Page 1

VOLCANES

DEL CÁUCASO Y PRÓXIMO ORIENTE REPORTAJES

BACIVÈR / EL VECINO SILENCIOSO DE BB VAL D´ISÈRE / ACIERTO SEGURO PEÑALARA / ESQUÍ EXTREMO EN MADRID

RUTAS

GUARNÓN / LA SIERRA NEVADA MÁS PROFUNDA CANAL DEL FRAILE / GREDOS SORPRENDENTE

DIVULGACIÓN

REPTACIÓN DE LA NIEVE MATERIAL / FIJACIONES DE NUEVA GENERACIÓN

ACTUALIDAD/PANORAMA, OPINIÓN, BUENA VIDA, ARTE, CONSEJOS... TODO SOBRE NIEVE Y MONTAÑA


revistanix.com issuu.com/revistanix/docs/nix_issuu nevasport.com/nivis recmountain.com

NIX ES UNA REVISTA DIGITAL ANUAL NIX IS AN ANNUAL ONLINE MAGAZINE ISSN: 2254-0350

STAFF EDITA / EDITOR: Enrique Ribas Lasso kikeribas@gmail.com REDACCIÓN / CONTENT WRITERS: Luis Pantoja Trigueros, Enrique Ribas Lasso. TRADUCCIONES / TRANSLATOR: Marta de Blas DISEÑO Y MAQUETACIÓN / DESIGN: Alberto Sernández www.sernandez.net COLABORADORES / CONTRIBUTORS: Alfonso Rodríguez www.quiromax.es, Óscar Morales, Xavi Llongueras. COMERCIAL / SALESPEOPLE: Fernando Márquez de la Plata, Enrique Ribas AGRADECIMIENTOS / ACKNOWLEDGEMENTS: Alberto & Álvaro Pantoja, Perico Lucia Albors, Fidel Casablancas (riders).


SUMARIO SUMMARY

6 8 18

EDITORIAL EDITORIAL ACTUALIDAD OUTLOOK

VOLCANES DEL CÁUCASO Y ORIENTE PRÓXIMO VOLCANOS IN THE CAUCASUS AND MIDDLE EAST

42 56

VALLE DE BACIVÈR, EL VECINO SILENCIOSO DE BB BACIVÈR VALLEY, THE SILENT NEIGHBOUR OF BB

VAL D’ISERE: FREERIDE CON ENCANTO VAL D´ISERE: FREERIDE WITH CHARM

66 78 86 96 100 102

ESQUIANDO CLÁSICAS DEL ALPINISMO EN PEÑALARA SKIING THE CLASSICAL MOUNTAINEERING TRACKS IN PEÑALARA

CANAL DEL FRAILE, UNA JOYA POCO FRECUENTADA EN GREDOS FRAILE CORRIDOR, A HARDLY FREQUENTED JEWEL IN GREDOS

VALLE DEL GUARNÓN. ESQUÍ Y EXPEDICIÓN EN SIERRA NEVADA

VALLEY OF GUARNON. SKI AND EXPEDITION IN SIERRA NEVADA

ARTE ART FITNESS CORE TRAINING DIVULGACIÓN: GRIETAS DE REPTACIÓN GLIDING CREVICES


SEGUIMOS, GRACIAS ON WE GO, THANK YOU

L

a temporada de esquí 2014/15 ha comenzado y aquí estamos con un nuevo ejemplar de NIX. Es una gran alegría volver a nuestra cita anual y seguir ofreciendo contenidos de nieve y montaña a los lectores que habéis encontrado en NIX una revista de esquiadores para esquiadores. Esperamos que los contenidos de esta nueva temporada no os defrauden y que contribuyan a conocer y visitar en persona o a través de las páginas de NIX los destinos que os presentamos, y que aumenten el deseo y la pasión que compartimos por la nieve y la montaña. A la satisfacción de continuar se une el sentimiento de gratitud de los que hacemos NIX hacia los cerca de 25.000 visitantes que la revista ha tenido en la temporada 13/14. Y, por supuesto, también, queremos agradecer el apoyo a los anunciantes que confiasteis en nosotros en el número anterior, a los que confiáis en el presente

6

ejemplar y, muy especialmente, a los que habéis renovado vuestra confianza en NIX como soporte publicitario, repitiendo vuestra presencia y vuestra ayuda sin la que sería muy difícil hacer un producto digno. Encarecidas gracias a lectores y anunciantes por permitirnos seguir haciendo la revista que queremos con los contenidos que nos gustan y compartiéndolos con todo el mundo. Esta temporada queremos aumentar esta buena relación y además de la presente revista, hemos publicado la página web de NIX (www.revistanix. com), donde encontraréis toda la información sobre la publicación digital, así como contenidos que nos permitan tener una relación con los usuarios más inmediata, continua y actualizada en el tiempo. Seguimos con la ilusión renovada y con la misma idea de hacer lo que nos gusta y compartirlo.

¡Gracias!


ARARAT, LA MONTAÑA BÍBLICA. (FOTO: XAVI LLONGUERAS). ARARAT, THE BIBLICAL MOUNTAIN. (PICTURE: XAVI LLONGUERAS).

T

he skiing season 2014/15 has finally arrived, and so have we with another number of NIX. It gives us great joy to come back to this yearly appointment and to still be able to offer snow- and mountain-related contents to you readers, who have found a magazine made by skiers to skiers. We hope the contents of this new season don´t let you down, and that they will contribute to your knowing (either hands-on or via the pages of NIX) the destinations we introduce, and also that they increase the desire and passion we share towards snow and mountain. We who make NIX have to add to the satisfaction of going on, the feeling of gratitude we have for the nearly 25000 visitors the magazine had during the season 13/14. And, of course, we also want to thank the advertisers who trusted us last issue, the ones who do so in this new one, and spe-

cially, the ones who have renewed your trust in NIX as advertising medium, repeating your presence and your help, without which it would be really hard to achieve a worthy product. We would strongly like to thank readers and advertisers for letting us keep making the magazine we want, with the contents we like, and sharing them with everybody. This season we want to take this great relationship further, and besides the present magazine, we have published the website of NIX (www.revistanix.com), where you can find all the information about the digital issue, as well as contents that will allow us to have a more immediate, continuous and updated relationship with our users. We go on with rekindled thrill, and with the same idea to do what we like and share it.

Thank you!

7


LA WEB DE NIX

WWW.REVISTANIX.COM

THE WEBSITE OF NIX

D

esde octubre, esta revista cuenta también con su web: www.revistanix.com es un espacio donde encontrar toda la información sobre la revista NIX y también un medio de comunicación con contenidos propios de noticias y reportajes de nieve y montaña. Pretende ser un apoyo y un lugar de descarga y también un complemento, donde ver adelantos de artículos, resúmenes de los reportajes de la revista y otros contenidos propios que se irán actualizando permanentemente. Esperamos vuestras vistas y comentarios para llegar a hacer una web lo más cercana e interesante posible para los apasionados de la nieve.

8

S

ince October 2014, this magazine has also got a website: www.revistanix.com is a space where you can find all the information about NIX magazine and it is also a means of communication with its own contents, mountainand snow-related features, articles and news. It hopes to be a support, a download place and also a complement, where advances of the different articles, summaries of the features in the magazine and other contents can be found, all of which will be continuously updated. We are waiting for your visits and comments to make a website that can be as close and interesting as possible for the passionates about snow.


BAQUEIRA-BERET CUMPLE 50 AÑOS…Y CRECE BAQUEIRA-BERET TURNS 50... AND IT´S STILL GROWING

E

O

Para esta temporada 2014/15, Baqueira también contará con un nuevo telesilla cuatriplaza en Beret y un nuevo teleski en la zona de Saumet que posibilitara el acceso a 5 kilómetros nuevos balizados de dificultad alta y que dará acceso cómodo a más terreno para el fuera de pista. Por su variedad de paisajes, servicios y extensión, Baqueira sigue consolidando su condición como la mejor estación española, la más completa y grande del Pirineo y con unas características que la hacen estar entre las mejores de Europa. ¡Felicidades!

This season 2014/15, Baqueira will also have a new four-seat chairlift in Beret and a new ski lift in the zone of Saumet, that will allow the access to 5 new kilometres marked as “high difficulty”, that in turn will lead to more land for off-piste. Due to its variety of landscape, services and expanse, Baqueira strengthens its condition as the best ski resort in Spain, the most complete and the biggest in the Pyrenees, and with features that make it be among the best ones in Europe. Congratulations!

l 6 de diciembre de 2014 la estación aranesa, considerada actualmente como la mejor española, cumple medio siglo. En 1964 se abrió la estación a los esquiadores con un remonte en lo que ahora es el núcleo principal de la estación. Desde entonces Baqueira-Beret ha crecido en remontes y extensión hasta alcanzar más de 140 kilómetros de pistas y un inmenso dominio de casi 2.000 hectáreas, con infinidad de líneas y recorridos por fuera de las pistas en distintos valles, laderas y variados paisajes. Como novedad estrella de la próxima temporada, la estación ha anunciado su ampliación hasta 146 kilómetros de pistas y acceso a nuevos itinerarios en la zona de Orri.

n the 6th of December, 2014, the ski resort located in the valley of Aran, and considered the best ski resort in Spain, will reach half a century. In 1964 the resort was opened to skiers with a ski lift in what is now the main core of the resort. From that day, Baqueira-Beret has grown in ski lifts and area, reaching more than 140 km in pistes, and a territory of nearly 2000 hectares, with a vast number of lines and tracks off the pistes, in different valleys, slopes and various landscapes. As a new highlight for the next season, the resort has announced the extension up to 145 km of pistes and new routes for the Orri area .

9


© DANIEL MORA MUR. METOBENÁS

VERANO BENIGNO PARA LOS GLACIARES KIND SUMMER FOR THE GLAZIERS

L

T

En general, podemos decir que la tendencia de los neveros y de las nieves perpetuas, así como los heleros y glaciares españoles es a la regresión por efecto del lento pero constante calentamiento que sufre todo el Planeta. Pero esta progresión no es uniforme y varía mucho de unos años a otros. El verano de 2014 ha sido más fresco y lluvioso de lo habitual y las precipitaciones sólidas han abundado por encima de los 3.000 metros de altitud en los Pirineos.

In general, we could say that the trend of the snowfields and prepetual snow places, as well as the icefields and glaziers in Spain, tends to be backwards (towards a reduction in their area), due to the slow but constant heating the whole planet is suffering. But this progression is not uniform, and changes a lot from one year to another. The summer of 2014 has been cooler and rainier than usual, and solid snowfalls have been frequent above 3000 metres in altitude in the Pyrenees.

La abundante capa de la primavera mantuvo los collados con bastante nieve en julio y las cimas mayores de más de 3.000 metros, se han visto beneficiadas por un verano tormentoso que ha dejado granizo, nieve y aguanieve muchos días de julio, agosto y septiembre. Muestra de ello son las fotos donde se ve la evolución de la nieve sobre los glaciares de las Maladetas y que debemos agradecer a Daniel Mora Mur (http://la-meteo-benasque. blogspot.com.es/ ). Interesante seguimiento el de Daniel. ¡Gracias!

The thick layer present in springtime kept the mountain passes coated with enough snow in July, and the highest peaks (over 3000 m) have benefited from a stormy summer that has brought hail, snow and sleet to many days of July, August and September. Proof of this are the pictures, thanks to Daniel Mora Mur, where you can see the evolution of snow over the glaziers in Maladetas, showing a comparative of the condition of the glaziers in Aneto and Maladetas throughout the last years. Really interesting follow-up made by Daniel. Thanks!

a regresión de los glaciares pirenaicos es constante en las últimas décadas, sin embargo, este verano la pérdida de masa de hielo ha sido menor gracias a la protección que la cobertura de la nieve ha otorgado.

10

he regression of the Pyrenean glaziers has been constant during the last decades, however, this summer the loss of ice mass has been lower due to the protection of the snow blanket.


LA CANTINA DE COTOS. PARADA Y FONDA THE CANTEEN IN COTOS. FOOD AND LODGING

E

B

Los servicios que ofrece la vieja estación, hoy rehabilitada, son de cafetería y comedor, alquiler de material (raquetas de nieve, esquís de fondo, crampones, trineos, bicicletas e indumentaria de invierno) y alojamiento como refugio de montaña con 45 plazas.

The services offered by the old station, today restored, are cafeteria and lunchroom, renting of equipment (snowshoes, cross-country skis, crampons, sledges, bicicles and winter clothing) and lodging as a mountain shelter with 45 single beds.

Además, la dirección de La Cantina de Cotos trata de hacer de la estación un lugar de encuentro para deportistas y amantes de la montaña, organizar y ayudar en las actividades que se practican en este entorno, ser un principio y fin de etapa en la Alta Ruta Guadarrama y servir también de lugar donde realizar presentaciones, cursos, vídeos de montaña, reuniones de clubes, exposiciones, etc.

Furthermore, the management of the Canteen in Cotos is trying to turn the station into a meeting point for sportsmen and mountain lovers, to organize and take part in the activities that take place in the surroundings, to be a starting- and end-point for journeys of the High Route Guadarrama, and to also serve as a place in which presentations, courses, mountain-related videos, club meetings, exhibitions and so on can take place.

facebook.com/lacantina de cotos

facebook.com/lacantina de cotos

n 1925 se inauguró el tren que lleva al puerto de Navacerrada y en 1964 la extensión hasta el puerto de Los Cotos, desde entonces el edificio de la estación y su cantina ha dado refugio y comida a montañeros y esquiadores, y a finales del XX entró en abandono. En el verano de 2012 se comenzó la remodelación de la cafetería y en octubre de 2013 se iniciaron las obras de rehabilitación de la primera planta del edificio, para dar cobijo a deportistas que buscan un espacio confortable en el corazón del Parque Nacional de la Sierra de Guadarrama.

ack in 1925, the train that goes to the pass of Navacerrada was started, and in 1964 the extension to the pass of Los Cotos was added. Since that day, the building of the station and its canteen have given shelter and food to mountaineers and skiers, until it was neglected near the end of the 20th century. In the summer of 2012 the refurbishment of the cafeteria was started, and in October 2013 the construction to restore the first floor took place, in order to give shelter to the sportsmen that look for a confortable place in the heart of the National Park of the Sierra de Guadarrama.

11


ALTA RUTA GUADARRAMA CAMINO PARA DISFRUTAR HIGH ROUTE GUADARRAMA. A TRACK TO ENJOY

12

a Alta Ruta Guadarrama es un recorrido de 120 kms. Y 6.000 metros de desnivel acumulado que en seis jornadas recorre el núcleo principal de Guadarrama.

L

T

Pretende ser una alta ruta al igual que las existentes en otras cordilleras, con las limitaciones en altitud y distancias que tiene Guadarrama en comparación con las altas rutas de Pirineos o Alpes. Se ascienden las máximas alturas y se recorren íntegramente los dos cordales principales de montañas así como algunos de los pasos y zonas más emblematicas.

It claims to be a high route like the ones located in other mountain ranges, but with the limits in altitude and distance that Guadarrama has when compared to the high routes in the Pyrenees or the Alps. We go up the maximum heights and go entirely over both main mountain ranges, as well as some of the most characteristic passes and areas.

Las etapas empiezan y terminan en pueblos o lugares con posibilidad de abastecimiento, comida y cama (albergues y refugios guardados). En www.altarutaguadarrama.com tenéis toda la información y los contactos si queréis hacer este gran recorrido de forma organizada o para reservas en refugios y albergues si lo hacemos por nuestra cuenta.

The journeys all start and finish in villages or places with available supplies, food and beds (lodgings and guarded shelters). In www.altarutaguadarrama.com you will find all the information and contacts needed if you want to approach this great itinerary in an organized way, or to book in shelters and lodgings if you´d rather do it on your own.

he High Route in Guadarrama is a walk of 120 km and 6000 m of built up gradient, that goes over the main core of Guadarrama in six days.


UBAC DE ZAG: LIGERO Y EFICAZ ZAG UBAC: LIGHT AND EFFECTIVE

E

T

http://communitytouringclub.com/test-2015zag-ubac-174/

http://communitytouringclub.com/test-2015zag-ubac-174/

www.zagskis.com

www.zagskis.com

l CTC (Community Touring Club) ha galardonado con el premio al mejor esquí en la categoría peso/rendimiento al Ubac de Zag Skis entre otros 38 modelos de las mejores marcas. Ofrece el mejor compromiso entre ligereza en el ascenso y prestaciones en descenso. En tres medidas diferentes: 164 (13094-116) de radio 16m y 1,25 kg; 174 (131-95117) de radio 18m y 1,40 kg; 184 (132-96-118) de radio 20m y 1,54 kg. Ha sido diseñado en conjunto con los guías de montaña de Chamonix buscando el mejor compromiso entre peso y eficiencia. Su diseño rocker en las espátulas y sus generosas cotas le proporcionan gran flotabilidad, y su rigidez en la zona del patín le aportan el agarre necesario en nieves duras. Zag Skis sólo fabrica tablas para freeride o esquí de montaña y la gama de esta temporada abarca desde los polivalentes “Z” o “Rock” de All Mountain, los “Slap” y “Slap XL” de Big Mountain y hasta 125 de patín, los “Adret” y “Ubac XL” de puro esquí de montaña y la máquina del Freeride, los “H112”. Podéis encontrarlos en SkiMarket. (www.skimarket.com). Más información:

he CTC (Community Touring Club) has awarded the prize of best ski in the category weight/performance to the Ubac of Zag Skis, among other 38 models of the best brands. It provides the best agreement between lightness in the ascent and performance in the descent. It is available in three different sizes: 164 (130-94-116), with 16 m of radius and 1,25 kg; 174 (131-95-117), with 18 m of radius and 1,40 kg; 184 (132-96-118), with 20 m of radius and 1,54 kg. It has been designed together with the mountain guides of Chamonix, looking for the best agreement between weight and performance. Its rocker tip and its heavy sidecut give it great buoyancy, and the stiffness in the waist give it the required grip on hard snow. Zag Skis only makes boards for freeride or mountain-skiing and the range for this season includes from the versatile “Z” or “Rock” of All Mountain, the “Slap” and “Slap XL” of Big Mountain and up to 125 on the waist, the “Adret” and “Ubac XL” of pure mountain-skiing, to the machine for Freeride, the “H112”. You can find them all in SkiMarket (www.skimarket.com). More info:

13


ONTAKE, UN CLÁSICO CON ESQUÍS ONTAKE, A CLASSIC ON SKIS

L

a erupción del volcán Ontake en Japón a unos 200 kms. al Oeste de Tokio, llenó las portadas de numerosos medios en septiembre de 2014. La trágica e imprevista erupción se cobró la vida de 56 personas, la mayoría montañeros que ascendían esta mítica cima de 3.000 metros, la segunda altura después del Fuji (3.776 m.). Pero lo que no fue tan difundido es que esta montaña alberga en sus faldas una pequeña estación de esquí con el mismo nombre del volcán, con algo menos de 20 kilómetros de pistas y unos 600 metros de desnivel entre los 1.500 y 2.100 metros de altitud. La estación es además un frecuentado punto de inicio para la ascensión con esquís del volcán y la travesía de todas las cimas de esta montaña, que es una formación de varias cimas, con la principal de 3.000 meros, en la que se produjo la devastadora erupción y que en invierno es un clásico destino para los esquiadores de montaña nipones.

