Amura 86

Page 1

2007-2008 2009-2010

Premier Print Awards

INDONESIA • CITROËN SURVOLT •

SSC TUATARA •

KOENIGSEGG AGERA R •

FEADSHIP LADY BRITT •

MANGUSTA 165’

WINNER

Indonesia RENDEZ-VOUS

86 MÉXICO $350 M.N.

TOYS COLLECTION/AUTOS

FLOTA-FLEET

Ocaso de Otoño/Autum Falls Citroën Survolt SSC Tuatara Koenigsegg Agera R Feadship Lady Britt Mangusta 165’




bitácora • log Texto/Text: XX • Foto /Photo: XX

62

·amura·


bitácora • log

63

·amura·


bitácora • log Texto/Text: XX • Foto /Photo: XX

62

·amura·


bitácora • log

63

·amura·


bitácora • log Texto/Text: XX • Foto /Photo: XX

62

·amura·


bitácora • log

63

·amura·


bitácora • log Texto/Text: XX • Foto /Photo: XX

62

·amura·


bitácora • log

63

·amura·


62 Texto/Text: XX • Foto /Photo: XX

·amura·

bitácora • log

Las imágenes Las Las imágenes imágenes mostradas Las imágenes mostradas mostradas son representativas, mostradas son son representativas, representativas, sonpara representativas, máspara para información más máspara información información de más nuestros información de de nuestros nuestros inventarios de nuestros inventarios inventarios contáctanos. inventarios contáctanos. contáctanos. contáctanos.

20´ - 30´ 20´ 20´ -- 30´ 30´ 20´ - 30´ 30´ - 40´ 30´ 30´ -- 40´ 40´ 30´ - 40´

40´ - 40´ 55´ 40´ -- 55´ 40´ 55´ - 55´

55´ - 70´ 55´ 55´ -- 70´ 70´ 55´ - 70´

70´ - 80´ 70´ 70´ -- 80´ 80´ 70´ - 80´

desde $200,000 desde desde $200,000 desde $200,000 usd.$200,000 usd. usd. usd. desde $600,000 desde desde $600,000 $600,000 desde usd.$600,000 usd. usd. usd. desde $1,000,000 desde desde $1,000,000 $1,000,000 desdeusd. $1,000,000 usd. usd. usd. desde $20,000 desde desde $20,000 $20,000 desde usd. $20,000 usd. usd.desde usd. $60,000 desde desde $60,000 $60,000 desde usd. $60,000 usd. usd. usd.


usd.

Siendo Siendo Siendo la empresa Siendo la la empresa empresa lamexicana empresa mexicana mexicana líder mexicana líder ylíder conylíder ymás con conyde más más con 20de de más 20 20de 20 años años años de experiencia, años de de experiencia, experiencia, de experiencia, tenemos tenemos tenemos latenemos mejor la la mejor mejor oferta la mejor oferta oferta de oferta de de de embarcaciones embarcaciones embarcaciones embarcaciones seminuevas. seminuevas. seminuevas. seminuevas. Con Con Con una Con una una atención una atención atención atención personalizada, personalizada, personalizada, personalizada, brindamos brindamos brindamos brindamos servicios servicios servicios complementarios servicios complementarios complementarios complementarios (administrativos (administrativos (administrativos (administrativos / técnicos) // técnicos) técnicos) para / técnicos) facilitarte para para facilitarte facilitarte para la compra facilitarte la la compra compra / venta la compra // venta venta/ venta de tu de de lancha tu tu de lancha lancha otu yate. lancha oo yate. yate. o yate.

63

Pensión Pensión Pensión Pensión

Administración Administración Administración Administración ·amura·

Gasolinera Gasolinera Gasolinera Gasolinera

Centros Centros deCentros Servicio de Servicio Servicio de Servicio Centros de

Transportación Transportación Transportación Marinas Marinas Marinas Transportación Marinas Documentación Documentación Documentación / Seguros Seguros / Seguros Documentación // Seguros *Algunas *Algunas *Algunas de las *Algunas marcas de de las las marcas marcas de quelas ofrecemos marcas que que ofrecemos ofrecemos que son: ofrecemos son: son: son: Benetti,Benetti, Benetti, Azimut, Benetti, Azimut, Azimut, Ferretti, Azimut, Ferretti, Ferretti, Sea Ray, Ferretti, Sea Sea Malibu, Ray, Ray, Sea Malibu, Malibu, Axis, Ray,Boston Malibu, Axis, Axis, Boston Boston Whaler, Axis, Boston Whaler, Whaler,Whaler, Viking, Viking, Bertram. Viking, Bertram. Viking, Bertram. Bertram. Sunseeker, Sunseeker, Sunseeker, Mastercraft, Sunseeker, Mastercraft, Mastercraft, Nautique, Mastercraft, Nautique, Nautique, Maxum, Nautique, Maxum, Maxum, entre otras. Maxum, entre entre otras. otras. entre otras.

Jorge Jorge Jorge Lana Jorge Lana LanaLana

bitácora • log

brokerage@performance.com.mx brokerage@performance.com.mx brokerage@performance.com.mx brokerage@performance.com.mx Tel. (55) Tel. Tel. (55) 5293-0563 (55) Tel. 5293-0563 (55) 5293-0563 5293-0563 Ext. Ext. 160 Ext. /160 Ext. 160 164//160 164 164/ 164 Cel. Cel. (55) Cel. (55) Cel. 4358-1384 (55) 4358-1384 (55) 4358-1384 4358-1384

80´ - 90´ 80´ 80´ -- 90´ 90´ 80´ - 90´

90´ - 110´ 90´ 90´ -- 110´ 110´ 90´ - 110´

115´ en 115´ 115´ Adelante en en 115´ Adelante Adelante en Adelante

$1,500,000 $1,500,000 usd. usd. usd. desde $1,500,000 desde desde $1,500,000 desdeusd.

desde $2,500,000 desde desde $2,500,000 $2,500,000 desdeusd. $2,500,000 usd. usd. usd.

desde $4,000,000 desde desde $4,000,000 $4,000,000 desdeusd. $4,000,000 usd. usd. usd.


bitácora • log Texto/Text: XX • Foto /Photo: XX

62

·amura·


bitácora • log

63

·amura·


bitácora • log Texto/Text: XX • Foto /Photo: XX

62

·amura·


bitácora • log

63

·amura·


bitácora • log Texto/Text: XX • Foto /Photo: XX

62

·amura·


bitácora • log

63

·amura·




Editorial

A

unque las fiestas decembrinas ya se acercan, en Amura Yachts and Lifestyle todavía disfrutamos del otoño con todo lo necesario para viajar a uno de los sitios más amplios y bellos del mundo: Indonesia. Para esta edición, exploramos este gran conjunto de islas en el que encontraremos paisajes naturales, ambientes cosmopolitas, volcanes rugientes, playas paradisiacas, y una rica cultura que sin duda dejará un hermoso recuerdo. Encendemos motores con tres nuevas e increíbles obras de arte automotriz. Citroën lanza el Survolt, un coche concepto que demuestra el potencial que los coches eléctricos tienen para alcanzar grandes velocidades. Asimismo, el Tatuara, de Shelby Super Cars, se perfila como un competidor por el codiciado de título de coche más rápido en la faz de la Tierra, mientras que el Koenigsegg Agera R, actualización del Agera, busca también ingresar a esta contienda. Cruzar el mar no es tarea fácil, pero totalmente realizable con los súper yates que presentamos. En primera instancia, se encuentra el Lady Britt de Feadship, un elegante e imponente navío que refleja los preceptos de esta naviera. Por otra parte, el Mangusta 165 ostenta la tradición de estos barcos y mezclada con el espíritu deportivo de los modelos más modernos de yates. Esta vez, los Conquistadores nos llevarán a la Gran Manzana para visitar la Colección Frick, cuyo acervo integra obras de los más importantes artistas europeos, así como muebles y otros impresionantes decorativos de varias culturas. Con esto, disfrutamos de lo que resta del otoño y nos preparamos para el promisorio fin de año.

A

lthough the holidays are just around the corner, in Amura Yachts and Lifestyle still enjoy autumn with everything you need to travel to one of the most extensive and beautiful places in the world: Indonesia. For this edition, we explore this great family of islands where we can find natural landscapes, cosmopolitan atmosphere, roaring volcanoes, beautiful beaches and a rich culture that will surely create a beautiful memory. We start the engines with three great new automotive works of art. Citroën launches the Survolt, a concept car that demonstrates the potential that electric cars have to reach high speeds on the road. Furthermore, the Tatuara from Shelby Super Cars, has emerged as a contender for the coveted title of the fastest car in the face of the Earth, while the Koenigsegg Agera R, the Agera update, also aims to enter this contest. Crossing the sea is not easy, but totally achievable with the super yachts we present. In the first place, is the Feadship Lady Britt, an elegant and impressive ship that reflects the precepts of this shipyard. On the other hand, the Mangusta 165 holds the tradition of these ships and mixed with sportsmanship of the more modern models of yachts. This time, the Conquerors will take us to the Big Apple to visit the Frick Collection, whose collection includes works by the most important European artists, as well as impressive furniture and other decorative of various cultures. With this, we enjoy the remainder of the fall and we prepare for a promising end of year.

¡Bienvenidos a bordo!

Welcome aboard!

Los editores.

The publishers.

AMURA YACHTS & LIFESTYLE Certificado de licitud de Título: 13959 Certificado de licitud de Contenido: 11532 Tiraje: 20,000 EJEMPLARES Impresión: IMPRIMEX El contenido de los artículos es responsabilidad exclusiva de los autores y no refleja necesariamente la opinión de los editores. Queda estrictamente prohibida la reproducción parcial o total del material publicado, por cualquier sistema o método físico o electrónico, sin el consentimiento por escrito de los autores. Fotografía de portada: Getty Images Revista Mensual no. 86 Tel.: 5081 0101


WALL STREET, SIN WALL Y SIN STREET.

CL124 | CL112 NEXT | CL100 | CL97 | NAVETTA 33 CRESCENDO | NAVETTA 26 CRESCENDO

Libertad es mirar más allá de nuestros horizontes, donde nada ni nadie puede alcanzarnos. Ferretti Custom Line es el lugar donde los sueños se hacen realidad y se traducen en una amplia variedad de estilos entre los que elegir. Es sinónimo de diseño y elegancia a medida, de excelencia tecnológica y de investigación para encontrar materiales de la máxima calidad. Una experiencia exclusiva para vivir el mar como una emoción sin límites.

Via Ansaldo, 5/7 - 47122 Forlì - Italy - Tel. +39 0543 787511 - Fax +39 0543 473069 www.customline-yacht.com

CL_Amura_245x330.indd 1

30/08/11 12:33


Contenido

Contents

24

42

74

70

100

EDITORIAL

ÍNDICE/INDEX

24

RENDEZ-VOUS Romvlvs Billionaire Tourbillon MB&F Horological Machine No. 2

42

COMPÁS/COMPASS Indonesia

64

VENTANAS AL MUNDO/WINDOWS TO THE WORLD Islas Faroe/Faroe Islands Luhacovice, República Checa/ Luhacovice, Czech Republic Natchez, Estados Unidos / Natchez, United States Sanur Beach, Bali/ Sanur Beach, Bali

74

5 NOCHES/5 NIGHTS Madrid

70

FUERA DE BORDA/OUT OF BOARD Four Seasons Jimbaran Hôtel Plaza Athénée Paris

88

FLOTA/FLEET Mangusta 165 Feadship Lady Britt

100

TOYS COLLECTION – AUTOS Citroën Survolt SSC Tuatara Koenigsegg Agera R

108

GOURMET Warung Mie Le Fouquet’s Copernicus

114

CONQUISTADORES/CONQUERORS The Frick Collection

120

TIPS & TOPS Indonesia

122

BITÁCORA/LOG

126

MARINAS



rendez-vous Texto/Text: AMURA • Foto /Photo: Cortesía de las Marcas

·amura·

24

otoño

Ocaso de

Autumn falls


rendez-vous


Pasarela de otoño • Hugo Boss

Autumn runway • Hugo Boss

26

• Etro

·amura·

• Adolfo Domínguez

• Adolfo Domínguez

• YSL

• Sergio Rossi

rendez-vous

• Tommy Hilfirger

• Etro • Roberto Verino


• Etro

27

• Etro • AD

·amura·

• Bvlgary

• Etro

• Etro

• Tommy Hilfiger

• Nicholas Kirwood

rendez-vous

• Etro


Geometrías elegantes Stylish geometries • Martha Vargas • Etro

28 ·amura·

• Hugo Boss

• Martha Vargas

• Etro

• Adolfo Domínguez

rendez-vous

• Hugo Boss

• Alexander Wang •Hugo Boss


• Ar• Etro

29

• Adolfo Domínguez

·amura·

• H Stern

• H Stern

• Adolfo Domínguez

• Christian Louboutin

• YSL

rendez-vous

• Celine


Viento encantador • H Stern

Charming wind

30 ·amura·

• Hugo Boss • Etro

• Etro

• H Stern

• Harry Winston

• Peyrelonge

• Hugo Boss

• Hugo Boss

rendez-vous

• Valentino

• Armani • Hugo Boss


DISTRIBUYE:


Discreta distinción Discreet distinction • Adolfo Domínguez • Hermenegildo Zegna

32

• Grisogono

·amura·

• Tommy

Hilfiger

• Peyrelonge

• Grisogono

• Jaeger Le Coultre

• Adolfo Domínguez

rendez-vous

• Hugo Boss

• Brian Atwood

• Hugo Boss


© D. YURMAN 2011

®

Silver Ice Collection

Exclusivo en Saks Fifth Avenue Santa Fe 13292 DY-Peyrelongue_ML140.indd 1

10/7/11 4:57 PM


• H Stern

Vestigios de invierno Winter traces

34

• Adolfo Domínguez

·amura·

• H Stern

• Hugo Boss • Etro

• Adolfo Domínguez

• Tommy Hilfilger

• Hugo Boss

rendez-vous

• Hugo Boss

• Prada • Hugo Boss



Glamour Nórdico Nordic glamour 36

• Adolfo Domínguez • Hugo Boss

·amura·

• Tommy Hilfiger

• Tommy Hilfiger

• Tane

• Bell & Ross

• Etro

rendez-vous

• Armani

• Hugo Boss • Hugo Boss



38 Texto/Text: Gustavo Pérez • Foto /Photo: CORUM

·amura·

Romvlvs

Billionaire Tourbillon

rendez-vous

I

ntroducido en 1966, los modelos Romvlvs hacen referencia al arte relojero en su forma más pura. Este modelo fue exactamente el primer reloj presentado con una esfera sin índices y con las horas grabadas en el bisel. En 2008, interpretando los clásicos códigos de la marca, la colección Romvlvs fue enriquecida con dos altas complicaciones: un calendario perpetuo y otro anual retrógrado. En 2010 Corum lleva sus fronteras técnicas al límite, al ofrecer el Romvlvs Billionaire Tourbillon, una demostración más del destacado talento de la marca. La máxima expresión de refinamiento y brillantez consiste en el movimiento tourbillon fabricado a mano sobre puentes de zafiro y anfiteatro de diamantes. Dotado de una reserva de marcha de 90 horas, el tourbillon reina sobre un trono transparente en una creación verdaderamente excepcional. La platina principal y los tres puentes, están realizados en cristal de zafiro, un material muy delicado. Enmarcando el movimiento como una auténtica obra de arte, la caja de oro blanco se adorna con 164 diamantes, lo que acentúa el aspecto precioso de este reloj excepcional. Fiel a los códigos estéticos de las colecciones Romvlvs desde 1966, el bisel tiene las horas en los números romanos realzados con 44 diamantes baguette con engaste invisible como técnica. En el corazón de este cuento de hadas de diamantes de 4.7qt, su impresionante movimiento va a 21.600 vibraciones por hora. Sumergible hasta 30 metros, la caja con inimitable abombado típico del Romvlvs, cuenta con unas medidas de 45 mm.

I

ntroduced in 1966, the Romvlvs models make reference to watchmaking art in its purest form, and have made its mark on watchmaking history. This model is in fact the first watch to display a dial without hourmarkers and having the index engraved on the bezel. Interpreting the classical codes of the brand, the Romvlvs collection was enriched in 2008 by two major complications: a perpetual calendar and a retrograde annual calendar. In 2010, CORUM pushes technical boundaries to their limits by offering a Romvlvs Billionnaire Tourbillon demonstrating the brand’s remarkable talents. The ultimate expression of refinement and brilliance the Romvlvs Billionaire Tourbillon stages the tourbillon movement crafted on sapphire bridges and a plate on an amphitheatre of diamonds. Endowed with a 90-hour power reserve, prevailing on its sapphire crystal throne the tourbillon is a truly exceptional creation. The mainplate and the three bridges are made of sapphire crystal, a very delicate and brittle material. Framing the movement like a genuine work of art, the white gold case is set with 164 diamonds, accentuating the precious appearance of this exceptional timepiece. True to the aesthetical codes of the Romvlvs collections since 1966, the bezel bears the Roman numerals drawn by 44 baguette diamonds using the invisible diamond setting technique. At the heart of this diamond fairy tale of 4.7ct, this stunning movement is beating at 21,600 vibrations per hour. Water-resistant to 30 meters, the inimitable cambered case typical to the Romvlvs, measures 45mm.


rendez-vous

路amura路

39


40 Texto/Text: Gustavo Pérez • Foto /Photo: MB&F

·amura·

MB&F Horological Machine No. 2

toys collection >> autos

L

a casa de alta relojería MB&F siempre se ha caracterizado por la creación de piezas únicas que rompen con los esquemas. En 2008, esto quedó demostrado con el Horological Machine No. 2 (HM2SV), que ostentaba no sólo una vista completa de los 349 componentes de su motor, sino que además estaba elaborado con una caja de zafiro sintético. Al cumplir tres años de su aparición, el HM2-SV presenta sus dos últimas ediciones especiales; el HM2 Black SV y el HM2 Red SV, con lo que asegura una despedida con resplandor de gloria. El HM2 Black SV cuenta con la caja de zafiro, en la que luce carátulas negras sobre una platina de titanio cubierto en PVD negro, lo que provee de un fondo diferente que permite admirar la increíble maquinaria, mientras que atrás se puede admirar el rotor verde de oro de 22 k. Por su parte, en el HM2 Red SV, las carátulas negras se encuentran sobre una platina de oro rosa, mientras que detrás se observa el rotor de oro rosa, también de 22 k.

T

he watchmakers at MB&F have always been known for creating unique timepieces that are truly groundbreaking. In 2008, this was demonstrated with the new Horological Machine No. 2 (HM2-SV), who held not only a complete view of the 349 components of your engine, but was also a box made from synthetic sapphire. Three years since its first appearance, the HM2SV presents its final two special editions, the HM2 Black SV and the HM2 Red SV, and this way retiring with a blaze of glory. The HM2 Black SV has the sapphire case, and flaunts black dials on a titanium plate covered in black PVD baseplate, which provides a different background that allows admiring the incredible inner machinery, while on its back you can admire the green rotor 22 karat gold. Meanwhile, on the HM2 Red SV, the dials are black over a pink gold plate, while behind there is the rose gold rotor, also of 22 k.


The rest of the machinery is the same that captivated the lovers of fine watchmaking three years ago. The engine is the first movement in the world that provides the jumping hour, concentric retrograde minutes, retrograde date, moon phase and automatic winding. The sapphire case, 3.6 mm thick, becomes an invisible protection for the complex machinery of the clock, and its features make it rare and unique. Inside, the 349 components make up the HM2 complications and functions that work with great efficiency and technical strength.

41 ·amura·

toys collection >> autos

El resto de la maquinaria corresponde la misma que cautivó hace tres años a los amantes de la alta relojería. El motor es el primer movimiento en el mundo que ofrece las horas saltantes, minutos retrógrados concéntricos, fecha retrógrada, fases de la Luna y cuerda automática. La caja de zafiro, de 3.6 mm de grosor, no es más que una protección invisible para la compleja maquinaria del reloj, y sus características la hacen rara y única. Por dentro, los 349 componentes del HM2 conforman complicaciones y funciones que trabajan con la mayor eficiencia y fortaleza técnica.


compás int • int compass Texto/Text: XX • Foto /Photo: PatrickMonney, Embajada de Indonesia

·amura·

42


Indonesia Un mosaico de Culturas

43 ·amura·

A mosaic of cultures D F rom island to island, Indonesia is a real shock of different cultures and landscapes, a journey that seduces you with its variety and originality. Although we made several trips to this vast country in the past, an archipelago of 17 400 islands, we decided to browse some points of interest such as Irian Jaya, Flores, Komodo, Lombok, Bali and Sulawesi, Borneo and Jakarta.

compás int • int compass

e islas en islas, Indonesia es un verdadero sobresalto de diferentes culturas y paisajes, un viaje que seduce por su variedad y originalidad. Aunque habíamos realizado diversos viajes a ese inmenso país, un archipiélago compuesto de 17 400 islas, decidimos navegar por algunos puntos de gran interés como Irian Jaya, Flores, Komodo, Lombok, Bali y Sulawesi, Borneo y Yakarta.


1

2

44 ·amura·

compás int • int compass

1. Templo de Borobudur/Borobudur temple 2. Este de Java/East of Java

Irian Jaya-Papúa Aterrizamos en Jayapura, en la costa norte de Irian Jaya, la parte más oriental de Indonesia, donde nos esperaba nuestro yate. Después de visitar el puerto, descubrimos la playa de Tanjung Ria, cerca del mercado el Hamadi, donde tuvo lugar la invasión aliada el 22 de abril de 1944, y terminamos el día comiendo unas deliciosas langostas. Tomamos el avión que nos dejó en Wamena, en medio del valle del Baliem, el corazón a más de 1800 msnm rodeado por montañas de más de 4500 msnm. Aterrizamos en medio del pueblo y cual fue mi sorpresa al bajar del avión al encontrarme con los papúes casi desnudos en las calles; los hombres van ataviados solamente con una calabaza llamada Kotekas, detenida por un hilo, y las mujeres llevan sólo una falda de paja y una bolsa o Noken que cuelga en su espalda. El principal grupo étnico lo constituyen los Dani, pero también encontramos Yali y Lani, todos de piel oscura y pelo rizado. Su primer contacto con el hombre blanco se remonta a 1938 cuando el piloto Richard Archbold, sobrevolando el valle donde corría el río Baliem, una zona considerada deshabitada, notó unos campos de cultivo y descubrió por primera vez a los Dani. La Segunda Guerra Mundial preocupaba al mundo, y no fue sino hasta 1954 que el primer misionario, Lloyd Van Stone fue dejado en paracaídas y el hombre blanco empezó a colonizar la zona. Un aeropuerto fue construido y todavía la carretera que viene de Jayapura no está terminada.

