Bilbao Pocket Nº24 - Mayo-Junio / May-June 2020

Page 1

Cubiertas:Maquetación 1 20/4/20 11:38 Página 1

Mayo - junio 2020 • May - june 2020

UNA GUÍA PARA DISFRUTAR BILBAO • A GUIDE TO ENJOY BILBAO

eSPañol • engliSh

EjEmplar gratuito / FrEE Copy

Disfruta al aire libre Enjoy the outdoors


Cubiertas:Maquetaciรณn 1 20/4/20 11:40 Pรกgina 2


03_Sumario:Maquetación 1 20/4/20 12:21 Página 3

SUMARIO / SUMMARY 4 6 8 10 12 14 16 21 22 24 26 28 30 32 34 35 36 38 40 44 46 51 60 64 66

Editorial / Editorial Agenda / Agenda Museo Guggenheim Bilbao / Guggenheim Bilbao Museum Museo de Bellas Artes de Bilbao / Bilbao Fine Arts Museum Museo Vasco / Basque Museum Athletic Club Museoa / Athletic Club Museum Otros museos / Other Museums Azkuna Zentroa / Azkuna Zentroa Teatro Arriaga / Arriaga Theatre Palacio Euskalduna / Euskalduna Conference Centre Otros escenarios / Other Stages Guía de escena / Scene Guide Festivales / Festivals Bilbao Arena Kirol Jauregia - Miribilla / Bilbao Arena Kirol Jauregia - Miribilla Eventos / Events Teatro Kafe Antzokia / Kafe Antzokia Theatre Ferias y congresos / Trade Fairs and Congresses Descubrir Bilbao / Discover Bilbao Bilbao para peques / Bilbao for Children Shopping / Shopping Terrazas de Bilbao / Bilbao´s Terraces Pocket in / Pocket in Información útil / Useful information Mapa / Map Hoteles / Hotels


04_Editorial:Maquetación 1 20/4/20 12:22 Página 4

Recibimos con alegría la llegada de los meses de mayo y junio. Podremos disfrutar de como los días empiezan a ser más largos y saldremos a la calle con más ganas que nunca de pasarlo bien y aprovechar hasta el último minuto de luz que nos da el sol. Te invitamos a disfrutar al aire libre de grandes eventos como por ejemplo, la octava edición de la Estropatada que nos espera con numerosas actividades de todo tipo para hacer en familia y en cuadrilla como talleres, juegos, sorteos... También tenemos la oportunidad de disfrutar de la noche bilbaína con una gran programación cultural llena de música y cultura. Además, en junio hay que celebrar el aniversario de Bilbao que cumple 720 años y para festejarlo por todo lo alto llena de música, iluminación original, espectáculos y proyecciones en video mapping sus edificios y calles más emblemáticas.

We all celebrate with joy the arrival of the months of May and June, when we are able to enjoy longer days, and long to stay outside and enjoy ourselves, squeezing every last minute of sunlight from the day. We encourage you to turn out for our great outdoor events, like the eighth edition of the Estropatada, with numerous activities for friends and families to enjoy, such as workshops, games, raffles ... There are also opportunities to enjoy Bilbao by night, with a stellar set of musical and cultural attractions. Then, in June, it's time to celebrate Bilbao's birthday as the city turns 720! To commemorate it in style, the city will be flooded with music, original lighting, shows and video mapping projections on its most emblematic streets and buildings. Enjoy springtime in Bilbao, Biscay!

¡Disfruta de la primavera en Bilbao Bizkaia!

• EDITA: Bilbao Turismo - C/ Navarra, 5 - 1º Tfno. 944 795 760 • www.bilbaoturismo.net • REDACCIÓN: BAO Bilbao Ediciones • TRADUCCIÓN: InterMundos

• DISEÑO Y MAQUETACIÓN: BAO Bilbao Ediciones • FOTOS: Hibai Agorria, Pedro Ajuriaguerra • PUBLICIDAD: 944 276 601 • IMPRESIÓN: Ganboa Centro Gráfico


05_Abando:Maquetaciรณn 1 20/4/20 11:52 Pรกgina 1

4

Colรณn de larreรกtegui 31. tel. 944 24 57 79 restauranteabando.com


06-07_Destacados:Maquetación 1 20/4/20 12:22 Página 6

AGENDA / AGENDA

Teatro Arriaga.

Estropatada.

Bad Religion

ACT Festival

La fiel legión entregada al rock ya espera la fecha del domingo 24 de mayo. Y es que el mítico grupo californiano de punk rock Bad Religion recala en Bilbao Arena Kirol Jauregia-Miribilla. Una gira para celebrar sus 40 años de leyenda. También actúan los grupos Suicidal Tendencies, Millencolin, Pulley y Blowfuse.

Los días 3, 4, 5 y 6 de junio se celebra en el Kafe Antzokia el Festival Internacional de Escena Emergente ACT 2020. Entre sus secciones destacan los espectáculos de exhibición y la de piezas escénicas cortas. El objetivo es difundir los trabajos de nuevos creadores.

Legions loyal to rock are already looking forward to the big date: 24 May, when the legendary Californian punk rock group Bad Religion comes to the Bilbao Arena on a tour to celebrate this legendary band's 40 years. Suicidal Tendencies, Millencolin, Pulley and Blowfuse also perform.

From 3-6 June the Kafe Antzokia hosts the ACT 2020 Festival Internacional de Escena Emergente (International Festival for Emerging Performing Artists). Its sections including exhibition shows and short stage pieces, in an effort to promote the works of new creators.

Teatro Arriaga / Arriaga Theatre

Estropatada

El 31 de mayo tiene lugar un gran concierto, protagonizado por el maestro Joaquín Achúcarro y la Orquesta Sinfónica de Bilbao, para conmemorar el 130 Aniversario del Teatro Arriaga. Arrancará una jornada muy especial con la interpretación de la obertura de La Gioconda de Ponchielli. On 31 May a great concert is slated, starring maestro Joaquín Achúcarro and the Bilbao Symphonic Orchestra, to commemorate the 130th Anniversary of the Arriaga Theatre. A very special performance will begin with an overture from La Gioconda, by Ponchielli.

Estamos ante uno de los eventos familiares más originales que se hacen cada año en la ciudad. Empezó como una carrera de patitos de goma por la ría. Nunca falta la fiesta con actividades de todo tipo en la explanada del Itsasmuseum. Apunta: domingo, 7 de junio. One of the city's most original family events each year. It all started out as a rubber duck race on the sound. Today, it is a celebration featuring activities of all kinds on the esplanade of the Itsasmuseum. Make a note of it: Sunday, 7 June.

Todos los eventos y actividades que aparecen en Bilbao Pocket son susceptibles de sufrir algún cambio. All the events and activities that are announced in Bilbao Pocket can suffer changes.

6


06-07_Destacados:Maquetación 1 20/4/20 12:22 Página 7

AGENDA / AGENDA

Ameztoy.

Gau Zuria.

Ameztoy

Diego ‘El Cigala’

Esta exposición de 53 pinturas, programada hasta el 7 de junio en el Museo de Bellas Artes de Bilbao, presenta por primera vez una lectura de conjunto del trabajo de Vicente Ameztoy y abarca toda su trayectoria.

El artista más internacional del flamenco español actúa el 19 de junio en el Palacio Euskalduna con su nuevo disco: Homenaje a México. Tras 12 discos y ganador de 7 premios Grammy, cumple 25 años como el artista de mestizaje más popular y reconocido del mundo.

This exhibition of 53 paintings, scheduled until 7 June at the Bilbao Fine Arts Museum, presents for the first time a comprehensive look at Vicente Ameztoy's work, spanning his entire career.

William Kentridge: 7 fragmentos / 7 Fragments

Spanish flamenco's most international artist performs on 19 June at the Palacio Euskalduna, presenting his new album: Homenaje a México (Tribute to Mexico). After releasing 12 albums and garnering 7 Grammy Awards, he marks 25 years as the world's most popular and recognised crossover artist.

Gau Zuria

Esta instalación que realiza un autorretrato onírico de William Kentridge, figura de referencia en la historia reciente de la videoinstalación, se puede ver hasta el 14 de junio en el Museo Guggenheim de Bilbao.

Es uno de los eventos más esperados. Los días 19 y 20 de junio, podréis contemplar la iluminación sobre los edificios emblemáticos de la ciudad, espectáculos de luz y sonido, teatro, música, video mapping y experiencias sensoriales mágicas.

This installation, featuring a dream-like self-portrait of William Kentridge, a leading figure in the recent history of video installations, can be seen until 14 June at Bilbao's Guggenheim Museum.

In one of the most eagerly-anticipated events, on 19 and 20 June emblematic buildings around the city will be lit up, along with light and sound shows, theatre, music, video mapping and magical sensory experiences.

Recomendado para familias / Recommended for families

7


08-09_Guggenheim:Maquetación 1 20/4/20 12:24 Página 8

MUSEO GUGGENHEIM BILBAO GUGGENHEIM BILBAO MUSEUM

Sin título, 1952. Lygia Clark © Cortesía Asociación Cultural “The World of Lygia Clark”

Richard Artschwager - Hasta el 10 de mayo / Until 10 May Esta exposición ofrece un análisis de la trayectoria creativa de Artschwager a través de más de sesenta obras en las que se evidencian las cuestiones esenciales de su investigación, y traza un arco temporal desde sus comienzos en los cincuenta hasta la primera década del presente siglo.

This exhibition features an analysis of Artschwager's creative trajectory through more than 60 works manifesting the essential questions of his research, and tracing a timeline from his beginnings in the 50s to the first decade of this century.

Lygia Clark. La pintura como campo experimental, 1948-1958 The painting as an Experimental Field, 1948-1958 Hasta el 24 de mayo / Until 24 May Esta exposición presenta un profundo análisis de la obra que se extiende entre 1948 y 1958, etapa crucial de la artista que definiría su producción futura.

This exhibition contains a thorough analysis of her work from 1948 to 1958, a crucial stage for the artist, shaping her subsequent production.

William Kentridge: 7 fragmentos / 7 Fragments Hasta el 14 de junio / Until 14 June En esta instalación, invoca el genio fundador de Georges Méliès, a la vez que realiza un autorretrato onírico, usando el estudio del dibujante como escenario cósmico y poniendo en escena tanto su cuerpo como su práctica cotidiana.

In this one Kentridge invokes the founding genius of Georges Méliès while producing a dreamlike self-portrait, using the artist's studio as a cosmic scenario, staging both his body and daily practice.

Olafur Eliasson: En la vida real / In Real Life Hasta el 21 de junio / Until 21 June Esta muestra presenta algunas de sus obras más significativas y participativas desde sus inicios, junto a nuevas instalaciones creadas específicamente para la ocasión, y proyectos de colaboración relacionados con la sostenibilidad, la cooperación o la educación. 8

This exhibition presents some of his most significant and participatory works, from his beginnings, along with new installations created specifically for the occasion, and collaborative projects related to sustainability, cooperation and education.


08-09_Guggenheim:Maquetación 1 20/4/20 12:24 Página 9

MUSEO GUGGENHEIM BILBAO / GUGGENHEIM BILBAO MUSEUM

Journey to the Moon, 2003. © William Kentridge, 2003 Foto / Photo: Sergio Verde

Lee Krasner. Color vivo / Living Color Del 29 de mayo hasta el 6 de septiembre / From 29 May to 6 September Es la primera exposición en España de esta artista americana y pionera del Expresionismo Abstracto. Aúna obras excepcionales de toda su trayectoria.

The first exhibition in Spain by this American artist and pioneer of Abstract Expressionism combines exceptional works spanning her entire career.

Kandinsky - Del 12 de junio hasta el 10 de enero / From 12 June to 10 January Las obras de esta completa exposición, que consta de pinturas y obras sobre papel, traza la evolución de Kadinsky a lo largo de su trayectoria.

The works found in this comprehensive exhibition, including paintings and works on paper, trace the course of Kandinsky's artistic evolution.

Art After Dark Un viernes al mes, por la noche, el público puede disfrutar de las exposiciones y de sesiones de DJ internacionales.

The Museum opens its facilities on Friday evening monthly so that visitors can enjoy the exhibitions, along with sessions by international DJs.

Obras maestras de la Colección del Museo Guggenheim Bilbao Masterpieces from the Guggenheim Museum Bilbao Collection El museo ha coleccionado significativas obras de arte, partiendo de la segunda mitad del siglo XX hasta llegar a nuestros días. Algunas destacan por ser auténticos referentes del arte contemporáneo.

From the moment of its creation, the museum has collected significant works of art from the midtwentieth century to present day. Some of the pieces stand out as icons of the contemporary era.

Avenida Abandoibarra, 2 - 48009 Bilbao • ( 944 359 080 www.guggenheim-bilbao.eus • informacion@guggenheim-bilbao.eus 9


10-11_Bellas Artes:Maquetación 1 20/4/20 12:29 Página 10

MUSEO DE BELLAS ARTES DE BILBAO BILBAO FINE ARTS MUSEUM

Ameztoy.

Ameztoy - Hasta el 7 de junio / Until 7 June Esta exposición presenta por primera vez una lectura de conjunto del trabajo de Vicente Ameztoy y abarca toda su trayectoria, desde sus muy poco conocidas obras de juventud de finales de los años sesenta del siglo pasado hasta sus trabajos finales en 2001, fecha de su fallecimiento.

This exhibition presents a first-ever comprehensive look at the work of Vicente Ameztoy, covering his entire career, from the obscure works of his youth, in the late 1960s, to his final creations in 2001, the year of his passing.

Piedra y cielo / Stone and Sky - Hasta el 7 de junio / Until 7 June Instalación audiovisual de Víctor Erice que toma como motivo el monumento dedicado al compositor y musicólogo Aita Donostia.

Audiovisual installation by Víctor Erice taking as its motif the monument dedicated to the composer and musicologist Aita Donostia.

Beruete, Regoyos y el paisaje - Hasta el 15 de junio / Until 15 June El interés de esta exposición radica, por una parte, en la excelencia de las obras reunidas y, por otra, en la destacada tenacidad de coleccionismo demostrada para su tiempo.

This exhibition's interest lies, on the one hand, in the excellence of the works featured and, on the other, how it reveals its era’s remarkable zeal for collection.

Back Side. La espalda de la moda / The Back of Fashion Desde el 10 de junio hasta el 12 de octubre / From 10 June to 12 October Excepcional exposición de prendas de vestir y accesorios de las colecciones del Palais Galliera (Museo de la Moda de París) que presenta más de cien piezas desde el siglo XVIII hasta la actualidad, estableciendo un diálogo entre moda, pintura y escultura. 10

An exceptional exhibition of clothing and accessories from the collections of the Palais Galliera (Paris Fashion Museum), displaying more than 100 pieces, from the 18th century down to the present day, establishing an interplay between fashion, painting and sculpture.


10-11_Bellas Artes:Maquetación 1 20/4/20 12:29 Página 11

MUSEO DE BELLAS ARTES DE BILBAO / BILBAO FINE ARTS MUSEUM

Orillas del Manzanares, 1906. Aureliano de Beruete.

