desde el centro de la ciudad. Es para todo tipo de esquiador ya que tiene zonas para todos los gustas y niveles. Tiene una zona de módulos inmensa para Freestyle y el superpipe más grande de Norteamérica. Con la próxima incorporación de The Canyons el resultado será un dominio colosal. n

pert skiers. It is accessed from the center of the city. Every kind of skier will be pleased there, as it has areas for all tastes and levels. It has a huge freestyle area and the biggest superpipe in North America. With the coming incorporation of The Canyons, the result will be a colossal territory. n

Agradecimientos: a elmejoresqui.com por proponer y gestionar el viaje; a Park City Chamber/Convention & Visitors Bureau por su atención y hospitalidad y, muy especialmente, a Heleena Sideris por su simpatía y compañía.

Acknowledgements: Thanks to elmejoresqui.com for suggesting and managing the trip; to Park City Chamber/Convention & Visitors Bureau for their kindness and hospitality, and specially to Heleena Sideris for her friendliness and company.

CON QUIÉN VIAJAR A PARK CITY Recomendamos hacerlo con ELMEJORESQUI.COM , agencia especializada en viajes de esquí a USA y Canadá. Tiene viajes de 7 noches y 6 días de esquí desde 1.600€, todo incluido.

47


Himàlaia Baqueira En lo más alto de Arán

Con las montañas del Himalaya como poder evocador, el Hotel Himàlaia Baqueira se ubica en un paraje privilegiado de los Pirineos, con vistas a uno de los circos glaciales más grandes de este país y al abrigo de la prestigiosa estación de esquí de Baqueira Beret. El hotel persigue a través de su particular imagen, ambiente y servicio personal, rendir tributo a los valores humanos y culturales del pueblo tibetano y ofrecer una experiencia distinta a sus huéspedes. Los guías Himàlaia, tienen como misión principal la de acercar al cliente la majestuosa riqueza medioambiental del valle de Arán y proporcionar a grandes y pequeños un sinfín de momentos y sensaciones inolvidables. Sus instalaciones también ofrecen un moderno circuito Spa inmerso en un ambiente que invita a relajarse y a disfrutar de variados cuidados de salud y belleza. Los más pequeños, tienen su propio miniclub donde divertirse y descubrir a su ritmo las particularidades de nuestro entorno. Más información:

www.himalaiabaqueira.com

48

Hotel Himàlaia

Patrocina el siguiente reportaje sobre Baqueira Beret


2016

49


SECTOR SAUMET

EL “ESTIRÓN” DE B/B

SAUMET SECTOR, THE SPURT OF B/B Baqueira Beret creció el año pasado. Más pistas, más remontes y más terreno fuera de ellas. La incorporación del sector de Saumet supone un “estirón” para gozar de un paraje espectacular muy adecuado al fuera de pista.

50

Baqueira Beret grew last year. More pistes, more ski-lifts and more land around them. The joining of the Saumet sector means a “spurt” to enjoy a spectacular landscape, perfect for the off-piste.


REPORTAJE

Texto / Text : E. Ribas SAUMET, APARTE DE UNA OROGRAFÍA PERFECTA PARA UN ESQUÍ EXIGENTE, SUELE TENER BUENAS CONDICIONES DE NIEVE TANTO EN CANTIDAD COMO EN CALIDAD. (FOTO: E. RIBAS) SAUMET, BESIDES A PERFECT OROGRAPHY FOR A DEMANDING SKI PRACTICE, USUALLY HAS GREAT SNOW CONDITIONS, BOTH IN QUANTITY AS IN QUALITY. (PICTURE: E. RIBAS)

51


EN LA SOLANA DE SAUMET CUANDO TODAVÍA NO HABÍA REMONTES. (FOTO: LUIS PANTOJA) ON THE SUNNY SIDE OF SAUMET WHEN THERE WERE STILL NO LIFTS. (PICTURE: LUIS PANTOJA)

52


L

a estación aranesa cumplió medio siglo en 2014 y lo celebró ampliando su territorio y sus infraestructuras. Aparte de mejoras en servicios e instalaciones, la ampliación ha supuesto un órdago en la competición de las estaciones más grandes de España por el record en kilómetros de pistas. Con 153 kilómetros, 99 balizados y el resto de itinerarios de fuera pista, Baqueira se ha convertido en la estación mayor, pero lo más importante es que el dominio esquiable ha pasado a tener 2.166 hectáreas y las posibilidades para el fuera de pista han aumentado considerablemente. Lo que ya era para muchos el valor supremo de BB, su gran terreno virgen, ha crecido y lo ha hecho principalmente con la incorporación del sector de Saumet. Saumet era ya un terreno codiciado por freeriders y esquiadores de travesía y tanto foqueando como caminando con los esquís a la espalda, muchos buscaban en sus palas y bosques líneas intactas en un terreno de lo

T

he Aran Valley resort turned half a century in 2014, and celebrated it increasing its land and infrastructures. Besides meaning better services and facilities, the expansion has meant to go all-out in the competition between the biggest Spanish resorts to see which one has the record of piste kilometres. With its 153 kilometres, 99 os which are marked, and the rest of off-piste intineraries, Baqueira has become the biggest resort, but the most important thing is that the skiable land has now reached 2166 hectares, and the off-piste possibilities has increased substantially. What was already considered by many the greatest value of BB, its great unspoilt land, has grown wider, and has became so by the addition of the Saumet sector. Saumet was already a desired land for freeriders and cross-country skiers, and even with the skins on, or carrying the skis on their backs, many people used to go there to look for intact lines in its slopes and woods, in a land so playful and tricky. It was usual to see from the chairlifts in Baqueira some lonely trail on the sunny side

ALCANZANDO LA CIMA DEL BASIVÉ DONDE CULMINA LA ARISTA QUE VIENE DESDE ORRI. (FOTO: E. RIBAS). REACHING THE SUMMIT OF BASIVÉ, WHERE ENDS THE RIDGE COMING FROM ORRI. (PICTURE: E. RIBAS)

53


más juguetón y ratonero. Era frecuente desde los telesillas de Baquiera ver alguna traza solitaria por la solana de Saumet sorteando pinos y rocas, y era frecuente sentir mucha envidia por los afortunados que las habían impreso. Ahora, gracias al nuevo telesquí, toda esta zona queda al alcance de muchos y se hace raro poder repetir varias veces sus palones en una misma jornada, cuando antes había que sufrir un buen rato para poder disfrutar de una preciosa bajada que siempre se hacía corta. Quizás con menos esfuerzo y encanto, y sin el sentimiento de recompensa que ofrece el ascender por nuestros propios medios en busca del descenso, ahora se puede disfrutar mucho y repetir o probar todas las líneas que esconden las laderas de Saumet. Y si queremos seguir buscando lo exclusivo, tanto desde la cabecera del telesquí, como desde Orri, podemos ascender por la arista o por la ladera que lleva a la cima del Basivèr para encontrar nieve sin

EN LA ZONA SUPERIOR DE SAUMET. (FOTO: E. RIBAS). IN THE UPPER PART OF SAUMET. (PICTURE: E. RIBAS)

54

of Saumet, across pines and rocks, and it was common to feel jealous of the lucky ones who had put it there. Now, thanks to the new ski-lift, this whole area can be reached by many, and it feels weird to be able to repeat its great slopes in one same day, given that earlier, you had to suffer a great deal to be able to enjoy a beautiful descent, that was always too short. Maybe with less effort and charm, and devoid of the feeling of reward that offers to ascent by our own means looking for the descent, now we are able to enjoy more and repeat or try all the lines hidden in the slopes in Saumet. And if we still want to look for more exclusive experiences, either from the head of the lift or from Orri, we can ascend by the ridge or by the slope that leads to the summit of the Basivèr, in order to find non tread-on snow and immense landscapes in a veryAlpine piece of land.


LLEGANDO AL FONDO DEL ARRIU MALO. (FOTO: E. RIBAS). GETTING TO THE BOTTOM OF ARRIU MALO. (PICTURE: E. RIBAS)

pisar y panoramas inmensos en un terreno de lo más alpino. A Saumet se llega desde el sector de Orri que es una de las entradas principales de Baqueira. Ahí se toma el nuevo telesilla Jesús Serra que es el que lleva al sector de Beret. En la cabecera del telesilla, en vez de seguir las pistas que nos llevan a Beret, tomaremos la pista que nos devuelve a Orri y que baja casi debajo del remonte. A mitad de pista se puede ver el telesquí de Saumet a la izquierda (derecha del remonte según se asciende). Este remonte nos sube hasta los 2.384 m., a un pequeño plató más o menos en la mitad de la larga y bonita arista que desde Orri llega hasta la cima del emblemático Bacivèr (2.644 m.), una cima clásica frecuentada por esquiadores de travesía.

You can reach Saumet from the Orri sector, which is one of the entrances to Baqueira. There, you can take the new chairlift Jesús Serra, which takes you to the Beret sector. From the head of the chairlift, instead of following the pistes leading to Beret, we will take the one that takes us back to Orri, almost following the lift from below. Half through the piste we can see the Saumet lift to the left (right from the lift when going up). This lift will take us up to 2384 metres, to a small plateau around half way in the long and beautiful ridge that leads from Orri to the summit of the emblematic Bacivèr (2644 metres), a classic peak often visited by crosscountry skiers.

ORIENTACIÓN NORTE Y SUR

NORTH AND SOUTH ORIENTATION

Desde la cabecera del remonte se puede esquiar hasta su base por un par de entretenidas pistas que aprovechan muy bien la orografía de la montaña, una pista negra y otra roja adecuada a esquiadores de nivel alto que recorren la loma, una por la vertiente Sur y la otra por la Norte. Pero, además de las nuevas pistas, lo mejor de este espacio son los bonitos y exigentes fuera de pista que podemos encontrar a ambos lados de la plataforma donde nos deja el telesquí.

From the head of the lift we can ski down to its base following a pair of enjoyable pistes that make the most of the orography of the mountain, one of them black and the other one red, suitable for high level skiers, both of which go across the mountain, one down the South slope, and the other one down the North. But, besides the new pistes, the best thing of this land are the beautiful and demanding offpistes we can find to both sides of the platform where the lift takes us.

