Page 1

Septiembre - Octubre 2018 • September - OctOber 2018

UNA GUÍA PARA DISFRUTAR BILBAO • A GUIDE TO ENJOY BILBAO

eSpañOl • engliSh

Cubiertas:Maquetación 1 16/8/18 17:48 Página 2

¡Déjate guiar! Take our lead!


Cubiertas:Maquetación 1 16/8/18 17:48 Página 3

Pura Brasa®, un nuevo concepto de restauración de calidad Pura Brasa®, a new concept of quality restaurant

NON STOP KITCHEN Cocina abierta todos los días, durante todo el día, incluso festivos, desde las 12 de la mañana. Non stop kitchen every day including holidays, from 12 a.m.

Menú del día hasta las 18:00 h, de lunes a viernes Daily menu until 18:00, Monday to Friday

Tel.: 946 000 794 • C/ Colón de Larreátegui, 13 - Bilbao 4 www.purabrasa.com/bilbao


03_Sumario:Maquetación 1 14/8/18 11:02 Página 3

SUMARIO / SUMMARY 4 6 8 10 12 14 16 21 22 24 26 28 29 30 34 36 38 40 44 45 46 48 50 60 64 66

Editorial / Editorial Agenda / Agenda Museo Guggenheim Bilbao / Guggenheim Bilbao Museum Museo de Bellas Artes de Bilbao / Bilbao Fine Arts Museum Museo Vasco / Basque Museum Museo Athletic Club / Athletic Club Museum Otros museos / Other museums Azkuna Zentroa / Azkuna Zentroa Teatro Arriaga / Arriaga Theatre Palacio Euskalduna / Euskalduna Conference Centre Otros escenarios / Other Stages Guía de escena / Scene guide Teatro Kafe Antzokia / Kafe Antzokia Theatre Festivales / Festivals Ferias y congresos / Trade fairs and Congresses Descubrir Bilbao / Discover Bilbao Bilbao para peques / Bilbao for children Bilbao City Tour / Bilbao City Tour Calendario deportivo / Sports Calendar Deportes / Sports Gastronomía / Gastronomy Ruta de copas / Cocktails Route Pocket in / Pocket in Información útil / Useful information Mapa / Map Hoteles / Hotels


04_Editorial:Maquetación 1 16/8/18 17:16 Página 4

No nos resignamos a que acabe el verano, ¿y tú? Aunque en los meses de septiembre y octubre la actividad laboral se recupere en la ciudad, las oportunidades de recorrer y gozar del Territorio se multiplican. Además, el tiempo cálido nos sigue acompañando en Bilbao Bizkaia para que podamos seguir disfrutando de agradables rutas, fantásticos eventos deportivos y grandes festivales. Por eso, hemos preparado una agenda completa con un sinfín de actividades y algunos reportajes muy especiales para toda la familia. Este otoño, no te olvides de tu Bilbao Pocket y sácale el máximo partido a nuestro Territorio. ¡Aprovecha que los días todavía se resisten y recórrelo a tus anchas!

• EDITA: Bilbao Turismo - C/ Navarra, 5 - 1º Tfno. 944 795 760 • www.bilbaoturismo.net • REDACCIÓN: BAO Bilbao Ediciones • TRADUCCIÓN: Tisa (en-Daryl Hanlon)

We are not resigned to the fact that the summer is over. Are you? Although during the months of September and October work activity returns to the city, the opportunities to travel and enjoy the region multiply. What's more, the warm weather continues in Bilbao Bizkaia so we can still enjoy pleasant routes, fantastic sporting events and big festivals. That's why we’ve prepared agenda full of activities and some very special articles for the whole family. This autumn, don’t forget your Bilbao Pocket and make the most of our Region. The days are still long so take the opportunity and travel around it at your leisure!

• DISEÑO Y MAQUETACIÓN: BAO Bilbao Ediciones • FOTOS: Hibai Agorria, Pedro Ajuriaguerra • PUBLICIDAD: 944 276 601 • IMPRESIÓN: Ganboa Centro Gráfico


05_Abando:Maquetaciรณn 1 13/8/18 16:58 Pรกgina 1

5


06-07_Destacados:Maquetación 1 13/8/18 17:00 Página 6

AGENDA / AGENDA

Getxophoto.

Getxophoto 2018 Del 5 al 30 de septiembre, descubrimos la 12ª edición del Festival Internacional de Imagen en Getxo. Distintos lugares de esta localidad vizcaína ofrecen instantáneas que aluden a las consecuencias de la Segunda Guerra Mundial, de la contienda civil española y de otros conflictos. From 5 to 30 September, we can discover the 12th edition of the International Images Festival in Getxo. Different parts of this town in Biscay offer photographs that reflect the consequences of World War 2, the Spanish civil war and other conflicts.

Vuelta España 2018 La afición al ciclismo en el País Vasco es incondicional. Por eso, la Vuelta a España vuelve por el norte para programar una de sus etapas más espectaculares. Será el miércoles 12 de septiembre y puede resultar una de las jornadas decisivas para decidir la carrera con salida en Getxo y un maravilloso final en el Monte Oiz. Passion for cycling in the Basque Country is unconditional As a result, the Vuelta a España is back in the north to schedule one of its most spectacular stages. It will be on Wednesday 12 September and can be a decisive day to decide the race, starting from Getxo and with a fantastic finish line on Mount Oiz.

Femme aux cheveux jaunes. © Pablo Picasso

110 años 110 obras 110 Years 110 Works Últimos días para disfrutar de la exposición 110 años 110 Obras del Museo Bellas Artes de Bilbao, que muestra pinturas y esculturas de Goya, El Greco, Gauguin, Murillo, Jorge Oteiza, Eduardo Chillida, Miquel Barceló… una cronología que se extiende desde el siglo XIII hasta el XX. The last days to enjoy the 110 Years 110 Works exhibition at the Bilbao Fine Arts Museum, exhibiting paintings and sculptures by Goya, El Greco, Gauguin, Murillo, Jorge Oteiza, Eduardo Chillida, Miquel Barceló… a chronology extending from the 13th century to the 20th.

De Van Gogh a Picasso Van Gogh to Picasso La exposición De Van Gogh a Picasso. El legado Thannhauser en el Museo Guggenheim Bilbao, presenta obras de pintores impresionistas, postimpresionistas y de los primeros maestros modernistas, como Paul Cézanne, Edgar Degas, Édouard Manet, Pablo Picasso y Vincent van Gogh. The Van Gogh to Picasso. The Thannhauser Legacy exhibition at the Guggenheim Museum Bilbao features works by Impressionist, Post-Impressionist, and early modern painters such as Paul Cézanne, Edgar Degas, Édouard Manet, Pablo Picasso, and Vincent van Gogh.

Todos los eventos y actividades que aparecen en Bilbao Pocket son susceptibles de sufrir algún cambio. All the events and activities that are announced in Bilbao Pocket can suffer changes.

6


06-07_Destacados:Maquetación 1 13/8/18 17:00 Página 7

AGENDA / AGENDA

Open House Bilbao

Bilbao Night Marathon

Los días 22 y 23 de septiembre, tenéis la oportunidad de conocer los edificios más representativos de Bilbao, y este año también de Barakaldo. Es el mayor festival de puertas abiertas de la ciudad con la opción de descubrir sesenta edificios tanto públicos como privados.

El sábado 20 de octubre miles de personas correrán el único maratón del país con horario nocturno. La salida será en el Estadio de San Mamés a las 19 horas y con llegada en el Museo Guggenheim Bilbao atravesando lugares muy conocidos y emblemáticos de Bilbao.

On 22 and 23 September, you’ll have the chance to explore Bilbao's -and this year, Barakaldo's- most representative buildings. It is the city's biggest open doors festival with the chance to discover sixty public and private buildings.

On Saturday 20 October thousands of people will run the country's only night-time marathon. The start will be at the San Mamés Stadium at 19:00 and it will end at the Guggenheim Museum Bilbao, passing by well-known and emblematic locations in Bilbao.

IX Festival Ja! Bilbao IX Ja! Festival Bilbao

BIME 2018

El Festival Internacional de Literatura y Arte con Humor, del 27 de septiembre al 7 de octubre, llega a su novena edición con un amplio y recomendable programa de actividades que giran en torno al humor. El Festival premia este año al cineasta y guionista bilbaíno Álex de la Iglesia.

Es uno de los festivales de referencia del otoño en Europa. Muchos amantes de la música no se lo pierden. El viernes 26 y el sábado 27 de octubre en el BEC! se celebra la VI edición de BIME con artistas tan destacados como Editors, Aphex Twin, MGMT, José González, Kurt Vile & Violators, Jon Hopkins, Slowdive, Damien Jurado, Belako…

From 27 September to 7 October, the International Festival of Literature and Art with Humour will hold its ninth edition with an extensive and recommendable schedule of activities related to humour. This year the Festival will give an award to Álex de la Iglesia, a filmmaker and screenwriter from Bilbao.

A referential autumn festival in Europe. A must for many music-lovers. On Friday 26 and Saturday 27 October the VI edition of BIME will be held at the BEC! with renowned artists such as Editors, Aphex Twin, MGMT, José González, Kurt Vile & Violators, Jon Hopkins, Slowdive, Damien Jurado, Belako…

Recomendado para familias / Recommended for families

7


08-09_Guggenheim:Maquetación 1 16/8/18 17:17 Página 8

MUSEO GUGGENHEIM BILBAO GUGGENHEIM BILBAO MUSEUM

Ill Be Your Mirror, 2018. © Joana Vasconcelos, VEGAP, Bilbao, 2018.

Arte y China después de 1989: El teatro del mundo Art and China after 1989: Theatre of the World Hasta el 23 de septiembre / Until 23 September Nos presenta las creaciones de un audaz movimiento de arte contemporáneo nacido durante el período de mayor transformación de la historia de la China moderna y del mundo reciente.

Presents us with the creative expressions of a bold contemporary art movement born of the most transformative period of modern Chinese and recent world history.

Joana Vasconcelos. Soy tu espejo / I’m Your Mirror Hasta el 11 de noviembre / Until 11 November Considerada una de las artistas más destacadas de la última década, Joana Vasconcelos trabaja con la escultura y la instalación, para construir imágenes impactantes, lúdicas y directas.

Considered to be one of the most notable artists of the past decade, Joana Vasconcelos works in sculpture and installation to create stunning, playful, and direct images.

Javier Téllez. Teatro de Sombras / Shadow Play Hasta el 18 de noviembre / Until 18 November La exposición en el Museo Guggenheim Bilbao articula en un mismo espacio dos piezas que fueron creadas en 2014 por encargo de la Kunsthaus de Zurich. 8

The exhibition at the Guggenheim Museum Bilbao contains in the same space two pieces that were created in 2014, commissioned by the Kunsthaus Zürich.


08-09_Guggenheim:Maquetación 1 16/8/18 17:17 Página 9

MUSEO GUGGENHEIM BILBAO / GUGGENHEIM BILBAO MUSEUM

Teatro de sombras (Shadow Play), 2014. © Javier Téllez

De Van Gogh a Picasso. El legado Thannhauser Van Gogh to Picasso. The Thannhauser Legacy Del 21 de septiembre hasta el 24 de marzo de 2019 / From 21 September to 24 March 2019 Esta exposición contiene obras de pintores impresionistas, postimpresionistas y modernistas, como Paul Cézanne, Edgar Degas, Manet, Picasso y Van Gogh. Será la primera ocasión en la que una parte importante de la prestigiosa Colección Thannhauser se exhibe fuera de Nueva York.

This exhibition features works by Impressionist, Post-Impressionist, and early modern painters such as Paul Cézanne, Edgar Degas, Manet, Picasso, and van Gogh. It marks the first occasion that a significant portion of this illustrious collection has been exhibited outside of New York.

Alberto Giacometti. Retrospectiva / A Retrospective Del 19 de octubre hasta el 24 de febrero de 2019 / From 19 October to 24 February 2019 Retrospectiva dedicada a uno de los escultores-pintores más influyentes del siglo XX, Alberto Giacometti (1901-1966), que iniciaba su itinerancia en mayo de 2017 en la Tate Modern de Londres. La muestra, compuesta por esculturas, pinturas y dibujos, es una de las más completas dedicadas a la innovadora obra de este artista.

A retrospective devoted to one of the most influential sculptors and painters of the 20th century, Alberto Giacometti (1901-1966), which started its journey in 2017 at the Tate Modern in London. The exhibition, comprised by sculptures, paintings and drawings, is one of the most complete to be dedicated to the innovative work of this artist.

Avenida Abandoibarra, 2 - 48009 Bilbao • ( 944 359 080 www.guggenheim-bilbao.eus • informacion@guggenheim-bilbao.eus 9


10-11_Bellas Artes:Maquetación 1 13/8/18 17:02 Página 10

MUSEO DE BELLAS ARTES DE BILBAO BILBAO FINE ARTS MUSEUM

Jardín Infinito / Infinite Garden.

110 Años 110 Obras / 110 Years 110 Works Hasta el 17 de septiembre / Until 17 September Con motivo del 110 aniversario del museo, esta exposición muestra 110 de las obras más relevantes de la colección del museo con el fin de evidenciar, no solo la gran calidad de la colección del museo, sino también hacer un repaso por la historia de la pinacoteca desde sus orígenes hasta la actualidad. El Museo de Bellas Artes de Bilbao alberga hasta mediados de septiembre la más que interesante exposición 110 Años 110 Obras, que ofrece pinturas, esculturas y una video-creación.

On occasion of its 110th anniversary, this exhibition displays 110 of the most outstanding pieces in the museum, aiming to showcase its extensive collection and to present an overview of the art gallery from its origins to the present day. Until September the Bilbao Fine Arts Museum will house the highly interesting 110 Years 110 Works exhibition, which offers paintings, sculptures and a video-creation.

Jardín Infinito. A propósito del Bosco/ NEGRO y Luz Infinite Garden. Regarding Bosch/ BLACK and Light Hasta el 17 de septiembre / Until 17 September La excepcional obra del Bosco El jardín de las delicias es el punto de partida de la videoinstalación Jardín infinito. A propósito del Bosco del artista Álvaro Perdices y el cineasta Andrés Sanz. NEGRO y Luz es un ensayo fílmico y fotográfico de Álvaro Perdices sobre salas y obras del Museo Nacional del Prado. 10

The exceptional work by Bosch, The Garden of Earthly Delights, is the starting point for the Infinite Garden. Regarding Bosch video installation by artist Álvaro Perdices and filmmaker Andrés Sanz. BLACK and Light is a film and photographic essay by Álvaro Perdices on the galleries and works in the Museo Nacional del Prado.


10-11_Bellas Artes:Maquetación 1 13/8/18 17:02 Página 11

MUSEO DE BELLAS ARTES DE BILBAO / BILBAO FINE ARTS MUSEUM

Recopilacion subtilissima, intitulada Orthographia pratica, 1548. Juan de Iciar, o Yciar el vizcaíno.

ABC. Museoaren alfabetoa Del 6 de octubre hasta el 2 de junio de 2019 / From 6 October to 2 June 2019 El habitual montaje según la cronología y las escuelas será sustituido en esta muestra por el orden alfabético. Concretamente, cada una de las treinta salas del edificio antiguo reunirá obras convocadas por una palabra. De la “A” a la “Z”, cada sala se corresponderá con una palabra en diferentes idiomas de nuestro entorno: euskera, español, francés e inglés. Contará con la colaboración del escritor Kirmen Uribe.

