Verano en la Selva

Page 1





Cambio de Aire | 05


06

| Cambio de Aire


STAFF Cambio de Aire EDITOR Responsable:

EDITORIAL

Cambio de Aire

DIRECCIÓN gral. y periodística:

Marina C. Posse - Nancy Luna arte de TAPA: Lola Rivera diseño EDITORIAL: Paulina Martínez

Dpto. de PUBLICIDAD: info@revistacambiodeaire.com.ar (011) 15-4069-5207 (011) 15-6132-4822

Colaboración periodística: Rocío Pujol - Melina Sólimo versión en INGLÉS: Laura Dignani Trad. Pública - Mat. N°5691 (011) 15-4060-1501

laura_dignani@yahoo.com.ar diseño WEB: Apóstoles Design apostolesdesign@gmail.com Cañada de la Cruz 2964 - Hurlingham CP: 1686, Pcia. de Bs. As., Argentina. E-mails: info@revistacambiodeaire.com.ar revista_redaccion@yahoo.com.ar Pág. Web: www.revistacambiodeaire.com.ar Revista Cambio de Aire es propiedad de Nancy Luna - Marina C. Posse

IMPRESO EN TALLERES GRÁFICOS POSSE S.R.L. La Rioja 755, C.A.B.A. Registro de la propiedad intelectual N°5303026 Prohibida su reproducción parcial o total Diciembre 2017

Foto de Tapa: La Aldea de la Selva Lodge, Pcia. de Misiones.

Verano es sinónimo de diversión, relax

y, por supuesto, de viajes. Por estos días, miles de personas a lo largo y ancho del país comienzan a planificar sus vacaciones y a definir cuál será el destino a emprender. En esta edición, te presentamos una serie de opciones para todos los gustos y presupuestos. Nuestro destacado de tapa propone un verano en la selva misionera, una alternativa diferente en donde prima la bella tierra colorada en contraste con el verde de la vegetación. Para los amantes de las playas y las aguas cálidas, la costa rionegrina se convierte en una excelente elección a escasos kilómetros de Viedma. En tanto que cientos de fieles de distintas provincias argentinas podrán elegir hacer turismo y vivir una fiesta de fe única si visitan Catamarca, en donde el día 8 de diciembre se realiza la multitudinaria peregrinación de la Virgen del Valle. En materia internacional, plasmamos en estas páginas un paseo imperdible al Gran Cañón del Colorado, en el estado norteamericano de Arizona: una maravilla sin igual que fue el escenario de la famosa película de los años 90, Thelma y Louis. Y sin dudas, el año culmina con una gran noticia para el sector turístico nacional: en 2018 volverán los feriados puentes, según lo dispuso la Cámara de Senadores. De acuerdo a los considerandos del proyecto, la medida apunta a incentivar el turismo y empujar así el desarrollo de las economías regionales.-

5 0

Primavera | Verano 2017/18

Summer is synonym of fun, relax and, obviously, trips. These days, all around the country, thousands of people start to plan their vacations and to define which their destination will be. In this issue, we offer some options to suit all tastes and budgets. Our front cover proposes a summer in the jungle of Misiones, a different alternative where the beautiful reddish land in contrast with the green vegetation prevails. For beaches and warm waters lovers, the coast of Río Negro becomes an excellent option just a few kilometers from Viedma. Hundreds of believers from different Argentine provinces will be able to choose to tour around Catamarca and be part of an incredible festival of faith, where the massive pilgrimage of the Valley´s Virgin takes place on December 8th. In international matters, we detail a compulsory visit to the Grand Canyon, in the North American State of Arizona: a unique wonder that was the scenery of the famous film in the 90´s: Thelma and Louis. Undoubtedly, the year ends with a fantastic piece of news for the national tourist sector: in 2018, the feriados puentes* are back, as agreed by the Senate. According to the «whereas» clauses of the bill, the measurement aims at motivating the tourism and, thus, increasing the development of the regional economies.feriados puentes* is an extra non-working day you get if a public holiday is on a Tuesday or Thursday (on Monday or Friday, respectively).

Revista Cambio de Aire se distribuye en forma gratuita en:

Salas VIP de Aeropuertos Argentina 2000, ubicadas en Aeroparque y en los Aeropuertos de Ezeiza, Córdoba, Bariloche, San Luis, Mendoza, Salta, Tucumán, Mar del Plata, San Juan, Iguazú y Neuquén.

Sala de recepción del Parque Provincial Ischigualasto, San Juan.

Terminal Puerto Madero de Tienda León.

Empresas, agencias de viaje y principales hoteles y alojamientos de todo el país. Organismos de Gobierno del sector turístico argentino.

Star Alliance Lounge Buenos Aires, sala VIP de las aerolíneas miembros de Star Alliance en el Aeropuerto de Ezeiza.

Cambio de Aire| 07


07

EDITORIAL

10

el LUGAR Río Negro Playas para disfrutar a pleno Beaches to fully enjoy

21 el RECOMENDADO Verano en la selva Misiones es mucho más que maravilla Summer in the jungle Misiones is much more than a wonder

39

empresas y NEGOCIOS

DESTACADOS

41

45 TENDENCIAS GUÍA turística

08

| Cambio de Aire

46


SUMARIO SUMMARY

AÑO 12, N°50 Primavera | Verano 2017/18

Spring | Summer 2017/18

16

INFORME Servicios de asistencia Seguros en el viaje Assistance services Travel insurance

INTERNACIONAL El Gran Cañón del Colorado De rojos y silencios The Grand Canyon Red and silence

32

27 turismo RELIGIOSO Fiesta de la Virgen del Valle de Catamarca Una procesión de fe que convoca multitudes The Valley s Virgin of Catamarca fest A faith procession that calls crowds

36

ENTREVISTA

Oscar Martínez El versátil y multipremiado actor argentino The versatile and multi-award-winning Argentine actor

Cambio de Aire| 09


el LUGAR

Río Negro

L

Amplias playas de arena fina, actividades náuticas, avistajes de fauna y aguas cálidas conforman un particular paisaje en Río Negro. Varios sitios de la costa de la provincia permiten vivir esta propuesta entre el sol, el descanso y el disfrute de la naturaleza.

10

| Cambio de Aire

a ciudad capital de Río Negro, Viedma, es afortunada: es la referencia histórica de la Patagonia, tiene un hermoso río llamado Negro y la presencia inmediata de un mar inolvidable. A sólo 30 kilómetros de esta pintoresca ciudad se alza la villa marítima El Cóndor, portal de ingreso a la Patagonia atlántica y punto inicial de la denominada Ruta de los Acantilados. En la desembocadura del río Negro protegida por dunas, el paraje El Pescadero propone pesca de costa y embarcados, windsurf, canotaje y otros deportes, y para los amantes de la naturaleza, safaris fotográficos y avistajes de fauna.

Conocida también como «La Boca» por su cercanía con la desembocadura del río, El Cóndor creció impulsada por los vecinos de Viedma y Patagones que construyeron sus casas de fin de semana, y de a poco se transformó en una alternativa de descanso y esparcimiento para los visitantes de otras regiones del país. Año a año, todos disfrutan de sus maravillosas playas por su buena temperatura: meterse en el agua implica un refrescante placer, tanto como hundir los pies en la arena fina bajo los rayos del sol. Y de yapa, se puede aprovechar la oportunidad para compartir con la gente de la zona la Fiesta del Mar y del Acampante, el festejo


¿Cómo llegar? A la costa atlántica rionegrina se llega en avión al Aeropuerto Gobernador Castello, en Viedma, en ómnibus o en auto, por la Rutas N°3, 22, 251 y 23.

más importante de este balneario, que se celebra en enero con espectáculos de artistas provinciales y nacionales. Un poco más lejos de las costas bajas se disfruta el paisaje de los rocosos acantilados, los primeros de la Patagonia atlántica, lugar de hábitat de la colonia de loros barranqueros más grande del mundo. En las inmediaciones del balneario El Cóndor, un mirador honra al santo Ceferino Namuncurá, donde llegan viajeros de todo el país a dejar sus pedidos y ofrendas. Con vista al Atlántico, se levanta el

Faro de Río Negro, el más antiguo de la Patagonia, fiel vigía de las costas del Sur. Un poco más adelante se construyó un imponente Memorial, que honra a los soldados caídos en Malvinas. A 30 km de El Cóndor se puede visitar la Reserva Faunística Punta Bermeja, en la que habita una importante colonia de lobos marinos. A partir de allí y hasta el puerto en San Antonio Oeste se extiende una variedad enorme de zonas de playas. Recorriendo la Ruta Provincial N°1, que bordea las costas del Atlántico, encontramos lugares para

practicar deportes náuticos y otros aptos para la pesca. Playas, playas y más playas Las Grutas es el centro de veraneo más importante de la Patagonia. Las extensas playas están bordeadas por un increíble paisaje agreste y cuentan con las aguas más cálidas de la costa, ideales para un día de playa, para el buceo deportivo y la pesca. Al sol del verano se alcanza una temperatura promedio de 30º, y el clima semiárido con escasas lluvias es perfecto para sumergirse en los paisajes

Cambio de Aire| 11


Las playas de Río Negro son un atractivo indiscutido en el verano, pero también muy visitadas en temporada baja ya que ofrecen la posibilidad de realizar actividades náuticas y recreativas.

