Amura 84

Page 1

2007-2008 2009-2010 Premier Print Awards

MUSEO SOUMAYA •

EL LLAMADO DEL MAR • BENETTI CRYSTAL 140’ • SANLORENZO 108’

WINNER

Museo Soumaya El arte de compartir el arte The art of sharing art 84 MÉXICO $160 M.N.

BLUE PLANET TOYS COLLECTION FLEET

El llamado del mar / Call of the sea McLaren MP4-12C, Lamborghini Aventador, Pagani Huayra Benetti Crystal 140’ Sanlorenzo 108’


















Las imágenes Las imágenes mostradas Las imágenes mostradas son representativas, mostradas son representativas, son para representativas, máspara información máspara información de más nuestros información de nuestros inventarios de nuestros inventarios contáctanos. inventarios contáctanos. contáctanos.

20´ - 30´ 20´ - 30´ 20´ - 30´ 30´ - 40´ 30´ - 40´ 30´ - 40´

40´ - 40´ 55´ - 40´ 55´ - 55´

55´ - 70´ 55´ - 70´ 55´ - 70´

70´ - 80´ 70´ - 80´ 70´ - 80´

desde $200,000 desde $200,000 desde usd.$200,000 usd. usd. desde $600,000 desde $600,000 desde usd.$600,000 usd. usd. desde $1,000,000 desde $1,000,000 desdeusd. $1,000,000 usd. usd. desde $20,000 desde $20,000 desde usd. $20,000 usd. desde usd.$60,000 desde $60,000 desde usd. $60,000 usd. usd.


Siendo Siendo la Siendo empresa la empresa lamexicana empresa mexicana líder mexicana líder y conlíder y más cony de más con20de más20de 20 años años de experiencia, años de experiencia, de experiencia, tenemos tenemos la tenemos mejor la mejor oferta la mejor oferta de oferta de de embarcaciones embarcaciones embarcaciones seminuevas. seminuevas. seminuevas. Con Con una Con una atención una atención atención personalizada, personalizada, personalizada, brindamos brindamos brindamos servicios servicios complementarios servicios complementarios complementarios (administrativos (administrativos (administrativos / técnicos) / técnicos) para / técnicos) facilitarte para facilitarte para la facilitarte compra la compra / la venta compra / venta/ venta de tu de lancha tu de lancha otuyate. lancha o yate. o yate. Pensión Pensión Pensión

Administración Administración Administración

Gasolinera Gasolinera Gasolinera

Centros deCentros Servicio de Servicio Centros de Servicio

Transportación Transportación Marinas Marinas Transportación Marinas Documentación Documentación / Seguros / Seguros Documentación / Seguros *Algunas *Algunas de las *Algunas marcas de las marcas de que las ofrecemos marcas que ofrecemos que son: ofrecemos son: son: Benetti,Benetti, Azimut, Benetti, Azimut, Ferretti, Azimut, Ferretti, Sea Ray, Ferretti, Sea Malibu, Ray, Sea Malibu, Axis, Ray,Boston Malibu, Axis, Boston Whaler, Axis, Boston Whaler,Whaler, Viking, Viking, Bertram. Viking, Bertram. Bertram. Sunseeker, Sunseeker, Mastercraft, Sunseeker, Mastercraft, Nautique, Mastercraft, Nautique, Maxum, Nautique, Maxum, entre otras. Maxum, entre otras. entre otras.

Jorge Jorge Lana Jorge LanaLana brokerage@performance.com.mx brokerage@performance.com.mx brokerage@performance.com.mx Tel. (55) Tel. (55) 5293-0563 Tel. (55) 5293-0563 5293-0563 Ext. Ext. 160 /Ext. 160 164/160 164/ 164 Cel. Cel. (55) Cel. (55) 4358-1384 (55) 4358-1384 4358-1384

80´ - 90´ 80´ - 90´ 80´ - 90´

90´ - 110´ 90´ - 110´ 90´ - 110´

115´ en 115´ Adelante en 115´ Adelante en Adelante

$1,500,000 usd. usd. desde $1,500,000 desde $1,500,000 desdeusd.

desde $2,500,000 desde $2,500,000 desdeusd. $2,500,000 usd. usd.

desde $4,000,000 desde $4,000,000 desdeusd. $4,000,000 usd. usd.










Editorial

A

mura tiene como destino este vez el Museo Soumaya, con el fin de celebrar su nueva casa y de mostrar a nuestros lectores un puerto que seguramente se volverá recurrente una vez que lo hayan conocido, ya que logra cautivarnos con belleza a cada paso; les presentamos una selección de obra sensacional como una pequeña muestra de lo que podrán encontrar en su interior. Aprovechamos para reconocer lo importante del coleccionismo en la vida social, haciendo del arte una manera de compartir sensibilidad, belleza y conocimiento. Coleccionar significa que una parte importante de la vida la dedicamos a buscar, a entretenernos encontrando y conservando recuerdos, que nos provocan el placer de la contemplación. Amura por quinto año consecutivo recibe el Benny, estatuilla que otorga el Premier Print Award a lo mejor de la industria global de las artes gráficas y hemos decidido celebrarlo con dos naves que combinan lujo y confort italianos: el Benetti Crystal 140’ y el Sanlorenzo 108’. Viajamos hasta París para redescubrir uno de los sitios de hospedaje más distinguidos y placenteros de todo el mundo: el palaciego Hôtel de Crillon. Lamborghini nos entrega su más reciente modelo, Aventador, máquina indomable que con sus líneas atrevidas y desafiantes, es todo lo que se esperaba de un nuevo vehículo de la famosa escudería italiana; y para acercarnos un poco más a la pista, les presentamos el nuevo súper deportivo de McLaren el MP412C, portento de la ingeniería. Deseamos, queridos lectores, que disfruten tanto como lo hemos hecho nosotros, de esta travesía artística que nos da el Museo Soumaya. ¡Bienvenidos a bordo!

F

or this number AMURA has the Museo Soumaya as its destination, in order to celebrate their new facilities and to show our readers a port that is sure to become recurring once you have known it, since it accomplishes to captivate us with beauty in every step, we present a selection of stunning works as a small sample of what you will find inside. We also take to recognize the importance of collecting in social life, making art a way to share sensibility, beauty and knowledge. Collecting means that we devote an important part of life to search, amuse ourselves and retain memories that cause us the pleasure of contemplation. Amura receives for the fifth consecutive time the Benny, statuette granted by the Premier Print Award, to the best of the global graphic arts and we have decided to celebrate it with two ships that combine Italian luxury and comfort: Benetti Crystal 140’ and Sanlorenzo 108’. We travel to Paris to rediscover one of the most distinguished and pleasant accommodation sites around the world: the palatial Hôtel de Crillon. Lamborghini gives us his latest model, Aventador, indomitable machine with bold and challenging lines, it’s everything expected of a new vehicle from the prestigious Italian team, and to come closer to the track, we present the new supercar McLaren MP4-12C, wonder of engineering. We, dear readers, wish you to enjoy this artistic journey that Museo Soumaya gives us, as much as we did. Welcome aboard!

DIRECTORIO DIRECCIÓN GENERAL Gisselle Morán DIRECCIÓN EDITORIAL Victor M. Zetina DIRECCIÓN DE FOTOGRAFÍA F. Axel Carranza DIRECCIÓN DE ARTE Gabriela Ramírez DIRECCIÓN DE PRODUCCIÓN Luis Castañeda

AMURA YACHTS & LIFESTYLE Certificado de li­ci­tud de Tí­tu­lo: 13959 Certificado de li­ci­tud de Con­te­ni­do: 11532 Ti­ra­je: 28,000 EJEM­PLA­RES Impresión: GRUPO INFAGON El con­te­ni­do de los ar­tí­cu­los es res­pon­sa­bi­li­dad ex­clu­si­va de los au­to­res y no re­fle­ja ne­ce­sa­ria­men­te la opi­nión de los edi­to­res. Que­da es­tric­ta­men­­te pro­hi­bi­da la re­pro­duc­ción par­cial o to­tal del ma­te­rial pu­bli­ca­do, por cual­quier sis­te­ma o mé­to­do fí­si­co o elec­tró­ni­co, sin el con­sen­ti­mien­to por es­cri­to de los au­to­res. Fotografía de portada: AMURA • León Felipe Chargoy Revista Mensual no. 84 Tel.: 5081 0101



Contenido

Contents

30

46

110

132

154

26

EDITORIAL

28

ÍNDICE/INDEX

30

RENDEZ-VOUS PreFall Shades Bvlgari Endurer Chronosprint All Blacks

46 54 86

LOS CONQUISTADORES/THE CONQUERORS El arte de compartir el arte/The art of sharing art Recorriendo el Soumaya/Walking around the Soumaya Museo Soumaya, arte para todos/ Soumaya Museum, art for everyone

92

VENTANAS AL MUNDO/WINDOWS TO THE WORLD Islas Shetland/Shetland Islands Kauai, Hawái/Kauai, Hawaii Masterton, Nueva Zelanda/Masterton, New Zealand Salinas, California/Salinas, California

100

FUERA DE BORDA/OUT OF BOARD Hôtel de Crillon

110

5 NOCHES /5 NIGHTS 5 Noches en Berlin/5 nights at Berlin

132

FLOTA/FLEET Benetti Crystal 140’ Sanlorenzo SL 108’

142

PLANETA AZUL / BLUE PLANET Atracción irresistible/Irresistible atraction

154

TOYS COLLECTION – AUTOS Pagani Huayra Lamborghini Aventador McLaren MP4-12C

162

GOURMET Loma Linda D.O.M.

166

CATADORES/TASTERS Johnnie Walker Blue Label King George V

168

TIPS & TOPS Museo Soumaya/Soumaya Museum

170

BITÁCORA/LOG

174

MARINAS


Š D. YURMAN 2011

Exclusivo en Saks Fifth Avenue Santa Fe

12169 DY-Peyrelongue_ML50.indd 1

6/28/11 4:21 PM


30 Texto/Text: Amura • Foto /Photo: Cortesía de las marcas

·amura·

Pre Fall Shades Para esta temporada, las tendencias dictan colores vivos y fuertes. Asimismo, los diseñadores han optado por los cortes holgados, zapatos cómodos y telas frescas y alegres. Sin duda, la constante en esta temporada es el confort y la relajación. For this season, trends dictate strong and intense colors. Also, the designers have opted for loose wear, comfortable shoes and cheerful fabrics. Without a doubt, the constants in this season are comfort

rendez-vous

and relaxation.


rendez-vous

路amura路

31


• Chopard

32 ·amura·

• Etro

• Hervé Vander Straeten

•St John

• CK

• Coach

rendez-vous

• Benetton

• Louis Vuitton


Moda confortable y fresca Comfortable and fresh fashion

•Tana

• Etro

• Salvatore Ferragamo

33

• Etro

·amura·

•Etro

• CK

• Etro

rendez-vous

• Lanvin

• Etro • Louis Vuitton


• Bvlgari

34

• Lanvin

·amura·

• Hugo Boss

• Lanvin

• Ippolita

• YSL

rendez-vous

• Lanvin

• Hugo Boss

• Berger


Sofisticación intensa y libre Intense and free sophistication • Louis Vuitton

• Marc Jacobs

35 ·amura·

• Bvlgari

• Etro

• Louis Vuitton

rendez-vous

• YSL

• Lanvin

• Lanvin


Últimas vibraciones estivales Last summer vibrations 36

•YSL

·amura·

•Bvlgari

• Bajra

•St John

•Brian Atwood

rendez-vous

•Georgina Goodman

•Lanvin



Atracción casual Occasional attraction •Armani •Zegna

38 ·amura·

•David Yurman

•St John

rendez-vous

•YSL

•Armani

•Coach Poppy



Elegancia permanente Permanent elegance 40

•Brooks Brothers

• Louis Vuitton •David Yurman

·amura·

•Hugo Boss

•Zegna

•CK

rendez-vous

•Bvlgari

•Zegna •Zegna


A u thentic insight welcomes t he challenge of r e a li ty .

INTERMARINE Exclusive dealer for MEXICO T. +52 55 2167 4001 www.intermarine.com.mx

PERSHING 115’ 108’ 92’ 80’ 72’ 64’ 58’ 50’.1

PERSHING Amura 245x330 ROW.indd 1

PERSHING-YACHT.COM

a FERRETTIGROUP brand

30-05-2011 11:05:38


Sobriedad exclusiva Exclusive sobriety 42

•Brook Brothers

·amura·

•Hugo Boss

• Louis Vuitton

•Coach Poppy

•Brook Brothers

rendez-vous

•Pineda Covalín

•Coach Poppy


HACE 190 AÑOS

UN HOMBRE APOSTÓ A LOS CABALLOS Y CAMBIÓ LA RELOJERÍA PARA SIEMPRE.

avenida presidente masaryk 431, tel: (55)5281 5050 – saks fifth avenue, c.c. santa fe, tel: (55)5246 4800 www.chronos.com.mx


44 Texto/Text: AMURA • Foto /Photo: Bvlgari

·amura·

Bvlgari Endurer Chronosprint All Blacks L

rendez-vous

a casa Bvlgari y los All Blacks de Nueva Zelanda, el equipo más reconocido a nivel de mundial de rugby, se unen para presentar una extraordinaria pieza de relojería de edición limitada: el Bvlgari Endurer Chronosprint All Blacks. Como parte de la Colección Daniel Roth, este reloj es una muestra de sofisticación, elegancia y de un trabajo minuciosamente realizado. Pero además, representa la afinidad entre ambos iconos, cada uno en su respectivo ramo, y su convergencia incluso histórica (ambos fueron creados en 1884). En su diseño, el Bvlgari Endurer Chronosprint All Blacks refleja la estética de Bvlgari y el estilo del All Blacks. Las horas y minutos se indican con un eje ligeramente descentrado, mientras que una cuerda automática, Calibre DR1306, provee un cronógrafo simplificado. Cuenta además con una manecilla de minutero graduada a 12 horas y 60 minutos. Su decoración sigue los preceptos de la manufactura suiza, como son las superficies perladas, la decoración Côtes de Genève y los biseles. Las líneas de la caja, hecha de una estructura de acero Staybrite, lo protegen de la corrosión. Finalmente, esta pieza se corona con una esfera decorada con el Koru, el símbolo maorí que representa vida, crecimiento, fuerza, paz y renacimiento. Asimismo, el logo original All Blacks se encuentra grabado en el fondo de la caja, hecho en cristal zafiro tintado semitransparente. Por su parte, la correa del reloj de caucho cuenta con una hebilla de acero, con tratamiento DLC, que garantiza seguridad y flexibilidad.

T

he Bvlgari house and the All Blacks from New Zealand, the reknowned rugby team, come together to present an extraordinary limited-edition watch: The Bvlgari Endurer Chronosprint All Blacks. As part of the Daniel Roth Collection, this watch is a perfect display of elegance, sophistication, and painstaking hand work. Furthermore, it represents the affinity between both icons, each one in its respective branch, and the similarities in their own history (both were founded in 1884). In its design, the Bvlgari Endurer Chronosprint All Blacks reflects the aesthetic of Bvlgari and the style of the All Blacks. The hours and minutes are displayed in a slightly decentralized axis, while the automatic spring, Calibre DR1306, offers a simple chronograph. It features, as well, a double minute hand graduated at 12 hours and 60 minutes. Its decoration follows the precepts of the Swiss manufacturer, as shown in the pearled surfaces, Côtes de Genève decorations and bevels. The lines of the case, made of a Staybrite steel structure, protect it from corrosion. Finally, this piece is crowned with a Koru decorated sphere, the Maori symbol that represents life, growth, force, peace and rebirth. Furthermore, the original All Blacks logo is found engraved on the back of the case, made of semitransparent tainted crystal sapphire. For its part, the rubber wristband features a DLC-treated steel buckle, with ensures security and flexibility.


rendez-vous

45

路amura路


46

los conquistadores • the conquerors

Texto/Text: Gisselle Morán • Foto /Photo: Colección Museo Soumaya.Fundación Carlos Slim, AMURA-León Felipe Chargoy

·amura·

El arte de compart el a

The art of shar 1 1. Auguste Rodin (París, Francia, 1840 – Meudon, Francia, 1917) El pensador Colección Museo Soumaya.Fundación Carlos Slim, A.C. / Ciudad de México Representa a Dante, imaginando todas esas formas del averno, porta un gorro frigio, símbolo del pensamiento libre, sin ningún tipo de ataduras éticas o morales, sentado sobre la piedra filosofal, la que es capaz de transmutar la materia vil en oro. It depicts Dante imagining all these forms of hell, wears a Phrygian cap, symbol of free thought, without any ethical or moral restraints, sitting on the philosopher’s stone, which is able to transmute base matter into gold.

S

i reconocemos que el objetivo final del arte es mostrar los tejidos internos del alma, reconoceremos también la importancia de compartir sensibilidad, belleza, historia y conocimiento. Los distintos grados de cultura le permiten a la sociedad mayor o menor movilidad a la solución de sus problemas; en ella se localizan las alternativas de transformación que permiten un mejor bienestar, es decir, un mejor vivir. Gracias a los coleccionistas se pueden recuperar los fragmentos de la historia; los coleccionistas cumplen con una gran función que es la de preservar lo creado por la humanidad, exhibirlo y legarlo para las nuevas generaciones, además de cerrar el círculo de la compra-venta en el mercado de arte. ¿Cuánto tiempo y espacio dedica un coleccionista para reunir los objetos que son de su predilección? Se sabe que desde la Grecia antigua existían coleccionistas que motivados por el interés por hacer públicos sus tesoros, considerados por ellos tan valiosos, convirtieron los lugares de exposición en los primeros museos conocidos. Esto nos hace comprender que el coleccionismo de arte viene de tiempos remotos y forma parte íntegra de la cultura humana desde que ésta existe como tal.

I

f we acknowledge that the ultimate goal of art is to show the internal tissues of the soul, we will then acknowledge too the importance of sharing sensibility, beauty, history and knowledge. The different degrees of culture allow society more or less mobility to solve its problems in it are located the transformational alternatives that allow a better well-being, i.e., a better living. Thanks to collectors the fragments of history can be recovered, collectors fulfill a great role which is to preserve humankind’s creation, display it and bequeath it to future generations, in addition to closing the purchase-sale circle in the art market. How much time and space a collector devotes to gather objects of his choice? We know from ancient Greece that there were collectors motivated by their interest in making public their treasures considered so valuable by them, thus their exhibit venues became the first known museums. This makes us realize that the collecting of art comes from ancient times and is an integral part of human culture since it exists as such.


los conquistadores • the conquerors

arte tir ·amura·

47

ring art


El arte es la expresión de los más profundos sentimientos de la manera más sencilla. Albert Einstein

48 ·amura·

Art is the expression of the deepest feelings in the easiest way.

los conquistadores • the conquerors

Albert Einstein

Todos de alguna forma coleccionamos algo, desde ideas hasta objetos, que consideramos valiosos para cada uno de nosotros e incluso para la humanidad como ente colectivo cultural. Por éstas y otras razones el hombre ha aprendido a acumular objetos que lo acompañan o que le explican cosas, todos tenemos alguna manera de hacerlo, coleccionamos desde pequeños; pensemos un momento en nuestros recuerdos y seguramente aparecerán las imágenes de juguetes, historietas, libros o la loza que usábamos en casa. Es así que en el mundo podemos encontrar un abanico enorme de colecciones y coleccionistas, hasta donde llegue la imaginación, a lo largo de la historia. Sin embargo, las colecciones de arte y sobre todo las públicas son de invaluable importancia, son del mismo estrato que una biblioteca, una catedral, en el sentido de cátedra–enseñanza, un bosque o un océano, pues de éstas se alimenta el espíritu. Las colecciones de arte público están permanentemente ligadas a la opinión, tanto de legos como de expertos, pero lo que nunca debe de olvidarse es la belleza que les da sentido social y que permite compartir lo coleccionado y exponerlo a la vista de todos, bajo los riegos que implica la exposición pública. ¿Cuál hubiera sido el fin para muchas obras de arte, sin la existencia de los coleccionistas? Las colecciones han sido a lo largo de los años, el refugio del arte para la humanidad, y la verdadera responsabilidad social que conllevan las colecciones de este tipo, no es sino el compromiso real con la comunidad a la que se pertenece.

We all somehow collect something from ideas to objects that we consider valuable to each of us and even for humanity as a cultural collective. For these and other reasons, man has learned to gather objects to accompany him or to explain him things, we all have some way to do this, we collect since we’re small, let’s dive for a moment in our memories and surely images of toys, comics, books and crockery we used at home will appear. Thus, in the world we can find an enormous range of collections and collectors, as far as the imagination can go, throughout history. However, the art collections and especially the public ones are of invaluable importance, and belong to the same strata as a library, a cathedral in the cathedra academic sense-education, a forest or an ocean, for the spirit nourishes from them. Art collections are permanently linked to public opinion, both lay and expert, but what should never be forgotten is the beauty that gives them social meaning and that allows to share the collection and to exhibit it for everyone to see, taking the risks for public exposure. What would have been the end for many works of art without the existence of collectors? The collections have been throughout the years, the refuge of art for humanity, and the true social responsibility that comes with collections of this kind, is nothing but a real commitment to the community to which they belong.

El legado México es hoy la casa de un nuevo recinto cultural; el Museo Soumaya, institución con más de 16 años de existencia en Plaza Loreto, ha ido incrementando su acervo de manera tal, que requería de un nuevo espacio para exhibirlo apropiadamente. Con un proyecto que comenzó a construir en 2008, la Fundación Carlos Slim optó por erigir un nuevo museo, que además de ser una gran obra arquitectónica y un icono emblemático para el país, resguardara lo más importante: así como en el ser humano lo más valioso es lo que habita en su interior, la que ha sido llamada la colección de colecciones, con obras y objetos de periodos histórico culturales que abarcan desde el arte mesoamericano, pasando por los grandes maestros europeos de la escuela española como el Greco, el Españoleto, Zurbarán, Murillo; flamenca con artistas como Rubens, Hals, van Dyck; italiana con representantes como un taller de Leonardo da Vinci, el Tintoretto, Tiziano; alemana con Cranach, Martinus; el arte virreinal, los retratis-

The legacy Mexico is now the home of a new cultural center, the Museo Soumaya, an institution with more than 16 years of existence in Plaza Loreto, has increased its collection in such a way that required a new space to display it properly. With a project that begun in 2008, Carlos Slim Foundation chose to erect a new museum, which besides being a great architectural landmark and an icon for the country, would become the most important safeguard, just as the most valuable in a human is what lives within him, of what has been called the collection of collections, with works and objects of cultural historical periods ranging from Mesoamerican art, to the great European masters of the Spanish school as El Greco, the Españoleto, Zurbaran, Murillo, flamenco artists such as Rubens, Hals, van Dyck, Italian representatives as a Leonardo da Vinci workshop, Tintoretto, Titian;


49 ·amura·

tas mexicanos del siglo XIX como Clavé, Gutiérrez, Bustos; los paisajistas mexicanos y europeos como Egerton, Chapman, Landesio, Löhr, Velasco; el Impresionismo con Manet, Monet, Degas, Pissarro, Renoir; las primeras vanguardias con van Gogh, Modigliani, Cézanne, ToulouseLautrec; el arte mexicano del siglo XX, con Rivera, Alfaro Siqueiros, Orozco, Soriano, Toledo; la Era de Rodin, con la colección más extensa de Rodin fuera de Francia; los objetos de las más variadas y distintas épocas, incluyendo la colección de monedas como el acervo de Licio Lagos, los marfiles, arte plumario y enconchados, y la colección de Ernesto Richheimer, el Señor de las Cucharas. La Ciudad de México concentra importantes colecciones de arte; con los 152 museos que alberga, es una de las 6 ciudades con más museos en el mundo, sólo aventajada por Moscú, San Petersburgo, Londres, París y muy al parejo con Nueva York; museos que presentan colecciones que van desde el mundo precolombino hasta producciones actuales de los artistas contemporáneos; sin embargo son muy pocas las que contienen pintura y escultura europeas de los últimos cinco siglos, expuestas al público y que tengan la importancia o los valores estéticos que conmueven las emociones y que provocan a moverse por el mundo, con el afán de disfrutarlas en donde quiera que se encuentren. Ésta es una razón que diferencia al Museo Soumaya de otros.