Irian Jaya-Papua We landed in Jayapura on the north coast of Irian Jaya, the easternmost part of Indonesia, where our yacht was expecting us. After visiting the port, we found Tanjung Ria beach, near the Hamadi market, where the Allied invasion took place on April 22, 1944, and ended the day eating delicious lobsters. We take the plane that dropped us off at Wamena in the middle of the Baliem valley heart, more than 1800 m surrounded by mountains over 4500 meters. We landed in the middle of town and while getting off the plane we were surprised with the Papuans almost naked in the streets. Men are dressed only with a different size pumpkin called Koteka, detained by a thread, and women have only a grass skirt and a bag or Noken hanging on his back. The main ethnic group is made up of Dani, but we also found Yali and Lani, all with dark skin and curly hair. Their first contact with white men goes back to 1938 when the pilot Richard Archbold, flying over the valley where the river ran Baliem, an uninhabited area in question, he noticed some fields and first discovered the Dani. It was not until 1954 that the first missionary, Lloyd Van Stone was dropped by parachute and the white man began to colonize the area. An airport was built although the road from Jayapura is not finished.


45 ·amura·

Cuando fueron descubiertos, los Dani eran caníbales, y todavía hoy en día las mujeres siguen con la costumbre de cortarse una falange cuando se muere un pariente en la familia, por lo que es común observar mujeres con todos los dedos cortados, menos el pulgar que siempre se conserva. Las viudas llevan un tiempo la cabeza del marido difunto en su noken y se untan la cara con una tierra blanca. Los hombres famosos y admirados han sido momificados con humo y algunas momias pueden ser visitadas en algunas aldeas como Akima y Jiwika. Pasando el primer choque cultural, nos dimos cuenta que también mucha de la gente iba vestida, y caminamos aturdidos en las calles hasta llegar al hotel, descubriendo un mundo insólito. Algunos hombres llevaban los colmillos de jabalí insertados en la nariz, lo que les daba un aire amenazante. Visitamos el mercado donde pudimos observar todos los tamaños de calabaza-kotekas, de rostros, de noken, la gente se saluda agarrando la cabeza del amigo, se sientan a platicar, compran lo esencial y descubrimos que el puerco y el camote son la base de su alimentación. Nos lanzamos por la única carretera que serpentea en el valle, siguiendo el río que se vuelve torrente al final del desfiladero para bajar hacia la selva. Visitamos una aldea donde las casa redondas típicas son de paja y la aldea está cercada por una barda de madera. Nos recibió el jefe con sus acólitos y se pusieron sus adornos de plumas para que tomáramos la foto con sus arcos y flechas. El jefe se impresionó porque yo tenía una cicatriz más grande que la suya y nos volvimos íntimos amigos, a pesar del olor fuerte que emanaba de su cuerpo. Por otro sendero caminamos 3 horas observando las aldeas, pasando unos ríos caudalosos por unos puentes precarios de madera, y alcanzamos un pueblo donde había fiesta:

1

1. Sur de Maluku/ Maluku South

compás int • int compass

When discovered, the Dani were cannibals, and even today women are still the custom of cutting a phalanx when a relative dies in the family, so it is common to see women with all fingers cut off, except the thumb is always conserved. Widows are one time the head of the deceased husband in his noken and smeared her face with a white ground. The famous and admired men have been mummified with smoke and some mummies can be visited in some villages as Akima and Jiwika. Passing the first culture clash, we realized that too many of the people were dressed. Then we walked dazed through the streets to the hotel, discovering an unusual world. Some men wore boar tusks inserted into the nose, which gave them a menacing air. We visited the market where we saw all sizes of pumpkin-koteka of faces, noken, people greet their friends holding her head, sit and talk, buy the essentials and we found out that pork and yams are the basis of their food. We jumped on the only road that winds through the valley following the river that becomes the end of the pass rush to move down into the jungle. We visited a village where the houses are typical of straw round and the village is surrounded by a wooden fence. We received the head with his acolytes and put on their feather ornaments to take a picture with their bows and arrows. The boss was impressed because I had a scar larger than yours and we became close friends, despite the strong odor emanating from his body. On the other trail walk 3 hours watching the villages, spending a few rivers in precarious wooden bridges, and we reached a village where there was


46 ·amura·

1

compás int • int compass

1. Hotel Indonesia Roundabout/Indonesia Roundabout Hotel

bailaban con hierbas que llevaban para cubrir los hornos escarbados en la tierra donde habían colocado unas piedras calientes sobre las que colocaban los puercos y sellaban el hoyo con las hierbas. Las mujeres observaban el trabajo de cocinero de los hombres, a muchas les faltaban varias falanges, algunas sacaban los piojos de las otras, algunos niños llevaban el uniforme de la escuela, señal de su modo de vestir tan fascinante. Antes de tomar el avión de nuevo, visitamos la momia de un ancestro importante, venerada y cuidada por el jefe del pueblo, y dejamos Wamena con tristeza, seguros de que ese enclave surgido de la edad de piedra estaba en vía de desaparecer, de ser propulsado en el siglo XXI. El karaoke y la computadora habían hecho su aparición dentro de la sociedad que surgía de la edad de piedra.

a party, danced with herbs that had to cover the oven carved into the earth where hot stones were placed on which placed the pigs and sealed the hole with grass. Women watched the chef work of men, many were missing several phalanges, some lice drew the other, some children wore the school uniform, a sign of the decadence of their dress so fascinating. Before taking the plane back, we visited the mummy of an important ancestor, revered and cared for by the village chief, and left Wamena sadly sure that this enclave emerged from the Stone Age was in danger of disappearing, if propelled into the twenty-first century. The computer and karaoke made their appearance in society that emerged from the stone age.

Biak Salimos del puerto de Jayapura en dirección del oeste, cruzando por varias islas a lo largo de la costa de Papúa, para alcanzar la isla de Biak, en la bahía de Cenderawasih, en medio de su archipiélago de atolones, arrecifes y corales. Kota Biak es el puerto y la ciudad importante de la isla donde la población de origen melanesio tiene la piel oscura y el pelo rizado también, por ser otra rama de papúes. Las playas descubren su coral en la marea baja y visitamos las aldeas escondidas entre la selva tropical, unas cavernas que habían servido de escondite a los japoneses en la II Guerra Mundial porque ellos instalaron una base importante en Biak, lo que provocó la batalla del mismo nombre cuando Estados Unidos tomó la isla. Visitamos el jardín botánico donde observamos una gran variedad de

Biak We left the port of Jayapura in westerly direction, crossing several islands along the coast of Papua, to reach the island of Biak in Cenderawasih Bay in the middle of the archipelago of atolls, reefs and corals. Kota Biak is the port and the capital city of the island where the Melanesian population has dark skin and curly hair too, being another branch of Papuans. The beaches uncover their coral at low tide and visit the villages hidden in the rainforest, a cave that served as a hiding place for the Japanese in World War II because they had installed an important base in Biak, which was the origin of the battle of the same name when the United States took over the island. We visited the botanical garden where we saw a wide variety of orchids in the


orquídeas de la región, extrañas y coloridas, y en el pequeño zoológico descubrimos la legendaria ave del paraíso cuya suntuosa larga cola se usaba para adornar los sombreros de las mujeres al principio del siglo XX. Una enorme serpiente quiso atacar su cuidador mientras la cargaba y nos sorprendió la gran variedad de loros con colores fascinantes pasando del rojo vivo al azul profundo. Un grupo de jóvenes nos presentó el baile tradicional, Yosim Pancar, acompañados por la música de un tipo de ukulele. Navegamos entre los atolones y nos detuvimos en una isla de arena blanca donde vivían unos pescadores que nos ofrecieron unos cocos para refrescarnos. El mar estaba tranquilo y caliente, azul turquesa, la gente sonriente, las palmas de coco ofrecían la sombra para escapar del calor que barría la brisa marina, la isla tenía sabor a paraíso. Navegando entre lo atolones descubrimos muchos barcos hundidos que datan de la guerra y buceamos cerca de uno de ellos, alrededor de un soberbio arrecife de coral para descubrir una inmensa variedad de peces de todos los colores que creaban un edén submarino.

1

1. Museo Nacional de Yakarta/Yakarta National Museum

47 ·amura·

compás int • int compass

region, strange and colorful, and the small zoo find the legendary bird of paradise whose sumptuous long tail was used to adorn women’s hats at the beginning of the twentieth century. A huge snake would attack his caregiver while he was carrying it, and we were surprised by the wide range of fascinating colors parrots live from red to blue. A group of young people presented us with traditional dancing, Yosim Pancar, accompanied by the music of a type of ukulele. We navigated between the atolls and stopped at an island of white sand where some fishermen living offered coconuts to freshen up. The sea was calm and warm, turquoise blue, people were smiling, coconut palms offered shade to escape the heat that swept the sea breeze, the island tasted to paradise. Navigating between the atolls we discovered many shipwrecks dating from the war and dive near one of them, around a magnificent coral reef to discover a huge variety of fish of all colors created an underwater paradise.


48

compás int • int compass

·amura·

Flores y Komodo Navegamos 3 días corridos, pasamos la gran península de Irian Jaya Barat, seguimos el estrecho entre las islas frente a Kota Sorong para entrar en el mar de las Molucas. Nos detuvimos en la isla de Maluku para gozar de las hermosas playas y visitar los pueblos de pescadores como Kemarian donde las lanchas con flotadores adornaban las playas o bogaban sobre el mar tranquilo. Descansamos un momento en la fabulosa playa de Hunimua en Ambon, con su arena blanca y su mar transparente de color turquesa, y en la bahía de Aboru con sus acantilados cubiertos de selva que se precipitan al mar. Finalmente alcanzamos la parte occidental de la larga isla de Flores donde la mayoría de la gente es cristiana y donde los volcanes albergan unas impresionantes lagunas. Atracamos en el pequeño puerto de Labuan Bajo, al pie de unas colinas cubiertas de selva que dominaban una bahía salpicada de islas. Unas playas de arena blanca y mar de color esmeralda nos invitaban a gozar del calor tropical mientras el atardecer pintaba el cielo de colores rojos y anaranjados que giraban al morado. Era una tarde fabulosa, degustábamos unas langostas en uno de los restaurantes cerca del muelle, el ambiente se saturaba de humedad, unos relámpagos caían a lo lejos.

Flores and Komodo We navigated 3 consecutive days and passed the great peninsula of Irian Jaya Barat, follow the strait between the islands in front of the Kota Sorong to enter the sea of the Moluccas. We stopped at the island of Maluku to enjoy the beautiful beaches and visit the fishing villages and boats kemari where floats adorned with beaches or rowed on the calm sea. We rested a moment on the fabulous beach of Hunimua in Ambon, with its white sand and clear sea of turquoise, and Aboru Bay with its jungle-covered cliffs that plunge into the sea. Finally we reached the western part of the large island of Flores where most people are Christian home where volcanoes and stunning lakes. We docked at the small port of Labuan Bajo, at the foot of jungle-covered hills overlooking a bay dotted with islands. White sand beaches and emerald sea we were invited to enjoy the tropical heat as the sunset painted the sky red and orange that turned purple. It was a fabulous evening, we tasted a lobster in a restaurant near the pier, the atmosphere is saturated with moisture, a lightning fell in the distance.


Temprano zarpamos por el mar de Flores, navegando entre islas y penínsulas hasta alcanzar la isla de Komodo declarada parque nacional. Nos anclamos en la hermosa bahía donde el mar de color jade lamía las playas de arena blanca al pie de las colinas áridas y amarillas. Después de registrarnos en la entrada del parque, tuvimos enseguida nuestro primer encuentro con el famoso dragón, el varano más grande y feroz del mundo que puede alcanzar de 2 a 3 metros de largo y pesar 70 kg. Estaba en su propio hábitat, la isla donde se ha conservado. Es un reptil carnívoro extremadamente peligroso que ataca con su potente cola o muerde a su presa hasta matarla, y su saliva contiene tantas bacterias que si el animal no ha muerto, lo hará por infección y el dragón lo devorará entonces. Comen también mucha carroña. Unos ejemplares se encontraban cerca de la caseta y el cuidador echó un gallo que no tuvo tiempo de reaccionar cuando ya se encontraba en la boca del dragón, gritando su último canto. Nos llevaron, protegidos por unos guardianes, por la isla, observando las orquídeas, los loros y las cacatúas salvajes, hasta encerrarnos en un pequeño mirador cercado donde podíamos observar una gran cantidad de dragones. En ese lugar acostumbran ali-

1. Este de Java/ East of Java 2. Bali 3. Dieng Plateau, Java Central/Dieng Plateau, Central Java 4. Templo Prambana, Java Central/ Prambana Temple, Central Java

49 ·amura·

compás int • int compass

Early set sail for the Flores Sea, navegating between islands and peninsulas to reach the island of Komodo national park. We anchored in the beautiful bay where the sea licked jade white sand beaches at the foot of barren hills and yellow. After registering at the park entrance, we had our first meeting soon with the famous dragon, the largest monitor lizard and ferocious the world that can reach 2 to 3 meters long and weigh 70 kg. He was in his own habitat, the island has been preserved. It is an extremely dangerous carnivorous reptile that attacks with its powerful tail, or bite their prey to death, and their saliva contains many bacteria that if the animal is not dead, will die from infection and then the dragon will devour him. They also eat carrion. Some specimens were found near the house and the caretaker threw a cock that didn´t have time to react when it was in the dragon’s mouth, singing its last song. We were led the island, protected by a guardian, and we observed orchids, wild parrots and cockatoos, then we locked ourselves in a small enclosed balcony where we could see a lot of dragons. In that place, goats are usually


50 ·amura·

compás int • int compass

1. Este de Java/ Java East

mentarlos con cabras 2 veces a la semana y por eso se juntan aquí. Eran impresionantes, nos miraban con mucho deseo de comernos, sus colas parecían armas mortales, sus bocas eran como trituradoras con más de 60 dientes y sacaban su larga lengua amarilla. Cuando nos movíamos nos asustábamos porque sólo unos palos nos protegían y los guardias no llevaban escopeta. De regreso observamos unos venados de Timor que son la comida favorita del dragón, así como los jabalíes, y queríamos llegar a la playa para nadar y refrescarnos. Encontramos unos dragones vagando por la playa, uno de ellos estaba nadando, lo que nos convenció para no echarnos y zarpamos para alejarnos de ese maravilloso santuario donde vive uno de los animales más peligrosos del mundo y que ha devorado varios hombres.

thrown two times a week and so the dragons are gathered here. They looked amazing, looked at us with much desire to eat, their tails seemed deadly weapons, their mouths were like grinders with more than 60 teeth and drew his long yellow tongue. We scared when one of them moved, because it only sticks and guards protecting us had no guns. Back at Timor we watched some deer, the dragon’s favorite food, as well as the boar, and wanted to get to the beach to swim and cool off. We found a dragon wandering there, one of which was swimming, which convinced us to not throw us away and sailed for that wonderful sanctuary where lives one of the world’s most dangerous animal that has devoured several men.

Lombok Navegamos por el mar de Flores que está un poco más protegido y pasamos la gran isla de Nusa Tenggara con sus montañas áridas muy deforestadas, para encontrarnos con la parte norte de la isla de Lombok donde se alzan los volcanes cubiertos de selva y nos anclamos en la pequeña bahía de Medana, frente al suntuoso hotel Oberoi donde nos alojamos en una de las maravillosas villas con piscina privada y gozamos de la excelente cocina. Descansamos 3 días en el lujo para dejarnos consentir, disfrutando las vistas, las playas y el buceo en las islas cercanas. Visitamos algunas partes de la musulmana isla de Lombok con sus talleres de alfarería, de tejedores y pintores, con sus pueblos escondidos entre los arrozales. Reanudando nuestra navegación seguimos la costa de Lombok, admirando las hermosas playas de arena blanca protegidas en bahías rodeadas por montes cubiertos de selva lujuriante.

Lombok We sailed through the sea of flowers that is a little more secure and we passed the big island of Nusa Tenggara with very deforested barren mountains, to meet the northern part of the island of Lombok where you can admire the jungle-covered volcanoes and we anchored in Medana the small bay, facing the sumptuous Oberoi hotel where we stayed in one of the wonderful villas with private pool and enjoy the excellent cuisine. 3 days rest in the luxury to let us agree, enjoying the sights, beaches and diving on the nearby islands. We visited some parts of the Muslim island of Lombok with its potteries, weavers and painters, with their villages hidden among the rice fields. Resuming our voyage we followed the coast of Lombok, admiring the beautiful white sand beaches protected bay surrounded by lush jungle-covered mountains.


Bali Cruzando el estrecho alcanzamos el puerto de Benoa en Bali donde dejamos el yate por 6 días. Bali se saborea disfrutando los sabores de la isla soñada por los dioses, mezcla de colores, música, bailes, paisajes creando la fantasía perfecta. Bali, la hindú, es un oasis de paz e imperecedera belleza, su encanto nos envuelve por magia en medio de la vegetación tropical que mezcla el verde claro de los arrozales con los templos poblados de dioses de piedra cubiertos de musgo, con la gente y el clima caliente. Bali invita a meditar y relajarse, se saborea, deleita los ojos, el paladar, el oído, mientras el cuerpo vive al ritmo de la lujuria de la naturaleza. El capitán Cornelis de Houtman fue el primer europeo en llegar a la isla en 1597 y regresó a Holanda con la mitad de sus hombres, la otra mitad nunca se quiso ir. Famosa desde los años treinta gracias a un grupo de artistas, Bali es el tesoro al final del arco iris, un cuento mágico con senderos armoniosos. Nos instalamos primero en el hotel Four Seasons Jimbaran Bay localizado en la playa con sus sofisticadas villas balinesas con alberca personal y una vista soberbia. Sus restaurantes, su Spa y sus jardines crean un nido idílico inmerso en un ambiente espiritual y místico. Luego nos alojamos en el Four Seasons Sayan, situado en medio de una barranca donde corre el río sagrado Ayung, cerca de Ubud, sorprendente por su arquitectura. La entrada se hace por el techo donde se diseñó un estanque con nenúfares, ideal para meditar al atardecer, volando como si fuese el paraíso. Sus villas con alberca, su Spa, su exótica cocina, su alberca junto al río forman un conjunto digno de alojar a los dioses y maravilloso para crear un ambiente exótico y romántico.

1. Telanga Warna, oeste de Java/East of Java

51 ·amura·

compás int • int compass

Bali Crossing the narrow, we reached the port of Benoa in Bali where we left the yacht for 6 days. Bali is enjoyed tasting the flavors of the dream island of the gods, a mixture of colors, music, dancing, creating fantasy landscapes perfect. Bali, the Hindu, is an oasis of peace and everlasting beauty, charm and magic surrounds us in the midst of tropical vegetation that blends the bright green rice fields populated with the temples of gods of stone covered with moss, with people and hot weather. Bali invites you to meditate and relax, taste, delight your eyes, mouth, ears, while the body vibes to the rhythm of nature’s lust. Captain Cornelis de Houtman was the first European to reach the island in 1597 and returned to Holland with half of his men, since the other half never wanted to leave. Famous since the thirties by a group of artists, Bali is the treasure at the end of the rainbow, a magical tale with harmonious trails. We settled first in the Four Seasons Jimbaran Bay hotel located on the beach with its sophisticated Balinese villas with pool staff and a superb view. The restaurants, spa and gardens create an idyllic nest immersed in a spiritual and mystical. Then we stayed at the Sayan, located in the middle of a canyon where the sacred Ayung River runs near Ubud, remarkable for its architecture. The entrance is through the roof where he designed a water lily pond, ideal for meditation at sunset, flying as if it was paradise. The villas with pool, spa, exotic cuisine, riverside pool are a decent set of house and wonderful gods to create an exotic and romantic.


