Page 1

2007-2008 2009-2010

Premier Print Awards

YUKÓN • F&M EVENTRA • HEESEN QUINTA ESSENTIA • BISBEE’S 2011

WINNER

Yukón RENDEZ-VOUS

TOYS COLLECTION/AUTOS

MÉXICO $350 M.N.

87

FLOTA-FLEET

El brillo del glamour The brightness of glamour F&M Eventra Hennessey Venom GT Spyder Ferrari 599 GTO Heesen Quinta Essentia Picchiotti Galileo G RFF 135 Porsche Design


rendez-vous Texto/Text: XX • Foto /Photo: XX

·amura·

24


rendez-vous

路amura路

25


rendez-vous Texto/Text: XX • Foto /Photo: XX

·amura·

24


rendez-vous

路amura路

25


rendez-vous Texto/Text: XX • Foto /Photo: XX

·amura·

24


rendez-vous

路amura路

25


Las imágenes Las imágenes mostradas Las imágenes mostradas son representativas, mostradas son representativas, son para representativas, máspara información máspara información de más nuestros información de nuestros inventarios de nuestros inventarios contáctanos. inventarios contáctanos. contáctanos.

20´ - 30´ 20´ - 30´ 20´ - 30´ 30´ - 40´ 30´ - 40´ 30´ - 40´

40´ - 40´ 55´ - 40´ 55´ - 55´

55´ - 70´ 55´ - 70´ 55´ - 70´

70´ - 80´ 70´ - 80´ 70´ - 80´

desde $200,000 desde $200,000 desde usd.$200,000 usd. usd. desde $600,000 desde $600,000 desde usd.$600,000 usd. usd. desde $1,000,000 desde $1,000,000 desdeusd. $1,000,000 usd. usd. desde $20,000 desde $20,000 desde usd. $20,000 usd. desde usd.$60,000 desde $60,000 desde usd. $60,000 usd. usd.


Siendo Siendo la Siendo empresa la empresa lamexicana empresa mexicana líder mexicana líder y conlíder y más cony de más con20de más20de 20 años años de experiencia, años de experiencia, de experiencia, tenemos tenemos la tenemos mejor la mejor oferta la mejor oferta de oferta de de embarcaciones embarcaciones embarcaciones seminuevas. seminuevas. seminuevas. Con Con una Con una atención una atención atención personalizada, personalizada, personalizada, brindamos brindamos brindamos servicios servicios complementarios servicios complementarios complementarios (administrativos (administrativos (administrativos / técnicos) / técnicos) para / técnicos) facilitarte para facilitarte para la facilitarte compra la compra / la venta compra / venta/ venta de tu de lancha tu de lancha otuyate. lancha o yate. o yate. Pensión Pensión Pensión

Administración Administración Administración

Gasolinera Gasolinera Gasolinera

Centros deCentros Servicio de Servicio Centros de Servicio

Transportación Transportación Marinas Marinas Transportación Marinas Documentación Documentación / Seguros / Seguros Documentación / Seguros *Algunas *Algunas de las *Algunas marcas de las marcas de que las ofrecemos marcas que ofrecemos que son: ofrecemos son: son: Benetti,Benetti, Azimut, Benetti, Azimut, Ferretti, Azimut, Ferretti, Sea Ray, Ferretti, Sea Malibu, Ray, Sea Malibu, Axis, Ray,Boston Malibu, Axis, Boston Whaler, Axis, Boston Whaler,Whaler, Viking, Viking, Bertram. Viking, Bertram. Bertram. Sunseeker, Sunseeker, Mastercraft, Sunseeker, Mastercraft, Nautique, Mastercraft, Nautique, Maxum, Nautique, Maxum, entre otras. Maxum, entre otras. entre otras.

Jorge Jorge Lana Jorge LanaLana brokerage@performance.com.mx brokerage@performance.com.mx brokerage@performance.com.mx Tel. (55) Tel. (55) 5293-0563 Tel. (55) 5293-0563 5293-0563 Ext. Ext. 160 /Ext. 160 164/160 164/ 164 Cel. Cel. (55) Cel. (55) 4358-1384 (55) 4358-1384 4358-1384

80´ - 90´ 80´ - 90´ 80´ - 90´

90´ - 110´ 90´ - 110´ 90´ - 110´

115´ en 115´ Adelante en 115´ Adelante en Adelante

$1,500,000 usd. usd. desde $1,500,000 desde $1,500,000 desdeusd.

desde $2,500,000 desde $2,500,000 desdeusd. $2,500,000 usd. usd.

desde $4,000,000 desde $4,000,000 desdeusd. $4,000,000 usd. usd.


%8=4-59) 6)-2:)28%)0 7-+2-*-'%(3() 0359))7:-:-6 '32'0%7)

ˆ()4%68%1)2837()=1 ˆ)<86%36(-2%6-%9&-'%'-Ì2 ˆ(-7)g3())74%'-3-28)0-+)28) ˆ%659-8)'896%():%2+9%6(-% ˆ(-7)g3()-28)6-36-713 ˆ8)66%>%'32-14%'8%28)7:-78%7 ˆ%'%&%(37()794)609.3 ˆ(3709+%6)7())78%'-32%1-)283

7,3;6331 -2796+)28)7796 '30+9%(%094)-22 8 ;;;%8=4-59)'311< -2*361)7$%8=4-59)'311<


86%27*361% 86%27*361% 037)0)1)2837 037)0)1)2837 )2)74%'-37 )2)74%'-37 )<86%36(-2%6-37 )<86%36(-2%6-37 ():-(% ():-(%

'31)6'-%0->%(3436 '31)6'-%0->%(3436


Editorial

E

l año termina, y AMURA Yachts and Lifestyle se despide de él con lo mejor y más exclusivo de la joyería para esta temporada, Nuestro Compás nos lleva al territorio de Yukón, ubicado en las tierras del norte, casi al final del mundo. En este viaje, admiraremos los paisajes naturales de montañas cubiertas de nieve, lagos misteriosos, ríos salvajes y la noble fauna que la habita, además de conocer a la gente que reside en esta región del mundo. Con todo y el invierno, los motores nunca se enfrían, y esto se demuestra con los tres bólidos que aparecen en este número. La firma italiana Faralli & Mazzanti nos otorga el Evantra, una obra automotriz de soberbias líneas que fusionan lo clásico con lo contemporáneo. Asimismo, Hennessey nos presenta el Venom GT Spyder, que basta decir que es un convertible equipado con un motor V8 listo para superar los 400 kilómetros por hora. Ferrari no podía quedarse atrás, y continúa el legado del ya clásico 599 GTB Fiorano con el nuevo 599 GTO, de motor V12. El frío nunca será impedimento para poder disfrutar de un placentero viaje, y en este número, mostramos tres opciones para cruzar el océano. El Quinta Essentia de Heesen nos ofrece espacio, comodidad y desempeño en un imponente casco de 180 pies de eslora. Por su parte, el Picchioti Galileo G, de 182 pies, se perfila para continuar con el legado de su hermano, el reconocido Exuma, como un yate que ofrece no sólo comodidad sino también potencia. Finalmente, el RFF 135 Porsche Design resulta ser la muestra de un diseño de vanguardia que podría marcar la pauta en términos de funcionalidad y estilo para los navíos del futuro. Para concluir, el equipo de AMURA agradece a a! Diseño por el reconocimiento otorgado a nuestra publicación por la edición número 84 Museo Soumaya, en las categorías de Revista Completa y Artículo de Revista, así como a todos aquellos que colaboraron en esta edición y en las realizadas durante el año. ¡Bienvenidos a bordo y felices fiestas!

T

he year ends, and AMURA Yachts and Lifestyle waves it off with the best and most unique jewelry for this season. Our Compass leads to the Yukon Territory, located in the northern lands, near the end of the world. On this trip, we admire the natural landscapes of snow-capped mountains, mysterious lakes, wild rivers and the noble wildlife that inhabits it, as well as to know the people living in this region of the world. Never mind the winter, the engines never cool, and we demonstrate this with the three automobiles that appear in this issue. The Italian firm Faralli & Mazzanti gives us the Evantra, a work of superb automobile lines that blend classic and contemporary. Also, Hennessey Venom GT presents the Spyder, and it suffices to say that is a convertible equipped with a V8 engine ready to exceed 400 km per hour. Ferrari could not stay behind, and continues the legacy of the classic 599 GTB Fiorano with the new 599 GTO, equipped with a V12 engine. The cold will never impair to enjoy a pleasant journey, and in this issue, we show three options for to travel the ocean. Quinta Essentia of Heesen offers space, comfort and performance in a stunning 180-foot length hull. Meanwhile, the Galileo Picchioti G, of 182 feet, a yacht that offers not only comfort but also power, is heading up to continue the legacy of her sibling, the renowned Exuma. Finally, the Porsche Design RFF 135 proves to be the cutting-edge design that could lead the way in terms of functionality and style to the ships of the future. To conclude, the AMURA team acknowledges to a! Design for the award given to our publication for the 84th edition Museo Soumaya, in the Complete Magazine and Journal Article categories, as well as to everyone who contributed to this edition and those made during the year. Welcome aboard and happy holidays!

AMURA YACHTS & LIFESTYLE Certificado de li­ci­tud de Tí­tu­lo: 13959 Certificado de li­ci­tud de Con­te­ni­do: 11532 Ti­ra­je: 20,000 EJEM­PLA­RES Impresión: IMPRIMEX El con­te­ni­do de los ar­tí­cu­los es res­pon­sa­bi­li­dad ex­clu­si­va de los au­to­res y no re­fle­ja ne­ce­sa­ria­men­te la opi­nión de los edi­to­res. Que­da es­tric­ta­men­­te pro­hi­bi­da la re­pro­duc­ción par­cial o to­tal del ma­te­rial pu­bli­ca­do, por cual­quier sis­te­ma o mé­to­do fí­si­co o elec­tró­ni­co, sin el con­sen­ti­mien­to por es­cri­to de los au­to­res. Fotografía de portada: Getty Images Revista Mensual no. 87 Tel.: 5081 0101


© D. YURMAN 2011

®

Silver Ice Collection

Exclusivo en Saks Fifth Avenue Santa Fe 13292 DY-Peyrelongue_ML140.indd 1

10/7/11 4:57 PM


Contenido

Contents

22

34

70

86

98

EDITORIAL

ÍNDICE/INDEX

22

RENDEZ-VOUS Desafiando al invierno/Defying Winter

34

COMPÁS/COMPASS Yukón/Yukon

58

VENTANAS AL MUNDO/WINDOWS TO THE WORLD Edimburgo, Escocia/Edinburgh, Scotland Taos, Nuevo México/ Taos, New Mexico Trømso, Noruega / Trømso, Norway Paraty, Brasil/ Paraty, Brazil

62

FUERA DE BORDA/OUT OF BOARD Takhini River Lodge Casa Pan de Miel

70

FLOTA/FLEET Heesen Quinta Essentia Picchiotti Galileo G RFF 135 Porsche Design

86

PLANETA AZUL/BLUE PLANET Crónica de un hallazgo en el mar/ Chronicle of a discovery at the sea

92

PESCA/FISHING Bisbee’s 2011

98

TOYS COLLECTION – AUTOS F&M Eventra Hennessey Venom GT Spyder Ferrari 599 GTO

106

GOURMET The Raven Casa Oaxaca

112

CONQUISTADORES/CONQUERORS British Design 1948-2012

120

TIPS & TOPS Yukón/Yukon

122

BITÁCORA/LOG


WALL STREET, SIN WALL Y SIN STREET.

CL124 | CL112 NEXT | CL100 | CL97 | NAVETTA 33 CRESCENDO | NAVETTA 26 CRESCENDO

Libertad es mirar más allá de nuestros horizontes, donde nada ni nadie puede alcanzarnos. Ferretti Custom Line es el lugar donde los sueños se hacen realidad y se traducen en una amplia variedad de estilos entre los que elegir. Es sinónimo de diseño y elegancia a medida, de excelencia tecnológica y de investigación para encontrar materiales de la máxima calidad. Una experiencia exclusiva para vivir el mar como una emoción sin límites.

Via Ansaldo, 5/7 - 47122 Forlì - Italy - Tel. +39 0543 787511 - Fax +39 0543 473069 www.customline-yacht.com


rendez-vous Texto/Text: AMURA • Foto /Photo: Cortesía de las marcas

·amura·

22

BVLGARI


23 ·amura·

El brillo del glamour The brightness of glamour

W

inter comes, coats dominate the streets, the leafless trees form a dreary and monotonous landscape. What better opportunity to challenge it with color. With blue and green lights this season invites jewelry to give warmth to a gelid period dominated by heavy clothing. White and black curves never clash and will give a sophisticated, highly consistent to begin a new cycle. In the latter part of the year, experience with gemstones will be a pleasure for those who dare to do it.

rendez-vous

L

lega el invierno, los abrigos dominan las calles, los árboles deshojados forman un paisaje lúgubre y monótono. Qué mejor oportunidad para desafiarlo con el color. Con luces azules y verdes, esta temporada la joyería invita a darle calor a una época gélida dominada por la ropa gruesa; el blanco y el negro nunca desentonan y las curvas les darán un toque sofisticado, muy acorde para iniciar un ciclo nuevo. En esta última parte del año, experimentar con las piedras preciosas será un placer para quien se atreva.


24

rendez-vous

路amura路

CARTIER


25

Aurora boreal para iluminar el invierno Aurora borealis to illuminate the winter

rendez-vous

路amura路


26

rendez-vous

路amura路

Joyer铆a delicada acorde con los tiempos MONTBLANC

Delicate jewelry with the times


28

rendez-vous

·amura·

Colores cálidos en la temporada más fría GRISOGONO

Warm colors in the coldest season of the year


DISTRIBUYE:


30

rendez-vous

路amura路

Elegancia para cerrar un ciclo PEYRELONGUE

Elegance to close a cycle


rendez-vous

Pinceladas invernales BERGER

Winter brushstrokes


ferretti-yachts.com

F500

F530

F570

F620

F690

F720

F750

F800

F870

F881

F881RPH

Altura 840

MILLONES DE ESTRELLAS EN EL FIRMAMENTO. SOLO UNA EN EL OCÉANO. Cada día ponemos toda nuestra pasión, nuestra habilidad y nuestro conocimiento para garantizar una de las más grandiosas experiencias de libertad: vivir el mar a bordo de un yate. Una libertad hecha de líneas puras, del equilibrio perfecto de los materiales, de la inmensidad del océano. Y de la incomparable sensación de evadirse. a FERRETTIGROUP brand

INTERMARINE S.A. DE C.V. Centro Comercial Santa Fé - Av. Vasco de Quiroga 3800, Local 3000 - Col. Antigua Mina la Totolapa - C.P. 05109 Delegacion Cuajimalpa, MEXICO D.F. Tel. +52.55.2167.4001-2167.4110 - Fax. +52.55.2167.4078 - www.intermarine.com.mx

FY_Amura_245x330.indd 1

30/08/11 10:18


34 Texto/Text: Patrick Monney • Foto /Photo: Patrick Monney

·amura·

compás int • int compass

Yukón

La última frontera bajo el sol de media noche Yukon. The last frontier under the midnight sun


compás int • int compass

·amura·

35


1

2

36 ·amura·

compás int • int compass

1. Glaciares/Glaciers. 2. Caminata con osos/Walking with bears.

A

l norte, donde los días nunca borran la luz en el verano y las noches son eternas en invierno, encontré la aventura en su estado natural, la última frontera de la Fiebre del Oro. Aquí los fantasmas de los grandes pioneros se deslizan en las calles de Whitehorse y el barco SS Klondike reina a la orilla del río Yukón, con su elegante silueta de madera y su gran rueda trasera, como testigo del pasado. Yukón es un lugar fascinante donde los grandes espacios se abren sobre un horizonte que se pinta de fuego en los días eternos, alumbrados por una luz tenue que se escurre sobre las montañas habitadas por los osos, y deslumbra con colores verdes por las auroras boreales de las noches perdurables cuando los osos duermen. Habíamos terminado nuestra navegación por los fiordos de British Columbia hasta Prince Ruppert Island y de regreso a Vancouver, decidí conocer Yukón, a tan sólo dos horas y media de vuelo. Al llegar a Whitehorse, sentí que mi sangre fluía más lentamente en mi cuerpo como para apaciguar mi mente, relajar mis músculos y hacerme un hombre nuevo que dejaba el tumulto de las ciudades atrás. El mundo se había detenido, el disturbio de los coches se había quedado atrás y sólo se quedaban los ecos de la Fiebre del Oro que había habitado esa región tan remota de la tierra.

T

o the north, where days never erase the light in summer and nights are eternal in winter, I found adventure on its pure state, the last frontier of the Gold Rush. Here, the ghosts of the great pioneers glide on the streets of Whitehorse, and the SS Klondike reigns on the edge of the Yukon River, with its elegant wooden silhouette and its large rear wheel as witness of the past. Yukon is a fascinating place where big spaces open on a fire painted horizon in the eternal days, illuminated by a dim light that slips over the bear inhabited mountains, and dazzles with the green aurora borealis of the everlasting nights when bears sleep. We finished sailing the British Columbia fjords to Prince Rupert Island, and on our way back to Vancouver, I decided to meet Yukon, only two hours and a half on flight. Arriving to Whitehorse, I felt my blood flowing slowly in my body to pacify my mind, relax my muscles and make me a new man that was leaving the city turmoil behind. The world had stopped, the car movement was far behind and the only thing left were the echoes of the Golden Rush that once inhabited that remote place of the Earth.


37 ·amura·

Saliendo del aeropuerto, encontré un águila calva que reinaba sobre el universo desde su nido, a la entrada de la ciudad mientras el SS Klondike vigilaba, desde su amarre en tierra, los recuerdos de cuando navegaba los ríos y lagos, única unión con el mundo externo. Los espacios no tienen límites, las montañas brillan con las últimas nieves, el Miles Canyon devora el agua del Yukon River como para absorber los recuerdos de los que habían desafiado los rápidos cuando existían. Hoy, una represa había pacificado las aguas. Dos calles de una docena de cuadras recorren la ciudad, partiendo de la Main Street donde se animan algunos bares y una fabulosa librería, al lado del restaurante Klondike Ribs & Salmon que atrae los comensales. La luz del día nunca desaparece, el sol se pone a las 12 de la media noche y surge a las 3 de la mañana, dejando siempre un resplandor en el ambiente. Visitando las calles de Whitehorse, descubrí sus fabulosas pinturas murales, los 3 bares importantes, observaba cómo la gente vivía una vida normal a esas horas de una noche que no existía, y cuando me fui al hotel, el resplandor me decía que era momento de cerrar los ojos. Me sentía feliz en ese mundo desconocido, frío aunque fuese el verano, luminoso y delicado.

1

1. Río Kathleen/ Kathleen River.

compás int • int compass

Outside the airport, I found a bald eagle that ruled the Universe from its nest at the entrance of the city while the SS Klondike watched, from her mooring on the ground, memories of the times when she sailed rivers and lakes, the only nexus with the outside world. Spaces are unlimited, mountains shine with the last traces of snow, the Miles Canyon devours the waters of the Yukon as if trying to absorb the memories of those who defied the rapids when they existed. Today, a dam pacifies the waters. Two streets of a dozen blocks cross the city part from the Main Street where some pubs and a fabulous bookstore offer a lively atmosphere next to the Klondike Ribs & Salmon restaurant, attracting customers. Daylight never fades; sun sets at midnight and comes out at three o’clock in the morning, always leaving a glow in the environment. Visiting Whitehorse streets, I discovered its fabulous murals, the three important pubs, watched people living normal lives at those hours of an nonexistent night, and when I went to the hotel, a shine told me it was time to close my eyes. I felt happy in that unknown world, cold even if it was summer, light and delicate.