1

1. Pierre-Auguste Renoir (Limoges, Francia, 1841 – Cagnes, Francia, 1919) La casa de Collette en Cagnes 1912 Óleo sobre lienzo 47 x 55.5 cm Colección Museo Soumaya.Fundación Carlos Slim, A.C. / Ciudad de México Aunque los dolores de la artritis se agudizaban cada vez más, solía decir: “Es con mi pincel... que amo”, y se lo ataba a la mano. Although the pain of arthritis was growing more acute, he often said: “It is with my brush ... I love,” and tied it on his hand.

los conquistadores • the conquerors

German art with Cranach, Martinus; the colonial art, Mexican portrait painters of the nineteenth century like Clave, Gutierrez, Bustos, the Mexican and European landscape as Egerton, Chapman, Landesio, Löhr, Velasco; the Impressionism with Manet, Monet, Degas, Pissarro, Renoir, the early avant-garde with van Gogh, Modigliani, Cezanne, Toulouse-Lautrec, the twentieth-century Mexican art, with Rivera, Siqueiros, Orozco, Soriano, Toledo, the Rodin Era, with the largest collection of Rodin outside France, objects of the most varied and different periods, including the collection of coins of Licio Lagos, ivories, feather art and conch, and the collection of Ernesto Richheimer, the Lord of the Spoons. Mexico City concentrates important art collections, with 152 museums, is one of the 6 cities with more museums in the world, only surpassed by Moscow, St. Petersburg, London, Paris and is almost on par with New York; museums presenting collections that range from pre-Columbian to the present works of contemporary artists, nevertheless, very few contain European paintings and sculptures of the last five centuries displayed to the public and that have the importance or aesthetic values that provoke emotions and incite to move around the world, eager to enjoy them


1

50

los conquistadores • the conquerors

·amura·

1. Doménikos Theotokópoulos, el Greco (Candía, Creta, Grecia, c. 1540 – Toledo, España, 1614) La Sagrada Familia con María Magdalena y plato de frutas c. 1610 – 1614 Óleo sobre lienzo 123 x 102.3 cm

El Museo Soumaya en Plaza Carso ubicado en la zona del Nuevo Polanco es un edificio con una estructura de acero recubierta de miles de hexágonos que entrelazados nos recuerdan una cota de malla o una colmena. Su forma nos remite a innumerables interpretaciones que la consideran entre otras cosas como un cubo alargado por la torsión. Se trata de una hermosa geometría caprichosa, un ovoide que se expande como red hacia la tierra y hacia el espacio abierto, partiendo de un centro gravitatorio, logrando así estiramientos fantásticos a partir de este centro que gira suavemente creando enormes secciones curvilíneas que se fijan al suelo y a la vez pareciera que flotan por el aire, sin pensar en la cantidad de toneladas de acero que envueltas por estos hexágonos confinan la estructura, elevándose a poco más de 50 metros, por medio de una rampa en espiral ascendente que remata con una bóveda también conformada por una poderosa nervadura, que permite el paso de la luz natural y al mismo tiempo permite que no existan columnas de pared a pared, dejando un franco claro de 1800 m2 en la 6a planta, y con columnas intermedias para cada una de las cinco plantas restantes. Está construido en una zona que no hace mucho tiempo fuera más de corte industrial que residencial, transformando la zona con la llegada de este nuevo recinto cultural. Hoy en día esta edificación exhibe una selección de cerca de 6 mil piezas, de las 16 diferentes colecciones que conforman el acervo del Museo Soumaya y que generosamente se comparten. Se trata además de un museo que es de tres paredes, es decir, que se encuentra abierto y no cerrado, ya que cuenta con programas que hacen más accesibles sus colecciones; la Fundación Carlos Slim desde el año 2000 ha realizado exposiciones itinerantes que han viajado por todo el mundo, con gran énfasis en los países de América Latina, en latitudes como Argentina, Perú, El Salvador o Panamá, por citar algunos, aunque también han estado en el Smithsonian en EE.UU., en España, en Japón y en otros países de Asia; en México ha presentado exposiciones en prácticamente todos los estados de la República. El Museo Soumaya realiza 45 exposiciones itinerantes anuales. Visto desde este punto de vista, el Soumaya más que una colección privada, es una institución cultural con la misión de mejorar las condiciones actuales de nuestro propio entorno, con un énfasis en la creación de una realidad diferente para Latinoamérica, al compartir esta colección con toda la población. La Ciudad de México es una urbe de grandes contrastes, de retos, de cultura, de un tráfico vehicular singular, de una población que se cuenta por decenas de millones, barrios pintorescos, rascacielos, históricas avenidas, actividades económicas, políticas y sociales de diversidad incontable; ciudad desafiante en diferentes aspectos, de manifestaciones públicas de todo género. Es en el sentido más coloquial, una ciudad que nunca duerme, o en perpetuo movimiento. Con un museo como el Soumaya, se reafirma la vocación del matrimonio Slim-Domit, al tiempo que se tienden puentes de comunicación formando una red que permite componer un nuevo tejido social, en el que todos los entramados comunitarios se encuentran y conviven. El interés y la sed del público por estar en contacto con estas obras de arte, nos unifican y nos muestran que el arte es como una máquina del tiempo, que fácilmente nos transporta y nos remite a otras épocas, otros mundos y

wherever they are. This is one reason that distinguishes the Museo Soumaya from others. The Soumaya Museum in Plaza Carso located in the New Polanco area, is a building with a steel frame covered with thousands of interlocking hexagons that remind us a coat of mail or a beehive. Its shape evokes countless interpretations that consider it, among other things, a cube elongated by twisting. This is a beautiful whimsical geometry, an oval that expands as a network to the ground and into the open space, from a center of gravity, thus achieving fantastic stretchings from the center that turns smoothly creating huge curved sections that bind to ground and at the same time, seem to float through the air, without caring about how many tons of steel wrapped by these hexagons confine the structure, rising to just over 50 meters, through a spiral ramp that leads to a vault also shaped by a powerful nerve, allowing the passage of natural light while allowing the complete lack of columns, wall to wall, leaving an open clearing of 1800 m2 in the 6th floor and intermediate columns for each of the five remaining floors. It is built in an area that not long ago was more of an industrial than residential type, transforming the area with the arrival of this new cultural space. Today this building exhibits a selection of about 6 000 pieces of 16 different collections that constitute the body of the Museo Soumaya. This is also a museum that has three walls, that is, which is open and not closed because it has programs that make their collections accessible. Carlos Slim Foundation since 2000 has made exhibitions that have traveled worldwide, with great emphasis on the countries of Latin America like Argentina, Peru and Panama, to name a few, although there have been exhibits at the Smithsonian in the U.S., Spain, Japan and other countries from Asia. In Mexico it has featured exhibitions in almost every state in the Republic. The Museo Soumaya carry out 45 itinerant exhibitions annually. Seen from this perspective, the Soumaya Museum is more than a private collection, is a cultural institution with a mission to improve the current conditions of our own environment, with an emphasis on creating a different reality for Latin America by sharing this collection with the entire population. Mexico City is a city of great contrasts, challenges, culture, a singular vehicular traffic, a population that is counted by tens of millions, picturesque neighborhoods, skyscrapers, historic avenues, and economic, political and social activities of an uncountable diversity; a defiant city in different ways, of public demonstrations of all kinds. It is in the colloquial sense, a city that never sleeps, or in perpetual motion. With a museum like the Soumaya, the SlimDomit marriage’s vocation is reaffirmed while building bridges of communication forming a network that allows to compose a new social fabric in which all the community framework finds itself and coexist. The interest and the public’s thirst to be in contact with these works of art, unite us and show us that art is like a time machine that easily transports and refers us to other times, other worlds and other ways of living. It makes us reflect on our origins, our roots and the course we’ll give to the new civilizations.


51

Considerado el primer gran genio de la Escuela Española, nos muestra el esmerado trabajo en las manos que dirige la atención hacia el protagonista central de la historia, así como un estupendo concierto de pinceladas flamígeras con los tres colores primarios. Considered the first great genius from the Spanish School, he shows us the painstaking work in the hands that draws attention to the central protagonist of the story as well as a great flaming brush concert with the three primary colors.

los conquistadores • the conquerors

·amura·


1

52 ·amura·

1. Jean-Baptiste Carpeaux (Valenciennes, Francia, 1827– Courbevoie, Francia, 1875) El Amor hasta la locura 1869 Terracota 70 x 67 x 44 cm Colección Museo Soumaya.Fundación Carlos Slim, A.C. / Ciudad de México

otras maneras de vivir la existencia. Nos hace reflexionar sobre nuestro origen, nuestras raíces y el rumbo que le daremos a las nuevas civilizaciones. Es imposible hoy en día no ligar, por ejemplo, la pintura rupestre con el arte actual, aunque resulte un ejercicio increíble, están tan cercanos uno del otro, primero porque todo arte vive en el presente, y segundo porque gracias a las nuevas tecnologías y a la manera de la presentación contemporánea de los museos actuales, parece que entre los objetos no han transcurrido siglos de historia. Pareciera que la misión del Museo Soumaya es la de darle a la humanidad el tiempo y la dedicación que tiene cada obra a lo largo de su historia, conservarla y compartirla, para que todos los que lo deseen la puedan disfrutar. Hay que darse el tiempo de conocerlo y de vivirlo; nos da la oportunidad de abrir canales de comunicación que nos permiten llegar directamente a la obra misma, sin marcos que la constriñan. Una obra de arte es entonces como un perfecto psicoanalista, que le permite al individuo explorar su propia trascendencia; además el contacto directo con el arte nos impulsa a volvernos más sensibles y por lo tanto, más conscientes de las necesidades de otros, más tolerantes y respetuosos de la pluralidad que caracteriza a nuestra civilización. De ahí la importancia de un legado del tamaño del Museo Soumaya. Un legado nos deja el compromiso de ser el futuro de la sociedad; un futuro con un enorme pasado, respecto al cual estamos y estaremos siempre en deuda. En palabras de Umberto Eco, no se trata “de ser el contemporáneo de su propio éxito, sino de lanzar esa botella al mar esperando que alguien, indefinido e indefinible, sea capaz de encontrar algún día la belleza que el hombre del pasado encontró en las palabras o en las imágenes”. Ése es quizá el mayor legado que pudo dejarnos este museo: echar esa botella al mar y esperar que quienes la hemos encontrado, la aprovechemos y la transmitamos. “Tenemos que encontrar la manera de hacer que todas las cosas fundamentales y deseables, sean universalmente accesibles.” Ing. Carlos Slim Helú

Today it is impossible not to link, the cave painting to contemporary art, for example, even if it is an incredible exercise, so close to one another, first because all art lives in the present, and second, because thanks to the new technologies and the contemporary way of presentation of today’s museums, it appears that the objects have not gone centuries. It would seem that the mission of the Soumaya Museum is to give mankind the time and dedication that each work has throughout its history, to preserve it and share it for all those who wish to do so may enjoy it. Give yourself the time to know it and to live it; it gives us the opportunity to open communication channels that allow us to go directly to the oeuvre itself, without the constricting frames. A work of art is then a perfect psychoanalyst that lets individuals explore their own transcendence, plus the direct contact with art encourages us to become more sensitive and therefore more aware of the needs of others, more tolerant and respectful of the diversity that characterizes our civilization. Hence the importance of a legacy of the size of the Soumaya Museum. A legacy leaves us the commitment to be the future of society, a future with a great past, for which we are and will always be in debt. In the words by Umberto Eco, it is not about “being the contemporary of its own success, but throwing that bottle into the sea waiting for someone, undefined and indefinable, able of ever finding the beauty that the man from the past found in words or images”. That is perhaps the greatest legacy that this museum could leave us: cast that bottle into the sea and hope that those of us who have found it, seize it and pass it on. “We have to find the way to make that all fundamental and desirable things, be universally accessible.” Carlos Slim Helu

Ésta es una de las primeras maquetas para la fachada de la Ópera de París; aparece aquí Eros, este niño cuya mirada es francamente maliciosa. El amor que agita el corazón de los hombres, lo mueve y lo trastoca, el amor que se escapa; una alegoría del poeta inspirado, en la locura.

los conquistadores • the conquerors

This is one of the first models for the facade of the Paris Opera, here is Eros, the child whose eyes are downright malicious. The love that agitates the heart of men, moves and upsets it, the love that escapes, an allegory of the inspired poet, of madness.


1

Eros accidentally stabbed himself with one of his golden arrows and thus felt in love with the beautiful and mortal Psyche, who marries him but is not allowed to know him, so that their meetings can only be sheltered by the cloak of night, Psyche dared to look at him while he slept and when she bent to kiss him, burned a wing of Eros with an incandescent drop, and thus broke the covenant. The beautiful Psyche will have to pass many tests for Zeus to let their union be and the perfect marriage between mind and love could finally happen.

1. Auguste Rodin (París, Francia, 1840 – Meudon, Francia, 1917) Psique contemplando al Amor 1906 Mármol blanco 74.5 x 65 x 33.6 cm

53 ·amura·

los conquistadores • the conquerors

Eros se clavó accidentalmente una de sus flechas de oro y quedó enamorado de la bella y mortal Psique, a quien desposa pero no le permite conocerlo, por lo que sus encuentros sólo podrán darse cobijados con el manto de la noche; Psique se atrevió a mirarlo mientras dormía y al inclinarse a besarlo, una gota incandescente de su lámpara le quemó un ala a Eros, y se rompió el pacto. Muchas pruebas tendrá que pasar la bella Psique para que Zeus permitiera su unión y el matrimonio perfecto entre mente y amor por fin pudiera darse.


Texto/Text: Alfonso Miranda, Victor M. Zetina • Foto /Photo: Colección Museo Soumaya.Fundación Carlos Slim, AMURA-León Felipe Chargoy

Recorriendo

·amura·

54

Soum


el

maya

55 ·amura·

A journey by the

los conquistadores • the conquerors

Soumaya


C 56

los conquistadores • the conquerors

·amura·

1. Laocoonte y sus hijos Bronce con pátina negra, dorada y café 223 x 170 x 90 cm Grupo escultórico del siglo XIX fundido con licencia de la Santa Sede por la Casa Chiurazzi de Nápoles –a partir del mármol original del siglo I a. C. de los escultores helenísticos Agesandro, Atenodoro y Polidoro activos en Rodas, Grecia.

on su innovadora y sugerente arquitectura, el Museo Soumaya nos invita a encontrarnos con un universo de tonos, texturas y volúmenes, inimaginables en cualquier otro punto de nuestra geografía; nada más cruzar el umbral, nos recibe un amplio vestíbulo que nos llena los ojos de arte, sea cual fuere la dirección en la que miremos, un avance monumental de lo que habrá más allá: dentro del plexo, un sentimiento sólo comparado al del niño que entra en la dulcería o al del melómano en la sala de conciertos, justo en el momento en el que el director levanta la batuta. Una escultura, volúmenes que resaltan y la atención inmediatamente se centra en el imponente bronce de El Pensador, versión agrandada como la que se encuentra en el Museo Rodin de París; de cerca, los detalles de cada parte de su cuerpo nos llevan a sus íntimas motivaciones, sus reflexiones; de lejos, su anatomía imposible armoniza el todo con sus partes, y nos crea una estética que abandona la uniformidad para instalarse en la belleza de su deformidad. El saberse tan cerca de una pieza tan especial, tenerla ahí, al alcance de la mano, y poderla contemplar sin prisas y desde todos los ángulos imaginables, vale por sí mismo la visita al museo. A sólo unos pasos nos encontramos con La Pietá, bronce de la escultura en mármol de Miguel Ángel Buonarroti, obra con un margen de error del 0.01% sobre el original. Intimismo y

T

he innovative and inspiring architecture of Soumaya Museum invite us to encounter a universe of colors, textures and volumes; unimaginable in any other part of our geography, just by going through the threshold, we are greeted by a large hall that fills our eyes of art, in any direction we look; we will find a monumental advance of the further things we will find through the museum: within the plexus, a feeling that can either be compared with the child entrance to a candy store or to the music lover in the concert hall, just as in the director raises his baton. A sculpture, highlighting volumes and the attention gets immediately focused on the impressive bronze monument The Thinker, an enlarged version as the one found in the Rodin Museum in Paris. Closely, the details of each body part lead us to his inner motivations and thoughts, from far; its impossible anatomy harmonizes the whole with its parts, and creates an aesthetic consistency that leaves to settle in the beauty of deformity. The fact of being so close of such special piece, keep it there, close at hand, gaze at it without hurry and from every conceivable angle, it is worth by itself the visit to the museum. At just some steps, we find The Pieta, a bronze marble sculpture by Michelangelo Buonarroti a work with a margin of error of 0.01% over the original. Intimacy and


1

soledad, la obra es en sí misma la abstracción del dolor y la conciencia de la muerte, al mismo tiempo que muestra el sacrificio supremo y el amor más sublime. Por otro lado, con esa vocación característica del Museo Soumaya de invitarnos a presenciar un diálogo entre la obra plástica de distintos orígenes, escuelas y técnicas, en la parte baja podemos apreciar el último mural realizado por Diego Rivera, una pieza de mosaico con el tema del Río Juchitán, en la que podemos distinguir un frente y un detrás, lo que le da una vida especial a la obra; en la parte superior tenemos la oportunidad de contemplar un mural de Rufino Tamayo, Naturaleza muerta: los colores de nuestra bandera: el verde, el blanco y el rojo en las sandías con las semillas buscando que todos los mexicanos trabajen por un mismo fin y en medio las botellas de vino y las ciruelas que son frutos que no son oriundos de América y representan ese mosaico cultural del que somos parte como mexicanos ante una gran mesa nacional.

1. La Piedad Pietà Bronce con pátina café 168 x 166 x 85 cm Fundición del siglo XIX de la casa Marinelli a partir del mármol de Miguel Ángel Buonarroti (1475-1564) que conserva la Basílica de San Pedro en Ciudad Santa en Roma, Italia, con la autorización del Vaticano y certificada por la Fundación Casa Buonarroti

57 ·amura·

los conquistadores • the conquerors

loneliness, the work is by itself an abstraction of pain and awareness of death, at the same time it shows the supreme sacrifice and the most sublime love. On the other hand, the calling feature of the Soumaya Museum is inviting us to witness a dialogue between the art work from different sources, schools and techniques; downstairs we can appreciate the last mural by Diego Rivera, a mosaic piece with the theme of Juchitlán River where we can distinguish a front and back, which gives a special life to the work. Upstairs, we have the opportunity to see a mural by Rufino Tamayo, Still life, using our flag colors; green, white, and the red in the watermelon with seeds with the aim that Mexicans work jointly for the same purpose, and in the middle the bottles of wine and plums, fruits that are not native to America and which represent the cultural mosaic of which we as Mexicans are part of in a national large table.


Las salas del museo

The galleries of the museum

58 ·amura·

Sala 4 Naturaleza y pinceles del Impresionismo a las Vanguardias. Paisaje mexicano y europeo del siglo XIX.

4th Gallery Nature and brushes from Impresionism to Vanguards. Mexican and European landscape of the nineteenth century.

Sala 3 Antiguos Maestros Europeos y Novohispanos. 3rd Gallery European and New Spain Old Masters.

Sala 2 El hombre y sus objetos. Retrato mexicano del siglo XIX y artes aplicadas. 2nd Gallery Man and his objects. Nineteenth-century Mexican portrait and applied arts.

los conquistadores • the conquerors

Sala 1 Entre los mundos: oro y plata. Monedas mexicanas de oro y plata, billetes y marfiles. 1st Gallery Between the worlds: gold and silver. Mexican coins in gold and silver, bills and ivories.

Cafetería

Coffee shop

Tienda Shop

Aula Digital Telmex

Telmex digital classroom

Auditorio Auditorium


Sala 5 Del México antiguo al moderno. Culturas mesoamericanas del occidente, arte mexicano del siglo XX. 5th Gallery From ancient to modern Mexico. Mesoamerican cultures of the West. Twentieth century Mexican art.

6th Gallery Julian and Linda Slim gallery The Age of Rodin.

Informes y paquetería Information and packages

Espacios lúdicos Recreational areas

los conquistadores • the conquerors

Sala 6 Sala Julia´ n y Linda Slim La Era de Rodin.

59 ·amura·


60 ·amura·

los conquistadores • the conquerors

Sala 1 Entre los mundos: oro y plata Monedas mexicanas de oro y plata, billetes y marfiles. 1st Gallery. Between the worlds: gold and silver Mexican coins in gold and silver, bills and ivories.

A

scendemos por la rampa en espiral a la siguiente planta, para descubrir la colección más importante de medallas, monedas virreinales, republicanas y del Segundo Imperio Mexicano, billetes antiguos de América, y la colección de marfiles; la colección numismática que tenemos ante nuestros ojos, nos brinda un panorama histórico muy detallado de las distintas etapas de las afamadas casas de moneda mexicanas, completado con fotografías, pruebas y papel moneda de finales del siglo XIX y principios del XX.

W

e ascend from the spiral ramp to the next floor to find the largest collection of medals, colonial and republican coins, antique American bills from the Second Mexican Empire, and the collection of ivories. The coin collection before our eyes, gives us a very detailed historical overview of the different stages of the famous Mexican mint, and is completed with pictures, quizzes and currencies of the late nineteenth and early twentieth centuries.


61 ·amura·

En esta misma sala tenemos también una cautivadora colección de marfil; el marfil para el siglo XVII ya había pasado de moda en Europa, pero en América, con la llegada desde China y Filipinas de imágenes talladas de marfil de santos, cristos y vírgenes, se revaloró este material. El tallado de marfil proveniente de las colonias asiáticas de España y Portugal se ha denominado como estilo iberoriental y está dividido en dos: el hispanofilipino y el indoportugués, realizados en China o en Manila el primero, y el segundo en la India y África; un mundo global comunicado a través de textiles. Mención aparte se merece la colección de Ernesto Richheimer, el Señor de las Cucharas, por medio de la cual nos acercamos a los distintos diseños, usos y rituales que han acompañado a estos indispensables instrumentos en el desarrollo cultural de la humanidad. Una pieza más, es la custodia del Virreinato de Nueva Granada, hoy Colombia, con incrustaciones de perlas, diamantes, amatistas y esmeraldas de gran exquisitez, llama la atención. También encontraremos los llamados incunables americanos. Libros en primeras ediciones cuya palabra es puente entre indígenas y conquistadores.

1

2

3 4

1. Trabajo italiano Pinza para azúcar Segunda mitad del siglo XIX 2. Trabajo chino de la Dinastía Ming, (1368 - 1644 d.C.) Cuchara Cerámica 3. Cultura maya (Posclásico, 900 a. C. – c. 1521 d. C.) Cuchara para recolectar el rocío de las flores Jadeíta 2.5 cm 4. Moneda republicana 1846 Oro

los conquistadores • the conquerors

In the same Room we have a captivating ivory collection. In the seventeenth century the ivory had gone out of fashion in Europe. However in America, with the arrival of carved images of saints, Christos and Virgins from China and Philippines this material was revalued. The carved ivory from the Asian colonies of Spain and Portugal has been called iberoriental style and is divided into two: the Hispanic-Filipino and Indo-Portuguese, both made in China, or in Manila the first one and the second one in India and Africa, a global world connected by textile. Ernesto Richheimer’s collection deserves a special mention; The Lord of the Spoons, through which we get closer to different designs, practices and rituals that have accompanied these indispensible tools in the development of the humanity cultural heritage. One more piece is the custody from New Granada Viceroyalty, now Colombia, is encrusted with pearls, diamonds, amethystes and emeralds of great delicacy, which catches the attention. We also find the so-called American incunabula. First edition books whose word is a bridge between indigenous and conquerors.


62 ·amura·

Sala 2 El hombre y sus objetos Retrato mexicano del siglo XIX y artes aplicadas. 2nd Gallery Man and his objects Nineteenth-century Mexican portrait and applied arts.

S

los conquistadores • the conquerors

eguimos ascendiendo por esta promenade en espiral y entramos a la sala dedicada al retrato mexicano del siglo XIX; la práctica de este género tomó tres rumbos principales en nuestro país durante los siglos XVIII y XIX: el de la Academia de Bellas Artes de San Carlos, con la llegada del pintor catalán Pelegrín Clavé desde entonces su director, y que continuaran otros como Felipe Santiago Gutiérrez. El segundo rumbo fue el de las principales academias de provincia con pintores como José María Estrada y José Agustín Arrieta, entre otros. Y por último, los retratos populares de artistas que aprendieron de forma autodidacta, auténticos e intuitivos, como los cuadros de Hermenegildo Bustos y otros autores. Conviven con pinturas de castas que hablan

W

e continue ascending the spiral ramp and we entered the delicate room of nineteenth century Mexican portrait, during the eighteenth and nineteenth centuries, the practice of this genre took three main directions in our country: the Academy of Fine Arts of San Carlos, with the arrival of the Catalan painter Pelegrín Clavé, its director at that time, followed by others as Felipe Santiago Gutiérrez. The second course was the major provincial academies with painters such as José María Estrada and José Agustín Arrieta, among others; and finally, the popular portraits of artists who learned in an autodidactic, authentic and intuitive way, as the pictures by Hermenegildo Bustos and other authors. They are together with casta paintings that show the cultural


2

1. Juan Cordero (Teziutlán, Puebla, México, 1822 – Ciudad de México, México, 1884) Retrato de una dama 1864 Óleo sobre lienzo 60.2 x 50.5 cm 2. Felipe Santiago Gutiérrez (Texcoco, Estado de México, México, 1824 – 1904) Doña Teresa Pliego 1848 Óleo sobre lienzo 131.2 x 97.8 cm

63 ·amura·

los conquistadores • the conquerors

1


1

64

los conquistadores • the conquerors

·amura·

1. Escuela cuzqueña Gabinete Fines del siglo XVII / principios del siglo XVIII Cedro rojo con chapa de ébano y taracea con marfil, carey y concha nácar 196.6 x 174.6 x 41.3 cm

del mosaico cultural de nuestro país y ceras de tipos populares del siglo XIX, de extraordinaria factura. Nos encontramos también con piezas de artes aplicadas, como muebles, mesas, gabinetes, marquetería, marfil, concha nácar, madera de carey, cajas e instrumentos de música. Con estos objetos podemos darnos una idea del modo de vida que se estilaba en distintas épocas; la colección incluye vestidos de 1800 a 1910, y resalta la dificultad que representaba para las damas de sociedad, incrustarse dentro de los ceñidos talles, las fajas y los corsés de la época; muestrario inconcebible de muebles y accesorios que dan mayor variedad a la interpretación de las eras, que también relucieron por la vida privada y los objetos que las vistieron.

mosaic of our country and popular waxes types of the nineteenth century of extraordinary bill. We also find pieces of applied arts such as furniture, tables, cabinets, woodwork, ivory, pearl shell, wood, tortoishell, boxes and musical instruments. With these objects we can get an idea of the lifestyle at different times, the collection includes dresses from 1800 to 1910, and highlights the difficulty posed to the ladies of society, embedded within the tight waists, belts and corsets of the time, inconceivable showcase furniture and accessories that give greater variety to the interpretation of the ages, which also shone for privacy and the objects view.