Abstracción y modernidad / Abstraction and Modernity Desde el 24 de junio hasta el 20 de septiembre / From 24 June to 20 September Disfruta en el museo de gran parte de la colecEnjoy a large portion of the María Josefa Huarte ción de María Josefa Huarte, compuesta de un total collection, made up of a total of 47 works by 18 de 47 obras de 18 artistas que constituye un ejemartists, constituting a very unique glimpse of the plo muy singular de colección privada de la familia Huarte family's private collection between the Huarte entre las décadas de 1950 y 1970. 1950s and 1970s.

ABC. El alfabeto del Museo de Bilbao ABC. The alphabet of the Bilbao Museum Hasta el 30 de diciembre / Until 30 December Ordena un itinerario compuesto por letras y palabras en cuatro idiomas que recorre la historia del arte y la colección a través de diversos periodos y estilos.

An itinerary comprised of letters and words in four languages that journeys through the history of art and the collection through different periods and styles.

Colección Permanente del Museo Permanent collection of the Museum Desde el siglo XIII hasta nuestros días, nos encontramos con obras destacadas de Martín de Vos, El Greco, Ribera, Zurbarán, Murillo, Gentileschi, Lucas Cranach, Goya, Sorolla, Mary Cassatt, Gauguin, Zuloaga, Bacon, Chillida, Tàpies y Barceló.

Nuevo horario de acceso gratuito a la colección del museo De miércoles a lunes. De 18:00 a 20:00.

From the 13th century to present day, we can find important works by Martín de Vos, El Greco, Ribera, Zurbarán, Murillo, Gentileschi, Lucas Cranach, Goya, Sorolla, Mary Cassatt, Gauguin, Zuloaga, Bacon, Chillida, Tàpies and Barceló.

New timetable for visiting the museum's collection free of charge From Wednesday to Monday. From 18:00 to 20:00.

Museo Plaza, 2 - 48009 Bilbao • ( 944 396 060 • www.museobilbao.com

Moyua 11


12-13_Museo vasco:Maquetación 1 20/4/20 12:27 Página 12

MUSEO VASCO / BASQUE MUSEUM

El Museo Vasco de Bilbao está situado en pleno Casco Viejo de la ciudad, ocupando el edificio del siglo XVII del que fuera Iglesia y Colegio San Andrés de la Compañía de Jesús. En su planta baja se encuentra uno de los atractivos principales del Museo para sus visitantes, el claustro, con su nueva cubierta de vidrio cuyo objetivo es el de mejorar la conservación de las piezas que se encuentran en el patio y el de lograr una ampliación del espacio del centro para la realización de actividades culturales. Es un espacio único que expone sarcófagos, escudos de armas y el famoso ídolo del Mikeldi. Este se encontró junto a la desaparecida ermita de Mikeldi en Iurreta (Bizkaia). Está realizado en un único bloque de arenisca procedente de los alrededores de Durango y representa de forma esquemática a un animal, un verraco, entre cuyas patas y bajo el vientre aprisiona un disco. Es una escultura de carácter mágico-religioso. También hay aquí una reproducción del Crucero de Kurutziaga, cuyo original está en Durango. 12

The Basque Museum in Bilbao is located in the heart of the Old Quarter, occupying the 17th-century building that used to be the Church and School of San Andrés de la Compañía de Jesús. The ground floor features one of the Museum´s main attractions for visitors, the cloisters, with their new glass roof, the purpose of which is to improve the conservation of the items in the patio and to expand the centre's space for cultural activities. It is a unique space that exhibits sarcophagi, coats of arms and the famous Mikeldi idol. The latter was found beside the now disappeared chapel of Mikeldi in Iurreta (Biscay). It is made with a single block of sandstone from near Durango and it represents the rough outline of an animal, a boar, with a disc between its legs and under its abdomen. It is a magical-religious sculpture. There is also a reproduction of the Transept of Kurutziaga, the original of which is in Durango.


12-13_Museo vasco:Maquetación 1 20/4/20 12:27 Página 13

MUSEO VASCO / BASQUE MUSEUM

La primera planta del Museo Vasco está dedicada a la etnografía. Versa sobre la cultura pastoril, El Mar de los Vascos y las Artesanías Textiles (lino y lana). La segunda planta se centra en la cerámica y ferrerías, con piezas de la cerámica popular vasca, lozas y porcelanas. Y su tercera planta está concentrada en la Historia, con una maqueta de Bizkaia en tres dimensiones.

The first floor of the Basque Museum is dedicated to ethnography. It is about shepherding culture, the Basque Sea (Bay of Biscay) and Textile Craftsmanship (linen and wool). The second floor focuses on ceramics and ironworks, with Basque ceramics, pottery and porcelain items. And its third floor focuses on History, with a scale model of Biscay in three dimensions.

Anthology, Manuel de Gotor Hasta el 30 de agosto / Until 30 August Hasta el 30 de agosto se puede contemplar la exposición Anthology, Manuel de Gotor, 30 años de lencería y baño masculino.

Until 30 August you can visit the Anthology, Manuel de Gotor - 30 Years of Men’s Undergarments and Swimwear exhibition.

Plaza Miguel de Unamuno, 4 • ( 944 155 423 • www.euskal-museoa.eus

Casco Viejo 13


14-15_Museo Athletic Club:Maquetación 1 20/4/20 12:42 Página 14

ATHLETIC CLUB MUSEOA / ATHLETIC CLUB MUSEUM

El Athletic Club Museoa es el tercero más visitado de Bizkaia. Se ubica en su moderno estadio, uno de los mejores de Europa. El club de fútbol bilbaíno cuenta con una increíble historia de más de 120 años que puede revivirse por la afición de un equipo único en el mundo y por todas aquellas personas que quieran descubrir las gestas y éxitos de un conjunto que se mide a todos sus rivales, siempre en la Primera División, solo con jugadores de la tierra. El Athletic Club Museoa cautiva con objetos antiguos, documentos inéditos, sus distintos equipajes, vídeos y muchas más sorpresas. Todos los contenidos están en euskera, castellano e inglés, en un espacio emotivo para todos los públicos que da a conocer la inmensa historia y a los grandes protagonistas del Athletic Club de Bilbao, un club con una filosofía única. Al Museo se accede por las puertas 19 y 20 del nuevo campo. Un vestíbulo con dos grandes ventanales con vistas al campo de fútbol da la bienvenida a los visitantes. La zona expositiva les adentra en la especial historia del Athletic, desde su nacimiento a finales del siglo XIX en 14

The Athletic Club Museum is the third most visited in Biscay. It is located in its modern stadium, one of the best in Europe. Bilbao's football club boasts an incredible history spanning more than 120 years that can be relived by fans of a unique team in the world and by all those who want to learn about the achievements and successes of a team that faces its rivals, always in First Division, with only local players. The Athletic Club Museum features old objects, unreleased documents, the team's different kits, videos and many more surprises. All the content is in Basque, Spanish and English, in an emotional space for all members of the public that displays the huge history and big stars of Athletic Club Bilbao, a club with a unique philosophy. The Museum can be accessed through gates 19 and 20 of the new pitch. A lobby with two large windows looking out onto the football pitch welcomes visitors. The exhibition area immerses you in Athletic's special history, since its creation in the late 19th century in a Bilbao that was so different to today’s.


14-15_Museo Athletic Club:Maquetación 1 20/4/20 12:42 Página 15

ATHLETIC CLUB MUSEOA / ATHLETIC CLUB MUSEUM

aquel Bilbao tan diferente al actual. Empieza entonces el recorrido de muchas décadas gloriosas con bloques protagonizados por la evolución del Club, su fiel afición, la imprescindible cantera, futbolistas míticos como Pichichi, Iribar o Zarra, entrenadores, competiciones de Liga, Copa y Europa, la evolución del estadio, los mejores goles, equipajes, objetos curiosos y únicos, trofeos, proyecciones, juegos de luces, interactivos, una ludoteca, un trivial, música, retransmisiones, exposiciones temporales, juegos, galerías y hasta un tour guiado por las entrañas de su estadio: La Catedral del Fútbol. Es un viaje impactante por la historia de uno de los mejores y más especiales equipos de todo el mundo.

There is then a tour of many glorious decades with sections dedicated to the Club’s evolution, its loyal fans, the essential youth academy, legendary footballers such as Pichichi, Iribar or Zarra, coaches, Spanish Copa and Liga, and European competitions, the stadium's evolution, the best goals, kits, curious and unique objects, trophies, projections, light displays, interactive material, a playroom, question games, music, broadcasts, temporary exhibitions, games, galleries and even a guided tour of the stadium: The Cathedral of Football. A stunning journey through the history of one of the world's best and most special teams.

Verano (de marzo a octubre): martes a domingo de 10:00 a 20:00 horas. Cierra: Lunes. Entre las puertas 19 y 20 del Estadio San Mamés. Horarios sujetos a modificación en días de partido u otros eventos en San Mamés.

Summer (from March to October): Tuesday to Sunday from 10:00 to 20:00. Closed: Mondays. Between gates 19 and 20 of the San Mamés Stadium. Timetables subject to changes on match days or during other events at San Mamés.

C/ Rafael Moreno ‘Pichichi’ s/n - 48013 Bilbao • ( 944 661 100 www.athletic-club.eus • museoa@athletic-club.eus San Mamés 15


16-20_Otros Museos:Maquetación 1 20/4/20 12:43 Página 16

OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS

Museo Guggenheim Bilbao / Guggenheim Bilbao Museum.

MUSEO GUGGENHEIM BILBAO / GUGGENHEIM BILBAO MUSEUM Una colección propia que incluye obras que abarcan un amplio espectro del arte moderno y contemporáneo desde principios del siglo XX. Horario: de 10:00 a 20:00. Cierra: lunes, 15, 22 y 29 de junio. Taquilla: martes a domingo, de 10:00 a 19:30. Precios: 13 €, individual; 12 €, grupos; 6,50 €, estudiantes y tercera edad; y menores de 12 años, entrada gratuita. Las tarifas están sujetas a modificaciones en exposiciones especiales. Admisión de grupos:  944 359 023 (de 9:00 a 14:00).

A collection belonging to the museum that includes works covering a broad spectrum of modern and contemporary art from the start of the 20th century. Timetable: From 10:00 to 20:00. Closed: Monday, 15, 22 and 29 June. Ticket office: Tuesday to Sunday, from 10:00 to 19:30. Prices: €13, single; €12, groups; €6.50, students and seniors; and children under 12, free of charge. The prices are subject to change in special exhibitions. Admission of groups:  944 359 023 (from 9:00 to 14:00).

Avenida Abandoibarra, 2 •  944 359 080 • www.guggenheim-bilbao.eus

MUSEO DE BELLAS ARTES DE BILBAO / BILBAO FINE ARTS MUSEUM Consta de tres colecciones fundamentales: Arte Antiguo, Arte Contemporáneo y Arte Vasco. Horario: Todos los días de 10:00 a 20:00. Cierra: martes. Precios: general 10 €, reducida 8 € (solo a mayores de 65 años); y familia numerosa 5 €. Entrada gratuita: Amigos del Museo, ICOM, menores de 25 años, docentes, periodistas, guías con acreditación, personas con discapacidad y personas desempleadas. Todos los días de 18:00 a 20:00 la entrada es gratuita (audioguía 3 €). Admisión de grupos:  944 396 137 (de lunes a viernes, 9:00-14:00)

It has three main exhibitions: Ancient Art, Contemporary Art and Basque Art. Timetable: Every day from 10:00 to 20:00. Closed: Tuesdays. Prices: General €10, reduced €8 (only for people over 65); and large families (3 or more children) €5. Free admission: Friends of the Museum, ICOM, people under 25, teachers, journalists, certified guides, disabled people and unemployed people. Every day from 18:00 to 20:00, admission is free of charge (audio guide €3). Admission of groups:  944 396 137 (Monday to Friday, from 9:00 to 14:00)

Plaza Museo, 2  944 396 060 • www.museobilbao.com 16


16-20_Otros Museos:Maquetación 1 20/4/20 12:43 Página 17

OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS

Museo Arqueológico / Archaeological Museum.

Bono Artean: Entrada conjunta a los museos Guggenheim y Bellas Artes de Bilbao. Se obtiene únicamente en la taquilla de ambos museos. Precio: 20 €.

Bono Artean: Combined ticket for the Guggenheim and Bilbao Fine Arts museums. Can only be purchased at the ticket offices of both museums. Price: €20.

MUSEO VASCO / BASQUE MUSEUM Atesora un patrimonio que supera los 20 000 objetos que ilustran los distintos aspectos que conformaron la vida cotidiana del pueblo vasco. Horario: de lunes a viernes, de 10:00 a 19:00; sábados de 10:00 a 13:30 y de 16:00 a 19:00; domingos, de 10:00 a 14:00. Cierra: martes, 1 de mayo. Precios: entrada individual, 3 €; estudiantes y grupos, 1,50 €; Entrada gratuita: Amigos del museo, ICOM, menores de 12 años, tercera edad, personas con discapacidad, desempleados y periodistas.

It is home to a heritage of more than 20,000 objects which illustrate the different aspects that were part of the Basque people’s everyday life. Timetable: Monday to Friday from 10:00 to 19:00; Saturdays from 10:00 to 13:30 and from 16:00 to 19:00; Sundays from 10:00 to 14:00; Closed: Tuesday, 1 May. Prices: single ticket, €3; students and groups, €1.50. Free Admission: friends of the museum, ICOM, people under 12, seniors, disabled people, unemployed people and journalists.

Plaza Unamuno, 4 •  944 155 423 • www.euskal-museoa.eus

Casco Viejo

MUSEO ARQUEOLÓGICO / ARCHAEOLOGICAL MUSEUM Recoge la historia viva de Bizkaia, con un recorrido desde la Prehistoria hasta la Edad Moderna. Horario: de martes a sábado de 10:00 a 14:00 y de 16:00 a 19:30; domingos y festivos: de 10:30 a 14:00. Cierra: lunes. Precios: entrada general, 3,50 €; reducida 2 € (jóvenes hasta 26 años, personas jubiladas y mayores de 65 años, personas discapacitadas, desempleadas y grupos de 10 o más); grupos escolares, 1 € por estudiante; menores de 12 años, gratis. Viernes, Día del Museo entrada gratuita para todo el mundo. Visitas guiadas, 10 € grupo, más entrada.

Showing the living history of Biscay, with a tour from Prehistory to the Early Modern Period. Timetable: Tuesday to Saturday, from 10:00 to 14:00 and from 16:00 to 19:30; Sundays and holidays: from 10:30 to 14:00; Closed: Mondays. Prices: General ticket, €3.50; reduced €2 (young people under 26, pensioners and those over 65, disabled people, unemployed people and groups of 10 or more); school groups, €1 per student; children under 12, free of charge. Entry free of charge for everybody on Friday, Museum Day. Guided visits, €10 per group, plus entrance ticket.

C/ Calzadas de Mallona, 2 •  944 040 990

Casco Viejo 17


16-20_Otros Museos:Maquetación 1 20/4/20 12:43 Página 18

OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS

Itsasmuseum Bilbao.