38 ·amura·

1

compás int • int compass

1. Pesca en el lago/ Fishing at the lake.

Partrige Pass y Frantic Follies A las 6 de la mañana ya estaba listo para dar una vuelta a la orilla del río mientras me observaba el águila. Temprano pasó Charlie por mí con su jeep y nos fuimos hacia el sur, entre paisajes suntuosos de montañas nevadas y lagos que enmarcaban el bosque boreal con árboles largos y delgados con más de 200 años de edad. Nos detuvimos en Robinson Roadhouse, un antiguo puesto de comercio con sus cabañas construidas con los troncos de piceas, junto a la vía del tren que unía White Pass a Yukon River, adornada con los postes del telégrafo. Por aquí pasaron aventureros que buscaban oro y otros tesoros, con esperanzas de riqueza. Los muros de madera a medio caer y los techos a punto de irse al suelo retumbaban las historias de esos pioneros que iban hacia la última frontera en la Fiebre del Oro de Klondike. Roadhouse era como un hotel donde descansaban los mineros en camino hacia la Yukon River y tenía un salón donde ocurrían diversión y peleas. Fue un lugar famoso en su tiempo y su dueño, William Robinson era conocido como el “contundente y sin rodeos”. Dejando el fantasma del pasado, nos internamos por una carretera de tierra, pasando el río que corría como un torrente y donde observamos unas cabras salvajes con su largo pelo blanco que caminaban en los altos acantilados. Empezamos a subir por un camino cada vez más duro entre el bosque para llegar al Partrige Pass Passage donde esperábamos ver unos caribúes u osos pero no había actividad ninguna y sólo las placas de nieve refle-

Partrige Pass and Frantic Follies At 6 am I was ready for a walk at the edge of the river while the eagle watched me. Charlie picked me up early and we went to the south, amidst lush snowy mountains and lakes that framed the boreal forest with long, thin trees more than 200 years old. We stopped at Robinson Roadhouse, an ancient commerce post, with cabins built of spruce logs, next to the railway pass linking White Pass to Yukon River, decorated with telegraph poles. Many adventurers came here searching gold and other treasures, in hopes of wealth. The wooden walls and ceilings about to fall echoed the histories of pioneers who went to the last frontier of the Gold Rush of Klondike. Roadhouse was like a hotel where miners rested on their way to Yukon River, and it had a saloon where fun and fights took place. It was a famous place on its time, and his owner, William Robinson, was known as “strong and blunt”. Leaving the ghost of the past, we entered a dirt road, passing the river that flowed like a stream and where we saw wild goats with long white hair that walked on the high cliffs. We started to climb down an increasingly tough path through the forest to get to Partrige Passage Pass, where we expected to see caribous or bears, but there was no activity. Only the snow reflecting tha clouds that roamed the sky. We kept going up, watching the


jaban las nubes que corrían en el cielo. Seguimos subiendo, observando los paisajes fabulosos, entre montes y altos valles hasta alcanzar el límite de la vegetación. Era un lugar extraordinario, la brisa helada corría por mis miembros, mis mejillas estaban congeladas, pero valía la pena estar en esa escarpada cima cubierta de tundra y degustar esa visión de un mundo perfecto. Finalmente tuvimos que emprender el camino de regreso para llegar a Whitehorse al final de la tarde cuando el sol brillaba. Después de cenar en Klondike Ribs & Salmon, gozando de su ambiente del lejano oeste, me instalé en el teatro para ver el show “Frantic Follies”, un Vaudeville con sabor de los años 1900 que relata lo que los pioneros de la gran aventura en Klondike habían vivido. El show existe desde hace más de 30 años, y el teatro se llena con los visitantes ávidos de naturaleza e historia. Cuando regresé al hotel, el sol brillaba en el horizonte y a media noche se pintó el cielo de un viento anaranjado, surgido de la fantasía de un pintor.

Fish Lake and Lake Snafu The next day we went to Lake Snafu, where there were few people. After entering to the water without boat, we sailed through the maze of the lake, watching the bald eagles nesting in the reeds and threw our hooks all day, under an unforgiving sun that warmed us, looking at the beavers building their aquatic dens called Beaver Lodge and achieved to fish eight pikes that we returned to the water. It was just for the glory and fun of fishing. The lake was divine, and it was a

Sanfu Lake y Fish lake Al día siguiente, nos dirigimos al lago Snafu, donde había poca gente. Después de meter la lancha al agua, navegamos por los meandros del lago, observando las águilas calvas en sus nidos y echamos las cañas todo el día, bajo un sol implacable que nos calentaba, observando los castores que construían sus guaridas acuáticas que llaman Beaver Lodge y logramos pescar ocho lucios (Pike) que regresamos al agua. Era sólo por la gloria y la diversión de pescar. El lago estaba divino, y fue

1

1. Regreso a Whitehorse/Return to Whitehorse.

39 ·amura·

compás int • int compass

fabulous scenery, including mountains and high valleys to the limit of vegetation. It was an extraordinary place; the cool breeze ran through my limbs, my cheeks were frozen, but it was worth being in that rugged tundra-covered summit and enjoy the sight of a perfect world. We finally had to take the way back to get to Whitehorse at the end of the afternoon when the sun was shining. After dinner at Klondike Ribs & Salmon, enjoying its Wild West atmosphere, I went to the theater to see the show “Frantic Follies”, Vaudeville with a taste of 1900 that tells what the pioneers of the great adventure had lived in Klondike. The show has been around for over 30 years, and the theater is filled with visitors, eager of nature and history. When I returned to the hotel, the sun shone on the horizon, and at midnight the sky was painted with an orange wind, sprung from the imagination of a painter.


1

1. Carcrossing, Alaska.

40

compás int • int compass

·amura·

un día maravilloso donde convivimos con la naturaleza, y esos grandes pescados de manchas negras. Regresamos a Whitehorse a las 7 y tomé mi coche para alcanzar el Fish Lake, que se encuentra a media hora de Whitehorse, en el paralelo 60o 37´. Me esperaba un paisaje señorial con el lago rodeado por montañas nevadas cuyos pies estaban cubierto de bosque y donde nadaban unos patos. Al llegar, el sol alumbraba las cimas y el lago, el alto valle que observábamos era fabuloso, hundido en la penumbra, donde unos caribúes paseaban. Los caballos subían, intrépidos, y llegamos a la cima cubierta de nieve para observar el sol de las 11 de la noche que pintaba las cimas con colores ocres, jugueteando con las cimas y las nubes. Cuando bajamos al lago, las montañas se pintaban de amarillos y rojos artificiales y el sol bajaba en el horizonte. Era el famoso sol de media noche que surge de los cuentos, que alumbra el polo norte y nos guía en la tundra. Cuando llegué al hotel, el sol había desaparecido, pero la claridad seguía, inmóvil.

wonderful day when we coexisted with nature, and those big fish with black spots. We returned to Whitehorse at 7 and took my car to reach Fish Lake, which is half an hour of Whitehorse,in the parallel 60o 37‘. A noble landscape expected me, with a lake surrounded by snow-capped mountains whose feet were covered with forest, where ducks swam. Upon arrival, the sun illuminated the peaks and the lake; the high valley we were observing was fabulous and deep in the shadows, where some caribou walked. The horses came up, daring, and arrived to the snowy summit to watch the 11 PM sun that painted the mountains with ocher, playing with them and the clouds. When we got to the lake, the mountains were painted yellow and artificial red and the sun went down on the horizon. It was the famous midnight sun emerging from the stories, bringing light to the north pole and guided us in the tundra. When I arrived to the hotel, the sun had disappeared,but the clarity was still motionless.

Skagway, White Pass y Inn on The Lake El tercer día, tomamos el Alaska Highway, nos desviamos en el Llondike Highway y pasamos por el soberbio Emerald Lake, con su color esmeralda que surge de una pizca de paraíso, rodeado de árboles, y al pie de montañas nevadas que se reflejaban en el agua con color del famoso jade de Yukón. Pasamos por el Spirit Lake, otra belleza de esa generosa naturaleza, antes de llegar a un pequeño desierto de dunas de arena surgidas de otro mundo, como puestas en ese lugar para recordar que también existen paisajes pobres y amarillos en ese panorama hermoso y verde. Alcanzamos el pequeño pueblo de Carcross, con una población de 431 habitantes, en su mayoría de origen Tagish First Nation. Algunas dunas adornaban la entrada del pueblo de edificios surgidos de las películas del oeste, dispuestos entre los lagos Bennett

Skagway, White Pass and Inn on The Lake The third day, we took the Alaska Highway, took a turn on Llondike Highway and passed the magnificent Emerald Lake, with its peculiar color coming from a corner of paradise, surrounded by trees, and at the foot of snowy mountains that are reflected in the famous jade colored water of Yukon. We passed by the Spirit Lake, another beauty of that generous nature, before reaching a small sand dune desert that emerged from another world, placed there to remind us that there are also poor and yellow sights in this beautiful green landscape. We reached the small town of Carcross, with a population of 431 inhabitants, mostly from Tagish First Nation. Some dunes adorned the entrance to the village of buildings taken from western movies, arranged between Bennett and Nares lakes.


41 ·amura·

y Nares. Se respiraba una atmósfera del pasado, pasaban los fantasmas de los aventureros por las calles polvorientas, se escuchaban los disparos de las disputas entre ellos. Seguimos la carretera que pasa a lo largo del lago Tutshi en donde encontramos nuestro primer oso negro que estaba comiendo las flores del campo, feliz de tener tanta comida y disfrutando el sol. Continuamos hacia White Pass, alcanzando un alto valle donde la nieve cubría las laderas de las montañas y los pequeños lagos salpicaban el altiplano. Pasamos la frontera canadiense en Fraser y 7 km adelante, la frontera de Estados Unidos para entrar en Alaska, dejando la cima de White Pass a 1000 m de altura. Visitamos un impresionante puente colgante sobre un río tormentoso. Bajamos hasta alcanzar Skagway, al final de un hermoso fiordo donde atracan los grandes cruceros. El pueblo ha conservado el aire de antaño, del tiempo de la Fiebre del Oro, con sus casas de madera, las boutiques de madera que venden elegantes joyas, y la estación de tren. Después de dar una vuelta en el pueblo y la marina, abordé el tren hacia Fraser. El viaje fue suntuoso, siguiendo el caudaloso río Skagway que corta su camino con rápidos y cascadas por las montañas rocosas, un caribú observaba el tren que zangoloteaba al ritmo de sus ruedas, pasando puentes vertiginosos y túneles misteriosos.

1

1. Calle en Whitehorse/Street at Whitehorse.

compás int • int compass

The atmosphere was of past times, and one could almost hear the ghosts of adventurers treading on the dusty streets and the shots of the disputes between them. We followed the road which runs along the lake Tutshi where we found our first black bear that was eating the flowers of the field, happy to have so much food and enjoying the sun. We continued to White Pass, reaching a high valley where snow covered the slopes of the mountains and small lakes dotted the plateau. We left the Canadian border on Fraser and 7 km later, the United States border into Alaska, leaving the top of White Pass at 1000 min height. We visited an impressive suspension bridge over a stormy river. We went down to Skagway, at the end of a beautiful fjord where large cruise ships dock. The village has preserved an air of past times of the Gold Rush, with its wooden houses, boutiques that sell elegant wooden jewelry, and the train station. After a walk in the village and the marina, I boarded the train to Fraser. The trip was magnificent; we followed the mighty Skagway river that cuts its way through rapids and waterfalls, rocky mountains and a caribou watching the train jiggle to the rhythm of the wheels, from dizzying bridges and mysterious tunnels.


1

2

42

compás int • int compass

·amura·

1. Caminata con osos/ Walking with bears. 2. Pesca en el lago/ Fishing at the lake.

Posteriormente, descubrimos un oso grizzli que estaba comiendo flores y llenaba su cara de semillas de dientes de león, pereceando en la sombra. Era un animal joven, majestuoso e imponente, aunque delicado. Al seguir, llegamos al lago Nares para observar patos, más adelante encontré otro oso negro, y seguí el camino para alcanzar el lago Marsh donde me hospedé en el Inn on The Lake. El sol bajaba en el horizonte, las montañas brillaban en el panorama gris de la media noche, los pájaros seguían cantando, gozando de ese sol tenue, de esa luz de nunca acabar, de ese día que nunca desaparecía.

Later, we discovered a grizzly bear that was eating the flowers with its face filled with dandelion seeds, resting in the shade. It was a young animal, majestic and imposing, but delicate. Then, we arrived to Nares Lake to observe ducks; later I found another black bear, and followed the road to reach Lake Marsh where I stayed at the Inn on The Lake. The sun was on the horizon, the mountains shone in the gray midnight landscape, the birds were singing and enjoying the dim light of the sun that never ends, that everlasting day.

Whitehorse y Takhini River Lodge Me despertó la luz a las 4 am, y en mi sueño interrumpido recordaba las imágenes del día anterior. Amanecí abriendo los ojos sobre el lago que brillaba con los diamantes del sol horizontal y en mi cabeza sonaba los versos de Robert Service: “The happiest man I ever knew / Lives in a forest glade”. Disfruté mi desayuno frente al lago que centelleaba y regresé a Whitehorse para visitar Beringia Interceptive Center, donde admiré los fósiles de un mamut, de unos caballos y unos extraños animales que habitaban la región antes. Me invité a un viaje en el pasado

Whitehorse and Takhini River Lodge Light woke me up at 4 am, and in my interrupted dream I remembered the previous day’s images. I woke up, opening my eyes on the lake that glittered with the diamonds of the horizontal sun, and then I heard the verses of Robert Service in my head: “The happiest man I ever Knew / Lives in a forest glade.” I enjoyed my breakfast on the sparkling lake and went back to Whitehorse to visit Beringia Interceptive Center, where I admired the fossils of a mammoth, horses and strange animals that inhabited the region long ago. I treated myself to a trip


1

1. Río Kathleen/ Kathleen River.

44

compás int • int compass

·amura·

disfrutando el museo del transporte imaginando lo que habían vivido los pioneros y los aventureros que desafiaban al gran norte. Me emocioné con la vieja iglesia de tronco, que en su historia vio bodas y entierros. Después comí un costillar delicioso y visité la escalera para los salmones y otros peces que migran para regresar a los lagos. Esta Fish ladder se sitúa a un lado de la presa y es impresionante por su tamaño. Los peces suben por una cascada hecha de madera hasta llegar a un canal plano que los lleva al lago Schwatsa y el río Yukón. Entonces me embarqué en el MV Schwatsa, un pequeño barco que me llevó a soñar recorriendo el Miles Canyon, cuyas paredes encerraban peligrosos rápidos, desafiados por los hombres valientes que iban en busca de oro. Después de pasear por la calles de Whitehorse, me dirigí hacia el norte, descubriendo el Takhini River y su color jade, para ir a remojarme en las aguas termales y calientes del Takhini Hotspring que revitalizan el cuerpo mientras se respira el aire fresco del bosque. Finalmente llegué a Takhini River Lodge, una hermosa casa lujosa en medio del campo rodeado por las montañas. Me sentía el dueño del mundo, los montes eran míos y el bosque me abrazaba. Como estaba viendo el sol de media noche desde mi ventana, un águila de cabeza blanca gritó a lo lejos, otra pasó por encima de los árboles y finalmente un grizzli salió del bosque lejano para atravesar la pradera que se hundía en el crepúsculo eterno. La luna llena salía del horizonte de las montañas como para acariciarlas, mágica e inmensa, viajando al horizonte. “Agrestes y vastas son mis fronteras”, hubiera dicho Service.

to the past, enjoying the Museum of Transport and imagining the lives of pioneers and adventurers who challenged the great north. I was thrilled with the old log church that witnessed weddings and funerals. Later, I ate some delicious ribs and visited the ladder for salmon and other fish that migrate to return to the lakes. This Fish ladder is placed aside of the dam and it looks impressive because of the size. The fish climb a waterfall made of wood until they reach a flat channel that leads to Lake Schwatsa and the Yukon River. Then I boarded the MV Schwatsa, a small boat that took me on a dream traveling the Miles Canyon, with walls that enclosed dangerous rapids, challenged by the brave men who went in search of gold. After a stroll through the streets of Whitehorse, I headed north and discovered the jade colored Takhini River, and went to soak in its hot springs that revitalize the body while breathing the fresh air of the forest. I finally arrived to Takhini River Lodge, a beautiful luxurious house in the countryside surrounded by mountains. I was the owner of the world; mountains and forests were mine and hugged me. As I was watching the midnight sun from my window, a bald eagle screamed in the distance, another flew over the trees and finally a grizzly emerged from the distant forest to cross the prairie that was submerged in the eternal twilight. The full moon came out of the horizon to caress the mountains, magical and overwhelming, traveling horizontally. “Wilderness and vast are my borders,” as Service had said.


46 ·amura·

1

compás int • int compass

1. Glaciares/Glaciers.

Haines Junction y osos Al día siguiente, mi primera visita fue al Yukon Wildlife Preserve, donde los animales de la región tienen un refugio para desarrollarse en su hábitat natural dentro de una reserva protegida. Pude admirar de cerca los bisontes, los alces, venados buras, caribúes, zorros, ovejas de Dall, cabras de las montañas con su pelo largo, y unos hermosos linces como los extraños y raros bueyes almizcleros. Siguiendo mi camino, me detuve para platicar con Charlie Muskut, que eleva sus perros de trineos y ofrece paseos en invierno bajo el cielo que se ilumina con auroras boreales que juegan con colores artificiales derivados de fenómenos naturales. Y qué mejor paseo que el de un hombre que ha participado en la Yukon Quest, una carrera en trineo de perros a través de 1000 millas, entre Whitehorse y Fairbanks. Después seguí mi camino en el desolado Alaska Highway que sigue la cadena de montañas nevadas, desviándome en ellas para descubrir el soberbio lago Kusawa, que adorna un gigantesco valle dentro de esas montañas que se reflejan en sus aguas de manera majestuosa. Al seguir la cordillera, alcancé The Cabin, unas cabañas ecológicas escondidas en el bosque, frente a los picos nevados. Me imaginaba ser Davy Crockett, el trampero

Haines Junction and bears The next day was my first visit to the Yukon Wildlife Preserve, a haven for the animals of the region where they can live in their natural habitat within a protected reserve. I could closely admire bison, elks, Bura deers, caribous, foxes, Dall sheep, mountain goats with long hair, a beautiful lynx and the strange and rare musk oxen. Going my way, I stopped to talk to Charlie Muskut, who brings his dog sled and offers winter rides under the sky colored with northern lights that play with artificial colors derived from natural phenomena. And there is no best ride than that of a man who has participated in the Yukon Quest, a dog sled race across 1000 miles between Whitehorse and Fairbanks. After that, I kept my way in the desolate Alaska Highway that follows the chain of snowy mountains, turning off at them to discover the superb lake Kusawa, which adorns a huge valley in the mountains majestically reflected in its waters. Following the ridge, I arrived to The Cabin, a place of cottages hidden in the forest, in front of the snowy peaks. I imagined myself as Davy Crockett, the trapper in the woods. I felt the adventure, breathed freedom; I was immersed in nature and felt


de los bosques. Sentía la aventura, respiraba la libertad, me sumergía en la naturaleza y me emocionaba frente al escenario. La noche nunca llegó, y preferí descubrir la zona; a las 9 empecé a recorrer el highway hacia el sur y pasé por el minúsculo pueblo de First Nation People, Klukshu, con algunas cabañas de madera de donde salía el humo. Admiraba el paisaje que se encerraba entre montañas nevadas, encontré un coyote en busca de comida que finalmente atrapó y comió un ratón. El cielo se pintaba de rojo y eran las 11 de la noche cuando de repente, junto a la carretera, descubrí 3 grizzlis, una madre con sus 2 hijos. Eran hermosos, de pelo beige, parecían de peluche. Comían flores y hojas. Me observaban, y yo no me cansaba de admirarlos, maravillosos e imponentes hasta que desaparecieron tranquilamente. Hubiera podido pasar la noche viéndolos. De regreso encontré un hermoso oso negro de pelaje brilloso que se paró para observarme, aunque más desafiante.

Ice field I woke up without knowing the darkness; the light awoke me and I enjoyed that eternal day. After a fabulous breakfast in the woods, I went back to Haines Junction to board a raft and get carried away by the stream of the Dezadeash, and watch the ducks, a moose that grazed at the shore and

Campo de hielo Amanecí sin haber conocido la oscuridad, la luz me despertaba y gozaba de ese día eterno. Después de un desayuno fabuloso en medio del bosque, regresé a Haines Junction para abordar una balsa y dejarme llevar por la corriente del río Dezadeash, y observar a los patos, un alce que comía a la orilla y una pareja de

1

2

1. Paisaje natural de Yukón/Natural landscape of Yukon. 2. Luz de día sobre las montañas/ Daylight above the mountains.

47 ·amura·

compás int • int compass

excited with that scenery . The night never came, and I preferred to explore the area. At 9 I crossed the highway to the south and went through the tiny village of First Nation People, Klukshu, with some wooden huts from where smoke came out. I admired the landscape enclosed by snowy mountains, and found a coyote that, looking for food, finally caught a mouse. The sky was painted red and at 11 o’clock in the night, along the road, I suddenly discovered 3 grizzlies, a mother with her 2 children. They were beautiful, with beige hair, and resembled teddy bears. They were eating wild flowers and leaves. I could not get tired of watching and admiring them, stunning and impressive, until they disappeared quietly. I would have spent the night watching them. On my way back, I found a beautiful bear with a black shiny coat, which stopped to watch me defiantly.