1

2

1. Hermenegildo Bustos (Purísima del Rincón, Guanajuato, México, 1832 – 1907) Matías Aranda 1892 Óleo sobre lámina 51 x 36 cm

65 ·amura·

El rostro del personaje resalta del entorno oscuro y homogéneo. El artista capturó el decoro de la expresión en la que el tiempo ha dejado huella de su paso. The character’s face protrudes from the dark and homogeneous environment. The artist captured the decorum of the expression in which time has left its mark.

los conquistadores • the conquerors

2. Costura europea, vestido de calle.En el Museo podemos encontrar diversas colecciones como estos vestidos de tradición francesa.


66 ·amura·

Sala 3 Antiguos Maestros Europeos y Novohispanos. 3rd Gallery. European and New Spain Old Masters.

los conquistadores • the conquerors

A

vanzamos hacia arriba y nos adentramos a la sala dedicada a los Antiguos Maestros Europeos y Novohispanos, en la que nos recibe el biombo de Las cuatro partes del mundo del artista Juan Correa. Imágenes de la Virgen María: la Virgen de Guadalupe y la Dolorosa. Más allá dos geniales cuadros de Jacopo Robusti, mejor conocido como el Tintoretto, una de las más grandes influencias de Doménikos Theotokópoulos, el Greco, de quien podemos admirar La Sagrada Familia con María Magdalena y plato de frutas, Las Lágrimas de San Pedro y Cristo en la cruz en un paisaje con jinetes, entre otras obras; en ésta última podemos ver como el Greco acompaña a la crucifixión de Jesús con el color de las nubes, las que a medida que se van acercando a su espalda se van oscureciendo cada vez más, dando cuenta de la espiritualidad de su autor. El fervor y misticismo que alongaron sus figuras hacia un plano superior fueron constantes en las obras del Greco, junto con la femineidad que emana de las manos de sus personajes. En contraste, las obras de Brueghel por ejemplo, que tocan el mismo tema, no centran su atención en el crucificado, sino que ilustran una variedad de

W

e walked up and we go to the room dedicated to European and New Spain Old Masters, where the screen of The four parts of the world by the artist Juan Correa greeted us. Images of the Virgin Mary: the Virgin of Guadalupe and the Virgin of Sorrow. Beyond two great paintings of Jacopo Robusti, better known as Tintoretto, one of the biggest influences of Domenikos Theotokopoulos, The Greco, of which we can admire The Holy Family with Mary Magdalene and the fruit plate, The Tears of St. Peter and Christ on the cross in a landscape with horsemen, among other works; in the last one we can see how Greco accompanies the crucifixion of Jesus with the color of the clouds, that as they approach to his back, they are getting darker; showing the spirituality of the author. The fervor and mysticism that elongated his figures to a higher plane remained constant in the works of Greco, along with femininity emanating from the hands of their characters. In contrast, the works of Brueghel for example, touch the same subject, they are not focus on the crucified, but they illustrate a variety of topics. José Ribera´s works


67 ·amura·

1

1. Taller o seguidor de Leonardo da Vinci (Anchiano, Florencia, Italia, 1452 – Castillo de Clos-Lucé, Amboise, Francia, 1519) La Virgen del huso c 1501/1503 – 1507 Óleo sobre tabla 47.5 x 34.6 cm

los conquistadores • the conquerors

Pintado sobre madera de álamo, la obra muestra el claroscuro del Humanismo. El Niño sostiene un huso que evoca a la cruz como máxima entrega de amor.


68

los conquistadores • the conquerors

·amura·

El apóstol en primer plano, la figura recortada y la iluminación del espacio desde diferentes puntos, las utilizará en obras posteriores. Representó al santo con el profundo dolor de su contricción, en uno de los episodios más bellos de la espiritualidad del siglo XVI: el llorar de amor. He will use the Apostle in the foreground, the figure cutout and lighting of space from different points, in later works. He represented the saint with the deep sorrow of contrition, one of the finest episodes of the spirituality of the sixteenth century: the mourning of love.


La Virgen ora de pie sobre una luna creciente y es ella quien completa la esfera. En el coro de ángeles celestiales y el nimbo de querubines que la coronan, se aprecia el sfumato y la tenue pincelada de Murillo. The Virgin prays standing on a crescent moon and it is she who completes the sphere. In the chorus of heavenly angels and cherubs that crowns her, the sfumato and the soft touch by Murillo can be appreciated.

1

2

3

69 ·amura·

1. Doménikos Theotokópoulos, el Greco (Candía, Creta, Grecia, c. 1540 – Toledo, España, 1614) Las lágrimas de san Pedro c. 1587 – 1596 Óleo sobre lienzo 96.5 x 79 cm 2. Bartolomé Esteban Murillo (Sevilla, España, 1617 – 1682) Inmaculada Concepción c. 1670 Óleo sobre lienzo 168 x 112 cm

En este expresivo san Pedro, de un fondo oscuro emerge la figura con gran austeridad. El rostro de fuerte sentido humanista y áspero realismo, lo consiguió Ribera a través de una pincelada que deja surcos en la superficie. In this expressive St. Peter, a dark figure emerges with great austerity. Ribera achieved the face of strong humanistic and harsh realism, through a stroke that leaves grooves in the surface.

los conquistadores • the conquerors

3. José de Ribera, el Españoleto (Játiva, Valencia, España, 1591 – Nápoles, Italia, 1652) San Pedro en penitencia c. 1630 – 1640 Óleo sobre lienzo 77.2 x 65.1 cm


1

2

70 ·amura·

1. Mónico Guzmán Álvarez (Activo en Pátzcuaro, Michoacán, México, 1836 – 1895) Alegoría de América 1846 Mosaico de plumas sobre lámina de zinc 35.5 x 50.5 cm

los conquistadores • the conquerors

2. Anónimo novohispano de tradición mixteca San Isidro Labrador Primera mitad del siglo XVIII Mosaico de plumas y óleo sobre papel amate Marco de caoba, carey y hueso esgrafiado con tinta negra; marco interior de palofierro y vidrio soplado 13.5 x 9.7 cm

temas cotidianos. Resaltan las obras de José de Ribera, el Españoleto, que caracteriza a sus personajes por la vestimenta sencilla y hasta humilde que aparece en sus pinturas, como en San Pedro en penitencia, a diferencia de los ricos atavíos que utiliza el Greco. Poderse acercar a distinguir el craquelado de la pintura sobre el lienzo, nos concede el placer de distinguir las pinceladas y los toques que cada maestro le imprimió a su obra. En el caso de Inmaculada Concepción de Bartolomé Esteban Murillo, resaltan los rostros angelicales que refuerzan las intenciones de la doctrina de la Contrarreforma de apelar con dulzura a la devoción popular, destacando su vestimenta blanca que simboliza la pureza de la Virgen María sin la mancha del pecado original, y su túnica azul, que simboliza realeza y la presencia del Espíritu Santo. Más adelante nos encontramos más obras de la escuela española, italiana y flamenca, entre ellos mención aparte se merecen las obras de Peter Paul Rubens, Van Dyck y Hals, entre otros. En analogía, los Antiguos Maestros Novohispanos reinterpretaron el modelo europeo con la sensibilidad americana. Cabrera y un biombo con Meleagro y Atalanta, José Juárez y su San Agustín, que mira con fervor al Francisco de Zurbarán. Estofados guatemaltecos, enconchados y arte plumario completan un recorrido por cuatro siglos de creaciones artísticas, en las que asombra un espejo de obsidiana de tradición mexica, pintado en el siglo XVI con una Oración en el huerto de Getsemaní.

are highlighted, the Spanish man that features its characters by their simple and even humble dress up that appears in his paintings, as San Pedro in penance, unlike the rich trappings used by Greco. The opportunity of getting closer to the painting gives us the pleasure to distinguish between the brushstrokes and touches that every painter gave to their works. In the case of Immaculate Conception by Bartolomé Esteban Murillo, the angelic faces that reinforce the intentions of the doctrine of the Counterreformation of appealing sweetly to popular devotion, are highlighted, emphasizing their white clothing to symbolize the purity of the Virgin Mary without the stain of original sin, and her blue robe, which symbolizes royalty and the presence of the Holy Spirit. Later we find more works by the Spanish, Flemish and Italian School, some works deserve special mention such as the ones of Peter Paul Rubens, Van Dyck and Hals, among others. In analogy, the New Spanish Old Masters reinterpreted the European model with the American sensibility. Cabrera, and its screen with Meleager and Atalanta; José Juárez and its Saint Augustine, looking earnestly at Francisco de Zurbarán. Guatemalan stews, conch and feather art complete a journey through four centuries of artistic creations, among this artistic creations a mirror of obsidian from Mexican tradition, painted in the sixteenth century with a prayer in the Garden of Gethsemane, amazed visitors.


los conquistadores • the conquerors

·amura·

71


1

2 4

3

72 ·amura·

1. Jean-BaptisteLouis Gros, barón Gros (Francia, 1793 – Ivry-sur-Seine, Francia, 1870) Grutas de Cacahuamilpa 1835 Óleo sobre lienzo 101.2 x 130.8 cm 2. Camille Corot (París, Francia, 1796 – 1875) Orillas del Sarthe Mediados del siglo XIX Óleo sobre lienzo 22.5 x 34 cm 3. Vincent van Gogh (Zundert, Países Bajos, 1853 – Auvers-sur-Oise, Francia, 1890) Después de la tormenta (o Pastor con un rebaño de ovejas) Septiembre de 1884 Óleo sobre lienzo 66.3 x 128.6 cm

los conquistadores • the conquerors

4. Édouard Manet (París, Francia, 1832 – 1883) Una parisina (o Mujer con sombrero café) 1882 Pastel sobre lienzo 55.3 x 35.5 cm

Sala 4 Naturaleza y pinceles del Impresionismo a las Vanguardias. Paisaje mexicano y europeo del siglo XIX.

4th Gallery Nature and brushes from Impresionism to Vanguards. Mexican and European landscape of the nineteenth century. Impressionism and early avant-garde.

L

a espiral ascendente nos lleva a la siguiente sala, que nos presenta una variada colección con los paisajes como eje temático; por un lado tenemos marinas y también tenemos obras sobre vistas mexicanas de Conrad Wise Chapman, August Löhr, Eugenio Landesio, Luis Coto y Maldonado y las obras de José María Velasco, como Ahuehuetes de Chapultepec. Si continuamos el recorrido hacia las marinas, podremos distinguir en los paisajistas mexicanos la influencia de los impresionistas, y más aún, podremos introducirnos en la sección dedicada a estos maestros europeos, que con pinceladas provocativas y libres, nos descomponen los objetos en manchas y trazos de color. Nos maravillamos ante obras como Una parisina (o Mujer con sombrero café) de Édouard Manet: belleza por medio de la mixtura del detalle vano de un sombrero que contrasta con la expresión de un rostro nostálgico y tal vez afligido; Claude Monet, y sus paisajes inasibles y naturales, sin reflejos mentirosos; los pasteles, óleos y cerámicas de Camille Pisarro; las pinceladas fluidas, flexibles, llenas de vigor pero con efectos de transparencia de las obras de Pierre-Auguste Renoir en todas sus etapas; las intrusiones a la intimidad de la mujer común en las obras de Edgar Degas; todo esto como un preámbulo para llegar a las primeras vanguardias, nunca mejor representadas que con las obras de Vincent van Gogh; podemos llenarnos los ojos con Paisaje en Drenthe, Después de la tormenta (o Pastor con un rebaño de ovejas), y con Cabaña con campesino regresando a casa. Las pinceladas tremulantes y el uso del color que serán característicos de su obra más adelante, no aparecen todavía en estas pinturas; se trata de su etapa holandesa, caracterizada por la oscuridad que anegaba el estado de ánimo del artista alrededor de 1884, tal vez como reflejo de una profunda soledad, y de su profundo compromiso con su arte y sus sentimientos.

T

he upward spiral leaves us in the next room, which presents a varied collection with thematic landscapes, on one hand we have marine paintings, but we have also works about Mexican views by Conrad Wise Chapman, August Löhr, Landesio Eugenio, Luis Coto and Maldonado and the works of Jose Maria Velasco, as Ahuehuetes of Chapultepec. If we continue the journey towards the sea, we can distinguish in the Mexican landscape painters influenced by the Impressionists, and even more we may be included in the section devoted to these European masters, who with their provocative and free strokes, decompose the objects in spots and lines of color. We marvel at works like A Parisian (or woman with brown hat) by Edouard Manet: Beauty by the mixture of a vain detail as a hat which contrasts with the expression of a melancholic and maybe afflicted face; Claude Monet and its elusive and natural landscapes, without liar reflections; the pastels, oil paintings and ceramics by Camille Pissarro; the fluid and flexible brushstrokes, full of vigor but with transparency effects of the works of Edgar Degas. All of this just as a preamble to continue with the early avant-garde, never better represented that with the works of Vicent Van Gogh. We can fill our eyes with Landscape in Drenthe, After the Storm (or Shepherd with a flock of sheep), and Shack peasant coming home. The tremulants brushstrokes and the use of color that are characteristic of his following work do not appear in these paintings yet, it is about his Dutch period which is characterized by the darkness that flooded the mood of the artist around 1884. Maybe as a reflection of a profound loneliness, and his deep commitment to his art and his feelings.


los conquistadores • the conquerors

·amura·

73


74

los conquistadores • the conquerors

·amura·

Sala 5 Del México antiguo al moderno. Culturas mesoamericanas del occidente, arte mexicano del siglo XX. 5th Gallery From ancient to modern Mexico. Mesoamerican cultures of the West. Twentieth century Mexican art.


In this room we also find the art of the printing schedules Galas of Mexico, an art that helps us to understand how the relationship with the eternal feminine is interwoven, volcanoes and a centenary artist as Jesus Helguera. Time of the Mexican Painting School. José Clemente Orozco, David Alfaro Siqueiros, Diego Rivera representing women sometimes wary, raped, sometimes rebuilt, works that finally give way to a stunning mural featuring the Soumaya on loan

E

s interesante ver otro tipo de perspectiva volumétrica a partir de otra de las colecciones en un diálogo distinto que cruza de manera abrupta la transformación, pero que refiere también al contacto con México, un contacto con identidad en una de las colecciones más interesantes y de reciente suma al acervo del Soumaya como comodato con el INAH; es una colección de verdad extraordinaria, forma parte de enterramientos que tienen tiros de hasta 500 m con una gran cámara funeraria debajo, todos vinculados a las culturas del occidente, Nayarit, Colima, Jalisco y una parte del actual estado de Guanajuato; aquí los contorsionistas, y los guerreros dialogan con las maternidades. Abarcan desde el periodo preclásico, clásico y postclásico, pero destaca el periodo clásico alrededor del año 200 de nuestra era con relaciones realmente atractivas.

En esta sala también encontramos el arte de los calendarios de la imprenta Galas de México, un arte que nos ayuda a entender cómo se entreteje una relación con el eterno femenino, los volcanes y un artista centenario como Jesús de la Helguera. Tiempo de la escuela mexicana de pintura, José Clemente Orozco, David Alfaro Siqueiros, Diego Rivera, representando a esas mujeres a veces recelosas, ultrajadas, a veces reconstruidas, obras que finalmente dan paso a un mural sorprendente que presenta el Souma-

1

1. David Alfaro Siqueiros (Ciudad de México, México, 1896 – Cuernavaca, Morelos, México, 1974) El hechicero 1967 Acrílico sobre aglomerado 81 x 61 cm Colección Museo Soumaya.Fundación Carlos Slim, A.C. / Ciudad de México

75 ·amura·

los conquistadores • the conquerors

I

t is interesting to see another kind of perspective from another collection in a different dialogue that crosses abruptly the transformation, but that also refers to the contact with Mexico, a contact with an identity in one of the most interesting collections; and newly added to the Soumaya wealth as a bailment with the INAH. It is a truly extraordinary collection, it is part of burials that have shot up to 500 meters below a large burial chamber, all linked to Western cultures, Nayarit, Colima, Jalisco and part of the current state of Guanajuato. Here contortionists and warriors dialogue with maternities. They range from the Pre-classic, Classic and Post-classic, but stressed the classic period around 200 AD with really attractive relations.


1

2

76 ·amura· 1. David Alfaro Siqueiros (Ciudad de México, México, 1896 – Cuernavaca, Morelos, México, 1974) Retrato de Carlos Orozco Romero [1898-1984] 1918 Óleo sobre lienzo 87 x 57.8 cm

2. Jozef Israëls (Groningen, Países Bajos, 1824 – La Haya, Países Bajos, 1911) El pescador 1883 The Fisherman Óleo sobre tabla 198.1 x 137.1 cm

los conquistadores • the conquerors

Casi de tamaño natural, esta obra desborda la composición. Plantado con firmeza entre el oleaje, ase su red y mira fijamente, más hacia adentro que afuera. Alrededor de él, el mar y el cielo casi se funden. Almost life size, this work goes beyond composition. Planted firmly between the waves, he grabs his net and stares, more inward than outward. Around him, the sea and the sky almost merge.

ya en comodato de la colección Suárez y Suárez, donde encontramos desde el título una posición atractiva: La tierra como el agua y la industria nos pertenecen, el cual está siendo restaurado directamente en las salas, y en juego de espejo dialoga con El pueblo a la Universidad. La Universidad al pueblo. Por una cultura nuevohumanista de profundidad universal. En contraste con otros grandes artistas del siglo XX mexicano, también tenemos a mujeres artistas y de la ruptura abre Juan Soriano en materiales nuevos, esquemas que insertan a México en la modernidad desde una perspectiva y prospectiva siempre incluyentes.

from the Suarez and Suarez collection, where we find an attractive position from the title: The land as the water and the industry belong to us, which is being restored directly into the rooms, and in mirror game dialogues with People at the University. The University of the People. For a new humanist culture of universal depth. In contrast to other great artist from the twentieth century, we also have women artists and from the breaking, Juan Soriano opens in new materials, schemes that push Mexico into modernity from a perspective and foresight always inclusive.


los conquistadores • the conquerors

·amura·

77


1

78 ·amura·

2

1. Émile-Antoine Bourdelle (Montauban, Francia, 1861 – Vésinet, Francia, 1929) Heracles el arquero 1909 Bronce con pátina verde y café 53.6 x 56 x 33.5 cm Fundidor: Susse Núm. de serie: 4 2. Camille Claudel (Villeneuve-surFère, Francia, 1864 – Montdevergues, Montfavet, Francia, 1943) La ola 1897 Bronce con pátina verde y café 60.4 x 46.3 x 62.2 cm

Sala 6 Sala Julián y Linda Slim La Era de Rodin. 6th Gallery Julian and Linda Slim Gallery. The Age of Rodin.

E

los conquistadores • the conquerors

l remate de la espiral ascendente que comunica a las distintas salas del museo es este gran espacio de más de 1800 m2 libre de columnas, coronado por una gran nervadura de acero que protege una de las colecciones más importantes del Soumaya: la Era de Auguste Rodin. Reto a la ingeniería más que a la arquitectura, una planta que se suspende a 45 m sobre el nivel de la calle.

T

he pinnacle of the upward spiral that connects the different rooms of the museum is this the large space of over 1800 m2 free of pillars, crowned by a steel rib that protects one of the most important collections of Soumaya: Auguste Rodin’s Age. Challenge to engineering rather than architecture, a plant that is suspended 45 meters above street level.


La obra que recibe al visitante, con la cual Rodin entra al Salón de París, es La Edad de Bronce. La crítica la sentenció y Rodin incluso tuvo que ir a juicio por el delito de haber matado a ese modelo, Auguste Neyt, el soldado belga quien tuvo que salir a declarar que estaba vivo. A partir de esa experiencia, Rodin hablará de movimiento, de escala humana, pero sobre de todo de verdad y emoción al momento de esculpir. El Salón de París, artistas que fueron los maestros directos de Rodin, como el caso de Albert-Ernest Carrier-Belleuse o indirectos como el caso de Jean Baptiste Carpeaux, quien fuera comisionado por el estado francés para realizar la fachada de la Ópera de París. Son formas con armoniosas proporciones anatómicas, como parte del Romanticismo; sin embargo, Rodin dirá que no basta eso en el arte, y él propondrá una pieza que fue rechazada: La máscara del hombre de la nariz rota. ¿Qué cualidad artística tiene un hombre que físicamente tiene una nariz quebrada? Rodin decía que todo: hay que encontrar en la parte más fea o agreste la parte sublime, pero también en lo sublime tendríamos que encontrar la fealdad. Rodin aprende de Bazanti en la posibilidad de recorrer la pieza. Es interesante cómo el florentino maneja las perspectivas del volumen, relación con el espacio, cómo empiezan a confluir distintos acentos de luces y sombras, donde podemos encontrar ésa relación de la rotación del espacio y que le permitirá a Rodin realizar su obra. Proyecto quizá más destacado es La Puerta del Infierno, pórtico de acceso al Museo de Artes Decorativas de París, que nunca se concretó y el maestro comienza a concebir las piezas de manera independiente. Las obras más importantes de Rodin parten de Adán y Eva forjan esa entrada de la puerta que tiene su contraparte: La Puerta del Paraíso. Inspirado en tres fuentes literarias que quiso representar a través de tres cuerpos que son tres sombras en reflejos del David de Miguel Ángel. El Infierno, que se representa a través de La Divina Comedia de Dante Alighieri; por otro lado, en el espacio intermedio que es el purgatorio aparece la figura de Ovidio, poeta latino y sus Metamorfosis, y la parte más velada son los Versos Malditos y Las Flores del Mal de Charles Baudelaire. A un lado vemos a una Eva erotizada, juega con su cabello, al tiempo que muestra arrepentimiento, vergüenza por haber quebrado ese pacto original, ella está embarazada y es la madre de la humanidad.

1 1. Salvador Dalí (Figueras, España, 1904 – 1989) Cristo de san Juan de la Cruz Concebida en 1974 Bronce con pátina dorada 308 x 120 x 122 cm

79 ·amura·

los conquistadores • the conquerors

The work that greets visitors, in which Rodin enters the Paris Motor Show, is the Bronze Age. The criticism sentenced it, and Rodin even had to go to trial on charges of killing the model, Auguste Neyt, a Belgian soldier who had to testify that he was alive. From that experience on, Rodin speaks of movement, human scale, but above all of truth and emotion when sculpting. The Paris Motor Show, artists who were direct teachers of Rodin, as the case of Albert-Ernest Carrier-Belleuse or indirect as in the case of Jean Baptiste Carpeaux, who was commissioned by the French State to realize the facade of the Paris Opera. This are forms with anatomic and harmonic proportions, as part of Romanticism. However, Rodin would say that this is not enough in the art, and will propose a piece rejected: Mask of the man with the broken nose. What artistic quality has a man who physically has a broken nose? And Rodin said that everything: in the wild ugly part the sublime part must be found, but also in the sublime part we should have found the sublime ugliness. Rodin learns from Bazanti the possibility of touring the piece. It is interesting how the Florentine manages volume prospects, relations with space, how different light and shadow accents start merging, where we can find that relation of the space’s rotation that allows him to carry out his work. Maybe the project most notable is The Gate of the Hell, the gate of access to the Museum of Decorative Arts in Paris, which was never materialized, so the teacher starts conceiving independently the pieces. The most important works by Rodin come from Adam and Eve, they forge the entrance door with its counterpart: The Gate of the Paradise. They also come from three literary sources that wanted to represent through three bodies that are three shadows, accents to the David of Michelangelo. The Hell, which is represented by The Divine Comedy of Dante Alighieri. On the other hand, in the intermediate space which is the purgatory appears the figure of Ovid, Latin poet and his Metamorphoses; and the part that was hoped for, is composed by Cursed Verses and Flowers of Evil by Charles Baudelaire. On a side we see an eroticized Eva that plays with her hair, while showing remorse and shame for having broken the original covenant, she is pregnant and she is the mother of mankind.


80 ·amura·

Por más ingenua que sea la apariencia de Cupido, se adivina en el fondo a un dios poderoso, al que incluso su propia madre le tenía muchas consideraciones y cierto temor. As naive as the appearance of Cupid is, at the bottom a powerful god is guessed, to which even his own mother had many considerations and some fear.

