Vacaciones en la nieve

Page 1





...

STAFF

45

Cambio de Aire

.

EDITORIAL

Otoño | Invierno 2015 EDITOR Responsable:

Revista Cambio de Aire

.

DIRECCIÓN gral. y periodística:

Marina C. Posse - Nancy Luna

. . .

arte de TAPA: Lola Rivera

diseño EDITORIAL: Paulina Martínez

Dpto. de PUBLICIDAD: publicidad@revistacambiodeaire.com.ar (011) 15-4069-5207 (011) 15-6132-4822

.

Colaboración periodística: Rocío Pujol - Melina Sólimo

.

versión en INGLÉS: Laura Dignani Trad. Pública - Mat. N°5691 (011) 15-4060-1501

laura_dignani@yahoo.com.ar

.

diseño WEB: Apóstoles Design apostolesdesign@gmail.com Cañada de la Cruz 2964 - Hurlingham CP: 1686, Pcia. de Bs. As., Argentina. E-mails: info@revistacambiodeaire.com.ar revista_redaccion@yahoo.com.ar Pág. Web: www.revistacambiodeaire.com.ar Revista Cambio de Aire es propiedad de Nancy Luna - Marina C. Posse

IMPRESO EN TALLERES GRÁFICOS POSSE S.R.L. La Rioja 755, C.A.B.A. Registro de la propiedad intelectual N°5220061 Prohibida su reproducción parcial o total Mayo 2015

Foto de Tapa: CAM La Hoya Esquel, Pcia. de Chubut. Gentileza Secretaría de Turismo de Esquel.

Es tiempo de nieve. Llega el invierno y con él, cada uno de los centros de esquí argentinos se prepara para recibir a miles de turistas. Es tiempo de deporte en el gigante blanco, y también es tiempo de relax. En esta edición les presentamos uno de los más importantes destinos invernales: el CAM La Hoya, en la ciudad de Esquel, Chubut. Beneficiado por su particular forma y su ubicación en pre cordillera, por su posición de cara sur y sus abundantes precipitaciones y clima seco, ofrece una temporada que va desde finales de junio hasta bien entrado el mes de octubre, con nieve de excelente calidad. Ideal para disfrutar en familia, para los amantes del deporte y para quienes saben apreciar un paisaje soñado. En la región centro del país, una propuesta para aquellos que quieran vivenciar algo distinto a todo: un recorrido subterráneo de más de 1.000 metros a través de las cavernas El Sauce, las más largas de la provincia de Córdoba. Se pueden realizar paseos diurnos o nocturnos para aventurarse a una experiencia única. Y por el norte, la «Fiesta de Invierno más grande del país» se vive en Catamarca, donde del 9 al 19 de julio tendrá lugar la XLV° Fiesta Nacional e Internacional del Poncho. Allí, más de 400.000 personas se congregan cada año para conocer y admirar las creaciones de artesanos catamarqueños, del país y del exterior, en una clara manifestación de identidad cultural

.

It is snow time. Winter is coming and with it, each of the Argentine ski center is getting ready to welcome thousands of tourists. It is time for relax and sports in the white giant. In this issue, we present one of the most important winter destinations: the La Hoya‘s CMA, in the city of Esquel, Chubut. Thanks to its particular location at the foothills of the Andes Mountains Range, its south position, its abundant precipitations and dry climate, it offers a season that starts by the end of June and finishes by October, with excellent quality snow. It is ideal for the family, the sport lovers and for those who know how to appreciate a fantastic landscape. In the central area of the country, a proposal for those who want to live something different: an underground tour of more than 1,000 meters through El Sauce caves; they are the longest ones in the province of Córdoba. You can visit them both, during the day or at night, and the experience will be a unique adventure. Finally, in the north, «The greatest Winter Fest in the country» takes place in Catamarca, where it is performed the 45th National and International Poncho Fest, from 9 th to 19th July. There, 400,000 people get together every year to know and admire the creations by the craftsmen from Catamarca, from all around the country and abroad, in a clear cultural identity manifestation

.

Revista Cambio de Aire se distribuye en forma gratuita en: .

Sala de recepción del Parque Provincial Ischigualasto, San Juan.

Salas VIP de Aeropuertos Argentina 2000, ubicadas en Aeroparque y en los Aeropuertos de Ezeiza, Córdoba y Bariloche.

Puestos de Información Turística del Ministerio de Turismo de la Nación.

Empresas, agencias de viaje y principales hoteles y alojamientos de todo el país. Organismos de Gobierno del sector turístico argentino.

Star Alliance Lounge Buenos Aires, sala VIP de las aerolíneas miembros de Star Alliance en el Aeropuerto de Ezeiza.

Cambio de Aire

| 05


05

EDITORIAL

08

el LUGAR Corrientes y sus rutas Dos senderos hacia los orígenes Corrientes and its routes Two paths towards the beginning

19 turismo AVENTURA Deportes de invierno Nieve y adrenalina, una pareja perfecta Winter sports Snow and adrenaline, a perfect combination

38

DESTACADOS

TENDENCIAS

42

06 | Cambio de Aire

41

GUÍA turística


... SUMARIO SUMMARY

AÑO 9, N°45 Otoño/ Invierno 2015 Autumn/ Winter 2015

14

INFORME Esquel, Chubut Temporada de nieve en La Hoya Snow season in La Hoya

turismo CULTURAL La expresión cultural más importante de Catamarca Fiesta Nacional e Internacional del Poncho The most important cultural expression in Catamarca National and International Poncho Fest

28

24

el RECOMENDADO Cavernas El Sauce, en La Falda Recorrido en lo profundo de la tierra El Sauce Caverns, in La Falda An underground tour

33

ENTREVISTA

Maximiliano Guerra «Quiero que los bailarines vuelvan a sonreir» «I want dancers to smile again»

Cambio de Aire

| 07


el LUGAR

... Corrientes y sus rutas

DOS SENDEROS HACIA LOS ORÍGENES Para conocer los orígenes de la provincia, Corrientes invita a recorrer la Ruta de la Yerba Mate y la Jesuítica, donde se pueden contemplar antiguas ruinas de las misiones, entre las que se destaca la Capilla de San Alonso, construida hace 300 años en la localidad de Gobernador Virasoro.

...

C

orrientes no es sólo sinónimo de carnaval, esteros y playas. Cuna de los pueblos originarios guaraníes, la provincia litoraleña ofrece un recorrido para acercar al turista a la costumbre argentina más reconocida mundialmente: el mate. Además, a pocos kilómetros, otro camino lleva a los viajeros hacia los comienzos del mundo jesuita, donde

08

| Cambio de Aire

pueden visitarse las ruinas de las primeras misiones. El mate, una religión Hablar de la yerba mate es hablar de la cultura litoraleña, no sólo por su importancia en la producción regional sino también por su historia. Sus primeros cultivos datan del siglo XVII y fueron los guaraníes

quienes transmitieron a las colonias jesuitas la forma de consumirla. Para comprender cómo esta infusión llegó a ser una costumbre argentina por excelencia, Corrientes invita a recorrer la Ruta de la Yerba Mate, que la une con la provincia de Misiones, donde también se cultiva y se elabora este producto. El camino, que recibe un promedio


... de 200 mil visitantes por año, transita campos de tierra roja, vegetación abundante, patrimonios de la humanidad y legados jesuíticos, que acercan al turista a los orígenes de una tradición. La ruta, que cuenta con el apoyo de las carteras de Industria, Cultura y Turismo de la Nación, recibe viajeros de diversos puntos de Argentina, Estados Unidos y Europa. Allí, 190 establecimientos artesanales, ecológicos e industriales permiten conocer el proceso completo de producción, desde las extensas plantaciones pasando por la cosecha, el secado, la molienda y el envasado del producto final. Gracias a la yerba mate, la gastronomía típica local se impregna de un sabor original y único. Además, se puede degustar una amplia variedad de yerbas, descubrir sus propiedades y aprender sobre las diferentes formas de tomar mate, que van desde un mate amargo y caliente, con cascaritas de naranja o hierbas, hasta llegar a una versión fría, conocida como «tereré». En cuanto a la duración del recorrido, puede optarse por tres días y dos noches de alojamiento, dos días y una noche, o excursiones diurnas como los paseos a estancias yerbateras o establecimientos productores de yerba mate.

Más información: www.rutadelayerbamate.org.ar

La infusión de las hojas de yerba mate presenta propiedades energizantes y tonificantes debido al contenido de mateína, que estimula el sistema nervioso central y promueve la actividad mental. Brinda sensación de saciedad y posee cantidades considerables de potasio, hierro, fósforo, sodio y magnesio, sustancias antioxidantes, vitaminas y carotenos.