55


VISTA HACIA EL FONDO DEL CIRCO DONDE ESTÁN LOS LAGOS DE BASIVÈ. (FOTO: E. RIBAS). VIEW TO THE BOTTOM OF THE CIRQUE WHERE THE LAKES OF BASIVÈ ARE. (PICTURE: E. RIBAS)

56


Hacia el norte el desnivel es menor, pero su orientación asegura una nieve excelente conservada por la umbría. Es una zona de acumulación por lo que es muy frecuente encontrar nieve polvo profunda. En el plano de pistas figuran dos pistas negras, Graba y Sanglièt que en realidad son itinerarios sin pisar y que dan acceso a un montón de terreno virgen con buenos tubos y algunas barreras de rocas que hay que sortear. Graba es muy directa, baja desde la salida del remonte por una fuerte pendiente salpicada de pequeños pinos y Sanglièt es una línea que busca una concavidad de la ladera con algunas palas muy pronunciadas y, especialmente, en su parte final, es un cono de acumulación de que después de las nevadas suele tener una nieve profunda excelente. Son líneas difíciles para esquiadores muy buenos, que además pueden presentar riesgo de avalanchas o de zonas venteadas y endurecidas, por lo que es de rigor no intentarlas cuando están cerradas. Hacia el sur, desde la cabecera del remonte (a la derecha) parte la pista negra Orri de Tredos, que al igual que las anteriores, no es una pista sino un itinerario sin pisar y con muchas posibles variantes, la variante más frecuenta

Facing North the gradient is lower, but its orientation guarantees a great quality snow, preserved by the shade. It is build-up area, so it is usual to find there deep powder snow. In the pistes plan there are two black pistes, Graba and Sanglièt, which are really non tread-on intineraries, from which you can access a lot of virgin land with good pipes and some rock barriers you have to avoid. Sanglièt is quite straight, it goes down from the end of the lift through a strong gradient splattered with small pines, and Graba is a line that looks for the concavity of the mountainside, with some steep slopes, and, specially in its final part, it is a buildup cone that usually has deep excellent snow after snowfalls. They both are difficult lines for very good skiers, that can also present risk of avalanche and windy or hardened areas, so it is essential not to try them when they are closed. Facing South, from the head of the lif (to the right) arises the black piste Orri of Tredos, which, just as the previous ones, is not a piste, but a non tread-on itinerary with many possible detours. The most frequented variant is the most straight one, that goes down to Orri, first across

57


DESDE LA CIMA DEL BASIVÈ MIRANDO HACIA LOS PIRINEOS ORIENTALES CON LA CIMA DEL MOREDO DESTACANDO AL FONDO. (FOTO: E. RIBAS). FROM THE SUMMIT OF THE BASIVÈ LOOKING TOWARDS THE EASTERN PYRENEES, WITH THE PEAK OF MOREDO IN THE BACKGROUND. (PICTURE: E. RIBAS)

da es la más directa que baja hacia Orri, primero por una fuertes palas para luego internarse en el bosque y recorrer un par de tubos paralelos, que es la parte más difícil del itinerario y que nos deja en la zona baja del bosque, que confluye con los itinerarios que vienen de la Cara Nord de Baqueira. En esta misma ladera y comenzando en la cabecera del telesilla también podemos derivar hacia el Este para buscar las líneas más escondidas y menos frecuentadas, hay varias posibilidades y los conocedores del terreno buscan las mejores alternativas, a veces remontando andando algún tramo que nos permite acceder a las partes más orientales, las más solitarias. La zona es un poco laberíntica y tiene algunos cortados entre pinos que hay que sortear, por ello, no es un sitio para seguir huellas anteriores si no estamos muy seguros de nuestro nivel o sin conocer perfectamente el terreno. UBICACIÓN DEL SECTOR DE SAUMET. LOCATION OF THE SAUMET SECTOR.

58

some hard slopes, and then across the woods, through a pair of parallel pipes, the most difficult part of the itinerary, which leaves us in the lower part of the wood, and where it joins the itineraries coming from the Cara Nord (Noth Face) of Baqueira. In this same hillside, starting from the head of the chairlift, we can also face East, in order to find the most hidden, least frequented lines. There are several possibilities, and the experts of this land often search the best choices, sometimes even climbing some sections on foot, to get to the most eastern areas, the loneliest ones. This area is a bit labyrinthine and has some cliffs between pines that need to be avoided, so this is not a place to follow previous tracks if we are not very sure of our level or we don´t know the land perfectly.


EL MODELO ´AMERICANO`

THE “AMERICAN” MODEL

La expansión en el área de Saumet es un buen ejemplo del modelo que siguen las estaciones que apuestan por el fuera de pista para satisfacer a un cierto tipo de clientela apasionada, que demanda no sólo buenas pistas sino acceso a mucho terreno para “jugar” con la nieve y los obstáculos naturales en un entorno lo más salvaje posible. Este modelo trata de dar acceso al mayor dominio posible con el menor número de remontes posibles, lo cual, aparte de una optimización de la inversión y un ahorro evidente, permite dejar mucho terreno en sus condiciones naturales, en contra del modelo opuesto que transforma las laderas en una sucesión de pistas paralelas una junto a otra ocupando toda la montaña.Es un modelo que hemos llamado “americano” porque en las estaciones de última generación de USA y Canadá la tendencia es esa: un remonte que lleva lo más alto posible, una o dos pistas convencionales y el resto simples indicaciones de la zona de entrada a la línea o itinerario que suele tener tantas variantes como trazas de los esquiadores y que se clasifican según su dificultad con uno, dos o tres diamantes negros. Por supuesto, que al ser dominio de la estación en todo momento se controlan los riesgos meteorológicos o nivológicos, por lo que, más aún que en cualquier pista, en estos itinerarios es imprescindible seguir las indicaciones, no intentarlos cuando están cerrados y valorar nuestra técnica y capacidad para afrontarlos con seguridad. n

The expansion to the Saumet area is a good example of the model followed by the resorts that bet on the off-piste to satisfy a certain type of passionate clients who demand, not only good pistes, but also access to a lot of land in which to “play” with snow and natural obstacles in an environment as wild as can be. This model tries to give access to the widest area with the minimum number of lifts, which, apart from optimizing the investment and meaning obvious savings, allows the preservation of a lot of land in its natural conditions, in opposition to the model that transforms the mountainsides in a series of parallel pistes, one next to the other, taking up the whole mountain. We´ve called it “american” model, because in the latest generation resorts in USA and Canada, that is the trend to be seen: a lift that takes you as high as possible, one or two conventional pistes and the rest just indications of the entry to the line or itinerary that usually has as many variations as skier tracks, and that are classified according to their difficulty with one, two or three black diamonds. Of course, being part of the resort, the snow or weather risks are constantly monitored, so it is essential (even more so than in other resorts) to follow the signs in these itineraries, not to try them when they are closed, and to assess our technique and ability to face them securely. n

59


BONDADES DE LA MALICIOSA THE WONDERS OF LA MALICIOSA Texto / Text : E. Ribas Fotos (pictures): Tomรกs Mesรณn JF Gonzรกlez y E. Ribas

Texto y Fotos / Text and Pictures :E. Ribas

FRENTE SUR DE LA MALICIOSA. SOUTH FACE OF LA MALICIOSA.

60


RUTA DESCONOCIDA

La Maliciosa es para Guadarrama un emblema. Para muchos es la montaña más altiva y característica de la Sierra. Su perfil es único e inconfundible. Es una proa que mira al Sur dominando todo el paisaje que está a sus pies desde la Sierra hasta La Mancha. La Maliciosa is a symbol to Guadarrama. Many think it is the most arrogant and characteristic mountain in the Sierra. Its outline is unique and unmistakable. It is a prow that aims South, overlooking the whole landscape at its feet, from the Sierra to La Mancha. 61


ASCENDIENDO LA CANAL DE TODOS. ASCENDING DE CANAL DE TODOS.

C

on 2.227 metros, no es la montaña más alta de Guadarrama pero su silueta es inconfundible, Sus laderas se levantan unos mil metros sobre los pueblos de Navacerrada y Becerril, y su aspecto es imponente y áspero. Quizás su nombre provenga de su aspecto altivo y enriscado y el color oscuro de su cima, pero lo más probable es que sea por su terreno lleno de canchales y roquedos que lo hace imposible para las caballerías, antiguamente los terrenos de este tipo se llamaban maliciosos. Desde muchos puntos de la ciudad de Madrid se puede ver su perfil. Y es perfectamente reconocible en el paisaje de fondo que aparece en el retrato ecuestre del príncipe Baltasar Carlos, una de las obras más conocidas de Velazquez.

62

Por su orientación al Sur, no es de las cimas que capta más nieve, pero, a veces, se carga lo suficiente como para poder esquiarla. Sus vertientes Oeste y Sur difícilmente llegan a tener suficiente nieve, siendo pocos los años

W

ith its 2227 metres, it is not the highest mountain in Guadarrama, but its silhouette is unmistakable. Its mountainsides rise around one thousand metres over the villages of Navacerrada and Becerril, and its look is impressive and rough. Maybe it has its name from the arrogant and rocky look and from the dark colour of its summit, but it is most probably due to the land filled with screes and rocky areas around it. This makes it impossible for cavalry to cross it, so in the old days, these kind of lands were called malicious. Its outline can be seen from many points in the city of Madrid. And it is perfectly recognizable in the background of the equestrian portrait of the Prince Baltasar Carlos, one of the most famous works of Velazquez. It is not one of the peaks with the biggest amount of snow, due to its South orientation, but sometimes it can have enough to ski on. Its West and South sides hardly ever have enough snow, being few the years, and few the days, on which we can ski there. But between the rocks in its summit, fac-


ESQUIANDO LOS PRIMEROS METROS DE LA CANAL DE TODOS. (FOTO: JF GONZÁLEZ). SKIING THE FIRST METRES OF THE CANAL DE TODOS. (PHOTO: J F GONZÁLEZ)

63


DESDE MUCHOS PUNTOS DE LA CIUDAD DE MADRID SE PUEDE VER SU PERFIL ITS OUTLINE CAN BE SEEN FROM MANY POINTS IN THE CITY OF MADRID.