Sentadas, cuatro mujeres maduras escuchan el relato de una de ellas; prima el suspenso, la atención vehemente y la expresión de asombro al develar lo desconocido. Camille Claudel expresa con seres desnudos y sin escenarios el atractivo que encontraba en la vida cotidiana.

los conquistadores • the conquerors

Sitting, four mature women hear the story of one of them, suspense, intense attention and the expression of amazement at uncovering the unknown, prevails. Camille Claudel expresses with naked beings and without scenarios the appeal she found in everyday life.


La vida de Francia se representa con el proyecto de Los burgueses de Calais. Abre Huérfana alsaciana, que representa el resultado de la Guerra Franco-Prusiana, y se habla más que de la patria, de la matria, la madre. Una niña que ha perdido a su madre Francia, y ve la desolación, el desamparo, antecedente inmediato de la Primera Guerra Mundial. Entonces los franceses decidieron buscar en los anales de la historia un proceso en el cual en el pasado hayan podido salir adelante. Estos personajes lucharon en la Guerra de los 100 Años. El proyecto le permitirá a Rodin explorar el volumen desde nuevas perspectivas. ¿Cómo una parte puede significarlo todo? En la Gran mano crispada se observa una gran tensión muscular, angustia, la sensación de estar desolado y, al mismo tiempo, expresar todo lo que implica el proyecto de la guerra. A partir de ahí, Rodin explorará La Catedral con dos manos derechas que apenas se tocan en el sentido de vacuidad de las catedrales góticas. Por otro lado, acentos musicales conviven en La mano del pianista, llevándonos a uno de los temas centrales, que habla de una de las pulsiones más interesantes de Rodin: el amor a través de El beso. Es importante verla hacia abajo, y descubrir en realidad los detalles que muestra la escultura. Es uno de los iconos más importantes de la cultura universal. Sin embargo, vale la pena asomarnos, porque decía Rodin que había que encontrar no la parte bella, sino la siniestra. Sabemos los nombres de estos amantes, los recoge Dante en su Comedia, Francesca da Rimini, casada con Gianciotto Malatesta, quien tiene un hermano, Paolo, el hombre que besa a la joven; eran cuñados, y pasaban las tardes leyendo Las aventuras de Lancelot, libro desplegado y con una hoja separada. En

1

2

3 1. Antonio Rossetti, atribuido (Milán, Italia, 1819- ¿?) Amor secreto c. 1876 Mármol blanco 93.3 x 38.1 x41 cm Columna 90.3 de altura x 45 cm de diámetro

81 ·amura·

2. Camille Claudel (Villeneuve-surFère, Francia, 1864 – Montdevergues, Montfavet, Francia, 1943) Las confidentes (o Las chismosas) c. 1895 Mármol blanco con base de cobre laminado y borde martillado 21.8 x 24 x 29 cm 3. Camille Claudel (Villeneuve‐sur‐ Fère, Francia, 1864 – Montdevergues, Montfavet, Francia, 1943) El gran vals 1895 Bronce con pátina café y verde 114 x 106.8 x 51.8 cm

los conquistadores • the conquerors

The life of France is represented by the project The Burghers of Calais. Opens Orphan Alsatian, which represents the result of the Franco-Prussian War, and speaks only of the homeland, motherland, mother. A girl who has lost her mother in France, and which sees the devastation, homelessness, as immediate predecessor of the First World War. So, French people decided to look in the annals of history for a process in the past where they had been able to get ahead. These characters fought in the War of 100 Years. The project will enable Rodin to explore the volume from new perspectives. How can a party mean everything? In the Great clenched hand a high muscle tension is observed, anxiety, a desolate feeling and at the same time, to express everything that involves the project of war. From there, Rodin will explore The Cathedral with two right hands that barely touch one to the other, the sense of emptiness of Gothic cathedrals. In addition, musical accents get together in The Pianist’s Hand, leading us to a central theme, which speaks of one of the most interesting drives of Rodin: love through The kiss. It is important to see it downwards and actually find the details shown in the sculpture. It is one of the most important icons of world culture. However, it is worth peek because Rodin had said no to find the beautiful but sinister. We know the lovers names, Dante took them for his Comedy, Francesca da Rimini, married Gianciotto Malatesta, who has a brother, Paolo, the man who kisses the girl; they were brothers in law, and spent the afternoon reading The Adventures of Lancelot, pop-up book with a separate sheet. At the moment where


82 ·amura·

1. Auguste Rodin (París, Francia, 1840 – Meudon, Francia, 1917) Máscara del hombre de la nariz rota 1863 - 1864 Bronce con pátina negra, café oscuro y verde 31.2 x 19 x 16.3 cm; base 12.5 x 15.1 x 15.3 cm 2. Auguste Rodin (París, Francia, 1840 – Meudon, Francia, 1917) Las tres sombras 1880 Bronce con pátina café y negra 193 x 187.5 x 108.4 cm

el momento en que la reina Ginebra traiciona al rey Arturo y besa a Lancelot, Paolo y Francesca se funden en un beso. Gianciotto los descubre, los arroja a un pozo sin fondo y quedarán capturados en el segundo círculo del infierno por el pecado de la lujuria. Una cuestión atractiva es que no hay beso. Si el visitante se asoma, ellos están a punto de rozar sus labios. Sin embargo, hay una segunda versión de la obra, también realizada en el mismo año, y una mala fundición hace que la mano toque el muslo y aquí sí se funden los labios. De las nueve versiones que Rodin hizo de El beso, las nueve forman parte de la Fundación Carlos Slim, dos aquí y las otras en el Soumaya de Plaza Loreto. En contraste y cercano a los prerrafaelitas, se encuentra Amor secreto, atribuido a Antonio Rosetti, quien ha cubierto el rostro del hijo de Venus, la Afrodita griega. El dios del amor, tiene flechas de punta de plomo y otras de oro; si las puntas de plomo se clavan en el corazón de una persona, a la primera que viera la odiaría para siempre; pero si las flechas de oro se clavan en el corazón de una persona, de la primera que viera caería irremediablemente enamorado. Un día accidentalmente Eros se clavó una de sus flechas de oro y quedó prendado de la bellísima y humana Psique; Rodin resignificará el mito en su mármol Psique contemplando al amor. Ella cobijada por el manto de la noche, descubre la identidad de su marido. En la tercera posición del ballet clásico seduce a los visitantes a romper el pacto para finalmente consentir el matrimonio de Psique, y Eros. El amor hasta la locura de Jean Baptiste Carpeaux, es una de las primeras maquetas para la fachada de la Ópera de París. El amor que agita el corazón de los hombres, lo mueve y lo trastoca, como ha trastocado el amor de su madre con el mito de Adonis o con el Amor fugitivo, el amor que se escapa, o con las perversiones más sentidas de los versos de Charles Baudellaire aquí en Mujeres malditas o Mujeres Condenadas. Para hablar de estas violencias del amor, tenemos

the Queen Guinevere betrays King Arthur and kisses Lancelot, Paolo and Francesca are merged in a kiss. Gianciotto discovers them, throws them into a bottomless pit and they get captured on the second circle of hell for the sin of lust. One attractive issue is that there is no kiss. If the visitor appears, they are about to brush her lips. However, there is a second version of the work, also performed in the same year, and a bad cast makes the hand touching the thigh and there the lips get melted. From the nine versions of The Kiss made by Rodin, the nine are part of the Carlos Slim Foundation, two here and the others in the Soumaya Plaza Loreto. In contrast, and close to the Pre-Raphaelites, is Secret Love attributed to Antonio Rosetti, who has covered the face of the son of Venus, the Greek Aphrodite. The god of love, has lead-tipped arrows and some others of gold, if the lead tips stick in the heart of a person, this person would hate forever the first person this could see, but if the golden arrows stick in the person’s heart, the person would fall hopelessly in love with the first person this could see. One day Eros accidentally stuck one of his golden arrows and fell in love with the beautiful and human Psyche; Rodin will resignify the myth in his marble; Psyche contemplating love. She sheltered by the cloak of night, discovers the identity of her husband. In the third position of the ballet she attracts visitors in order to break the pact and finally consent the marriage between Psyche and Eros. Love to the folly by Jean Baptiste Carpeaux, is one of the first models for the facade of the Paris Opera. The love that stirs the hearts of men, moves and upsets them, as has shaken the love of his mother with the myth of Adonis or with the Fleeting Love, love that escapes, with Charles Baudelaire’s perversions of the deepest verses here in Cursed Women or Doomed Women. To speak of this violence of love, we also have in bronze and marble The Kiss of the Ghost

El vulgo –diría Rodin- se imagina fácilmente que lo que considera feo en la realidad no constituye materia artística. Querría prohibirnos representar lo que le disgusta y le ofende de la Naturaleza.

los conquistadores • the conquerors

The vulgar -would say Rodin- easily imagine that what they considered ugly in reality is not really art. It would like to forbid us represent what offends and upsets it about Nature.


From the hand of the Almighty, resting on a large rock, two figures emerge swirling: the first man and first woman. With this sublime interpretation of Genesis, Rodin showed, first in stone and later in metal the primary force.

and the Maiden, Triumphant Youth, the Death or the Awakening of Adonis. Also, with these passions of finding the perfect match at any cost. The role of the ideal partner in this atrocity of love with or without sense. There is also a big right hand, God’s hand, which represents at the same time a Rodin´s reinterpretation of Genesis: Adam and Eve without ribs involved, arising from a kiss... It is Camille Claudel and Auguste Rodin, a passionate and mutual relationship influence. From the great sculptor, Soumaya presents two versions of The Valas, The Wave, with echoes of Calaude Debussy’s music, and The Confidents. It is also attractive to see the representation of portraits from the Rodin´s earliest ones to the later ones by Lady Sackville, or their relation to modern sculpture. Balzac willing ironically with Dominican monk habit, which is nothing but a robe, at the time of creation in the privacy of the night to create real-

también El beso del fantasma y la doncella en bronce y en mármol, Juventud triunfante, La muerte o El despertar de Adonis. También con esas pasiones a ultranza, encontrar a la pareja ideal. El rol de la pareja ideal en esa atrocidad del amor con y sin sentido. Aparece también una gran mano derecha, La mano de Dios, que representa al mismo tiempo una reinterpretación rodiniana del Génesis: Adán y Eva sin costillas de por medio, surgen de un beso... Es Camille Claudel y Auguste Rodin, una relación pasional y de influencia mutua. De la gran escultora el Soumaya exhibe dos versiones de El Vals, La ola, con ecos del músico Claude Debussy o Las confidentes. También atractivo es ver la representación de retratos desde los más tempranos de Rodin hasta los más tardíos con Lady Sackville o su relación con la escultura moderna; Balzac irónicamente dispuesto con hábito de monje dominico, que no es más que una bata, en el momento de la creación en la intimidad de la noche para crear las formas realistas

1 1. Auguste Rodin (París, Francia, 1840 – Meudon, Francia, 1917) La mano de Dios c. 1894 Bronce con pátina café 119.1 x 82.2 x 81.45 cm

83 ·amura·

los conquistadores • the conquerors

De la mano del Todopoderoso, apoyada sobre una gran roca, emergen en remolino dos figuras: el primer hombre y la primera mujer. Con esta sublime interpretación del Génesis, Rodin mostró, primero en piedra y después en metal, la fuerza primigenia.


1

84 ·amura·

2

1. Salvador Dalí (Figueras, España, 1904 – 1989) Alicia en el país de las maravillas 1977 Bronce dorado 2. Auguste Rodin (París, Francia, 1840 – Meudon, Francia, 1917) Las tres sombras 1880 Bronce con pátina café y negra 193 x 187.5 x 108.4 cm

de la literatura de Balzac. En diálogo con El pensador, la obra que lo inspiró: Ugolino devorando a sus hijos de Carpeaux. El pensador resignificado por muchos artistas; las vanguardias también lo abrazaron. El Surrealismo lo abraza en su Gabinete antropomórfico. Aquí, a diferencia de ese pensador moderno, hablaba de esas preguntas que se ha hecho occidente desde que es tal: ¿quién soy?, ¿de donde vengo?, ¿hacia dónde voy? Ésta mira hacia adentro, hacia el psicoanálisis freudiano y en cajones como secretos inconfesables, analogías entre las colecciones de la Fundación Carlos Slim. Tensiones que suspenden una perene manzana que cae y un cuerpo atravesado del Newton surrealista. Esta misma pasión que tiene por el volumen Salvador Dalí, también es la misma pasión que tiene por las mujeres, y de ahí entender a todas ellas, desde la Mujer jirafa, la Venus espacial hasta la Bailarina daliniana, o la propia Alicia en el país de las maravillas quien ha transmutado su rostro en un tronco y sus cabellos en rosas y que conviven con relojes que se deshacen o un espectáculo de animales fantásticos. La cantidad de obras que puede uno disfrutar en esta maravillosa casa para las musas, no nos dejaría enumerarlas en un artículo de estas dimensiones. Baste decir que las obras que hemos mencionado, son sólo una muestra de un universo en verdad vasto de arte que se tiene que apreciar con el debido tiempo y dedicación, por lo que nuestra sugerencia es que no se quede con lo que le hemos presentado aquí, sino que se de el gusto de visitar este nuevo museo, y que viva en carne propia el placer de poder absorber con los sentidos, todas y cada una de las obras que lo llamen. Créame. No hay manera de que pueda quedar decepcionado.

istic ways of the Literature of Balzac. In dialogue, the play that inspired it: Ugolino Carpeaux Devouring His Children. The thinker redefined by many artists, the avant-garde also embraced it. Surrealism embraced it in his Anthropomorphic Cabinet. Here, unlike that modern thinker, he spoke of those questions that West has been done since it is such: Who am I?, Where did I come from?, Where am I going? It looks inward to Freudian psychoanalysis and in drawers as shameful secrets, analogies between the collections of the Carlos Slim Foundation. Tensions suspending a perennial apple falling and a body of the Surrealistic Newton hit. This same passion he has for the volume Salvador Dali, is also the same passion he has for women, and hence to understand all of them, from the Giraffe Women, Venus space, even the Dali Dancer, or the own Alice in Wonderland; who has transmuted her face into a trunk and her hair in pink and living with clocks that melt or a show of fantastic animals. We cannot list in an article of this size, the amount of works we can enjoy in this wonderful home of muses. Suffice is to say that the works mentioned are only a sample of a vast art universe that should be appreciated with the proper time and dedication, so our suggestion is not to stay just with what we have presented here, but to be pleased to visit this new museum and live firsthand the pleasure of absorbing with your senses, every and each work. Believe me, there is no way to feel yourself disappointed.

Las tres sombras: Estos anfitriones a la Puertas del Infierno dan cuenta del interés de Rodin por el cuerpo y el movimiento. En Las tres sombras prima el contrapposto acentuado según los secretos que escuchó de Miguel Ángel.

los conquistadores • the conquerors

These hosts to the Gates of Hell realize Rodin’s interest in the body and the movement. In The three shades predominates the accented contrapposto according to the heard secrets of Michelangelo.


los conquistadores • the conquerors

·amura·

85


Texto/Text: Alfonso Miranda M., Director General Museo Soumaya.Fundación Carlos Slim • Foto /Photo: Colección Museo Soumaya.Fundación Carlos Slim, AMURA-León Felipe

Museo Soumaya

86

Arte para todos

·amura·

Soumaya Museum Art for All


The creative act is not just performed by the artist: the spectator puts the work in contact with the outside world by deciphering and pervading their intrinsic qualities, and this is how it contributes to the creative act. Marcel Duchamp (1887-1968), French artist, 1957

G

rupo CARSO ha buscado desarrollar integralmente las áreas fundamentales del ser humano: salud, educación, cultura, deporte, justicia, desarrollo humano y económico, medio ambiente y conservación. En sus más de 16 años, Museo Soumaya de la Fundación Carlos Slim ha abrazado estos ideales a través del arte. Se aprende colectivamente. Esta sentencia abre múltiples lecturas a las colecciones, al museo y a los visitantes. Nuevos retos enfrentan los espacios culturales en la posmodernidad. Foros, debates, intercambio de ideas que ponen en diálogo a la obra, al tiempo que reflexionamos sobre procesos de reconocimiento, identidad y más que de tolerancia, de respeto. El Soumaya ha provocado a sus distintos públicos a alcanzar experiencias significativas; sensibilizar para ceñir una apreciación más rica a partir del empleo de todos los sentidos y así empatarse con la obra de arte, ahí donde el goce o disfrute estético permita una intensa experiencia personal. No obstante, el visitante no está solo. Hay un abrazo colectivo, único pero no unívoco, donde la obra se abre a las posibilidades de lectura y abordaje. El público general no existe. Cada individuo posee una carga simbólica. No entra al museo como una hoja en blanco, que espera ser llenada por conceptos, colores y formas. La experiencia es la base para entender la obra y estimular intelectual y socialmente al visitante en un concierto donde todas las voces se escuchen. Bagaje cultural que suma en bitácoras colectivas, donde el museo propicia que la imaginación juegue un papel en la interpretación personal del arte, al fomentar respuestas creativas por parte de los públicos, a partir del diálogo y la apropiación de cada pintura, escultura, fotografía, moneda, billete, vestido, mueble, objeto... Dejar que en el espacio fluyan las ideas. De ahí que sea necesario brindar atención especializada y actividades de aprendizaje, lúdicas y académicas adecuadas a cada tipo de persona, siempre identificando su edad y capacidades físicas, intelectuales y afectivas. Acción social. Compromiso. Resultados. Los programas emprendidos por la fundación afianzan la relación con la comunidad.

G

rupo Carso has looked for the comprehensive development of the human being key areas: health, education, culture, sports, justice, human and economic development, environment and conservation. In over 16 years, Soumaya Museum of Carlos Slim Foundation has embraced these ideals through art. Collective learning. This ruling opens multiple readings to collections, the museum and visitors. The postmodern cultural spaces are facing new challenges; forums, debates, exchange of ideas that set the work in dialogue, while we are reflecting on processes of recognition, identity and, more than tolerance, of respect. Soumaya has incited its audiences to achieve meaningful experiences, to sensitize in order to tighten a richer appreciation through the use of all senses and as a result, to create a connection with the art work, where the pleasure or aesthetic enjoyment allows an intense personal experience. However, visitors are not alone. There is a collective embrace, unique but not univocal, where the work is open to reading possibilities and approach. There’s no such thing as a general public. Each individual has a symbolic meaning and does not enter the museum as a blank form, waiting to be filled by concepts, colors and shapes. Experience is the basis for understanding the work and for encouraging visitors intellectually and socially in a concert where all voices are heard. Cultural baggage that sums in collective logs, where the museum propitiates imagination to play a role in the personal interpretation of art, by promoting creative responses by the public, through the dialogue and appropriation of each painting, sculpture, photography, coin, bill, dress, furniture, object ... Letting the ideas flow through space. Hence, it is necessary to provide specialized care and recreational and academic learning activities, adapted to each kind of person, always identifying their age and physical, intellectual and emotional abilities. Social Action, Commitment, Results; Programs undertaken by the foundation strengthen its relationship with the community.

1. Auguste Rodin (París, Francia, 1840 – Meudon, Francia, 1917) Eva 1892 Mármol blanco 75.1 x 24.8 x 27.8 cm

87 ·amura·

Por un lado, contiene la vergüenza del pecado original, por el otro, toda la sensualidad y el éxtasis. Combina la belleza y el horror; la sublimación y la lujuria. Decía Rodin: Puedo ver de manera sincera que copié a la naturaleza en busca de expresión. On the one hand, contains shame from the original sin, on the other, all the sensuality and ecstasy. It combines beauty and horror; sublimation and lust. Rodin said: I can sincerely see I copied nature in search of expression.

los conquistadores • the conquerors

El acto creativo no es ejecutado por el artista solamente: el espectador pone a la obra en contacto con el mundo exterior, descifrando e impregnando sus cualidades intrínsecas, y así realiza su contribución al acto creativo. Marcel Duchamp (1887-1968), artista francés, 1957


88

los conquistadores • the conquerors

·amura·

Remontando el vuelo A partir del título de una escultura de Rodin en la Puerta del Infierno, este programa promueve actividades de integración para personas con y sin discapacidad aparente. Favorece proyectos de accesibilidad universal donde se suman ciegos y débiles visuales; sordos y débiles auditivos; personas con Síndrome de Down, con autismo y autismo profundo, con Alzheimer, con esquizofrenia; y enfermos terminales en un diálogo permanente con el arte. Desarrolla investigaciones y su implementación, al tiempo de expresar y comunicar ideas. Tocar esculturas y aprehenderlas con todos los sentidos. Señas que abrazan el sentido profundo de la pieza y su creador. Discapacidad intelectual que explora los procesos creativos. Colores y sonidos que derriban fronteras. Memoria rescatada a partir del museo.

Soaring From the title of a Rodin’s sculpture, in the Gate of Hell, this program promotes integration activities for people with and without apparent disability. It promotes universal access projects where are added up in an ongoing dialogue with art, people blind and visually impaired, deaf and weak of hearing, people with Down Syndrome, with autism and severe autism and Alzheimer, schizophrenia, and terminal patients. It carries out research and its implementation, while it expresses and communicates ideas. Touching sculptures and capturing them with all senses. The signs that embrace the full meaning of a piece and its creator. Intellectual disability that explores creative processes. Colors and sounds that break down borders. Memory rescued from the museum.

Una mañana o una tarde en el museo Sin duda, nuestros niños mexicanos son la base que construye la realidad nacional y su apuesta futura. En el Soumaya se atienden a escuelas públicas de educación básica (preescolar, primaria y secundaria) de la Secretaria de Educación Pública. “La educación por sí sola jamás puede producir arte”, afirmó el arquitecto Walter Gropius. Sin embrago, desde el museo se permite la formación integral, contribuyendo al desarrollo de habilidades y competencias en los menores: Respeto. Autoestima. Valores universales y cívicos. Derechos de los niños. Desarrollar una mayor capacidad de análisis a través de la observación detenida de las piezas. Todo para favorecer a partir del diálogo y la discusión en salas, una actitud crítica ante el entorno, al tiempo que se potencie su creatividad. Del mismo modo, centrar la atención en el educador. Docentes que ven en el museo un apoyo en su capacitación y desarrollo profesional para el empleo del arte como medio de conocimiento. Salir del aula para explorar nuevos espacios como los auditorios del museo. Equipado con tecnología de punta y con capacidad de 310 personas sentadas, más el espacio para sillas de ruedas, el de Plaza CARSO se convierte en un lugar de encuentro y debate.

A morning or an afternoon at the museum Undoubtedly, our Mexican children are the basis that builds the national reality and its bet to the future. In Soumaya, public schools of basic education (preschool, primary and secondary) of the Ministry of Education are greeted. “Education alone can never produce art”, said the architect Walter Gropius. Nevertheless, since the museum started giving comprehensive training contributing to the development of skills and competencies in children, such as: Respect, Selfesteem, Universal civic values and Rights of children; It has developed a greater capacity of analysis through close observation of the art works. All in order to promote a critical attitude towards the environment, based on dialogue and discussion rooms, while also enhancing their creativity In the same way, it seeks to get focus on the educator. Teachers who see the museum as a support for their training and professional development in the use of art as a mean of knowledge, leaving the classroom and explore new spaces like the museum’s auditoriums. Equipped whit state of the art technology and whit a capacity of 310 seats, plus space for wheelchairs, the Plaza CARSO auditorium becomes a place for encounter and debate.


89 ·amura·

En este boceto de El Sodoma, discípulo del afamado artista Martino Spanzotti, se aprecia el sfumato leonardesco, donde san Crispín emerge de la penumbra, mientras la tenue luz deja ver los apenas esbozados perfiles de san Francisco y san Roque. La Virgen y el Niño permanecen entre las sombras de la tierra y la luz mística.

Children’s hideout The museum is a refuge and a support for children in street situation, attention to temporary shelters, group homes and social welfare institutions of Mexico City. At Soumaya the education of children, youth, single mothers and abused people is supported, so that the tours and workshops will boost the appreciation and if possible the process of creating art as a mean to express ideas and to improve the quality of life and their incorporation into society.

La guarida de los niños Un refugio. Un abrazo a los pequeños en situación de calle, atención a albergues temporales, casas hogar e instituciones de asistencia social de la Ciudad de México. En el Soumaya se apoya la formación de niños, jóvenes, madres solteras, personas violentadas, para que en los recorridos y talleres se impulse la apreciación y si cabe el proceso creador del arte, como un medio para expresar ideas y mejorar la calidad de vida y su incorporación a la sociedad.

The Bronze Age Again the most important Rodin’s collection outside of France, baptizes a program of free care and specialized groups and institutions for the elderly. The museum gives amenities and cultural development alternatives to the elderly population, allowing their intellectual and physical activity, as well as strengthening their self-esteem. It also provides opportunities for expression and development, while society knows and defends their rights.

La Edad de bronce De nuevo la colección de Rodin más importante fuera de Francia, bautiza un programa de atención gratuita y especializada para agrupaciones e instituciones de adultos mayores. El museo brinda a la población de la tercera edad alternativas de esparcimiento y desarrollo cultural, permitiendo su actividad intelectual y física, así como fortalecer su autoestima. Brinda oportunidades de expresión y desarrollo, al tiempo que la sociedad conoce y defiende sus derechos.