de San Antonio Oeste y Las Grutas y el Puerto del Este, donde hay espacio tanto para el descanso como para la aventura. Costas, médanos y barrancas de arenas blancas y limpias son propicias para largas caminatas o paseos en cuatriciclos y sandboard. Extensas playas de mar calmo, con acantilados de hasta de 8 metros de altura tallados por las olas en su incesante embestida, cobijan las cuevas que dan nombre a Las Grutas. Los acantilados deslumbran por su blancura y formas, al punto que se los ve como una pared modelada en arcilla, que sirve de abrigo de los vientos patagónicos. La pesca, el buceo y los avistajes de fauna son actividades que se coronan con la gastronomía regional de frutos de mar. Siguiendo la Ruta Nacional N°3 hacia el sur, a sólo 30 kilómetros de Sierra Grande, la villa costera Playas Doradas es un lugar mágico y silencioso para disfrutar de un descanso. Sus doradas superficies, efecto de la mezcla de cuarzo, sílice y conchilla molida, se acentúan en los atardeceres y amaneceres, cuando la luz es tenue y las aguas cristali12

| Cambio de Aire

How to arrive? The Atlantic coast of Río Negro can be reached by plane at Gobernador Castello Airport, in Viedma, by bus or car, through Routes N°3, 22, 251 and 23.

nas completan el combo. Muy cerca, otras pequeñas playas como La Isla, La Bonita, Los Suecos, Las Casitas y Punta Colorada suceden a Playas Doradas en dirección sur y son de fácil acceso a través de un camino costero que tienta con extender la estadía en la región. Tanto en Viedma, El Cóndor, Puerto de San Antonio Este, Las Grutas y Playas Doradas se ofrece una amplia gama de servicios de hotelería y gastronomía para que el visitante tenga una estadía placentera.-


Río Negro

Beaches to fully enjoy

Wide sand beaches, nautical activities, fauna watching and warm waters make up a particular landscape in Río Negro. Many places of the province coast let us experience this proposal among sun, rest and nature enjoyment.

The capital city of Río Negro, Viedma, is lucky: is the historical reference of the Patagonia, has a beautiful river called Negro and the immediate presence of an unforgettable sea. Just 30 kilometers away from this picturesque city, it rises the maritime villa El Cóndor, entrance to the Atlantic Patagonia and starting point of the so called Ruta de los Acantilados (Cliff Route). In the river mouth of the Negro River protected with dunes, the spot El Pesquero proposes shore and boat fishing, windsurf, canoeing and other sports, and for nature lovers, photographic safaris and fauna watching. Also known as «La Boca» due to its closeness to the river mouth, El Cóndor grew encouraged by the neighbors of Viedma and Patagones who built their

weekend houses, and little by little it became a recreation and relaxation alternative for the visitors of other regions of the country. Year after year, everyone enjoys its beautiful beaches for their good temperature: sinking the feet into the fine sand under the sun rays is as pleasant as going into the refreshing water. And as a bonus, you can have the opportunity to share the Sea and Camper Party with the local people, the most important fest in this place, which is celebrated in January with shows of provincial and national artists. A bit farther away from the low coasts you can Cambio de Aire| 13


enjoy the landscape of the rocky cliffs, the first ones in the Atlantic Patagonia, typical habit of the biggest parrots´ colony in the world. In the proximity of the beach El Cóndor, a lookout honors Saint Ceferino Namuncurá, where travelers all around the country arrive to leave their requests and offerings. Overlooking the Atlantic, the Lighthouse of Río Negro rises. It is the oldest one in la Patagonia and a loyal sentry of the south coasts. A little bit farther away a breathtaking memorial to the soldiers of Islas Malvinas. Just 30 km away from El Cóndor, you can visit the Punta Bermeja Fauna Reserve, where an important colony of seals live. From there and up to the Port in San Antonio Oeste, a variety of enormous beach zones extends. We can find places to do nautical sports and fish by traveling along Provincial Route N°1, which skirts the Atlantic coast. Beaches, beaches and more beaches Las Grutas is the most important summer center in la Patagonia. The wide beaches are surrounded by an amazing wild landscape that is crowned with the warmest waters in the coast, ideal for a day at the seaside, for diving and fishing. Summers reach an average temperature of 30 º C (86º F), and the semiarid climate with scarce rainfall is perfect for immersing yourself in the landscapes of San Antonio Oeste, Las Grutas and Puerto del Este, where there is room for both rest and adventure. White sand and clean coasts, dunes and ravine are ideal for long trekking or four tracks and sandboard rides. Extensive beaches with calm sea, with cliffs up to 8 meters high carved by the constant waves crash, shelter the caves that name Las Grutas (The Caves in English). The cliffs are remarkable for their whiteness and shapes up to the point that they are seen as a wall modelled by clay which serves as a refuge from the Patagonic winds. Fishing, diving and fauna watching are activities that are combined with the regional gastronomy of sea fruits. Going on the National Route N°3 towards the south, just 30

14

| Cambio de Aire

The beaches in Río Negro are an unquestioned attraction in summer, but they are also very visited in the low season since they offer the possibility of performing recreational and nautical activities.

kilometers from Sierra Grande, the coastal villa Playas Doradas is a magical and silent place to rest. Their golden surface, result of quartz, silica and ground shells, are much more noticeable during the dawns and dusks, when the light is dim and the crystal waters complete the whole picture. Quite close, other small beaches such as La Isla, La Bonita, Los Suecos, Las Casitas and Punta Colorada follow Playas Doradas towards the south and are easy to reach through a coastal way which tempts to extend the stay in the region. Not only in Viedma, but also in El Cóndor, Puerto de San Antonio Este, Las Grutas and Playas Doradas, a wide range of hotel and gastronomy services are offered for the visitor to have a pleasant stay.-


Cambio de Aire| 15


INFORME

Tips para contratar un servicio de asistencia al viajero y disfrutar de una travesía con diversión asegurada. - Texto por Rocío Pujol -

16

| Cambio de Aire


C

uando planificamos un paseo, pocas veces consideramos la posibilidad de que surjan eventualidades que puedan complicarnos la estadía, tanto en materia de salud como en contratiempos relacionados con el cuidado de nuestras pertenencias o documentación. Es por eso que, al momento de planear las vacaciones, usualmente pensamos en qué ropa meter en la valija, qué circuitos turísticos contratar, quién alimentará a nuestras mascotas y una lista de ítems entre los cuales, generalmente, no incluimos como prioridad contratar un seguro de viaje. En esta nota te contamos 5 tips que te ayudarán a elegir la cobertura que más se ajuste a tus necesidades, para tener unas vacaciones seguras y tranquilas. #1TIP_Cuándo es obligatorio contar con seguro de viaje Dependiendo del destino y la nacionalidad del pasajero, adquirir un seguro de viajes no es una opción sino una obligación. Si somos latinoamericanos que queremos ingresar a Europa, debemos saber que el Tratado Schengen exige contar con un mínimo de cobertura al viajero de 30.000 euros. Esta asistencia tiene validez para el tránsito en todos los países que integran el tratado, que en total son 26. Dentro de América Latina y El Caribe, Cuba exige desde el año 2010 contar con una póliza de viajes que cubra gastos médicos, de repatriación y asistencia 24 horas. Para ingresar a Rusia y Bielorusia también se requiere de seguro de viaje y repatriación durante toda la estadía y dentro de su territorio, por un importe mínimo de 30.000 euros. En África, Argelia, y en Asia, Irán, también solicitan cobertura de gastos médicos y repatriaciones en medios de transporte medicalizados. #2TIP_Qué servicios brindan las empresas de asistencia al viajero Hay distintos tipos de coberturas, la más común es la Asistencia Médica al viajero que cubre enfermedades o accidentes. Dependiendo de la condición del pasajero, es posible contratar un seguro para sus necesidades: si antes del viaje la persona sabe que padece una enfermedad, puede ampliar el monto de su cobertura por una que atienda Enfermedades Pre Existentes. Si su travesía implica participar en un evento con deportes que puedan llegar a requerir una asistencia médica más compleja, existen coberturas especiales Para Deportes. Si está embarazada puede obtener un servicio que proteja su salud y la de su bebé. Los estudiantes o jóvenes que viajan al exterior para trabajar o capacitarse, tienen opciones que no sólo cubren su bienestar físico sino que también asisten en caso de pérdida de documentos importantes o de re-

Argentinos con conciencia de viaje seguro Jerónimo Pou, Country Manager de ASSIST CARD, confirmó en una entrevista con Cambio de Aire que el argentino (60%) es el viajero que mayor conciencia tiene de la importancia de viajar con una asistencia médica, a diferencia de los chilenos (30%), colombianos (17%) y brasileros (40%).