52 ·amura·

compás int • int compass

1. Bali

Como siempre, Bali nos recibió con cariño: Denpasar, la capital, ofrece un mercado muy colorido; Sanur, con su arrecife de coral que la protege, es una playa de aguas tranquilas cristalinas. Kuta es la playa de las olas donde los surfers desafían el mar, los hippies de otros tiempos pasean, o donde se disfrutan los masajes. En la península sur de la isla se encuentra Nusa Dua Beach, el lugar más exclusivo y espectacular con sus aguas transparentes. Visitamos la isla en coche y en moto, con el placer de descubrir un armonioso mundo de naturaleza, gente, templos, pueblos y animales. En Sangeh nos recibieron los macacos que son los reyes de la selva y se apoderaron del templo Pura Bukit Sari de la misma manera con la que se apropiaron de las bolsas de cacahuates o frutas. En Mengwi, antiguo poderoso reino de la dinastía Gelgel, admiramos el templo de los antepasados divinizados, Pura Taman Ayun. Rodeado por un foso de agua, se compone de varias capillas de piedras labradas que inventan dioses, dragones, Garudas (dios pájaro) y Hanumán (dios mono), con techos de paja. La gente acudía llevando coloridas ofrendas de flores y frutas que colocaban frente a los diferentes altares. Llegamos a Tanah Lot, el intrigante templo construido sobre un pequeño peñón en la costa, accesible a marea baja, isla adornada con hermosos templos azotados por las olas. Observamos la peregrinación, los hombres vestidos de amarillo caminaban por las rocas para subir a los altares, llevando ofrendas y música. Lugar de ensueño, cuando se acostaba el sol, admiramos su misterio que se acoplaba al ritmo del mar, espectacular escenario único en el mundo. Nos paseamos por Ubud y Mas, los encantadores pueblos que hechizan. Mas, cuna de Brahmanes donde se estableció el primer sacerdote Danghyang Nirartha en el siglo XV, nos sorprendió porque es la cuna de los ebanistas. Ubud, gran mercado de arte, vive al ritmo de los campesinos que exhiben sus gallos de pelea y nos sedujo. El pintor mexicano Covarrubias, eterno enamorado de la isla, decía que era para que los gallos se entretuvieran viendo pasar a la gente. Paseamos por varios pueblos que ofrecen una atmósfera

As always, Bali greeted us warmly: Denpasar, the capital, has a very colorful market, Sanur, with a coral reef that protects it, is a pristine beach with calm waters. Kuta beach is the waves where surfers challenge the sea or where you can enjoy the massage. On the peninsula south of the island is Nusa Dua Beach, the most exclusive and spectacular with its clear waters. We visited the island by car and motorcycle, with the pleasure of discovering a harmonious world of nature, people, temples, towns and animals. In Sangeh we were received by the macaques, the kings of the jungle and took over the Pura Bukit Sari temple in the same way they took over a bag of peanuts or fruit. In Mengwi, formerly powerful kingdom of the dynasty Gelgel, we admired the temple of the deified ancestors, Pura Taman Ayun. Surrounded by a moat, is composed of several carved stone chapels that portrait gods, dragons, Garuda (bird god) and Hanuman (monkey god), with thatched roofs. People attend and brought bearing gifts of flowers and colorful fruits placed against the different altars. We arrived at Tanah Lot, the intriguing temple built on a small rock on the coast, accessible at low tide, adorned with beautiful temples island battered by the waves. We observe the pilgrimage, with men dressed in yellow walking over rocks to climb to the altar, carrying offerings and music. Dream place, when the sun went to bed, we admire the mystery that attaches to the rhythm of the sea, spectacular scenery unique in the world. We walk around Ubud and Mas, the charming towns that captivate. But beyond being the Brahmins crib where it was established the first priest Danghyang Nirartha in the fifteenth century, we were surprised because it is the cradle of cabinetmakers. Ubud, the great art market, lives to the rhythm of the farmers who exhibit their fighting cocks and seduced us. The Mexican painter Covarrubias, eternal admirer of the island, said it was for the roosters to entertain people-watching. We


53 ·amura·

muy acogedora por el estilo de sus casas de ladrillos rojos, sus esculturas de piedra gris, sus entradas que parecen 2 manos juntas invitando a pasar, recubiertas de musgo gracias al calor y la humedad constante. En Goa Gajah, la cueva del elefante, admiramos la fantástica entrada tallada en la roca que reproduce animales, hojas, olas y demonios, entre los arrozales escalonados. Fue un gran placer andar en bicicleta por los arrozales, saludando a los campesinos y llegando a aldeas adornadas de flores y templos. La carretera nos subió hacia el volcán como si fuera un sendero hacia el paraíso, en medio de selva con orquídeas en flor, palmas de coco, arrozales en terrazas donde corría el agua en canales de riego en los que se bañaban las mujeres de piel dorada y ojos almendrados. En Tampaksiring visitamos los antiguos manantiales sagrados que liberan unas aguas turquesas por las bocas de los dragones de piedra, rodeados por templos. En la cima, nos sentamos para observar el lago que habita el cráter del volcán Batur de 1720 m.

1. Tanah Lot, Bali.

compás int • int compass

walked through several villages that offer a cozy atmosphere because of the style of their houses made of red bricks, gray stone sculptures, which seem 2 tickets inviting pass hands together, covered with moss due to the heat and humidity constant. In Goa Gajah, the Elephant Cave, we admired the fantastic entrance carved into the rock that reproduces animals, leaves, waves and demons, including tiered rice fields. It was a great pleasure to ride a bicycle in the rice fields, waving to the peasants and reaching villages and temples decorated with flowers. The road to the volcano was like a path to paradise, surrounded by forest with blooming orchids, coconut palms, rice terraces where the water ran into irrigation canals that are bathed in the goldenskinned women and almond eyes. In Tampaksiring we visited the ancient sacred springs turquoise waters released from the mouths of the dragons of stone, surrounded by temples. At the top, we sat down to watch the lake which inhabits the Batur


1. Danza Kecak, Bali

54

compás int • int compass

·amura·

Las nubes, cegadas en las cimas, hacían un baile entre los árboles y los templos recordando la magia de las danzas. En Bangli nos impresionó la diosa Kala Makara, con su horrible cara y sus manos extendidas, que detiene a los espíritus para impedirles el paso. Cada balinés tiene que visitar ese templo por lo menos una vez al año. Las curvas de la carretera nos subieron por las laderas del volcán Gunung Agung (el más alto y sagrado de la isla, 3140 m.) entre un panorama digno de los dioses con arrozales en terrazas, hasta llegar a Besakih, el más sagrado de todos los templos, a 900 m de altura. Es un conjunto de 30 templos en terrazas comunicados por escaleras y puertas que son torres divinas abiertas en la mitad. Una ceremonia animaba el templo y las mujeres con su pelo adornado con flores, sus blusas de encaje, llevaban sus ofrendas mientras los hombres con sus bufandas de cuadros negros y blancos en la cintura rezaban en los patios de los templos. Fue un festín de colores al sol brillante de la tarde tropical que espantaba las nubes negras amenazadoras. Terminamos nuestra visita con Klungklung, en la planicie costera, la antigua capital del primer reino de la isla, donde luce su palacio de justicia. Como una pequeña pirámide adornada de esculturas de piedra y rodeada por agua, destaca por su techo decorado por frescos describiendo el cielo y el infierno al estilo balinés. En Bali, cada aldea tiene su club musical y nos dedicamos a descubrir el encanto de los diferentes bailes acompañados por el Gamelan: El Barong con sus hermosas bailarinas rodeadas de dragones y monstruos, el Lelong con sus bailarinas doradas, el Baris que glorifica la guerra, el Kebyar y el Jauk, el Janger que flota al ritmo de la flauta, el Oleg Tambulilingan con su dúo amoroso, el Ramayana que cuenta la mítica historia

volcano crater of 1720 m. The clouds, blinded in the tops, made a dance among the trees and temples recalling the magic of dance. In Bangli we were impressed with the Goddess Kala Makara, with its imposing face and his outstretched hands, which holds the spirits to prevent passage. Each Balinese has to visit this temple at least once a year. The curves of the road led us to the slopes of the volcano Gunung Agung (the highest and holiest of the island, 3140 m) in a scene worthy of the gods with rice terraces, up to Besakih, the holiest of all temples, at an altitude of 900 m. It’s a group of 30 temples on terraces connected by stairways and doors that are open divine towers in the middle. A ceremony emboldens the temple and women would present their offerings with their hair adorned with flowers and lace blouses, while men, praying in the courtyards of the temples, wore scarves in black and white checkered waist. It was a feast of colors in the bright tropical afternoon that frightened the black clouds threatening. We ended our visit with Klungklung in the coastal plain, the ancient capital of the first kingdom of the island, where its courthouse is. As a small pyramid decorated with sculptures of stone and surrounded by water, is notable for its ceiling decorated with frescoes depicting heaven and hell Balinese style. In Bali, every village has its club music and are dedicated to discovering the charm of the different dances accompanied by the Gamelan: The Barong with his beautiful dancers surrounded by dragons and monsters, the Lelong with their golden dancers, the Baris that glorifies war, the Jauk Kebyar and the Janger that floats to the rhythm of the flute, Oleg


55 ·amura·

del poema épico Hindú. El Kecak es una danza hipnotizante al ritmo de las voces de 150 hombres, repitiendo con diferentes ritmos la palabra “chak a chak” en la tenue luz de la antorcha. Las danzas de Bali nos envolvieron en un espejismo con ritmo vibrante. Wayang Kulit (teatro de sombras) es el otro mundo dramático esencial, un arte antiguo en donde los títeres de cuero actúan a contra luz para contar el Mahabharata. Bali es un conjunto de tantas bellezas, desde su naturaleza hasta su música y sus bailes, es una isla soñada por los dioses hindúes hecha realidad para el gusto del hombre.

Sulawesi It was very difficult for us to leave that paradise, that peculiar nirvana of the two Seasons hotels, and the fascinating world of Bali, but we embarked with a taste of adventure, knowing that we would discover a new world* (discover new horizons*) in the next island. Heading north, we crossed the China sea to reach the misterious Sulawesi, also known as the Celebes Island. We stopped shortly on Ujungpandang, the lively capital, to continue sailing to the north and we left the yacht anchored in the narrow bay of Bacukiki, where the 4x4 vehicle was waiting to take us to the fabulous land of the Toraja. We crossed the heels and cliffs, adorned with sumptuous green rice fields where the vegetation was mirrored on the water. The jungle framed that landscape that looked like a Naïve painting, and finally we entered Tana Toraja, the Toraja region, marked with a door shaped like gabled roof houses. Most of the population is Christian, with peculiar rites called Aluk To Dolo (Ancestors’ Tradition). The funerary rites* (ceremonies) are elaborated and complicated; they bury people in caves

Sulawesi Nos fue muy difícil dejar ese paraíso y peculiar nirvana vde los dos hoteles v Seasons y del fascinante mundo de Bali, pero emprendimos nuestra navegación con sabor a aventura, sabiendo que íbamos a descubrir un nuevo mundo en la isla siguiente. Rumbo al norte, cruzamos el mar de China para alcanzar la misteriosa isla de Sulawesi que se conoce como las Islas Célebes. Nos detuvimos un corto día en Ujungpandang, la animada capital, para seguir nuestra navegación hacia el norte y dejamos el yate anclado en la cerrada bahía de Bacukiki donde el vehículo 4x4 nos esperaba para llevarnos al fabuloso país de los Toraja. Atravesamos las colinas y acantilados adornados de suntuosos arrozales donde lo verde de la vegetación se reflejaba en el agua, la selva enmarcaba ese paisaje que parecía una pintura naif, y finalmente entramos en Tana Toraja, la región de los Toraja, marcada por una puerta en forma de las casas con largo techo de dos aguas. La mayoría de la población es cristiana con sus peculiares ritos llamados Aluk To Dolo (tradición de los ancestros): los ritos funerarios son elaborados y complicados, entierran a la gente en cuevas en los acantilados, colocando figuras de madera vestidas que los

1. Sur de Maluku/ South of Maluku

compás int • int compass

Tambulilingan love duet with the legendary Ramayana tells the story of the Hindu epic. The Kecak dance is mesmerizing to the rhythm of the voices of 150 men, with different rhythms repeating the word “chak chak” to the dim light of the torch. The dances of Bali wrapped us in a vibrant pace mirage. Wayang Kulit (shadow theater) is the other essential dramatic world, an ancient art in which the leather puppets act against the light to tell the Mahabharata. Bali is a set of so much beauty, from nature to their music and dance is the island dreamed by the Hindu gods that comes true for the pleasure of man.


1. Puesta de sol en Yakarta

56

compás int • int compass

·amura·

representan, sus casas impresionan por su alta pendiente con paneles decorados y se llaman Tongkonan. Es una región hermosa y verde que ofrece el placer de observar a la gente y sus costumbres. Nos instalamos en un encantador hotel muy cerca de Rantepao, donde las orquídeas adornaban el jardín y la selva englobaba ese pequeño paraíso, y desde esa base visitamos los pueblos o aldeas típicas: Makale, Sangalla, Sangalangi, Wara Utara. Visitamos uno de los acantilados-cementerio de Pala’ Toke’ donde el inmenso acantilado se ha utilizado para enterrar a los ancestros. Unos balcones se han escarbado en la roca y en ellos se asoman las figuras que representan a los muertos que están enterrados en ataúdes depositados en cuevas hechas o naturales. Esas figuras de madera se llaman Tau Tau, miran hacia los arrozales y la gente cambia regularmente los vestidos. Nos impresionó mucho ver esas figuras que nos miraban como si fueran fantasmas del pasado. Visitamos el sitio de Lemo que es muy similar con unas impresionantes galerías de ancestros. En una pequeña aldea, nos detuvimos para ser invitados a una ceremonia funeraria. La gente estaba instalada en casitas con balcones que daban a una plaza de tierra y en ella habían sacrificado unos 5 búfalos antes de que llegáramos. Les habían quitado la piel y estaban repartiendo la carne. Una orquesta estaba tocando, la familia del difunto estaba instalada en el balcón más decorado y los invitados que llegaban los saludaban. El sarcófago estaba cerca de ellos y seguro que contenía a un personaje muy importante de la aldea por la dimensión del ritual funerario y la cantidad de búfalos sacrificados. Unos puercos gritaban, listos para ser sacrificados también. El conjunto de la ceremonia con todos los detalles nos impresionó y dejamos el recinto con la sensación de haber estado en otro planeta, en un mundo desconocido e intrigante. Los búfalos de agua son sagrados y la riqueza de las familias se muestra por la cantidad que posee. Veíamos los niños cuidándolos junto a los arrozales, muchas veces montados en sus espaldas, mientras unos abuelos pescaban en los hoyos dejados a propósito en medio de los arrozales. El paisaje era hermoso

in cliffs, placing dressed wooden figures that represent them. Their houses, named Tongkonan, impress with their high slope with decorated panels. It is a beautiful, green region that offers the pleasure of watching people and their customs. We settled in a charming hotel very close of Rantepao, where the orchids adorned the garden and the jungle embraced that little paradise. From there we visited the towns of Makale, Sangalla, Sangalangi and Wara Utara. We also went to one of the cemetery-cliffs of Pala’Toke’, where the huge precipice holds the ancestors’ burials. There are some balconies in the rock, from which some figures representing the dead can be seen. These wooden statuettes are called Tau Tau, they have their looks pointing to the rice fields and people often change their clothes. It impressed us greatly to see those figures looking at us as if they were ghosts from the past. We also visited Lemo’s site, which is very similar with some impressive* (imposing) ancestors galleries. We stopped at a small town and we were invited to a funeral ceremony. People were installed in small houses with balconies facing to a square of earth, where 5 buffaloes were sacrificed before we arrived. They ripped off their skin and they were dividing the meat. An orchestra was playing, the family of the deceased was installed on the most decorated balcony and the recently arrived guests greeted them. The coffin was near them, and surely it contained a very important figure of the town, because of the size of the ritual and the number of sacrificed buffaloes. Some pigs were screaming, ready to be offered too. The union of the ceremony with all the details impressed us, and we left the place with the feeling of having been in another planet, in an unknown and intriguing world. Water buffaloes are sacred, and the wealth of the families is shown by how many they own. We saw the children looking after them next to the rice fields, often mounted on their backs, while some grandparents fished on holes deliberately

O


Recomendaciones náuticas Clima / Weather En Indonesia, hay dos temporadas definidas de clima durante el año; una temporada húmeda y una seca. Es recomendable viajar en época seca, pues las impredecibles lluvias pueden causar estragos y tener variaciones a través del archipiélago. In Indonesia, there are two definite seasons of weather during the year, a wet and a dry season. It is recom-

57 ·amura·

mended to travel in the dry season, as the unpredictable rains can wreak havoc and have variations across the archipelago.

Época de lluvia /Rainy season La temporada de lluvias se concentra entre los meses de octubre y abril, con particular intensidad entre los meses de diciembre y febrero en algunas zonas. El promedio de días de lluvia al año es de 130. The rainy season is concentrated between the months of October and April, with particular intensity between December and February in some areas. The average days of rain per year is 130.

Precipitaciones / Rainfall

Aeropuerto / Airport Hotel Marina / Nautical Club

Temperaturas promedio / Average temperatures (°C / °F) Mes/Month

Ene/Jan

Feb/Feb Mar/Mar

Abr/Apr

May/May Jun/Jun Jul/Jul

Ago/Aug Sep/Sep Oct/Oct Nov/Nov Dic/Dec

Máx.

30/86

30/86

31/88

32/90

32/90

32/90

32/90

32/90

33/91

33/91

32/90

32/90

Media

27/81

27/81

28/82

28/82

28/82

28/82

28/82

28/82

28/82

29/84

28/82

28/82

compás int • int compass

Sitio de interés / Attraction


58

compás int • int compass

·amura·

1. Borobudor, antiguo templo en Indonesia/Borobudor, ancient temple in Indonesia 2. Rock Ketika Sedang, Bali 3. Borobudor 4. Bali

y visitamos varias aldeas con sus largas casas de techo curvo con sus picos muy salidos y que recordaban el cuerpo de un barco al revés. Las casas o Tongkonan estaban alineadas para crear una calle central y entre las casas se alzaban los graneros. Los muros de madera estaban labrados y pintados en rojo, negro y amarillo, decorados con elegancia, lo que daba a cada aldea mucha belleza. En uno de los pueblos visitamos el acantilado junto al cual los sarcófagos habían sido depositados a lo largo de un camino que subía lentamente. Muchos de ellos se habían abierto y los huesos estaban expuestos con mucho respeto, la madera de los sarcófagos estaba cincelada con elegancia; unos colgaban del acantilado y eran los que contenían unos cuerpos de niños, uno tenía un espacio privilegiado bajo un techo y era el de un personaje muy venerado. Ese cementerio abierto era un lugar macabro y fascinante. Después de visitar las aldeas, los arrozales y acantilados, los ríos y cascadas que corrían por ese hermoso escenario, abandonamos Tana Toraja con el sabor de haber penetrado en un mundo preservado lleno de tradiciones ancestrales y quisiéramos cerrar la puerta y dejarlo olvidado para que se preserve tal cual. Regresamos a la costa para subirnos a nuestro yate y seguir la navegación.

left in the middle of the paddies. The landscape was beautiful and we visited many towns of long houses with curved roofs and prominent peaks that reminded of an upside down boat. Houses or Tongkonan were lined to create a central street and the barns stood between them. The wooden walls were elegantly decorated, carved and painted in red, black and yellow, which gave much beauty to the villages. Near a town, we visited the cliff next to where the coffins were placed alongside a path going up. Many of them were open and the bones were respectfully exposed. The wood was sculpted with elegance. The ones hanging from the cliff contained children bodies, and one of them had a privileged space under a roof. It belonged to someone very important. That open cemetery was a macabre and fascinating place. After visiting the villages, the rice fields and cliffs, the rivers and waterfalls that ran through that beautiful scenery, we left Tana Toraja with the taste of having entered a preserved world, rich with ancestral traditions and the wish of letting the doors closed so it could be preserved as it is. We returned to the shore to get on our yacht and continue sailing.

Borneo Atravesamos el estrecho de Makassar, alcanzamos el puerto de Kota Balikpapan, en la parte Indonesia de la isla de Borneo, que brillaba con la luz del sol que alumbraba la costa. Después de cargar combustible y alimentos, seguimos bordeando la costa cubierta de selva y playas de arena blanca hasta llegar a Kumai, una pequeña aldea cerca de Pangkalan Bun, donde alquilamos una lancha local llamada Klotok de 12 m de largo, para internarnos en el río. En su orilla crecen las palmas de agua, veíamos unos monos que habitaban las ramas altas de los árboles y finalmente alcanzamos el Lodge donde nos alojamos, rodeados por los macacos que corrían por todo el hotel. Al día siguiente nos internamos en el parque nacional de Tanjung Puting y descubrimos el camp Leakey donde los orangutanes son reintroducidos en la selva. Es en ese parque que la Dr. Birute Galdikas ha estudiado durante décadas el comportamiento de los orangutanes. Aquí tuvimos unos encuentros muy interesantes con esos grandes simios y uno de ellos, que la gente llamaba The Boss, era enorme y amenazante aunque se veía tranquilo pero nadie se acercaba a él. Una hembra lo atraía, la abrazaba, y ella se dejaba querer, con una mirada dulce. Paseamos por la selva, encontrándonos con orangutanes de diferentes edades y desiguales actitudes, unos tímidos, otros nos subían encima, otros nos tomaban la mano para caminar, una madre llegaba con su hijo y tomó el cepillo de dientes de uno de nuestros acompañantes y le lavó los dientes al pequeño, imitando al hombre. Dentro de la selva, los hombres les llevaban frutas y aparecieron más de 10 simios, era un verdadero espectáculo el ver esos animales tan parecidos al ser humano, semi salvajes, en su propio hábitat. La mayoría de ellos habían sido mascotas del hombre y estaban reintroducidos en la vida silvestre, algunos traían amigos de la selva y otros eran completamente salvajes que no temían al hombre. Estábamos encantados con esos encuentros fabulosos, observando los monos gibones y narigudos, unos jabalíes y la naturaleza, las orquídeas, las mariposas, algunos pájaros como los cálaos (hornbills) y martines pescadores, los árboles y sobre todo los orangutanes.

Borneo We crossed the Strait of Makassar and reached the port of Kota Balikpapan, at the Indonesian part of the Borneo Island that shined with the sunlight that illuminated the shore. After getting fuel and food, we continued along the jungle and white sand beaches that covered the seaboard until we arrived to Kumai, a small village near Pangkalan Bun, where we rented a local boat named Klotok, that is 12 m long, to enter the river. On its bank we could see palms growing and some monkeys that inhabited the highest tree branches. Finally, we arrived to the Lodge where we stayed, surrounded by the apes that ran throughout the hotel. The next day we went into Tanjung Puting national park and discovered Leakey Camp, where the orangutans are reintegrated to the jungle. Here, Dr. Birute Galdikas has studied orangutans’ behavior for decades. We had some very interesting encounters with those big apes, and one of them, whom people called The Boss, was huge and menacing though he seemed to be quiet, but no one came near him. He was attracted to a female, so he hugged her and she let him want her with a sweet look on her face. We strolled through the jungle, meeting orangutans of different ages and various attitudes. Some were timid, others climbed on us, some others held hands with us to walk. A mother took the toothbrush of one of our fellows and brushed his son’s teeth, imitating a person. In the jungle, men gave fruits to them and more than 10 apes appeared. It was an impressive scene to see those semi-wild animals, so similar to men, in their natural environment. Most of them had been pet to man and were reintegrated to wildlife. Some of them had friends from the jungle and others were completely wild, with no fear for men. We were amazed with those fabulous encounters, watching the gibbons and proboscis monkeys, wild boars, nature, orchids, butterflies and birds like hornbills and kingfishers, trees and above all, the orangutans.


flota • fleet

·amura·

59


60 ·amura·

compás int • int compass

1. Yoga en Bali/Yoga at Bali

We sailed upstream with the klotok to visit a town built by man to look for gold. The jungle was cut down to search for the precious metal in the remaining sand. Nothing grew anymore on that poor soil, the heat was unbearable, the wooden cottages were the only providers of shade and people lived in that unhealthy place, filtering sand with sieves in search of the valuable dust, risking their health and their life in that hell. We returned to the Lodge to enjoy the sunset, watching the apes running by the wooden scaffolding or ceilings, and also enjoyed the evening with young people who improvised a concert of local and international music. The next day, sailing through the river, we watched more orangutans and arrived to our yacht.

