Amura 85

Page 1

2007-2008 2009-2010

Premier Print Awards

POLONIA

• BENTLEY CONTINENTAL GT •

SUNSEEKER PREDATOR 115

WINNER

Polonia 85 MÉXICO $350 M.N.

RENDEZ-VOUS TOYS COLLECTION/AUTOS FLOTA-FLEET

Tribute to retro Bentley Continental GT Sunseeker Predator 115’
















toys collection » business jets Texto/Text: AMURA • Foto /Photo: Bombardier

104

·amura·

Lear j


toys collection 禄 business jets

r jet 85 105 路amura路




Las imágenes Las imágenes mostradas Las imágenes mostradas son representativas, mostradas son representativas, son para representativas, máspara información máspara información de más nuestros información de nuestros inventarios de nuestros inventarios contáctanos. inventarios contáctanos. contáctanos.

20´ - 30´ 20´ - 30´ 20´ - 30´ 30´ - 40´ 30´ - 40´ 30´ - 40´

40´ - 40´ 55´ - 40´ 55´ - 55´

55´ - 70´ 55´ - 70´ 55´ - 70´

70´ - 80´ 70´ - 80´ 70´ - 80´

desde $200,000 desde $200,000 desde usd.$200,000 usd. usd. desde $600,000 desde $600,000 desde usd.$600,000 usd. usd. desde $1,000,000 desde $1,000,000 desdeusd. $1,000,000 usd. usd. desde $20,000 desde $20,000 desde usd. $20,000 usd. desde usd.$60,000 desde $60,000 desde usd. $60,000 usd. usd.


Siendo Siendo la Siendo empresa la empresa lamexicana empresa mexicana líder mexicana líder y conlíder y más cony de más con20de más20de 20 años años de experiencia, años de experiencia, de experiencia, tenemos tenemos la tenemos mejor la mejor oferta la mejor oferta de oferta de de embarcaciones embarcaciones embarcaciones seminuevas. seminuevas. seminuevas. Con Con una Con una atención una atención atención personalizada, personalizada, personalizada, brindamos brindamos brindamos servicios servicios complementarios servicios complementarios complementarios (administrativos (administrativos (administrativos / técnicos) / técnicos) para / técnicos) facilitarte para facilitarte para la facilitarte compra la compra / la venta compra / venta/ venta de tu de lancha tu de lancha otuyate. lancha o yate. o yate. Pensión Pensión Pensión

Administración Administración Administración

Gasolinera Gasolinera Gasolinera

Centros deCentros Servicio de Servicio Centros de Servicio

Transportación Transportación Marinas Marinas Transportación Marinas Documentación Documentación / Seguros / Seguros Documentación / Seguros *Algunas *Algunas de las *Algunas marcas de las marcas de que las ofrecemos marcas que ofrecemos que son: ofrecemos son: son: Benetti,Benetti, Azimut, Benetti, Azimut, Ferretti, Azimut, Ferretti, Sea Ray, Ferretti, Sea Malibu, Ray, Sea Malibu, Axis, Ray,Boston Malibu, Axis, Boston Whaler, Axis, Boston Whaler,Whaler, Viking, Viking, Bertram. Viking, Bertram. Bertram. Sunseeker, Sunseeker, Mastercraft, Sunseeker, Mastercraft, Nautique, Mastercraft, Nautique, Maxum, Nautique, Maxum, entre otras. Maxum, entre otras. entre otras.

Jorge Jorge Lana Jorge LanaLana brokerage@performance.com.mx brokerage@performance.com.mx brokerage@performance.com.mx Tel. (55) Tel. (55) 5293-0563 Tel. (55) 5293-0563 5293-0563 Ext. Ext. 160 /Ext. 160 164/160 164/ 164 Cel. Cel. (55) Cel. (55) 4358-1384 (55) 4358-1384 4358-1384

80´ - 90´ 80´ - 90´ 80´ - 90´

90´ - 110´ 90´ - 110´ 90´ - 110´

115´ en 115´ Adelante en 115´ Adelante en Adelante

$1,500,000 usd. usd. desde $1,500,000 desde $1,500,000 desdeusd.

desde $2,500,000 desde $2,500,000 desdeusd. $2,500,000 usd. usd.

desde $4,000,000 desde $4,000,000 desdeusd. $4,000,000 usd. usd.


Editorial

E

l otoño se acerca, y con él llega un nuevo número de Amura Yachts and Lifestyle que nos llevará a un recorrido a través de uno de los países más interesantes de la bella Europa Central: Polonia. En este viaje llegaremos a las aguas termales de Sopot y Gdansk; experimentaremos la emoción que ofrece la capital, Cracovia; y las bellas construcciones de Zamosc. Obviamente, no podemos salir de viaje sin el guardarropa adecuado, y un vistazo a las tendencias para este verano nos presenta trajes y hermosos y frescos accesorios. Los guardarropas ostentarán naranjas, ocres y morados para estar a la par del espíritu de esta temporada. Presentamos también tres ejemplares automotrices que encarnan la evolución, al ser versiones actualizadas y aumentadas de verdaderas leyendas. Bentley nos deslumbra con la reedición de su Continental GT, que reafirma el estilo y la capacidad de este coche con aditamentos y un motor más poderoso. Chevrolet conmemora sus primeros cien años con una edición especial de uno de sus emblemas más reconocidos, el Corvette, que en su modelo Z06 lanzará el Centennial Edition. Finalmente, el Mercedes-Benz SLS AMG nos remite al 300SL Gullwing, que esta firma alemana habría lanzado en los años cincuenta, pero con todas las innovaciones de un coche de lujo del siglo XXI. Los mares en otoño serán navegados por dos embarcaciones que son ejemplos de esplendor y comodidad. El Predator 115 es el nuevo súper yate de Sunseeker dentro de su ya reconocida línea Predator; conserva las líneas agresivas de estos barcos, además de que logra un mayor aprovechamiento de los interiores. Mientras, el Leonardo 100’ de Azimut se caracteriza por un estilo aerodinámico que invita a la aventura, y optimiza también los espacios para hacerlos más confortables. De esta manera, Amura Yachts and Lifestyle le da la bienvenida al otoño con un número que ofrece todo lo necesario para hacer de ésta una temporada inolvidable.

A

utumn is coming, and with it comes a new issue of Amura Yachts and Lifestyle that will take us to a journey through one of the most interesting countries in the beautiful Central Europe: Poland. On this trip we arrive at the hot springs of Sopot and Gdansk, experience the excitement offered by the capital, Cracovia, and beautiful buildings in Zamosc. Obviously we can’t leave home without the right outfit, and a look at the trends for this summer presents fresh clothes and beautiful accessories. The wardrobes will display oranges, browns and purples to keep up with the spirit of this season. We also present three examples that embody automotive evolution, being updated and expanded versions of true legends. Bentley dazzles us with the refit of its Continental GT, which reaffirms the style and capability of this car with new additions and a more powerful engine. On the other hand, Chevrolet celebrates its first hundred years with a special edition of one of its most recognized symbols, launching the Corvette Z06 Centennial Edition. Finally, the Mercedes-Benz AMG SLS evokes to the 300SL Gullwing, which this German company released in the fifties, but with all the innovations of a luxury car of the twentieth first century. The seas in fall will be sailed by two ships that are both examples of splendor and comfort. The Predator 115 is the new Sunseeker’s super yacht within its recognized Predator line, retaining the aggressive lines from these boats, while achieving a better use of the interiors. Meanwhile, the Azimut Leonardo 100’ features a streamlined style which calls for adventure, and optimizes the spaces to make them more comfortable. Thus, Amura Yachts and Lifestyle welcomes the autumn with an issue that provides everything needed to make this an unforgettable season.

¡Bienvenidos a bordo!

Welcome aboard!

Los editores.

The editors.

AMURA YACHTS & LIFESTYLE Certificado de licitud de Título: 13959 Certificado de licitud de Contenido: 11532 Tiraje: 20,000 EJEMPLARES Impresión: GRUPO INFAGON El contenido de los artículos es responsabilidad exclusiva de los autores y no refleja necesariamente la opinión de los editores. Queda estrictamente prohibida la reproducción parcial o total del material publicado, por cualquier sistema o método físico o electrónico, sin el consentimiento por escrito de los autores. Fotografía de portada: Getty Images Revista Mensual no. 85 Tel.: 5081 0101



Contenido

Contents

24

40

78

90

108

20

EDITORIAL

22

ÍNDICE/INDEX

24 38

RENDEZ-VOUS Tribute to Retro Tourbillon Force Constante à Chaîne

40

COMPÁS / COMPASS Polonia

58

FUERA DE BORDA / OUTBOARD Grand Sopot Sofitel Hotel Jan III Sobieski

62

VENTANAS AL MUNDO/WINDOWS TO THE WORLD Cayo Ambergris, Belice/Ambergris Caye, Belice Tahití, Polinesia Francesa/ Tahiti, French Polynesia Santorini, Grecia/Santorini, Greece Seychelles/Seychelles

72

5 NOCHES / 5 NIGHTS Fes

78

FLOTA / FLEET Sunseeker Predator 115 Azimut Leonardo 100

90

ESPECIES / SPECIES El tiburón: Príncipe de los Mares/ Shark, the prince of the seas

96

PESCA / FISHING Torneo Bisbee’s East Cape Offshore

100

TOYS COLLECTION / HIGH TECH Seabreacher

104

TOYS COLLECTION / JETS Learjet 85

108

TOYS COLLECTION / AUTOS Corvette Z06 Centennial Mercedes-Benz SLS AMG Bentley Continental GT

116

GOURMET Grand Sopot Sofitel

118

CATADORES / TASTERS Martell Trunk

122

TIPS & TOPS Polonia

124

BITÁCORA / LOG

127

MARINAS Polonia



24 Texto/Text: AMURA • Foto /Photo: Cortesía de las Marcas

·amura·

Tribute to

retro

rendez-vous

O

toño/Invierno es una temporada pintada de tonos ocres y naranjas, donde las hojas secas crujen abajo los pasos de los transeúntes. Los diseñadores colorean las pasarelas con colores como el amarillo, el morado y el azul turquesa profundo. Además, con un aire sofisticado y colecciones con un estilo sesentero, las prendas de lana y piel predominan dentro del imaginario de los creadores del estilo. Por su parte, los estampados geométricos triunfan en esta temporada y fusionan tendencias: con el color block del verano, los estampados a rayas, los motivos tribales y el op-art de los sesenta obtenemos una mirada próxima a estas colecciones. El encaje es un clásico que reinará por su delicada textura y el toque sexy vintage que agrega a cualquier look. Esta temporada Otoño/Invierno es una máquina del tiempo que nos remite a los blazers voluminosos, faldas midi, conjuntos de tweed, trajes ajustados que marcan la silueta, abrigos con cortes clásicos, marineras cruzadas, así como botas Wellington. En todo el mundo, este otoño/invierno hará un homenaje a lo vintage y retro.

A

utumn/Winter is a season painted with ocher and orange tones, where the dead leaves crackle under the steps of casual passers. The designers color the runways with colors like yellow, purple and blue deep teal. Besides, with a sophisticated air and sixties’ style collections, the wool and leather clothes predominate in the style creator’s imaginary. In the other hand, the geometric prints succeed in this season and fuses tendencies: with the block color of summer, the striped pattern, the tribal motives and the sixties’ op-art we obtain a closer look to the latest collections. The lace is a classic that will reign in because of its delicate texture and its sexy vintage touch is aggregated to any look. This Autumn/Winter season is a time machine which refers us to the bulky blazers, midi skirts, tweed sets, tight outfits that draw the silhouette, classic coats, cross sailors and Wellington boots. Around the world, this autumn/winter will make a tribute to the vintage and retro style.


rendez-vous

路amura路

25


• Cartier

La apasionada esencia del otoño The passionate essence of the autumn • Etro

26

• Zegna

• Benetton

·amura·

• Cartier

• David Yurman

•St John

rendez-vous

• Tommy Hilfiger

• Coach Poppy

• Coach Poppy


27

•St John •Hugo Boss

·amura·

• Louis Vuitton

• Etro

• Louis Vuitton

• David Yurman

• Adolfo Domínguez

rendez-vous

• Louis Vuitton

• Prada • David Yurman


Crepúsculos otoñales Twilights Autumn

• Louis Vuitton

• Benetton

28

• Benetton

·amura·

• Louis Vuitton

• Peyrelonge

• Hugo Boss

• Hugo Boss

rendez-vous

• Rapsodia

• Tommy Hilfiger • Hugo Boss

• Brunello Cucinelli


• Peyrelonge

29

• Tommy Hilfiger

·amura·

• Hugo Boss

• Rapsodia

• Louis Vuitton

• Hugo Boss

rendez-vous

• Benetton

• Coach Poppy

• Rapsodia


Sombras Nocturnas • Berger

Nocturnal Traces

30 • Etro

·amura·

• Louis Vuitton

• Berger

•Bvlgari

• Berger

rendez-vous

• Hugo Boss

• Adolfo Domínguez • Louis Vuitton • Tommy Hilfiger


Untitled-2 1

9/6/11 2:20 PM


Sobriedad y Sutileza Sobriety and subtlety 32

•Cartier • Louis Vuitton

• Etro

·amura·

• Louis Vuitton

•Cartier

•Coach Poppy

rendez-vous

• Hugo Boss

• Etro •Coach Poppy

• Adolfo Domínguez



34 ·amura·

• Hugo Boss • Prada • Lanvin • Hugo Boss

• Hugo Boss

• Etro

• Hugo Boss

• Louis Vuitton

rendez-vous

• Sergio Rossi

• Hugo Boss

• Hugo Boss • Hugo Boss


gemonogram.com.mx

’ Si volviera a nacer, haría lo misHugomo perD’Acoso diftera:ente’ . Enólogo

El enólogo Hugo D’Acosta conoce la alquimia necesaria para la elaboración y degustación de un gran vino. Momentos donde cada pequeño detalle importa para saborear una experiencia única. Por eso, hace reposar toda su pasión en el desempeño profesional de la cava de vinos GE Monogram. Colección GE Monogram, inspirada en aquellos que buscan saborear el verdadero lujo.

Refrigerador Side by Side 42 Diseño Campana de pared Diseño

Parrilla a gas 36 Diseño

Horno adventium Diseño

ZV850SP

ZGU385LSM

ZFMB26DR

El verdadero lujo es disfrutar. ZISS420DXSS

MABGE Monogram Rev Amura 245x33 090911.indd 1

9/9/11 2:20 PM


La sensualidad en accesorios Accessories sensuality 36 ·amura·

• Louis Vuitton

• Cartier

• Piaget

• Cartier

• Louis Vuitton • Louis Vuitton

• Cartier

rendez-vous

• Tommy Hilfiger

• Peyrelonge • Berger


La mayoría sueña con eL mañana. Pocos son Los que viven eL Presente.

INTERMARINE

BOOST YOUR VISION

excLusive deaLer For mexico t. +52 55 2167 4001 inFo@intermarine.com.mx

PersHinG 115’ 108’ 92’ 80’ 74’ neW 64’ 58’ 50’.1

AMURA_PE2011_245x330.indd 1

PersHinG-yacHt.com

a FerrettiGrouP brand

02/09/11 15:53


38 Texto/Text: AMURA • Foto /Photo: Tourbillon

·amura·

DeWitt Tourbillon Force Constante à Chaîne P

rendez-vous

ara la firma DeWitt, el Tourbillon Force Constante representa un sueño que fue trabajado arduamente para hacerlo realidad. Esta fina obra de relojería abordó de lleno una de las incógnitas más antiguas dentro del arte de crear relojes: la transmisión regular de energía hacia el mecanismo. A través del Tourbillon Force Constante, DeWitt logró crear un dispositivo adicional que permite transmitir impulsos de energía idéntica, sin importar la tensión del barrilete, cada diez segundos al tourbillon. De esta manera, se agregan tres ruedas adicionales al sistema tradicional de un reloj: una rueda media pequeña y dos ruedas de transmisión, entre la fuerza motriz (barrilete) y el regulador (tourbillon). La estética del reloj sólo puede igualarse con la proeza técnica de su mecanismo, y se conforma de una carátula, hecha con de oro de 18 quilates, que presenta breves aberturas que dejan entrever la complejidad de las 192 piezas que integran la maquinaria de esta pieza de relojería.

F

or DeWitt, the Tourbillon Force Constante represents a dream that eventually became an achievement, and that took years of work to make it happen. This fine time piece was aimed to address one of the oldest issues in the art of watch making: the constant transmission of energy to the mechanism. With the Tourbillon Force Constante, DeWitt mana ged to create an additional device which can transmit identical energy pulses every ten seconds to the tourbillon, regardless of the strain of the barrel. Thus, three additional wheels are incorporated to the traditional system of the watch: a small middle wheel drive and two transmission wheels, between the driving force (barrel) and the regulator (tourbillon). The aesthetics of the watch can only be equated with the technical prowess of its mechanism, and its case is made with 18 carat gold, that displays brief openings that give us glimpses at the complexity of the 192 pieces that make up the machinery of this timepiece.


rendez-vous

路amura路

39


Polonia

40

compás int • int compass

Texto/Text: Patrick Monney • Foto /Photo: cortesía del Ministerio de Relaciones Exteriores de Polonia, Patrick Monney

·amura·

Un viaje intemporal entre pueblos medievales e historia. A timeless journey amidst medieval towns and history.

E

ntre los montes Cárpatos y el mar Báltico, se extienden los llanos fértiles de Polonia donde los pueblos se adosan a las colinas, jugando con los meandros del Vístula y otros ríos que serpentean, y donde se encuentran los últimos bisontes salvajes europeos. Encantadora, sofisticada y cariñosa, Polonia seduce por su gente, su arquitectura y su exquisita comida. Hechiza al descubrirla paseando por sus callejones, sus fortalezas y sus torres que vigilan las plazas.

B

etween the Carpathian Mountains and the Baltic Sea, there extends the fertile valleys of Poland, where its villages join themselves unto its hills, playing with the meadows of the Vístula and other rivers that serpent their way, and where one finds the last wild European bison’s. Enchanting, sophisticated and caring, Poland seduces one by way of its people, its architecture and its exquisite cuisine. It enchants one when it is discovered while walking through its alleyways, its fortresses and the towers that guard its plazas.


compás int • int compass

·amura·

41


42 ·amura·

1

2

compás int • int compass

1. Zamosc 2. Worclaw.

Sopot y Gdansk Enfrentando los caprichosos vientos del mar Báltico, veníamos navegando desde Copenhague, hasta alcanzar la costa polaca cerca de Darlowo. Seguimos las largas playas de arena blanca donde el aire hacía oscilar la vegetación barrida por los vientos del norte y las dunas protegían los pantanos y lagunas costeras. Hermosas casas adornaban el escenario, ofreciendo un panorama digno de una pintura medieval. Pasamos la pequeña ciudad de Wladyslawowo adosada al acantilado para contornar la larga península arenosa que llega a Hel y protege la bahía de Puck. Habíamos entrado en el famoso Golfo de Gdansk, delimitado al este por Rusia con las ciudades de Kaliningrad y Baltiysk, y donde desemboca el río Vístula con un importante delta. Fue entonces cuando alcanzamos Sopot, un antiguo balneario aristocrático que tuvo sus años de gloria antes de la guerra, donde nobles y príncipes pasaban el verano y gozaban de sus aguas termales. Nos instalamos en el maravilloso Grand Hotel Sopot Sofitel para sentir esa fiebre de los años 30, cuando la ciudad retumbaba con sofisticado glamour. La playa de arena blanca acoge a los cisnes y patos, mientras que Molo, el muelle de madera más largo de Europa, invita a un paseo sobre el agua para disfrutar de una vista soberbia.

Sopot and Gdansk Facing the capricious winds of the Baltic Sea, we had been navigating from Copenhagen, until we reached the polish shore near Darlowo. We followed the white sandy beaches where the air flows amongst the barren vegetation, following the northern wind and the dunes that protect the swamps and the costal lagoons. Beautiful houses adorned the scenery, offering a panorama worthy of a medieval painting. We passed the small town of Wladyslawowo near the dock to circumvent the long, sandy peninsula that takes one to Hel, which protects the bay of Puck. We had entered the famous Gulf of Gdansk, bordered on the east by Russia and the cities of Kaliningrad and Baltiysk, and where the Vístula river turns into a mighty delta. We then reached Sopot, an ancient aristocratic dwelling that enjoyed it glory years before the Second World War, a place where nobles and princes flocked to in the summer to enjoy its thermal waters. We lodged ourselves in the wonderful Grand Hotel Sopot Sofitel to experience that 1930s fever, when the city rumbled with sophisticated glamour. The beaches were home to swans and ducks, while Molo, the largest wooden dock in Europe, invites one to take a stroll over the water and enjoy a sublime view.