Familiarize yourself with Soumaya Museum The family as a social group is embraced on the weekend programs that include communication and teamwork through workshops and activities that are constantly changing to strengthen social

Familiarízate con Museo Soumaya La familia como núcleo social se abraza en los programas de fines de semana. Comunicación y trabajo en equipo a través de talleres y actividades que cambian constantemente para fortalecer valores sociales y éti-

los conquistadores • the conquerors

In this sketch by El Sodoma, disciple of famed artist Martino Spanzotti, we see the Leonardesque sfumato, where St. Crispin emerges from the shadows, while the dim light reveals the barely sketched profiles of St. Francis and St. Roque. The Virgin and Child remain in the shadows of the earth and the mystical light.

1. Giovanni Antonio Bazzi, el Sodoma (Vercelli, Piamonte, Italia, 1477 – Siena, Italia, 1549) La Virgen y el Niño con los santos Crispín, Juan Bautista, Francisco y Roque (boceto para la composición de La Madonna dei Calzolari) c. 1520 Carbón sobre papel 142.3 x 191 cm


90

los conquistadores • the conquerors

·amura·

cos. Durante todo, los espacios permiten tener actividades en las que a través de la expresión corporal, las manualidades o el juego, apostemos por la reflexión e interpretación de obras donde familias de todo tipo construyen nuevos diálogos a través del arte.

and ethical values. Throughout spaces allow to have activities that throught body language, crafts or play, we focus on reflection and interpretation of works in which families of all kinds build a new dialogue through art.

Ecología a través de CARSO verde Hechos no desechos. El Soumaya se suma a los programas de fomento a la educación ambiental y el desarrollo sustentable. Medio ambiente y conservación se empatan con los talleres que buscan concientizar a los participantes sobre la manera en que nuestros hábitos y actitudes impactan positiva o negativamente en el entorno. Propiciar la reflexión y puesta en práctica de ideas cuya finalidad es la prevención y preservación de la biodiversidad y generar conciencia sobre el problema de los residuos sólidos. Crear cultura hacia dentro de la institución como hacia la comunidad, al integrar una política de ahorro de papel. Evitar la impresión indiscriminada de materiales de difusión empleando los medios electrónicos y la Internet, e implementando un programa de separación de residuos dentro de las oficinas, instalaciones y espacios abiertos al público de Museo Soumaya, así como realizar una composta con los desechos orgánicos para las áreas verdes de Plaza CARSO. Creaciones artísticas y entorno que de la mano concientizan a la población de nuestra huella en el medio ambiente.

Ecology through green CARSO Actions not waste. Soumaya sums efforts to programs that promote environmental education and sustainable development. Environment and conservation are tied with workshops that seek to raise awareness among participants about how our habits and attitudes have an impact, either positive or negative, on the environment. Encouraging a reflection and implementation of ideas aimed at prevent and preserve biodiversity and raising awareness about the problem of solid waste. Creating culture inside the institution and in the community by integrating a policy of saving paper. Avoiding indiscriminate printing of outreach materials by using electronic media and Internet, implementing a waste segregation program in the offices, facilities and public open spaces of Soumaya Museum, and also, by making an organic waste for CARSO Square green areas. Side by side, artistic creations and environment seek to raise public awareness of our mark on the environment.


91

Soumaya Museum: a space to share and enjoy Observe. Describe. Interpret. Appropriate. Mediate. Criticize. These are concepts in which art is renewed in a personal and subjective relationship. Rooms of the museum where the art works make sense through the gaze of its visitors. Carlos Slim’s Foundation is committed to dialogue on these routes that are capable to awake imagination, through pre and post visit activities. Additional activities planned together with teachers and courses for them, as well as free programs offering everything from transportation to the discovery of more than thirty centuries of artistic expression. For vulnerable groups a snack is offered. Admission is free for all ages, seven days a week. Recognize ourselves in the otherness. Acknowledge ourselves as minorities in a social and cultural mosaic. Celebrate diversity. Learning construction through experience recalls the words Auguste Rodin bequeathed in his will: “Everything is beautiful for the artist, because in every being and in each thing, his penetrating gaze reveals the character; this means, the inner truth that shows itself through under the form. Do not hesitate to express your feelings [...]. The great point is to be moved, to love, wait, tremble, and live. [...] Art is indeed a magnificent lesson of honesty.”

Museo Soumaya: un espacio para compartir y disfrutar Observar. Describir. Interpretar. Apropiar. Mediar. Criticar... Conceptos donde el arte se resignifica en esa relación personal y subjetiva. Salas del museo donde las obras adquieren sentido a través de la mirada plural de sus visitantes. Desde Fundación Carlos Slim se apuesta por dialogar en esos recorridos capaces de despertar imaginarios, a través de actividades pre y postvisita. Dinámicas adicionales planeadas en conjunto con los docentes o cursos para maestros. Programas gratuitos que ofrecen desde la transportación hasta el descubrimiento por más de treinta siglos de expresiones artísticas. Para grupos vulnerables se ofrece un refrigerio. La entrada no tiene costo para todos los públicos los siete días de la semana. Reconocernos en la otredad. Asumirnos como minorías en un mosaico social y cultural. Festejar la diversidad. Construcción del aprendizaje a través de la experiencia que recuerda las palabras que Auguste Rodin legó en su testamento: “Todo es bello para el artista, pues en todo ser y en cada cosa, su mirada penetrante descubre el carácter, es decir, la verdad interior que se transparenta bajo la forma. No duden en expresar lo que sienten [...]. El gran punto es conmoverse, amar, esperar, estremecerse, vivir. [...] El arte es más aún una magnífica lección de sinceridad.”

1. David Alfaro Siqueiros (Ciudad de México, México, 1896 – Cuernavaca, Morelos, México, 1974) Estudio de perspectiva para la escultopintura del edificio de la Rectoría en Ciudad Universitaria El pueblo a la universidad. La universidad al pueblo. Por una cultura nuevohumanista de profundidad universal. 1952 - 1956 Acrílico sobre yeso con bastidor de madera 122 x 363 cm © D.R. David Alfaro Siqueiros / México / SOMAAP, 2011

los conquistadores • the conquerors

·amura·


Ventanas al mundo

Windows to the World

Islas Shetland Shetland Islands

92 Texto/Text: AMURA • Foto /Photo: Panoramic

·amura·

Para los amantes de la arqueología, las Islas Shetland es el lugar ideal para visitar. Con más de 5,000 sitios para explorar, que datan desde la Era de Bronce hasta el periodo Neolítico, este lugar es un tesoro histórico. Cada año, a la mitad del invierno, se celebra el Lerwick Up Helly Aa, festival de fuego en donde los hombres se visten de vikingos y recrean batallas. El viaje en “ferry” a las islas es un deleite para los ojos, una pequeña muestra de la bella soledad que acompañará al viajero. / For lovers of archeology, the Shetland Islands is an ideal place to visit. With over 5,000 sites to explore, from the Neolithic to the Age of Bronze, this place is a historic treasure. Each winter, the Lerwick Up Helly Aa is celebrated, a fire festival in which men dress as Vikings and reenact battles. The “ferry” ride to the islands is a feast to the eyes, a small sample of the beautiful solitude that will accompany travellers.

ventanas al mundo • windows to the world

Salinas, California

Salinas, California

Salinas es la municipalidad más grande del condado de Monterrey. Es centro cultural y artístico en donde se pueden apreciar varias obras de arte contemporáneas en lugares como Valley Art Gallery y First Fridays Art Walk. Esta ciudad también es hogar a una colorida escena de música en vivo, en especial en la zona centro, donde bandas de todo tipo entretienen al público con su talento. Cada tercer semana de julio se celebra el California Rodeo Salinas, evento en el cual se aprecia comida al aire libre y actividades deportivas. / Salinas is the largest muncipiality of the Monterrey County. It is a cultural and artistic centre where one can admire various works of contemporary art in places such as the Valley Art Gallery and First Fridays Art Walk. This city is also home to a colourful live-music scene, especially in the downtown area, where all types of bands entertain the public with their talent. Every third week of July the California Rodeo Salinas is celebrated, an event in which one can feast on barbeques and enjoy rodeo events.


nueva etapa espĂŠralo...

tel. 5250.3999

www.plazacarso.com

by FREE - Fernando Romero


Ventanas al mundo

Windows to the World

Masterton, Nueva Zelanda

Masterton, New Zealand

94 ·amura·

Masterton es un lugar ideal para aquellos que disfrutan de la aventura. A 100km al noreste de la ciudad de Wellington, Masterton es el hogar de numerosos lagos para ir de pesca y playas vírgenes, así como también ríos en donde puede practicar “rafting”, o bien, paseos en kayak. Para relajarse, los viajeros podrán disfrutar de numerosos jardines públicos y campos de golf. Masterton es una excelente opción para aquellos viajeros que prefieren un lugar libre de numerosos turistas. / Masterton is an ideal place for those who revel in adventure. Only 100km away from the city of Wellington, Masterton is home to numerous fishing lakes and virgin coast lines as well as rivers where one can practice rafting or kayaking. For leisure, travellers can enjoy walks in various public gardens, or play in golf courses. Masterton is an excellent option for travellers who seek a place that is free of heavy tourism.

ventanas al mundo • windows to the world

Kauai, Hawái

Kauai, Hawaii

La más antigua de las islas que forman Hawái, Kauai es un paraíso tropical que ofrece una gran variedad de actividades relacionadas con la naturaleza. La isla es hogar de varias reservas ecológicas, jardines en donde los viajeros pueden pasar días explorando, o bien, pasar horas en sus hermosas playas. La isla ha sido también el lugar donde se han filmado películas como Parque Jurásico, Piratas del Caribe, y la versión más reciente de King Kong. Es una joya dentro del océano. / The most ancient of the islands that compose Hawaii, Kauai is a tropical paradise that offers a great variety of naturerelated activities. The island is home to various state parks and gardens in which travellers can spend days exploring, or, if desired, spend hours on its beautiful beaches. The island has also been the place where films such as Jurassic Park, Pirates of the Caribbean and the latest version of King Kong were filmed.


Moctezuma presente en las grandes obras de MĂŠxico Museo Soumaya Plaza Carso




La Puertecita

Boutique Hotel San Miguel de Allende 98 Texto/ Text: La Puertecita • Foto / Photo: Ricardo Vidargas

·amura·

ROMANCE EN PUERTA DIRECTO AL CORAZÓN

catadores publirreportaje • tasters • advertisement

ROMANCE AT ONES DOOR STRAIGHT TO THE HEART

S

an Miguel de Allende se encuentra en el plano central de México, en la región de El Bajío. Se ubica a tan sólo 272 km del Distrito Federal y a 97 de la ciudad de Guanajuato. La hospitalidad de este lugar estratégico es tradicional, ya que desde el siglo XVIII recibía a los viajeros del Antiguo Camino Real de la ruta de la plata que conectaba con Zacatecas, Guanajuato y San Luis Potosí. Por su importante aporte cultural y arquitectónico al Barroco Mexicano y a su importancia en la lucha de Independencia de México, San Miguel de Allende fue recientemente nombrada Ciudad Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO, en reconocimiento a sus habitantes que han sabido guardar para todos, la riqueza cultural e histórica que encierra.

S

an Miguel de Allende is found on the central plane of Mexico, in the region known as “El Bajío”. It is located only 169 miles from Mexico City and 60 miles from the city of Guanajuato. The hospitality found in this strategic place is a traditional one, given that since the 18th century it received travellers from the “Antiguo Camino Real” of the silver route that connected the cities of Zacatecas, Guanajuato and San Luis Potosi. Because of its important cultural and architectural investment towards the Mexican Baroque, and its importance as a city during the Mexican Independence, San Miguel de Allende was recently named a World Heritage Centre by UNESCO, in recognition to its inhabitants who have know how to save for all the cultural and historic richness that surrounds them.


AN ESCAPE A REFUGE Inside this precious enclave, and in perfect harmony with its surroundings as far as proportions and style go, one finds LA PUERTECITA, a small and sophisticated hotel with friendly service and leisure accommodations. Being the first Hotel Boutique in Mexico places it at the vanguard of these types of services. Because of it style, service and personality, it was recently added into the prestigious Preferred Boutique Hotels world collection. Situated on a spectacular ravine where one can admire native bird species and flora, LA PUERTECITA BOUTIQUE HOTEL displays is splendid contemporary colonial architecture in the midst of leafy trees, terraces and water games. The interior design of each room is unique inside the range of colourful Mexican lodgings. Best Green Hotel names it one the finest “green hotels” in Mexico. From is privileged location at the top of San Miguel, LA PUERTECITA places you at the threshold between two worlds: Inside, serenity and beauty that seduces one and, outside, only a few steps down the road, in downtown San Miguel, featuring a radiant social and cultural lifestyle, lively festivities, and sensational nightlife. Escape from stress and routine, LA PUERTECITA awaits to indulge you.

Santo Domingo 75, Col. Los Arcos. San Miguel de Allende, Gto. C.P. 37740 Mexico Tel. (415) 152 50 11 ID 92*790552*3 www.lapuertecita.com lapuertecita@lapuertecita.com

99 ·amura·

catadores publirreportaje • tasters • advertisement

UNA ESCAPADA U N E S C O N D I T E Dentro de este precioso enclave y en perfecta armonía con el lugar en cuanto a proporciones y estilo, se ubica LA PUERTECITA, un hotel pequeño y sofisticado, de ambiente muy amigable y relajado. Siendo el primer Hotel Boutique de México lo sitúa a la vanguardia en este tipo de servicio. Por su estilo, servicio y personalidad fue sumado recientemente a la prestigiosa colección mundial Preferred Boutique Hotels. Enclavado en una espectacular barranca donde se pueden admirar especies nativas de aves y plantas, LA PUERTECITA BOUTIQUE HOTEL despliega su espléndida arquitectura colonial contemporánea entre frondosos árboles, terrazas y juegos de agua. El diseño interior de cada habitación es único en la gama del colorido mexicano. Best Green Hotels lo cataloga entre los mejores “hoteles verdes” de México. Desde una posición privilegiada en la cima de San Miguel, LA PUERTECITA te ubica en el umbral entre ambos mundos: Puerta adentro, serenidad y belleza que seducen, y hacia afuera, a pocos pasos, el centro de San Miguel con su animada vida social y cultural, sus alegres fiestas y sensacional vida nocturna. Escápate del estrés y la rutina, LA PUERTECITA te espera para consentirte.


100 Texto/Text: AMURA • Foto /Photo: Hotel de Crillon

·amura·

Hôtel de Crillon

Paris

fuera de borda • outboard

C

omo uno de los iconos de París y de toda Francia, el Hôtel de Crillon es uno de los sitios de hospedaje más distinguidos y reconocidos en el mundo. Fue en 1758 cuando el rey Luis XV ordenó a Jacques-Ange Gabriel, el arquitecto más prestigiado de aquella época, construir dos edificios gemelos frente a la Plaza de la Concordia, que se convirtieron en una de las obras arquitectónicas más importantes del siglo XVIII. En el palacio que actualmente es sede del Hôtel de Crillon se darían lugar importantes eventos históricos, como por ejemplo, la firma de los primeros tratados entre Estados Unidos y Francia. No obstante, el inicio oficial en la vida del hotel no sería sino hasta 1909. Con más de 100 años de vida, el Hôtel de Crillon ha recibido a importantes figuras del mundo de la política, del arte y del entretenimiento. Pero el prestigio del que goza este hospedaje no se debe sólo a la historia o al impresionante inmueble que lo acoge. El hotel ofrece a sus visitantes tres tipos de habitaciones, entre cuartos y suites, cada una de ellas decorada con el clásico y elegante estilo francés. Los primeros se dividen en Superior, Deluxe y Executive,

A

s one of the icons of Paris and throughout France, the Hôtel de Crillon is one of the most distinguished and renowned hosting sites in the world. It was in 1758 when King Louis XV ordered Jacques-Ange Gabriel, the most prestigious architect of that time, the construction of two twin buildings facing the Place de la Concorde, which eventually became one of the most important architectural works of the eighteenth century. The palace that today houses the Hôtel de Crillon would witness important historical events, such as the signing of the first treaties between the U.S. and France. However, the official starting point in the life of the hotel was until 1909. With over 100 years, the Hôtel de Crillon has received important personalities in politics, art and entertainment. But the prestige that the hotel holds is not only due to history or the impressive building that houses it. The hotel offers to its guests three types of rooms, including rooms and suites, each decorated with classic and elegant French style. The


101 ·amura·

y cuentan con servicios como televisión satelital, conexión Wi-Fi, artículos de tocador Annick Goutal, minibar y un área de trabajo, entre otros y dependiendo del cuarto que se reserve. Por su parte, las suites Junior, Superior, Deluxe, Historical, Presidential, la suite Luis XV y la suite Bernstein brindan espacios mucho más amplios que van desde los 150 m2 hasta los 245 m2, en el caso de la Bernstein, que incluye espacios de terrazas. La oferta gastronómica del Crillon tiene un su haber hermosos restaurantes como el esplendoroso Les Ambassadeurs o el exquisito e íntimo L’Obé, así como espacios más informales como el Bar, Winter Garden y el Patio. Otros servicios puestos a disposición del huésped son un servicio completo y personalizado de concierge; actividades especiales de recreación para niños y servicios personalizados para cuidado de bebés; centro de belleza; boutique; fitness centre con entrenador personal y un centro de negocios totalmente equipado. Asimismo, los bellos salones del hotel están disponibles para eventos sociales o de negocios, cada uno ajustado a la necesidad del cliente.

Info Hotel de Crillon 10, Place de la Concorde 75008. Paris, France. T: (+33) 1 44 71 15 00 F: (+33) 1 44 71 15 02 www.crillon.com

fuera de borda • outboard

rooms are divided into Superior, Deluxe and Executive, and feature amenities such as satellite TV, Wi-Fi connection, Annick Goutal toiletries, minibar and a working area, among others, depending on the room to be reserved. Meanwhile, the Junior Suites, Superior, Deluxe, History, Presidential, Suite Louis XV and the Bernstein suite provide much larger spaces ranging from 150 m2 to 245 m2, in the case of Bernstein, that also includes the terrace. The gastronomic offer of the Crillon has beautiful restaurants such as the magnificent Les Ambassadeurs or the exquisite and intimate L’Obé, as well as more casual places such as the Bar, Winter Garden and Patio. Other attentions available to the host are a full, personalized concierge service, special recreation activities for children and custom services for baby care, beauty center, boutique, fitness center with personal trainer and a fully equipped business center. Also, the beautiful meeting rooms of the hotel are available for social events or business meetings, each adjusted to the customer needs.


publirreportaje • advertisement Texto/ Text: • Foto / Photo: Consejo de Promoción Turística de Cozumel CPTC

102

·amura·

Isla Cozumel El Cielo en la Tierra Heaven on Earth


103 ·amura·

I

I

Dentro de sus Atractivos principales se encuentran: MUSEO DE LA ISLA - donde se exhibe la historia y ambiente natural de la isla, sus orígenes, patrones de migración de su fauna, corales, arqueología, galeones y piratas. PARQUE NATURAL CHANKANAAB es el monumento a la naturaleza más grandioso en Cozumel, aquí está la formación coralina al interior de la isla, única en el mundo. Es hogar del ecosistema reconocido a nivel mundial y acuario natural: la Laguna Chankanaab, con más de 60 especies de peces tropicales, crustáceos y corales, que forman parte de una zona de conservación. PARQUE ECOTURISTICO FARO CELARAIN es una Reserva Ecológica que encierra una notable variedad de bellos paisajes naturales, y cuya extensión supera las mil hectáreas. Destinada a la conservación y preservación de los 5 ecosistemas que lo conforman, ofrecen al visitante una variedad de atractivos eco turístico. Faro Celarain es rico en dunas costeras, manglares, arrecifes, sistemas lagunares y hermosas playas. SITIO ARQUEOLOGICO SAN GERVASIO es el sitio maya más importante de la isla, usted podrá ser parte de la cultura maya y de sus misterios. San Gervasio además fue un centro sagrado maya, sitio estratégico para el comercio y el desarrollo político del área. Fue santuario de la diosa Ixchel y visita obligatoria para los mayas por lo menos una vez en su vida. EL CEDRAL hoy en día es el lugar donde se lleva a cabo en Mayo, la celebración con el mismo nombre y que conmemora el Día de la Santa Cruz, una tradición de 150 años que celebra el cruce a salvo de las 11 familias fundadoras que, huyendo de la Guerra de Castas, cruzaron de tierra firme a Cozumel en 1848. DISCOVER MEXICO parque temático donde la familia entera puede experimentar la riqueza de nuestro país a través de un paseo exterior por los sitios arqueológicos más importantes y edificios coloniales. www.discovermexico.org

Among its main attractions include: ISLAND MUSEUM - showcasing the history and natural environment of the island, its origins, migration patterns of wildlife, corals, archeology, galleons and pirates. CHANKANAAB NATURAL PARK is a monument to nature’s most grandiose in Cozumel, here is the coral reef within the island, unique in the world. This park is home to the world-renowned ecosystem and natural aquarium, Laguna Chankanaab, with over 60 species of tropical fish, shellfish and corals, which belong to a conservation area. FARO CELARAIN ECOTOURISM PARK is an ecological reserve, containing a remarkable variety of natural beauty, which length exceeds one thousand hectares. It is destined for the conservation and preservation of the 5 ecosystems that it comprises, and offers the visitor a variety of ecotourism attractions. Celarain Faro is rich in coastal dunes, mangroves, reefs, lagoon systems and beautiful beaches. ARCHAEOLOGICAL SITE SAN GERVASIO is the most important Mayan site of the island; you can be part of Mayan culture and its mysteries. San Gervasio was a sacred Maya site, strategic for trade and political development of the area. It was the sanctuary of the goddess Ixchel, and was a must-visit for the Mayans at least once in their life. THE CEDRAL is a site where a celebration takes place in May, which commemorates the Day of Santa Cruz, a 150-year tradition celebrating the safe passage of the 11 founding families who fleeing from the Caste War, crossed from the mainland to Cozumel in 1848. DISCOVER MEXICO is a theme park where the whole family can experience the richness of our country through a foreign tour by the most important archaeological sites and colonial buildings. www.discovermexico.org

s a paradise where tradition, history, flavor and joy come together. It’s an island which beauty goes beyond its spectacular beaches. With the largest reef barrier in the Americas, offers a wide variety of water sports such as diving, sport fishing, snorkeling, kayaking, kite boarding and more. Cozumel has also a wide variety of hotels of all categories, restaurants and bars for every taste and a variety of shops ranging from the simplest to the most luxurious craft jewelers. Walking around downtown San Miguel is a must where you can breathe tranquility and safety of its streets and feel the warmth and hospitality of its people.

publirreportaje • advertisement

sla Cozumel, “El Cielo en la Tierra”, un paraíso donde se unen tradición, historia, sabor y alegría. Una isla cuya belleza se extiende más allá de sus playas espectaculares. Con la barrera arrecifal más grande de América, ofrece una amplia variedad de deportes acuáticos como: buceo, pesca deportiva, snorkel, kayak, Kite Boarding y más. Cozumel cuenta con una gran variedad de Hoteles de todas las categorías, Restaurantes y Bares para todos los paladares y tiendas que va desde las más sencillas artesanías hasta las más lujosas joyerías. Pasear por el centro de San Miguel es una visita obligada donde se respira la tranquilidad y seguridad de sus calles y sentir la calidez y hospitalidad de su gente.


104

publirreportaje • advertisement

·amura·

Además de sus parques y atracciones Cozumel cuenta con Playas vírgenes donde podrá relajarse y disfrutar se las bellezas naturales, o bien en un club de playa con todos los servicios y actividades para toda la familia tales como Playa Mía, Mr. Sancho`s, San Francisco, Isla Pasión, Palancar, Playa azul, Paradise beach, Playa Uvas entre otros. Para mas información visite: www.cozumel.travel

In addition to its parks and attractions, Cozumel has virgin beaches where you can relax and enjoy the natural beauty of these sites, or at a beach club with all services and activities for the whole family such as Playa Mia, Mr. Sancho’s, San Francisco, Passion Island, Palancar, Playa Azul, Paradise Beach and Playa Uvas, among others. For more information visit: www.cozumel.travel

ACTIVIDADES Cozumel cuenta con un sinfín de actividades y tours par disfrutar con toda la familia y para todas las edades, que van desde el más relajante masaje en uno de los Spas hasta las actividades mas Extremas. GOLF El Nicklaus Design Group ha balanceado exitosamente los estrictos requisitos para construir un campo de golf de primera clase con el delicado ecosistema del mangle, pantano y selva tropical que lo rodean.info@cozumelcountryclub.com.mx PESCA En las aguas que rodean la isla se encuentran más de 200 especies de peces. Cozumel es conocido como uno de los mejores lugares para pesca en sus diferentes modalidades. Usualmente es fácil pescar pez vela, marlín, azúl, atún, y pez espada. La mejor temporada va de abril a junio, aunque el resto del año se puede encontrar barracudas, bonito, dorado y mojarra.