Navegando con el klotok, seguimos río arriba para visitar un pueblo creado por el hombre para buscar oro. Habían desmontado la selva, arrasando con todos los árboles para buscar oro en la arena que sólo quedaba. Nada crecía ya en ese suelo tan pobre, el calor era el del infierno, las cabañas de madera eran el único refugio de sombra y la gente vivía en ese lugar insalubre, filtrando la arena con los tamices en busca del polvo tan valioso, arriesgando su salud y su vida en ese averno. Regresamos al Lodge para disfrutar del atardecer, viendo los macacos corriendo por los andamios de madera o los techos, y gozamos la velada con los jóvenes que improvisaron un concierto de música local e internacional. Al día siguiente, navegando por el río, observamos más de los orangutanes y alcanzamos nuestro yate.

Jakarta Finally we crossed Java Sea to arrive to Jakarta, the great capital city with a Dutch-colony flavored neighborhood, where we left the yacht in the navy. We enjoyed the pubs and restaurants, the city modern life with its shopping and turmoil. Jakarta absorbed us with its bars and the great mosque, the malls and the gardens. The trip was over and we had our minds full with sumptuous images tied to memories worth of Indiana Jones adventures. Indonesia, as always, amazed, fascinated and charmed us and left us with an eagerness to return with more time and to meet more extraordinary people. We kept on dreaming about Bali people, or the Toraja, with the Papuans or the Komodo dragon, with orangutans and white sand beaches. Indonesia is an authentic exotic adventure book, with a taste of tropical heat and delicate fruit amid the perfumes of the jungle.O

Yakarta Finalmente atravesamos el mar de Java para llegar a Yakarta, la gran capital con un barrio con sabor a colonia holandesa, donde dejamos el yate en la marina. Gozamos de ese barrio con sus bares y restaurantes, disfrutamos la vida moderna de la ciudad con sus centros comerciales y su tumulto. Yakarta nos absorbió con sus bares y la gran mezquita, sus centros comerciales y sus jardines El viaje había terminado y teníamos la mente llena de imágenes suntuosas atadas a unos recuerdos dignos de las aventuras de Indiana Jones. Indonesia, como siempre, nos había sorprendido, fascinado, conquistado y con ganas de regresar con más tiempo y conocer más a la gente extraordinaria. Seguíamos soñando con la gente de Bali o los Toraja, con los papúes y el dragón de Komodo, con los orangutanes y las playas de arena blanca. Indonesia es un verdadero libro de aventuras exóticas con sabor a calor tropical y frutas delicadas en medio de los perfumes de la selva.O



Guía de Indonesia Indonesia Guide 62 ·amura·

CAPITAL/CAPITAL: Yakarta/Jakarta

Hotel Mas Budi Jl Pattimura 32, Wamena

SUPERFICIE/SURFACE AREA: 1.919.440 km2, compuesto de 17 508 islas/ composed of 17508 islands.

Hotel Anggrek Wamena Jl Ambon 1, Wamena

POBLACIÓN/POPULATION: 237 556 365 habitantes/inhabitants IDIOMA/LANGUAGE: Indonesio (javanés) pero mucha gente habla la lengua que corresponde a cada isla/Indonesian (Javanese), although many speak local dialects. RELIGIÓN/RELIGION: Islam (es el país con más musulmanes del mundo), católica, hindú, animistas/Islam (the largest Muslim nation), Catholic, Hindu, and animistic practices. MONEDA/CURRENCY: Rupia indonesia/ Indonesian rupee.

Hotel Basana Inn Biak Papua Jayakarta Suites Komodo Labuan Bajo, West Flores www.jayakartahotelsresorts.com rsvpcorp@jatakartahotelsresorts.com The Oberoi, Lombok Medana Beach, Lombok www.oberoihotels.com Toraja Heritage Hotel Jl Kete Kesu, Rantepao, Tana Toraja, South Sulawesi, T: 62(423) 21192, www.torajaheritage.com info@torajaheritage.com

VISA: se requiere visa/Visa is required for access. CÓMO LLEGAR / HOW TO GET THERE Garuda Indonesia es la compañía nacional y ofrece vuelos desde Los Ángeles y vuelos internos así como Merpati. Se puede volar también con Malaysia Airline, Singapore Airline/Garuda Indonesia is the national aviation company and offers flights from Los Angeles and internal flights such as Merpati. One may also fly with Malaysia Airlines and Singapore Airlines.

compás int • int compass

CUÁNDO IR/ WHEN TO GO Todo el año. Por estar situado en el ecuador, tiene un clima caliente y húmedo con temporadas más lluviosas que otras según donde se encuentra la isla, algunas islas son más áridas que otras según las corrientes/Year round. Given its location on the equator, the country possesses a humid and warm climate with rainy seasons, depending on the islands; some islands are more arid than others. DÓNDE DORMIR Y COMER/ WHERE TO EAT AND SLEEP Four Seasons Resort at Jimbaran Bay en Bali, Jimbaran, Dempasar, Bali, T: 62 (361) 701010 F: 701020 www.fourseasons.com/jimbaranbay/ Four Seasons Resort at Sayan Sayan, Ubud,Bali T: 62 (361) 977577 F: 977588 www.fourseasons.com/sayan/

Rimba Lodge Tanjung Putting National Park ww.orangutanindonesia.com/orangutan-rimba-lodge.htm

playas idílicas e islas, sitios de buceo, fauna y flora/Biak: remains of Japanese occupation, and boats from World War II, ideal beaches and islands, SCUBA diving, fauna and flora. Lubaun Bajo: hermosas playas y bahías, excelente buceo/Lower Labaun: Beautiful beaches and bays, excellent diving.

Four Seasons Hotel, Jakarta Jalan H.R. Rasuna Said, Jakarta T: 62 (21) 2523456 F: 2524480 www.vseasonshotel/jakarta

Komodo: encuentros con el famoso dragón de komodo/Komodo: sightings of the famous komodo dragon.

LUGARES DE INTERÉS/ PLACES OF INTEREST Jayapura: sitio de batalla de la Segunda Guerra Mundial, playas tranquilas, mercado de pescado/Jaypura: battleground of the World War II, peaceful beaches, and home to a fish market.

Lombok: hermosos arrozales, cultura musulmana, alfareros, fabulosas playas y buenos lugares para bucear, trekking en las laderas del volcán/Lombok: gorgeous coral reefs, Muslim culture, craft masters, fabulous beaches, and fine places to dive and trek volcanic ledges.

Wamena: convivir con los papúes-Dani, visitar los pueblos, trekking en la montaña, ceremonias típicas, momias/Wamena: Mingling with locals, visiting local towns, mountain trekking, local ceremonies, mummies. Tana Torija Sulawesi: cultura cristiana con ritos funerarios muy peculiares, entierros en los acantilados con figuras de madera de los difuntos, hermosos paisajes de arrozales entre montañas cubiertas de selva, pueblos con casas muy originales/Tana Torija Sulawesi: Christian culture with peculiar funerary rites, burying wooden figures of the dead in reefs, beautiful landscape and jungles, villages that have kept their original look. Biak: restos de la ocupación japonesa y de barcos de desembarque de la II Guerra Mundial,

Bali: descubrir la cultura Hinduista, visitar los templos, los manantiales, el palacio de justicia, hermosos paisajes entre montañas y arrozales, trekking, andar en bicicleta, excelente comida/ Bali: Discover Hindu culture, visiting temples, fresh water springs, the justice palace, mountains and reefs, trekking, bike riding, excellent cuisine. Tanjung Puting National park in Borneo: encuentros cercanos con los orangutanes, los macacos y los gibones, inmersión total en la selva de Borneo/Tanjung Putting National Park: Close encounters with orangutans and gibbons; complete jungle immersion. Jakarta: el barrio colonial y la ciudad moderna con su gran mezquita/Jakarta: Colonial neighborhoods and a modern city with a large mosque.


ferretti-yachts.com

F500

F530

F570

F620

F690

F720

F750

F800

F870

F881

F881RPH

Altura 840

MILLONES DE ESTRELLAS EN EL FIRMAMENTO. SOLO UNA EN EL OCÉANO. Cada día ponemos toda nuestra pasión, nuestra habilidad y nuestro conocimiento para garantizar una de las más grandiosas experiencias de libertad: vivir el mar a bordo de un yate. Una libertad hecha de líneas puras, del equilibrio perfecto de los materiales, de la inmensidad del océano. Y de la incomparable sensación de evadirse. a FERRETTIGROUP brand

INTERMARINE S.A. DE C.V. Centro Comercial Santa Fé - Av. Vasco de Quiroga 3800, Local 3000 - Col. Antigua Mina la Totolapa - C.P. 05109 Delegacion Cuajimalpa, MEXICO D.F. Tel. +52.55.2167.4001-2167.4110 - Fax. +52.55.2167.4078 - www.intermarine.com.mx

FY_Amura_245x330.indd 1

30/08/11 10:18


Ventanas al mundo

Windows to the World

Islas Faroe

Faroe Islands

64

ventanas al mundo • windows to the world

Texto/Text: Amura • Foto /Photo: Taringa, Pamatky, ca. Wikipedia, Mattscoggin, Pabalnearios, Theshore

·amura·

Escondidas en el Atlántico Norte, a sólo un breve viaje desde el Reino Unido, las islas Faroe son un verdadero paraíso para los amantes de aquellos pequeños pueblos tranquilos y de los paisajes naturales. La ciudad de Tórshavn es la más grande dentro de este grupo de islas, que junto con la localidad de Vestmanna, ofrecen una abundancia de paisajes y montañas cubiertas por pastizales./ Hidden in the North Atlantic, and only a brief flight away from the UK, the Faroe Islands are a paradise for lovers of small towns and tranquil landscapes. The city of Tórshavn is the largest in this group of islands, which alongside the town of Vestmanna, offesr a richness of grasslands covered landscapes and mountains.

Luhacovice, República Checa

Luhacovice, Czech Republic

Este pequeño pueblo, ubicado dentro de Moravia, en la República Checa, es uno de los llamados spa towns, es decir, un poblado situado alrededor de manantiales minerales. En estas fechas, aquí se lleva a cabo el Janácek Festival, en el cual se realizan conciertos en honor a Leos Janácek, el compositor más famoso de Moravia./ This small town, located in Moravia, Czech Republic, is a spa town, that is, a village situated around mineral springs. In this time of year the Janacek Festival takes place, and concerts are held in honor of Leos Janacek, the most famous composer of Moravia.



Ventanas al mundo

Windows to the World

Islas Faroe

Faroe Islands

66 ·amura·

Escondidas en el Atlántico Norte, a sólo un breve viaje desde el Reino Unido, las islas Faroe son un verdadero paraíso para los amantes de aquellos pequeños pueblos tranquilos y de los paisajes naturales. La ciudad de Tórshavn es la más grande dentro de este grupo de islas, que junto con la localidad de Vestmanna, ofrecen una abundancia de paisajes y montañas cubiertas por pastizales./ Hidden in the North Atlantic, and only a brief flight away from the UK, the Faroe Islands are a paradise for lovers of small towns and tranquil landscapes. The city of Tórshavn is the largest in this group of islands, which alongside the town of Vestmanna, offesr a richness of grasslands covered landscapes and mountains.

ventanas al mundo • windows to the world

Luhacovice, República Checa

Luhacovice, Czech Republic

Este pequeño pueblo, ubicado dentro de Moravia, en la República Checa, es uno de los llamados spa towns, es decir, un poblado situado alrededor de manantiales minerales. En estas fechas, aquí se lleva a cabo el Janácek Festival, en el cual se realizan conciertos en honor a Leos Janácek, el compositor más famoso de Moravia./ This small town, located in Moravia, Czech Republic, is a spa town, that is, a village situated around mineral springs. In this time of year the Janacek Festival takes place, and concerts are held in honor of Leos Janacek, the most famous composer of Moravia.



68

publirreportaje • advertisement

Texto/Text: Cortesía de la marca / Laura Piedra • Foto /Photo: Cortesía de la marca

·amura·

Un siglo en la copa

A century in the glass

LOUIS XIII es la máxima expresión del cognac, resultado de la integridad del tiempo y la pasión de la reconocida casa francesa Rémy Martin. Louis XIII is the ultimate expression of cognac, result from the integrity of time and the passion of Remy Martin, the renowned French company.


69 ·amura·

Black Pearl 1500 ml.

L

OUIS XIII es creado en el año 1874 proveniente de la región de Cognac Francia específicamente de la “Grande Champagne” es el resultado de dedicación y paciencia, siendo el único cognac de una mezcla de 1 200 Eau-de-Vie envejecidas en barricas de roble de la región de Limousin, las cuales permiten un sutil intercambio entre el aire y la madera de 40 hasta 100 años, esto para tener un perfecto balance entre el aroma y la riqueza que caracteriza este gran Cognac. La botella de LOUIS XIII hecha de cristal de Baccarat con un diseño inspirado de un ánfora de metal que data del año de 1569. Está soplada a mano por 11 artesanos dando así refugio en su corazón a este gran cognac en un complemento sin precedentes. LOUIS XIII resultado de 4 generaciones de cellar masters, a cargo ahora de la experimentada Pierrette Trichet primera mujer en la historia de la casa Rémy Martin, cellar master con más de 25 años de experiencia es ahora la encargada de la creación de este único cognac ultra premium marca única que se ha mantenido como el Rey de los Cognacs desde hace 135 años, y su presentación de 700 ml. que lo hace no sólo un cognac sino una marca sinónimo de lujo y exclusividad. Como parte del significado de Louis XIII, cuenta con ediciones especiales como Black Pearl raro tesoro contenido en una botella que nace de una fusión del polvo de 1 500 perlas negras con cristal de Baccarat en presentación de litro y medio. La botella tiene un costo de $730,000 pesos existiendo únicamente 4 botellas en venta a nivel mundial y una única pieza en México. Jeroboam presentación de LOUIS XIII de 3lt acompañada de 2 copas de cristal de Baccarat diseñadas por Chistophe Pillet. La Botella tiene un valor de $495,000 pesos con una única pieza en México.

L

OUIS XIII is created in 1874 from the Cognac region of France specifically for the “Grande Champagne”, and it’s the result of dedication and patience, being the only cognac from a mixture of 1 200 Eau de Vie that have been aged in oak barrels Limousin region, which allows a subtle exchange between air and wood from 40 to 100 years, this to have a perfect balance between flavor and richness that characterizes this great Cognac. The bottle of Louis XIII made with Baccarat Crystal from a design inspired by a metallic pitcher dating from 1569. This bottle is hand blown by 11 craftsman, providing shelter to this great cognac in a feature without precedent. LOUIS XIII result of 4 generations of cellar masters, now in charge of the experienced Pierrette Trichet first woman in the history of the Rémy Martin house, cellar master with over 25 years of experience is now responsible for the creation of this unique ultra premium cognac brand that has remained only as the King of Cognacs from 135 years ago, and its 700 ml presentation makes it not only a cognac but a brand that stands for luxury and exclusivity. As part of this meaning, Louis XIII has different special editions like the Black Pearl, a rare treasure in a bottle that comes from the merger of the powder of 1 500 black pearls with Baccarat crystal display pints. This presentation of 1.5 lt has a price of $ 730.000 pesos having only 4 bottles for sale worldwide and a single one available in Mexico. Jeroboam LOUIS XIII presentation accompanied 3LT 2 Baccarat crystal glasses designed by Christophe Pillet. It has a price of $ 495,000 pesos with a single bottle available in Mexico.

publirreportaje • advertisement

JEROBOAM 3 lt.


fuera de borda • outboard Texto/Text: AMURA • Foto /Photo: Hotel Plaza Athénée

·amura·

70

Hôtel Plaza Athénée


L

ocated between the Eiffel Tower and les Champs-Élysées, there is the Hôtel Plaza Athénée, a place that not only has the look of an authentic Parisian building, but also holds the essence of glamour that only a country of the old continent can provide. The hotel opened its doors in 1911 for the first time to welcome its first customers, and has since earned a reputation both locally and internationally, by mixing fine-art decorations with state-of-theart technology in their services. Recently a redecoration was carried out, predominating the “Plaza reds”, with terracotta, gold and bronze tones. The Hôtel Plaza Athénée has 191 rooms in total, of which 45 are suites, the latter offering spectacular views of the Avenue Montaigne, the roofs of Montmartre, the west side of the iconic Eiffel Tower or the Cour Jardin. With a delicate scent of amber, the guest is welcomed to a Louis XVI decor type or Regency (depending on the floor) room, that also includes air conditioning with remote control, mini bar with options to suit the customer, 24 hours room service, free high speed Internet access, flat screen entertainment center, among other facilities. The rooms are divided in standard and Junior, whilst the suites may be standard with two rooms, or the signature suites: Terrace, Eiffel and Royal. In these, room makes the difference; whilst Eiffel and Terrace feature 130 square meters, the Royal offers 450 square meters of space and luxurious furnishing and amenities as well. Moreover, the hotel offers the opportunity to enjoy the French gastronomic pleasure in venues like Alain Ducasse au Plaza Athénée, Le Ralais Plaza, La Galerie des Gobelins and Terrace Montaigne, each with a different approach that includes contemporary French cuisine, light meals and delicious drinks in a pleasant environment. Also, the Hôtel Plaza Athénée offers exquisite spaces for social events. Business meetings are held at Le Salon Dorchester and at Marie-Antoinette Room, meeting rooms with capacity for 50 and 120 people respectively, while packages are available for weddings with the luxury and distinction that only a Parisian hotel of this level can deliver.

Info Hôtel Plaza Athénée 25 avenue Montaigne, 75008. Paris, France. T: (+33) 1 5367 6665 reservations@plaza-athenee-paris.com www.plaza-athenee-paris.com

71 ·amura·

fuera de borda • outboard

U

bicado entre la Torre Eiffel y los ChampsÉlysées, se encuentra el Hôtel Plaza Athénée, un lugar que tiene no sólo el aspecto de un auténtico recinto parisino, sino que también emana esa esencia de glamour que sólo un país del viejo continente puede dar. En 1911 el hotel abrió sus puertas por primera vez para recibir a sus primeros clientes y desde entonces ha ganado prestigio a nivel local e internacional, al mezclar finas decoraciones con tecnología de punta dentro de sus servicios. Recientemente, se dio lugar una redecoración en donde predominaron los tonos “Plaza reds”, terracota, oro y bronce. El Hôtel Plaza Athénée cuenta con 191 habitaciones en total, de las cuales 45 son suites. Éstas últimas ofrecen vistas espectaculares de la avenida Montaigne, los techos de Montmartre, el lado oeste de la icónica Torre Eiffel o el Cour Jardin. Con un delicado aroma a ámbar, cada habitación da la bienvenida a su huésped, quien también gozará de una decoración tipo Louis XVI o Regency (dependiendo del piso), aire acondicionado a control remoto, mini bar con opciones al gusto del cliente, servicio a la habitación las 24 horas, conexión de alta velocidad a Internet, pantalla plana y centro de entretenimiento, entre otras facilidades. Las habitaciones se dividen en las estándar y Junior; por su parte, las Suites pueden ser estándar, de dos habitaciones, y las signature Terrace, Eiffel y Royal. En éstas, la diferencia la hace el espacio, pues mientras que la Terrace e Eiffel cuentan con 130 metros cuadrados, la Royal brinda 450 metros cuadrados de espacio, además de amueblado y servicios de lujo. Por otra parte, el hotel brinda la oportunidad de disfrutar el placer gastronómico francés mediante sitios como Alain Ducasse au Plaza Athénée, Le Ralais Plaza, La Galerie des Gobelins y la Terrace Montaigne, cada uno con una oferta diferente que incluye a la cocina francesa contemporánea, comidas ligeras y deliciosas bebidas en un ambiente ameno. Asimismo, el Hôtel Plaza Athénée brinda también exquisitos espacios para eventos sociales. Las reuniones de negocios se realizan en Le Salon Dorchester y The MarieAntoinette Room, salones con capacidad para 50 y 120 personas respectivamente, mientras que hay paquetes disponibles para organizar bodas con el lujo y distinción que sólo un hotel parisino de este nivel puede dar.


72 Texto/Text:Patrick Money • Foto /Photo: Cortesía Four Seasons Jimbaran Bay

·amura·

Four Seasons

Jimbaran Bay Aventura exótica en Bali

fuera de borda • outboard

An exotic adventure in Bali

A

dosado a una colina que vigila el mar, entre selva y exuberantes jardines, el Four Seasons Jimbaran es un edén donde el agua surge por donde se lleva la vista. A sus pies se encuentra el mar tranquilo de Jimbaran Bay, azul profundo, junto a la playa de arena blanca. Cada villa nos recibe con su recámara al estilo balinés, su jardín y su sala de estar al aire libre con una vista a su alberca privada antes de hundirse en el océano. Las figuras de piedra cubiertas de humedad y musgo vigilan el escenario y nos hacen soñar al Ramayana, a los dioses y guardianes del mundo hindú.

A

ttached to a hill watching the sea, between forest and lush gardens, the Four Seasons Jimbaran is an Eden where the water comes from where it takes the eye. At its feet lies the calm sea of Jimbaran Bay, deep blue, next to the white sand beach. Each villa welcomes us with its Balinese-style room, its garden and its outdoors living room with a view to its own private pool before dipping into the ocean. The moisture and moss covered stone figures monitor the scenery and makes us dream of the Ramayana, of the gods and guardians of the Hindu world.


El gran comedor del hotel nos invita a disfrutar del fastuoso desayuno o de las largas veladas gozando la cena acompañada con los mejores platillos típicos. Rodeado de estanques con fuentes que surgen de la boca de los dragones y varanos que nadan entre las plantas acuáticas. También es un delicioso placer cenar en el restaurante Warun Mie, escondido dentro de un jardín majestuoso y donde se accede a la terraza pasando por el estanque, cruzándolo sobre piedras, para disfrutar de la exquisita comida típica y refinada, donde el chef nos explica cada ingrediente y las especias que se combinan en esos platillos. El spa es otro de los tesoros del Resort, con sus salones sumergidos en un perfume de flores e incienso, sus cascadas que elevan una música mental y sus masajes que levitan el cuerpo y el alma. Los aromas del océano, de las flores y de las especias incitan al bien estar a revivir e invadir nuestro ser profundo. Para los más valientes, el hotel ofrece tenis, cursos de cocina, nadar en la gran alberca, business center, gimnasio, y todos los tours para descubrir la isla encantada adornada de arrozales. Recorrer los jardines por sus caminos adornados de flores, disfrutar las vistas sobre la playa, descubrir los diferentes dioses de piedra que habitan ese paraíso, son los placeres que nos sumergen en un ambiente digno del nirvana. Entre las piscinas de su villas, la delicia de las comidas y el embrujamiento de los masajes, Jimbaran bay Four Seasons es uno de los mejores hoteles del mundo que ofrece un pedazo de cielo a la orilla del mar, al son de los cantos de dioses que habitan el mundo hindú.