Posteriormente, entramos en el río Motlawa hasta llegar a la ciudad de Zielona Brama, la Puerta Verde de Gdansk. Ésta fue construida en 1560 para ser la residencia de los reyes y abre sus arcos sobre el Camino Real donde los reyes polacos desfilaban cuando visitaban la ciudad, vigilados por la torre del ayuntamiento. Dlugli Targ fue el mercado principal y es ahora el lugar favorito de los turistas. Ahí destacan Zlota Kamienica; la fuente de Neptuno y Dwór Artusa. El Ayuntamiento, de estilo gótico y renacentista, con su torre, la más alta de Gdansk (81.5m), y una estatua dorada del rey Zygmunt II, hoy Museum Historii Miasta Gdanska (museo de Historia) donde impresionan la puerta barroca con las armas de la ciudad guardadas por dos leones, sus hermosas salas, especialmente la Sala Czerwona donde se juntaban los consejeros. Siguiendo el Camino Real, transitamos entonces por Ul Dluga, una de las calles más hermosas de Polonia, y tomamos una cerveza en el Celtic Pub. Disfrutamos también las tiendas de ámbar y alcanzamos Zlota Brama (puerta dorada) donde con columnas y estatuas, y Dwór Bractwa Sw Jerzego. A lado encon-

1

2

1. Posnan. 2. Posnan.

43 ·amura·

compás int • int compass

Afterwards, we entered the Motlawa River until we reached the city of Zielona Brama, the Green Entrance of Gdansk. This was built in 1560 in order to be the residence of the future kings, and it opens its arches over the Royal Road where the Polish kinds would parade themselves whilst visiting the city under the watchful eye of the vigilant tower. Dlugli Targ was the main maket, and it is now a favourite spot for tourists. There one can admire the Zlota Kamienica; the fountain of Neptune and Dwór Artusa. The Town Hall, built in a Gothic and Renaissance style, boasting the highest tower of Gdansk (81.5m), and a golden statue of king Zygmunt II, is today the Museum Historii Miasta Gdanska, where the impressive baroque doors with the arms of the city guarded by two lions stand, and it’s the home of the Czerwona Room, where council members would meet. Following the Royal Road, we travelled then through Ul Dluga, one of the most famous streets of Poland, drinking beer at the Celtic Pub. We also enjoyed the amber shops and we then reached Zlota Brama (golden door) and Dwór Bractwa Sw Jerzego. Close by


44 ·amura·

1. 2. Worclaw 3. Sopot

1

compás int • int compass

3

2

tramos Przedbramie o puerta delantera formada por Katownia (casa de tortura) y Wieza Wizzienna (torre de la cárcel) que ahora alberga el maravilloso museo del Ámbar, el “Oro del Báltico”. Descubrimos Brama Wyzynna, la puerta de tierra construida en 1574, Wielka Zbrojownia (el gran Arsenal) del siglo 17 adornado con motivos militares, estatuas de soldados y las armas de la ciudad. Degustamos la comida polaca típica en Restauracja Gdalska, que incluyó carnes asadas, col agria, sopas, salchichas y pato en sabrosas salsas. Caminamos por Ul Mariacka, la calle más típica de Gdansk, para llegar a Brama Mariacka (puerta de Santa María) junto al río donde admiramos Zuraw Gdanski, una grúa medieval de madera con 2 grandes poleas para descargar barco. Siguiendo el paseo a lo largo del río, observamos los elegantes edificios, y reencontramos nuestro velero para regresar a Sopot y finalizar el día con broche de oro, cenando en el restaurante Art Deco del Grand Sopot Sofitel para disfrutar de la excepcional cocina del chef Leszek Patoka, y gozar de una romántica velada frente al mar Báltico.

we discovered Przedbramie, or frontal door, formed by Katownia (torture home) and Wieza Wizzienna (prison tower), which harbours the marvellous museum of Amber, the “Gold of the Baltic”. We also discovered Brama Wyzynna, built in 1574, Wielka Zbrojownia, built in the 17th Century and adorned with military motifs, statues of soldiers and the crest of the city. We enjoyed the typical polish food at the Restauracja Gdanska, which included roasted meet, sour cabbage, soup, sausages and duck with various sauces. We then walked through Ul Mariacka, the main street of Gdansk, until we reached Brama Mariacka (door of Santa Maria) next to the river where we admired Zuraw Gdanski, a medieval wooden crane with two large pulleys to unload ships. We kept on walking next to the river, observing elegant buildings and we once again found our sailboat to return to Sopot and conclude our day in a spectacular manner, dining at the Art Deco restaurant Grand Sopot Sofitel to enjoy the exceptional creations of chef Leszek Patoka and enjoy a romantic evening in front of the Baltic Sea.


Malbork Dejamos el velero en Sopot para recorrer Polonia por su encantadora campiña y sus fascinantes sitios cargados de historia. Lo más cercano que visitamos fue Malbork (Marienburg), una imponente fortaleza gótica construida por los Caballeros Teutones en el siglo XIII a la orilla del río Nogat. Ampliada a los largo del tiempo, actualmente se conforma de tres intrincados castillos que forman la fortaleza de ladrillo más grande de Europa, donde visitamos las salas medievales el patio central con sus arcos y los restos de la catedral.

Torun Our next step following this route took us to the town of Chelmno, a place with an imposing wall perforated with entrances, high medieval buildings made with bricks, and an enchanting central plaza where the mayor’s office resides. Finally, we reached Torun, a walled city near Vístula, the native town of astronomer Nicolas Copernicus, famous for having over 300 monuments pertaining to the art history of Europe. As we walked through the central plaza and adjacent roads, we penetrated into a universe that has remained unchanged for 700 years, one that has maintained its medieval appearance.

Torun El siguiente paso de nuestra ruta nos llevó al pueblo de Chelmno y su imponente muralla perforada por puertas, altos edificios medievales de ladrillos y una encantadora plaza central donde luce la alcaldía. Finalmente alcanzamos Torun, una ciudad amurallada a la orilla del Vístula, ciudad natal del astrónomo Nicolás Copérnico, famosa por tener más de 300 monumentos inscritos a la historia del arte de Europa. Al recorrer la plaza mayor y las calles adyacentes, penetramos en el universo de hace 700 años porque no ha cambiado desde entonces, conservando su apariencia medieval con sus edificios de ladrillo.

1. Wilanow 2. Tatras

1 2

45 ·amura·

compás int • int compass

Malbork We leith out sailboat at Sopot to travel through Poland through its countryside, one charged with history. The closet we got to this regions was Malbork (Marienburg), and impressive gothic fortress built by Teutonic Knights in the 13th century on the shore of the Nogat River. Expanded over time, it is currently conformed of three intricate castles that form the largest brick fortress in Europe, where we visited the medieval rooms of the main plaza and the rest of the cathedral.


46 ·amura·

1

2

compás int • int compass

1. Wroclaw 2. Placa Na Wodzie

Nombrada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, Torun seduce por su ambiente medieval y sus casas góticas; la Dom Pod Gwiazda con su rica fachada decorada en estuco y su escalera de caracol, y es un placer descubrir todas esas fachadas góticas con pinturas murales mientras caminábamos por los callejones medievales. Absorbidos por la belleza de las casas y el encantador ambiente con el vaivén constante de la gente, alcanzamos la plaza mayor ocupada por el ayuntamiento en el centro, uno de los más monumentales de Polonia, con su imponente torre de ladrillo que domina la estatua de Copérnico. Descubrimos la Catedral Basílica de San Juan Bautista y San Juan Evangelista, construida en el siglo XIV, majestuosa y fascinante, con sus altares renacentistas y barrocos, sus esculturas y pinturas, solemne en ese día fresco de primavera. Recorriendo las calles, alcanzamos la hermosa iglesia de Santa María donde se celebraba una boda, y la iglesia de San Jacobo con sus pinturas murales monumentales del siglo XIV. Siguiendo una calle que bajaba hacia el río, descubrimos una de las puertas abiertas en la muralla medieval que sigue el Vístula, testimonio de la fuerza de la ciudad, y terminamos en las atrayentes ruinas del castillo de los Caballeros Teutónicos. Torun es una verdadera joya surgida del pasado, donde la gente es encantadora, la comida excelente y los museos fascinantes.

Named a World Heritage Site by UNESCO, Torun seduces one with its medieval ambience and gothic homes; the Dom Pod Gwiazda, with its rich decorated façade and snail-shaped stairs, is a pleasure to discover, as well as the murals we found as we walked through the alleyways. Absorbed by the beauty of the homes and the enchanting atmosphere filled with lively people, we reached the main plaza occupied by the town hall at its centre, one of the largest in Poland, featuring an impressive brick tower that dominates the statue of Copernicus. We discovered the Cathedral of Saint John the Baptist and Saint John the Evangelist, built in the 16th century, majestic and fascinating, home of renaissance and baroque altars, sculptures and paintings, solemn in that fresh spring day. We then reached the beautiful church of Santa Maria where a wedding was being celebrated, the church of Saint Jacob, with its monumental murals from the 14th century. Following the road that travels down with the river, we discovered one the entrances of the wall that follows the Vístula, a testimony to the strength of the city, and we ended at the ruins of a castle once built by Teutonic Knights. Torun is a genuine jewel from the past, where people are enchanting, the food excellent, and the museums fascinating.


Bialystok Después de pasar a través de pueblos tranquilos y románticos, alcanzamos nuestro siguiente destino, Bialystok, en el corazón de la región Podlaskie con sus parques nacionales, considerada como el pulmón de Polonia. Sus calles sombreadas llevan hacia la plaza central cerrada por el ayuntamiento y dominada por la imponente Catedral de ladrillos. Cuando llegamos, la lluvia caía, una misa terminaba y la gente caminaba de prisa para no mojarse, el centro del pueblo estaba como entumido. Descubrimos el suntuoso palacio Branicki, construido en el siglo XVIII por Jan Klemens Branicki que ambicionaba ser rey de Polonia, y degustamos el Bialy, tradicional pastel de Bialystok que lleva cebolla, ajo y semilla de amapola, parecido al baggel.

Bialowieza We then made our way to the East of the country, towards the border of Belorussia, travelling through enchanting towns, and following roads that cross through forests. Soon after we reached the national park of Bialowieza, and immense forest composed of extremely ancient evergreens where, walking through the guided dirt roads, we were able to see a few wild European bison. Declared a hunting ground in 1541, is suffered much deterioration at the hands of war, until it was named a national park. The wisent (bison bonasus) is the European bison, larger than its American counterpart, which lives in the swampy forest and which we could observe not far from our spot.

Bialowieza Nos dirigimos entonces hacia el este del país, hasta la frontera con Bielorrusia, atravesando pueblos encantadores, recorriendo las carretas que atraviesan los bosques. Alcanzamos el parque nacional de Bialowieza, un inmenso bosque de encinos viejísimos donde, caminando por los senderos señalados, pudimos ver unos bisontes europeos salvajes. Declarado reserva de cacería en 1541, sufrió muchos deterioros con las guerras, hasta ser declarado parque nacional con su fauna protegida. El wisent (bison bonasus) es el bisonte europeo, más grande que el americano, que vive en ese bosque medio pantanoso y pudimos observar unos de lejos en nuestra caminata.

47 ·amura·

1. Varsovia

1

compás int • int compass

Bialystok After passing through tranquil and romantic towns, we reached our next destination, Bialystok, at the heart of the Podlaskie region, home of national parks, and considred the ‘lung’ of Poland. It shadowy streets lead one to a central plaza enclosed by the Town Hall and the imposing Cathedral. When we arrived it was raining, mass was ending, and the people walked hurriedly so as to not get wet. We discovered the sumptuous palace of Branicki, built in the 18th century by Jan Klemens Branicki, who strived to be the King of Poland, and we enjoyed the Bialy, a traditional cake made in Bialystok that contains onions, garlic and poppy seeds, similar to a bagel.


48 ·amura·

1. Pueblos de Sur 2. Pueblos de Sur

compás int • int compass

1

2

En la parte vigilada y cercada, los descubrimos de cerca, junto al lobo gris, el rarísimo lince Felix, los alces y los venados rojos, así como los jabalíes salvajes. Era un festín de fauna local en su propio ambiente, con los pájaros que nos rodeaban. Fue una maravillosa experiencia, un contacto íntimo con la naturaleza. Comimos goulash, cerdo con manzanas y jabalí en salsa de vino en un típico restaurante local a la orilla de una inmensa chimenea, antes de seguir nuestro camino por la carretera rural, verdadero paseo con imágenes del campo, hasta llegar a Varsovia.

In the guarded and enclosed area, we discovered up close, next to a gray wolf, the extremely rare Felix lynx, the red deer, and the elk, as well as wild boars. It was a feast of local fauna, with the addition of birds surrounding us. It was a wonderful experience, to be in contact with nature in such an intimate manner. We ate goulash, apple-roasted pig, and boar win wine sauce in a local restaurant before continuing our journey through the rural highway towards Warsaw.

Varsovia La capital nos recibió con su mundano ruido y tráfico, en medio de un remolino de edificios inmensos de la época comunista y otros medievales, y nos alojamos en el lujoso hotel Jan III Sobieski. Aquí me encontré con mis amigas de la infancia, Kaska, Elka y Alinka, quien sería nuestra guía durante el recorrido. Empezamos la Nowy Swiat que fue la calle donde los nobles alzaban sus mansiones cerca del palacio del rey. Es una calle encantadora con una gran variedad de tiendas, restaurantes y cafés muy acogedores en la planta baja de elegantes edificios. Llegando al fabuloso monumento a Copérnico, se encuentra la calle Krakowski Przedmiencie, parte del camino real, donde visitamos la iglesia barroca de la Santa Cruz. Disfrutamos el paseo encantador con las descripciones de Alinka, descubriendo el Palacio Czap-

Warsaw The capital welcomed us with its mundane traffic and noise, in the middle of a whirlwind of immense buildings from the Soviet era and some from medieval times. We lodged ourselves in the luxurious Jan III Sobieski hotel. Here I found a childhood friends Kaska, Elka and Alinka, who would be our guide during our journey in the city. We began at Nowy Swiat, the street where the noblity erected their homes near the palace of the king. It is an enchanting city with a great variety of buildings, restaurants and cosy cafes. We arrived at the fabulous Copernicus monument, which is found in the Krakowski Przedmiencie street, a place that took us, as well, to the baroque church of Santa Cruz. We enjoyed a stroll while Alinka described the various buildings, starting with the


ski, típico ejemplo de la arquitectura rococó, el elegante hotel Europejski construido en el siglo XIX, el barroco Palacio Potocki que fue originalmente construido por la familia Denhoff, el Palacio Kazimierzowski que data del siglo XVII y forma parte de la elegante universidad de Varsovia que adorna la calle. En seguida encontramos el Palacio Presidencial, adornado por la elegante estatua ecuestre del príncipe Józef Poniatowski, y descubrimos la Iglesia de la Visitación y nos dejamos impresionar por capillas de estilo barroco y su pulpito único en forma de barco con esculturas y pinturas. El Palacio Kazanowski fue uno de los palacios aristocráticos más ricos; la iglesia de Santa Ana destaca con su fachada neoclásica. Por su parte, el hotel Bristol es el ejemplo del esplendor de Varsovia; y finalmente alcanzamos la plaza Zambowy que se encuentra en el corazón de la ciudad vieja, enmarcada por el austero Palacio Real de ladrillo con un inmenso patio adoquinado, ahora museo de historia, y las casas burguesas, adornadas por la columna del rey Segismundo III.

Kazimierz Dolny We left Varsovia to discover the enchanting town of Kazimierz Dolny, located in one of the most beautiful regions of Poland, on the shores of the Vístula River, a place that has conserved its renaissance architecture. The market square gleams with its open spaces that surround a covered well, a church and an old granary

Kazimierz Dolny Dejamos Varsovia para descubrir al encantador pueblo de Kazimierz Dolny, una de los localidades más bellas de Polonia, a la orilla del Vístula, y que ha conservado su arquitectura renacentista. La plaza del mercado deslumbra por su espacio abierto alrededor del pozo cubierto, la iglesia, el viejo granero

49 ·amura·

1. Zacopane y Campo

1

compás int • int compass

Czapski Palace, a typical example of Rococo architecture, the elegant Europejski hotel, built in the 19th century, the baroque Potocki Palace that was originally built by the Denhoff family, the Kazimierzowski Palace, built in the 17th Century, and which form part of the elegant University of Varsovia. We then found the Presidential Palace, adorned with a elegant equestrian statue of prince Józef Poniatowsk, and we discovered the Visitation Church while letting ourselves be enraptured by the baroque chapels and its unique pulpit in the shape of a ship adorned with sculptures and paintings. The Kazanowski Palace was one the most extravagant aristocratic palaces; the church of Saint Anne shines with its neoclassical façade. For its part, the Bristol hotel is an example of Varsovian splendour. And, finally, we reached the Zambowy plaza that is found at the heart of old part of the city, framed by an austere Royal Palace with an immense patio, now a museum of history, and the bourgeois houses, adorned by the column of King Sigismund III.


50 ·amura·

1. Gdansk

compás int • int compass

1

decoran el pueblo donde se respira un aire de paz a la sombra del castillo que domina la colina. Es un encantador rincón polaco, romántico y con una cocina exquisita.

that decorate the town where the air is inhaled peacefully under the shadow of the castle that dominates the hill. It is an enchanting polish corner, romantic, as well, and with a fantastic cuisine.

Lublin Recorriendo la campiña de la provincia de Lublin, alcanzamos la capital cuyo centro histórico se aloja en una colina, tal como estaba en la época medieval: fortificado, con sus puertas monumentales perforadas en la muralla. Al pasar por Brama Krakowska con su alta torre, caminamos por esos callejones donde se sentía vibrar las casas con los ecos de la historia y batallas, la plaza del mercado nos recibió con sus fachadas decoradas, sus cafés y restaurantes, la iglesia dominicana conserva su arquitectura gótica, y desde el mirador teníamos una vista impresionante sobre el imponente castillo. La catedral, de estilo neoclásica conserva unos frescos rococó en “trompe l’oeil”. La puerta Grodzka, con su arco y torreón, marcaba la entrada al barrio judío y la nueva ciudad que data del siglo XVIII es un lugar ideal para ir de compras. Por si situación estratégica, Lublin ha sido siempre deseada por los conquistadores y es ahora la novena ciudad de Polonia, además de ser un gran centro estudiantil, lo que le da su ambiente muy acogedor.

Lublin Travelling through the countryside towards Lublin, we reached the capital where the historic centre hurdles itself amongst the hills, just like in medieval times: fortified, with monumental doors and an imposing wall. After passing by Brama Krakowska, we walked through the alleyways dotted with homes that echoed the sound of past battles; the main plaza welcomed us with decorated façades, restaurants and cafes, the Dominican church conserves its gothic architecture still, and from the balcony we had the most impressive view, standing at the top of the imposing castle. The cathedral, built in a neoclassical style, still conserves its Rococo “tropme l’oeil” frescos. The Gridzka entrances marks the entrance to the Jewish borough, and the new part of the city, built in the 18th century, proved to be an ideal place for shopping. Because of its strategic location, Lublin has forever been desired by conquerors, and it is now the ninth largest city in Poland, as well as being a grand student centre, which gives it a homely ambience.


51 ·amura·

Zamosc Terminamos nuestro día en Zamosc, un pueblo fundado en 1580 por Jan Zamoyski, siguiendo un diseño renacentista con sus calles rectas, sus fortificaciones y sus edificios de estilo italiano. Visitamos las iglesias, la sinagoga, el mercado y comimos la delicada cocina regional en Muzealna, un restaurante ubicado en el sótano donde las piedras del edificio reflejan la historia de la ciudad y que abre su terraza en la plaza desde la primavera. Zamosc es como un tesoro, un pueblo que ha atravesado el tiempo sin una arruga, pasmado en la historia, con un exquisito sabor romántico, y que nos transporta en la atmósfera de antaño.

Krakow Crossing through gorgeous Swintokrzyskie voivodato countryside, we reached Sandomierz. This town, situated at the crossing of the Vístula and San River, has been an important spot since the Middle Ages, and its walled historic centre crowns a hill where the market square is adorned by a Town Hall in the form of a fortress. Its cathedral is impressive, as well as the castle and the church of Saint Jacob that is found on the Jacobean route. Travelling through the hills of Województwo malopolskie (Little Poland), we discovered a wonderful wooden church, homely and adorned with refined icons; then we departed to Cracovia. A testimony of the times of war is Wawel, a fortress mounted on a cliff at the edge of the Vístula River. At its foot one finds the gleaming Stare Miasto, an elegant thimble of ancient alleyways that lead to the Rynek Glówny plaza, also surrounded by a wall, and adjacent to it we find Kazimierz. Crossing the monumental doors, we penetrated into a medieval world that blinds one with its beauty, beginning with the imposing and grandiose cathedral, the place where Polish kings where coroneted.