Por las ruinas de un tiempo lejano La Ruta Jesuítica recorre las localidades de Yapeyú, La Cruz, Santo Tomé, San Carlos y San Alonso, donde las misiones jesuíticas dejaron su huella con capillas y construcciones antiquísimas. El camino se inicia en las poblaciones de Mocoretá y Monte Caseros, ubicadas a orillas del gran lago de Salto Grande, hasta llegar a Paso de los Libres, cuna del carnaval correntino. El tercer punto del recorrido es Yapeyú, donde se conservan los restos de una de las más importantes antiguas misiones jesuitas de la región, fundada en 1626. Además, la ciudad se destaca por contar con relevantes espacios históricos como la Casa Natal del General Don José de San Martín, el Museo Sanmartiniano y el Museo de la Cultura Jesuítica. Cambio de Aire

| 09


Ruinas de San Alonso, 300 años de historia La capilla se encuentra ubicada en el Paraje San Alonso, sobre la Ruta Nacional 14, a la altura de Gobernador Virasoro. Construida en 1714, como parte de la «reducción Jesuítica Guaraní de los Santos Apóstoles Pedro y Pablo», sirvió como puesto de estancia, oratorio, cárcel provisoria y posta. Aún quedan algunas de sus paredes en pie, formadas por piedra tacurú. Con el fin de activar la recuperación de la memoria oral e histórica del sitio, la arqueóloga María Eugenia Turus lleva adelante el rescate arqueológico de la capilla que, en el año 2011, fue declarada integrante del Patrimonio Cultural de Corrientes y de Interés Histórico Cultural junto con la ciudad de San Carlos, a través de la Ley Provincial Nº 6.055. El sitio actualmente cuenta con un circuito de unos 500 metros cuadrados, donde se puede observar lo que queda del oratorio y el cementerio. Además, los visitantes pueden realizar caminatas por los senderos del bosque nativo, avistaje de fauna y safaris fotográficos. El recorrido guiado dura una hora aproximadamente, el acceso es totalmente gratuito y abierto a todo público.

Los Tres Cerros, las elevaciones más significativas de la provincia, indican la llegada a la ciudad de La Cruz, donde se encuentra el único reloj de sol que aún existe de aquella época. Pasando por Santo Tomé, a 14 kilómetros de la ciudad de Gobernador Virasoro, se alza la capilla de San Alonso, que fue declarada integrante del Patrimonio Cultural de Corrientes y de Interés Histórico Cultural (ver recuadro). La Ruta Jesuítica finaliza en la localidad de San Carlos, donde se haya la mayoría de los restos del pasado que conserva el país e inclusive, se conservan muros jesuíticos de dos metros de altura. Para quienes desean acercarse a los orígenes, estas rutas correntinas son una opción ineludible. Los sabores y la historia llevarán al turista a comprender cómo fueron los primeros encuentros entre las diferentes culturas que habitaron el litoral argentino. Seguramente, será un buen momento para tomarse un mate

.

Fotos: -Asociación Ruta de la Yerba Mate. -Ministerio de Turismo de Corrientes.

Corrientes and its routes

TWO PATHS TOWARDS THE BEGINNING In order to know the origins of the province, Corrientes invites you to travel around the Yerba Mate and the JESUIT Route, where you can contemplate ancient ruins of missions, among which the Chapel of San Alonso, built 300 years ago in the district of Gobernador Virasoro, stands out.

Corrientes is not just a synonym of carnival, estuaries and beaches. Cradle of the native Guaraníes towns, the littoral province offers a tour to get the tourist closer to the Argentine costume known worldwide: the mate. Besides, just a few kilometers away, other way takes the travelers to the beginnings of the JESUIT world, where you can visit the ruins of the first missions. 10

|

Cambio de Aire

The mate: a religion Talking about the yerba mate is talking about the littoral culture, not only for its importance in the regional production but also for its history. Its first crops date back to the 17th century and the Guaraníes were the people who transmitted the way to consume it to the JESUIT colonies. To understand how this infusion became an Argentine


costume for excellence, Corrientes invites you to travel around the Yerba Mate Route, which connects it with the province of Misiones, where it is also cultivated and the yerba is manufactured. The way, which receives an average of 200 thousand visitors a year, goes through red soil fields, abundant vegetation, heritages of mankind and Jesuit legacies, which approaches the tourist to the origins of a tradition. The route, which has the support of the Ministry of Industry, Culture and Tourism of the Nation, receives travelers from different areas of Argentina, the United States and Europe. There, 190 ecological, industrial and handicraft production places let you know the whole production process, from the vast plantations, the harvest, the drying, the milling and the packaging of the final product. Thanks to the yerba mate, the typical gastronomy of the zone gets a unique and original flavor. Additionally, you can taste a wide range of herbs, discover their properties and learn about different ways of drinking mate, which varies from a bitter and hot mate, with orange rinds or herbs to a cold version known as ÂŤtererĂŠÂť. Concerning the duration of the tour, you can opt for a three-day and two-night stay, a two-day and oneCambio de Aire

| 11


night stay or day excursions such as tours to yerba farms or places that manufacture yerba mate.

La Arq. Inés Presman, Ministra de Turismo de la Pcia. de Corrientes, durante un recorrido preparado por guías locales./ The architect Inés Presman, The Minister of Tourism of the Province of Corrientes, during a tour prepared by local guides.

... Around the ruins of a faraway time The Jesuit Route travels around the districts of Yapeyú, La cruz, Santo Tomé, San Carlos and San Alonso, where the Jesuit missions left their marks with chapels and ancient constructions. The way starts in the populations of Mocoretá and Monte Caseros, located by the edge of the great lake of Salto Grande, up to Paso de los Libres, cradle of the carnival of Corrientes. The first stop of the tour is Yapeyú, where the remains of one of the most important ancient Jesuit missions of the region are kept, founded in 1626. Besides, the city is remarkable for having relevant historical places such as the House of the General José de San Martín, the Museum of San Martín and the Museum of the Jesuit Culture. The Tres Cerros, the most important elevations in the province, indicate the arrival of the city La Cruz, where you can find the only sundial that still exists from that time. Going through Santo Tomé, 14 kilometers away from the city of Gobernador Virasoro, the chapel of San Alonso rises. It was declared Cultural Heritage of Corrientes and Cultural and Historical Interest (see chart). The Jesuit Route ends in the district of San Carlos, where there are located the majority of the remains 12

|

Cambio de Aire

San Alonso Ruins, 300 years of history The chapel is located in San Alonso, on the National Route 14, near Gobernador Virasoro. It was built in 1714, as a part of the «JesuitGuaraní reduction of Saint Apostles Peter and Paul», it worked as a farm, prayer room, temporary jail and staging post. There still remain some walls, built of tacuru stones. With the aim of activating the recovery of the oral and historical memory of the place, the archeologist María Eugenia Turus directs the archeological rescue of the chapel, which was declared Cultural Heritage and Historical Cultural Interest of Corrientes together with the city of San Carlos in 2011, through the Provincial Law N° 6.055. At present, the place has a 500-square- meter- circuit, where it can be observed the remains of the prayer room and cemetery. Besides, the visitors can go trekking around the native forest, watch the fauna and participate in photographic safaris. The guided tour lasts approximately an hour; the access is completely free and is open to everyone.

of the past that the country keeps, and even twometer-high Jesuit big walls are kept. For those who want to get closer to the origins, these routes from Corrientes are an unavoidable option. The flavors and history will take the tourist to understand what the first meetings among the different cultures that lived in the Argentine littoral were like. It will be for sure such a great time to drink a mate

.


Cambio de Aire

| 13


INFORME

...

Esquel, Chubut

TEMPORADA DE NIEVE EN LA HOYA Ubicado a tan sólo 12 kilómetros de la ciudad chubutense de Esquel, es el Centro de Actividades de Montaña -CAM- ideal para las familias y buscado por quienes practican deportes en la nieve y a la vez anhelan distenderse en un paisaje de ensueño.

T

odo está preparado para la temporada 2015 en el CAM La Hoya, reconocido en el mundo del deporte invernal por su calidad de nieve en polvo, característica que permite muy buenos deslizamientos de esquí y snowboard en los 22 kilómetros extendidos en 29 pistas. Por su ubicación en pre cordillera, su forma particular y su orientación sur, sus pistas están pocas horas expuestas a los rayos solares. Esto, sumado a las abundantes precipitaciones y clima seco, hace que la nieve se mantenga seca por más tiempo, lo que permite ofrecer una temporada que va desde finales de junio hasta bien entrado el mes de octubre.

14

|

Cambio de Aire


El CAM La Hoya cuenta con uno de los Snow-Parks más grandes y completos de Sudamérica para la práctica del Freestyle en las disciplinas de esquí y snowboard. Es uno de los centros preferidos por equipos internacionales (como los de Italia, Francia y España) que utilizan las pistas especialmente preparadas para realizar sus entrenamientos.

...