ACTIVITIES Cozumel has plenty of activities and tours to enjoy with family and for all ages, ranging from the most relaxing massages in one of the spas to the most extreme activities. GOLF. Nicklaus Design Group has successfully balanced the stringent requirements to build a first class golf course within the delicate ecosystem of the mangrove swamp and tropical forest that surround it. info@cozumelcountryclub.com.mx. FISHING. In the waters surrounding the island, over 200 species of tropical fish exist. Cozumel is known as one of the best places for fishing in its various modes. It is usually easy to catch sailfish, marlin, blue, tuna and swordfish. The best season is from April to June, and the rest of the year other fish like barracuda, bonito, mahi and tilapia can be found.


105

DIVING. Cozumel is considered one of the best dive sites in the world, because we have the largest barrier reef in the Americas. It has over 30 reefs with depths ranging from 3 to 30 meters. The average annual temperature is 27°C and the currents vary from calm to moderate. SNORKELING. Since visibility extends to 65 meters, this is one of the favorite sports in the place. Among the best places are: Chankanaab Bay, Palancar, Heaven, Paradise and more. WATER SPORTS. The sea conditions here allow enjoying a wide variety of water sports such as kayaking, surfing, windsurfing, swimming, kite boarding, as well as motorized water sports. www. islacozumel.com.mx

BUCEO. Cozumel es considerado como uno de los mejores lugares de buceo a nivel mundial, pues cuenta con la barrera arrecifal más grande de América. Tiene más de 30 arrecifes con profundidades que van de 3 a 30 metros. La temperatura promedio al año es de 27C, y las corrientes varían de tranquilas a moderadas. ESNORQUEL. Debido a que la visibilidad se extiende hasta 65 metros, este es uno de los deportes favoritos del destino Entre los mejores lugares están: la Bahía Chankanaab, Palancar, el Cielo, Paraíso entre otros. DEPORTES ACUÁTICOS. Por las condiciones del mar, aquí se pueden practicar una gran variedad de deportes acuáticos, tales como Kayak, Surf, Windsurf, natación, Kite Board, al igual que deportes acuáticos motorizados. www.islacozumel.com.mx

HOLIDAYS CARNIVAL (February or March). From 1908 in Cozumel is held every year during Carnival, a honored holiday held before Lent. In Cozumel, grandparents,

FESTIVIDADES CARNAVAL (FEBRERO O MARZO). Desde 1908 en Cozumel se celebra cada año el Carnaval, fiesta honrada que se celebra antes de la Cuaresma. En Cozumel los

publirreportaje • advertisement

·amura·


106

publirreportaje • advertisement

·amura·

abuelos, adultos, adolescentes y niños se unen para participar armónicamente en una explosión de color y música que incluyen desfiles, comidas tradicionales, música y baile por doquier y maravillosos trajes alegóricos. FERIA DEL CEDRAL (ABRIL 25-MAYO 3) En esta feria se celebra el aniversario de la primera misa Católica en México, que se llevó a cabo en “El Cedral” y que por más de 150 años de tradición se sigue llevando a cabo. RODEO DE LANCHAS MEXICANAS (MAYO 1416) Este es un torneo de pesca que se lleva a cabo anualmente, donde competidores de todo México y otros países participan en la captura de Marlin Azul, Marlin Blanco, Wahoo, Dorado, Atún, Barracuda y otras especies participantes. TRAVESIA SAGRADA MAYA (MAYO 20-22)Esta trayectoria se lleva a cabo en canoas mayas tradicionales partiendo de Polé, actualmente Xcaret, hacia la isla de Cozumel y de regreso a la costa de Playa del Carmen. 25 canoas y 300 remadores participan en un recorrido de aproximadamente 50 kilómetros. El proyecto de La Travesía Sagrada Maya dio comienzo en 2007 para rescatar y recuperar una de las más significativas tradiciones mayas de la región: La trayectoria ritual del Canal Cozumel para venerar a la diosa Ixchel.

adults, adolescents and children join together to participate harmoniously in an explosion of color and music that includes parades, traditional food, music and dancing everywhere and wonderful costumes floats. CEDRAL FAIR (APRIL 25-MAY 3) - This exhibition marks the anniversary of the first Catholic mass in Mexico, which took place in “The Cedral”, and after more than 150 years of tradition is still carried out. MEXICAN RODEO BOATS (May 14-16) - This is a fishing tournament and is held annually, where competitors from all over Mexico and other countries participate at catching Blue Marlin, White Marlin, Wahoo, Dorado, Tuna, Barracuda and other species involved. SACRED MAYAN JOURNEY (May 20-22) - This trip is conducted in traditional Mayan canoes starting from former Polé, today Xcaret, to Cozumel and back to the coast of Playa del Carmen. 25 boats and 300 paddlers navegate through approximately 50 kilometers. The project of the Sacred Mayan Journey began in 2007 and aims to rescue and recuperate one of the most significant ancient Mayan traditions of the region: The ritual travel of the Canal Cozumel to worship the goddess Ixchel.


107

SEA TURTLE WORKSHOP (JULY 05-AUGUST 13) This workshop takes place in the ecological park Celarain Faro, where you walk along the beach accompanied by a marine biologist who will be documenting the behavior of sea turtles and their nesting. BABY SHOP TURTLE WATCHING (AUG 16 SEP 17) From August 16 to September 17, this educational experience takes place at the lighthouse Faro Celarain Ecological Park on Mondays, Tuesdays, Wednesdays and Fridays at 5 pm. You will have the opportunity to watch the baby sea turtles emerge from their shells and leave their nests out to the ocean. IRONMAN 2011 - Annual competition is run through the following distances: swim 2.4 miles (3.8 km), bike 112 miles (180 km), 26.2 miles marathon (42.2 km), an event limited to 2,300 participants. Prize: $ 50,000 cash. For more information visit www.ironmancozumel.com

TALLER DE TORTUGA MARINA (JULIO 05-AGOSTO 13) Este taller tiene lugar en el parque ecológico Faro Celarain, en donde se camina por las playas acompañado de un biólogo marino que estará documentando el comportamiento de las tortugas marinas y su anidación. TALLER DE OBSERVACION DE BEBES TORTUGA (AGOSTO 16 –SEP 17) Esta experiencia educativa se lleva a cabo del 16 de Agosto al 17 de Septiembre y tiene lugar en el faro del Parque Ecológico Faro Celarain los lunes, martes, miércoles y viernes a las 5 pm. Tendrás oportunidad de observar como brotan de su cascarón las tortugas marinas, y salen de sus nidos con rumbo al océano. IRONMAN 2011 Competencia anual en que se recorren las siguientes distancias: 2.4 miles nado (3.8 km), 112 miles bicicleta (180 km), 26.2 miles maratón (42.2 km), un evento limitado a: 2,300 participantes. Premio en efectivo $ 50,000 Usd. Para más información www.ironmancozumel.com

SHOPPING Cozumel is a free port and you can find a variety of duty free items. Some of the most famous manufacturers of fine jewelry, jewelry designers and artists offer their creations in our stores and we’re not just talking about chains and snow globes. You can purchase beautifully made jewelry with the finest silver, gold, onyx and gemstones. And bring home

COMPRAS Cozumel es puerto libre y puede encontrar gran variedad de artículos duty free. Algunos de los más famosos fabricantes de joyas finas, diseñadores de joyas y artistas, ofrecen sus creaciones en nuestras tiendas, y no solamente llaveros y globos de nieve. Puede adquirir joyería hermosamente elaborada con la más fina plata, oro, ónix y gemas. Y llevar de regreso a casa artículos

publirreportaje • advertisement

·amura·


108

publirreportaje • advertisement

·amura·

de piel y accesorios para su cocina que no encontrara en ningún otro lugar. Piezas de arte, cerámica, cada pieza elaborada a mano a perfección, especias y dulces; cualquier cosa que desee, contamos con una vasta variedad para que lleve a casa un pequeño trozo de Cozumel.

leather goods and accessories for your kitchen you won’t find anywhere else. Artwork, pottery, each piece hand crafted to perfection, spices and sweets, anything you fancy, we have a vast variety to take home a small piece of Cozumel.

CÓMO LLEGAR A COZUMEL Cozumel cuenta con un aeropuerto internacional, con vuelos directos desde diferentes ciudades de Estados Unidos, además del puente aéreo vía Cancún que lo conecta con un sinfín de posibilidades de vuelos nacionales como internacionales. DESDE CANCÚN PUENTE AEREO: A solamente 15 minutos de vuelo por Mayair, con 6 vuelos redondos diarios en cómodas aeronaves con capacidad para 36 pasajeros. Esta compañía vuela cada dos horas nones hacia Cancún y cada dos horas pares hacia Cozumel. Su itinerario comienza a las 7:15 de la mañana de Cozumel a Cancún y hasta las 9:25 pm de Cancún a Cozumel. Para más información visita www.mayair.com.mx . TRANSPORTACIÓ N TERRESTRE: Modernos camiones llamados ADO te llevan de Playa del Carmen a Cancún y

GETTING TO COZUMEL Cozumel has an international airport with direct flights from several U.S. cities, as well as via Cancun shuttle that connects you with endless possibilities of international and domestic flights. FROM CANCUN AIRLIFT: At only 15 minutes flies Mayair, with 6 flights daily rounds in comfortable aircraft with capacity for 36 passengers. This company flies two hours each and every odd to Cancun to Cozumel pairs two hours. Its itinerary begins at 7:15 am from Cozumel to Cancun and until 9:25 pm from Cancun to Cozumel. For more information visit www.mayair.com.mx GROUND TRANSPORTATION: Modern trucks called ADO take you from Playa del Carmen to Can-


109

cun and back for a fee of approx. $ 11 USD. And a time of about 45 minutes. In Playa del Carmen the bus station is located just two blocks from the pier. FERRY COZUMEL - PLAYA DEL CARMEN: A new fleet of fast boats, regular schedules and convenient service will get you to Cozumel after 30 minutes leaving the dock in Playa del Carmen. Cruising begins at 6:00 am from Cozumel and the last is at 10:00 pm. Playa del Carmen. Tickets can be purchased just before the ship’s departure or earlier. There’s enough room aboard to cover the customer demand, so no need to worry about space availability. The approximate cost for a round trip Playa del Carmen-Cozumel-Playa del Carmen is 27 USD per person. You can be in Cozumel in 40 minutes departing from Playa del Carmen. With a Mexican heart and Caribbean soul, Cozumel is a paradise where you will always find a friendly face, because hospitality in Cozumel is not just a practice, but a habit. Cozumel Island is a destination that delights all the senses.

viceversa por una tarifa de aprox. $11 USD. Y un tiempo de 45 minutos. En Playa del Carmen la estación de camiones está localizada a sólo dos cuadras del muelle. FERRY COZUMEL - PLAYA DEL CARMEN Una flotilla de nuevos barcos rápidos, con horarios regulares y servicio conveniente podrá estar en Cozumel en 30 minutos saliendo del muelle de Playa del Carmen. Los cruces comienzan a las 6:00 am desde Cozumel y el último es a las 10:00 pm. de Playa del Carmen. Los boletos se pueden adquirir justo antes de la salida del barco o con anterioridad. El espacio en las embarcaciones es suficiente para la demanda de pasajeros, por lo que se asegura disponibilidad. El costo por un viaje redondo Playa del Carmen-Cozumel-Playa del Carmen es de 27 Usd por persona. puede estar en Cozumel en 40 minutos saliendo de Playa del Carmen. De corazón mexicano y alma caribeña, Cozumel es un Paraíso donde siempre se encontrará con una cara amable, por que en Cozumel la hospitalidad no es simplemente una practica, sino una costumbre. Isla Cozumel un destino que se disfruta con todos los sentidos.

publirreportaje • advertisement

·amura·


BERLÍN

110

5 noches • 5 nights

Texto/Text: Patick Monney • Foto /Photo: Patick Monney

·amura·

La nueva y fascinante capital de Alemania The new and fascinating capital of Germany


B

erlin is a world that fills one with history as you walk through its streets, its palaces and y plazas and avenues dotted with romantic buildings. It is also the city of the future, given the amount of modernist buildings, parks, and marvellous restaurants and museums. We lodged at the stupendous hotel Steigenberger in Los Angeles Platz, near Ku’Damm and KaDeWe, that we preferred over the other options such as the historic hotel Adlon or the Concorde hotel.

111 ·amura·

5 noches • 5 nights

B

erlín es un mundo que nos llena de historia al recorrer sus calles, sus restos del muro, sus palacios y sus plazas o avenidas con edificios románticos. Es también la ciudad del futuro con edificios modernísimos, parques, maravillosos restaurantes y museos. Nos alojamos en el estupendo hotel Steigenberger en Los Angeles Platz, cerca de Ku’Damm y KaDeWe, que preferimos a las otras opciones como el histórico hotel Adlon o el hotel Concorde.


112 ·amura·

1. Las laderas del río Spree lucen unos hermosos edificios como es Hauptbahnhof, muy cerca del famoso Reichstag, ejemplos de la nueva arquitectura moderna de la capital. 1. The slopes of the river Spree look some beautiful buildings such as Hauptbahnhof, near the famous Reichstag, both examples of the new modern architecture of the capital .

5 noches • 5 nights

1

Primer día Llegamos en el primer vuelo y después de instalarnos en el moderno y minimalista hotel Steigenberger, salimos a caminar y descubrimos Kaiser-Wilhelm Gedäschtnis-Kirche, las ruinas de la torre de esa iglesia construida en memoria del Káiser Guillermo I, que conserva en su interior bellos mosaicos. Aquí está la Kurfürstendamm, conocida como Ku’Damm, esa decadente avenida que se ha convertido de nuevo en lugar de vanguardia, en bulevar comercial de mucha animación con grandiosos edificios, elegantes boutiques y restaurantes. Visitamos el Europa Center con sus tiendas y restaurantes, comimos en el “First Floor”, (Budapester Str 42, www.firstfloor.palace.de), famoso restaurante de nueva cocina alemana, único en Berlín por haber recibido el máximo premio de 5 cucharas y donde degustamos la cocina de Matthias Diether. Después de esa excelente comida, fuimos a conocer el gran almacén Kaufhaus des Westens (Kadewe) con 8 pisos de mercancías (Tauenzien str 21-24). Finalmente descubrimos el Kulturforum para visitar el Germäldegalerie (galería de pintura) y el Neue Nationalgalerie. A las siete fuimos al concierto en la Philarmonie para escuchar a Brahms y Rachmaninov. Saliendo de Kulturforum, cenamos en Borchardt donde se encuentran los famosos, un histórico local que sirve cocina internacional (Französische str 47) en una sala de altas columnas y coloridos mosaicos. Terminamos la noche tomando unos deliciosos cócteles en el Lola-Lounge, un espacio de diseño minimalista con gente joven y atractiva (Rosa-Luxemburg Str. 17).

First Day We arrived early in the first flight and we then installed ourselves in the modern and minimalist Steigenberger hotel; we walked outside and discovered the Kaiser-Wilhelm Gedäschtnis-Kirche, the ruins of a church tower constructed in memory of Kaiser William I, which keeps in its interiors beautiful mosaics. Here we see the Kurfürstendamm, known as Ku’Damm, that decadent avenue that has morphed into a vanguard location, a lively commercial boulevard with grandiose buildings, elegant boutiques and restaurants. We visited the Europa Centre, a mall-type locale, and ate at the “First Floor”, (Budapester Str 42, www. firstfloor.palace.de), famous restaurant of nouveauGerman cuisine, unique in Berlin for receiving the maximum prize of 5 spoons and where we enjoyed the creations of Matthias Diether. After an excellent meal, we set out to discover the great Kaufhaus des Westens (Kadewe) store, with its eight floors of merchandise. (Tauenzien str 21-24). Finally, we discovered the Kulturforum to visit the Germäldegalerie and the Neue Nationalgalerie. At seven we attended a Philarmonie concert to listen to Brahms and Rachmaninov. Leaving the Kulturforum, we dined at Borchardt where celebrities abound, a historical site that serves international cuisine (Französische str 47) in a high-ceiling room with colourful mosaics. We ended our night drinking delicious cocktails at the Lola-Lounge, a minimalist designed space filled with young and attractive people (Rosa-Luxemburg Str. 17).


113 ·amura·

Segundo día En Berlín hay que levantarse temprano, tomar la bicicleta rentada o el U-Bahn para descubrir el ambiente de la ciudad. Pasando por el Tiergarten para alcanzar la famosa Puerta de Brandeburgo (Brandenburger Tor), símbolo de Berlín. Aquí empezaba la parte este, el otro lado del muro, y lo primero que descubrimos es la hermosa Parizer Platz donde empieza la elegante avenida Unter Den Linden con el celebre hotel Adlon. Después de tomar un café y pastel en el Café Meyerbeer (www. meyerbeer-coffee.de), recorrimos la sombreada avenida con sus edificios históricos: el Deutsches Historisches Museum; el hermoso Staatsoper Unter den Linden (Teatro de la Ópera); St Hedwigs Kathedrale; el elegante palacio Opempalais; el kronprinzenpalais; la prestigiosa universidad Humboldt Universitât; y la estatua de Federico el Grande. Paseamos por el Unter den Linden, admirando el Forum Fridericianum. Atravesamos este interesante barrio de edificios hermosos y grandes tiendas, especialmente en la Friedrichstrasse, la “Quinta Avenida” alemana que ha recuperado el glamour de antaño con lujosas tiendas y galerías. Alcanzamos la hermosa Gendarmenmarkt,

1

2

1. Französischer Dom es una de las iglesias más emblemáticas de Berlín. 2. La East Side Gallery consiste en los restos del muro de Berlín que sirvió como soporte para pintores vanguardistas. 1. Französischer Dom is one of the most emblematic churches in Berlin. 2. The East Side Gallery is the remains of the Berlin Wall which served as support for some avantgarde painters.

5 noches • 5 nights

Second Day In Berlin you has to wake up early, rent a bike or the U-Bahn to discover the city. Passing the Tiergarten we reached the famous Brandenburger Tor, symbol of Berlin. Here is where the east part of the city begins, on the other side of the wall, and the first thing we discovered is the beautiful Parizer Platz where the elegant Unter Den Linden avenue begins with the celebrated Adlon hotel. After sipping on a coffee and cake at Café Meyerbeer (www.meyerbeer-coffee. de), we travelled through the avenue, dotted with historic buildings: the Deutsches Historisches Museum, the gorgeous Staatsoper Unter den Linden (Opera House), St Hedwigs Kathedrale, the elegant Opempalais palace, the kronprinzenpalais, the prestigious Humboldt Universitât, and the statue of Frederick the Great. We also strolled through the Uner den Liden, admiring the Forum Fridericianum. We went through this exciting area of beautiful buildings and department stores, especially in the Friedrichstrasse, the German “Fifth Avenue” has regained the glamor of yesteryear with luxury shops and galleries. We reached the beautiful Gendarmen-


114 ·amura·

1. El barrio de Scheunenviertel conserva su ambiente bohemio con sus restaurantes y toda la historia de lo que fue un importante barrio judío se siente a través de sus edificios. 1. Scheunenviertel neighborhood retains its bohemian atmosphere with its restaurants and the whole story of what once was an important Jewish neighborhood feel through their buildings.

5 noches • 5 nights

1

una plaza renacentista enmarcada por las catedrales alemana y francesa con sus altas torres (siglo XVIII), de cada lado de la Konzerthaus, con la estatua del dramaturgo Friedrich Schiller frente al Schauspielhaus. Pasando por Wi hlhemstrasse, antiguo distrito político de Berlín, llegamos al Holocaust-Denkmal, el monumento a los judíos asesinados de Europa, diseñado por Peter Eisenman. Seguimos nuestro recorrido para alcanzar la Potsdamer Platz donde palpita el nuevo corazón de Berlín. Esta concurrida plaza con cines, restaurantes, un casino, un teatro musical y tiendas era muy popular en los años veinte y fue desolada después de la construcción del muro que pasaba junto y donde podemos ver algunos restos como símbolo. Ahora, los modernos edificios la rodean y está techada por un inmenso domo transparente. Visitamos el Filmmuseum Berlin que repasa la historia de los estudios Hollywood y Babelsberg con un vestido de Marlene Dietrich en su colección, y nos sentamos en Café Josty para disfrutar de un chocolate caliente y observar el vaivén de la gente, frente al Weinhaus huth, el único edificio antiguo que ha resistido a la guerra.

markt, a Renaissance square framed by the German and French with their lofty towers (XVIII) of each side of the Konzerthaus, with the dramatist Friedrich Schiller statue in front of the Schauspielhaus. Through Wihlhemstrasse, former political district of Berlin, we arrived at the Holocaust-Denkmal, a monument to the murdered Jews of Europe, designed by Peter Eisenman. We continued our journey to reach the Postdamer Platz where the new heart of Berlin beats. This sought-after plaza filled with theatres, restaurants, a casino, movie theatres, and shops was popular in the 1920s but was left barren after the wall was erected and where one can still admire some its remains. These days, though, many a modern building surrounds it and it is thatched with an enormous transparent dome. We visited the Filmmuseum Berlin that retraces the history of the Hollywood and Babelsberg studios, home to a dress by Marlene Dietrich, and we sat at the Josty Café to enjoy a hot chocolate and observe the pace of the people, next to the Weinhaus huth, the only building in the zone to have survived the war.


Banamex Platinum te da seguridad y exclusividad donde quiera que estés. • Salas de espera VIP: en más 600 aeropuertos de México y del mundo. • Puntos Premia*: te recompensamos con el 10% en puntos por todas tus compras. • Concierge nacional e internacional: asistencia personal donde te encuentres, sin importar la hora. • Paquete de seguros en todo el mundo**: - Accidentes en viajes. - Pérdida o extravío de equipaje - Renta de automóviles, entre otros.

Solicítala y comienza a disfrutar de la exclusividad. Ciudad de México: 5612 3144 Lada sin costo: 01 800 715 9049 Costo Anual Total (CAT) PROMEDIO 25.5% sin IVA. Tasa de interés promedio ponderada anual 19.5%. Comisión anual $ 2,000 sin IVA. Tasa variable. Para fines informativos y de comparación. Calculado el 30 de junio de 2011. Producto ofrecido por Tarjetas Banamex S.A. de C.V. SOFOM E.R., Sociedad Financiera de Objeto Múltiple que para su constitución y operación con tal carácter no necesita autorización de la SHCP. *Inscríbete al programa sin costo, llamando al 2262 5535 y 01 800 021 5232. ** Seguros ofrecidos por marcas internacionales de sistemas de pago al cubrir con la Tarjeta la totalidad del costo del boleto.


116 ·amura·

1

5 noches • 5 nights

1. Berliner Dom es una de las iglesias más bellas de Berlín junto al río Spree, símbolo de la capital, adornando el final de la avenida Unter den linden. 1. B erliner Dom is one of the most beautiful churches along the Spree river, a symbol of the city that embellishes the end of Unter den Linden.

After walking and observing the area, we went to the Staatsoper to enjoy “Eugene Onegin” by Tchaikovsky and Silovski, with the majesty of the orchestra and singers. Then we went to dinner at Aigner, an original Viennese restaurant serving authentic Austrian cuisine (str Französischer 25). The “Big Eden” (Kurfürstendamm 202) was out next stop, where we lost ourselves in that massive plaza amongst the crowds, a place filled with magnificent music and a delirious ambience.

Después de caminar y observar la zona, nos dirigimos al Staatsoper para disfrutar de “Eugene Onegin” de Chaikovski y Silovski, con la majestuosidad de la orquesta y los cantantes. Después fuimos a cenar a Aigner, un original restaurante vienés que sirve auténtica cocina austriaca (Französischer str 25). El “Big Eden” (Kurfürstendamm 202) fue nuestra siguiente parada donde nos perdimos en esa masiva pista entre una inmensa muchedumbre, con música fastuosa y un ambiente delirante.