The usual setup according to chronology and schools will be replaced in this exhibition by alphabetical order. Specifically, each one of the thirty rooms in the building will contain works evoked by a word. From “A” to “Z”, each room will correspond to a word in different languages that surround us: Basque, Spanish, French and English. With the collaboration of writer Kirmen Uribe.

Colección Permanente del Museo Permanent collection of the Museum Desde el siglo XIII hasta nuestros días, nos encontramos con obras destacadas de Martín de Vos, El Greco, Ribera, Zurbarán, Murillo, Gentileschi, Lucas Cranach, Goya, Sorolla, Mary Cassatt, Gauguin, Zuloaga, Bacon, Chillida, Tàpies y Barceló.

From the 13th century to the present day, we can find important works by Martín de Vos, El Greco, Ribera, Zurbarán, Murillo, Gentileschi, Lucas Cranach, Goya, Sorolla, Mary Cassatt, Gauguin, Zuloaga, Bacon, Chillida, Tàpies and Barceló.

Museo Plaza, 2 - 48009 Bilbao • ( 944 396 060 • www.museobilbao.com

Moyua 11


12-13_Museo vasco:Maquetación 1 13/8/18 17:02 Página 12

MUSEO VASCO / BASQUE MUSEUM

El Museo Vasco de Bilbao está situado en pleno Casco Viejo de la ciudad, ocupando el edificio del siglo XVII del que fuera Iglesia y Colegio San Andrés de la Compañía de Jesús. En su planta baja se encuentra uno de los atractivos principales del Museo para sus visitantes, el claustro, con su nueva cubierta de vidrio cuyo objetivo es el de mejorar la conservación de las piezas que se encuentran en el patio y el de lograr una ampliación del espacio del centro para la realización de actividades culturales. Es un espacio único que expone sarcófagos, escudos de armas y el famoso ídolo del Mikeldi. Este se encontró junto a la desaparecida ermita de Mikeldi en Iurreta (Bizkaia). Está realizado en un único bloque de arenisca procedente de los alre12

dedores de Durango y representa de forma esquemática a un animal, un verraco, entre cuyas patas y bajo el vientre aprisiona un disco. Es una escultura de carácter mágico-religioso. También hay aquí una reproducción del Crucero de Kurutziaga, cuyo original está en Durango (Bizkaia). La primera planta del Museo Vasco está dedicada a la etnografía. Versa sobre la cultura pastoril, El Mar de los Vascos y las Artesanías Textiles (lino y lana). La segunda planta se centra en la cerámica y ferrerías, con piezas de la cerámica popular vasca, lozas y porcelanas. Y su tercera planta está concentrada en la Historia, con una maqueta de Bizkaia en tres dimensiones.


12-13_Museo vasco:Maquetación 1 13/8/18 17:02 Página 13

MUSEO VASCO / BASQUE MUSEUM

The Basque Museum in Bilbao is located in the heart of the Old Quarter, occupying the 17th-century building that used to be the Church and School of San Andrés de la Compañía de Jesús. The ground floor houses one of the Museum's main attractions, the cloisters, a unique space that exhibits sarcophagi, coats of arms and the famous Mikeldi idol. The latter was found beside the now disappeared chapel of Mikeldi in Iurreta (Biscay). It is made with a single block of sand-stone from near Durango and it represents the rough outline of an animal, a boar, with a disc between its legs and

under its abdomen. It is a magical-religious sculpture. There is also a reproduction of the Transept of Kurutziaga, the original of which is in Durango. The first floor of the Basque Museum is dedicated to ethnography. It deals with shepherding culture, the Basques and the Sea and Textile Craftsmanship (linen and wool). The second floor focuses on ceramics and ironworks, with Basque ceramics, pottery and porcelain items. And its third floor focuses on History, with a scale model of Biscay in three dimensions.

Plaza Miguel de Unamuno, 4 • ( 944 155 423 • www.euskal-museoa.eus

Casco Viejo 13


14-15_Museo Athletic Club:Maquetación 1 16/8/18 16:51 Página 14

MUSEO ATHLETIC CLUB ATHLETIC CLUB MUSEUM

Desde su apertura en el pasado año 2017, ya es uno de los lugares más visitados de la ciudad. Y es que el Athletic Club tiene su esperado Museo en el nuevo estadio, uno de los mejores de Europa y galardonado como el mejor edificio deportivo del mundo en el World Architecture Festival 2015. Una increíble historia de más de 120 años ya puede revivirse por la afición de un club único en el mundo y por todas aquellas personas que quieran descubrir las gestas y éxitos de un equipo que se mide a los demás solo con jugadores de la tierra. El Museo del Athletic Club cautiva con objetos antiguos, documentos inéditos, sus distintos equipajes, vídeos y muchas más sorpresas. Todos los contenidos están en euskera, castellano e inglés en un espacio emotivo para todos los públicos que da a conocer la inmensa historia y al gran protagonista del Athletic Club de Bilbao, un equipo con una filosofía única.

Since it opened in 2017 it is already one of the most visited locations in the city. In fact, Athletic Club has its long-awaited Museum in the new stadium, one of the best in Europe and which received the 'best sports building in the world' award at the World Architecture Festival 2015. An incredible history of more than 120 years can now be relived by the fans of a club that is unique in the world and by all those who wish to discover the achievements and successes of a team that measures itself against others using only local players. The Athletic Club Museum captivates you with old objects, unpublished documents, its different kits, videos and many more surprises. All of the content is in Basque, Spanish and English in an emotional space for all audiences which teaches about the immense history and the great protagonists of the Athletic Club of Bilbao, a team with a unique philosophy.

Al Museo se accede por las puertas 19 y 20 del nuevo campo. Un vestíbulo con dos grandes ventanales con vistas al campo de fútbol da la bienvenida a los visitantes. La zona expositiva os adentrará en la especial historia del Athletic,

The Museum can be accessed through doors 19 and 20 of the new stadium. A lobby with two large windows that look out over the football field welcomes visitors. The exhibition area will let you explore the special history of Athletic, from its

14


14-15_Museo Athletic Club:Maquetación 1 16/8/18 16:51 Página 15

MUSEO ATHLETIC CLUB / ATHLETIC CLUB MUSEUM

desde su nacimiento a finales del siglo XIX en aquel Bilbao tan diferente al actual. Empieza entonces el recorrido de trece décadas gloriosas con bloques protagonizados por la evolución del Club, su fiel afición, la imprescindible cantera, futbolistas, entrenadores, competiciones de Liga, Copa y Europa, evolución del estadio, goles, equipajes, objetos curiosos y únicos, victorias, trofeos, proyecciones, juegos de luces, interactivos, ludoteca, trivial, música, retransmisiones, exposiciones temporales, juegos, galerías y hasta un recorrido guiado por las entrañas de su estadio: La Catedral del Fútbol. Es un viaje impactante por la historia de uno de los mejores equipos del planeta.

creation in the late 19th century in a Bilbao which was so different to the one it is today. This starts off a tour of thirteen glorious decades with sections featuring the evolution of the Club, its loyal fans, its essential reserve of young players, footballers, coaches, Liga, Copa and European competitions, the evolution of the stadium, goals, kits, curious and unique objects, victories, trophies, projections, light displays, interactive activities, play centre, trivia, curiosities, music, broadcasts, temporary exhibitions, games, galleries and even a guided tour through the insides of the stadium: The Cathedral of Football. An impressive journey through the history of one of the world's best teams.

Verano (de marzo a octubre): martes a domingo de 10:00 a 20:00 horas. Cierra: Lunes. Entre las puertas 19 y 20 del Estadio San Mamés.

Summer (from March to October): Tuesday to Sunday from 10:00 to 20:00. Closed: Monday. Between doors 19 and 20 of the San Mamés Stadium.

C/ Rafael Moreno ‘Pichichi’ s/n - 48013 Bilbao • ( 944 661 100 www.athletic-club.eus • museoa@athletic-club.eus San Mamés 15


16-20_Otros Museos:Maquetación 1 13/8/18 17:09 Página 16

OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS

Museo Guggenheim Bilbao / Guggenheim Bilbao Museum.

MUSEO GUGGENHEIM BILBAO / GUGGENHEIM BILBAO MUSEUM Una colección propia que incluye obras que abarcan un amplio espectro del arte moderno y contemporáneo desde principios de siglo. Horario: de 10:00 a 20:00 h. Cierra: Lunes. Taquilla: Martes a domingo, de 10:00 a 19:30 h. Precios: 16 €, individual; 14 €, grupos; 9 €, estudiantes y tercera edad; y menores de 12 años, entrada gratuita. Las tarifas están sujetas a modificaciones en exposiciones especiales. Reserva de guías:  944 359 090. Admisión de grupos:  944 359 023 (de 9:00 a 14:00 h).

A collection belonging to the museum that includes works covering a broad spectrum of modern and contemporary art from the start of the century. Timetable: from 10:00 to 20:00. Closed: Mondays. Ticket office: Tuesday to Sunday, from 10:00 to 19:30. Prices: €16, individual; €14 euros, groups; €9, students and seniors; and children under 12, free of charge. The prices are subject to change in special exhibitions. Booking guides:  944 359 090. Admission of groups:  944 359 023 (from 9:00 to 14:00).

Avenida Abandoibarra, 2 •  944 359 080 • www.guggenheim-bilbao.eus

MUSEO DE BELLAS ARTES DE BILBAO / BILBAO FINE ARTS MUSEUM Consta de tres colecciones fundamentales: Arte Antiguo, Arte Contemporáneo y Arte Vasco. Horario: Todos los días de 10:00 a 20:00 h. Cierra: martes. Precios: General 9 €, reducida 7 € (estudiantes, personas de tercera edad y menores de 25 años); y familia numerosa 4,50 €. Amigos del Museo, ICOM, menores de 12 años, profesores, periodistas, guías acreditados, personas con discapacidad y desempleados entrada gratuita. Todos los días de 18:00 a 20:00 h la entrada a la colección permanente es gratuita (audioguía 3 €), y durante estas dos horas la exposición temporal cuesta 7 €. Reserva de guías:  944 396 137. Admisión de grupos:  944 396 141 (De lunes a viernes, de 8:00 a 15:00 h.)

It has three main exhibitions: Ancient Art, Contemporary Art and Basque Art. Timetable: Every day from 10:00 to 20:00. Closed: Tuesdays. Prices: General €9, reduced €7 (students, seniors and under-25s); and large families €4.50. Friends of the Museum, ICOM, under 12s, teachers, journalists, authorised guides, disabled and unemployed persons free of charge. Every day from 18:00 to 20:00 entry to the permanent collection is free of charge, (audio guide €3), and during these two hours the temporary exhibition costs €7. Booking guides:  944 396 137. Admission of groups:  944 396 141 (Monday to Friday, from 8:00 to 15:00)

Plaza Museo, 2  944 396 060 • www.museobilbao.com 16


16-20_Otros Museos:Maquetación 1 13/8/18 17:09 Página 17

OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS

Museo Arqueológico / Archaeological Museum.

Bono Artean: Entrada conjunta a los museos Guggenheim y Bellas Artes de Bilbao. Se obtiene únicamente en la taquilla de ambos museos. Precio: 16,00 €.

Bono Artean: Combined ticket for the Guggenheim and Bilbao Fine Arts museums. Can only be purchased at the ticket offices of both museums. Price: €16.00.

MUSEO VASCO / BASQUE MUSEUM Atesora un patrimonio que supera los 20.000 objetos que ilustran los distintos aspectos que conformaron la vida cotidiana del pueblo vasco. Horario: De lunes a viernes, de 10:00 a 19:00 h; sábados de 10:00 a 13:30 h y de 16:00 a 19:00 h; domingos, de 10:00 a 14:00 h; Cierra: Martes y festivos. Precios: Entrada individual, 3 €; estudiantes y grupos, 1,50 €; personas en paro, tercera edad y menores de 10 años, gratis. Jueves gratuito.

It is home to a heritage of more than 20,000 objects, which illustrate the different aspects that were part of the Basque people’s everyday life. Timetable: Monday to Friday, from 10:00 to 19:00; Saturdays from 10:00 to 13:30 and from 16:00 to 19:00; Sundays, from 10:00 to 14:00; Closed: Tuesdays and holidays. Prices: Individual ticket, €3; students and groups, €1.50; unemployed people, seniors and children under 10, free of charge. Thursdays free of charge.

Plaza Unamuno, 4 •  944 155 423 • www.euskal-museoa.eus

Casco Viejo

MUSEO ARQUEOLÓGICO / ARCHAEOLOGICAL MUSEUM Recoge la historia viva de Bizkaia, con un recorrido desde la Prehistoria hasta la Edad Moderna. Horario: De martes a sábado de 10:00 a 14:00 h y de 16:00 a 19:30 h; domingos y festivos: de 10:30 a 14:00 h. Cierra: Lunes. Precios: Entrada general, 3,50 €; reducida (jóvenes hasta 26 años, personas jubiladas y mayores de 65 años, personas discapacitadas, desempleadas y grupos de 10 o más), 1,75 €; grupos escolares, 1 € por estudiante; menores de 12 años, gratis. Viernes, Día del Museo con entrada gratuita para todo el mundo. Visitas guiadas, 10 euros grupo, más entrada.

Showing the living history of Biscay, with a tour from Prehistory to the Early Modern Period. Timetable: Tuesday to Saturday, from 10:00 to 14:00 and from 16:00 to 19:30; Sundays and holidays: from 10:30 to 14:00; Closed: Mondays. Prices: General ticket, €3.50; reduced (young people under 26, pensioners and those over 65, disabled people, unemployed people and groups of 10 or more), €1.75; school groups, €1 per student; children under 12, free of charge. Friday, Museum Day with entry free of charge for all. Guided visits, 10 euros per group, plus entrance ticket.

C/ Calzadas de Mallona, 2 •  944 040 990

Casco Viejo 17


16-20_Otros Museos:Maquetación 1 13/8/18 17:09 Página 18

OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS

Museo Marítimo Ría de Bilbao / Ría de Bilbao Maritime Museum.

MUSEO MARÍTIMO RÍA DE BILBAO / RÍA DE BILBAO MARITIME MUSEUM Alberga embarcaciones restauradas y una colección que describe la relación entre Bilbao y el mar. Horario: De martes a domingos de 10:00 a 20:00 h. Cierra: Lunes. Precios: Entrada individual normal, 6 €; entrada mayores de 65 años, estudiantes, personas desempleadas y personas discapacitadas, 3,50 €; y menores hasta los 6 años, entrada gratuita.

Here we can find restored vessels and a collection that describes the relationship between Bilbao and the sea. Timetable: Tuesday to Sunday, from 10:00 to 20:00. Closed: Mondays. Prices: Normal individual ticket, €6; people over 65, students, unemployed people and disabled people, €3.50; and children up to 6, free of charge.

Muelle Ramón de la Sota, 1 •  946 085 500 • www.museomaritimobilbao.eus

MUSEO DE PASOS DE SEMANA SANTA / EASTER WEEK PASO MUSEUM Reúne obras de arte presentes en la Semana Santa de Bilbao. Horario: De martes a viernes, de 11:00 a 13:00 y de 17:00 a 19:30 h; sábados: de 11:00 a 14:00 y de 17:00 a 20:00 h; domingos, de 11:00 a 14:00 h; Cierra: Lunes, festivos. Precios: Entrada individual, 2 €; gratuita para mayores de 65 años y menores hasta los 10 años. Grupos, 1 €.

Houses works of art present in Bilbao’s Easter Week. Timetable: Tuesday to Friday, from 11:00 to 13:00 and from 17:00 to 19:30; Saturdays from 11:00 to 14:00 and from 17:00 to 20:00; Sundays, from 11:00 to 14:00; Closed: Mondays, holidays. Prices: Individual ticket, €2; free of charge for people over 65 and children up to 10. Groups, €1.