14

T

he eruption of the Ontake volcano in Japan, around 200 km to the west of Tokio, filled the covers of many media in September 2014. the tragic and unforeseen eruption took the life of 56 people, most of them mountaineers who where ascending this legendary peak of 3000 m, the second highest after Fuji (3776 m). But what was not so spread is the fact that this mountain harbours in its hillside a small ski resort named as the volcano, with a little less than 20 km in pistes and around 600 m of gradient, between 1500 and 2100 m in altitude. The resort is also a frequented starting point for the ascent of the volcano on skis and for the journey of all the peaks in this mountain (as it is a formation of several summits), with the main one of 3000 m, which is where the devastating eruption took place, and which in winter is a classic destination for the Japanese mountain skiers.


FIJACIONES DE TRAVESÍA: LIGERAS Y SEGURAS TOURING BINDINGS: LIGHT AND SAFE

M L

as fijaciones de esquí de montaña continúan evolucionando. Las de placa van siendo reemplazadas poco a poco por las de inserts (tipo Dynafit). Dos son las ventajas fundamentales de estas últimas: su ligereza y su transmisión. Al estar pegada la suela a la placa de la fijación que va atornillada al esquí, la transmisión de fuerzas y precisión en las cargas es mucho mejor y efectiva que en las que tenemos una placa entre ambas. Pero la ausencia de ajustes de la puntera ha sido su talón de Aquiles a la hora de la seguridad al bajar fuerte. Esta temporada varios fabricantes se han lanzado a ofrecer distintas soluciones a los freeriders. Algunas han incorporado en la puntera mecanismos de liberación por rotación (Dynafit) y otras han optado por aportar regulación de tensión DIN en los muelles (Fritschi, Ski Trab). Os enseñamos aquí algunas de estas fijaciones que creemos dominarán el mercado del esquí de montaña en un futuro inmediato:

ountain-ski bindings keep evolving. The plate ones are being slowly replaced by the ones with inserts (Dynafit like). There are two main advantages in these last ones: their lightness and transmission. As the sole is stuck to the fixation plate that is, in turn, screwed on to the ski, the transmission of forces and the accuracy of the loads is much better and more effective than in the ones with a plate in the middle (between the ski and the binding). But having no fitting on the toes has been their Achilles heel when it comes to security in heavy descents. This season, many manufacturers have launched different options for the freeriders. Some of them have added to the toes mechanisms of release by rotation (Dynafit), and some others have chosen to provide an adjustment of DIN tension on the springs (Fritschi, Ski Trab). Here we show you some of these bindings, which we think will control the market of mountain-skiing in an immediate future: • Dynafit Beast 16 • Dynafit TLT Radical FT 2.0 • Fritschi Diamir Vipec 12 • Ski Trab TR2 7-13

• Dynafit Beast 16 • Dynafit TLT Radical FT 2.0 • Fritschi Diamir Vipec 12 • Ski Trab TR2 7-13

15


HOTEL BONANSA COUNTRY CLUB

¡DATE UN CAPRICHO!

HOTEL BONANSA COUNTRY CLUB. GIVE YOURSELF A TREAT!

A

M

Soledad de aldea y lujo urbano unidos y con variadas posibilidades, tanto en los alrededores como a pocos kilómetros de Bonansa. Su ubicación en uno de los parajes más recónditos del Pirineo ofrece la posibi-

Village-like solitude and urban luxury mixed together and with an assortment of possibilities, both in the surroundings and a few kilometers from Bonansa. Its location in one of the most remote spots in the Pyrenees gives us the opportu-

rquitectura y decoración moderna con el calor de la construcción tradicional; 8 habitaciones encantadoras; spa con vistas a la montaña, restaurante y “gastro-bar” con el asesoramiento de Eddie Arola y un montón de actividades en toda época del año, desde 130€ por habitación con desayuno a la carta, es lo que nos ofrece este acogedor hotel, donde se une el trato familiar con el lujo y los placeres más sibaritas con un entorno de montaña que nos traslada a un Pirineo ancestral.

16

odern architecture and decorations with the warmth of traditional building; eight lovely rooms; spa with a view of the mountain; restaurant and “gastro-bar” with the advice of Eddie Arola and a vast number of activities in every season, from 130€ per room (with breakfast à la carte), is what we can find in this cosy hotel, where familiar treatment mixes with luxury and the most sybarite pleasures with the mountain environment that brings us to the ancestral Pyrenees.


lidad de hacer paseos, rutas senderistas, de BTT o rutas a caballo por los valles, laderas y bosques de esta zona que reúne una variedad inmensa de paisajes y ecosistemas, que van desde la baja montaña hasta las cimas alpinas. También existe la posibilidad de practicar deportes como barranquismo o kayak y, especialmente, todos los relacionados con la montaña y la nieve. Todas las actividades pueden ser realizadas bajo la tutela y seguridad de guías o monitores titulados con quienes se puede concertar las actividades desde el propio hotel.

nity to go for walks, hikes, mountain bike routes or horse-riding through the valleys, slopes and forests in this area, where we can find a diversity of landscapes and ecosystems due to the variety of the land, ranging from low mountain to alpine peaks. There is also the possibility to do other sports such as canyoning or kayak, and specially, everything related with snow and mountain. All the activities can be carried out with the guidance and protection of qualified guides or instructors, whom you can contact in the hotel itself.

La ubicación de Bonansa permite hacer todo ello sin grandes desplazamientos ya que está a pocos kilómetros de pueblos, estaciones invernales y zonas míticas tanto para el deporte como para el turismo, la gastronomía y el arte. El Parque Nacional de Aigües Tortes, el Parque Natural Posets -Maladeta, el valle de Isabena, el de Castanesa, el Valle de Arán y el de Boí son lugares que hay que conocer y disfrutar a menos de 30 kilómetros de Bonansa, una aldea donde el Pirineo sigue siendo lo que era.

The location of Bonansa allows us to achieve all this without having to travel long distances, as it is placed a few kilometers from villages, ski resorts and fabulous areas, be it for sport, turism, gastronomy and art. The National Park of Aigües Tortes, the Natural Park of Posets-Maladeta, the valleys of Isabena and Castanesa, the valleys of Arán and Boí, all are places to be known and enjoyed located less than 30 km from Bonansa, a village where the Pyrenees are still what they used to be.

17


REPORTAJE

Cuatro montañas que tienen en común situarse en una zona Geográfica de historia ancestral, que superan los 5.000 metros y todas ellas son volcanes estratiformes. Four mountains, all of which have in common being in an ancient historical geographic area, being over 5000 metres and also being stratiform volcanos.

ASCENDIENDO EL ELBRUS, HACIA LOS 4.900 M. (FOTO: LUIS PANTOJA) CLIMBING THE ELBRUS, TOWARDS THE 4,900 M.


Texto / Text : E. Ribas

VOLCANES DEL CÁUCASO Y ORIENTE PRÓXIMO VOLCANOS IN THE

CAUCASUS AND MIDDLE EAST


MAJESTUOSA FACHADA SUR DEL KAZBEK (FOTO: XAVI LLONGUERAS) MAJESTIC SOUTH SLOPE OF KAZBEK.

U

20

A

na pirámide nevada siempre es una gran tentación para cualquier esquiador, si además están en lugares de historia bíblica, remota, atractiva, convulsa, cuna de nuestra civilización y superan los 5.000 metros, tenemos un cóctel de elementos para que el Elbrus, Damavand, Ararat y Kazbek sean destinos de esquí deseados, exigentes y relativamente poco frecuentes.

snowy piramid is always a great temptation for any skier, and when it is located in a biblical historical, remote, attractive, tumultuous place, cradle of our civilisation, and it exceeds 5000 metres, we find a mixture of ingredients to make Elbrus, Damavand, Ararat and Kazbek ski destinations which are at the same time desired, demanding, and relatively unfrequented.

En este reportaje os contamos cómo son estos colosos y cómo es su ascenso y descenso con esquís, cuáles son sus virtudes y sus inconvenientes. Pero partiendo de la base de que ir a cualquiera de estas montañas es un reto interesantísimo y exigente y donde, además de montaña y esquí, podemos conocer algo más de países como Turquía, Rusia, Georgia e Irán, destinos curiosos y deseados por cualquier trotamundos, donde el esquí se practica a partes iguales con el alpinismo y donde esquiar es todo menos un cómodo y placentero viaje a un resort convencional.

In this feature we will tell you about this giants, how to face their ascents and descents on skis and all bout their virtues and disadvantages. It should be acknowledged that going to any of these mountains is a really interesting and demanding challenge, and that, apart from mountaineering and skiing, we can get to know more about countries like Turkey, Russia, Georgia and Iran, curious and desired destinations for any globetrotter, where ski is practiced in equal proportion to mountaineering, and where skiing is everything but a comfortable and pleasant trip to a conventional resort.


ELBRUS, RUSIA (5.642 M.) LA CIMA DE EUROPA

EUROPA´S SUMMIT

S

iempre se habla del Mont Blanc como la cima más alta de Europa, pero si se considera toda su extensión geográfica, el Elbrus es la cima más alta del Viejo Continente en la frontera con Asia. Se encuentra en la parte central y un poco al norte del eje de la cordillera del Cáucaso, en la república autónoma de Kabardino-Balkaria perteneciente a Rusia, muy cerca de la frontera con Georgia y a unos 300 kilómetros al Este de Sochi, sede de los JJOO de Invierno de 2014. En la antigüedad se le conoció como Strobilus, palabra de origen Griego. A lo largo de la convulsa historia de esta región puerta entre Asia y Europa, el territorio ha sido parte de distintos imperios y civilizaciones: griegos, persas, otomanos…Rusia. Siendo durante la Segunda Guerra Mundial escenario de terribles batallas, algunas de ellas sobre sus glaciares a más de 4.000 metros, de ahí que sea frecuente encontrar entre el hielo y las rocas numerosos

LA DOBLE CIMA DLE ELBRUS DESDE EL CAMPO BASE DE BARRELS (FOTO: E. RIBAS). DOBLE SUMMIT OF ELBRUS FROM BARRELS BASE CAMP.

T

he Mont Blanc is always referred to as the highest peak in Europe, but if we take into account its whole geographic expanse, the Elbrus is the highest summit in the Old World, in the border with Asia. It is located in the middle part and a bit to the north of the axis of the mountain chain in the Caucasus, in the autonomous republic of Kabardino-Valkaria, which belongs to Russia, really close to the border with Georgia, and about 300 km to the east of Sochi, where the 2014 Winter Olympic Games took place. In the olden days it was known as Strobilus, a greek-derived word. Throughout the tumultuous history of this region, gate between Asia and Europe, the territory has been part of different empires and civilisations: the Greeks, the Persians, the Ottomans... Russia. Being during the Second World War the scenery of terrible battles, some of them on its glaziers, over 4000 metres in altitude, it is usual to find in the ice and between the rocks numerous remainders of arms, ammunition and

21


restos de armamento, munición y maquinaria de guerra. Incluso, su cima fue objeto de una pugna constante por mantener la bandera de uno y otro bando. El Elbrus tiene dos cimas, la menor (5.620 m.) fue ascendida por primera vez en julio de 1829; en 1874 alcanzó la cima mayor una expedición británica liderada por Florence Crauford Grove y que incluía a Frederick Gardner, Horace Walker y el suizo Peter Knubel. En los años sesenta y setenta se instalaron el Teleférico y la telesilla que llega hasta los 3.800 m. y que nos deja muy cerca del campo base conocido como Barrels (4.000 m.) y también cerca del refugio Priut 11 (4.100 m.) que se incendio en 1998 y del que se conservan las paredes y gran parte del techo y que aún así es usado también como campo base, a pesar de su precario estado pero con la ventaja de su mayor altitud, junto a él se comenzó un nuevo refugio en 2001 llamado Diesel Hut. Incluso en pleno verano el Elbrus puede ser esquiado desde los campamentos base de Barrels o Diesel.

EL VETUSTO TELEFÉRICO DE AZAU. (FOTOS: LUIS PANTOJA) ANCIENT AZAU ROPEWAY.

22

war machinery. Even its summit was subject to a constant struggle to be kept under the flag of both sides. The Elbrus has two peaks, the lowest one (5260 m.) was climbed for the first time in July 1829; the highest peak was reached in 1874 by a british expedition lead by Florence Crauford Grove, which included Frederick Gardner, Horace Walker and the Swiss Peter Knubel. The cable railway and the chairlift were installed in the sixties and seventies, and they take us up to 3800 metres, close to the base camp known as Barrels (4000 m.) and also close to the shelter Pruit 11 (4100 m.), which caught fire in 1998, so that only the walls and part of the ceiling remain in place, being even so also used as base camp, despite its precarious condition but with the advantage of its higher altitude. Next to it a new shelter was started in 2001, called Diesel Hut. The Elbrus can be skied even in the middle of summer from the base camps of Barrel or Diesel.

MOMENTOS DE DESCANSO EN BARRELS RELAX MOMENTS IN BARRELS.

ASCENSO Y DESCENSO

CLIMB AND DESCENT

Antes de entrar en materia hay que decir que la puerta de entrada a la región es a través del aeropuerto de Mirenalnie Body una ciudad al norte del Caúcaso bien conectada por avión con Moscú, escala obligada para llegar al sur de Rusia. Desde Mineralnie, en coche, unos 300 kilómetros de estepa y de montañas con paisajes impresionantes hasta la aldea de Terskol a los pies del macizo del Elbrus y que también tiene una estación de esquí con grandes desniveles, mucha nieve y condiciones naturales magníficas, aunque no así las infraestructuras que son escasas y viejas.

Before going into greater detail, we have to say that the gateway to the region is the airport of Mirenalnie Body, a city to the north of the Caucasus well connected by plane with Moscow, mandatory stop to get to southern Russia. From Mineralnie, by car, there are around 300 km. of steppe and mountains with impressive landscapes up to the village of Terskol at the foot of the Elbrus massif, which also has a ski resort with great gradients, a lot of snow and great natural conditions, not so the infrastructure which is scarce and old.


HACIA LOS 4.300 METROS ACLIMATANDO (ELBRUS). (FOTO. LUIS PANTOJA). ACCLIMATING TOWARDS 4.300 M. (ELBRUS).

Por encima de la aldea está la base del teleférico Azau a 2.180 m. que asciende hasta los 3.500 de la cabecera del remonte donde hay una cafetería y un curioso Museo de la Guerra que merece la pena visitar. Desde aquí parte una vieja silla uniplaza hasta Garabasi (3.800 m.) desde donde se alcanza andando los campos de Barrels y Diesel. Una cuesta muy larga y tendida sobre el glaciar nos lleva a Pastukova Rocks (4.700 m.) hasta donde se suele subir para aclimatar en los días previos a la cima. El día de cima se madruga mucho para intentar alcanzar Pastukova hacia las 8 de la mañana. Desde Pastukova, otra larga diagonal que parece no tener fin nos lleva hasta The Saddle (5.300 m.), que es el gran collado entre las dos cimas y donde

Just above the village we find the base of the cable railway Azau at 2180 m., going up to the head of the lift at 3500 m., where a cafeteria and a curious War Museum (worth visiting) can be found. From here, a single-seater chairlift goes up to Garabasi (3800 m.), from where the camps of Barrels and Diesel can be reached on foot. A long and light slope over the glazier takes us to Pastukova Rocks (4700 m.), where people usually go to get acclimatized in the days prior to the ascent to the peak. The day intended to reach the summit, we have to get up really early to try and get to Pastukova around 8 a.m. From Pastukova, another long seemingly-endless diagonal takes us to The Saddle (5300 m.), which is the mountain pass between

23


DISFRUTANDO DE LA NIEVE Y EL PAISAJE EN EL DESCENSO DEL ELBRUS. (FOTO: LUIS PANTOJA). ENJOYING THE SNOW AND THE LANDSCAPE ON THE DESCENT OF THE ELBRUS

24

se encuentran las ruinas de un antiguo refugio. Los últimos 300 metros son algo más exigentes y es más el deseo de alcanzar la cima que las fuerzas lo que permite hacer cumbre. Muchas veces se dejan los esquís en el collado, aunque también se busca el camino menos brusco, por la derecha de la cúpula cimera para poder llegar hasta ella “foqueando”.

both peaks, and where the ruins of an old shelter can be found.The last 300 m. are more demanding, and it´s due to the desire to reach the top, rather than the remaining strength, that we get to the summit. The skis are often left in the mountain pass, although we can also look for the less abrupt way, on the right hand of the peak, to get to it ascending with skins.