querir asesoría legal. Para los mochileros, algunas empresas tienen planes que incluyen atención médica y asistencia en caso de extraviar su mochila o sufrir el robo de sus pertenencias. También hay seguros de viaje para jubilados y para viajes de larga estadía. Otro tipo de servicios brindados es a la Pérdida de Equipaje; hay seguros para Dispositivos Tecnológicos Portátiles, como celulares, tabletas y notebooks. Algunas empresas también brindan Asistencia Legal: por ejemplo, ante eventuales accidentes de tránsito podremos contar con un profesional que nos asesore. Incluso, las aseguradoras ofrecen coberturas ante cancelaciones de viajes, estancias en hoteles por retrasos del medio de transporte y overbooking o sobreventa de pasajes. #3TIP_Costos y beneficios Comparado con el costo que tendría el turista si tuviera que pagar por su atención de manera privada, los seguros de viaje son una inversión. Por ejemplo, si algún argentino tuviera la mala suerte de sufrir un dolor de muelas repentino durante sus vacaciones en Miami, la visita al odontólogo para extraer la pieza dental le costaría unos 350 dólares, de acuerdo a la calculadora de costos dental DentalOptimizer.com. Si ese mismo argentino hubiese contratado un seguro de viaje por una semana, hubiese gastado solamente 66 dólares, de acuerdo a la calculadora online de Mapfre.es. Ahora, si el mismo viajero se viera afectado por un imprevisto mayor, como puede ser una apendicitis, la intervención médica en ese caso le costaría 37.000 dólares Cambio de Aire| 17


en Estados Unidos, de acuerdo al sitio web AssistCard.com. La mayoría de las empresas aseguradoras o entidades que brindan estos servicios poseen un cotizador online para tener un aproximado de valores y adquirir la cobertura que decidamos. Sin embargo, muchas veces lo aconsejable es hablar con un agente que pueda asesorarnos sobre el mejor plan para estar cubiertos durante nuestro recorrido turístico. #4TIP_¡S.O.S. aseguradora! Estar asegurados durante nuestra estadía nos genera tranquilidad, pero al momento de un imprevisto debemos estar preparados para saber adónde llamar. Si la empresa nos entrega un voucher con el detalle del servicio y las centrales de asistencia, es importante llevarlo siempre en las excursiones. Puede ser conveniente que el número de emergencias o de las centrales de asistencia sea agendado en el teléfono celular, incorporando los códigos de área necesarios para realizar la llamada. Algunas empresas brindan servicios de asistencia médica que atienden las lesiones leves de manera rápida y autónoma. «Telemed es un servicio de video llamada con un médico en tiempo real. El servicio de visita médica a domicilio las 24hs. es autogestionado por el viajero», explicó Jerónimo Pou, Country Manager de ASSIST CARD. UNIVERSAL ASSISTANCE cuenta con un contacto de Skype Call Emergencias para realizar llamadas de voz. #5TIP_Opciones en el mercado Hay varias empresas internacionales que brindan asistencia en viaje. Cuando compramos un pasaje con un operador turístico o a través de una agencia de viajes online, seguramente nos ofrezcan opciones de coberturas. También las medicinas prepagas tienen acuerdos con compañías de asistencia o a veces planes de cobertura para ciertos países. Algunas tarjetas de crédito ofrecen servicios de asistencia al viajero. Visa Travel Assistance y MasterAssist son las propuestas de coberturas de Visa y Mastercard, respectivamente, para sus clientes. Para decidir cuál empresa contratar, debemos corroborar que sus servicios lleguen a los destinos que visitaremos.-

Which are the main assistances required by travelers? «Out of 100% of the inquiries that we daily receive, 85% are related to minor injuries (headaches, gastroenteritis, fever, etc) and the remaining 15% is about lost property, flights cancellation, among other needs», pointed out Jerónimo Pou, Country Manager of ASSIST CARD.

¿Cuáles son las principales asistencias requeridas por los viajeros? «Del 100% de las consultas que recibimos a diario de nuestros viajeros, el 85% son referidas a dolencias leves (dolores de cabeza, gastroenteritis, fiebres, etc.) y el 15% restante por extravío de equipaje, cancelación de vuelos, entre otras necesidades», indicó Jerónimo Pou, Country Manager de ASSIST CARD.

18

| Cambio de Aire


Travel insurance Tips to hire a travel assistance service and enjoy a journey with guaranteed fun. - Text by Rocío Pujol -

When planning a trip, we hardly ever consider the possibility of any eventuality that may make our stay complicated, not only in terms of health but also of belongings and documents. That is why, at the moment of planning our vacations, we usually think about what clothes to put into the suitcases, which tourist circuit to hire, who will feed our pets and a long list of things among which we generally do not include to hire a travel insurance as a priority. In this article, we will tell you 5 tips to help you choose the best coverage for your needs, so that you can have safe and peaceful vacations. #1TIP_When is it compulsory to have a travel insurance? Depending on the destination and the passenger´s nationality, to buy a travel insurance is not an option but an obligation. If you are a Latin-American citizen wishing to visit Europe, you must know that the Schengen Agreement obliges to count on a minimum travel coverage of 30.000 euros. This assistance has a validity for the transit in every country that is an integral part of the treaty, which in total are 26 state

members. Within Latin America and The Caribbean, from 2010 on, Cuba requires a travel policy that covers medical, repatriation and 24- hour assistance expenses In order to enter Russia and Belarus, it is also required a travel and repatriation insurance during the whole stay and within the territory, for a minimum amount of 30,000. Coverages for medical expenses and repatriations in means of transport are also asked in Africa, Algeria, Asia and Iran. #2TIP_Which services are offered by the traveler assistance companies? There are different types of coverages. The most common one is the Traveler Medical Assistance that covers accidents or illnesses. Depending on the passenger´s condition, it is possible to hire an insurance for his needs: if before the trip the person suffers from an illness, he can increase the amount of his coverage for one that deals with Pre-existing Condition. If his trip implies to take part in a sports event where a more complex medical insurance might be necessary, there exist Special Coverages for Sports. If you are pregnant, you can get a service that protects your health and your baby´s. Students or young people who travel abroad for work or training, have options that not only cover their physical wellness but also assist them in case of loss of important documents or in case of legal advice.

Cambio de Aire| 19


For backpackers, some companies have plans that include medical attention and assistance in case of losing their backpack or being robbed. There also are travel insurances for retired people and for long-stay holidays. Another kind of service is the Lost Baggage; there are insurances for Mobile Technological Devices such as cell phones, tablets and notebooks. Some companies also offer Legal Assistance: for instance, in case of a possible transit accident, we can have a professional for advice. The insurance companies even offer coverages for trips cancelations, stays in hotels for delays in the means of transport and overbooking. #3TIP_Costs and benefits Compared with the cost that the tourist would have if he had to pay for his assistance privately, the travel insurances are an investment. For example, if any Argentine unluckily suffers from a sudden toothache during his holidays in Miami, the visit to the dentist to have the tooth extracted would cost approximately US$350, according to the dental cost calculator DentalOptimizer.com. If that same person had hired a travel insurance for a week, he would have spent only US$66, according to the online calculator Mapfre.es. However, if that same traveler was affected by a bigger unexpected event such as an appendicitis, the medical operation would cost US$37.000, according to the web site AssistCard.com.

20

| Cambio de Aire

Argentines aware of safe travel Jerónimo Pou, Country Manager of ASSIST CARD, in an interview with Cambio de Aire, confirmed that the Argentine (60%) is the traveler who is the most aware of the importance of a medical assistance, unlike Chilean (30%), Colombian (17%) and Brazilian (40%). Most of the insurance companies or entities that offer these services have an online quoting to have an approximation and get the coverage we prefer. Yet, many times, it is advisable to talk to an agent who can recommend us the best coverage plan during our trip. #4TIP_S.O.S. insurance company! To be covered during our stay gives us tranquility, but when something unexpected comes out, we must be prepared to know where to call. If the company gives us a voucher with the detail of the service and the assistance central, it is important to always take it in the excursions. It may be convenient that the emergency or assistance central numbers are kept in the cell phone, adding the necessary area codes to make the call. Some companies offer medical assistance services that assist minor injuries in a quick and autonomous way. «Telemed is a video call service with a doctor in real time. The service of medical visit 24 hours a day is selfmanaged by the traveler», Jerónimo Pou explained, ASSIST CARD´s Country Manager. UNIVERSAL ASSISTANCE counts on Skype Call Emergencies to make phone calls. #5TIP_Options in the market There are many international companies that offer travel assistance. When we buy a ticket with an operator or through a travel agency online, they will likely provide us with many coverage options The pre-paid medical care also has agreements with assistance companies or sometimes coverage plans for certain countries. Some credit cards offer travel assistance services. Visa Travel Assistance and MasterAssist are the coverage proposals by Visa and Mastercard, respectedly, for their customers. With the aim of deciding which Company to hire, we must check whether their services reach the destinations we are visiting.-


el RECOMENDADO

Verano en la selva

MISIONES ES MUCHO MÁS QUE MARAVILLA La provincia de la tierra colorada seduce a los visitantes con sus sierras, su espectacular vegetación y sus aguas serpenteantes. Numerosos lodges ofrecen la posibilidad de alojarse en un marco natural inigualable.

M

isiones es la tierra que despierta la fascinación de los viajeros. Año a año, visitantes de todo el mundo disfrutan de las maravillosas cataratas y saltos entre los que sobresalen los del Moconá, y otros que se ubican en las numerosas áreas protegidas que tiene la selva misionera. La historia también es atracción en esta provincia, que alberga las reducciones jesuítico-guaraníes que se desarrollaron entre los siglos XVII y XVIII y de las que quedan valiosos vestigios y herencias culturales.

Moconá Los Saltos del Moconá, que significa «El que todo lo traga» en guaraní, conforman un cañón de 3 km de largo con caídas transversales de agua paralelas a su cauce, a diferencia de una cascada o una catarata. Es el lugar ideal para vivir una experiencia de contacto con la naturaleza en su máxima expresión: trekking, avistajes de animales y paseos en lancha y kayak en plena selva misionera. Cómo llegar Desde El Soberbio, por la Ruta Provincial N° 2 también llamada «Ruta Costera»- se llega hasta Mesa Redonda, la intersección de caminos donde la Ruta N° 2 sigue hacia Colonia Paraíso, paraje ubicado a más de 70 km desde este punto. Desde allí son 18 km hasta los Saltos del Moconá. Cambio de Aire| 21


Parque Nacional Iguazú Un contexto vegetal inigualable enmarca a uno de los paisajes naturales más opulentos del mundo: las Cataratas del Iguazú. Se trata de más de 2 km de cascadas que superan los 70 metros de altura, una manifestación espectacular de uno de los recursos cada vez más escasos del planeta: el agua.