Cracovia Atravesando la hermosa campiña de Swintokrzyskie voivodato, alcanzamos Sandomierz. Este pueblo, situado al cruce del río Vístula y San, ha sido importante desde la Edad Media, y su centro histórico amurallado corona una loma, en donde la plaza del mercado se adorna de un ayuntamiento en forma de fortaleza. Su catedral es impresionante, así como el castillo y la iglesia de San Jacobo que se encuentra en la ruta jacobea. Recorriendo las colinas de Województwo malopolskie (pequeña Polonia), descubrimos unas hermosas iglesias de madera, acogedoras y adornadas con refinados iconos, hasta llegar a Cracovia. Testimonio de los tiempos de guerra está Wawel, fortaleza montada sobre un peñón a la orilla del Rió Vístula. A su pie deslumbra la fastuosa Stare Miasto, un elegante dedal de antiguos callejones que llevan a la plaza Rynek Glówny, rodeado por su muralla, y a su lado se impone Kazimierz. Pasando la puerta monumental, penetramos en un mundo medieval que deslumbra por su belleza, empezando por la imponente y grandiosa catedral, sitio de coronación de los reyes polacos. En su interior destaca

1

1. Worclaw

compás int • int compass

Zamosc We ended our day at Zamosc, a town founded in 1580 by Jan Zamoyski, following a renaissance design: perfectly straight roads, fortifications and buildings inspired by Italian design. We visited the church, the synagogue, the market and feasted on regional cuisine at Muzealna, a restaurant located on a basement and which opens its terraces towards the plaza in the spring. Zamosc is a treasure, a town that has felt the effects of time, yet has not suffered under them. It possesses an exquisite romantic flavour, one that transports travellers to days of yore.


52 ·amura·

1. Cracovia

compás int • int compass

1

la capilla de Segismundo definida como arte renacentista toscano más al norte de los Alpes, con su cúpula dorada y las tumbas adornadas por perfectas esculturas. El coro, la tumba de Casimiro, la capilla de la Santa Cruz, las criptas reales y la campana de San Segismundo de más de 11 toneladas nos impresionaron. El castillo de Zamek Królewski es una compleja mezcla de estilos con un patio decorado de columnas y sus elegantes salas albergan auténticos tesoros y extravagantes objetos. Desde lo alto de la muralla disfrutamos de unas fabulosas vistas sobre el río y la ciudad. Afuera del centro nos sorprendió el santuario Bozego Milosierdzia, el monasterio Bielany (Klaztor Kamedulów) y la abadía Tyniec. Visitamos fascinantes

Its interior boasts the chapel of Sigismund, defined as renaissance Tuscan art north of the Alps, whit its golden copula, as well as the tombs adorned by perfect sculptures. The choir, the tomb of Casimir, the Chapel of the Holy Cross, the Royal Crypts and the bell of Saint Sigismund weighing more than 11 tons left us dumbfounded. The castle of Zamek Królewski is a complex mix of styles with a patio decorated with columns and elegant chambers that harbour authentic treasures amongst the extravagant objects in place. From atop the wall we admired the fabulous views of the river and the city. Outside of the centre we were surprised by the Bozego Milosierdzia sanctuary, the Bielany (Klaztor

museos como Sukiennicach, el museo de Arqueología y los Palacio Ciolek, Krzysztofory y Hipolitów. Cracovia es también el arte del buen comer y gozamos de los platillos con pato, col agria, betabel, borsh o exquisitas salchichas, acompañados por una buena cerveza polaca o vinos europeos. Cada noche un concierto diferente animaba los teatros, las iglesias o los palacios privados. La orilla de la Vístula incitaba a un paseo romántico al pie de Wavel, admirando los cisnes o los patos alimentados por la gente. Kazimierz es un barrio intrigante lleno de historia, y terminamos la visita gozando de la tranquilidad del santuario Skalka a la orilla del Vístula. Paseamos

Kamedunów) monasteries and the Tyniec abbey. We visited fascinating museums such as Sukiennicach, the archeological museum, and the Ciolek, Krzysztofory and Hipolitów Palaces. Cracovia is also a place for fine cuisine, and we enjoyed dished garnished with duck, bitter cabbage, beats, borsh and exquisite sausages accompanied by good polish beer and European wines. Each night, a different concert animated the theaters, the churches, or the private palaces. The shores of the Vístula incited one to take a romantic stroll at the foot of the Wavel, admiring the swams and the ducks being fed by locals and tourists.


en carreta por los callejones de Cracovia, sintiendo vibrar la ciudad al son de los cascos de los caballos que retumbaban en el silencio de la noche, disfrutando de ese momento que nos sumergía en el pasado romántico de la ciudad. No muy lejos se encuentra Wadowice, el pueblo donde nació el Papa polaco Juan Pablo II, y más al norte alcanzamos Czestochowa, el templo de peregrinación a la Virgen más venerada de Polonia. Jasna Góra es el santuario anidado en una colina donde la iglesia alberga la imagen de la Virgen de Czestochowa así como unas numerosas capillas de recogimiento.

Worclaw Once in Worclaw, we stayed at the Sofitel in the main plaza, a sophisticated hotel in the midst of a medieval atmosphere. The terraces filled the plaza with people enjoying beer and appetizers, making for an exquisite and embracing evening. Passing the romantic bridge over the Oder river, we entered the most ancient part of the city, Ostrów Tumski, whose name appears on records of the 10th century in the Amber Route. In the first island, Wyspa Piaskowa, we found the orthodox church of Saint Anne, the university library, and a gothic

Worclaw Al llegar a Worclaw, nos alojamos en el suntuoso Sofitel en pleno centro histórico, un hotel sofisticado en medio de un ambiente medieval. Las terrazas llenaban la plaza con la gente disfrutando de comida y cervezas, el ambiente era exquisito y acogedor. Pasando el romántico puente sobre el río Oder donde los cisnes flotaban o amerizaban, entramos en la parte más antigua, Ostrów Tumski, con sus islas entre las ramas del río, cuyo nombre aparece desde el siglo X sobre la ruta del ámbar. En la primera isla, Wyspa Piaskowa, encontramos la iglesia ortodoxa Santa Ana, la biblioteca de la uni-

53 ·amura·

1. Zamosc

1

compás int • int compass

Kazimirez is a neighborhood full of history, and we ended our journey enjoying the stillness of the Skalka sanctuary, at times vibrating with galloping of the horses that broke the silence of the night, taking in that moment the romantic past of the city. Not far away one finds Wadowice, the town where Pope John Paul II was born, and further north lays Czestochowa, the pilgrim temple where the Virgin is worshiped. Jasna Góra is a sanctuary built on a hill where a church harbours the image of the Virgin of Czestochowa as well as numerous chapels worthy of recognition.


54 ·amura·

1

compás int • int compass

1. Castillo en ruinas

versidad y una iglesia de estilo gótico. Pasando el puente Most Tumski, llegamos a tierra firme, el centro de Ostrów Tumski, donde encontramos unas casas más sencillas, puentes que unen a las islas y la catedral de ladrillos. El palacio Wroclaw se alza majestuosamente a la orilla del río, así como la inmensa universidad fundada en 1728 que se refleja en las tranquilas aguas, con su torre cuadrada rematada por 4 estatuas que representan la filosofía, medicina, matemáticas y derecho.

style church. Crossing the Most Tumski bridge, we arrived to firm land, the centre of Ostrów Tumski, where we found sober-looking houses, bridges that connect islands and a few cathedrals. The Palace of Wroclaw rises majestically at the edge of the river, as well as the immense university built there in 1728 that reflect itself on the tranquil waters, with its four statues that represent philosophy, medicine, mathematics and law.

Poznan Siguiendo nuestro camino campestre en Wielkopolska, encontramos unos lagos preciosos, restaurantes acogedores para probar la comida polaca, capillas de madera y castillos en ruinas. Llegamos a Poznan a tiempo para visitar su hermoso centro histórico. Lo primero que destaca es el inmenso convento jesuita y la iglesia de San Stanislaw. Al caminar

Poznan Following the road to Wielkopolska, we found precious lakes, cozy restaurants to try the food of the region, chapels and castle ruins. We arrived at Poznan in time to visit the beautiful central plaza. The first thing one notices is the immense Jesuit convent and the church of Saint


55

Sanislaw. As we walked through the alleys, we came into the market square, which has been in place since 1254. In the plaza we found the Bamberka well, the Persephone fountain, and the town hall, rebuilt in 1560. We visited the imposing castle of the Emperor built in the 19th century, and the theater and garden that exuded Polish greatness. Between the Wartand Cybina rivers we found the ancient city of Ostrow Tumski and the cathedral of Saint Paul and Saint Peter. Finally we arrived at Sopot. Poland is a book of baroque paintings, of gothic architecture, or romantic scenes and encounters with people who smile with a bit of sadness in their hearts. They have lived through tumultuous times, reigns of kings and heroes, epic battles. But, the Poles form part of a wonderful and passionate journey. Each of its town and cities is a jewel amongst the vast land. Its beautiful facades vibrating to the rhythm of history and battle. Poland is a jewelry box of emotions.

por los angostos callejones desembocamos en la plaza del mercado que es el centro de la ciudad desde 1254. En la plaza encontramos el poso Bamberka, la fuente de Persephone y el ayuntamiento reconstruido en 1560. Visitamos los restos de la muralla, el imponente castillo del Emperador construido en el siglo XIX, el teatro y su jardín, dando los aires de grandeza a la ciudad cuna de la nación polaca. En la isla entre los ríos Warta y Cybina encontramos la parte más antigua, Ostrow Tumski, con sus casas bajas y su catedral de San Pedro y San Pablo, finalmente llegamos a Sopot. Polonia es un libro de pinturas barrocas, de arquitectura gótica, de escenas románticas y de encuentros con la gente que sonríe con algo de tristeza en el corazón. Han vivido otros momentos de calamidades, epopeyas de reyes o héroes, amores épicos y batallas sangrientas pero los polacos son partes de un maravilloso viaje pasional al filo de los callejones, ciudades y murallas marcadas con sentimentalismo. Cada uno de sus pueblos y ciudades son las joyas de esa senda, con sus hermosas fachadas que vibran al son de los recuerdos de tanta historia y batallas. Polonia es un joyero de emociones.

compás int • int compass

·amura·


Guía Camino de Polonia Guide to Poland 56 ·amura·

CAPITAL/CAPITAL: Varsovia/Warsaw SUPERFICIE/TOTAL AREA: 312 685 km2 POBLACIÓN/POPULATION: 38 453 000 habitantes/inhabitants, densidad/density 123 hab/km2 IDIOMA/LENGUAGE: polaco/Polish RELIGIÓN/RELIGION: católica/Catholic MONEDA/CURRENCY: Zloty (PLN) VISA: no se requiere porque es parte de la Comunidad Europea./Not needed because Poland is a member of the European Union. CUANDO IR/WHEN TO GO: El invierno es muy rudo con mucha nieve y el verano es caliente pero agradable. La mejor temporada es desde abril hasta octubre./Winter is very harsh with lots of snow, whilst summer is hot but pleasant. The best season is from April to October. COMO IR/HOW TO GET THERE: Air France tiene vuelos diarios con conexión en París, Lufthansa con conexión en Frankfurt y KLM con conexión en Ámsterdam. Navegando por el mar Báltico, se llega a Gdansk o Sopot donde hay marinas para dejar el barco y visitar el país, que se puede hacer alquilando un coche con la agencia Eurodrive./Air France has daily flights connecting with Paris, Lufthansa connects with Frankurt, KLM connects with Amsterdam. Sailing on the Baltic Sea, you get to Gdansk or Sopot, where several marinas are available to dock and then visit the country. Car rental is available with Eurodrive agency.

compás int • int compass

Eurodrive www.renault-eurodrive.com, reservaciones@eurodrivemex.com stephanie.mallet@eurodrivemex.com T: (+55) 53 95 12 37 Alina Gorbatowska, la mejor guía en Polonia/ the best guide in Poland T: (+48) 22 644 0575 alinagorbatowska1@wp.pl hulmae@pocsta.onet.pl DONDE DORMIR/WHERE TO SLEEP Grand Sopot Sofitel Powstancow Warszawy 12/14, Pomorskie 81718 Sopot, Polonia, T: (+48) 58 5206000 H3419-RE@sofitel.com www.sofitel.com

Hotel Jan III Sobieski Pac Artura Zawiszy 1, Polen 02-025 Warschau (Varsovia) T: (+48) 22 579 1000 T: (+48) 22 659 8828 rezerwacja@sobieski.com.pl www.sobieski.com.pl Hotel Sofitel Worclaw Old Town ul. Sw. Mikolaja 67, 50-127 Worclaw T: (+48) 58 71 358 8300 H5345@sofitel.com www.sofitel.com Hotel Copernicus ul Kanonicza 16, 31-002 Kraków (Cracovia) T: (+48) 12 424 3405 copernicus@hotel.com.pl www.copernicus.hotel.com Hotel Heban Male Garbary 7, Torun T: (+48) 56-652 1555 hotel@hotel-heban.com.pl www.hotel-heban.com.pl Hotel Orbis Polonez Posnan ul Niepodleglonci 36, 61-714 Poznan T: (+48) 61 864 7100 www.accorhotels.com Hotel Orbis Zamojski ul Kollatja, 22-400 Zamosc T: (+48) 84 639 2516 www.accorhotels.com Hotel Branicki Ludwika Zamenhofa 25, Bialystok T: (+48) 85 665 2500 www.hotelbranicki.com DONDE COMER/WHERE TO EAT Restaurante Grand Sopot Powstancow Warszawy 12/14, Pomorskie 81718 Sopot, Polonia T: (+48) 58 5206000 H3419-RE@sofitel.com www.sofitel.com Restaurante Copernicus ul Kranonicza 16, Cracovia T: (+48) 12 424 3405 restauracja@hotel.com.pl Restaurante Florianska ul. Florianska 43, Cracocia T: (+48) 12 421 0870 www.restauracja-florianska.pl

Restaurante Sofitel Old Town Worsclaw ul. Sw. Mikolaja 67, 50-127 Worclaw T: (+48) 58 71 358 8300 H5345@sofitel.com www.sofitel.com Restauracja Gdanska ulsw Ducha 16, Gdansk Restaurante Barbakan ul Freta 1, Varsovia T: (+48) 22 8314520 Pierrogeria Krywe Kolo 30, Varsovia T: (+48) 22 604 179002 Tokaj restaurant Malmeda 7 Bialystok T: (+48) 85 742 0807 Muzealna restauracja Ormianska 30, Zamosc Piekarnia Sarzynski ul Nadrzeczna 6, Kazimierz Dolny Restaurante Sarmacka Zawichojska 2, Sandomierz Restaurante Bazanciarnia Stary Rynek 94, Poznan T: (+48) 61 855 3358 www.bazanciarna.pl PARA MÁS INFORMACIÓN/ FOR MORE INFORMATION: www.polandforall.com www.tourisminpoland.com www.lonelyplanet.com/poland

O


Recomendaciones náuticas Sailing Tips

N

Clima/Weather El clima predominante de Polonia es templado. En verano, específicamente en el mes de julio, la temperatura media asciende a unos 19°C, aunque los días muy calurosos, con temperaturas que sobrepasan los 30°C, son comunes./The predominant weather in Poland is temperate. In the summer, mostly in July, the average temperature is 19°C, although the warmest days can reach 30°C and are frequent.

Temporada de frío/ Cold season

O

E N

N O

Los meses más fríos del año son enero y febrero, con temperaturas medias que bajan algunos grados bajo cero. En las montañas, en los meses de enero, febrero y marzo, suelen darse buenas condiciones para la práctica de los deportes de invierno./The coldest months of the year are January and February, with average temperatures that go a few grades lower than zero. In the mountain area offers good conditions for practicing winter sports, mainly between the months of January, February and March.

Precipitaciones/Rainfall Las precipitaciones tienen un promedio de 471 mm. El promedio general de lluvias al mes es de 39 mm. El mes con más lluvias es Julio, con un promedio de 79 mm durante 16 días./ Rainfall has an average of 471 mm per year. The average rain per month is 39 mm. The rainiest month is July, with an average of 79 mm for 16 days.

Aeropuerto / Airport Hotel Marina / Nautical Club Sitio de interés / Attraction

SE

SO Temperaturas promedio / Average temperatures (°C / °F) Mes/Month

-6/21

-5/23

5/41

12/54

19/66

Media

-3.5/25

0/32

2/36

8/46

14/57

Mín. Precip. / Rainfall

S

Ene/Jan Feb/Feb Mar/Mar Abr/Apr May/May Jun/Jun Jul/Jul Ago/Aug Sep/Sep Oct/Oct Nov/Nov Dic/Dec

Máx.

-1/30

2.5/27

-2/28

3/37

9/48

25 mm

28 mm

20 mm

32 mm

40 mm

22/72

24/75

23/73

18/64

19/66

4/39

0/32

17/63

19/66

18/63

14/57

12/54

2/36

-2/28

12/54

13/55

13/55

9/48

5/41

0/32

-4/25

60 mm 79 mm

47 mm

41 mm

31 mm

31 mm

37 mm

E


58 Texto/Text: Patrick Monney • Foto /Photo: Patrick Monney

·amura·

Grand Sopot Sofitel, Art Déco de antaño en un entorno romántico

Art Deco of yore within a romantic setting

fuera de borda • outboard

S

ituado a la orilla del mar Báltico, el Grand Sopot Sofitel es uno de los más bellos hoteles de 5 estrellas en Polonia. Su majestuoso edificio se extiende frente a la playa, dominando el mar Báltico de color azul oscuro, adornado por un hermoso jardín con flores y pérgola. Su lujo impacta desde el majestuoso lobby, donde mármoles de colores se organizan en un diseño rígido y elegante. El bar nos recibe con sabor a los años veinte, con una serie de fotos donde aparecen los huéspedes más importantes que ha tenido el hotel: Charles de Gaulle, Marlene Dietrich, Hitler, Charlton Heston, Janet Leigh y Orson Wells, entre otros. El hotel fue construido en 1927 y ha sido restaurado en su interior tal como era, agregando el lujo y la elegancia de hoy.

L

ocated on the shore of the Baltic Sea, the Grand Sopot Sofitel is one of the most beautiful 5 star hotels in Poland. Its majestic building extends itself in front of the beach, dominating the deep-blue Baltic Sea, adorned with a beautiful garden with flowers and pergola. Its luxury astounds guests as they enter the lobby, where the coloured marble is organized in a rigid and elegant design. The bar welcomes us with a 1920s flavour, and with a series of photographs that display some of the most important guests of the hotel: Charles de Gaulle, Marlene Dietrich, Hitler, Charlton Heston, Janet Leigh and Orson Wells, among others. The hotel was built in 1927 and has been interiorly restored to resemble its original design, adding contemporary luxury and elegance


59 ·amura·

Las 127 habitaciones con vista al mar o al jardín delantero, hacia la ciudad y las mansiones, conservan el ambiente de la época dorada en un espacio fabuloso con el toque minimalista que despliega de manera armónica el estilo Art Déco. El restaurante nos invita a disfrutar de los mejores platillos típicos o internacionales, mientras que el desayuno buffet es un verdadero manjar. El hotel ofrece su propio casino, y cuenta con el Spa Algotherm y masajes al estilo nórdico con sauna, hammam y baño frío, gimnasio, además de una fantástica piscina cubierta. El bar y el cigar room son rincones de encanto donde se antoja leer el periódico mientras se disfruta de finos licores. Su jardín es un verdadero encanto que lleva a lo largo de la playa y del muelle de madera más largo de Europa que se adentra en el mar. Al encontrarse en el centro de Sopot, permite que los placeres de la ciudad balnearia sean accesibles caminando, disfrutando del ambiente de una ciudad a orilla del mar. El Grand Sopot Sofitel es una invitación a disfrutar de la “Riviera del Norte”, con elegancia y refinamiento, con el sabor del pasado y el recuerdo de los momentos memorables de la historia tormentosa de esa región de Polonia. El Grand Sopot Sofitel es un tesoro histórico y un hotel maravilloso.