En el descenso hay que evitar la tentación de atajar desde The Saddle hacia el campo base, ya que el glaciar tiene numerosas grietas y es donde se producen más accidentes por perder el camino y la orientación. El descenso no presenta mayores problemas que el tremendo cansancio después de muchas horas de esfuerzo y la nieve podrida que suele aparecer en la parte inferior sobre todo en los meses estivales. Lo normal es emplear un mínimo de 10 a 12 horas desde el campo base a la cima y regreso.

When descending, we must avoid the temptation to take a shortcut from The Saddle to the base camp, as the glazier has a lot of crevices, and it is the place where most accidents take place due to orientation and losing one´s way. The descent has no bigger problem than the enormous exhaustion after so many hours of effort, and the rotten snow that is usually present in the lower part, specially during summer. The standard time from the base camp to the peak and back is between 10 and 12 hours.


UNA PIRÁMIDE NEVADA SIEMPRE ES UNA GRAN TENTACIÓN PARA CUALQUIER ESQUIADOR A SNOWY PYRAMID IS ALWAYS A GREAT TEMPTATION FOR ANY SKIER. 25


FRENTE SUR DLE DAMAVAND DESDE LA ERMITA-REFUGIO DE GOOSFANDSERA (3.300 M.). (FOTOS E. RIBAS). SOUTH FRONT OF DAMAVAND FROM THE REFUGE OF GOOSFANDSERA (3.300 M.).

DAMAVAND, IRÁN (5.610 M.) REY DE PERSIA KING OF PERSIA

I

ncluso desde algunas partes de la capital, Teherán, es visible la pirámide del Damavand. Esta metrópoli no nos dejará indiferentes y nos sorprenderá, ya que cambiará el concepto que muchos occidentales tenemos de Irán, al encontrar una ciudad inmensa, moderna y un tanto caótica. Hay referencias históricas de un intento de ascenso en el 905, y aunque se considera 1837 como la fecha de la primera ascensión del inglés W. Taylor Thomson, pero se sabe que a lo largo de la historia anterior ya se había alcanzado su cumbre ya que el mineral sulfuroso de su cono cimero era explotado y comercializado desde la Edad Media. La ruta del frente sur es la más frecuentada sobre todo en los meses de abril y mayo (con esquís). La ruta por la vertiente Norte es principalmente para las ascensiones en verano (sin esquís). La Semana Santa es un momento bue-

26

E

ven from some parts of the capital, Teheran, the pyramid of Damavand can be seen. This metropolis won´t leave anyone unmoved and it will surprise us, because it will change the idea that many Westerners have about Iran, finding an immense, modern and somewhat chaotic city. There are historical references of an attempted ascent in 905, and although 1837 is considered to be the date of the first ascent made by the Englishman W. Taylor Thomson, it is known that its peak had already been reached throughout earlier history, as the sulphurous mineral found in the cone of the summit was exploited and sold from Middle Age. The southern face route is the most visited, mostly during April and May (with skis). The northern face route is mainly for the ascents during summer (without skis). Easter is a good season to try and ski in the Damavand. Although the snow is


no para intentar esquiar el Damavand. Aunque la nieve suele estar alta (3.500-4.000 m.), el frío es más soportable que en pleno invierno. Los contrastes entre el invierno y el verano son tremendos, la nieve en invierno suele llegar hasta Teheran a unos 1.500 metros de altitud y en verano el calor es sofocante superándose los 40C frecuentemente. En verano, el Damavand se puede hacer con botas blandas y casi sin pisar nieve. Otra extraña circunstancia es que como consecuencia de los fuertes vientos casi constantes, la pirámide del Damavand que sobresale más de 1.500 metros sobre el resto de la cordillera, puede llegar a estar casi pelada de nieve mientras que en las estaciones de esquí cercanas aguanta una buen capa. .

usually high up (3500-4000 m.), the cold is much more bearable than the one in winter. The contrasts between winter and summer are huge, during winter the snow can get to Teheran, around 1500 m. in altitude, and during summer the heat is suffocating, getting often over 40oC. In summer, the Damavand can be conquered with soft boots, almost without stepping into snow. Another weird circumstance is that, due to the nearly-constant hard wind, the pyramid of Damavand that goes up more than 1500m. over the rest of the mountain chain can be devoid of snow, while the ski resorts close by still have a good blanket on. This factor can make it even more difficult to ski this volcano.

ASCENSO Y DESCENSO

CLIMB AND DESCENT

Desde Teheran se viaja en coche hasta la base del Damavand atravesando desierto y montañas que en primavera suelen conservar mucha nieve y donde se encuentran algunas de las estaciones de esquí más famosas de Irán. Las carreteras de montaña y el modo de conducir de los iraníes añadirán emoción al viaje de

From Teheran we go by car to the foot of the Damavand across the desert and mountains that usually keep a lot of snow during springtime, and where some of the most famous ski resorts in Iran can be found. The mountain roads, and the way Iranians drive, will add excitement to the journey to the village of Reneh, around 2000 m. in altitude.

ESQUIANDO DE REGRESO AL REFUGIO DE BRAGA SEVOM HACIA LOS 4.400 M. (DAMAVAND ). SKIING BACK TO THE BRAGA SEVOM REFUGE, TOWARDS THE 4,400 M (DAMAVAND).

27


AMANECER EN EL ARARAT CON LA SOMBRA DE SU CONO SOBRE LA MESETA (FOTO: XAVI LLONGUERAS). SUNRISE IN THE ARARAT WITH THE SHADOW OF ITS PEAK OVER PLATEAU.

28


EL MONTE ARARAT SE ENCUENTRA EN EL ESTE DE TURQUÍA, EN LA REGIÓN DE ANATOLIA, EN LA FRONTERA CON IRÁN Y ARMENIA THE MOUNTAIN ARARAT CAN BE FOUND IN THE EASTERN PART OF TURKEY, IN THE REGION OF ANATOLIA, IN THE BORDER WITH IRAN AND ARMENIA

aproximación hasta la aldea de Reneh a unos 2.000 metros de altitud. Desde la aldea se parte temprano y en vehículo todo terreno se sube hasta Goosfandsera un refugio que también es ermita a unos 3.100 metros, luego, normalmente con los esquís y la carga en mulas, se sube hasta el refugio Braga Sevom (4.200 m) donde suele haber ya bastante nieve. Hasta 2009 el refugio era pequeño, frío y lleno de goteras, el refugio actual es un edificio moderno y cómodo construido por la activa Federación Iraní de Alpinismo. Desde aquí, se intenta la cima o se hacen ascensos de aclimatación, muy aconsejables si tenemos días de sobra.

We leave early from the village and take an offroad vehicle to go up to Goosfandsera, a shelter that is also a shrine, located at around 3100 m. Then, usually with mules carrying the skis and cargo, we go up to the shelter Braga Sevom (4200 m.), where there is usually enough snow. Until 2009 the shelter was small, cold and full of leaks, but the current shelter is a new and comfortable building, built by the active Iranian Mountaineering Federation. From here we can either try to reach the peak or make some acclimatizing climbs, which are really advisable if we have days to spare.

Con esquís o sin ellos, en función de la acumulación de la nieve, muy desigual por efecto del viento, se sube por una interminable y monótona ladera que hacia los 5.100 metros se empieza a tumbar y aparecen fantasmagóricas formaciones rocosas y un paisaje infinito a nuestros pies, lo malo es que las fumarolas sulfurosas, hacen de los 400 últimos metros un calvario. En esta parte superior, el suelo también conserva mucho calor lo que hace que la nieve sea aún más irregular y dificulta la ascensión con esquís, recordándonos que estamos en un volcán “no tan dormido”, con un interior caliente a pesar de que la temperatura exterior suele estar en abril por debajo de los -20oC. El descenso no presenta demasiadas dificultades y puede llegar a ser largo y placentero en contraste con la penosa ascensión.

With skis or without them (depending on the build up of snow, which is unequal due to the wind), we go up by an endless and monotonous slope, that starts to tilt around 5100 m., where ghostly rocky formations and an infinite landscape at our feet appear. The worst part are the sulphurous vents that make the last 400 metres a torment. In this upper part, the ground also keeps much heat, which makes the snow even more irregular, and complicates the ascent with skis, reminding us that we are on a “not so sleepy” volcano, with a hot core even though the outside temperature is usually around -20oC in April. The descent is not so complicated if there is enough snow to ski, and it can even be a long and pleasant one compared with the pitiful climb.


ARARAT, TURQUÍA (5.137 M.) EN BUSCA DEL ARCA

SEARCHING FOR THE ARK

E

l Monte Ararat se encuentra en el Este de Turquía, en la región de Anatolia, en la frontera con Irán y Armenia. La cumbre se encuentra 16 kilómetros hacia el oeste de la frontera con Irán y 32 kms. hacia el sur de la frontera con Armenia. Es la montaña bíblica por excelencia, donde el Arca de Noé encalló tras el Diluvio, esto ha dado lugar a numerosas expediciones en su busca, todas ellas sin demasiado éxito. Es otro cono nevado en la Asia más cercana que atrae a montañeros y esquiadores principalmente europeos y que muchos años a es-

30

T

he mountain Ararat can be found in the eastern part of Turkey, in the region of Anatolia, in the border with Iran and Armenia. The peak is located 16 km. to the west from the border with Iran and 32 km. to the south from the border with Armenia. It is the biblical mountain par excellence, where Noah´s Ark ran aground after the Flood. This has lead to numerous trips to try and find it, all of them with little success. It is yet another snowy cone in the closest part of Asia that attracts mountaineers and skiers (mainly from Europe), and that has been banned for years due to safety issues caused by the conflict be-


tado vedado por problemas de seguridad por el conflicto entre Kurdos y el gobierno turco. Parece que el clima de violencia se ha tranquilizado últimamente y ahora el mayor problema para ascender el Ararat es su altitud y los consecuentes problemas de aclimatación.

tween the Kurds and the Turkish government. It seems that the atmosphere of violence has lately calmed down, and right now the biggest problem to climb the Ararat is its height and the consequential acclimatization problems.

ASCENSO Y DESCENSO

CLIMB AND DESCENT

Lo normal es llegar a la ciudad de Van desde el aeropuerto internacional de Estambul y desde Van se viaja en furgoneta hasta Dogubeyazit la población más cercana a las faldas del volcán.

The usual way to get there is to get to the city of Van from the international airport of Istanbul, and then from Van to take a van to Dogubeyazit, the nearest town to the hillside of the volcano.

Desde Dogubeyazit en coche se llega hasta la aldea de Eli (2.500 m.) donde comienza la verdadera ascensión. las mulas llevan la carga hasta el campo 1 (3.370 m.) donde normalmente ya hay nieve para poder “foquear”. Aquí se suele hacer un día de aclimatación ascendiendo unos 750 metros para luego regresar. Al no haber ningún refugio, se duerme en tiendas. El tercer día se asciende hasta el campo 2 que en verano se

From Dogubeyazit we get by car to the village of Eli (2500 m.), where the real climb begins. The mules take the cargo to the camp 1 (3370 m.), where there is usually enough snow to ascend with skins. A day of acclimatization is usually spent here, going up some 750 m. and back. There is no shelter there, so we have to sleep in tents. The third day we go up to the camp 2, which is located at around 4100 m. in

31


HACIA LOS 4.000 M. (ARARAT) (FOTO: XAVI LLONGUERAS). TOWARDS THE 4,000 M. (ARARAT).

instala a unos 4.100 y en primavera a unos 3.800, donde se duerme muy poco ya que al día siguiente de madrugada se inicia la ascensión final de unos 1.000 metros hasta la cumbre, que para tener margen de seguridad se debe alcanzar entre las 8 y las 9 de la mañana. La dureza de la ruta y la altitud son los principales enemigos, la parte buena es poder de disfrutar del amanecer y de las vistas, que se hacen inmensas según se gana altura. En función del estado de la nieve, a veces muy dura, los últimos 300-400 metros se hacen con o sin esquís.

32

summer and around 3800 m. in spring, where little sleep is to be had, as the next day the final ascent of 1000 m. to the peak is faced, and to have a security margin the peak has to be reached between 8 and 9 a.m. The toughness of the route and the height are the chief enemies, the good part is being able to enjoy the sunrise and the view, that becomes immense as we go up. Depending on the condition of the snow, which is sometimes too hard, the last 300-400 metres are faced with or without skis.


UNA BUENA ACLIMATACIÓN SE CONSIGUE PUDIENDO ESTAR VARIOS DÍAS HACIENDO ASCENSOS PROGRESIVOS Y VOLVIENDO A DORMIR AL CAMPO BASE

A la recompensa de la cima, le sigue una larga esquiada de más de 1.700 metros de desnivel hasta el campo 1 que no presenta demasiados problemas si se conservan fuerzas después de la larga ascensión.

To the reward that is the summit, we have to add being able to ski more than 1700 metres of gradient down to the camp 1, which doesn´t present much of a problem if one has still some strength left after the long climb.

Entre marzo y final de mayo es la época mejor para esquiar el Ararat, aunque también se podría hacer en pleno verano, pero con la raya de la nieve muy alta, muchas piedras en la zona media y hielo en las alturas, por ello es más aconsejable la primavera para esquiarlo.

The best season to ski the Ararat would be between March and the end of May, although it can also be done in the middle of summer, but with the snow line fairly high, a lot of rocks in the middle part, and ice in the higher parts, which is why it is much more advisable to do it in springtime.

33


KAZBEK, GEORGIA (5.047 M.) EL CUARTO DEL CAÚCASO THE FOURTH ONE IN THE CAUCASUS

E

l Kazbek es la cuarta montaña más alta del Caúcaso, está a unos 300 kilómetros al Este del Elbrus, en Georgia, que desde 1921 hasta 1991 fue una república soviética. Técnicamente es la montaña más difícil de las cuatro que presentamos, aunque su grado es de PD (Poco Difícil), por lo que puede ser ascendida con esquís y, por supuesto, descendida. En pleno verano requiere el uso de cuerda, arnés, piolet y crampones para atravesar sus glaciares que pueden tener algunas grietas y la arista final requiere atención. Entre marzo y final de mayo es la época recomendable para esquiar esta montaña pues la nieve llega mucho más abajo y las grietas de los glaciares están tapadas por una gruesa capa de nieve. Aunque la altitud es su principal problema, es más accesible que las anteriores cimas, ya que aunque un poco más baja, esos metros de menos son una diferencia importante a la hora de superar el mal de altura.

ASCENSO Y DESCENSO Los vuelos internacionales llegan a la capital, Tbilisi, desde donde hay que ir hasta la población de Stephantsminda, a 170 kilómetros al

34

T

he Kazbek is the fourth highest mountain in the Caucasus, and it can be found around 300 kilometres to the east of Elbrus, in Georgia, which was a Soviet republic from 1921 to 1991. Technically it is the most difficult mountain of the four we are presenting in this feature, but its level is PD (light difficulty), so it can be ascended on skis, and, of course, also descended. In the middle of the summer the use of rope, harness, iceaxe and crampons is necessary to cross its glaziers, as they can have some crevices and the final ridge demands some attention. The advisable time to ski this mountain would be between March and the end of May, because the snow goes down to a much lower level and the crevices in the glaziers are covered with a thick layer of snow. Although altitude is its main problem, it is more accessible than the previous ones, as it is not so high, and this fewer metres become an important difference when talking about altitude sickness.

CLIMB AND DESCENT International flights get to the capital, Tbilisi, from where we have to go to the town of Stephantsminda, 170 kilometres to the north. From here we

ARARAT, CASMPO 2. (FOTO: XAVI LLONGUERAS). CAMP 2 IN ARARAT.


FRENTE SUR DEL KAZBEK SOUTH FRONT OF THE KAZBEK

norte. Desde aquí se continúa en coche hasta Tseminda Samaba (2.200 m.), ermita de la Trinidad, en un promontorio sobre la ciudad que es el punto de inicio de la ascensión. A principios de primavera ya puede haber nieve cerca de este lugar como para poder usar los esquís. Por páramos pelados se sigue ascendiendo hasta la base del glaciar Gergeti, donde está un enorme edificio al más puro estilo soviético y que es una antigua estación meteorológica construida en el 1939. Ahora se llama refugio Kazbek, tiene agua y luz y un pequeño bar donde se puede comprar bebidas, está a unos 3.700 metros de altitud.

go on by car until we get to Tseminda Samaba (2200 m.), the Trinity shrine, on a promontory over the town which is the starting point of the climb. In the beginning of spring we can already find snow close to this point, so that we can use skis. We keep on going up through naked wastelands until we get to the base of the glazier Gergeti, where a huge typical Soviet-looking building can be found, it was an old weather station built in 1939. Nowadays it is called Kazbek shelter, it has running water and electricity, and a small pub where drinks can be bought, and it is located at around 3700 metres in altitude.

Desde el refugio se suele hacer al menos una jornada de aclimatación ascendiendo hasta el

From the shelter, at least one acclimatization trip is usually made, going up to the Great Plateau

35


Gran Plató (4.500 m.) para luego volver a bajar. El día de cumbre toca salir muy pronto, hacia las 2 de la madrugada, para ascender al Gran Plató y luego enfrentarse a la inclinada rampa de unos 40o conocida como la Espalda del Kazbek y que nos lleva muy cerca de la cima, hasta una arista que termina en el vértice de la montaña. Esta última es la parte más delicada que se hace sin esquís.