48 ·amura·

1

compás int • int compass

1. Lago en Yukón/ Lake at Yukon.

cisnes de trompeta que preparaba su nido. Volaron al vernos, como un verdadero baile que flotaba en el aire, como una elegante música. Después de un paseo soberbio con vista a las montañas, alcanzamos el pueblo y me dirigí al pequeño aeropuerto para subirme a la avioneta de Clint y sobrevolamos uno de los campos de hielo no polar más grandes del mundo. Fue una travesía llena de extraños volúmenes, de olas rizadas del hielo en movimiento, de avalanchas y de caminos gigantescos donde corre el viejo hielo formado hace siglos atrás. Las cimas competían en altura, observamos el monte Logan de 5,959 metros, el más alto de América del Norte después del monte McKinley (6,198 metros), que se encuentra en Alaska. Los glaciares han creado unos caminos que serpentean entre las montañas, diseñando unos ríos de hielo con fisuras, fallas y pliegues impresionantes. El espectáculo era fabuloso y soberbio en ese campo de hielo, que se derrite para formar los ríos que corren hacia el Pacífico. Tomé de nuevo el Highway hacia el sur con la meta de conocer más osos, solamente encontré un enorme puercoespín. Descubrí la Million Dollar Falls, una hermosa cascada que baja en un estrecho cañón en medio del bosque boreal y la carretera sube hasta entrar en British Columbia y alcanzar el paso helado rodeado de cimas nevadas de Tatshenshini-Alsek y Kluane.

some swans getting their nests ready. They flew at us like dancers in a ball floating in the air, like an elegant music. After a walk with superb views of the mountains, we reached the village and went to the small airport to get on Clint’s plane, and flew over one of the largest non-polar ice fields of the world. It was a journey full of strange bodies, curly waves, moving ice, avalanche and huge roads of ice formed centuries ago. The peaks challenged each other in heights; we saw Mount Logan with 5959 meters, the tallest in North America after Mount McKinley (6198 meters), located in Alaska. Glaciers have created some roads that wind through the mountains, drawing a river of ice cracks, and impressive grooves and folds. The view was fabulous and superb in that ice field, which melts to form rivers flowing toward the Pacific. I took back the Highway to the south in hopes of meeting more bears, but I only found a huge porcupine crossing the road. I discovered the Million Dollar Falls, a beautiful waterfall coming down in a narrow canyon in the middle of the boreal forest, and the road climbs up into British Columbia and reach the icy path surrounded by the snowy peaks of Tatshenshini-Alsek and Kluane.


50 ·amura·

1

compás int • int compass

1. Río Takhini/ Takhini River.

En mi cabaña, soñaba con las imágenes de ese fabuloso día, sobrevolando los glaciares al borde de la tierra. Del otro lado del pacífico, las horas cambian y es el día siguiente. Yukón es verdaderamente el margen del mundo.

In my cabin, I was dreaming with the images of that fabulous day, flying over glaciers at the edge of the Earth. On the other side of the Pacific, the hours change and suddenly it’s the next day. Yukon is truly the limit of the world.

Aflek Trail y Kluane Lake Los pájaros me despertaron a las 3:30 de la madrugada y seguí mi sueño en la claridad. Me levanté después para ir a caminar por el Aflek trail, un poco al norte de Haines Junction. Al meternos en el camino, nos encontramos con seis bisontes de las montañas, de color más oscuro, se asustaron y se desvanecieron en el bosque. Al seguir nuestro camino en ascenso, pasamos por las rocas y el bosque, nos encontramos con un Willow Ptarmigan que trataba de espantarnos al parar su cola y gritar. Descubrimos unas extrañas formaciones que eran bolas de arena compactada naturales, un sortilegio del hábitat. Seguíamos el torrente que baja de las cimas nevadas, algunas piedras eran como jade, el paisaje era fabuloso y gozábamos de esa soledad rodeados por bosque, picos gigantescos, torrentes dentro del reino vegetal y animal. Se me enchinaba la piel y nuestro guía Brent nos explicaba el nombre de las maravillosas flores que salpicaban el suelo, azules, rosas, amarillas, blancas, y cómo este río desembocaba en el Dezadeash, que a su vez atravesaba las altas montañas para alcanzar el Pacífico. Después de ese soberbio trekking, me dirigí hacia el norte para alcanzar el lago Kluane que se encontraba en ese momento como un espejo, inmóvil, como una imagen sin movimiento. Las montañas se reflejaban en la superficie como para mirarse y confirmar que eran gloriosas. El sol de la tarde alumbraba el lago y los picos nevados, cuyo reflejo en el agua parecía más real que el original.

Aflek Trail and Kluane Lake The birds woke me up at 3:30 in the morning, and I continued to dream in the clarity. I got up later to go take a walk to Aflek Trail, a little north of Haines Junction. When we entered the road, we found 6 mountain bison, dark colored, they got scared and fled to the forest. Following our road up, we passed by some rocks and the forest and found a Ptarmigan Willow that was trying to scare us by moving its tail and screaming. We found some strange shapes that were composed by naturally compacted sand balls; a magic trick of the habitat. We followed the stream that goes down from the snow-capped peaks, and saw jade-like stones, a fabulous landscape and enjoyed that solitude surrounded by the forest, gigantic peaks and streams within the plant and animal kingdom. I had goosebumps and Brent, our guide, explained to us the names of the wonderful flowers that dotted the floor; blue, pink, yellow, white, and how this river flowed into the Dezadeash, which in turn went through the mountains to reach the Pacific. After this sombre trekking, I went to the north to reach Kluane Lake, which resembled a mirror in that moment, completely motionless. The mountains were reflected on the surface, as if they wanted to look at themselves and confirm their majesty. The afternoon sun lighted the lake and the snowy peaks, which reflected in the water looking more real.


52 ·amura·

1

2

compás int • int compass

1. Paisaje de bosque/ Forest landscape. 2. Navegando en Yukón/Sailing in Yukon.

Continué mi activa noche para llegar a la zona donde encontraba los osos; tomé el camino hacia el pueblo de Klukshu y encontré un oso negro. Era soberbio. Caminé junto a él un momento, no se molestaba, comía flores y hierbas, le tomaba fotos, mientras que yo sentía mi corazón latir con fuerza. No traía repelente para osos, pero confiaba en que nunca me iba a hacer daño. Siguiendo por el Highway, encontré un grizzli que se escondió en el bosque y me sorprendió mucho encontrar otro grizzli comiendo cerca de un oso negro. Se miraban de vez en cuando pero no se agredían, comían echando una mirada al otro y después a mí, pero no se molestaban. Me quedaba esa vez en el coche, gozando de ese maravilloso encuentro.

I continued with my active night to arrive to the zone where bears can be found; I took the path to Kluksh village and saw a black bear. It was superb. I walked next to him for a moment and he did not startle. He ate flowers and herbs, and as I was photographing him, my heart was pounding. Although I didn’t have bear repellent with me, I trusted he would never hurt me. Going forward on the highway, I found a grizzly that hid on the forest and I was very surprised to find yet another one, eating next to a black bear. They looked at each other every once in a while, but they didn’t fight. They ate looking at themselves and at me alternatively, but they were quiet. I stayed in the car and enjoyed that wonderful encounter.

Al norte de Burwash Landing y Kathleen Lake El sol me levantaba como siempre, instalado en su claridad eterna. Después de observar la salida de la carrera de 240 km a bicicleta de Haines Junction hasta Haines, Alaska, tomé el camino del norte de nuevo para ver el lago Kluane bajo otro sol, bajo una luz diferente pero igualmente bello, y en Sheep Mountain observé más borregos salvajes de inmensos cuernos.

North of Burwash Landing and Kathleen Lake The sun woke me up as usual, installed on its eternal clarity. After watching the start of the 240 km bike race from Haines Junction to Haines, Alaska, I took the north road again to see the lake Kluane under another sun, under another light but beautiful as ever, and in Sheep Mountain I saw more big horned wild sheep.


53 ·amura·

Seguía las hermosas montañas y el lago hacia el norte hasta llegar al pueblo de Destruction bay, un lugar olvidado del mundo, cuyo nombre se debe a la destrucción provocada por una tormenta en 1940. Finalmente llegué a Burwash Landing, un pueblo de First Nations que conserva la cultura Tutchone. Los letreros se escriben en las dos lenguas y visité el Kluane Museum of Natural History que permite disfrutar de la artesanía Tutchone así como los mejores ejemplos de la fauna local, disecados y rodeados por su hábitat reconstituido. En Kathleen Lake, me encontré con Brent y Ron, originarios de Burwash Landing, típico First Nation People, cuyos ancestros habitaban esas tierras y otros venían de Europa. Nos contaron las historias de sus abuelos y de la vida de antes, y fuimos a navegar sobre el hermoso lago de color esmeralda; observamos un águila calva en su nido; los tonos verdes del agua transparente y nos detuvimos en una playa de piedritas para ir a visitar una cabaña de madera en ruinas que había pertenecido a sus abuelos cuando iban al bosque a cazar o pescar. Subimos por un sendero en medio de una vieja avalancha para admirar el lago, un oso nos observaba sin ser amenazante. El paisaje era

1

2

1. Río Kathleen/ Kathleen River. 2. Glaciares/Glaciers.

compás int • int compass

I followed the beautiful mountains and the lake to the north until I reached the town of Destruction Bay, a forgotten place in the world. It had that name because of the wreckage caused by a storm in 1940. Finally, I arrived to Burwash Landing, a First Nations town that keeps the Tutchone culture. The signs are written in two languages. I also visited the Kluane Museum of Natural History, where one can enjoy the Tutchone craftsmanship as well as the best examples of the local fauna, stuffed and surrounded by the reconstructed habitat. In Kathleen Lake, I met with Brent and Ron, a Burwash Landing native and a typical First Nation person, whose ancestors inhabited those lands and some others, came from Europe. He told us stories of his grandparents and of the life as it was on the past, and we went to sail the beautiful, emerald colored lake; we watched a bald eagle on its nest, the green tones of the crystalline water and stopped at a pebble beach to visit a ruined, wooden cabin that belonged to Ron’s grandparents when they went to fish and hunt to the forest. We went up a road amidst an old avalanche to admire the lake, and a bear watched us quietly. The landscape was superb,


1

1. Llegada a Haines Junction/ Arriving at Haines Junction.

54

compás int • int compass

·amura·

soberbio y se nos olvidaba el peligro, inmersos en la majestuosidad de la naturaleza. Seguí mi camino más hacia el sur, la lluvia empezaba a caer y el frío se instalaba. Me alojé en el hotel Dalton Trail Lodge, a la orilla del lago Dezadeash, un verdadero antro de pescadores con todo lujo, construido de madera al estilo del típico Lodge canadiense. La comida estaba deliciosa, unos impresionantes pescados disecados adornaban los muros, los hombres hablaban de trofeos y suculentas historias de pesca. A pesar del clima, emprendí mi viaje hacia el sur después de las 9, quedándome en la carretera porque la lluvia hacía los caminos muy difíciles. De repente, sorprendí un enorme grizzli que caminaba sobre el asfalto. Era una imagen surrealista, formidable. Lo seguí un rato hasta que entró en el bosque. Descubrí otro que caminaba un poco más adelante, comiendo con gusto sus flores y plantas, y finalmente un inmenso oso negro cruzó la carretera para comer en la orilla y desaparecer.

and we forgot the danger, immersed in the majesty of nature. I kept going south, the rain started falling and the cold was increasing. I stayed at the Dalton Trail Lodge Hotel on the shores of Lake Dezadeash, a veritable den of fishermen luxury, built of wood in the style of typical Canadian Lodge. The food was delicious; some impressive stuffed fish adorned the walls, men talked about trophies and great fishing histories. In spite of the weather, I kept going to the south after 9, staying on the highway because the rain made the paths very difficult to travel. Suddenly, I saw an enormous grizzly that walked on the asphalt. It was a formidable, surrealistic image. I followed him for a while until he entered the forest. Soon I discovered another one that walked a little ahead on the woods, happily eating flowers and plants, and finally a huge black bear crossed the road to eat on the edge and disappear into the forest.

Dezadeash Lake y Otter Fall Temprano abordamos una lancha para ir a pescar sobre el lago. El frío se había instalado, las nubes nos envolvían, y los peces nos ignoraban. De repente, cuando estaba congelado, el sol apareció y una enorme trucha se enganchó; medía 60 cm y después de admirarla, la dejamos en sus aguas a 3 o 4 grados. El día brillaba y al regresar a la orilla, emprendí mi camino de regreso a Whitehorse, visitando la Otter Falls, una hermosa cascada en un bosque boreal. Whitehorse era el reintegro a la civilización después de esa semana en la naturaleza, acompañado por montañas nevadas y osos, escuchando las historias de Brent o Ron, conociendo el aliento del grizzli, a punto de acariciar un oso negro. Imaginaba que estaba regresando del borde del planeta, que no existía otro mundo más lejos, que retornaba de un viaje en el

Dezeadesh Lake and Otter Fall We boarded a boat early to go fishing to the lake. The cold was rising, the clouds surrounded us and the fish ignored us. Suddenly, when it was freezing, the sun came appeared and a huge trout hooked; it was 60 cm long, and after admiring it, we put it back on the waters, which were 3 or 4 degrees. The day shone, and back to the edge of the lake, I traveled back to Whitehorse, visiting Otter Falls, a beautiful waterfall in a boreal forest. Whitehorse was our coming back to the civilization after that week on the wilderness, accompanied by snowy peaks and bears, listening to Brent and Ron histories, knowing grizzly’s breath, being about to pet a black bear. I imagined that I was coming back from the edge of the planet, that there was not a place farther away, that I was returning from


Men of the High North, the wild sky is blazing; Islands of opal float on silver seas; Swift splendors kindle, barbaric, amazing; Pale ports of amber, golden argosies.

tiempo. Regresé con las experiencias que había vivido con los osos, y que complementan mi vida de aventurero, como el último pionero en la última frontera. Yukón es un mundo mágico con osos, glaciares y gente fascinante con cuentos de trampero, esos que enfrentaban los inviernos más duros para inventar la historia. Yukón es más fastuoso que lo que se cuenta. Regresaré un día para seguir la pista de los buscadores de oro, en la capital de la Fiebre del Oro, Dawson City y sus alrededores. Me iba con la cabeza llena de los versos de Robert Service, el poeta de la Yukon Fiebre del Oro:

1

1. Montes en Yukón/ Mounts in Yukon.

55 ·amura·

Hombres del Gran Norte, el bravo cielo fulgura Flotando en mares plateados, islote opalino Hoguera de raudas riquezas, fascinante y dura Pálidos puertos de ámbar, dorados navíos.

compás int • int compass

a time travel. I came back with the experiences that I had with the bears and completed my adventurer life, as the last pioneer of the final frontier. Yukon is a magical world with bears, glaciers and fascinating people with tramper tales, those who faced the toughest winters to invent history. Yukon is far more splendid than everyone says. I will come back some day to trace the steps of those who were seeking gold in the capital of the Gold Rush, Dawson City and its surroundings. I left with my head full of Robert Service’s verses, the poet of the Gold Rush of Yukon:


Guía de Yukón Yukon Guide 56 ·amura·

SITUACIÓN/LOCATION En Canadá, al norte de British Columbia, al este de Alaska / Canada, north of British Columbia, east of Alaska. CAPITAL Whitehorse (26 418 habitantes / inhabitants). POBLACIÓN/POPULATION 34 246 habitantes / inhabitants. SUPERFICIE/ AREA total 482 443 km2. IDIOMA/ LANGUAGE Inglés y francés e idiomas de First Nation People / English and French, and First Nation People languages. RELIGIÓN/ RELIGION Principalmente cristianos (católicos y anglicanos) / Mainly Christian (Catholic and Anglicans) MONEDA/ CURRENCY Dólar canadiense / Canadian Dollar. VISA: se requiere / Required. CUÁNDO IR/ WHEN TO GO La mejor temporada es de final de mayo a final de septiembre, cuando los días son largos y las temperaturas clementes. Ideal para pescar, trekking, rafting, observar la fauna y flora. De enero a abril es ideal para deportes de nieve y observar aurorales boreales./The best season is from late May to late September, when days are long and the weather is mild. This is ideal for fishing, trekking, rafting and watching fauna and flora. From January to April it is ideal for winter sports and admire the aurora borealis.

compás int • int compass

CÓMO IR/ HOW TO GO Air Canadá vuela diario a Vancouver o a Toronto y desde esas ciudades a Whitehorse. Es conveniente rentar un coche para desplazarse y visitar los lagos y parques nacionales./Air Canada flies daily to Vancouver or Toronto and from those cities to Whitehorse. It is convenient to rent a car to travel and visit the lakes and national parks.

High Country Inn 4051 4th Avenue, Whitehorse T: (867) 667 6457 frontdesk@highcountryinn.yk.ca www.highcountryinn.yk.ca

Frantic Follies Vaudeville Review Show típico del gold rush/Typical gold rush show Whitehorse, T: (867) 668 2042 reservations@franticfollies.com www.franticfollies.com

Edgewater Hote. 101 Main Street, Whitehorse T: (867) 667 2572 edgewater@northwestl.net www.edgewaterhotelwhitehorse.com

Up North Adventures Para pescar con Marc Stenzig/ Fishing with Marc Stenzing Whitehorse, T: (867) 667 7035 upnorth@upnorthadventures.com www.upnorthadventures.com

Inn on the Lak. Marsh Lake a 35 mn de Whitehorse T: (867) 660 5253 info@excepcionalplaces.com www.exceptionalplaces.com Takhini River Lodge Takhini River Road, a 45 mn de Whitehorse, T: (867) 393 3060 info@takhiniriverlodge.com www.takhiniriverlodge.com The Cabin Bed & Breakfast Kathleen Lake T: (867) 634 2600 thecabin@northwestel.net www.thecabinyukon.com The Raven Hotel Haines Junction T: (867) 634 2517 kluaneraven@yknet.ca www.ravenhotelyukon.com Dalton Trail Lodge Lake Dezadeash T: (867) 634 2099 info@daltontraillodge.com www.daltontrail.com DÓNDE COMER/WHERE TO EAT Takhini River lodge, Takhini River Road The Raven, Haines Junction Dalton Trail Lodge, Dezadeash Lake Klondike Rib & Salmon Barbecue, Whitehorse

DÓNDE IR/WHERE TO GO Kluane National Park; Southern Lakes Carcross; White Pass y Skagway; Dawson City; Yukon Wildlife Preserve; Icefield and mount Logan; Whitehorse; Haines Junction; Million Dollars Falls; Kluane Park; Miles Canyon.

Edgewater saloon, Whitehorse

DÓNDE DORMIR/WHERE TO STAY: Best Western Gold Rush Inn 441 Main Street, Whitehorse T: (867) 668 4500 reaervations@yukonhotels.co www.goldrushinn.com

ACTIVIDADES/ACTIVITIES: Shadow Lake Expedition Con Charlie McLaren (para excursiones en 4x4) For daytrips in 4x4 T: (867) 393 2232, aquadog@shadowlake.ca www.shadowlake.ca

Sanchez Mexican Food, Whitehorse Inn on the Lake, Lake Marsh The Bakery, Haines Junction

White Pass & Yukon Route El tren desde Skagway hasta White Pass/ Train for Skagway to White Pass www.wpyr.com/index.html Sky High Wilderness Ranch Para paseo a caballo con Gary Burgess/ Horseback riding with Gary Burgess T: (867) 667 4321 info@skyhighwilderness.com www.skyhighwilderness.com MV Schwatka Yukon River Tour Para paseo sobre el río Yukón/ For trip to Yukon river www.yukonrivercruises.com/index.html Yukon Wildlife Preserve Para observar los animales de Yukón/ To watch the fauna of Yukon www.yukonwildlife.ca Paddle Wheel Adventures Para rafting en Haines Junction/ For rafting in Haines Junction T: (867) 634 2683 www.paddlewheeladventures.com Sifton Air para el gran tour En avión sobre los glaciares/ For airplane tour over glaciers T: (867) 634 2916 siftonair@northwestel.net www.yukonairtours.com Kluane Ecotours Para trekking en el parque Kluane/ For trekking in park Kluane T: (867) 634 2600 Thecabin@northwestel.net www.thecabinyukon.com

The Sweet Tooth Café, Skagway Dalton Trail Lodge Para pescar en Kluane region/ To fish in Kluane region T: (867) 634 2099 info@daltontraillodge.com www.daltontrail.com


Recomendaciones náuticas

N

Clima / Weather

O

57 ·amura·

E N

N O

El clima en Yukón es el subártico (inviernos profundos y veranos templados muy cortos) la temperatura promedio en julio es de 21° C, y en enero es de 29° C. The climate in Yukon is subarctic (deep winters and mild summers very short) the average temperature in July is 21 ° C, and in January is 29 ° C.

Época de lluvia / Rainy season Durante todo el año, el clima es generalmente muy seco, pero considerablemente más húmedo en la zona sureste. De esta zona, la lluvia es mucho más intensa en la zona de la montaña. Throughout the year, the weather is generally very dry, but considerably more humid in the southeast. In this area, rainfall is more intense in the area of the mountain.