ITSASMUSEUM BILBAO Alberga embarcaciones restauradas y una colección que describe la relación entre Bilbao y el mar. Horario: de martes a domingo, de 10:00 a 20:00. Cierra: lunes. Precios: entrada individual normal: 6 €; entrada para mayores de 65 años, estudiantes, personas desempleadas y personas discapacitadas: 3,50 €. Los martes (salvo los meses de julio y agosto) y menores hasta los 6 años: entrada gratuita.

It houses restored vessels and a collection capturing the relationship between Bilbao and the sea. Timetable: Tuesday to Sunday, from 10:00 am to 8:00 pm. Closed: Monday. Prices: standard admission: €6; over 65, students, the unemployed and the disabled: €3.50; Tuesdays (except July and August) and children under age 6: free.

Muelle Ramón de la Sota, 1 •  946 085 500 • www.itsasmuseum.eus

MUSEO DE PASOS DE SEMANA SANTA / EASTER WEEK PASSAGES MUSEUM Reúne obras de arte presentes en la Semana Santa de Bilbao. Horario: de martes a viernes, de 11:00 a 13:00 y de 17:00 a 19:30; sábados: de 11:00 a 14:00 y de 17:00 a 20:00; domingos, de 11:00 a 14:00. Cierra: lunes. Precios: entrada individual, 2 €; gratuita para mayores de 65 años y menores hasta los 10 años. Grupos, 1 €.

Houses works of art present in Bilbao’s Easter Week. Timetable: Tuesday to Friday, from 11:00 to 13:00 and from 17:00 to 19:30; Saturdays from 11:00 to 14:00 and from 17:00 to 20:00; Sundays, from 11:00 to 14:00. Closed: Mondays. Prices: Single ticket, €2; free of charge for people over 65 and children up to 10. Groups, €1.

C/ Iturribide, 3-1º •  944 150 433 • www.museodepasosbilbao.com

Casco Viejo

LA CASA DEL EUSKERA / THE BASQUE LANGUAGE HOUSE Centro especializado en la lengua vasca. Muestra de manera atractiva las características más curiosas y sorprendentes del euskera, utilizando las nuevas tecnologías. El recorrido se puede hacer en castellano, euskera, inglés y francés.

A centre specialised in the Basque language. It shows in an attractive way the most curious features of the Basque language, using new technologies. The visit can be carried out in Spanish, Basque, English and French.

Azkue Fundazioa, Agoitz plaza 1 •  944 028 081 • www.azkuefundazioa.eus 18


16-20_Otros Museos:Maquetación 1 20/4/20 12:43 Página 19

OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS

Museo de Reproducciones Artísticas / Artistic Reproductions Museum.

MUSEO DIOCESANO DE ARTE SACRO / DIOCESAN MUSEUM OF SACRED ART Obras relacionadas con el arte religioso de Bizkaia. Horario: de martes a sábado, de 10:30 a 13:30 y de 16:00 a 19:00. Domingos y festivos de 10:30 a 13:30. Cierra: lunes, Días 1 y 6 de enero, 24, 25 y 31 de diciembre. Precios: adultos, 3 €. Personas jubiladas, estudiantes menores de 25 años y grupos a partir de 10 personas, 1,5 €. Los martes y menores de 12 años, la entrada es gratis.

Items related to religious art in Biscay. Timetable: Tuesday to Saturday, from 10:30 to 13:30 and from 16:00 to 19:00. Sundays and holidays from 10:30 to 13:30. Closed: Mondays, 1 and 6 January; 24, 25 and 31 December. Prices: Adults, €3. Pensioners, students under 25 and groups of 10 or more people, €1.5. On Tuesdays and for children under 12, admission is free of charge.

Plaza de la Encarnación, 9-B •  944 320 125 • www.eleizmuseoa.com

MUSEO TAURINO / BULLFIGHTING MUSEUM Trajes, útiles taurinos y la colección de carteles de ferias celebradas en la Villa. Horario: Lunes a viernes de 10:00 a 13:30 y de 16:00 a 18:00. Cierra: sábados, domingos y festivos. Precio: 3 €. Visitas guiadas para grupos e individuales.

Costumes, bullfighting items and a collection of posters publicising bullfighting events in the city. Timetable: Monday to Friday from 10:00 to 13:30 and 16:00 to 18:00. Closed: Saturdays, Sundays and holidays. Price: €3. Guided visits for groups and individuals.

Plaza de Toros Vista Alegre, S/N •  944 448 698 • www.plazatorosbilbao.com

MUSEO DE REPRODUCCIONES ARTÍSTICAS / ARTISTIC REPRODUCTIONS MUSEUM Réplicas de grandes de la historia del arte como la Venus de Milo o el Moisés de Miguel Ángel entre otras. Horario: de martes a sábado, de 10:00 a 13:30 y de 16:00 a 19:00; domingos, de 10:00 a 14:00; Cierra: lunes, 1 de mayo. Precios: 3 €, adulto; 1,50 €, estudiantes y grupos mayores de 10 personas; gratis, personas jubiladas, profesorado y menores de 10 años. Jueves, Día del Museo.

Replicas of works by great figures in the history of art such as the Venus de Milo or the Moses by Michelangelo, among others. Timetable: Tuesday to Saturday, from 10:00 to 13:30 and from 16:00 to 19:00; Sundays, from 10:00 to 14:00; Closed: Monday, 1 May. Prices: €3, adults; €1.50, students and groups larger than 10 people; free of charge for pensioners, teachers and children under 10. Thursday, Museum Day.

C/ San Francisco, 14 •  946 790 255 • www.bilbokoberreginenmuseoa.eus 19


16-20_Otros Museos:Maquetación 1 20/4/20 12:43 Página 20

OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS

Catedral de Santiago / Cathedral of Santiago.

BILBAO ART DISTRICT / BILBAO ART DISTRICT Bilbao Art District engloba el área comprendida entre el Museo Marítimo, Jardines de Albia, Colón de Larreátegui y el Paseo Abandoibarra. En esta zona se sitúan las galerías de arte más importantes de la ciudad, el Museo Guggenheim Bilbao, el Museo de Bellas Artes y la Sala Rekalde, así como talleres de restauración, y librerías de antiguo. Están también presentes esculturas al aire libre de artistas contemporáneos como Dalí, Chillida, Koons, Bourgeois o Kapoor, en un entorno donde la arquitectura con firma (desde Gehry hasta Calatrava, pasando por Siza, Ferrater o Isozaki) redondea el conjunto.

Bilbao Art District covers the area between the Maritime Museum, Jardines de Albia, Colón de Larreátegui and Paseo Abandiobarra. In this area we can find the city's most important art galleries, the Guggenheim Bilbao Museum, the Museum of Fine Arts and the Sala Rekalde, as well as restoration workshops and old bookshops. Also present are open-air sculptures by contemporary artists such as Dalí, Chillida, Koons, Bourgeois and Kapoor, in surroundings where signature architecture (from Gehry to Calatrava, including Siza, Ferrater and Isozaki) rounds off the ensemble.

www.bilbaoartdistrict.com

VISITA GUIADA A LA CATEDRAL DE SANTIAGO GUIDED TOUR OF SANTIAGO CATHEDRAL Declarada por la UNESCO como Patrimonio de la Humanidad, puede conocerse con una visita guiada (45’) que incluye un paseo por la Catedral con audioguía gratis (en 6 idiomas) y una visita a la Iglesia de San Antón (25'). Horario: Catedral: todos los días de 10:00 a 20:00. Iglesia de San Antón: lunes a sábado de 11:00 a 17:00. Los días 24 y 31 diciembre de 10:00 a 15:00. Cierra: 1 y 6 de enero. Precios: 5 € general, 4 € para mayores de 65 años y reducida 3,50 € para jóvenes de 13 a 18 años, universitarios hasta 25 años, desempleados y familia numerosa. Gratuito para los residentes en Bizkaia, la Diócesis de Bilbao, peregrinos del Camino de Santiago, personas discapacitadas, menores de 13 años y cargos religiosos.

Declared World Heritage by the UNESCO, it can be visited with a guided tour (45’) that includes a walk through the Cathedral with a free audio guide (in 6 languages) and a visit to the Church of San Antón (25’). Timetable: Cathedral: every day from 10:00 to 20:00. Church of San Antón: Monday to Saturday from 11:00 to 17:00. On 24 and 31 December from 10:00 to 15:00. Closed: 1 and 6 January. Prices: €5 general, €4 for people over 65 and reduced €3.50 for those aged 13 to 18, university students up to 25, unemployed people and large families (3 or more children). Free of charge for residents in Biscay, the Diocese of Bilbao, St James's Way pilgrims, disabled people, children under 13 and clergy members.

Plaza de Santiago, 1 •  944 153 627 • www.catedralbilbao.com 20


21_Azkuna Zentroa:Maquetación 1 20/4/20 12:45 Página 21

AZKUNA ZENTROA

Steve Paxton. Drafting Interior Techniques - Hasta el 10 de mayo / Until 10 May Esta exposición tiene como objetivo transmitir la idea de las prácticas, intuiciones y sensaciones de Paxton y está estructurada en ocho ‘estudios’, cada uno de los cuales responde a una ‘técnica interior’ aplicada al cuerpo en movimiento que improvisa. Gira en torno a una pregunta que Paxton se planteaba constantemente a sí mismo en su estudio: ¿Qué hace mi cuerpo cuando no soy consciente de él?

This exhibition's aim is to convey the ideas behind renowned dancer Steve Paxton's practices, intuitions and sensations. Structured into eight "studies", each of which reflects an "interior technique" applied to the body's improvisational motions, all revolve around a question that Paxton constantly asked himself at his studio: "What does my body do when I am not aware of it?"

Prototipoak - Del 27 al 30 de mayo / From 27 to 30 May Trata de acercar nuevos formatos artísticos a la ciudadanía a través de proyectos que abordan aspectos cotidianos de la ciudad. Este encuentro internacional se desarrolla en colaboración con diferentes instituciones, organizaciones, grupos y personas.

A forum seeking to expose people to new artistic formats through projects addressing everyday aspects of life in the city. This international event was put together in collaboration with different institutions, organisations, groups and people.

VISITAS GUIADAS

GUIDED TOURS

Descubre la transformación del antiguo almacén de vinos, ideado por Ricardo Bastida, en un espacio contemporáneo, diseñado por Philippe Starck. Recorridos gratuitos de 45 minutos, todos los días (min. 5 pax) en euskera y castellano. Lunes y martes, a las 19:00 (castellano). Jueves, a las 19:00 (euskera). Para realizar visitas en grupo (hasta 25 personas) se puede reservar cualquier día de la semana, desde las 10:00 hasta las 19:00.

Discover the transformation of this former wine warehouse, created by Ricardo Bastida, into a contemporary space, designed by Philippe Starck. There are free tours lasting 45 minutes every day (five people minimum) in Basque and Spanish. Mondays and Tuesdays at 19:00 (Spanish). Thursdays at 19:00 (Basque). To carry out this tour as a group (up to 25 people) you can book one any day of the week, from 10:00 to 19:00.

Plaza Arriquibar, 4 • ( 944 014 014 • www.azkunazentroa.eus

Indautxu 21


22-23_Teatro Arriaga:Maquetación 1 20/4/20 12:45 Página 22

TEATRO ARRIAGA / ARRIAGA THEATRE

Romeo y Julieta / Romeo and Juliet.

Guillermo Tell / William Tell.

CONCIERTOS / CONCERTS Aniversario. 130 Urteurrena - 31 de mayo / 31 May - 19:00 Juan Sebastián Elcano - 3 de junio / 3 June - 19:30 Eskolan Kantari - 14 de junio / 14 June - 19:00

Missa Solemnis - 27 de junio / 27 June - 19:30 DANZA / DANCE Ballet Du Grand Théatre De Genève: Romeo y Julieta / Romeo and Juliet 1 y 2 de mayo / 1 and 2 May - Día 1 / Day 1: 19:30; Día 2 / Day 2: 17:30 - 21:00

ÓPERA / OPERA

La boda de los pequeños burgueses / Mahagonny-Ein Songspiel (Brecht se encuentra con Weill). Del 14 al 17 de mayo / From 14 to 17 May - 19:30

Kopernikus, a ritual opera of death 21 de mayo / 21 May - 19:30

ÓPERA TXIKI / OPERA FOR CHILDREN

Guillermo Tell / William Tell - Del 23 al 25 de mayo / From 23 to 25 May 22


22-23_Teatro Arriaga:Maquetación 1 20/4/20 12:46 Página 23

TEATRO ARRIAGA / ARRIAGA THEATRE

Viejo amigo Cicerón / Old Friend Cicero.

Prostituzioa / Prostitution.

TEATRO / THEATRE

Viejo amigo Cicerón / Old Friend Cicero - Del 27 al 30 de mayo / From 27 to 30 May Prostitución / Prostitution - 5 y 6 de junio / 5 and 6 June - 19:30 Las cosas extraordinarias / Every Brilliant Thing. Espacio escenario Del 8 al 10 de junio / From 8 to 10 June - 19:30

Señora de rojo sobre fondo gris / Woman in Red on a Gray Background Del 11 al 13 de junio / From 11 to 13 June - 19:30

ESPACIO FOYER La Escuela Vienesa / The Viennese School - 26 de mayo / 26 May - 19:30 VISITAS GUIADAS

GUIDED TOURS

Sábados y los domingos de 11:00 a 13:00. Duración: 50 minutos. Grupos de 30 personas. Precio: 5 €, 3 € para personas con movilidad reducida y gratis para los menores de 18 años y estudiantes. Para realizar estas visitas podéis apuntaros a través de su web, en las taquillas o en las oficinas de información.

Saturdays and Sundays from 11:00 to 13:00. Duration: 50 minutes. Groups of 30 people. Price: €5, €3 for people with reduced mobility and free of charge for people under 18 and students. To register for these tours you can do so on its website, at the ticket office or at the information offices.

Plaza Arriaga, 1 • ( 944 792 036 • www.teatroarriaga.eus

Casco Viejo 23


24-25_Palacio Euskalduna:Maquetación 1 20/4/20 12:47 Página 24

PALACIO EUSKALDUNA / EUSKALDUNA CONFERENCE CENTRE

Orquesta Sinfónica de Euskadi. Mundu Berria. Nuevo Mundo (Concierto / Concert) - 8 de mayo / 8 May - 20:00

Bilbao Orkestra Sinfonikoa. Bach & Händel (Concierto / Concert) - 14 y 15 de mayo / 14 and 15 May - 19:30

Orquesta Sinfónica de Euskadi. Traszendentzia. Trascendencia. Mahler. (Concierto / Concert) - 3 de junio / 3 June - 20:00

Orquesta Sinfónica de Bilbao. Perianes eta ‘Enperadorea’ (Concierto / Concert) - 4 y 5 de junio / 4 and 5 June - 19:30

Bilbao Orkestra Sinfonikoa. Oso pertsonala. Muy personal. Javier Perianes. (Concierto de cámara / Chamber concert) - 8 de junio / 8 June - 19:30

Bilbao Orkestra Sinfonikoa. Verdi vs Wagner. (Concierto de cámara / Chamber concert) - 11 y 12 de junio / 11 and 12 June - 19:30

Bilbao Orkestra Sinfonikoa. Grandes solistas en recital / Great Soloists in Recital (Concierto de cámara / Chamber concert) - 15 de junio / 15 June - 19:30 24


24-25_Palacio Euskalduna:Maquetación 1 20/4/20 12:47 Página 25

PALACIO EUSKALDUNA / EUSKALDUNA CONFERENCE CENTRE

Diego El Cigala. Homenaje a México (Concierto / Concert) - 19 de junio / 19 June - 20:30 El artista más internacional del Flamenco español. Tras 12 discos, Diego cumple 25 años de carrera siendo el artista de mestizaje más popular. Es ganador de 7 premios Grammy y ha trabajado en los cinco continentes. Con su nuevo disco, Homenaje a México, inicia nueva gira y se lanza al mayor de los desafíos con un recorrido latino y honrando el mestizaje del flamenco con México como nadie sabe hacer, al fusionar el bolero y la ranchera desde su cante hispánico que no entiende de fronteras ni límites, con respeto y admiración al país hermano y a su música eterna.

