SEISMILES, Catamarca

Page 1





...

STAFF Cambio de Aire

.

EDITOR Responsable:

Revista Cambio de Aire

.

DIRECCIÓN gral. y periodística:

Marina C. Posse - Nancy Luna

. . .

arte de TAPA: Lola Rivera

diseño EDITORIAL: Paulina Martínez

Dpto. de PUBLICIDAD: publicidad@revistacambiodeaire.com.ar (011) 15-4069-5207 (011) 15-6132-4822

.

Colaboración periodística: Rocío Pujol - Luciana Palmisciano Melina Sólimo

.

versión en INGLÉS: Samanta Clerici samy_clerici@hotmail.com

.

diseño WEB: Apóstoles Design apostolesdesign@gmail.com Cañada de la Cruz 2964 - Hurlingham CP: 1686, Pcia. de Bs. As., Argentina. E-mails: info@revistacambiodeaire.com.ar revista_redaccion@yahoo.com.ar Pág. Web: www.revistacambiodeaire.com.ar Revista Cambio de Aire es propiedad de Nancy Luna - Marina C. Posse

IMPRESO EN TALLERES GRÁFICOS POSSE S.R.L. La Rioja 755, C.A.B.A. Registro de la propiedad intelectual Nº 5040812 Prohibida su reproducción parcial o total

Foto de Tapa: Cerro Incahuasi, Catamarca Secretaría de Turismo de Catamarca

EDITORIAL

38

N° El fin de semana largo por Semana Santa presenta este año la particularidad de acoplarse al feriado por Malvinas y un día puente, lo que da un total de seis días y lo convierte en el más largo del año. En estas páginas traemos varias opciones para disfrutar del receso. Catamarca con sus paisajes y colores sin duda maravilla a aquel que emprenda la aventura de recorrerla. Ideal para los amantes de los deportes extremos, Seismiles sorprende con sus altas cumbres para escalar y un escenario natural prácticamente virgen de una particular belleza. En tanto que Santiago del Estero espera al turista con un circuito religioso único en el país que comprende la contemplación de la Sábana Santa y el tradicional Culto al Amo Jesús en la Iglesia de Santo Domingo. En el plano internacional, viajamos a Venecia, el clásico destino italiano que todos añoramos conocer, una ciudad de ensueño que deleita con sus canales y arquitectura. Este feriado ofrece una nueva oportunidad al sector turístico. Tras la culminación de la temporada de verano, los balances en general no fueron positivos. Pese a que los distintos destinos del país presumían el éxito de la misma debido a las limitaciones para viajar al exterior por el llamado «cepo cambiario», pasó todo lo contrario. Los cambios de hábitos de los turistas (cada vez veranean menos días y se inclinan más por los fines de semana largos) obligan de alguna manera al sector privado a repensar las estrategias comerciales y planificar nuevas alternativas para atraer visitantes durante todo el año

.

Marzo/ Abril 2013

The long weekend for Easter this year presents the particularity of being coupled to the holiday for Falkland and a bridge day, giving a total of six days and makes it the longest of the year. On these pages we bring several options to enjoy the break. Catamarca with its landscapes and colors that definitely wonders who undertakes the adventure of exploring it. Ideal for lovers of extreme sports, Seismiles surprises with its high peaks to climb and virtually untouched natural scenery of rare beauty. While Santiago del Estero is waiting for tourists with a unique religious circuit in the country comprising the contemplation of the Shroud of Turin (Sábana Santa) and the Master Jesús Traditional Worship (tradicional Culto al Amo Jesús) in the Church of Santo Domingo. Internationally, we traveled to Venice, classic Italian destination we all yearn to know, a dream city that delights with its canals and architecture. This holiday offers a new opportunity for the tourism sector. Following the completion of the summer season, the overall balances were not positive. Although the different destinations of the country boasted the success of it due to travel restrictions abroad for so-called «trap exchange», all the opposite happened. The lifestyle changes of the tourists (every time they spend less summer days and are more inclined to the long weekends) somehow compel the private sector to rethink business strategies and plan new ways to attract visitors throughout the year

.

Revista Cambio de Aire se distribuye en forma gratuita en: Salas VIP de Aeropuertos Argentina 2000, ubicadas en Aeroparque y en los Aeropuertos de Ezeiza, Córdoba y Bariloche. Salón Centurión, VIP de American Express en el Aeropuerto de Ezeiza. Red Carpet Club, VIP de United Airlines en el Aeropuerto de Ezeiza. Puestos de Información Turística del Ministerio de Turismo de la Nación. Empresas, agencias de viaje y principales hoteles y alojamientos de todo el país. Organismos de Gobierno del sector turístico argentino. Cambio de Aire

| 05


05

EDITORIAL

08

el LUGAR Seismiles, Catamarca Miles de caminos, miles de colores Thousands of roads, thousands of colours

18 el RECOMENDADO Colón, Entre Ríos Tranquilidad natural Natural tranquility

37

DESTACADOS

TENDENCIAS POST IT!

42

06 | Cambio de Aire

39 41

GUÍA turística


... SUMARIO SUMMARY

AÑO 8, N°38 Marzo/ Abril 2013 March/ April 2013

14

INFORME Turismo y religión Semana Santa en Santiago del Estero Tourism and religion Easter week in Santiago del Estero

x el MUNDO Venecia Ciudad de góndolas y máscaras Venice City of gondolas and masks

28

24

GASTRONOMÍA Placeres mendocinos Por los caminos del sabor Mendoza pleasures Along the roads of taste

33

ENTREVISTA

Horacio Lavandera Con la música en sus manos With music in his hands

Cambio de Aire

| 07


el LUGAR

...

MILES DE CAMINOS,

Seismiles, Catamarca

MI L E S D E

COLORES

C

atamarca posee una superficie de 102.602 km2, de los cuales el 80 % está constituido por relieve montañoso, lo que convierte a la provincia en un lugar de excelencia para la práctica de montañismo. El prestigio se enaltece aún más cuando se habla de los Seismiles, la mayor concentración andina de cumbres, entre las que se encuentran algunos de los volcanes más altos del mundo. Ubicado en el área de la puna y la cordillera frontal, el recorrido invita a contemplar montañas y volcanes que superan los 6.000 metros de altura sobre el nivel del mar. Los Seismiles se sitúan en el oeste del territorio provincial, en el departamento de Tinogasta, aunque geográficamente dependen del distrito de Fiambalá. Sólo los expertos y amantes de los deportes extremos escalan sus cumbres, debido a las dificultades que se deben afrontar en la travesía. Sin embargo, cualquier turista puede acercarse a las cimas recorriendo el camino en automóvil para disfrutar de una experiencia inolvidable, entre la inmensidad y la belleza natural que lo rodea. 08

| Cambio de Aire

Dueña de un imponente paisaje, la cordillera catamarqueña invita a recorrer los Seismiles, uno de los destinos más asombrosos de la Argentina. Especial para los amantes del turismo aventura, el circuito está formado por más de catorce picos que superan los seis mil metros de altura, junto a escenarios vírgenes y naturales que completan la vista.

...


Un viaje hacia las nubes El circuito comienza al oeste de San Fernando del Valle de Catamarca, tomando la Ruta Nacional Nº 60, y culmina en el Paso de San Francisco ya que, para poder apreciar una vista panorámica de los picos, se debe acceder por allí desde Fiambalá hasta el límite internacional a los 4.747 metros de altura. Tinogasta es la primera parada obligada del camino. Fundada en el siglo XVIII, en la ciudad se pueden visitar los museos arqueológicos Dr. Rafael Alanís y Tullio Robaudi, donde se exhiben cerámicas y demás objetos precolombinos hallados en la zona. Siguiendo por la ruta Nº 60, en Anillaco se encuentra la Capilla Nuestra Señora del Rosario, la más antigua de la provincia, que fue construida por los diaguitas en 1712. El camino atraviesa pequeños pueblos, rodeados de un pintoresco paisaje, hasta llegar a la localidad de Fiambalá, fundada en 1702. Allí el turista puede apreciar la Iglesia de San Pedro. Declarada Monumento Histórico Nacional, es un auténtico ejemplo de la arquitectura colonial. Su construcción fue impulsada en 1770 por el capitán español Domingo Carrizo, quien también ordenó traer desde Bolivia la imagen de San Pedro Caminador. Durante el recorrido por la localidad además se puede disfrutar de sus termas, conocer su historia y visitar un museo dedicado a las expediciones que con-

Para tener en cuenta

...

-El recorrido de los Seismiles puede llevarse a cabo durante la mayor parte del año, salvo en aquellos meses invernales con fuertes nevadas. -Hasta bien entrado el otoño, también puede realizarse alguna actividad de montaña como ascensos o rappel, en la mayor parte de los cerros y volcanes. -La ruta está impecable y bien provista en asistencia para quien lo necesite, con guías especializados para orientar o acompañar al turista. -Es recomendable realizarse un chequeo médico previo al viaje y conocer las dificultades que puede ocasionar la altura, como el «MAM» (mal agudo de montaña), para poder minimizar los efectos del apunamiento antes y durante el recorrido.

Cambio de Aire

| 09


El monte Pissis es el volcán inactivo más alto del mundo. Está situado sobre la Cordillera de los Andes, formando límite entre las provincias de La Rioja y Catamarca. / Mount Pissis is the tallest inactive volcano in the world. It is located on the Andes, forming the boundary between the provinces of La Rioja and Catamarca.

Ruta al Paso de San Francisco, uno de los más importantes de la cordillera de los Andes, que une por el este a la provincia argentina de Catamarca con la chilena Región de Atacama por el oeste./ In the route to the Paso de San Francisco, one of the most important of the Andes that links the east of the Argentinian province of Catamarca with the Chilean Atacama Region in the west.