Cómo llegar a Iguazú En auto: por la Ruta Nacional Nº 12, que la comunica al Sur con Puerto Libertad, Eldorado, Posadas y Buenos Aires. Hacia el Este, la ruta Nacional Nº 101 lleva a las Cataratas del Iguazú. El Puente Internacional Tancredo Neves une Puerto Iguazú con Foz de Iguazú (Brasil) y Ciudad del Este (Paraguay). En avión: el Aeropuerto Internacional de Puerto Iguazú es uno de los de mayor movimiento de toda la Región del Noreste Argentino. Se accede por la Ruta Provincial N° 101. Dentro de este parque se puede hacer trekking por senderos señalizados o disfrutar de ver los saltos desde embarcaciones preparadas para tal fin.

Lodges de Selva Misiones posee la mayor superficie de selva protegida de la Argentina (más de 800.000 hectáreas), con saltos y cascadas que se han puesto en valor. Cuenta con más de 800 arroyos, con nacientes y cursos protegidos por el manto selvático, donde viven animales autóctonos y especies en extinción. En este contexto salvaje, los lodges son alojamientos especiales para adentrarse en la selva. Trekking, cabalgatas, paseos en bote o kayak, avistaje de aves son algunas de las opciones para lanzarse a una aventura mágica, o simplemente para disfrutar serenamente de estas instalaciones que poseen gastronomía regional, piscinas, miradores para disfrutar del atardecer e incluso muchos de ellos, spa. Los Saltos del Moconá Dentro de una zona caracterizada por lodges se encuentran los Saltos del Moconá; dentro de la Reserva de Biosfera Yabotí. Los Saltos están formados por una gigantesca hendidura de unos tres kilómetros de extensión a lo largo del Río Uruguay. Esto hace que de manera curiosa, se despeñe sobre su propio cauce formando innumerables saltos que pueden pasar los quince metros de altura. Es la falla de saltos de mayor longitud del mundo. 22

| Cambio de Aire

Las Cataratas del Iguazú Constituyen uno de los principales destinos de turismo internacional del país. Son 257 saltos de agua que caen desde las más diversas alturas, siendo la más elevada de ellas la denominada Garganta del Diablo, de 80 metros. Los saltos transcurren a lo largo de acantilados e islotes, repartidos en una media luna inmersa en la selva. El espectáculo mayúsculo que ofrecen fue proclamado una de las 7 Maravillas Naturales del Mundo. La oferta turística se complementa con parques temáticos, paseos de compras, restaurantes que ofrecen la gastronomía local con calidad gourmet. Los hoteles de gran categoría brindan una amplia variedad de servicios, desde espectáculos y casino hasta la posibilidad de sentir la majestuosidad de la selva sin perder confort.Para más información sobre visitas, excursiones y alojamientos en lodges, visite www.misiones.tur.ar

¿Por qué alojarse en un lodge de selva? Los lodges de selva proponen al huésped un vínculo vivencial con la cultura y la naturaleza local, son emprendimientos comprometidos con el cuidado y conservación del ambiente. Ideales para vacaciones en familia, viajes románticos, descansos corporativos y más. Ofrecen confort y descanso en un ambiente único, con servicios de primer nivel. Muchos de ellos están ubicados a minutos de los principales atractivos de la provincia, por lo que son una opción ideal para alojarse, disfrutar del entorno y estar a un paso de todo.


Summer in the jungle

MISIONES

IS MUCH MORE THAN A

WONDER

The province with reddish land seduces the visitors with its hills, its spectacular vegetation and its twisting waters. Many lodges offer the possibility of accommodation in a unique natural context.

Misiones is the land that awakes fascination among

travelers. Year after year, visitors from all around the world enjoy the wonderful waterfalls where Moconá and others located in the countless protected areas in the jungle of Misiones stand out. In this province, history is also an attraction which keeps the jesuítico-guaraníes reductions that were developed between XVII and XVIII centuries and from which there still remain cultural traces and heritage.

Why to stay in a jungle lodge? The jungle lodges propose the guests an experiencebased link with the local culture and nature, are undertakings committed to the environmental care and conservation. Ideal for vacations with the family, romantic trips, corporative rests and more. They offer comfort and relaxation in a unique environment, with first class services. Many of them are located minutes from the main attractions of the province, reason why they become an ideal option to accommodate, enjoy the environment and be close to everything.

Jungle Lodges Misiones possesses the greatest surface of protected jungle in Argentina (more than 800,000 hectare), with waterfalls and cascades. It has more than 800 streams, with springs and courses protected by the jungle, where native animals and species in danger of extinction live. In this wild context, the lodges are special accommodation to go into the jungle. Trekking, horse riding, boat or kayak rides, bird watching are some of the options to embark to a magical adventure, or simply enjoy the regional gastronomy, swimming pools, and lookouts to watch the dusk or even spa.

Cambio de Aire| 23


Los Saltos del Moconá You can find the Saltos del Moconá inside a zone characterized by lodges; inside the Biosfera Yabotí Reserve. The Waterfalls are formed by a gigantic three-meter-long crack along the Uruguay River. Curiously, it makes that it tumbles over its own course creating countless waterfalls that can overpass 15 m high. It is the longest waterfall fault in the world. You can do trekking along the marked ways inside this park or enjoy the waterfalls from watercrafts prepared for such purpose. Iguazú Falls They make up one of the main international tourist destinations in the country. They are 257 waterfalls that fall from the most varied heights, being the Devil´s Throat the highest one with 80 meters. The show they offer was claimed one of the 7 natural wonders of the world. The tourist offer is complemented with theme parks, shopping and restaurants that provide local gastronomy with gourmet quality. Four or five- starhotels offer a wide service variety, from shows and casino up to the possibility of feeling the majesty of the jungle without losing comfort.For more information about visits, excursions and accommodation in lodges, go to www.misiones.tur.ar

Iguazú National Park A breathtaking vegetal context frames one of the most opulent natural landscapes in the world: the Iguazú Falls. It is about a more than 2- km- cascade that overpasses the 70 meter high, a spectacular manifestation of one of the scarcest resources in the planet: the water. How to reach Iguazú By car: through the National Route Nº 12, which connects the South with Puerto Libertad, Eldorado, Posadas and Buenos Aires. Towards the East, the National Route Nº 101 goes to the Iguazú Falls. The International Bridge Tancreto Neves joins Puerto Iguazú with Foz de Iguazú (Brazil) and Cuidad del Este (Paraguay) By plane: the International Airport of Puerto Iguazú is one of the most active in the Northeast of Argentina. It can be accessed through Provincial Route N° 101. 24

| Cambio de Aire

Moconá Los Saltos del Moconá, which means «that one who swallows everything» in Guaraní, make up a 3 km- long- canyon with perpendicular water falls parallel to its course, unlike a cascade or water cataract. It is the ideal place to live an experience of contact with nature at its best: trekking, animal watching and boat and kayak rides in the middle of the jungle of Misiones. How to reach From El Soberbio, through the Provincial Route N° 2 also called «Ruta Costera» (Coastal Route) - you can reach Mesa Redonda, the intersection of ways where the Route N° 2 continues towards Colonia Paraíso, located more than 70 km from this point. From here there are 18 km up to Saltos del Moconá.


Cambio de Aire| 25


DESTACADOS

SE INAUGURÓ EN LA

MUSEO FOLKLÓRICO LOCALIDAD DE LONDRES EL

A

nte una concurrida asistencia y la presencia de autoridades nacionales, provinciales y municipales, el pasado 26 de octubre se inauguró en Londres, Catamarca, uno de los museos dedicados a los estudios folklóricos más moderno del Norte argentino. El mismo está ubicado en la casona del siglo XIX que fuera donada por la familia de la notable escritora catamarqueña Julia García Mansilla, en un esfuerzo conjunto del Ministerio de Ciencia, Tecnología e Innovación Productiva de la Nación, el Consejo Federal de Ciencia y Tecnología (COFECyT), el Gobierno de la Provincia de Catamarca, el Municipio local y la Fundación Azara. En este marco, la secretaria de Estado de Turismo de Catamarca, Mlga. Natalia Ponferrada, destacó que esta inauguración «es algo maravilloso para el pueblo de Londres, para la provincia, para la región». «Estamos en presencia de una tipología de museo muy particular», aseguró. «Lo que aquí encontraremos no son objetos de valor material sino objetos de un increíble valor patrimonial inmaterial, compuesto por el conjunto de saberes, de conocimientos, de la representación de las formas de vida, de los mitos, etc. Todo esto fortalece nuestra identidad», dijo.-

SE INAUGURÓ

EL

MUSEO FOLKLÓRICO

EN LA LOCALIDAD DE

LONDRES

Ante una concurrida asistencia y la presencia de autoridades nacionales, provinciales y municipales, el pasado 26 de octubre se inauguró en Londres, Catamarca, uno de los museos dedicados a los estudios folklóricos más moderno del Norte argentino. El mismo está ubicado en la casona del siglo XIX que fuera donada por la familia de la notable escritora catamarqueña Julia García Mansilla, en un esfuerzo conjunto del Ministerio de Ciencia, Tecnología e Innovación Productiva de la Nación, el Consejo Federal de Ciencia y Tecnología (COFECyT), el Gobierno de la Provincia de Catamarca, el Municipio local y la Fundación Azara. En este marco, la secretaria de Estado de Turismo de Catamarca, Mlga. Natalia Ponferrada, destacó que esta inauguración «es algo maravilloso para el pueblo de Londres, para la provincia, para la región». «Estamos en presencia de una tipología de museo muy particular», aseguró. «Lo que aquí encontraremos no son objetos de valor material sino objetos de un increíble valor patrimonial inmaterial, compuesto por el conjunto de saberes, de conocimientos, de la representación de las formas de vida, de los mitos, etc. Todo esto fortalece nuestra identidad», dijo.26

| Cambio de Aire


turismo RELIGIOSO

Misachicos, peregrinajes y una cabalgata que congregan a una multitud de fieles devotos de la Virgen. Una experiencia cultural única junto a un pueblo de profunda religiosidad.