EN LA PARTE MEDIA DE LA CANAL DE TODOS. MIDDLE PART OF THE CANAL DE TODOS.

64


y pocos los días en que se pueden esquiar. Pero entre las rocas de su cima, mirando al Sudeste, hay una canal llamada la Canal de Todos, bien conocida por los montañeros, ya que es una ascensión invernal clásica y un descenso en esquí de lo más singular y atractivo de Guadarrama. Apenas 300 metros de buena inclinación en un escenario espectacular entre riscos y estrecheces que, casi todos los años, presenta buenas condiciones para esquiarla entre enero y marzo. Si la Maliciosa mirase al Norte en vez de al Sur, sería una joyita de corredores y palones de nieve. Su orientación hace que la mayoría de las vertientes no puedan ser esquiadas. La canal de Todos es una línea muy estética y que suele cargarse más, lo que permite descenderla con esquís muchas temporadas aunque sea sólo unos pocos días tras fuertes nevadas. Describimos la ruta más frecuente y que se puede hacer cómodamente con esquís de principio a fin, que es partiendo del puerto de Navacerrada y regresando a él, esquiando la canal hasta donde la nieve lo permite y regresando al puerto deshaciendo el camino, lo que incluye ascender la canal (piolet y crampones) que también es una buena actividad.

ing Southeast, there is a channel called Canal de Todos, well known by the mountaineers, as it is a classic winter ascent and a quite unique and attractive ski descent in Guadarrama. Hardly 300 metres of good gradient in a spectacular scenery between crags and narrow passes, that, almost every year from January to March, shows good skiing conditions. If La Maliciosa faced Noth instead of South, it would be a jewell full of corridors and big slopes filled with snow. However, its orientation makes it impossible for most of its sides to be skied on. The Canal de Todos is a highly aesthetic line which usually has more snow, so that it can be descended on skis many seasons, even though it is just for a few days, after strong snowfalls. We will describe the most frequent route, that can be easily made on skis from beginning to end. We will start in the pass of Navacerrada and go back to it, skiing the channel as long as the snow allows it and back to the pass retracing our path, which means climbing the channel (with ice axe and crampons), also a good activity.

65


FRENTE SUDESTE. LA CANAL DE TODOS ES EL CORREDOR QUE HAY A LA DERECHA DE LA CUMBRE QUE HACE UN POCO DE CURVA. (FOTO: TOMÁS MESÓN) SOUTH-EAST FACE. THE CANAL DE TODOS IS THE CORRIDOR TO THE RIGHT OF THE TOP, THAT BENDS A BIT. (PICTURE: TOMÁS MESÓN).

66

EL ACCESO

ACCESS

La ruta más cómoda parte del puerto de Navacerrada (1880 m.) y sube junto a las pistas de la Bola del Mundo hasta su cima (2268 m.). Desde ahí se toma rumbo Sur y se esquía la suave ladera que nos lleva al collado del piornal, desde el collado sólo queda ascender unos cien metros, hasta la cima de La Maliciosa (2227 m.). La canal de Todos está justo a la izquierda (Este) de las rocas de la cima. Comienza en un rellano bastante amplio que hay entre las rocas de la cima y otras rocas que hay más a la izquierda, no tiene pérdida.

The easiest route begins in the pass of Navacerrada (1880 metres) and goes up close to the pistes of Bola del Mundo right to its summit (2268 metres). From that point we turn South and ski the soft slope that takes us to the Piornal saddle. From there we just have to go up another hundred metres to get to the peak of La Maliciosa (2227 metres). The Canal de Todos is right to the left (East) from the rocks on the top. It begins in a quite spacious flat area between the top rocks and another group of rocks a bit more to the left, it can´t be missed.

EL DESCENSO

THE DESCENT

La canal comienza con inclinación suave y luego moderada y se va estrechando según se baja, hasta un embudo de piedras que a veces afloran de la nieve. Nada más pasar esta estrechez, la canal gira a la derecha (Oeste) y aparece otro pasillo muy estético que se va abriendo

The channel has a soft gradient in the beginning that turns into a moderate one. It becomes narrower as we go down, until we reach a funnel of stones that can sometimes surface over the snow. Right after this narrowness, the channel turns right (West) and we find another beautiful corridor that opens itself until it


hasta convertirse en parte de la amplia ladera que mira al Sur con vistas espectaculares. Normalmente, aquí o pocos metros más abajo desaparecerá la nieve a unos 300 o 400 metros por debajo de la cima de la Maliciosa.

turns into part of the broad slope facing South, from which we will meet an amazing view. It will usually be in this point, or some metres beneath it, that the snow will disappear, some 300 or 400 metres below the summit of La Maliciosa.

OTRAS POSIBILIDADES

ALTERNATIVES

Para esquiar la canal de Todos y ascender y descender por otras rutas:

To ski the Canal de Todos and ascend and descend other routes:

• Puerto de Navacerrada a La Barranca: es una excursión que hace el mismo camino ya descrito pero, en vez de regresar al puerto de Navacerrada, después de bajar la canal de Todos o bien, descender por su vertiente Sur (cosa que con esquís es algo que sólo se puede hacer algunos años y durante pocos días), se toma rumbo Oeste y se baja por terreno incómodo hasta el hotel y el área de recreo de La Barranca (1450 m.). Es una excursión preciosa, pero que como hemos dicho muy pocas veces es factible con esquís e incluso con mucha carga de nieve en altura hay que contar con falta de nieve, por lo menos desde los 1700 metros, por lo que siempre habrá que andar un buen trecho. (ver mapa al final del artículo). También hay que contar que el punto de inicio y de fin de la ruta están muy alejados por lo que hay que prever un vehículo para el regreso.

• Pass of Navacerrada to La Barranca: this trip follows the same route we have already described, but instead of going back to Navacerrada after descending the Canal de Todos or its South face (which is something that can only be done on skis some years and for a few days), you face West and go down some unconfortable piece of land until you reach the hotel and recreation area of La Barranca (1450 metres). This is a beautiful trip, but as we have already mentioned, it is almost impossible to do it on skis, and even when there is a good amount of snow in the higher areas, we have to be counting on having no snow at least from 1700 metres, so we´ll always have to walk quite some time (see map attached at the end of the article). We also have to be aware that the starting and end points are far apart from each other, so we´ll have to anticipate the need of a vehicle for the way back.

VISTA DE CABEZA DE HIERRO DESDE LA CIMA DE LA MALICIOSA. VIEW OF CABEZA DE HIERRO FROM THE SUMMIT OF LA MALICIOSA.

67


• Barranca-Bararnca: También es una ruta de mucho andar y poco esquiar. Se parte desde La Barranca y se asciende por la pista forestal que asciende por el valle hasta la fuente de La Campanilla. Desde aquí y ya por sendero, se sigue por el valle muy cerca del torrente hasta el collado del Piornal, donde se toma rumbo Sur (derecha) hasta la cima de La Maliciosa. Luego se puede descender por la canal de Todos o por la vertiente Sur para regresar al punto de partida. (ver mapa al final del artículo). n

• Barranca-Barranca: this is also a route where a lot of walking and very little skiing will be carried out. It begins in La Barranca, and it follows the forest track that goes up the valley to the spring of La Campanilla. There is a path from this point, that goes on along the valley, close to the torrent, until it gets to the Collado del Piornal, where we turn South (right) up to the summit of La Maliciosa. After that, we can either descend the Canal de todos or its South face to go back to the starting point (see map attached at the end of the article). n

Canal de Todos (La Maliciosa)

De Todos Couloir

ACCESO: Desde el puerto de Navacerrada

ACCESS: from the pass of Navacerrada.

INICIO: Cima de La Maliciosa (2.227m.)

BEGINNING: summit of La Maliciosa (2227 m.)

ÉPOCA RECOMENDADA: enero a marzo.

SUGGESTED SEASON: January to March.

ORIENTACIÓN: SE.

ORIENTATION: South-East.

TIEMPO APROXIMADO: entre 3 y 4 horas si se va y vuelve desde el puerto de Navacerrada.

APPROXIMATE LENGTH: between 3 and 4 hours, from the pass of Navacerrada and back.

INCLINACIÓN MÁXIMA: 40°

MAXIMUM GRADIENT: 35°

DESNIVEL ACUMULADO: unos 300 metros (sólo la canal de Todos). Unos 900 en toda la excursión DIFICULTAD ESQUÍ: S2.2 E 2(Volo) S3 (Traynard)

68

TOTAL GRADIENT: around 300 metres (just the Canal de Todos). Around 900 metres in the whole trip. SKIING DIFFICULTY: S2.2 E 2(Volo), S3 (Traynard).

PELIGRO DE AVALANCHA: no excesivo. Pero hay que tener atención a posibles coladas de fusión con nieve primavera.

AVALANCHE RISK: not bery high, but attention must be paid to possible spring flowing snow.

MATERIAL: Completo: ARVA, pala, sonda, piolet, crampones.

EQUIPMENT: full: ARVA, spade, probe, ice axe, crampons.

OBSERVACIONES: No todos los años presenta suficientes condiciones.

REMARKS: skiing conditions may not be met every year.


A LA DERECHA LA LÍNEA DE LA CANAL DE TODOS Y, A LA IZQUIERDA, LA GRAN LADERA SUR QUE MUY POCAS VECES SE PUEDE ESQUIAR. ON THE RIGHT, THE LINE OF THE CANAL DE TODOS. ON THE LEFT, THE GREAT SOUTH FACE, THAT CAN BE SKIIED SO LITTLE TIMES.