Cambio de Aire

| 15


Consultado por Cambio de Aire y para tranquilidad de los visitantes, el director del CAM La Hoya, Gustavo Rossi, aseguró que las cenizas del volcán chileno Calbuco, erupcionado el pasado mes de abril, «fueron casi imperceptibles en el cerro, ya que las condiciones de los vientos hicieron que no nos afectaran». La Hoya, el Centro de Esquí de Esquel, espera a los turistas con actividades tales como: esquí alpino, snowboard, fuera de pista, esquí de travesía, esquí de fondo, bajadas de antorchas, circuitos de esquí cross boarder cross. Además, cuenta con Snow-Park para la práctica de freestyle en las disciplinas de esquí y snowboard, siendo sede de la Free Session de fin de temporada desde 2004 y uno de los más destacados de todos los parques de Sud América. Seguridad y servicios de primer nivel La calidad de la nieve y los exhaustivos controles en la infraestructura convierten al Centro en un destino seguro, apto para familias y con posibilidades de planificar varios días de esquí extendido en cuatro meses. «La Hoya se destaca como centro de esquí para la familia por su seguridad, los trayectos de distinta dificultad y la calidad de la nieve. Todas estas características hacen que sea un lugar de diversión para todo tipo

de público», destaca Rossi. Como todos los años y luego de las tareas de mantenimiento que se realizaron en la temporada de verano, el INTI (Instituto Nacional de Tecnología Industrial), inspeccionó y certificó el estado de las pistas y los materiales que componen los medios de elevación del lugar, en pos de la seguridad de los esquiadores. Respecto de las tarifas, posee una de las más competitivas del mercado según el director del Centro. «Se caracteriza por sus precios accesibles y por beneficios como la compra anticipada de pases, que continúa hasta el último día de mayo». Además, aseguró que «este año, los residentes de Chubut tendrán también un descuento en los pases diarios de baja y media temporada». Los turistas que año a año llegan el Cerro «son, en su mayoría, residentes de la provincia de Chubut, Buenos Aires y Córdoba», dijo Rossi, a la vez que aseguró que «del extranjero, también nos visitan franceses, brasileros y chilenos, entre otros». Lo cierto es que, independientemente de qué provincia o país provengan, aquellos que elijen La Hoya como lugar de vacaciones, lo hacen una y otra vez

.

Free Session-Free Style A fines de la temporada se realiza en La Hoya la Free Session, una competencia abierta de Free Style para raiders de distintos países, que ya es un clásico de la nieve argentina. Free Session-Free Style By the end of the season, the Free Session is performed; it is an open Free Style competition for raiders of different countries: a classic of the Argentine snow. 16 | Cambio de Aire


Esquel, Chubut

SNOW SEASON IN LA HOYA Located just 12 kilometers away from the city of Esquel, in Chubut, it is the Center of Mountain Activities (CMA); ideal for families and for those who do sports in the snow and at the same time wish to relax in a breathtaking landscape.

La Hoya´s CMA has one of the biggest and most complete Snow-Parks for skiing and snowboard Freestyle in South America. It is one of the international teams´ favorite centers which use the ski runs especially prepared for their training (like the Italian, French and Spanish).

Everything is prepared for the 2015 season at CMA, in La Hoya, renowned in the world of winter sports for its quality of powder snow, a feature that allows very good ski and snowboard sliding in the 22 kilometers extended in 29 runs. Due to its location in the Andean foothills, its particular shape and its South orientation, its runs are exposed to the sunrays for a few hours. Additionally, the abundant precipitations and dry climate make the snow remains dry for a longer time, which allows a season that lasts from the end of June to October. For the relief of the visitors, Cambio de Aire talked to the director of La Hoya´s CMA, Gustavo Rossi, and he assured that the ashes of the Chilean volcano Calbuco, which erupted last April, «were almost imperceptible in the hill, since the wind conditions did not affect us». La Hoya, the Ski Center of Esquel, welcomes its tourists with activities such as alpine skiing, snowboard, off-road skiing, ski touring, cross-country skiing, downhill torch parade, skiing circuits and cross border skiing. Besides, it has Snow Park for

...

Cambio de Aire

| 17


Freestyle ski and snowboard; it has been a branch of the Free Session of the end of the season since 2014 and one of most highlighted parks in South America. First class safety and services The snow quality and the thorough controls in the infrastructure make the Center a safe destination, apt for families and with possibilities of planning many skiing days for four months. «La Hoya stands out as a family ski center for its safety, the different difficulty journeys and the snow quality. All these characteristics make it a place for fun for all kinds of people», Rossi remarks. Like every year and after the maintenance tasks that were performed during the summer season, the National Institute of Industrial Technology inspected and certified the state of the runs and materials that make up the means of elevation of the place in search of safety for the skiers.

Concerning the fees, they are one of the most competitive in the market according to the director of the Center. «It is remarkable for the accessible prices and benefits such as the purchase of anticipated tickets that are valid up to the last day of May». Moreover, he assured that the residents of Chubut will also have a discount in the daily tickets of high and mid-season». «Most of the tourists who arrive at the hill year after year are residents of Chubut as well as of Buenos Aires and Córdoba. From abroad, the French, the Brazilian and the Chilean also visit us», Rossi commented. The thing is that, regardless of which province or country they come from, those who choose La Hoya as a vacation place do it again and again

.

Fotos gentileza/ Pictures courtesy of: Tourism Secretary of Esquel

Más información/ More information:

La Hoya en números Cuenta con 10 medios de elevación: 3 telesillas dobles, 1 telesilla cuádruple, 2 telesquíes,1 Tbar doble, 2 ski lift (snowpark y principiantes) y 1 telecuerda en zona de principiantes. La Hoya in numbers It has 10 means of elevation: 3 double chair lifts, 1 quadruple chair lift, 2 ski lifts, 1 double T-bar, 2 ski lifts (Snow Park and beginners) and 1 ski lift in the beginners area.

18

|

Cambio de Aire

Secretaría de Turismo de Esquel Tourism Secretary of Esquel www.esquel.tur.ar infoturismo@esquel.gov.ar Centro de Actividades de Montaña -CAM- La Hoya Center of Mountain Activities -CMA- La Hoya +54 2945 453018/452974 cerrolahoya@yahoo.com.ar


Deportes de invierno

...

turismo AVENTURA

NIEVE Y ADRENALINA, UNA PAREJA PERFECTA Tanto para los profesionales como para los aventureros, los paisajes nevados de la Argentina invitan a disfrutar de una gran variedad de actividades, entre las que se destacan el esquí y el snowboard, que combinan entrenamiento con alto riesgo.

L

os amantes de los deportes extremos celebran la llegada del invierno, ya que es la temporada con más adrenalina para quienes disfrutan de las actividades en la montaña. La nieve argentina recibe a miles de visitantes, expertos o aficionados, que colman los centros turísticos para vivir experiencias inolvidables, en un escenario natural. Los centros de esquí y parques de nieve se despliegan a lo largo de las diferentes provincias. Los más destacados son: el centro de esquí Las Leñas, ubicado al sur de Mendoza; los Cerros Caviahue, Chapelco y

Bayo, en la provincia de Neuquén; el Cerro Catedral en Río Negro; el CAM La Hoya en la provincia de Chubut; y el Cerro Castor en la provincia de Tierra del Fuego. En todos ellos, las estrellas son el esquí y el snowboard, pero las actividades como snowcats, raquetas, tubing y trineos son otras opciones para que grandes y chicos puedan divertirse en la nieve. El esquí, sinónimo de invierno Hay varios estilos a la hora de esquiar, según la experiencia y el entrenamiento de quien lo practique.

Cambio de Aire

| 19


Argentina, sede del Interski 2015 Por primera vez en la historia, un país del hemisferio sur fue elegido como sede oficial de tan importante evento internacional. El Congreso Mundial de Instructores Interski 2015 se realizará del 5 al 12 de septiembre en Cerro Castor, ubicado en Ushuaia, provincia de Tierra del Fuego. Considerado el centro de esquí más austral del mundo, el predio, que fue inaugurado en la temporada invernal de 1999, posee 600 hectáreas esquiables, 29 pistas y caminos con diferentes niveles de dificultad, un snowpark, un área para principiantes y 10 medios de elevación. Su base está a 195 metros sobre el nivel del mar y la cima, a 1.057 metros. Por sus características, actividades y nivel profesional, Interski es el ámbito más importante en el que se definen las tendencias y novedades del esquí y el snowboard mundial. A su vez, es un encuentro ideal para compartir y comparar los distintos sistemas técnicos y de enseñanza actuales. Las disciplinas que podrán desarrollarse son: esquí, cross country, freestyle, snowboard, esquí adaptado y telemark.

El esquí de fondo es una modalidad donde los competidores recorren largas distancias para completar el recorrido en el menor tiempo posible. Se realiza en terrenos llanos u ondulados, a diferencia del esquí alpino, que se practica en pendientes pronunciadas de montañas, con el objetivo de realizar un descenso rápido, siguiendo un trazado sinuoso marcado por unas balizas especiales llamadas puertas. Algunos de los destinos turísticos aptos para estos estilos son el Cerro Bayo, que ofrece cerca de 200 hectáreas para la práctica del esquí en casi todas sus variables, y el Cerro Castor, el preferido de los deportistas internacionales. En sus 600 hectáreas de superficie esquiable, ofrece 29 pistas con diferentes niveles de dificultad y 10 medios de elevación. El terreno cuenta con una pista homologada por la Federación Internacional de Esquí, donde se llevan a cabo competencias nacionales e internacionales. Otro de los centros más elegidos es Las Leñas, que posee una de las pistas más largas de Sudamérica, 20

| Cambio de Aire

con una longitud de 7.050 metros. Cuenta con 17.500 hectáreas que se reparten entre 29 pistas, a las que se accede a través de 14 medios de elevación, que incluyen un ski carpet para los visitantes principiantes. Una oferta similar es la del centro de esquí La Hoya, con cumbres que alcanzan los 2.050 metros y una nieve en polvo fresca todo el año gracias a la orientación del cerro respecto del sol. El esquí de fondo forma parte de la familia del esquí nórdico, que incluye variables como el biatlón,