L

a Virgen del Valle, Patrona de Catamarca y del Turismo Nacional, es la protagonista de multitudinarios y sentidos actos de fe en esta provincia del norte del país. Las Fiestas de la Virgen Dos veces al año, la provincia de Catamarca celebra la fiesta de su Patrona, la Virgen del Valle. La primera de las celebraciones se hace en el mes de abril, el segundo domingo después de Pascua, y la segunda, el día 8 de diciembre. Ambas fiestas tienen como centro la Catedral Basílica y Santuario del Santísimo Sacramento y de Nuestra Señora del Valle. Cambio de Aire| 27


Uno de los momentos más importantes de la celebración es «la bajada», una solemne ceremonia que tiene lugar el primer sábado después de la Pascua y el 29 de noviembre de cada año. La bajada consiste en el traslado de la Sagrada Imagen desde su Camarín al trono que se erige junto al Altar Mayor, para su permanencia durante sus días festivos en el presbiterio de la Catedral Basílica. Es entonces cuando se hacen tres fuertes repiques de las tradicionales y sonoras campanas. Durante el trayecto se cantan las letanías lauretanas y el Himno de la Virgen hasta llegar al recinto de la Catedral. Un poco de historia Entre 1618 y 1620 un indio descubrió en una gruta cerca de Choya, en la provincia de Catamarca, una imagen de la Virgen María de la que nunca se supo cómo llegó a ese solitario lugar. Era pequeñita, muy limpia, de rostro morenito y tenía las manos junUnsebuen mucho tas. Lentamente fue mate, difundiendo la chamamé noticia y asíy la simpatía y cordialidad que sólo los nació la devoción a la Pura y Limpia Concepción. Se- a Para correntinos pueden ofrecer convierten la provincia en un destino inigualable orar, agradecer, venerar y/o simplemente conocer la historia senta años más adelante se fundó, a 6 kilómetros del para visitar todo el año. de la fe catamarqueña, pueden visitarse: El Museo de la Virgen del lugar, la ciudad de San Fernando del Valle de Valle, la Gruta de la Virgen del Valle, la Catedral Basílica y el Camarín Catamarca y se le asignó como Patrona a la Pura y de la Virgen del Valle. Limpia Concepción, ahora con la advocación del Valle. To pray, thank, venerate and/or simply learn La Gruta de la Virgen, en donde fue hallada su about faith s history in this province, some imagen hace aproximadamente cuatro siglos, es un places are worth visiting such as: The Museum lugar muy concurrido por los devotos, que llegan of The Valley s Virgin, The Cave of the Valley s desde los más variados puntos del país a cumplir sus Virgin, the Basilica and the Niche of the Valley s promesas y a agradecer.

Virgin.

Cabalgata de los Gauchos Una semana posterior a la celebración de Pascuas de Resurrección, las calles de la ciudad se transforman en un gran desfile: gauchos, hombres, mujeres y niños participan de esta muestra de fe y religiosidad. Esta cabalgata en honor a Nuestra Señora Del Valle congrega desde hace 20 años a una multitud de gauchos. Los jinetes llegan desde muy temprano a la ciudad de San Fernando del Valle desde los más diversos

rincones de Catamarca y provincias vecinas y atraviesan la ciudad pasando por la catedral hacia el Parque Adán Quiroga, lugar en el que comparten la Misa Gaucha y el desfile tradicional de todas las agrupaciones presentes. El desfile crece año a año y reúne en la actualidad alrededor de 14.000 jinetes que llegan con su fe a adorar a la Madre del Valle, transformando esta cabalgata en toda una experiencia cultural que habla de un pueblo de profunda religiosidad. Museo de la Virgen del Valle En el nuevo espacio se exhiben la historia, los misterios y la misión de la Virgen del Valle a partir de los contenidos que, por muchísimos años, se fueron conformando como el patrimonio de la Virgen y de la Iglesia alrededor de ella. Allí se exponen joyas, mantos, mobiliario, piezas artísticas y valiosos documentos y bibliografía de carácter histórico.Fotos: Carolina Cabrera

28

| Cambio de Aire


THE VALLEY S VIRGIN

OF

CATAMARCA FEST

A faith procession that calls crowds Misachicos*, pilgrimages and a horse riding that gather a crowd of believers devoted to the Virgin. A unique cultural experience with a town of profound religiosity.

The Valley s Virgin, the Patron Saint of Catamarca and of National Tourism, is the protagonist of massive acts of faith in this province of the northern area of the country. The Virgin s Festivals Twice a year, the Province of Catamarca honors its Patron Saint, The Valley s Virgin. The first celebration is held in April, the second Sunday after Easter, and the second one, on December 8th. Both festivals take place at the Basílica and Sanctuary of Santísimo Sacramento («Blessed Sacrament») and of Nuestra Señora del Valle («The Mother s Valley» in English). One of the most important

moments of the celebration is «the descent», a solemn ceremony that is held on the first Saturday after Easter and on November 29th every year. The descent consists of the moving of the Sacred Image from its niche to the throne that rises on the High Altar for its stay during the festival. It is when the traditional loud bells ring three times. During the journey, people sing the litanies and the Hymn to the Virgin up to the Cathedral. A bit of history Between 1618 and 1620, in a cave near Choya, in the province of Catamarca, a native discovered an image of the Virgin Maria whose appearance was

never known in this lonely place. Her figure was slight, very clean, with a dark face and her hands holding together. The piece of news was spread slowly and this way the devotion to the Pure and Clean Conception was born. Sixty years later, and 6 kilometers far away from the place, the city of San Fernando del Valle was founded and the Pure and Clean Conception was assigned as the Patron Saint, now named «the Valley s Virgin». The Virgin s Cave, where the image was found approximately four centuries ago, is a place very visited by the believers, who arrive from the most distant places in the country to keep their promises and thank. Cambio de Aire| 29


Gauchos horse riding A week after Easter, the streets of the city become a great parade: gauchos, men, women and kids participate in this faith and religiosity show. This horse riding in honor of our Valley s lady has gathered a crowd of gauchos for 20 years. The riders arrive in the city of San Fernando del Valle very early, from the most remote corners of Catamarca and nearby provinces; they go through the city passing by the cathedral towards Adán Quiroga Park, where they share the Gaucho s Mass and the traditional parade of every present association. The parade is growing year after year and today it is grouping around 14,000 riders who arrive to faithfully worship the Valley s Mother, transforming this horse riding into a whole cultural experience of a town with such a profound religiosity. Museum of the Valley s Virgin History, mysteries and the mission of the Valley s Virgin are shown in this new space from the contents that, for so many years, have made up the patrimony of the Virgin and the church around her. Jewels, capes, furniture, artistic pieces, valuable documents and historical bibliography are exhibited there.*Misachicos: a procession that peasants and farmers perform in honor of a Saint in order to thank or ask for something.

30

| Cambio de Aire

La Fiesta de la Virgen del Valle de Catamarca atrae a multitudes de peregrinos y promesantes de todos los puntos de la provincia y de provincias vecinas que llegan de cualquier forma posible: caminando, en bicicleta, en moto, en colectivo, etc. Junto a la de Luján e Itatí, es una de las tres advocaciones de la Virgen María más tradicionales de la Argentina. Los peregrinos atraídos por la fe llegan a Catamarca The Valley s Virgin Festival attracts crowds of pilgrims all around the province and nearby provinces as well, they come on foot, by bicycle, by motorbike, by bus or by any other means of transport. Together with the Virgins of Luján and Itatí, she is dedicated to the Virgin Mary. Moved by faith, pilgrims come to Catamarca.


Cambio de Aire| 31


INTERNACIONAL

El Gran Cañón del Colorado

De rojos y silencios

Ubicado a 445 km de Las Vegas, es un sitio imperdible para todos aquellos que quieren sorprenderse con uno de los paisajes más imponentes del mundo. - Texto y fotos por Nancy Luna -

32

| Cambio de Aire


L

a mente humana es maravillosa, en sueños suele llevarnos a recorrer paisajes lejanos. Afortunadamente, a veces esos sueños se convierten en algo real. El reloj marca las 6:00 AM. Es el último día de verano y las ansias porque nos pasen a buscar se reflejan en nuestras caras. «La excursión va durar entre 15 y 16 horas», dice Evelio, el guía de la excursión al recogernos. Habíamos llegado a Las Vegas un día antes. Todo estaba perfectamente organizado para que nada interfiriera con nuestro objetivo: conocer por fin el Gran Cañón del Colorado.