10

|

Cambio de Aire

quistaron algunos de los cerros que forman los Seismiles. La ruta continúa hasta llegar a la principal atracción del circuito: el monte Pissis, ubicado en el límite con La Rioja. Tiene una altura de 6.882 metros y es el volcán inactivo más grande del mundo. Muy cerca se encuentra su compañero, el cerro Ojos del Salado: de 6.864 metros de altura sobre el nivel del mar, es el volcán activo más alto del mundo. En sus laderas occidentales nevadas pueden observarse curiosas formas geométricas provocadas por la fuerza del viento y algunas fumarolas que reflejan su actividad volcánica. Junto al monte Pissis son las dos montañas más altas de América, por lo que convocan a alpinistas internacionales que ansían conquistar sus cumbres. El escenario se completa con el contraste de colores que brinda una postal perfecta: las montañas rojizas se enaltecen con el brillo de los salares de la Laguna Negra y del Hombre Muerto, acompañados por garzas que habitan las aguas turquesa de las lagunas del Peinado y la Verde. Toda la región se encuentra bastante aislada y la forma ideal para recorrerlas es por medio de vehículos del tipo 4×4. Algunas personas ascienden y recorren circuitos especiales para el turismo aventura como mountain bike, moto enduro y cuatriciclo, mientras que otros sólo realizan trekking por toda la zona y disfrutan del paisaje, donde se pueden avistar vicuñas y guanacos, visitar sitios arqueológicos, tamberías (lugar de aprovisionamiento y refugio temporario) y pescar truchas. Siguiendo con la travesía, en el medio de la cordillera se pueden ver el cerro de los Patos, el Tres Cruces, el Walter Penck y El Muerto. La señal de que la meta está cada vez más cerca la da el Incahuasi, de 6.640 metros de altura. Es uno de los picos preferidos por los alpinistas y allí se encuentra una estatuilla de un ajuar funerario indígena. Finalmente, el cerro San Francisco da la bienvenida a la panorámica más impresionante de la cordillera catamarqueña. Ubicado al girar la ruta Nº 60 hacia el oeste, se encuentra muy cerca del Paso de San Francisco, punto donde culmina un recorrido de 200 kilómetros y desde el cual pueden verse cada uno de los picos que conforman los Seismiles. Un viaje inolvidable invita al turista a contemplar a su alrededor la extensión del paisaje, con una gama de colores que permite descubrir a los cerros entre el cielo y la sal, el viento y el silencio. «Los emperadores de los Andes», como les dicen en su provincia, son el fiel reflejo de un espectáculo de paz y naturaleza en su máxima expresión

.

Fotos: Secretaría de Turismo de Catamarca.


Seismiles, Catamarca

THOUSANDS OF ROADS, THOUSANDS OF COLOURS Owner of a stunning landscape, the mountains range from Catamarca invited to tour the Seismiles, one of the most amazing destinations in Argentina. It´s special for lovers of adventure tourism, the circuit consists of over fourteen peaks over six thousand feet, with pristine and natural surroundings that complete the sight. Catamarca has an area of 102,602 km2, of which 80% is made

... Owner of a stunning landscape, the mountains range from Catamarca invited to tour the Seismiles, one of the most amazing destinations in Argentina. It´s special for lovers of adventure tourism, the circuit consists of over fourteen peaks over six thousand feet, with pristine and natural surroundings that complete the sight.

...

Cambio de Aire

| 11


...

En Fiambalá, la Iglesia de San Pedro, una construcción de adobe que levantó el Capitán Domingo Carrizo en el año 1.770, donde hay cuadros al óleo e imágenes de madera de origen cusqueño./ In Fiambalá, the Church of San Pedro, an adobe building that stood Domingo Carrizo Captain in 1770, where there are oil paintings and wooden pictures of Cusco.

up of mountainous terrain, making the province a place of excellence for the practice of mountaineering. The prestige further exalts itself when talking about the Seismiles, the highest concentration of Andean peaks, among which are some of the highest volcanoes in the world. Located in the Puna area and the Front Range, the tour invites to contemplate mountains and volcanoes over 6,000 meters above the sea level. Seismiles is located in the west of the province, in the department of Tinogasta, although geographically dependent Fiambalá district. Only experts and lovers of extreme sports scale its heights, due to the difficulties faced in the journey. However, any visitor can approach the peaks following the path by car to enjoy an unforgettable experience, between immensity and the surrounding natural beauty. A trip to the clouds The circuit begins west of San Fernando del Valle de Catamarca, taking National Route No. 60, and ends at Paso de San Francisco and that in order to enjoy a panoramic view of the peaks, must be accessed there from Fiambalá to international boundary to 4747 meters high. Tinogasta is the first required stop of the way. Founded in the eighteenth century, in the city you can visit the archaeological museums Dr. Rafael Alanis and Tullio Robaudi, exhibiting pre-Columbian 12

|

Cambio de Aire

To account for -The route of Seismiles can take place during most of the year, except in winter months with heavy snowfall. -Well into the fall, can also be done any mountain activity as promotion or rebate, in most of the hills and volcanoes. -The route is immaculate and stocked in those who need assistance with specialized guides to guide or accompany the tourist. -It is advisable to do a medical check before the trip and know the difficulties that can result in height, as the «MAM» (acute mountain sickness), in order to minimize the effects of altitude sickness before and during the tour.

...

ceramics and other objects found in the area. Following the route No. 60, in Anillaco is the Chapel Nuestra Señora del Rosario, the oldest in the province, which was built in 1712 by diaguitas. The road passes through small villages, surrounded by a picturesque landscape, reaching the town of Fiambalá, founded in 1702. Here the tourist can appreciate the Church of San Pedro. Declared a National Historic Landmark, is a true example of colonial architecture. Its construction was boosted in 1770 by the Spanish captain Sunday Reed, who also ordered to bring from Bolivia the image of San Pedro Caminador. During the tour of the town you can also enjoy its thermal springs, know its history and visit a museum dedicated to expeditions that conquered some of the hills that form the Seismiles. Nearby is his companion, Mount Ojos del Salado: height of 6864 meters above sea level, is the highest active volcano in the world. In its western slopes snow can be seen curious shapes caused by the wind and some fumaroles that reflect its volcanic activity. Along the mountain Pissis are the two highest mountains in America, so call for international climbers who crave conquer its peaks. The scene is completed with contrasting colours that provides a perfect postcard: the red mountains are enhanced with the brightness of the salt flats of the Black Lagoon and the Dead Man, accompanied by herons that inhabit the turquoise waters of the


lagoons and Hairstyle Green. The whole region is quite isolated and the ideal way to tour is by car type 4 × 4. Some people climb and run through special circuits for adventure tourism such as mountain biking, enduro and quad bike, while others just do trekking around the area and enjoy the scenery, where you can watch vicuña and guanaco, visit archaeological sites, Tamberías (instead supply and temporary shelter) and trout fishing. Continuing the journey, in the middle of the mountains you can see El cerro de los Patos, Tres Cruces, the Walter Penck and El Muerto. The sign that the goal is closer gives the Incahuasi, of 6,640 meters. It is one of the favorite picks by mountaineers and there is a statue of an Indian grave goods.

Finally, the Cerro San Francisco welcomes the most impressive panoramic of the mountain chain from Catamarca. Located round the route N°. 60 to the west, is located near the Paso de San Francisco, a point where finishes a distance of 200 kilometers and from which can be seen each of the peaks that make up the six thousand. An unforgettable journey invites the tourist to contemplate extending around the landscape, with a range of colours that can discover the hills between heaven and salt, wind and the silence. «The emperors of the Andes», as they say in their province, are a true reflection of a show of peace and nature at its best

.

Photos: Tourism Ministry of Catamarca.

Cambio de Aire

| 13


INFORME

... Turismo y religión

SEMANA SANTA EN SANTIAGO DEL ESTERO

... L

a ciudad más antigua del país se prepara una vez más para el feriado de Semana Santa, que este año tiene la particularidad de ser de seis días. Sus dos grandes epicentros turísticos, la ciudad capital y Termas de Río Hondo, combinan actividades para todos los gustos y edades que prometen la más fascinante de las estadías. Circuito de fe La religión en Santiago del Estero es de arraigo profundo. La fe católica, heredada tras la conquista de los españoles, convive con las festividades paganas (celebraciones de los pueblos originarios) en armonía entre los fieles. La provincia cuenta con históricos templos que resguardan un gran patrimonio histórico-religioso. En la Iglesia de Santo Domingo ubicada en la ciudad de Santiago del Estero, se destaca durante Semana Santa el Tradicional Culto al Amo Jesús (imagen mestiza del siglo XVII) y de la Sábana Santa, reliquia única en Sudamérica traída a la provincia en el Siglo XVI, (copia del Santo Sudario de Turín). 14

|

Cambio de Aire

La ciudad capital y Termas de Río Hondo ofrecen un sinfín de propuestas que comprenden el turismo religioso, la aventura y el relax.

El actual templo de Santo Domingo fue construido en 1881, en el terreno que pertenecería a los jesuitas. El lugar alberga la imagen del Amo Jesús, proveniente del país de los incas, realizada por manos anónimas y cuya antigüedad data de comienzos del siglo XVII. La misma fue coronada en la provincia por Pío XII, Papa en 1954. Su rostro posee una expresión de dolor, en su hombro izquierdo carga una enorme cruz bajo cuyo peso pareciera caer, y con su mano derecha se apoya sobre una piedra. Otro de los atractivos que convoca a los fieles es la Sábana Santa, copia singular del sudario que amortajó el cuerpo de nuestro Señor Jesucristo después de la crucifixión. Es única en América y la segunda en el mundo por su fidelidad con la auténtica Sábana Santa de Turín.


Es un verdadero retrato de Cristo en negativo, donde el lienzo obra como una placa fotográfica al producir su imagen. Este fenómeno obedece a la acción de las esencias y bálsamos usados y a los vapores amoniacales que despidió el cuerpo. A ello se asociaron trazos en positivo, debido a la sangre. De acuerdo con la opinión de especialistas en la materia, el sacratísimo lienzo original recaló en Santiago del Estero en el año 1553. El Santo Sudario permanecía celosamente atesorado en la catedral de Chambéry (Francia), pero hacia el año 1532 este templo fue víctima de un incendio que llegó a afectar el cofre de metal que guardaba la santa reliquia, dañándola en parte, lo que obligó a repararla y, para mayor seguridad, envolverla entre dos mantos. Monjas francesas, conocidas como las hermanas Clarisas de Chambéry, tuvieron a su cargo el zurcido de las partes. Luego de emparchar el sudario lo colocaron entre dos paños de igual medida, para su mayor protección, y se produjo un milagro. En efecto, al ser retirados en 1578 y llevados hacia Turín, se descubrió que la imagen de Cristo, su sangre, sus marcas y hasta el polen de Palestina, habían pasado a ellos. De los dos paños que cubrieron el Sudario, uno fue entregado a Francia, por haber sido la nación depositaria de tan sagrada reliquia durante tanto tiempo, y la otra a España, potencia del momento, cuyo soberano, el rey Felipe II, en su deseo de impulsar la evangelización de sus vastos dominios americanos, la entregó a la Orden de los Jesuitas, cuyos misioneros la llevaron a Santiago del Estero. De esta manera, la Argentina es depositaria de una de las reliquias más valiosas de la Cristiandad, algo que su población, profundamente católica, venera con devoción.

Los días 29 y 30 de marzo tendrá lugar el campeonato nacional de Power Boat en Las Termas de Río Hondo./ In March 29 th and 30 th will take place the National Power Boat Championships in Las Termas de Río Hondo.

Vista nocturna de la Iglesia Santo Domingo./ Night view of the Santo Domingo Church.