C/ Iturribide, 3-1º •  944 150 433 • www.museodepasosbilbao.com

Casco Viejo

LA CASA DEL EUSKERA / THE BASQUE LANGUAGE HOUSE Centro especializado en la lengua vasca. Muestra de manera atractiva las características más curiosas y sorprendentes del euskera, utilizando las nuevas tecnologías. El recorrido se puede hacer en castellano, euskera, inglés y francés.

A centre specialised in the Basque language. It shows in an attractive way the most curious features of the Basque language, using new technologies. The visit can be carried out in Spanish, Basque, English and French.

Lehendakari Aguirre, 148-150 •  944 028 081 • www.azkuefundazioa.eus 18


16-20_Otros Museos:Maquetación 1 13/8/18 17:09 Página 19

OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS

Museo de Reproducciones Artísticas / Artistic Reproductions Museum.

MUSEO DIOCESANO DE ARTE SACRO / DIOCESAN MUSEUM OF SACRED ART Obras relacionadas con el arte religioso de Bizkaia. Horario: De martes a sábado, de 10:30 a 13:30 y de 16:00 a 19:00 h. Domingos y festivos de 10:30 a 13:30 h. Cierra: Lunes. Precios: Adultos, 3 €. Personas jubiladas, estudiantes menores de 25 años y grupos a partir de 10 personas, 1,5 €. Los martes la entrada es gratis.

Items related to religious art in Biscay. Timetable: From Tuesday to Saturday from 10:30 to 13:30 and from 16:00 to 19:00; Sundays and holidays from 10:30 to 13:30. Closed: Mondays. Prices: Adults, €3. Pensioners, students under 25 and groups pf 10 or more people, €1.5. Tuesdays: free of charge.

Plaza de la Encarnación, 9-B •  944 320 125 • www.eleizmuseoa.com

MUSEO TAURINO / BULLFIGHTING MUSEUM Trajes, útiles taurinos y la colección de carteles de ferias celebradas en la Villa. Horario: De 10:00 a 13:30 h y de 16:00 a 18:00 h, de lunes a jueves. Viernes de 10:00 a 13:30 h. Precio: 3 €. Visitas guiadas para grupos e individuales.

Costumes, bullfighting items and a collection of posters publicising bullfighting events in the city. Timetable: From 10:00 to 13:30, and from 16:00 to 18:00, Monday to Thursday. Fridays from 10:00 to 13:30. Price: €3. Guided visits for groups or individuals.

Plaza de Toros Vista Alegre, S/N •  944 448 698 • www.plazatorosbilbao.com

MUSEO DE REPRODUCCIONES ARTÍSTICAS / ARTISTIC REPRODUCTIONS MUSEUM Réplicas de grandes de la historia del arte como la Venus de Milo o el Moisés de Miguel Ángel entre otras. Horario: de martes a sábado, de 10:00 a 13:30 h y de 16:00 a 19:00 h; domingos, de 10:00 a 14:00 h; Cierra: Lunes. Precios: 3 €, adulto; 1,50 €, estudiantes y grupos mayores de 10 personas; gratis, personas jubiladas, profesorado y menores de 10 años. Jueves, Día del Museo.

Replicas of works by great figures in the history of art such as the Venus by Milo or the Moses by Michaela Angelo, among others. Timetable: Tuesday to Saturday, from 10:00 to 13:30 and from 16:00 to 19:00; Sundays, from 10:00 to 14:00; Closed: Mondays. Prices: €3, adults; €1.50, students and groups larger than 10 people; free of charge for pensioners, teachers and children under 10. Thursday, Museum Day.

C/ San Francisco, 14 •  946 790 255 • www.bilbokoberreginenmuseoa.eus 19


16-20_Otros Museos:Maquetación 1 13/8/18 17:09 Página 20

OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS

Catedral de Santiago / Cathedral of Santiago.

BILBAO ART DISTRICT / BILBAO ART DISTRICT Bilbao Art District engloba el área comprendida entre el Museo Marítimo, Jardines de Albia, Colón de Larreátegui y el Paseo Abandoibarra. En esta zona se sitúan las galerías de arte más importantes de la ciudad, el Museo Guggenheim Bilbao, el Museo de Bellas Artes y la Sala Rekalde, así como talleres de restauración, y librerías de antiguo. Están también presentes esculturas al aire libre de artistas contemporáneos como Dalí, Chillida, Koons, Bourgeois o Kapoor, en un entorno donde la arquitectura con firma (desde Gehry hasta Calatrava, pasando por Siza, Ferrater o Isozaki) redondea el conjunto.

Bilbao Art District covers the area between the Maritime Museum, Jardines de Albia, Colón de Larreátegui and Paseo Abandiobarra. In this area we can find the city's most important art galleries, the Guggenheim Bilbao Museum, the Museum of Fine Arts and the Sala Rekalde, as well as restoration workshops and old book-shops. Also present are open-air sculptures by contemporary artists such as Dalí, Chillida, Koons, Bourgeois or Kapoor, in surroundings where signature architecture (from Gehry to Calatrava, including Siza, Ferrater or Isozaki) rounds off the ensemble.

www.bilbaoartdistrict.com

VISITA GUIADA A LA CATEDRAL DE SANTIAGO GUIDED TOUR OF SANTIAGO CATHEDRAL Declarada por la UNESCO como Patrimonio de la Humanidad, puede conocerse con una visita turística guiada (45’) que incluye un paseo por la Catedral completa con audioguía gratis (en 6 idiomas). La entrada combinada incluye visita a la Iglesia de San Antón (25’). Horario: 10 a 21 horas en los meses de julio y agosto. Horario de la Iglesia de San Antón (de lunes a sábado). 10:00-14:00 h y de 16:00-20:00 h. Precios: General (13 a 64 años): 5 € (6 la combinada). Mayores (más de 65 años), Grupos (más de 15 personas), Jóvenes (13 a 18 años, universitarios hasta 25) y Reducida (desempleados y familia numerosa): 3,50 € (5 la combinada para mayores, 4 para grupos y jóvenes, y 3,50 para la reducida). Gratuito para residentes en Bizkaia, previa acreditación.

Declared a World Heritage Site by the UNESCO, it can be explored with a guided tour (45 mins) that includes a walk around the entire cathedral, complete with a free audio guide (in 6 languages). The combined ticket includes a visit to the Church of San Antón (25 mins). Timetable: 10:00 to 21:00 during July and August. Timetable of San Antón Church (Monday to Saturday). 10:00-14:00 and 16:00-20:00. Prices: General (aged 34 to 64): €5 (€6 the combined ticket). Seniors (over 65), Groups (more than 15 people), Young people (aged 13 to 18, university students up to 25) and Reduced (unemployed and large families): €3.50 (€5 the combined ticket for seniors, €4 for groups and young people and €3.50 for the reduced-price ticket). Free of charge for residents in Biscay, providing proof of residency.

www.catedralbilbao.com 20


21_Azkuna Zentroa:Maquetación 1 13/8/18 17:06 Página 21

AZKUNA ZENTROA

Elipsiak. Ciclo de danza de otoño / Autumn dance cycle 15 de octubre, 6 y 29 de noviembre / 15 October, 6 and 29 November ‘Elipsiak’, el ciclo de danza de otoño de Azkuna Zentroa, comisariado por Isabel de Naverán, ofrece una programación internacional en la que se establecen diálogos con creaciones y artistas locales.

‘Elipsiak’, the autumn dance cycle of Azkuna Zentroa, curated by Isabel de Naverán, will offer an international programme in which dialogues are established with local creations and artists.

Homeless. Ángela de la Cruz Del 25 de octubre al 20 de enero de 2019 / From 25 October to 20 January 2019 ‘Homeless’ de Ángela de la Cruz -Premio Nacional de Artes Plásticas 2017- plantea un recorrido por el trabajo realizado entre los años 1996 al 2018, creando distintas asociaciones con obras de distintas épocas que la mayoría no se han mostrado de manera retrospectiva.

‘Homeless’ by Ángela de la Cruz -National Plastic Arts Award 2017- is a review of the work carried out between 1996 and 2018, creating various associations with works from different periods, most of which have not been exhibited retrospectively.

VISITAS GUIADAS AZKUNA ZENTROA

GUIDED TOURS AZKUNA ZENTROA

Conoce Azkuna Zentroa a través de una visita guiada por el edificio de Ricardo Bastida y reinventado por Philippe Starck. Visitas guiadas gratuitas a particulares: lunes y martes en castellano y jueves en euskera a las 19:00 h. Para grupos, cualquier día de la semana de 10:00 h a 19:00 h, precio 50 €.

You can visit Azkuna Zentroa with a guided tour of the building of Ricardo Bastida reinvented by Philippe Starck. Guided tours free of charge for the public: Mondays and Tuesdays in Spanish and Thursdays in Basque at 19:00. For groups, any day of the week from 10:00 to 19:00, price €50.

Plaza Arriquibar, 4 • ( 944 014 014 • www.azkunazentroa.eus

Indautxu 21


22-23_Teatro Arriaga:Maquetación 1 13/8/18 17:05 Página 22

TEATRO ARRIAGA / ARRIAGA THEATRE

CIRCO / CIRCUS Bosch Dreams 26 y 27 de octubre / 26 and 27 October

CONCIERTOS / CONCERTS Eñaut Elorrieta & Kaabestri String Ensemble: Harian 28 de octubre / 28 October

DANZA / DANCE Sara Baras: Sombras Del 19 hasta el 23 de septiembre / From 19 to 23 September

Sutra - 5 y 6 de octubre / 5 and 6 October Kukai Dantza & Sharon Fridman: Erritu 31 de octubre / 31 October

TEATRO / THEATRE La Cubana: Adiós Arturo - Hasta el 9 de septiembre / Until 9 September El Funeral. Concha Velasco & Antonio Resines. Del 12 hasta el 16 de septiembre / From 12 to 16 September

Ben-Hur - Del 26 hasta el 30 de septiembre / From 26 to 30 September 22


22-23_Teatro Arriaga:Maquetación 1 13/8/18 17:05 Página 23

TEATRO ARRIAGA / ARRIAGA THEATRE

La soledad del ángel de la guarda - 2 y 3 de octubre / 2 and 3 October Ocaña - Del 7 al 9 de octubre / From 7 to 9 October Moby Dick - Del 11 al 14 de octubre / From 11 to 14 October Como un viento helado- Izoztutako Haizea. 18 (euskera) y 19 de octubre (castellano) / 18 (Basque) and 19 (Spanish) October

Lehman Trilogy - 20 y 21 de octubre / 20 and 21 October Edith Piaf: Taxidermia de un gorrión 29 y 30 de octubre / 29 and 30 October

VISITAS GUIADAS

GUIDED TOURS

El Teatro programa unas interesantes visitas guiadas. Son los sábados y los domingos de 11:00 a 13:00 h, con una duración de 50 minutos, en grupos de 30 personas y con un precio de la entrada de 5 €, 3 € para personas con movilidad reducida y gratis para los menores de 18 años y estudiantes. Para realizar estas visitas podéis apuntaros a través de su web, en las taquillas o en las oficinas de información.

The theatre schedules interesting guided tours. They are on Saturdays and Sundays from 11:00 to 13:00 with a duration of 50 minutes, in groups of 30 people and with a ticket price of €5, €3 for people with reduced mobility and free of charge for under 18's and students. To register for these tours you can do so on its website, at the ticket office or at the information offices.

Plaza Arriaga, 1 • ( 944 792 036 • www.teatroarriaga.eus

Casco Viejo 23


24-25_Palacio Euskalduna:Maquetación 1 13/8/18 17:07 Página 24

PALACIO EUSKALDUNA / EUSKALDUNA CONFERENCE CENTRE

La Familia Addams. El Musical / The Addams Family. The Musical Hasta al 2 de septiembre / Until 2 September

Play Out. Muriendo de éxito - Hasta el 2 de septiembre / Until 2 September El reencuentro - Hasta el 2 de septiembre / Until 2 September Chichinabo Cabaret - Hasta el 6 de septiembre / Until 6 September Musical: Franciscus - 4, 5, 6 y 7 de septiembre / 4, 5, 6, and 7 September - 20:00 El Gran Musical ‘Franciscus’ trata sobre Francisco de Asís, un ser humano excepcional, símbolo de paz y amor, que se atrevió a vivir con absoluta humildad, alegría, ternura y vigor la utopía de una fraternidad universal.

The ‘Franciscus’ Great Musical is about Francis of Assisi, an exceptional human being, a symbol of love and peace who dared to live in complete humility, happiness, tenderness and vigour the utopia of a universal fraternity.

Serrat: Mediterraneo da Capo - 16 de septiembre / 16 September - 19:00 Transcurrido casi medio siglo, Serrat regresa al Mediterráneo que nunca abandonó. En tiempos de visados, fronteras y alambradas, el artista ha tenido la ocurrencia de considerar que, además de ciudadano del mundo, de catalán, español y europeo, lo es, sobre todo, de su mar de cada día.

After almost half a century, Serrat returns to the Mediterranean he never abandoned. In a time of visas, borders and barbed wire, the artist considers that, in addition to being a citizen of the world, Catalan, Spanish and European, he is a citizen, above all, of his everyday sea.

Dos más dos - 22 y 23 de septiembre / 22 and 23 September Daniel Guzmán, Miren Ibarguren, Kira Miró y Álex Barahona. Entretenida comedia de parejas que llega a Bilbao en forma de adaptación teatral, tras haber arrasado en Argentina. Fue la película más vista en 2012, el año de su estreno.

Daniel Guzmán, Miren Ibarguren, Kira Miró and Álex Barahona. An entertaining comedy about couples that arrives in Bilbao in the form of a theatre adaptations, after being a huge success in Argentina. It was the most viewed film in 2012, the year it was launched.

The Michael Nyman Band - 27 de septiembre / 27 September - 21:00 24


24-25_Palacio Euskalduna:Maquetación 1 13/8/18 17:07 Página 25

PALACIO EUSKALDUNA / EUSKALDUNA CONFERENCE CENTRE

Luz Casal. ‘Que corra el aire’ - 29 de septiembre / 29 September - 21:00 Coincidiendo con el lanzamiento de su nuevo disco, arranca la gira ‘Que corra el aire’ con más de 50 fechas confirmadas que llevarán a Luz Casal por todo el mundo, con un repertorio que, además de presentar sus canciones actuales, recorrerá sus grandes y conocidos éxitos.

Coinciding with the launch of her new album, she is setting off on the ‘Que corra el aire’ tour with more than 50 confirmed dates that will take Luz Casal around the world, with a repertoire that, in addition to presenting her current songs, will also go through her biggest and most well-known hits.

Kantuetan Dantzan - 6 de octubre / 6 October - 20:00 Es un espectáculo diferente y único donde comparten escenario varios cantantes y grupos de música vasca de gran renombre (Ruper Ordorika, Antton Valverde, Itziarren Semeak, Oreka TX y Korrontzi) con algunas canciones de Mikel Laboa y Xabier Lete, y el grupo de baile Amilotx Dantza Taldea de Mungia.

A different and unique performance where several renowned Basque singers and bands with share the stage (Ruper Ordorika, Antton Valverde, Itziarren Semeak, Oreka TX and Korrontzi) with songs by Mikel Laboa and Xabier Lete, and the dance group Amilotx Dantza Taldea from Mungia.