CROQUIS DE LAS RUTAS. LAS LÍNEAS PUNTEADAS REPRESENTAN LAS ZONAS SIN NIEVE. EN VERDE ASCENSOS Y EN AZUL LOS DESCENSOS. SI SE REGRESA AL PUERTO DE NAVACERRADA LA RUTA ES LA MISMA QUE LA DE ASCENSO. SKETCH OF THE ROUTES. THE DOTTED LINES REPRESENT THE AREAS WITHOUT SNOW. ASCENTS IN GREEN, DESCENTS IN BLUE. IF ONE IS TO GO BACK TO THE STARTING POINT, THE ROUTE IS THE SAME AS IN THE ASCENT.


RUTA OTOÑAL

OTOÑO EN LAS ALPUJARRAS PICO DEL TAJO DE LOS MACHOS

AUTUMN IN LAS ALPUJARRAS (TAJO DE LOS MACHOS PEAK) Texto / E. Ribas Text : E. Ribas

70


EL MULHACEN (3.484 M.) Y EL PUEBLO DE CAPILEIRA (FOTO: E. RIBAS). THE MULHACEN (3.484 M.) AND CAPILEIRA VILLAGE. (PICTURE: E. RIBAS).

Algunos años, desde finales de noviembre Sierra Nevada se carga con nevadas tempranas. Aquí tenéis un reportaje de esquí otoñal por la vertiente alpujarreña de la Sierra. Sometimes, Sierra Nevada gets loaded with early snowfalls from the end of November. Here you have an article about autumn-skiing in the “alpujarra” side of the range. 71


ASCENDIENDO POR LA LOMA DE LA ALEJAS CON EL MAR DE FONDO. (FOTO: E. RIBAS). GOING UP THE SLOPE OF LAS ALEJAS WITH THE SEA IN THE BACKGROUND. (PICTURE: E. RIBAS)

E

sta es una excursión que se puede hacer durante toda la temporada, por su orientación Oeste-sudoeste la mayoría de los años desde mitad de diciembre a final de marzo o principios de abril suele ser su mejor momento. Pero algunos años en que los “nevazos” se anticipan se pueden encontrar buenas condiciones de nieve desde finales de noviembre, dado su suelo y orientación. Proporcionando un estreno de temporada de los más salvaje, en terreno solitario y con el añadido de tener las aguas del Mediterráneo como horizonte permanente durante toda la ruta.

72

T

his is a trip that can be done throughout the whole season, due to its west-southeast orientation. Most of the years, the best time to face it is between the middle of December and the end of March or even the beginning of April. But in some years, when the “nevazos” (big snow showers) come early, we can find good snow conditions from the end of November, due to the land and its orientation. This results in a wild season opening, in a deserted land, and with the bonus of having the Mediterranean waters as permanent horizon all throughout the route.

ACCESO

ACCESS

La aproximación hasta el punto de inicio es larga y tiene muchos kilómetros de pista forestal que puede estar cubierta de nieve en su tramo final por encima de los 2.000 metros de altitud. Desde Granada hay que tomar dirección a la costa de Motril y desviarse por la A 348 a Lanjarón y antes de Órgiva continuar

There is a long way to get to the starting point, with many kilometres of forest track that can be covered in snow in its last part, above 2000 metres in altitude. From Granada you have to lead to the coast of Motril and take the A-348 towards Lanjarón. Before reaching Órgiva, you take the GR-


por la GR421, que es la carretera que lleva a Capileira y a la entrada Sur del Parque Nacional. A algo menos de 2 kilómetros después del desvío a Soportujar (en el km 47,500), donde está la ermita del Padre Eterno, tomamos a la izquierda una empinada, larga y retorcida pista de tierra que después de 20 kilómetros termina en el refugio de casilla del Mundo, conocido por todos como de La Piuca o El Puntal (2.338 m.).

421, which is the road leading to Capileira and the south entrance to the National Park. Somewhat closer than 2 kilometres after the turn towards Soportujar (kilometre 47´500), where we can see the chapel of the Padre Eterno, we follow a road that goes to out left, which is a very steep, long and twisty dirt track. After 20 kilometres, it gets to the shelter of Casilla del Mundo, also known as La Piuca or El Puntal (2338 metres).

Esta pista que parece que no acaba nunca nos sube desde los 950 metros de la carretera, hasta los más de 2.300 del refugio. En general suele tener buenas condiciones, por lo que pueden transitar vehículos convencionales, aunque siempre es mejor ir en todo terreno, ya que las lluvias pueden haber deteriorado el camino. Nada más tomar la pista hay una fuerte cuesta por donde sube la pista en lazadas. A unos 3 kilómetros se pasa por el Cortijo de la Angrailla y luego hay una curva de 180° con un desvío, se toma el ramal de la derecha que es la pista principal y no se abandona (hay varios cruces con pistas menores) hasta el refugio a unos 20 kilómetros de la carretera y 1.500 metros más arriba.

This track seems to never end, it takes us from the 950 metres at which the road is, to the over 2300 metres of the shelter. It is usually in good conditions, so conventional vehicles can access it, but is always advisable to go on an off-road vehicle, as the rain may have damaged the road. Right after taking the track there is a steep slope going up in bends. Some 3 kilometres away, we get to the Cortijo de la Angrailla, and we find a 180º turn and a fork in the road. We take the right brach, which is the main one, and don´t leave it (we will find some more forks with minor pistes) until we get to the shelter, after 20 kilometres, and around 1500 metres higher.

ESQUIANDO EN LA CIMA DEL PICO DEL TAJO DE LOS MACHOS. (FOTO: LUIS PANTOJA). SKIING ON THE SUMMIT OF THE PEAK TAJO DE LOS MACHOS. (PICTURE: LUIS PANTOJA)

73


MOMENTOS DE LA EXCURSIÓN (FOTOS: LUIS PANTOJA Y E. RIBAS). MOMENTS OF THE TRIP. (PICTURES: LUIS PANTOJA AND E. RIBAS)

74


ASCENSO

ASCENT

Puede que la nieve interrumpa el acceso al refugio o que esté más alta, pero más o menos desde La Piuca empezaremos a ascender con los esquís en los pies. Desde el refugio se toma rumbo noroeste y se asciende buscando el terreno más cómodo por bosque de pinos y luego por terreno despejado hasta la larga loma de las Alegas (2700 m.) para luego afrontar la larga pala que lleva hasta la cima del Pico del Tajo de los Machos (3088 m.), cuya vertiente noroeste tributa al Lanjarón. El ascenso no presenta problemas, son dos largas laderas muy amplias pero relativamente suaves, excepto en la parte cimera donde hay que hacer alguna zeta. Eso sí, el terreno es muy amplio y equivocarse de vertiente nos puede dejar muy lejos de la ruta correcta, por eso con mal tiempo o visibilidad escasa, no es aconsejable acometer esta excursión por lo más alto de las Alpujarras.

The snow may block the access to the shelter or it may be higer still, but from around La Piuca we will begin the ascent with the skis on. From the shelter we have to go northwest and up, looking for the easiest way through a pine forest and then through clearer land to the long hillside of Las Alegas (2700 metres) and after that the long slope that takes us to the peak of the Tajo de los Machos (3088 metres), whose northwest watershed flows into the Lanjaron. The ascent doesn´t show any complication, it consists of two long broad slopes, quite even, except for the the upper part, where one has to zig-zag a bit. However, it is a broad area, and taking the wrong slope by mistake can take us pretty far from the right route. This is why it is not advisable to do this trip in bad weather or low visibility.

EL MEDITERRÁNEO AL ATARDECER. (FOTO: E. RIBAS) THE MEDITERRANEAN SEA AT DUSK. (PICTURE: E. RIBAS)

75


ESQUIAR CON EL AÑADIDO DE TENER LAS AGUAS DEL MEDITERRÁNEO COMO HORIZONTE PERMANENTE DURANTE TODA LA RUTA SKIING WITH THE MEDITERRANEAN WATERS AS PERMANENT HORIZON ALL THROUGHOUT THE ROUTE

POR EL VALLE DEL RÍO CHICO. (FOTO: E. RIBAS). DOWN THE VALLEY OF THE RIVER CHICO. (PICTURE: E. RIBAS)

76


DESCENSO

DESCENT

En la cima del Tajo de los Machos podríamos ampliar la esquiada y la ruta bajando un buen tramo por la vertiente noroeste hasta el río Lanjarón, merece la pena, pero alarga la excursión al menos en una hora más. El descenso hacia el refugio de La Piuca se puede hacer por la vertiente sur, por el amplio valle del río Chico hasta llegar a la cuerda de Las Alegas y luego por la loma hasta el pinar y el punto de inicio.

From the summit of the Tajo de los Machos we could widen our ski area and route, descending down the northwest side towards the Lanjaron river. It is really worth it, but it will increase the trip length in at least an hour. The descent to the shelter of La Piuca can be made down the south side, following the wide valley of the river Chico down to the line of Las Alegas and then by the hill back to the pine forest and our starting point.

El descenso de casi mil metros es estupendo, largo, tendido y con unas amplias vistas sobre las Alpujarras y el mar de fondo. Un lujo, más aún si se puede hacer durante el otoño al principio de la temporada. Y como final perfecto nada mejor que parar a la vuelta en cualquiera de los pueblos para reponer fuerzas con una buena merienda alpujarreña. Si queremos contratar un guía o incluso contar con un vehículo para llegar al refugio sin dificultad aconsejamos contactar con la agencia de guías de montaña especializados en Sierra Nevada, Mirando al Sur. e-mail: info@mirandoalsur-aventura.com

The descent of nearly one thousand metres is great, long and not too steep, with an astonishing view of the Alpujarras and the sea in the background. A real treat, all the more if it is made in autumn, at the beginning of the season. And the perfect ending to it all would be to stop on the way back in any of the villages around to regain our stregth with a good snack from the Alpujarras. If we want to hire a guide or even rent a vehicle to get to the shelter easily, we suggest to get in touch with the agency of mountain guides specialized in Sierra Nevada, “Mirando al Sur”. Their e-mail is info@mirandoalsur-aventura.com

77


LLEGANDO A LA CIMA (FOTO: LUIS PANTOJA) GETTING TO THE TOP. (PICTURE: LUIS PANTOJA)

Pico del Tajo de los Machos ACCESO: Pista forestal que parte de la GR 421 hasta el refugio de La Piuca o El Puntal INICIO: Refugio (2.338m.) ÉPOCA RECOMENDADA: Diciembre a abril. ORIENTACIÓN: S. TIEMPO APROXIMADO: 5 horas INCLINACIÓN MÁXIMA: 35o ALTURA DE SALIDA: 2.338 m. ALTURA MÁXIMA: 3.088m. DESNIVEL ACUMULADO: 950 ascenso; 2.200 descenso, unos 700-800 esquiando y el resto andando. DIFICULTAD ESQUÍ: S1.1 (Volo) S2 (Traynard) PELIGRO DE AVALANCHA: no excesivo. Pero hay que tener atención a posibles acumulaciones en la zona de cimas. MATERIAL: Completo: ARVA, pala, sonda, piolet crampones y calzado para caminar. OBSERVACIONES: ruta larga por terreno franco y cómodo. Con mala visibilidad puede ser de difícil orientación. Atención al hielo sobre todo en la parte de cimas.