Info Four Seasons Resort Jimbaran Bay, Jimbaran, Dempasar, Bali T: 62 (361) 701 1010 www.fourseasons.com/jimbaran

73 ·amura·

fuera de borda • outboard

The large dining room from the hotel invites us to enjoy the lavish breakfast or the long evenings enjoying dinner accompanied with the best dishes. One finds itself surrounded by ponds with fountains that emerge from the mouths of dragons and lizards that swim among the water plants. It is also a delicious pleasure to dine in the restaurant Warun Mie, hidden inside a majestic garden where the terrace is accessed through the pond, crossing over rocks to enjoy the delicious and refined traditional food, where the chef explains each ingredient and spices combined in these dishes. The spa is one of the treasures of the Resort, with its halls immersed in flowers and incense perfume, waterfalls uplifting mental music and massages that levitate body and soul. The aromas of the ocean, flowers and spices incite to revive and invade our deepest being. For the more adventurous, the hotel offers tennis, cooking classes, swim in the large pool, business center, gym, and all tours to discover the enchanted island decorated with rice paddies. Touring the gardens through its flower decorated roads, enjoying the views over the beach, and discovering the different stone gods that inhabit this paradise, are the pleasures that immerse us in a nirvana worthy atmosphere. With the pools of its villas, delicious meals and the bewitchment of massage, Four Seasons Jimbaran Bay is one of the best hotels in the world that offer a piece of heaven on the edge of the sea, to the rhythm of the gods’ chants inhabiting the Hindu world.


5 noches • 5 nights

Texto/Text: Patrick Monney • Foto /Photo: Patrick Monney, ©E.M. Promoción de Madrid, SA. Paolo Giocoso, Elena Almagro, Mario Martín.

Madrid,

·amura·

74

5 noches de fiesta y cultura

5 nights of feast and culture


G

reat capital city with a flavor of an Andalusian village, Galician or Asturian style crowd, locked between both Castile, Madrid is a gem worth discovering in the smallest corners. Madrid is a jumble of flamenco and Jack, an adventure of parties and bars, a stew of cultures and a meeting of aromas to Spain. Madrid is unique and always welcomes us with the color of scorched earth in the South and its forests at the foot of the Sierra Norte, in the heart of Spain, as the queen of the Spanish variety.

75 ·amura·

5 noches • 5 nights

G

ran capital con sabor a pueblo andaluz, tumulto de gente al estilo gallego o asturiano, bloqueada entre las dos Castillas con color del levante, Madrid es una joya que vale descubrir en sus más mínimos rincones. Madrid es un revoltijo de flamenco y jota, una faena de fiestas y bares, un cocido de culturas y un encuentro de olores a España. Madrid es único y siempre nos recibe con el color de su tierra quemada en el sur y sus bosques al pie de la Sierra Norte, en el corazón de España, como la reina de la gran variedad española.


1

2

76 ·amura·

5 noches • 5 nights

1. Palacio Real/Royal Palace 2. Puerta de Alcalá/ Puerta de Alcala

1era noche Caminamos por la famosa Gran Vía, esa famosa avenida construida entre 1910 y 1930 delimitada por hermosos edificios y que vibraba antiguamente con sus teatros y restaurantes. Nos detuvimos en el famoso El Tigre, un bar de tapas y cañas (calle Infantas 30) y degustamos el chorizo al infierno, las patatas asadas, las croquetas, la tortilla, el jamón serrano. El ambiente de voces altas, risas y empujones, de olor a chorizo y paella llenaba el lugar, una verdadera inmersión en el auténtico Madrid. Pasamos la plaza de Cibeles para admirar la hermosa fuente que fue construida en 1782 y que representa a la diosa Cibeles, símbolo de la tierra, agricultura y fecundidad, sobre un carro tirado por leones. Reina sobre la plaza delimitada por los elegantes edificios del Palacio de Buenavista, Palacio de Linares, Palacio de Comunicaciones y el Banco de España. Seguimos por el Paseo del Prado y visitamos el museo Thyssen-Bornemisza para admirar la colección permanente que es un verdadero recorrido por el arte, desde el siglo XIII hasta las postrimerías del siglo XX, con mil obras expuestas.

1st night We walked through the Gran Vía, this famous avenue was built between 1910 and 1930 enclosed by beautiful buildings and vibrating city with its theaters and restaurants. We stopped at the famous El Tigre, a tapas bar and rods (street Infantas 30) and we tasted the hell sausage, baked potatoes, croquettes, tortilla, and serrano ham. The atmosphere of loud voices, laughter and shoving, the smell of sausage and paella filled the place, a real immersion in the authentic Madrid. We passed through Cibeles Square to admire the beautiful fountain that was built in 1782 and represents the goddess Cybele, the symbol of the land, agriculture and fertility, on a chariot pulled by lions, a monument that reigns over the square bounded by the elegant buildings of the Palace of Buenavista, Linares Palace, Palace of Communications and Bank of Spain. We continued to the Paseo del Prado and visited the Thyssen-Bornemisza to admire Museum’s permanent collection, in a tour through the art from the thirteenth century until the late twentieth century, with a thousand works as part of the exhibition.


1

Pasamos por la majestuosa Puerta de Alcalá, construida por Carlos III en el lugar donde existía una puerta abierta en la muralla. Esa puerta triunfal fue terminada en 1778 al estilo de un arco de triunfo romano y es un monumento emblemático de Madrid. Regresamos entonces al vagabundeo de las calles, descubriendo las tiendas de la Gran Vía, recorriendo la Fnac para comprar libros y discos, y llegar a tiempo al Teatro Real en la Plaza Oriente, frente al Palacio Real donde disfrutamos una fabulosa presentación de Tosca de Puccini. Tras haber sido cerrado mucho tiempo, se ha engalanado con una soberbia restauración entre 1991 y 1997, y todavía luce su decorado original de 1850 al estilo italiano. Salimos del teatro como si estuviéramos flotando dentro de la música y nos fuimos directamente a cenar a Lhardy. Ese reconocido restaurante abrió sus puertas en 1839 por Emilio Huguenin. Tras 172 años de buena cocina, Lhardy sigue consintiendo a sus comensales. Finalmente dimos un paseo por el barrio de Chueca donde el ambiente se desborda en las calles, los bares se llenan todavía a esas horas avanzadas de la noche. Parece que el barrio nunca duerme y eran las 3 de la madrugada cuando regresamos al hotel, extenuados.

2nd night We had breakfast at one of the bars of Callao, some churros and clubs with a traditional latte, then we went to the Monastery of the Royals Barefoot, monastery of Clarisse Discalced Franciscans, founded in 1559 by Juana de Austria. The monastery housed inside superb works of art that can be

2da noche Desayunamos en uno de los bares del Callao, unos churros y porras con un café con leche tradicional y alcanzamos el Monasterio de las Descalzas Reales, monasterio de monjas Clarisas franciscanas descalzas, fundado en 1559 por Juana de Austria. El monasterio alberga en su interior unas magníficas obras de arte

1. Estación de Atocha/Atocha station

77 ·amura·

5 noches • 5 nights

We went through the majestic Alcalá Gate, built by Carlos III in the place where there was an open door in the wall. This triumphal arch was completed in 1778 the style of a Roman triumphal arch is a monument emblematic of Madrid. Then went back to wandering the streets, discovering the shops on Gran Vía, crossing the Fnac to buy books and records, and arrive on time at the Teatro Real in the Plaza East, opposite the Royal Palace where we enjoyed a fabulous presentation of Puccini’s Tosca. After having been closed a long time, it has been adorned with a superb restoration between 1991 and 1997, and still bearing its original decorated Italian style in 1850. We leave the theater as if we were floating within the music and went straight to dinner at Lhardy. This renowned restaurant opened in 1839 by Emilio Huguenin. After 172 years of good cooking, Lhardy keeps on indulging its guests. Finally we took a stroll through the neighborhood of Chueca where the environment is overflowing in the streets, the bars fill those still late at night. It appears that the district never sleeps and it was 3 am when we returned to the hotel, fairly exhausted.


1

2

1. Puerta del Sol 2. Teatro real/Royal Theater 3. Palacio Real/Royal Palace

78

5 noches • 5 nights

·amura·

3

que se pueden descubrir y el claustro destaca por sus arcos y sus tapices mientras la escalera principal luce unas pinturas fabulosas. Pasamos por la iglesia de San Ginés de Arles, donde destaca la Capilla del Santísimo Cristo de la Redención con su cúpula adornada con los frescos de José Sánchez. Villamandos. Siguiendo nuestro camino, descubrimos el Palacio del Marqués de Gaviria que se inauguró en 1851 con fastuosos salones; la Iglesia de Nuestra Señora del Carmen; la Real Casa de Aduana; la iglesia de las Calatravas del siglo XVII; y el Palacio del Marqués de Miraflores. Pasamos por la famosa Puerta del Sol adornada por el legendario anuncio de Tío Pepe, la estatua del Oso y el Madroño, la Real casa de Correos que luce el reloj que marca las 12 campanas del año nuevo, la Casa Diego que vende los mejores abanicos desde 1858 y la estatua ecuestre de Carlos III. Seguimos nuestro paseo callejero por la calle de la Pasa, admirando los edificios antiguos que adornan el rumbo: el Ayuntamiento de Madrid; el Palacio Arzobispal; la iglesia Pontificia de San Miguel; el Palacio del Cordón; y la Casa Palacio del conde de Miranda.

discovered and faculty known for its arches and tapestries as the main staircase looks a fabulous paintings. We passed the church of San Ginés de Arles, where the Chapel of the Holy Christ of Redemption and its dome adorned with frescoes by José Sanchez Villamandos. Continuing our way through the streets, we find the Palacio del Marqués de Gaviria, which opened in 1851 with lavish rooms, the Church of Our Lady of Carmen, the Royal Customs House, the church of the Calatravas from the 17th century, and the Palace of the Marquis of Miraflores. We passed the famous Puerta del Sol adorned by the legendary Tio Pepe ad, the statue of the Bear and the Strawberry Tree, the Royal Mail house that bears the clock strikes 12 bells of the new year, Casa Diego that sells the best fans since 1858 and the equestrian statue of Carlos III. We continue our walk down to the Pasa street, admiring the old buildings that adorn the course: the Madrid City Council, the Archbishop’s Palace, the church of San Miguel Pontificia, Palace of the Cord, and the Palace House of Count de Miranda.

Recorriendo las calles de Piamonte, Almirante, Conde de Xiquena o Bárbara de Braganza, descubrimos las tiendas de Jesús del Pozo, La Baccana para comprar Just Cavalli o Galliano, Elsa Bracci, Zadig & Voltaire, y Marc Jacobs. En la noche cenamos en La terraza del Casino para degustar la cocina de Paco Roncero y Ferran Adriá como asesor gastronómico y disfrutar de los mejores vinos recomendados por María José Huertas, mejor sommelier española en 2005. Saliendo de comer paseamos de nuevo por el muy animado barrio Chueca y su ambiente de bares, tapas, coctelerías, y gente platicando en las calles.

Walking the streets of Piedmont, Admiral, Earl of Xiquena or Barbara de Braganza, WE found a Jesus del Pozo, La Baccana store to buy Just Cavalli and Galliano, Elsa Bracci, Zadig & Voltaire, and Marc Jacobs. In the evening we dined on the terrace of the Casino to sample the cuisine of Ferran Adria and Paco Roncero as gastronomic consultant and enjoy the best wines recommended by Maria Jose Huertas, the best Spanish sommelier in 2005. After dinner we walk again by the lively Chueca neighborhood and environment of bars, tapas, cocktail lounges, and people talking in the streets.


3era noche Caminamos directamente al Palacio Real para visitarlo temprano, descubriendo ese suntuoso palacio que reina donde se alzaba el alcázar de los musulmanes. Después de admirar las fachadas con sus ventanales, balcones y pilastras, descubrimos el patio central y finalmente algunos de los 30 salones principales: el Salón del Trono con su bóveda pintada por Tiepolo en 1766, su mobiliario de talla dorada de la época de Carlos III, los leones de bronce que flanquean el dosel del trono; la Cámara del Rey; la Sala de Porcelana creada por la fábrica del Buen Retiro; el Salón de los Espejos con sus inmensos espejos; el Comedor de Gala y las Galerías que presentan las pinturas de grandes pintores como Juan de Flandes, Caravaggio, Velásquez y Goya. Terminamos nuestra visita con el Campo Moro o jardines del Palacio y la Real Armería que conserva una impresionante colección de armas y armaduras. Pasamos por las calles donde se encuentran muchos buenos restaurantes, visitamos la Parroquia de Santiago y San Juan (Plaza de Santiago), las dos parro-

two oldest parishes in Madrid in a building dating from 1814. We took a taxi to the Museo Sorolla, the great painter from Valencia, who achieved great popularity with his paintings and portraits costumbritas. The museum is housed in his home and visit their studios and rooms to admire some of his most famous works as the portrait of his wife and children, Moro with oranges, Seville’s Alcazar, Cathedral of Burgos, La Siesta and Violetera. After our visit, we went to eat at one of the most famous restaurants in Madrid, Ramón Freixa Madrid, to taste the cuisine of the avant-garde Catalan chef.

quias más antiguas que hubo en Madrid en un edificio que data de 1814. Tomamos un taxi para llegar al museo Sorolla, ese gran pintor valenciano que alcanzó una gran popularidad con sus pinturas costumbritas y retratos. El museo se alberga en su casa y visitamos sus estudios y habitaciones para admirar algunas de sus más famosas obras como el retrato de su esposa e hijos, Moro con Naranjas, Alcázar de Sevilla, Catedral de Burgos, La Siesta y la Violetera. Con la cabeza llena de imágenes que nos habían hecho vibrar gracias a la luz mágica de sus pinturas, nos fuimos a comer en uno de los restaurantes más

79 ·amura·

5 noches • 5 nights

3rd night We walked directly to the Royal Palace to visit early, discovering the sumptuous palace where Queen stood the palace of the Muslims. After admiring the facades with windows, balconies and pillars, we find the central courtyard and finally some of the 30 main rooms: the Throne Room with its vaulted ceiling painted by Tiepolo in 1766, its gilded carved furniture from the time of Carlos III , the bronze lions that flank the canopy of the throne, the King’s Chamber, the Porcelain Room created by the factory Buen Retiro, the Hall of Mirrors with its huge mirrors, the Hall of Gala and galleries that exhibit the paintings of great painters such as Juan de Flanders, Caravaggio, Velasquez and Goya. We ended our visit to the Campo Moro and gardens of the Palace and the Royal Armory which retains an impressive collection of weapons and armory. We walked the streets where many good restaurants can be found, we visited the parish of Santiago and San Juan (Plaza de Santiago), the


1 2

80

5 noches • 5 nights

·amura·

3

1. Plaza Mayor 2. Terrazas tradicionales/Traditional terraces 3. Tapas, platillo tradicional de Madrid/ Tapas, traditional dish from Madrid

famosos de Madrid, Ramón Freixa Madrid, para degustar la cocina vanguardista de ese chef catalán. Con el cuerpo lleno de los sabores y olores de esa fastuosa cocina, entramos al museo Reina Sofía por el edificio Nouvel para descubrir un gran espacio dedicado al arte contemporáneo: obras de Dali, Miró, Picasso, Oskar Schelemmer, Juan Gris y la exposición temporal de Maja Bajevic con su revisión poética de las fracturas sociales e históricas. Después nos fuimos al Santceloni para degustar la galardonada cocina del chef Óscar Velasco que se apega al legado de Santi Santamaría que creó el restaurante Can Fabes y escribió varios libros. Para terminar la noche y conocer el ambiente de festejo de la ciudad, nos fuimos al Kapital, la conocida discoteca de siete plantas con diversos tipos de música y un ambiente fabuloso.

With a body full of the tastes and smells of this magnificent kitchen, we entered to the Reina Sofia museum through the Nouvel building to discover a large space dedicated to contemporary art: works by Dali, Miro, Picasso, Oskar Schelemmer, Juan Gris and temporary exhibition Maja Bajevic with poetic review of historical and social fractures. Then we went to Santceloni to taste the award-winning cuisine of Chef Óscar Velasco that adheres to the legacy of Santi Santamaría, who created the restaurant Can Fabes and wrote several books. To end the night and experience the beauty of the city celebration, we went to Kapital, the famous seven-story nightclub with various types of music and a fabulous atmosphere.

4ta noche Tomamos un coche muy temprano en la mañana y nos dirigimos a Alcalá de Henares, a 31 km de Madrid, famosa por su universidad, que visitamos al llegar con sus hermosos patios y sus salones, especialmente en el cual se entregan cada año los premios Cervantes. La gótica iglesia Magistral nos sorprendió por su belleza y elegancia. Descubrimos la casa natal de Miguel de Cervantes que data del siglo XVI, típica casa española del Siglo de Oro, el Corral de Comedias de Alcalá (uno de los teatros más antiguos de Europa construido en 1601), el Hospital de Antezana, el

4th night We took a drive early in the morning and headed to Alcala de Henares, 31 km from Madrid, famous for its university that we visited upon arriving, flaunting its beautiful patios and halls, especially the room where the Cervantes awards are presented annually. The Gothic Magistral church surprised us with its beauty and elegance. We found the birthplace of Miguel de Cervantes, from the XVI century, a typical Spanish house of the Golden Age, the Comedy Corral de Alcalá (one of the oldest theaters in Europe built in 1601), the Hospital


Una alberca privada en cada habitaci贸n. Asistente personal al pendiente de cada una de sus necesidades. Esto es Capella Ixtapa.


82 ·amura·

1

5 noches • 5 nights

1. Museo del Prado/ Del Prado Museum

of Antezana, the Mansion- Hotel Laredo, currently Cisneriana Museum, where we admire an original edition of the Complutense Bible, The Bible of Antwerp. The village has its elegant buildings and gardens as the remains of the ancient Roman city and the city Complutum Arabic as the wall. We visited the Church of Our Lady of the Assumption that dominates the square, a mixture of Gothic, plateresque, Renaissance and Baroque altarpiece which houses a great shining in its center the picture of the Assumption of the Virgin painted by Francisco Goya in 1812. We found the height Clock Tower, the castle of the Counts, the convent of Poor Clares cloister with two floors, the chapel of San Anton, and the baroque church of San Roque. Finally we arrived in time to visit the palace of Aranjuez, this charming town crossed by the Tagus and Jarama rivers. Inside we discovered its beautiful rooms and impressive collection of paintings, and especially seduced us with the exotic décor of the Chinese Room, the Porcelain Cabinet and the Hall of Mirrors. The collection of dresses of queens is beautiful as well as the collection of carriages. Later we settled to dinner at the famous restaurant The Green Frog, the most famous of the shire. Early evening we returned to Madrid to take a walk around the bars and take the last glasses: Mouth of the Wolf, Cardamom Cock, Aeria Chill Out Chilloutdecorated with arabic and a very nice music, Honky Tonk Café with its relaxing atmosphere, The Confidential is an old mansion renovated in A glamorous bar, and we ended up at The Plaza Jazz Club.

Palacete-Hotel Laredo, actualmente Museo Cisneriano, donde admiramos una edición original de la Biblia Complutense, La biblia de Amberes. La ciudad luce sus elegantes edificios y jardines como los restos de la antigua ciudad romana Complutum y de la ciudad árabe como la muralla. Visitamos la iglesia de Nuestra Señora de la Asunción que domina la plaza, mezcla de estilos gótico, plateresco, renacentista y barroco que alberga un estupendo retablo que luce en su centro el cuadro de la Asunción de la Virgen pintado por Francisco Goya en 1812. Descubrimos la alzada Torre del Reloj, el castillo de los Condes, el convento de las Clarisas con su claustro de dos pisos, la ermita de San Antón, y la barroca ermita de San Roque. Finalmente llegamos a tiempo para visitar el palacio de Aranjuez, en ese encantador pueblo atravesado por los ríos Tajo y Jarama. En su interior descubrimos sus hermosos salones e impresionante colección de pinturas, y nos sedujeron especialmente la Sala China con su decorado exótico, el Gabinete de Porcelana y la Sala de los Espejos. La colección de vestidos de reinas es hermosa así como la colección de carruajes. A la hora de cenar nos instalamos en el famoso restaurante El Rana Verde, el más famoso de toda la comarca.Ya entrando la noche nos regresamos a Madrid para dar una vuelta por los bares y tomar las últimas copas: La boca del Lobo; Cardamomo; Cock; Aeria Chill Out con su decorado Chillout-arabic y una música muy agradable; Honky Tonk Café con su ambiente relajante; El Confidencial que es un antiguo palacete renovado en bar glamoroso, y terminamos en El Plaza Jazz Club.



1

1. Templo Debod/ Debod Temple

84

5 noches • 5 nights

·amura·

5ta noche Después de desayunar nuestras porras y el café con leche, nos lanzamos en una larga visita al Museo del Prado donde pasamos toda la mañana con las grandes obras de la pintura española e internacional. Seguimos con una visita a la impresionante galería de cristal del Palacio de Cibeles y el mismo palacio con sus espacios culturales y exposiciones. No nos podíamos perder el Matadero Madrid, ese nuevo centro de creación contemporánea, antigua matadero reconvertido en espacio cultural, conservando su arquitectura madrileña del siglo XX y que alberga varias actividades culturales. Nos fuimos al barrio de Salamanca para deambular en la calle Serrano que luce un nuevo aspecto con los más elegantes escaparates y aceras amplias, una Milla de Oro al estilo de una pasarela de moda ubicada entre maravillosos edificios del siglo XIX. Descubrimos las tiendas de Ágatha Ruiz de Prada, Carolina Herrera, Chanel, Gucci, Loewe, Louis Vuitton, Miu Miu, Manolo Blahnik, la tienda Isolée que presenta diferentes marcas, el centro comercial, así como las joyerías Rabat, Suárez, Cartier y Tiffany. Para descansar un poco nos instalamos en Estado Puro para gozar de unas deliciosas tapas del chef Paco Roncero que conserva la tradición de las tapas hasta perfeccionarlas. No podíamos dejar Madrid sin ver una zarzuela y fuimos a ver la excelente obra “Vamos de Verbena” en el teatro Prosperidad, un espectáculo musical compuesto de fragmentos de Zarzuelas como “Agua, Azucarillos y Aguardiente”, “La Verbena de la Paloma”, “La Revoltosa” o “La gran Vía”.