que es una carrera con secciones de tiro con rifle, y la combinada nórdica, que acumula puntos con el salto de esquí. Estas opciones pueden practicarse en el Cerro Catedral, que ofrece un total de más de 600 hectáreas de superficie esquiable dividida en 53 pistas bien señalizadas, de diversas dificultades y que llegan a los 2.000 metros de altura sobre el nivel del mar. Los estilos alpino y de fondo también se practican en el complejo invernal Caviahue que, con 1.000 hectáreas de superficie esquiable, de-


sarrolla la temporada más larga del hemisferio sur e invita a recorrer 20 pistas con distintas variantes que surcan las laderas del volcán Copahue. Un atractivo especial es el snowtrack, articulado con excursiones en la nieve y ascensos al volcán donde se practica el esquí libre, con un descenso en travesía fuera de pista de ocho kilómetros, desde el cráter hasta la base del centro. Con infraestructura de primer nivel junto a sus 140 hectáreas esquiables, el Cerro Chapelco posee todas las variables para practicar el esquí alpino, de fondo y de travesía, además del snowboard y sus habituales exhibiciones de half pipe, slalom paralelo, big air y fun park en el snowboard park. Los menos arriesgados pueden disfrutar del paisaje nevado desde las motos de nieve y trineos impulsados por perros huskies o siberianos, además de las caminatas con raquetas por la nieve recién caída. El snowboard, que se incorporó al programa de los Juegos Olímpicos de Invierno en 1998, es otro de los deportes que se realiza en la mayoría de los centros turísticos. El equipo básico para practicarlo está compuesto por una tabla, las fijaciones y las botas, para deslizarse sobre una pendiente cubierta por nieve. No es necesario saber esquiar, ya que esta especialidad requiere de movimientos completamente distintos, sencillos y fáciles de aprender. Con una adrenalina similar, el esquí extremo consiste en bajar por una montaña bastante inclinada y con un terreno abrupto, sólo con los esquíes. Se desarrolla en la montaña, fuera del dominio de los centros turísticos, por lo que se debe conocer el medio, los tipos de nieves vírgenes, la meteorología y las técnicas del andinismo. Para todos los gustos y entrenamientos, los deportes de invierno invitan a disfrutar de la nieve en familia y a deslumbrarse con la infinidad de senderos blancos que ofrece el país

.

Cambio de Aire

| 21


Winter sports

SNOW AND ADRENALINE, A PERFECT COMBINATION The snowy landscapes of Argentina invite, not only professionals but also adventurers, to enjoy a wide range of activities, among which skiing and snowboard stand out, which combine training with high risk.

Extreme sports lovers celebrate the winter arrival, since it is the season with the most adrenaline for those who enjoy mountain activities. The Argentine snow welcomes thousands of tourists, experts or amateurs, who crowd the tourist centers to live unforgettable experiences in a natural scenery. The ski centers and snow parks are spread alongside the different provinces. The most remarkable ones are: Las Leñas Ski Center, located in the South of Mendoza; Cerros Caviahue, Chapelco and Bayo , in the province of Neuquén; Cerro Catedral in Río Negro; La Hoya´s CMA in the province of Chubut; and Castor Mount, in the province of Tierra del Fuego. In all of them, the stars are skiing and snowboard. However, activities such as snowcats, snow raquets, tubing and dog sledges are other options for adults and kids to have fun in the snow.

22

|

Cambio de Aire

Skiing, a synonym for winter There are many styles when skiing, according to the experience and training of whoever practices it. Cross-Country Skiing is a kind of skiing where skiers travel long distances to fulfill the journey in the least possible time. It can be performed in plain or wavy terrains, unlike Alpine Skiing, which is performed in steep slope, and whose aim is to glide down fast, following a sinuous way marked by special gates. Some of the tourist destinations apt for these styles are Cerro Bayo, which offers about 200 hectares for going skiing in almost all its variables, and Castor Mount, the favorite one among international sportsmen. In its 600 hectares to ski, it offers 29 runs with different difficulty levels and 10 lifts. The terrain has a run approved by the International Ski Federation; national and international competitions are performed there.

Other of the favorite centers is Las Leñas, which has one of the biggest runs in South America, with a length of 7,050 meters. It has 17,500 hectares that are divided among 29 runs, to which can be accessed through 14 ski lifts that include a ski carpet for the most important visitors. A similar offer is that one of the ski center La Hoya, with peaks that reach 2,050 meters and fresh powder snow all year long thanks to the orientation of the hill regarding the sun. Cross- country skiing is part of the family of nordic skiing, which includes variables such as the biathlon, which, in turns, is a race with rifle shooting sections, and the nordic combined skiing, which accumulates scores with ski jumps. These options can be performed at Cerro Catedral that offers a total of more than 600 hectares to ski divided into 53 well-marked runs, with different difficulties and which reaches 2,000 meters high


Argentina, 2015 Interski Branch For the first time in history, a country of the south hemisphere was chosen as an official branch of such an important international event. The 2015 World Congress of Interski Instructors will take place from September 5th to 12th in Castor Mount, located in Ushuaia, province of Tierra del Fuego. Considered the most southern ski center in the world, the place, which was opened in the 1999 winter season, has 600 hectares to ski, 29 runs and ways with different difficulty levels, a Snow-Park, an area for beginners and 10 ski lifts. Its base is 195 meters above sea level, and the peak is 1,057 meters. Due to its features, activities and professional level, Interski is the most important place where ski and snowboard tendencies and novelties are defined. In turns, it is an ideal meeting point to share and compare new different technical and teaching systems. The disciplines that can be carried out are: skiing, cross-country, freestyle, snowboard, adaptive skiing and telemark.

above the sea level. Alpine and Cross-Country skiing are also practiced at the Winter complex Caviahue that, with 1,000 hectares to ski, develops the longest season in the south hemisphere and invites you to travel around the 20 runs with the different variables that the hillside of the Copahue Volcano shows. A special attraction is the snowtrack, combined with excursions in the snow and ascents to the volcano where free skiing is performed, with an off-run eight-kilometer descent, from the crater up to the center base. With a first class infrastructure and 140 hectares to ski, Cerro Chapelco has all the variables to practice alpine, cross-country and touring skiing as well as snowboard and its typical exhibitions of half pipe, slalom paralelo, big air and fun park in the snowboard park. The least daring ones can enjoy the snowy landscapes from the snow motorbikes and dog sleds propelled by Husky dogs, besides the trekking with racquet feeling the snow falling down. The snowboard, which was incorporated in the Olimpic Games program in Winter, in 1998, is other sport that is performed in most of the tourist centers. The basic equipment to do it is a board, bindings, boots to glide over a slope covered with snow. It is not necessary to know how to ski because this discipline requires different, simple and easy to learn movements. With a similar adrenaline, extreme skiing consists of gliding down in steep slope and on an abrupt terrain, only with the skis. It is carried out in

the mountains, outside the tourist centers; that is the reason why people must know the way, the kind of virgin snow, the weather conditions and mountaineering techniques. For everybody´s tastes and training, winter sports invite you to enjoy in a family atmosphere and marvel at the endless white paths that the country offers

.

Cambio de Aire

| 23


el RECOMENDADO

...

Cavernas El Sauce, en La Falda

RECORRIDO EN LO PROFUNDO DE LA T I E R R A Para quienes gustan de los circuitos no tradicionales, las cavernas El Sauce, en las sierras cordobesas, invitan a internarse en sus profundidades y a descubrir el mundo subterráneo, de la mano de guías especializados.

P

ocos saben que en La Falda existen unas cavernas que pueden ser visitadas y que constituyen un atractivo turístico único. Son las denominadas cavernas El Sauce, una singular formación de carbonato de calcio, alguna vez explotada, que se interconecta formando salas y galerías llenas de estalactitas, estalagmitas y otras curiosidades que pueden descubrirse en una excursión guiada por expertos espeleólogos. Su origen y características Fue a principios de la década del ’60 cuando, cavando una cantera de carbonato de calcio, se descubrió una caverna. Sin embargo, se continuó trabajando durante bastante tiempo, por lo cual una parte importante de la formación fue destruida por la acción de las máquinas. A principios de los ’80, la baja rentabilidad de la actividad minera hizo que finalizaran las actividades en la cantera, cesando su deterioro. A partir de entonces, quedaron descubiertas las cuatro bocas que constituyen hoy las cuatro posibles entradas a El Sauce. 24

|

Cambio de Aire

Es la caverna más larga de la provincia de Córdoba, tiene alrededor de 1.000 metros. Allí, la temperatura oscila entre 13º y 14º, con una humedad que alcanza el 96%. La altura varía en sus diferentes estancias, pero la sima (punto más profundo) se encuentra a 26 metros desde la boca del ingreso. La altura del techo alcanza por momentos los 8 metros, y en algunas partes es muy bajo. Aunque no todas las cavernas son aptas para su visita (como por ejemplo aquellas que se encuentran bajo el agua y que pueden ser recorridas solamente por expertos), las cavernas El Sauce sí lo son. Pero existen algunas cuestiones que hay que saber antes de decidir aventurarse a la experiencia. Un recorrido para intrépidos La oscuridad en la caverna es total, por lo que una vez dentro, es necesaria una breve adaptación antes de emprender la aventura. Los espacios son a veces muy amplios, pero por momentos muy reducidos, por lo que no es un circuito recomendado para claustrofóbicos.