CROQUIS DE LA RUTA, EL MISMO ITINERARIO DE ASCENSO Y DESCENSO.

Tajo de los Machos Peak

SKETCH OF THE ROUTE, SAME WAY ASCENT AND DESCENT.

ACCESS: forest trail that begins in the GR-421 to the shelter of La Piuca or El Puntal. BEGINNING: shelter (2338 metres). SUGGESTED SEASON: December to April. ORIENTATION:South. APPROXIMATE LENGTH: five hours. MAXIMUM GRADIENT: 35o. STARTING HEIGHT: 2338 metres. MAXIMUM HEIGHT: 3088 metres. TOTAL GRADIENT: 950 ascent, 2200 descent, around 700-800 skiing, the remaining on foot. SKIING DIFFICULTY: S1.1 (Volo), S2 (Traynard). AVALANCHE RISK: not very high, but attention must be paid to possible snow build-ups in the top areas. EQUIPMENT: full: ARVA, spade, probe, ice axe, crampons and walking footwear. REMARKS: long route through an open and comfortable area. There can be problems of orientation in low visibility conditions. Beware of the ice, specially in

the highest areas.

78


79


DIVULGACIÓN

LUCES BOREALES AURORA BOREALIS

80


Las auroras polares son uno de los más impresionantes espectáculos que nos ofrece la atmósfera. Las también llamadas luces del norte (northern lights), encienden los oscuros cielos de las regiones polares con cortinas de colores que nos sobrecogen. The aurora polaris are one of the most impressive spectacles the atmosphere offers us. The so called northern lights light up the dark skies of the polar regions with breathtaking colour displays. Texto y fotos / Text and images : Equipo RECmountain

81


LAS AURORAS TIENEN FORMAS, ESTRUCTURAS Y COLORES MUY DIVERSOS QUE ADEMÁS CAMBIAN RÁPIDAMENTE EN EL TIEMPO. THE AURORAS SHOW DIVERSE SHAPES, STRUCTURES AND COLOURS THAT CHANGE RAPIDLY OVER TIME.

82


H

acer esquí de montaña bajo las auroras era el objetivo de nuestro último viaje a Tromso, Noruega, y tuvimos la suerte de cumplir este sueño. Los Alpes de Lyngen constituyen una importante barrera montañosa en donde descargan los fríos y húmedos vientos procedentes del Océano Glaciar Ártico. Montañas agrestes que caen a pico sobre los fiordos desde los 1800 m de altitud de sus cimas más altas. Su situación por encima del Círculo Polar Ártico hace de esta región el lugar perfecto para perderse con los esquís de travesía en busca de las “luces del norte”. Nuestros amigos de Muntania nos aconsejaron bien sobre el lugar y pudimos cumplir con todas las expectativas: esquiar nieve polvo hasta el mar; descender algunos empinados couloires; y pasear con los esquís bajo las auroras boreales. De los descensos ya hablaremos, pero ahora os queremos animar a buscar estas luces que hechizan.

T

o go alpine skiing under the auroras was the goal of our last trip to Tromso, Norway, and we were lucky enough to fulfil our dream. The Alps of Lyngen are an important mountain range, where the cold and wet winds from the Arctic Ocean blow. Wild mountains that plunge right on to the fiords from the 1800 metres of their highest summits. Its location above the Arctic Circle makes this region the perfect place in which to get lost with our cross-country skis in search of the northern lights.Our friends form Muntania gave us some good advice, and we could fulfil all we expected: ski on powder snow down to the sea, descend some steep couloires and stroll on skis under the aurora borealis. We will talk about the descents later, but first we would like to encourage you to go looking for these enchanting lights.

83


¿QUÉ SON Y CÓMO SE FORMAN?

WHAT ARE THEY AND WHY DO THEY APPEAR

Una aurora polar (aurora boreal en el hemisferio norte o austral en el sur) es un meteoro que se produce en la Ionosfera y que es manifestación de la electricidad en capas altas de la atmósfera. Son luces de colores, normalmente verdes, anaranjadas o violetas, formando cortinas, bandas o jirones que se van moviendo por la bóveda celeste con mayor o menor intensidad y brillo. Normalmente sólo son visibles desde latitudes muy altas, por encima de los 60° norte o sur, y predominantemente durante los meses de invierno cuando las noches tienen una mayor duración.

An aurora polaris (aurora borealis in the North hemisphere or aurora australis in the South hemisphere) is a meteor that happens in the ionosphere, and which is a manifestation of the electricity in the highest layers of the atmosphere. They are colour lights, normally green, orange or violet, that form some kind of drapes, sashes or strips that move all through the firmament, changing in intensity and brightness. They can normally just be seen from very high latitudes, over 60° North or South, and predominantly during winter months, when the nights are longer.

La corona solar alcanza temperaturas de hasta 3 millones de grados emitiendo radiación continua en un amplio espectro de longitudes

The sun´s corona reaches temperatures of up to 3 million degree, emitting continuous radiation

UNA AURORA VISTA DESDE EL ESPACIO (FOTO: N.A.S.A.). AN AURORA SEEN FROM SPACE. (PICTURE: N.A.S.A.).

84


EL CHOQUE DE LA RADIACIÓN SOLAR CONTRA LA MAGNETOSFERA PRODUCE LAS AURORAS BOREALES. (IMAGEN: WIKIPEDIA). THE CRASH OF SOLAR RADIATION WITH THE MAGNETOSPHERE GENERATES THE AURORA BOREALIS. (PICTURE: WIKIPEDIA).

de onda y también de partículas cargadas de energía que conforman el viento solar. Las partículas del viento solar recorren la distancia entre el Sol y la Tierra en aproximadamente dos días. Este flujo es más intenso cuando se producen tormentas solares y llega hasta nuestro planeta chocando con el campo magnético terrestre, la magnetosfera, deformándose de manera que sus líneas de fuerza quedan achatadas frente al viento solar y son alargadas en la dirección contraria al Sol como si fuera la cola de un cometa. Las partículas cargadas quedan atrapadas en la magnetosfera y viajan a lo largo de las líneas de campo magnético acumulándose así en los dos polos magnéticos terrestres.

in a broad spectrum of wavelengths, and it also emits energy-charged particles that meake up the solar wind. The particles of the solar wind get from the Sun to the Earth in around two days. This flow is stronger in the case of a solar storm, and the particles get to our planet and collide with the magnetic field of the Earth, the magnetosphere, making it lose its shape so that its lines of force become flattened against the solar wind and lengthened towards the opposite side of the Sun, as if they were a comet´s tail. The charged particles are trapped in the magnetosphere and travel along the lines of the magnetic field, gathering in both magnetic poles of the Earth.

Allí, en torno a las zonas polares, estas partículas colisionan con los átomos y moléculas de la alta atmósfera de la Tierra que se encuentran en su nivel más bajo de energía. El aporte de energía proporcionado a estos átomos provoca estados de alta energía también llamados de excitación, y liberan entonces esa energía en forma de radiación electromagnética, manifestándose ante nuestros ojos como luz visible. Estas emisiones luminosas que llamamos auroras, se producen entre los 95 y los 500 km respecto a la superficie terrestre, en la Ionosfera, porque a esa altitud la atmósfera ya es suficientemente densa para que los choques con las partículas cargadas ocurran con suficiente frecuencia.

There, around the polar regions, this particles collide with the atoms and molecules of the high atmosphere of the Earth, that are at their lowest energy level. The energy given to these atoms induces high energy states, also called excitation, and then the atoms release that energy as electromagnetic radiation, which we perceive as light. This luminous release, called auroras, are generated between 95 and 500 kilometres from the Earth´s surface, in the ionosphere, as the atmosphere at that altitude is dense enough so that the crash with the charged particles happens frequently.