El Lago de los Cisnes. Ballet Nacional Ruso / Swang Lake. Russian national ballet 28 de octubre / 28 October - 19:00 El Ballet Nacional Ruso, compañía de referencia mundial dirigida por Sergey Radchenko, presenta uno de los grandes títulos de Piotr Ilich Tchaikovsky “El Lago de los Cisnes”, con un cuerpo de baile de 45 bailarines y virtuosos solistas. VISITAS GUIADAS GRATUITAS Día de visita: sábado. Hora: 12:00 h. Lugar de retirada de entradas: Palacio Euskalduna. Si el número de visitantes es superior a 30 personas por grupo, se realizaría otra visita a las 13:00 h. El recorrido está condicionado a la ocupación del Palacio y puede cancelarse debido a su actividad.

The Russian National Ballet, a global reference directed by Sergey Radchenko, presents one of the great works by Piotr Ilich Tchaikovsky, “Swan Lake”, with 45 dancers and talented soloists.

FREE GUIDED TOURS Visiting day: Saturday. Time: 12:00. Location to collect tickets: Euskalduna Conference Centre. If the number of visitors is higher than 30 people per group, there will be another visit at 13.00. The itinerary depends on the occupation of the Conference Centre and can be cancelled due to its activities.

Avda. Abandoibarra, 4 • ( 944 035 000 • www.euskalduna.eus 25


26-27_Otros Escenarios:Maquetación 1 16/8/18 16:52 Página 26

OTROS ESCENARIOS / OTHER STAGES

TEATRO CAMPOS ELÍSEOS / CAMPOS ELÍSEOS THEATRE Desatadas. Paz Padilla, Natalie Pinot & Rocío Marín – (Comedia / Comedy) Hasta el 9 de septiembre / Until 9 September - 20:00

Contraescena. The Funamviolistas – (Comedia / Comedy) 14 y 15 de septiembre / 14 and 15 September- 20:00

Aguas. Perotá Chingó – (Música / Music) - 18 de septiembre / 18 September - 20:30 30 años de danza / 30 years of dance. Víctor Ullate Ballet – (Danza / Dance) Del 20 al 23 de septiembre / From 20 to 23 September - 19:30 Bilbao Orkestra Sinfonikoa – (Concierto / Concert) 27 de septiembre / 27 September - 20:00

¡Ay, Carmela! – (Teatro / Theatre) - Del 28 al 30 de septiembre / From 28 to 30 September - 20:00 Pepe Habichuela & Kiki Morente – (Guitarra y cante / Guitar and folk singing) 5 de octubre / 5 October - 20:00

Jamming + Artista invitading – (Teatro / Theatre) - 6 de octubre / 6 October - 20:30 Chiquijamming – (Teatro / Theatre) Del 7 de octubre al 30 de diciembre / From 7 October to 30 December Dos machos verdes fritos. La tropa produce – (Comedia / Comedy) 11 de octubre / 11 October

Vooyeur. La tropa produce – (Teatro / Theatre) - 12 de octubre / 12 October El pirata malapata en busca del tesoro. La tropa produce – (Teatro / Theatre) 13 de octubre / 13 October

Circo Mágico. Productores de sonrisas – (Teatro / Theatre) Del 17 al 21 de octubre / From 17 to 21 October

Antonio Serrano. Tootsology – (Música / Music) - 25 de octubre / 25 October - 20:00 26


26-27_Otros Escenarios:Maquetación 1 16/8/18 16:52 Página 27

OTROS ESCENARIOS / OTHER STAGES

Las amígdalas de mis amígdalas son mis amígdalas. Luis Piedrahita – (Comedia / Comedy) Del 26 al 28 de octubre / From 26 to 28 October

Descubriendo a U2. Rock en familia / Discovering U2. Rock in family – (Concierto / Concert) 28 de octubre / 28 October C/ Bertendona, 3 bis • ( 944 438 610 / 944 438 641 • www.teatrocampos.com

BILBOROCK 30 Concurso Pop-Rock “Villa de Bilbao” 30th “Villa de Bilbao” Pop-Rock Competition • Pop-Rock: 13, 20 y 27 de septiembre; 4 de octubre y final el 18 de octubre 13, 20 and 27 September, 4 October and the final on 18 October • Metal: 14, 21 de septiembre y final el 19 de octubre 14, 21 September and the final on 19 October • Urban: 28 de septiembre; 5 de octubre y final el 20 de octubre 28 September; 5 October and the final on 20 October

XI Feria Internacional del Disco de Bilbao / 11th International Album Fair of Bilbao 22 y 23 de Septiembre / 22 and 23 September Muelle de la Merced, 1 • ( 944 151 306 • www.bilbaogazte.bilbao.eus/bilborock/

SALA BBK Rockin’ Bizi: Platero y tú-ren munduan - 23 de septiembre / 23 September - 12:30 Hawkwind - 8 de octubre / 8 October - 20:00 Gran Vía de Don Diego López de Haro, 19-21 • ( 944 058 824 • www.salabbk.es

Moyua 27


28_Guia de Escena:Maquetación 1 16/8/18 16:53 Página 28

GUÍA DE ESCENA / SCENE GUIDE

BILBAO EXHIBITION CENTRE (BEC!) Love the Tuenti´s - 15 de septiembre / 15 September - 22:00 Melendi. Ahora Tour - 6 de octubre / 6 October - 23:00 Dani Martín. Grandes éxitos y pequeños desastres 20 de octubre / 20 October - 21:00 Ronda de Azkue, 1 - Barakaldo • ( 944 040 000 • www.bilbaoexhibitioncentre.com

Ansio

SALA SANTANA 27 Europe - 5 de octubre / 5 October - 19:00 Ayax y Prok + DJ Blasfem - 6 de octubre / 6 October - 20:00 Primal Fear + Riot V + Existance - 7 de octubre / 7 October - 19:00 Festival de la Hispanidad: El gran combo de Puerto Rico / Hispanic Festival: El gran combo de Puerto Rico - 11 de octubre / 11 October Saxon + Y&T + Raven - 12 de octubre / 12 October - 19:00 Dios Salve a la Reina, Tributo a QUEEN / QUEEN tribute - 18 de octubre / 18 October - 21:00 The Vintage Caravan - 30 de octubre / 30 October - 19:00 Polígono Industrial Santa Ana • ( 944 598 617 • wwww.santana27.com

STAGE LIVE BILBAO Cycle - 14 de septiembre / 14 September - 20:30 Ashbury + The Wizards - 21 de septiembre / 21 September - 20:30 Gigatron - 22 de septiembre / 22 September - 21:00 Muse & Coldplay Tribute by Green Covers - 4 de octubre / 4 October - 20:00 Rise to Fall - 6 de octubre / 6 October - 20:00 Dubioza Kolektiv + Muyayo Rif - 19 de octubre / 19 October - 20:30 La Banda Trapera del Río - 27 de octubre / 27 October - 21:00 Metalmanía - 28 de octubre / 28 October - 12:00 C/ Uribitarte, 8 • www.stagelivebilbao.com 28


29_Kafe Antzokia:Maquetación 1 16/8/18 16:54 Página 29

TEATRO KAFE ANTZOKIA / KAFE ANTZOKIA THEATRE

The Broadcast - 6 de septiembre / 6 September - 21:30 Sex Museum - 7 de septiembre / 7 September - 22:00 Bigott + La Plata - 8 de septiembre / 8 September - 22:00 Josh Hoyer & Soul Colossal - 12 de septiembre / 12 September - 20:30 Haxotz - 13 de septiembre / 13 September - 22:00 Luna + Buffalo - 14 de septiembre / 14 September - 22:00 Anestesia + Dama - 15 de septiembre / 15 September - 22:00 Dylan Le Blanc + Nicole Atkins - 19 de septiembre / 19 September - 20:30 The Asteroid Nº 4 - 20 de septiembre / 20 September - 20:15 Ainara LeGardon - 20 de septiembre / 20 September - 21:30 The Cry! - 22 de septiembre / 22 September - 23:00 Pablo Almaraz + The Underdogs - 27 de septiembre / 27 September - 20:15 The Handsome Family - 27 de septiembre / 27 September - 21:30 Toundra - 29 de septiembre / 29 September - 22:00 Imperial State Electric + Grande Royale - 5 de octubre / 5 October - 22:00 Soul 4 Real #25: Dan Penn + The Masquerarders (with full backing band) + Afterparty “Soul 4 Real” - 6 de octubre / 6 October - 20:30 The Wave Pictures - 9 de octubre / 9 October - 20:30 Mike Farris & The Fortunate Few - 12 de octubre / 12 October - 22:15 Pink Tones - 13 de octubre / 13 October - 21:30 DeWolff - 14 de octubre / 14 October - 19:30 Alejandro Escovedo & Band + Don Antonio - 17 de octubre / 17 October - 20:30 Marlango - 18 de octubre / 18 October - 21:30 Masters Of Rock XL - 27 de octubre / 27 October - 21:00 Banditos - 30 de octubre / 30 October - 20:30 Koma - 31 de octubre / 31 October - 22:00 C/ San Vicente, 2 • ( 944 244 625 • www.kafeantzokia.eus

Abando 29


30-33_Festivales:Maquetación 1 16/8/18 16:55 Página 30

FESTIVALES / FESTIVALS

GETXOPHOTO 2018 Del 5 al 30 de septiembre / From 5 to 30 September GETXOPHOTO acoge representaciones visuales GETXOPHOTO hosts visual representations that que utilizan diferentes medios como la fotogrause different media such as photography, video, fía, vídeo, archivo, instalación, performance, inarchive, installation, performance, intervention, tervención, arte digital, narrativas de ficción y digital art, fictional narratives and documentary trabajos documentales, mostrando en distintos work, showing in different locations of the town puntos de la localidad obras que desafían el works that challenge the way we think. modo en el que pensamos. www.getxophoto.com

GETXO FOLK BBK 2018 Del 13 al 16 de septiembre / From 13 to 16 September El 34ª edición de este festival internacional The 34th edition of this international festival will tendrá lugar en la plaza de la estación de Las be held in the square of Las Arenas station and Arenas y actuarán Korrontzi (día 13), Txarango (día there will be performances by Korrontzi (13th), 14), la griega Elefthería Arvanitáki (día 15) o los Txarango (14th), Elefthería Arvanitáki from Greece británicos Fairport Convention (día 16). (15th) or Fairport Convention from the UK (16th). www.getxo.eus/es/getxo-folk

OPEN HOUSE BILBAO 22 y 23 de septiembre / 22 and 23 September Es un festival en el que se abren a la ciudadanía más de 60 edificios tanto públicos como privados de Bilbao, este año también de la localidad vizcaína de Barakaldo. Promueve experimentar la arquitectura como componente indispensable de la cultura e identidad de la ciudad. Se muestran al público edificios como la Torre Iberdrola, San Mamés, el Hotel Carlton, los Palacios Chávarri y Olabarri, el Teatro Arriaga, la iglesia de San Vicente, el Museo Guggenheim Bilbao…

This is a festival where more than 60 public and private buildings are opened to citizens in Bilbao, and this year also in Barakaldo. It encourages people to experience architecture as an essential component of a city's culture and identity. Some of the buildings that will be opened to the public are the Iberdrola Tower, the Hotel Carlton, the Chávarri and Olabarri palaces, the Arriaga Theatre, the church of San Vicente, the Guggenheim Bilbao Museum…

www.openhousebilbao.org 30


30-33_Festivales:Maquetación 1 16/8/18 16:55 Página 31

FESTIVALES / FESTIVALS

JA! BILBAO 2018 Del 27 de septiembre al 7 de octubre / From 27 September to 7 October El Festival Internacional de Literatura y Arte con Humor Ja! Bilbao cumple su novena edición con un extenso programa de actividades en torno al humor. Es un evento cultural que subraya la importancia del humor en las artes en general y, especialmente, en la literatura. Los diálogos y mesas redondas sobre los temas más variados, las entrevistas a los/as autores/as más interesantes y destacados del momento se combinan con las actuaciones, los concursos y las exposiciones. En esta ocasión, el Festival premiará al cineasta y guionista bilbaíno Álex de la Iglesia, vinculado desde hace 30 años al humor negro, cáustico y salvaje. Será el sábado 6 de octubre en la Sala BBK.

Ja! International Festival of Literature and Art with Humour. Bilbao reaches its ninth edition with an extensive programme of activities related to humour. This is a cultural event that highlights the importance of humour in the arts in general and in particular, in literature. Dialogues and round tables on a wide variety of topics, interviews with the most interesting and renowned authors of the moment are combined with performances, competitions and exhibitions. On this occasion, the Festival will hand an award to Álex de la Iglesia, a screenwriter from Bilbao who for 30 years has been linked to dark, caustic and wild humour. It will be on Saturday 6 October at the Sala BBK.

www.jabilbao.com

BAD BILBAO 2018 Del 18 al 27 de octubre / From 18 to 27 October El Festival de Teatro actual y Danza Contemporánea de Bilbao, BAD (Bilbao Antzerkia Dantza), se celebra entre los días 18 y 27 de octubre. Centra su mirada en las nuevas tendencias dramáticas, y presta atención a las creaciones de autores y al diálogo entre las artes escénicas y otros lenguajes como la música, el vídeo o perfomances.

The Bilbao Festival of Contemporary Theatre and Dance, BAD (Bilbao Antzerkia Dantza), will be held from 18 to 27 October. It focuses on new trends in drama and pays attention to the creations of authors and the dialogue between performance arts and other languages such as music, video or performances.

www.badbilbao.eus 31


30-33_Festivales:Maquetación 1 16/8/18 16:55 Página 32

FESTIVALES / FESTIVALS

BIME 2018 26 y 27 de octubre / 26 and 27 October Los días 26 y 27 de octubre de 2018 se celebra en el BEC! de Barakaldo la sexta edición de BIME LIVE, un evento musical ya consolidado como uno de los festivales de otoño-invierno más importantes de Europa. Al igual que en las anteriores ediciones, cuenta con un destacado cartel de artistas del rock, pop, indie y electrónica. Además, también hay espacio para albergar a autores emergentes y otros talentos más ‘underground’. Los artistas confirmados para este BIME Live son Editors, Aphex Twin, MGMT, Kurt Vile & Violators, Jon Hopkins, Slowdive, Damien Jurado, Stephen Malkmus & The Jicks, José González, Belako, Unknown Mortal Orchestra, Ionnalee, Rolling Blackouts Coastal Fever, Vulk, The Magic Gang o Elena Setién. Además, los artistas para GAUA, música de baile, son Nina Kraviz, Daniel Avery, Mumdance, CPI y Alain Elektronische. De esta manera, los conciertos se convierten en los grandes protagonistas del BIME LIVE, con dos escenarios principales en el BEC! y otro con un auditorio para las actuaciones más emocionales. 32

On 26 and 27 October the sixth edition of BIME LIVE will be held at the BEC! in Barakaldo, a musical event that is already consolidated as one of the most important autumn-winter festivals in Europe. As in previous editions, it features an outstanding bill of rock, pop, indie and electronica music artists. In addition, there is also space to bring in emerging artists and other more ‘underground’ talent. The confirmed artists for this BIME Live are Editors, Aphex Twin, MGMT, Kurt Vile & Violators, Jon Hopkins, Slowdive, Damien Jurado, Stephen Malkmus & The Jicks, José González, Belako, Unknown Mortal Orchestra, Ionnalee, Rolling Blackouts Coastal Fever, Vulk, The Magic Gang or Elena Setién. In addition, the artists for GAUA, dance music, are Nina Kraviz, Daniel Avery, Mumdance, CPI and Alain Elektronische. Thus, concerts become the main features of the BIME LIVE, with two main stages in the BEC! and another with an auditorium for the more emotional performances.