5th night After breakfast that included clubs with a latte, we set out on a long visit to the Prado Museum where we spent all morning with the great works of Spanish painting and internationally. We continued with a visit to the stunning glass gallery of Palacio de Cibeles and the same palace with its cultural spaces and exhibitions. We couldn’t miss the Matadero Madrid, this new contemporary art center, a former slaughterhouse turned into a cultural space, preserving its twentieth-century Madrid architecture and on present day houses several cultural activities. We went to the Salamanca district to wander at Serrano street that sports a new look with the finest windows and wide sidewalks, a Golden Mile in the style of a fashion runway located between 19th century beautiful buildings. We found stores like Agatha Ruiz de Prada, Carolina Herrera, Chanel, Gucci, Loewe, Louis Vuitton, Miu Miu, Manolo Blahnik, Isolée store featuring different brands, the mall, as well as jewelry Rabat, Suarez, Cartier and Tiffany. To rest a bit we went to Estado Puro to enjoy tapas chef Paco Roncero that preserves the tradition of tapas and refines them. We could not leave Madrid without seeing a zarzuela and went to see the excellent play “Vamos Verbena” Prosperity in the theater, a musical composed of fragments of zarzuela as “Water, sugar and brandy,” “La Verbena de la Paloma” “La Revoltosa” or “La Gran Vía”.


El Palacio de Hierro $QXQFLR'(B$085$ LQGG

Boutiques Daniel Espinosa

Saks Fifth Avenue


86 ·amura·

1

2

5 noches • 5 nights

1. Museo Reina Sofía/Reina Sofia Museum 2. Matadero/Matadero

Finalmente cenamos en Sergi Arola Madrid, uno de los cocineros más prestigiosos de España, donde Arola nos invita a descubrir la complejidad del mundo sensorial y de los deseos del paladar. Fue un verdadero placer gracias a la delicadeza de los platillos, acompañado por vinos delicados españoles y el ambiente refinado. Madrid es una verdadera fiesta perpetua popular, cada bocado que probamos es un manjar, cada museo que visitamos es una joya, cada calle que abordamos es un tesoro con pasado, cada plaza luce con sus hermosos edificios y sus alrededores son encantadores. Madrid bien merece una larga visita, bien vale una Zarzuela, bien satisface a los más aventureros y ansiosos de cultura, bien provoca las más fuertes emociones.O

Finally we ate at Sergi Arola Madrid, one of the most prestigious chefs in Spain, where Arola invites us to discover the complexity of the sensory world and the desires of the palate. It was a pleasure thanks to the delicacy of the dishes, accompanied by a delicate Spanish wines and refined ambience. Madrid is a true popular feast, every bite we tasted was a delicacy, each museum we visited was a gem, every street we walked is a treasure with a past, every place shines with its beautiful buildings and grounds are lovely. Madrid is well worth a long visit, well worth a Zarzuela, it satisfies the most adventurous and culture-fond people, and provokes the strongest emotions.O



flota • fleet Texto/Text: AMURA • Foto /Photo: Steven Taylor & Associates/ Feadship

·amura·

88

Feadship

Lady


89

Britt

flota • fleet

·amura·


90 ·amura·

flota • fleet

L

a naviera Feadship es reconocida en el mundo náutico por crear super yates de gran lujo, y establecer en cad uno un estandar que pocos en el mercado podrán alcanzar. Su calidad se define por las constantes innovaciones en diseño, construcción e ingeniería. Esta vez, la nueva creación de Feadship es el Lady Britt, un navío de 63 metros de eslora y 11.3 de manga, construido en las modernas instalaciones de Koninklijke De Vries Scheepsbouw, en los Países Bajos, y que incorpora el aspecto exterior del Twizzle y la funcionalidad del Cakewalk, dos reconocidos modelos de la naviera, lo que denota la rúbrica de De Voogt Naval Architects, clásica de los Feadship. De Voogt trabajó muy de cerca con los dueños del barco, quienes incluso desde antes de que se firmara el contrato con la naviera, ya tenían en mente varias especificaciones para Lady Britt, las cuales demuestran que no pensaban escatimar en lujo y tecnología. El mismo CEO de Feadship, Henk de Vries, reconoció durante el lanzamiento de la impresionante nave, que la intervención de los clientes fue determinante para

T

he shipping Feadship is recognized in the sailing world to create super-luxury yachts, and each of their ships set a standard that few in the market can achieve. Their quality is defined by the constant innovations in design, construction and engineering. This time, Feadship’s presents us the Lady Britt, a vessel of 63 and 11.3 meters wide, built in modern facilities Scheepsbouw Koninklijke De Vries in the Netherlands. The Lady Britt incorporates the external appearance of the Twizzle and the functionality of the Cakewalk, two renowned shipping models, reflecting the rubric of De Voogt Naval Architects, a Feadship trademark. De Voogt worked closely with boat owners, who since even before signing the contract with the shipyard, already had in mind various specifications for Lady Britt, which shows that they never considered skimping on luxury and technology. The very CEO of Feadship, Henk de Vries, acknowledged at the launch of the impressive vessel, that intervention from the owners was decisive to carry


91

out the project: a custom yacht that fully represents that concept. In the design of Lady Britt, the Twizzle model was used as template, which gives it a sporty and streamlined look and light; the main and upper decks are delimited by two long dark windows that surround the port starboard decks. The hull is built with steel and aluminum, and painted in a light and bright tone that certainly makes it stand out from the shimmering sea. The interior layout was one of the details that were from greater preponderance for the owners, who established accommodation options for guests’ rooms on the lower deck. On the main deck, amidships, is the living room / salon, with a warmly yet elegant decor, while at aft there’s a private cinema and a dining room for 12 people, and in the rear end is located a panoramic room with two large armchairs. The upper aft deck has a bar that connects to another large dining room for 12 people, with a spectacular panoramic view, ideal for admiring the

llevar a cabo el proyecto: un yate que representa la personalización misma. En el diseño del Lady Britt, se utilizó como templete el modelo del Twizzle para lucir un aspecto aerodinámico y ligero; las cubiertas principal y superior están delimitadas por dos ventanales oscuros que rodean a las cubiertas de estribor a babor. El casco está construido con base en acero y aluminio, en un tono claro y brillante que sin duda lo hace destacar de entre la inmensidad del mar. La distribución de los espacios fue uno de los detalles de mayor preponderancia para los dueños, quienes establecieron opciones de acomodo para las habitaciones de los invitados en la cubierta inferior. En la cubierta principal, en medio del barco, se encuentra el salón/estancia, que cuenta con una decoración acogedora, pero elegante, mientras que hacia la popa hay una sala de cine privada y un comedor para 12 personas, y en el extremo se localiza una estancia panorámica con dos amplios sillones. La popa de la cubierta superior cuenta con un bar que comunica con otro amplio comedor para 12 personas con una espectacular vista panorámica, ideal

flota • fleet

·amura·


92

flota • fleet

·amura·

para admirar el atardecer. Hacia la proa, se encuentra el cuarto de mando, con dos asientos y un panel de control equipado con lo último en sistemas de navegación. En el solárium, hacia la proa, se ubica un jacuzzi y espacios para tomar el sol; contiguo se encuentra el gimnasio, con todos los aparatos necesarios para no perder un solo día de ejercicio. En la popa de esta cubierta, se localizan dos oportunos antecomedores que otorgan la vista panorámica más alta en este nivel. Este mismo espacio puede ser acondicionado como una moderna sala de cine al aire libre. Como uno de los atractivos del Lady Britt, en la cubierta inferior se encuentra una amplia sauna finlandesa con acceso privado al océano, la cual fue colocada a petición de los propietarios, quienes tienen la costumbre de tomar una sesión de sauna al menos una vez a la semana.

sunset. Towards the bow, is the control room, with two seats and a control panel equipped with stateof-the-art navigation systems. In the sundeck, also towards the bow, is located a jacuzzi and sunbathing areas, there’s also an adjacent gym with all the equipment needed to keep a day of exercise. In the stern of this deck, there are two conveniently located dinettes that offer the higher panoramic view at this level. This area of the yacht can be adapted as a modern theater outdoors. As one of the main attractions of Lady Britt, on the lower deck is a large Finnish sauna with private access to the ocean. The sauna was placed at the request of the owners who, as Scandinavians, have a habit of taking a sauna at least once a week.


93 ·amura·

El acomodo de invitados y los dormitorios en general se sujetan a la completa discreción del propietario. El camarote principal es la habitación con más espacio en todo el barco; ubicado en la cubierta principal, cuenta con una cama king size, un centro de entretenimiento, tocadores y vestidores separados, un jacuzzi y un estudio privado. Asimismo, seis camarotes VIP se localizan en la cubierta inferior; cuatro cuentan con cama matrimonial y dos con camas dobles, con la opción de convertir una de las habitaciones con cama matrimonial en otra estancia equipada con sillones y una pantalla plana. La parte técnica del Lady Britt se constituye por 2 motores MTU 16vM4000, que le permiten alcanzar una velocidad de crucero de 13 nudos y 24.076 kilómetros. Por otra parte, la variedad de juguetes acuáticos que ofrece es amplia, va desde botes o dinghies y motos acuáticas para navegar sentado o de pie, hasta kayaks e inclusive tablas para surf. La tripulación puede también organizar una aventura de esquí acuático o de buceo, pues también se cuenta con compresores y todo el equipo necesario para realizar esas actividades.O

Especificaciones Specifications: Eslora / Length: 206’ 8” 63 m Manga / Beam: 37’ 1” 11.30 m Capacidad agua / Water capacity: 10, 165 gal 38,500 l Capacidad combustible / Fuel capacity: 39, 265 gal 148,700 l Motor / Engine: 2 x MTU 16V4000 M61R Velocidad máxima / Maximum Speed: 16 nudos/knots (29.6 km/h aprox.)

flota • fleet

The guest accommodation and bedrooms in general are subject to the sole discretion of the owner. The master stateroom is the room with more space around the ship, it is located on the main deck, and it has a king size bed, entertainment center, separate toilets and dressing rooms, jacuzzi and a private study. Furthermore, six VIP staterooms are located on the lower deck, four have double bed and two twin beds, with the option to convert one room with double bed in another room equipped with sofas and flat screen. On its technical part, the Lady Britt is thrusted by two 16vM4000 MTU engines, which allow the ship to reach a cruising speed of 13 knots and 24,076 miles. Moreover, the variety of water toys offered is broad, ranging from boats or dinghies and jet skis to navigate sitting or standing, to kayaks and even surf boards. The crew can also organize water skiing or diving activities, for the yacht also offers compressors and all necessary equipment for this sport.O


Texto/Text: AMURA • Foto /Photo: Over Marin Group/Mangusta

94

Mangusta 165’

flota • fleet

·amura·


95 ·amura·

A balance between technology and elegance

flota • fleet

Equilibrio entre tecnología y elegancia


96 ·amura·

flota • fleet

T

odo cambia con el tiempo. Esta frase es aplicable a casi todo y en el fondo encierra una verdad muy sencilla: todo aquello que no se adapta a los cambios que le exige su época, lentamente cae en la obsolescencia y a la larga en el olvido. En el mundo de los yates pasa lo mismo: hoy, estas embarcaciones no sólo deben ser enormes y lujosas, también se les pide satisfacer otras necesidades como el tener en buen diseño y alcanzar un alto rendimiento, además tienen que incorporar de la mejor manera los avances tecnológicos disponibles. Con ello en mente, Overmarine desarrolló el Mangusta 165 Open, el yate abierto más grande del mundo. En una primera impresión, vista de lejos, esta embarcación de 50 metros de largo luce elegante e imponente. De cerca la delicadeza de sus líneas invita a quitarse las gafas y admirar los rayos del sol reflejándose en sus ventanas negras. El casco de color blanco está adornado con cristales rectangulares y las curvas de su diseño le dan un toque deportivo y robusto. En la proa hay un jacuzzi, una mesa y almohadillas para tomar el sol, a pesar de que están al aire libre se siente como un espacio adecuado para charlar en la compañía de las amistades más íntimas. Pero si lo que se necesita es un lugar personal para la relajación, al otro extremo, en la popa, hay una terraza para disfrutar de la calidez del astro rey y un coctel frío. En el interior de la misma cubierta, hay un salón con una barra, mesas y sillones dispuestos para convivir con los invitados al ritmo de música o catar con

E

verything changes with time. This phrase applies to almost everything and it encloses a simple truth: everything that does not adapt to the changes required to its time, slowly falling into obsolescence and eventually forgotten. In the yachts world same thing happens: today, these boats not only must to be huge and luxurious, they must to also satisfy other requirements as having a good design and high efficiency, they must also incorporate the best way the technological advances available. With this in mind, Overmarine developed the 165 Mangusta Open, the largest open yacht in the world. At first glance, seen from afar, this 50 meters long boat looks elegant and imposing, and then seen to close the delicacy of their lines invites to take off the sunglasses and admire the sun’s rays reflecting in their black windows. The white hull is adorned with rectangular crystals and their curves give a sporty and rugged appearance. In the bow there is a Jacuzzi, a table and sunbathing cushions, and though they are outdoors, it feels like a proper space to chat in the company of intimate friends. But if it’s a private place for relaxation what is needed, at stern there is a terrace destined to enjoy the warmth of the sun king and a cold cocktail. Inside the deck, there is a lounge with a bar, tables and couches for sharing a moment with the guests at the rhythm of music or taste the best


ellos lo mejor de la selección de vinos de la cava. Se puede crear una atmósfera privada si se mantienen cerradas las compuertas automáticas que lo dividen de la terraza, o abrirlas para endulzar el ambiente con el aroma del mar y las brisas que entrarán si los motores están en marcha. El lujo dentro del Mangusta 165 se percibe hasta en los espacios más pequeños. En la cabina de mando, por ejemplo, los sillones están cubiertos de piel y la madera de la mesa de control tiene un acabado en barniz, un espacio ideal para navegar por el océano.

97 ·amura·

flota • fleet

selection of wines from the cellar. It can create a private atmosphere if the automatic gates that separate it from the terrace are kept closed, or open them to sweeten the air with the scent of the sea and the breezes that will come caused by the engines running. The luxury inside the Mangusta 165 is seen even in the smaller spaces. For example, in the cabin, the chairs are covered with leather and the wood in the control table is finished in varnish, an ideal space to navigate the ocean.


Especificaciones Specifications:

98

flota • fleet

·amura·

Eslora / Length: 163’ 7” 50 m Manga / Beam: 30’ 18” 40.7 m Capacidad agua / Water capacity: 1056,7 gal 4,000 l Capacidad combustible / Fuel capacity: 10, 567 gal 40,000 l Motor / Engine: 2 X 1,825 Hp MTU 12V 2000 M72 Desplazamiento / Displacement: 639,340 lbs. 290 ton Velocidad máxima / Maximum Speed: 33 nudos/knots 61.1 km/h

En el confort tampoco hay reparo: en la cubierta inferior se encuentran cuatro habitaciones dobles y una con una litera, todas amuebladas y decoradas con detalles en madera oscura. También, el dueño de la embarcación dispone de una oficina privada para que pueda atender los asuntos que no puedan esperar. Como una opción de esparcimiento más, hay una sala especial donde se pueden proyectar películas; está equipada con lo último en tecnología digital incluyendo un televisor con pantalla plana (los camarotes también cuentan con una). El garaje tiene las dimensiones adecuadas para guardar un bote, una moto acuática y varios juguetes marinos más. En cuanto a la potencia, está impulsado por dos motores MTU 16V 4000 M93L cada uno de ellos con 4 mil 600 caballos de fuerza que le permite viajar a 33 nudos en su velocidad máxima a media carga; a 24 nudos en su velocidad económica de crucero con media carga; y a 700 millas náuticas en su velocidad económica de crucero. En suma, el Mangusta 165 Open ofrece un equilibrio entre tecnología y lujo, está diseñado para que sus tripulantes disfruten del sol a cualquier hora del día sin dejar de lado los adelantos técnicos que le permiten trabajar con un alto rendimiento. Sin duda, es una de las piezas más finas del catálogo de Overmarine que quedará para el recuerdo, una obra de arte que navega perdiéndose entre el mar y el atardecer ocre de otoño.O

Comfort wasn’t skimped: in the low deck are four double bedrooms and one with a bunk bed, all furnished and decorated with dark wood finishes. Also, the vessel owner disposes from a private office so that, if necessary, can take care business that cannot wait until return. As an extra recreational option, there is a special room where you movies can be played, and it is equipped with the latest digital technology including flat screen TV (the cabins also have one). The garage has the adequate size to store a boat, a jet ski and several more toys. In terms of power, is propelled by two MTU 16V4000 M93L engines each with 4.600 horsepower that allows it to reach at top speed of 33 knots at half load; to 24 knots in its economical cruising speed at half load; and 700 nautical miles at economical cruising speed. In brief, the Mangusta 165 Open offer a balance between technology and luxury, she is designed for the crews to enjoy the sun at any time of day without leaving the technical advances that let him work with high performance. It is, without doubt, one of the finest pieces Overmarine catalogs that will remain to remember, a work of art that surf disappearing into the sea and the late afternoon of the ocher autumn.O


flota • fleet

·amura·

99


100 Texto/Text: Gustavo Pérez • Foto /Photo: Cortesía de las marcas

·amura·

El horizonte del camino

The horizon of the road

toys collection >> autos

V

iajar a grandes velocidades es uno de los más anhelados deseos del ser humano, a quien la naturaleza le negó la posibilidad de alcanzarlas por sí mismo, y no obstante, utiliza su ingenio para lograrlo. Este reto fue asumido por las firmas automotrices más prestigiadas del mundo, las cuales se han encargado de producir los automóviles no sólo más lujosos, sino también los más rápidos. A partir de esto, se ha dado lugar una contienda entre las compañías por ser el más veloz en el camino. Y con cada nuevo y emocionante lanzamiento de uno de estos bólidos sobre ruedas, se anuncia otro que amenaza con desbancarlo, de ahí la emoción por parte de los entusiastas automotrices cuando se da a conocer a un coche concepto. Citroën busca incursionar en uno de los rubros más promisorios en términos de tecnología sustentable para el futuro: el de los autos eléctricos, y lo hace de manera espectacular con el Citroën Survolt, que sigue los pasos de su predecesor, el Revolt, pero incorpora la combinación de conciencia ambiental y una velocidad tope de 260 kilómetros por hora. De la misma manera, Shelby Super Cars anuncia el Tuatara, el primero de una nueva generación de super coches, que hereda y amplía las capacidades de Ultimate Aero, y que busca además, como un reto implícito, desbancar al Bugatti Veyron Super Sport como el auto más rápido del planeta. Finalmente, el Koenigsegg Agera R, perteneciente a la casa sueca del mismo nombre, es el sucesor del Agera, otro imponente auto deportivo, y que tiene en mente no ser el más rápido, sino el que alcance la mayor velocidad en el menor tiempo.

T

ravelling at high speeds is one of the most cherished desires of humanity to whom nature has denied the possibility of achieving them by themselves, and yet uses his wits to get there. This challenge was taken up by the most prestigious automotive companies in the world, which have been commissioned to produce not only the more luxurious cars, but also the fastest. From this, a race between the companies for being the fastest on the road has resulted. And with each new and exciting launch of one of these marvels on wheels, a new car gets announced that threatens to unseat it, hence the excitement of automobile enthusiasts when a new concept car is unveiled. Citroën is looking to venture into one of the most promising areas in terms of sustainable technology for the future: electric cars, and does it so dramatically with the Citroën Survolt, which follows the footsteps of his predecessor, the Revolt, but incorporates a combination of both environmental awareness and a top speed of 260 kilometers per hour. Similarly, Shelby Super Cars announces the Tuatara, the first of a new generation of super cars, which inherits and extends the capabilities of Ultimate Aero, and looking also as an implicit challenge: unseat the Bugatti Veyron Super Sport as fastest car on the planet. Finally, the Koenigsegg Agera R, belonging to the Swedish house of the same name, is the successor of Agera, another impressive sports car, and that has the goal of not being the fastest, but to reach the highest speed in the shortest time.


toys collection >> autos

101 路amura路


102 路amura路

Citro毛n

toys collection >> autos

Survolt


Especificaciones Specifications Motor/Engine 2x electric motors. Desplazamiento / Displacement

300 Hp Velocidad máxima / Maximum Speed 260 hm/h

103 ·amura·

T

hroughout nine decades of history, Citroën has always aimed for innovation in automotive designs and technologies. In the last years, it has placed particular emphasis in the development and implementation of electric engines in order to eliminate pollutant emissions. Inspired on the Revolt, a concept that the French company unveiled last year, the Survolt follows the sustainable trend that is becoming more frequent in many aspects of everyday life, but now it holds a much more sportive style and fuses speed with ecologic awareness in a harmonious way. The Survolt represents Citroën’s concept within environment friendly sports cars. With 3.85 meters long and 1.87 meters wide, it combines the classic elements of a car of its type, such as reduced dimensions and aerodynamic lines. The gray shade contrasts harmoniously with the details in blue or fuchsia. As to the front, two horizontal headlamps inspired by the sports racers and LED lights give it a futuristic, sophisticated touch. The interior was created with the combination of organic elements with technology; for example, the steering wheel and its base, that look like they are emerging from the dashboard. As the butterfly doors open, two chrome finished stabilizer bars, can be seen surrounding the driver and passenger seats, giving a sports touch to the inside. This is intended to provide an atmosphere of comfort and refinement for the two occupants. The power of the Survolt comes from its two electric engines; together they can reach up to 300 Horsepower. They also allow it to accelerate from 0 to 100 kilometers per hour in less than 5 seconds. The engine’s running is rather silent for a sports car.

toys collection >> autos

E

n nueve décadas de historia, Citroën ha tenido siempre como meta la innovación en diseño y tecnología automotriz. Y en los últimos años, ha puesto un particular énfasis en el desarrollo e implementación de motores eléctricos, de forma que se eliminen las emisiones contaminantes. Basado en el Revolt, un concepto que la firma francesa develó el año pasado, el Survolt sigue la tendencia sustentable que se hace cada vez más presente en varios aspectos de la vida diaria, pero con la diferencia de que ahora ostenta un carácter mucho más deportivo, y fusiona velocidad y conciencia ecológica de manera armónica. El Survolt representa el concepto de Citroën dentro de los autos deportivos amigables con el medio ambiente. Con 3.85 metros de longitud y 1.87 de ancho, combina los elementos clásicos de un coche de su tipo, como dimensiones reducidas y líneas aerodinámicas. La tonalidad gris hace un armónico contraste con los detalles en azul o fucsia. Por su parte, el frente cuenta con dos faros horizontales, inspirados en los bólidos deportivos, y luces LED que le dan un toque futurístico. Los interiores fueron creados al mezclar tecnología con aspectos orgánicos, como el detalle del volante y su base, que parecen emerger del tablero. Al abrir las puertas de mariposa, lo primero que se encuentra son dos barras estabilizadoras en acabados de cromo que rodean a los asientos del conductor y del copiloto, lo que le otorga un toque deportivo a la cabina. De esta manera, se busca que los dos ocupantes se encuentren en un ambiente de refinamiento y comodidad. La potencia del Survolt es resultado de dos motores eléctricos, que en conjunto alcanzan los 300 caballos de fuerza, y que le permiten ir de 0 a 100 kilómetros por hora en menos de 5 segundos. El desempeño del motor es silencioso para un coche deportivo.


toys collection >> autos

104

路amura路

SSC Tuatara


105 ·amura·

I

n the relentless competition for the title of the fastest, Shelby Super Cars has launched many automotive works that have left their significant marks. In 2007, the SSC Ultimate Aero was taken to the speed enthusiastic audience and presented as a worthy opponent for the Bugatti Veyron; indeed, it even managed to seize the latter’s record of the fastest car in the world, until the arrival of the Bugatti Veyron Super Sport. Now, the new generation of cars belonging to the North American house presents the SSC Tuatara, a car that seeks, no more no less, to overthrow Veyron’s variation as the fastest sports vehicle in the world and to go beyond the record of 431 kilometers per hour. To face this daunting task, the SSC team of 16 engineers focused their efforts to design and build the Tuatara. The result represents the next step in the evolution of the SSC. The SSC Tuatara combines ultimate technical advances with the imposing and classical aspect of the Shelbies. Both body and chassis are built on a carbon fiber base, and have many aerodynamic openings that allow it to ventilate the heat that the engine generates. It also has two sober and elegant ailerons that have an aerodynamic and stabilizer function. The exterior, sporting a delicate combination of style, sophistication and functionality, is constituted by the bold lines that give shape to the car. The canopy and the windows fuse in a single dark outline that contrasts with the predominant white, while details such as the blue headlights and the red taillights provide a balance of colors. On its own, the Tuatara’s inner machinery, which gives it the capacity to accelerate as SSC states, is constituted by a V8 Twin Turbo engine that generates 1350 Hp. With this power, it is expected to go from 0 to 100 kilometers in 2.8 seconds, with a maximum speed of 443 kilometers per hour.