85


86

SUS FORMAS, COLORES Y ASPECTO

SHAPE, COLOUR AND APPEARANCE

Las auroras tienen formas, estructuras y colores muy diversos que además cambian rápidamente en el tiempo. Pueden aparecer como un arco aislado muy alargado que se va extendiendo en el horizonte, o como ondas o rizos a lo largo del arco y también estructuras verticales a modo de cortinas alargadas y delgadas. Pueden aparecer bandas, espirales, y rayos de luz que tiemblan y se mueven por la bóveda celeste. Su velocidad puede ser muy variada y prácticamente imprevisible. En ocasiones veremos dibujado en el cielo este fenómeno de manera casi estática y continuada; de la misma manera, un mismo destello puede cruzar el cielo en apenas un segundo e iluminar el ambiente. Su actividad puede durar desde unos pocos minutos hasta horas. Sus colores dependen del átomo o molécula que las partículas del viento solar excitan, y del nivel de energía que alcancen éstos. Si la energía que llega afecta a niveles de la atmósfera con alto contenido en Oxígeno, dependiendo de la longitud de onda de la radiación que llegue,

The auroras have a wide variety of shapes, colours and structures that change rapidly over time. They can appear as a long single arch that grows towards the horizon, or as waves or loops along the arch, and also as vertical structures resembling long and thin curtains. We can see sashes, spirals and bolts of light trembling and moving around the firmament. Their speed can be vary variable and practically unpredictable. Sometimes we can see this phenomenon drawn on the sky in an almost static and constant way, but some other times, one flash can cross the sky in an instant and light up the atmosphere. Their activity can last from a few minutes to even hours. The colours they show depend on the atoms or molecules that get excited by the solar wind, and the energy level they reach. If the energy gets to a region of the atmosphere with a high oxygen content, depending on the wavelenght


87


88

producirá auroras de color verde o rojo que son los más habituales. Si esa radiación que llega excita fundamentalmente a los átomos de Nitrógeno, producirá auroras de color azulado. Y si son las moléculas de Helio las más afectadas por esta radiación, producirá auroras de color púrpura o violeta, sobre todo en sus bordes. Rara vez se ven vídeos a tiempo real porque las condiciones de luz de la noche son demasiado bajas para la mayoría de las cámaras. La mayor parte de las fotos que encontramos cuando buscamos este fenómeno son fotografías en exposición y la forma más común de captarlo en vídeo es realizando timelapses que nos muestran en pocos segundos lo que realmente ocurre en periodos de varias decenas de minutos. Es decir, la mayoría de los videos de auroras están hechos a cámara rápida.

of the radiation, the auroras will be red or green (the most common ones). If the radiation excites mainly nitrogen atoms, the auroras will be blue. And if helium molecules are the ones affected, the auroras will be purple or violet, specially around the edges.

DÓNDE SE OBSERVAN

WHERE TO FIND THEM

A pesar de ser un fenómeno frecuente de latitudes muy altas, no es exclusivo de ellas. En ocasiones especiales puede resultar visible en latitudes medias como la nuestra, o incluso en el ecuador. La probabilidad de avistar una aurora

Even though it is a frequent phenomenon at high latitudes, it is not exclusive in them. They can be visible in special ocasions at medium latitudes like our, or even in the equator. The probability of seeing an aurora depends on the

Not often can real-time videos of this phenomenon be seen, as the light at night is too low for most cameras. Most of the pictures we find when we look for this phenomenon are long-exposure ones, and the most common way of capturing it on video is to make timelapses, that show us in a few seconds what really takes place is periods of several tens of minutes. That is to say, most of the videos of auroras are in quick motion.


polar depende de la latitud magnética, próxima pero no igual a la geográfica. A 67° de latitud magnética (cerca de los Círculos Polares) son un fenómeno habitual. Se pueden ver muchas noches desde finales de otoño hasta el comienzo de la primavera. A 57° la frecuencia de observarlas es de una o dos veces por mes; A 47° tan sólo se pueden ver en promedio una o dos por año. En nuestras latitudes, a unos 40°, las probabilidades de observarla son cada muchos años y muy cerca del horizonte. En el ecuador sólo se puede ver una aurora boreal aproximadamente cada dos siglos. Las auroras en latitudes bajas son raras, pero se han producido en numerosas ocasiones. Este pasado invierno se pudieron ver desde el norte de Francia. El 20 de noviembre de 2003 se pudo observar también desde gran parte de Europa. En el año 2001 se observó una desde Niza. En España son muy raras pudiéndose observar unas pocas en todo un siglo, y existe documentación de observación en varias ocasiones, una de las últimas en el año 2000. En 1909 se llegó a observar desde Singapur y en septiembre de 1859 desde Hawai. El 25 de enero de 1938 se produjeron auroras de una gran intensidad, tanto que se pudieron observar desde España, presentando su máximo entre las 20 h y las 3 h de la madrugada del día 26. En buena parte de España cundió el pánico pensando que

magnetic latitude, close but not equal to the geographical one. At 67° of magnetic latitud (close to the Polar Circles) they are a usual phenomenon. They can be seen many nights from the end of autumn to the beginning of spring. At 57° they can be seen once or twice a month, at 47° only once or twice a year can be seen on average. At our latitudes, around 40°, the probability of seeing one is very low, we could see one in many years, and really close to the horizon. In the equator, only one aurora borealis every two centuries, aproximately, can be seen. The auroras are rare at low latitudes, but they have been seen many times. This last winter, they could be seen from the North of France. On the 20th of November, 2003, thet could also be seen from some places in Europe. In 2001 one was seen from Nice. They are seldom seen from Spain, maybe a few in a whole century, but there are supporting documents of several seeings, one of the most recent ones back in 2000. Thay could be seen from Singapore in 1909 and from Hawaii in September, 1859. On the 25th of January, 1938, high intensity auroras were produced, they could even be seen from Spain, reaching their mazimum between 8 pm and 3 am in the morning of the 26th. In

89


90

el resplandor se debía a que las ciudades ardían en llamas debido a los bombardeos de la Guerra Civil. Se extendió un sentimiento de misticismo y milagrería en torno a la idea de que era una señal divina debido a la barbarie de la guerra. Esta Gran Aurora pudo verse en toda Europa y gran parte de Norteamérica, y llegó a observarse hasta en Las Bermudas y California. Se interrumpieron todas las comunicaciones transatlánticas de radio y en muchos lugares se pensó que la ciudad ardía en llamas. Muchos católicos vieron en ella el cumplimiento de una de las profecías de la Virgen de Fátima que anunciaba que el mundo estaba a punto de ser castigado con el hambre y la guerra. No le faltaba razón.

a large part of Spain panic spread through, as people thought that the brightness came from the cities being burnt due to the bombings of the Civil War. A feeling of mysticism and superstition spread, as people thought they were a divine sign regarding the brutality of war. This Great Aurora could be seen from all Europe and some parts of North America, and even from Bermuda and California. All transatlantic radio communications were suspended, and in many places people thought the city was aflame. Many catholics saw in it the fulfilling of one of Virgin of Fatima´s profecies, that heralded the world was about to be punished by famine and war. They were not so wrong.

INFORMACIÓN DE AURORAS

INFORMATION ABOUT AURORAS

Debemos tener en cuenta las bandas geográficas en las que es o no posible observar la aurora. Estas bandas se muestran en los mapas de previsión de observación. También existe una clasificación según la intensidad prevista y que es la que utilizan las organizaciones dedicadas a informar de la probabilidad de observación de auroras. La escala va del 0 al 9 y para que os hagáis una idea, nosotros pudimos observarlas en Noruega con una previsión de intensidad del 3 ó 4.

We have to keep in mind the geographical belts in which it is possible or not to see the auroras. These belts are shown on the observation forecast maps. There is also a ranking according to the expected intensity, which is used by the organizations dedicated to inform about the probability of seeing auroras. The scale ranges from 0 to 9, and to give you an idea of that scale, we could see them in Noruega with an expected intensity of 3 or 4.

Instituto Geofísico de Alaska: www.gi.alaska.edu Servicio Meteo de Islandia: www.vedur.is Pronóstico de auroras europeo: www.aurora-service.eu Noaa: www.swpc.noaa.gov/products/aurora-3-day-forecast Visit Norway: www.visitnorway.com/es/que-hacer/atracciones-y-cultura/atractivos-naturales-de-noruega/la-magia-de-las-auroras-boreales App: Norway lights.

Geophysical Institute of Alaska: www.gi.alaska.edu Met Office of Iceland: www.vedur.is European aurora forecast: www.aurora-service.eu Noaa: www.swpc.noaa.gov/products/aurora-3-day-forecast Visit Norway: http://www.visitnorway.com App: Norway lights.

Muntania Outdoor organiza viajes de esquí de travesía a Noruega: http://www.muntania.com/ n

Muntania Outdoors organises cross-sountry ski trips to Norway: http://www.muntania.com/ n .


? O D A R REPA

P S Á T S E ¿

te lo eciéndo el, fr o ta n u iv sa preg liza tu n nder a e lizada que ana utar. o p s re bemos ersona en disfr arket sa nción p pienses En Ski M itas con una ate Para que sólo de o taller es a. iv c ic s e s n lu fí c e n x u e ió q lex nuestro y comp posición gustos is d tu sa ponemo También ión reparac

1 51 91 626 6 rid • Tel.: d a M e d 68 64 16 ozas Tel.: 91 2 32 Las R 2 • 8 ) 2 d ri • d s a li rópo es (M Soho) Eu e los Rey 03 S.S. d 45-47 (El 7 , o 8 c 2 a ES • n ó 5 2 C/ M NAVIDAD Tenerife, HORARIO Avda. de sábado. e lunes a d h 0 :0 1 a2 h. de 10:30 0 a 21:00 y de 17:0 idamente p 0 m :3 u 4 1 rr a te 0 5:0 h. inin :30 10:30 a 1 gos de 10 ro abierto e e in n d m e o o e rt D d ie 5 b al re a dos. diciembre e diciemb ero cerra Del 1 de 24 y 31 d y 1 de en re b m ie 25 de dic

91


RICARDO MONTORO

TINTAS DE MONTAÑA, NIEVE Y ROCA

MOUNTAIN, SNOW AND ROCK INK

92


ARTE Ricardo lleva prácticamente toda la vida trabajando como guía de montaña en Pirineos y Alpes y la afición por la pintura le viene desde pequeño. Dedicarse profesionalmente a la pintura ha sido como él dice “el complemento perfecto a su trabajo de guía”. Ricardo has been almost his whole life working as a mountain guide in the Pyrenees and the Alps, and his love for painting began when he was a small kid. Devoting himself to painting professionally has been, as he himself declares, “the perfect complement to his job a a guide”.

93


94


S

e puede decir que Ricardo saborea la montaña dos veces o incluso tres, primero cuando la escala, la asciende o la esquía y luego cuando la pinta y la fotografía, vuelve a saborear cada momento y cada sensación vivida por las alturas. Los esquiadores, alpinistas, escaladores o los paisajes de sus cuadros no son sólo producto del artista sino, sobre todo, del guía de montaña que pinta y dibuja no como espectador, sino como esquiador y montañero que traslada al papel las sensaciones y los momentos que vive en sus jornadas de esquí y alpinismo.