(4500 m.) and back. The day we intend to reach the peak we have to leave really early, around 2 a.m., to go up to the Great Plateau and then face the 40o degree steep slope known as “Kazbek´s Back”, which takes us close to the summit, up to a ridge that ends in the vertex of the mountain. This last part is the most delicate one, and it is faced without skis.

El descenso esquiando es magnífico con buena nieve, ya que la Espalda tiene la suficiente inclinación como para que sea una línea de dificultad moderada donde hay que esquiar fino, desde el Gran Plató al refugio es un descenso cómodo y sin problemas. Según el tiempo empleado y las fuerzas se puede volver a dormir en el refugio o seguir hasta el punto de partida y, según la nieve que haya, se podrá esquiar casi hasta la iglesia de Sameba o poco más allá del refugio si la temporada está avanzada.

The descent on skis is superb with good snow, as the Back is steep enough for it to have a moderate difficulty where one has to be a smooth skier, and then from the Great Plateau to the shelter the descent is comfortable and doesn´t imply any problems. Depending on the time spent and the remaining strength, one can sleep again in the shelter or keep on going down to the starting point, and depending on the amount of snow there is, one can ski almost to the shrine of Sameba or even a bit further from the shelter if the season is drawn on.

ÚLTIMOS CONSEJOS

LAST TIPS

Normalmente estas ascensiones son pequeñas expediciones que se contratan en el país de origen con todo incluido, excepto las comidas en las ciudades o lugares fuera de los días de montaña. En la medida de lo posible hay que tener presente algunas cosas.

Normally these climbs are little expeditions hired in the country of origin, all-inclusive, except for the meals in the cities or places outside the mountain days. We have to keep some things in mind, within reason.

Comida suplementaria Muchas veces se llevan cocineros o son los cocineros de los refugios a quienes se les contrata la manutención. Esto significa que en función de los alimentos y la maestría de quien cocina, el rancho será mejor o peor. Por ello, conviene llevar además de alimentos energéticos, galletas chocolate… y todo lo que se consume en las paradas durante la ascensión, algún capricho “de casa” para compensar, como embutidos o queso envasados al vacío que pueden hacernos un buen servicio en las noches de tienda o refugio.

Aclimatación Una buena aclimatación se consigue pudiendo estar varios días haciendo ascensos progresivos y volviendo a dormir al campo base, por desgracia esto suele ir en contra del presupuesto ya que cuanto más días, más caro. Por ello, conviene intentar aclimatar antes del viaje lo mejor posible y pensar que los días extra son una ventaja para tener más posibilidades. Plantear un “cincomil” como si fuera un pico del Pirineo es un error y además de no llegar a hacer cumbre, si el mal de altura nos pega fuerte, se pasa muy, muy mal.

36

Extra food Pretty often, cooks or even the cooks from the shelters are hired to be responsible for the food. This means that, depending on the food and the skills of the one who cooks it, the meals will be better or worse. Therefore, it is highly advisable to have, apart from high-energy food, chocolate biscuits... and everything that is consumed in the stops during the ascents, some fancy food “from home” to compensate, like vacuum packed cold meat or cheese, that can be of use during the shelter or tent nights.

Acclimatization A good acclimatization can be achieved by spending some days making progressive ascents and coming back to sleep in the base camp, unluckily this usually goes against the budget, as the longest the stay, the dearest. Therefore, it is advisable to try and acclimatize as best as possible before the journey, and to think that extra days are a bonus that allows us more chances to reach our goal. Facing a “five thousand” as if it was a peak in the Pyrenees is a huge mistake, and besides not making it to the top, if we get altitude sickness, we will have a really nasty time.


CIMA DEL DAMAVAND CON SUS CARACTERÍSTICAS FUMAROLAS, DESDE EL ANTIGUO REFUGIO (4.200 M.) (FOTO. E. RIBAS). TOP OF THE DAMAVAND WITH ITS CHARACTERISTIC FUMAROLES, FROM THE OLD SHELTER (4,200 M

37


Guías conocidos

Known guides

En una ascensión el guía es parte fundamental, por no decir la más importante, en una expedición. Contratar guías locales siempre es mejor si se hace a través de la agencia ya que normalmente se piden referencias sobre su profesionalidad. Pero hay que tener en cuenta que a un guía local posiblemente no le volvamos a ver en la vida y puede que no sea lo suficientemente paciente, experto, comprensivo o no tenga el interés necesario como para preocuparse y ayudarnos como lo haría uno nacional que además de compartir idioma puede tener bastante más sensibilidad.

Facing an ascent is always better in the company of friends or acquaintances, and the guide is a basic part, not to say the most important, in an expedition. Hiring local guides is always a better choice when it is made through the agency, because they usually ask for references about their professionalism. But we must take into account that we will probably never see the local guide again in our life, and he may not be patient, expert or understanding enough, or that he may not have enough interest to care and help us as a national guide (from our same country) would, because apart from sharing our language, he can be more sensitive.

Xavi Llongueras es un guía español especializado en estas montañas. Nos ha ayudado en este reportaje con fotos e información. Xavi lleva muchos años dedicado a guiar en montañas de todo el Mundo y es especialista en el Cáucaso y en el Ararat. Recomendamos contactar con él si queremos intentar alguna de estas míticas cimas: Xavi Llongueras i Orriols Guia de Alta Montaña UIAGM C/ Rodeig, 1. 25727 PRULLANS. Tel. (34) 676 51 06 55 guia@xavillongueras.com www.guiallongueras.com n

Xavi Llongueras is a Spanish guide who specialises in these mountains. He has helped us in this feature with pictures and information. Xavi has been a guide in mountains all over the world for a long time, and he is specialised in the Caucasus and the Ararat. We advise you all to contact him if you are thinking about trying one of these legendary peaks: Xavi Llongueras i Orriols High Mountain Guide UIAGM c/ Rodeig, 1. 25727 Prullans. Tlf. (+34) 676 51 06 55 guia@xavillongueras.com www.guiallongueras.com n

ELBRUS

ARARAT

DAMAVAND

KAZBEK

LÍNEAS CLÁSICAS DE ASCENSO Y DESCENSO DE LOS VOLCANES VOLCANO´S NORMAL RUTES

38


39


VALLE DE BACIVÈR, EL VECINO SILENCIOSO DE BB BACIVÈR VALLEY, THE SILENT NEIGHBOUR OF BB Texto y Fotos / Text and Pictures : E. Ribas

LOS BOSQUES DE LA CARA NORD, ADEMÁS DE BUENA NIEVE, SUELEN OFRECERNOS ABRIGO Y BUEN RELIEVE INCLUSO EN LAS PEORES CONDICIONES. THE WOODS OF THE CARA NORD, BESIDES GOOD SNOW, OFFER US SHELTER AND A GOOD RELIEF EVEN UNDER THE WORST CONDITIONS.

42


REPORTAJE

Al norte del núcleo principal de Baqueira y al Este de Beret está el valle del río Malo (arriu Malo en aranés) que nace en los lagos de Bacivèr. Y que supone un gran espacio de silencio y soledad lindante a la principal estación española.

To the north of the main core of Baqueira, and the east of Beret, we find the river Malo (Arriu Malo in the language from Aran), which comes from the lakes in Bacivèr. It also means a great space of silence and solitude, close to the main spanish sky resort. 43


ASCENSO DESDE EL TELESKI DE LA LLANÇA AL COLLADO DEL MISMO NOMBRE. EL ACCESO MÁS EXPUESTO AL CIRCO DE BACIVÉR. CLIMB FROM THE SKILIFT OF LA LLANÇA TO THE MOUNTAIN PASS OF THE SAME NAME. THE MOST EXPOSED ACCESS TO THE BECIVÈR CIRQUE.

E

l río Malo es la salida natural del circo de montañas que forman la herradura de cimas de más de 2.600 metros de altitud y donde se encuentran tres lagos y un rosario de lagunillas a más de 2.300 metros. Los lagos más grandes son los dos de Naut Bacivér y hay un tercero, el Baish Bacivèr, que también lleva el nombre de la montaña que lo domina y que está represado. Por encima de él hay otros laguitos y lagunillas menores que también se conocen como lagos del Bacivèr y que forman un rosario lacustre al pie de las cimas que forman un circo abierto sólo por el encajonado valle del río Malo. De norte a Sur y de Oeste a Este hasta cerrar el semicírculo de cimas, encontramos el tuc de Bacivér que da nombre a todo el circo, el tuc de Marimanha, el cap de Montanyò, el tuc de Rosari, el de la Llança y, por último, la larga arista rocosa de Escornacrabes que da nombre al itinerario más famoso de Baqueira y que termina en el Cap de Baqueira, única cima de menos de 2.600 metros cuya ladera Norte vierte al Arriu Malo y donde están algunos de los itinerarios y descensos de dificultad más codiciados y exigentes de Baqueira.

44

R

iver Malo is the natural exit from the mountain cirque that forms the horseshoe of mountain tops over 2600 metres in altitude, where three lakes and a string of ponds placed over 2300 metres can be found. The bigest lakes are both in Naut Bacivèr, and there is a third one, the Baish Bacivèr, which is also named after the mountain towering over it, and which is dammed up. Over it, there are some other minor lakes and ponds, also known as the Bacivèr lakes, that form a lake string at the foot of the mountain tops that form an open cirque, open only through the steep valley of the river Malo. From north to south, and from west to east up to the closing of the semicircle of summits, we can find the tuc of Bacivèr (which names the whole cirque), the tuc of Marimanha, the cap of Montanyò, the tuc of Rosari, the one of la Llanca, and lastly, the long rocky ridge of Escornacrabes, which names the most famous itinerary in Baqueira, and which ends in the Cap of Baqueira, the only peak smaller than 2600 metres, whose north face runs into Arriu Malo, and where we can find some of the most demanding and coveted itineraries and difficult descents in Baqueira.


Desde el Cap de Baqueira y desde las pistas, laderas y remontes de la Cara Nord de la estación es bien visible este valle lacustre y las cimas que lo contornean. También desde varias zonas de la estación es posible un acceso directo al corazón de este espacio de tranquilidad, alta montaña y buena nieve que frecuentemente se mantiene fresca y suelta gracias a la umbría y al frío consecuencia de la altitud. Siendo un área perfecta para el freeride y para el esquí de travesía, un escenario salvaje pegado a la cosmopolita y frecuentada estación y donde esquiar supone una pequeña aventura en un entorno de alta montaña.

From the Cap of Baqueira and from the pistes, slopes and ski lifts on the Cara Nord (north face) of the resort, one can easily see this lake valley and the summits surrounding it. There are various areas of the resort from which one can access directly the heart of this place of quietness, high mountain and good snow, usually kept fresh and loose thanks to the shade and cold due to altitude. It is a perfect area for freeride and cross-country ski, a wild scenery close to the cosmopolitan and frequented ski resort, and where skiing can be a small adventure in a high mountain environment.

ACCESOS DESDE BAQUEIRA

ACCESS FROM BAQUEIRA

Cap de Baqueira

Cap of Baqueira

Desde los telesillas Jorge Jordana y Manaud se alcanza cómodamente el Cap de Baqueira (2.500 m.) (ver plano de pistas de BB), desde su cabecera, hacia el norte está la entrada al conocido itinerario de Escornacrabes que tiene más fama de difícil de lo que realmente es. La primera vez que se observa desde arriba impresiona, ya que es un tubo que se convierte en embudo al final y que tiene una inclinación de unos 35o y un poco más en el embudo. La nieve suele ser buena y la dificultad es variable según por donde entremos al tubo. Si la nieve está dura o helada o hay riesgo de avalanchas no hay que intentarlo. Al ser uno de los itinerarios principales de Baqueira-Beret, la estación indica claramente si está abierto o cerrado.

From the chairlifts Jorge Jordana and Manaud, the Cap of Baqueira (2500 m) can be easily reached (see map of BB pistes), from the head part, to the north we find the entrance to the well known itinerary of Escornacrabes, which is thought to be harder than it really is. The first time you see it from the top it is quite overwhelming, as it is a pipe that turns into a funnel in the end, with a slope of 35o and a little higher in the funnel. The snow is usually good and the difficulty varies depending on where we go into the pipe. If the snow is hard or frozen, or there is a risk of avalanche, we should not try it. Being one of the main itineraries in Baqueira-Beret, it will be well indicated in the resort whether it is open or not.

ENTRANDO EN LA ZONA DE PINOS Y BARRANQUILLOS DEL ARRIU MALO DESPUÉS DE HABER DESCENDIDO POR EL “ESCORNA”. ENTERING THE PINE AND SMALL RAVINE AREA OF ARRIU MALO, AFTER DESCENDING THE “ESCORNA”.

45


El tubo de Escornacrabes, popularmente conocido como “Escorna” termina en una amplia pala que domina la cabecera del valle de Bacivèr con espléndidas vistas de todo el entorno y nos deja en el corazón de este paraje. En este punto hay que cambiar de rumbo y tomar hacia la izquierda (Oeste) para ir perdiendo altura y entrar por el inicio del bosque y sorteando roquedos y barranquillos se desciende hasta llegar al río Malo, según nuestra habilidad y la altura que perdamos, tendremos que remar un poco en algún tramo, los snowboarders tienen siempre que caminar algún corto tramo. El descenso termina junto al aparcamiento del núcleo de Orri donde podemos tomar el telesilla Jorge Jordana para repetir el itinerario que después del tubo del Escorna se puede hacer por distintas variantes a cada cual más interesante, teniendo cuidado de no ir a parar a alguno de los muchos barranquillos rocosos que hay. En total, si se hace del tirón desde el Cap de Baqueira hasta Orri, se tarda una media hora en recorrer el tramo, aunque es muy aconsejable hacer paradas para admirar el paisaje y cualquier rincón puede ser estupendo para tomar el almuerzo y disfrutar del entorno.

The Escornacrabes pipe, commonly known as “Escorna”, ends in a wide slope overlooking the head of the Bacivèr valley, with a wonderful view of the surroundings, and it leaves us in the heart of this location. At this point we have to change direction, and turn to the left (west) to lose some height and enter the start of the woods. Avoiding some rocky areas and small ravines we descent into the river Malo, depending on our hability and the height we lose, we´ll have to row a bit in some sections (snowboarders always have to walk in some short sections). The descent ends next to the parking of the Orri core, where we can take the Jorge Jordana chairlift to repeat the itinerary, as after the Escorna pipe we can choose between different options (each even more interesting than the previous one), always taking care not to end up in one of the many rocky cliffs existing. As a whole, if it is made straight from the Cap of Baqueira to Orri, it takes about an hour to go across the section, although it is highly advisable to stop now and then to enjoy the view, and any spot can be perfect to have lunch and enjoy the surroundings.

LA CIMA DEL TUC DEL ROSARI THE SUMMIT OF THE TUC OF ROSARI

PANORAMA DESDE LA CIMA DEL BACIVÈR HACIA EL ORIENTE CON EL MONTLUDE SOBRESALIENDO. OUTLOOK FROM THE BACIVÈR PEAK TO THE EAST, WITH THE MONTLUDE STANDING OUT.

46

EL TUC DERA LLANÇA THE TUC DERA LLANÇA


BAJO LAS PAREDES DEL FRENTE DE ESCORNACRABES. UNDER THE WALLS IN THE FRONT OF ESCORNACRABES.

Collado de la Llança

Mountain pass of La Llança

Desde la cabecera de los teleskis de la Llança (ver plano de pistas), se puede ascender hacia la izquierda (Oeste) andando o con la pieles de foca en los esquís y alcanzar el evidente collado que hay al Suroeste del Tuc dera Llança. Este collado comunica con la parte más escondida y umbría del valle de Bacivèr. Hasta el collado desde los remontes se tarda unos 20 minutos o algo más de caminata o “foqueada”.

From the head of the skilifts of La Llança (see map of pistes), we can ascend to the left (west) on foot or with skins, and get to the apparent pass existing at the southwest of Tuc dera Llança. This pass communicates with the most hidden and shadowy part of the Bacivèr valley. It takes about 20 minutes from the skilift to the pass, maybe a bit longer on foot or with skins.

Desde el collado se baja al circo que hay debajo de la cima del tuc dera Llança por un corredor muy empinado (40-45o) que suele estar descarnado de nieve y frecuentemente con hielo aflorando, así que hay que tener mucho cuidado. A veces hay que usar crampones y conviene llevar una cuerda o cordino de 20 metros por si acaso. Si tiene buena nieve se puede bajar esquiando (esquiador excelente) o en escalera. Este incómodo acceso tiene la recompensa de esquiar desde el principio hasta el fin del valle, aumentando el tiempo y desnivel de esquí y, sobre todo, dejar nuestras huellas en un rincón apartado y absolutamente solitario. Desde la base del collado en evidente dirección Oeste se empalma con el itinerario que baja del Escorna.

From the pass, we can go down to the cirque placed just below the summit of tuc dera Llança through a really steep corridor (40-45o), usually devoid of snow and with an ice surface, so one has to be extra careful. Sometimes crampons have to be used, and it is highly advisable to take a 20 metre long rope or line, just in case. If the snow is good it can be descended on skis (excelent skier) or staircase-like. This inconvenient access has a reward, which is to ski from the top to the end of the valley, increasing the time and gradient of skiing, and above all, to leave our traces in a remote and absolutely lonely area. From the base of the pass, heading clearly west, we can overlap the itinerary coming down from the Escorna.

47


ESQUIANDO CUESTA ARRIBA POR EL VALLE DEL ARRIU MALO HACIA EL BACIVÈR Y, MUY ABAJO, EL VALLE DE ARÁN. UPHILL SKIING IN THE ARRIU MALO VALLEY TOWARDS BACIVÈR, AND WAY DOWN, THE ARAN VALLEY.