Relax y aventura en Termas de Río Hondo «Estamos convencidos que las minivacaciones en Semana Santa serán exitosas y generarán un fuerte movimiento económico en la ciudad. Los turistas se encontrarán con una ciudad renovada porque están en marcha obras ideadas para convertirla en pintoresca, con nuevas opciones y agradable a la vista de todos», dijo la directora de Turismo, Vilma Díaz, acompañada por el secretario de Turismo de la ciudad, Raúl Gutiérrez. Como cada año, uno de los principales atractivos será una nueva edición de la F1 Power Boat, la categoría más importante de la motonáutica sudamericana. Según el secretario de Turismo de Santiago del Estero, Jorge Martínez Pagani, este evento «significa mucho para el embalse de Termas de Río Hondo y para la provincia, ya que será el octavo año consecutivo que se realiza esta carrera que con los años le fue dando un valor agregado muy importante a las actividades en el lago». Torneos de golf, clases de tango, shows en vivo, excelencia gastronómica y el disfrute de las termas más importantes de Sudamérica completan la inmejorable agenda de actividades para el fin de semana largo más extenso del año

.

Cambio de Aire

| 15


Tourism and religion

EASTER WEEK IN SANTIAGO DEL ESTERO The capital and Termas de Río Hondo offer endless proposals comprise religious tourism, adventure and relaxation.

The oldest city in the country is preparing once again for the Easter holiday, which this year has the distinction of being six days. His two great tourist epicenters, the capital city and Termas de Rio Hondo, combine activities for all tastes and ages that promise the most fascinating of the stays. Circuit faith Religion in Santiago del Estero is deeply rooted. The Catholic faith, inherited after the Spanish conquest, coexists with pagan holidays (celebrations of indigenous peoples) in harmony among the faithful. The province has historical temples that protect a great historical and religious heritage. In the Church of Santo Domingo located in the city of Santiago del Estero, stands for the Easter Week the Traditional Workship to the Lord Jesús (Tradicional Culto al Amo Jesús) (mixed race image of the XVII century) and the Shroud (Sábana Santa), unique relic in South America brought to the province in XVI Century, (copy of the Shroud of Turin). The present church of Santo Domingo was built in 1881, on land that belonged to the Jesuits. The place houses the image of the Lord Jesus, from the land of the Incas, made it by anonymous hands and whose antiquity dates from the early seventeenth century. It was crowned in the province by Pius XII, Pope in 1954. His face has a look of pain, in his left shoulder he loads a huge cross under whose weight seems to fall, and with his right hand he rests on a stone. Another attraction that calls the faithful is the Shroud, unique copy of the shroud that shrouded the body of our Jesus Christ after the crucifixion. It is the only in America and the second in the world for its fidelity to the authentic Shroud of Turin. It is a true portrait of Christ in negative, where the canvas works as a photographic plate to produce its 16 | Cambio de Aire

image. This phenomenon is due to the action of the essences and salves used and ammonia vapors which fired the body. To this is associated positive strokes due to blood. According to the opinion of experts in the field, the most sacred original canvas saturated in Santiago del Estero in 1553. The Holy Shroud remained jealously treasured in Chambery Cathedral (France), but by 1532 this temple was the victim of a fire that affected the metal box that held the holy relic, damaging part, forcing repair and, for added security, wrap it between two sheets. French nuns known as the Poor Clares of Chambéry, were responsible party mending. After patching the shroud placed it between two pieces of equal measure, for added protection, and a miracle happened. Indeed, to be removed in 1578 and taken to Turin, it was discovered that the image of Christ, their blood, their brands and even pollen from Palestine, had happened to them. Of the two cloths covered the Shroud, one was delivered to France, having been the nation as a repository of sacred relic for so long, and the other to Spain, power point, whose sovereign, King Philip II, in his desire to promote the evangelization of their vast American dominions gave to the Order of the Jesuits, whose missionaries led to Santiago del Estero. In this way, Argentina is the holder of one of the most valuable relics of Christianity, something his people, deeply Catholic, worshiped with devotion. Relax and adventure in Termas de Rio Hondo «We are convinced that the mini-vacation at Easter will be successful and will generate strong economic movement in the city. Tourists will find a renewed city because works are underway designed to make it picturesque, with new options and pleasing everyone, «said Director of Tourism, Vilma Diaz, accompanied


Relax en Termas de Río Hondo./ Relax in Termas de Rio Hondo.

by Secretary of Tourism of the city, Raul Gutierrez. Like every year, one of the main attractions will be a new edition of the F1 Power Boat, the largest category of the South American boating. According to Secretary of Tourism of Santiago del Estero, Jorge Martinez Pagani, this event «means a lot to the dam of Termas de Rio Hondo and for the province as it will be the eighth consecutive year that

this race is done that over the years was giving a very important added value to the activities on the lake. « Golf Tournaments, tango lessons, live shows, culinary excellence and enjoyment of the most important baths in South America complete the unbeatable schedule of activities for the longer lengthy weekend of the year

.

Cambio de Aire

| 17


el RECOMENDADO

... Colón, Entre Ríos

TRANQUILIDAD NATURAL

A

unque las vacaciones recién terminan, es difícil volver a la rutina y siempre quedan ganas de viajar y distenderse un poco más. Por eso, visitar un lugar que invita a disfrutar del agua todo el año, a puro relax y rodeado de naturaleza, suena más que tentador. En la ruta hacia Colón, es posible imaginar el paisaje que espera: a una hora de llegar, las palmeras enmarcan el camino y ya puede sentirse el «olorcito» a verde. El Departamento de Colón ocupa el centro este de la provincia de Entre Ríos, con una superficie de 3.491 km2, y es uno de los lugares más visitados de la zona, tanto por sus famosas termas como por sus extensas playas. Según un informe realizado por la Secretaría de Turismo de Colón, correspondiente a enero de 2013, la mayoría de los turistas provienen de Buenos Aires. En diálogo con Cambio de Aire, la titular del área, Silvia Vallory, destacó que «sumando la Ciudad con el resto de la provincia, representan un 73%, lo cual se corresponde con la tendencia habitual en la composición del origen de los turistas». La Secretaria agregó que la última temporada superó las expectativas de Turismo y explicó que la encuesta realizada también indagó sobre la posibilidad 18

|

Cambio de Aire

Es uno de los destinos más elegidos para «desenchufarse» de la rutina, con opciones para grandes y chicos. Colón invita a recorrer sus playas y a conocer su historia, en el marco de la celebración por su sesquicentenario.

de recomendar a la localidad como destino de vacaciones y cuáles serían los motivos. «El 98% de los encuestados recomendaría Colón por su tranquilidad, la paz y la seguridad que sienten al visitarnos», enfatizó Vallory. 150 años de historia Colón propone un circuito histórico, en el marco de los festejos por los 150 años de la ciudad, que se celebran el próximo 12 de abril. Se pueden visitar las obras del colonense Herminio J. Quirós, quien llegó a ser gobernador de la provincia. Entre ellas se destacan la Estación Fluvial, construida en 1927 como sala de espera de pasajeros, la Avenida Costanera y


el Parque Escolar, que llevan su nombre. Otro punto de gran importancia es el Molino Forclaz, que está ubicado a sólo cuatro kilómetros del centro y fue construido en 1888 por el inmigrante suizo Juan Bautista Forclaz. Declarado Monumento Histórico Nacional en 1985, dio lugar a la Primera Administración de la Colonia de San José y actualmente funciona como granja educativa, tambo, quesería y museo. El Gobierno de Entre Ríos lo declaró Patrimonio Arquitectónico, Histórico y Cultural en el 2003 y Museo Provincial en el 2011. Al agua, los 365 días Siendo uno de sus mayores atractivos, las aguas termales son toda una marca registrada de la ciudad. La temperatura de las piletas es muy confortable y se adapta al clima, por lo que la estadía puede disfrutarse todo el año, con un entorno natural y vista al río que completan la belleza del paisaje. Es importante recordar que el agua termal mineralizada, proveniente del acuífero Guaraní, tiene propiedades beneficiosas para la salud, como favorecer los tratamientos de enfermedades respiratorias y reumáticas, mejorar la textura de la piel y beneficiar las indicaciones en estados depresivos, de estrés y ansiedad.

Playas y termas, dos de los principales atractivos de Colón./ Beaches and spas, two of the main attractions of Colón.

Cambio de Aire

| 19


Para los amantes de la playa, Colón ofrece tres circuitos que recorren los diferentes balnearios e islas de la ciudad: De las Aguas del Norte, donde se destaca Punta Colón y el Arroyo Artalaz; De las Aguas del Sur, que incluye Piedras Coloradas y Playa Nueva; y Bancos de arena del Río Uruguay, donde se pueden contemplar extensos arenales, rodeados sólo por selvas y naturaleza. Además de bañarse durante las épocas cálidas, la tranquilidad y el paisaje de Colón invitan a la práctica de diversas actividades náuticas tales como kayak, remo, windsurf, navegación a vela, esquí acuático, natación y pesca, que es una de las favoritas de quienes visitan periódicamente la zona. Los pescadores Temporada 2012 eligen el extremo sur, al límite con el arroyo De La Leche, donde la Playa Honda abre espacio en un entorno íntegramente natural. A través de su arquitectura y paisajes, Colón demuestra su crecimiento, tanto a nivel edilicio como turístico. La hospitalidad y simpatía de los colonenses hace la estadía aún más agradable y la paz se respira en esta tierra de palmares. Siempre es un buen momento para visitar Colón porque allí, el tiempo pasa distinto

.

20

| Cambio de Aire

A puro festejo

...

• El desfile cívico militar por los 150 años de la fundación de Colón se realizará el viernes 12 de abril en la Avenida Costanera Quirós, a partir de las 15:30 horas. Participarán establecimientos educativos, públicos y privados, Prefectura Naval Argentina, Jefatura Departamental de Policía, Escuela de la Armada Argentina, Ex Combatientes de Malvinas, Policías Retirados y Bomberos. • El desfile evocativo, organizado por los vecinos de la ciudad, se llevará a cabo el sábado 13 de abril en la Costanera, donde se expondrán autos antiguos, la moda de la época y una carroza con la evolución de los trajes de baño de aquellos años hasta la actualidad. • Durante todo el mes del sesquicentenario se realizarán actividades en base a los festejos, tales como caminatas, una maratón y campeonatos de tejo.

Fotos: -Subsecretaría de Turismo de Entre Ríos. -Secretaría de Turismo de Colón. -Pablo Latzina


NATURAL TRANQUILITY

Colón, Entre Ríos It is one of the most preferred destinations for «unplugged» routine, with options for young and old. Colón invites you to visit its beaches and learn about its history, as part of its sesquicentennial celebration.

Although the holidays just ending, it is difficult to return to the routine and are always willing to travel and relax a little more. So visit a place that invites you to enjoy year-round

Edificio de la Secretaría de Turismo de Colón./ Building of the Tourism Ministry of Colón.

water, pure relaxation surrounded by nature that sounds tempting. In the route to Colón, it is possible imagine the landscape you expect: an hour of arriving, the palm trees framing the road and you can feel the «whiff» green. Colón´s Department occupies the center east of the province of Entre Rios, with an area of 3,491 km2, and is one of the most visited places in the area, both for its famous hot springs and for its extensive beaches. According to a report that was done by the Ministry of Tourism of Colón, for January 2013, most of the tourists come from Buenos Aires. Speaking to Cambio de Aire, the owner of the area, Silvia Vallory, said that «adding the city with the rest of the province, representing 73%, which corresponds to the usual trend in the composition of the origin of the tourists. The Secretary added that the final season exceeded tourism expectations and explained the survey also inquired about the possibility of recommending the town as a holiday destination and what the reasons are. «The 98% of respondents would recommend Colón for its tranquility, peace and security they feel when they visit us» emphasized Vallory. 150 years of history Colón proposes a historical circuit, as part of the celebrations for the 150th anniversary of the city, held on 12 April. You can visit the works of J. Herminio Quiros, a man from Colón who became governor of the province. Among them are the River Station, built in 1927 as a passenger waiting room, Costanera Avenue and the Cambio de Aire

| 21


A pure celebration

Molino Forclaz, antiguo molino de viento harinero situado en las cercanías de la ciudad de Colón./Forclaz Mill, old flour windmill located near the city of Colón.