Luz de día / Daylight Aeropuerto / Airport

E

La particularidad de regiones como Hotel Marina / Nautical Club Sitio de interés / Attraction

Mes/Month

S

Ene/Jan Feb/Feb Mar/Mar Abr/Apr May/May Jun/Jun Jul/Jul Ago/Aug Sep/Sep Oct/Oct Nov/Nov Dic/Dec

Máx.

2/34

4/39

8/46

10/50

25/77

26/79

28/82

20/68

17/63

11/59

3/37

6/43

Media

0/32

3/37

3/37

5/41

16/61

19/66

19/66

14/57

13/55

6/43

1/34

2/34

compás int • int compass

SE

SO Temperaturas promedio / Average temperatures (°C / °F)


Ventanas al mundo

Windows to the World

Edimburgo, Escocia/

Edinburgh, Scotland

58 Texto/Text: AMURA • Foto /Photo: Panoramio, Morgue File.

·amura·

La capital de Escocia se distingue no sólo por su baluarte histórico y cultural, sino también por contar con una de las celebraciones de la Navidad más bellas en el mundo. Con fuegos artificiales iluminando el Castillo de Edimburgo, villancicos en cada esquina y un espíritu de las fiestas decembrinas a flor de piel, esta ciudad europea es un verdadero gozo en estas fechas. / The capital of Scotland is distinguished not only for its historical and cultural stronghold, but also for having one of the most beautiful the Christmas celebrations in the world. With fireworks lighting up the Castle of Edinburgh, carols on every corner and the spirit of the holidays to the surface, this European city is a joy this time of the year.

ventanas al mundo • windows to the world

Taos, Estados Unidos /

Taos, United States

Es una de las regiones habitadas más antiguas de los Estados Unidos de América. El pueblo de Taos está construido completamente de adobe, su historia data de hace alrededor de mil años y lo interesante es escucharla en boca de los mismos habitantes, ya que únicamente se transmite por tradición hablada. / It is one of the oldest inhabited regions of the United States of America. The town of Taos is built entirely of adobe, its history dates back over a thousand years and it is interesting to know it through the talk of its denizens, since it can be transmitted only by spoken tradition.


Ventanas al mundo

Windows to the World

XXX XXX Noruega / Tromso,

Tromso, Norway

60 ·amura·

Se encuentra en el Círculo Polar Ártico y se puede recorrer a bordo de un trineo tirado por perros. El día en esa región dura sólo unas cuantas horas, pero eso no es una desventaja ya que alrededor de las seis de la mañana y la media noche se puede disfrutar de uno de los fenómenos naturales más hermosos: la aurora boreal./ It is located in the Arctic Circle and can be traveled aboard a dog sled. The day in the region lasts only a few hours, but that’s not a disadvantage because around six o´clock and midnight you can enjoy one of the most beautiful natural phenomena: the aurora borealis.

ventanas al mundo • windows to the world

XXX KXXXBrasil / Paraty,

Paraty, Brazil

Llegar a ella toma alrededor de medio día de camino desde Río de Janeiro. Se trata de una ciudad que conserva muy bien su arquitectura colonial portuguesa. Tiene una vida cultural muy intensa y de ahí se accede fácilmente a la selva y a algunas de las playas más hermosas del mundo. / Reaching it takes about half a day’s journey from Rio de Janeiro. This is a city that has a very well preserved example of Portuguese colonial architecture. It has an intense cultural life and is easily accessible to the jungle and to some of the world’s most beautiful beaches.


Una alberca privada en cada habitaci贸n. Asistente personal al pendiente de cada una de sus necesidades. Esto es Capella Ixtapa.


62

fuera de borda • outboard

Texto/Text: Patrick Monney • Foto /Photo: Patrick Monney

·amura·

Takhini River Lodge

L

a luna aparecía sobre la montaña a la media noche, mientras el sol acudía a su cita y enrojecía el horizonte. Y en medio de los dos, el Takhini River Lodge brillaba con su gran encanto en medio de una pequeña pradera rodeada de montañas, cerca del río Takhini, a 45minutos de Whitehorse. La casa es una joya en plena naturaleza, su interior es acogedor y al dejar los zapatos en la entrada, se siente el calor de la madera en contacto con los pies y se respira una atmósfera exquisita. El alma se acopla

T

he moon appeared over the mountain at midnight, as the sun went to his appointment and reddened the horizon. And in the middle of the two, the Takhini River Lodge shone with great charm in the middle of a small meadow surrounded by mountains, near the Takhini River at 45minutes Whitehorse. The house is a jewel in the countryside, the interior is cozy and when you leave you shoes at the entrance, you feel the warmth of wood in contact with


con el ambiente del oeste, pero además se envuelve en un sabor francés que han creado Christiane y Mark. Es un lugar de fabuloso encanto. Toda la decoración se viste de sencillez y lujo, la terraza se engalana con las flores de la primavera y en el pasto puede llegar a pasar un oso o un Caribou. La cocina de Christiane tiene ese sabor de los grandes chef franceses y del gran norte, y se degusta a la luz de la noche sin oscuridad. Los sabores se alzan con las plantas del jardín, sus verduras o las frutas del bosque, la sala recibe con cariño al huésped. Las habitaciones ofrecen el ambiente para relajarse y gozar de la noche cubiertos con edredones y envueltos en el calor de la madera. A partir del Lodge, se pueden realizar excursiones caminando a lo largo del río; a caballo; un trineo de perros en el invierno para observar la aurora boreal; cross country skiing; o ir a pescar en uno de los lagos cercanos. También uno puede sentarse en el agua caliente del manantial de las aguas termales del Takhini Hot spring y visitar el Wildlife Preserve. Takhini River Lodge es un diamante que brilla en la llanura, una mina de oro para los aventureros que gozan del lujo. Es el restaurante gourmet de toda la región, que incluye el cálido recibimiento de sus dueños. Es sin duda un must para todos los visitantes enamorados del ecosistema del hábitat.

63 ·amura·

Info Takhini River lodge, Lot 1370 Takhini River Road, Po.Box. 21345, Whitehorse Y1A 6R6, Canadá T: (867) 393 3060 / 393 2077 info@takhiniriverlodge.com www.takhiniriverlodge.com

fuera de borda • outboard

your feet and breathe an exquisite atmosphere. The soul is attached to the environment of the West, but also wrapped in a French flavor Christiane and Mark have created. It is a place of great charm. All the decoration is dressed for simplicity and luxury, the terrace is adorned with spring flowers and on the grass a bear or a Caribou can pass by. Christiane’s cuisine has the savor of the great French chef and the far north, tasted by the night light without darkness. The flavors are raised with garden plants, their vegetables or fruits of the forest, love the room receives the host. The rooms offer the environment to relax and enjoy the night covered with quilts and wrapped in the warmth of wood. From the Lodge, you can take excursions walking along the river on horseback, a dog sled in the winter to see the aurora borealis, cross country skiing, or go fishing in one of the nearby lakes. Also one can sit in the hot water from the spring of thermal waters Takhini Hot spring and visit the Wildlife Preserve. Takhini River Lodge is a diamond that shines in the plain, a goldmine for the adventurous who enjoy luxury. It is the gourmet restaurant in the entire region, including the warm hospitality of its owners. It’s definitely a must for all visitors enamored with the ecosystem of the habitat.


fuera de borda • outboard Texto/Text: Patrick Monney • Foto /Photo: Patrick Monney

·amura·

64

Casa Pan de Miel


I

mmersed in the pool, and enjoying the sumptuous warmth of the Oaxacan coast, one sinks into a sense of supreme pleasure, enjoying the wonderful view over the beach and San Agustinillo Mazunte. The view is lost in the folds of the mountains, islands and Punta Cometa, the southernmost tip of the North American continent. Casa Pan de Miel is a well-preserved nook that lets you enjoy those magical moments that offers such mysterious coast where culture is intertwined with beauty. Its dining room is housed in a magnificent thatched roof that protects us from the sun, as a panoramic view opens and one can hear the beating of the waves against the rocks. At our feet the pool opens with a vast scene as each of the charming rooms give away one of the best ocean views, infinite, illuminated by the blue water and white waves. Enjoying the excellent breakfast with jams and homemade bread is the first pleasure of the day, accompanied by the kind attentions of Anne and Mariana. One can follow the ballads of the sea to swim with turtles and dolphins or just relax on the beach frolicking in the waves or surfing. Walking in the evening enjoying the best restaurants are also some delicacies of Mazunte. The ultimate pleasure of the day is swimming in the pool under the moonlight, listening to the sea, floating on a vast natural paradise from the natural and wonderful balcony / and/ that is Casa Pan de Miel.

65 ·amura·

fuera de borda • outboard

I

nmerso en la piscina, gozando del suntuoso calor de la costa Oaxaqueña, uno se hunde en un sentido de placer supremo, disfrutando de la maravillosa vista sobre la playa de Mazunte y San Agustinillo. La vista se pierde entre los pliegues de las montañas, las islas y Punta Cometa, el extremo más al sur de América del Norte. Casa Pan de Miel es un rincón preservado que permite disfrutar de esos momentos mágicos que ofrece esa costa misteriosa donde se entrelaza la cultura con la belleza. Su comedor se alberga bajo un techo de palma soberbio que nos protege del sol mientras se abre su vista panorámica y se escucha el batir de las olas contra las rocas. A nuestros pies se abre la alberca con vista infinita y cada una de las encantadoras habitaciones regalan una de las mejores vistas sobre el océano, infinita, alumbrada por el azul del agua y lo blanco de las olas. Disfrutar del excelente desayuno con las mermeladas y los panes hechos en casa es el primer placer del día, acompañado por las atenciones de Anne o Mariana. Uno puede seguir las baladas del mar para nadar con las tortugas y delfines, o simplemente relajarse en la playa jugueteando con las olas o haciendo surf. Pasear en la tarde, y gozar de los mejores restaurantes son otros manjares de Mazunte. El último placer del día es meterse en la piscina a la luz de la luna, escuchando el mar, flotando en un inmenso paraíso desde el balcón natural y maravilloso que es Casa Pan de Miel.


publirreportaje • advertisement Texto/Text: Mario Ramírez • Foto /Photo: Capitán Ricardo Garrido

·amura·

66

Hotelito

Mío


67 ·amura·

H

idden like a closely guarded secret, Hotelito Mío is located in Playa Caballo, in Cabo Corrientes, Jalisco. And in it we find a combination of excellent service, simplicity and a truly warm and welcoming atmosphere, all with the purpose of making guests feel as if they were home. The palapa architecture of Hotelito Mío is based on the guideline of creating a site where one could commune in harmony with nature, while combined with an interior design that provides comfort and warmth in an environment with a romantic touch. It also creates a balance between the style of the time of the New Spain and the typical palapa of Mexican crafts. With the inspiration of colonial San Miguel Allende, the nine villas are located in such way that they offer a beautiful ocean view, beach, mountains and bay. In addition, they are surrounded by the immense variety of flora and fauna of the rainforest in which they are found,

publirreportaje • advertisement

O

culto como un secreto celosamente guardado, Hotelito Mío se encuentra en Playa Caballo, en Cabo Corrientes, Jalisco. Y en él, se conjugan un servicio de excelencia, sencillez cálida y un ambiente verdaderamente acogedor, todo esto con el fin de hacer sentir al huésped como si estuviera en casa. La arquitectura en palapa del Hotelito Mío se basa en la directriz de crear un sitio en el cual se pudiera convivir con la naturaleza de manera armónica, al tiempo que esto se conjuga con un diseño interior que brinda comodidad y calidez en un ambiente con un toque romántico. Asimismo, se crea un balance entre el estilo del tiempo de la Nueva España y la palapa típica de la artesanía mexicana. Con la inspiración del estilo colonial de San Miguel Allende, las nueve villas están ubicadas de manera que ofrecen una bella vista al mar, la playa, las montañas y la bahía. Además, éstas se encuentran rodeadas por la inmensa variedad de flora y fauna de la selva tropical en la que se encuentran, así como hermosos


68

publirreportaje • advertisement

·amura·

acantilados en los que uno puede embelesarse con el atardecer incomparable que brinda. En su interior, cuentan con muebles diseñados y personalizados con toques rústicos y piezas coloniales. Por su parte, la cocina brinda una amplia diversidad gastronómica de corte mundial. Aquí, se fusionan la cocina orgánica mexicana e internacional. Su chef se encarga de preparar deliciosos platillos que mezclan los sabores locales, frescos, y ante todo saludables, con la finalidad de que el comensal deguste de la gastronomía regional con un toque natural y orgánico. En el restaurante San Miguel, uno no sólo puede deleitarse con un exquisito platillo, sino también admirar la majestuosidad de la naturaleza con una vista panorámica del mar y la tierra. El menú incluye alimentos frescos, verduras de la región cosechadas en huertas orgánicas, frutas exóticas, la pesca del día, y cortes finos de carne de la más alta calidad.

as well as beautiful cliffs where you can get enchanted with the incomparable dusks that can be seen. Inside, they have designed and custom furniture with rustic touches and colonial pieces. By itself, the kitchen offers a wide variety of gastronomic world court. Here, organic Mexican cuisine is fused with international. Your chef will prepare delicious dishes that combine local flavors, fresh, and healthy above all, so the diner can taste the regional cuisine with a natural and organic touch. In San Miguel restaurant, one can not only enjoy a delicious meal, but also admire the majesty of nature with a panoramic view of sea and land. The menu includes fresh foods, vegetables harvested in the region’s organic gardens, exotic fruits, the day’s catch and fine cuts of meat of the highest quality.


69 ·amura·

The bar has a 24-hour service that serves both drinks and snacks. Also, both the restaurant and bar beverage supply with cocktails, imported beers, local fresh fruit juices, and a cellar of fine wines. The activities in the area are also aimed for the ultimate relaxation, as Hotelito Mío is surrounded by an ecosystem of wildlife, nature reserve, a beautiful view of the mountains and a private beach, which creates an ideal setting for tranquility. These activities include whale and bird watching, horseback riding or yacht sailing and diving or swimming with dolphins, as well as discovering the charm of the towns of the region. On the other hand, in Hotelito Mío Spa you can enjoy yoga classes outdoors, providing a close contact with nature, all made by professionals in the field in a location with ocean views. This is how Hotelito Mío is presented as an option for those seeking close contact with nature while enjoying the pleasures of comfort and tranquility.

Playa Del Caballo, Municipio de Cabo Corrientes, Jalisco México C.P. 48292 Telefonos 322 206 0324 y 322 2060325 contacto@hotelitomio.com www.hotelitomio.com

publirreportaje • advertisement

El bar cuenta con un servicio de 24 horas que sirve tanto bebidas como bocadillos. Asimismo, tanto el restaurante como en su bar, la oferta de bebidas tiene en su haber cocteles, cervezas importadas y locales, zumos de frutas frescos, además de una cava de vinos selectos. Las actividades en la zona se encaminan también a la máxima relajación, pues Hotelito Mío se rodea de un ecosistema de vida silvestre, reserva natural, vista a las montañas y playa privada, lo que crea un escenario ideal para la tranquilidad. Entre dichas actividades se encuentran la observación de ballenas y aves, paseo en yate o velero, y buceo o nado con delfines, así como descubrir el encanto de los pueblos de la región. Por otra parte, en el Hotelito Mío podrá disfrutar de clases de yoga al aire libre en donde podrá tener un contacto con la naturaleza, efectuado por profesionales en la materia en un lugar con vista al mar. Es así como Hotelito Mío se presenta como la opción para aquellos que buscan un contacto cercano con la naturaleza sin dejar de disfrutar de los placeres del confort y la tranquilidad.


flota • fleet Texto/Text: Jesús Salazar • Foto /Photo: Heesen Yachts

·amura·

70

Quinta


71

Essentia

flota • fleet

·amura·


72 ·amura·

flota • fleet

Q

uinta Essentia es un proyecto ideado por la empresa Nakhimov y Heesen, se trata de un navío construido completamente de aluminio de 55 metros de eslora que cuenta con la potencia para alcanzar una velocidad de 24 nudos a través de su par de motores de diesel MTU 20V 4000 M93L de 4.300 KW. El diseño de su exterior se describe apropiadamente con la palabra elegancia, abundan las curvas; el color blanco perla le otorga un aspecto lujoso y los detalles matizados en vino refinan una estética entre lo tradicional y lo vanguardista. Por dentro, el diseño sigue una línea temática: la concepción del quinto elemento. Esta embarcación hace alusión a la filosofía de los cuatro elementos griegos para crear un concepto de equilibrio clásico con un toque sofisticado que se manifiesta particularmente en los adornos. A lo largo y ancho de las cubiertas hay referencias al agua, al aire, a la tierra y al fuego, dejando a la interpretación del propietario la asignación del quinto y último. El cuarto principal es la síntesis simbólica de todos los elementos, cuenta con un tamaño superior al de los otros, incluso posee un balcón privado, algo nuevo en un yate Heesen. Para los invitados hay dos cabinas de

Q

uinta Essentia is a project conceived by the company Nakhimov and Heesen Yachts, this is a ship built entirely of aluminum to 55 meters in length which has the power to reach a speed of 24 knots through its pair of diesel engines MTU 20V 4000 M93L of 4,300 KW. The exterior design is properly described with the word elegance, it has abundant curves; the pearl white color gives it luxurious appearance and wine nuanced details refine an aesthetic of traditional and avant-garde. Inside, the design follows a thematic line: the conception of fifth element. This craft the refers to the philosophy of the four Greek elements to create a classic equilibrium concept with a sophisticated touch that is particularly evident in the decorations. All across the covers there are references to water, air, earth and fire, leaving to the owner the interpretation of the assignment of the fifth and last. The main room is the symbolic synthesis of all elements and has a larger size than the others; it even has a private balcony, something new on a yacht Heesen. For guests there are two large cabins


gran tamaño que se pueden convertir en una sola VIP, hay además una habitación con cama matrimonial, una con camas dobles y una VIP adicional. El decorado interior corrió a cargo de la inspiración de Ken Freivokh y Michela Reverberi, ellos crearon un ambiente minimalista, muy limpio, con una paleta de colores que va del morado al vino, cuidadosamente aplicada en muebles y acabados para no caer en una saturación y sí crear espacios amplios, agradables a la vista. Al entrar a la popa, se encuentra instalada una piscina de cuatro metros con una cascada, detrás de ella hay una serie de sillones dispuestos en forma de “U”, una televisión central y una pequeña barra con tres sillas, es un espacio ideal para estar en contacto con el elemento agua.

73 ·amura·

flota • fleet

that can be converted into a single VIP, there is also a room with double bed, one with twin beds and an additional VIP. The interior decoration was done by the inspiration of Ken and Michela Reverberi Freivokh; they created a minimalist, very clean atmosphere, with a palette of colors ranging from purple to wine, carefully applied finishes on furniture, avoiding to fall in saturation and creating wide spaces, pleasing to the eye. Upon entering the stern a four-meter pool with a waterfall is installed; behind it there are a number of chairs arranged in “U” shape, a television and a small central bar with three chairs, it is an ideal place to be in contact with the water element.


Especificaciones Specifications:

74

flota • fleet

·amura·

Eslora / Length: 180’ 55 m Calado / Draft: 10’ 3m Capacidad agua / Water capacity: 2,640 gal 10,000 L Capacidad combustible / Fuel capacity: 27,496 gal 125,000 L Motor / Engine: 2 x MTU 20V4000 M93L Desplazamiento / Displacement: 1,102,311 lb 500,000 Kg Velocidad máxima / Maximum Speed: 24 nudos/knots (44.4 km/h aprox.)

El salón cerrado también cuenta con un televisor y un sofá en forma de media luna color morado, detrás hay una mesa de madera con dos sillones blancos adornados con almohadas con flores grabadas, es un lugar donde se manifiesta el elemento tierra. El comedor está formado por una mesa circular y doce sillas, es un espacio compacto donde se concentra toda la comodidad posible para disfrutar de la hora de la comida, es por mucho la parte más lujosa del yate. Una lámpara en forma de círculo aporta la luz amarilla que predomina en el lugar, propia del sol, del calor de la hoguera donde se preparan los alimentos, una de las virtudes aportadas por el elemento fuego. En la proa están dispuestos cinco camastros y una mesa en forma de medio círculo con asientos acomodados de la misma manera, un área para disfrutar de las cualidades refrescantes del elemento viento. Los salones destinados al gimnasio y al spa están igualmente cuidados, incluyen un sauna y una sala de masajes. La plataforma para los auxiliares es capaz de sumergirse para simplificar su botadura e izado a bordo. Algunos filósofos y alquimistas de la antigüedad concibieron la idea del éter como un elemento que trascendía a los otros cuatro, era una sustancia cuya naturaleza le permitía ser más ligera y ocupar todos los espacios vacíos, como el confort que se siente en cada uno de los rincones del Quinta Essentia.