Tips de viaje Al momento de viajar no podés olvidarte: -Ropa cómoda -Zapatillas -Abrigo -Protector solar -Snacks -Agua -Cámara fotográfica

Travel trips When traveling, you mustn´t forget: -Comfortable clothes -Trainers -Coat -Sun cream -Snacks -Water -Camera

Declarado Patrimonio de la Humanidad en 1979 por la UNESCO, el Gran Cañón del Colorado es una vistosa y escarpada garganta excavada por el río Colorado en el norte de Arizona, Estados Unidos. Está situado en su mayor parte dentro del Parque nacional del Gran Cañón (uno de los primeros parques naturales de los Estados Unidos).

Primera parada: Presa Hoover Luego de 40 minutos de viaje nos detenemos en la represa hidroeléctrica ubicada en el curso del río Colorado, en-Por la frontera entre los estados de Arizona y Nevada, Estados Unidos. Melina Sólimo«Construida durante la época de la Gran Depresión, entre 1931 y 1936, en un principio se llamó presa de Boulder, pero finalmente recibió el nombre de Presa Hoover, en honor a Herbert Hoover, quien jugó un papel fundamental en su construcción, primero como Secretario de Comercio y después como Presidente de Estados Unidos», cuenta el guía. Tremenda obra de ingeniería sorprende a los visitantes y es en este magnífico lugar donde se producen los primeros flashes. Cuando el paisaje se impone Promediando las 15hs. arribamos a destino, el borde sur del Gran Cañón. Luego de la clásica foto en el cartel de entrada, nos disponemos a transitar uno de los varios caminos que llevan a las distintas zonas de visualización. Como quien suelta una moneda al aire para ver si cae cara o ceca, elegimos el de la derecha. Desde este mirador nos damos cuenta que entre ellos no tienen nada que envidiarse. Los tonos rojizos se imponen y el verde de la escasa vegetación resalta en el paisaje. Dejamos la mochila y la cámara fotográfica a un lado: es hora de la contemplación. El sonido del silencio se hace palpable y abrumador. Luego de varios minutos, miramos a nuestro alrededor y sólo hay sonrisas, expresiones de asombro y paz en los rostros de los visitantes. Nadie habla. Somos pequeños ante tal inmensidad, tanto que nuestras palabras jamás hubiesen podido abarcar tal belleza. El largo viaje sin dudas valió la pena.Cambio de Aire |33


The Grand Canyon

Red and silence Located 445 km away from Las Vegas,it is a breathtaking place for all those who want to get astonished with one of the most impressive landscapes in the world. - Text and photos by Nancy Luna -

The human mind is marvelous, in dreams it can take us to far away landscapes. Luckily, sometimes those dreams become real. The clock strikes 6 a.m. It is the last summer day and the desire for being picked up is reflected in our faces. ÂŤThe excursion lasts between 15 and 16 hoursÂť, Evelio, the tour guide, comments when coming for us. We had arrived in Las Vegas the previous day. Everything was perfectly organized to meet our goal: to know the Grand Canyon.

Declared Heritage of Mankind in 1979 by UNESCO, the Grand Canyon is a steep gorge carved by the Colorado River in the north of Arizona, U.S.A. It is mostly situated within the National Park of the Grand Canyon (one of the first natural parks in the U.S.A.)

34

| Cambio de Aire


First stop: Hoover Dam After a 40-minute trip, we stop at the hydroelectric dam placed in the course of the Colorado River, in the border of the States of Arizona and Nevada, United States of America. «Built during the Great Depression, between 1931 and 1936, it was called Boulder Dam at the beginning, but finally it got the name Hoover Dam in honor of Herbert Hoover, who played an essential role in its construction, first as a Commerce Secretary and later as the President of the U.S.A», the guide explains. Such a tremendous engineering work impresses the visitors and it is in this magnificent place where the first flashes are produced. When the landscape prevails We arrive at the south border of the Grand Canyon at around 3.00 p.m. After the typical picture at the entrance sign, we start traveling around one of the many ways that go to the different watching areas. Like anyone who tosses a coin in the air to see if it is heads or tails, we chose the right way. However, from this lookout, we realize that any way has nothing to envy. The reddish tones prevail and the green of the scarce vegetation highlights the landscape. We leave the camera and the bag pack: it is time for contemplation. The sound of silence gets palpable and overwhelming. After several minutes, we look around and there are only smiles, surprise and peace expressions in the visitors´ face. Nobody speaks. We feel so small before such immensity that our words had never been able to cover this beauty. Undoubtedly, the long trip was worth making.-

Escenario cinematográfico soñado El Gran Cañón del Colorado es el lugar en el que se filmó el desenlace de la película «Thelma y Louise», aquel en el que sus protagonistas, Susan Sarandon y Geena Davis, al verse acorraladas por la policía que viene buscándolas desde hace días, deciden arrojarse desde el Cañón al vacío para inmortalizar así una de las escenas más emblemáticas que ha dado el cine mundial. Appealing setting The Grand Canyon is the place where the ending of the movie «Thelma and Louise» was filmed, in which its stars, Susan Sarandon and Geena Davis, being chased for days by the police, decide to drive off a cliff into the Grand Canyon to thus immortalize one of the most emblematic scene that the world cinema has given us.

Cambio de Aire| 35


ENTREVISTA

El protagonista de El ciudadano ilustre, una de las películas argentinas más premiadas de los últimos tiempos, reflexionó sobre el éxito del filme y aseguró que el cine nacional atraviesa una etapa de reconocimiento local y mundial. -Por Melina Sólimo-

D

ueño de una extensa trayectoria, Oscar Martínez se convirtió en uno de los actores más destacados de los últimos años luego de protagonizar El Ciudadano ilustre, de Mariano Cohn y Gastón Duprat, reconocida y multipremiada en todo el mundo. El filme ganó el Premio Goya a la Mejor Película Iberoamericana y se llevó el mismo galardón en los Premios Platino, en España, donde Martínez fue reconocido como Mejor Actor, título que también alzó en el Festival de Venecia y en los Premios Sur de la Academia de las Artes y Ciencias Cinematográficas de la Argentina. «La película superó holgadamente todas mis expectativas», reconoció el actor. -¿Por qué El ciudadano ilustre fue un éxito? -Creo que Daniel Mantovani fue un personaje que tuvo llegada a toda clase de público y de todos los países. El recorrido del filme fue tan importante que se vendió en lugares insólitos, incluso en países en los que nunca se había visto una película argentina, como en China. Creo el éxito se debe a la conjunción del guión, el personaje y 36

| Cambio de Aire

la dirección. Fue fundamental la pasión que pusimos todos al hacer la película, respaldados por un guión extraordinario. Gastón Duprat me dijo que era un papel que habían escrito para mí y, cuando leí las dos primeras páginas, vi que tenía razón. El personaje era a medida. Fue una experiencia maravillosa. -¿Te gusta ser considerado uno de los actores más versátiles? -Me gusta que me consideren así porque es algo que yo procuro. Que me digan que soy versátil, que me despego de mí cuando interpreto, es el mejor halago. Cuando me dicen que no me reconocieron en determinado trabajo, es lo mejor que me pueden decir. Al componer cada personaje estoy absolutamente compenetrado en lo que hago, trato de particularizarlo y de darle singularidad, de meterme en la piel, de comprenderlo. -¿ Por qué crees que el público valora el cine argentino?


-Antes había un prejuicio sobre el cine argentino. En los noventa (y más adelante también), había gente que decía «Yo cine argentino no veo». En España, donde grabé Toc toc, está pasando eso, que no están viendo cine español y valoran más el cine nuestro. El ciudadano ilustre también habla de eso, de aprender a valorar lo local. Afortunadamente, ahora, la gente acompaña masivamente al cine argentino y me parece que ayudó que hubiera una tanda importante de películas que no defraudaron al público. Es como cuando vas a un restaurante, si comés bien, volvés. -¿Y cómo surgió la idea de escribir un libro? -Ensayo general, apuntes sobre el trabajo del actor, nace de mi intención de transmitir, tanto a los actores como a los aficionados, los temas centrales que hacen a la formación y a la técnica del actor, con los pilares del trabajo actoral explicados de la mejor manera que pude, entendible y accesible para todos. Son reflexiones, basadas en la experiencia, sobre la práctica profesional de la actuación, porque creo que el actor enfrenta problemas para los que necesita ayuda, tal vez más que cualquier otro intérprete de otra naturaleza. Por ahora, no pensé en hacer otro libro, quizás más adelante me den ganas de decir más sobre el tema.-

Terapia en Madrid Martínez se puso en la piel del psicólogo que coordina al grupo de pacientes con Trastorno Obsesivo Compulsivo para protagonizar Toc toc, la versión cinematográfica española sobre la historia que es un éxito en el teatro argentino. Therapy in Madrid Martínez plays a psychologist who coordinates a group of patients with Compulsive Obsessive Disorder (OCD) (Spanish:Trastorno Obsesivo Compulsivo,» Toc toc»), the Spanish cinematographic version of the story that is a successful play in Argentina.