48

Cara Nord

Cara Nord

En el frente septentrional del Cap de Baqueira esta la conocida Cara Nord y sus líneas, todas ellas son muy difíciles y alguna extrema. Las principales son Vigneta, Marconi y Passarell, en orden de dificultad y de situación según se baja por la pista Luis Arias. Hemos incluido estas líneas por ser míticas en Baqueira, aconsejamos no intentarlas si no se conocen ya que, especialmente las dos primeras son expuestas y laberínticas. Lo bueno, es que suelen conservar buena nieve y que son muy estéticas en su base coinciden con el itinerario que viene del Escorna y nos devuelve a Orri. Lo malo es, además de la dificultad, que dada su ubicación son recorridos mucho más cortos que los anteriores y más que excursión son un descenso menor aunque también precioso. Sólo para esquiadores excelentes.

On the northern front of the Cap of Baqueira, we find the well kown Cara Nord and its lines, all of them very hard, some even extreme. The main ones are Vigneta, Marconi and Passarell, organized by difficulty and by location as one descends the Luis Arias piste. We have included this lines because they are legendary in Baqueira, but we advise not to try them if they are not well known, as they are, specially the first two ones, exposed and labyrinthine. The good thing about them is that they usually keep good snow and that they are really beautiful; in their base they overlap the itinerary from the Escorna that takes us back to Orri. The worst part is, on top of the difficulty, that due to their location they are much shorter tours than the previous ones, and they are a minor descent rather than a trip, although beautiful all the same. Just suitable for excelent skiers.


49


EN LA CABECERA DEL CIRCO DE BASIVÈR, DEJANDO ATRÁS EL TUC DERA LLANÇA Y SU COLLADO, LA PUERTA MENOS FRECUENTADA PARA ENTRAR EN ESTE PARAJE. ON THE HEAD OF THE BACIVÈR CIRQUE, LEAVING BEHIND THE TUC DERA LLANÇA AND ITS MOUNTAIN PASS, THE LEAST FREQUENT DOOR TO ENTER THIS SPOT.

ACCESO DESDE ORRI

ACCESS FROM ORRI

Desde el aparcamiento de Orri (1.850 m.) siguiendo el cauce del río Malo es la manera habitual y más cómoda de adentrarnos hasta el valle lacustre y las cimas del circo de Bacivèr. Casi siempre encontraremos huellas de esquiadores de montaña que ascienden desde aquí hacia el corazón del valle, siendo la ruta más frecuentada la que lleva hasta la cima del tuc de Bacivèr (2.644 m.), que sin ser la más alta, es la más frecuentada ya que tiene un ascenso cómodo y una buena esquiada por su vertiente meridional que no es muy difícil (S2, escala Traynard).

From the parking lot in Orri (1850 m) following the river Malois the easiest and most common way of entering the lake valley and the summits in the Bacivèr cirque. We will often find traces of mountain skiers that go up this way to the heart of the valley, being the most visited track the one that leads up to the summit of the tuc of Bacivèr (2644 m). This is not the highest top, but it is the most frequently visited, as it has a comfortable climb and a good skiing down its southern slope, which is not very difficult (S2, Traynard scale).

La ruta es fácil y evidente, desde Orri se asciende con rumbo Este por la margen derecha orográfica del río, buscando los mejores pasos por algunos repechones hasta alcanzar el lago inferior de Basivèr, donde se cambia de rumbo a la izquierda (norte) para enfrentarnos a la pala que lleva a la cima del Basivèr, o se continúa hacia el fondo del circo si nuestra intención es ir hacia el cap de Marimanha o al tuc del Rosari. La ruta a los lagos o al tuc de Bacivèr es muy bonita, relativamente fácil y perfecta para iniciarse en el esquí de montaña. En media jornada (4 horas aproximadamente) podemos realizar esta espléndida excursión.

50

The track is easy and evident, from Orri we have to go up heading east following the right orographical bank of the river, looking for the best crossings in some steep slopes, until we get to the lower lake of Basivèr, where we either change direction to the left (north) to face the slope leading to the summit of Basivèr, or we go straight to the end of the cirque if our intention is to go to the cap of Marimanha or the tuc of Rosari. The route to the lakes or to the tuc of Bacivèr is really nice, quite easy, and it is perfect to start out in mountain skiing. We can carry out this splendid trip in half a day´s journey (around 4 hours).


EL “ESCORNA” SIEMPRE TAN FOTOGÉNICO. ENTERING THE LEGENDARY “ESCORNA”.

51


PRECAUCIONES Todas las necesarias cuando se esquía en un terreno de alta montaña. En este sentido y aunque estemos a poca distancia de una gran estación, el conocimiento del terreno (orientación), la previsión meteorológica y conocer y evaluar el riesgo de avalanchas son cosas a tener en cuenta tal como lo haríamos en cualquier otra excursión con esquís de montaña. Tanto si vamos a hacer una larga ruta a cualquiera de las cimas o incluso, simplemente, si nos adentramos por los itinerarios que parten desde la estación, hay que estar atentos a las condiciones de la nieve, principalmente la estabilidad del manto frente a posibles avalanchas, y conocer la ruta. En este sentido, lo mejor, si no somos buenos conocedores del terreno o nuestro nivel de esquí no es excelente, conviene ir acompañados por monitores o guías de alta montaña que además de guiarnos por zonas seguras, podrán evaluar nuestro nivel y adecuar los descensos o la excursión a nuestras posibilidades. Hay que llevar equipo completo incluyendo pala, sonda y ARVA, y si nuestra intención es hacer alguna ruta larga o ascensión, también hay que incluir en la mochila comida, bebida, abrigo extra, piolet, crampones y, al menos una cuerda o cordino por grupo por si hubiera que superar algún paso complicado, cosa frecuente tal como ya hemos comentado, si entramos al valle de Bacivèr a través del collado de la Llança que suele estar pelado de nieve o helado. Evidentemente, el grado de dificultad cambia en función del recorrido o de la ascensión que pretendamos, pudiendo realizar desde excursiones o itinerarios relativamente fáciles y cortos en distancia y tiempo, hasta descensos extremos o ascensiones de media jornada por crestas y aristas donde los conocimientos básicos de alpinismo son necesarios. La proximidad a una gran estación puede dar una engañosa sensación de seguridad, no hay que bajar la guardia y lo mejor es comportarse como si estuviéramos el un lugar remoto del Pirineo. Hay que advertir que todos estos itinerarios y excursiones son bajo la exclusiva responsabilidad del esquiador por lo que la estación no tiene ninguna responsabilidad ni obligación de auxilio. Como siempre, aconsejamos estar posesión de la licencia federativa de montaña para afrontar cualquier fuera de pista con seguridad legal y derecho a rescate.

52


EL CIRCO DE BACIVÈR ES UN GRAN ESPACIO DE SILENCIO Y SOLEDAD LINDANTE A LA PRINCIPAL ESTACIÓN ESPAÑOLA

THE BACIVÈR CIRQUE IS A GREAT SPACE OF SILENCE AND SOLITUDE CLOSE TO THE MAIN SPANISH RESORT 53


CONVIENE IR ACOMPAÑADOS POR MONITORES O GUÍAS DE ALTA MONTAÑA QUE ADEMÁS DE GUIARNOS POR ZONAS SEGURAS, PODRÁN EVALUAR NUESTRO NIVEL. IT IS ADVISABLE TO GO WITH INSTRUCTORS OR HIGH MOUNTAIN GUIDES WHO, BESIDES TAKING US THROUGH SAFE AREAS, CAN ALSO EVALUATE OUR LEVEL.

PREVENTIVE MEASURES All the required ones when skiing in a high mountain environment. In this regard, and although we are close to a big ski resort, the knowledge of the land (sense of direction), the weather forecast and to know and evaluate the risk of avalanches are some things to bear in mind, just as we would do in any other trip with mountain skis. Whether we are going to do a long route to one of the summits, or just if we get into the intineraries that come out from the resort, we have to be aware of the snow conditions, mainly the stability of the snow blanket against possible avalanches, and to know the route well. With regard to this, the best thing to do if we don´t know the land well or if our skiing level is not excelent, is to always go with instructors or high mountain guides who, besides taking us through safe areas, can also evaluate our level and adjust the descents or the trip to our possibilities. A whole equipment must be taken, including spade, avalanche pole and ARVA, and if we intend to do some long route or ascent, we should also include some food and drinks, an extra coat, ice axe, crampons and at least a lenght of rope

54

or line per group, just in case we have to get past some difficult crossing (which is likely, as we have already said, if we access to the valley of Bacivèr through the pass of la Llança, which is usually devoid of snow or even frozen). It is obvious that the degree of difficulty changes depending on the tour or ascent we plan to do, being it possible to go for relatively easy and short (in distance and time) trips or itineraries, or for extreme climbs or descents that will take half a day´s journey through crests and ridges, where a basic knowledge of mountaineering is required. The nearness to a big ski resort can offer a false feeling of security, but we must not lower our guard, and it is best to act just as if we were in some remote place in the Pyrenees. We must be informed that all this itineraries and trips are to be made under the only responsibility of the skier, as the resort doesn´t have any responsibility or duty of assistance. As always, we advise all of you to be in posession of the mountain federation licence to face any off-piste with legal protection and a right to be rescued.


LLEGANDO A LA CIMA DEL BACIVÈR. GETTING TO THE PEAK OF BACIVÈR.

55


VAL D’ISERE: FREERIDE CON ENCANTO VAL D´ISERE: FREERIDE WITH CHARM Texto y Fotos / Text and Pictures : Luis Pantoja

ESQUIANDO EN EL VALLEE PERDUE ENTRE CURIOSAS FORMACIONES DE ROCA SKIING IN THE VALLÉE PERDUE AMONG CURIOUS ROCK FORMATIONS

56


REPORTAJE

En Val d’Isere caminamos entre la tradición de sus preciosas casas de madera, y la modernidad de tiendas y boutiques de sus calles. Y en sus montañas esquiamos entre las mejores pistas de Copa del Mundo, y unos itinerarios de laderas vírgenes y bosques alpinos con mucho encanto.

In Val D´Isere (Isere Valley) we wander between the tradition of its wooden houses, and the modernity of the shops and boutiques on the streets. In its mountains we can ski between the best pistes of the World Cup, and itineraries of virgin slopes and charming Alpine woods. 57


VAL D´ISÈRE ES UN RESORT MODERNO CON EL ENCANTO DE LOS PUEBLOS ALPINOS VAL D´ISERE IS A MODERN RESORT WITH THE CHARM OF THE ALPINE OLD VILLAGES

E

T

Su cota máxima se encuentra en la Punta Montet de 3.450 m y la mínima en le pueblo de La Daille a 1.785 m. Cuenta con 65 remontes y unos 150 km de pistas. Existen alojamientos para todos los gustos, sobre todo para los más exquisitos, y es que al pasear por sus calles en seguida adviertes que éste es un pueblo con todos los lujos: 50 boutiques de moda y de marcas famosas del mundo del esquí, galerías de arte, 10 salas de Spa, … Y más de 90 restau-

Its highest point can be found at the Montet Top (3450 m.), and the lowest point at the village of La Daille (1785 m.). It has 65 skilifts and around 150 km. of pistes. There are lodgings to suit all tastes, specially for the most stylish. While strolling along the streets you realize that this is a village with all sorts of luxuries: 50 boutiques of the most renowned fashion and ski brands, art galleries, 10 spa resorts… And over 90 restaurants, some of

l pueblo de Val d’Isere es uno de los más bellos de los Alpes, con la mayor parte de sus construcciones respetando la tradicional arquitectura de madera de la región. Pasear por sus calles resulta cómodo debido también al interés por favorecer al peatón y al esquiador en detrimento de los vehículos. Muchas calles son peatonales y los vehículos deben estacionarse sólo en los parkings, dejando que en ellas la nieve se mantenga con una fina capa, ya que el rociado de sal está prohibido por ser perjudicial para el medio ambiente (a ver si aquí tomamos nota).

58

he village of Val D´Isere is one of the most beautiful ones in the Alps, with most of its buildings observing the traditional wooden architecture of the region. Strolling along the streets is really comfortable, due to the interest to favour the pedestrian and skier at the expense of the vehicles. Many streets are pedestrian walkways, and the vehicles must park only in the parking lots, so that a thin layer of snow can cover the streets, as the spreading of salt in banned due to its damaging the environment (we could follow that example).


rantes, algunos con estrellas Michelín como: “La Becca” familiar y tradicional; o “La Table de l’Ours” mezcla de tradición y modernismo; o “L’Atelier d’Edmond” homenajeando la cocina de montaña. Entre los hoteles os mencionaremos “Le Kandahar” 3*, tradicional, familiar y muy agradable.

them with Michelin stars, like “La Becca” (homely and traditional food), “La Table de l´Ours” (mixture of tradition and modernism) or “L´Atelier d´Edmond” (a tribute to mountain cooking). Among the hotels we would like to highlight “Le Kandahar”, a three star-level hotel, traditional, homely and a really pleasant stay.

Pero vamos a hablar de lo que fundamenta este pueblo alpino: su nieve. Val d’Isere constituye junto a Tignes el “Espace Killy”. Estas dos estaciones poseen cada una su espíritu particular, que se conjuntan y complementan para satisfacer a todo tipo de esquiador. El sector del Estadio Olímpico de Bellevarde es uno de los grandes atractivos de esta estación y la pista negra de “La Face” requiere toda nuestra técnica. Aquí se encuentra el estadio olímpico y al asomarnos e imaginarnos la velocidad que alcanzan los corredores en estos muros, se nos ponen los pelos de punta.

But let´s talk about what lays the foundation of this Alpine village: the snow. Val d´Isere is part of the “Espace Killy”, along with Tignes. This two resorts have their own personal spirit, and they join and complement each other to satisfy any kind of skier. The Olympic Stadium area in Bellevarde is one of the main attractions of this resort, and the black piste of “La Face” demands all our technique. Here we find the Olympic Stadium, and when we take a look inside and imagine the speed of the runners between these walls, it gives us goosebumps.

Mientras que Tignes concentra una mayor cantidad de zonas freeride interesantes, técnicas y difíciles, Val d’Isere puede presumir de tener descensos especialmente bonitos y variados, con zonas técnicas y otras más “disfrutonas” por el bosque. Para nosotros que siempre vamos buscando lo menos pisado, estas han sido las zonas que más nos han gustado:

While Tignes has a higher number of interesting, difficult and technical freeride areas, Val d´Isere can boast about having specially nice and varied descents, with some technical areas, and some other more enjoyable ones through the woods. We always go searching for the least trodden on areas, and these are the ones we liked best:

NO ESTÁ MAL LA NEVADITA, MÁS DE 2 METROS EN LA BASE DE LA ESTACIÓN SON FRECUENTES. SNOW IS NOT BAD. OVER 2 METERS AT THE BASE OF THE STATION ARE FREQUENT.

59


LE VALLEE PERDUE

LE VALLE PERDUE

Zona de amplias laderas por medio de la cual discurre una garganta entre agujas de roca, tan estrecha que a veces tienes que encoger los hombros para poder pasar. Los cortos tubitos que acceden a ella son espectaculares. Al final no te queda más remedio que abandonar la garganta y atravesar el bosque hasta “La Daille”.

An area with wide slopes through which we find a pass between rocky spires, so narrow you sometimes have to hunch to be able to go on. The short little pipes that get to it are spectacular. In the end you have no choice but to leave the pass and go through the woods up to “La Daille”.

LE MANCHET

LE MANCHET

El telesilla del “Grand Pre” nos permite acceder a las laderas que rodeando el “Rocher du Charvet” nos llevan al valle de “Le Manchet”. Aquí tenemos palas amplias con algún que otro tubo interesante que discurren a espaldas de las instalaciones y nos acercan a la montaña. Siguiendo hasta el fondo del valle, llegamos al barrio de Le Chatelard pero os recomendamos que ascendáis en el “Manchet Express” para acceder a otra zona interesante: la que abarca entre las pistas de “Marmottons” y “Piste S”.

The chairlift “Grand Pre” takes us to the slopes that, circling the “Rocher du Charvet”, take us to the valley of “Le Manchet”. Here we find wide slopes with some interesting pipes that run down behind the resort and take us closer to the mountain. Going on to the end of the valley, we get to the neighbourhood of Le Chatelard, but we suggest you go up in the “Manchet Express” to get to another interesting area: the one between the “Marmottons” and “Piste S” pistes.

IMÁGENES DE VAL D´ISÈRE INVERNAL - WINTER IN VAL DÍSÈRE

60


ENTRANDO A UNO D E LOS TUBOS DE LE BLANCHET BEGINING ONE OF THE TUBES OF LE BLANCHET

REFUGIO DE FOND DES TOURS

SHELTER OF FOND DES TOURS

En la zona alta de “Solaise” y subiendo en el telesilla de “Cugnai” accedemos a otro valle que baja hacia “Le Manchet” pasando por el Refugio que hemos mencionado. Son laderas muy amplias y en general poco visitadas, en las que no será difícil encontrar líneas en donde abrir nuestra huella.

In the highest part of “Solaise” and going up in the chairlift of “Cugnai”, we get to another valley that goes down to “Le Manchet”, passing by the shelter we already metioned. Here we find really wide slopes, in general scarcely visited, where it will be easy to find places to leave our trace.

LE GRAND VALLON

LE GRAND VALLON

Desde el telesilla de “Signal” hasta el pueblo de “le Fornet” tenemos otro gran descenso, largo y variado. Laderas amplias que dan acceso a la zona de bosque que lleva hasta el pueblo. Aquí, alejados de las aglomeraciones de las pistas podremos saborear la tranquilidad de estas montañas.