Especificaciones Specifications Motor/Engine DOHC V8 Twin Turbo, 7.0 lt. Desplazamiento / Displacement

1350 Hp Torque

1500 Nm/rpm @ 9000 rpm Velocidad máxima / Maximum Speed

443 km/h (proyectado/projected)

toys collection >> autos

E

n la incansable contienda por ostentar el título del más rápido, Shelby Super Cars ha lanzado obras automotrices que han dejado huella. En 2007, el SSC Ultimate Aero fue llevado al público entusiasta de la velocidad, y fue presentado como un digno contendiente del Bugatti Veyron, llegando incluso a arrebatarle a este último el record del coche más veloz del mundo, hasta la llegada del Bugatti Veyron Super Sport. Ahora, la nueva generación de autos perteneciente a la casa estadounidense presenta al SSC Tuatara, un coche que busca, ni más ni menos, derrocar a la variación del Veyron como el bólido más rápido de todo el mundo, y rebasar la marca de 431 kilómetros por hora. Ante esta titánica tarea, el equipo de 16 ingenieros de SSC concentró sus esfuerzos para diseñar y construir el Tuatara. El resultado representa el siguiente paso en la escala evolutiva del SSC. El SSC Tuatara combina avances técnicos con el imponente y clásico aspecto de los Shelby. Tanto el cuerpo como el chasis están elaborados a base de fibra de carbono, y cuenta con varias aperturas aerodinámicas que le permiten desahogar el calor que genera el uso del motor. Asimismo, cuenta con dos discretos alerones que tienen una función aerodinámica y de estabilización. El exterior, mezcla de estilo y funcionalidad, se constituye por las osadas líneas que dan forma al coche. El toldo y las ventanas se fusionan en una sola marca oscura que contrasta con el blanco predominante, mientras que detalles como los faros delanteros azules y las luces traseras rojas otorgan un balance en las tonalidades. Por su parte, la maquinaria interna del Tuatara, responsable de impulsarlo a las velocidades que SSC afirma, se constituye de un motor V8 Twin Turbo que genera 1350 Hp. Con esta potencia, se especula pueda ir de 0 a 100 kilómetros en 2.8 segundos, con una velocidad máxima de 443 kilómetros por hora.


106 ·amura·

Koenigsegg

Agera R

toys collection >> autos

L

a firma sueca Koenigsegg sigue la línea de los supercars y lanza ahora una versión amplificada de uno de sus coches insignia: el Koenigsegg Agera R, que sin duda representará un paso adelante en la carrera por el más rápido en el camino, aunque en aspectos diferentes. En un aspecto estético, el Koenigsegg Agera R es casi idéntico a su modelo original; está construido con fibra de carbono y kevlar con refuerzos ligeros. Asimismo, el chasis está hecho de fibra de carbono y una estructura de aluminio. No obstante, el Agera R incluye también un alerón trasero dinámico, que a diferencia de la versión estándar, se ajusta automáticamente, esto mediante la presión del viento que se produce al viajar a altas velocidades, lo que reduce el arrastre del coche. La maquinaria interna del Agera R también se diferencia de la versión original; utiliza etanol como combustible en lugar de gasolina para alimentar al motor V8 Twin-Turbocharger de siete velocidades, que le otorga al coche casi 1099 Hp. De acuerdo a Koenigsegg, esta fuerza le permitirá al Agera R alcanzar 100 kilómetros por hora en 2.9 segundos, y 200 en 7.5 segundos, para alcanzar una velocidad máxima de 394 kilómetros por hora. Bajo este último parámetro, está por debajo del Bugatti Veyron, aunque éste último alcanza la barrera de los 300 kilómetros en 16.7 segundos, mientras que el Agera R lo hace en 14.53. Otros aditamentos del Agera R incluyen cinturones de seguridad de cuatro puntos; frenos cerámicos Sport ABS; navegación por satélite; batería Intelligent LifePo4; control de clima; instrumentos de monitoreo continuo en cada sistema del coche, entre otros.

T

he Swedish company Koenigsegg continues with its supercars line and now launches an amplified version of one of its flagship cars: the Koenigsegg Agera R, which undoubtedly represents a step forward in the race for the fastest on the road, although in different ways. In aesthetics, the Koenigsegg Agera R is almost identical to the original mode; it is constructed of carbon fiber and lightweight reinforced kevlar. Also, the chassis is made of carbon fiber and aluminum honeycomb. However, the Agera R also includes a rear dynamic spoiler, unlike the standard version, automatically adjusts itself by wind pressure when traveling at high speeds, reducing the wind resistance on the car. The Agera R internal machinery also differs from the original version, using ethanol as fuel instead of gasoline to power the seven-speed twin-turbocharged V8 engine, which gives the car almost 1099 Hp. According to Koenigsegg, this force output will allow the Agera R reach 100 mph in 2.9 seconds, and 200 in 7.5 seconds, to eventually reach a top speed of 394 kilometers per hour. Under this last parameter it might fall short to the Bugatti Veyron, although the latter reaches the barrier of 300 km in 16.7 seconds, while Agera R does it at 14.53. Other additions include the Agera R fourpoint seat belts, ceramic Sport ABS brakes, satellite navigation, Intelligent Battery LiFePo4, climate control, monitoring and warning systems, among others.


107 路amura路

Especificaciones Specifications Motor/Engine V8 Twin Turbo, 5.0 lt. Desplazamiento / Displacement

1099 Hp Torque

1000 Nm/rpm @ 6170 rpm Velocidad m谩xima / Maximum Speed

toys collection >> autos

394 km/h (proyectado/projected)


108 Texto/Text: Patrick Monney • Foto /Photo: Patrick Monney

·amura·

COPERNICUS gourmet • gourmet

D

entro del extraordinario hotel Copernicus, en un edificio de fachada gótica afiliado a Relais & Châteaux que data del siglo XVI, se encuentra su restaurante, que sin duda es un lugar acogedor decorado con frescos y un plafón de vigas de madera que le confieren un ambiente medieval. El entorno invita a descubrir lo mejor de la cocina polaca tradicional aristocrática con un menú que cambia según las estaciones del año. Los vinos para acompañar la cena son impresionantes, con una lista de más de 200 tipos de vinos, que también se pueden disfrutar en la Vinoteka alojada en el patio del hotel con un domo de vidrio, o en el bar localizado en la terraza del techo.

I

nside the extraordinary Copernicus hotel, a building featuring a gothic façade affiliated with the Relais & Châteaux that dates of the 16th century, one finds the restaurant, without a doubt an embracing spot decorated with frescos and a soffit with wooden beams that provide it a medieval ambience. The surroundings invite one to discover the finest traditional and aristocratic Polish cuisine with a menu that changes according to the seasons. The wine list is impressive, with over 200 choices for diners to select from which can also be enjoyed in the Vinoteka housed on the hotel’s patio featuring a glass dome, or at the bar located on the roof terrace.


Dentro del menú que ofrece el restaurante, encontramos algunos de los mejores platillos preparados con el amor a la cocina polaca: el salmón marinado servido con Metzah dorado; el paté de venado acompañado con los hongos del bosque marinados; los pierogi polacos (tipo de raviolis) rellenos de hongos y col; unos pancakes rellenos de hongos y queso; el foie gras asado en pasta de pan de jengibre servido con manzanas caramelizadas, un exquisito trío de pato con magret, pierna y foie gras; la ternera cocinada con trufas; el puerco preparado con Kasha polaca y salsa balsámica. Para terminar, degustamos los buñuelos rellenos de manzanas con salsa de naranja y la tarta de chocolate caliente con salsa de frambuesa helada. La cena en el Copernicus es un auténtico manjar que invita a disfrutar de su ambiente íntimo a la luz de las velas en una atmósfera digna de la maravillosa ciudad que es.

Info Restaurante Copernicus, ul Kranonicza 16, Cracovia T. 48 12 424 3405 restauracja@hotel.com.pl www.copernicus.hotel.com.pl

109 ·amura·

gourmet • gourmet

Inside the menu, we find some of the most exquisite dishes prepared with genuine Polish reverence: marinated salmon with golden Metzah; venison pate accompanied with marinated mushrooms; the Polish pierogi (a type of ravioli) stuffed with cauliflower and mushrooms; pancakes filled with mushrooms and cheese; the roasted foie gras with gingerbread paste served with caramelized apples, and delightful trio of duck paired with magret, or foie grass; the tenderloin cooked with truffles, the pork prepared with Polish Kasha and balsamic oil, and, to top it all off, sweet bread stuffed with apples and orange sauce, as well as the hot chocolate cake with cold raspberry sauce. Dinner at Copernicus is an authentic feast that invites diners to enjoy an intimate ambience below the candlelight inside a dignified atmosphere worthy of the marvellous city that is Cracovia.


gourmet • gourmet Texto/Text: AMURA • Foto /Photo: Le Fouquet’s

110

·amura·


Le Fouquet’s Paris

111 ·amura·

A

t the heart of the Champs Elysees is Le Fouquet’s, a beautiful restaurant that is part of the prestigious Hôtel Fouquet’s Barrière. Since 1899, the year of its opening, Le Fouquet’s has been the preferred place in Paris for several personalities ranging from Chaplin, Chevalier, Dietrich, Churchill, Roosevelt and Jackie Onassis. For over 100 years, the restaurant has been a popular meeting point for celebrities in popular culture and the big screen. However, it is also a must for anyone who boasts of having traveled to La Ville-Lumière. The kitchen is run by chef Jean-Yves Leuranguer, who in 1997 won the coveted “Meilleur Ouvrier de France”. For the menu of Fouquet’s, he devised creative and original dishes, blending traditional French cuisine with the essence of “brasserie de luxe.” The entries of Le Fouquet’s range from scallops carpaccio accompanied by vegetables and lemon, to the foie gras Fouquet’s with tomato rougail, Jean Todt lobster ravioli with crustaceans dressing, in addition to lobster Fouquet flowers, quinoa grain and citrus vinaigrette. Among the main dishes that the chef Leuranguer prepares are the grilled sea bass with watercress mousse and grilled vegetables, butter fried sole and sea salt with steamed potatoes and Provencal tomato, organic chicken breast with chermoula dressing, or filet mignon with bearnaise sauce accompanied by French fries coin de rue style. On the other hand, among the exquisite desserts served are the Caesar chocolate delight, the Fouquet’s traditional strudel, rum babka with vanilla cream, and a wide variety of fresh cakes.

Info Le Fouquet’s Paris 99, avenue des Champs-Elysées. Paris, France T: (+33) (0) 140 696 050 F: (+33) (0) 140 696 035 fouquets@lucienbarriere.com

gourmet • gourmet

E

n el corazón de los Campos Elíseos se encuentra Le Fouquet’s, un bello restaurante que forma parte del prestigioso Hôtel Fouquet’s Barrière. Desde 1899, año de su inauguración, Le Fouquet’s ha sido el lugar de preferencia en París de varias personalidades que van desde Chaplin, Chevalier, Dietrich, Churchill, Roosevelt y Jackie Onassis. Durante ya más de 100 años, el restaurante ha sido un popular punto de encuentro para celebridades dentro de la cultura popular y de la pantalla grande. No obstante, también representa una visita obligada para cualquiera que se jacte de haber viajado a la Ciudad Luz. La cocina está a cargo del chef Jean-Yves Leuranguer, quien en 1997 ganara el codiciado premio “Meilleur Ouvrier de France”, y quien para el menú del Fouquet’s crea platillos creativos y originales, mezclando la cocina tradicional francesa con la esencia del “brasserie de luxe”. Las entradas de Le Fouquet’s van desde el carpaccio de vieira acompañado de verduras y limón, hasta el foie gras Fouquet’s con tomate rougail; y ravioli de langosta Jean Todt con aderezo de crustáceos; además de flores Fouquet de langosta, granos de quinua y vinagreta cítrica. Entre los platillos fuertes que el chef Leuranguer prepara se encuentran la lubina a la plancha con mousse de berro y verduras a la brasa; lenguado frito en mantequilla y flor de sal con papas al vapor y tomate provenzal; pechuga de pollo orgánica con aderezo de chermoula; o filete de res con salsa bearnesa acompañado de papas a la francesa estilo coin de rue. Por su parte, entre los exquisitos postres servidos se encuentran la delicia César de chocolate; el milhojas tradicional de Fouquet’s; babka de ron con crema de vainilla; además de una amplia variedad de pasteles del día.


112 Texto/Text: Patrick Monney • Foto /Photo: Patrick Monney

·amura·

Warung Mie gourmet • gourmet

P

aseando por los senderos que recorren el Jimbaran Bay en Bali, descubrimos una puerta, como si fuese una casa balinesa típica. Entramos para descubrir un lujuriante jardín que rodea un estanque del que surgen los nenúfares y lotos, lo cruzamos pisando unas piedras sumergidas en el agua y alcanzamos una maravillosa terraza al borde del estanque. Nos instalamos, viendo a los cocineros que preparan sus platillos en la cocina abierta localizada a lo largo del muro trasero. El ambiente es exquisito, recordando la atmósfera de los tiempos antiguos, el aire circula por la vegetación, los olores llenan el espacio como mezcla de flores y refinada cocina.

W

alking along the trails that run along the Four Seasons Resort at Jimbaran Bay in Bali, we found a door, like a typical Balinese house. We went to find a lush garden surrounding a pond from which water lilies and lotuses arise, we crossed stepping stones submerged in water and we reached a wonderful terrace on the edge of the pond. We settled in, watching the chefs prepare their dishes in the kitchen located along the back wall. The ambience is exquisite, recalling the atmosphere of ancient times, the air flowing through the vegetation; aromas filling the space in a subtle mixture of flowers and fine cuisine.


113 ·amura·

Info Warung Mie, Four Seasons Resort at Jimbaran Bay, Bali Jimbaran, Dempasar, Bali, T: 62 (361) 701020

So begins a parade of beautiful and delicious dishes, each more delicious than the previous one, delicate and beautifully decorated. We serve authentic local and regional cuisine, including its popular Wed, traditional Nolde. You can dine at the communal table watching the cooks enjoy individual tables. We tested the soup with Nolde and vegetables Indonesia but also the Soto Ayam, traditional chicken soup with lemon tea. Sate Lilit continue with (Bali skewers with vegetables and peanut sauce) and Lumpia (fried spring rolls with sweet and sour sauce). The main dish was the Bebek Goreng Nasi, roasted duck with honey and rice, and Mie Jakarta, Nolde fried with chicken and mushrooms. We finished with browned banana and a fruit salad with a mango sorbet. The evening at the Warung Mie is one of the unforgettable pleasures during your stay in Bali, and one of the must at Indonesia, where the cuisine is dressed in lavish colors and refined flavors. Warung Mie is the star of the kitchen in the dream island of the gods.

Entonces empieza un desfile de hermosos y exquisitos platillos, cada uno más delicioso que el precedente, delicados y maravillosamente adornados. Nos sirven una auténtica cocina local y regional, incluyendo sus populares mie, los tradicionales nolde. Es posible cenar en la mesa comunal viendo a los cocineros o disfrutar de unas mesas individuales. Probamos la sopa indonesia con nolde y verduras pero también el Soto Ayam, la sopa de pollo tradicional con té de limón. Seguimos con los Sate Lilit (brochetas de Bali con verduras y salsa de cacahuate), y el Lumpia (rollos de primavera fritos con salsa agridulce). El platillo principal era el Nasi Goreng Bebek, un pato con miel y asado, con arroz, y el Mie Jakarta, los nolde fritos con pollo y champiñones. Terminamos con el plátano doradito y una ensalada de fruta con un sorbete de mango. La velada en el Warung Mie es uno de los placeres inolvidables de la estancia en Bali, uno de los must de Indonesia, donde la cocina típica se viste de sabores refinados y colores fastuosos. Warung Mie es la estrella de la cocina en la isla soñada por los dioses.

gourmet • gourmet

www.fourseasons.com


los conquistadores • the conquerors Texto/Text: Alfonso Miranda • Foto /Photo: The Frick Collection, New York, Michael Bodycomb

114

·amura·

Historia de un

coleccionista apasionado:

Henry Clay Frick

Story of a passionate collector: Henry Clay Frick


1

Algunas personas son coleccionistas porque coleccionar puede ser un gran arte si se toma en serio. Ésta es la razón por la que nos gusta ver las grandes colecciones, incluso cuando no somos coleccionistas. El coleccionismo es una manera de ordenar el mundo.

Some people are collectors for collecting can be a great art if it is taken seriously. This is why we like to see the great collections, even when we are not collectors. Collecting is a way of ordering the world.

Michael Kimmelman, 2005

Michael Kimmelman, 2005

a pasión por coleccionar obras de arte y rodearse de belleza, amén de la urgencia por poseerlas, son constantes en aquellos incansables buscadores de objetos. Símbolo moderno de prestigio, el coleccionismo, a decir de la esteta Susan Sontag, es una verdadera neurosis que resulta de la necesidad del hombre moderno de definirse y expresarse a través de las cosas. Placer o goce estético que trasciende en poder y fama. Cobijo de la Ilustración, ahí donde se democratiza la cultura. Vale la pena recordar que los grandes acervos son el núcleo inicial de los grandes museos. Tal fue el caso de la colección Frick, una de las más deslumbrantes y exquisitas que se pueden disfrutar en el corazón de Manhattan. El coleccionista más que poseer obras de arte, se siente poseído él mismo por la urgencia de llegar a conseguirlas. Estas palabras del célebre escritor Honoré Balzac bien pueden describir a Henry Clay Frick. La investigadora Cindy Mark afirma: El nombre Frick se asocia al mundo de los grandes magnates industriales y financieros norteamericanos de las últimas décadas del siglo XIX y las dos primeras del siglo XX. A diferencia de John Pierpont Morgan y Andrew Mellon, Frick tuvo que luchar por salir de un mundo de franca pobreza, hasta convertirse en un líder de la industria acerera. Nacido en 1849, en el entonces agrícola Pittsburg, Pensilvania, fue el segundo de seis hermanos. John Frick, agricultor, pero no propietario, sumaba a sus hijos a la labor del campo. A los seis años, Henry contrajo escarlatina que devino en fiebre reumática con serios dolores que lo libraron de las arduas jornadas y lo volvieron un alumno irregular aunque sobresaliente en matemáticas. A los catorce se inició en la compra-venta en pequeña escala de los negocios de sus tíos y a los diecinueve, aprendió contabilidad en la destilería de whisky que dirigía su abuelo materno. Tras independizarse e iniciar el comercio a mayoreo, se casó con Adelaide Childs, a quien conoció gracias a su suegro en la Iglesia calvinista presbiteriana. En el siglo de las luces, el acero sustituyó al mármol napoleónico y, al tiempo que se erigía la Torre Eiffel para la Exposición Internacional de 1889, comenzaban a construirse las grandes urbes norteamericanas. Con rascacielos de metal y vidrio, competían en altura y fortuna los grandes capitales modernos. En esta coyuntura industrial, Henry Clay Frick apostó por lo que nadie había considerado. En vez del acero, optó por el coque –material derivado del carbón– imprescindible en la fabricación del metal. Antes de cumplir los 30 años, Frick ya era millonario.

he passion for collecting works of art and surrounding ourselves with beauty, apart from the urge to possess them, are constant in those tireless objects seekers. Modern symbol of prestige, collecting, as said by esthetician Susan Sontag, is a real neurosis resulting from modern man’s need to define and express himself through things. Pleasure or aesthetic enjoyment that transcends into power and fame. Shelter of the Enlightenment, where culture is becoming more democratic. It is worth remembering that large collections are the nucleus of the great museums. Such was the case of the Frick Collection, one of the most dazzling and exquisite that can be enjoyed in the heart of Manhattan. The collector more than owning art, feels possessed by the urge to be able to get them. These words by the famous writer Honoré Balzac may well describe Henry Clay Frick. Researcher Cindy Mark states: The name Frick is associated to the world of American industrial and financial tycoons in nineteenth century’s late decades and the first two of the twentieth century. Unlike John Pierpont Morgan and Andrew Mellon, Frick had to struggle his way out of a world of marked poverty to become a leader in the steel industry. Born in 1849 in the then agricultural Pittsburgh, Pennsylvania, was the second of six children. John Frick, a farmer, but not a landowner, added his children to the work in the field. After six years, Henry contracted scarlet fever which became rheumatic fever with severe pain that spared him the arduous working days and made him an outstanding student in mathematics although irregular. At fourteen, he started in the small-scale buying and selling at his uncles’ businesses and at nineteen, he learned accounting at the whiskey distillery ran by his maternal grandfather. After becoming independent and starting wholesale trading, he married Adelaide Childs, whom he met through her father at the Presbyterian Calvinist church. In the Age of Enlightenment, steel replaced the Napoleonic marble, and while the Eiffel Tower was erected for the International Exhibition of 1889, the great American cities began their growth. With metal and glass skyscrapers, the great and modern capitals competed in height and fortune. At this industrial juncture, Henry Clay Frick wagered for what no one had considered. Instead of steel, he opted for coke-a coal-derived material- essential in the man-

115 ·amura·

T

los conquistadores • the conquerors

L

1. Galería de la exhibición The Frick Collection.


1

116

los conquistadores • the conquerors

·amura·

1. Hans Holbien The Younger (1497/98-1543) Sir Thomas More, 1527 Óleo sobre lienzo/ Oil on canvas. 29 inch x 23 inch. The Frick Collection, New York.