AMÉRIAN CONGRESO HOTEL GRAND VIEW Un nuevo concepto en hotelería en pleno corazón de la ciudad de Buenos Aires. Un lugar pensado para satisfacer las necesidades del mundo de los negocios, el turismo y los eventos sociales, ofreciendo una amplia y completa gama de actividades con una nueva mirada integradora. Creatividad, Inspiración, Elegancia & Vanguardia se fusionan en este nuevo eslabón de la cadena Amérian Hoteles, creando un estilo único y propio, con el objetivo de dejar recuerdos memorables que perduren en cada uno de nuestros huéspedes. A new concept in hotels in the heart of Buenos Aires City. A place thought to satisfy the needs of business, tourism and social events world, offering a complete and wide range of activities with a new integral look. Creativity, Inspiration, Elegance & Avantgarde join together in this new link of the Amérian Hotels´chains by creating a unique style, with the sole objective of leaving unforgettable memories in every guests of ours.

Amérian Congreso Hotel - Grand View Azcuénaga 45, esquina Rivadavia Balvanera, Capital Federal Teléfono: 0810 810 2637 info@amerian.com Cambio de Aire| 37 www.amerian.com


The protagonist of The Distinguished Citizen (Spanish: El Ciudadano Ilustre), one of the Argentine movies that won the most awards in the last time, thought about the success of the film and assured that the national cinema is going through a stage of local and world recognition.

The versatile and multi-awardwinning Argentine actor

-By Melina Sólimo-

Owner of such a long career, Oscar Martínez became one of the most outstanding actors in the last years after starring in The Distinguished Citizen, by Mariano Cohn and Gastón Duprat, internationally renowned and awarded. The film won the Goya Awards for the best Iberoamerican Film and received the same prize at the Platinum Awards, in Spain, where Martínez was nominated for Best Actor; he also got this title at the Venice Festival and at the Sur Awards of the Argentina Academy of Cinematography Arts and Sciences. «The film greatly lived up to all my expectations», the actor commented. -Why was The Distinguished Citizen a success? -I think that Daniel Mantovani was a character that reached all kind of audience and every country. The journey of the film was so important that it was sold in unusual places, even in countries that an Argentine film has never been seen, like in China. I believe that the success is due to the combination of the script, the character and the direction. It was essential t he passion we all had when making the film, supported by an extraordinary script. Gastón Duprat told me that the role was written for me and, when I read the first two pages, I saw he was right. The character suited me perfectly. It was a marvelous experience. -Do you like being considered as one of the most versatile actors? -I like being considered like this since it is something I try hard. Being told that I am versatile, that I get rid of myself when I act, is the best compliment. When people tell me that they didn´t recognize me in certain work, is the best thing they can tell me. When composing each character, I am deeply engrossed in what I do, I try to put myself in someone´s else shoes, I try to understand him.

OSCAR MARTÍNEZ 38

| Cambio de Aire

-Why do you think that people appreciate the Argentine cinema? -There was some prejudice against the Argentine cinema before. In the 90´s (and afterwards too), there were people who used to say «I don´t see Argentine movies». That is also happening in Spain, where I filmed Toc Toc; people are not watching Spanish movies and appreciate ours much more. Luckily, at the moment, people massively consume Argentine cinema and I think that the fact that there was an important number of movies that didn´t let people down helped a lot. It is like when you go to a restaurant, if you eat well, you come back. -And how did the idea of writing a book come up? -Ensayo general, apuntes sobre el trabajo del actor, («General essay, notes on the actor´s job») is born from the intention of transmitting, not only to actors but also to amateurs, the central topics that integrate the actor´s formation and techniques, with the foundations of the acting work explained in the best way I could, understandable and accessible to everyone. They are reflections, based on the experience and acting professional practice because I think that actors face problems for which they need help, perhaps more help than any other interpreter of any kind. For the time being, I haven´t thought about writing another book, maybe I´ll feel like saying more about the topic later.-


Avianca Argentina comenzó a volar en el país E l pasado 21 de noviembre de 2017, Avianca Argentina inició sus servicios aéreos regulares en la Argentina. Inicialmente, ofrecerá 3 frecuencias diarias entre Aeroparque y Rosario y 4 frecuencias en días hábiles entre Mar del Plata y Aeroparque, pudiendo conectar los pasajeros de Rosario con Mar del Plata en ambos sentidos. Se espera que en breve se sumen los vuelos entre Córdoba y Tucumán, Mendoza y Córdoba y entre Tucumán, Córdoba, Rosario y Villa Gesell. La aerolínea operará con una flota inicial de aeronaves turbo hélices ATR 72-600 nuevos (fabricados en 2017), con capacidad para 70 pasajeros. Los flamantes aviones fueron adquiridos directamente al fabricante Airbus a través de su filial para aeronaves regionales ATR con base en Toulouse, Francia.

empresas y NEGOCIOS

La empresa colombiana brinda la posibilidad de adquirir los pasajes durante las 24hs del día los 365 días del año a través de su web www.avianca.com.ar Desde ahora, los viajeros del interior de Argentina podrán elegir volar en una nueva compañía. Para consultas telefónicas desde Argentina: 0810 444 2376.-

Avianca Argentina started flying over the country Last November 21st, 2017, Avianca

Argentina began its regular air services in Argentina At the beginning, it will offer 3 daily frequencies between Aeroparque and Rosario and 4 frequencies on working days between Mar del Plata and Aeroparque, thus connecting passengers from Rosario with Mar del Plata in both ways. It is expected to soon add the flights between Córdoba and Tucumán, Mendoza and Córdoba and between Tucumán, Córdoba, Rosario and Villa Gesell. The airline will initially operate with a fleet of new turboprop airplanes ATR 72-600 (manufactured in 2017), with a capacity of 70 passengers. The brand new-planes were directly purchased from Airbus through its branch for ATR regional airplanes with base in Toulouse, France. The Colombian company gives the possibility to buy tickets 24 hours a day all year round through its web site www.avianca.com.ar From now on, the travelers from the interior of Argentina can choose to fly by a new company. Questions from Argentina: 0810 444 2376.Cambio de Aire| 39


empresas y NEGOCIOS

Bodega Valle de La Puerta

Torrontés Riojano, dulce expresión del Valle de Famatina Como un desafío frente a una zona inhóspita como es el Valle de Famatina, La Rioja, los lugareños se han lanzado, hace ya varios años, a la aventura de producir vinos donde priman el sabor y la frescura de cada variedad. La bodega Valle de La Puerta es una de las responsables, en la región, de brindar vinos cuyo leit motiv está centrado en la calidad de sus notas. La Puerta Clásico Torrontés: de color amarillo verdoso con aromas intensos que recuerdan a flores, con un toque cítrico muy característico de la variedad. En boca presenta una acidez elegante y de gran persistencia en el final, su mejor virtud. Precio: $99 La Puerta Alta Torrontés: sorprendentemente aromático, este vino seduce al paladar de manera elegante y equilibrada. De color amarillo verdoso y aroma a flores como jazmín y madreselva, en combinación con las notas cítricas que le confieren una frescura y vivacidad única, cuenta con una acidez que acompaña de forma armoniosa los sabores a manzana verde y melón que se perciben en boca. Precio: $135 En los últimos años, la Torrontés ha sido reconocida como una de las variedades insignia de Argentina, atrayendo la atención gracias a su carácter aromático y floral, que la hace única en el mundo.Valle de La Puerta Winery

Torrontés Riojano,

SWEET EXPRESSION OF THE

Many years ago, and as a challenge to an inhospitable area such as the Famatina Valley, La Rioja, the local people ventured into the production of wines where the flavor and freshness of each variety prevail. The Valle de la Puerta winery is one of the responsible, in the region, for providing wines whose leit motiv is focused on the quality of their notes. La Puerta Clásico Torrontés: greenish yellow with intense aroma that reminds of flowers, with a citric touch, very characteristic of the variety. It has an elegant acidity and a good persistence in the mouth, its best virtue. Price: AR$99.

40

| Cambio de Aire

FAMATINA VALLEY

La Puerta Alta Torrontés: surprisingly aromatic, this wine seduces the palate in an elegant and balanced way. Greenish yellow, scent of flowers such as jasmine and honeysuckle, in combination of citric notes that give a unique freshness and vigor, it has an acidity that harmoniously accompanies the flavors of green apple and melon perceived in the mouth. Price: AR$135. Lately, the Torrontés has been considered one of the iconic variety of Argentina, calling the attention thanks to its floral and aromatic personality, which makes it unique in the world.


BERNA BROTHERS

DESTACADOS

Ubicado en el barrio de Colegiales, en este bar es posible disfrutar de una amplia variedad de cervezas artesanales en un ambiente distendido, presto para buenos momentos. Su premisa fundacional es posicionarse por la calidad y diversidad de cervezas como así también por los bocados y tapeos que las acompañan. Abierto de lunes a domingo a partir de las 18 horas.

Zapiola 1502 (esquina Virrey Avilés) Colegiales, C.A.B.A. https://www.facebook.com/ bernabrothers

Located in Colegiales neighborhood, it is possible to enjoy a wide range of craft beers in a relaxed environment, ready to have a good time. This bar is famous for the quality and diversity of beers as well as for its snacks and tapas. It is open from Monday to Sunday from 6 p.m.