Third Day After a sumptuous breakfast, we took our bikes a rode once again through the Tiergarten until we reached the Bradenburg Gate and on to the Ägyptisches Museum, to discover the fabulous collection of Egyptian art and the famous Nefertiti that reigns over the sarcophagus, statues, and mummies of the museum. Once out, we strolled by the edge of the Spree River, which was made famous by the people on the East trying to cross it, but also for being the home of many restaurants and cafes. We then visited the Marienkirche, the beautiful Berlin church, built in 1270 and remodelled in the 15th and 17th centuries, giving off a baroque air where alabaster pulpit, altar and baptism Gothic pillar shines. We reached Reichstag, that emblematic and majestic building, built in 1884-94 by Paul Wallot as a symbol of the German Reich. The copula is spectacular, and allows one to reach the access to the cusp that offers exceptional views of the city. We ate at the famous and elegant Käfer restaurant, enjoying modern German cuisine made with re-

Tercer día Después de un suntuoso desayuno, tomamos nuestras bicicletas y paseamos de nuevo por el Tiergarten hasta pasar la Puerta de Brandeburgo y llegar al Ägyptisches Museum para descubrir la fabulosa colección de arte egipcio y la famosa Nefertiti que reina sobre todos los sarcófagos, estatuas y momias del museo. Al salir, paseamos por la orilla del río Spree, que se hizo famoso por los intentos de cruzarlo por la gente del este, donde se encuentran muchos restaurantes y cafés, visitamos la Marienkirche, la iglesia más hermosa de Berlín, construida en 1270 pero remodelada en el siglo XV y XVII, con su aire barroco y donde destaca el púlpito de alabastro, su altar y su pila bautismal gótica. Llegamos al Reichstag, ese edificio emblemático y majestuoso, construido en 1884-94 por Paul Wallot como símbolo del Reich alemán. La cúpula es espectacular y permite el acceso a la cúspide, ofreciendo una vista excepcional sobre la ciudad. Comimos en el famoso y elegante restaurante Käfer, disfrutando de una cocina alemana moderna con productos frescos regionales acompañados por vinos alemanes. La vista



118 ·amura·

1

5 noches • 5 nights

1. El museo judío es una de las sorprendentes nuevas obras de Berlín, en cuanto a su arquitectura y a su contenido que retrata la historia de los judíos de Alemania. 1. The Jewish Museum is a new amazing building of Berlin as its architecture and its contents that retraces the history of Jews in Germany .

sobre la explanada verde, el bosque de Tiergarten, el río Spree, los edificios gubernamentales modernos Bundeskanzleramt y la estación de tren S-Bahn es espectacular. A lo lejos de ve el Schloss Bellevue donde reside el presidente de la República Federal de Alemania. Tomamos nuestras bicicletas para recorrer de nuevo Unter den Linden, respirando la elegancia de Berlín, hasta llegar a Nikolaikirche, la iglesia medieval de San Nicolás construida en 1230 en el Nikolaiviertel. Ese barrio conserva su aire medieval con su adoquín, sus callejones y sus casas pueblerinas al lado del río Spree, adornado de tienditas y restaurantes. Nos encantó la Knoblauchaus que encierra el museo de la vida cotidiana, una de las pocas casas que se escaparon de la destrucción. Alcanzamos la Alexander Platz para observar la multitud que pasea, se encuentra, se instala en los cafés, a la sombra de la torre de la televisión, Berliner Fernsehtrum, de 365m de altura. Subimos a su mirador para abarcar un panorama de 40 km y disfrutamos de unos pasteles vieneses en el restaurante giratorio Nos preparamos entonces para llegar a tiempo al Kulturforum, ese gran complejo de museos. Alcanzamos a visitar la fabulosa Gemäldegalerie, admirando Durero, Rubens, El Bosco o Caravaggio, antes de asistir a un concierto de música de Cámara en la fantástica Kammermusiksaal, gozando de una acústica excepcional. Terminamos cenando en Zum Paddenwirt (Nikolaikirchplatz 6), el restaurante favorito de los amantes de la cocina berlinesa con arenques fritos, cerdo adobado y cervezas.

gional fresh products accompanied by German wines. The view over the green landscape, the Tiergarten forest, the spree River, the governmental modern buildings (Bundeskanzleramt) and the S-Bahn train station is spectacular. To the horizon one can see the Schloss Bellevue where the president of the Federal Republic of Germany resides. We took our bikes to cycle back Unter den Linden, Berlin elegance breathing, reaching Nikolaikirche, the medieval church of St. Nicholas built in 1230 on Nikolaiviertel. This neighborhood retains its medieval atmosphere with its cobblestone, narrow streets and small-town homes on the river Spree, adorned with shops and restaurants. We loved the Knoblauchaus that holds the museum of everyday life, one of the few houses that escaped destruction. We reached the Alexander Platz to watch the crowd walk, is installed in cafes, in the shadow of TV tower, Berliner Fernsehtrum of 365m in height. We climbed to a vantage point to cover a panorama of 40 km and enjoy some a Viennese pastries at in the Revolving Restaurant. We prepared then to reach in due time the Kulturforum and be able to visit the fabulous Gemäldegalerie, admiring Rubens, Carvaggio, Durher and others before attending a musical concert in the Chamber of the fantastic Kammermusiksaal, enjoying exceptional acoustics. We dined then at Zum Paddenwrit (Nikolaikirchplatz 6), the favourite restaurant of lovers of Berlin cuisine, filled with fried herring and pork dishes and beer.



120 ·amura· 1. La Torre Berliner Femsehturn, construida por Alemania del Este en tiempo de la guerra fría, servía para televisión, pero también para observar lo que ocurría del lado Oeste. 1. Berliner Femsehturn Tower built by East Germany in time of the Cold War served to TV broadcast, but also to keep an eye on what was happening on the west side

5 noches • 5 nights

1

Fourth Day We began our day with a visit to the Jüdisches Museum, unique for its futuristic and mysterious architecture that resembles an unusual bunker and which presents a one-thousand year journey through the culture and history of Jewish Germany. We continued to walk through the Kreuzberg, the most famous and lively neighbourhood of Berlin where Turkish families, artists, students and “alternative” people live. We passed by the Oranienstrasse, the most colourful street, the soul of Kreuzberg, the bohemian road that mixes a Turkish and alternative ambience. We then reached the famous East Side Gallery, a long stretch of the Berling Wall 1.3km in length next to the Spree River and which now is an open-air gallery. We continued by Scheunenviertel neighborhood, the former Jewish district of Berlin that had fallen into disrepair after World War II, now with bars and restaurants that have become a hot spot. Hackesche Höfe is a charming group of buildings consisting of nine interconnected courtyards which highlights the Art Nouveau, especially in the first with his characteristic style mosaics. It houses several shops, bars and restaurants that invite a lot of fun, especially at night. We returned to Kreuzberg to dine at the Altes Zollhaus (Carl-Hers Ufer 30), an ancient military outpost on the shore of the Landwehrkanal where we enjoyed its famous Brandenburger Landente Aus Dem Rohr, roasted duck with seasonal mushrooms. After an excellent dinner we entered the Metropol Theater, an ancient theatre that has been

Cuarto día Empezamos nuestro día con la visita del Jüdisches Museum, único por su arquitectura futurista y misteriosa que parece un bunker insólito y que presenta un recorrido por mil años de cultura e historia judía alemana. Seguimos nuestro paseo por Kreuzberg, el barrio más famoso y animado de Berlín donde conviven familias turcas, artistas, estudiantes y gente “alternativa”. Pasamos por Oranienstrasse, la calle más animada y colorida, el alma de Kreuzberg, la calle bohemia que mezcla ambiente turco y alternativo. Llegamos a la famosa East Side Gallery, un largo resto del muro de Berlín junto al río Spree de 1,3 km y que ahora es una galería al aire libre. Seguimos por el barrio de Scheunenviertel, el antiguo distrito judío de Berlín que había caído en el abandono después de la Segunda Guerra Mundial, ahora con bares y restaurantes que lo han convertido en un lugar de moda. Hackesche Höfe es un encantador conjunto de edificios que consta de nueve patios comunicados entre sí donde destaca el Art Nouveau, especialmente en el primero con sus mosaicos característicos del estilo. Alberga varios locales comerciales, bares y restaurantes que invitan a una gran diversión, especialmente en la noche. Regresamos a Kreuzberg para cenar en Altes Zollhaus (Carl-Hers Ufer 30), un antiguo puesto militar a orillas del Landwehrkanal donde disfrutamos su famoso Brandenburger Landente Aus Dem Rohr, pato asado con setas de temporada. Después de esa excelente cena entramos al Metropol Theater, un antiguo teatro que ha sido transformado en discoteca con un ambiente muy alternativo y



122 ·amura·

1. A la orilla del río Spree que atraviesa Berlín, podemos encontrar todavía unos hermosos palacios que iluminaban la ciudad antigua en el tiempo de su esplendor. 1. On the banks of the Spree River that runs through Berlin, we can still find some beautiful palaces that used to light up the city on its golden age

5 noches • 5 nights

1

una fauna muy heteróclita hasta ser fascinante. Seguimos sumergiéndonos en el ambiente de 90 Grad (Dennewitzstr 37), con su música fabulosa y una gran energía, hasta agotar la noche.

transformed into a fascinatingly bizarre nightclub with an alternative twist. We ended our night at 90 Grad (Dennewitzstr 37) with fabulous music and great energy.

Quinto día Con nuestras bicicletas recorrimos las hermosas avenidas que nos llevaron a Charlottenburg que representa la esencia de Berlín, más urbana y cosmopolita, más bohemia y elegante. Sus calles históricas cerca de Ku’damm, las casas residenciales de principio del siglo XX que albergan pequeños cafés, restaurantes o galerías de arte y boutiques, hacen de ese barrio un lugar encantador con sabor a la Prusia rica que fue. La meta era visitar el Schloss Charlottenburg, residencia de verano de Sofía Carlota, esposa de Federico I de la dinastía Hohenzollern. Con mucho brillo recorrimos los 7 km en medio del ambiente boscoso de la parte norte de Grunewald hasta llegar a Spandau, antiguo pueblo medieval que se volvió parte de Berlín en 1920 y que conserva sus estrechas callejuelas. No muy lejos de la Nikolaikirche, encontramos Zitadelle Spandau, la única fortaleza que se conserva en Berlín, a la confluencia de los ríos Havel y Spree, construida en 1560 en forma de estrella y rodeada por un foso. Comimos en Florian (Grolmanstr. 52) para disfrutar del ambiente muy concurrido por el mundillo del cine y gozar de sus especialidades del sur de Alemania. En ese hermoso día soleado y deportivo, seguimos nuestro recorrido a bicicleta pasando por Grunewald, una zona verde de lagos, riachuelos, pequeños castillos, hermosas mansiones privadas y villas residenciales.

Fifth Day With our bikes we travelled through the beautiful avenues that took us to Charlottenburg, which represent the essence of Berlin, more urban and cosmopolitan, more bohemian and elegant. Its historic roads near Ku’damm, the residential houses of the early 20th century which harbour cafes, restaurants and art galleries and boutiques, make of this neighbourhood an enchanting place with a rich Prussian flavour. The goal was to visit Schloss Charlottenburg, the residence of Sohpia Charlotte of Hanover, wife of Frederick I of Prussia. Later we traveled 7 km in the middle of the forest environment of northern Grunewald up to Spandau, the medieval village that became part of Berlin in 1920 and retains its narrow streets. Not far from the Nikolaikirche, Spandau Zitadelle is the only fortress that remains in Berlin, at the confluence of the rivers Havel and Spree, built in 1560 in a star surrounded by a moat. We ate at Florian (Grolmanstr. 52) to enjoy the bustling atmosphere of the scene movies and enjoy their southern German specialties. On this beautiful sporting sunny day we continue our bike ride through Grunewald, a green area of lakes, streams, small castles, beautiful private homes and residential villas.


Un momento especial puede durar… una noche, una semana… o para siempre. El mejor escape romántico que recordarás para siempre: Banyan Tree Cabo Marqués. Consiéntete con tu pareja mientras se relajan en Banyan Tree SPA, deléitense con la exclusiva cocina Thai contemporánea en compañía de los atardeceres más espectaculares que Acapulco te puede ofrecer. Consulta a tu agente de viajes o contáctanos directamente a: (744) 434-01-00/800-226-92-62 cabomarques@banyantree.com

banyantree.com

Una noche en cortesía por cada dos noches consecutivas pagadas. Oferta vigente para estancias hasta el 31 de agosto del 2011.


124 ·amura·

5 noches • 5 nights

1

1. La Puerta de Brandenburgo ha sido el emblema de Berlín. El famoso muro pasaba justamente por la puerta, y esa servía de entrada a la otra parte. Ha sido maravillosamente restaurada y luce más bella que antes. 1. the Brandenburg Gate has been the emblem of Berlin. The famous wall went right out the door, and it served as input to the other party. It has been beautifully restored and looks more beautiful than ever.

Regocijando del paisaje boscoso, de las hermosas mansiones, regresamos pedaleando a Charlottenburg para hacer una parada en el café Savigny (Grolmanstrasse 53) en Savignyplatz y degustar el flan de frutas con nata montada acompañado de una taza de café. La plaza es una zona de cafés y restaurantes frecuentados por artistas e intelectuales, que tiene fama de zona de moda. Sus parques son ideales para pasear y todo el barrio seduce por sus hermosas calles, sus tiendas y librerías idílicas para los compradores. Después de descansar en el hotel, acudimos a la Philamornie para escuchar los Conciertos de Brandeburgo de Bach, y regresamos a Savignyplatz para cenar en Paris Bar (Kantstr 152), el restaurante francés más famoso de Berlín, muy frecuentado por celebridades, gracias a sus elaborados platillos y exquisito ambiente. Terminamos de juerga alrededor de Savignyplatz, de bar en bar, en las calles de Grolman, Knesebeck y Carmerstrasse que se llenan de gente. Esa zona recibió el nombre de Savignydreieck (el triángulo de Savigny) por su ambiente muy desvelado y de festejos, con gente muy alegre. Así terminamos nuestras 5 noches en Berlín, en las que los disfrutamos de su ambiente, museos, tiendas, restaurantes y paseos, dejándonos con ganas de regresar para sentir vibrar de nuevo el nuevo corazón de la auténtica Alemania.O

Rejoicing in the leafy landscape, and the beautiful mansions, we pedalled back to Charlottenburg to make a stop at the Savigny café (Grolmanstrasse 53), in Savignyplatz to enjoy the fruitcakes accompanied by copious amounts of coffee. The plaza is an area frequented by artists and intellectuals who enjoy the cafes and restaurants that are deemed fashionable. Its parks are ideal to walk by, and the whole neighbourhood seduces one with its pretty streets, shops and idyllic bookstores. After resting in the hotel, we attended the Philamornie to listen to Bach’s Concerts in Brandenburg, and then returned to Savignyplatz to dine at Paris Bar (Kantstr 152), the most famous French restaurant in Berlin, highly frequented by celebrities thanks in part to its elaborate dishes and exquisite ambience. We ended our debauchery near Savignyplatz, bar crawling through the Grolman, Knesebeck and Carmerstrasee streets, which are filled with people. This area received the name of Savignydreieck (Savigny triangle) because of its festive ambience and lively company. And thus we ended our five nights in Berlin, enjoying its museums, shops, restaurants and roads, leaving us with an intense desire to go back and feel again the vibrations of the new heart of the authentic Germany.O




danielespinosa.com Boutiques Franquicia Daniel Espinosa disponibles para México, U.S.A. & Latinoamérica.

• México • New York • España • Italia • Francia • Rusia • Sudáfrica • • Monterrey • Guadalajara • Playa del Carmen • Cancún • Puerto Vallarta • Acapulco • Puebla • León • Oaxaca • Taxco • San Miguel de Allende • Veracruz • Merida Mérida • Huatulco • Chihuahua • Torreón • Durango • Villahermosa • Valle de Bravo • Tuxtla Gutiérrez • Coatzacoalcos • Coyoacán


catadores publirreportaje • tasters • advertisement Texto/ Text: Magy Otaduy • Foto / Photo: Otaduy Yachts / Fideicomiso de turismo del estado BCS.

128

·amura·


129 ·amura·

Dos

maravillas náuticas:

La isla Espíritu Santo y el Magellano 50 Two Nautical Wonders:

L

a Isla Espíritu Santo, ubicada a 20 millas al norte de la Ciudad de La Paz en Baja California Sur, ha recibido de la UNESCO, por su gran belleza y su riqueza natural, la categoría de Patrimonio de la Humanidad. La isla es sin duda la más bella del Mar de Cortés. Gran orgullo para la toda comunidad local quien desde 2005 se ha comprometido consigo misma para cuidar y proteger este lugar y las especies que lo habitan. Es así que empresas como Otaduy Yachts, con sede en Los Cabos y líder del turismo náutico de la región desde hace 10 años se preocupa por buscar

E

spiritu Santo Island, located 20 miles north of La Paz in South Baja California has been awarded, for its beauty and natural wealth, the category of World Heritage Site. This Island is, without questioning, the most beautiful island in the Sea of Cortez. Since, 2005 the proud community of the region has committed itself to protect and conserve this place and it´s species. Following this, companies such as Otaduy Yachts, based in Los Cabos and nautical tourism leader of the region for the last 10 years shows its concern and looks for the best

catadores publirreportaje • tasters • advertisement

Espiritu Santo Island and The Magellano 50


130

catadores publirreportaje • tasters • advertisement

·amura·

y ofrecer las mejores opciones de navegación para el Mar de Cortés, “segundo cuerpo marino con mayor diversidad ecológica del mundo” , y en especial, para la Isla Espíritu Santo. Durante el último año, esta empresa náutica, Otaduy Yachts, ha fomentado la participación en proyectos “verdes” tanto en el desarrollo de las nuevas marinas como en las actividades en general de la navegación del Mar de Cortés. Conforme a este compromiso, Otaduy Yachts ha lanzado una campaña de navegación y conservación del Mar de Cortés con yates diseñados específicamente con características favorables a la navegación responsable. Con este espíritu se introduce ahora el MAGELLANO 50´, primer yate de motor de cincuenta pies que cuenta con la aprobación CLASE A y la notación RINA GREEN PLUS. El Magellano 50, equipado con el nuevo sistema Easy Hibrid que ha creado el grupo Azimut Benetti R&D, bajo la inspiración y el liderazgo de Paolo Vitelli, permite navegar a una velocidad de 7 nudos utilizando motores eléctricos en completo silencio, suavidad y control. Nada mejor para navegar por las costas de la joya del Mar de Cortés, la Isla Espíritu Santo, hogar y refugio de especies endémicas como la garza real, el halcón de cola roja o la liebre negra. El bajo impacto ecológico del Magellano 50 nos permite, desde su exclusivo salón al aire libre en la proa, conocer y convivir con ballenas y delfines, lobos marinos y tortugas, sin alterar su ritmo natural y respetando el hábitat de cientos de especies de

navigation options to cruise the Sea of Cortez, “the second sea body with the most ecological diversity in the world”, and specifically for the Espiritu Santo Island. During the last year, this nautical company, Otaduy Yachts has participated in green projects in the development of new marinas as well as in the general navigation activities in the Sea of Cortez. According to this commitment, Otaduy Yachts has launched a navigation and conservation campaign of the Sea of Cortez with specific yachts which have been designed for a responsible cruising. It is with this spirit that the Magellano 50, from AZIMUT YACHTS , the first fifty footer motor yacht with a CLASS A CERTIFICATION and a RINA GREEN PLUS notation, is being presented. The Magellano 50 is equiped witn the new EASY HyBRID system created by the Azimut Benetti R&D co. under the inspiration and leadership of Paolo Vitelli. With this system it is possible to cruise at 7 knots in the most smooth silent and confortable way. Definitely the best to navigate through the coasts of the Espiritu Santo Island, jewel of the Sea of Cortez and home to endagered species such as the royal heron, the red tail falcon or the black hare. Thanks to the low ecological impact of the Magellano 50 we are able to get to know and co-exist with dolphins and whales, sea lions and turtles, while we enjoy the exclusive open bow salon, without disturbing their natural rhythm and respecting the habitat to


peces, de algas y de aves que viven alrededor de la Isla Espíritu Santo. Navegando alrededor de la Isla, podemos disfrutar de sus numerosos acantilados y sus estratos volcánicos multicolores, las majestuosas ensenadas a bordo del Magellano 50, El confort del Magellano 50 se ofrece con 4 distintas alternativas para la cubierta inferior, todas ellas en el estilo de los “nuevos clásicos” que cuentan con detalles en madera y piel. Desde sus grandes ventanas se pueden apreciar en todo momento estos paisajes que la Isla Espíritu Santo nos ofrece al navegar junto a las playas de arenas blancas, aguas color turquesa y manglares con el verde brillante que los caracteriza. Es indiscutible, para navegar, disfrutar y cuidar el Mar de Cortés y en especial la maravillosa Isla Espíritu Santo, el Magellano 50, que introduce la compañía de yates con la mayor conciencia de protección ecológica, Azimut Yachts, es la mejor opción. La mancuerna Magellano 50- Isla Espíritu Santo cumple con las condiciones de placer y confort de quienes buscan una experiencia de navegación inolvidable y responsable.

www.azimutyachts.com www.otaduyyachts.com oficinas de Otaduy Yachts en Los Cabos al 52 1 624 14 77640 o al 52 624 10 59361

131 ·amura·

catadores publirreportaje • tasters • advertisement

hundreds of species of fish, algae, and birds that live around the Espiritu Santo Island. Cruising the island we can enjoy cliffs with multicolored volcanic strata, and the majestic coves for peaceful and calm nights on board the Magellano 50. The comfort of the Magellano 50 comes in 4 different options for the interior deck, all of them in the “new classic” style detailed in wood and leather. This yacht is equipped with big windows from which we can appreciate at all times, the wonderful landscape at the Espiritu Santo Island as we cruise next to the white sand beaches, the turquoise sea waters and the brilliant green mangroves. There is no doubt, to cruise, enjoy and protect the Sea of Cortez, specially the wonderful Espiritu Santo Island, the Magellano 50 , introduced by the yacht company committed to the protection of the seas, Azimut Yachts, is the best option. The combination Espiritu Santo Island-Magellano 50 fulfills the requirements of pleasure and comfort for those who seek a responsible and unforgettable cruising experience.


flota • fleet Texto/Text: AMURA • Foto /Photo: Benetti

132

·amura·


BENETTI

Crystal

133 ·amura·

flota • fleet

140’


L 134

flota • fleet

·amura·

a línea Class de yates semi personalizados perteneciente a la casa Benetti, agrega un nuevo miembro: el Benetti Crystal 140’, creado bajo los conceptos de la relación con el mar y la vida al aire libre. Su reciente lanzamiento representa sin duda, un hito en la historia de esta firma italiana, al ser el primer modelo de su nueva serie Crystal. El nombre del yate proviene de la palabra griega para hielo, al hacer referencia al carácter sólido aunque transparente del navío, con 140 pies (42.7 metros) de eslora y 30 pies (9.1 metros) de manga. Y es que el Crystal 140’ entra en la categoría de los barcos que son la especialidad de Benetti: los mega yates, con casco construido a base de aleación ligera y al mismo tiempo, sólido. Las líneas de Benetti son notorias en el diseño, cuya autoría es de Stefano Righini, quien ha guardado un estricto apego a la tradición italiana y también ha añadido detalles a petición del propietario, como es el caso de un escape. De esta manera, el Crystal 140’ genera una atmósfera de lo clásico y lo nuevo del mundo náutico.

T

he semi-custom yachts Class line from Benetti, adds a new member: Crystal Benetti 140 ‘, created under the concepts of the relationship with the sea and the outdoors. His latest release is definitely a milestone in the history of this Italian firm, as this is the first model of its new Crystal series. The name of the yacht comes from the Greek word for ice, when referring to the solid but transparent character of the ship, being 140 feet (42.7 meters) long and 30 feet (9.1 meters) wide. And this is because the Crystal 140’ belongs to the category of ships that happen to be the specialty of Benetti: mega yachts, with a composite hull and at the same time, solid. Benetti lines are noticeable in the design, made by Stefano Righini, who has kept a strict attachment to the Italian tradition and has also added details by owner’s request; an example of this is a funnel. Thus, the Crystal 140 ‘creates an atmosphere that combines both the classic and new of the sailing world.



136 ·amura·

Especificaciones Specifications:

flota • fleet

Eslora / Length: 140’ 42.7 m Manga / Beam: 30’ 9.1 m Capacidad agua / Water capacity: 2,113 gal 8,000 l Capacidad combustible / Fuel capacity: 15,322 gal 58,000 l Motor / Engine: 2 x CAT C32 Acer C WORS 1081 kW @ 2300 rpm Desplazamiento / Displacement: 826,733 lb 375,000 Kg Velocidad máxima / Maximum Speed: 15 nudos/knots (27.8 km/h aprox.)

The interiors of the yacht, designed by Françoise Zuretti, are presented in three different options and left to the complete owner’s decision: modern, clean lines and classic. The distinctive feature of Crystal 104’, compared with many other ships, is the use of the stern; this area, commonly used as a garage for emergency boats, jetskis, or to store other equipment, will now be dedicated to act as a beach area, moving the garage to the bow. This new beach area at the stern will have shower, toilet, refrigerator, stove and couches. The new layout optimizes and expands the space of the four VIP guest cabins; two have double bed and two have twin beds. The main deck is undoubtedly the center of the yacht, a spacious and comfortable living area lies there, while the lobby has stairs through which any deck can be reached with fair ease. The master stateroom is located in the bow, and due to a window that runs from ceiling to floor, this room enjoys natural lighting and offers a magnificent view overlooking the sea through which the ship navigates. Following the upper deck, a living space is located including a dining room towards the stern, surrounded by a glass door that allows diners to enjoy the scenery offered by the ocean, this area also has the option of being closed by a screen, also made out of glass. Towards the bow is located the main bridge, equipped with the most advanced navigation technology. The navigation of the Crystal 140’ is powered by its two CAT C32 Acer 1081 kW engines, using a fuel reserve of 58.000 liters, which allows it a range of 4.000 miles (7.407 kilometers), which makes the yacht fall into the category of mega yachts able to make long trips without having to stop to refuel so often. At its maximum potency and at mid-power load, it can easily reach a top speed of 15 knots.