Las cavernas son espacios sumamente reveladores en el ámbito geológico: las coralinas de las cavernas El Sauce, por ejemplo, muestran anillos de diferentes colores, porque en el exterior, en la capa del suelo, hubo bosques en algún momento. The caverns are highly revealing spaces in the geologic field: for instance, the corallines of El Sauce caverns show rings of different colors because in the exterior, on the soil, there were forests some time.

Al ser un importante ámbito de estudio, se está trabajando en conjunto con la Sociedad Argentina de Espeleología de Buenos Aires para instalar en la caverna Los Sauces un laboratorio de monitoreo, que permitirá desarrollar tareas de medición e investigación para aportar más datos acerca de nuestro pasado geológico.

...

Since it is an important study field, they are working together with the Argentine Speleology Society of Buenos Aires with the aim of installing a monitoring laboratory in Los Sauces Cavern. It will allow to develop investigation and measuring tasks to provide more data about our geological past.

Se provee de un equipo especial para el espeleoturismo, que consiste en un overol, casco con luz frontal y guantes, y del acompañamiento por las galerías de un guía que será el encargado de ayudar a descubrir las texturas que caprichosamente formaron el agua y el tiempo por miles de años, las fluorescencias y otras formaciones que tienen lugar en las distintas salas que componen la caverna, algunas de ellas de gran tamaño. Para los que sean nuevos en la experiencia, existe un circuito básico que dura aproximadamente una hora. Pero los que deseen una aventura más intensa podrán descender por lugares ocultos para la mayoría de los visitantes, en un circuito de dos horas y media. Como si fuera poco, también existe la posibilidad de visitarla de día o de noche. Si bien dentro de la caverna reina la oscuridad, los guías aseguran que los recorridos nocturnos tienen otro sabor, descubriendo colores y texturas no imaginadas

.

¿Qué son las cavernas? Una caverna es un espacio en la roca que se interconecta formando galerías y salas. Las hay de todo tipo de minerales: sal, yeso, hielo, etc. Las cavernas Los Sauces son de carbonato de calcio. Se forman por la acción del agua de la lluvia, que penetra por las fisuras de las rocas, disolviéndolas muy lentamente, creando así espacios subterráneos. A su vez, con el paso del tiempo, son ornamentados por el fenómeno natural de precipitación, que configura espeleotemas, es decir, estalactitas y estalagmitas, un espectáculo sin par. Tienen una temperatura estable que es la media anual exterior del lugar y son espacios sumamente reveladores en el ámbito geológico.

Fotos gentileza: Agencia Córdoba Turismo

Cambio de Aire

| 25


El Sauce Caverns, in La Falda

AN UNDERGROUND TOUR For those who like the non-traditional circuits, the El Sauce caverns, in the hills of Córdoba, invite you to go into its depths and to discover the underworld, together with specialized guides.

Just a few people know that in La Falda, there exist some caverns that can be visited and that are a unique tourist attraction. They are called El Sauce caverns, a singular formation of calcium carbonate, exploited once, which interconnects forming salts and galleries full of stalactites, stalagmites and other curiosities that can be discovered in an excursion guided by expert speleologists. Their origin and features By the early 60´s, a cavern was discovered by digging a calcium carbonate quarry. However, people went on working for a long time, as a consequence, an important part of the formation was destroyed due to the machines By the early 80´s, the low profitability of the mining activity made the activities in the quarry end up by ceasing its deterioration. From that moment on, the four holes that today make up the entrances to El Sauce got open. 26

|

Cambio de Aire

It is the largest cavern in the province of Córdoba, it is approximately 1,000 meter. There, the temperature varies between 13° and 4°, with a humidity that reaches 96%. The height oscillates; however, the top is found 26 meters from the entrance. The height of the ceiling sometimes reaches 8 meters, and in some parts it is very low. Although not every cavern is apt for visiting (like those found under the water and that only experts can go through), El Sauce caverns are. However, there are some issues that must be known before taking the decision to live the experience. A tour for brave people The darkness in the cavern is absolute, that is the reason why once you are inside, a short adaptation is necessary before starting the adventure. Since the spaces are sometimes very wide and very narrow other times, it is not a recommended circuit for the

claustrophobic. A special equipment for speleotourism is provided. It consist of overalls, a helmet with front light and gloves; a guide who will be in charge of helping discover the textures that capriciously the water and time form throughout thousands of years, the flourescence and other formations that the different rooms that make up the cavern have. For those who are new in this experience, there is a basic circuit that lasts approximately an hour. Moreover, for those who want a more intense adventure, there is a circuit that lasts two hours and a half and has a descent through places hidden for the most of the visitors If that was not enough, you can visit it during the day or at night. Although inside the cavern it is completely dark, the guides assure that the night tours are worth doing them as you can enjoy unimaginable colors and textures

.

Pictures courtesy of: Córdoba Tourism Agency

What are caverns? A cavern is a hollow space in the rock that interconnects by forming galleries and rooms. The caverns are formed in all kinds of minerals: salt, chalk, ice, etc. Los Sauces caverns are of calcium carbonate. They are formed thanks to the rainwater action, which penetrates through the rocks cracks, dissolving them very slowly, thus creating underground spaces. In turns, as time goes by, they are ornamented due to the natural phenomenon of precipitation, which shapes speleothems, i.e. stalactites and stalagmites: a unique show. They have a stable temperature that is the exterior annual average and they are highly revealing spaces in the geological field.


Cambio de Aire

| 27


turismo CULTURAL

...

La expresión cultural más importante de Catamarca

FIESTA NACIONAL E INTERNACIONAL DEL PONCHO La provincia se prepara para vivir la XLVº edición de esta celebración, que tendrá lugar del 9 al 19 de julio y que congrega a artesanos catamarqueños, del país y del exterior.

P

« ara los catamarqueños es la esencia de ser catamarqueños, es mostrar al país, al mundo y a nosotros mismos nuestra identidad y nuestra cultura, que se manifiesta a través de todos los actores presentes en la fiesta». Así lo expresa la secretaria de Turismo de la provincia de Catamarca, Mlga. Natalia Ponferrada. Y es que la Fiesta del Poncho es, sin dudas, un reconocimiento a los artesanos catamarqueños y del país que durante todo el año trabajan para exponer sus productos. En una entrevista con Cambio de Aire, Ponferrada agrega al respecto: «Ellos son los artífices de nuestra cultura y nuestra identidad, quienes generación tras generación van transmitiendo las técnicas de la realización de artesanías como la textil, la cestería, el trabajo en piedra, el cuero, la orfebrería, y que van de esta manera conservando y transmitiendo la cultura de años y años guardada en ellos. Es la manifestación de nuestra gastronomía, de nuestra danza, de nuestra música, de nuestras costumbres, de nuestro ser catamarqueño. Todo eso se concentra en la Fiesta Nacional e Internacional del Poncho durante diez días y nueve noches para el disfrute de todos». Su creación fue inspirada por la necesidad de reivindicar una prenda tan singular, importante y representativa de la Provincia a nivel nacional e internacional, que brilló en las exposiciones mundiales y sirvió para homenajear a las personalidades ecuménicas más destacadas que visitaron nuestro país. Se trata del poncho de vicuña, prenda confeccionada por las manos laboriosas y dies28

|

Cambio de Aire

tras de las teleras con una materia prima eminentemente autóctona como es el hilado doméstico. La Fiesta Nacional del Poncho fue instituida por Decreto H. Nº 1.845 del 30 de Julio de 1954 como Festival del Tejido Catamarqueño, firmado por el Dr. Armando Casas Nóblega y el Dr. Ricardo M.D. Moreno. Uno de sus considerandos expresa: «Que entre todas las industrias regionales, ninguna aparece como más auténtica, más característica y mejor lograda que las del tejido, cuya fama está avalada por su intrínseca calidad, por la excelencia de sus atributos y por su alto valor estético». Según cuentan las crónicas, «nuestros antepasados solían hacer reuniones donde esquilaban llamas, preparaban el hilado, tejían, bailaban, comían y bebían…y así pasaban largos días festejando…» Desde la 1º Fiesta Nacional del Poncho en el año 1967, este evento ha continuado celebrándose todos los años, con excepción de algunos en que no se


realizó, durante la última dictadura militar que gobernó el país. En la edición 2015 se está trabajando desde el mes de febrero y en articulación con las otras áreas involucradas, como Cultura especialmente. «Ya hemos definido los espacios, estamos empezando a hacer la convocatoria para los artesanos y algunas cuestiones nuevas para esta edición en cuanto a stands de artesanías. Tenemos mucha expectativa porque es una fiesta que va creciendo año a año y siempre queremos que la edición actual supere a la del año anterior», relata Ponferrada. Los números hablan por sí solos. No se puede negar que la gran convocatoria de la misma la convierte en la «Fiesta de invierno más grande de la Argentina», ya que durante sus diez días de duración, el Valle Central de Catamarca es el lugar elegido por turistas de todo el país para visitar. «En 2014 tuvimos 400.000 personas recorriendo la feria durante el evento, más o menos unos 40.000 por día», puntualizó la secretaria de Turismo. En la Fiesta Nacional e Internacional del Poncho no hay sólo artesanos de Catamarca sino también «de otras provincias e incluso de otros países que nos visitan y quieren participar de este encuentro». Un rasgo distintivo de la misma es que «existe la posibilidad de que la gente tenga un contacto directo con el artesano que es quien vende sus productos, no hay intermediarios. Por eso no es sólo es un reconocimiento sino una revalorización del trabajo artesanal, donde ellos son los que están ofreciendo su mercadería. Hay artesanos que vienen representando a entidades públicas u ONG de otras provincias y de otros países, pero la mayoría de ellos, un 75%, son catamarqueños»

.