Info El Grand Sopot Sofitel, Powstancow Warszawy 12/14, Pomorskie 81-718 Sopot, Polonia. T. (+48)58 5206000, H3419-RE@sofitel.com www.sofitel.com

fuera de borda • outboard

The 127 rooms with views to the ocean or the frontal garden, towards the city or the mansions, conserve the ambience of the golden epoch inside a fabulous space featuring a minimalistic touch that displays the Art Deco style in an elegant manner. The restaurant invites one to enjoy the finest regional and international cuisine, while the breakfast buffet is a true banquet. The hotel harbours its own casino and it also features the Algotherm Spa and Nordic-style massages with an additional sauna, hammam and cold baths; gymnasium, as well as a fantastic indoor pool. The bar and the cigar room are enchanting corners where one feels compelled to read the newspaper while enjoying the finest liquors. Its garden is a truly mesmerizing place that stretches into the beach and towards the longest wooden dock in Europe, which makes its way into the ocean. Finding itself at the heart of Sopot, it allows for the pleasures of the city to be within walking distance. The Grand Sopot Sofitel is an invitation to enjoy the “Riviera of the North”, with elegance and refinement, with the flavours of the past and the memory of those memorable moments in its tumultuous history, here in the Polish region. The hotel is a marvellous historic treasure.


danielespinosa.com México

AnuncioDE_AMURA.indd 2-3

Estados Unidos

España

Italia

Rusia

Sudáfrica

Francia

Noruega

El Palacio de Hierro

Boutiques Daniel Espinosa

Saks Fifth Avenue

14/09/11 11:29


danielespinosa.com México

AnuncioDE_AMURA.indd 2-3

Estados Unidos

España

Italia

Rusia

Sudáfrica

Francia

Noruega

El Palacio de Hierro

Boutiques Daniel Espinosa

Saks Fifth Avenue

14/09/11 11:29


Ventanas al mundo

Windows to the World

Cayo Ambergris, Belice Ambergris Caye, Belice

62

ventanas al mundo • windows to the world

Texto/Text: AMURA • Foto /Photo: GrandBaymen, AJ Baxter, Pierre Lesage, Xssy

·amura·

Ambergris Caye forma parte de los 200 cayos localizados en la costa de Belice, un lugar rodeado por la inmensidad del Océano Atlántico y por un litoral de coral aproximado de 305 kilómetros de longitud. Un paraíso del Caribe para sumergirse bajo aguas cristalinas y fauna exótica. Ambergris Caye es un espacio multicultural y con tintes paradisiacos. / Ambergis Caye is one of the two hundred cays in Belize’s shore, a place surrounded by the Atlantic Ocean’s immensity and by a coral reef of approximately 305 kilometers long. It is a sanctuary in the Caribbean to dive in crystal clear waters and exotic wildlife. Ambergris Caye is a multicultural space with paradisiacal tones.

Tahití, Polinesia Francesa Tahiti, French Polynesia

Un grupo de islas enclavadas en la Polinesia Francesa en el Océano Pacífico inspiraron las pinturas del impresionista Gaughin, con pinceladas pigmentadas de tonos azueles Tahití es un lugar perfecto para descansar sobre bungalows en el mar, alimentar a salvajes tiburones, admirar la concentración anual de ballenas jorobadas, escoger una perla, símbolo de belleza, elegancia y exclusividad, o sobrevolar las islas en helicóptero. / A group of islands nestled in the French Polynesia, over the Pacific Ocean, inspired the French impressionist paintings of Gauguin, with pigmented blue brushstrokes, Tahiti is a perfect place to rest on floating bungalows in the sea, feeding wild sharks, to enjoy the annual humpback whales concentration, choose a pearl, a symbol of beauty, elegance and exclusivity, or fly over the islands by helicopter.


WALL STREET, SIN WALL Y SIN STREET.

CL124 | CL112 NEXT | CL100 | CL97 | NAVETTA 33 CRESCENDO | NAVETTA 26 CRESCENDO

Libertad es mirar más allá de nuestros horizontes, donde nada ni nadie puede alcanzarnos. Ferretti Custom Line es el lugar donde los sueños se hacen realidad y se traducen en una amplia variedad de estilos entre los que elegir. Es sinónimo de diseño y elegancia a medida, de excelencia tecnológica y de investigación para encontrar materiales de la máxima calidad. Una experiencia exclusiva para vivir el mar como una emoción sin límites.

Via Ansaldo, 5/7 - 47122 Forlì - Italy - Tel. +39 0543 787511 - Fax +39 0543 473069 www.customline-yacht.com

CL_Amura_245x330.indd 1

30/08/11 12:33


Ventanas al mundo

Windows to the World

XXX XXX Grecia Santorini,

Santorini, Grece

64 ·amura·

En un conjunto de islas volcánicas que asoman en el Mar Egeo, a unos 200 kilómetros del territorio continental griego, Santorín es un destino que se encuentra ubicado sobre el extremo de un precipicio que mira hacia el Mar. Thira es su capital y su belleza se refleja en el contraste de colores entre las rocas oscuras y las casas blancas con sus multicolores ventanas y sus pasajes laberínticos. / In a series of volcanic Islands that stick out of the Aegean Sea, about 200 kilometers from mainland Greece, Santorini is a destination located on the edge of a cliff overlooking the Sea. Thira is the capital and its beauty is reflected on the color contrast between the dark rocks and the white houses with their colorful windows and labyrinthine passages.

ventanas al mundo • windows to the world

XXX KXXX Seychelles Seychellest

Grupo de 115 islas ubicadas en el Océano Índico, donde el buceo es una actividad obligada para los visitantes, ya que en Sainte Anne, Anse Soleil, Petite Anse y en Ile Souris se encuentran los mejores lugares para su práctica. Además, el windsurf es un deporte muy practicado sobre todo en Mahé y Praslin. / A group of 115 islands located in the Indian Ocean, where diving is an must for visitors, as in Sainte Anne, Anse Soleil, Petite Anse and Ile Souris are the best places to practice it. In addition, windsurfing is a popular sport especially in Mahe and Praslin.



Fairmont Mayakoba

66

publirreportaje • advertisement

Texto/ Text: Amura • Foto / Photo: Fairmont Mayakoba

·amura·

Paraiso de paz natural Natural peace paradise

U

bicado en el corazón de la Riviera Maya, hogar de una de las grandes civilizaciones del mundo antiguo, se encuentra el Hotel Fairmont Mayakoba, un paraíso de 19 hectáreas cobijado por una red de canales de agua cristalina, manglares de denso follaje y los infinitos tonos turquesa del Caribe Mexicano. A tan solo 15 minutos de Playa del Carmen y a 45 de las playas de Cancún, en este hotel AAA Cinco Diamantes se respira una paz armoniosa y serenidad absoluta que invitan a olvidar el ritmo de la ciudad y relajarse por completo al compás de los sonidos del mar y la selva tropical. Fairmont Mayakoba ofrece al viajero cosmopolita privacidad y cercanía con la naturaleza, un santuario

L

ocated in the heart of the Riviera Maya, home to one of the great civilizations of the ancient world, there is Fairmont Mayakoba, a 19- hectare paradise tucked under a forest canopy and within a network of crystal clear waterways and the infinite turquoise waters of the Mexican Caribbean. Only 15 minutes from Playa del Carmen and 45 km from the beaches of Cancun, this AAA Five Diamond hotel is filled with absolutely harmonious peace and serenity that invites to forget the stress of the city lifestyle and relax to the sounds of the sea and the rainforest. Fairmont Mayakoba is an affluent enclave offering the cosmopolitan traveler an unequaled


67

experience in five different ecosystems: mangrove, tropical rainforest, lagoons, water canals and coastal dunes. To preserve its authenticity and protect the environment, at the Fairmont Mayakoba various areas are connected by a network of well-marked nature trails and a series of navigable lagoons enabling easy movement throughout the resort community by complimentary “lanchas”, a covered canal boat service, staff-driven electric golf carts or by BMW bicycles. Embraced by the jungle, the main hallmarks of the property include the Willow Stream spa featuring 20 treatment rooms, a unique couple’s suite, two mineral pools, steam rooms, a private beach in front of the Mesoamerican Reef, the second largest in the world: four restaurants, a deli café, a lounge with open spaces in the main building, and a suite on a private island. Five freshwater pools, on-property tours (including a bird watching excursion) and a full-service kids club add a touch of family fun!

perfecto para vivir una experiencia sin igual entre cinco ecosistemas diferentes: manglar, selva tropical, lagunas, canales acuáticos y dunas costeras. Para conservar la autenticidad y proteger el ecosistema, las diversas áreas del Fairmont Mayakoba están conectadas por una red de senderos naturales bien delimitados y una serie de lagunas en las que se puede navegar y que permiten trasladarse fácilmente de un lugar a otro, es por ello que el transporte dentro del resort se realiza a través de lanchas cubiertas, caminatas, carros de golf eléctricos o en bicicleta. Acogidos por la selva, los principales distintivos de la propiedad incluyen el spa Willow Stream con un área de tratamiento privada y balcón para parejas; playa exclusiva frente al Arrecife Mesoamericano, el segundo más grande del mundo; cuatro restaurantes; un deli café; un lounge con espacios abiertos en el edificio principal; y una suite en la isla privada. Además, ofrece diversión para toda la familia con cinco piscinas de agua dulce, excursiones en el terreno del hotel (entre ellas la expedición de avistamiento de aves) y un club infantil de servicio completo.

publirreportaje • advertisement

·amura·


68

publirreportaje • advertisement

·amura·

Administrado por Fairmont, y ubicado dentro del complejo Mayakoba encontramos El Camaleón, campo de golf de 18 hoyos y par 72 diseñado por la leyenda del golf, el jugador Greg Norman, y sede del único evento oficial del PGA TOUR en México. Las 401 habitaciones, incluyendo 34 suites están distribuidas entre el edificio principal y Casitas de dos pisos que se integran armoniosamente a los paisajes de ensueño del resort. Cada una cuenta con una decoración cálida que hace uso de elementos naturales como madera, piedras y luz solar. Los esplendidos baños tipo spa cuentan con vista hacia hermosas terrazas que permiten a la luz natural ser un elemento activo en la decoración. Todas las habitaciones cuentan con acceso a Internet de alta velocidad, televisión LCD, reproductor de CD, dos líneas telefónicas, y servicio de café y té. Todas cuentan con un balcón o terraza con vista al mar, las lagunas, los manglares, la selva o al campo de golf. Las suites presidenciales así como las suites de especialidad cuentan con alberca privada, vistas exquisitas y una ubicación privilegiada.

Managed by Fairmont, and located within the Mayakoba complex we can find El Camaleon, an 18 holes golf course, par 72 designed by the golf legend Greg Norman and home to the only official PGA TOUR event in Mexico. The 401 spacious rooms including 34 suites are scattered among the main building and twostory Casitas (villas) that blend harmoniously with the breathtaking scenery of the resort. Each has a warm decor that makes use of local elements like wood and stone. The splendid spa style bathrooms have beautiful indoor terraces that allow for natural light to be an active element in the decor. All rooms have access to high-speed Internet, LCD television, CD player, two phone lines, coffee and tea. All rooms have a balcony or terrace overlooking the Caribbean Sea, or the sweet sight of the golf course, mangroves, lagoons and jungle. The presidential suites and specialty suites have private pools, exquisite views and a prime location.


69 ·amura·

El spa Willow Stream ocupa un área de 3,437 metros cuadrados y ofrece 20 salas de tratamiento, incluyendo una suite privada y balcón para parejas, además de dos albercas y cuartos de vapor, así como las experiencias propias del spa que lo han hecho acreedor a diferentes reconocimientos. Para los viajeros de negocios el hotel ofrece un área para congresos y convenciones de 8,200 metros cuadrados de espacio funcional interior, además de un jardín de eventos de casi 4,000 metros cuadrados, equipo audiovisual de última tecnología y atención personalizada de un equipo de profesionales en planeación de eventos. Fairmont Mayakoba Riviera Maya ha sido cuidadosamente diseñado para armonizar con su medio ambiente original, respetando los manglares y su abundante vida silvestre. El resort participa activamente en el premiado programa Green Partnership de Fairmont Hotels & Resorts, un plan de administración ambiental que se enfoca en la educación de sus huéspedes, el manejo de los desperdicios, protección al medio ambiente y la reducción del uso de la energía eléctrica.

Lada sin costo en México 01800 702 4848 myk.reservations@fairmont.com www.fairmont.mx/mayakoba

publirreportaje • advertisement

The 37,000-square-foot Willow Stream Spa offers 20 treatment rooms including a unique couple’s suite, two mineral pools and steam rooms. The spa’s carefully crafted menu of services feature signature experiences that have earned prestigious recognition. For business travelers the hotel offers 34,000 square feet of indoor meeting space, plus breathtaking outdoor events enclaves surrounded by nature, state of the art audiovisual equipment and a personalized service set the tone for the perfect location for groups of up to 750 attendees. Fairmont Mayakoba Riviera Maya has been carefully designed to harmonize with its original environment, respecting the mangroves and abundant wildlife. The resort is actively involved in the award-winning Green Partnership program of Fairmont Hotels & Resorts, an environmental management plan that focuses on educating its guests, waste management, environmental protection and reduction of electricity use.


70

Texto/ Text: Amura • Foto / Photo: Iberostate

·amura·

Iberostate r M

publirreportaje • advertisement

VIVIr el corazón de la IVIera aya lIVIng the heart of the Mayan rIVIera

I

BEROSTATE Playa Paraíso es un conjunto residencial de lujo diseñado para satisfacer los más refinados gustos dentro de un distinguido resort de Grupo Iberostar en la Riviera Maya; entre la diversidad de sus distintivos, pone a disposición de sus residentes las más completas instalaciones que incluyen: SPA, canchas de tenis, restaurantes, shopping center y centros nocturnos, además de contar con su propio y exclusivo Club de Playa y la Casa Club de Golf. De manera cómoda y segura usted podrá disfrutar de los servicios cinco estrellas dentro de su propia residencia:

I

s a luxury residential complex designed to satisfy the most refined tastes within a distinguished resort by Grupo Iberostar in the Mayan Riviera. In addition to a variety of distinct services its residents will also be able to enjoy access to the facilities such as spa, tennis courts, restaurants, shopping center and nigh clubs, as well as to their own exclusive beach Club and Golf Clubhouse. Residents may comfortably and safely enjoy five star services in the comfort of their own home:


71 ·amura·

• • • •

Catering a domicilio Compras personalizadas Servicio doméstico y de transportación Pool de rentas, y muchos más

Take the opportunity to invest in the first luxury homes ready to live in by Spring 2012 that will be part of a residential resort like no other in the Mexican Caribbean, which in its first two stages will consist of only 15 residences and 100 luxury condominiums located alongside the challenging golf course “Iberostar” designed by P. B. Dye. Each residence is worth $ 1.4 million, and today you may acquire the first three beginning at 800,000 USD each.

Aproveche para invertir en las primeras cuatro lujosas residencias listas para entrega durante la primavera de 2012, que formarán parte de un complejo residencial turístico como ningún otro en el Caribe Mexicano, y que constará en sus primeras dos etapas de solo 15 residencias y 100 condominios de lujo, situados al borde del desafiante campo de golf “Iberostar” diseñado por P. B. Dye. Cada residencia tiene un valor de 1.4 millones de dólares, pero hoy puede adquirir las primeras tres residencias a partir de 800,000 USD cada una.

Guarantee your family’s future holidays and wealth! With the experience of Grupo Iberostar, IBEROSTATE Playa Paraiso Golf & Villas is a safe and reliable investment, backed by a more than 50 years experience in the development of more than 120 hotels worldwide.

Garantice las vacaciones y el patrimonio de su familia! Con el respaldo de Grupo Iberostar, IBEROSTATE Playa Paraíso Golf & Villas es una inversión segura y confiable, respaldada por la experiencia de más de 50 años en el desarrollo de más de 120 hoteles en el mundo.

Iberostate.com.mx sales@iberostate.com.mx

publirreportaje • advertisement

• Catering services • Customized Shopping • Housekeeping and transportation services • and many more


5 noches • 5 nights Texto/Text: Patrick Monney • Foto /Photo: Patrick Monney, Santy Clavel, Bermdez Lievano, Morguefile

·amura·

72


Fes:

73

zalamería de callejones insólitos

·amura·

extraordinary alleys’ flattery

C

M

Primer día Al llegar nos instalamos en el maravilloso Riad Fes, un antiguo palacio dentro de la medina que ha sido restaurado por Chakir Sefrioui. Penetramos en los muros decorados de zeliges (azulejos compuestos por piezas recortadas y acopladas para reproducir motivos geométricos), estuco y madera labrada. Observamos la inmensa ciudad amurallada de donde surgen los minaretes de las mezquitas, de entre los que destaca el de la Karaouina, el más alto. La voz del muecín se resbalaba sobre las colinas que rodean la ciudad, el sol bajaba en el horizonte, y el rumor de la medina subía como música medieval. En las colinas se observaban los antiguos fuertes o Borj, las tumbas de la dinastía merinida y a lo lejos se adivinaban los montes del Atlas Mediano. Nos sentamos en el bar L’Alcazar con sus hermosas columnas que bordean el patio adornado con su larga fuente, antes de degustar la deliciosa cena en el restaurante L’Ambre en el Riad, un menú diseñado por Fouzia Sefrioui, compuesto de Basti’la (pie de fila con pichones y almendras), un tajine de pollo con limón y aceitunas (cocido en una olla de barro en forma de sombrero) y los deliciosos pasteles como cuernos de gacela y macarrón. Nuestros cuerpos sentían vibrar la música, los ecos de la historia, las voces de los rezos y el canto del muecín, mientras disfrutaban de los sabores delicados.

First day On arrival we settled into the wonderful Riad Fes, a former palace in the medina that has been restored by Chakir Sefrioui. We penetrated the walls decorated with zeliges (tiles composed by cut pieces and coupled to reproduce geometric patterns), stucco and carved wood. We observed the vast walled city where mosques minarets arise, most notably that of the Karaouine, the highest one. The voice of the muezzin was sliding on the hills surrounding the city, the sun was setting on the horizon, and the murmur from the medina came up like medieval music. In the hills we could observe the old forts or Borj, the tombs of the Marinid dynasty and in the distance the Middle Atlas mountains were visible. We sat at the bar L’Alcazar with its beautiful columns that line the courtyard adorned with a long fountain, before enjoying a delicious dinner at the restaurant L’Ambre at Riad, a menu designed by Fouzia Sefrioui composed of Basti’la (pie of filo pastry with pigeon and almonds), a tajine of chicken with lemon and olives (cooked in a hat shaped clay pot) and the delicious pastries like gazelle horns and macaroni. Our bodies felt the music vibrate, the echoes of history, the voices of the prayers and the singing of the muezzin, while enjoyed the delicate flavors.

any encounters are fulfilled in the mysterious winding streets where the houses are touching, they lean toward each other, and are joined by curious bridges forming suspicious tunnels, which are animated with happy or awkward impromptu meetings. The medina of Fes is a crossroad, a perpetual trail of streets, which becomes lost and surprising with the opportunity to find itself again and rediscover the exit.

5 noches • 5 nights

uántos encuentros se cumplen en el serpenteo misterioso de las calles en donde las casas se tocan, se inclinan una hacia la otra, se unen por curiosos puentes que forman unos sospechosos túneles, que se animan con encuentros improvisados, felices o inoportunos. La medina de Fes es un cruce de caminos, un sendero perpetuo de calles, que se pierde y sorprende con la oportunidad de encontrarse y de volver a descubrir la salida.


74

5 noches • 5 nights

·amura·

Segundo día A la mañana siguiente salimos acompañados por un guía para no perdernos en esos callejones medievales. Comenzamos por la muralla que protege las dos ciudades, Fes El Bali (el viejo) y Fes Jdid (el nuevo), y en ella se abren las monumentales puertas (Bab) que permiten el acceso al mundo enigmático de la medina. Bab Boujeloud, decorada de zeliges, es la puerta azul que vibra por el paso constante de la gente hacia las dos calles principales, Tala’a Kbira y Tala’a Sghira, en donde se encuentran los comercios y por la cual transita una impresionante muchedumbre en perpetuo movimiento. Fes es un inmenso arcón donde surgen los más sorprendentes edificios: el museo Nejjarine, un antiguo “fondouk” (caravanseray, estancia para caravanas) con decorado de madera al lado de una hermosa fuente; la Zaouïa Moulay Idriss II, mausoleo del hijo del fundador, importante lugar de peregrinación; la madraza El Attarine, construida en 1325 con un elegante patio vestido de zeliges, estuco y cedro labrados; la mezquita Karaouina y su universidad, reconocida como uno de los mejores centros de estudios del Islam; el Fondouk Tetuano, fundado en el siglo XIV por los mercaderes de Tetuán, con sus balcones de mucharabie (celosía).

Second day The next morning we went walking with a guide in order to not get lost in these medieval alleys. We begun with the wall that protects the two cities, Fes El Bali (the old) and Fes Jdid (new) and it opens the monumental gates (Bab) to allow access to the enigmatic world of the medina. Bab Boujeloud, decorated in zelig is the blue door which vibrates by the constant transit of people into the two main streets, Tala’a Kbira and Tala’a Sghira, where the shops are located and by which an impressive crowd in perpetual motion passes through. Fes is a huge chest where the most amazing buildings arise: Nejjarine Museum, a former “fondouk” (caravanserai, station for caravans) with decorated wood next to a beautiful fountain, the Moulay Idriss II Zaouïa, son of the founder’s mausoleum, an important place of pilgrimage, the El Attarine madrassa, built in 1325 with a stylish yard dressed with zeliges, stucco and carved cedar, the Karaouine mosque and university, renowned as one of the best Islamic studies centers, the Tetuan Fondouk, founded in the fourteenth century by the merchants of Tetuan, with its “mucharabie” (lattice) balconies.