30-33_Festivales:Maquetación 1 16/8/18 16:55 Página 33

FESTIVALES / FESTIVALS

También en el BEC!, del 24 al 26 de octubre, podremos disfrutar de una nueva edición del BIME Pro. Es el punto de encuentro de la industria musical que conecta la propia música con las nuevas tecnologías, emprendimiento e innovación en un encuentro profesional clave para generar oportunidades de negocio a nivel internacional. Actúa, además, como puente entre los profesionales de las industrias creativas de Europa y América Latina, y fomenta el intercambio cultural para el desarrollo del talento y nuevas ideas. Bilbao también se llena de música esos días con BIME City. Los talentos más prometedores de Europa y América Latina copan durante estos días los escenarios de algunas de las salas más representativas de la ciudad para traspasar fronteras y hacer vibrar al público asistente. Por su lado, el talento musical vasco vuelve a estar presente en la noche de BIME City del 25 de octubre en Bilborock, como resultado de la colaboración con la iniciativa Basque Music.

Also at the BEC!, from 24 to 26 October, we can enjoy a new edition of the BIME Pro. This is the meeting point of the music industry that connects music itself with new technologies, entrepreneurship and innovation at a professional gathering that is key to create business opportunities at an international level. It also acts as a bridge between professionals from the creative industries in Europe and Latin America, and encourages cultural exchanges for the development of talent and new ideas. Bilbao is also filled with music those days with BIME City. During those days the most promising talent from Europe and Latin America takes to the stage in some of the city's most representative venues to cross borders and make the audiences vibrate. On the other hand, Basque musical talent will be present again during the night of BIME City on 25 October at Bilborock, as a result of its collaboration with the Basque Music initiative.

www.bime.net 33


34_Ferias y congresos:Maquetación 1 13/8/18 17:25 Página 34

FERIAS Y CONGRESOS / TRADE FAIRS AND CONGRESSES

• 30th European Congress of Pathology - Del 8 al 12 de septiembre / From 8 to 12 September • VII Simposio Internacional Avances en Cáncer Oral / VII International Symposium on Advances in Oral Cancer - 13 y 14 de septiembre / 13 and 14 September • VI Edición del Salón de la Franquicia & Negocios (Frankinorte) / VI Edition of the Franchise and Business Fair (Frankinorte) - 13 de septiembre / 13 September • VIII Edición Congreso Naukas / III Edition Naukas Congress Del 13 al 16 de septiembre / From 13 to 16 September

• Second International Seminar on the Active Ageing Index 27 y 28 de septiembre / 27 and 28 September

• BioCultura Bilbao 2018 - Del 28 al 30 de septiembre / From 28 to 30 September • IV Global Social Economy Forum-GSEF - Del 1 al 3 de octubre / From 1 to 3 October • EMN-MFC 2018 Annual Conference. Congreso Europeo de Microfinanciación / European Congress on Microfinance - Del 3 al 5 de octubre / From 3 to 5 October • Expobodas 2018 - Del 5 al 7 de octubre / From 5 to 7 October • Jornadas Clinicas CNOO para Ópticos Optometristas / CNOO Clinical Congress for Optometrist Opticians - 6 y 7 de octubre / 6 and 7 October • Oil & Gas Conference - 8 y 9 de octubre / 8 and 9 October • International Powder Metallurgy Congress & Exhibition-Euro PM2018 Del 14 al 18 de octubre / From 14 to 18 October

• XV Congreso Nacional de Inspectores de Educación (ADIDE) / XV National Congress of Education Inspectors (ADIDE) - Del 17 al 19 de octubre / From 17 to 19 October • Egurtek 2018. Arquitectura y técnicas de la madera / Architecture and wood techniques 18 y 19 de octubre / 18 and 19 October

• Nagusi 2018 - Del 19 al 21 de octubre / 19 and 21 October • VIII Japan Week Bilbao - 20 de octubre / 20 October • Encuentro Internacional de la Marcha Mundial de las Mujeres / International Meeting of the World Women's March - Del 22 al 27 de octubre / From 22 to 27 October • XII Congreso de Laboratorios Clínicos 2018 (LABCLIN) / XII Congress of Clinical Laboratories 2018 (LABCLIN) - Del 24 al 26 de octubre / From 24 to 26 October • Space for Inspiration - Del 29 al 31 de octubre / 29 and 31 October 34


35_Casino pocket:Maquetaciรณn 1 16/8/18 16:58 Pรกgina 59

4


36-37_Descubrir Bilbao:Maquetación 1 13/8/18 17:26 Página 36

DESCUBRIR BILBAO / DISCOVER BILBAO

VISITAS A PIE. BILBAO TURISMO

VISITS ON FOOT. BILBAO TOURISM

Bilbao Turismo organiza todos los sábados y domingos visitas guiadas a pie en compañía de guías profesionales. Son dos los itinerarios que podéis realizar: Casco Viejo, con salida a las 10:00 h desde la Oficina de Turismo en la Plaza Circular, 1 y Ensanche y Abandoibarra, con salida a las 12:00 h desde el mismo lugar. Precio por persona: 4,50 €. Duración: 1 hora y 30 minutos. Idiomas: euskera, castellano e inglés. Solicitar información para visitas guiadas de grupos superiores a 15 personas.

Every Saturday and Sunday Bilbao Turismo organises guided tours on foot in the company of a professional guides. There are two routes you can explore: Old Quarter, leaving at 10:00 from the Bilbao Turismo office in Plaza Circular, 1 and Ensanche and Abandoibarra, leaving at 12:00 from the same place. Price per person: €4.50. Duration: 1 hour and 30 minutes. Languages: Basque, Spanish and English. For groups larger than 15 people, please, request more information.

 +34 944 795 760 • www.bilbaoturismo.net • informacion@bilbaoturismo.eus

Bilboats

Bilbobentura

BilbaoXperience

Navegando Bilbao Navigating through Bilbao

Descubre Bilbao desde la Ría Discover Bilbao from the River

Alquiler de vehículos a pedales Pedal vehicle rental

Plaza Pío Baroja, 1 Tel.: 946 424 157 / 644 442 055 www.bilboats.com bilboats@bilboats.com

Muelle Ramón de la Sota, 1 Tel.: 660 734 953 www.bilbobentura.com info@bilbobentura.com

C/ Viuda de Epalza, 12 Tel.: 688 608 184 www.bilbaoxperience.com bilbaoxperience@gmail.com

36


36-37_Descubrir Bilbao:Maquetación 1 13/8/18 17:26 Página 37

DESCUBRIR BILBAO / DISCOVER BILBAO

Tourné Bilbao

Urban Bike

Visitas en bicicleta Bicycle tours

Recorrer Bilbao en bicicleta urbana The city looks better from a bike

C/ Villarías, 1 Tel.: 944 249 465 www.tournebilbao.com info@tournebilbao.com

C/ Bailén, 2 Tel.: 944 077 373 www.urban-bike.es bilbao@urban-bike.es

Tel.: 688 655 548 www.bilbaophototour.argitxusl.com bilbaophototour@gmail.com

Secret Bilbao

Azeri Natura

Bilbaoguia

Rutas enogastronómicas Enogastronomic tours

Visitas de naturaleza (accesible) Nature tours (accessible)

Visitas temáticas y excursiones Thematic visits and excursions

Tel.: 628 084 774 http://secretbilbao.com info@secretbilbao.com

Tel.: 688 824 691 http://azerinatura.com info@azerinatura.com

Tel.: 640 772 976 www.bilbaoguia.com info@bilbaoguia.com

Explora Norte

Bus Turístico

Nautic Gourmet

Cada visita, una historia Each visit has its story Tel.: 944 024 967 / 679 593 168 www.explora-norte.com info@explora-norte.com

Vista panorámica con audioguía Panoramic view with audio guide bilbao.city-tour.com/es customers-bio@city-tour.com

Bilbao Phototour Recorridos para inmortalizar Tours to capture on camera

Más que un paseo en barco More than a boat trip Tel.: 616 636 765 www.nauticgourmet.com info@nauticgourmet.com 37


38-39_Bilbao para Peques:Maquetación 1 14/8/18 11:03 Página 38

BILBAO PARA PEQUES / BILBAO FOR CHILDREN AVES DE BILBAO “¿Qué hacemos esta tarde? ¿Vemos la tele o jugamos con los videojuegos?”, preguntó Diego a Miren. Ella entrecerró los ojos y respondió con otra pregunta “¿Y si vivimos un documental sobre aves?”. Diego empezó a saltar: “¡Moola!”. Bilbao se articula en torno a una ría y sus afluentes. La ciudad dispone de amplios parques. Estas condiciones facilitan que muchas especies de aves compartan el Botxo, como se conoce cariñosamente a Bilbao. “Vamos a dar un paseo desde Urazurrutia hasta Olabeaga, pasando por el Parque de Doña Casilda, y seguro que tendremos suerte”, dice Miren. “¡Vamos!”, dice Diego atándose las zapatillas. Desde las calles de Bilbao, se pueden observar en torno a 200 especies de aves. En los viejos embarcaderos de Urazurrutia abundan las gaviotas reidoras. “Eso son patos. Y los hay de varias especies”, señala Diego desde la barandilla.

38

Aguas arriba, a pocos metros, fijándose bien y en función de la época del año, se encuentran la garza real, la garceta común, la polla de agua, el azulón y hasta el tímido martín pescador. Desde El Arenal a los Jardines de Albia el espectáculo resulta ruidoso. A las inevitables palomas suman su vuelo pinzones, mirlos, lúganos, jilgueros, lavanderas, petirrojos…”Hay algunos lugares donde incluso se pueden detectar rapaces que se alimentan de pequeños pájaros y roedores, Una vez vi un cernícalo cazando en un jardín. Y la sombra de un halcón”, cuenta Miren. Sin embargo, el verdadero show lo ofrece el Parque de Doña Casilda. Junto a su estanque pasean o nadan cisnes cantores, patos mandarines, joyuyos, ánsares careto, barnaclas cariblancas, el ánade azulón y el rabudo, el silbón europeo o la cuchara común. “¡Alucinante!”, exclama Diego. “Date prisa, si llegamos a Olabeaga con marea baja pillaremos cormoranes secando sus plumas al sol. Y a los correlimos y otras aves rastreando la orilla”, sugiere Miren.


38-39_Bilbao para Peques:Maquetación 1 14/8/18 11:03 Página 39

BILBAO PARA PEQUES / BILBAO FOR CHILDREN

BIRDS OF BILBAO “What shall we do this afternoon? Shall we watch television or play video games?”, Diego asked Miren. She half-closed her eyes and replied with another question “And what if we pretend we’re in a bird documentary?”. Diego started jumping: “Coool!”. Bilbao is arranged around a river and its tributaries. The city has large parks. These conditions mean that many bird species share the Botxo, as Bilbao is referred to affectionately. “Let's walk from Urazurrutia to Olabeaga, passing through Doña Casilda Park, and we’re sure to have luck”, said Miren. “Let’s go!”, said Diego while he tied his shoelaces. From Bilbao’s streets you can see around 200 species of birds. At the old piers in Urazurrutia there are many black-headed gulls. “Those are ducks. And there are several species”, Diego pointed out from the railing.

Upstream, a few metres away, looking carefully and depending on the time of the year, you can see grey herons, little egrets, common moorhens, mallards and even shy kingfishers. From El Arenal to Jardines de Albia the spectacle is noisy. Joining the inevitable pigeons are finches, common blackbirds, Eurasian siskins, goldfinches, wagtails, robins… “In some places you can even see birds of prey that feed on small birds and rodents. I once saw a kestrel hunting in a garden. And a falcon's shadow”, Miren told him. However, the real spectacle is in Doña Casilda Park. Walking beside the pond or swimming there are whooper swans, mandarin ducks, wood ducks, white-fronted geese, barnacle geese, mallards and pintails, widgeons or shovelers. “Amazing!” exclaimed Diego. “Hurry up, if we make it to Olabeaga with the low tide we can see the cormorants drying their feathers in the sun. And the dunlins and other birds searching the shore”, suggested Miren.

39


40-42_Bus turistico:Maquetación 1 13/8/18 17:27 Página 40

BILBAO CITY TOUR

UNA ELECCIÓN IDEAL PARA DESCUBRIR LA CIUDAD Conoce Bilbao viajando en el autobús rojo y de doble piso que encontraréis en vuestra visita a la ciudad. Bilbao City Tour es el servicio de bus turístico oficial de Bilbao, con un billete que permite subir y bajar en sus paradas tantas veces como se desee a lo largo del día. La ruta tiene una duración de 55 minutos y cuenta con once paradas pudiendo iniciar el recorrido en cualquiera de ellas. La ruta de este Bilbao City Tour se realiza con un sistema de audio-guía automático que cuenta con ocho idiomas (euskera, castellano, gallego, catalán, inglés, francés, alemán e italiano) y permite descubrir la ciudad desde una nueva perspectiva gracias a que 40

el segundo piso tiene la parte superior panorámica y descubierta. Si eliges esta acertada opción para descubrir Bilbao, puedes empezar en los aledaños del Museo Guggenheim Bilbao y luego conocer la zona del Museo Marítimo, para seguir con el Palacio Euskalduna, el moderno estadio de San Mamés, la Torre Iberdrola, el Museo de Bellas Artes de Bilbao, Azkuna Zentroa, la Gran Vía, el Teatro Arriaga, el Casco Viejo y ver después su Catedral de Santiago, el Mercado de la Ribera, el Ayuntamiento, el Puente Zubi Zuri, la Universidad de Deusto… así como los monumentos y estatuas más conocidas de la ciudad. Los billetes pueden comprarse en el interior de cualquiera de los autobuses, así como en diferentes puntos de venta oficiales y a través de la web. Realizando la compra a través de ella tan solo hay que acudir a una de las paradas y presentar a bordo el bono que se recibe en el email, impreso o a través del teléfono móvil. El precio para las


40-42_Bus turistico:Maquetación 1 13/8/18 17:27 Página 41

BILBAO CITY TOUR

AN IDEAL CHOICE TO DISCOVER THE CITY See Bilbao by travelling in the red double-decker bus you will find during your visit to the city. Bilbao City Tour is Bilbao's official tourist bus service, with a ticket that allows you to get off and on again at its stops as many times as you wish throughout the day. The route lasts 55 minutes and has eleven stops, and you can start the journey at any of them. The Bilbao City Tour route is done with an automatic audio guide system that is in eight languages (Basque, Spanish, Galician, Catalan, English, French, German and Italian) and allows you to discover the city from a new

perspective thanks to the fact that the upper deck is panoramic and open. If you choose this great option to discover Bilbao, you can start close to the Guggenheim Museum Bilbao and then see the area of the Maritime Museum, to continue with the Euskalduna Conference Centre, the modern San Mamés stadium, the Iberdrola Tower, the Bilbao Museum of Fine Arts, Azkuna Zentroa, Gran Vía, the Arriaga Theatre, the Old Quarter and then see its Santiago Cathedral, the Ribera Market, the City Hall, the Zubi Zuri bridge, Deusto University… in addition to the city's most wellknown monuments and statues. Tickets can be purchased on any of the buses, at the different official points of sale and via the website. By purchasing the ticket on the website you only have to go to one of the stops and when on board show the ticket received via email, either printed or on your 41


40-42_Bus turistico:Maquetación 1 13/8/18 17:27 Página 42

BILBAO CITY TOUR

personas de más de 11 años es de 16 euros y de 8 euros para los niños y niñas de 6 a 11 años. Y existen precios especiales para grupos grandes.

mobile phone. The price for those over 11 is 16 euros and 8 euros for children aged 6 to 11. And there are special prices for large groups.