Park School, which bear his name. Another important point is the Forclaz Mill, which is located just four miles from downtown and was built in 1888 by Swiss immigrant John Baptist Forclaz. Declared a National Historic Landmark in 1985, led to the first

22

|

Cambio de Aire

...

• The civic-military parade for the 150th anniversary of the founding of Columbus will be held on Friday 12 th April at the Avenida Costanera Quiros, from 15:30. Participating educational institutions, public and private, Naval Prefecture Argentina, Departmental Headquarters of Police, the Navy School of Argentina, Falklands Veterans, Retired Police and Firemen. • The evocative parade, organized by the residents of the city, will be held on Saturday April 13th at the waterfront, where old cars will be exhibited, the fashion of the time and a coach with the evolution of those swimsuits years now. • Throughout the month of sesquicentennial, activities will be based on the festivities, such as walking, marathon and shuffleboard tournaments.

administration of the colony of San Jose and currently works as an educational farm, dairy, cheese factory and museum. The Government of Entre Rios declared, Architectural Heritage and Cultural History at the Provincial Museum in 2003 and 2011.


To the water, the 365 days As one of its main attractions, the hot springs are all a trademark of the city. The temperature of the pools is very comfortable and adapts to the climate, so the stay can be enjoyed throughout the year, with a natural and river view that complete the beauty of the landscape. It is important to remember that the mineralized thermal water, coming from the Guaraní aquifer, has beneficial health properties, as favoring treatment of respiratory diseases and rheumatic, improve skin texture and benefit the on depression, stress and anxiety. For beach lovers, Colón offers three circuits who tour the different resorts and islands of the city: the waters of the North, highlighting Punta Colón and Artalaz Arroyo, the waters of the South, including Piedras Coloradas and Playa New, and sand banks of the Uruguay River, where you can see vast sands, surrounded only by forests and nature. Besides bathing in the warm season, the tranquility and the landscape of Colón invite practicing various water sports such as kayaking, rowing, windsurfing, sailing, water skiing, swimming and fishing, which is a favourite of those who regularly visit the area. Fishermen choose the south, to the border with the stream of milk, where Playa Honda open space in a wholly natural. Through its architecture and landscapes, Colón shows his growth, both as a tourist and construction area. The hospitality and friendliness of colonenses makes the stay even more enjoyable and breathe peace in this land of palm. Always a good time to visit because there Colón, time passes differently.

...

Photos: -Undersecretary of Tourism of Entre Rios -Ministry of Tourism of Columbus -Pablo Latzina

Pasear por la costanera, navegar el río Uruguay o disfrutar de las termas son algunas de las tantas opciones que ofrece Colón./ Stroll along the waterfront, browse the Uruguay River or enjoy the spa are some of the many options offered by Colón.

...

Cambio de Aire

| 23


GASTRONOMÍA

Placeres men

...

Placeres mendocinos

POR

L

a ciudad mendocina seduce a todo aquel que se embarque en la aventura de recorrerla. Distante a sólo 236 km al sur de la capital provincial, ofrece un sinfín de actividades para realizar. El recorrido a través de sus imponentes paisajes como Valle Grande, Cañón del Atuel, El Nihuil, Los Reyunos, El Tigre, Agua de Toro, la vieja Villa 25 de Mayo, El Sosneado, las bodegas de renombre nacional e internacional, las fábricas de aceite de oliva y los museos de primer nivel hacen que la palabra aburrimiento carezca de sentido en este lugar. Otro aditivo que genera encanto es, sin duda, la extraña mezcla de dinamismo citadino y tranquilidad de pueblo, que lo hace un lugar ideal para el disfrute de toda la familia en cualquier época del año. Excelencia en vinos Quien arribe a la ciudad no puede dejar de deleitarse tanto con su gastronomía como con sus magníficos vinos. San Rafael posee una extensa tradición viñatera e invita a recorrer los Caminos del Vino a través de la visita a sus perfumados viñedos y prestigiosas bodegas. Allí crecen, al amparo de los cerros y arrulladas por el viento, cepas reconocidas en todo el mundo por su fuerza y nobleza, como malbec, syrah y bonarda. El suelo con características excepcionales para el desarrollo de la vitivinicultura, un clima óptimo y manos laboriosas, hicieron de la ciudad un vergel para el mercado nacional e internacional de vinos de indiscutida excelencia. 24

|

Cambio de Aire

LOS CAMINOS DEL SABOR San Rafael ofrece un mágico recorrido por los Caminos del Vino y el Olivo, paseos que combinan naturaleza, aventura, sabor y relajación.

...

San Rafael dibuja el oasis productivo más austral de la provincia de Mendoza. Es uno de los pocos lugares de la geografía argentina que cuenta con certificación DOC (Denominación de Origen Controlada), razón por la cual los productores cultivan y cosechan la uva bajo pautas específicas y optimizan su calidad con un control fiable de la producción. «Cada una de las bodegas de San Rafael cuenta una etapa de la historia del vino en el lugar, y todas poseen un toque que las hace especial. Hay bodegas para todos los gustos. Algunas tienen más historia, otras son más modernas, otras cuentan con un perfil de bodega boutique o artesanal. Las hay también con proyección internacional o conformando un complejo turístico que comprende restaurante, cabañas, tours por los viñedos», cuenta Andrés Chiaradio, director de Turismo de San Rafael. Un imperdible es la visita a la reconocida bodega Bianchi, fundada en 1928 por Don Valentín Bianchi, que recibe más de 100.000 turistas al año, lo que la


mendocinos convierte en la más concurrida del país. Además de transitar por los bellos viñedos y conocer los detalles de la producción de los variados productos que ofrece la firma, se puede acceder a la Cúpula, el espacio más íntimo del corazón de la bodega. Se arriba a la misma por pasajes subterráneos entre toneles de roble francés, donde en la atmosfera reina un placentero aroma que combina madera y vino. «Se trata de la cava privada de la familia y guarda los mejores vinos de la bodega», relata la guía Marcela. En el ambiente también se destaca una mesa circular de seis patas ubicada en el centro, totalmente iluminada por el vitraux del techo de la bóveda. «Cada pata de la mesa de cata representa a cada hijo de Don Valentín Bianchi, el fundador de la bodega», explica.

La magia del olivo: entre el deleite y el relax Saliendo del casco céntrico de la ciudad, las diferentes plantaciones se hacen evidentes. Entre medio de plantas de durazno y ciruela se destacan las de olivo. Allí, no sólo es posible ser espectador de la producción sino que además se puede participar en muchos esta-

blecimientos de la cosecha de aceitunas y del proceso de molienda de los suaves aceites de oliva. Durante el tour se ofrecen degustaciones y catas, tanto de aceitunas y aceites como también de aceto balsámico, un derivado del mosto de la uva que se añeja durante 12 años. Para coronar el recorrido se puede experimentar otro de los usos del aceite de oliva: el relax. Dell’Olivo Spa, el centro de relax del hotel Tower Inn & Suites San Rafael, cuenta con expertos kinesiólogos que por medio de masajes logran que en una primera etapa la piel absorba extractos del aceite de oliva. En la segunda parte de la terapia, después de unos minutos de relajación en la camilla, se utilizan aceites más refinados con el agregado de otros productos que perfuman y suman propiedades benéficas. Los masajes son más intensos y la relajación que se logra, más profunda. Para concluir, se puede optar entre una ducha escocesa, baño finlandés, sauna o hidromasaje para que penetren los aceites. En Dell’Olivo se aprovechan los efectos emolientes, nutritivos y antioxidantes de aceites y extractos esenciales de olivos para lograr una experiencia única; sólo hace falta animarse a disfrutarla

.

Poema de Alfredo Rodolfo Bufano* «El vino es también un objeto de placer, casi una obra de arte, que no permanece inmutable una vez que el artista termina su obra. Cambia, evoluciona se enriquece. Es un producto VIVO y es precisamente esa condición lo que lo hace apetecible y vulnerable»

Visita a la Bodega Bianchi./ Bianchi Winery Tour.

* Alfredo Rodolfo Bufano fue uno de los poetas más importantes en la historia de la literatura contemporánea de Mendoza y el país.

... Cambio de Aire

| 25


Mendoza Pleasures

Along the roads of taste San Rafael offers a magical tour of the Wine Routes and Olive trees, walks that combine nature, adventure, flavor and relaxation.

T

he city of Mendoza seduces anyone who embarks on the adventure of exploring it. Distant only 236 km south of the provincial capital, offers a host of activities to do. The journey through its breathtaking scenery and Valle Grande, Cañon del Atuel, El Nihuil, Los Reyunos, El Tigre, Agua de Toro, the old Villa 25 de Mayo, El Sosneado, wineries of national and international reputation, olive oil factories and class museums make the word boredom meaningless here. Another additive that creates charm is undoubtedly the strange mixture of citadino dynamism and the tranquility of village, which makes it an ideal place for the whole family to enjoy at any time of year. Excellence in Wine Whoever arrives to the city can´t help much with its gastronomy delight as their superb wines. San Rafael

has a long becket tradition and invites a winery tour to the Wine Roads through the visit to his scented vineyards and prestigious wineries. There they grow, under the hills and the wind lulled, strains recognized worldwide for its strength and nobility, as Malbec, Syrah and Bonarda. The floor with exceptional features for the development of viticulture, an optimal climate and laborious hands, made the city a haven for the domestic and international wine market of undisputed excellence. San Rafael draws the most southern productive oasis in the province of Mendoza. It is one of the few places throughout Argentina being certified DOC (Denomination of Controlled Origin), reason why the producers of grapes grown and harvested under specific guidelines and optimize their quality with reliable control of the production. «Each of the wineries in San Rafael has a stage in the history of wine in the place, and all have a touch that makes it special. There are wineries for everyone. Some have more

Poem by Alfredo Rodolfo Bufano * «Wine is also an object of pleasure, almost a work of art that remains unchanged after the artist finishes his work. Changes, evolves is enriched. It is a LIVING product and it is precisely this condition which makes it appealing and vulnerable»

Cava circular de la familia Bianchi. / Circle Cava of Bianchi´s family.

26

|

Cambio de Aire

* Alfredo Rodolfo Bufano was one of the most important poets in the history of contemporary literature of Mendoza and the country.