Tercera noche Nuestro tercer día lo dedicamos a Fes El Jdid. Entramos por Bab Dekkaken y paseamos por sus callejones cubiertos, hasta descubrir el barrio judío, o Mellah, con sus típicas ventanas que abren a la calle y la sinagoga Habarim. Alcanzamos el gran Mechouar o plaza del palacio donde tienen lugar las ceremonias oficiales y los grandes eventos, limitado por la entrada monumental de Dar El Makhazen (Palacio real), con su suntuosa entrada maravillosamente restaurada, puertas de bronce cincelado y techos de tejas verdes.

Third night Our third day is dedicated to Fes El Jdid. We entered and walked through the Bab Dekkaken covered alleys to discover the Mellah, the Jewish quarter with its typical windows that open onto the street and the Habarim synagogue. We reached the great Mechouar or square of the palace where official ceremonies and the great events are held, limited by the monumental entrance to Dar El Makhazen (Royal Palace), with its sumptuous entrance beautifully restored with its zeliges, carved bronze doors and green tiled ceilings.


Descansamos un rato para disfrutar de la excelente cocina de Dar Roumana, que se sirve en una hermosa casa tradicional de Fes. Gozamos la sopa marroquí Harira con lentejas y cordero y el tajine de res con ciruelas pasas y almendras. Para terminar nuestro día, fuimos a visitar a los alfareros y descubrir su maravilloso trabajo que constituye la cerámica típica de Fes, famosa desde hace más de 1000 años.

Fourth night The next day we left early to Meknes, the imperial city about 65 km, surrounded by its wall that adorns the hill. We discovered Bab Lakhmis and Bab Berdaïne, two richly decorated monumental gates of the seventeenth century, and went to visit the former royal palace Dar El Makhzen which was the palace of Moulay Idriss, founder of Meknes. We continued the visit of Bab Mansour, the imposing and magnificent door decorated with zelig, built in 1732 by Moulay Ismael, and considered the largest in Morocco and North Africa. We visited the Nejjarine mosque dating from the tenth century, the Bouanania madrassa founded in the fourteenth century, which boasts a beautiful courtyard decorated with zelig, finely carved stucco and wood, consisting of 26 classrooms and its prayer room. Then we could admire the perfect plan of the city of Moulay Idriss, the wonderful Roman mosaics depicting gods and scenes of everyday life, the triumphal arch of Caracalla, the forum, the basilica and the temple of Jupiter. We returned to the Riad Fes and dined that night at Maison Blanche, the branch of the famous Parisian restaurant of the Avenue Montaigne by Jacques and Laurent Pourcel.

Cuarta noche Al siguiente día, salimos temprano a Meknes (o Mequinez), la ciudad imperial a unos 65 km, rodeada por su muralla que adorna la colina. Descubrimos Bab Lakhmis y Bab Berdaïne, dos monumentales puertas ricamente decoradas del siglo XVII, y entramos para visitar el antiguo palacio real Dar El Makhzen que fue el palacio de Moulay Idriss, fundador de Meknes. Seguimos con la visita de Bab Mansour, la imponente y fastuosa puerta, construida en 1732 por Moulay Ismael y considerada como la más grande de Marruecos y África del Norte. Visitamos la mezquita Néjjarine que data del siglo X, la madraza Bouanania fundada en el siglo XIV y que luce un hermoso patio con su decorado de zeliges, estuco y madera finamente labrada, compuesta de 26 aulas y su sala de rezos. Posteriormente pudimos admirar el plan perfecto de la ciudad de Moulay Idriss, los maravillosos mosaicos romanos que representan los dioses y escenas de la vida cotidiana, el arco de triunfo de Caracalla, el foro, la basílica y el templo de Júpiter. Regresamos al Riad Fes y cenamos esa noche en Maison Blanche, la sucursal del famoso restaurante parisino de la avenue Montaigne de Jacques y Laurent Pourcel.

75 ·amura·

5 noches • 5 nights

We rested a while in order to enjoy the excellent cuisine in Dar Roumana, served in a beautiful traditional house in Fes. We enjoyed the Harira Moroccan soup with lentils and lamb and beef tajine with prunes and almonds. To finish our day, we visited the potters and discovered their wonderful work that is typical of Fez pottery, famous for over 1000 years.


76

5 noches • 5 nights

·amura·

Quinta noche Al despertar, decidimos ir a descubrir las joyas escondidas de la ciudad: Riad Fes es la puerta de entrada al pasado para vivir, sentir el placer de la dulzura del ambiente árabe. Sus puertas, decoradas por clavos y el símbolo que representa la mano de Fátima para la buena suerte, se abrieron para nosotros sobre los patios escondidos o jardines misteriosos. En el riad El Mokri (hoy centro de las artes), un misterioso zaguán nos llevó al patio que a su vez daba paso a un bello salón con unas ventanas que abren sobre una divina vista de Fes y sus minaretes. Terminando el día nos relajamos de nuevo en el hammam para sentirnos revitalizados y vibrar al ritmo de la vida en Fes, pero antes cenamos en la Mezzanine, un restaurante-bar donde encontramos la jet set de Fes, con una comida deliciosa y un ambiente fascinante. Después decidimos visitar las discotecas Vip y Felix Club para descubrir la vida nocturna de la Fes tradicional. Fes se entregó a nosotros y abrió sus jardines secretos y sus palacetes encantados. Sus callejones interminables con mercados ruidosos, coloridos, congestionados y alegres fueron un enigma para nosotros. Fes se ilustra con un proverbio árabe, “desde lejos te alcanzan los ojos de él que llenas los deseos”.

Fifth night Waking we decided to discover the hidden gems of the city: Riad Fes is the gateway to the past to live, to feel the pleasure of the sweetness of the Arab environment. Its doors are decorated with nails and the symbol that represents the hand of Fatima for good luck, were opened to us over the mysterious hidden courtyards and gardens. At riad El Mokri (now an arts center), a mysterious doorway led us into the courtyard, which in turn gave way to a beautiful room with few windows that open on a divine view of Fes and its minarets. Finishing the day we relaxed again in the hammam to feel revitalized and to vibrate to the rhythm of life in Fes, before dining in the Mezzanine, a restaurant-bar where we found the Fes’ jet set, with a delicious meal and a fascinating ambiance. Then we decided to visit the Vip and Felix clubs to discover the nightlife of traditional Fes. Fes has given itself to us and opened their secret gardens and enchanted palaces. Its endless alleys with noisy, colorful, crowded and lively markets were an enigma to us. Fes is illustrated with an Arab proverb, “from a distance you are reached by the eyes of him who fulfill the desires”.



Texto/Text: AMURA • Foto /Photo: Sunseeker

·amura·

Predator

Sunseeker

flota • fleet

78


flota • fleet

79

·amura·


80 ·amura·

flota • fleet

L

a serie Predator de la naviera Sunseeker tiene en su haber embarcaciones de lujo que han sido reconocidas incluso con premios a nivel internacional que dan cuenta del alto nivel en construcción, diseño y funcionalidad que ostentan. Y su más reciente lanzamiento, el Predator 115, se vislumbra como un digno sucesor en el linaje de los cazadores del mar. Construido en conformidad con las especificaciones RINA, una clasificación especial para las embarcaciones de lujo, el Predator 115 es ejemplo de optimización en el uso del espacio, eficiencia y un alto nivel de calidad. El 115 posee varias características originales del galardonado Predator 130, incluso a pesar de tener 15 pies menos de eslora. En total, de proa a popa, el 115 mide 34.5 metros, mientras que su manga alcanza los 7.39 metros. Su aspecto general es el clásico de esta gama, con una proa larga y afilada, pero con la diferencia de que brinda un mayor espacio en el exterior de la cubierta e, incluso con la diferencia de tamaño, cuenta con habitaciones para 10 invitados y cinco miembros de la tripulación. La cabina ubicada en la popa, el flybridge y el frente del barco pueden extenderse, lo que ofrece diversas posibilidades de recreación. El flybridge se enfoca al total relajamiento, y cuenta con una cama para tomar el sol, una bañera tipo spa, un bar con taburetes, además de una amplia estancia y con espacios para una perfecta cena al fresco.

T

he Predator series from the shipping company Sunseeker is credited with luxury boats that have been recognized even with international awards that reflect the highest level in construction, design and functionality they feature. And his latest release, the Predator 115, is seen as a worthy successor in the lineage of the hunters of the sea. Built in accordance with RINA specifications, a special classification for luxury boats, the Predator 115 is an example of optimum use of space, efficiency and high quality. The 115 has several award-winning original features of the Predator 130, even though having 15 feet less in length. From stem to stern, the 115 measures 34.5 meters, while its beam reaches 7.39 meters. Its general appearance is classic in this range, with a long, sharp nose, but with the distinction that it provides more space on the outside of the deck and with the difference in size, it even has rooms for 10 guests and five crew members. The cabin located astern, the flybridge and the front of the boat can be stretched, allowing various opportunities for recreation. Detailing the flybridge, it focuses on total relaxation, and has a sun bed, spa-like tub, a bar with stools, plus a large room and a perfect space for alfresco dining.


flota • fleet

·amura·

81


82

flota • fleet

·amura·

Por otra parte, aquí se encuentra una terminal secundaria de mando, para así poder navegar al depredador náutico desde esta zona del barco. En general, el flybridge del 115 puede ser disfrutado a cualquier hora del día, dependiendo de si se escoge utilizar o prescindir del hardtop. En el interior predomina una decoración agradable y elegante, de amueblados con acabados de madera clara, sin duda otorgándole un toque más familiar. El salón principal puede contar con el espacio que el propietario indique, esto al otorgarle mayor o menor espacio en el exterior. Al ampliarlo, el bar cambia de ubicación, al trasladarse del extremo de la popa al de la proa. Asimismo, las puertas que rodean al salón pueden ser corredizas y contar además con rompeolas con bisagra que representan espacios para admirar increíbles panorámicas del océano. En el exterior de la cubierta principal se localiza un lounge equipado con una mesa, sillones y un servicio de bebidas en el bar. El puente de mando principal también se encuentra en este nivel, y está equipado con lo último en tecnología de navegación. Frente a la silla del navegador se encuentran cuatro monitores que informan el estado de la nave, además de otros instrumentos. En este mismo espacio, están dispuestos a su alrededor cómodos sillones, con el

In the other hand here is a secondary commanding terminal in order to navigate the predator sailing ship from this area. In general, the 115´s flybridge can be enjoyed at any time of day, depending on whether you choose to use or go without the hardtop. The interior is dominated by a nice and elegant decoration, furnished with light wood finishes, undoubtedly giving it a more familiar touch. The main living space may have the space the owner designates by granting more or less space on the outside. When extended, the bar is moved from the end of the stern to the bow. Likewise, the doors surrounding the living room may be sliding doors and also have a hinged breakwater, thus becoming spaces to admire stunning ocean views. A lounge is located outside of the main deck equipped with a table, chairs and a beverage service at the bar. The main bridge is also on this level, and is equipped with the latest navigation technology. Opposite the chair of the navigator are four monitors that report the state of the ship, as well as other instruments. Around this space comfortable chairs are arranged so that the owner and his


fin de que el propietario y sus invitados disfruten de una magnífica vista del mar mientras se surca a través de él. La cubierta principal también alberga al camarote principal, y ocupa la longitud de la manga, por lo que esta habitación es la más amplia de todo el yate. Aquí, el propietario tiene garantizadas privacidad, confort y grandes espacios. Ésta ofrece una pantalla gigante LCD, un sofá y un escritorio, además de continuar con el estilo de acabados en maderas claras. El baño cuenta con una amplia bañera, regadera y lavabos separados. Por su parte, los cuatro camarotes de invitados se encuentran en la cubierta inferior, dos de ellos cuentan con dos camas dobles y los otros dos con camas gemelas. Cada una de las habitaciones cuenta con baños privados, y grandes ventanas que permiten la entrada de luz natural. El Predator 115 tiene una capacidad de almacenaje bastante amplia. Ubicado en la popa de cubierta inferior, el garaje puede guardar dos motos acuáticas y un bote de cinco metros de largo que puede ser lanzado mediante una plataforma hidráulica ubicada en la popa. Las propulsión del 115 se debe a sus dos turbinas, ubicadas dentro del barco, pero aisladas con el fin de evitar ruidos indeseados en el resto de las habitaciones del barco. Éstas le permiten cruzar los mares a una velocidad máxima de 30 nudos.

Especificaciones Specifications: Eslora / Length: 113’ 3” 34.53 m Manga / Beam: 24’ 3” 7.39 m Capacidad agua / Water capacity: 1.031 gal 3,900 l Capacidad combustible / Fuel capacity: 3,757 gal 14,210 l Motor / Engine: 3700 Hp MTU + 2 Waterjet Desplazamiento / Displacement: 297,660 lb 135,300 Kg Velocidad máxima / Maximum Speed: 26 nudos/knots 48.2 km/h aprox.

83 ·amura·

flota • fleet

guests may be able to enjoy a magnificent view of the sea while sailing through. The main deck also houses the master stateroom, and occupies the length of the beam, making this room the largest of the whole yacht. Here, the owner is guaranteed privacy, comfort and great spaces. It provides a big screen LCD, a sofa and a desk, as well as continuing with the light wood finishes style. The bathroom has a spacious bathtub, and separated shower and toilet. In the other hand, the four guest cabins are located on the lower deck, two of them with two double beds and two twin beds. Each of the rooms has private baths, as well as large windows which allow a generous amount of natural light. The Predator 115 has a fairly large storage capacity. Located in the lower deck aft, the garage can store two jet skis and a boat of at least five meter in length which can be launched using a hydraulic platform located at the stern. The propulsion of the 115 is due to its two turbines, located inside the boat, but isolated to prevent unwanted noise in the other rooms of the ship. These allow it to cross the seas to a maximum speed of 30 knots.


flota • fleet Texto/Text: AMURA • Foto /Photo: Azimut

84

·amura·

Leonard


·amura·

flota • fleet

rdo 100’

85


E 86

flota • fleet

·amura·

l mundo de los súper yates tiene nombres y representantes bien establecidos. No obstante, no es poco común que una naviera de prestigio se arriesgue a ingresar a este selecto y competitivo grupo. Éste es el caso de Azimut, que además de construir un gran ejemplar entre las embarcaciones de lujo de más de 100 pies, logró crear amplios espacios interiores. Hablamos por supuesto del Azimut Leonardo 100. En lo que representa una verdadera obra de arte, el Leonardo 100 de Azimut guarda un perfecto balance entre proporción, espacio y diseño, esto a la escala de un gran yate. Asimismo, destaca entre los yates con flybridge, con innovaciones de diseño en esta área del barco, y que combina armónicamente con el aspecto aerodinámico y liso. Hacia la popa, la superestructura se inclina un poco hacia atrás, esto con la finalidad de acentuar el carácter agresivo de sus líneas.

T

he world of super yachts has well established names and flagships. However, it is not uncommon for a prestigious shipyard to take the risk of joining this select and competitive group. This is the case of Azimut, whom in addition to build a great specimen among the luxury yachts over 100 feet, also managed to create vast interior spaces. Of course, we are talking about the Azimut Leonardo 100. Conceived as a true work of art, the Azimut Leonardo 100 keeps a perfect balance between proportion, space and design, this on the scale of a large yacht. It also stands out among the yachts with flybridge, with design innovations in this area of the ship, combining perfectly with the sleek, aerodynamic look. Towards the stern, the superstructure is slightly tilted back, in order to emphasize the aggressive character of its lines.


87 ·amura·

Creado por el ya reconocido Stefano Righini, el exterior del Leonardo 100 no es disímil al resto de la flota Azimut, aunque el mayor tamaño le permite ostentar sus líneas de manera mucho más imponente que sus predecesores. Con 30.45 metros de eslora y 6.8 metros de manga, su casco luce tonalidades entre las cubiertas blancas y la parte inferior en azul oscuro, creando un elegante contraste. Las primeras características que sobresalen del yate son las grandes áreas exteriores que se encuentran a disposición del dueño y de los invitados, además de que las divisiones que usualmente se encuentran en embarcaciones de este tamaño han sido removidas, con el fin de otorgar una mayor sensación de espacio. El flybridge se distingue por su inconfundible forma; cuenta con un área de comedor, camas de sol y un jacuzzi, los cuales se encuentran protegidos por un moderno techo de fibra de vidrio y cristal. El diseño del techo, en vez de romper con el resto del yate (como suele ocurrir con los súper yates), se conjuga con el casco para lucirse con el resto de las finas líneas que integran al Leonardo 100. Hacia la proa, cerca del pasamanos, se encuentra un tercer comedor, ideal para desayunos o para tomar el sol mientras se disfruta de una bebida, creando así un ambiente mucho más hospitalario en el exterior. Por su parte, en la proa hay un control de mando secundario. Al igual que en el exterior del yate, en el interior también se abren espacios, aunque con una mayor libertad en cuanto a diseño. El amueblado, hecho con madera de zebrano, está dispuesto de manera que no oculte los ventanales, que a su vez, y siguiendo la ten-

Especificaciones Specifications: Eslora / Length: 100’ 10” 30.75 m Manga / Beam: 22’ 3” 6.8 m Capacidad agua / Water capacity: 476 gal 1,800 l Capacidad combustible / Fuel capacity: 2,901 gal 10,980 l Motor / Engine: 2 x 2216 Mph MTU V16 2000 M92 Desplazamiento / Displacement: 220,462 lb 100,000 Kg Velocidad máxima / Maximum Speed: 32 nudos/knots (59.3 km/h)

flota • fleet

Created by recognized yacht designer Stefano Righini, the outside aspect of Leonardo 100 is not dissimilar to the rest of the Azimut fleet, although the larger size allows to display its lines in a much more imposing way than their predecessors. With 30.45 meters of length and a draft of 6.8 meters, her hull displays white shades on the decks and a freeboard covered in dark blue, creating an elegant contrast. The first features of the yacht that stand out are the large outdoor areas, totally available to the owner and guests. Also, the divisions that are usually found on boats this size have been removed, in order to give a greater space sense. The flybridge is distinguished by its distinctive shape, and has a dining area, sun beds and jacuzzi, which are protected by a modern fiberglass and crystal glass roof. The design of the roof, instead of breaking with the rest of the yacht (as often happens with super yachts), conjugates with the hull to show off the rest of the fine lines that make up the Leonardo 100. Towards the bow, near the railing, a third dinner can be found, ideal for breakfast or just to soak up the sun while enjoying a drink, creating a much more hospitable environment abroad. Additionally, the bow has a secondary command console. As with the exterior of the yacht, the interiors also have open spaces, but with greater freedom in the design style. The furniture, made from Zebrano wood, is arranged so as not to conceal the windows, which in turn, and following the current trend in energy savings, are located in


88 ·amura·

flota • fleet

dencia actual en ahorro de energía, están ubicadas en cada habitación del Leonardo 100, lo que permite una generosa entrada de luz natural. Las tonalidades claras en los sillones y algunas secciones del techo, así como el suelo de teca que predomina en la cubierta principal, contrastan con la madera oscura en los acabados de la mayor parte de los muebles. La cubierta principal alberga algunas de las áreas más importantes del Leonardo 100. La entrada en la popa recibe al dueño y a sus invitados con un antecomedor para 8 personas, idóneo para degustar una cena, mientras se admira la majestuosidad del océano a través de la panorámica que ofrece esta parte del barco. Hacia el corazón del yate se encuentra el salón principal, que cuenta con un amplio sillón y un área de bar, así como una pantalla LCD. Finalmente, en el extremo de la proa se encuentra el puente de mando.

every room of the Leonardo 100; this feature allows a generous amount of natural light to flood the rooms. The light shades on the couches and some sections of the ceiling, as well as the teak floor that prevails through the whole main deck contrast with the dark wood finishes that appear in most of the furnishing. The main deck is home to some of the most important sections of the Leonardo 100. The entrance located at the stern receives the owner and his guests with a dinner area for 8 people, ideal to enjoy a dinner while admiring the majesty of the ocean through the panorama offered by this section of the boat. At the heart of the yacht is the main hall, which has a large sofa and a bar area, as well as an LCD screen. Finally, at the bow is the bridge.


Por su parte, la cubierta inferior da cabida a las habitaciones, en las que se ha optimizado la organización de cada una. El camarote principal, ubicado en el corazón de la nave, es la habitación con más espacio en toda la nave; posee dos sillones, vestidor y guardarropas amplios, área de vanidad con lavabo doble, y ducha de hidromasaje. De la misma manera, las habitaciones VIP ofrecen una cama doble y otras dos con dos camas individuales. Todas ellas se benefician de ventanas amplias que permiten la entrada horizontal de luz natural. El almacenaje del Leonardo 100 admite dos motos acuáticas y una barcaza, mientras que sus dos motores MTU V16 2000 M92 son capaces de impulsar la embarcación a una velocidad máxima de 32 nudos.