Spanish flamenco's most international artist. After 12 albums, Diego celebrates a 25-year career as fusion flamenco's biggest star. The winner of 7 Grammy Awards, he has performed all over the world. For his new album, Homenaje a México (Homage to Mexico) he is setting off on a tour as he tackles a fresh challenge, this one with a Latin American twist: fusing flamenco with Mexican musical genre's like the bolero and ranchera, as singing in Spanish blurs borders in this tribute to the Hispanic brethren country and its timeless music.

ABAO-OLBE Anna Bolena. Gaetano Donizetti - (Ópera / Opera) 16, 19, 22 y 25 de mayo / 16, 19, 22 and 25 May VISITAS GUIADAS GRATUITAS Día de visita: sábado. Hora: 12:00. Lugar de retirada de entradas: Palacio Euskalduna. Si el número de visitantes es superior a 30 personas por grupo, se realizaría otra visita a las 13:00. El recorrido está condicionado a la ocupación del Palacio y puede cancelarse debido a su actividad.

FREE GUIDED TOURS Visiting day: Saturday. Time: 12:00. Location to collect tickets: Euskalduna Conference Centre. If the number of visitors is higher than 30 people per group, there will be another visit at 13.00. The itinerary depends on the occupation of the Conference Centre and can be cancelled due to its activities.

Avda. Abandoibarra, 4 • ( 944 035 000 • www.euskalduna.eus 25


26-27_Otros Escenarios:Maquetación 1 20/4/20 12:47 Página 26

OTROS ESCENARIOS / OTHER STAGES

TEATRO CAMPOS ELÍSEOS / CAMPOS ELÍSEOS THEATRE Magia Potagia y aún más. Juan Tamariz – (Magia / Magic) 9 y 10 de mayo / 9 and 10 May - 20:00

Magia con encanto. Consuelo Lorgia – (Magia / Magic) - 10 de mayo / 10 May - 20:00 Magiklown. Kupula Bilbao – (Magia / Magic) - 10 de mayo / 10 May - 12:30 Improtxou. Kupula Bilbao – (Espectáculo / Show) - 10 de mayo / 10 May - 20:30 Hitzak txorabiatzen. Kupula Bilbao – (Espectáculo / Show) - 17 de mayo / 17 May - 12:30 / 17:30 A solas con… Izaskun Fernández: Ansiedad, ¡dónde te has metido! - Kupula Bilbao (Espectáculo / Show) - 23 de mayo / 23 May - 20:00

Nahia eta Neo. Kupula Bilbao - (Espectáculo / Show) - 24 de mayo / 24 May - 12:30 A solas con… Chema Trujillo: Quijote Kill - Kupula Bilbao - (Espectáculo / Show) 29 de mayo / 29 May - 20:00

Que no daría yo por ser Rocío Jurado. Rocío Carrasco – (Musical / Musical) 29 de mayo / 29 May - 20:30

Mi vida es un show. José Antonio Abellán – (Comedia / Comedy) 31 de mayo / 31 May - 19:00

10 maneras de cargarte tu relación de pareja. Silvia Congost & Patricia Ramírez (Comedia / Comedy) - 5 de junio / 5 June - 20:30

Sherlock – (Musical / Musical) - 6 de junio / 6 June - 20:00 Jazz for the oceans. Joshua Eldelman - (Comedia / Comedy) - 6 de junio / 6 June - 20:30 El monaguillo. ¿Sólo lo veo yo? – (Comedia / Comedy) - 7 de junio / 7 June - 20:00 Tok – (Teatro / Theatre) - 7 de junio / 7 June - 20:30 Lorena Álvarez. Gira Aire – (Concierto / Concert) - 12 de junio / 12 June - 20:30 Gospel Bilbao: Fight and Pray – (Concierto / Concert) - 20 de junio / 20 June - 20:00 Comandante Lara y cía. A toda costa – (Comedia / Comedy) - 27 de junio / 27 June - 20:30 C/ Bertendona, 3 bis • ( 944 438 610 / 944 438 641 • www.teatrocampos.com 26


26-27_Otros Escenarios:Maquetación 1 20/4/20 12:47 Página 27

OTROS ESCENARIOS / OTHER STAGES

SALA SANTANA 27 Destruction + Crisix + Suicidal Angels – 2 de mayo / 2 May - 18:30 Trueno – 8 de mayo / 8 May - 19:00 Magnum + Iconic Eye – 13 de mayo / 13 May - 19:30 Nil Moliner. Bailando en la batalla tour – 6 de junio / 6 June - 20:00

Niña Pastora. Homenaje a Niña Pastori / Tribute to Niña Pastori – 13 de junio / 13 June - 20:30 Bad Gyal – 26 de junio / 26 June Polígono Industrial Santa Ana • ( 944 598 617 • wwww.santana27.com

SALA BBK Camané & Mario Laginha – 6 de mayo / 6 May - 20:00 Flamenco BBK. El flamenco que viene – 7 de mayo / 7 May - 20:00

BBK Soinu Berriak – 9 y 23 de mayo, 13 y 26 de junio / 9 and 23 May, 13 and 26 June - 20:00 Martyn Joseph – 10 de mayo / 10 May - 19:00 Cécile McLorin Salvant – 12 de mayo / 12 May - 20:00

Regreso al futuro – (Película / Movie) - 17 de mayo / 17 May - 12:00 Flamenco BBK. Rayuela – 22 de mayo / 22 May - 20:00 Maurice Dickson & Catherine Ashcroft – 24 de mayo / 24 May - 19:00

Lady Halcón – (Película / Movie) - 31 de mayo / 31 May - 12:00 Kate Rusby – 7 de junio / 7 June - 19:00 Gran Vía de Don Diego López de Haro, 19-21 • ( 944 058 824 • www.salabbk.es

Moyua 27


28-29_Guia de Escena:Maquetación 1 20/4/20 12:49 Página 28

GUÍA DE ESCENA / SCENE GUIDE

STAGE LIVE BILBAO Night Demon + Seven Sisters - 11 de mayo / 11 May - 20:00 Jazz Woman + La Basu - 29 de mayo / 29 May - 20:30 Castella & Grison - 5 de junio / 5 June - 21:00 Natalia Lacunza - 12 de junio / 12 June - 20:30 C/ Uribitarte, 8 • www.stagelivebilbao.com

COTTON CLUB Tigra - 7 de mayo / 7 May - 20:30 Astola y Ratón - 14 de mayo / 14 May - 20:30 La Mare - 15 de mayo / 15 May - 20:30 Olaya Alcazar - 16 de mayo / 16 May - 20:30 Jean Paolo y la Siempreviva - 29 de mayo / 29 May - 19:00 Daniel Higiénico - 30 de mayo / 30 May - 20:30 Chiki Lora - 5 de junio / 5 June - 20:30 Lex - 26 de junio / 26 June - 20:30 Xnight - 27 de junio / 27 June - 20:30 C/ Gregorio de la Revilla, 25 • ( 944 104 951 • www.cottonclubbilbao.es 28

Indautxu


28-29_Guia de Escena:Maquetación 1 20/4/20 12:49 Página 29

GUÍA DE ESCENA / SCENE GUIDE

PABELLÓN Nº6 Es un local donde el teatro y la danza se alzan como una celebración colectiva. Aquí se cree firmemente en las compañías emergentes y formatos menos comerciales.

A place where theatre and dance become a collective celebration. Here they firmly believe in emerging companies and in less commercial formats.

Ribera de Deusto, 47 • ( 639 766 720 • www.pabellon6.org

LA FUNDICION ARETOA Desde 1986 es un espacio de exhibición y dinamización de la creación contemporánea. A lo largo de 31 años ha generado comunidad, contenidos artísticos, modelos activos de participación y nuevas formas de producción. Es un espacio compartido y de relación entre artistas y público.

Since 1986 it is an exhibition and promotion space for contemporary art. For 31 years it has generated a community, artistic content, active participation models and new forms of production. It is a shared space where artists and the public meet.

C/ Francisco Maciá, 1-3 • ( 944 753 327 • www.lafundicion.org

BILBOROCK Situado en el muelle La Merced, muy cerca del Casco Viejo, Bilborock es una antigua iglesia del siglo XVII reconvertida en un centro cultural donde se disfruta de conciertos, performances, danza, teatro, cine, charlas, talleres, recitales.... Es ya un espacio de referencia en la ciudad para los colectivos jóvenes, empresas y promotores culturales que impulsa, crea y comparte iniciativas de interés. Su programación es siempre muy variada.

Located on the La Merced waterfront, very close to the Old Quarter, Bilborock is a 17th-century church turned cultural centre where one can enjoy concerts, performances, dance, theatre, cinema, talks, workshops, recitals ... It stands today as a landmark venue in the city for young groups, companies and cultural promoters, who create, publicise and share initiatives of interest, always offering a diverse programme.

Mesedeetako Kaia, 1 • ( 944 151 306 • bilbaogazte.bilbao.eus 29


30-31_Festivales:Maquetación 1 20/4/20 12:50 Página 30

FESTIVALES / FESTIVALS

FANT 2020 Del 8 al 16 de mayo / From 8 to 16 May Los aficionados del género fantástico y de terror volvéis a tener una esperada cita en Bilbao al celebrarse una nueva edición, la 26ª, del Festival de Cine Fantástico FANT. Tras superar su 25 aniversario, este evento sigue convirtiendo a la ciudad en la capital de este tipo de cine con las últimas novedades en su sección oficial. El Festival se completa con la proyección de películas clásicas, además de documentales, sesiones de cortos, actividades paralelas y exposiciones referentes a este género.

Fans of the fantasy and horror genres are anxiously looking forward to the 26th edition of the FANT Fantastic Film Festival in Bilbao. After 25 years, this event continues to turn the city into the world capital of this type of cinema, with the latest releases found in its official section. The Festival is rounded out by the screening of classic films, in addition to documentaries, shorts, and parallel activities and exhibitions related to this genre.

www.fantbilbao.eus

ACT FESTIVAL Del 3 al 6 de junio / From 3 to 6 June La 17ª edición del ACT Festival Internacional de Escena Emergente se celebra del 3 al 6 de junio en el Kafe Antzokia, en el Museo Guggenheim Bilbao y en el Teatro Barakaldo Antzokia. Este festival apuesta por su formato breve con sesiones de tres o cuatro piezas variadas (de un máximo de 30 minutos) de danza, circo, teatro textual, performances… El programa se completa con talleres y charlas a cargo de expertos internacionales. ACT es un punto de referencia en las artes escénicas con propuestas arriesgadas y cuenta con la participación de programadores de toda Europa.

The 17th edition of the ACT International Festival for Emerging Performing Artists is slated for 3 to 6 June at the Kafe Antzokia, the Guggenheim Museum Bilbao and the Barakaldo Antzokia Theatre. Committed to short formats, this festival features varied sessions of three or four works (30 minutes max) of dance, circus, textual theatre, performances... The programme is rounded out by workshops and talks featuring international experts. ACT is a landmark event in the performing arts world, with bold works and participation by producers from all over Europe.

http://bai-bai.net/act 30


30-31_Festivales:Maquetación 1 20/4/20 12:50 Página 31

FESTIVALES / FESTIVALS

BILBOKO KALEALDIA 2020

Del 29 de junio al 4 de julio / From 29 june to 4 July

La XXI edición de Bilboko Kalealdia, el Festival de Teatro y de las Artes de Calle, tiene lugar entre los días 29 de junio y 4 de julio. Es un Festival con diferentes propuestas escénicas donde se puede ver teatro de calle, música itinerante, danza contemporánea, circo moderno, cabaret, clowns, acrobacias o títeres gigantes, que hacen disfrutar a quienes se topan con estas actuaciones en distintos lugares como la Gran Vía, la Plaza Nueva, los alrededores del Arenal, el exterior del Teatro Arriaga o en el Parque de Doña Casilda.

The 21st edition of the Bilboko Kalealdia Theatre and Street Arts Festival is scheduled for 29 June - 4 July, featuring a range of different performances, including street theatre and music, contemporary dance, modern circus, cabaret, clowns, acrobatics, and giant puppets, to the delight of all those who come across them at different places throughout the city, like on the Gran Via, in the Plaza Nueva, near the Arenal quarter, outside the Teatro Arriaga, and in the Parque Doña Casilda.

www.bilbokokalealdia.eus 31


32-33_Eventos:Maquetación 1 20/4/20 12:50 Página 32

EVENTOS / EVENTS

VIII ESTROPATADA Domingo 7 de junio / Sunday, 7 June

Miles y miles de ‘WOPatos’, años atrás fueron patitos de goma, luego piñas y este año… ¡ya se verá! toman parte en la Ría en la octava edición de la Estropatada, uno de los eventos más originales y participativos que se celebran en Bilbao. Organizada cada año por la Fundación WOP, esta vez se celebra el domingo 7 de junio, la fecha de una jornada muy especial y entretenida. La carrera de ‘WOPatos’ comienza desde el Puente de Deusto con la meta en el Puente de Euskalduna, con muchísimas familias apostadas en ambas orillas de la Ría. En la explanada del Itsasmuseum, a lo largo de este domingo -mañana y tarde-, se concentra la fiesta con numerosas actividades de todo tipo para disfrutar en familia (música, juegos infantiles, talleres, gastronomía, sorteos, buena onda…).

Thousands and thousands of WOPatos, once rubber duckies, then pineapples, and, this year, we shall see... star in the eighth edition of the Estropatada en la Ría (Duck Race on the Sound), one of Bilbao's most original and popular events. Organised every year by the WOP Foundation, this time it will be held on Sunday, June 7, which promises to be one very special and entertaining day. The WOPatos race begins from the Deusto Bridge, with the finish line at the Euskalduna Bridge, with many families thronging both banks of the estuary. All day Sunday, morning and afternoon, the esplanade of the Itsasmuseum will host festivities, listing numerous activities of all kinds for families to enjoy (music, children's games, workshops, gastronomy, raffles, good vibes...).

www.walkonproject.org/estropatada/ 32


32-33_Eventos:Maquetación 1 20/4/20 12:50 Página 33

EVENTOS / EVENTS

GAU ZURIA 2020 19 y 20 de junio / 19 and 20 June

Nos encontramos ante una experiencia única. Muchas personas reservan cada año unas noches de junio para acudir a Bilbao. Esta vez las del 19 y 20 de junio: el fin de semana marcado en rojo para la impresionante Noche Blanca. En este evento disfrutan tanto la ciudadanía como las personas visitantes que abarrotan la ciudad por los diferentes lugares en los que surge la magia de unas jornadas maravillosas y de ensueño. Podéis ver de nuevo la increíble iluminación sobre los edificios emblemáticos de Bilbao, espectáculos de luz y sonido, de teatro, música, video ‘mapping’ y experiencias sensoriales. Son varias de las numerosas sorpresas que se programan durante años para celebrar el cumpleaños de Bilbao. Este próximo ¡el 720! La ciudad se adorna con sus mejores galas merced a una extensa lista de actividades lúdicas, animaciones y espectáculos originales para que los miles y miles de personas disfruten de unas noches mágicas desde las 21.30 hasta las 01.30 horas.