Fotos gentileza: Secretaría de Turismo de Catamarca

PONCHO CATAMARQUEÑO

En palabras de la secretaria de Turismo de Catamarca, Mlga. Natalia Ponferrada, «la Fiesta es la manifestación de nuestra cultura, de la gastronomía, la danza, la música y las costumbres catamarqueñas».

En 1964 se rindió homenaje al Poncho, las Teleras y los Artesanos durante la semana de la Autonomía de Catamarca. El 12 de Octubre del mismo año se realizó un desfile de ponchos catamarqueños, con la participación de conjuntos folklóricos y comidas criollas en un local de calle Rivadavia. No fue hasta julio de 1967, más específicamente entre los días 5 y 16, que se llevó a cabo en la Ciudad de Catamarca la Primera Fiesta Nacional del Poncho. A partir de allí se celebró año a año y durante el mes de julio, en forma coincidente con los Festejos Patrios y las vacaciones que rigen durante el receso escolar de todo el país. Cambio de Aire

| 29


The most important cultural expression in Catamarca

NATIONAL AND INTERNATIONAL PONCHO FEST

The province is getting ready to experience the 45th edition of this celebration, which will take place from the 9th to the 19th of July and which gathers craftsmen from Catamarca, from all around Argentina and abroad. «For the people from Catamarca it is the essence of being from Catamarca, it means to show the country, the world and even ourselves our identity and our culture which is manifested through every actor present at the fest». This is how the Tourism Secretary, Natalia Ponferrada, representing the province of Catamarca remarks it. Undoubtedly, the Poncho Fest is a recognition to the craftsmen from Catamarca and from the country who work all year long to exhibit their products. «They are the authors of our culture and our identity; they are who transmit the techniques of craftwork such as textile, stonework, goldsmithing, leather, 30

| Cambio de Aire

basketmaking from generation to generation and year after year. They are the manifestation of our gastronomy, our dance, our music, our costumes and of our being from Catamarca. All this is concentrated in our National and International Poncho Fest for ten days and nine nights for everyone´s enjoyment», Ponferrada added in an interview with Cambio de Aire. Its creation was inspired by the necessity of defending such an outstanding, important and representative garment in the province nationally and internationally, a garment that stood out in world expositions and served as a tribute to the most renowned ecumenical personalities

who visited our country. It is about a vicuna poncho, a garment made by hard-working and skilled hands, using a completely native raw material like domestic spinning. The National Poncho Fest was introduced by Decree H. Nº 1.845 of the 30th of July, 1954 as the Knitting Fest of Catamarca, signed by Dr. Armando Casas Nóblega and Dr. Ricardo M.D. Moreno. One of its statements sets: «Among all regional industries, this is the most authentic, characteristic and best achieved one; its fame is supported by its quality, the excellence of its attributes and its high aesthetic value». According to the chronicles, «our ancestors used to gather together to shear


Cambio de Aire

| 31


llamas, prepare the spinning, knit, dance, eat and drink… thus they spent long days celebrating…» From the first National Poncho Fest in 1967, this event has been celebrated every year, with the exception of some years when it did not take place, during the last military dictatorship that ruled the country. In the 2015 edition, they have been working since February and together with other areas involved such as the Culture area especially. «We have already defined the places, we are starting to unite the craftsmen and prepare some new things for this edition. We have much expectation since this fest is growing year after year and we always want the present edition to be better than the previous one», Ponferrada points out. Numbers talk. It cannot be denied that the great meeting makes it the «biggest winter fest in Argentina», since the Central Valley of Catamarca is the place chosen by tourists of all around the country for these ten days. In 2014 we received 400,000 people traveling around the fair during the event, an average of 40,000 people per day», the tourism secretary specified.

In the National and International Poncho Fest, the craftsmen are not only from Catamarca but also from «other provinces and even from other countries who visit us and want to participate in this meeting». A distinctive feature of this fest is that «people can have a direct contact with the craftsmen who sell their pieces without an intermediary. That is the reason why it is not only a recognition but also an appreciation of the craftwork, where they are offering their own products. There are craftsmen who represent public entities or NGO from other provinces or other countries¸ however, 75% of them are people from Catamarca»

.

In 1964, a tribute was paid to the Poncho and the craftsmen during the week of the Autonomy of Catamarca. On October 12th of the same year, a parade of ponchos from Catamarca took place, with the participation of folk bands and creole food in a shop of Rivadavia Street. It was not up to July 1967, more specifically between the 5th and 16th day, that the First National Poncho Fest took place in the City of Catamarca. From that moment on, it was celebrated in July year after year, simultaneously with National Celebrations and winter school holidays. Pictures courtesy of: Tourism Secretary of Catamarca

32

|

Cambio de Aire


M a x i m i l i a n o

G U E R R A

...

ENTREVISTA

«QUIERO QUE LOS BAILARINES VUELVAN A SONREIR» Flamante director del Ballet Estable del Teatro Colón, el bailarín asegura que se siente «de vuelta en casa» y prometió darle una mayor proyección internacional a la compañía. A sus 47 años, Guerra, quien compartió escenarios con Maya Plisetskaya y Alessandra Ferri, está viviendo uno de los desafíos más importantes de su carrera.

H

-Por Melina Sólimo-

ace casi diez años, en septiembre de 2005, Maximiliano Guerra pisó por última vez el escenario del Teatro Colón, en el marco de los festejos por los 80 años del máximo coliseo argentino. Ahora, a meses de haber asumido como director del Ballet Estable, el artista debe lidiar con discusiones políticas y gremiales, que incluyeron una medida de fuerza de los bailarines. En diálogo con Cambio de Aire, uno de los bailarines más importantes de la historia de la danza argentina prometió que, durante su gestión, intentará darle mayor proyección internacional a la compañía y aseguró que «quiere que los bailarines vuelvan a sonreír». - ¿Qué significa para usted llegar a dirigir el ballet del Teatro Colón? - Es un honor muy grande, también un desafío que debe ser tomado con seriedad y responsabilidad. Comparativa y popularmente para que se entienda, dirigir el Colón es como dirigir la selección (de fútbol). Hay muchas posibilidades para hacer grandes cosas y dejar herramientas de crecimiento. Sé que no será por siempre, por eso debo dar lo máximo para que mi paso por la dirección no se olvide. - ¿Qué sentimientos afloraron con su regreso al teatro, después de tantos años? - Muchos, sobre todo de la infancia y mis primeros pasos por ese escenario. Tengo muchas memorias lindas en el Teatro Colón, de aprendizaje y crecimiento. No sólo aprendí a bailar allí, sino también a vivir. Desde el arte hasta la amistad, del despertar del deseo de hacer las cosas bien hasta el éxito. Fueron tiempos de crecimiento muy importantes, y ahora tengo la posibilidad de devolverle al teatro algo de todo aquello. - ¿Qué le gustaría cambiar del ballet? ¿Cuál es su objetivo en esta nueva tarea como director y cuál es la marca propia que le gustaría dejar? Cambio de

|

33


Un adiós especial Luego de despedirse del American Ballet Theatre, la primera bailarina Paloma Herrera se presentará, en octubre, junto al Ballet Estable del Teatro Colón, con Onieguin, una de las obras más logradas del siglo XX. Guerra, quien ha bailado la pieza en varias oportunidades, consideró que es un ballet maravilloso. «Que Paloma se despida del Colón con esta obra, que hará ella por primera vez, le pone una adrenalina especial», expresó.

...

- Me gustaría cambiar la conciencia de trabajo, por ejemplo, que no sea el dinero que cobran lo que mueve a los artistas, sino el propio deseo de crecimiento artístico. Sería como decir que sean menos ‘sindicalistas’. No es que lo sean, pero me gustaría mejorar la situación con la que me encontré cuando asumí. Había mucho malestar y descontento entre los artistas por discusiones gremiales y salariales. Quiero que los bailarines vuelvan a sonreír. Mi objetivo es llevar a la compañía a un crecimiento internacional más productivo y seductor para grandes coreógrafos. No me propongo dejar una marca propia, creo que eso se dará si hago las cosas bien. Soy consciente de que voy a cometer errores, porque soy humano. - ¿Cómo maneja los conflictos gremiales del teatro? ¿Afectan su tarea como director? Todos los conflictos afectan directamente la tarea del director y, sobre todo, de los artistas. Creo que hay que ser hábil y no dejarse atrapar en esos campos. Hay que buscar soluciones con paciencia y determinación, sabiendo que el lugar que uno ocupa es el de mediador entre las partes. - ¿Qué consejo les daría a aquellos jóvenes que quieren llegar al Colón? - Que lo deseen fuerte y que se puede, pero que no es el único lugar donde un joven artista se pueda desarrollar. Creo que la escuela del Colón hoy en día está un poco divorciada del ballet, no sé si sigue siendo la puerta grande para quien desea comenzar una carrera, pero no deja de ser la más importante. - ¿Cómo sigue su tarea con el Ballet del Mercosur? ¿Qué proyectos tiene para este año? - Mis proyectos con el Ballet del Mercosur (que dirige desde 1999) siguen intactos, es la compañía con la que quiero seguir bailando y estamos en este momento armando una nueva producción que será magnifica. 34

|

Cambio de Aire

Dirigir ese ballet tiene mucho de adrenalínico y de seducción creativa. Bailar con Patricia Baca Urquiza, mi esposa, es lo que más me gratifica como artista. He dejado de entrenar como lo venía haciendo, pero nunca dije que dejaría de bailar. - ¿Pensó en su retiro? ¿Tiene algún sueño sin cumplir? - No, no pienso en mi retiro aún. Sueños tengo muchos, pero son sueños, y como mi carrera siempre me sorprendió, sigo soñando y logrando nuevas metas siempre. - ¿Cómo ve la danza argentina en comparación con la del extranjero? - En general la veo bien, hemos perdido terreno en Latinoamérica, pero se puede recuperar. Argentina pobló y puebla de bailarines el mundo

.