W

e could say that Ricardo tastes the mountain twice, or even three times, first when he climbs it, ascends it, or skiis it. Then, whenever he paints or takes pictures of it, he savours again every moment and every emotion felt in the heights. The skiers, mountaineers, climbers and landscapes in his paintings are not just the product of the artist, but, above all, of the mountain guide who paints, not just as an observer, but as a skier and mountaineer who transfers to paper all the feelings and moments that take place in his skiing and mountaineering days.

Desde su casa y taller en el valle de Tena, ha conseguido llevar su pintura a la capital mundial de la montaña, Chamonix y a otros lugares míticos de los Alpes como Grenoble, Turín o Meribel y sus exposiciones son frecuentes en lugares del entorno de los Pirineos o en Barcelona. Colabora con numerosos medios impresos y digitales donde aparecen sus cuadros y artículos y como ilustrador tiene páginas y portadas en libros, carteles y revistas de montaña y esquí españolas e internacionales. Ahora, además de la pintura, está trabajando en esculturas en acero en pequeño formato, pero que pueden ser perfectas para grandes tamaños y que seguro pronto podremos ver en cualquier plaza, calle, vestíbulo o salón.

From his home and workshop in the valley of Tena, he has succeded in taking his paintings to the world mountain-related capital, Chamonix, and to some other legendary places in the Alps, like Grenoble, Turin or Meribel, and his exhibitions are frequent in places around the Pyrenees and in Barcelona. He contributes to a lot of digital and print media, where we can see his paintings and articles, and as an illustrator he has pages and covers in books, posters, and national and international ski- and mountain-related magazines. Right now, besides painting, he is working on small-sized steel sculptures, that can also be perfect for large sizes, and that we will surely see soon enough in any square, street, foyer or hall.

Contacto: Ricardo Montoro C/ Mayor, 1.- Tramacastilla de Tena. 22663. Huesca Tels. (+34) 696 85 62 76; (+34) 974 48 73 32 Email: rmontoroguia @gmail.com www.ricardomontoro.com

Contact: Ricardo Montoro C/ Mayor, 1.- Tramacastilla de Tena. 22663. Huesca Tels. (+34) 696 85 62 76; (+34) 974 48 73 32 Email: rmontoroguia@gmail.com www.ricardomontoro.com

95


FITNESS

TRAIL RUNNING Texto (text) : Alfonso Rodríguez. Entrenador personal en Quiromax Training System (QRX).

El running permite prepararse eficazmente para los deportes en la nieve. En efecto, la mayoría de los deportes de deslizamiento requieren recursos musculares y cardiorrespiratorios específicos, idénticos a los de la carrera a pie. Running allows you to efficiently get ready for snow sports. In fact, most sliding sports engage similar muscular and cardiorespiratory resources as foot racing.

L

os entrenamientos “running” permiten al organismo producir esfuerzos de larga duración, pero de baja intensidad. Para mejorar sus capacidades aerobias, es necesario aumentar el número y el tiempo de cada salida progresivamente, conservando siempre una buena capacidad respiratoria. La preparación muscular es indispensable para disfrutar de un esquí potente.

1. ENTRENAMIENTO EN FUNCIÓN DE LOS OBJETIVOS Los objetivos de los unos y de los otros pueden ser muy numerosos de modo que seguramente encontrarás el tuyo… Perder peso, mejorar su forma física, conocer su FCM (frecuencia cardiaca máxima), prepararse para sus próximas vacaciones en la nieve…, todos estos objetivos ayudarán al corredor principiante o al « competidor » a planificar mejor sus entrenamientos de running.

2. CALENTAMIENTO, ESTIRAMIENTOS, FASES DE REPOSO Son los tres elementos principales para conseguir unos buenos entrenamientos de running con frío. Antes de cada sesión, se aconseja calentar los músculos protegido del frío o en casa. Los movimientos de calentamiento permitirán conservar su temperatura corporal, calentar sus músculos y relajar sus articulaciones.

96

R

unning trainings allow the organism to keep long lasting, but low intensity efforts. To improve your aerobic capacities, an increased number and length of the outings is necessary, always maintaining a good breathing capacity. Muscular training is a must in order to enjoy a powerful skiing.

1. GOAL-BASED TRAINING Everyone has his own goals, so you first have to find yours. Losing weight, being in good shape, knowing your MCF (maximum cardiac frequency), getting ready for your next snow holidays... All these goals will help both the running beginner and “the competitor” plan their running trainings.

2. WARM-UP, STRETCHING, RESTING PERIODS These are the three main elements to get good running trainings in cold weather. Before each session, it is advisable to warm-up the muscles at home or guarded against the cold. The warm-up movements will allow you to keep your body temperature, warm your muscles and loosen your joints. In order to favour a better recovery and a good muscular regeneration: before, during and after each outing, don´t forget to stretch and do flexibility exercises of the lower limbs.


FOTO: EQUIPO RECMOUNTAIN PICTURE: RECMOUNTAIN TEAM

Para favorecer una mejor recuperación y una buena regeneración muscular: Antes, durante y después de cada salida, no olvides efectuar estiramientos y ejercicios de flexibilidad de los miembros inferiores. ¡Para progresar, recupera y descansa: Las fases de reposo son igual de importantes como tus carreras. Permitirán a tu cuerpo asimilar todos los esfuerzos requeridos durante las sesiones de entrenamiento. Deben ser previstas durante toda la preparación física. Es uno de los principales elementos de la progresión en running..

3. CONSERVAR EL RITMO PARA PROGRESAR ¡Con frío, es inútil acumular kilómetros a tu contador cardiaco y muscular! Una buena preparación física en running es progresiva, tiene como objetivo preparar las fases más intensivas. Lo importante es mejorar su fondo y su condición física mediante un entrenamiento de calidad y regular sobre cortas distancias (no sobrepasar 1 h por sesión). Varias sesiones cortas te prepararán activamente a afrontar carreras más largas. Corre ante todo por placer adaptando tus esfuerzos a tus capacidades y a tus ganas.

In order to improve, take a rest and get your strength back: Resting periods are as important as your races. They will allow your body to integrate all the efforts you´ve made during your training sessions. They have to be foreseen throughout the whole physical training. It is one of the main elements of progression in running...

3. KEEP YOUR PACE TO IMPROVE It is useless to add kilometres to your muscular and cardiac counter in the cold! A good physical training in running is a progressive one, and its goal is to get ready for the most intensive phases. The most important thing is to improve your endurance and physical condition with a good quality and steady training on short distances (do not exceed 1h per session). Several short sessions will actively prepare you to face longer races. Above all, you must run for the pleasure of it, adjusting the effort to your ability and your attitude. How to evaluate the shape and the race speed to follow? The best way of knowing is to always listen to what your body is sensing. Before you start running, you must feel physically good. Dur-

97


¿Cómo evaluar el estado de forma y el ritmo de carrera a adoptar? La mejor manera de saberlo es estar siempre a la escucha de las sensaciones de su cuerpo. Antes de empezar una carrera, debes sentirte bien físicamente. Durante tu entrenamiento, intenta no sobrepasar un estado de cansancio general. La sesión será perfecta siempre y cuando el corredor no acabe rendido. El cansancio es un factor normal después de un esfuerzo, pero una noche de descanso debe hacerlo desaparecer. En el caso contrario, el corredor habrá estado por encima de sus capacidades. Para su próximo entrenamiento, tendrá que reducir sensiblemente su esfuerzo.

ing your training, you should try not to exceed a general feeling of tiredness. The session will be perfect as long as the runner doesn´t end up exhausted. Fatigue is a normal factor adter an effort, but a good night´s sleep should make it dissapear. Otherwise, the runner will have been well over his capacities. He will have to noticeably decrease his effort in his next training.

4. MANTENIMIENTO Y REFUERZO MUSCULAR

In order to progress, you will have to work on your muscular reinforcement, on your balance, on avoiding injuries... The sessions in the gym, or at home on a treadmill or on a cross-trainer will help you reinforce the various muscular groups engaged in a race. You will gain endurance, but above all, you will give your joints everything they need to not let you down during a descent on skis (bodybuilding and reinforcement exercises, situps, cardio... you can find all these in the previous issue of Nix!)

La progresión pasa por un trabajo de refuerzo muscular, de equilibrio, de prevención de las lesiones… Las sesiones en gimnasio o en casa en una cinta para correr o en una bici elíptica te ayudarán eficazmente a reforzar los diferentes grupos musculares solicitados durante la carrera. Ganarás en fondo pero sobre todo darás a tus articulaciones todos los medios para no dejarte plantado durante un descenso esquiando. (Ejercicios de musculación y de refuerzo, abdominales, cardio…En el numero anterior de Nix podrás encontrarlos) ¡Para disfrutar plenamente de tu estancia deportiva y evitar las lesiones, prepárate gracias al running! No basta con preparar la maleta con ropa para disfrutar plenamente de su estancia en la nieve, una preparación muscular y articular es primordial. Estarás en plena forma para tus descensos, y evitarás tener que pasar por numerosos disgustos como las lesiones o los dolores articulares. ¡Piensa en ello unas semanas antes, será mejor! n

4. MAINTENANCE AND MUSCULAR REINFORCEMENT

In order to fully enjoy your sport trip and avoid injuries, get ready thanks to running! It is not enough to pack your bag with clothes to fully enjoy your trip, a muscle- and joint- training is also essential. You´ll be in top shape for your descents, and you will avoid having to go through various annoyances such as injuries or joint pain. Think about it some weeks beforehand, it will be much better! n

FOTO: EQUIPO RECMOUNTAIN PICTURE: RECMOUNTAIN TEAM

98


99


PEQUEÑO ALUD DE PLACA EN ASTÚN, LOS MÁS DIFÍCILES DE PREVER. SMALL PLAQUE AVALANCHE IN ASTUN, THE MOST DIFFICULT ONES TO FORESEE.

¿ES SEGURA ESTA LADERA? IS THIS SLOPE SAFE?

SONDEO SOMERO DEL MANTO PARA DESCUBRIR LAS CAPAS FRÁGILES NOS LLEVARÁ SÓLO UNOS MINUTOS. A SHALLOW SOUNDING OF THE MANTLE TO LOOK FOR THE FRAGILE LAYERS WILL ONLY TAKE A FEW MINUTES.