Many people pencil in a few June nights every year to head for Bilbao and what is truly a unique experience. This year, June 19 and 20 are the nights circled in red because on that weekend takes place the astonishing White Night. This event, enjoyed by both locals and tourists alike, draws crowds to the city, where they are dazzled by stunning artistic creations and effects infusing different corners of the city with magic. You can thrill to the incredible lighting cast on Bilbao's most emblematic buildings, light and sound shows, theatre, music, video mapping and sensory experiences. For years a whole series of surprises have been sprung on visitors, all to celebrate Bilbao's birthday. For the next commemoration (720!) the city will don its best finery and offer an extensive line-up of fun-filled activities and original shows, allowing thousands to enjoy some very magical nights, with attractions running from 9:30 pm to 1:30 am.

www.bilbao700.eus 33


34_Bilbao Arena:Maquetación 1 20/4/20 12:52 Página 34

BILBAO ARENA KIROL JAUREGIA - MIRIBILLA

Bad Religion. 40 years - 24 de mayo / 24 May - 20:00 El mítico grupo californiano de punk rock llega a Bilbao en una gira para celebrar los 40 años de su creación. La del pabellón ubicado en Miribilla es una de las actuaciones más esperadas del año, ya que la banda americana liderada por el vocalista Greg Graffin es una de las punteras del panorama, dado que ha contribuido al resurgir del punk rock y ha influenciado a muchos artistas y bandas en la escena musical del rock duro. Acompañan a Bad Religion, en un festival que promete, bandas que suelen ser habitualmente cabezas de cartel como Suicidal Tendencies, Millencolin, Pulley y Blowfuse.

The legendary Californian punk rock group comes to Bilbao on a tour celebrating 40 years since its founding. The concert slated for the pavilion in Miribilla is one of the year's most eagerly anticipated, as the American band led by vocalist Greg Graffin is one of the biggest acts on the scene, having fuelled the resurgence of punk rock and influenced many artists and bands on the hard rock scene. Along with Bad Religion at this very promising festival will be bands that are regular headliners, including Suicidal Tendencies, Millencolin, Pulley and Blowfuse.

Manuel Carrasco - 5 de junio / 5 June - 21:00 El artista regresa a Bilbao con su gira ‘La Cruz del Mapa 2020’, con la que Manuel Carrasco vive uno de los momentos más importantes de su carrera. El cantante de Isla Cristina se ha convertido desde hace años en uno de los artistas más destacados del panorama musical. Si las últimas cifras de su gira 2019 fueron imbatibles, con más de 350.000 entradas vendidas, en este 2020 espera repetir su éxito.

Pop sensation Manuel Carrasco's returns to Bilbao with his La Cruz del Mapa 2020 (The X on the Map) tour and the star on roll, enjoying one of the best stretches in his career. The singer from Isla Cristina has stood out as one of the most popular artists on the music scene for years now. The figures from his 2019 tour will be hard to top, with more than 350,000 tickets sold, but in 2020 he will try to outdo himself yet again.

Avda. Askatasuna, 13 (Miribilla) • ( 946 010 411 • www.facebook.com/BilbaoArena 34


35_Kafe Antzokia:Maquetación 1 20/4/20 12:52 Página 35

TEATRO KAFE ANTZOKIA / KAFE ANTZOKIA THEATRE

Mississippi Queen + The Reverendos - 1 de mayo / 1 May - 22:00 Rock Ladies Festival - 2 de mayo / 2 May - 22:00

Urbeltzen Dantza Ganbara - 6 de mayo y 10 de junio / 6 May and 10 June - 20:00 Hang Massive - 8 de mayo / 8 May - 22:30 O’Funk’illo - 15 de mayo / 15 May - 22:00 Stereorocks: Erol Alkan - Telmo Trenor - 15 de mayo / 15 May - 01:00 Hellsingland Underground - 16 de mayo / 16 May - 21:30 Lowe. Versiones clásicos de los 80 / Classic 80s Covers - 16 de mayo / 16 May - 23:00 The Church. 40 years. In the Wake of the Zeitgeist - 17 de mayo / 17 May - 20:30

Lagun Artean Kantari (Anje Duhalde) - 19 de mayo y 23 de junio / 19 May and 23 June - 20:00 The Dead South - 20 de mayo / 20 May - 21:00 Drivin’n’ Cryin + Warner Hodges & Band - 21 de mayo / 21 May - 20:00 Kevin Johansen - 22 de mayo / 22 May - 22:00 Los de Marras - 23 de mayo / 23 May - 22:00 JD McPherson - 24 de mayo / 24 May - 20:00 Lágrimas de Sangre - 29 de mayo / 29 May - 22:00 Robert John & The Wreck - 1 de junio / 1 June - 20:30 Festival ACT 20 - Del 3 al 6 de junio / From 3 to 6 June The Felice Brothers - 9 de junio / 9 June - 21:00 “Benditos Bohemios”. Festival de Tributos / Tribute Band Festival - 13 de junio / 13 June - 22:00 C/ San Vicente, 2 • ( 944 244 625 • www.kafeantzokia.eus Abando 35


36_Ferias y congresos:Maquetaciรณn 1 20/4/20 12:53 Pรกgina 36

FERIAS Y CONGRESOS / TRADE FAIRS AND CONGRESSES

2

โ ข Executive Master in Business Administration Del 15 al 19 de junio / Fom 15 to 19 June - Universidad de Deusto

36


37_Gastrobares:Maquetación 1 20/4/20 11:54 Página 37

ABIERTO TODOS LOS DÍAS

OPEN EVERY DAY

De 8:00 a 0:30 (domingos de 9:00 a 1:00). Vísperas festivos y viernes hasta las 2:00.

From 8:00 to 0:30 (Sundays from 9:00 to 1:00). Holiday eves and Fridays until 2:00.

Casa Loren

La DulceRía

Me Tienes Frit@

La Bodeguilla

Vermuteka, Coctelería by Bacardi Martini

Vinoteka by Cvne

Txerri Duck

Gloria Bendita

Pastyrroz

Cervecería Arambarri

En el tradicional Mercado de la Ribera, se reúnen, bajo un mismo techo, diez propuestas gastronómicas diferenciadas

Ten different gastronomic proposals come together under the same roof at Mercado de la Ribera (Ribera Market).

7 C/ de la Ribera, s/n - Casco Viejo

Casco Viejo

Ribera


38-39_Descubrir Bilbao:Maquetación 1 20/4/20 12:54 Página 38

DESCUBRIR BILBAO / DISCOVER BILBAO

VISITAS A PIE. BILBAO TURISMO

VISITS ON FOOT. BILBAO TOURISM

Bilbao Turismo organiza visitas guiadas a pie en compañía de guías profesionales. Son dos los itinerarios que podéis realizar los sábados y domingos. Casco Viejo, con salida a las 10:00 desde la Oficina de Turismo en la Plaza Circular, 1 y Ensanche y Abandoibarra, con salida a las 12:00 desde el mismo lugar. Precio: 4,50 €. Duración: 1 hora y 30 minutos. Idiomas: euskera, castellano e inglés. Solicitar información para visitas guiadas de grupos superiores a 15 personas.

Bilbao Turismo organises guided tours on foot accompanied by professional guides. You can follow two routes at weekend. Old Quarter, leaving at 10:00 from the Tourist office in Plaza Circular, 1, and Ensanche and Abandoibarra, leaving at 12:00 from the same place. Price: €4.50. Duration: 1 hour and 30 minutes. Languages: Basque, Spanish and English. Request information for guided tours for groups larger than 15 people.

 +34 944 795 760 • www.bilbaoturismo.net • informacion@bilbaoturismo.bilbao.eus

Bilboats

Bilbobentura

BilbaoXperience

Navegando Bilbao Navigating through Bilbao

Descubre Bilbao desde la Ría Discover Bilbao from the Inlet

Alquiler de vehículos a pedales Pedal vehicle rental

Plaza Pío Baroja, 1 Tel.: 946 424 157 / 644 442 055 www.bilboats.com bilboats@bilboats.com

Muelle Ramón de la Sota, 1 Tel.: 660 734 953 www.bilbobentura.com info@bilbobentura.com

C/ Viuda de Epalza, 12 Tel.: 688 608 184 www.bilbaoxperience.com bilbaoxperience@gmail.com

38


38-39_Descubrir Bilbao:Maquetación 1 20/4/20 12:54 Página 39

DESCUBRIR BILBAO / DISCOVER BILBAO

Tourné Bilbao Visitas en bicicleta Bicycle tours

El Bote Tours

Bilbaoguia

C/ Villarías, 1 Tel.: 944 249 465 www.tournebilbao.com info@tournebilbao.com

Rutas turísticas por la Ría de Bilbao Tourism routes along Bilbao’s inlet

Visitas guiadas grupos reducidos (castellano) Guided tours for small groups (Spanish)

Tel.: 944 942 948 www.elbotebilbao.com tours@elbotebilbao.com

Tel.: 640 772 976 www.bilbaoguia.com info@bilbaoguia.com

Secret Bilbao

Delight Bilbao

Certal Sets Tours

Rutas enogastronómicas Enogastronomic tours

Tours gastronómicos en Bilbao Bilbao gastronomic tours

Shopping, Gastronómicos y Culturales Shopping, Culinary and Cultural

Tel.: 628 084 774 http://secretbilbao.com info@secretbilbao.com

www.delightbilbao.com info@delightbilbao.com

Tel.: 619 669 987 www.certalsets.com Info@certalsets.com

Explora Norte

Rivercheer

Bilbao City View

Cada visita, una historia Each visit has its story

Alquiler de embarcaciones de recreo Leisure boat rental in Bilbao

Tel.: 944 024 967 / 679 593 168 www.explora-norte.com info@explora-norte.com

Tel.: 622 93 20 42 www.rivercheer.com book@rivercheer.com

Vista panorámica con audioguía Panoramic view with audio guide www.bilbaocityview.es bilbaocityview@bilbao.eus 39


40-42_Bilbao para Peques:Maquetación 1 20/4/20 12:55 Página 40

BILBAO PARA PEQUES / BILBAO FOR CHILDREN

ITSASMUSEUM PARA PEQUES En pie sobre el sofá, y tapándose un ojo con un parche improvisado con un cromo, Diego imagina que sujeta un gran sable en su mano derecha mientras tararea la canción de Piratas del Caribe. - ¿Te gusta el mar, sus historias y los barcos? Ponte las zapatillas y vamos a Itsasmuseum, le sugiere Miren. Resulta fácil encontrar Itsasmuseum en Bilbao. La mágica Grúa Carola, con su largo cuello y su piel roja, es casi un faro. Se ve desde Deusto, Botica Vieja, el Parque de Doña Casilla, el Sagrado Corazón, Abando Ibarra… Junto a ella, los diques de los históricos Astilleros de Euskalduna, que guardan al aire libre parte de la colección de embarcaciones de Itsasmuseum, esculturas, 40

boyas, cadenas, anclas. Y la Ría con quizá algún velero en el muelle de Ramón de la Sota. - Qué pasada de barcos ¡Está hasta la famosa gabarra del Athletic Club!, exclama Diego. Bilbao fue el gran puerto del Golfo de Bizkaia durante siglos: primero pesquero, después mercantil y finalmente industrial. Donde se encuentra Itsasmuseum existía un importantatísimo astillero. Ría abajo, a la vista, quedan el marinero barrio de Olabeaga, el Canal de Deusto y lo que hoy es la Isla de Zorrozaurre. Ría arriba, la memoria de puentes levadizos o giratorios, rastros de cargaderos y muelles. La relación entre el puerto de Bilbao, el territorio de Bizkaia y el mar creó una apasionada historia de amor durante siglos. Itsasmuseum guarda y explica cómo fue. - Además de su colección de maquetas, la reproducción de un taller de capintería de costa o el impresionante bote grande o Falúa del Consulado de Bilbao, Itsasmuseum tiene un Aula didáctica, Diego.


40-42_Bilbao para Peques:Maquetación 1 20/4/20 12:55 Página 41

BILBAO PARA PEQUES / BILBAO FOR CHILDREN

ITSASMUSEUM FOR KIDS Standing on a sofa, one eye covered with a makeshift playing card patch, Diego imagines he's holding a large sabre in his right hand while humming the Pirates of the Caribbean tune. “Like the sea, all its legends and ships? Well, put on your sneakers and let's go to the Itsasmuseum”, Miren suggests. You can’t miss the Itsasmuseum in Bilbao. The magical Grúa Carola crane, with its soaring red tower, looms like a kind of lighthouse. It can be spotted from many of the city's different districts: Deusto, Botica Vieja, Parque de Doña Casilla, Abando Ibarra; and the Plaza del Sagrado Corazón ... Next to it are the docks of the historic Euskalduna shipyards, which harbour in the open part of the Itsasmuseum's collection of boats, sculptures, buoys,

chains and anchors, and one might spot a sailboat or two on the Ramón de la Sota wharf, on the inlet. "Wow, these ships are cool! There's even the Athletic Club barge!", Diego exclaims. For centuries Bilbao was the Bay of Biscay's premier port: first for fishing; then for commerce; and, finally, for industry. In fact, the site where the Itsasmuseum stands today was once a vital shipyard. Downriver, in sight, is the inlet-side Olabeaga quarter, the Canal de Deusto, and what is now the Island of Zorrozaurre. Upstream are traces of drawbridges and swing bridges, loading docks and piers. The port of Bilbao, the land of Biscay, and the sea were all threads weaving a passionate love story for centuries. The Itsasmuseum reveals and explains what it was like. “In addition to its model collection, replica of a coastal carpentry workshop, and also of the striking Falúa (Longboat) of the Consulate of Bilbao, the Itsasmuseum has an educational room, Diego”. 41


40-42_Bilbao para Peques:Maquetación 1 20/4/20 12:55 Página 42

RUTA PEQUES / KIDS ROUTES

- ¡Wuuuuuuuuaaaaaauuuu! Y el mar según los Cliks de Famobil ¡No me lo puedo creer!

“Wow! And the world of the sea, with Playmobile's famous figures. I can't believe it!”

Diego corretea entre las escenas que reproducen los famosos muñecos. Si Miren y él lo hubieran consultado en la web www.itsasmuseum.eus, hubieran podido tomar parte en alguno de los divertidos talleres. Hay muchas opciones divertidas y educativas como Conociendo a los pulpos, Monstruos marinos, ¡Tiburón a la vista!, Fósiles marinos o S.O.S. Titanic. Algunos talleres son en inglés.