Los primeros autobuses de Bilbao City Tour comienzan a funcionar a las 10:30 horas, de lunes a domingo, frente al Museo Guggenheim. Puede informarse sobre el horario aproximado de paso del primer y del último autobús en los diferentes puntos gracias a los paneles informativos situados en las distintas paradas. La última vuelta comienza a las 18:30 horas en temporada alta y a las 17:30 horas en temporada baja desde el Museo Guggenheim Bilbao.

The first Bilbao City Tour buses start operating at 10:30 AM, Monday to Sunday, opposite the Guggenheim Museum. You can find information about the approximate time the first and last bus pass the different stops thanks to the information panels located at each stop. The last tour starts at 6:30 PM during the high season and at 5:30 PM during the low season at the Guggenheim Museum Bilbao.

En todos los autobuses hay un informador o un conductor que habla varios idiomas y que intenta resolver tus dudas sobre este servicio de Bilbao City Tour, y que recomienda los puntos interesantes de la ciudad y sus alrededores. Estos autobuses cuentan con un techo corredizo que se utiliza tan solo en caso de lluvia. Si lo deseáis, también podéis viajar en el piso inferior climatizado. Es una estupenda opción para conocer los lugares emblemáticos de la ciudad.

In all the buses there is a guide or driver who speaks several languages and who will try to answer your questions about this Bilbao City Tour service, and who recommends the interesting points of the city and their surroundings. These buses have a retractable roof that is only used in the event of rain. If you wish, you can also travel in the air-conditioned lower deck. This is a great option to see the city's emblematic locations.

bilbao.city-tour.com 42


43_ABAO:Maquetaciรณn 1 13/8/18 17:28 Pรกgina 43


44_Calendario deportivo:Maquetación 1 16/8/18 17:02 Página 44

CALENDARIO DEPORTIVO / SPORTS CALENDAR

© Athletic Club

FÚTBOL / SOCCER Primer equipo / First team - Estadio San Mamés / San Mamés Stadium • Jornada 4ª / Fixture 4: Athletic Club - Real Madrid Sábado 15 de septiembre / Saturday 15 September - 20:45

• Jornada 6ª / Fixture 6: Athletic Club - Villarreal CF Miércoles 26 de septiembre / Wednesday 26 September - 20:00

• Jornada 8ª / Fixture 8: Athletic Club - Real Sociedad Sábado 6 o domingo 7 de octubre / Saturday 6 or Sunday 7 October

• Jornada 10ª / Fixture 10: Athletic Club - Valencia CF Sábado 27 o domingo 28 de octubre / Saturday 27 or Sunday 28 October

Femenino / Women´s team - Lezama / Lezama • Jornada 1ª / Fixture 1: Athletic Club - FC Barcelona Domingo 9 de septiembre / Sunday 9 September

• Jornada 3ª / Fixture 3: Athletic Club - At.Madrid Domingo 23 de septiembre / Sunday 23 September

• Jornada 5ª / Fixture 5: Athletic Club - Real Sociedad Domingo 14 de octubre / Sunday 14 October

• Jornada 7ª / Fixture 7: Athletic Club - Valencia CF Domingo 28 de octubre / Sunday 28 October

( 944 240 877 • www.athletic-club.eus 44

San Mamés


45_Deportes:Maquetación 1 14/8/18 11:14 Página 45

DEPORTE / SPORTS

VUELTA A ESPAÑA 2018 Si os gusta el ciclismo, apuntar esta fecha: miércoles, 12 de septiembre. En Bilbao Bizkaia se celebra una etapa de la Vuelta a España 2018, una jornada muy especial y espectacular con final en alto en el Monte Oiz. La Vuelta a España vuelve a nuestra provincia con una etapa que será una de las más atractivas de la carrera.

If you’re into cycling, take note of this date: Wednesday 12 September. A stage of the Vuelta a España 2018 will be held in Bilbao, Biscay; a very special and spectacular event with the finish line at the top of Mount Oiz. The Vuelta a España is back in our province with a stage that will be one of the most attractive of the race.

www.lavuelta.com

GERNIKA-BILBAO RUNNING La prueba atlética de cuatro salidas y una llegada vuelve el 7 de octubre. Las inscripciones para participar pueden realizarse en la web. La carrera, en esta tercera edición, mantiene su elemento diferenciador: dentro de la misma hay cuatro puntos de salida para otras tantas distancias. Y todas ellas con la llegada en el arco de meta de la Gran Vía de Bilbao.

The athletic event with four starting lines and one finish line will be back on 7 October. Registration to take part can be done on the website. This third edition maintains its distinguishing feature: it includes four departure points with the same number of distances. And they all end at the finish line on Gran Vía in Bilbao.

www.gernikabilbaorunning.com

EDP BILBAO NIGHT MARATHON Sábado 20 de octubre es el día señalado para el X Bilbao Night Marathon. Miles de personas toman parte un año más en esta cita atlética tan especial en la Villa con el inicio, como en la edición anterior, en el estadio de San Mamés y haciendo meta en el Museo Guggenheim Bilbao. Este es el único maratón del calendario nacional que se celebra de noche, corriendo por los lugares más representativos de la ciudad. ¡Disfruta de Bilbao haciendo deporte!

Saturday 20 October is the day chosen for the 10th Bilbao Night Marathon. Every year thousands of people take part in this special sporting event in the city with the starting line, as in the previous edition, at the San Mamés stadium and the finish line at the Guggenheim Bilbao Museum. This is the only marathon held in the country at night, running past the city's most representative locations. Enjoy Bilbao while practising sport!

www.edpbilbaomarathon.com 45


46-47_Mercado de la Ribera:Maquetación 1 13/8/18 17:37 Página 46

GASTRONOMÍA / GASTRONOMY

EL MERCADO DE LA RIBERA Y SUS GASTROBARES, UNA MEZCLA SEDUCTORA Esta es una de las visitas más frecuentadas y especiales de Bilbao. No os podéis ir de la ciudad sin haber visitado y recorrido el Mercado de la Ribera. Se trata de uno de los lugares de la ciudad de asistencia esencial para realizar las mejores compras de cara a elaborar unas comidas, picoteos o cenas maravillosas. Aquí hay un género top. El Mercado está ubicado junto a la Ría, justo al lado de la iglesia de San Antón y en plena entrada del Casco Viejo. Es una referencia comercial para miles y miles de personas que buscan lo mejor de lo mejor. Y tengan por seguro que se encuentra. Además, es el mayor mercado cubierto de toda Europa y aquí se pueden comprar estupendas carnes, pescados, mariscos, quesos, conge-

lados, embutidos, frutas y viandas de todo tipo. También fue reconocido en 1990 por los récords Guinness como el mercado más grande que existía en cuanto a número de comerciantes y puestos, que siempre presentan los mejores productos para el cliente. Una vez realizadas las compras, los visitantes pueden degustar las propuestas que existen en sus distintos gastrobares de la segunda planta. Hay de todo… desde algunos locales especializados en cervezas, hasta enotecas, y espacios con selecciones de quesos, conservas, embutidos de lujo, patés, hongos, setas, productos basados en el pan, fritos, las gildas de toda la vida de Bilbao, ‘bocadillitos’ de jamón, vermúts, mariscos, salmón, tortillas de patata, cafés, zumos… ¿Seguimos con la lista de delicatessen? No lo dudéis, venir a descubrirlo. Es un placer para todos los sentidos.

C/ de la Ribera, s/n - Casco Viejo 46


46-47_Mercado de la Ribera:Maquetación 1 13/8/18 17:37 Página 47

GASTRONOMÍA / GASTRONOMY

THE RIBERA MARKET AND ITS GASTROPUBS, A SEDUCTIVE MIXTURE This is one of Bilbao's most frequented and special visits. You can’t leave the city without having visited the Ribera Market. An essential stop in the city to purchase fine ingredients for fantastic lunches, snacks or dinners. The products here are top quality. The Market is located by the river, right beside the church of San Antón and at the entrance of the Old Quarter. A shopping reference for thousands upon thousands of people who seek the best of the best. And be sure that you can find it there. In addition, it is Europe’s largest indoor market and here you can purchase the finest meats, fish, seafood, cheeses, frozen products, cold meats, fruit and food of all kinds. It was also acknowledged by Casco Viejo

the Guinness book of records in 1990 as the largest market in existence regarding the number of sellers and stands, always offering the best products for customers. After finishing the shopping, visitors can enjoy the food and drinks on offer at the different gastropubs on the second floor. You can find anything… from some pubs specialising in beer, to wine shops, and spaces with selections of cheeses, canned food, luxury cold meats, pâtés, mushrooms, bread-based products, fried food, pickled snacks, small ham rolls, vermouths, seafood, salmon, Spanish omelettes, coffee, juice… Shall we carry on with the list of delicacies? Don’t hesitate, come and discover it. A pleasure for all the senses.

Ribera

47


48-49_Ruta de Copas:Maquetación 1 14/8/18 12:39 Página 48

RUTA DE COPAS / BAR ROUTE UNA RUTA MUY ESPECIAL DE COPAS POR BILBAO

A VERY SPECIAL BAR ROUTE IN BILBAO

Observar el mapa que os presentamos en esta guía y preparar una buena ruta de copas. ¡Os va a seducir sin duda alguna! Gin tonic, vermúts, otros combinados, cervezas… ¿cuál es tu favorita?

Look at the map we include in this guide and prepare a good bar route. You're sure to love it! Gin & tonic, vermouths, other mixed drinks, beers… What's your favourite?

Apuntar los locales donde podéis degustar estos brebajes: Attico 14, Batzoki de Indautxu, Café Bar Kanpantxu, Café Bar Las Torres, Corinto Bilbao, El Puertito de Ledesma, El Txoko de Gabi, Gin Fizz Bar, Gran Casino Bilbao, Koli, La Carbonería, La Destilería, La Mula de Moscú, La Roca, Morrocotuda, Pub Mistyk, Residence y el Singular. No dudéis en visitarlos y disfrutar con sus distintos combinados. Comprobaréis cómo Bilbao demuestra el elevado nivel de sus locales hosteleros y de sus profesionales. Tenéis la oportunidad, en todos ellos, de descubrir la calidad y originalidad de las copas que se elaboran en la Villa en algunos de sus mejores locales especializados.

Take note of the bars where you can enjoy these beverages: Attico 14, Batzoki in Indautxu, Café Bar Kanpantxu, Café Bar Las Torres, Corinto Bilbao, El Puertito de Ledesma, El Txoko de Gabi, Gin Fizz Bar, Gran Casino Bilbao, Koli, La Carbonería, La Destilería, La Mula de Moscú, La Roca, Morrocotuda, Pub Mistyk, Residence and Singular. Don’t hesitate to visit them and enjoy their varied mixed drinks. You’ll see how Bilbao demonstrates the high quality of its catering premises and its professionals. In all of them, you have the chance to discover the quality and originality of the drinks prepared in the city, in some of its best specialised venues.

BilbaoCentro nos presenta esta ruta de reconocida calidad y con un servicio inmejorable en la hostelería de la ciudad. Todos los locales de este recorrido descubren sus esencias y secretos para preparar las mejores copas. Y es que Bilbao es una ciudad que sobresale como una de las especializadas en la elaboración de buenos combinados tras haber disfrutado de una buena comida o cena, o para salir de fiesta. Así lo aprecian los turistas, visitantes y el público local. Y es que en la Villa despunta la gastronomía y el nivel de las copas. La oferta es atractiva y diferencial. Y un dato importante: la distancia entre los locales citados es muy corta para ir caminando.

BilbaoCentro presents us with this route of renowned quality and with the unbeatable service of the city's catering premises. All the venues on this route reveal their essences and secrets to prepare the finest drinks. Because Bilbao is a city that stands out as one specialised in the preparation of fine mixed drinks after having enjoyed a good lunch of dinner, or to go out partying. This is appreciated by tourists, visitors and locals. Because in this city gastronomy and quality beverages are a distinguishing feature. The offer is attractive and differential. And an important piece of information: the venues mentioned are at an easy walking distance from each other.

48


48-49_Ruta de Copas:Maquetaciรณn 1 14/8/18 12:39 Pรกgina 49

49


50-58_Pocket In_OK:Maquetación 1 16/8/18 17:05 Página 50

Sugerencias de gastronomía, moda, ocio… Tips on gastronomy, fashion, & leisure... 50


50-58_Pocket In_OK:Maquetación 1 16/8/18 17:05 Página 51

GASTRONOMÍA PARA FESTIVOS / GASTRONOMY FOR HOLIDAYS

1 Asador Getaria

ASADOR TRADICIONAL / Asador tradicional en el centro de Bilbao. Ofrece una cocina de temporada y cuidadas elaboraciones, a la vista del público. Sus especialidades se basan en la parrilla sobre carbón de encina, donde se asan los pescados del día, como besugo, rodaballo, lubina, etc. y carnes como el chuletón de ganado mayor. Dispone de 5 comedores, 3 de ellos privados, todos en un ambiente cálido y acogedor.

Abando

C/ Colón de Larreátegui, 12 - 48001 Bilbao Tel.: +34 944 243 923 / +34 944 232 527 www.guetaria.com

2 Rimbombín

A traditional grill house in the centre of Bilbao. The restaurant features carefully prepared seasonal cuisine, cooked right in front of the customer. The restaurant specialities come off an oak charcoal grill, such as roasted fish of the day, red seabream, turbot, sea bass, etc. or great fresh steaks. It offers 5 dining rooms, 3 of which are private, all in a warm and friendly atmosphere.

RESTAURANTE & MARISCOS / Desde 1931 en el Recetario Vasco del Mar Cantábrico. Conoce un “trocito” de la auténtica gastronomía vasca. Amplia y variada oferta gastronómica: mariscos, productos de temporada, pescados y carnes seleccionadas, pintxos delicatessen, raciones, menús… Reconocido con la “B” de Ilustre de Bilbao por su buen hacer y trayectoria. Carta en idiomas. Wifi. Parking gratuito. Cerca de los principales atractivos turísticos y bien comunicado con metro Abando.

Abando

C/ Hurtado de Amézaga, 48 - 48008 Bilbao Tel.: +34 944 213 160 www.rimbombin.es - info@rimbombin.es

Basque Recipes from the Bay of Biscay since 1931. Get to know of a "slice" of authentic Basque cuisine. A wide variety of cuisine: seafood, seasonal produce, fish and selected meats, deli ‘pintxos’, gourmet servings, menus of the day… Awarded with the “B” honour from Bilbao for their great work and development. Multi-language Menus. Free WiFi. Free Parking. Near the main tourist attractions and right next to the Abando metro station. 51


50-58_Pocket In_OK:Maquetación 1 16/8/18 17:05 Página 52

GASTRONOMÍA PARA FESTIVOS / GASTRONOMY FOR HOLIDAYS

3 Urbieta

BAR RESTAURANTE / BAR & RESTAURANT Desde 1988 apuesta por la cocina vasca, casera, tradicional, de calidad y preparada al momento. Todo ello con un servicio de calidad y un trato familiar. Degusta alguna de sus especialidades: el bacalao al pil-pil, chuletón, merluza a la vasca, pimientos rellenos de merluza y langostinos o chipirones en su tinta, entre la gran variedad de platos de su carta.