100


SEGURIDAD Hacer una evaluación de la estabilidad del manto nivoso es una tarea para la que se necesita conocimiento, experiencia y tiempo. Pero hay ciertas pruebas que podemos hacer de una manera rápida y sencilla y que nos pueden proporcionar la información suficiente para respondernos a la pregunta: ¿bajo por esta ladera o no? Evaluating the stability of the snow mantle is a task for which knowledge, experience and time are needed. But there are certain tests that can be done easily and quickly, and that can give us enough information to answer the question: should I go down this slope, or shouldn´t I? Texto y fotos / Text & images : Equipo RECmountain

COMPROBACIÓN OBLIGATORIA DEL MATERIAL DE SEGURIDAD (ARVA, SONDA, PALA Y ABS). IT IS MANDATORY TO CHECK THE SECURITY EQUIPMENT (ARVA, PROBE, SHOVEL AND ABS).

REALIZACIÓN DE UN TEST DE COMPRESIÓN PARA DETERMINAR LA SOBRECARGA CON LA QUE SE DESMORONARÁ EL MANTO CARRYING OUT A COMPRESSION TEST IN ORDER TO CHECK THE OVERLOAD THAT WILL MAKE THE MANTLE COLLAPSE.

101


D

esde luego, lo primero será hacer una buena planificación de la actividad días antes teniendo en cuenta las condiciones nivometeorológicas, el terreno por el que vamos a transitar y el tipo de personas que nos acompañarán (experiencia, técnica, capacidad,…). Justo antes de la actividad volveremos a evaluar estos tres factores nuevamente para determinar si nuestros planes son los más adecuados a las condiciones observadas en el terreno. Una vez en marcha, si tenemos dudas de alguna ladera concreta, volvemos a evaluar esos tres factores y nos plantearemos la pregunta ¿paso o no paso? (Os aconsejamos consultar el método 3X3 descrito en el libro “3X3 Avalanchas” de Werner Münter publicado por Desnivel). Es en este momento en el que podemos realizar un rápido estudio de la estabilidad del manto para tomar la decisión de seguir o renunciar. Éste consistirá en un sondeo somero del manto haciendo un agujero para estudiar las distintas capas, y un test de estabilidad para determinar la facilidad de deslizamiento de la nieve. El material necesario será la obligatoria trilogía arva, sonda y pala, y añadiremos una lupa de 6 u 8 aumentos (tipo cuentahilos) y una placa cristalográfica (pequeña chapa de aluminio con imágenes de los distintos granos de nieve) en donde esparcir la nieve para reconocerla. También nos ahorrará tiempo si llevamos una sierra de nieve, pero por su tamaño y peligrosidad a la hora de esquiar, aconsejamos que la pala de la trilogía lleve incorporada la sierra en el mango (tipo Beast saw de Ortovox).

102

B

y all means, the first task will be to plan the activity beforehand, some days earlier, taking into account the snow and wheather conditions, the orography of the ground and the kind of people who will go with us (experience, technique, ability...). Right before the activity, we will have to reevaluate these three factors, to check whether our plan is the most suitable to the conditions we have on the ground. Once we are on our way, if we are in doubt of any slope, we can once again evaluate these three factors and we will bring up this question: should I pass or shouldn´t I? (We advise to consult the method 3x3, described in the book “3x3 Avalanches”, by Werner Münter, published by Desnivel). This is the moment when we can carry out a quick analysis of the stability of the mantle in order to decide whether to go on or to give up. This analysis would consist in a shallow sounding of the mantle, making a hole in it to study the different layers, and a stability test to determine the sliding probability of the snow. The equipment needed will be the compulsory trilogy: ARVA, probe and shovel. To this we will add a 6x or 8x magnifying glass (mesh counter type) and a crystallographic plaque (a small aluminium plaque with images of the different snow granules) where we can spread the snow to classify it.It would also save time to have a snow saw, but due to its size and riskiness when skiing, we advise to have a shovel (part of the trilogy) with a saw built-in to the handle (like the Beast saw of Ortovox).


MATERIAL DE SEGURIDAD QUE DEBE ACOMPAÑAR AL OBLIGATORIO ARVA, SONDA Y PALA: LUPA, PLACA CRISTALOGRÁFICA, SIERRA DE NIEVE (ACOPLABLE EN EL MANGO DE LA PALA) Y MOCHILA CON ABS. SECURITY EQUIPMENT THAT HAS TO GO WITH THE MANDATORY ARVA, PROBE AND SHOVEL: MAGNIFYING GLASS, CRYSTALLOGRAPHIC PLAQUE, SNOW-SAW (BUILT-IN TO THE SHOVEL HANDLE) AND BACKPACK WITH ABS

Este proceso de evaluación del manto nos podrá llevar entre 10 y 15 minutos y tendremos unos valiosos datos objetivos que nos ayudarán en la toma de decisiones.

PROCEDIMIENTO u Elección del emplazamiento: ladera segura, representativa y de 30° de inclinación. u Excavado de 1,5 metros de profundidad máximo. u Discriminación de los diferentes estratos, buscando las capas frágiles. u Determinación del tipo de cristal de cada estrato con la lupa y la placa, buscando los granos de poca cohesión (nieve reciente, granulada, caras planas, cubiletes). u Determinación de la dureza de cada estrato con el test del puño (introduciendo la mano sin hacer fuerza, primero con el puño cerrado, con cuatro dedos por las yemas, un dedo, etc).

The evaluation process of the mantle will take between 10 and 15 minutes, and we will get some valuable unbiased data from it that will help us decide.

PROCEDURE u Selection of the location: a safe and representative 30° slope. u Dig to 1,5 metres depth, maximum. u Differentiate the various strata, looking for the fragile layers. u Determine the type of crystals of each stratum with the magnifying glass and the plaque, looking for the ones with the lowest cohesion (recent snow, granulate, flat sides, dice). u Determine the hardness of each stratum with the fist-test (introduce the hand without using force, first with a clenched fist, then four fingersfingertips first, then one finger, and so on).

103


u Determinación de la humedad de cada estrato con el test del guante (cogiendo un puñado de nieve y apretándolo con el guante). u Test de compresión: aislar un bloque de 30x30 con la sierra en el frente abierto del agujero y con la pendiente por arriba; colocar la hoja de la pala plana sobre él y someterlo a tres series de diez golpes cada una (con movimiento desde la muñeca, desde el codo y finalmente desde el hombro); Observar el número de golpe en el que ha colapsado y cómo es el plano de deslizamiento del bloque y su profundidad.

RESULTADOS p Debemos tener en cuenta el espesor de nieve reciente con un índice de dureza según el test del puño de muy blanda (metiendo el puño) o blanda (metiendo los cuatro dedos). Con espesores de 50 cm debemos evitar pendientes de más de 45°, y de 90 cm las de más de 30°.

u Compression test: cut off a block of 30x30cm with the snow saw from the hole front, with the slope upwards from it, place the edge of the shovel flat on top of it and subject it to three sets of ten blows each (the first ten with a movement from the wrist, the second ones with a movement from the elbow and the last ones from the shoulder). See which blow has made it collapse and how is the sliding plane of the block and its depth.

RESULTS p We have to take into account the thickness of recent snow with a hardness index, according to the fist-test, of very soft (the fist gets in) or soft (four fingers get in). With a thickness of 50cm, we must avoid the slopes steeper than 45º, and with a thickness on 90cm, the ones steeper than 30º.

p Las capas muy húmedas, que mojan o escure agua al hacer el test del guante, pueden producir deslizamiento de aludes de fusión.

p The highly damp strata, the ones that make the glove wet or the ones that drip water during the glove test, can produce fusion avalanche glidings.

p Las capas que están compuestas por granos de poca cohesión, aún siendo sólo de milímetros de espesor, son las susceptibles de colapsarse o desmoronarse y producir aludes de placa.

p The strata made of low cohesion granules, even when they are only a few milimetres thick, are liable to collapse or crumble away and produce plaque avalanches.

p El test de compresión nos indicará la carga con la que un alud de placa sobreviene. Si rompe al aislar el bloque o apoyar la pala, tenemos un manto muy inestable con posibilidad de aludes incluso espontáneos. Si rompe en la primera tanda de 10 golpes tenemos un manto inestable pudiendo romper con el paso de varias personas o incluso de una sola. Si rompe en la segunda tanda de 10 golpes tenemos un manto sólo relativamente estable y debemos tomar medidas de reducción de riesgo. Y si todavía no tenéis mochila con ABS, portaos bien y pedídsela a los Reyes Magos. Los precios empiezan a ser algo más asequibles y existen modelos como los de Ortovox, que puedes poner y quitar de una mochila a otra según el tipo de actividad que vayamos a realizar. Hoy por hoy el mejor sistema para sobrevivir a una avalancha. Advertencia: este tipo de evaluación de estabilidad del manto debe hacerse con personas experimentadas hasta adquirir la experiencia suficiente. n

104

u Determine the dampness of each stratum with the glove test (taking a handful of snow and squeezing it with the glove).

p The compression test will show us the load under which a plaque avalanche will happen. If the block breaks when isolating it, or just with placing the shovel on top of it, we have a highly unstable mantle, with a probability of even spontaneous avalanches. If it breaks with the first set of blows, we have an unstable mantle that can break with the weight of many people, or even just one person. If it breaks with the second set of blows we have a just relatively stable mantle, and we have to take risk-reduction measures. And if you still don´t have a backpack with ABS, be good and put it in your Christmas wish-list. The prices are coming down a bit, and there are models like the one by Ortovox that can be switched from one backpack to another, depending on the type of activity we are going to do. Nowadays, it is the best way to survive an avalanche. Warning: this kind of stability check must be done with experienced people until you are experienced yourself. n


Ahora estás aquí.

Todo lo que te rodea es blanco. ¿Necesitas algo más?

www.skimarket.es

NIX 2015 / 16  

Revista de Nieve y Montaña. Temporada 2015/16 Ski & mountain magazine. Season 2015/16

Advertisement