Fotos gentileza: Quesoidulce

Maximiliano Guerra junto a su esposa, la bailarina Patricia Baca Urquiza.


«I WANT DANCERS TO SMILE AGAIN»

MAXIMILIANO GUERRA Director of the Permanent Ballet Company of the Teatro Colón, the dancer assures that he feels «back home» and promised to give the company a greater international projection. At the age of 47, Guerra, who shared stages with Maya Plisetskaya and Alessandra Ferri, is going through one of the most important challenges in his career. -By Melina Sólimo-

Almost ten years ago, in September 2005, Maximiliano Guerra was on the stage of the Teatro Colón for the last time celebrating the 80th birthday of the Maximum Argentine Colliseum. A few months later after having taken the position of director of the Permanent Ballet Company, the artist has to deal with political and trade union arguments. In an interview with Cambio de Aire, one of the most important dancers of the Argentine dance history promised to try to give the company a greater international projection during his management and he assured that he «wants dancers to smile again». - What does it mean for you to direct the ballet of the Teatro Colón? -It is such a great honor as well

as a challenge that must be taken seriously and responsibly. In popular terms, and as a comparison, to direct the Teatro Colón is like to direct the football selection. There are many possibilities to do big things and leave tools for growth. I know it will not be forever, that is why I must give the best for my management to be unforgettable. -Which feelings arise with your return to the theater after so many years? Many feelings, especially those related to my childhood and my first steps on this stage. I have so many nice memories of learning and growth at the Teatro Colón. I learnt not only to dance here, but also to live: from art to friendship, from the wish of doing things well to success. They were very

important times of growth, and now I have the chance to give something of all that back to the theater. - What would you like to change in ballet? What is your goal in this new task as a director and what is the mark that you would like to leave? -I´d like to change the consciousness of work, for instance, I wish it was not the money that moves the artists, but the desire for artistic growth. I´d like to change the situation I had to face when I started. There was much dissatisfaction and annoyance among the artists due to disagreement about salaries and trade unions. I want dancers to smile again. My goal is to give the company a more productive and seductive Cambio de Aire

|

35


international growth for big choreographers. My intention is not to leave a mark; I think that it will happen if I do things properly. I am conscious that I´m going to make mistakes since I am human. - How do you deal with the trade unions conflicts in the theater? Do they affect your task as a director? - Every conflict affects directly the task of the director, and above all, of the artists. I think one has to be smart and has to try not to get involved in those things. You have to find solutions patiently and with determination, knowing that your place is that of a mediator between the parts. - Which piece of advice would you give those young people who want to reach the Teatro Colón? - I would tell them to desire it

A special goodbye After saying goodbye to the American Ballet Theater, the Prima Ballerina Paloma Herrera will be on stage, in October, together with the Permanent Ballet Company of the Teatro Colón , one of the most accomplished work of the 20th century. Guerra, who has danced the work in many opportunities, considered it a wonderful ballet. «Paloma´s farewell performance at Teatro Colón gives it a special adrenaline», he pointed out.

...

strongly, it is possible; however, it is not the only place an artist can develop himself. I think that the school of the Teatro Colón is a bit divorced from ballet today, I don´t know whether it is the big entrance for that who wants to start a career, but it is still the most important one.

-How are you doing with the Mercosur Ballet? What projects do you have for this time of the year? - My projects with the Mercosur Ballet (which he directs since 1999) remain intact, it is the company with which I still want to keep on dancing and now we are making a new production that will be magnificent. Directing this ballet means pure adrenalin and creative seduction. Dancing with Patricia Baca Urquiza, my wife, is what rewards me the most as an artist. I´ve stopped training as I used to do, but I never said I would stop dancing - Have you thought of retiring? Do you have a dream to fulfill? - No, I haven´t thought of retiring yet. I have many dreams, but they are dreams, and since my career has always surprised me, I keep on dreaming and setting new goals. -How is the Argentine dance in comparison with the dance abroad? -I think it is good in general, we have fallen behind in Latin America, but we can get it over. The world is full of Argentine dancers

.

Maximiliano Guerra with his wife, the dancer Patricia Baca Urquiza. Pictures courtesy of: Quesoidulce

36

|

Cambio de Aire


Cambio de Aire

| 37


DESTACADOS

...

PURATIERRA Inspirado en la naturaleza, Puratierra es un restaurante de cocina de autor y autóctona. De la mano del chef Martín Molteni, ofrece una amplia propuesta que privilegia los productos de estación, resaltando los sabores argentinos y la visión propia del chef. Carnes, aves, pescados y pastas amasadas integran el menú, que incluye también frutas exóticas y vegetales de todos los orígenes acompañados con infinitas hierbas, flores, brotes y granos que le otorgan un matiz especial a su cocina.

Inspired by nature, Puratierra is a native and haute cuisine restaurant. Chef Martín Molteni offers a wide range of dishes that grants a privilege to seasonal products, remarking the Argentine flavors and the chef´s presence itself. Meat, poultry, fish and fresh pasta, exotic fruits and vegetables from different origins accompanied by endless herbs, flowers, sprouts and grains give his cookery a special touch.

...

3 de Febrero 1167 Belgrano, Cdad. de Buenos Aires Tel. (+ 54 11) 4899-2007 E-mail: info@puratierra.com.ar

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

L´OBRADOR COMEDOR DE CAMPO Sin dudas, una de las mejores propuestas gastronómicas en San Rafael, provincia de Mendoza. En su cocina se destacan platos típicos argentinos. Como entrada, son imperdibles las completas picadas acompañadas con pan casero y las empanadas fritas. Y de plato principal se puede disfrutar de la clásica carne a la masa, matambre al horno y pastas caseras, entre otros. El lugar está atendido por su propio dueño, Daniel Ancina, quien tiene la gentileza de pasar a buscar a sus comensales por el hotel donde están alojados.

L´OBRADOR COUNTRYSIDE EATING HOUSE Undoubtedly, one of the best gastronomic proposals in San Rafael, Province of Mendoza. Typical Argentine dishes are distinguished in its cookery. As starters, the full picadas accompanied by homemade bread and fried empanadas are absolute musts. As a main course, you can enjoy the classic meat, baked beef roulade and fresh pastas among others. The place is run by its owner, Daniel Ancina, who, as a matter of courtesy, picks his diners up from the hotel where they are staying.

... Bentos 50 Las Paredes, Mendoza Tel: (+54 260) 443-2723

38

|

Cambio de Aire


...

RECORRÉ EL PAÍS JUNTO A AMÉRIAN HOTELES - PARTE II

DESTACADOS

DE HOTEL EN HOTEL, DE REGIÓN EN REGIÓN De la mano de Amérian Hoteles, seguimos recorriendo las regiones de nuestro hermoso país. Date una vuelta por Cuyo y Patagonia, y disfrutá de la mejor hotelería. Región Cuyana: Sol, sierras y los mejores vinos Conocida por sus vinos y una topografía variada en colores, formas y texturas, la región cuyana es visitada por miles de turistas. La provincia de San Luis se destaca por la energía de sus sierras, el calor del sol, la frescura de los ríos y la cordialidad de su gente. Mendoza se caracteriza por tener hermosos paisajes y un clima ideal durante todo el año gracias a su

ubicación al pie de la cordillera. Por ser reconocida como centro vitivinícola del país, invita a recorrer más de cien bodegas a través de sus Caminos del Vino. Amérian te espera en sus hoteles de Mendoza, La Punta y Villa Mercedes. Región Patagonia: Para vivir con todos los sentidos Visitar la Patagonia Argentina es abrir la ventana a una postal de majestuosidad inigualable. Es conec-

tarse con los cuatro elementos de la naturaleza: aire, tierra, agua y fuego. Las mejores postales de tu viaje, sin lugar a dudas, las podes encontrar aquí: en sus lagos, cerros, bosques y cumbres nevadas. Amérian Hoteles muy pronto te da la bienvenida en Villa Huapi y Mérit Río Gallegos.