From the chairlift of “Signal” to the village of “Le Fornet” we find another great descent, long and varied. Wide slopes that give access to the wood area that takes us to the village. Here, away from the mass in the pistes, we can relish the peace of these mountains.

SOLAISE

SOLAISE

Y otras dos zonas con cierto interés son la zona de esquí de glaciar y los tubos de “Solaise”. Las palas que llevan desde la Punta de “Montet” a 3.488 m en donde se encuentran

Another two interesting areas are the glazier skiing area and the pipes in “Solaise”. The slopes take us from the top of “Montet” (3488 m.), where the glaziers that allow summer skiing can be found, down

61


DISFRUTANDO EN EL SECTOR DEL VALEE PERDUE. ENJOYING IN THE SECTOR OF THE VALEE PERDUE.

62


VAL D’ISERE PUEDE PRESUMIR DE TENER DESCENSOS ESPECIALMENTE BONITOS Y VARIADOS, CON ZONAS TÉCNICAS Y OTRAS MÁS “DISFRUTONAS” POR EL BOSQUE VAL D´ISERE CAN BOAST ABOUT HAVING SPECIALLY NICE AND VARIED DESCENTS, WITH SOME TECHNICAL AREAS, AND SOME OTHER MORE ENJOYABLE ONES THROUGH THE WOODS

los glaciares que permiten el esquí de verano, hasta el Col d’Iseran a 2.762 m. La nieve suele encontrarse en buenas condiciones por el frío de estas alturas, pero también es una zona muy venteada por lo que tendremos que buscar donde haya habido acumulaciones (ojo a las placas de viento). Desde “Solaise” hacia “Le Laisinant” tenemos cortos pero difíciles tubos, algunos de ellos cortados y que debemos estudiar desde abajo antes de introducirnos en ellos.

to the “Col d´Iseran” (2762 m.). The snow is usually in good conditions due to the cold at this height, but it is also a very windy area, so we have to look for the places where there has been a buildup (careful with the snow wind plaques). From “Solaise” to “Le Laisinant” we find short but difficult pipes, some of them interrupted, which must be studied from below before going inside them.

Ya seamos más “pisteros” o más “riders”, Val dÌsere gusta a todos. Sus chalets de madera, sus modernos remontes, sus cuidadas pistas y su nieve polvo hacen unas vacaciones perfectas. ¿Se puede pedir más? n

No matter whether we are more “piste-like” or more “riders”, we will all love Val d´Isere. Its wooden villas, its modern skilifts, its carefully maintained pistes and its powder snow, all blend together to form a perfect vacation. What else can we ask for? n

OFICINA DE TURISMO DE VAL D’ISERE: VAL D´ISERE TOURIST INFORMATION OFFICE:

WWW.VALDISERE.COM

63


BUSCANDO LA SOLEDAD Y LA INCLINACIÓN EN LAS CERCANÍAS DEL REFUGIO DE FOND DES TOURS LOOKING FOR SOLITUDE AND TILT NEAR THE REFUGE DE FOND DES TOURS.

64

EN VAL D’ISERE CAMINAMOS ENTRE LA TRADICIÓN DE SUS PRECIOSAS CASAS DE MADERA, Y LA MODERNIDAD DE TIENDAS Y BOUTIQUES DE SUS CALLES IN VAL D´ISERE (ISERE VALLEY) WE WANDER BETWEEN THE TRADITION OF ITS WOODEN HOUSES, AND THE MODERNITY OF THE SHOPS AND BOUTIQUES ON THE STREETS.


65


ESQUIANDO CLÁSICAS DEL ALPINISMO EN PEÑALARA SKIING THE CLASSICAL MOUNTAINEERING TRACKS IN PEÑALARA Texto y fotos / Text and pictures: Equipo RECmountain

66


REPORTAJE Imaginación y técnica, copiosas nevadas e insistencia, han hecho posible el poder descender con esquís o snowboards algunas de las clásicas vías de alpinismo de Peñalara (Guadarrama). Imagination and technique, copious snowfalls and persistence, made it possible to descend on skis or snowboards some of the classical mountaineering tracks in Peñalara (Guadarrama).

67


ESTRECHA ENTRADA AL ROBOT (LÍNEA 3). NARROW ENTRANCE TO THE ROBOT (LINE 3).

P

eñalara es una de las montañas mas visitadas por los esquiadores de montaña de la zona centro. Es uno de los primeros lugares en donde podemos deslizarnos y en sus canales la nieve aguanta hasta finales de la primavera. En un lugar tan frecuentado parece difícil poder realizar algún primer descenso nuevo, pero las excepcionales condiciones de la temporada 2012/13 hicieron posible el trazar nuevas líneas. Los fuertes vientos y copiosas nevadas acumularon muchos metros de nieve en hoyas y canales, y muchas de las clásicas vías de escalada invernal se rellenaron lo suficiente como para poder ser descendidas con esquís o tablas de snowboard. De hecho, el Tubo Ruau o de Claveles tuvo continuidad hasta las primeras semanas del verano y allí, cuarenta y tantos amigos pudimos celebrar el 22 de junio el “1er Madrid Summer Ski Day” bajando sus casi 400 m de desnivel en bañador, e incluso algunos con snorkel. Para agosto aún quedaban grandes neveros que hicieron posible trazar los últimos giros de la temporada, algo insólito que noso-

68

P

eñalara is one of the most frequently visited mountains by the “mountain-skiers” that live in the middle area of Spain. It is one of the first spots where we can ski, and the snow lasts in its channels until the end of spring. In such a frequented place, it would seem difficult to make some new first descent, but the uncommon conditions we had on the season 2012/13 made it possible to trace some new lines. The strong winds and copious snowfalls gathered many metres of snow in pits and channels, and many of the usual mountaineering tracks were full enough to be descended on skis or snowboards. In fact, the Tubo Ruau or Claveles had snow up until the first weeks of summer, and there, forty something friends were able to celebrate on the 22nd of June the “First Madrid Summer Ski Day”, descending its nearly 400 metres of gradient in swimming trunks, some even with a snorkel. In August there were still some snowfields left, which made it possible to trace the last turns of the season, something unheard of, that we know. The last traces of snow melted almost in October, they nearly connected with the next season.


SECTOR HERMANA MAYOR: 1, DIEDRO IZQUIERDO. 2, PASILLO DERECHO. 3, EL ROBOT. 4, EL DURO. HERMANA MAYOR SECTOR: 1, LEFT DIHEDRON. 2, RIGHT CORRIDOR. 3, THE ROBOT. 4, THE DURO.

tros sepamos. Y a punto estuvieron las últimas manchas de nieve que se derritieron casi en octubre, de enlazar con la siguiente temporada. Con esas condiciones tan excepcionales y gracias a la visión tan imaginativa de Alberto a la hora de encontrar nuevas líneas, empezamos a descender esas vías de alpinismo clásico que, aunque en su mayoría son cortas, tienen una dificultad técnica muy alta por su pendiente, estrechez o salida con salto obligado. A todas ellas se accede por la ruta clásica que desde el Puerto de Cotos y pasando por Dos Hermanas llega hasta la cima de Peñalara en un tiempo aproximado de hora y media o dos horas. Siempre que vayamos a afrontar cualquiera de estos descensos, debemos antes asegurarnos de que no hay nadie subiendo, si hace falta colocando a un vigilante justo abajo que nos advierta. Vamos a describirlas por sectores: Hermana Mayor, pared de Zabala y cima de Peñalara.

With those exceptional conditions and thanks to Alberto´s imaginative view when it comes to finding new lines, we started descending those classical mountaineering tracks which, although most of them are quite short, have a high technical difficulty due to their slope, narrowness or exit with compulsory jump. All of them are reached through the classical track that begins in the pass of Cotos, crosses Dos Hermanas and gets to Peñalara in around an hour and a half or two hours. Whenever we are going to face any of these descents, we have to make sure that nobody is coming up, even placing a watchman when necessary in the bottom part, so that he can warn us. We are going to describe them in sections: Hermana Mayor, Zabala´s wall and peak of Peñalara.

69


1 - DIEDRO IZQUIERDO. 1 - LEFT DIHEDRON.

HERMANA MAYOR

HERMANA MAYOR

1- Diedro Izquierdo

1- Left dihedron

El Circo de la Laguna Grande está cerrado por su izquierda por el espolón que sube desde el Refugio de Zabala hasta la Hermana Mayor. Su parte rocosa superior está surcada por tres diedros que conducen a la cima: izquierdo, central y derecho. La entrada es un salto obligado desde la roca que separa este diedro del central, desde una posición de equilibrio inestable sin poder coger carrerilla. La recepción te obliga a girar rápidamente para frenar y encarar el tubo que desciende hacia la laguna. En su parte alta el tubo tendrá unos 500 perdiendo rápidamente inclinación y podemos girar hacia la izquierda para entrar en otro tubo que en ocasiones presenta un estrechamiento helado.

The cirque of Laguna Grande is closed to its left by the ridge that goes up from the shelter Zabala to the Hermana Mayor. Its upper rocky part is split by three dihedrons that take us to the peak: left, middle and right. The entrance is an obligatory jump from the rock that separates this dihedron from the middle one, from an unstable balance position, without the option of a run-up. The landing makes you turn quickly to slow down and face the pipe that descends to the lake. In its higher part, the pipe has a slope of around 500, but this slope dies quickly and we can turn left to take another pipe that sometimes has a frozen narrowing. Everything is easier from here on, as it widens and loses slope.

2- Pasillo Derecho Justo a la derecha de los diedros (según miramos desde abajo) tenemos dos pasillos con buena pendiente (algo más de 450) y que pueden presentar algún tramo de roca muy estrecho. Sobre todo el derecho, que cuando escasea la

70

2 - PASILLO DERECHO. 2 - RIGHT CORRIDOR.

2- Right corridor: Right to the left of the dihedrons (looking from the bottom)we find two corridors with a good slope (a bit higher than 450), that can have some really narrow rock sections. Above all the right one, where


3 - EL ROBOT. 3 - THE ROBOT.

4 - EL DURO. 4 - EL DURO.

nieve estás obligado a saltar encogiendo los hombros. La parte superior suele ser muy avalanchosa por lo que debemos prestar atención.

with thin snow one has to jump shrugging. The upper part is prone to avalanches, so we have to be careful, not to be swept along by flowing snow.

3- El Robot:

3- The Robot

Este canalón estrecho sale justo antes de introducirnos en el Tubo de La Ceja, a mano izquierda, y su dificultad estriba, no tanto en su pendiente que puede llegar a los 500, sino en su estrechez. Los esquís no caben, literalmente, y tendremos que ingeniárnoslas para pasar el primer tramo. A partir de ahí sigue siendo estrecho pero no tanto, y los giros han de ser extremadamente precisos y cortados ya que apenas tenemos margen de deslizamiento. Sabemos que lo bajó hace ya unos años nuestro amigo Carlos Muñiz.

This narrow channel arises right before we go into the Tubo de la Ceja, to the left, and its difficulty comes not so much from its slope, that can get to 500, but from its narrowness. The skis don´t fit in, literally, so we have to work out how to get past the first section. From that point on, it´s still narrow but not so much as before, and the turns have to be extremely precise and neat as we hardly have any sliding margin. We know that some years before we did, a friend of ours, Carlos Muñiz, descended it.

4- El Duro:

4- The Duro

Es una corta canal en la parte inferior del espolón que baja desde la Hermana Mayor hacia el Refugio Zabala y que presenta dos dificultades: una a la entrada en la que suele haber un salto obligado; y un estrechamiento final en el que hay que hacer un recto que nos da una velocidad de salida que debemos controlar en el ensanchamiento final.

It is a short channel in the lower part of the ridge that goes down from the Hermana Mayor to the shelter Zabala, and it has two main difficult points: the entrance, which usually has an obligatory jump; and a final narrowing where there is a straight section which gives us an exit speed that need to be controlled in the final widening.

71


SECTOR PARED DEL ZABALA: 5, CASCADA DEL ZABALA. 6, LA MAYTE O CASCADA THOR. 7, TUBO DE ZABALA. ZABALA´S WALL SECTOR: 5, ZABALA´S CASCADE. 6, MAYTE OR THOR CASCADE. 7, ZABALA´S PIPE.

72

PARED DE ZABALA

ZABALA´S WALL

5- Cascada de Zabala

5- Zabala´s Cascade:

Es una corta cascada de hielo de unos 700 en el extremo izquierdo de la Pared (según miramos desde abajo), que podemos saltar si las condiciones de recepción son buenas o que podemos bajar cuando empieza a pudrirse el hielo y los cantos agarran algo. Y si los esquís no agarran mucho siempre podemos dejarnos resbalar y acabar saltando a la pendiente de nieve de debajo ya que no hay mucha exposición.

It is a short ice cascade of around 700 on the far left of the Wall (looking from the bottom), which we can jump if the landing conditions are good, or that we can descend when the ice begins to rot and the edges of the skis grip a little bit. If the skis don´t grip at all, we can let ourselves glide and end up jumping to the snowy slope beneath the cascade, as there is not much exposure.

6- La Mayte o Cascada Thor

6- Mayte or Thor Cascade:

Es un tubo en la parte izquierda de la Pared, que a medida que bajamos se va estrechando y empinando hasta convertirse en una cascada de hielo de unos 600 o 700 (Thor) o hasta encontrarnos con un muro de roca casi vertical. En cualquier caso, el salto es obligado y más largo de lo que parece ya que antes de llegar al muro, los esquís ya están volando debido a la pendiente. Atentos a la recepción que puede ser un poco plana.

It is a pipe on the left side of the Wall, which narrows and becomes steeper as we descend until it becomes an ice cascade of some 60 or 700 (Thor) or until we find an almost vertical rock wall. Anyway, the jump is compulsory and longer than it seems, as before we get to the wall, the skis are already flying due to the slope. We have to be careful with the landing, as it can be a bit flat.


5 - CASCADA DEL ZABALA. 5 - ZABALA´S CASCADE.

7 - TUBO DE ZABALA. 7 - ZABALA´S PIPE.

6 - LA MAYTE O CASCADA THOR. 6 - MAYTE OR THOR CASCADE.

73


7- Tubo de Zabala

7- Zabala´s pipe:

Es una de las bajadas más técnicas, empinadas y con exposición de toda la pared. La línea sale justo bajo el Refugio y se va empinando y encajonando poco a poco. El primer paso no te permite girar y la pendiente es muy fuerte, en torno a los 600. Para mayor complicación las rocas afloran en los laterales y la colocación de las tablas se hace complicada. Pasado este tramo, tenemos un diedro bajo nosotros que gira a la derecha abruptamente con un cortado que nos obliga a saltar girando. Por si fuera poco, la recepción no permite un fallo ya que el tubo vuelve a girar a la izquierda y una caída nos llevaría a otro cortado. Después la pala se ensancha y podemos frenar sin complicación. Una línea corta pero muy potente.

It is one of the most technical, steep and exposed descents in the whole wall. The line arises right below the shelter and becomes steeper and squeezed step by step. The first pass won´t let you turn, and the slope is quite high, around 600. To make it even harder, the rocks surface on the sides, and the placement of the skis is complicated. After this section, we have a dihedron below us, which turns to the right quite abruptly with a cliff that makes us jump turning at the same time. In case that wasn´t enough, the landing won´t allow a mistake, as the pipe turns again to the left, and a fall would take us to another cliff. After that, the slope widens and we can brake without further complication. A short but very potent line.

LAS CONDICIONES DE LA TEMPORADA 12/13 HICIERON POSIBLE TRAZAR NUEVAS LÍNEAS THE CONDITIONS WE HAD ON THE SEASON 12/13 MADE IT POSSIBLE TO TRACE SOME NEW LINES

SECTOR CIMA DE PEÑALARA: 8, EL TUBO CORTADO. 9,SUR SUPERDIRECTA. 10, TUBO FINO DE CLAVELES. PEAK OF PEÑALARA SECTOR: 8, THE CUT-OFF PIPE. 9, THE SUPERDIRECT SOUTHERN. 10, THIN PIPE OF CLAVELES.

74


8 - EL TUBO CORTADO. 8 - THE CUT-OFF PIPE.

10 - TUBO FINO DE CLAVELES. 10 - THIN PIPE OF CLAVELES.

9 -SUR SUPERDIRECTA. 9 - THE SUPERDIRECT SOUTHERN.

75


CIMA DE PEÑALARA

PEAK OF PEÑALARA

8- El Tubo Cortado:

8- The cut-off pipe:

Justo antes de llegar a la cima según subimos de Dos Hermanas encontramos a nuestra derecha unos tubos cortos pero muy empinados: el del Bolo, el Estrecho y el Ancho. En este año de tanta nieve hemos podido bajar y saltar entre las rocas que los separan, en concreto entre los dos primeros que, además de una entrada de unos 550, tiene un cortado que hay que saltar obligatoriamente. La recepción es perfecta.

Right before we get to the peak, ad we go up Dos Hermanas, we find to our right a set of pipes, which are short but very steep: the Bolo, the Estrecho and the Ancho. This year, with so much snow, we have been able to descend and jump between the rocks that separate them, in particular between the two first ones, that apart from an entrance of around 550, has a cliff that one has to jump compulsorily. The landing is perfect.

9- La Sur Superdirecta:

9- The Superdirect Southern:

Esta línea sale de la misma cima de Peñalara y desciende entre la Directa y el Tubo Ancho. El tramo intermedio es el más complicado y consiste en un hilo de nieve entre rocas, con bastante pendiente, y que te lleva a una pala encima de un pequeño cortado que hay que saltar. Todo este tramo se hace de recto y puede decirse que es un doble salto que te obliga a frenar en el ensanchamiento de más abajo que va girando a la derecha.