...


... Dell Olivo Spa en el hotel Tower Inn & Suites San Rafael, una opción que atrae a aquellos que buscan un espacio para el relax./ Dell Olivo Spa in Tower Inn Hotel & Suites San Rafael, an option that appeals to those that seeks a place to relax.

CUANDO EL PAISAJE EMBRIAGA history, others are more modern, others have a boutique winery profile or crafts. They come also with an international projection or forming a tourist complex comprising restaurant, cabins, tours through the vineyards, «says Andrew Chiaradio, director of San Rafael Tourism. One not to be missed is the visit to the renowned Bianchi winery, founded in 1928 by Don Valentin Bianchi, which receives more than 100,000 visitors a year, making it the busiest in the country. In addition to transit the beautiful vineyards and know the details of the production of the various products offered by the company, you can access the Dome, the most intimate space in the heart of the winery. It is up to it by underground passages between French oak barrels, where the atmosphere reigns in a pleasant aroma that combines wood and wine. «It is the family’s private cellar and keeps the best wines of the winery,» tells Marcela the guide. The environment also features a six-legged circular table located in the center, fully illuminated by the stained glass dome ceiling. «Each leg of the tasting table represents each child of Don Valentin Bianchi, the founder of the winery,» she explains. The magic of the olive tree: between delight and relaxation Leaving the town center of the city, the different plantations are evident. In between peach and plum plants highlights the olive ones.

...

There, it is not only possible to be a spectator of the production but also can participate in many establishments in the olive harvest and milling process of soft olive oils. During the tour will offer tastings of both olives and oils as well as balsamic vinegar, a derivative of grape juice that is aged for 12 years. To crown the route it can experience another use of the olive oil: relax. Dell’Olivo Spa, relax center Hotel Tower Inn & Suites San Rafael, has expert therapists that achieved by massage that in a first stage the skin absorb olive oil extracts. In the second part of the therapy, after a few minutes of relaxation on the table, more refined oils are used with the addition of other products that perfume and add beneficial properties. The massages are more intense and relaxation that is achieved, deeper. In conclusion, you can choose between a Scottish shower, Finnish bath, sauna or whirlpool to penetrate oils. In Dell’Olivo exploit the emollient, antioxidant nutrients and essential oils and olive extracts to achieve a unique experience, it only takes encouraged to enjoy

.

Pictures courtesy of: San Rafael`s Tourism Direction www.sanrafaelturismo.gov.ar Bodega Valentín Bianchi www.casabianchi.com.ar

Cambio de Aire

| 27


x el MUNDO

V

...

N

enecia

CIUDAD

DE GÓNDOLAS Y MÁSCARAS

Dueña de un encanto único en el mundo, la ciudad de los canales enamora con su historia, su arquitectura, sus callecitas plagadas de locales y el sonido del agua como principal protagonista. - Texto y fotos por Marina Posse -

o descifré aún, de Venecia, si fueron sus emblemáticos canales o la lluvia constante lo que la hizo la ciudad más romántica de toda Europa. Seguramente fue la sumatoria de los dos factores: he de reconocer que la magia particular del lugar convirtió al clima en un adicional para esa postal de cuento única, fascinante, igual a nada más. El arribo a la ciudad sobre el agua Desde Roma, llegamos en tren a su terminal. Unas escalinatas nos condujeron hacia la lancha, denominada «vaporetto», que ofició de taxi acuático y nos dejó en plena Piazza San Marcos, después de un viaje de 4 kilómetros de recorrido

El Puente de Ria de Venecia y es e de la ciudad. The Rialto Bridge of Venice and is the of the city.

28

|

Cambio de Aire


El viaje en góndola, un clásico imperdible Propulsadas por el esfuerzo de un solo remero, el gondolero o gondoliere, las góndolas son hoy el transporte casi exclusivo de los turistas, que las toman para disfrutar de un circuito pintoresco mientras el relato de quien dirige la nave cuenta los atractivos que va recorriendo. En cada esquina, en las paredes de los canales hay pequeños espejos que dejan ver si otra embarcación está por pasar. Ayudados por los remos, los gondolieri logran girar e impulsarse también con sus piernas, pateando con fuerza las paredes y ganando el envión que les permite seguir viaje.

La vida es un Carnaval Desde la Edad Media, el Carnaval es la fiesta más popular de Venecia. Amparados en el uso de máscaras que hoy son un símbolo de la ciudad, las personas en aquella época se daban el permiso de transgredir costumbres y caer en todo tipo de excesos. En el siglo XV se prohibió el festejo para evitar escándalos y hoy en día, el Carnaval es más un evento para los turistas que la celebración que era en el pasado.

El Puente de Rialto cruza el Gran Canal de Venecia y es el más antiguo y famoso de la ciudad. The Rialto Bridge crosses the Large Canal of Venice and is the oldest and most famous of the city.

por el Gran Canal. La hazaña de trasladar la valija subiendo y bajando las escaleras de la calle que bordea esta especie de avenida lacustre sumada a la lluvia que comenzaba a caer, hizo que la llegada al hotel fuera toda una odisea. Desde la habitación, a lo lejos, un gondoliere se escuchaba cantar. Abrí la ventana y me asomé cual princesa para dejarme deleitar con esa vista maravillosa: cruzaba el canal una góndola, con un asiento en forma de corazón forrado en terciopelo rojo y una pareja que abrazada disfrutaba de un ´O sole mio a capella, con el sonido del agua como único instrumento acompañante. No pude más que sonreír. Qué momento más novelesco para que mi amado me cubriera en un abrazo tierno y me besara. Lo hizo, y claro, sonreí de nuevo. Paraguas en mano, salimos a pasear por las callecitas laberínticas

del lugar con la sensación de que nunca más encontraríamos el camino de regreso. Pero poco importaba. Perderse en las páginas mojadas de una historia inigualable era el mejor de los planes. Por las calles de la antigua Italia Cientos de locales ofrecían desde los clásicos souvenirs de cristal y alhajas varias hasta comidas al paso, como porciones de pizza tentadoras para engañar al estómago por un rato y continuar el viaje. En el camino, la arquitectura de los edificios deslumbra con una mezcla de estilo gótico, renacentista y barroco, convirtiendo a la ciudad en una obra de arte en sí misma. La Basílica de San Marcos es la principal iglesia de Venecia y escolta la plaza del mismo nombre con una soberbia suprema. Con una clara influencia bizantina, impone su presencia mediante una fachada Cambio de Aire

| 29


decorada con columnas y mosaicos de oro del siglo XII. Siguiendo nuestro recorrido a pie, llegamos al Puente de Rialto, el más antiguo de los cuatro puentes que cruzan el Gran Canal y probablemente el más famoso de la ciudad. Fue construido entre los años 1588 y 1591 y hasta el siglo XIX fue la única vía para cruzar el Canal Grande de Venecia. Las fotografías en el lugar son un clásico que convoca multitudes iluminadas por los flashes: claro, desde la parte más alta del puente se pueden obtener panorámicas envidiables. Y del otro lado, cada día desde las 9 a las 12 de la mañana, el Mercado Rialto espera para ofrecer frutas y verduras frescas que aportan un marco colorido y tumultuoso a la escena. Otro de los más antiguos y míticos puentes de la ciudad es el denominado Puente de los Suspiros. Guarda una peculiar historia que poco tiene que ver con la idea del amor romántico que uno puede figurarse gracias a su nombre. Fue construido en el siglo XVII con el objetivo de unir las dependencias legales del Palacio Ducal con los calabozos de Venecia. Por él, los prisioneros de la antigua cárcel de la Inquisición, de nombre Piombi, debían pasar luego de ser juzgados y condenados a muerte por distintas causas, por lo que este puente era el último trayecto que realizaban antes de morir y en donde dejaban su último suspiro por la suerte que les esperaba. Denominado por muchos como «el pasillo de los condenados», es un puente tan hermoso como escalofriante. Murano: donde soplar es hacer botellas Llegamos a la isla de Murano después de recorrer 1 kilómetro en vaporetto. Famosa por su producción de vidrio, es posible visitar allí los talleres donde distintos artesanos realizan sus obras. Marcelo tiene 40 años en el oficio y resulta asombroso verlo 30

| Cambio de Aire

Isla de Murano Island of Murano

trabajar. La facilidad y ductilidad con las que modela el cristal (que en los hornos alcanza una temperatura de 600°C), hace que parezca una tarea sencilla, pero sin duda no lo es. No hay en Venecia lugar que enseñe a realizar el trabajo, sino que es una tradición familiar que se transmite de generación en generación y en la que evidentemente influye la capacidad y el talento de cada artista. Cada producto es único ya que se hacen de forma artesanal y a mano, de allí que sean muy cotizados y valorados en todo el mundo y que su precio sea realmente alto. Por suerte, recorrer las callecitas de la isla es gratis. Atravesada también por canales y ríos, es en su postal una pequeña Venecia. Está comprendida por distintas islas unidas por puentes y sus coloridas casas hacen un cuadro pintoresco y fotogénico. De vuelta en Venecia, la lluvia parecía haberse aburrido de caer sobre mojado. Un pequeño rayo de sol asomaba tímido y hacía resplandecer el negro intenso de las góndolas ancladas en el Gran Canal. Era un poco tarde ya y tal vez el romántico viaje por las aguas debiera esperar hasta el otro día, aunque en nuestra Venecia a pie encontramos la humedad de un beso intenso en cada puente y al girar en cada esquina

.