Visitá la web: www.amerian.com

TRAVEL AROUND THE COUNTRY TOGETHER WITH AMÉRIAN HOTELS – PART II FROM HOTEL TO HOTEL, FROM REGION TO REGION We continue traveling around the regions of our beautiful country together with Amérian Hotels. Come to Cuyo and Patagonia and enjoy the best hotels. Cuyo Region: Sun, hills and the best wines Famous for its wines and topography varied in colors, forms and textures, the Cuyo region is visited by thousands of tourists. The province of San Luis is noticeable for the energy of its hills, the heat of the sun, the freshness of the rivers and the politeness of its people. Mendoza is characterized by having beautiful landscapes and an ideal weather all year round thanks to

its location at the foot of the mountains. Since it is recognized as a wine-making center in the country, it invites you to visit more than one hundred wine cellars through the Wine Ways. Amérian waits for you in its hotels in Mendoza, La Punta and Villa Mercedes. Patagonia Region: To live with the five senses Visiting the Argentine Patagonia is like opening the window of a

postcard of a unique majesty. It means to connect with the four elements of the nature: air, earth, water and fire. Undoubtedly, the best postcards can be found here: in its lakes, hills, forests and snowy summits. Quite soon, Amérian Hotels are welcoming you in Villa Huapi and Mérit Río Gallegos.

Check the web: www.amerian.com

Cambio de Aire

| 39


40

| Cambio de Aire


...

.

TENDENCIAS

Ford muestra el nuevo rediseño mundial de la pickup Ranger El rediseño es completo en el frontal: un capó con nuevas formas, nuevos paragolpes, parrilla y faros, mientras que la gama de motores es muy similar a la actual. Donde sí se notan las más importantes novedades es en el interior, en el que se observa mejores materiales, más equipamiento y nuevo diseño del sector frontal, con un dibujo limpio, sencillo y funcional.

Ford introduces the new world redesign of the Ranger pickup The redesign is complete at the front: a newly shaped hood, new fenders, grille and headlights while the engine is quite similar to the present. The most important changes are remarkable in the interior, where you can observe better materials, more equipment and a new front design with a clean, simplistic and functional layout.

.

La primera valija inteligente del mundo, creada por argentinos Se llama Bluesmart y se controla desde el celular. El proyecto es de un grupo de inventores argentinos radicados en Estados Unidos, China y nuestro país. Mediante una aplicación permite abrir o cerrar su candado, conocer el peso que carga del equipaje y traquear la ubicación de la valija, algo clave para las habituales pérdidas que sufren los viajeros frecuentes. La Bluesmart incluye, además, un cierre especial para llevar notebooks o tabletas y una batería interna que permite cargar otros aparatos electrónicos. Se espera que salga a la venta en agosto de 2015.

.

The first smart suitcase in the world, created by the Argentine Its name is Bluesmart and is controlled from the mobile phone. The project belongs to a group of Argentine inventors living in the USA, China and Argentina. It can open or close its padlock, know the weight of the luggage and trace the location of the suitcase, something key for the habitual losses that the frequent passengers go through. The Bluesmart also includes a special zip to carry notebooks or tablets and an internal battery that allows to load other electrical devices. It is expected to be launched in August, 2015.

Gentlemen Only Casual Chic, de Givenchy Este perfume viene a completar la línea iniciada por la firma en 1974, con el icónico Givenchy Gentlemen. Gentlemen Only Casual Chic es una fragancia neo aromática amaderada, pero con el destello justo de picante. Con notas de cardamomo, jengibre y bayas de enebro, guarda en su corazón los acordes de hojas de abedul y madera de cedro, en una base de notas de sándalo y ambroxan.

Gentlemen Only Casual Chic, by Givenchy This perfume completes the line started in 1974 by the firm, with the Givenchy Gentlemen icon. Gentlemen Only Casual Chic is a new woody and slightly spicy fragrance. Top notes include cardamom, ginger and juniper. The comfortable heart contains woody notes of birch and cedar and its base includes sandalwood and ambroxan.

Cambio de Aire

| 41


guía TURÍSTICA

...

Hotel Intercontinental Moreno 809 (C1091AAQ) Cap. Fed. Te. (54 11) 4340-7100 Hotel Howard Johnson Plaza Resort & Casino Mayorazgo Etchevehere y Miranda Paraná - Entre Ríos (3100) reservas@hjmayorazgo.com.ar TE. 0343-4206800 Panamericano Resort & Casino Av. San Martín 536 San Carlos de Bariloche-Río Negro hotel_bch@panamericano.us TE. 02944-425846 Portal del Lago Hotel & Resort Gdor. Galvez esq. J.L De Cabrera Villa Carlos Paz, Córdoba (5152) Tel 03541 42-4931 Rayentray Hotel San Martín 101 9100- Trelew, Chubut Tel.: 02965 - 434702 / 706 Ariston Hotel Córdoba 2554 2002, Rosario, Santa Fe 0-800-5550344 reservas@aristonhotel.com.ar Hotel Tower Inn & Suites Av. Hipólito Yrigoyen 774 San Rafael, Mendoza Tel: +54-2627-427190 Fax: +54-2627-436947 www.towersanrafael.com

Complejo Turístico La Serena Villa Pehuenia, Neuquén TE. 02942-15665068 Cel: 011-30114657 info@complejolaserena www.complejolaserena.com.ar San Ceferino Hotel & SPA Ruta 6 km 169,5 - Open Door, Luján, Bs As, Argentina TE. 02323 -441500 www.sanceferinohotelspa.com.ar 42

|

Cambio de Aire

Cabañas Intihanan Villa de Las Rosas, Córdoba TE. 0354. 4447704 / 54 11. 5199. 8178 reservas@intihanan.com.ar info@intihanan.com.ar www.intihanan.com.ar

Aerolíneas Argentinas Bouchard 547 - 8° piso Cap. Fed. - C1106ABG www.aerolineas.com.ar informes@aerolineas.com.ar

Cabañas Aylén Corrientes 219, Santa Rosa del Conlara, San Luis TE. (011) 15-59828193 / (02656) 492-743 consultasaylen@hotmail.com.ar www.cabañasaylen.com.ar

Lan Líneas Aéreas Paraguay 1102, 1° Piso 1010, Cap Fed TE. 0810 9999 526 www.lan.com

Estancia Las Mercedes Avda. San Martín 873 3300- Misiones TE. 03751-431448 owe@ceel.com.ar Aeroparque Jorge Newbery Sector A2 Palermo TE. 011-4771-0104 L a D, 8 a 20 hs. Despegar.com Corrientes 587, 3 piso 1043, Cap. Fed. TE. 0810-777-1010 www.despegar.com.ar

Establecimiento Leanday Travesías 4x4 Villa Pehuenia-Neuquén TE. 02942-498006 www.patiodelcentro.com.ar

Operadores Mendoza Viajes Peatonal Sarmiento 129 5500- Mendoza Tel. 0261 - 4610210 operaciones@mdzviajes.com.ar www.mdzviajes.com.ar

Aeropuerto de Ezeiza Espigón Internacional Pcia. de Buenos Aires TE. 011-4480- 0224 L a D, 8 a 20 hs.

Puerto Madero Alicia Moreau De Justo 200, Dique 4 TE. 011- 4315- 4265 L a D, 10 a 19 hs.

Recoleta Quintana 596 TE. 011-4313-0187 L a D, 10 a 18 hs.

Plaza San Martín, Retiro Florida y Plaza San Martín L a L, 10 a 18 hs.

United Airlines Reservas y Pasajes: 0810 777 UNITED (8648) reservas.argentina@united.com

Buquebus

Terminal Dársena Norte Av. Antártida Argentina 821 Cap Fed - C1104AAH TE. 4316-6442

Retiro Av. Antártida Argentina Terminal de ómnibus Local 83 TE. 011-4311-0528 L a S, 7.30 a 13 hs.

Florida y Diagonal Florida 100, San Nicolás L a V, 09 a 19 hs; S, de 10 a 16 hs.

Sorrento Posadas 1053 Recoleta - C1011ABA Cap. Fed. TE. 4326-0532/ 4625 Ramona Av. Gral Paz 12511 Lomas del Mirador, Bs.As. TE. 4699-1989/ 1990 Los Chanchitos Av. Angel Gallardo 601 Villa Crespo, Cap. Fed. TE. 4854-4030/ 4857-3738 Complejo Tango Av. Belgrano 2608, C1096AAQ Buenos Aires, Argentina (+54 11) 4941-1119 www.complejotango.com.ar Plaza Mayor Venezuela 1399 Montserrat, Cap. Fed. TE. 4383-0788/3802

Stephano´s Malabia, Esquina Cabrera Palermo Soho, Cap. Fed. TE. 4831-2226 El Establo de Jofré Restaurante de Campo Tomás Jofré - Mercedes - Bs.As TE:(02324) 422105 Cel: (02324) 15500607 www.elestablodejofre.com.ar La Cabaña Restaurante- Casa de Té Tomás Jofré - Mercedes - Bs.As TE:(02324) 432130 Cel: (02324) 15649221 www.lacabañaenjofre.com.ar Los Inmortales Av. Corrientes 1369 Cap. Fed. TE. 4373-5303 Soul Café Báez 246 Las Cañitas-Palermo, Cap. Fed. TE. 4778-3115


Cambio de Aire

| 43



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.