This line Originates in the very same peak of Peñalara, and goes down between the Directa and the Tubo Ancho. The middle section is the most complicated one, as it consists in a trickle of snow between rocks, quite steep, that takes us to a slope above a small cliff we have to jump. All this section is done straight away, and we can say it is a double jump that makes you slow down in the widening further down, that turns a bit to the right.

10- Tubo Fino de Claveles:

10- Thin pipe of Claveles:

Es una estética línea estrecha y empinada y normalmente con salto obligado para salir. Se encuentra en el espolón que separa el Tubo Ruau del Circo de Claveles y suele mantener la nieve dura. Es un tubo que se va encajonando progresivamente y aumentando su pendiente hasta unos 500, justo antes de un bloque que suele aflorar y cortar el paso por lo que no queda más remedio que saltarlo. La recepción es buena y enseguida ensancha la pala y pierde pendiente.

This is an aesthetic narrow and steep line, normally with an obligatory jump to start with. It can be found in the ridge that separates the Tubo Ruau from the cirque of Claveles, and it usually keeps the snow hard. It is a pipe that squeezes itself progressively, increasing the slope up to around 500, right before a block that usually surfaces and obstructs the way, so that we have to jump it. The landing is good, and the slope widens quickly and loses gradient.

Habrá que esperar otra buena temporada para poder seguir trazando nuevos descensos. Mientras tanto dejaremos volar nuestra imaginación buscando esas líneas que todavía nadie ha visto. n

We´ll have to wait for another good season to keep on tracing new descents. Meanwhile, we will let our imagination fly looking for those lines that no one has yet seen. n

RIDERS: JAVI JIMÉNEZ, GUILLERMO PICAZO, ALBERTO, ÁLVARO Y LUIS PANTOJA. 76


LAS VÍAS DE ALPINISMO EN PEÑALARA SON CORTAS PERO MUY EXIGENTES CON ESQUÍS IN PEÑALARA CLIMBING ROUTES ARE SHORT BUT VERY DEMANDING AND EXPOSED WITH SKIS

EN LA CASCADA DEL ZABALA. LÍNEA 5. INTHE ZABALA´S CASCADE. TRACK 5.

77


CANAL DEL FRAILE UNA JOYA POCO FRECUENTADA EN GREDOS FRAILE CORRIDOR (FRIAR´S CHANNEL) A HARDLY FREQUENTED JEWEL IN GREDOS Texto y Fotos / Text and Pictures :E. Ribas

EN LA PARTE FINAL DE LA CANAL, LLEGANDO AL LÍMITE INFERIOR DE LA NIEVE QUE SUELE ESTAR HACIA LOS 1.700 METROS EN INVIERNO. IN THE FINAL PART OF THE CHANNEL, GETTING TO THE LOWER SNOW LINE, USUALLY LOCATED AT 1700 M. IN WINTER.

78


RUTA DESCONOCIDA

La Canal del Fraile es uno de esos lugares que no son frecuentes de esquiar. A pesar de estar muy cerca de algunas de las rutas y lĂ­neas mĂĄs populares de Gredos, su encajonamiento y situaciĂłn la hacen pasar desapercibida. The Fraile channel is one of those places which is not usually skied. Despite being really close to some of the most popular routes and lines in Gredos, its narrowness and location make it go unnoticed.


LLEGANDO A LA CIMA DEL MOREZÓN CON EL RISCO DEL FRAILE A LA DERECHA EN SEGUNDO PLANO. GETTING TO THE MOREZON PEAK, WITH THE FRAILE CRAG TO THE RIGHT ON THE BACKGROUND.

D

F

LA RUTA

THE ROUTE

A veces es posible calzarse los esquís en la misma Plataforma, pero lo normal es subir por un camino empedrado que nos lleva hasta el Prado de las Pozas por el camino normal al refugio Elola y a la Laguna Grande. En el Prado de las Pozas se abandona dicho camino y se toma hacia el Sur por una loma que deja el río Pozas a la derecha y poco a poco va ascendiendo hasta llegar a la Navasomera, desde aquí sólo queda subir los últimos 250 metros hasta la evidente cima del Morezón (2.297 m.), una de las alturas más frecuentadas del Circo de Gredos en invierno. El ascenso por esta ruta no plantea problemas y el descenso por el mismo camino es fácil y al alcance de cualquier esquiador.

It is sometimes possible to wear the skis right from the “Plataforma”, but the normal way is to go up a gravel path that takes us to the “Prado de las Pozas” by the usual way to the shelter Elola and the “Laguna Grande”. In the “Prado de las Pozas” we leave that path and turn south following a slope that leaves the river Pozas to our right, and goes slowly up to the Navasomera. From here it takes only the last 250 m. to get up to the apparent peak of Morezon (2297 m.), which is one of the most frequently visited heights in the cirque of Gredos in winter. The ascent by this route doesn´t raise any problems, and the descent following the same road is quite easy, and any skier can do it.

esde el pueblo de Hoyos del Espino (Ávila) se sube por la carretera (A-931) hasta el aparcamiento conocido como La Plataforma (ahora se cobra por dejar el vehículo) a unos 1.750 metros de altitud, donde comienza la ruta.

80

rom the village Hoyos del Espino (Avila), we follow the road A-931 up to the parking known as “La Plataforma” (one has to pay a fee for leaving the car now), at around 1750 m. of altitude, where the route begins.


PRIMERAS RAMPAS MUY CERCA DE LA CIMA DEL MOREZÓN. FIRST SLOPES, CLOSE TO THE MOREZÓN SUMMIT.

VISTAS DEL ALMANZOR (2.592 M.) DESDE LA CIMA DEL MOREZÓN. FIRST SLOPES, CLOSE TO THE MOREZÓN SUMMIT.

81


SU ENCAJONAMIENTO Y ORIENTACIÓN LA HACEN PASAR DESAPERCIBIDA AÚN SIENDO UNA DE LAS MEJORES ESQUIADAS DE ESTA ZONA ITS NARROWNESS AND ORIENTATION MAKE IT GO UNNOTICED, DESPITE BEING ONE OF THE BEST SKIING PARTS OF THE AREA

ESQUIANDO LA CANAL DEL FRAILE EN SU PARTE MEDIA. CON LA MESETA SUR MUY ABAJO.

82

SKIING THE FRAILE CHANNEL IN ITS MIDDLE PART. WITH THE SOUTH MESETA


EL DESCENSO

DESCENT

La Canal del Fraile en realidad no comienza en la cima del Morezón sino en la vertiente Sur de la Navasomera. Pero es aconsejable hacer el descenso desde la cima de esta montaña ya que así añadimos unos 300 metros de buena esquiada. Justo en la cima del Morezón, mirando al sur- sureste, a la meseta, hay una pala de unos 35-400 de inclinación y anchura suficiente, que baja hasta un gran collado, con rumbo Sur comienza la evidente Canal del Fraile bajo el risco del mismo nombre. Desde arriba no se ve el recorrido que esquiaremos, pero no importa, la canal es franca y de inclinación muy mantenida entre los 30 y algo más de 350 en algún punto.

The Fraile channel really starts in the south face of Navasomera, not in the peak Morezon. However, it is advisable to start the descent from the summit of this mountain, to add 300 m. of good skiing. Right on the top of Morezon, facing south-southeast, we find a 35-400 gradient slope, wide enough, that goes down to a big mountain pass. Facing south we find the start of the apparent Fraile channel, below the crag with the same name. The itinerary we are going to follow cannot be seen from the top, but it doesn´t matter, because the channel is clear and the gradient remains stable between 300 and a bit over 350 in some points.

En días muy fríos, esta canal tan resguardada y con orientación al mediodía, suele acumular calor, lo que hace que la nieve pueda estar buena, con calidad primavera incluso en pleno invierno. Lo malo es que a partir de marzo, la nieve puede pasar a podrida muy temprano, por lo que hay que saber acertar con el día y la hora adecuadas para encontrarla buena.

In very cold days, this channel, so well protected and facing noon, usually accumulates heat, allowing good snow to be found, even spring-like snow in the middle of winter. The trouble is, that from March on, the snow can go rotten really early, so one has to know how to get the date and time right to find good conditions.

La canal no tiene continuidad, a no ser que estemos dispuestos a meternos un montón de horas caminando por terreno incómodo hasta alguna pista forestal que nos acerque al pueblo de Candeleda, lo cual supondría una auténtica expedición de muchas horas. Lo normal es esquiar hasta el límite de la nieve, que en febrero marzo suele ser hacia los 1.600-1.800 metros y luego regresar hasta la Navasomera ascendiendo lo esquiado. En total suelen salir unos 600 magníficos metros de desnivel esquiable.

The channel has no continuation, unless we are ready to face many hours of trekking on uneasy land until we find some forest track that takes us closer to the village of Candeleda, which would indeed take many hours. The usual thing is to ski down to the snow line, which is around 1600-1800 m. in February-March, and then go back up to Navasomera, ascending what we just skied. As a whole, we get around 600 great metres of skiable gradient.

El regreso a la Plataforma se hace por el mismo camino de subida a la Navasomera.

To go back to the “Plataforma” we follow the same road we took to go up to Navasomera.

83


CROQUIS DE LA RUTA: EN ROJO EL ASCENSO Y EN AZUL LOS TRAMOS DEL DESCENSO. XXXXXXXX

Canal del Fraile

Fraile´s Corridor

ACCESO: Plataforma de Gredos (1750 m.). Al final de la carretera (A-931) desde Hoyos del Espino (Ávila).

ACCESS: Gredos “Plataforma” (1750 m.). At the end of the road (A-931) from Hoyos del Espino (Avila).

INICIO: Cima del Morezón (2.297 m.) ÉPOCA RECOMENDADA: Enero-marzo. ORIENTACIÓN: N, S, (Sur en toda la canal). TIEMPO APROXIMADO: 5 horas INCLINACIÓN MÁXIMA: 35-40o

SUGGESTED SEASON: January- March. ORIENTATION: N, S, (south in the whole channel). APPROXIMATE LENGTH: 5 hours. MAXIMUM GRADIENT: 35-40o

ALTURA MÁXIMA: 2.297m.

MAXIMUM HEIGHT: 2297 m.

DESNIVEL ACUMULADO: 1.000 metros de ascenso y descenso acumulados. 600 metros de desnivel esquiable sólo en la Canal.

TOTAL GRADIENT: 1000 metres of total ascent and descent. 600 metres of skiable gradient just in the channel.

DIFICULTAD ESQUÍ: S3.1 E1(Volo)

SKIING DIFFICULTY: S3.1 E1 (Volo).

PELIGRO DE AVALANCHA: No, posibles coladas de nieve fundida con calor.

snow when warm.

MATERIAL: Piolet y crampones.

EQUIPMENT: iceaxe and crampons.

OBSERVACIONES: No intentarla con nieve

REMARKS: not to be tried with hard snow or ice. n

dura o hielo. n

84

STARTING POINT: peak of Morezon (2297 m.).

AVALANCHE RISK: NO, possible spring flowing


VALLE DEL GUARNÓN ESQUÍ Y EXPEDICIÓN EN LO MÁS PROFUNDO DE SIERRA NEVADA VALLEY OF GUARNON. SKI AND EXPEDITION IN THE DEEPEST PART OF SIERRA NEVADA

IMPRESIONANTE EL PAISAJE DE LOS VASARES, AL SUR DEL VELETA.

86

IMPRESSIVE LANDSCAPE IN THE “VASARES”, SOUTH TO THE VELETA.


RUTA LARGA

Esta es una excursión larga y cansada donde se camina mucho cuesta abajo, pero también se esquía y se recorre íntegramente uno de los valles más solitarios de la vertiente Norte de Sierra Nevada.

This is a long and exhausting trip where we walk a lot downwards, but where we also ski and go all over one of the loneliest valleys of the north face in Sierra Nevada. Texto y Fotos / Text and Pictures : E. Ribas


EN LAS PRIMERAS RAMPAS, JUNTO A LAS PISTAS DE LA ESTACIÓN. THE FIRST SLOPES, BESIDE THE RESORT PISTES.

E

S

ACCESO

ACCESS

Desde Granada hasta la estación invernal de Sierra Nevada por la A-395. En la parte superior del núcleo urbano de la estación está el aparcamiento superior donde se puede dejar el vehículo y también, un poco más arriba, la zona de los albergues cerca de la Virgen de las Nieves que es el punto más alto al que se accede con coches, a una altitud aproximada de 2.600 m.

From Granada we get to the winter resort of Sierra Nevada by the road A-395. In the upper part of the resort we find the upper parking lot, where we can leave the car, and a bit further up, the shelter area close to the “Virgen de las Nieves”, the highest point to be reached by car, at around 2600 metres.

squiar por las cumbres de Sierra Nevada siempre es hacerlo en un escenario curioso, de mezcla exótica entre la alta, la media y la baja montaña. En esta excursión que tiene mucho de descubrimiento y exploración, pasaremos de la concurrida zona de Prado Llano y las pistas del Veleta a la soleada cabecera de la vertiente Sur y al desconocido y recóndito valle del Guarnón, que desde la zona más alpina de la Sierra nos lleva a través de laderas nevadas y luego descarnadas, al profundo valle del Genil y que a partir de marzo suele estar florido y verde, acogiéndonos en su bosque mediterráneo y de ribera, en un contraste sólo posible en el extremo Sur de Europa.

kiing in the peaks of Sierra Nevada is always doing it in a curious scenery, an exotic mixture between high, medium and low mountain. In this trip, that has a lot of discovery and exploration, we pass through the crowded area of Prado Llano and the pistes of the Veleta to the sunny head of the south gradient and to the unknown and remote valley of the Guarnon, which takes us from the most alpine area of the mountain range, through first snowy and then devoid of snow slopes, to the deep valley of Genil, which is, from March on, usually green and full of flowers, welcoming us in its mediterranean and riverbank forest, in a contrast only possible in the southern end of Europe.


ASCENSO

ASCENT

El ascenso comienza por las pistas (pista Águila) o cerca de ellas, por la loma que desde la Virgen de las Nieves lleva hasta el punto conocido como Las Posiciones a unos 2.950 m. justo en la base de la pirámide somital del Veleta y desde donde hay una impresionante vista de su pared Norte. En ese punto se cambia el rumbo y se toma un evidente camino a la derecha (Oeste) que es una pista de enlace de la estación y que nos deja junto a la cabecera del remonte Zayas que dejaremos atrás continuando hasta la cabecera del telesilla de La Laguna, desde aquí podemos ascender hasta la cima del Veleta en unos 20 minutos o continuar por la loma, en la parte superior de la pista Olímpica hasta el collado de La Carigüela, donde hay un refugio-vivac de chapa y donde ya damos vista a los Vasares del veleta en la vertiente Sur. Desde el collado de la Carigüela (3.200 m.) hay que descender unos cien metros de desnivel hacia el Sur, para luego hacer una diagonal hacia la izquierda (rumbo noroeste) hasta la base de la cima del Cerro de los Machos. En esta travesía hay que ir atentos ya que desde las rampas superiores, que captan mucha nieve, puede haber riesgo de avalanchas en invierno por nieve nueva y en

We begin the climb along the pistes (Aguila piste) or close to them, by the slope that takes us from the “Virgen de las Nieves” to the point known as “Las Posiciones”, at around 2950 m., right at the base of the pyramidal summit of the Veleta, from where we can see an impressive view of its north wall. At this point we change direction and take an apparent road to the right (west), which is a link piste of the resort and leaves us beside the head of the skilift Zayas, which we will leave behind as we go on to the top of the chairlift of “La Laguna”. From here we can either go up to the summit of the Veleta in around 20 minutes, or we can follow the slope, in the upper part of the Olympic piste, to the mountain pass of “La Carigüela”, where we find a vivac-shelter made of tin, and from where we can see the “Vasares” of the Veleta in the south face. From the pass of “La Carigüela” (3200 m.) we have to go down around 100 metres of gradient to the south, to take then a diagonal to the left (northwest direction) down to the base of the summit of the “Cerro de los Machos”. In this journey we have to be careful, because from the upper slopes, that capture a lot of snow, there can be risk of avalanche, due in winter to the new snow, and in

ASCENDIENDO POR EL SUR LA LOMA QUE NOS LLEVA A LA CIMA DEL CERRO DE LOS MACHOS. ASCENDING BY THE SOUTH THE SLOPE THAT WILL TAKE US TO THE TOP OF THE “CERRO DE LOS MACHOS”.

89


primavera por fusión. Atención a este tramo que, sin ser difícil, puede ser expuesto.

spring to melting. Careful with this section, as it can be exposed without being difficult.

Luego toca ascender los 250 metros de desnivel que nos separan de la cima del Cerro de Los Machos (3.327 m.). Donde comienza el largo descenso hasta el fondo del valle del Genil.

After that, we have to climb the 250 metres of gradient that separate us from the top of the “Cerro de los Machos” (3327 m.), where the long descent to the bottom of the valley of the Genil begins.

EL DESCENSO

DESCENT

Desde la cima del Cerro de los Machos, siempre que la nieve esté estable y no haya hielo ni nieve dura, se afronta la pala más bonita y empinada (35o) de la ruta. Son unos 300 metros de desnivel con orientación Norte, a la izquierda dejaremos las paredes rocosas de la vertiginosa pared Norte del Veleta y llegaremos hasta un amplio circo de origen glaciar a unos 3.000 metros de altitud. Aquí cambiaremos un poco el rumbo al Norte, para esquiar la cabecera del valle del Guarnón que es muy amplio y que se eleva sobre el profundo valle, dando la sensación de que esquiamos sobra un glaciar. Esta parte no tiene dificultad, se puede esquiar cómodamente, en un escenario muy

From the top of the “Cerro de los Machos”, if the snow is stable and there isn´t any ice or hard snow, we face the nicest and steepest (35o) slope of the route. It is around 300 metres of gradient facing north, we leave to our left the rocky walls of the vertiginous north face of the Veleta, and we get to a broad cirque of glazier origin at around 3000 metres of altitude. Here, we change direction a bit to the north, to ski the head of the valley of Guarnon, which is very wide and rises over the deep valley, making us feel like we are skiing on a glazier. This part is not difficult and can be skied easily, in a humungous scenery, looking for the best crossings between some rocky barriers, which are quite apparent.