(foto 1 - picture 1)

(foto 2 - picture 2)

Durante los tres años que duró la restauración del Puente de los Suspiros, los andamios se taparon con carteles publicitarios y, en su última etapa, con la obra «El cielo de los suspiros», del fotógrafo Oliviero Toscani (foto 1). La refacción culminó en 2011, año en que el famoso puente volvió a estar a la vista de los turistas. (foto 2) During the three years of the restoration of the Bridge of Sighs, the scaffolds were covered with billboards and in its final stage with the play «Heaven of Sighs’, the photographer Oliviero Toscani (photo 1). The renovation was completed in 2011, when the famous bridge again be visible to tourists. (photo 2)


CIITY OF GONDOLAS AND MASKS Possessing a unique charm in the world, the city of canals loves with its history, its architecture, its streets full of shops and the sound of water as the main protagonist. - Text and photos by Marina Posse -

Not yet deciphered, Venice, if were their flagship channels or constant rain which made it the most romantic city in Europe. Surely it was the sum of two factors: I must admit that the particular magic of the place became the climate in an additional for this unique postcard tale, fascinating, just like anything else. The arrival to the city on water From Rome, arrived by train to its terminal. A few steps brought us to the boat, called ÂŤvaporettoÂť, who acted as water taxi dropped us off at Piazza San Marcos full after a 4 km route along the Grand Canal. The feat of moving the bag up and down the stairs of the road

around this sort of lakeside avenue plus the rain began to fall, made the arrival at the hotel was quite an ordeal. From the room, far away, a gondolier singing was heard. I opened the window and leaned out like a princess to delight me with that wonderful view: a gondola across the channel, with a heart-shaped seat covered in red velvet and a couple who embraced enjoyed an ‘O sole mio a capella, with sound of water as the only accompanying instrument. I could not help but smile. What more romantic time for my loved me cover in a tender embrace and kiss me. He did, and of course, I smiled back. Umbrella in hand, we went out to wander the labyrinthine streets

Life is a Carnival Since the Middle Ages, Carnival is the most popular festival in Venice. Protected by the use of masks that are now a symbol of the city, people at that time were given permission to transgress the customs and fall into all kinds of excesses. In the fifteenth century the festival was banned to avoid scandal and today, Carnival is more an event for tourists than the celebration that was in the past. of the place with the feeling that never find their way back. But it hardly mattered. Getting lost in the wet pages of an unparalleled story was the best of the plans. On the streets of ancient Italy Hundreds of local souvenirs offered from classic crystal and jewelry to several meals a step up, as tempting pizza slices to trick the stomach for a while and continue the journey. Along the way, the architecture of the buildings dazzle with a mix of Gothic, Renaissance and

Cambio de Aire

| 31


The gondola ride, a classic captive Propelled by the efforts of a single rower, the gondolier or gondolieri, gondolas are now almost exclusive transport of tourists, who take them to enjoy a picturesque circuit while the story of who steers the ship account is touring the attractions. In every corner, on the walls of the channels are small mirrors that show if another boat is about to happen. Aided by the oars, the spin and propel gondolieri achieved also with his legs, kicking hard walls and gaining the momentum that allows them to continue traveling.

...

Baroque, turning the city into a work of art in itself. The Basilica of San Marco is the main church of Venice and escort the square of the same name with a supreme arrogance. With a clear byzantine influence, imposes its presence through a facade decorated with columns and golden mosaics of the twelfth century. Following our walking tour, we come to the Rialto Bridge, the oldest of the four bridges spanning the Grand Canal and probably the most famous of the city. It was built between 1588 and 1591 and until the nineteenth century was the only way to cross the Grand Canal of Venice. The photos on the site are a classic that brings crowds lit by flashes: clear, from the highest part of the bridge can get enviable panoramic photos. And in the other side, every day from 9 to 12 am, the Rialto Market expected to offer fresh fruits and vegetables that provide a framework to colorful and tumultuous scene. 32

|

Cambio de Aire

Another of the oldest and mythical city bridge is called Bridge of Sighs. Saves a unique history that has little to do with the idea of romantic love that one can imagine by its name. It was built in the seventeenth century with the aim of uniting the legal departments of the Ducal Palace in Venice with the dungeons. Because of it, the prisoners of the former prison of the Inquisition, Piombi name, must pass after being tried and sentenced to death for various reasons, so this bridge was the last journey performed before dying and where they left their last breath over the fate that awaited them. Dubbed by many as ÂŤthe corridor of the DamnedÂť is a beautiful bridge as creepy. Murano: where blow is to make bottles We arrived at the island of Murano after traveling 1 kilometer by vaporetto. Famous for its glass production, you can visit the workshops there where different artisans perform their works. Marcelo has 40 years in the profession and it is amazing to watch him work. The ease and

ductility with which modeled the glass (as in the oven reaches a temperature of 600 ° C), makes it look easy, but certainly it is not. No place in Venice to teach the job done, but it is a family tradition that is passed from generation to generation and which obviously affects the ability and talent of each artist. Each product is unique because it is made using traditional hand and, hence are highly prized and valued all over the world and the price is really high. Luckily, walk the streets of the island is free. Also crossed by canals and rivers, is in his post a little Venice. It is comprised of several islands connected by bridges and colorful houses make a picturesque and photogenic. Back in Venice, the rain seemed to fall on wet boring. A little ray of sunshine peeked shy and did shine the intense black gondolas moored on the Grand Canal. It was a little late and perhaps romantic journey through the waters should wait until the other day, but in our Venice on foot found the intense humidity of a kiss on each bridge and turning around every corner

.


...

ENTREVISTA

Horacio Lavandera

CON LA MÚSICA EN SUS MANOS

Es argentino y triunfó en el exterior desde niño. Un músico que es orgullo nacional y recorrió el mundo junto a su piano, brindando conciertos en grandes escenarios. - Por Melina Sólimo -

C

reció rodeado de acordes y comenzó su carrera siendo muy pequeño. Con sólo dieciséis años, ganó el Concurso Internacional de piano Umberto Micheli, en el Teatro Alla Scala de Milán, ante un jurado integrado por maestros internacionales. Hoy, con veintiocho años, es uno de los pianistas más reconocidos y sueña con seguir creciendo. En diálogo con Cambio de Aire, el artista argentino contó cómo es su vida en Europa y qué significa para él poder vivir de lo que ama. - ¿Siempre supiste que ser músico era lo tuyo? - Sí puedo decir que desde chico quise ser músico, pero también sabía que para dominar un instrumento necesitaba estudiar mucho. Vengo de una familia de músicos y empecé a estudiar con mi padre percusión, teoría y solfeo a los cuatro años o menos. A los siete años comencé mis estudios de piano con mi tía abuela Marta Freigido y a los doce, con el Maestro Antonio De Raco, quien me alentó muchísimo para dedicarme a hacer recitales. Ambos fueron discípulos de Vicente Scaramuzza, uno de los fundadores de la tradición pianística argentina que produjo artistas tan notables como Martha Argerich. A partir de ese momento gané diversos concursos, pero todos los pasos siguientes los di considerando que lo más importante era mi forma-

ción integral como músico y ser humano. - ¿Qué soñabas cuando empezaste a tocar el piano? ¿Cuáles son tus sueños cumplidos? - Dominar las obras que más me gustaban de Mozart, Beethoven y Gershwin; y dirigir orquestas, componer mi propia música. Felizmente esos sueños se han ido haciendo realidad a largo de mi carrera. De niño prodigio a artista internacional Horacio es dueño de una trayectoria asombrosa. Al relatar sus experiencias, parece no tener noción de lo rápido que creció, teniendo en cuenta que el ámbito de la música clásica no es muy accesible. Es un argentino que desde los 15 años toca entre los mejores del mundo y en los más grandes escenarios, interpretando obras que perduran hace décadas. Debido al tiempo que invertía en conciertos, concursos y clases, este talentoso joven dejó la escuela, pero aclara que estudió inglés y matemáticas, suplantando las materias que le interesaban con lecturas autodidactas. Su familia siempre lo apoyó y acompañó, a tal punto que su padre oficiaba de manager y agente de prensa. Con orgullo, recuerda que audicionó para Martha Argerich y para Daniel Barenboim, quieCambio de Aire

|

33


... ...

ENTREVISTA

«Trabajé con algunos de los compositores más importantes de Europa, lo que considero un privilegio. Pero yo nací en Argentina y me gusta venir a ofrecer al público lo mejor de mi arte, porque aquí siempre me encuentro con una calidez sin igual».

CV de un pequeño gigante • Cuando tenía 13 años ganó el Concurso Internacional de la Fundación El Sonido y El Tiempo, auspiciado por la embajada de Italia. • El mismo año ofreció su primer concierto público en el Museo de Bellas Artes, y al año siguiente logró el primer premio en el Concurso Bienal Juvenil 99/00 de Festivales Musicales. • Con 16 años ganó el III Concurso Internacional de Piano Umberto Micheli en el Teatro Alla Scala de Milán, y la Orquesta Filarmónica de La Scala lo premió como Mejor Intérprete de Piano y Orquesta. • Actuó en el Teatro Colón de Buenos Aires, en el Auditorio Nacional (Madrid), en Radio France, en el Wigmore Hall (Londres), en Herkulesaal (Munich), en el Jordan Hall (Boston), en la Accademia Nazionale di Santa Cecilia (Roma), en el Hamarikyu Asahi Hall (Tokio), y junto a prestigiosas orquestas: Mozarteum de Salzburgo, RTVE, London Chamber Players, Filarmónica de Buenos Aires. • Grabó siete discos: Debut (2000), Youth Orchestra of the Americas (2002), Three B’s (2005), Live Japan (2008), Compositores Españoles de la Generación del 51 (2008), Compositores Argentinos (2009) y Chopin (2012).

nes lo elogiaron y lo estimularon para que continuara su camino, que lo llevó a ser un gran embajador argentino en el exterior. - ¿Qué se siente ser una especie de «niño prodigio»? - Tuve una infancia y una juventud muy felices. A mí me gustaba mucho la música y tocaba el piano, pero compartía bastante tiempo con mis amigos y aún lo hago. Con algunos de ellos nos conocemos desde muy chicos y compartimos mucho. - ¿Cómo vivís la experiencia de tener tu carrera en el exterior, lejos de tu país, desde tan chico? - Desde los trece años viajo continuamente porque Europa es el continente que más desarrolla la actividad del músico clásico, donde pude conocer gente del arte muy interesante, que me ha enriquecido. Pero yo nací en Argentina y me gusta venir a ofrecer al público lo mejor de mi arte y potenciar en cada uno de mis conciertos todos mis conocimientos. Aquí siempre me encuentro con una calidez sin igual y la posibilidad de generar todo el tiempo ideas creativas para las nuevas presentaciones. Noto que hay más interés por la nueva música y los compositores argentinos, así como también hay nuevos espacios culturales, que también se abren a públicos nuevos. 34

|

Cambio de Aire

- ¿Cómo fue el camino para llegar a dónde estás ahora? - Laborioso, con mucho estudio. Pienso que para lograr un óptimo resultado en cualquier actividad se necesita de una gran reflexión. Por supuesto, luego, práctica. Mi camino fue muy enriquecedor. Realmente tuve oportunidad de hacer la música que me gustaba, tocar repertorios siempre desafiantes, crecer como artista y tener un lugar como tal, siempre a base de trabajo. De eso estoy agradecido. - ¿Qué proyectos te esperan para este año? - En Buenos Aires tengo varios recitales: el 27 de abril abriré la temporada de Conciertos del Pilar Golf; el 24 de junio interpretaré obras de Beethoven, Wagner-Liszt, Stckhausen y Piazzolla y el 2 de septiembre daré un concierto con la Orquesta Académica en el Teatro Colón de Buenos Aires. El 11 de octubre tocaré el concierto de Grieg con la Orquesta Sinfónica Nacional en el Auditorio de Belgrano. Además, este año presentaré un CD dedicado a Piazzolla, grabado en un concierto que ofrecí en el marco del Festival de Tango, organizado por el Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires, en 2012. - ¿Qué objetivos te gustaría alcanzar en tu vida y tu carrera? - Me gustaría dirigir óperas y componer muchas obras. Y seguir recorriendo el mundo con mis conciertos

.