Casco Viejo

restauranteurbieta

C/ del Perro, 4 - 48005 Bilbao Tel.: +34 944 150 243 www.restauranteurbieta.es

Dedicated to quality traditional homemade and freshly cooked Basque cuisine since 1988. All with a high quality and friendly service. Try one of their specialities: cod with pil-pil sauce, rib-eye steak, basque-style hake, stuffed red sweet peppers with hake and prawns or cuttlefish in their own ink, among the wide variety of dishes on the menu.

ESPECIALIDADES / SPECIALITIES

1 Capricho

BAR RESTAURANTE / BAR RESTAURANT Local de reciente andadura, pero ya consolidado como un referente en tapas y raciones en el centro de Bilbao. Dispone de una cocina vista donde elaboran productos típicos como chipirones, anchoas, kokotxas, guindillas de Ibarra, etc. al calor de sus parrillas con carbón de encina. Cuenta con una alta selección de vinos. Imprescindible degustar el afamado jamón Joselito, considerado el mejor jamón del mundo, cortado a cuchillo para el deleite del cliente.

Moyua

C/ Henao, 20 - 48009 Bilbao Tel.: +34 946 123 695 www.caprichobilbao.com 52

Caprichobilbao

A small venue, with a variety of great products, an example of quality in the centre of Bilbao. Its charcoal grill means that the taste of its pintxos and portions are different and exceptional. Hand-cut Joselito ham and a fantastic selection of wines make any visit a true pleasure. Highlights are the grilled red prawn carpaccio, meats and fish. The experience will be unforgettable.


50-58_Pocket In_OK:Maquetación 1 16/8/18 17:05 Página 53

ESPECIALIDADES / SPECIALITIES

2 El Churrasco

RESTAURANTE / RESTAURANT En Bilbao La Vieja encontramos un restaurante de toda la vida: El Churrasco. Completamente reformado, pero sin perder su historia y tradición en sus dos coquetos comedores. Gran calidad-precio en sus menús como el “Especial de la casa” (el de siempre) o en su amplia carta tradicional, con un trato amable y familiar.

In Bilbao La Vieja we can find a traditional restaurant: El Churrasco. Entirely refurbished but without losing its history and tradition in its two charming dining rooms. elchurrascobilbao

C/ Conde Mirasol, 9 - 48003 Bilbao Tel.: +34 944 152 860 www.restaurantechurrasco.es

3 El Puertito

Great value for money in its menus such as the “House special” (the same as always) or in its extensive traditional à la carte menu, with a friendly and warm service.

BAR DE OSTRAS / OYSTER BAR

El Puertito es el primer “bar de ostras” en Bilbao. En pocos años se ha convertido en todo un clásico. Ostras a precio de mercado, que llegan diariamente de Francia, Holanda, Irlanda, Galicia, etc. Abierto todos los días del año.

El puertito is the first “oyster bar” in Bilbao. In a few years it has become a classic.

Indautxu

ElpuertitodeGarciaRivero

Oysters at market price, which arrive daily from France, Holland, Ireland, Galicia...

@el_puertito

C/ Licenciado Poza, 22 (entrada García Rivero) - 48011 Bilbao Tel.: +34 944 026 254 - www.elpuertito.es

Open every day.

53


50-58_Pocket In_OK:Maquetación 1 16/8/18 17:05 Página 54

ESPECIALIDADES / SPECIALITIES

4 Goizeko Izarra

BAR RESTAURANTE / BAR & RESTAURANT

Famoso chuletón, sabrosas mollejas, bacalao al pil-pil y vizcaína, cogote de merluza… Barra espléndida, servicio esmerado, un acogedor comedor y una cuidada terraza. Amplia carta de selectos vinos. Cuando vengáis entenderéis de lo que hablamos.

Indautxu

Goizeko Izarra Bilbao

Alda. Gregorio de la Revilla, 9 - 48011 Bilbao Tel.: +34 944 415 018 www.goizekoizarra.es

51 Kerren

Famous T-bone steak, tasty sweet-breads, cod cooked al pil-pil and a la vizcaína, nape of hake... splendid bar, personalized attention, a cosy dining room and a charming terrace. An extensive select wine list. When you come, you will understand what we are talking about.

ASADOR TRADICIONAL /

Amplio asador rústico, fundado hace 40 años en el centro de Bilbao, pionero en la elaboración a la brasa de carnes y pescados de primera calidad. Espectaculares brasas, parrillas sobre las mesas, paredes de piedra y el lento asado del cordero "al burduntzi" reflejan la personalidad de este antiguo asador.

A spacious, rustic grill house, founded 40 years ago in the centre of Bilbao, a pioneer in top quality grilled meats and fish. Indautxu

kerrenasador

C/ Iparraguirre, 56 - 48010 Bilbao Tel.: +34 944 220 089 www.kerrenasador.com - kerren@kerrenasador.com 54

Spectacular coals, grills on tables, stone walls and the slow roasting of lamb in “burduntzi” reflect the personality of this old grill house.


50-58_Pocket In_OK:Maquetación 1 16/8/18 17:05 Página 55

ESPECIALIDADES / SPECIALITIES

6 Lasa

RESTAURANTE / RESTAURANT Encontramos un lugar para degustar gran variedad de pintxos, destacando los calientes. Ahora estrena nueva barra, ya que ha sido reformada para dar mayor comodidad a su clientela. Disponen de un coqueto comedor y una amplia terraza. Imprescindible degustar los raviolis de calabacín rellenos de txangurro, el carpaccio de carabinero o el steak tartar, entre otros. Se sitúa dentro de los diez mejores locales de la Ruta de Pintxos de BilbaoCentro.

Moyua

restaurantelasa

C/ Diputación, 3 - 48009 Bilbao Tel.: +34 944 240 103 www.restaurantelasa.net - restlasa@gmail.com

Here we can find a place to try a large variety of pintxos, where the main feature are the hot ones. It now has a new bar counter that has been refurbished for the greater comfort of customers. It has a cosy dining room and a large terrace. You can’t miss the courgette ravioli filled with crab meat, the shrimp carpaccio or the steak tartar, among others. Among the ten best places on the Pintxo Route in BilbaoCentro.

DE COMPRAS / SHOPPING

1 Original Tea

TIENDA DELICATESSEN / Entrégate a un universo de sensaciones a través de los más de 170 tés e infusiones de alta calidad que encontrarás en nuestras tiendas Original Tea y en nuestra web, un proyecto firmado por Maite Goitiandia. Procedentes de las mejores plantaciones del mundo, nuestros tés son ampliamente conocidos por su máxima frescura siendo muchos de ellos de creación propia, pues Maite es experta Tea Blender. Junto a una cuidada selección de accesorios y alimentación, convertirás tu momento del té en una experiencia deliciosamente placentera.

Indautxu / Casco Viejo

originalteabilbao

C/ Rodríguez Arias, 55 - Bilbao • Tel.: +34 944 412 804 C/ Correo, 7 - Bilbao • Tel.: +34 944 163 363 www.originaltea.es • info@originaltea.es

Surrender to a universe of sensations with the more than 170 high quality teas and infusions that you will find in our Original tea stores and on our website, a project by Maite Goitiandia. Picked from the world's best plantations, our teas are widely known for their excellent freshness, while many of them are our own creation, as Maite is an expert Tea Blender. Accompanied by a careful selection of accessories and foods, you’ll make your tea break a deliciously pleasurable experience. 55


50-58_Pocket In_OK:Maquetación 1 16/8/18 17:05 Página 56

PINTXOS CON ENCANTO / PINTXOS WITH CHARM

1 Bertoko Berria

BAR / Bertoko Berria es quizás uno de los bares de la Plaza Nueva más representativos de la cultura y tradición vasca. Un local en el que personajes célebres de Bilbao inundan paredes y puertas, acompañado de gastronomía local, con huevos de caserío, vinos de La Rioja, txakolis de la tierra, etc. Gran variedad de pintxos y raciones y un buen surtido de productos con label en un ambiente euskaldun.

Casco Viejo

bertokoberria

Plaza Nueva, 10 - 48005 Bilbao Tel.: +34 944 167 949 bertokoberria@gmail.com

2 Café Bar Bilbao

Bertoko Berria is probably one of the bars in Plaza Nueva that is most representative of Basque culture and tradition. An establishment where famous characters from Bilbao cover the walls and doors, accompanied by local gastronomy, with farmhouse eggs, La Rioja wine, local txakolis, etc. A large variety of pintxos and portions and a nice selection of quality products in a Basquespeaking atmosphere.

CAFETERÍA DE ÉPOCA /

Café Bar Bilbao, inaugurado en 1911 y restaurado en 1992, es un acogedor café de época situado en la Plaza Nueva del Casco Viejo de Bilbao, donde podrás disfrutar de una gran variedad de pintxos y raciones en un ambiente agradable y cercano.

Casco Viejo

Plaza Nueva, 6 - 48005 Bilbao Tel.: +34 944 151 671 www.bilbao-cafebar.com • info@bilbao-cafebar.com 56

Café Bar Bilbao, opened in 1911 and restored in 1992, is a welcoming period café located in Plaza Nueva in Bilbao’s Old Quarter, where you can enjoy a large variety of pintxos and portions in a pleasant and friendly atmosphere.


50-58_Pocket In_OK:Maquetación 1 16/8/18 17:05 Página 57

PINTXOS CON ENCANTO / PINTXOS WITH CHARM

3 Cervecería Arambarri

GASTROBAR / GASTROBAR Hablar de Arambarri es hablar de buenos pintxos y cervezas internacionales, combinados premium y desayunos de los que dan energía. Nuestro vino, del bueno y el Txakoli de Bilbao. ¿De dónde si no? A la hora del café somos maestros cafeteros. Ven a conocernos y a disfrutar de nuestra oferta gastronómica creada con ilusión para que salgas con una sonrisa. Disfruta de nuestro buen hacer en el Mercado de la Ribera.

Casco Viejo

@ArambarriCerveceria

Ribera

To talk about Arambarri is to talk about good pintxos and international beers, premium long drinks and breakfasts that fill you with energy. Our own good wine and Txakoli from Bilbao. From where else? At coffee time we are master baristas. Come and visit us and enjoy our gastronomic offerings, created with enthusiasm so that you can leave with a smile. Enjoy our hospitality in the Ribera Market.

C/ Ribera, 20 (Mercado de la Ribera) - 48005 Bilbao NOCHE / NIGHTLIFE

1 Gin Fizz

BAR DE COPAS / COCKTAIL Local acogedor, con distintos espacios donde poder tomar una buena copa sosegadamente. Dan prioridad a la calidad del producto y a la atención personalizada a sus clientes. Disponen de una amplia gama de cócteles clásicos y de autor. Un paraíso para los sentidos con el que han ganado varios premios a nivel local y regional. Además de una escogida selección de vinos y cervezas artesanas, así como de snacks especiales con los que acompañarlos.

Moyua

C/ Lersundi, 1 - 48009 Bilbao Tel.: +34 667 345 305 www.ginfizz.club

@ginfizzbilbao

A welcoming venue, with different spaces where you can have a nice calm drink. Quality products and a friendly service are their priority. They have a wide range of classic and signature cocktails. A paradise for the senses, which has earned them several local and regional awards. They also have a choice selection of wines and craft beers. As well as special snacks to go with them. 57


50-58_Pocket In_OK:Maquetación 1 16/8/18 17:05 Página 58

NOCHE / NIGHTLIFE

2 La Mula de Moscú

COCTELERÍA / COCKTAIL Coctelería en pleno centro de Bilbao, con una decoración moderna y un ambiente agradable con buena música. Imprescindible probar su selección de cócteles de autor, combinados y el cóctel que da nombre al bar, La Mula de Moscú. Para picar hay sándwiches, ceviche, nuggets caseros… para compartir con todo el mundo. Además, disponen de una excelente selección de vinos, cervezas y champán.

Moyua

La mula de Moscú

C/ Alameda Recalde, 15 - 48009 Bilbao Tel.: +34 946 077 190 www.lamulademoscu.com

3 Residence Café

A cocktail bar right in the centre of Bilbao, with modern décor and a pleasant atmosphere, and good music. You simply must try its selection of signature cocktails, long drinks and the cocktail that gives the bar its name, La Mula de Moscú (The Mule of Moscow). For snacking on sandwiches, ceviche, home-made nuggets... For sharing with everyone. In addition, they have an excellent selection of wines, beers and champagne.

BAR DE COPAS / COCKTAIL El Residence ofrece sesiones de música en directo y constantes eventos donde probar los mejores whiskies escoceses. Manu Iturregi es un bartender de referencia y trabaja desde este conocido local contagiando su entusiasmo. Premiado con el Coaster Award 2016 como una de las mejores coctelerías del estado, además es World Class Embassy e incluido en la guía 50best Iberian Bars por Drinks International. Residence, lugar del bien beber.

Moyua

C/ Barrainkua, S/N - 48009 Bilbao Tel.: +34 944 052 666 www.residencecafe.com 58

residencecafe

The Residence offers live music sessions and constant events where you can taste the best Scottish whiskies. Manu Iturregi is a referential bartender and works at this well-known venue to spread his enthusiasm to everyone. Awarded as one of the country’s best cocktail bars with the Coaster Award 2016, and is a World Class Embassy and include in 50best Iberian Bar guide of Drinks International. Residence, the place for fine drinks.


59_Bar Alameda:Maquetaciรณn 1 14/8/18 16:57 Pรกgina 59

8


60-62_Información Util:Maquetación 1 16/8/18 17:09 Página 60

INFORMACIÓN ÚTIL / USEFUL INFORMATION ALQUILER BICIS/PIRAGUAS/KAYAK/SUP / BIKE RENTAL/CANOE/KAYAK/SUP • BILBAOXPERIENCE: Alquiler de vehículos a pedales. / Pedal vehicle rental.  +34 688 608 184 • www.bilbaoxperience.com • BILBOBENTURA: Alquiler de piraguas y de bicicletas. / Canoe and bike rental.  +34 660 734 953 • www.bilbobentura.com • DESKONECTA: Rutas y alquiler de e-bike / E-bike routes and rental.  +34 649 071 616 • www.deskonecta.com • TOURNÉ BILBAO: Alquiler de bicicletas. / Bike rental  +34 944 249 465 • www.tournebilbao.com • URBAN BIKE: Alquiler de bicicletas y bicicletas eléctricas. Posibilidad de organizar tours guiados en bici. / Electric bike and bike rental. Guided bike tours can be organized.  +34 944 077 373 • www.urban-bike.es

JUEGOS DE ESCAPE Y SIMULADORES / SCAPE GAMES AND SIMULATORS • IGARKIZUN: Nueva y fascinante experiencia de escape. / New and fascinating escape room experience.  +34 946 054 253 • www.igarkizun.com • FORMULA RACING: Simulación de conducción virtual. / Simulation of virtual driving.  +34 946 057 885 • www.formula-racing.es • MAD MANSION: Cuenta con tres salas con diferentes retos. / It has three rooms with different challenges.  +34 622 034 781 • www.madmansion.es • X-DOOR: Juego de Escape con dos ambientes. / Escape game with two environments.  +34 606 249 943 • www.thexdoorbilbao.com

BARCOS Y LANCHAS / BOATS • BILBAO AT SHIP: Recorridos por la ría en barco de lujo. / Luxury boat ride tours.  +34 687 888 989 • www.bilbaoenbarco.es • EUSKAL HERRIA: Rutas personalizadas en barco. / Customized Boat Routes.  +34 944 964 703 / +34 670 604 744 • www.turismoriabilbao.com • NAUTIC GOURMET: Fusión de navegación y gastronomía. / Sailing and gastronomy fusion.  +34 616 636 765 • www.nauticgourmet.com • RIVER CHEER: Alquiler de barcos por la Ría. / Boats rental on the Ría.  +34 622 932 042 • www.rivercheer.com

ESPECTÁCULOS TRADICIONALES VASCOS / BASQUE TRADITIONAL SPECTACLES • JAI ALAI EVENTS: Experiencias tradicionales del País Vasco. / Traditional Basque experiences.  +34 944 978 087 • www.bilbaojaialai.biz 60


60-62_Información Util:Maquetación 1 16/8/18 17:09 Página 61

INFORMACIÓN ÚTIL / USEFUL INFORMATION

CENTRAL DE RESERVAS / BOOKING OFFICE Servicio para facilitar a los visitantes la reserva de cualquier servicio turístico.