The lounge has also a television and a purple crescent moon shaped sofa, behind there is a wooden table with two chairs and white pillows decorated with engraved flowers, it is a place where the earth element manifests. The dining room consists of a circular table and twelve chairs, it is a compact space which concentrates all the possible comfort to enjoy the lunch, and is by far the most luxurious part of the yacht. A circle-shaped lamp adds the yellow light that dominates the site, proper of the sun and of the heat of the fire where food is prepared, one of the gifts provided by the fire element. In the bow, there are five chairs and a table in a half circle with seats arranged in the same way; it is an area to enjoy a drink and appreciate the refreshing qualities of the wind element. Rooms for the gym and spa are equally cared for, including a sauna and a massage room. The auxiliary platform is able to dive to simplify launching and hoisting on board. Some philosophers and alchemists of ancient times conceived the idea of ether as an element that transcended the other four, it was a substance whose nature allowed it to be lighter and fill all the gaps, just like the comfort that is felt in each corner of Quinta Essentia.


flota • fleet

·amura·

75


flota • fleet Texto/Text: Edmundo A. Eguiarte • Foto /Photo: Giuliano Sargentini por Cortesía de Perini Navi.

·amura·

76

Picchiotti Galileo G

Incansable científico Tireless scientific


flota • fleet

·amura·

77


C 78

flota • fleet

·amura·

on los colores de la noche en las que Galileo Galilei observaba los astros a través de su telescopio, el Picchiotti Galileo G surca los mares del norte preparado para las condiciones de la navegación durante el invierno. El blanco y el negro son suficientes para adornar una nave con líneas rectas, solemnes, adecuadas para desafiar las temperaturas extremas de la estación. Como el excepcional científico en honor a quien se nombró a este yate: Galileo Galilei, esta embarcación es excepcional, con sus 55 metros de eslora se posiciona como el mayor (en tamaño) de la serie Vitruvius hasta el momento. Tiene la clasificación “Ice-Class Explorer” lo que lo ubica en una clasificación única, con redundancia y pruebas para que los sistemas funcionen en fríos extremos. Tal es el caso, que éste es un barco que debió de cumplir con una denominación obligatoria conocida como “Winterization” lo que certifica que puede navegar en zonas caracterizadas por temperaturas muy bajas.

W

ith the colors of the night in which Galileo Galilei observed the stars through his telescope, Galileo G Picchiotti sails the northern seas, ready for the conditions of navigation during the winter. White and black tones are enough to decorate a ship with straight, solemn lines, appropriate to challenge the extreme temperatures of the season. As the exceptional scientific that she was named after: Galileo Galilei, this boat is no less than that, exceptional. With her 55 meters of length it turns to be the biggest (in length) of the Vitruvius series built so far. She has the “Ice Class Explorer” class, which puts her on a unique position with a lot of redundancies and tests to ensure she is ready for the most extreme cold climate. As that, she has to comply with a mandatory denomination called “Winterization” which certifies she can navigate at zones characterized for very low temperatures.


79

To make its travels without complications, is equipped with the latest naval technology that allows you to select the best routes through ice formations and provide internal heat to keep the machinery in optimal conditions within any environment. In addition she had to pass trough a redesign and reinforcement on the hull, specially the bow. She has also grown on engine power giving her the ability to navigate in the geo-climate characteristics. The equipment on-board it’s just as impressive as it is on the exterior allowing this yacht to navigate even in the toughest conditions, in example: systems to maintain water at a 5°c minimum for engines as well as for watermakers, anti-fog system; heat exchangers and a very cleaver system to control humidity at will all around the boat.

Para realizar sus recorridos sin complicaciones, está equipado con tecnología naval de última generación que le permite seleccionar las mejores rutas a través de formaciones de hielo y ofrecer calefacción interna para mantener la maquinaria en óptimas condiciones en cualquier entorno. Adicional a lo anterior se tuvo que diseñar y reforzar el casco y especialmente la proa y una motorización más grande para poder navegar en estas características geo-climáticas. Es impresionante todo el equipamiento con el que cuenta a bordo y en el exterior para poder lograr que este yate funcione aun en las condiciones más extremas, por ejemplo: sistemas para mantener el agua mínimo a 5°C tanto para motores como para los desalinizadores; el sistema antiniebla; intercambiadores de calor y un ingenioso sistema para poder controlar la humedad a voluntad en cualquier área del barco.

flota • fleet

·amura·


80 ·amura·

Especificaciones Specifications:

flota • fleet

Eslora / Length: 182’ 9” 55.70 m Calado / Draft: 10’ 6” 3.20 m Capacidad agua / Water capacity: 4,400 gal 20,000 l Capacidad combustible / Fuel capacity: 33,435 gal 152,000 l Motor / Engine: X CAT 3512C 2x1174 kw @1800rpm X HP Desplazamiento / Displacement: 1’660,082 lb 753,000 Kg Velocidad máxima / Maximum Speed: 16 nudos (30 Km/h aprox.)

Desafortunadamente el dueño decidió no compartir ni imágenes interiores ni la distribución, pero basándonos en el hermano de Galileo G (el multigalardonado EXUMA) podemos deducir varios aspectos, como la calidad de los materiales y la funcionalidad de todo el interior, así como la belleza de los acabados. Estoy seguro de que Picchiotti (Perini Navi) se lució con el diseño interior tanto como con el exterior. Phillipe Briand utilizó su genio para llevar a la vida este precioso y poderoso yate. De lo que sí hay imágenes es del exterior que – sin lugar a dudas – es nada más que espectacularmente elegante, el contraste entre los tres colores predominantes: el azul del casco; el blanco de las franjas que recorren el casco, también es el color principal del resto de los elementos estructurales y de comunicaciones; por último el color inconfundible de la teca de la cubierta. Todo lo anterior rematado por el cromo de los elementos que están en contacto con mecanismos como las anclas y los herrajes.

Unfortunately, the owner decided not to share internal images or layouts but, based on sistership of Galileo G (the multiawarded EXUMA) we can assume several aspects such as material quality, functionality and the beauty of finishes. I’m confident that Picchiotti (Perini Navi) gave its best with the interior design as well as with the exterior design. Phillipe Briand used his genius to bring to life this beautiful and powerful yacht. However, exterior images are available, and without a doubt, she is no less than spectacularly elegant, contrast among three predominant colors: blue for the hull; white for the stripes that cover the low part of the hull which is also the color of the rest of the structural elements as well as communications; last the unmistakable color of teak all throughout the deck. All of this complimented with the chromed elements that are constantly in contact with mechanisms like anchors and fittings.


“Y sin embargo se mueve”, respondió Galileo Galilei ante la censura que se promovió en contra de su apoyo a la teoría heliocéntrica, tras su juicio fue obligado a retractarse de sus ideas y confinarse en su casa en Florencia, Italia. Hoy la Tierra se mueve y el Picchiotti Galileo G está ahí, libre para explorarla y acompañarla en su viaje alrededor del Sol.

81 ·amura·

flota • fleet

“And yet it moves,” responded Galileo Galilei to the censorship that was promoted against his support for the heliocentric theory, after his trial was forced to recant his ideas and confined to his house in Florence, Italy. Today the Earth moves and the Galileo G Picchiotti is there, free to explore and accompany her on her trip around the Sun.


flota • fleet Texto/Text: Efrén Belmont • Foto /Photo: Porsche Design

·amura·

82

Royal Falcon Fleet

Porsche Design


83 ·amura·

Elegancia y vanguardia de otro mundo Elegance and modernity from another world

W

hen two companies with a long career or reputation behind them in their respective fields come together to bring to light a new concept, can only result in a masterpiece. This is how The Porsche Design Group and Royal Falcon Fleet come together to create a ship that combines an ultra modern appearance with functionality: the RFF135 Catamaran. Porsche Design did not venture in building yachts until 2007, when they collaborated with Fearless Yachts in the design of some of their speedboats, thus undoubtedly the RFF135 represents a step forward for the French firm. And although other car manufacturers like Audi and Volkswagen have also ventured into the sea, Porsche presents a mega yacht without equal. Unlike most yachts over 135 feet, the hull of the RFF135 is not made with the fiberglass base, but made entirely of aluminum. This is because only a material this endurable is required to reach the look of “spaceship on the water” which was projected from the planning concept. Thus, the yacht combines old elements, such as the catamaran configuration, with futuristic details.

flota • fleet

C

uando dos compañías que tienen tras de sí una amplia trayectoria o renombre en sus respectivos campos se unen para llevar a la luz un nuevo concepto, no puede más que resultar en una obra maestra. Es así como The Porsche Design Group y Royal Falcon Fleet se unen para crear un navío que combina un aspecto ultra moderno con funcionalidad: el RFF135 Catamaran. Porsche Design no se aventuró en la creación de yates hasta el año 2007, cuando colaboró con Fearless Yachts en el diseño de algunas de sus lanchas rápidas, por lo que sin duda, el RFF135 representa un paso adelante para la firma francesa. Y aunque otras casas automotrices, como Audi o Volkswagen han también incursionado en el mar, Porsche presenta un mega yate que parece no tener igual. A diferencia de la mayoría de los yates de más de 135 pies, el casco del RFF135 no está elaborado con base en fibra de vidrio, sino totalmente de aluminio. Esto se debe a que sólo un material así de resistente se requería para lograr el aspecto de “nave espacial sobre el agua” que se tenía proyectado desde la planeación del concepto. De esta manera, el yate combina elementos antiguos, como la configuración del catamarán, con detalles futuristas.


Especificaciones Specifications:

84

flota • fleet

·amura·

Eslora / Length: 41.4m/135 ft Manga / Beam: 12.50m/41ft Capacidad agua / Water capacity: 1 x 5,000 L. / 1,099.8 Gal Capacidad combustible / Fuel capacity: 1 x 5,000 L. / 1,099.8 Gal Motor / Engine: 2 x MTU 16V4000 M93L Calado / Draft: 1.7m/5.6ft Velocidad crucero / Cruise Speed: 30 nudos/knots ( 16.20 km/h)

La sensación de tener contacto con tecnología de otra época se siente más en la cabina, los controles están montados en un tablero gris en forma de media luna, el aspecto metálico de los marcos negros que rodean los aparatos de medición intimidan, dan la impresión de ser intocables, de que cualquier alteración podría truncar la expedición. Los dos asientos tienen un diseño práctico y están tapizados de cuero en blanco y gris, en general, el color de toda la embarcación, a excepción del piso de madera, está trabajado en una escala de grises de una manera magistral para dar una percepción atemporal. La descripción de la cabina de mando es indispensable ya que es esta parte la que sintetiza lo que es el resto de la creación: una estética vanguardista y lujosa que no necesita de grandes adornos para crear un ambiente elegante. Pero hay más: siguiendo con la línea de la funcionalidad, dentro de los 41 metros de eslora por 12 metros de manga del RFF135 Catamaran, hay espacio suficiente para recibir a 10 invitados y 10 tripulantes bajo cubierta y cuenta con una piscina que puede convertirse en helipuerto. Es capaz de viajar a 30 nudos ya que está equipado con dos motores turbodiésel MTU 16V4000 M93L que generan 4.600 caballos de fuerza, para alimentarlos se requiere de 750 litros de combustible por hora. Adentrándonos en la nave, buena parte de la cubierta está dispuesta para que el propietario tenga un gran sentido de la privacidad con respecto a los camarotes más cercanos; la suite presidencial está rodeada por vidrios polarizados que dan directamente al océa-

The feeling of touch with technology from another time is most felt in the cabin, the controls are mounted on a table shaped gray crescent, the metallic black frames surrounding the measuring devices are intimidating, give the impression to be untouchable, and that any alteration would truncate the expedition. Both seats have a practical design and are upholstered in white leather and gray, the predominant color of the entire boat, with the exception of the wooden floor, is on a gray scale in a masterly manner to give a timeless perception. The description of the cabin is essential because this part of the ship summarizes what the rest of the creation is: an avant-garde and luxurious style that doesn’t need great decorations to create an elegant atmosphere. But there’s more: following the line of the functionality, within the length over all of 41 meters and the length on waterline of 12 meters, in the RFF135 Catamaran there is space to receive 10 guests and 10 crewmembers on the lower deck and has a pool that can become heliport. It is capable of traveling at 35 knots and is equipped with two MTU 16V4000 M93L turbo diesel engines generating 4.600 horsepower that requires 750 liters of fuel per hour. Inside the vessel, much of the deck is ready to provide a great sense of privacy for the owner with respect to the nearest cabins, the presidential suite is surrounded by tinted windows facing directly into the ocean, has a walk- in closet and


85

large bathroom. There is a lounge adjacent to the master suit, in the middle there is a circular table with four chairs and two armchairs at the sides of the stern windows, that display a minimalist design. The silver tone stands on the backs of the seats and on the edge of the furniture, two small oval-shaped crystal tables, give a sophisticated appearance. For the guests three suits with their private bathroom are arranged, with tinted windows like the master bedroom. To socialize with them in the same deck, on the side of the bow, there is a room with a sofa on its center and other to the edge, with the shape of the quarter of a circle, is a comfortable space to maintain a pleasant chat, without solemnities and accompanied with a cocktail. At the other end there’s a larger room with a table in a “U” and two smaller sides, in front of them, on both sides of the entrance door, there are two TV screens to watch movies. Vanguard, elegance, minimalism, practicality, it’s what you can expect from the RFF 135, a boat with everything you need to venture into the ocean and impress the inhabitants of the seas, the skies and perhaps other worlds.O

no, cuenta con un vestidor y un amplio cuarto de baño. Hay un salón que colinda con el dormitorio principal, en el que hay una mesa circular con cuatro sillas también redondas y dos sillones a los lados de la ventana que dan a la popa, su diseño es minimalista, sobresale el color plateado en los respaldos de los asientos y en la orilla de los muebles, dos pequeñas mesas de cristal en forma de óvalos le dan un toque sofisticado. Para los invitados están dispuestos tres camarotes con su propio cuarto de baño, tienen los vidrios polarizados al igual que los del dormitorio principal. Para convivir con ellos en la misma cubierta, del lado de la proa, se encuentra un salón con un sofá redondo al centro y uno más a la orilla con forma de un cuarto de círculo, es un espacio cómodo para mantener una charla amena, sin solemnidades y acompañada con algún coctel. Al otro extremo se cuenta con una estancia más grande con una mesa en forma de “U” y otras dos más pequeñas a los costados, frente a ellas, a ambos lados de la puerta de entrada, hay dos televisores para proyectar películas. Vanguardia, elegancia, minimalismo, practicidad, es lo que se puede esperar del RFF 135, una embarcación con todo lo necesario para adentrarse al océano e impresionar a los habitantes de los mares, de los cielos y quizá de otros mundos.O

flota • fleet

·amura·


planeta azul • blue planet Texto/Text: Alberto Friscione Carrascosa • Foto /Photo: Rodrigo Friscione Wyssmann

·amura·

86

Crónica de un hallazgo en el mar

Chronicle of a discovery at the sea


87 ·amura·

I

’ve always been a follower of dreams and adventures, many times I have spent days at sea looking for the fishing myths and legends, like a cave full of sharks, some old galleons laden with precious jewels and even a German submarine. What I’ve been able to find are beautiful underwater scenery in which very few people have been, as well as spectacular wildlife. The story begins during a breakfast; I talk to my young friend Miguel Encalada, passionate lover of the sea and a great fisherman. He tells me that he moved to Campeche to put a fishing company, and who knows someone who knows of a sunken ship off the coast of this city, it would be a treat to explore. I thought the expedition would not give many results, just one more fishing story, as the sea swallows up ships, regardless of their size and leaves no trace of them, but it was better to explore than just keep wondering. In the days following we loaded the lightweight trailer with everything you need: compressor, tanks, life lines, lights, photography and video equipment, but above all, looking forward and hoping that the ship’s history was true. We check the weather conditions were good and went to Campeche by the modern highway that goes through Merida. On this occasion I was delighted with the company of my son Rodrigo, the cheerful Chema Lopez, and the incomparable Armando Gasse. On the way, strong summer rains made further lower the speed of our heavy truck. Still, we got on time to come to Merida to enjoy a breakfast of panuchos, tamales and papatzules, certainly prepared as nowhere else.

planeta azul • blue planet

D

esde siempre he sido un seguidor de sueños y aventuras, son muchas las veces en que he pasado días en el mar buscando los mitos y leyendas de pescadores, como una cueva repleta de tiburones, algunos viejos galeones cargados de joyas preciosas y hasta un submarino alemán. Lo que he podido encontrar son unos paisajes submarinos bellísimos en los cuales poca gente ha estado, así como fauna y flora espectaculares. La historia empieza cuando en un desayuno, platico con mi joven y apasionado amigo Miguel Encalada, amante del mar y un gran pescador. Me comenta que se fue a vivir a Campeche a poner una empresa de pesca deportiva, y que conoce a alguien que sabe de un barco hundido frente a las costas de esa ciudad, que sería bueno irlo a explorar. Pensé que la expedición no daría muchos resultados, una historia más de pescadores, pues el mar se traga los navíos, sin importar su tamaño y no deja la menor huella de ellos, pero era mejor salir a explorarlo que quedarnos con la duda. En los días siguientes cargamos el ligero remolque con todo lo necesario: compresor, tanques, líneas de vida, luces, equipos de fotografía y video, pero sobre todo, muchas ganas e ilusiones de que fuera cierta la historia del barco. Checamos que las condiciones del tiempo fueran buenas y salimos para Campeche por la moderna autopista que pasa por Mérida. En esta ocasión me dio mucho gusto que me acompañara mi hijo Rodrigo, el alegre Chema López, y el incomparable Armando Gasse. En el trayecto, unos fuertes aguaceros de verano hacían que bajáramos más la velocidad de nuestra pesada camioneta. Aun así llegamos a tiempo a la blanca Mérida para disfrutar de un desayuno con base en panuchos, tamales y papatzules, que en ningún otro lugar los preparan como en esa tierra.


88

planeta azul • blue planet

·amura·

En busca del náufrago El tráfico se volvió menos intenso cuando tomamos la autopista que nos llevaría a nuestro destino final, la ciudad amurallada de Campeche. No habíamos llegado aún cuando recibí la llamada de Miguel y me decía que todavía había luz suficiente para visitar uno de sus fuertes y quizá ver el atardecer desde sus murallas repletas de cañones. Nuestro apuro valió la pena, pues esos atardeceres desde un fuerte lleno de historia no es frecuente verlos en mi querido Cancún. Estábamos ansiosos de que nos contara la historia del barco que queríamos explorar, cosa que hizo mientras cargábamos la embarcación en la que nos moveríamos el día siguiente. Después del chequeo que le hicimos a nuestra lancha y ver que tuviera suficiente gasolina, y sobre todo, dejar a un marinero para que cuidara nuestros equipos. Nos dispusimos a ir a cenar unos mariscos de los que los campechanos están tan orgullosos. La noche fue corta. Cuando el despertador sonó a las 4 de la mañana nosotros ya estábamos levantados y listos. El aire de la madrugada era muy agradable, el cielo estaba estrellado como pocas veces y las estrellas se mostraban maravillosas, mientras nosotros nos hacíamos a la mar para recorrer las 45 millas náuticas que nos separaban de nuestra meta. Las olas apenas se levantaban unos cuantos centímetros cuando el sol apareció silencioso, así como estábamos nosotros en la embarcación que nos llevaría a la aventura del día, buscar, encontrar y bucear en los restos de un gran navío.

Looking for the derelict The traffic became less intense when we took the highway to take us to our final destination, the walled city of Campeche. We hadn’t arrived yet when I got Miguel’s call telling me that was still enough daylight time to visit one of its forts and maybe watch the sunset from its walls full of guns. Our hurry was worth it, because those sunsets from a strong, full of history are not often seen in my beloved Cancun. We were anxious that he tell us the story from the ship we were looking to explore, and he did while we loaded the boat on which we would move the next day. After the checking we did to our boat and make sure that we had enough fuel and above all, leave a sailor to look after our equipment. We set out to a seafood dinner of which the people of Campeche are so proud. The night was short. When the alarm rang at 4 am we were already raised and ready. The morning air was very nice, not often the sky was starry and the stars looked wonderful, while we did go to sea to the 45 nautical miles that separated us from our goal. The waves rose only a few inches when the sun appeared quiet and we were in the boat to take us to the adventure of the day, search, find and dive on the remains of a large ship. When we got to the point that marked the GPS, our friend Miguel began twirling over the same


89

area, which made me wonder if he knew where we were and if there was actually wreck. A little apprehensive, I asked Rodrigo to put on his basic scuba gear and tuck into the water to try to find some clue. He sank fast as he is, it took several minutes before he appeared again with a smile on his face and yelled to me, “dad, this is the best boat I’ve seen in my life.” Right away I check my team, and feeling beginner jitters I broke the mirror sea to meet a steel giant, so large that my view did not cover the entire surface. When I got to a depth of 15 meters, the first thing I saw was the railings whites completely covered with hydrocorals, there were so many that it looked like a snowy field. Another thing that caught my attention was the amount of fishing nets that now seem harmless, but I wonder how many deaths have caused. When I reached the stern of our discovery, I noticed the corals and sponges claiming their space in the sea. It called my attention the large variety of fish that populate the area, first at half water barracudas passed us by. The bracket swam armonically around us, while a huge school of sardines saw fleeing fast. Once in the boat noticed that each species has its territory, while the snook take every nook and cranny of the boat to hide, the cobia and snapper prefer the open spaces of the winery, and angel fish come out of hiding to play with bubble.