Para una sociedad burguesa y elitista, la fortuna no bastaba. Los viajes a Europa con el banquero Andrew Mellon, quien más tarde fundaría la Galería Nacional de Arte en Washigton, D.C., y el gusto por el arte le permitieron la entrada a un mundo aristocrático. Don Andrew Carnegie reconocería a Henry como el Rey del coque, por lo que lo invitó a una sociedad que llevó a Frick a dirigir una de las más importantes empresas acereras del orbe. Enemistado con los sindicatos, sobrevivió a un atentado a manos del anarquista lituano Alexander Berkmann en 1895. La vida familiar también se trastocó con la devastadora enfermedad de Marta, su hija predilecta. A los dos años ingirió un alfiler sin que nadie se percatara. Dos años después, invadida por infecciones y con severas hemorragias internas, un ennegrecido objeto asomó por el costado derecho de la pequeña. Por ese tiempo también murió el cuarto de sus hijos. María Dolores Jiménez-Blanco señala: […] conoció a muchos otros artistas y coleccionistas. Frick descubrió un mundo nuevo. El arte le producía el placer que le había faltado por todo lo que había sufrido. A diferencia de otros coleccionistas Henry Clay Frick comenzó su acervo por el gusto de decorar su modesto hogar. Paulatinamente, refinamiento, suerte, buen gusto y ojo avisado, acabarían por integrar en plena Quinta Avenida, entre las elegantes calles 70 y 71, donde se levanta una sobria y deslumbrante casona de 5 millones de dólares que perteneciera a la familia Vanderbilt, una de las mejores colecciones de arte en Occidente.

ufacture of that metal. Before turning 30, Frick was already a millionaire. For a bourgeois and elitist society, wealth was not enough. His travels to Europe with the banker Andrew Mellon, who later founded the National Gallery of Art in Washington, DC, and his taste for art allowed him to entry an aristocratic world. Mr. Andrew Carnegie would recognize Henry as the King of coke, so he invited him to a society that led Frick to lead one of the largest steel companies in the world. At odds with the unions, he survived an attack by the hands of Lithuanian anarchist Alexander Berkmann in 1895. Family life was also disrupted by the devastating disease of Martha, his favorite daughter. At age two she swallowed a pin without anyone noticing. Two years later, overrun by severe infections and internal bleeding, a black object appeared at the child’s right side. By this time his fourth child also died. Maria Dolores Jimenez-Blanco points out: […] he met a lot of other artists and collectors. Frick discovered a new world. Art produced him the pleasure he lacked for all he had suffered. Unlike other collectors Henry Clay Frick began its collection for the sake of decorating his modest home. Gradually, refinement, good luck, good taste and an educated eye, would eventually fully integrate, right in Fifth Avenue between the elegant 70th and 71st streets, where a $5 million stunning sober mansion that belonged to the Vanderbilt family stands, one of the finest Western collections of art.



Info

118 ·amura·

Para planear una mañana o una tarde en el museo, es importante anotar que cierra el Día de Acción de Gracias, Navidad y Año Nuevo. Ubicación: 1 East 70th Street, Nueva York, NY 10021 Teléfono: 212-288-0700 collections.frick.org Horarios: martes a sábado: 10 a 18 h Domingos: 11 a 17 h Lunes cerrado Exposición temporal: Picasso’s Drawings, 1890-1921: Reinventing Tradition Del 4 de octubre al 8 de enero de 2012

118 ·amura·

For planning a morning or an afternoon at the museum, it is important to notice that it stays closed in Thanksgiving Day, Christmas and New Year’s day. Location: 1 East 70th Street, New York, NY 10021 Telephone: 212-288-0700 collections.frick.org Schedule: Tuesday to Saturday: 10 to 18 h, Sundays: 11 to 17 h Mondays: closed Temporary exhibition: Picasso’s Drawings, 1890-1921: Reinventing Tradition From October 4th to January 8th, 2012.

1

2

Inspirada en los fondos de Antiguos Maestros Europeos de sir Richard Wallace, el acervo Frick nos permite viajar por la historia: Piero della Francesca, Bronzino, Bellini, Tiziano, Holbein, Veronese, Brueghel, El Greco, Rembrandt, Vermeer, Velázquez, Corot, Goya, Degas... a los que atinadamente sumó una impecable y hasta ese entonces poco valorada obra de retratistas británicos como Reynolds, Gainsborough y Romney, amén de los artistas del Rococó: Boucher y Fragonard. Poco antes de su muerte en 1919, legó 15 millones de dólares para conformar la Colección Frick, que abriría sus puertas como museo público en 1931 luego de la muerte de su esposa. Un acervo. Vocación. Sensibilidad. Generosidad. Redención. Esperanza. En palabras de Émile Zola: El arte es la naturaleza vista a través de un temperamento.

Inspired by sir Richard Wallace’s Ancient European Masters funds, the Frick collection allows us to travel through history: Piero della Francesca, Bronzino, Bellini, Tiziano, Holbein, Veronese, Brueghel, El Greco, Rembrandt, Vermeer, Velázquez, Corot, Goya, Degas… to whom he wisely added an impeccable and at the time poorly appreciated work by British portraitists such as Reynolds, Gainsborough and Romney, in addition to the Rococo artists: Boucher and Fragonard. Shortly before his death in 1919, he bequeathed USD $15 million to build up the Frick Collection, which would open its doors as a public museum in 1931 after the death of his wife. An acquis. Vocation. Sensitivity. Generosity. Redemption. Hope. In the words by Emile Zola: Art is nature seen through a temperament.

los conquistadores • the conquerors

los conquistadores • the conquerors

1. Galería de la exhibición The Frick Collection. 2. Hilaire-GermainEdgar Degas (1834-1917) The Rehearsal, 1878-1879 Óleo sobre lienzo/ Oil on canvas 18 x 24 inch. The Frick Collection, New York.



Tips & Tops Tips

120

tips & tops

Texto/Text: AMURA • Foto /Photo: Embajada de Indonesia

·amura·

• Las mejoras compras que pueden hacerse en Indonesia son las de artesanías hechas por los habitantes locales, que van desde ropa hasta joyería. El mejor lugar para hacerlo es Jakarta. Uno de los objetos más cotizados y más recomendables de adquirir es el batik, telas teñidas que son la materia prima de ropa, decoraciones y otros objetos. • Para los que deseen disfrutar del surf, Indonesia no tiene una época específica y este deporte puede practicarse durante todo el año. No obstante, la mejor época se da entre mayo y octubre, cuando en la costa del sureste soplan los vientos y las olas son más grandes y consistentes. • Si se planea viajar durante las celebraciones del Ramadán, entre el mes de agosto y septiembre, es importante planear bien los horarios de visitas y salidas, pues como cualquier festividad, los horarios laborales en establecimientos pueden verse afectados. Asimismo, es recomendable conocer un poco sobre el significado de la festividad y cómo comportarse durante ella. • Aunque la temporada de lluvias tiene mala reputación, ésta puede presentar ciertos beneficios. Las altas temperaturas en la región sureste de Asia, que pueden ser agobiantes, se reducen gracias a la lluvia; asimismo, el número de visitantes baja, por lo que la demanda (y el precio) del hospedaje también. • No es necesario dominar el indonesio para moverse a través del país, pero no está de más aprender algunas palabras que pueden ser útiles para mejorar la comunicación con sus habitantes. Algunas de estas frases son selamat pagi (buenos días), tolong (por favor) y termina kasih (gracias).

• The best shopping in Indonesia are the handicrafts made by local people, ranging from clothing to jewelry. The best place to do that is Jakarta. One of the most prized objects and recommended to buy is the batik, a type of dyed fabrics that are the raw material for clothing, decorations and other fine objects. • For the surf, Indonesia is good for practicing this sport throughout the whole year. However, if there’s a best time it should be between May and October, when the winds blow stronger on the southeast offshore and the waves are bigger and more consistent. • If you plan to travel during the celebration of Ramadan, between August and September, it is important to plan well your visiting time. Like any holiday, working hours in several establishments may be affected. It is also advisable to know a little about the meaning of the holiday and how to behave during it. • Although the rainy season has a bad reputation, it may have some benefits. High temperatures in the southeastern region of Asia, which can be overwhelming, are reduced due to rain, which means the numbrer of visitors is low, and so is the demand (and price) of hosting as well. • You don’t need to dominate the Indonesian language to get around the country, but it is worth learning a few words that may be useful to improve communication with the local people. Some of these phrases are selamat pagi (good morning), tolong (please) and termina kasih (thanks).


Tops • Without a doubt, one of Indonesia’s major attractions is the beauty of volcanoes. And although many of them are active, they represent an opportunity to see up close one of the most impressive spectacles of nature. Among these mountains fire are the Gunung Bromo, Gunung Krakatau, and Kelimutu Kawah Ijen. • For the adventurers who love sur, Indonesia offers the possibility of incredible waves through its many beaches. The epicenter of surfing in the country is located in Bali, specifically in the Kuta beach and the Bukit Peninsula. Other sites where you can practice the sport are Nusa Tenggara, Java and Sumatra. • The Spas in Indonesia are known for offering high quality services, more specifically in regards of massages. Personal care treatments that are offered in a spa in this region are characterized by being made within environments such as beaches and beautiful gardens, or even elegant and luxurious venues. • As in any beach resort, Indonesia offers diving services, especially in Bali. One of the most important diving sites is Nusa Penida, and there’s also the best preserved coral reef in Pulau Menjangan. • The culture lovers can revel in the artistic heart of Bali: Ubud. On this site, you can find galleries where the artists, whether reknowned or not, exhibit their works. It is also possible to witness performances that flaunt the rich culture of this beautiful island.

121 ·amura·

tips & tops

• Sin duda, uno de los mayores atractivos de Indonesia es la belleza de sus volcanes. Y aunque muchos de ellos se encuentran activos, representan una oportunidad para ver de cerca uno de los espectáculos más impresionantes de la naturaleza. Entre estas montañas de fuego se encuentran Gunung Bromo, Gunung Krakatau, Kawah Ijen y el Kelimutu. • Para aquellos aventureros amantes de surf, Indonesia ofrece la posibilidad de increíbles olas a través de sus varias playas. El epicentro del surf en el país se ubica en Bali, específicamente en la playa de Kuta y la Península Bukit. Otros sitios donde se puede practicar este deporte son Nusa Tenggara, Java y Sumatra. • Los spas de Indonesia son bastante reconocidos por contar con servicios de alta calidad, especialmente en los que a masajes se refiere. Los tratamientos de cuidado personal que se brindan en un spa de esta región se destacan por realizarse dentro de hermosos ambientes como playas y jardines, o incluso en recintos elegantes y lujosos. • Como en cualquier centro turístico de playa, Indonesia cuenta con servicios de buceo, especialmente en Bali. Uno de los sitios más importantes de buceo es Nusa Penida, además del arrecife coral mejor conservado en Pulau Menjangan. • Los amantes de la cultura pueden deleitarse en el corazón artístico de Bali, Ubud. En este sitio, se pueden encontrar galerías en las que los artistas, ya sean reconocidos o no, exhiben sus obras. También es posible presenciar actuaciones que hacen gala de la riqueza cultural de esta bella isla.


Bitácora Log 122

bitácora • log

Texto/Text: AMURA • Foto /Photo: Bertram, Pershing, Mayakoba

·amura·

BOAT SHOWS Fecha/Date

Evento/Event

Lugar/Location

Info

23/11/11-26/11/11

Bahrain Boat Show International

Baréin, Baréin/Bahrain, Bahrain

www.bahrainboatshow.com

30/11/11-02/12/11

International Workboat Show

Louisiana, Estados Unidos/Louisiana, Estados Unidos

www.workboat.com

02/12/11-11/12/11

St. Petersburg Power & Sailboat Show

Florida, Estados Unidos/Florida, United States

www.showmanagement.com

02/12/11-11/12/11

Salon Nautique International de Paris

París, Francia/Paris, France

www.salonnautiqueparis.com

01/01/12-04/01/12

New York National Boat Show

Nueva York, Estados Unidos/New York, United States

www.genoaboatshow.com


REGATAS/REGATTAS Fecha/Date

Evento/Event

Lugar/Location

Info

15/11/11-19/11/11

Kingdom Regatta

Baréin, Baréin/Bahrain, Bahrain

www.bhsailing.com

21/11/11-25/11/11

Musto International Youth Match Racing

Sydney, Australia/Sydney, Australia

www.cyca.com.au

Championships 25/11/11-27/11/11

Porto Alegre Match Race Cup

Porto Alegre, Brasil/Porto Alegre, Brazil

www.vds.com.br

26/11/11-30/11/11

Harken International Youth Match Racing

Australia/Australia

www.rpayc.com.au

Championships 30/11/11-02/12/11

Match Race Cervia

Cervia, Italia/Cervia, Italy

www.circolonauticocervia.it

03/12/11-06/12/11

Trofeo Ciutat De Palma

Palma de Mallorca, España/

www.trofeociutatdepalma.com

123 ·amura·

Palma de Mallorca, Spain 09/12/11-23/12/11

Arab Games

Doha, Catar/Doha, Qatar

www.arabgames2011.qa

10/12/11-11/12/11

International Christmas J24 Match Race

Trieste, Italia /Trieste, Italy

www.lnitrieste.it

26/12/11-01/01/12

Formula Experience World Championships

Cancún, México/Cancun, Mexico

fe.internationalwindsurfing.com

TORNEOS DE PESCA/FISHING TOURNAMENTS Fecha/Date

Evento/Event

19/11/11-17/12/11

XLIX Torneio Annual de Peixe de Bico

Lugar/Location

Info (Web)

Río de Janeiro, Brasil/

www.icrj.com.br

Rio de Janeiro, Brazil Annual Phuket International Sportfishing

Phuket, Tailandia/ Phuket, Thailand

Tournament

www.phuket-international-sportfishingtournament.com

26/11/11-27/11/11

PVGFC Tusker Gamefish Classic

Port Vila, Vanuatu/ Port Vila, Vanuatu www.vanuatumarlinclassic.com

26/11/11-17/12/11

XXVI Torneio Ices de Peixe de Bico

Vitoria, Brasil/Vitoria, Brazil

www.ices.com.br

28/11/11-03/12/11

Big Game Croatia Sport Fishing Competition

Puerto Qietzal, Guatemala/

www.iltta.com

Puerto Qietzal, Guatemala 30/11/11-02/12/11

Los Suenos Marlin Invitational

Los Sueños, Costa Rica/

www.lsm.com

Los Suenos, Costa Rica 07/12/11-08/12/11

Islamorada Fishing Club Captain’s Cup

Florida, Estados Unidos/

Sailfish Tournament

Florida, United States

www.theislamoradafishingclub.com

bitácora • log

23/11/11-26/11/11


TORNEOS DE GOLF/GOLF TOURNAMENTS Fecha/Date

124

Lugar/Location

Info

24/11/11-27/11/11 Omega Mission Hills World Cup

Evento/Event

Isla Hainan, China/Hainan Island, China

worldcup.pgatour.com

28/11/11-04/12/11 Chevron World Challenge

California, Estados Unidos/California, United States

www.chevronworldchallenge.com

30/11/11-05/12/11 PGA Tour Qualifying Tournament

California, Estados Unidos/California, United States

www.pgatour.com/qschool

09/12/11-11/12/11 Franklin Templeton Shootout

Florida, Estados Unidos/Florida, United States

www.franklintempletonshootout.com

13/10/11-16/10/11 The McGladrey Classic

Georgia, Estados Unidos/Georgia, United States

www.mcgladreyclassic.com

13/10/11-16/10/11 Portugal Masters

Villamoura, Portugal/ Villamoura, Portugal

www.europeantour.com

18/10/11-19/10/11 PGA Grand Slam of Golf

Southampton/Bermudas/Southampton, Bermuda

www.pga.com

·amura·

EXHIBICIONES DE ARTE/ART EXHIBITIONS Fecha/Date

Evento/Event

Lugar/Location

Info

21/09/11-15/01/12

John Martin: Apocalypse

Tate Modern, Londres, Inglaterra/

www.tate.org.uk

18/10/11-08/01/12

‘Everything has turned out very nicely...’

Museo de Historia del Arte de Viena, Viena, Austria/

(Kaiser Franz Joseph)

Kunsthistorisches Museum, Vienna, Austria

Pool in a Harem and Other Works

Museo del Hermitage, San Petersburgo, Rusia/

by Jean-Leon Gerome

The State Hermitage Museum, St. Petersburg, Russia

The Solemnity of Shadows:

National Gallery, Washington DC, Estados Unidos/

Tate Modern, London, England/

02/11/11-05/02/12 07/11/11-30/12/11

Juan Laurent’s Vision of Spain

National Gallery, Washington DC, United States

08/11/11-05/02/12

Art in Renaissance Venice, 1400–1515

Museo Metropolitano de Arte, Nueva York, Estados Unidos/

08/11/11-25/03/11

El Hermitage en el Prado

12/11/11-15/01/12

L’Italia chiamò

15/11/11-12-02-12

Images of the Artist

11/11/11-07/01/12

Holiday Thorne Rooms

10/11/11-06/02/12

Dessins français de la collection Mariette

29/09/11-01/04/12

Landscape, heroes and folktales

www.khm.at www.hermitagemuseum.org www.nga.gov www.metmuseum.org

Metropolitan Museum of Art, New York, United States Museo del Prado, Madrid, España/

www.museodelprado.es

Prado Museum, Madrid, Spain Galería Uffizi, Florencia, Italia/

www.polomuseale.firenze.it

Uffizi Gallery, Florence, Italy The J. Paul Getty Museum, California, Estados Unidos/

www.getty.edu

bitácora • log

The J. Paul Getty Museum, California, United States Instituto de Arte de Chicago, Illinois, Estados Unidos/

www.artic.edu

The Art Institute of Chicago, Illinois, Estados Unidos Museo de Louvre, París, Francia/

www.louvre.fr

Louvre Museum, Paris, France The British Museum, Londres, Inglaterra / The British Museum, London, England

www.britishmuseum.org


Project1:Layout 1

7/30/10

4:59 PM

Page 1


Marinas & Yates

N

·amura·

N

E

126

Indonesia

N

O

Marinas & Yachts

O

E

Guía / Guide Agua potable Fresh water Alquiler de autos Car rental

SE

SO

Banco Bank Bar

S

Capitanía de puerto Harbor Master Combustible Fuel Duchas Showers Electricidad Electricity Elevador Elevator Grúa Crane Información meteorológica Weather information

Bali International

Nongsa Point

Pelabuhan Benoa, Denpasar, Bali 8D222 8° 44’ 28” N 115° 12’ 48” E Cuenta con:

Jodoh Square, Batam Island 1° 11’ 86” N 104° 6’ 00” E Cuenta con:

Internet Internet access Lavandería Laundry Taller mecánico Mechanics Museos Museums Pesca Fishing

directorio m&y • m&y directory

T: (+62) 36 172 3601 F: (+62) 36 172 3604 info@balimarina.com www.balimarina.com

T: (+62) 77 876 1333 F: (+62) 77 876 1330 marina@nongsapointmarina.com www.nongsapointmarina.com

Pantai Mutiara

Batavia

Jl Ray Pantai Mutiara Pluit, Jakarta 14450 06° 05’ 37” S 106° 47’ 43” E Cuenta con:

Gdansk ul. Szafarnia 6° 7’ S 106° 48’ E Cuenta con:

Primeros auxilios First aid Rampa Ramp Restaurante Restaurant Sanitarios Restrooms Supermercado Supermarket Tarjeta de crédito Credit card Teléfono Telephone

T: (+62) 21 662 7878 F: (+62) 21 660 2055 marinapm@cbn.net.id www.josc.org

T: (+62) 21 691 5599 F: (+62) 21 691 7575 putu@batavia-marina.com www.batavia-marina.com

Tienda de botes Boat store Vigilancia Security


Project1:Layout 1

7/30/10

5:25 PM

Page 1




La mayoría sueña con eL mañana. Pocos son Los que viven eL Presente.

INTERMARINE

BOOST YOUR VISION

excLusive deaLer For mexico t. +52 55 2167 4001 inFo@intermarine.com.mx

PersHinG 115’ 108’ 92’ 80’ 74’ neW 64’ 58’ 50’.1

AMURA_PE2011_245x330.indd 1

PersHinG-yacHt.com

a FerrettiGrouP brand

02/09/11 15:53


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.