Diego runs around the scenes populated by the popular little toys. If he and Miren had checked the website first (www.itsasmuseum.eus) they could have even participated in one of the museum's fun-packed workshops. There are many entertaining educational options, like Conociendo a los pulpos, Monstruos marinos, ¡Tiburón a la vista!, Fósiles marinos and S.O.S. Titanic, some of which are offered in English.

Diego y Miren regresan a casa encantados. Y proponen a ama y aita regresar otro día para ‘Conocer Bilbao desde la Ría’, que es una actividad deportiva y cultural para las familias que se puede realizar en canoa, tabla de paddle o en bicicleta. - Aitite decía que Bilbao desde la Ría es diferente. ¿Te acuerdas, Diego?, pregunta Miren. Pero su hermano ya ha vuelto a embarcarse en el sofá. Esta vez lee en voz alta y grave de película La canción del pirata. 42

Diego and Miren return home thrilled. They ask mum and dad if they can return another day to participate in Get to know Bilbao from the inlet, featuring sports and cultural activities for families, by canoe, paddleboard or bicycle. "Grandpa used to say that experiencing Bilbao from the inlet is different. Remember, Diego?", Miren asks. But her brother has already "boarded" the sofa again. This time he is reading the famous poem The Pirate Song, out loud, in a solemn, booming voice, like something from a movie.


4


44-45_Shopping:Maquetación 1 20/4/20 12:56 Página 44

SHOPPING / SHOPPING

La Bombonera.

Existen en Bilbao locales muy originales y especializados en los que el diseño, el arte, las creaciones originales, la frescura y los distintos estilos se unen para permitirnos comprar objetos y prendas especiales, únicas, hechas con todo el cariño y profesionalidad de artistas y diseñadores/as. Aquí os mostramos un par de ellos en los que tendréis acierto asegurado en vuestra elección al ser garantía de calidad. La Bombonera Estamos ante una tienda de arte donde podéis encontrar artículos exclusivos, muy especiales y de belleza garantizada realizados por artistas y diseñadores locales. La Bombonera, en la calle Bertendona 2 enfrente del Teatro Campos Elíseos, es un espacio ideal y de visita recomendable para adquirir complementos textiles de moda, artesanía, hogar o bisutería. El diseño que aportan a sus productos es su carta de presen44

tación, con un cuidado máximo de la calidad, los procesos y la sostenibilidad. Sus pilares son el arte, el color, las emociones… todo ello de cara a crear productos atemporales de edición limitada. Una escapada a este local os servirá para haceros o hacer el mejor y original regalo. Además, aquí se organizan eventos y exposiciones de arte. MaldeOjo Optika Atelier Desde MaldeOjo Optika Atelier, dicen que representan al público urbano más canalla e inconformista desde su local situado en la calle Ronda 33, en pleno Casco Viejo de Bilbao. Este centro resalta el estilo más personal de su clientela a través de una amplia colección de gafas, con una cuidada y exclusiva selección de marcas independientes y únicas como K3, Face a Face, Raval, Mouet, David Marc, Woow o La Golondrina. Todas ellas están fabricadas a mano con una alta especialización en su proceso. Adoptan una filosofía transgresora, defienden la diversidad de estilos y lo aplican a través de un exhaustivo estudio de cada rostro y facciones. Un equipo de profesionales os asesora de forma personalizada recomendando tanto la forma de la montura y su material, como las lentes que mejor se adapten a vuestro estilo de vida y necesidades.


44-45_Shopping:Maquetación 1 20/4/20 12:56 Página 45

SHOPPING / SHOPPING

MaldeOjo Optica Atelier.

Bilbao boasts some very original and specialised shops where design, art, original creations, inventiveness and different styles all converge, allowing one to acquire some very special and unique objects and clothing created by passionate and professional artists and designers. Here we show you just a couple of them, of guaranteed quality, always proving to be a smart choice. La Bombonera An art store where you can find exclusive, very special items of incomparable beauty crafted by local artists and designers. La Bombonera, on the street Bertendona 2, across from the Teatro Campos Elíseos, is a highly recommended stop, the perfect place to find fashionable textile accessories, handicrafts, home decor, and costume je-

wellery. The fine design its products exude is its hallmark, distinguished by the utmost attention to their quality, processes and sustainability. Key features include art, colour, emotions ... all this to create timeless, limited-edition products. A swing by this shop will allow you to find the very best and most original gifts. Art events and exhibitions are also organized here. MaldeOjo Optika Atelier MaldeOjo Optika Atelier aims to appeal to the most unique and iconoclastic urban consumers. Their shop on the street Ronda 33, in Bilbao's Old Quarter, aims to allow all its customers' to show off their very personal styles through a wide collection of glasses, with a meticulous, exclusive selection of independent, unique brands like K3, Face a Face, Raval, Mouet, David Marc, Woow and La Golondrina. All of them are made by hand, following a highly specialised process. Adopting a transgressive philosophy, they uphold a diversity of styles and apply this through an exhaustive study of each face and its features. A team of professionals counsels you in a personalised way, recommending both the shape of the frame and its material, as well as the lenses that best fit your needs and lifestyle. 45


46-49_Terrazas mirador:Maquetación 1 20/4/20 12:58 Página 46

TERRAZAS DE BILBAO / BILBAO’S TERRACES

Vincci Consulado de Bilbao.

Existen algunos lugares en la ciudad que son ideales y privilegiados para tomar un aperitivo, picoteo, refrescos o una buena copa, ya sea de día o por la noche. Son algunas terrazas con vistas espectaculares ya sea la del Museo Guggenheim Bilbao, la zona de Uribitarte, los tejados de la ciudad u otros lugares de interés. Éstas que os indicamos en este número de la Bilbao Pocket son algunas en las que podéis disfrutar de unos momentos únicos. 46

Vincci Consulado de Bilbao En su primera planta, justo donde se encuentra el acceso principal a este hotel situado en la calle Alameda Mazarredo 22, se ubica una terraza-mirador de unos 650 metros cuadrados. Es un espacio ideal para disfrutar de una copa o celebrar algún evento contemplando unas preciosas vistas a la ría y a las diferentes tonalidades del Museo Guggenheim Bilbao según transcurren las horas. Este hotel está ubicado en una de las zonas más cosmopolitas de la ciudad. NYX Hotel Su azotea tiene una de las mejores vistas del Casco Viejo de la ciudad. Es, junto a la del Vincci, una de las nuevas en Bilbao. Ya se comenta que una de las joyas de este hotel, ubicado en el Arenal, es su terraza panorámica. Está situada en la octava planta y ofrece unas bonitas vistas de la parte antigua. Es una te-


46-49_Terrazas mirador:Maquetación 1 20/4/20 12:58 Página 47

TERRAZAS DE BILBAO / BILBAO’S TERRACES

NYX Hotel.

There are some perfect places in the city for an appetiser, snacks, refreshments, or a nice drink, day or night. Terraces boasting spectacular views, like the one at the Guggenheim Museum Bilbao, the Uribitarte quarter, the city's rooftop spots, and other places of interest. The ones we cite in this issue of Bilbao Pocket are places where you can enjoy some very special times.

Vincci Consulado de Bilbao On its first floor, right where we find the main entrance to this hotel, on the street Alameda Mazarredo 22, is a 650-sqm terrace offering spectacular views. An ideal place to enjoy a drink or celebrate an event, taking in the beautiful views of the inlet and the different hues of the Guggenheim Museum Bilbao as time slides by. This hotel is located in one of the city's most cosmopolitan areas. NYX Hotel Its rooftop terrace boasts one of the best views of the city's Old Quarter. It is, along with the Vincci's, one of Bilbao’s newest. People are already talking about one the gems of this hotel located in the Arenal: its terrace, offering panoramic views. Located on the eighth floor, it affords visitors beautiful views of the Old Quarter. This luxury venue, listing 47


46-49_Terrazas mirador:Maquetación 1 20/4/20 12:58 Página 48

TERRAZAS DE BILBAO / BILBAO’S TERRACES

Yandiola.

rraza de lujo y ya es uno de los puntos de referencia tanto para los turistas como para la ciudadanía local en busca de momentos de relax con cada elección en su carta y con una de las mejores vistas. La Terraza del Yandiola De ambiente ‘chill out’ y al lado de una de las cúpulas, la Terraza del restaurante Yandiola está en lo alto del edificio Azkuna Zentroa, antigua Alhóndiga Bilbao, y situada en el centro de la ciudad. Este antiguo almacén de vinos, reconvertido en un Centro Cultural y de Ocio, cuenta con esta terraza que, al igual que el Centro, es un espacio abierto a toda la ciudadanía. Aquí se puede pasar un buen momento de descanso o diversión con una copa preparada al detalle o con alguno de sus cocktails. La barra de la terraza también es obra del artista Philippe Starck. Es un espacio único para eventos y fiestas particulares y está abierta durante todo el año. Muchas personas la eligen después de comer en el restaurante. 48

Le Club Rooftop.

Le Club Rooftop Este es otro de los lugares desde donde se puede ver Bilbao de una manera muy especial. Os proponemos ahora ‘Le Club Rooftop’, situada en la última planta del céntrico Hotel Ercilla, desde donde se descubre una imagen muy sugerente de los tejados de la ciudad y desde donde se adivinan los lugares más emblemáticos de la Villa. En esta terraza se puede degustar un exquisito picoteo gracias a su completa carta o la mejor coctelería y combinados. Una vez subas ahí, no vas a querer bajar. Gran Hotel Domine Esta terraza es otra de las imprescindibles, con fantásticas vistas panorámicas de 180 grados en un privilegiado entorno arquitectónico y natural (Museo Guggenheim Bilbao, Torre Iberdrola, la Ría, la Universidad de Deusto, el Monte Serantes, Artxanda…). Esta azotea permite contemplar atardeceres mágicos y es ideal para un picoteo informal o deliciosos cócteles, además de contar con buena carta de vinos, copas, cervezas o refrescos.


46-49_Terrazas mirador:Maquetación 1 20/4/20 12:58 Página 49

TERRAZAS DE BILBAO / BILBAO’S TERRACES

Gran Hotel Domine.

a menu of select dishes, is already a key hotspot for both tourists and locals looking for some relaxing moments. La Terraza del Yandiola With a chill-out atmosphere, and an impressive dome right next to it, the terrace of the Restaurante Yandiola sits atop the Azkuna Zentroa building, formerly known as the Alhóndiga Bilbao, in the centre of the city. This former wine warehouse, converted into a cultural and leisure centre, features this terrace which, like the centre itself, is a space open to all citizens. Here you can enjoy a good time, having fun or just resting, with one of its drinks or cocktails, served up just right. The terrace bar is a work by the artist Philippe Starck, a unique place for private events and parties, open year-round, with many patrons stopping by after dining at the restaurant.

way. Le Club Rooftop, located on the top floor of the downtown Hotel Ercilla, with suggestive views of the city's rooftops and most emblematic sites. On this terrace you can savour some exquisite snacks, thanks to its very complete menu, along with the best spirits and cocktails. Once you go up, you won't want to come down. Gran Hotel Domine This terrace is another of the city’s mustvisits, with fantastic panoramic views, surrounded by an exquisite architectural and natural environment: the Guggenheim Museum Bilbao, Torre Iberdrola skyscraper, Inlet, Deusto University, and the Serantes and Artxanda mountains… This rooftop terrace allows you to take in magical sunsets, and is ideal for some informal snacks or delightful cocktails, as well offering a strong list of wines, spirits, beers and soft drinks.

Le Club Rooftop This is another one of those places from which you can take in Bilbao in a very special 49


50_ABAO:Maquetaciรณn 1 20/4/20 11:59 Pรกgina 53


51-59_Pocket In:Maquetación 1 20/4/20 12:02 Página 51

Sugerencias de gastronomía, moda, ocio… Tips on gastronomy, fashion, leisure...


51-59_Pocket In:Maquetación 1 20/4/20 12:02 Página 52

ESPECIALIDADES / SPECIALITIES

1 Capricho

BAR RESTAURANTE / BAR RESTAURANT Un pequeño local consolidado como un referente en tapas y raciones en el centro de Bilbao. Dispone de una cocina vista donde elaboran productos típicos, como chipirones, anchoas, kokotxas, guindillas de Ibarra, etc. al calor de sus parrillas con carbón de encina. Cuenta con una alta selección de vinos. Imprescindible degustar el afamado jamón Joselito, considerado el mejor jamón del mundo, cortado a cuchillo para el deleite del cliente.

Moyua

Caprichobilbao

C/ Henao, 20 - 48009 Bilbao Tel.: +34 946 123 695 www.caprichobilbao.com

2 El Puertito

A small venue already established as a go-to reference for tapas and small dishes in the centre of Bilbao. Its charcoal grill means that the taste of its pintxos and portions are different and exceptional. Hand-cut Joselito ham and a fantastic selection of wines make any visit a true pleasure. Highlights are the grilled red prawn carpaccio, meats and fish. The experience will be unforgettable.

BAR DE OSTRAS / OYSTER BAR

El Puertito es el primer “bar de ostras” en Bilbao. En pocos años se ha convertido en todo un clásico. Ostras a precio de mercado, que llegan diariamente de Francia, Holanda, Irlanda, Galicia, etc. Abierto todos los días del año.

El Puertito is the first “oyster bar” in Bilbao. In a few years it has become a classic.

Indautxu

ElpuertitodeGarciaRivero

Oysters at market price, which arrive daily from France, Holland, Ireland, Galicia...

el_puertito

C/ Licenciado Poza, 22 (entrada García Rivero) - 48011 Bilbao Tel.: +34 944 026 254 - www.elpuertito.es 52

Open every day.


51-59_Pocket In:Maquetación 1 20/4/20 12:02 Página 53

ESPECIALIDADES / SPECIALITIES

3 Goizeko Izarra

BAR RESTAURANTE / BAR & RESTAURANT

Famoso chuletón, sabrosas mollejas, bacalao al pil-pil y vizcaína, cogote de merluza… Barra espléndida, servicio esmerado, un acogedor comedor y una cuidada terraza. Amplia carta de selectos vinos. Cuando vengáis entenderéis de lo que hablamos.

Indautxu

Goizeko Izarra Bilbao

Alda. Gregorio de la Revilla, 9 - 48011 Bilbao Tel.: +34 944 415 018 www.goizekoizarra.es

41 Kerren

Famous T-bone steak, tasty sweet-breads, cod with pil-pil sauce and Biscayan style cod, nape of hake... splendid bar, personalized attention, a cosy dining room and a charming terrace. An extensive select wine list. When you come, you will understand what we are talking about.

ASADOR TRADICIONAL /

Amplio asador rústico, fundado hace 40 años en el centro de Bilbao, pionero en la elaboración a la brasa de carnes y pescados de primera calidad. Espectaculares brasas, parrillas sobre las mesas, paredes de piedra y el lento asado del cordero "al burduntzi" reflejan la personalidad de este antiguo asador.

A spacious, rustic grill house, founded 40 years ago in the centre of Bilbao, a pioneer in top quality grilled meats and fish. Indautxu

kerrenasador

C/ Iparraguirre, 56 - 48010 Bilbao Tel.: +34 944 220 089 www.kerrenasador.com - kerren@kerrenasador.com

Spectacular coals, grills on tables, stone walls and the slow roasting of lamb in “burduntzi” reflect the personality of this old grill house.