89 ·amura·

flota • fleet

On the other hand, the lower deck accommodates the bedrooms, where the organization of each one of them is optimized. The master stateroom, located in the heart of the ship, is the room with more room throughout the house, has two armchairs, wardrobe closet and a spacious vanity area with double sink and shower. Similarly, VIP cabins offer a twin bed and two with double beds. All rooms benefit from large windows that let horizontal natural light in. The storage capacity of the Leonardo 100 supports two jet skis and a tender, while two MTU V16 2000 M92 engines are capable to push the boat to a top speed of 32 knot.


especies • species Texto/Text: Alberto Friscione • Foto /Photo: Alberto Friscione

·amura·

90

Tiburón,

el príncipe de los mares

Shark, the prince of the seas


T

he simple mention of the word ‘Shark’ unleashes an infinite amount of emotions. In some areas of the world, as would be the case in the Polynesian Islands, they were worshiped as gods; in certain regions of Mexico, we treated them as assassins. It is one of the few animals capable of awakening terror in our hearts and, at the same time, a reverential respect. From my particular point of view, sharks are legendary beings, incredible predators, whose bodies, formed by classical and hydrodynamic lines, have certainly not evolved much over the course of 400 million years. In fact, I dare say that much of these species have attained the perfect physique necessary to survive in the oceans for millions of years to come; this, of course, if humans allow it. When I took part of the wonderful world of SCUBA diving, my main concern was to find myself face-to-face with a shark, given that the references I had of these were quite incorrect: I was told that they were man-eaters, that they attacked without the slightest provocation, or that they would wait for someone to enter their dominions only to then be devoured instantly. The years went by and, none-

91 ·amura·

especies • species

L

a simple mención de la palabra Tiburón desata una infinidad de emociones. En algunos lugares del mundo como en las Polinesias lo adoraban como a un dios; en lugares como México, lo tratábamos como asesino. Es uno de los pocos animales capaces de despertar el miedo en nuestros corazones y a la vez infundir un respeto reverencial. Desde mi particular punto de vista, los tiburones son seres legendarios, depredadores increíbles, cuyos cuerpos, de líneas clásicas e hidrodinámicas, han evolucionado muy poco a lo largo de 400 millones de años. De hecho, me atrevo a decir que muchas de estas especies casi han alcanzado la perfección física necesaria para sobrevivir en los océanos otros varios millones de años; esto, claro está, si los humanos lo permitimos. Cuando me inicié en el maravilloso mundo del buceo, mi principal preocupación era encontrarme con un tiburón, pues las referencias que tenía de este ser eran malísimas: me decían que comían gente, que atacaban sin razón alguna, o que esperaban a que alguien tocara sus dominios del mar para ser devorado al instante. Pasaron los años y, sin embargo, no veía en mis correrías submarinas a ninguno de estos seres


92

especies • species

·amura·

casi místicos. Si de casualidad uno hacía su aparición, parecía tener más miedo de mí que yo de él, y al menor movimiento mío desaparecía con la misma rapidez con la que aparecía. Mi miedo se convirtió en curiosidad ¿Cómo es que esos animales maléficos no venían hacia mí para devorarme? Desde entonces, he podido viajar a otros lugares del mundo en busca de estos especímenes y me encuentro con animales increíbles, bellos e impresionantes. Estar en el agua con tiburones es, para mí, lo más cercano que podemos llegar a estar de la naturaleza en su máxima expresión. Desafortunadamente en el mundo entero (México no es la excepción), los tiburones están desapareciendo rápidamente, y son pocos los lugares donde los podemos observar en su estado natural. La sobreexplotación, su mal manejo como recurso, la falta de vigilancia oportuna y real, así como la falta de aplicación de vedas, han llevado a esta especie casi a la extinción (se llegaron a pescar más de 100 millones de tiburones en un año). Tanto hemos mermado a la especie, que la industria de la pesquería de tiburón está pasando por un mal momento. Pero otra industria está naciendo, la de observar a estos fantásticos seres marinos. Para lograr atraerlos, es necesario el uso de carnadas, pues al tenerlos cerca es cuando los podemos estudiar y conocer un poco más de ellos. No obstante, este método no es del agrado de algunos científicos.

theless, I did not see on my submarine runs any of these quasi-mystical beings. If by chance one made an appearance, it appeared that it was more afraid of me than it of I, and the slightest movement of my own made it disappear as quickly as it had shown itself. My fear morphed into curiosity. How is it possible that these evil creatures did not came to devour me? Since then, I have been able to travel all over the world in search of these specimens, and I find myself with incredible animals, majestic and impressive. To be in the water with sharks is, for me, the closest I can get to natures full expression. Unfortunately, sharks are disappearing from the world’s oceans (Mexico is no exception) at a rapid pace, and there are few places where they can be observed in its natural state. Overfishing, mismanagement of resources, the lack of real and thorough vigilance has driven this species almost to the brink of extinction (more than 100 million sharks were fished last year). We have trampled the species to such an extent, that the shark fishing industry is undergoing a terribly rough time. Yet another industry is rising, one that concentrates on observing these fantastic marine animals. To attract them, it is necessary to use bait, given that once we have them close to us we can study them and know more about them. Nonetheless, this method is not entirely approved by a number of scientists.


93

In my experience feeding sharks, I can comment that, to this date, we have not seen any dramatic change in the sharks when they are fed. Of course, always the one who feeds them is an expert, who knows their proper diet (almost always topped with fish or bonito), you must use a steel mesh suit and gloves, bear in mind which animal is more hungry, observe their movement patterns and behavior, always be alert and assisted by a safety diver, and not feed them more than it’s necessary. Before starting the activity, it is imperative to listen to the dive and emergency plan, safety and potential risks. If we comply with each of these requirements, I assure you, dear reader, you can enjoy some of the best dives of his life. Based on my experience with bull sharks in Playa del Carmen, I can assure that their behavior does not change almost anything, because at the end of his season in this area, the animal disappears as fast as it arrived. Notably, when you make contact with one of these beautiful animals, your perspective about them changes completely, and instead of destroying them, want to protect them. Many places in the world understand now this concept; and besides the protection of the species, it also signifies an improvement to the economy of the region.

En mi experiencia alimentando tiburones, puedo comentar que, hasta la fecha, no hemos visto ningún cambio drástico en ellos cuando se les alimenta. Por supuesto que siempre el que les da de comer es un experto, quien sabe que se deben alimentar con la dieta adecuada (casi siempre es con pescado coronado o bonito); se debe usar un traje de malla de acero y guantes; tener en cuenta cual es el animal que tiene más hambre; observar sus patrones de movimiento, así como su comportamiento, siempre estar atento y asistido por un buzo de seguridad, y no dar comida de más. Antes de iniciar la actividad, es imprescindible escuchar el plan de buceo y de emergencias, medidas de seguridad, así como los posibles riesgos. Si cumplimos con cada uno de estos requisitos, le aseguro, amigo lector, que podrá disfrutar de unos de los mejores buceos de su vida. Por mi vivencia con los tiburones toros de Playa del Carmen, puedo asegurar que su comportamiento no cambia casi nada, pues al terminar su temporada en esta zona, el animal desaparece tan rápido como llegó. Cabe destacar que, cuando haces contacto con uno de estos bellos animales, tu visión sobre ellos cambia por completo, y en vez de destruirlos, quieres protegerlos. En muchos lugares del mundo ya se entiende este concepto, que además de proteger a la especie, representa una mejora a la economía de la zona.

especies • species

·amura·


94

especies • species

·amura·

En su revista Espacio Profundo, el maestro Iván Salazar nos muestra los siguientes datos. La industria del buceo estima que se efectúen entre 2.5 a 4 millones de inmersiones con tiburones en 300 lugares distribuidos en 40 países. Si cada buceador paga un promedio de 70 USD por inmersión, el valor total de este producto turístico-científico es de 180 a 300 millones de dólares. Tan sólo en las Bahamas, el alimentar tiburones deja una derrama económica de 65 millones de dólares al año. En las Islas Maldivas, la observación de tiburones por los buzos es una actividad muy importante; existen 16 operadores de buceo que ofrecen el buceo con tiburones y utilizan al menos 39 resorts, y dejan una derrama económica, según el ministerio de turismo de 7.4 millones de dólares al año. En contraste, la pesca de tiburón dejó 1.2 millones. En Playa del Carmen, México, se calcula que unos 90 buzos diarios visitan a los tiburones, y cada buzo paga un promedio de 90 USD. Por cuatro meses que dura la temporada, nos dará un total de 1.08 millones de dólares. Esto se contrapone a lo que le pagaron a un pescador que en su pesca atrapó 25 tiburones, todas hembras y preñadas, y por la cual consiguió un ingreso total de 130,000 pesos. Es ridículo. Siento una profunda tristeza en el solo hecho de pensar que animales tan majestuosos y, que por muchos años consideramos como príncipes del mar, se vuelvan mendigos al pedir a gritos que se les proteja por todos los medios posibles. Para concluir quiero recalcar que vale más un pez vivo que un pescado, que las especies que no dejen dinero a la comunidad están propensas a desaparecer casi de manera inmediata. Ojalá, amigo lector, puedas ayudarnos a proteger a esta especie que no ha hecho nada malo, más que existir durante casi 400 millones de años.

In the magazine “Espacio Profundo”, the master Iván Salazar shows us the following data. The diving industry estimates that 2.5 to 4 millions dives with sharks are attempted on 300 sites in 40 different countries. If every diver invested an average of 70 USD per immersion, the total value of this tourist-scientific product would stand at around 180 to 300 millions dollars. In the Bahamas, the feeding of sharks leaves an economic investment of 65 million dollars a year. In the Maldives Islands, the observation of sharks by divers is quite an important activity; there exists 16 diving companies that offer guided tours for underwater expeditions with sharks, and are affiliated with at least 39 resorts, leaving, according the Ministry of Tourism, 7.4 million dollars a year for the local economy. In contrast, the shark fishing industry produced only 1.2 million dollars. In Playa del Carmen, Mexico, it is estimated that some 90 divers visit sharks daily, and that each divers pays an average of 90 USD. For the four months that this diving season lasts, the final tally would be in the order of 1.08 million dollars. This contrast with what was given to a fisherman who caught 25 sharks, all female and pregnant – a grand total of 130,000 pesos. It’s ridiculous. I feel a profound sadness when thinking of these majestic animals that for many years we considered the princes of the sea becoming now beggars, clamouring to be protected by all means possible. To conclude, I would like to empathize that a live fish is worth more than one on a plate that the species which do not leave money for the community are at greater risk of disappearing almost immediately. Hopefully, readers, you can help us protect this species that has done us no harm, other than existing for almost 400 million years.



96

pesca • fishing

Texto/Text: Mario Ramírez • Foto /Photo: Capitán Ricardo Garrido

·amura·

Bisbee’s East Cape Offshore Tournament E F

nmarcado por la belleza espectacular de un bellísimo amanecer en el Mar de Cortés, en la zona de Bella Vista en Baja California Sur, arrancó el Bisbee’s East Cape Offshore Tournament. A las 7:00 am las 61 embarcaciones que participaron en este torneo, que tuvo lugar del 27 al 29 de julio en la siempre hermosa locación del hotel Bella Vista, se encontraban listas para recibir la bengala de salida; al momento de distinguir la señal convenida, las distintas tripulaciones decidieron qué rumbo tomar para dirigirse a la posición que creían les traería la mejor pesca. Dentro del contexto de este torneo, el pez a conseguir puede ser el marlín, el dorado o el atún, especies que alcanzan tallas considerables en esta zona; los mejores pescadores del mundo se reunieron bajo un clima ideal que nos permitió gozar de un verdadero espectáculo. Como siempre la pesca es incierta hasta que tienes al pez en la línea; el primer día de pesca muy temprano, alrededor de las 11:00 am cuando todavía no acababan de salir las embarcaciones, nos sorprendieron Chucky Van Wormer y su equipo a bordo de La Hielera & Co, al aparecer con un marlín azul de 557 libras en la báscula, con el que pusieron a sudar frío a todos los demás competidores, ya que no hubo marlín que les ganara; esto generó un gran catch & release, ya que desde hace varios años se usan los anzuelos circulares, lo que le da más de un 90% de probabilidad de supervivencia al pez liberado.

ramed by the spectacular beauty of a beautiful sunrise over the Sea of Cortés, in the area of Bella Vista in Baja California Sur, started the Bisbee’s East Cape Offshore Tournament. At 7:00 am the 61 boats that participated in this tournament, which took place from 27 to 29 July at the location of the always beautiful hotel Bella Vista, were ready to receive the flare-out; at the time the agreed signal was seen, the various crews decided what course to take to address the position that they believed would bring the best fishing. Within the context of this tournament the fish to catch may be the marlin, dorado and tuna, species that reach considerable size in this area. The best fishermen in the world gathered under perfect weather conditions allowing us to enjoy a real spectacle. As always fishing is uncertain until you have the fish on the line. The first day of fishing very early, around 11:00 AM when the boats haven’t all got out yet, we were surprised by Chucky Van Wormer and his crew aboard the Cooler & Co, to appear with a blue marlin of 557 pounds on the scale, with which all other competitors started to sweat, since there was no marlin to beat that team, thus generating a great catch and release because circle shaped hooks have been used for several years now, giving more


La flota capturó y liberó un total de 105 picudos durante los tres días de competencia, incluyendo 39 marlines azules, 38 marlines rayados, dos marlines negros y 26 peces vela, ya que no daban el peso necesario para poder calificar y mucho menos para ganarle al formidable ejemplar del equipo de Van Wormer a bordo de la Hielera & Co, por lo que obtuvieron el premio de $238,569 dólares al alcanzar dos marcas: el marlín azul más grande que se haya pesado en la historia de este torneo y la suma individual más alta pagada en efectivo hasta la fecha. El otro gran ganador fue Don Whittier a bordo de una lancha pesquera de 23 pies llevándose el doble Jackpot del primer día, tanto para dorado con 47.2 libras, como para atún con 56.2 libras; Whittier consiguió el doblete el segundo día con el atún mas grande de 51.5 libras, para un total de $46,585 dólares. El otro premio para el segundo día fue para Alain Iribe, a bordo de la embarcación Carajo, que llevó a la báscula un dorado de 33 libras llevándose $12,112 dólares. Para el viernes, John Reinhardt, a bordo del Flora T II, logró el mejor dorado del día con 42.8 libras por un total de $12,112 dólares; Sergio Avilés, a bordo del Tail Chaser, logró $22,360 dólares al

97 ·amura·

pesca • fishing

than 90% chance of released fish survival. The fleet caught and released a total of 105 billfish over the three days of competition, including 39 blue marlin, 38 striped marlin, 2 black marlin and 26 sailfish because they did not have enough weight to qualify, much less to beat the formidable specimen of the Van Wormer team on board La Hielera & Co, so it got the prize of $ 238.569 U.S. dollars for achieving two records: the largest blue marlin ever weighed in the history of this tournament and the highest single cash payout to date. The other big winner was Don Whittier aboard a 23 angler hit the double jackpot the first day, both for a 47.2 pounds dorado and a 56.2 pounds tuna, Whittier won again the second day with the biggest tuna of 51.5 pounds, for a total of $ 46,585 U.S. dollars, the other prize for the second day was for Alain Iribe aboard the Carajo that led to a golden scale of 33 pounds winning $12,112 dollars. On Friday, John Reinhardt, aboard the Flora T II, had the best dorado of the day with 42.8 pounds for a total of $ 12,112 U.S. dollars prize. Sergio Aviles, aboard the


98

pesca • fishing

·amura·

capturar el atún del día, un aleta amarilla de 58.1 libras, total correspondiente a los premios del Jackpot del día y el Top tuna. El Sneak Attack, del Cap. Sammy Talbert, se llevó los honores en la categoría de top release con un sólido esfuerzo. El Dorado, con una tripulación de mujeres pescadoras logró el Segundo lugar en la categoría de release, seguido por Karma 3. Para este torneo se reunió una bolsa de $331,740 dólares en premios, y se realiza cada año desde hace 12 años como calentamiento preparativo de la temporada de torneos de pesca Bisbee’s, como el Los Cabos Offshore Tournament, a celebrarse en cabo San Lucas del 14 al 16 de Octubre, seguido del mejor evento del año y, por qué no, del mundo, el 31st Bisbee’s Black & Blue Marlin Tournament a celebrarse del 18 al 22 de Octubre, también en Cabo San Lucas. El Black & Blue es el torneo con la bolsa más grande del mundo, en el que se han repartido más de $51 millones de dólares en premios a lo largo de sus 3 décadas de historia. Todo esto en Cabo San Lucas, en el estado mexicano de Baja California Sur.

Tail Chaser, managed to capture the tuna of the day, a yellowfin of 58.1 pounds for $ 22,360 dollars total for the day’s jackpot and the top tuna prizes. The Sneak Attack, skippered by Cap. Sammy Talbert, took top honors in the category of top release with a solid effort. El Dorado, with a femal crew was second in the category of release, followed by Karma 3. This tournament brought $ 331.740 dollars in prizes, and is held every year for the past 12 years as a tuning up for the Bisbee’s fishing tournaments season, like the Los Cabos Offshore Tournament, to be held in Cabo San Lucas from October 14th to 16th, followed by the best event of the year and why not call it the best of the world, the 31st Bisbee’s Black & Blue Marlin Tournament to be held from October 18th to 22nd, also in Cabo San Lucas. The Black & Blue is the tournament with the world’s largest prizes, which has distributed more than $ 51 million dollars in prizes over its 3 decades of history. All of this in Cabo San Lucas in the Mexican state of Baja California Sur.


Project1:Layout 1

7/30/10

5:25 PM

Page 1


100 Texto/Text: Amura • Foto /Photo: Promperú, Seabreacher

·amura·

Seabrea c

lujos • luxuries

La última experiencia bajo el agua The ultimate underwater experience


101 ·amura·

lujos • luxuries

a cher


E

102

lujos • luxuries

·amura·

l Seabreacher J fue diseñado y fabricado exclusivamente para el mercado de botes recreativos. Este modelo incorpora un ‘jet drive’ para mayor seguridad y mejor manejo en la superficie. El modelo J está aprobado por la Guardia Costera de Estados Unidos para su uso recreativo y es posible registrarlo como un bote de motor en la mayoría de los países del mundo. Este deriva su potencia de un motor Rotax, el cual se puede comprar ya sea con 155hp, o una versión supercargada de 215hp. El motor y el ‘jet drive’ son fáciles de mantener en cualquier concesión personal, haciéndolo un vehículo marítimo fácil de tener y operar. El Seabreacher J combina la emoción de volar un vehículo sumergible con la viabilidad y seguridad de un barco convencional. El modelo J puede ser fabricado a la medida ya que se pueden obtener varias opciones para personalizar el Seabreacher como lo desee el cliente. Innespace ha entregado Seabreachers personalizados a clientes en varios países del mundo. El Seabreacher se vende a un precio de $65,000 dólares por un modelo J básico y puede ser sumergido hasta dos metros y medio bajo el agua por un breve periodo de tiempo, ya que el snorkel está dise-

T

he Seabreacher J was designed and engineered exclusively for the recreational boating market. This model incorporates a jet drive for increased safety and better surface performance. The J model is approved for recreational use by the US Coastguard and is able to be registered as a conventional powerboat in most countries. It is powered by a Rotax engine which is available in 155hp or 215hp supercharged variants. The engine and jet drive can be easily maintained at any personal watercraft dealership, making it a very basic watercraft to own and operate. The Seabreacher J combines the thrill of flying a submersible watercraft with the practicality and dependability of a conventional personal watercraft. The J model can be custom built with a host of available options that can personalize your Seabreacher to your desires. Innespace has delivered custom-built Seabreacher J watercraft to customers from several different countries throughout the world. The price for a standard J model starts at US$65,000.00 and it can be submerged to about 5 feet for brief durations, but generally stay close to the surface in order to keep the snorkel above the


103

water, which was the purpose of the design. It can reach speeds of up to40 mph on the surface, and up to 20mph under water. It is surprisingly quick to pick up the basic operation and learn to navigate on the surface. The Seabreacher J features handles and emergency pull pins on both the outside and inside of the boat so it can always be opened. They have been designed to operate in salt water as well as fresh water and are designed to handle moderate ocean conditions. We do not recommend that novice operators operate them in surf or rough ocean conditions. One does not need to have a license to operate the Seabreacher, although it is recommended to take at least one basic course. Shipping cost is typically between US$3,000.00 and US$6,000.00.