Cuando llegamos a los puntos que marcaba el GPS, Miguel empezó a dar giros sobre la misma área, lo que me hizo dudar si sabía en dónde estábamos y si de verdad existía el naufragio. Un poco temeroso le pedí a Rodrigo que se pusiera su equipo de buceo básico y se metiera al agua para trata de encontrar alguna pista. Se sumergió ágil como es, pasaron algunos minutos antes de que saliera de nuevo con una sonrisa dibujada en su rostro y me gritara, “papá, es el mejor barco que he visto en mi vida”. Chequé todo mi equipo, y con nerviosismo de principiante rompí el espejo del mar para encontrarme con un gigante de acero, tan grande que mi vista no alcanzaba a cubrir toda su superficie. Cuando llegué a los 15 metros de profundidad, lo primero que vi fueron sus barandales cubiertos totalmente de hidrocorales blancos, eran tantos que parecían un campo nevado. Otra cosa que llamó mi atención fueron las cantidad de redes de pesca que ahora parecen inofensivas, pero me imagino cuántas muertes habrán causado. Cuando llego a la popa de nuestro hallazgo veo que los corales cerebros y esponjas reclaman sus espacios en el mar. Llama mucho mi atención la gran variedad de peces que pululan en el área, primero a media agua las barracudas se alejan a nuestro paso. Las palometas nos rodeaban, mientras un enorme cardumen de sardinas huye de las veloces sierras. Una vez en el barco noto que cada especie tiene su territorio, mientras que los robalos aprovechan cada recoveco del barco para ocultarse, las cobias y pargos prefieren los espacios abiertos de las bodegas, y los peces ángeles salen de sus escondites a jugar con las burbujas.

planeta azul • blue planet

·amura·


90

planeta azul • blue planet

·amura·

As I toured the great ship, I found endless ropes, cables, pulleys and other devices, which indicate that the derelict was an oil tanker that sank, probably taking crew off guard because they left everything as it was. When I entered its heart I witnessed the show of the sunshine infiltrating the sea, like silver threads woven by miraculous hands, through the iron bars of the collapsed roof and drawing figures that defy imagination. For a moment I was intoxicated by the spectacle that presented itself before my eyes, and it gave me the feeling of being in a theater. All images both fish and the boat itself, came from the bottom of the sea to get to the bottom of my soul. It was amazing to be here in one of the largest and most complete wrecks I’ve seen in my life. I had so much to explore and so little time in the sea I would have liked that there were no computers or decompression laws of become a sea creature to extend my stay in this wonder reclaimed by the ocean. But I have to go back to my reality and wait a long time for my return to continue exploring every corner of our finding in Campeche.

Mientras recorro el gran barco, me encuentro con un sinfín de cuerdas, cables, poleas y demás artefactos, los cuales indican que era un barco petrolero que seguramente se hundió tomando desprevenida a la tripulación, pues dejaron todo tal y como estaba. Cuando entré pude observar un espectáculo de rayos de sol que se infiltran en el mar, como hilos de plata tejidos por manos milagrosas, atravesando los fierros derruidos de la cubierta y realizando figuras que desafían a mi imaginación. Me sentí embriagado por el espectáculo que se presentaba ante mis ojos, me dio la sensación de estar en un gran teatro. Todas las imágenes tanto de peces como del barco en sí, salieron desde el fondo del mar para llegar al fondo de mi alma. Era increíble estar ahí, en uno de los naufragios más grandes y completos que he visto en mi vida. Tenía tanto que recorrer y tan poco tiempo de permanencia en el mar que me hubiera gustado que no existieran computadoras ni leyes de descompresión, de volverme un ser marino más para así alargar mi estadía en esta maravilla reclamada por el océano. Pero tengo que regresar a mi realidad y esperar un largo tiempo para explorar hasta el último rincón de nuestro hallazgo en Campeche.


92 Texto/Text: Mario Ramírez • Foto /Photo: Capitán Ricardo Garrido

·amura·

Bisbee’s 2011 pesca • fishing

E

l sueño de todo pescador es capturar un Marlín, especie considerada una de las mejores joyas y tesoros del mar. La suerte es la que manda, de aquí que hace ya más de 30 años que el sueño hecho realidad de Bob Robert Bisbee, el cual empezó como un juego entre amigos con una bolsa de 5 mil dólares, ahora ya pasó la estafeta a nuevas generaciones dejando un legado en manos de sus hijos Wayne y Patricia Bisbee, para dar lugar a uno de los torneos que ha logrado ser el más importante del mundo por sus premios que en algunos años ha superado los 4 millones de dólares. Desde el principio la base fundamental es la excelente pesca deportiva que ofrece Los Cabos, la Capital Mundial del Marlín, lo que permite llevar a cabo la com-

T

he dream of every fisherman is to catch a marlin, a species considered one of the best jewels and treasures of the sea. Luck is the boss, hence for more than 30 years that dream come true for Bob Robert Bisbee, who began a game among friends with a purse of $ 5,000, and now has passed the baton to new generations leaving a legacy to his sons Wayne and Patricia Bisbee, giving rise to one of the tournaments that has managed to be the largest in the world for its prizes in some years has exceeded $ 4 million. From the beginning, the foundation is the excellent fishing that Los Cabos, Marlin Capital of the World, offers, which allows you to perform the compe-


petencia cada año sin interrupción en el mes de Octubre y dar paso a la pasión de todo pescador de volverse millonario de la noche a la mañana. Los cañones de aguas profundas y corrientes submarinas logran uno de los lugares con mejores ejemplares del mundo, lo que hoy en día da lugar a toda una tradición: la temporada de torneos Bisbee, la cual ya se consideró como parte importante de este hermoso destino que como el mismo evento, nació en pro de conseguir el mejor ejemplar. En este año las fechas elegidas fueron del 20 al 23 de octubre, en donde el XXXI Bisbee’s Black & Blue Tournament en Los Cabos Baja California Sur, marcó el final de la temporada de huracanes y el inicio de la época del turismo. El clima una vez más permitió 3 días de pesca excelentes. En esta edición participaron cien embarcaciones con 592 pescadores provenientes de 12 países: Australia, Brasil, Canadá, Costa Rica, Estados Unidos, Francia, Japón, Mauricio, México, Nueva Zelanda, Panamá y Rusia, logrando reunir una bolsa de 2 millones 181 mil 455 dólares para repartirse entre los diferentes premios y además ofrecer un jackpot diario de 619 mil 300 dólares. Vemos con mucho gusto el que cada año aumente la presencia de diferentes países así como la de mexicanos, que en esta ocasión asistieron equipos de: Monterrey, Tamaulipas, León, Acapulco y de Los Cabos, teniendo por primera vez la participación en la bengala de salida a un Secretario de Turismo, en este caso a la Secretaria Gloria Guevara Manzo, en compañía del Gobernador del Estado, Marcos Covarrubias Villaseñor.

93 ·amura·

pesca • fishing

tition every year without interruption in the month of October to make way for the passion of every fisherman to become millionaire overnight. The deep water canyons and underwater currents achieved with one of the best specimens of the world, which today gives rise to a tradition: the Bisbee tournament season, which was already considered an important part of this beautiful destination as the same event, was born in favor of catching the best specimen. This year the dates chosen were 20 to 23 October, where the XXXI Bisbee Black & Blue Tournament in Los Cabos Baja California Sur, marked the end of hurricane season and the beginning of the era of tourism. The climate once again allowed 3 days of excellent fishing. In this edition hundred boats participated with 592 fishermen from 12 countries: Australia, Brazil, Canada, Costa Rica, United States, France, Japan, Mauritius, Mexico, New Zealand, Panama and Russia, bringing together a bag of $ 2,181,455, divided among the various awards and also offer a daily Jackpot of $ 619,000. We witness gladly each year the presence of different countries increases as well as by Mexican contestants, and this time was attended by teams from Monterrey, Tamaulipas, Leon, Acapulco and Los Cabos, having the first participation ever in the starting flare-out of a Secretary of Tourism, in this case to the Secretary Gloria Guevara Manzo, accompanied by Governor of the State, Marcos Covarrubias Villaseñor.


94

pesca • fishing

·amura·

En esta ocasión el equipo de Amura Yachts & Lifestyle junto con Otaduy Yachts participó con dos embarcaciones disfrutando un año más de este espectacular torneo, el más famoso a nivel mundial que dio inicio el 18 de octubre con el registro de la junta de capitanes en el restaurante Baja Cantina y por la noche se hizo gala de la inauguración en la explanada de la plaza Puerto Paraíso con la presentación de TAYCO, un grupo musical japonés que toca con tambores, y luego dar paso al encendido del pebetero y cerrar con un espectáculo de fuegos artificiales. El disparo de salida fue el miércoles 19 a las 8:00 horas a bordo de la embarcación Espíritu 2010, con la espectacular salida de los cien navíos participantes. Cabe mencionar que los esfuerzos de los organizadores y la Legislación Mexicana de Pesca, en pro de la conservación de las especies, sólo permitieron la captura de ejemplares de más de 300 libras, dando lugar a una gran cantidad de liberación, teniendo como regla dos peces por embarcación al día. La báscula estuvo abierta desde las 8:00 horas, hasta las 21:00 horas y las líneas se sacaron del agua a las 17:00 horas, además de los anzuelos circulares, lo que dio mayor porcentaje de vida a los peces liberados, eso pone a nuestro país en los primeros lugares de conservación del Mundo. Los ganadores del Bisbee’s Black and Blue Marlín Tournament 2011, fueron: en cuarto lugar, el equipo Lobo que capturó un Marlín azul de 313 libras, lleván-

This time the team Amura Yachts & Lifestyle, along with Otaduy, participated with two boats Yachts enjoying another year of this spectacular event, the most famous worldwide that began on October 18 with the record of the meeting of captains in the Baja Cantina restaurant and night was the opening gala in the courtyard of the Plaza Puerto Paraíso TAYCO with the presentation of a Japanese band who plays drums, and then give way to the cauldron and close on a show fireworks. The trip out was on Wednesday 19 at 8:00 am aboard the vessel Spirit 2010, with the spectacular start of the hundred ships involved. It is worth mentioning that the efforts of the organizers and Mexican Law on Fisheries, for the conservation of species, only allowed the capture of more than 300 pounds, resulting in a lot of release, with the two fish rule per boat per day. The scale was open from 8:00 am until 21:00 am and lines out of the water at 17:00 hours, besides circle hooks, which gave the highest percentage of fish released alive, that puts our country at the top of the World Conservation. The winners of the Bisbee’s Black and Blue Marlin Tournament 2011 were: in fourth place, the Lobo team captured a Blue Marlin weighing 313 lbs, taking $ 259,745; third, the Pega-


96

pesca • fishing

·amura·

dose 259 mil 745 dólares; en tercer lugar el equipo Pegasus, que obtuvo un Marlín azul de 329 libras, con lo que se hizo acreedor de 283 mil 752 dólares; en segundo lugar, el equipo Tiger Spirit, quien pescó un Marlín de 395 libras, y ganó 1 millón 162 mil 842 dólares; y por último, el ganador del primer lugar fue el equipo Bad Medicine con un Marlín azul de 409 libras, llevándose 394 mil 90 dólares. El evento dejó en Los Cabos una gran derrama económica, ya que reunió a participantes de todo el orbe. La clausura y premiación consistieron en una cena donde se presentó el video del torneo y se reunió a personalidades de negocios y autoridades de gobierno. Finalmente Ricardo García, felicitó a nombre del Gobierno del Estado de Baja California Sur a los organizadores Robert Bisbee y Cliserio Mercado por la culminación de esta edición de pesca Bisbee’s 2011, así como a los equipos ganadores.O

sus team, which won a 329 pounds blue marlin, which was awarded to 283,752; second, the Tiger Team Spirit, who caught a marlin of 395 pounds, and won $ 1,162 842 U.S. dollars; and finally, the winner of the first place was the team Bad Medicine with a blue marlin of 409 pounds, taking a price of $ 903,940. The event left in Los Cabos an economic flow, and brought together participants from around the world. The closing and awards ceremony consisted of a dinner where video a of the tournament was presented and brought together people from business and government officials. Finally, Ricardo Garcia, congratulated in the name of the Government of the State of Baja California Sur to the organizers, Robert Bisbee and Cliserio Mercado, for the completion of this edition of Bisbee’s fishing 2011, as well as the winning teams.O


toys collection >> autos Texto/Text: Gustavo Pérez • Foto /Photo: Cortesía de las marcas/Courtesy of the brands

·amura·

98


99 ·amura·

Las huellas

del futuro Traces of the future T

he year closes, and with it goes memories of dreams fulfilled and hanging pledges. And as in all evolutionary cycle, species give way to new bearing characteristics inherited from a parent or a whole new copy. Technology is based on a similar principle, and current advances allow us to make an evolutionary leap year. In the case of cars, car manufacturers compete each year by offering not only speed and comfort, but the unique experience that both provide. This is the case of the Eventra, from the Italian firm Faralli & Mazzanti, which projects past and future combined in perfect balance. Although many details about this new supercar are yet to be known, the exterior already flaunts the lines of a true classic. On its own, Hennessey introduced the Venom GT Spyder, which is a direct successor to the successful Venom GT, and an indirect one to the Lotus Exige and Elise. This time, the U.S. firm presents a convertible equipped with a V8 engine that exceeds 400 kilometers per hour, which certainly promises an intense driving experience. Finally, the Ferrari 599 GTO is slowly positioning as a car with self-recognition, not only for being the immediate offspring of the 599 GTB Fiorano. The car now holds much more aerodynamic lines, giving it a much more sporty and challenging.

toys collection >> autos

E

l año cierra, y con él se quedan recuerdos de sueños cumplidos y promesas pendientes. Y como en todo ciclo evolutivo, las especies dan paso a nuevas que ostentan características heredadas de sus padres o a un ejemplar nuevo en su totalidad. La tecnología se basa en un principio parecido, y los avances actuales nos permiten dar un salto evolutivo cada año. En el caso de los automóviles, las casas fabricantes compiten cada año por ofrecer no sólo velocidad y comodidad, sino la inigualable experiencia que ambas brindan. Éste es el caso del Eventra, de la italiana Faralli & Mazzanti, que proyecta el pasado y el futuro combinados en perfecto balance. Aunque aún no se han dado a conocer todos los detalles de este nuevo supercar, su exterior ya luce las líneas de un verdadero clásico. Por su parte, Hennessey lanzó el Venom GT Spyder, que de manera directa es sucesor del exitoso Venom GT, e indirecta del Lotus Exige y Elise. Esta vez, la firma de Estados Unidos presenta un descapotable equipado con un motor V8 que rebasa los 400 kilómetros por hora, lo que sin duda promete una experiencia de manejo intensa. Finalmente, el Ferrari 599 GTO se posiciona ya como un coche con reconocimiento propio, y no sólo por ser la descendencia inmediata del 599 GTB Fiorano. Cuenta con líneas mucho más aerodinámicas, lo que le da un aspecto mucho más deportivo y desafiante.


100

toys collection >> autos

路amura路

Faralli & Mazzanti

Evantra


Especificaciones Specifications Motor/Engine 6 cilindros/cylinders, 3.5 lt. Desplazamiento / Displacement

403Hp-603 Hp (Twin Turbo). Velocidad máxima / Maximum Speed 0-100 km en 3.7 s.

A

lthough his name is not well known within the car universe, Faralli & Mazzanti Italian house slowly begins to position your name. And to achieve its consolidation, introduces now to the high-end market its latest creation: Evantra. After months of anticipation, the Evantra emerges from the shadows in which was hidden, under the name of “Mugello”, to show off its enigmatic lines, whose design was provided by Luca Mazzanti (co-founder of the firm) and Zsolt Tarnok. The appearance of the car combines modern features, such as the aggressive lines of the headlamps, with traces of the past, creating the perfect balance in a supercar. Emphasize its doors combination diagonal / suicide in the style of a Lamborghini. It is noteworthy that for its creation, the Evantra can build in two ways: one is Pro-Body, which is made based on composite materials and the second, called One-Body, which consists of hand making the whole body with aluminum. According to F&M, the engine of the Evantra will be a 6-cylinder boxer 3.5-liter, which will provide an output of 403 horsepower, but the Italian car manufacturer is also developing the option of a Twin Turbo engine with an output of 603 Hp. This is projected to be able to go from 0 to 100 km in 3.7 seconds. Also Faralli & Mazzanti announced that only five of these units will be manufactured during the first year of production, which will definitely put the Evantra listed within the exclusive world of sports cars.

101 ·amura·

toys collection >> autos

A

unque su nombre aún no es muy conocido dentro del universo automotriz, la casa italiana Faralli & Mazzanti poco a poco comienza posicionar su nombre. Y para lograr su consolidación, introducen al mercado de alta gama su más reciente creación: Evantra. Tras meses de expectación, el Evantra emerge de las sombras en las que estuvo oculto bajo el nombre de “Mugello” para ostentar sus enigmáticas líneas, cuyo diseño corrió a cargo de Luca Mazzanti (cofundador de la firma) y Zsolt Tarnok. El aspecto del coche combina detalles modernos, como los agresivos faros, con vestigios del pasado, lo que crea el balance perfecto en un supercar. Destacan sus puertas combinación diagonal/suicida, al estilo de las de un Lamborghini. Cabe mencionar que para su creación, el Evantra se puede construir de dos formas: una de ellas es Pro-Body, que se realiza con base en materiales compuestos; y la segunda, llamada OneBody, que consiste en la construcción a mano de la totalidad del cuerpo con aluminio. De acuerdo a F&M, el motor del Evantra será un 6 cilindros bóxer de 3.5 litros, lo que le otorgará una potencia de 403 caballos de fuerza, pero la casa automotriz italiana desarrolla también la opción de un Twin Turbo que podrá contar con 603 Hp. Con esto, se proyecta que podrá ir de 0 a 100 km en 3.7 segundos. Asimismo, Faralli & Mazzanti anunciaron que sólo fabricarán cinco de estas unidades durante su primer año de producción, lo que sin duda hará que el Evantra se cotice en el exclusivo mundo de los coches deportivos.


Hennessey

Venom

102 ·amura·

GT Spyder

toys collection >> autos

E

l Venom GT fue presentado en 2011 como un sucesor indirecto del Lotus Exige, al estar basado en su chasis, pero con varias actualizaciones y modificaciones. No obstante, esta creación de Hennessey se hizo de su propia reputación y en poco tiempo se posicionó dentro del gusto de los amantes de la velocidad. Ahora, la firma automotriz estadounidense presenta una versión que sin duda atrapará la atención del mundo automotriz, al incluir detalles más deportivos. Para esta nueva versión, que llevará como nombre Venom GT Spyder, se tomó como base al Lotus Elise, por lo que varios aspectos del auto fueron modificados y ampliados. Algo que destaca del Venom GT Spyder es la opción para hacerlo descapotable, lo que sin duda es una característica que favorecerá una experiencia de manejo mucho más intensa si consideramos la velocidad a la que este bólido puede correr, y que más adelante abordaremos. Construido con base en un compuesto de fibra de vidrio, las líneas de este modelo son similares a las de su hermano coupé, pero con un espíritu más aerodinámico. El Venom GT Spyder contará con un motor V8 con una potencia de 1,200 Hp. Con esta máquina, el coche puede ir de 0 a 100 kilómetros en 2.5 segundos, y a 322 kilómetros en 15.9 segundos. Asimismo, puede alcanzar una velocidad máxima de 443 kilómetros por hora. Por su parte, el motor V8 se empalmará con las ruedas traseras a través de una transmisión Ricardo C de 6 velocidades. Esta verdadera joya automotriz, sin embargo, no será producida por cientos, ni siquiera por decenas de modelos. Hennessey anunció su intención de fabricar, en su primer año, apenas cinco ejemplares del Venom GT Spyder.