Cambio de Aire| 41


DESTACADOS

San Francisco, 9° hotel en la provincia de Córdoba

HOWARD JOHNSON SIGUE SUMANDO HOTELES

En su plan de expansión previsto para el 2017, la cadena hotelera más grande y federal de Argentina sumó su eslabón N°38, el Howard Johnson San Francisco, en la provincia de Córdoba. El pasado 14 de septiembre se realizó la apertura oficial del hotel Howard Johnson San Francisco, el noveno hotel de la cadena en Córdoba. El mismo está ubicado en la intersección de las avenidas La Voz de San Justo (ruta provincial n°1) y Juan de Garay. De este modo, Howard Johnson refuerza su estrategia de instalarse en la periferia de las ciudades más importantes del interior del país, como respuesta a la necesidad de alojamientos para el sector corporativo y pensando también en los grupos familiares. Este moderno hotel ofrece un espacio de confort, relax y esparcimiento. Tiene lugar en un predio de casi tres hectáreas, con 3.200 m2 cubiertos y 45 amplias y luminosas habitaciones ubicadas en dos plantas. Además, cuenta con una suite presidencial, spa y fitness center para distenderse, restaurante con una variada propuesta gastronómica y salones de Convenciones altamente equipados que garantizan el éxito tanto para reuniones sociales como empresa-

riales. La ciudad de San Francisco es uno de los polos productivos de la provincia, razón por la que esta inauguración se mira con mucho agrado ya que ahora la ciudad podrá ofrecer más infraestructura a quienes van a realizar negocios. A su vez, autoridades y empresarios de esa pujante localidad expresaron que San Francisco tenía una materia pendiente en cuanto a calidad del servicio de hotelería, que comenzará a revertirse gracias a esta importante inversión.-

Para reservas: Central de Reseras: 0810 122 4656- reservas@hojoar.com www.hojoar.com

San Francisco, the 9th hotel in the province of Córdoba HOWARD JOHNSON KEEPS ON ADDING HOTELS In its expansion plan expected for 2017, the greatest and most federal hotel chain in Argentina added its link N°38, the Howard Johnson San Francisco, in the province of Córdoba. Last September 14th, the official grand opening of the Howard Johnson San Francisco Hotel was attended, the ninth hotel of the chain in Córdoba. It is located in the intersection of the Avenues Voz de San Justo (Provincial Route n°1) and Juan de Garay. This way, Howard Johnson reinforces its strategy for settling in the most important city suburbs of the interior of the country, as an answer to the need for accommodation in the corporative sector as well as families. This modern hotel offers comfort, relaxation and recreation. It is placed in a threehectare land, with 3.200 m2 of covered area and 45 wide and luminous rooms in two floors. Moreover, it has a presidential suite, spa and fitness center, a restaurant with a varied gastronomic proposal and highly equipped Conference rooms that guarantee the success not only for social meetings but also business. The city of San Francisco is one of the productive areas in the province, this is why the opening is highly appreciated. From now on, the city will be able to offer more infrastructure to those who do business. In turns, authorities and businessmen of this booming district pointed out that San Francisco was in debt in terms of hotel quality service, what will start to change thanks to this important investment.-

To Book in: Reservations: 0810 122 4656- reservas@hojoar.com - www.hojoar.com 42

| Cambio de Aire


Cambio de Aire| 43


44

| Cambio de Aire


La Vie Est Belle L´Eclat, el nuevo perfume de Lancôme La firma celebró el 5° Aniversario de su fragancia icónica La Vie Est Belle con el lanzamiento de su nuevo Eau De Parfum L Eclat. La flor de naranjo es el fundamento de esta fragancia que sorprende con su frescura floral y cítrica.

La Vie Est Belle L´Eclat, The new fragrance by Lancôme The firm celebrated its 5th Anniversary of the iconic fragrance La Vie Est Belle with the launch of its new Eau De Parfum L Eclat. The orange blossom is the essence of this fragrance that astonishes with its floral and citric freshness.

iPhone X: el teléfono estrella de Apple El equipo usa un sistema de identificación facial llamado Face ID que permite desbloquear el teléfono, autorizar pagos móviles, registrarse en distintas apps y crear emojis animados. La pantalla toma mayor protagonismo ya que casi no tiene marcos laterales. Cuenta con doble cámara trasera y una vida de batería más larga. Su precio en el mercado es de US$ 999.

TENDENCIAS

iPhone X: Apple´s star phone The equipment uses a facial recognition system called Face ID which enables the phone to unblock, authorize payments, get registered in different apps and create animated emojis. The screen gains greater prominence since it is almost frameless. It comes with a dual rear camera and a much longer battery life. Its price is US$ 999.

Cambio de Aire| 45


guía TURÍSTICA

Hotel Intercontinental Moreno 809 (C1091AAQ) Cap. Fed. Te. (54 11) 4340-7100 Hotel Howard Johnson Plaza Resort & Casino Mayorazgo Etchevehere y Miranda Paraná - Entre Ríos (3100) reservas@hjmayorazgo.com.ar TE. 0343-4206800 Panamericano Resort & Casino Av. San Martín 536 San Carlos de Bariloche-Río Negro hotel_bch@panamericano.us TE. 02944-425846 Portal del Lago Hotel & Resort Gdor. Galvez esq. J.L De Cabrera Villa Carlos Paz, Córdoba (5152) Tel 03541 42-4931 Rayentray Hotel San Martín 101 9100- Trelew, Chubut Tel.: 02965 - 434702 / 706 Ariston Hotel Córdoba 2554 2002, Rosario, Santa Fe 0-800-5550344 reservas@aristonhotel.com.ar Hotel Tower Inn & Suites Av. Hipólito Yrigoyen 774 San Rafael, Mendoza Tel: +54-2627-427190 Fax: +54-2627-436947 www.towersanrafael.com

Complejo Turístico La Serena Villa Pehuenia, Neuquén TE. 02942-15665068 Cel: 011-30114657 info@complejolaserena www.complejolaserena.com.ar San Ceferino Hotel & SPA Ruta 6 km 169,5 - Open Door, Luján, Bs As, Argentina TE. 02323 -441500 www.sanceferinohotelspa.com.ar

Cabañas Intihanan Villa de Las Rosas, Córdoba TE. 0354. 4447704 / 54 11. 5199. 8178 reservas@intihanan.com.ar info@intihanan.com.ar www.intihanan.com.ar

Aerolíneas Argentinas Bouchard 547 - 8° piso Cap. Fed. - C1106ABG www.aerolineas.com.ar informes@aerolineas.com.ar

Cabañas Aylén Corrientes 219, Santa Rosa del Conlara, San Luis TE. (011) 15-59828193 / (02656) 492-743 consultasaylen@hotmail.com.ar www.cabañasaylen.com.ar

Lan Líneas Aéreas Paraguay 1102, 1° Piso 1010, Cap Fed TE. 0810 9999 526 www.lan.com

Estancia Las Mercedes Avda. San Martín 873 3300- Misiones TE. 03751-431448 owe@ceel.com.ar

Despegar.com Corrientes 587, 3 piso 1043, Cap. Fed. TE. 0810-777-1010 www.despegar.com.ar

Establecimiento Leanday Travesías 4x4 Villa Pehuenia-Neuquén TE. 02942-498006 www.patiodelcentro.com.ar

Operadores Mendoza Viajes Peatonal Sarmiento 129 5500- Mendoza Tel. 0261 - 4610210 operaciones@mdzviajes.com.ar www.mdzviajes.com.ar

Aeroparque Jorge Newbery Sector A2 Palermo TE. 011-4771-0104 L a D, 8 a 20 hs.

Aeropuerto de Ezeiza Espigón Internacional Pcia. de Buenos Aires TE. 011-4480- 0224 L a D, 8 a 20 hs.

Puerto Madero Alicia Moreau De Justo 200, Dique 4 TE. 011- 4315- 4265 L a D, 10 a 19 hs. Recoleta Quintana 596 TE. 011-4313-0187 L a D, 10 a 18 hs.

Plaza San Martín, Retiro Florida y Plaza San Martín L a L, 10 a 18 hs.

United Airlines Reservas y Pasajes: 0810 777 UNITED (8648) reservas.argentina@united.com

Buquebus

Terminal Dársena Norte Av. Antártida Argentina 821 Cap Fed - C1104AAH TE. 4316-6442

Retiro Av. Antártida Argentina Terminal de ómnibus Local 83 TE. 011-4311-0528 L a S, 7.30 a 13 hs.

Florida y Diagonal Florida 100, San Nicolás L a V, 09 a 19 hs; S, de 10 a 16 hs.

Sorrento Posadas 1053 Recoleta - C1011ABA Cap. Fed. TE. 4326-0532/ 4625 Ramona Av. Gral Paz 12511 Lomas del Mirador, Bs.As. TE. 4699-1989/ 1990 Los Chanchitos Av. Angel Gallardo 601 Villa Crespo, Cap. Fed. TE. 4854-4030/ 4857-3738 Complejo Tango Av. Belgrano 2608, C1096AAQ Buenos Aires, Argentina (+54 11) 4941-1119 www.complejotango.com.ar Plaza Mayor Venezuela 1399 Montserrat, Cap. Fed. TE. 4383-0788/3802 Stephano´s Malabia, Esquina Cabrera Palermo Soho, Cap. Fed. TE. 4831-2226 El Establo de Jofré Restaurante de Campo Tomás Jofré - Mercedes - Bs.As TE:(02324) 422105 Cel: (02324) 15500607 www.elestablodejofre.com.ar La Cabaña Restaurante- Casa de Té Tomás Jofré - Mercedes - Bs.As TE:(02324) 432130 Cel: (02324) 15649221 www.lacabañaenjofre.com.ar Los Inmortales Av. Corrientes 1369 Cap. Fed. TE. 4373-5303 Xristo Maure 1643 Las Cañitas - Palermo, Cap. Fed. TE. 4776-6751




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.