A service to help visitors book any tourist service.

https://viajesporeuskadi.es/es/155-bilbao

TRANSPORTES TURÍSTICOS / TOURIST TRANSPORT • FUNICULAR DE ARTXANDA: Fue construido en el año 1913 por la empresa Von Rou, de Suiza. Actualmente, y tras ser dotado de los últimos adelantos técnicos, realiza un recorrido de 770 metros desde Bilbao al monte Artxanda. Horario de verano: lunes a jueves de 7:15 a 22:00 h, viernes, sábados y vísperas de fiesta de 7:15 a 23:00 h, y domingos y festivos de 8:15 a 22:00h.

• ARTXANDA FUNICULAR: Built in the year 1913 by the Von Rou company, from Switzerland. Today, after being equipped with the latest technical advances, it travels 770 metres from Bilbao to Mount Artxanda. Summer timetable: Monday to Thursday from 7:15 to 22:00, Fridays, Saturdays and holiday eves from 7:15 to 23:00, and Sundays and holidays from 8:15 to 22:00.

 +34 944 454 966 • Carretera de Artxanda a Santo Domingo, 27 • PUENTE BIZKAIA: El puente-transbordador que enlaza Las Arenas (Getxo) con Portugalete y que ha sido declarado monumento de la humanidad por el Comité del Patrimonio Mundial de la UNESCO, cumple 125 años. Diseñado por el arquitecto Alberto Palacio, fue inaugurado en 1893 y, desde entonces, lo han utilizado 650 millones de personas. El servicio de barquilla funciona las 24 horas del día, a 0,40 € el viaje. La pasarela está abierta de 10.00 de la mañana hasta la puesta de sol.

• BIZKAIA BRIDGE: The transporter bridge that links Las Arenas (Getxo) with Portugalete and which has been declared a World Heritage Site by the World Heritage Committee of UNESCO, is 125 years old. Designed by architect Alberto Palacio, it was opened in 1893, and since then 650 million people have used it. The gondola service is in operation 24 hours a day, costing €0.40 per journey. The walkway is open from 10:00 a.m. until sunset.

Precio: 8 € billete normal; 10 €, visita pasarela con audio-guía; 6 €, grupos con más de 20 personas, niños y tercera edad; menores de 5 años gratis. Solo audio-guía: 2 €.

Price: €8 regular ticket; €10 walkway visit with audio guide; €6 groups of more than 20 people, children and seniors; children under 5 free of charge. Only audio guide: €2.

 +34 944 801 012 • www.puente-colgante.com

PARKING DE AUTOCARAVANAS / MOTOR-HOME SITE A 15 minutos de Bilbao, con capacidad para 80 plazas, ofrece un servicio de calidad y cercano a los autocaravanistas. Estacionamiento máximo de 48 horas con un coste de 15 € por vehículo por cada día.

Just 15 minutes from Bilbao, this site has 80 places and offers motor-home users a first-rate service within easy reach of the city. Parking for a maximum of 48 hours at a cost of €15 per vehicle per day.

 +34 944 655 789 • www.bilbaoturismo.net/BilbaoTurismo/es/autocaravaning Monte Cobetas, 31 • GPS: UTM 43° 15' 34.38" N 2° 57' 47.75" O 61


60-62_Información Util:Maquetación 1 16/8/18 17:09 Página 62

INFORMACIÓN ÚTIL / USEFUL INFORMATION

INFORMACIÓN / INFORMATION

• Ferrocarriles Españoles Vía Estrecha (FEVE) / Ferrocarriles Españoles Vía Estrecha (FEVE) Bailén, 2  944 250 615

• Oficina de Bilbao Turismo Bilbao Turismo Office Plaza Circular, 1 y Alameda Mazarredo, 66 (Junto al Museo • RENFE Plaza Circular, 2 Guggenheim Bilbao)  902 320 320  944 795 760 • Oficina Turismo Aeropuerto Bilbao • Metro Bilbao  944 254 025 Bilbao Airport Tourism Office • Autobuses urbanos-Bilbobus  944 031 444 Bilbobus - Urban bus service • Oficina Cuerpo Consular  944 790 981 Consulate Office • Autobuses interurbanos-Bizkaibus Gran Vía, 13 Bizkaibus - interurban coach service  944 706 426  946 125 555 • Información ciudadana • Terminal Autobuses GarellanoCitizen Information Termibus / Garellano-Termibus  010 o 944 241 700 coach station Gurtubay, 1  944 395 077 • Información General Carreteras Highway General Information • Aeropuerto Internacional de Bil 011 bao/ Bilbao International Airport  902 404 704 • Objetos Perdidos / Lost Property  944 204 981 • Ferry Bilbao-Porstmouth: Terminal de Brittany Ferries, • Pasaportes-Visados-DNI Puerto de Bilbao, Muelle A3 Passports-Visa-ID cards Zierbena  944 709 000  902 108 147 Alcalde Uhagón, 6 • Radio Taxi POLICÍA Y EMERGENCIAS  944 448 888

POLICE AND EMERGENCY SERVICES

• Radio Taxi Bizkaia • Ertzaintza. SOS-Deiak / Ertzaintza  944 269 026 (Basque Police Force). SOS-Deiak • Tele Taxi  112 o 944 063 588  944 102 121 • Policía Municipal/ Local Police • Radio Taxi Femade (Aeropuerto) Juan Carlos de Gortazar, 3  092  944 800 909 • Servicio Vasco de Salud AUTOMÓVILES / CARS Basque Health Service  944 100 000 • Grúa Municipal y vehículos rete• Servicio Médico de Urgencias- nidos por infracción. Depósito muUmade (en inglés) / Emergency nicipal de Zorrozaurre / Municipal Medical Service-Umade (in English) towing service and vehicles seized for traffic offences. Zorrozaurre mu 902 212 124 nicipal vehicle pound  944 205 098 TRANSPORTES / TRANSPORT • Línea 3 de Metro (EUSKOTREN) Zazpikaleak / Casco Viejo  902 543 210 • Eusko Tran  902 543 210 62

APARCAMIENTO / CAR PARKS

rráneos: Arenal, Instituto-Correos, Pl. Euskadi, Ensanche, Indautxu, Azkuna Zentroa, Palacio Euskalduna, Pío baroja, Zabálburu y Pl. Torres Quevedo. During the working week (MondaySaturday), there is a limited parking time system (OTA) in force. Underground car parks: Arenal, InstitutoCorreos, Pl. Euskadi, Ensanche, Indautxu, Azkuna Zentroa, Euskalduna Conference Centre, Pío baroja, Zabálburu and Pl. Torres Quevedo.

COMUNICACIONES COMMUNICATIONS • Correos, telégrafos y telegramas por teléfono/ Post Office and telegrams by phone Alameda Urquijo, 19  902 197 197

CAMBIO DE MONEDA MONEY EXCHANGE • Bancos: lunes-viernes (8.30-14h) Banks: Monday-Friday (8.30-14h) • Oficina de cambio: tardes y sábados / Exchange Bureau: afternoons and Saturdays El Corte Inglés, Gran Vía, 7-9  944 253 500

ALQUILER DE VEHÍCULOS RENT A CAR • Alquibilbo  944 412 012 • Avis (Bilbao)  944 275 760 • Beste Alde  618 881 242 • Enterprise (Sabino Arana)  944 423 290 • Europcar (Abando)  944 239 390 • Europcar (Licenciado Poza)  944 397 860

Los días laborables (lunes-sá- • Hertz (Bilbao)  944 153 677 bado). El estacionamiento se rige por un sistema de tiempo limi- • Sixt (Bilbao Centro) tado u OTA. Aparcamientos subte 944 153 677


63_Gastrobares:Maquetación 1 13/8/18 18:03 Página 1

En el tradicional Mercado de la Ribera, se reúnen, bajo un mismo techo, diez propuestas gastronómicas diferenciadas

In the traditional Riber Market, there are, under the same roof, ten different gastronomic proposals

Enoteca by Cvne

Arambarri Cervecería

Pastiroz

Comer Entre Panes

Txerri Duck

Vermutería, Cocktelería by Bacardi Martini

La Bodeguilla

Me Tienes Frit@

Huevos y Patatas

Casa Loren

9 C/ de la Ribera, s/n - Casco Viejo

Casco Viejo

Ribera


64-65_Mapa:Maquetación 1 13/8/18 17:34 Página 64

6

Metro / Underground

1

6 19

Tranvía / Tram

3 15

2 1

26 30

22 14

3

24

5 7

13

3 1

7

29

16 4

21

27

2

17 40

34

9

1

Museo Arqueológico de Bizkaia Archaeological Museum of Biscay

6

Museo Guggenheim Bilbao Guggenheim Bilbao Museum

2

Museo Athletic Club Athletic Club Museum

7

Museo Marítimo Ría de Bilbao (C2) Ría de Bilbao Maritime Museum (C2)

3

Museo de Bellas Artes de Bilbao Bilbao Fine Arts Museum

8

Museo de Pasos (A5) Museum of Passages (A5)

4

Museo Diocesano de Arte Sacro Diocesan Museum of Sacred Art

9

Museo de Reproducciones de Bilbao (B5) Bilbao Reproductions Museum (B5)

5

Casa del Euskera / Basque Language House

10 Museo Taurino / Bullfighting Museum

64


64-65_Mapa:Maquetación 1 13/8/18 17:34 Página 65

7

28

14

8

11

25

1 23

1

35

8

1

4

1 2

1

4

1

1

31

11

5 32

5 6

10 3

4

4 38

4 36

3 9

2 2 18

13 12 9

3

16

12

8

2

20 33 37

39

5

10

11

Museo Vasco / Basque Museum

Gastronomía para Festivos / Gastronomy for Holidays (Pág. 51)

12

Azkuna Zentroa

Especialidades / Specialities (Pág. 52)

13

Palacio Euskalduna / Euskalduna Palace

Compras / Shopping (Pág. 55)

14

Sala Rekalde

Pintxos con encanto / Pintxos with charm (Pág. 56)

Hoteles / Hotels (Pág. 66)

Copas / Drinks (Pág. 57) 65


66_Hoteles:Maquetación 1 13/8/18 17:34 Página 66

HOTELES / HOTELS 1

Abando ★★★★ C/ Colón de Larreátegui, 9.  944 236 200

★★★ 21 Ilunion Bilbao C/ Rodríguez Arias, 66.  944 413 100

2 Apartamentos Atxuri Avda. Miraflores, 17.  944 667 832

22 Inside Bilbao Apartments Alda. Recalde, 24 6º.  688 657 893

3 Apartamentos Edificio Santiago C/ Licenciado Poza, 12.  944 703 920

★★★★★ 23 López de Haro C/ Obispo Orueta, 2-4.  944 235 500

★★★ 4 Arenal C/ Los Fueros, 2.  944 151 407 ★ 5 Arriaga C/ Ribera, 3.  944 790 001 ★★ 6 Artetxe Ctra. Enekuri-Artxanda, km 7.  944 747 780

7

Artxanda ★ Ctra. Santo Domingo-Enekuri, 3.  944 132 897

★★★★★ 24 Meliá Bilbao C/ Lehendakari Leizaola, 29.  944 280 000 ★★★★ 25 Mercure Bilbao Jardines de Albia C/ San Vicente, 6.  944 354 140 ★★★★ 26 Miró Alameda Mazarredo, 77.  946 611 880 ★★★★ 27 NH Bilbao Zubialde Camino de la Ventosa, 34.  944 008 100

★★★★ 8 Barceló Bilbao Nervión C/ Campo Volantín, 11.  944 454 700

★★★★ 28 NH Collection Ría de Bilbao C/ Campo Volantín, 28.  944 051 100

9 Bilbao Hostel Ctra. Basurto-Kastrexana, 70  944 270 054

★★★★ 29 NH Collection Villa de Bilbao Gran Vía, 87.  944 416 000

★★

10 Bilbao Jardines C/ Jardines, 9.  944 794 210 ★★ 11 Bilbao Plaza

C/ Campo Volantín, 1.  946 856 700

★★ 12 Bilbi C/ Miribilla, 8.  944 152 811 ★★★★★ 13 Carlton Plaza Federico Moyúa, 2.  944 162 200 ★★★ 14 Conde Duque Bilbao C/ Campo Volantín, 22.  944 456 000 ★★ 15 Cosmov Alda. Recalde, 12-14.  944 015 454 ★★★★ 16 Ercilla C/ Ercilla, 37/39.  944 705 700 ★★ 17 Estadio Avda. J. A. Zunzunegui, 10.  944 424 241

★★★ 30 NH Hotel de Deusto C/ Francisco Maciá, 9.  944 760 006 ★★★★ 31 Occidental Bilbao Avda. Zumalacárregui, 40.  944 124 300 ★★★ 32 Petit Palace Arana C/ Bidebarrieta, 2.  944 156 411 ★★ 33 Photo Zabalburu P. Martínez Artola, 8.  944 437 100 ★ 34 Ría de Bilbao C/ Ribera de Deusto, 32.  944 765 060 ★ 35 Ripa C/ Ripa, 3.  944 239 677 ★★★★ 36 Sercotel Coliseo Alameda de Urquijo, 13.  946 792 931 ★★★★ 37 Silken Indautxu C/ Bombero Etxaniz, s/n.  944 440 004

★★★★ 18 Gran Bilbao C/ Indalecio Prieto, 1.  944 328 575

★★★ 38 Sirimiri Plaza Encarnación, 3.  944 330 759

★★★★★ 19 Gran Hotel Dómine Bilbao Alameda Mazarredo, 61.  944 253 300

★★ 39 Vista Alegre C/ Pablo Picasso, 13.  944 431 450

★ 20 Ibis Bilbao C/ General Concha, 28.  944 433 937

66

★★★★ 40 Zenit Bilbao C/ Autonomía, 58.  944 108 108


Cubiertas:Maquetación 1 16/8/18 17:49 Página 4

COCINA TRADICIONAL VASCA BASQUE TRADITIONAL CUISINE RESTAURANT Especialidad en: Arroz con bogavante Txuleta de buey gallego a la piedra Pescados salvajes a la plantxa Croquetas de cigalas Txangurro a la donostiarra Mariscos

Specialising in: Lobster rice Stoned-grilled Galician beef rib-eye Grilled ocean fish Norway lobster croquettes Baked spider crab Seafood

Tel.: 946 004 843 • www.gurekabi.com Indautxu

7 Particular de Estraunza, 6 - 48011 Bilbao •


Cubiertas:Maquetaciรณn 1 16/8/18 17:47 Pรกgina 1

Profile for BAO Bilbao

Bilbao Pocket Nº14 ES/EN - Septiembre - Octubre 2018 / September - October 2018  

¡Déjate guiar! / Take our lead!

Bilbao Pocket Nº14 ES/EN - Septiembre - Octubre 2018 / September - October 2018  

¡Déjate guiar! / Take our lead!

Advertisement