Fotos: - Arnaldo Colombaroli (En el escenario del Teatro Colón) - Javier Veraldi


Horacio Lavandera

WITH MUSIC IN HIS HANDS He is Argentinian and triumphed abroad since childhood. A musician who is a national pride and toured the world with his piano, giving concerts in large stages. - By Melina Sรณlimo -

He grew up surrounded by chords and began his career in infancy. With only sixteen, he won the International Piano Competition Umberto Micheli, in Teatro Alla Scala in Milan, before a jury of international teachers. Today, twenty-eight years, is one of the most renowned pianists and dreams to keep growing. Speaking to Cambio de Aire, the Argentine artist told how his life in Europe is and what it means for him to live for what he loves.

- Did you always know that being a musician was yours? - I can say that since childhood I wanted to be a musician, but I also knew that to dominate an instrument I needed to study hard. I come from a family of musicians and began studying with my father percussion, theory and solfeggio at four years or less. When I was seven years old I began my piano studies with my grandaunt Marta Freigido and when I was twelve, with Maestro

Antonio De Raco, who encouraged me a lot to do recitals. Both were disciples of Vicente Scaramuzza, a founder of the Argentina piano tradition that produced such notable artists as Martha Argerich. From that time I won

Cambio de Aire

|

35


several competitions, but all subsequent steps that I did werw considering that the most important was my comprehensive training as a musician and human being. - What did you dream when you start playing the piano? What are your dreams fulfilled? - Mastering the works I liked best of Mozart, Beethoven and Gershwin, and conducting orchestras, compose my own music. Happily those dreams have actually been doing throughout my career. From prodigy child to international artist Horacio own an amazing career. In recounting his experiences, seems to have no notion of how quickly he grew, taking into account that the field of classical music is not very accessible. It is an Argentine who plays from 15 years among the best in the world and the largest stages, performing works that last for decades. Because while investing in concerts, competitions and classes, this talented young left school, but clarifies he studied English and math, supplanting the subjects that interested him with autodidact readings. His family always supported and accompanied him, to the point where his father was serving as manager and press agent. She proudly recalls that she auditioned for Martha Argerich and Daniel Barenboim, who praised him and encouraged him to continue his path, leading him to be a great Argentine ambassador abroad. - How does it feel to be a «child prodigy»? - I had a happy childhood and youth. I liked the music a lot and played the piano, but I shared many time with my friends and still do. With some of these guys we have known each other from kids and 36

|

Cambio de Aire

CV of a little Giant • When he was 13 he won the International Competition Foundation Sound and Time, hosted by the Italian Embassy. • The same year he gave his first public concert at the Museum of Fine Arts, and the following year won first prize in the Youth Biennale 99/00 music festival. • At 16 he won the III International Piano Competition Umberto Micheli at the Teatro Alla Scala in Milan, and La Scala Philharmonic Orchestra awarded him as Best Performer Piano and Orchestra. • Served in the Teatro Colon in Buenos Aires, in the National Auditorium (Madrid), Radio France, at the Wigmore Hall (London), in Herkulesaal (Munich), in Jordan Hall (Boston), at the Accademia Nazionale di Santa Cecilia (Rome), in Hamarikyu Asahi Hall (Tokyo), and with prestigious orchestras: Salzburg Mozarteum, RTVE, London Chamber Players, Buenos Aires Philharmonic. • He recorded seven albums: Debut (2000), Youth Orchestra of the Americas (2002), Three B’s (2005), Live Japan (2008), Spanish composers of the Generation of 51 (2008), Argentine Composers (2009) and Chopin ( 2012). share very much. - How do you live the experience of having a career in the outdoors, away from your country from so small? - From the age of thirteen I travel constantly because Europe is the continent where the activity for the classical musician is most developing, where I could meet very interesting people from the art that has enriched me. But I was born in Argentina and I like coming to offer the public the best of my art and empower in each of my concerts all my knowledge. Here I always find myself with an unparalleled warmth and the ability to generate creative ideas all the time for new submissions. I notice that there is more interest in new music and Argentine composers and there are also new cultural spaces, which are also open to new audiences. - How was the road to get to where you are now? - Industrious, with much study. I think that to achieve optimum results in any activity requires a great reflection. Of course, then, practice. My journey was very enriching. I really had a chance to make music

that I liked, play challenging repertoire always grow as an artist and have a place like this, always working basis. Of that I am grateful. - What projects are waiting for this year? - In Buenos Aires I have several concerts: April 27th, will open the concert season of the Pilar Golf, June 24th interpret works of Beethoven, Wagner-Liszt, Piazzolla and Stckhausen and September 2nd will give a concert with the Academic Orchestra the Teatro Colon in Buenos Aires. On October 11th, I’ll play the Grieg concert with the National Symphony Orchestra at the Auditorio Belgrano. In addition, this year will present a CD of Piazzolla, recorded at a concert that offered under the Tango Festival, organized by the Government of the City of Buenos Aires, in 2012. - What goals would you like to achieve in your life and your career? - I would like to direct operas and producing many works. And continue traveling the world with my concerts

.

Photos: - Javier del Real. - Silvana Furfari


...

ALVEAR PALACE HOTEL

DESTACADOS

Con once pisos y cinco subsuelos de estructura, el lujoso edificio cinco estrellas se erige en la esquina de la Avenida Alvear y la calle Ayacucho como un indiscutido símbolo de la ciudad. Una capacidad para hasta 800 personas, 12 magníficos salones y el asesoramiento permanente de expertos, con propuestas creadas a medida, hacen del Hotel Alvear el elegido al momento de realizar eventos sociales y empresariales. Nacido en 1932, el Alvear Palace se transformó en el modelo del refinamiento en su más alta expresión. La majestuosidad de las habitaciones y suites, el lobby y áreas públicas reflejan los estilos Luis XIV y Luis XVI, que se hacen visibles en sus muebles de estilo, candelabros de cristal, paredes decoradas con láminas de oro y obras de arte de renombrados artistas. El incesante trabajo y dedicación, orientados por los máximos estándares de excelencia internacionales, hicieron que en el año 1993 el Alvear Palace Hotel fuese designado miembro de The Leading Hotels of the World, organización que agrupa a los mejores hoteles del mundo.

... Avda. Alvear 1891 Tel: 54.11.4808.2100 E-mail: reservas@alvear.com.ar Web: www.alvearpalace.com

With eleven floors and five basement structure, the luxurious five-star building stands at the corner of Alvear Avenue and Ayacucho Street as an undisputed symbol of the city. A capacity for 800 people, 12 magnificent rooms and standing expert advice with custom designed proposals, make Alvear Hotel the chosen when making social and business events. Born in 1932, the Alvear Palace became the model of refinement in its highest expression. The majestic of the rooms and suites, the lobby and public

areas reflect the styles Louis XIV and Louis XVI, which become visible in their style furniture, crystal chandeliers, walls decorated with gold leaf and artworks by renowned artists. The tireless work and dedication, guided by the highest international standards of excellence, made that in 1993, the Alvear Palace Hotel was appointed a member of The Leading Hotels of the World, an organization that brings together the world’s best hotels.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

AYRES DE SALTA Pionero en el concepto de hotel contemporáneo, urbano y personal, Ayres de Salta cambió el paradigma de los hoteles céntricos y tradicionales de Salta. El huésped encuentra confort, calidad en la simplicidad y calidez en los detalles. La propuesta incluye tecnología, diseño y texturas, en armonía con la naturaleza y el paisaje que se disfrutan desde la terraza. Allí, el «Ayre» de Salta se aprecia durante la puesta del sol en la precordillera de los Andes o en una noche estrellada del cielo en el norte argentino. Pioneering the concept of contemporary, urban and personal Ayres de Salta changed the paradigm of the traditional and downtown hotels of Salta. The guest finds comfort, simplicity quality and warmth in the details. The proposal includes technology, design and textures, in harmony with nature and the landscape to be enjoyed from the terrace. There the «Ayre» of Salta is seen during sunset in the foothills of the Andes or on a starry night sky in northern of Argentina.

... Gral. Güemes 650, Pcia. de Salta Tel: 54.387. 422.1616 | Fax: 54.387. 431.5050 E-mail: info@ayresdesalta.com.ar Web: www.ayresdesalta.com.ar

Cambio de Aire

| 37


DESTACADOS

...

PIEGARI

Located in the Recoleta neighborhood within the exclusive resort La Recova, Piegari is world renowned for fine dining and warm service, with over 20 years of experience and background in Italian food and Argentine beef. Through its careful selection of raw materials and careful preparation of dishes, passed borders, conquering the most demanding palates and doing of Piegari experience a unique concept.

Ubicado en el barrio de La Recoleta dentro del exclusivo complejo La Recova, Piegari es reconocido a nivel mundial por sus exquisitos platos y cálida atención, con más de 20 años de experiencia y trayectoria en comida italiana y carnes argentinas. A través de su minuciosa selección de materias primas y cuidadosa elaboración de platos, traspasó fronteras, conquistando los paladares más exigentes y haciendo de la experiencia Piegari un concepto único.

... Ristorante Posadas 1042. La Recova. Buenos Aires Tel: 4326-9430 / 9654 Vitello & Dolce Posadas 1089. La Recova. Buenos Aires Tel: 4328-4104 / 06 Web: www.piegari.com.ar

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

BICE RISTORANTE Con una tradición de más de 80 años enalteciendo los auténticos sabores de la Vera Cucina Italiana, BICE fundado en Milano en 1926 por Beatrice (Bice) Ruggeri, deleita los paladares argentinos desde 1994. Pioneros en Puerto Madero y celebradísimo por todos los viajeros gourmets que buscan ese ambiente tan especial para sentirse «en casa fuera de casa», BICE sigue conquistando adeptos día a día. En el completo menú se destaca la calidad absoluta de la materia prima italiana. En su cocina sobresalen sus originales pastas caseras, frescas, rellenas y también secas, famosas en el mundo entero, los risottos, una excelente selección de pescados y la mejor carne argentina.

... Av. Alicia Moreau de Justo 192. Puerto Madero. Buenos Aires Tel: 4315-6216 / 17 / 18

38

|

Cambio de Aire

With a tradition of over 80 years extolling the authentic flavors of Vera Cucina Italiana, BICE founded in Milano in 1926 by Beatrice (Bice) Ruggeri, delights Argentinian palates since 1994. Pioneers in Puerto Madero and very celebrated by all gourmet travelers that look for that very special environment to feel «home away from home», BICE is gaining adherents every day. In the full menu is highlighted absolute quality of Italian feedstock. In its kitchen stands their homemade pastas, fresh, stuffed and also dried, famous worldwide, risottos, an excellent selection of fish and the best meat of Argentina.


...

.

TENDENCIAS

Hypnotic Poison Eau Secret, la nueva fragancia de Dior La nueva creación de la firma fue ideada por Francois Demachy. De estilo oriental floral, está compuesta de bergamota de Calabria, naranja italiana, neroli de Túnez, mandarina siciliana, jazmín sambac y una nota de vainilla. Melanie Laurent es la actriz francesa elegida para la campaña de este nuevo perfume que viene a completar la colección de los «Poison». Esta nueva versión propone un aroma que apuesta a la sensualidad y seducción femenina.