53


51-59_Pocket In:Maquetación 1 20/4/20 12:02 Página 54

ESPECIALIDADES / SPECIALITIES

5 Lasa

RESTAURANTE / RESTAURANT Encontramos un lugar para degustar gran variedad de pintxos, destacando los calientes. Ahora estrena nueva barra, ya que ha sido reformada para dar mayor comodidad a su clientela. Disponen de un coqueto comedor y una amplia terraza. Imprescindible degustar los raviolis de calabacín rellenos de txangurro, el carpaccio de carabinero o el steak tartar, entre otros. Se sitúa dentro de los diez mejores locales de la Ruta de Pintxos de BilbaoCentro.

Moyua

restaurantelasa

C/ Diputación, 3 - 48009 Bilbao Tel.: +34 944 240 103 www.restaurantelasa.net - restlasa@gmail.com

61 Perita

Here we can find a place to try a large variety of pintxos, where the main feature are the hot ones. It now has a new bar counter that has been refurbished for the greater comfort of customers. It has a cosy dining room and a large terrace. You can’t miss the courgette ravioli filled with crab meat, the shrimp carpaccio or the steak tartar, among others. Among the ten best places on the Pintxo Route of BilbaoCentro.

BAR DE GAMBAS / Está en pleno centro de Bilbao, en la calle Diputación, pero es como un viaje a una taberna del sur. Un bar de gambas, con decoración, ambiente y sabores del sur. Disfrutarás de gambas de diferentes tipos: gamba blanca de Huelva, gamba roja, gamba mediterránea, etc. Preparadas de la manera que más te guste y acompañadas de un buen vino. Para rematar, una cerveza bien tirada, buena música y una magnífica terraza. Abierto todos los días.

Moyua

C/ Diputación, 1 – 48009 Bilbao Tel.: +34 944 257 816 info@peritabar.es • www.peritabar.es 54

peritabar

Though located in the heart of Bilbao, on the Calle Diputación, visiting is like taking a trip to a tavern in the south, as this is a shrimp bar with southern decor, atmosphere and flavours. Here you can enjoy a whole range of different shrimp: deep-water rose shrimp, from Huelva; blue and red shrimp, Mediterranean shrimp, etc., prepared any way you like, along with fine wines. To top it all off, properly poured beer, good music and a terrific terrace. Open every day.


51-59_Pocket In:Maquetación 1 20/4/20 12:02 Página 55

PINTXOS CON ENCANTO / PINTXOS WITH CHARM

1 Café Bar Bilbao

CAFETERÍA DE ÉPOCA /

Café Bar Bilbao, inaugurado en 1911 y restaurado en 1992, es un acogedor café de época situado en la Plaza Nueva del Casco Viejo de Bilbao, donde podrás disfrutar de una gran variedad de pintxos y raciones en un ambiente agradable y cercano.

Café Bar Bilbao, opened in 1911 and restored in 1992, is a welcoming period café located in Plaza Nueva in Bilbao’s Old Quarter, where you can enjoy a large variety of pintxos and portions in a pleasant and friendly atmosphere.

Casco Viejo

Plaza Nueva, 6 - 48005 Bilbao Tel.: +34 944 151 671 www.bilbao-cafebar.com • info@bilbao-cafebar.com

21 El Alameda

CAFETERÍA / El Alameda, desde 1954, está ligado a la Felipada, pincho de Bilbao de toda la vida, un triángulo relleno de mayonesa fina, lechuga y anchoa suprema del Cantábrico. Rivaliza con la ensaladilla rusa de la casa, muy famosa y reclamada para llevar. El local está en un enclave de privilegio en Alameda Urquijo, frente al Azkuna Zentroa. De Bilbao de toda la vida.

Indautxu

Bar Alameda Bilbao

Alameda Urquijo, 40 - 48011 Bilbao Tel.: +34 944 435 008 www.baralameda.es - alamedabar@hotmail.com

Since 1954, Alameda has been closely associated with its Felipada, an age-old Bilbao pintxo: a triangle filled with mayonnaise, lettuce and Cantabrian anchovy. It rivals the establishment's famous ensaladilla rusa, with many customers ordering this potato salad for take-away. The eatery boasts a prime location, on the Alameda Urquijo, across from the Azkuna Zentroa cultural centre. A Bilbao classic. 55


51-59_Pocket In:Maquetación 1 20/4/20 12:02 Página 56

GASTRONOMÍA PARA FESTIVOS / GASTRONOMY FOR HOLIDAYS

1 Asador Getaria

ASADOR TRADICIONAL / Asador tradicional en el centro de Bilbao. Ofrece una cocina de temporada y cuidadas elaboraciones, a la vista del público. Sus especialidades se basan en la parrilla sobre carbón de encina, donde se asan los pescados del día, como besugo, rodaballo, lubina, etc; y carnes como el chuletón de ganado mayor. Dispone de 5 comedores, 3 de ellos privados, todos en un ambiente cálido y acogedor.

Abando

C/ Colón de Larreátegui, 12 - 48001 Bilbao Tel.: +34 944 243 923 / +34 944 232 527 www.guetaria.com

2 Rimbombín

A traditional grill house in the centre of Bilbao. The restaurant features carefully prepared seasonal cuisine, cooked right in front of the customer. The restaurant specialities come off an oak charcoal grill, such as roasted fish of the day, red seabream, turbot, sea bass, etc., or great fresh steaks. It offers 5 dining rooms, 3 of which are private, all in a warm and friendly atmosphere.

RESTAURANTE & MARISCOS / Desde 1931 en el Recetario Vasco del Mar Cantábrico. Conoce un “trocito” de la auténtica gastronomía vasca. Amplia y variada oferta gastronómica: mariscos, productos de temporada, pescados y carnes seleccionadas, pintxos delicatessen, raciones, menús… Reconocido con la “B” de Ilustre de Bilbao por su buen hacer y trayectoria. Carta en idiomas. Wifi. Parking gratuito. Cerca de los principales atractivos turísticos y bien comunicado con metro Abando.

Abando

C/ Hurtado de Amézaga, 48 - 48008 Bilbao Tel.: +34 944 213 160 www.rimbombin.es - info@rimbombin.es 56

Basque Recipes from the Bay of Biscay since 1931. Get to know a "piece" of authentic Basque cuisine. A wide variety of cuisine: seafood, seasonal produce, fish and selected meats, deli pintxos, gourmet servings, menus of the day… Awarded with the “B” honour from Bilbao for their great work and development. Multi-language menus. Free WiFi. Free Parking. Near the main tourist attractions and right next to the Abando metro station.


51-59_Pocket In:Maquetación 1 20/4/20 12:02 Página 57

GASTRONOMÍA PARA FESTIVOS / GASTRONOMY FOR HOLIDAYS

3 Urbieta

BAR RESTAURANTE / BAR & RESTAURANT Desde 1988 apuesta por la cocina vasca, casera, tradicional, de calidad y preparada al momento. Todo ello con un servicio de calidad y un trato familiar. Degusta alguna de sus especialidades: el bacalao al pil-pil, chuletón, merluza a la vasca, pimientos rellenos de merluza y langostinos o chipirones en su tinta, entre la gran variedad de platos de su carta.

Casco Viejo

restauranteurbieta

C/ del Perro, 4 - 48005 Bilbao Tel.: +34 944 150 243 www.restauranteurbieta.es

Dedicated to quality traditional homemade and freshly cooked Basque cuisine since 1988. All with a high quality and friendly service. Try one of their specialities: cod with pil-pil sauce, rib-eye steak, basque-style hake, stuffed red sweet peppers with hake and prawns or cuttlefish in their own ink, among the wide variety of dishes on the menu.

NOCHE / NIGHTLIFE

1 Gin Fizz

BAR DE COPAS / COCKTAIL Local acogedor, con distintos espacios donde poder tomar una buena copa sosegadamente. Dan prioridad a la calidad del producto y a la atención personalizada a sus clientes. Disponen de una amplia gama de cócteles clásicos y de autor. Un paraíso para los sentidos con el que han ganado varios premios a nivel local y regional. Además de una escogida selección de vinos y cervezas artesanas, así como de snacks especiales con los que acompañarlos.

Moyua

C/ Lersundi, 1 - 48009 Bilbao Tel.: +34 667 345 305 www.ginfizz.club

ginfizzbilbao

A welcoming venue, with different spaces where you can have a nice calm drink. Quality products and a friendly service are their priority. They have a wide range of classic and signature cocktails. A paradise for the senses, which has earned them several local and regional awards. They also have a choice selection of wines and craft beers. As well as special snacks to go with them. 57


51-59_Pocket In:Maquetación 1 20/4/20 12:02 Página 58

NOCHE / NIGHTLIFE

2 La Mula de Moscú

COCTELERÍA / COCKTAIL Coctelería en pleno centro de Bilbao, con una decoración moderna y un ambiente agradable con buena música. Imprescindible probar su selección de cócteles de autor, combinados y el cóctel que da nombre al bar, La Mula de Moscú. Para picar hay sándwiches, ceviche, nuggets caseros… para compartir con todo el mundo. Además, disponen de una excelente selección de vinos, cervezas y champán.

Moyua

La mula de Moscú

C/ Alameda Recalde, 15 - 48009 Bilbao Tel.: +34 946 077 190 www.lamulademoscu.com

3 Residence Café

A cocktail bar right in the centre of Bilbao, with modern décor and a pleasant atmosphere, and good music. You simply must try its selection of signature cocktails, long drinks and the cocktail that gives the bar its name, La Mula de Moscú (The Mule of Moscow). For snacking there are sandwiches, ceviche, home-made nuggets... to share with everyone. In addition, they have an excellent selection of wines, beers and champagne.

BAR DE COPAS / COCKTAIL El Residence ofrece sesiones de música en directo y constantes eventos donde probar los mejores whiskies escoceses. Manu Iturregi es un bartender de referencia y trabaja desde este conocido local contagiando su entusiasmo. Premiado con el Coaster Award 2016 como una de las mejores coctelerías del estado. Además, es World Class Embassy y está incluido en la guía 50 Best Iberian Bars por Drinks International. Residence, lugar del bien beber.

Moyua

C/ Barrainkua, S/N - 48009 Bilbao Tel.: +34 944 052 666 www.residencecafe.com 58

residencecafe

The Residence offers live music sessions and constant events where you can taste the best Scottish whiskies. Manu Iturregi is a referential bartender who works at this well-known venue and shares his enthusiasm with everyone. Awarded as one of the country’s best cocktail bars with the Coaster Award 2016. It is a World Class Embassy and it is included in the 50 Best Iberian Bar guide of Drinks International. Residence, the place for fine drinks.


51-59_Pocket In:Maquetación 1 20/4/20 12:02 Página 59

DE COMPRAS / SHOPPING

1 Original Tea

TIENDA DELICATESSEN / Entrégate a un universo de sensaciones a través de los más de 170 tés e infusiones de alta calidad que encontrarás en nuestras tiendas Original Tea y en nuestra Web, un proyecto firmado por Maite Goitiandia. Nuestros tés son ampliamente conocidos por su máxima frescura siendo muchos de ellos de creación propia, pues Maite es experta Tea Blender. Junto a una cuidada selección de accesorios y alimentación, convertirás tu momento del té en una experiencia deliciosamente placentera.

Indautxu / Casco Viejo

originalteabilbao

C/ Rodríguez Arias, 55 • C/ Correo, 7 - Bilbao Tel.: +34 944 412 804 • info@originaltea.es www.originaltea.es

21 BasQ Lore

Surrender to a universe of sensations with over 170 high quality teas and infusions that you will find in our Original Tea stores and on our Website, a project by Maite Goitiandia. Our teas are widely known for their excellent freshness, while many of them are our own creation, as Maite is an expert Tea Blender. Accompanied by a careful selection of accessories and foods, you’ll make your tea break a deliciously pleasurable experience.

TIENDA DE RECUERDOS /

Encantadora tienda, fundada en 1913 en el Casco Viejo, integrada en el portal n° 5 de la calle Bidebarrieta. En sus 7 m2 encontrará recuerdos y bisutería para regalo, con los símbolos más queridos del País Vasco: Eguzkilore, la flor protectora; Lauburu, símbolo ancestral; la baldosa de Bilbao...

A charming shop within the vestibule number 5 of calle Bidebarrieta, founded in the Old Quarter, in 1913. Casco Viejo

BasQ Lore

C/ Bidebarrieta, 5 • Tel.: +34 622 040 818 www.basqlore.com - basqlore@hotmail.com

In its 7 m2 you can find souvenirs and jewellery for gifts, with the Basque Country's dearest symbols: Eguzkilore, the protective flower; Lauburu, an ancient symbol; the Bilbao paving stone… 59


60-62_Información Útil:Maquetación 1 20/4/20 12:59 Página 60

INFORMACIÓN ÚTIL / USEFUL INFORMATION ALQUILER BICIS/PIRAGUAS/KAYAK/SUP / BIKE RENTAL/CANOE/KAYAK/SUP • BILBAOXPERIENCE: Alquiler de vehículos a pedales / Pedal vehicle rental.  +34 688 608 184 • www.bilbaoxperience.com • BILBOBENTURA: Alquiler de piraguas y de bicicletas / Canoe and bike rental.  +34 660 734 953 • www.bilbobentura.com • DESKONECTA: Rutas y alquiler de e-bike / E-bike routes and rental.  +34 649 071 616 • www.deskonecta.com • TOURNÉ BILBAO: Alquiler de bicicletas / Bike rental  +34 944 249 465 • www.tournebilbao.com

JUEGOS DE ESCAPE Y SIMULADORES / SCAPE GAMES AND SIMULATORS • BILBAOUT: Emoción, trabajo en equipo y diversión / Excitement, teamwork and fun.  +34 615 273 444 • www.bilbaout.com • EL SÓTANO JUEGOS: Retos en ambientación de fantasía / Challenges in a fantasy setting.  +34 946 751 971 • www.elsotanojuegos.es • ESKAPA2: Aventura ambientada en el espacio / An adventure set in space.  +34 688 684 406 • www.eskapa2.com • GUARIDA AVENTURAS: Misterio para todo el mundo / Mystery for everyone.  +34 669 294 707 • www.guaridaventuras.com • IGARKIZUN: Nueva y fascinante experiencia de escape / New and fascinating escape room experience.  +34 946 054 253 • www.igarkizun.com • FORMULA RACING: Simulación de conducción virtual / Simulation of virtual driving.  +34 946 057 885 • www.formula-racing.es • MAD MANSION: Cuenta con tres salas con diferentes retos / It has three rooms with different challenges.  +34 622 034 781 • www.madmansion.es

BARCOS Y LANCHAS / BOATS • BILBAO AT SHIP: Recorridos por la Ría en barco de lujo / Inlet cruises on board a luxury vessel.  +34 687 888 989 • www.bilbaoenbarco.es • EL BOTE TOURS: Navegar a tu medida a lo largo de la Ría / Customized navigation along Bilbao´s inlet.  +34 605 014 365 • www.elbotebilbao.com • EUSKAL HERRIA: Rutas personalizadas en barco / Customized Boat Routes.  +34 944 964 703 • www.turismoriabilbao.com • RIVER CHEER: Alquiler de barcos por la Ría / Boat rental on the inlet.  +34 622 932 042 • www.rivercheer.com

ESPECTÁCULOS TRADICIONALES VASCOS / BASQUE TRADITIONAL SPECTACLES • JAI ALAI EVENTS: Experiencias tradicionales del País Vasco / Traditional Basque experiences.  +34 944 978 087 • www.bilbaojaialai.biz 60


60-62_Información Útil:Maquetación 1 20/4/20 12:59 Página 61

INFORMACIÓN ÚTIL / USEFUL INFORMATION

CENTRAL DE RESERVAS / BOOKING OFFICE Servicio para facilitar a los visitantes la reserva de cualquier servicio turístico.