ñado para rozar la superficie del agua. Puede alcanzar una velocidad de 40mph en la superficie y 20mph debajo del agua. Es fácil de operar y la mayoría de los trucos de mayor dificultad se aprenden rápidamente. Cuenta con sistemas de seguridad en caso de emergencia, ya que la capota se puede abrir rápidamente desde adentro si es necesario. El Seabreacher puede navegar en agua salada o fresca, y se ajusta para soportar condiciones marinas de riesgo medio, aunque no se recomienda usarlo en aguas con fuerte oleaje. No es necesario tener una licencia para operarlo, aunque se recomienda tomar un curso básico antes de operar el Seabreacher sin asistencia. Los costos para transportarlo a otras partes del mundo oscilan entre los $3,000.00 y $6,000.00 dólares.

lujos • luxuries

·amura·


toys collection » business jets Texto/Text: AMURA • Foto /Photo: Bombardier

104

·amura·

Learj


toys collection 禄 business jets

rjet 85 105 路amura路


106 ·amura·

toys collection » business jets

S

iempre a la vanguardia en el desarrollo de aviones, Bombardier presenta el Learjet 85, aeronave que simboliza un verdadero avance en velocidad, construcción y eficiencia. Esto se debe a que integra innovaciones tecnológicas y un magnífico diseño estético, dando paso así a una nueva experiencia de vuelo. La configuración aerodinámica del Learjet 85 fue puesta a prueba en túneles de viento y de hielo, utilizando avanzadas técnicas de dinámica de fluidos, mediante las cuales se probó que el avión garantiza condiciones de seguridad superiores hasta altas velocidades, con un menor consumo de combustible, además de reducir la cantidad de ruido. Tanto el fuselaje como las alas están hechos de materiales compuestos de carbono. Esto lo hace el primer jet de negocios cuya estructura se basa en esta aleación, lo que permitirá aumentar la comodidad del pasajero, reducir el espesor de la pared, maximizar el volumen de la cabina y brindar una mayor libertad en la colocación de ventanas, además de la ventaja de requerir un mantenimiento mucho menor al de los aviones actuales. Por su parte, la cabina del piloto cuenta con tecnología de punta en navegación; integra tres pantallas LCD de 15 pulgadas de alta resolución; el Módulo de Visión Sintética, que permite una observación más clara de obstáculos y del entorno en general; un sistema de ventanas para facilitar al piloto operaciones específicas; y una avanzada interfase que optimiza el desempeño en el pilotaje. Los interiores son mucho más espaciosos que otras aeronaves de su tamaño, y brindan una distribución eficiente de la cabina principal. Ésta cuenta con iluminación LED con parámetros específicos para trabajo o relajación, además de cómodos asientos reclinables entre los cuales hay un espacio de 76 centí-

A

lways at the forefront in aircraft development, Bombardier launches Learjet 85, an aircraft that represents a real breakthrough in speed, construction and efficiency. This is because it integrates technological innovations and a great design aesthetic, giving rise to a new flying experience. The aerodynamic configuration of Learjet 85 was tested in wind and ice tunnels, using advanced techniques of fluid dynamics, through which the plane was proven to guarantee superior safety conditions to higher speeds with lower fuel consumption as well as reducing the amount of noise. Both the fuselage and wings are made of carbon composite materials. This makes it the first business jet whose structure is based on these compounds, which will increase passenger comfort, reduce the thickness of the wall, maximizing the volume of the cabin and provide more freedom in the placement of windows, as well as the advantage of requiring much less maintenance than to existing aircraft. In the other hand, the cockpit has the latest technology in navigation: integrates three 15inch LCD high-resolution displays, the synthetic vision module, which allows a clearer observation of obstacles and the environment in general, a window system to ease specific operations for the pilot, and an advanced interface that optimizes piloting performance. The interiors are much more spacious than other aircraft of its size, and provide an efficient distribution of the main cabin. It features LED illumination with specific parameters for work or relaxation, as well as comfortable reclining seats between which there is a space of 76 inches for more passenger


metros, para mayor comodidad de los pasajeros. Otras características del Learjet 85 incluyen una cocina amplia y totalmente equipada; un elegante lavabo con un flujo de agua de alta presión y espejo iluminado; y un sistema de entretenimiento que incluye pantallas de alta definición, reproductor de DVD y conexión inalámbrica de Internet. El desempeño del Learjet 85 no se queda atrás. Sus dos motores PW370B de Pratt & Whitney están diseñados para dar un rendimiento óptimo y pueden impulsar al avión a una velocidad de Mach 0.82 (870.9 km/h), con una autonomía de 3 mil millas náuticas (5,556 km).

107 ·amura·

toys collection » business jets

comfort. Other features of the Learjet 85 include a large and fully equipped kitchen, an elegant bathroom with a flow of high pressure water and illuminated mirror, and an entertainment system that includes high-definition displays, DVD players and wireless Internet. The performance of the Learjet 85 is not left behind. Its two PW370B engines from Pratt & Whitney are designed to give optimum performance and can propel the plane at a speed of Mach 0.82 (870.9 km / h), with a range of 3 thousand nautical miles (5,556 km).


toys collection >> autos Texto/Text: Carlos Matamoros / AMURA • Foto /Photo: Cortesía de las marcas

108

·amura·

El camino

evolución de la

The road to evolution


109 ·amura·

“R

enew or die”, reads that old phrase that emphasizes how essential evolution and adaptation are for survival in each and every aspect of existence. The automotive world is no exception and even though there are masterpieces that will not lose their status, new proposals are proof of how far the world class luxury brands are willing to go in order to excel and offer speed, comfort and luxury. To celebrate 100 years of existence, U.S. firm Chevrolet could not choose a better commemorative model: The Corvette Z06 Centennial Edition, the first of a limited edition of this model based on the Corvette Z06’s design, including improvements and details that refer to Chevrolet’s centennial celebration. Meanwhile, Bentley updates its Continental GT, a luxury coupé launched for the first time in 2003. The changes in the car are mainly focused on making the car look subtly more aerodynamic, including more comfortable and refined interior, as well as adding the option of installing a more powerful engine. The german company Mercedes-Benz also bets on evolution and launches the Mercedes-Benz SLS AMG, a fine piece of engineering that is a direct descendant from the 300SL Gullwing, incorporating more modern elements in the classic grand tourer setup. Among these innovations, the SLS-AMG includes equipped interior and the first engine developed by the renowned subsidiary AMG.

toys collection >> autos

“R

enovarse o morir”, reza aquella vieja frase que habla sobre lo imprescindible que es la evolución y la adaptación para la supervivencia en cada aspecto de la existencia. El mundo automotriz no es la excepción y, si bien existen obras maestras que nunca dejarán de estar vigentes, las nuevas propuestas son la prueba de qué tan lejos están dispuestas a llegar las marcas de prestigio mundial para superarse y ofrecer velocidad, confort y lujo. Para celebrar sus 100 años de existencia, la firma estadounidense Chevrolet no podía escoger un mejor modelo conmemorativo: el Corvette Z06 Centennial Edition, el primero de una edición limitada de este modelo que tiene como base al Corvette Z06, pero que incluye mejoras y detalles que aluden a la celebración del centenario de Chevrolet. Por su parte, Bentley le da una actualización a su Continental GT, un coupé de lujo cuyo primer modelo se lanzó en 2003. Las modificaciones al auto se enfocan principalmente en hacer que el coche luzca sutilmente más aerodinámico, incluir interiores más cómodos y refinados, además de agregar la opción de instalar un motor con mayor potencia. La alemana Mercedes-Benz también apuesta por la evolución, y presenta el Mercedes-Benz SLS AMG, una fina pieza de ingeniería que es descendiente directa del 300SL Gullwing, al incorporar elementos más modernos en la clásica configuración de grand tourer. Entre estas innovaciones se encuentran, además de interiores equipados, el primer motor creado por la reconocida subsidiaria AMG.


110 ·amura·

Bentley Continental GT

E

toys collection >> autos

n 2003, la casa británica Bentley lanzó el que sería el reemplazo del Continental R y T, el Bentley Continental GT, que a lo largo de ocho años fue la base de varios sub modelos que incluían un convertible y un supersport¸ entre otros, además de ser un coche admirado por su belleza y funcionalidad. Después de casi una década, Bentley decide crear la segunda generación de este automóvil, que promete ser incluso más atractivo y poderoso que su antecesor. No obstante, y de acuerdo a la firma de Crewe, el nuevo Continental GT no es tan sólo una copia mejorada del coche del mismo nombre. El aspecto exterior del Continental GT no sufrió grandes modificaciones, aunque algunos detalles fueron mejorados. El frente del coche luce una parrilla casi vertical, dándole un porte diferente al de la versión 2003. Las luces traseras se apegan a las curvas que marcan las salpicaderas sobre las llantas traseras, dándole un aspecto más aerodinámico. Los interiores fueron creados con el mayor cuidado y con materiales de alta calidad. Nada en el tablero del Continental GT resulta ser la imitación de lo que aparenta; los acabados de madera y acero son de madera y acero. Los asientos cuentan con sistemas de calefacción y masaje, y los pasajeros en los asientos traseros tienen 2 pulgadas más de espacio. Cuenta además con cristales acústicos, protectores de suelo y paneles anti-vibración que eliminan el ruido no deseado. El motor será el mismo W12 de seis litros que usaba su antecesor aunque con mejoras. Sin embargo, Bentley anunció que con esta nueva generación también ofrecerá la opción de un motor V8 de cuatro litros. Esta máquina le permitirá al Continental GT alcanzar una velocidad máxima de 319 km/h.

I

n 2003, the British firm Bentley launched the replacement of the Continental R and T: The Bentley Continental GT, which over eight years has been the basis of several sub models including a convertible and a super sport, besides being an admired car for its beauty and functionality. After nearly a decade, Bentley decided to create the second generation of this car, which promises to be even more attractive and powerful than its predecessor. However, according to the firm from Crewe, the new Continental GT is not only an improved copy of the car bearing the same name. The Continental GT’s exterior didn’t suffer major changes, although some details were enhanced. The front of the car has an almost vertical grid giving it a totally different look from the 2003 version. The rear lights adhere to the curves that mark the fenders on the rear wheels, giving it a more aerodynamic look. The interiors were created with the utmost care and high quality materials. Nothing on the board of Continental GT proves to be an imitation of what appears, the steel and wood finishes are made out of wood and steel. The seats have heating and massage systems, and rear passenger seats have 2 inches of extra space. It also has acoustic crystals, floor protectors and anti-vibrating panels that eliminate unwanted noise. The engine will be the same six-liter W12 that used its predecessor but with improvements. However, Bentle announced that this new generation will also offer the option of a four-liter V8 engine. This machine will allow the Continental GT reach a 319 km/h top speed.


111 路amura路

Especificaciones Specifications Motor/Engine W12, 6 lt. / V8, 4 lt. Desplazamiento / Displacement

567 hp Torque

700 Nm /rpm @ 1,600-6,100 rpm Velocidad m谩xima / Maximum Speed

319 km/h


112

Corvette

·amura·

Z06E

Centennial

S

toys collection >> autos

in lugar a dudas, el Corvette de Chevrolet es una leyenda por sí mismo. Con casi 60 años de producción, este deportivo ha sido un símbolo no sólo para la compañía que lo manufactura, sino también para todo el mundo automotriz. A través de las décadas, varios modelos se han producido con el nombre de Corvette y la sexta generación de este automóvil derivó modelos como el Z06, del cual se presenta ahora una edición especial: el Corvette Z06 Centennial Edition. Como su nombre lo indica, este ejemplar celebra los 100 años de la fundación de Chevrolet, y es parte de un paquete que estará disponible para el resto de los modelos de Corvette, no sólo el Z06, sino también el Grand Tour y el ZR1. La modalidad Centennial Edition se presenta exclusivamente en un elegante tono Carbon Flash Metallic, con líneas bien definidas; los rines y gráficos en general lucen un tono negro satinado, mientras que los frenos de disco resaltan por su color rojo. Asimismo, imágenes de Louis Chevrolet se encuentran ubicadas en los pilares B, el tapón central de los rines y en el corazón del volante. En su aspecto técnico, esta edición especial cuenta con un motor V8 LS7 de 7 litros con capacidad de 505 Hp. Las llantas, exclusivas para esta edición, son de 19 y 20 pulgadas para el Z06, así como de 18 y 19 pulgadas para el Coupé, Convertible y Grand Sport. Incluye además el Magnetic Selective Ride Control, la tecnología de suspensión de reacción más rápida.

W

dition

ithout a doubt, the Chevrolet’s Corvette is a legend on its own. With nearly 60 years of production, this sportive car has been a symbol not only for the company, but also for the entire automotive world. Through the decades, several models have been produced under the name of Corvette, deriving in the sixth generation models with the Z06, which now presents a special edition: The Corvette Z06 Centennial Edition. As its name implies, this car celebrates one hundred years of Chevrolet’s founding and is part of a package that will be available for the other Corvette models, not just the Z06, but also the Grand Tour and the ZR1. The Centennial Edition is exclusively featured in an elegant Carbon Flash Metallic tone with clean lines, wheels and graphic details in general display a glossy black tone, while the disc brakes are highlighted by their red color. Also, images of Louis Chevrolet are located on the B-pillars, the central cap of the wheels and on the core of the steering wheel. In its technical aspect, this special edition has a 7-liter V8 LS7 engine with 505 horsepower. The exclusive tires for the Z06 come in 19 and 20 inches, as well as 18 and 19 inches for the Coupé, Convertible and Grand Sport. Additionally the model includes the Magnetic Selective Ride Control, the fastest reaction suspension technology.


Especificaciones Specifications Motor/Engine LS 7 V8, 7.0 lt. Desplazamiento / Displacement

505 hp Torque

637 Nm /rpm @ 6300 rpm

113

320 km/h

路amura路

toys collection >> autos

Velocidad m谩xima / Maximum Speed


toys collection >> autos Texto/Text: AMURA • Foto /Photo: Mercedes-Benz

114

·amura·

Mercedes-Benz

SLS AMG


115 ·amura·

Especificaciones Specifications Motor/Engine V8 DOHC, 6.3 lt. Desplazamiento / Displacement

571 hp Torque

650 Nm /rpm @ 4750 rpm Velocidad máxima / Maximum Speed

315 km/h

T

his year, Mercedes-Benz draws upon its years of automotive experience and tradition to create a masterpiece: The Mercedes-Benz SLS AMG designed to be a spiritual successor to the Mercedes-Benz 300SL Gullwing. The lines of the car are defined by a large hood of almost two meters long, which enhances its aggressive and aerodynamic look, this is achieved through details like vents behind the front wheels, the gull-wing doors or dramatic curves and lines that make the SLS AMG look stunning even when parked. The interiors have heated leather seats with lumbar support, and adjustable arm supports. For its part, the board has a LCD display and several indicators. Although there is no rear seat there is instead a large luggage space fully customized. Among other options available to the client are a Bang and Olufsen sound system, reverse camera, Parktronic system and aluminum sport pedals. The 6.3-liter V8 DOHC engine was manufactured by the Mercedes-Benz subsidiary AMG, and it is the first to be fully developed by this firm. It has a 571 horse power capacity and 650 Nm torque, giving it the power to reach 317 kilometers per hour. The engine included a new intake system, valve train and camshafts. The transmission is called AMG Speedshift DC 7, with automatic 7 gears and dual clutch.

toys collection >> autos

P

ara este año, Mercedes-Benz echa mano de sus años de experiencia y tradición automotriz para crear una obra maestra: el Mercedes-Benz SLS AMG, diseñado para ser un sucesor espiritual del Mercedes-Benz 300SL Gullwing. En las líneas del coche predomina un largo capó de casi dos metros de largo, que realza su aspecto agresivo y aerodinámico; esto se logra a través de detalles como las rejillas de ventilación detrás de la rueda delantera, las puertas de ala de gaviota o las dramáticas curvas y líneas que hacen que el SLS AMG luzca imponente incluso al encontrarse estacionado. Los interiores poseen asientos de piel con soportes lumbares, calefacción y apoyos ajustables. Por su parte, el tablero cuenta con una pantalla LCD y varios indicadores. Aunque no hay asiento trasero, en su lugar se encuentra un amplio espacio para equipaje totalmente personalizado. Entre otras opciones se encuentran un sistema de sonido Bang and Olufsen, cámara de reversa, sistema Parktronic y pedales deportivos de aluminio. El motor V8 DOHC de 6.3 litros es autoría de la subsidiaria de Mercedes-Benz, AMG, y es el primero en ser desarrollado en su totalidad por esta firma. Cuenta con capacidad de de 571 caballos de fuerza y 650 Nm de torque, lo que le da la potencia para alcanzar los 317 kilómetros por hora. Al motor se le incluyó un nuevo sistema de admisión, tren de válvulas y árboles de levas. La transmisión es denominada AMG Speedshift DC 7, automática de 7 velocidades y doble embrague.


Sofitel Grand Sopot

116

gourmet • gourmet

Texto/Text: Patrick Monney • Foto /Photo: Patrick Monney

·amura·

A

lojado en el primer piso del hotel Grand Sopot, el restaurante tiene una vista panorámica sobre el mar y la playa, con el gran muelle de madera que vuela sobre las olas tranquilas donde nadan los cisnes. Es uno de los restaurantes más románticos de Polonia, gracias a su decorado original de Art Deco, hermosas flores y su admirable atención. Sopot era la playa de la aristocracia antes de la guerra mundial y el Grand Sopot era el punto de encuentro de la gente importante y famosa, actores, políticos y artistas. De nuevo, el restaurante se ha vuelto ese centro de atracción y el chef Leszek Patoka nos presenta un menú original con especialidades polacas e internacionales con los mejores productos de la región y los excelentes pescados del mar Báltico.

L

odged on the first floor of the Grand Sopot hotel, the restaurant features panoramic views towards the ocean, the beach, and the grand wooden dock that glides above the tranquil waves the swans swim. It is one of the most romantic restaurants in Poland, in large part to its original Art Deco design, beautiful flower arrangements, and admirable service. Sopot was an aristocratic beach before World War II, and the Grand Sopot was the meeting point of famous and important people, actors, politicians, and artists. Once again, the restaurant has become a centre of attraction, and chef Leszek Patoka presents an original menu dotted with Polish and international specialities made with the finest products of the region, and also with the most excellent seafood from the Baltic Sea.


117 ·amura·

Los platillos tradicionales son una verdadera obra de arte. Empezamos con el famoso Barszcz, una sopa de remolacha para seguir con el plato de pescado ahumado: salmón, arenque, trucha, acompañados con crema ácida, alcaparras o pepinillo. En el platillo fuerte podemos escoger entre pato asado servido con una compota de frutas rojas y col agria, una delicadeza regional, el Gulasz (carne de res en guisado con verduras) o el Pulpety (albóndigas de carne servida con puré de manzana y Pierogi (raviolis rellenos con col agria y setas). Las hierbas de la huerta como el eneldo y el laurel o el arándano perfuman el delicado sabor de los pescados. La cocina internacional invita a disfrutar el foie gras, la res o el puerco de Pomerania, y el cordero con salsas de frutas. En cada una de sus creaciones, Patoka demuestra ser un verdadero artista culinario del norte de Europa. Después de gozar de una romántica velada frente al mar Báltico, degustando el sabor del mar y de la campiña de Pomerania, lo tradicional es disfrutar de exquisitos licores en el bar, en el cigar room o en la biblioteca decorada al estilo British, con juegos y libros. El Sofitel Grand Sopot es un gran lugar de encanto donde se disfruta de la mejor cocina de Pomerania y uno de los mejores restaurante de Polonia.

Info El Sofitel Grand Sopot, Powstancow Warszawy 12/14, Pomorskie 81-718 Sopot, Polonia, T. (+48)58 5206000, H3419-RE@sofitel.com www.sofitel.com

gourmet • gourmet

The traditional plates are a true work of art. We began with the famous Barszcz, a beetroot soup only with a dish composed of various smoked fish: salmon, trout and herring accompanied by sour cream, slices of pickles and capper. The main course was a selection between roasted duck served with red fruits and cauliflower, a regional delicacy, the Gulasz (beef prepared inside a vegetable stew), or the Pulpety (meatballs serves with apple sauce and Pierogi (stuffed ravioli). The garden herbs such as laurel and common dill perfume the delicate flavour of the fish. The international cuisine invites one to enjoy the foie gras, the Pomerania beef or pork, and the fruit-infused lamb. In each of his creations, Patoka proves himself to be a true culinary artist of Northern Europe. After enjoying a romantic evening in front of the Baltic Sea, savouring the scent of the sea and the Pomerania countryside, it is tradition to taste the exquisite liquors at the bar, inside the cigar room or in the library which features a distinctive British touch, with its games and book. The Sofitel Grand Sopot is a place of enchantment where one can enjoy the best Pomerania cuisine inside one the finest restaurants in Poland.


catadores • tasters Texto/Text: Amura • Foto /Photo: Martell

118

·amura·


119 ·amura·

Martell Trunk T

ogether, Martell and the luxury french malletier Pinel & Pinel, have created a solution for those who love the finest bottles but sometimes just cannot transport them with the class and refinement they deserve. This solution is embodied in the Martell Trunk. Possessor of a refined elegance, the Martell Trunk is a piece of 2.06 meters high, 2.20 wide and 0.70 deep, making it the largest suitcase ever produced. Made from materials such as whole-grain leather, silver, copper, oak, glass and linen, every detail was meticulously taken into account by Pinel & Pinel so the cognac might be the center of attention. But the impressive appearance of Martell Trunk is just the surface. Inside the trunk you can find a large and exquisite collection of the finest Martell products like Cordon Bleu, XO, Noblige, Création Grand Extra and L’Or by Jean Martell. It also includes four exclusive and unique blends by Martell with 7 bottles of each, adding up to 28, in which the subtleties and identity in the distinct flavor of Martell are exacerbated.

catadores • tasters

L

a casa Martell, en conjunto Pinel & Pinel, han creado la solución para aquél que gusta de las botellas más finas, pero que en ocasiones simplemente no puede transportarlas con la categoría y el refinamiento que se merecen. Esta solución se materializa en el Martell Trunk. Poseedor de una refinada elegancia, el Martell Trunk es un maletero de 2.06 metros de altura, 2.20 de ancho y 0.70 de profundidad, lo que lo hace la maleta de viaje más grande que se haya producido. Elaborado con piel de grano entero, plata, cobre, madera de roble, cristal y lino, cada detalle fue meticulosamente cuidado por Pinel & Pinel con el fin de que el coñac sea el centro de atención. Pero el impresionante aspecto del Martell Trunk es apenas la superficie. En el interior del maletero se encuentra una amplia y exquisita colección de los ejemplares más finos de Martell, como Cordon Bleu, XO, Noblige, Création Grand Extra y L’Or de Jean Martell. Asimismo, se incluyen cuatro mezclas exclusivas de Martell, con siete ejemplares de cada una de ellas, que en total suman 28, y en las que se exacerban las sutilezas de la identidad en el sabor inconfundible de Martell.