EN LA CIMA DEL CERRO DE LOS MACHOS, PUNTO CULMINANTE DE LA EXCURSIÓN. ON THE TOP OF THE “CERRO DE LOS MACHOS”, THE HIGHEST POINT OF THE TRIP.

LA VEREDA “VEREA” DE LA ESTRELLA,. THE LANE “VEREA DE LA ESTRELLA”,

ESQUIANDO LA CABECERA DEL VALLE DEL GUARNÓN. SKIING THE HEAD OF THE VALLEY OF GUARNON.


EN LA NORTE DEL CERRO DE LOS MACHOS, ROZANDO LOS ROQUEDOS DE LA PARED NORTE DEL VELETA. NORTHERN FACE OF THE “CERRO DE LOS MACHOS”, GRAZING THE ROCKS ON THE NORTH FACE OF THE VELETA.

91


A TRAVÉS DE UN PAISAJE MEDITERRÁNEO QUE NADA TIENE QUE VER CON LAS FRÍAS CIMAS. ACROSS A MEDITERRANEAN LANDSCAPE THAT HAS NOTHING TO DO WITH THE COLD PEAKS.


ESQUIAR POR LAS CUMBRES DE SIERRA NEVADA SIEMPRE ES HACERLO EN UN ESCENARIO CURIOSO, DE MEZCLA EXÓTICA ENTRE LA ALTA, LA MEDIA Y LA BAJA MONTAÑA SKIING IN THE PEAKS OF SIERRA NEVADA IS ALWAYS DOING IT IN A CURIOUS SCENERY, AN EXOTIC MIXTURE BETWEEN HIGH, MEDIUM AND LOW MOUNTAIN

bestia, buscando los mejores pasos entre algunas barreras rocosas que son evidentes. Lo normal en invierno es llegar esquiando hasta los 2.500 metros o incluso un poco más abajo. En primavera la raya de la nieve no suele bajar de 2.600 m. Cuando la nieve acaba, hay que cambiar las botas de esquiar por calzado para caminar, echar los esquís a la mochila y prepararnos para seguir bajando por el profundo valle del Guarnón por senderos y trochas junto a una acequia hasta la cota de 1.600, donde el río Guarnón se junta al Genil y donde se llega a la cómoda Vereda de la Estrella, que sigue bajando entre bosquetes y con el río al fondo, durante otros 6 kilómetros, hasta llegar a las primeras casas y a la carretera (1.100 m.) que nos lleva a Güejar Sierra. El paisaje a lo largo del valle del Guarnón y del Genil con las cimas a la espalda, nos sorprenderá por sus dimensiones y contrastes entre el valle y las alturas casi tres mil metros más arriba.

The usual thing in winter is to get skiing down to 2500 metres, or even a bit further down. In spring, the snow line is usually not lower than 2600 m. When the snow ends, we have to change from ski boots to trekking footwear, put the skis in the rucksack and get ready to go on down the deep valley of Guarnon by paths and “trochas” (tracks) beside a ditch, down to the level of 1600 m., where the river Guarnon joins the Genil, and where we get to the confortable “Vereda de la Estrella”, that goes on down between small forests and with the river in the background, for another 6 kilometres, until we get to the first houses and to the road (1100 m.) that takes us to Güejar Sierra. The landscape along the valley of Guarnon and Genil, with the summits in the background, will surprise us with its size and its contrasts between the valley and the peaks nearly 3000 metres higher.

Para realizar esta ruta podéis contectar con la oficina de guías de Mirando al Sur:

You can request information about the rute or ask for mountain guide in Mirando al Sur:

info@mirandoalsur-aventura.com n

info@mirandoalsur-aventura.com n

93


ESQUIAR EN LA PARTE SUPERIOR DEL VALLE DEL GUARNÓN ES COMO HACERLO EN UN GLACIAR. SKIING THE UPPER PART OF THE VALLEY OF GUARNON IS LIKE DOING IT ON A GLAZIER.

Valle del Guarnón ACCESO: Zona alta de la estación invernal (Sierra Nevada. Granada). INICIO: 2.500 m. en la Virgen de la Nieves o en el aparcamiento de caravanas. ÉPOCA RECOMENDADA: Enero-principio de mayo. ORIENTACIÓN: N, S, NE

TIEMPO APROXIMADO: 8-10 horas INCLINACIÓN MÁXIMA: 35o ALTURA DE SALIDA: 2.600 m. ALTURA MÁXIMA: 3.327m. DESNIVEL ACUMULADO: 950 ascenso; 2.200 descenso, unos 700-800 esquiando y el resto andando. DIFICULTAD ESQUÍ: S2.1 (Volo) S3 (Traynard) PELIGRO DE AVALANCHA: Sí, en la norte del Cerro de los Machos y en la travesía por la ladera sur del Veleta. MATERIAL: Completo: ARVA, pala, sonda, piolet crampones y calzado para caminar. OBSERVACIONES: Ruta muy larga con un trecho importante por encima de 3.000 metros y muchos kilómetros de caminata con el equipo a la espalda. Es una travesía que termina en un punto muy alejado del inicio, hay que prever dejar un vehículo para el regreso.

Valley of Guarnon CRÓQUIS DE LA RUTA: EN ROJO LOS ASCENSOS, EN AZUL CLARO DESCENSO ESQUIANDO, EN OSCURO CAMINANDO SKETCH OF THE ROUTE: IN RED THE ASCENT, SKI BLUE SKIING DESCENT, IN DEEP BLUE WALKING.

ACCESS: Upper part of the winter resort (Sierra Nevada, Granada).

STARTING POINT: 2500 m. in the Virgen de las Nieves, or in the trailer parking. SUGGESTED SEASON: January- early May. ORIENTATION: N, S, NE. APPROXIMATE LENGTH: 8-10 hours. MAXIMUM GRADIENT: 35o STARTING POINT HEIGHT: 2600 m. MAXIMUM HEIGHT: 3327 m. TOTAL GRADIENT: 950 ascent, 2200 descent, 700-800 skiing, the rest trekking. SKIING DIFFICULTY: S2.1 (Volo), S3 (Traynard). AVALANCHE RISK: YES, on the northern face of the “Cerro de los Machos” and on the track in the southern face of the Veleta. EQUIPMENT: Full: ARVA, spade, avalanche pole, iceaxe, crampons and trekking footwear. REMARKS: really long trip, with an important part over 3000 metres, and many kilometres trekking with equipment on the back. The trip ends in a point located far from the start, one should plan to leave a vehicle there for the return.


“PRIMERAS LUCES EN EL ALMANZOR”

MIGUEL ÁNGEL GAMERO

96

“ATARDECER EN LAS RUBIERAS”


ARTE Los paisajes de Miguel Ángel Gomero son más retratos del paisaje, que paisaje puro. En sus óleos siempre es reconocible la figura de las cimas que aparecen con todas sus características. En invierno o en verano, con nieve o sin ella, las montañas aparecen personalizadas y perfectamente reconocibles con su personalidad. Miguel Angel Gomero´s landscapes are more the portrait of the landscape, than a pure landscape. In his oil paintings we can always recognize the shape of the summits portrayed, with all their features. Whether in winter or in summer, with snow or without it, the mountains appear customized and perfectly recognizable, with their own personality.

“RETRATISTA” DE GREDOS “PORTRAIT PAINTER” OF GREDOS

97


“LAS RUBIERAS”

“LOS HERMANITOS”

MIGUEL ÁNGEL GAMERO: E-MAIL: AQUIESTAMIGUEL@YAHOO.ES FACEBOOK: MIGUEL ÁNGEL GAMERO

98


“Estos paisajes son una pequeña parte de la maravillosa Sierra de Gredos.”

Quien conoce las cimas de Gredos y ve las pinturas de Miguel Ángel siempre descubrirá algo más que la obra de arte, más allá de la estética, los retratos del Almanzor, Los Hermanitos, La Galana, etc., nos trasladan hasta ellos y nos recuerdan la piedra, el hielo, las aristas, fisuras, tubos, su dificultad y las satisfacciones que nos ha permitido su ascensión. La personalidad de Gredos en cada uno de los retratos de sus montañas. Así nos cuenta el autor su pasión por la montaña y su pintura:

“Mi afición por la pintura comenzó desde niño, y mis primeras salidas a la montaña empezaron un poco después en una temprana adolescencia, pasiones unidas complementarias. Estas dos actividades me acompañarán en el tiempo, como constantes vitales para poder vivir con ilusión y andar sin rendirme en el camino de la vida. Mi pintura creo yo, como no podía ser de otra manera, es vital y naturalista pretendiendo ser un humilde reflejo de la naturaleza donde encuentro la belleza y la verdad necesaria para poderla desarrollar.”

Someone who knows the peaks in Gredos and sees the paintings of Miguel Angel, will always discover something else other than the work of art, farther than the aesthetics. The portraits of the Almanzor, the Hermanitos (Little Siblings), the Galana, etc., will transport us to them, and remind us of the stone, the ice, the ridges, crevices, pipes, their difficulty and the satisfaction we get after ascending them. The personality of Gredos in each of the portraits of its mountains. This is how the painter tells us about his passion for the mountains and for his own paintings:

“My passion for painting started when I was a child, and my first trips to the mountains came a bit later, during my early teens, and both passions combine and complement each other. These two activities have been with me ever since, as vital constants to help me live with hope and never give up during the journey of life. I believe that my paintings, as it could not be otherwise, are lively and naturalist, expecting to be a humble reflection of nature, where I find the beauty and the truth necessaries to carry them out. These landscapes are a small part of the wonderful mountain range of Gredos.”

99


ABDOMINALES ABDOMINAL

Texto / Text : Alfonso Rodríguez (Entrenador personal en Quiromax Training System - QRX / Personal Trainer in QRX) Fotos / Pictures : Hayde Arribas

El esquí es un deporte de giros donde los abdominales oblicuos cobran mucha importancia, esta zona es crucial para hacer los giros paralelos en esquí, van a soportar mucha presión y es importante que estén fuertes para estabilizar la zona. Skiing is a sport of turns, where the obliques play a really important role, this area is crucial for the parallel turns, as they will have to stand a lot of pressure and it is therefore essential that they be strong to stabilize the zone.

P

W

A continuación vamos a ver ejercicios para principiantes y ejercicios mas intensos con imágenes para que puedas integrarlos en tus sesiones de entrenamiento.

Below, we will review some exercises for beginners and some more intense ones with images, so that you can incorporate them into your training sessions.

1. PLANCHA PRONO

1. PRONE PLANKS:

Es un ejercicio isométrico, es la base para ganar fuerza en toda la cadena anterior y mejorar el control postural. Mantén tu cadera en posición neutra metiendo tripa.

This is an isometric exercise, it is the base to gain strength in the whole anterior muscular chain and improve postural control. Keep your hip in a neutral position, holding back your belly.

2. ELEVACION DE CADERA CON APOYO

2. RISING OF THE HIP WITH SUPPORT:

odemos hacer el típico ejercicio de abdominales oblicuos tumbados en suelo o si preferimos darle más realismo, hacerlos de pie en polea o con un balón medicinal. Es importante ir alternando el trabajo de oblicuos con el de recto anterior, para estabilizar aún más la zona abdominal, muy importante cuando vamos a esquiar.

Este ejercicio es para trabajar la parte posterior. Además de abdomen también reforzamos los lumbares..

100

e can carry out the usual training for the obliques laying on the floor, or if we´d rather give it more realism, we could do it standing with the help of a training tackle or with a medicine ball. It is important to alternate the training of the obliques and the rectus abdominis, to further stabilize the abdominal area, which is really important when skiing.

This exercise is used for training the posterior part. Working abdominal and lumbar area.


3

1

2a 4

2b 5

3. HELICOPTERO DE BRAZO

3. ARM HELICOPTER:

En este ejercicio trabajaremos en rotaci贸n, debes de elevar el brazo de forma alternativa y girando tu cintura escapular.

In this exercise, we will work in rotation, you have to raise your arms alternately, turning the shoulder girdle.

4. GIROS EN EQUILIBRIO Sentado realiza giros en equilibrio sujetando una mancuerna con tu brazos extendidos.

5. DOS APOYOS En este ejercicio isom茅trico con dos apoyos y en posici贸n prono, trabajaremos la cadena anterior estabilizando todo el cuerpo.

4. BALANCED TURNS: Sitting, you have to turn keeping your balance, holding a dumbbell with your arms stretched out.

5. TWO STANDS: In this isometric exercise, with two stands and in prone position, we will work the anterior muscular chain to stabilize the whole body.

101


GRIETAS DE REPTACIÓN GLIDING CREVICES

IMÁGENES DE GRIETAS DE REPTACIÓN EN SIERRA NEVADA (ARRIBA) Y GUADARRAMA. GLIDING CREVICES IN SIERA NEVADA (UP) Y GUADARRAMA.

102


DIVULGACIÓN Muchas veces encontramos grietas en la nieve, principalmente en primavera cuando el manto nivoso es viejo y ha pasado por muchos procesos de hielo, deshielo y rehielo, ha sufrido compactación y todos aquellos procesos de transformación tanto interior como exterior a lo largo de días, semanas y meses, estas grietas pueden ser tan profundas como la capa (grietas de fondo). We often find crevices on the snow, mainly in springtime, when the snow blanket is old and has been through many phases of freezing, thawing and refreezing, and has also suffered compacting and all sorts of transformation processes (both internal and external) throughout days, weeks or even months. These crevices can be as deep as the layer (depth crevices).

103


L

G

Estas grietas se forman por la reptación del manto nivoso, que es el movimiento lento del manto de nieve en dirección al valle como consecuencia del peso y de la gravedad, que además puede estar favorecido por una base de suelo lisa (hierba larga, sustrato rocoso liso) y/o húmedo (de algunos milímetros hasta metros por día). La forma del suelo también es decisiva. Las concavidades del terreno suelen ser zonas de compresión del manto; las convexidades, zonas de tracción y propicias a la ruptura.

These crevices are formed by the gliding of the nivous blanket, which is the slow movement of the snow blanket towards the valley, due to its weight and gravity, and it can also be favoured by a flat ground base (long grass, smooth rocky substratum) and/or dampness (from some milimetres to metres per day). The shape of the ground is also crucial. The concavities of the land are usually areas of compaction of the snow blanket; the convexities are areas of traction and prone to rupture.

Este efecto de avance o reptación del manto, hace que se establezca una pugna entre la capacidad del manto de “agarrarse” al suelo y la fuerza de tracción hacia abajo. Cuando el lecho del manto es irregular, la fuerza de tracción no es uniforme y en las partes convexas, el movimiento del manto se acelera por la gravedad y el peso, no siendo suficiente su elasticidad para estirarse y se fractura, se rasga en grietas que suelen estar por encima de cortados o importantes cambios de rasante.

This effect of progress or gliding of the nivous blanket, stablishes a struggle between the ability to “hold on” to the ground and the downward force of traction. When the bed of the snow blanket is irregular, the traction force is not uniform and in the convex areas the gliding of the nivous blanket accelerates due to gravity and weight, the elasticity of the blanket not being enough to stretch out, and it breaks, tearing into crevices that are usually above cliffs or significant gradient changes.

Para que se produzcan grietas o, por el contrario, que el manto permanezca sin rupturas ni quiebras, son decisivas la viscosidad (facilidad a la fluencia) y la plasticidad (rigidez y facilidad de ruptura). Ambas características dependen mucho de la temperatura. Para temperaturas bajas, la nieve reciente tiene mayor plasticidad pero menor viscosidad que la nieve evolucionada. Al aumentar la temperatura, disminuye la plasticidad pero aumenta la viscosidad. El máximo de viscosidad se da en la nieve húmeda (00 C) con alto contenido de agua líquida. En casos de poca viscosidad el manto puede romperse, ruptura de placa, síntoma inequívoco de riesgo elevado de aludes. n

For crevices to show up, or on the contrary, for the nivous blanket to stay unbroken and without ruptures, there are two critical factors: viscosity (the resistance to movement) and plasticity (the ability to deform without breaking). Both characteristics are highly dependent on temperature. At low temperatures, fresh snow has a higher plasticity but a lower viscosity than transformed snow. When the temperature rises, plasticity also rises, and viscosity reduces. The maximum of plasticity and minimum of viscosity can be found in wet snow (00C) with a high liquid water content. In cases of low viscosity of the nivous blanket, it can break, plate rupture, unmistakable sign of high avalanche risk. n

as grietas de reptación no son como las grietas de un glaciar ya que no suelen ser tan profundas y no están en el hielo sino en la nieve. Aunque obedecen al mismo principio y también entrañan peligro ya que pueden ser profundas y, a veces, pueden tener debajo un potente torrente de agua de deshielo.

104

liding crevices are not like the crevices in a glazier, as they are not usually so deep, and they appear on the snow, not on the ice. However, they arise from the same principle, and they can also be dangerous due to their depth, and to the fact that, sometimes, they can have a strong flow of thaw water below them.


105


NIX 2014 / 15  
NIX 2014 / 15  

Revista de Nieve y Montaña. Temporada 2014 /15. Ski & mountain magazine. Season 2014/15

Advertisement