A service to help visitors book any tourist service.

viajesporeuskadi.es/es/155-bilbao

TRANSPORTES TURÍSTICOS / TOURIST TRANSPORT • FUNICULAR DE ARTXANDA: Fue construido en el año 1913 por la empresa Von Rou, de Suiza. Actualmente, y tras ser dotado de los últimos adelantos técnicos, realiza un recorrido de 770 metros desde Bilbao al monte Artxanda.

• ARTXANDA FUNICULAR: Built in the year 1913 by the Von Rou company, from Switzerland. Today, after being equipped with the latest technical advances, it travels 770 metres from Bilbao to Mount Artxanda.

Horario: de lunes a sábado de 7:15 a 22:00. Domingos y festivos de 8:15 a 22:00.

Timetable: Monday to Saturday: 07:15 to 22.00. Sundays and holidays: 08:15 to 22:00.

 +34 944 454 966 • Carretera de Artxanda a Santo Domingo, 27 • PUENTE BIZKAIA: El puente-transbordador que enlaza Las Arenas (Getxo) con Portugalete y que ha sido declarado monumento de la humanidad por el Comité del Patrimonio Mundial de la UNESCO, tiene más de 125 años. Diseñado por el arquitecto Alberto Palacio, fue inaugurado en 1893 y, desde entonces, lo han utilizado 650 millones de personas. El servicio de barquilla funciona las 24 horas del día, a 0,40 € el viaje. La pasarela está abierta de 10:00 de la mañana hasta la puesta de sol.

• BIZKAIA BRIDGE: The transporter bridge that links Las Arenas (Getxo) with Portugalete and which has been declared a World Heritage Site by the World Heritage Committee of UNESCO is over 125 years old. Designed by architect Alberto Palacio, it was opened in 1893, and since then 650 million people have used it. The gondola service is in operation 24 hours a day, costing €0.40 per journey. The walkway is open from 10:00 until sunset.

Precio: 8 € billete normal; 10 €, visita pasarela con audioguía; 6 €, grupos con más de 20 personas, niños y tercera edad; menores de 5 años gratis. Solo audioguía: 2 €.

Price: €8 regular ticket; €10 walkway visit with audio guide; €6 groups of more than 20 people, children and seniors; children under 5 free of charge. Only audio guide: €2.

 +34 944 801 012 • www.puente-colgante.com

PARKING DE AUTOCARAVANAS / MOTOR-HOME SITE A 15 minutos de Bilbao, con capacidad para 80 plazas, ofrece un servicio de calidad y cercano a los autocaravanistas. Estacionamiento máximo de 48 horas con un coste de 15 € por vehículo por cada día.

Just 15 minutes from Bilbao, this site has 80 places and offers motor-home users a firstclass service within easy reach of the city. Parking for a maximum of 48 hours at a cost of €15 per vehicle per day.

 +34 944 655 789 • www.bilbaoturismo.net/BilbaoTurismo/es/autocaravaning Monte Cobetas, 31 • GPS: UTM 43° 15' 34.38" N 2° 57' 47.75" O 61


60-62_Información Útil:Maquetación 1 20/4/20 12:59 Página 62

INFORMACIÓN ÚTIL / USEFUL INFORMATION • Ferrocarriles Españoles Vía Estrecha (FEVE) / Spanish NarrowGauge Railways. Bailén, 2  944 250 615

subterráneos: Arenal, InstitutoCorreos, Pl. Euskadi, Ensanche, • Oficina de Bilbao Turismo Indautxu, Azkuna Zentroa, Palacio Bilbao Turismo Office Euskalduna, Pío Baroja, Zabálburu y Plaza Circular, 1 y Alameda Pl. Torres Quevedo. Mazarredo, 66 (Junto al Museo • RENFE / Spanish National RailDuring the working week (Mondayway Network Guggenheim Bilbao) Saturday), there is a limited parking Plaza Circular, 2  944 795 760 time system (OTA) in force. Under 902 320 320 ground car parks: Arenal, Instituto • Oficina Turismo Aeropuerto Bilbao Correos, Pl. Euskadi, Ensanche, • Metro Bilbao Bilbao Airport Tourism Office Indautxu, Azkuna Zentroa, Euskal 944 254 025  944 031 444 duna Conference Centre, Pío Baroja, • Autobuses urbanos-Bilbobus Zabálburu and Pl. Torres Quevedo. • Oficina Cuerpo Consular Bilbobus - Urban bus service Consulate Office  944 790 981 COMUNICACIONES Gran Vía, 13 • Autobuses interurbanos-Bizkaibus COMMUNICATIONS  944 706 426 Bizkaibus - interurban coach service • Información ciudadana • Correos, telégrafos y telegramas  946 125 555 Citizen Information • Terminal de autobuses Bilbao por teléfono/ Post Office and tele 010 o 944 241 700 Intermodal / Bilbao Intermodal grams by phone Alameda Urquijo, 19 • Información General Carreteras coach station  902 197 197 Gurtubay, 1  944 395 077 Highway General Information  011 • Aeropuerto Internacional de BilCAMBIO DE MONEDA • Objetos Perdidos / Lost Property bao/ Bilbao International Airport MONEY EXCHANGE  902 404 704  944 204 981 • Ferry Bilbao-Porstmouth: Termi- • Bancos: lunes-viernes (8:30-14:00) • Pasaportes-Visados-DNI nal de Brittany Ferries, Puerto Banks: Monday-Friday (8:30-14:00) Passports-Visa-ID cards de Bilbao, Muelle A3 Zierbena  944 709 000 • Oficina de cambio: tardes y sába 902 108 147 Alcalde Uhagón, 6 dos / Exchange Bureau: afternoons • Radio Taxi and Saturdays POLICÍA Y EMERGENCIAS  944 448 888 El Corte Inglés, Gran Vía, 7-9 POLICE AND EMERGENCY SERVICES • Radio Taxi Bizkaia  944 253 500 • Ertzaintza. SOS-Deiak / Ertzaintza  944 269 026 (Basque Police Force). SOS-Deiak ALQUILER DE VEHÍCULOS • Tele Taxi  112 o 944 063 588 RENT A CAR  944 102 121 • Policía Municipal/ Local Police • Radio Taxi Femade (Aeropuerto) • Alquibilbo  944 412 012 Juan Carlos de Gortazar, 3  092  944 800 909 • Avis (Bilbao)  944 275 760 • Servicio Vasco de Salud AUTOMÓVILES / CARS Basque Health Service • Gaursa (Bilbao)  618 881 242  944 100 000 • Grúa Municipal y vehículos rete• Servicio Médico de Urgencias- nidos por infracción. Depósito mu- • Enterprise (Sabino Arana)  944 423 290 Umade (en inglés) / Emergency nicipal de Zorrozaurre / Municipal Medical Service-Umade (in English) towing service and vehicles seized • Europcar (Abando) for traffic offences. Zorrozaurre mu 902 212 124  944 239 390 nicipal vehicle pound  944 205 098 TRANSPORTES / TRANSPORT • Europcar (Licenciado Poza)  944 397 860 APARCAMIENTO / CAR PARKS • Línea 3 de Metro (EUSKOTREN) Zazpikaleak / Casco Viejo Los días laborables (lunes- • Hertz (Bilbao)  944 153 677  902 543 210 sábado), el estacionamiento se rige por un sistema de tiempo • Sixt (Bilbao Centro) • Eusko Tran limitado u OTA. Aparcamientos  944 153 677  902 543 210

INFORMACIÓN / INFORMATION

62


Getxo:Maquetaciรณn 1 20/4/20 12:17 Pรกgina 63


64-65_Mapa:Maquetación 1 20/4/20 12:04 Página 64

5 42

Metro / Underground

1

6 19

Tranvía / Tram

10 3 15

2 1

26 30

8

22

3

24

5 5

13

2

1

7

29

16 3

21

27

2

17 44

35

1

Museo Arqueológico de Bizkaia Archaeological Museum of Biscay

6

Museo Guggenheim Bilbao Guggenheim Bilbao Museum

2

Museo Athletic Club Athletic Club Museum

7

Itsasmuseum Bilbao

Museo de Bellas Artes de Bilbao Bilbao Fine Arts Museum

8

Museo de Pasos / Museum of Passages

3

9

4

Museo Diocesano de Arte Sacro Diocesan Museum of Sacred Art

Museo de Reproducciones de Bilbao Bilbao Reproductions Museum

10 Museo Taurino / Bullfighting Museum

5

Casa del Euskera / Basque Language House

11

64

Museo Vasco / Basque Museum


64-65_Mapa:Maquetación 1 20/4/20 12:05 Página 65

28

6

14

7

11

25 16

1 23

1

1

11

14

33 2 4

4 5

8

1

37 1 31

36

1

1

32

9 3

6 41

40

4 38 13

4

7 2 18

15 12 9

3

16

12

2

2

17

20 34 39

43

4

10

12

Azkuna Zentroa

Hoteles / Hotels (Pág. 82)

13

Palacio Euskalduna / Euskalduna Palace

Especialidades / Specialities (Pág. 68)

14

Teatro Arriaga / Arriaga Theatre

Pintxos con encanto / Pintxos with charm (Pág. 71)

15

Teatro Campos Elíseos Campos Elíseos Theatre

Gastronomía para Festivos (Pág. 72) Gastronomy for Holidays

16

Teatro Kafe Antzokia / Kafe Antzokia Theatre

Copas / Drinks (Pág. 73)

17

Bilbao Arena Kirol Jauregia - Miribilla

Compras / Shopping (Pág. 75) 65


HOTELES / HOTELS 1

Abando ★★★★ C/ Colón de Larreátegui, 9.  944 236 200

López de Haro ★★★★★ 23 C/ Obispo Orueta, 2-4.  944 235 500

2

Apartamentos Atxuri Avda. Miraflores, 17.  944 667 832

Meliá Bilbao ★★★★★ 24 C/ Lehendakari Leizaola, 29.  944 280 000

3

Apartamentos Edificio Santiago C/ Licenciado Poza, 12.  944 703 920

Mercure Bilbao Jardines de Albia ★★★★ 25 C/ San Vicente, 6.  944 354 140

4

Arriaga ★ C/ Ribera, 3.  944 790 001

Miró ★★★★ 26 Alameda Mazarredo, 77.  946 611 880

5

Artetxe ★★ Ctra. Enekuri-Artxanda, km 7.  944 747 780

Hesperia Zubialde ★★★★ 27 Camino de la Ventosa, 34.  944 008 100

6

Artxanda ★ Ctra. Santo Domingo-Enekuri, 3.  944 132 897

Hesperia Bilbao ★★★★ 28 Paseo Campo Volantín, 28.  944 051 100

7

Barceló Bilbao Nervión ★★★★ C/ Campo Volantín, 11.  944 454 700

8

Bilbao Centric Apartaments 1 Alameda Recalde, 24, 3º.  688 629 720

NH Hotel de Deusto ★★★ 30 C/ Francisco Maciá, 9.  944 760 006

9

Bilbao Jardines ★★ C/ Jardines, 9.  944 794 210

NYX Hotel Bilbao ★★★★ 31 C/ Arenal, 4.  946 790 279

NH Collection Villa de Bilbao ★★★★ 29 Gran Vía, 87.  944 416 000

Bilbao Museums Apartaments 10 C/ Lersundi, 18, 1º.  944 677 824

Occidental Bilbao ★★★★ 32 Avda. Zumalacárregui, 40.  944 124 300

Bilbao Plaza ★★ 11 Paseo Campo Volantín, 1.  946 856 700

Petit Palace Arana ★★★ 33 C/ Bidebarrieta, 2.  944 156 411

Bilbi ★★ 12 C/ Miribilla, 8.  944 152 811

Photo Zabalburu ★★ 34 P. Martínez Artola, 8.  944 437 100

Carlton ★★★★★ 13 Plaza Federico Moyúa, 2.  944 162 200

Ría de Bilbao ★ 35 C/ Ribera de Deusto, 32.  944 765 060

Conde Duque Bilbao ★★★ 14 Paseo Campo Volantín, 22.  944 456 000

Ripa ★ 36 C/ Ripa, 3.  944 239 677

Cosmov ★★ 15 Alda. Recalde, 12-14.  944 015 454

Sercotel Arenal Bilbao ★★★ 37 C/ Los Fueros, 2.  944 151 407

Ercilla ★★★★ 16 C/ Ercilla, 37/39.  944 705 700 Estadio ★★ 17 Avda. J. A. Zunzunegui, 10.  944 424 241

Sercotel Coliseo ★★★★ 38 Alameda de Urquijo, 13.  946 792 931 Silken Indautxu ★★★★ 39 C/ Bombero Etxaniz, s/n.  944 440 004

Gran Bilbao ★★★★ 18 C/ Indalecio Prieto, 1 (esq. Avda. Miraflores).  944 328 575

Sirimiri ★★★ 40 Plaza Encarnación, 3.  944 330 759

Gran Hotel Dómine Bilbao ★★★★★ 19 Alameda Mazarredo, 61.  944 253 300

Tayko Bilbao ★★★★ 41 C/ Ribera, 13.  944 652 070

Ibis Bilbao ★ 20 C/ General Concha, 28.  944 433 937

Vincci Consulado de Bilbao ★★★★ 42 Alameda Mazarredo, 22.  946 442 061

Ilunion Bilbao ★★★ 21 C/ Rodríguez Arias, 66.  944 413 100

Vista Alegre ★★ 43 C/ Pablo Picasso, 13.  944 431 450

Inside Bilbao Apartments 22 Alameda Recalde, 24, 6º.  688 657 893

Zenit Bilbao ★★★★ 44 C/ Autonomía, 58.  944 108 108

66


Cubiertas:Maquetación 1 20/4/20 11:41 Página 67

COCINA TRADICIONAL VASCA TRADITIONAL BASQUE CUISINE RESTAURANT Especialidad en: Arroz con bogavante Txuleta de buey gallego a la piedra Pescados salvajes a la plantxa Croquetas de cigalas Txangurro a la donostiarra Mariscos

Specialising in: Lobster rice Stoned-grilled Galician beef rib-eye Grilled ocean fish Norway lobster croquettes Baked spider crab Seafood

Tel.: 946 004 843 • www.gurekabi.com Indautxu

7 Particular de Estraunza, 6 - 48011 Bilbao •


Cubiertas:Maquetaciรณn 1 20/4/20 11:39 Pรกgina 68


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.