120

catadores • tasters

·amura·

No obstante, la finalidad del Martell Trunk no es sólo la de ser un simple maletero de botellas, sino que contiene también finos aditamentos que completan la experiencia de la degustación que sólo un buen licor de Martell puede dar. Entre estos accesorios se encuentran finos platos de metal, utensilios de acero y servilletas de Alexandre Turpault y Coucke, un vaso de coctel o uno creado por Schott, además de un vaso Sèvres estilo tulipán o una copa globo. Una buena degustación de coñac estaría incompleta sin el acompañamiento de un buen cigarro, por lo que el Martell Trunk incluye también un humidificador, un cortador, encendedor, cerillos, y cenicero de cristal y caoba. Para completar, también cuenta con velas “Roi Soleil” de Trudon, cuyo aroma fue creado para remitir al Palacio de Versalles, así como un elegante atomizador con el mismo aroma.

However, the purpose of the Martell Trunk is not only being a simple bottle’s trunk, but also contains fine accessories that complete the tasting experience that only a good Martell liquor can give. Among these accessories are fine metal plates, steel utensils, and Alexandre Turpault and Coucke’s napkins, a cocktail glass and one created by Schott, as well as a Sèvres tulip style glass and a balloon snifter. A good cognac tasting would be incomplete without the accompaniment of a good cigar, so the Martell Trunk also includes a humidifier, a cutter, lighter, matches, and a crystal and mahogany ashtray. For completeness, it also has “Roi Soleil” candles by Trudon, whose scent was created to refer to the Palace of Versailles, as well as an elegant spray with the same scent.


catadores • tasters

121 ·amura·


Tips & Tops Tips / Tips

122

tips & tops

Texto/Text: AMURA • Foto /Photo: Patrick Monney

·amura·

• La gente de Polonia es amigable, y los visitantes generalmente son bien recibidos. El saludo de mano es común. Si se visita la casa de alguien, es costumbre llevar flores, preferentemente en números impares. La religión católica forma parte de la vida diaria de los polacos, por lo que las críticas o bromas religiosas no son bien vistas. • El transporte a través de Polonia puede ser en tren o por autopistas, mediante autobuses, renta de autos o, dentro de las ciudades, taxis. La red de trenes InterCity cuenta con rutas que van a las ciudades más importantes del país, y ofrece un servicio barato y eficiente. El tránsito circula a la derecha, y se utilizan señalizaciones internacionales. Las gasolineras que se ubican en los caminos generalmente están abiertas las 24 horas del día. • Aunque la tarifa de hoteles en Polonia no es barata, la comida sí lo es. Esto dará la oportunidad al viajero de probar una parte importante de las especialidades de la comida polaca, que según expertos, es considerada una de las mejores del mundo. Hay que tener en cuenta la importancia de la comida para los polacos y, especialmente, lo abundantes que pueden llegar a ser sus platillos. • Además de ofrecer museos, lugares históricos y otros sitios de interés, Polonia cuenta con una vida nocturna, principalmente en la capital, es diversa y hay opciones para todos los gustos. Se puede acudir a bailar al lugar de moda, o bien relajarse en un acogedor pub.

• The Polish people are friendly. And travellers are generally well-received. Handshakes are common. If one is visiting locals to their residences, tradition holds that visitors should bring flowers, preferably in odd numbers. The Catholic religion forms an important part of the daily life of the Polish and it does not take critiques or jokes about it lightly. • Moving across Poland can be done either by train rails or on highways by way of buses, car rentals or, inside the cities, taxis. The InterCity network of trains features routes that reach all major metropolitan areas, and the service is efficient and affordable. Transit circulates on the right side of the road, and international signals are used to aid motorist. Gas stations are generally open 24 hours a day. • Although hotel fares are steep, the food in Poland is not. This will give travellers the opportunity to taste and important part of the Polish cuisine which, according to experts, is considered one of the finest of the world. One must consider that the Polish people place a high-regard on food, especially when it comes to the size of meals. • As well as offering museums, historical sites and other places of interests, Poland also features a vibrant nightlife, mainly in the capital, which is diverse and thus provides many an option for travellers. These can range from fashionable nightclubs to homely pubs.


123 ·amura·

• El castillo Wawel es uno de los sitios más representativos de Polonia. Del siglo XI al XVII fungió como la sede de la realeza polaca, pero actualmente es un museo que cuenta con algunas decoraciones originales de aquellos siglos y una amplia colección de objetos históricos, como la exhibición “Lost Wawel“, que gira alrededor de las ruinas de la iglesia más antigua de Polonia. • En el Old Town, restaurado después de la debacle causada por la Segunda Guerra Mundial, se encuentra el Market Square, un sitio demarcado por casas coloridas, restaurantes y tiendas de diversos giros, y que generalmente está repleto de turistas que buscan hacerse de souvenirs y otros objetos de interés que se venden ahí. • Otro de los grandes atractivos culturales de Polonia es el Lazienki Park. Dentro de este amplio espacio, se encuentra el famoso Lazienki Palace o Palacio en el Agua, así como el monumento a Chopin y el Lazienki Garden, en donde las tardes dominicales se embellecen con conciertos al aire libre en los que se interpreta música de Chopin o, en ocasiones, otros géneros como el jazz. • El Castillo Real de Varsovia es una de las construcciones históricas más importantes de Polonia. La sorprendente conservación de muchos de los interiores, incluyendo decoración y artefactos, se debe al trabajo de restauración del que fue objeto tras la Segunda Guerra Mundial, con el fin de recuperar el baluarte que representa esta construcción. • La Iglesia de St. Mary es una sorprendente obra de arte y otra de las joyas de Cracovia. Uno de sus mayores atractivos es el Retablo de Veit Loss, elaborado por el escultor germánico del mismo nombre, que con 12 metros de largo y 11 de alto es el más grande de Europa.

• The Wawel castle is one of the most representative sites in Poland. From the 11th to the 17th century it served as the seat of the Polish Monarchy, yet it now functions as a museum that features decorations from the previous centuries as well as an ample collection of historical objects, as is the “Lost Wawel” exhibition, which revolves around the ruins of the most ancient Polish church. • In the Old Town, restored after the debacle caused by the Second World War, is found the Market Square, a site ravished by colourful houses, restaurants, in various boutiques and stores, and which is generally packed with tourists that seek to buy souvenirs and other objects of interest. • Another great cultural attraction of Poland is the Lazienki Park. Inside this ample space one finds the famous Lazienki Palace, or the ‘Palace of Water’, as well as monument to Chopin and the Lazienki Garden, in which one can enjoy classical and jazz concerts on Sunday evenings. • The Royal Castle at Warsaw is one of the most important historical buildings in Poland. The surprising conservation of much of the interiors, including decorations and art crafts is due to the restoration work undertaken after the Second World War with the purpose of recuperating the bulwark that represents this construction. • The church of St. Mary is a wondrous work of art and another jewel of Cracovia. One of the main attractions here is the altarpiece of Veit Loss, elaborated by the Germanic sculptor of the same name, which measures 12 metres long and 11 metres high, making it the largest in Europe.

tips & tops

Tops / Tops


Bitácora Log 124 Texto/Text: AMURA • Foto /Photo: Fairmont Mayakoba, Bennedeti, CJ

·amura·

TORNEOS DE GOLF/GOLF TOURNAMENTS

bitácora • log

Fecha/Date

Evento/Event

Lugar/Location

Web

22/09/11-25/09/11 The Tour Championship

Georgia, Estados Unidos/ Georgia, United States

www.pgatour.com

23/09/11-26/09/11 Vivendi Cup

París, Francia/Paris, France

www.vivendi.com

23/09/11-25/09/11 The Solheim Cup

Killeen, Irlanda/Killeen, Ireland

www.solheimcup.com

06/10/11-09/10/11 Frys.com Open

California, Estados Unidos/California, United States www.frysopengolf.com

13/10/11-16/10/11 The McGladrey Classic

Georgia, Estados Unidos/Georgia, United States

www.mcgladreyclassic.com www.europeantour.com

13/10/11-16/10/11 Portugal Masters

Villamoura, Portugal/ Villamoura, Portugal

18/10/11-19/10/11 PGA Grand Slam of Golf

Southampton, Bermudas/Southampton, Bermuda www.pga.com

20/10/11-23/10/11 Children’s Miracle Network Hospital Classic

Florida, Estados Unidos/Florida, United States

20/10/11-23/10/11 Sunrise LPGA Taiwan Championship Taoyuan, Taiwán/Taouyan, Taiwan

classic.childrensmiraclenetworkhospitals.org www.lpga.com


TORNEOS DE PESCA/FISHING TOURNAMENTS

Fecha/Date

Evento/Event

Lugar/Location

Web

23/09/11-25/09/11 Herman Lucerne Memorial Fishing Tournament Florida, Estados Unidos/Florida, United States

www.hermanlucerne.com

23/09/11-25/09/11 Hawaian Marlin Series September Challenge

Hawái, Estados Unidos/Hawaii, United States

www.konatournaments.com

23/09/11-25/09/11 Offshore Sportfishing Trophy Barion

Bari, Italia/Bari, Italy

www.trophybarionshimano.com

25/09/11-01/10/11 Big Game Croatia Sport Fishing Competition

Jezera, Croacia/ Jezera, Croatia

en.big-game-fishing-croatia.hr

29/09/11-02/10/11 Sunshine Coast Game Fishing Spring Shootout Queensland, Australia/ Queensland, Australia

www.scgfc.com.au

29/09/11-02/10/11 Tropic Star Tournament

Bahía Piña, Panamá/Pinas Bay, Panama

www.tropicstar.com

06/10/11-09/10/11 New Smyrna Beach Billfish Invitational Tournament

Florida, Estados Unidos/Florida, United States

www.moniqueburrfoundation.com

07/10/11-09/10/11 Cantina Cup

Sonora, México/Sonora, Mexico

www.cantinacup.com

14/10/11-16/10/11 Bisbee’s Los Cabos Offshore Tournament

Baja California Sur, México/Baja California Sur, Mexico www.bisbees.com

15/10/11-22/10/11 48th Port Antonio Int’l Marlin Tournament

Port Antonio, Jamaica/Port Antonio, Jamaica

18/10/11-22/10/11 Bisbee’s Black & Blue Marlin Tournament

Baja California Sur, México/Baja California Sur, Mexico www.bisbees.com

125 ·amura·

www.errolflynnmarina.com

BOAT SHOWS Fecha/Date

Evento/Event

Lugar/Location

Web

21/09/11-24/09/11 20th Monaco Yacht Show

Puerto Hércules, Mónaco/Port Hercules, Monaco

www.monacoyachtshow.com

22/09/11-25/09/11 Norwalk International In-Water Boat Show

Connecticut, Estados Unidos/ Connecticut, United States

www.boatshownorwalk.com

22/09/11-25/09/11 Lido Yacht Expo

California, Estados Unidos/California, United States www.lidoyachtexpo.com

23/09/11-25/09/11 Cape Town International Boat Show

Ciudad del Cabo, Sudáfrica/Cape Town, Southafrica

01/10/11-09/10/11 51th Genoa International Boat Show Génova, Italia/Genoa, Italy

www.boatshow.co.za www.genoaboatshow.com

06/10/11-10/10/11 United States Sailboat Show

Maryland, Estados Unidos/Maryland, United States www.usboat.com

07/10/11-09/10/11 Goa International Boat Show

Goa, India/Goa, India

www.goaboatshow.biz

13/10/11-18/10/11 São Paulo Boat Show

São Paulo, Brasil/São Paulo, Brazil

www.boatshow.com.br

13/10/11-16/10/11 United States Powerboat Show

Maryland, Estados Unidos/Maryland, United States www.usboat.com

14/10/11-16/10/11 Mandurah Boat Show

Mandurah, Australia/ Mandurah, Australia

www.mandurahboatshow.com

15/10/11-23/10/11 33rd Athens International Boat Show Atenas, Grecia /Athens, Greece

www.expoone.gr

19/10/11-24/10/11 30th International Istanbul Shop & Miles Boat Show

Estanbul, Turquía/Istanbul, Turkey

www.ifbso.com

20/10/11-23/10/11 Long Beach Yacht and Boat Show

California, Estados Unidos/California, United States www.longbeachyachtandboatshow.com

20/10/11-23/10/11 4th SIBEX - China Shenzhen International Boat Show

Shenzhen, China/ Shenzhen, China

www.sibex.net.cn

bitácora • log


REGATAS/REGATTAS

Fecha/Date

Evento/Event

22/09/11-25/09/11 Italian Olympic Classes Championship

126 ·amura·

Lugar/Location Riva de Garda, Italia/Riva de Garda, Italy

Web www.fragliavelariva.it

23/09/11-24/09/11 RPAYC University Match Racing Championship Newport, Australia/Newport, Australia

www.rpayc.com.au

24/09/11-25/09/11 Zurich Match Race

Zúrich, Suiza/Zurich, Switzerland

www.zyc.ch

24/09/11-25/09/11 Keelboat Match Racing League

Marina Bay, Singapur/Marina Bay, Singapore

www.sailing.org.sg

28/09/11-02/10/11 New Zealand Youth Match Racing

Wellington, Nueva Zelanda/Wellington, New Zealand www.rpnyc.org.nz

30/09/11-02/10/11 Regatta Romania

Mangalia, Rumania/Mangalia, Romania

www.yachtingoffshore.ro

30/09/11-02/10/11 International Finn Cup

Malcesine, Italia/Malcesine, Italy

www.fragliavela.org

01/10/11-03/10/11 Laser Europa Cup – Portugal

Cascais, Portugal/Cascais, Portugal

www.laserinternational.org

01/10/11-02/10/11 Grand Prix Int’l Luis Alberto Cerrato Match Race Buenos Aires, Argentina/Buenos Aires, Argentina

www.yco.com.ar

08/10/11-09/10/11 October Match Race

Scarlino, Italia/Scarlino, Italy

www.clubnauticoscarlino.com

09/10/11-15/10/11 J/22 World Championship

Nueva Orleans, Estados Unidos/ New Orleans, United States

www.southernyachtclub.org

11/10/11-15/10/11 Sail Qatar

Doha, Catar/Doha, Qatar

www.qatarsailing.org

13/10/11-23/10/11 XVI Pan American Games

Guadalajara, México/Guadalajara, Mexico

www.guadalajara2011.org.mx

14/10/11-15/10/11 Regata Internazionale Trofeo Amicizia

Castelletto di Brenzone, Italia/ Castelletto di Brenzone, Italy

www.cnbvela.it

15/10/11-16/10/11 International Geneva Match Race

Ginebra, Suiza/Geneva, Switzerland

www.nautique.org

18/10/11-22/10/11 Master España Match Race

Bayona, España/Bayona, Spain

www.mrcyb.com

20/10/11-24/10/11 Egypt International Regatta

Alejandría, Egipto/Alexandria, Egypt

www.eswf.into

EXHIBICIONES DE ARTE/ART EXHIBITIONS

bitácora • log

Fecha/Date

Evento/Event

Lugar/Location

Web

08/05/11-27/11/11 Italian Master Drawings from the Wolfgang Ratjen Collection: 1525–1835

National GalleryWashington DC, Estados Unidos/ National Gallery, Washington DC, United States

www.nga.gov

14/06/11-30/10/11 Vasari, the Uffizi and the Duke

Galería Uffizi, Florencia, Italia/ Uffizi Gallery, Florence, Italy

www.polomuseale.firenze.it

07/07/11-10/10/11 Medieval and Renaissance Illuminations

Museo de Louvre, París, Francia/ Louvre Museum, Paris, France

www.louvre.fr

19/07/11-25/11/11 Shakespeare’s theatre of the world

The British Museum, Londres, Inglaterra / The British Museum, London, England

www.britishmuseum.org

01/07/11-23/10/11 Rembrandt & Degas

The Rijksmuseum, Ámsterdam, Países Bajos/ The Rijksmuseum, Amsterdam, Netherlands

www.rijksmuseum.nl

24/07/11-07/11/11 Talk to me: Design and the Communication The Museum of Modern Art, NY, Estados Unidos/ Between people and objects Museum of Modern Art, NY, United States

www.moma.org

14/09/11-10/10/11 DMY International Design Fest

The Bauhaus Museum of Design, Berlín, Alemania/ The Bauhaus Museum of Design, Berlin, Germany

www.bauhaus.de

01/05/11-31/05/12 Photography: New documentary forms

Tate Modern, Londrés, Inglaterra/ Tate Modern, London, England

www.tate.org.uk

29/05/11-02/10/11 Ileana Sonnabed: An Italian portrait

Guggenheim, Nueva York, Estados Unidos/ Guggenheim, New York, United States

www.guggenheim.org

13/10/11-15/01/12 Beauté, morale et volupté dans l’Angleterre Museé D’Orsay, París, Francia/ d’Oscar Wilde Museé D’Orsay, Paris, France

www.musee-orsay.fr


N

Marinas & Yates

E

N

N

O

Marinas & Yachts

Polonia/Poland

E

O

127 ·amura·

Agua potable Fresh water

Alquiler de autos Car rental

SE

SO

S

Banco Bank Bar

Capitanía de puerto Harbor Master Combustible Fuel Duchas Showers

Texto/Text: AMURA • Foto /Photo: Northern Star

Guía / Guide

Electricidad Electricity Elevador Elevator Grúa Crane Información meteorológica Weather information Internet Internet access Lavandería Laundry

Gdansk Shipyard Yacht Club ul Przelom 9, 80-643 Gdansk 54° 20’ 60’’ N 18° 47’ 20’’ E

Polish Maritime Club ul. Targ Rybny 6, 80-838 Gdansk 54° 21’ 42” N 18° 39’ 23” E

Taller mecánico Mechanics Museos Museums Pesca Fishing Primeros auxilios First aid

T: (+48) 58 3018273

Rampa Ramp Restaurante Restaurant

STAL Yacht Club

Marina Gdansk

ul. Sienna 37, 80-605 Gdansk 54° 21’ 64” N 18° 41’ 39” E

Gdansk ul. Szafarnia 54° 21’ 09” N 18° 39’ 44” E

Sanitarios Restrooms Supermercado Supermarket Tarjeta de crédito Credit card Teléfono Telephone

T: (+48) 58 620 16 62 F: (+48) 58 620 16 62 info@ykstal.org.pl www.ykstal.org.pl

T: (+ 48) 58 301 33 78 marinagdansk@op.pl www.marinagdansk.pl

Tienda de botes Boat store Vigilancia Security

directorio m&y • m&y directory

T: (+48) 58 3073115; 3050123 F: (+48) 58 3050658 www.jachtklub.nsm.pl




ferretti-yachts.com

F500

F530

F570

F620

F690

F720

F750

F800

F870

F881

F881RPH

Altura 840

MILLONES DE ESTRELLAS EN EL FIRMAMENTO. SOLO UNA EN EL OCÉANO. Cada día ponemos toda nuestra pasión, nuestra habilidad y nuestro conocimiento para garantizar una de las más grandiosas experiencias de libertad: vivir el mar a bordo de un yate. Una libertad hecha de líneas puras, del equilibrio perfecto de los materiales, de la inmensidad del océano. Y de la incomparable sensación de evadirse. a FERRETTIGROUP brand

INTERMARINE S.A. DE C.V. Centro Comercial Santa Fé - Av. Vasco de Quiroga 3800, Local 3000 - Col. Antigua Mina la Totolapa - C.P. 05109 Delegacion Cuajimalpa, MEXICO D.F. Tel. +52.55.2167.4001-2167.4110 - Fax. +52.55.2167.4078 - www.intermarine.com.mx

FY_Amura_245x330.indd 1

30/08/11 10:18


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.