T

he Venom GT was introduced in 2011 as an unspoken successor to the Lotus Exige, being based on the latter’s chassis, but with several updates and modifications. However, this creation by Hennessey made its own reputation and quickly positioned itself in the liking of velocity lovers. Now, the U.S. car manufacturer introduces a version that will undoubtedly catch the attention of the automotive world, by including more sporty details. For this new version, which bears the name Venom GT Spyder, the Lotus Elise was taken as a basis, thus various aspects of the car were modified and expanded. Something that certainly stands out from the Venom GT Spyder is that is a convertible, certainly a feature that will provide a much more intense driving experience if we consider the speed at which this car can run, a fact that we’ll address further. Constructed from a composite of fiberglass, the lines of this model are similar to those of his coupe brother, but adopt a much more streamlined spirit. The Spyder Venom GT will feature a V8 engine with an output of 1,200 hp. With this machinery, the car can go from 0 to 100 km in 2.5 seconds, 322 km in 15.9 seconds. It also can reach a top speed of 443 kilometers per hour. Furthermore, the V8 engine is connected with the rear wheels through a transmission 6-speed Ricardo C. This automotive jewel, however, will not be produced by hundreds or even dozens of models, since Hennessey announced its intention to manufacture, during its first year, only five specimens of the Venom GT Spyder.


Especificaciones Specifications Motor/Engine V8, 6.2 lt. Desplazamiento / Displacement

1200 Hp.

103 路amura路

toys collection >> autos

Velocidad m谩xima / Maximum Speed 443 km/h.


104

toys collection >> autos

路amura路

Ferrari 599 GTO


I

n 2006, Ferrari brought to light what is now one of its most representative models: the Ferrari 599 GTB Fiorano. Considered the direct successor to the Ferrari 575M Maranello, is equipped with the same engine from the iconic Ferrari Enzo. With an important lineage on its back, the Ferrari 599 GTO is presented as a GTB Fiorano limited edition, it will be manufactured only 599 specimens of this exclusive model. And although it is another car’s different version, the 599 GTO has features that differ substantially from its predecessor. The first is the name GTO, or Grand Turismo Omologata, that only two other cars in the history of the firm have used: the 250 GTO (1962) and the 288 GTO (1984). The exterior design is virtually equal to that of GTB Fiorano, however, with details that enhance aerodynamic performance, such as the air intakes to cool the engine, while inside, ceramic disc brakes were added, magnetic suspensions SCM2, traction control F1-Trac, 20-inch sports tires and ABS system. Meanwhile, the interiors have not changed much compared to the GTB Fiorano, both the steering wheel and main panel are identical. However, something that did change was the instruments, and a series of buttons were added as well in the lower main panel. Also, the 599 GTO seats are bucket type now. With a 620 hp V12 engine, the car can reach 100 km per hour in 3.3 seconds and achieve progress to 335 km per hour maximum speed. This capability is due in part to the 599 GTO’s 1.680 kg, 85 kg less than its big brother, through the use of lightweight materials such as carbon fiber.

Especificaciones Specifications Motor/Engine V12, 6 lt. Desplazamiento / Displacement

670 Hp. Velocidad máxima / Maximum Speed 335 km/h.

105 ·amura·

toys collection >> autos

E

n 2006, Ferrari sacó a la luz el que ahora es uno de sus modelos más representativos: el Ferrari 599 GTB Fiorano. Considerado el sucesor directo del Ferrari 575M Maranello, está equipado con el mismo motor del ya icónico Ferrari Enzo. Con un importante linaje a sus espaldas, el Ferrari 599 GTO se presenta como una edición limitada del GTB Fiorano, pues serán fabricados apenas 599 especímenes de este exclusivo modelo. Y a pesar de ser la versión de otro coche, el 599 GTO posee características que lo diferencian sustancialmente de su predecesor. La primera de ellas es la denominación GTO o Grand Turismo Omologata, que sólo otros dos coches en la historia de la firma han utilizado; el 250 GTO, en 1962, y el 288 GTO, en 1984. El diseño exterior es virtualmente igual al del GTB Fiorano; no obstante, cuenta con detalles aerodinámicos que mejoran su desempeño, como las entradas de aire para refrigerar al motor, mientras que en su interior, se agregaron frenos de disco cerámicos, suspensiones magnéticas SCM2, control de tracción F1-Trac, neumáticos deportivos de 20 pulgadas y sistema ABS. Por su parte, los interiores no cambiaron demasiado en comparación con el GTB Fiorano; tanto el volante como el tablero central son idénticos. No obstante, los que sí cambiaron fueron el cuadro de instrumentos, y se agregaron además una serie de botones en la parte baja del tablero central. Asimismo, los asientos del 599 GTO son ahora tipo baquet. Con un motor V12 de 620 CV, puede llegar a 100 km por hora en 3.3 segundos, y lograr avanzar a 335 km por hora, su velocidad máxima. Esta capacidad se debe en parte a los 1,680 kg del 599 GTO, un peso 85 kg menor al de su hermano mayor, gracias al uso de materiales ligeros como fibra de carbono.


106 Texto/Text: Patrick Monney • Foto /Photo: Patrick Monney

·amura·

The Raven

gourmet • gourmet

A

la puerta de entrada del Kluane National Park en Yukón, en medio de la gran naturaleza, al pie de los montes nevados, existe el restaurante más exquisito de todo Yukón. Es una casa azul de madera donde se alojan el restaurante y el encantador hotel, y su delicia está a cargo del gran chef Víctor Bongo, nativo de Congo, África. Su cocina combina los sabores del mediterráneo con las plantas que él mismo cosecha y las hierbas del bosque o de las praderas. Las carnes son refinadas, los mariscos que vienen del cercano océano Pacífico llenan la boca con el perfume del mar realzado por los condimentos del chef, mientras que las verduras son escogidas por su belleza y su sabor. Víctor combina también los sabores de su África natal, influencias francesas y unos toques de cocina mexicana. Es un manjar que se disfruta en un ambiente familiar y refinado. Bien vale la pena probar el pato con su salsa de naranja reducida, la carne de bisonte, los ravioles con colas de langostas o el pastel de cangrejo. El menú cambia cada semana y según los productos que se pueden encontrar, y se podrá disfrutar de un cordero asado, de venado con los hongos de temporada, de los exquisitos pescados del mar o de las truchas de los lagos, así como del salmón.

A

t the gateway to Kluane National Park in Yukon, in the midst of the great outdoors, and at the foot of snowcapped mountains, there is the finest restaurant around Yukon. It is a blue wooden homestead which houses the restaurant and the charming hotel, and its delight is in charge of chef Victor Bongo, a native of Congo, Africa. His cuisine combines the flavors of Mediterranean plants he harvested and herbs of the forest or grassland. The meat is refined, seafood coming from the Pacific Ocean near the mouth filled with the scent of the sea enhanced by the seasonings chef, while vegetables are chosen for their beauty and taste. Victor also combines the flavors of his native Africa, a bit of French influence and a touch of Mexican cuisine. It is a delicacy that is enjoyed in a homely and refined atmosphere. Well worth trying the duck with orange sauce reduced, bison meat, ravioli with lobster tails or crab cake. The menu changes every week and according the product that can be found, you can enjoy a roast lamb, venison with mushroom season, from the delicious fish of the sea or lake trout and salmon.


El espíritu jovial de Víctor y su buen humor se reflejan en el cariño que le prodiga a cada una de sus obras de arte. La cocina es su reino y los comensales aprecian sus platillos elaborados y delicados así como la sencillez de sus ensaladas donde se mezclan los aromas. Los postres terminan a la perfección la cena con un maravilloso decorado, pasando de la crème brulée a la tarta de frutas. Pasar una velada en The Raven es uno de los momentos más intensos de la visita a Yukón, es el placer del paladar en medio de la naturaleza, para probar los sabores exóticos y naturales combinados con magia.

Info The Raven Main Street , Haines Junction, Yukon. T: (867) 634 2517 kluaneraven@yknet.ca www.ravenhotelyukon.com

107 ·amura·

gourmet • gourmet

Victor’s jovial spirit and good humor are reflected in the love he gives to each of his works of art. The kitchen is his kingdom and diners appreciate its delicate dishes prepared and the simplicity of their salads which mixes flavors. The perfect dessert to end the meal with a wonderful scenery, from the crème brulée to fruitcake. Spend an evening at The Raven is one of the exquisite times of the visit to the Yukon, is the pleasure of the palate in the midst of nature, to test the exotic and natural flavors combined with magic.


gourmet • gourmet Texto/Text: Patrick Monney • Foto /Photo: Patrick Monney

108

·amura·

Casa

Oaxaca


109 ·amura·

C

lose to the convent and church of Santo Domingo, Casa Oaxaca invites to enjoy the colonial city downtown full of decorated streets, colorful houses and windows of long bars. In the Calle Garcia Vigil down to the cathedral, there is this long blue house with its high lights and through the open wooden door, we get to a white space decorated with wood, minimalist style, and the wonderful people that opens the senses that vibrate between these walls welcome us. At Casa Oaxaca, one of its luxuries is the kitchen designed by fabulous chef Alejandro Ruiz, whose dishes combine traditional with modern cuisine, where the black mole dresses, the /Jamaica/ (hibiscus) accompanies guajillo chilli sauces, mango and /the/ holy herb mix to accompany fine fish. It’s a real feast for the palate surrounded by a superb environment. Breakfast on the patio is the first pleasure of the day, the huevos rancheros take another flavor and ornament, the chilaquiles have a blissful taste, the church bells echo in the air that descends on the cool shaded patio. In winter the fireplace welcomes us to create pleasant evenings. The enjoyment is different through the day while rest in enjoyed, either returning from the market or museum. And the ultimate delight is when the candles light up the yard after an exquisite dinner. Casa Oaxaca is a paradise in the tumult of the city, an historic jewel among the beautiful historic downtown, a loving home full of good taste, a refreshing oasis next to the very interesting churches and houses. It is a real must-visit while you are at Oaxaca, and the restaurant Casa Oaxaca is your companion.

Info Casa Oaxaca García Vigil 407, Oaxaca, T: (951) 514 4173, 516 9923, F: (951) 4412, reservaciones@casaoaxaca.com.mx www.casaoaxaca.com.mx Casa Oaxaca el restaurante Constitución 104-A, Oaxaca, T: (951) 516 8889 info@casaoaxacaelrestaurante.com www.casaoaxacaelrestaurante.com

gourmet • gourmet

A

dos pasos del convento e iglesia de Santo Domingo, Casa Oaxaca invita a gozar del centro de la ciudad colonial de calles adornadas, casas coloridas y ventanales de largos barrotes. En la calle García Vigil que baja hacia la catedral, surge esa larga casa azul con sus altas lumbreras y, abriendo la puerta de madera, nos recibe un espacio blanco adornado de madera, de estilo minimalista, nos acoge su maravillosa gente que nos abre los sentidos que vibran entre esos muros. En Casa Oaxaca, uno de sus lujos es la cocina diseñada por el fabuloso chef Alejando Ruíz, cuyos platillos combinan la cocina tradicional con la moderna, donde el mole negro se viste de gala, la Jamaica acompaña salsas con chile guajillo, el mango y la hierba santa se mezclan para acompañar los pescados finos. Es un verdadero festín para el paladar mientras se disfruta de un soberbio entorno. Desayunar en el patio es el primer placer del día, los huevos rancheros toman otro sabor y decorado, los chilaquiles saben a gloria, las campanas de la iglesia retumban en el aire que desciende sobre la frescura del patio sombreado. En invierno la chimenea nos acoge para inventar veladas agradables. Los placeres son únicos durante las diferentes horas del día mientras se disfruta del descanso: regresando del mercado o de los museos. Y el último placer es cuando las velas que alumbran el patio se apagan después de la cena exquisita. Casa Oaxaca es un paraíso dentro del tumulto de la ciudad, una joya histórica entre la belleza del centro, un hogar lleno de cariño y buen gusto, un refrescante oasis al lado de las iglesias y casas de gran interés. Es un auténtico must mientras se visita Oaxaca y el restaurante Casa Oaxaca es su acompañante.


catadores • tasters Texto/Text: Andrés Ordorica • Foto /Photo: Cortesía de la marca.

110

·amura·

Royal Salute

62

Gun Salute Blended Scotch Whiskey


111 ·amura·

I

n 1843, Chivas Brothers—a high-end grocer owned by John and James Chivas in Aberdeen, Scotland—was granted a Royal Warrant from Queen Victoria as grocery purveyor to Her Majesty, and the brand has maintained its association with the British royal family ever since. The brothers began making fine whiskies in the 1850s, and when Queen Elizabeth II was crowned in 1953, Chivas Brothers created a special whisky under a new brand, Royal Salute, to commemorate the occasion. Also the house’s onetime offering of Limited Edition Royal Salute 50 Year Old in 2003 honored the 50th anniversary of the queen’s coronation. Soon, however, the distiller will bring to U.S. shores what may be the epitome of blended Scotch whisky — a regal offering that takes its name from the most impressive of all cannon salutations, the 62-gun volley fired each June at the Tower of London to mark the queen’s birthday and accession. But the hint of smoke that rises from Royal Salute 62 Gun Salute Blended Scotch Whisky is not the result of cannon fire; rather, it comes from the peat used in making many of the single-malt whiskies — each a minimum of 40 years old—that contribute to this complex spirit. “These whiskies are very old, very rare, and very precious,” says Colin Scott, Royal Salute’s master blender. “We’ve had this tradition and heritage of laying down and setting aside casks. As a result, we have these fantastic whiskies that we can select and blend to create Royal Salute 62 Gun Salute”. Aged in ex-bourbon and ex-sherry casks and bottled at 86 proof, the whisky unleashes deep fruity aromas that fill the room as well as the glass. Essences of honeysuckle, leather, and marzipan precede flavors of cherry and citrus in the lengthy finish. Only 1,000 one-liter, gold-embellished Dartington crystal decanters (priced at $2,200 each and available at duty-free shops and select retail outlets in the United Kingdom and, early next year, in the United States) are initially being made, though the whisky will join the brand’s permanent portfolio.

catadores • tasters

E

n 1843, Chivas Brothers – un comercio de alto rango propiedad de John y James Chivas en Aberdeen, Escocia – recibió una Orden Real por parte de la Reina Victoria para convertirse en un proveedor oficial de Su Majestad, y desde ese entonces la marca ha mantenido su asociación con la familia real Británica. Los hermanos comenzaron a producir whiskeys de alta calidad durante la década de 1850, y cuando la Reina Isabel fue coronada, en 1953, para conmemorar la ocasión. Asimismo, la oferta de la casa de proveer un Limited Edition Royal Salute 50 Years Old en el 2003 honró el 50o aniversario de la coronación de la reina. Aun así, la destilería pronto traerá a las costas estadounidenses lo que bien podría ser el epítome de los whiskeys Escoceses mezclados – una oferta real que toma su nombre de el más impresionante saludos de cañón, la descarga de 62 armas largas que se disparan cada junio en la Torre de Londres para marcar el cumpleaños y ascensión de la reina. Pero los rastros de humos que surgen del Royal Salute 62 Gun Salute Blended Scotch Whiskey no son el resultado de los disparos de cañón; más bien, provienen de la turba que se una en la elaboración de numerosos whiskeys de malta pura – con un mínimo de 40 años de añejamiento – que contribuyen a su complejo espíritu. “Estos whiskeys son extremadamente viejos, raros, y preciosos,” dice Colin Scott, el maestro catador de Royal Salute. “Hemos tenido esta tradición y patrimonio de dejar a un lado y separar barriles. Como resultado, tenemos estos fantásticos whiskeys de los cuales podemos seleccionar y mezclar para crear el Royal Salute 62 Gun Salute”. Añejado en barriles que solían almacenar borbón y jerez, y embotellados a 48%, el whiskey da rienda suelta a profundos aromas frutales que llenan sus alrededores, así como el vaso. Esencias de madreselva, cuero, y mazapán preceden a los sabores de cereza y cítricos que otorgan un largo paladar. Sólo mil botellas de un litro, embellecidas en garrafas de oro y cristal Dartington, serán producidas, y estarán disponibles en tiendas duty-free y selectos comercios en el Reino Unido y, el próximo año, en Estados Unidos, a un precio de US$2,200.00 cada una; aunque en un futuro, el whiskey formará parte del portafolio de la firma.


112 Texto/Text: XX • Foto /Photo: Victoria & Albert Museum

·amura·

British Design

1948-2012:

los conquistadores • the conquerors

Innovation in the Modern Age

1. ‘The Family’ in Harlow town centre Henry Moore 1954 Harlow Art Trust. Photograph Henk Snoek / RIBA Library Photographs Collection/ Reproduced by permission of The Henry Moore Foundation ‘Antelope’ outdoor bench Ernest Race for the Festival of Britain, Race Furniture 1951 © Victoria and Albert Museum

1


los conquistadores • the conquerors

113 ·amura·


114 ·amura·

1

2

los conquistadores • the conquerors

3

1.‘Double-D’ mini dress Foale & Tuffin 1966 © Victoria and Albert Museum 2. ‘Antelope’ outdoor bench Ernest Race for the Festival of Britain, Race Furniture 1951 © Victoria and Albert Museum 2. ‘Torsion’ chair Brian Long 1971 By kind permission of Brian Long / Photograph © Victoria and Albert Museum

U

na de las exhibiciones de primavera mas importantes para el Museo Victoria & Albert presentará lo mejor del diseño y talento creativo Británico desde las ‘Olimpiadas Austeras’ de 1948 hasta el verano de 2012. Será la primera exhibición comprensiva que examinará el proceso en que los artistas y diseñadores que nacieron, se entrenaron, y trabajaron en el Reino Unido han producido innovadoras e internacionalmente reconocidas obras desde la época inmediatamente después de la Segunda Guerra hasta hoy en día. Desde el Morris Mini Minor (1959) hasta la recientemente comisionado modelo de Zaha Hadid’s London Aquatics Centre (2011), los objetos en exhibición apuntan a reforzar el estatus británico como líder en diseño mundial. British Design 1948-2012 contará la historia de la moda, los muebles, el arte, el diseño gráfico, la fotografía, la cerámica, la arquitectura y los productos industriales británicos durante los últimos 60 años. Subrayando momentos significativos en la historia del diseño británico, la exhibición verá como el país continúa enriqueciendo el talento artístico, y también investigará el papel que la industria británica juega dentro del mercado global. Así mismo, examinará el impacto de la economía británica, creativa y liderada por ideas, ha tenido en las industrias del diseño y productos alrededor del mundo. Con material de la incomparable colección de el V&A, y complementada por obras prestadas alrededor del Reino Unido, la exhibición contempla poner bajo un mismo techo mas de 300 obras. Dibujará el desarrollo del diseño Británico en todas sus formas, presentando

T

he Victoria & Albert Museum major spring exhibition will showcase the best of British design and creative talent from the 1948 ‘Austerity Olympics’ to the summer of 2012. It will be the first comprehensive exhibition to examine the ways in which artists and designers who were born, trained or working in the UK have produced innovative and internationally acclaimed works from post-war to the present day. Ranging from the Morris Mini Minor (1959) to the newly commissioned model of Zaha Hadid’s London Aquatics Centre (2011), the objects on display will aim to reinforce Britain’s status as a global leader in design. British Design 1948-2012 will tell the story of British fashion, furniture, fine art, graphic design, photography, ceramics, architecture and industrial products over the past 60 years. Highlighting significant moments in the history of British design, the exhibition will look at how the country continues to nurture artistic talent, as well as investigate the role that Britain’s manufacturing industry has played in the global market. It will also examine the impact that Britain’s ideasdriven, creative economy has had on goods and design industries world-wide. Drawing on the V&A’s unrivalled collections and complemented by works drawn from across Britain, the exhibition will bring together more than 300 objects. It will chart the development of British design in all its forms featuring much-loved designs such as a 1961 E-type Jaguar car, a Brownie Vecta camera by Kenneth Grange (1964), an Alexander Mc-


entrañables diseños como el 1961 E-type Jaguar, la cámara Brownie Vecta de Kenneth Grange (1964), un vestido de gala diseñado por Alexander Mcqueen para la colección Horn of Plenty (2009), un modelo de seis metros del Concorde, obras de Richard Hamilton y David Hockney, textiles diseñados por Lucienne Day (1951) y Larua Ashley (1983), y una bicicleta Moulton (1964). Junto a estas conocidas piezas, se presentarán por primera vez obras en el museo como la joyería de oro de Kit Williams para Masquerade (1979) y la foto original de Brian Duffy para la portada del álbum Aladdin Sane, de David Bowie (1973), así como también recientes descubrimientos como la silla Torsion de Brian Long (1971) y los muebles de Max Clendinning (1960). El Profesor Martin Roth, Director del V&A, comenta: “Dado que personas alrededor del mundo estarán enfocándose en el Reino Unido durante el verano del 2012, este es el momento ideal para exhibir la innovación, el gusto, y la creatividad Británica”. Esta exhibición será estructurada alrededor de tres temas; Tradición y Modernidad, Subversión, e Innovación y Creatividad, y seguirá un orden cronológico. La primera galería se enfocará en la tensión entre tradición y modernidad durante los años después de la Segunda Guerra Mundial. La primera sección investigará cómo ciertos eventos clave como lo fueron el Festival de Berlín (1951) y la Coronación de la Reina (1953) jugaron importantes papeles en promover el modernismo y preservar la tradición y patrimonio británico. Las obras de los diseñadores como John Fowler, John Makepace y Michael Casson demostrarán el renacimiento de las técnicas tradicionales de su trabajo y una nueva fascinación con el paisaje Británico como fuente de inspiración. Junto con esta preocupación por el pasado, también vino una fuerza para modernizar la vida británica. Proyectos de regeneración urbana como lo fueron The New Towns Act (1946) sirvieron para promover al Reino Unido como una nación progresista.