Hypnotic Poison Eau Secret, the new fragrance from Dior The new signature creation was designed by Francois Demachy. Floral oriental style, consists of Calabrian bergamot, Italian orange, Tunisian neroli, tangerine from Sicilia, sambac jasmine and a hint of vanilla. Melanie Laurent is the French actress chosen for this new perfume campaign which complements the collection of the «Poison». This new version offers a scent that is committed to female sensuality and seduction.

.

Dolce & Gabbana: Colección otoño-invierno 2013-2014 Con una inspiración claramente religiosa, Dolce & Gabbana viste a la mujer con prendas que parecen sacadas de frescos y mosaicos de cualquier catedral italiana. Los vestidos joya en colores alegres, los trajes de falda, los encajes y bordados protagonizan la colección, junto a los espectaculares zapatos, las coronas y los cinturones corsé. El oro es uno de los colores presentes confiriendo riqueza en los diseños. Se destacan encajes y bordados, y modelos en rojo cuajados de piedras y cristal. Dolce & Gabbana Fall-Winter Collection 2013-2014 With a clearly religious inspiration, Dolce & Gabbana wears woman with clothes that seem to be straight out of frescoes and mosaics of any Italian cathedral. The jewel dresses in bright colors, skirt suits, embroidery and lace star in the collection, along with the spectacular shoes, crowns and corset belts. Gold is one of the present colours in the designs bestowing wealth. Lace and embroidery are highlighted, and models in red and studded with crystal stones

.

Se presentó el Alfa Romeo 4C Este biplaza con motor central llegaría a la Argentina antes de fin de año. El 4C de serie es casi idéntico al concept que la marca italiana viene exhibiendo desde hace algunos años. A diferencia del 8C, el 4C no será un deportivo de producción limitada y centra su filosofía en las dimensiones compactas y el bajo peso. Mide apenas cuatro metros de largo y su relación peso potencia estará en torno a los cuatro kilos por caballo de fuerza. Estrenará un nuevo motor de cuatro cilindros 1.750 turbo, con una potencia en torno a los 230 cv. The Alfa Romeo 4C was presented This mid-engined two-seater would come to Argentina before year end. The series 4C concept is almost identical to the Italian brand has been exhibiting since some years. Unlike 8C, 4C will not be a limited production sports philosophy focuses on the compact dimensions and low weight. It measures just four meters long and its power to weight ratio is around four kilos per horsepower. Released a new four-cylinder 1750 turbo with an output around 230 hp. Cambio de Aire

| 39


40

| Cambio de Aire


...

POST IT!

«PASCUA gigante» en MIRAMAR «GIANT EASTER» in Miramar Por cuarto año consecutivo, el balneario atlántico bonaerense de Miramar elaborará su ya famoso huevo de pascuas gigante, una escultura artesanal de chocolate puro que surgirá de las manos del chef pastelero Walter Aragonés y de su equipo de cocina. Aragonés detalló que el huevo tendrá 6 metros de alto y pesará 4.500 kilos (unos 600 más que el del año pasado). El encuentro se llevará a cabo a la vista del público del 15 al 31 de marzo próximos, donde se procederá a la apertura y entrega de más de 25.000 porciones de delicioso chocolate entre los asistentes al evento.

For the fourth consecutive year, the Atlantic resort of Miramar in Buenos Aires will develop his now famous giant Easter egg, a crafted sculpture of pure chocolate that will emerge from the hands of Walter Aragonés pastry chef and his kitchen team. Aragonés explained that the egg will be 6 feet tall and weighed 4,500 kilos (about 600 more than last year). The meeting will be held to public view from the next March 15th to March 31st, where there will be opened and delivered more than 25,000 servings of delicious chocolate among attendees.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

SHERATON inaugurará 30 HOTELES en 2013 Sheraton WILL INAUGURATE 30 hotels in 2013 A lo largo de 2013, Sheraton inaugurará 30 hoteles, de los cuales 15 estarán ubicados en China, lo que implica que se extenderá el liderazgo de Starwood como mayor operador hotelero global del segmento superior de alta gama de la región AsiaPacífico. Además, la marca incrementará su presencia en otros mercados emergentes, como América Latina y Medio Oriente. En nuestra región, entre las inauguraciones de este año se destacan las del Sheraton Tucumán Hotel, noveno hotel de la marca en Argentina; el Sheraton da Bahía Hotel, en Salvador; y el Sheraton Reserva do Paiva, ubicado a 30 minutos de Recife.

Throughout 2013, Sheraton opened 30 hotels, of which 15 will be located in China, implying that extend Starwood’s leadership as the largest global hotel operator of the superior high-end segment of the Asia-Pacific. In addition, the brand will increase its presence in other emerging markets such as Latin America and Middle East. In our region, between the openings of this year highlights Sheraton Hotel Tucumán, ninth hotel brand in Argentina, the Sheraton Hotel da Bahia in Salvador, and the Sheraton Reserva do Paiva, located 30 minutes from Recife.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

38° FIESTA Nacional del SURUBÍ 38th Surubí NATIONAL Celebration Del 22 al 28 de abril tendrá lugar en la ciudad de Goya, provincia de Corrientes, una nueva edición de este concurso que convoca a cientos de pescadores argentinos y extranjeros. Este año, el encuentro otorgará más de 350.000 pesos en premios, y entre sus atractivos se destacan la Elección de la Reina Nacional, la Expo Goya, desfiles, espectáculos y la gran cena de pescadores, entre otros.

From April 22nd to April 28th in the city of Goya, Corrientes, there will be a new edition of this competition which gathers hundreds of Argentine and foreign fishermen. This year, the meeting will grant more than 350,000 pesos in awards and among its attractions include the National Election of the Queen, the Expo Goya, parades, shows and the great supper of fishermen, among others. Cambio de Aire

| 41


guía TURÍSTICA

...

Hotel Intercontinental Moreno 809 (C1091AAQ) Cap. Fed. Te. (54 11) 4340-7100 Hotel Howard Johnson Plaza Resort & Casino Mayorazgo Etchevehere y Miranda Paraná - Entre Ríos (3100) reservas@hjmayorazgo.com.ar TE. 0343-4206800 Panamericano Resort & Casino Av. San Martín 536 San Carlos de Bariloche-Río Negro hotel_bch@panamericano.us TE. 02944-425846 Portal del Lago Hotel & Resort Gdor. Galvez esq. J.L De Cabrera Villa Carlos Paz, Córdoba (5152) Tel 03541 42-4931 Rayentray Hotel San Martín 101 9100- Trelew, Chubut Tel.: 02965 - 434702 / 706 Ariston Hotel Córdoba 2554 2002, Rosario, Santa Fe 0-800-5550344 reservas@aristonhotel.com.ar Hotel Tower Inn & Suites Av. Hipólito Yrigoyen 774 San Rafael, Mendoza Tel: +54-2627-427190 Fax: +54-2627-436947 www.towersanrafael.com

Complejo Turístico La Serena Villa Pehuenia, Neuquén TE. 02942-15665068 Cel: 011-30114657 info@complejolaserena www.complejolaserena.com.ar San Ceferino Hotel & SPA Ruta 6 km 169,5 - Open Door, Luján, Bs As, Argentina TE. 02323 -441500 www.sanceferinohotelspa.com.ar 42

|

Cambio de Aire

Resort de Campo y Polo Ruta 6 y Río Luján 6700 - Open Door, Luján, Bs As, Argentina TE. 02323-496669 info@poloresort.com www.poloresort.com Cabañas Aylén Corrientes 219, Santa Rosa del Conlara, San Luis TE. (011) 15-59828193 / (02656) 492-743 consultasaylen@hotmail.com.ar www.cabañasaylen.com.ar

Aerolíneas Argentinas Bouchard 547 - 8° piso Cap. Fed. - C1106ABG www.aerolineas.com.ar informes@aerolineas.com.ar Lan Líneas Aéreas Paraguay 1102, 1° Piso 1010, Cap Fed TE. 0810 9999 526 www.lan.com

Estancia Las Mercedes Avda. San Martín 873 3300- Misiones TE. 03751-431448 owe@ceel.com.ar Aeroparque Jorge Newbery Sector A2 Palermo TE. 011-4771-0104 L a D, 8 a 20 hs. Despegar.com Corrientes 587, 3 piso 1043, Cap. Fed. TE. 0810-777-1010 www.despegar.com.ar

Establecimiento Leanday Travesías 4x4 Villa Pehuenia-Neuquén TE. 02942-498006 www.patiodelcentro.com.ar

Operadores Mendoza Viajes Peatonal Sarmiento 129 5500- Mendoza Tel. 0261 - 4610210 operaciones@mdzviajes.com.ar www.mdzviajes.com.ar

Aeropuerto de Ezeiza Espigón Internacional Pcia. de Buenos Aires TE. 011-4480- 0224 L a D, 8 a 20 hs.

Puerto Madero Alicia Moreau De Justo 200, Dique 4 TE. 011- 4315- 4265 L a D, 10 a 19 hs.

Recoleta Quintana 596 TE. 011-4313-0187 L a D, 10 a 18 hs.

Plaza San Martín, Retiro Florida y Plaza San Martín L a L, 10 a 18 hs.

United Airlines Reservas y Pasajes: 0810 777 UNITED (8648) reservas.argentina@united.com

Buquebus

Terminal Dársena Norte Av. Antártida Argentina 821 Cap Fed - C1104AAH TE. 4316-6442

Retiro Av. Antártida Argentina Terminal de ómnibus Local 83 TE. 011-4311-0528 L a S, 7.30 a 13 hs.

Florida y Diagonal Florida 100, San Nicolás L a V, 09 a 19 hs; S, de 10 a 16 hs.

Sorrento Posadas 1053 Recoleta - C1011ABA Cap. Fed. TE. 4326-0532/ 4625 Ramona Av. Gral Paz 12511 Lomas del Mirador, Bs.As. TE. 4699-1989/ 1990 Los Chanchitos Av. Angel Gallardo 601 Villa Crespo, Cap. Fed. TE. 4854-4030/ 4857-3738 Complejo Tango Av. Belgrano 2608, C1096AAQ Buenos Aires, Argentina (+54 11) 4941-1119 www.complejotango.com.ar Plaza Mayor Venezuela 1399 Montserrat, Cap. Fed. TE. 4383-0788/3802

Stephano´s Malabia, Esquina Cabrera Palermo Soho, Cap. Fed. TE. 4831-2226 El Establo de Jofré Restaurante de Campo Tomás Jofré - Mercedes - Bs.As TE:(02324) 422105 Cel: (02324) 15500607 www.elestablodejofre.com.ar La Cabaña Restaurante- Casa de Té Tomás Jofré - Mercedes - Bs.As TE:(02324) 432130 Cel: (02324) 15649221 www.lacabañaenjofre.com.ar Los Inmortales Av. Corrientes 1369 Cap. Fed. TE. 4373-5303 Soul Café Báez 246 Las Cañitas-Palermo, Cap. Fed. TE. 4778-3115


Cambio de Aire

| 43



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.