115 ·amura·

1. Jaguar E-Type 1961 Jaguar Heritage

1

los conquistadores • the conquerors

Queen evening gown from the Horn of Plenty collection (2009), a six metre model of Concorde, fine art by Richard Hamilton and David Hockney, textiles by Lucienne Day (1951) and Laura Ashley (1983) and a Moulton bicycle (1964). Alongside these well-known pieces will be works on museum display for the first time including Kit Williams’ golden hare jewel from Masquerade (1979) and Brian Duffy’s original photograph for the cover of David Bowie’s Aladdin Sane album (1973), as well as recent discoveries such as a Brian Long Torsion chair (1971) and furniture by Max Clendinning (1960s). Professor Martin Roth, Director of the V&A, said: “As people around the world will be focussing on the UK in the summer of 2012 this is an ideal moment to showcase British innovation, taste and creativity. We are also delighted to be hosting a series of British themed displays across all the collections in the Museum to accompany the major spring exhibition.” The exhibition will be structured around three themes; Tradition and Modernity, Subversion, and Innovation and Creativity and will broadly follow a chronological framework. The first gallery will focus on the tensions between tradition and modernity in the years following World War II. The opening section will investigate how key events such as the the Festival of Britain (1951) and the Queen’s Coronation (1953) played an important role in promoting modernisation and preserving British traditions and heritage. The work of designers such as John Fowler, John Makepeace and Michael Casson will demonstrate the revival of traditional craft techniques and show a renewed fascination in the British landscape as a source of inspiration. Along with this preoccupation with the past, however, came a drive to modernise British life. Urban regeneration projects such as The New Towns Act (1946) served to promote Britain as a progressive nation.


116 ·amura·

1. Evening gown Alexander McQuee Autumn-winter 2009 Francois Guillot/AFP/Getty Images 2. Hare jewel from ‘Masquerade’ Kit Williams 1979 Private collection. Sotheby’s Picture Library / Kind permission of Kit Williams

los conquistadores • the conquerors

1

2

En la exhibición se mostrarán modelos y dibujos arquitectónicos creados para el New Towns como Harlow y Milton Keynes. La recuperación económica de los últimos años de la década de 1950 y 1960 también generó una nueva demanda por parte del consumidor. Diseñadores como David Hicks, Max Clendinning, y David Mellor, así como tiendas departamentales de alto rango como lo fue el Habitat de Terence Conran fueron aceptadas por una creciente y adinerada clase media la cual desarrolló un gusto por un estilo moderno y Europeo para sus casas. La segunda sección será dedicada a la naturaleza subversiva de los diseños británicos desde 1960 hasta finales de la década de 1990. El sistema de The British Art School ha fungido por décadas como un motor para cultivar talento artístico radical. Richard Slee, Zandra Rhodes y Damien Hirst son sólo algunos de los reconocidos artistas internacionales que se graduaron de escuelas de arte británicas, y obras de ellos se presentarán en la exhibición. La galería central será dividida en estudios estructurados alrededor de una ‘calle’ central que explorará los movimientos contraculturales desde el ‘Swinging London’ de los años sesenta, pasando por la escena punk y la emergente ‘Cool Britannia’ de los años setenta y noventas. La cultura popular del Reino Unido se ha alimentado constantemente del espíritu creativo del país, con las obras de diseñadores de moda como Vivienne Westwood y Malcom McLaren, fotógrafos como David Bailey y Terry O’Neill, artistas como David Bowie y Brian Eno, diseñadores gráficos como Peter Saville y Barney Bubbles, y diseñadores de muebles como Tom Dixon y

On show will be models and architectural drawings created for New Towns such as Harlow and Milton Keynes. The economic recovery of the late 1950s and 1960s also generated new kinds of consumer demand. Designers including David Hicks, Max Clendinning and David Mellor and high- street stores such as Terence Conran’s Habitat were embraced by a growing, affluent middle class who developed a taste for modern, European-inspired design for their homes. The second section of the exhibition will be dedicated to the subversive nature of British design from the 1960s to the 1990s. The British Art School system has long acted as an engine for cultivating radical artistic talent. Richard Slee, Zandra Rhodes and Damien Hirst are just some of the internationally recognised artists to have graduated from British art schools and examples of their work will be featured in the exhibition. The central gallery will be divided into studios structured around a central ‘street’ space that will explore the counter-cultural movements from 1960s ‘Swinging London’, through to the 1970s punk scene and the emergence of ‘Cool Britannia’ in the 1990s. British street culture has long fuelled the country’s creative spirit, with the work of fashion designers such as Vivienne Westwood and Malcolm McLaren, photographers David Bailey and Terry O’Neill, performers David Bowie and Brian Eno, graphic designers Peter Saville and Barney Bubbles, and furniture designers Tom Dixon and Mark Brazier Jones, all illustrating the impulsive radicalism of British art and design.


118 ·amura·

los conquistadores • the conquerors

1

2

1. ‘Calyx’ furnishing fabric Lucienne Day, manufactured by Heal & Son Ltd 1951 Courtesy of the Estate of Lucienne Day / Photograph © Victoria and Albert Museum 2. “ Even to spark out now would be no pain”, poster promoting the “Anti-Art Fair” with a portrait of Trojan Designed by John Maybury 1986 Courtesy of John Maybury &copy; Victoria and Albert Museum

The final section of the exhibition will explore British creativity in relation to manufacturing industries, new technologies and architecture. During the post-war years, Britain was internationally renowned for its inventive product design and globally recognised for its feats of engineering from the Mini to Concorde. Since the oil crisis of the early 1970s traditional British manufacturing was in decline, while the nation’s service industries started to expand. The strength of Britain’s advances in new technologies will be illustrated by objects such as the Sinclair ZX80 home computer (1980) and Jonathan Ive’s iMac for Apple (1998). There will also be an immersive computer-gaming installation at the centre of the final gallery, featuring specially designed projections of five video games developed in Britain. The last section will also examine Britain’s expertise in architecture and structural engineering and will display architectural renderings and models of the Falkirk Wheel created by RMJM (2002), Foster & Partner’s 30 St Mary Axe building (2004) and a newly commissioned model of Zaha Hadid’s London Aquatics Centre (2011), opening in the summer of 2012. Tickets will be available for the general public for £12 (concessions available), while V&A Members will enjoy a free entrance. The Victoria & Albert Museum website is will be available or advance bookings (www.vam.ac.uk).

Mark Brazier Jones, todos ilustrando el impulso radical del arte y el diseño británicos. La última sección explorará la creatividad Británica en relación a las industrias de la fabricación, nuevas tecnologías y arquitectura. Durante los años que siguieron a la Guerra Mundial, Inglaterra fue internacionalmente reconocida por el diseño de sus productos y respetada mundialmente por sus logros mecánicos desde el Mini hasta el Concorde. La fuerza de los avances Británicos en nuevas tecnologías será ilustrada por objetos como la computadora de casa Sinclair ZX80 (1980) y la iMac de Jonathan Ive para Apple (1998). En la última sección se exhibirán proyecciones especialmente creadas para cinco videojuegos desarrollados en Inglaterra, y también se examinará la pericia británica en cuanto a arquitectura y diseño estructural, y demostrará “renders” y modelos arquitectónicos de la Falkirk Wheel creada por RMJM (2002), el edificio 30 St Mary Axe de Foster & Partner’s (2004), y el ya comisionado modelo de Zaha Hadid’s London, Aquatics Centre (2011), que abrirá sus puertas en 2012. La entrada costará £12 para el público en general, mientras que los miembros del museo tendrán entrada libre. La pagina web del Museo Albert & Victoria (www. vam.ac.uk) estará a la disposición del público para reservaciones.


Project1:Layout 1

7/30/10

4:59 PM

Page 1


Tips & Tops Tips

120

tips & tops

Texto/Text: Amura • Foto /Photo: Morgue File

·amura·

• Si lo que se busca es esquiar, la mejor época para visitar Yukón es entre diciembre y abril. De lo contrario, lo ideal es asistir en verano, cuando se presenta el fenómeno Sol de Media Noche, lo que quiere decir que el sol permanece en el horizonte durante tres meses. • La mayoría de la gente viaja a Yukón a través del Aeropuerto Internacional de Whitehorse. Aunque lo interesante es llegar por la Autopista de Alaska para disfrutar de los paisajes. Se puede llegar a ella desde Alaska o la Columbia Británica. Los servicios de renta de autos están disponibles si se requieren. • Más allá de sus riquezas naturales, esta región es ideal para realizar actividades como el esquí, el piragüismo, paseos en kayak, exploración, pesca, cacería y viajes en trineos. Yukón cuenta con instalaciones apropiadas para estas actividades. • La moneda de Yukón es el dólar canadiense y los idiomas oficiales son el inglés y el francés, lo que podría resultar un obstáculo para un viajero principiante. No obstante, si se habla inglés o se tiene una noción básica de francés, es más que suficiente para moverse fácilmente en territorio canadiense.

• If you are looking for ski, the best time to visit Yukon is between December and April. Otherwise, it is best to go in summer when the phenomenon Midnight Sun appear, which means that the sun is on the horizon for three months. • Most people travel to the Yukon through the Whitehorse International Airport. Although the interesting thing is to reach the Alaska Highway to enjoy the scenery, you can access it from Alaska or British Columbia. Rental car services are available if required. • Beyond its natural resources, this region is ideal for activities such as ski, canoeing, kayaking, exploring, fishing, hunting and sleigh rides. Yukon has appropriate facilities for each one of these activities. • Yukon’s currency is the Canadian dollar and the official languages are English and French, this could be an obstacle for a novice traveler. However, if one can speak English or has a basic notion of French, this is more than enough to know your way around Canadian territory.


Tops • The Park Tatshenshini-Alsek Provincial Natural was created in 1993 after an environmental campaign to protect the natural heritage of the mining industry, it is inhabited by a large population of grizzly bears, and it’s the only part of Canada where they are located. The Alsek and Tatshenshini rivers run through it. It entered the list of World Heritage in 1994 for the beauty of its landscapes. • The Chilkoot Trail was in late 1890 the path to the gold mines of the Yukon, became obsolete in 1899 when they built the railroad from Skagway Dye, in 1978 was named a National Historic Landmark U.S., and in 1987 acquired the title of National Historic Site of Canada. Today is a popular destination for explorers and people who seek a closer contact with nature. • The Fort Selkirk is a trading post located on the Yukon River, for years it housed the headquarters of the Selkirk First Nation and the evidence shows that the site was inhabited almost 8 thousand years ago. It was abandoned in mid 1950 and now many of its buildings have been restored. There is no direct way to get to it, and it’s only accessible by sea or air. • At Yukon is the Kluane, the non-polar icefield in the world’s largest, during the summer time the sun warms enough for vegetation to flourish. These features allow you to offer unique and diverse landscapes at any time of year.

121 ·amura·

tips & tops

• El Parque Natural Provincial Tatshenshini-Alsek se creó en 1993 tras una campaña ecologista para proteger el patrimonio natural de la industria minera, en él habita una extensa población de osos grizzly, es la única parte de Canadá donde se les encuentra. Los ríos Alsek y Tatshenshini corren a través de él. Entró a la lista de Patrimonio de la Humanidad en 1994 por la belleza de sus paisajes. • El Paso Chilkoot era a finales de 1890 la ruta de acceso a las minas de oro de Yukón, en 1899 quedó obsoleto cuando se construyó el ferrocarril de Skagway Dye, en 1978 fue nombrado Monumento Histórico Nacional de Estados Unidos, y en 1987 adquirió el título de Sitio Histórico Nacional de Canadá. Hoy es un destino popular entre exploradores que buscan aventuras y un contacto íntimo con la naturaleza. • El Fuerte Selkirk es un puesto de operaciones ubicado en el río Yukón, durante años fue la sede de la Primera Nación Selkirk y las evidencias muestran que el lugar fue habitado hace casi 8 mil años. Quedó abandonado a mediados de 1950 y actualmente muchas de sus construcciones han sido restauradas. No hay un camino directo para llegar a él, y sólo se puede acceder vía marítima o aérea. • En Yukón se encuentra Kluane, el campo de hielo no polar más grande del mundo, durante el estío el sol calienta lo suficiente para que florezca la vegetación. Esas características le permiten ofrecer paisajes incomparables en cualquier momento del año.


Bitácora Log 122 ·amura·

SALONES NÁUTICOS/BOAT SHOWS

Texto/Text: AMURA • Foto /Photo: Capitán Ricardo Garrido, Marina Costa Baja

Fecha/Date Evento/Event

Lugar/Location

Info

06/01/12-15/01/12 Houston International Boat Show

Texas, Estados Unidos/Texas, United States

www.houstonboatshows.com

06/01/12-15/01/12 London Boat Show

Londres, Inglaterra/London, England

www.londonboatshow.com

12/01/12-15/01/12 Providence Boat Show

París, Francia/Paris, France

www.providenceboatshow.com

13/01/12-15/01/12 Orlando Boat Show

Florida, Estados Unidos/Florida, United States

www.orlandoboatshows.com

14/01/12-22/01/12 54th Toronto International Boat Show

Ontario, Canadá/Ontario, Canada

www.torontoboatshow.com

19/01/12-22/01/12 International Sportsmen’s Expo

California, Estados Unidos/California, United States

www.sportsexpos.com

21/01/12-29/01/12 Boot Düsseldorf

Dusseldorf, Alemania/Düsseldorf, Germany

www.boot.de

REGATAS/REGATTAS

Fecha/Date

Evento/Event

Lugar/Location Sidney, Australia/ Sidney, Australia

04/01/12-07/01/12 Semana Mar de Solis

Buenos Aires, Argentina/ Buenos Aires, Argentina www.yca.org.ar

04/01/12-06/01/12 Trofeo Marcello Campobasso Regata Internazionale Nápoles, Italia/Napoli, Italy

bitácora • log

Info

02/01/12-08/01/12 Yngling World Championship

www.yngling.org www.ryccsavoia.it

09/01/12-15/01/12 International Master’s Moth World Championships Belmont, Australia/Belmont, Australia

www.moth-sailing.org

12/01/12-15/01/12 470 North American Championships

Florida, Estados Unidos/Florida, United States

www.i470NA.sailspace.net

14/01/12-14/01/12 Volvo Ocean Race - Leg 3

Abu Dhabi, EAU/Abu Dhabi, UAE

www.volvooceanrace.com

14/01/12-15/01/12 UNM’S Cup

Marsella, Francia/Marseille, France

www.unm1882.fr

21/01/12-22/01/12 BUCS/BUSA Match Racing Q2

Reino Unido/United Kingdom

www.rya.org.uk

23/01/12-27/01/12 Semana de Clásicos Rolex Cup

Punta del Este, Uruguay/ Punta del Este, Uruguay www.yca.org.ar

26/01/12-03/02/12 470 Junior World Championship

Takapuna, Nueva Zelanda/Takapuna, New Zealand www.470.org

31/01/12-01/02/12 Warren Jones International Youth Regatta

Perth, Australia/ Perth, Australia

www.warrenjonesregatta.org.au


123 ·amura·

TORNEOS DE GOLF/GOLF TOURNAMENTS Fecha/Date

Evento/Event

Lugar/Location

Info

06/01/12-09/01/12

Hyundai Tournament of Champions

Maui, Hawaii/Maui, Hawaii

www.hyundaiusa.com

12/01/12-15/01/12

Sony Open in Hawaii

Honolulú, Hawaii/Honolulu, Hawaii

www.sonyopeninhawaii.com

19/01/12-22/01/12

Humana Challenge

California, Estados Unidos/California, United States

www.humanachallenge.com

26/01/12-29/01/12

Farmers Insurance Open

California, Estados Unidos/California, United States

www.farmersinsuranceopen.com

02/02/12-05/02/12

Waste Management Phoenix Open

Arizona, Estados Unidos/Arizona, United States

www.wmphoenixopen.com

bitácora • log


EXHIBICIONES DE ARTE/ART EXHIBITIONS

124 ·amura·

Fecha/Date

Evento/Event

Lugar/Location

Info

01/05/11-31/03/12 Photography: New Documentary Forms

Tate Modern, Londres, Inglaterra/ Tate Modern, London, England

www.tate.org.uk

04/07/11-09/01/12 Modern Syrian art at the British Museum

The British Museum, Londres, Inglaterra / The British Museum, London, England

www.britishmuseum.org

07/09/11-01/02/12 The Art of Dissent in 17th-Century China

Museo Metropolitano de Arte, Nueva York, Estados Unidos/ www.metmuseum.org Metropolitan Museum of Art, New York, United States

17/09/11-15/01/12 Bertrand Goldberg: Architecture of Invention Instituto de Arte de Chicago, Illinois, Estados Unidos/ The Art Institute of Chicago, Illinois, Estados Unidos

www.artic.edu

18/10/11-08/01/12 Winter Tales

Museo de Historia del Arte de Viena, Viena, Austria/ Kunsthistorisches Museum, Vienna, Austria

www.khm.at

10/11/11-06/02/12 In the kingdom of Alexander the Great Ancient Macedonia

Museo de Louvre, París, Francia/ Louvre Museum, Paris, France

www.louvre.fr

13/11/11-26-02-12 Gothic Grandeur: Manuscript Illumination, 1200–1350

The J. Paul Getty Museum, California, Estados Unidos/ The J. Paul Getty Museum, California, United States

www.getty.edu

13/11/11-14/05/12 Diego Rivera: Murals for The Museum of Modern Art

El Museo de Arte Moderno, Nueva York, Estados Unidos/ Museum of Modern Art, New York, United States

www.moma.org

15/11/11-29/01/12 Faces Unveiled - Never Seen Before

Galería Uffizi, Florencia, Italia/ Uffizi Gallery, Florence, Italy

www.polomuseale.firenze.it

19/11/11-22/02/12 Nineteenth-Century Italian Painting. From Neoclassicism to Symbolism

Museo del Hermitage, San Petersburgo, Rusia/ The State Hermitage Museum, St. Petersburg, Russia

www.hermitagemuseum.org

TORNEOS DE PESCA/FISHING TOURNAMENTS

bitácora • log

Fecha/Date

Evento/Event

Lugar/Location

Info

05/01/12-07/01/12

Mid-Atlantic Rockfish

Virginia, Estados Unidos/Virginia, United States

www.midatlanticrockfishshootout.com

09/01/12-14/01/12

Bahamas Wahoo

Bahamas/The Bahamas

www.wahoochallenge.com

11/01/12-12/01/12

The Islamorada SailFly

Florida, Estados Unidos/Florida, United States

www.inshoreworldchampionships.com

19/01/12-22/01/12 Gold Coast Game Fish Club Inc.

Queensland, Australia/Queensland, Australia

www.gcgfc.com.au

20/01/12-22/01/12

Cheeca Lodge Presidential Sailfish Challenge

Florida, Estados Unidos/Florida, United States

www.ices.com.br

25/01/12-29/01/12

Los Suenos Signature Billfish Series 1

Los Sueños, Costa Rica/Los Suenos, Costa Rica

www.lstournaments.com

25/01/12-29/01/12

Budget marine Spice Island Billfish Tournament

Los Sueños, Costa Rica/Los Suenos, Costa Rica

www.sibtgrenada.com


La mayoría sueña con el mañana. Pocos son los que viven el presente.

INTERMARINE

BOOST YOUR VISION

Exclusive dealer for MEXICO T. +52 55 2167 4001 info@intermarine.com.mx

PERSHING 115’ 108’ 92’ 80’ 74’ NEW 64’ 58’ 50’.1

AMURA_PE2011_245x330.indd 1

PERSHING-YACHT.COM

a FERRETTIGROUP brand

02/09/11 15:53

Amura 87  

El año termina, y AMURA Yachts and Lifestyle se despide de él con lo mejor y más exclusivo de la joyería para esta temporada, Nuestro Compás...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you