Los interiores del yate, diseñados por Françoise Zuretti, se presentan en tres opciones diferentes sujetas a la completa decisión del propietario: moderna, de líneas definidas, y clásica. La característica distintiva del Crystal 104’ y otros barcos es el uso de la popa; esta área, comúnmente utilizada como garaje para barcos de emergencia o jetskis, o para almacenar otro equipo, ahora será dedicada para área de playa, trasladando el garaje hacia la proa. Esta nueva área de playa en la popa contará con regadera, baño, refrigerador, cocina y sillones. La nueva distribución optimiza y amplía los espacios de los cuatro camarotes para invitados; dos cuentan con cama matrimonial y dos con camas dobles. La cubierta principal es, sin duda, el centro del yate; ahí se encuentra la amplia y confortable sala de estar, mientras que el vestíbulo cuenta con escaleras mediante las cuales se pasa a cualquier cubierta del barco. El camarote principal está emplazado en la proa, y gracias a una ventana que va del techo al piso, goza de iluminación natural y ofrece una esplendorosa vista que domina el mar a través del cual se navega. Por su parte, en la cubierta superior se ubica una agradable estancia que incluye un comedor hacia la popa, rodeado por una puerta de cristal que permite disfrutar a los comensales del paisaje que brinda el océano; esta área tiene además la opción de ser cerrada mediante una mampara, también de cristal. Hacia la proa se ubica el cuarto del timón, equipado con lo más avanzado en tecnología de navegación. La navegación del Crystal 140’ se debe a sus dos motores Acer CAT 32 de 1081 kW, que utilizan una reserva de combustible de 58,000 litros, que le permite tener una autonomía de 4,000 millas (7,407 kilómetros), lo que lo ubica en la categoría de mega yates que pueden realizar viajes largos sin necesidad de hacer tantas escalas. En su potencia a tope y a media carga, alcanza sin problemas una velocidad de 15 nudos.


George.

+

Marvellous George.

=

www.nespresso-whatelse.com

01 800 999 75 75

MXaou09Amura GCS G 245x330 1

Presidente Masaryk, 421

Palacio de Hierro Santa FĂŠ

Casa Palacio Antara

1/09/09 18:08:01


flota • fleet Texto/Text: AMURA • Foto /Photo: Sanlorenzo

138

·amura·

SL108’ Sanlorenzo


S

anlorenzo has built boats that set an example of technology innovations, refinement and splendor and an exhaustive attention to detail. In the category of super yachts, one of the most noteworthy not only within the range belonging to the firm, but for the world of luxury yachts, is the Sanlorenzo SL108’. Built in Italy by Sanlorenzo - Cantieri Navali Di Ameglia and in collaboration with Studio Dellarole the Sanlorenzo 108’ boasts 33 meters in length with 7.40 meters wide and a draft of 2.5 meters. The hull is made from a GRP composite, as well as the main deck superstructure. Also, the flybridge, built out of fiberglass, is the reason why this vessel has been designated as the flagship of the Italian firm. The exterior design with the features and interior plans are integrated into the Sanlorenzo 108’ in order to provide balance and comfort to the owner. Its elegant and streamlined profile certainly evokes the style in which the Italian firm has been known within the nautical world. The main deck is surrounded by a window strip in the usual Sanlorenzo fashion. The flybridge is built on the main deck, where six cushioned teak chairs are placed, and includes a Jacuzzi and a bar with refrigerator, this convenience makes it possible to comfortably enjoy the incredible sea view. In this area of the ship a secondary, smaller helm station is available. Under the flybridge, in the main deck, is the control room, equipped with the latest in navigation technology.

139 ·amura·

flota • fleet

S

anlorenzo ha construido embarcaciones que son ejemplo de un exhaustivo cuidado por los detalles, tecnología, refinamiento y esplendor. Y en la categoría de los superyates, uno de los que más destaca no sólo dentro de la gama perteneciente a la firma, sino para el mundo de yates de lujo, es el Sanlorenzo SL108’. Construido en Italia por Sanlorenzo - Cantieri Navali Di Ameglia y en colaboración con Studio Dellarole, el Sanlorenzo 108’ ostenta 33 metros de eslora con 7.40 metros de manga y un calado de 2.5 metros. El casco está hecho de un compuesto GRP, así como también la superestructura de la cubierta principal. Asimismo, su flybridge, construido a base de fibra de vidrio, es lo que ha posicionado a este navío como la nave insignia de la firma italiana. El diseño exterior con las disposiciones y planos interiores son integrados en el Sanlorenzo 108’ con la finalidad de ofrecer balance y confort al propietario. Sus elegantes y limpias líneas sin duda evocan el estilo con el que la casa italiana se ha dado a conocer en el mundo náutico. La cubierta principal se encuentra rodeada por una ventana en franja, clásica en los Sanlorenzo. El flybridge se erige sobre la cubierta principal, en el que se encuentran seis sillas de teca acojinadas, un jacuzzi y un bar con refrigerador; esta comodidad hace posible disfrutar confortablemente de la increíble vista del mar. En este segmento del barco también está dispuesto un timón secundario. Debajo del flybridge, en la cubierta principal, se encuentra el puente de mando principal, equipado con lo más avanzado en tecnología de navegación.


140

flota • fleet

·amura·

Por su parte, la decoración interior de caoba pulida está elaborada cuidadosamente y predomina en todas las áreas de estancia en el yate. Por supuesto, el estilo y los materiales están sujetos a las preferencias y necesidades del propietario. En la cubierta principal está el salón, en el cual tanto el propietario como sus invitados tienen a su disposición un centro de entretenimiento que incluye una pantalla LCD de 40”, señal de televisión satelital y DVD. Más hacia la popa, se sitúa un comedor familiar para 10 personas, y detrás de éste se emplaza la cocina con un antecomedor. Mediante varias modificaciones hechas a petición de los clientes de Sanlorenzo, se logró crear un área nueva dentro del diseño. Al alargar el mamparo de proa aún más hacia adelante y cambiar la ubicación de las escaleras a la cubierta inferior, se abrió espacio para un cuarto de medios, equipado con una pantalla LCD de 50” y un centro de entretenimiento completo. El camarote principal se ubica hacia la proa y su extensión abarca el ancho total de la eslora, otorgando espacios amplios. Éste ofrece al propietario gran iluminación debido a sus amplios ventanales, ubi-

The polished mahogany interior is carefully crafted and predominates in all the living areas aboard the yacht. Of course, style and materials are subject to the preferences and needs of the owner. On the main deck is the saloon, in which both the owner and his guests have at their disposal an entertainment center that includes a 40’’LCD, satellite television signals and DVD. Further towards the stern sits a family dining room for 10 people and behind it is located the kitchen with a dinette. Through several changes made at the request of Sanlorenzo customers, a new area within the design was created. The bulkhead was extended further forward and changed the location of the stairs to the lower deck, which resulted in space for a media room, equipped with a 50’’ LCD screen and a fully equipped entertainment center. The master stateroom is located towards the bow and its extension covers the full width of the yacht, giving ample room. This gives the owner great lighting due to its large windows, placed


cados estratégicamente alrededor de la habitación. Cuenta también con una pantalla LCD de 40”, un área de relajación y un cómodo y espacioso baño que incluye bañera de hidromasaje y ducha. Los camarotes VIP para invitados se sitúan en la cubierta inferior justo a la mitad del yate; uno de ellos brinda cama matrimonial, vestidor y un baño, mientras que el otro tiene camas gemelas y un baño. La tripulación se aloja en una cabina para el capitán y dos para los demás miembros, todas con baño privado. En la cubierta inferior, hacia la popa, fue emplazado un garaje con capacidad para una embarcación pequeña y un jetski. En este mismo nivel hay un cuarto de lavado, y el comedor de la tripulación. En el aspecto técnico, la capacidad de las máquinas que dan potencia al Sanlorenzo, instaladas en la cubierta inferior, le permiten alcanzar una velocidad máxima de 28 nudos (51.9 km/h) y una velocidad de crucero de 24 nudos (44.4 km/h), esto mediante dos motores MTU 16V2000M93, de 2434Hp. La vigencia del SL 108’ no se ha perdido desde su lanzamiento. Recientemente, el nuevo propietario de una de estas embarcaciones solicitó una variación en el modelo que se basó, literalmente, en quitarle el techo. Esta versión es el primer 108’ sin hard top, aunque esto no significa que no posea alguna protección al sol, al contar con el clásico arco de antenas pero más alargado que en el plano original.

Especificaciones Specifications: Eslora / Length: 108’ 33 m Manga / Beam: 24’ 7.4 m Capacidad agua / Water capacity: 528 gal 2,000 l Capacidad combustible / Fuel capacity: 2095 gal 11,000 l Motor / Engine: 2 x MTU 16V2000 M93 Desplazamiento / Displacement: 297,624 lb 135,000 Kg Velocidad máxima / Maximum Speed: 28 nudos/knots (51.9 km/h)

141 ·amura·

flota • fleet

strategically around the cabin. It also has a 40” LCD, a relaxation area and a comfortable and spacious bathroom including tub and shower. The VIP guest cabins are located on the lower deck right in the middle of the yacht, one of which offers a double bed, dressing room and bathroom, while the other has twin beds and a bathroom. The crew accommodation features a cabin for the captain and two other cabins for the rest of the members, all of them with private bath. In the lower deck, towards aft, the garage can house a small boat and a jetski. In the same level there is a laundry room, and the crew’s dining. On its technical aspect, the capabilities of the machinery that power the Sanlorenzo SL108 are installed in the lower deck. With them, a top speed of 28 knots (51.9 km / h) and a cruising speed of 24 knots (44.4 km / h) can be reached thanks to the two MTU engines 16V2000M93 of 2434Hp. The SL 108’ still has the presence it had when it was first launched. Recently, the new owner of one of these boats requested a change in the model: to take the roof off, literally. This version is the first 108’ without hard top, although this doesn’t mean it lacks some kind of protection from the sun, since it has the classic arc of antennas more elongated than in the original layout.


planeta azul • blue planet Texto/Text: Alberto Friscione • Foto /Photo: Alberto Friscione

142

·amura·


El llamado del mar

143 ¡amura¡

Call of the sea

El fondo del mar, un mundo totalmente nuevo, de infinita hermosura y complejidad, que se abre ante los ojos de quienes equipados con un aletas

The sea, a whole new world of infinite beauty and complexity that unfolds before the eyes of those equipped with fins and mask, who dare to break the glass of water.

planeta azul • blue planet

y visor, se atreven a romper el espejo del agua.


E 144

planeta azul • blue planet

·amura·

n esta reflexión me quiero contestar a la pregunta que muchos amigos me hacen, ¿por qué buceas tanto? ¿Qué es lo que encuentras en el fondo marino? La respuesta exacta no la sé. Desde que recuerdo, la mar ha ejercido en mí un irresistible y mágico llamado. Me imagino que es la misma fuerte atracción que sintieron los primeros habitantes de este planeta erróneamente llamado Tierra. En seguida viene a mi mente el recuerdo de la primera vez que usé el visor viejo de algún pescador de la playa Los Muñecos, en mi querido Veracruz, con el agua hasta la cintura y con más curiosidad que miedo; metí la cabeza al mar, en ese momento pasaba junto a mí una escuela de peces brillantes, me dieron 2 vueltas, pero desgraciadamente se terminó el aire de mis pulmones y tuve que salir a respirar; en ese momento ya sabía qué iba a ser de mi vida. Los seres humanos estamos mediocremente adaptados a las inmersiones profundas y prolongadas. Pero al paso de los siglos, los hombres terminaron inventando aparatos para permanecer por mucho tiempo en el fondo del mar, encontrándose con un mundo totalmente nuevo, de infinita hermosura y complejidad, que se abre ante los ojos de quienes equipados con un tanque de aire comprimido, regulador, aletas y visor, se atreven a romper el espejo del agua. Aquí es donde realmente inicia la aven-

I

n this reflection I want to answer the question many friends ask me: why do you dive so much? What do you find on the seabed? I don’t know the exact answer. Since I can remember, the sea has had on me a magical and irresistible calling. I guess it’s the same strong attraction felt by the first inhabitants of this planet wrongly called Earth. Memories of the first time I used the old mask of some fisherman on Los Muñecos beach at my beloved Veracruz come to my mind, with waistdeep water and much more curious than afraid I put my head into the sea, and just at that moment a community of bright fish was passing by; they spun around me but unfortunately the air in my lungs was depleted and had to go back to surface to breathe. It was at that moment when I realized what my life was going to be about. Human beings are poorly adapted to long, deep dives. But over the centuries, the men were compelled to create and build devices to remain larger periods of time in the sea, encountering a whole new world of infinite beauty and complexity that unfolds before the eyes of those equipped with a compressed air tank, regulator, fins and mask, and always daring to break the


145

mirror of water. This is where the adventure really starts underwater because diving into the warm clear waters of tropical seas is like having a reunion with its inhabitants in their natural environment. It is also the direct revelation of the wide range of different life forms. Seeing, taking pictures, studying or just getting caught up in the gentle currents of the fascinating underwater world, where you can move in three dimensions, hear the sounds of silence or just float without feeling the weight of our bodies, are all reasons why I could not get away from the call of the sea. But perhaps the most important factor why I enjoy diving is because in the silence of the depths I find my inner peace. A new challenge and a new vision of the sea opened before me, I dreamed to meet the big fish I saw in the documentaries by Ramón Bravo, these groupers of the size of a Volkswagen, get on a giant devil ray to go in the sea and visit the cave of the sleepy sharks, which at the time had just been discovered, finding new places. And only one place could give me all of this: Cancun, in the Mexican Caribbean. I arrived in 1976 in a motorcycle that was just about to fall apart; my luggage was one backpack

tura submarina, pues sumergirse en las cálidas y transparentes aguas de los mares tropicales es como tener el reencuentro con los habitantes en su medio natural. Es también la revelación directa de la extensa variedad de diferentes formas de vida, que tienen como único imperio las aguas de los océanos. Ver, fotografiar, estudiar o simplemente dejarte llevar por las suaves corrientes en ese fascinante mundo submarino, en donde te puedes mover en tercera dimensión, escuchar los sonidos del silencio o simplemente flotar sin sentir el peso de nuestros cuerpos, son otros tantos motivos por los cuales no he podido alejarme del llamado de la mar. Pero quizá el factor más importante por lo que disfruto el buceo, es porque en el silencio de las profundidades encuentro mi paz interna. Un nuevo reto y una nueva visión del mar se abría ante mí, soñaba encontrarme con los grandes peces que veía en los documentales de Ramón Bravo, esas Chernas del tamaño de un Volkswagen, subirme a una manta gigante para recorrer en ella el fondo del mar, visitar la cueva de los tiburones dormilones, que en ese tiempo se acababa de descubrir, encontrar lugares nuevos. Todo esto sólo un lugar me lo podía dar. Cancún, en el Caribe Mexicano. Llegué en 1976 en una motocicleta que no daba más, mi equipaje era una mochila con ropa,

planeta azul • blue planet

·amura·


146

planeta azul • blue planet

·amura·

mi equipo de buceo y mi cámara Nikonos 1. Y por supuesto, mis bolsillos llenos de ilusiones y ganas de aventuras. Cuando me sumergí por primera vez en el Mar Caribe descubrí un universo submarino de tonalidades cada vez más azules; la corriente era suave pero constante y lo mejor, los cardúmenes de los peces no se ahuyentaban con mi presencia; qué paraíso, era un sueño hecho realidad. No existe ningún ser viviente comparable a los peces de arrecife de coral, en lo que a su colorido se refiere. Su variedad y nitidez, su gama de colores y dibujos no los posee ningún otro ser. El placer visual que me produce observarlos aumenta con la inmensa diversidad de formas y tamaños. Ahí estaban los peces Ángeles reinas; los plateados sábalos; las escuelas de barracudas eran tan grandes que parecían un muro; los alegres jureles que junto con los curiosos coronados no dejaban de darme vueltas; los pargos y meros sólo me veían pasar y se metían en sus escondites. En los barcos hundidos encontraron refugio las moteadas rayas águilas, mientras en sus agujeros las morenas verdes mostraban amenazadoras sus afilados dientes. Los tiburones gatas eran enormes. Los caracoles se contaban por miles, al igual que las langostas.

with clothes, my dive gear and my Nikonos 1 camera. And of course, my pockets full of dreams and desire for adventure. When I dove for the first time into the Caribbean Sea, I discovered an underwater world of increasingly blue hues; the current was gentle but constant, and the best: schools of fish were not chased away by my presence; a true paradise, and a dream come reality. There is no living creature comparable to the coral reef fish regarding to its color. Any other being does not have its variety and clarity range of colors and patterns. The visual pleasure I got from watching them increases with the immense diversity of shapes and sizes. There were the Angel fish queens, the silvery tarpon, schools of barracuda that were so large that they looked like a wall, the happy jacks along with the curious that they kept me topped, laps, snappers and groupers were passing and when they saw me they just got in hiding. In the sunken ships the spotted eagle rays found shelter, while in their holes the green moray showed his sharp teeth in a threatening attitude. The cat sharks were huge. Snails were in the thousands, as also lobsters.



148 ·amura·

planeta azul • blue planet

I was in the right place. Over time I learned that the tops of seamounts are sites for concentration of life, attracting the most exciting animals of the sea. Some of my best dives have these magical places as settings: The Galapagos Islands, Revillagigedo Archipelago, Sea of Cortez, Cozumel, Cocos Island, Indonesia, Tonga, Fiji, Palau, Cuba. Famous for its large concentrations of sailfish, marlin, hammerhead sharks, tuna, big rays and dolphins. It took years before we knew that coral reefs are very similar to a city during the day, the pace of life is very active, while at nightfall only the quieter guests, the daring hunters such as octopuses, make their appearance. As if a community is involved, the reef has houses and apartments according to the needs of every being that inhabits it, as well as clean rooms. Besides the beauty they provide to the seas, coral reefs represent a powerful barrier against the weather and the prevention of beach erosion. Gradually, the sea is showing us its secrets, now its inhabitants are not evil creatures any more, but wonderful creatures struggling to survive and to share its very own space with humans. I do not feel that ancestral fear when I see

Estaba en el lugar indicado. Con el tiempo fui aprendiendo que las cimas de las montañas submarinas son lugares de concentración de vida, que atraen a los animales más apasionantes del mar. Algunas de mis mejores inmersiones han tenido como escenario estos lugares mágicos: Las Islas Galápagos, el Archipiélago de Revillagigedo, Mar de Cortez, Cozumel, la Isla de Cocos, Indonesia, Tonga, Fiji, Palau, Cuba, famosos por sus grandes concentraciones de peces vela, marlines, tiburones martillo, atunes, grandes mantas y delfines. Tuvieron que pasar años antes de saber que los arrecifes coralinos se asemejan mucho a una ciudad: durante el día, el ritmo de vida es muy activo, mientras al caer la noche sólo los huéspedes más silenciosos, los cazadores atrevidos, como los pulpos hacen su aparición. Como si de una comunidad se tratará, el arrecife cuenta con casas y apartamentos de acuerdo a las necesidades de cada ser que lo habita, así como de salones de limpieza. Además de la gran belleza que brindan a los mares, los arrecifes de coral representan una poderosa barrera contra los fenómenos meteorológicos, así como la prevención de la erosión de las playas. El mar poco a poco nos va mostrando sus secretos, ahora sus habitantes no son seres maléficos, sino criaturas maravillosas que luchan por sobrevivir y compartir éste, su espacio, con los seres humanos. Ya no siento



150

planeta azul • blue planet

·amura·

ese miedo ancestral cuando veo a un imponente tiburón blanco o cuando alimentamos a los tímidos tiburones tigre o al cazador de los mares, los tiburones toro. De hecho, ahora el mar es mi aliado, gozo cuando me sumerjo en él. Disfruto cuando veo a los peces vela surcar a 80 km por hora y al mismo tiempo abrir su enorme vela para avisar a sus compañeros que ahora les toca su turno de cazar a las sardinas; esto es un claro ejemplo de lo que es el ritmo de la vida en el mar. Los mares no sólo nos dan satisfacciones. La mayoría de las personas no están conscientes de la gran importancia que los océanos tienen para la vida en la Tierra. Puesto que cubren dos terceras partes de su superficie, los mares desempeñan un papel preponderante en los procesos físicos, químicos y biológicos globales. Por si fuera poco, absorben el bióxido de carbono; producen medicamentos que salvan vidas; son también una fuente principal de proteína animal; constituyen el hábitat de infinidad de especies; de hecho, la complejidad de la vida es mayor en el mar que en la tierra. El agua está compuesta por dos átomos de hidrógeno y un único átomo de oxígeno; la molécula del agua es

a massive great white shark or when feeding the timid tiger shark or the hunter of the seas, bull sharks. In fact, now the sea is my ally, and I feel an overwhelming joy when I immerse myself in it. I enjoy when I see the sailfish sail to 80 km per hour, while opening its huge sail to warn his colleagues that their turn to hunt for sardines is at hand, this is a clear example of what is the pace of life at sea. The oceans not only give us satisfaction. Most people are not aware of the importance that the oceans have for life on Earth. Since two thirds of its surface are covered in water, the seas play a major role in the physical, chemical and biological global processes. Even more, they absorb carbon dioxide, producing life-saving drugs, are also a major source of animal protein and are the habitat of countless species, in fact, the complexity of life at sea is greater than on land. Water is composed of two hydrogen atoms and one oxygen atom, the molecule of water is truly magical for its thousands of properties


Project1:Layout 1

7/30/10

4:59 PM

Page 1


152

planeta azul • blue planet

·amura·

auténticamente mágica, pues sus miles de propiedades hacen de ella literalmente el origen de la vida; el retorno del hombre al mar era inevitable. Yo no fui la excepción; en el transcurso del tiempo, he ido respondiendo con gran pasión y prontitud a su llamado. Por desgracia, nuestros insustituibles océanos están heridos y en grave peligro. El impacto combinado de la pesca excesiva, la mancha urbana, la contaminación, el calentamiento global y el tráfico ilegal de especies, han puesto en riesgo a los océanos del mundo y con ello a las formas de vida, tanto vegetal como animal que tanto bien nos han dado. Seguramente el desafío más grande de mi vida es el que enfrento ahora: trato de conocer y aprovechar el mar en beneficio del hombre, encontrando un equilibrio. Pero mi principal función es la de protegerlo por todos los medios posibles, con una responsabilidad tan profunda y firme como sea mi apego a la vida. Tengo la esperanza de que los seres humanos recordemos que existe insertada en nuestro código genético, la capacidad ancestral y oculta para armonizar con la naturaleza; esto es esencial para las generaciones futuras.

make it literally the origin of life, and the return of the man to the great realm of the sea was inevitable. I was not the exception; in the course of time, I have been responding with great passion and promptitude to the seas calling. Unfortunately, our irreplaceable oceans are wounded and in grave danger. The combined impact of overfishing, urban sprawl, pollution, global warming and illegal trafficking of endangered species have the world’s oceans at a dreadful risk, the same animal and vegetable life forms that have given us so much. Probably the biggest challenge of my life is the one I am facing now: I try to know and use the sea for the benefit of man, but always trying to find a balance. But my main role is to protect it by all possible means, with a responsibility as deep and strong as my love for life. I hope for people to remember that there is embedded in our genetic code a hidden, ancestral ability to harmonize with Mother Nature, something that is essential for future generations.



toys collection >> autos Texto/Text: Carlos Matamoros / AMURA • Foto /Photo: Cortesía de las marcas

154

·amura·


Viajeros

155 ·amura·

de verano

The summer riders S

ummer is upon us and with it comes the best pretext to enjoy it behind the wheel. Here we present two distinct options, each with its own reasons and characteristics to make any aficionado of the good life behind the wheel content. The courage and the pursuit of adventure translates into a work of technology such as the Lamborghini Aventador LP700-4, considered not only as one of the world’s most advanced cars, but also as an outstanding work of motorsports. The Aventador combines technical innovation that, as its name suggests, makes it and indomitable beast. It is said that a difficult day on the racetrack is a thousand times better than a good day at the office, a fact which McLaren Automotive can attest to, being one the most successful Formula 1 teams in history and which now presents the supersports car MP4-12C, the finest toy to hit the asphalt under the beating rays of the sun during the summer, making use of the long days to burn rubber whether it be on the track, or on ones preferred highway.

toys collection >> autos

E

l verano se acerca y con éste el mejor pretexto para disfrutarlo al volante de un automóvil. Aquí presentamos tres opciones muy distintas entre sí, pero cada una con sus buenas razones y características para hacer feliz a cualquier aficionado a la buena vida sobre ruedas. La intrepidez y la búsqueda de aventura se traducen en una obra de tecnología como lo es el Lamborghini Aventador, considerado no sólo como uno de los autos más avanzados del mundo, sino también como una sobresaliente obra del automovilismo. El Aventador combina innovaciones técnicas que, como su nombre lo indica, lo convierten en una bestia indomable. Se dice que un mal día en la pista de carreras es mil veces mejor que un buen día en la oficina, algo de esto saben en McLaren Automotive, filial de uno de los equipos de Fórmula 1 más exitosos en la historia y que ahora nos trae el superdeportivo MP4-12C, el mejor juguete para atacar el asfalto bajo el fuerte sol del verano, aprovechando los largos días para quemar hule sobre la pista o en la carretera preferida.


Pagani

156 Texto/Text: Amura • Foto /Photo: Pagani

·amura·

Huayra

Especificaciones Specifications Motor/Engine Mercedes-AMG V12 Bi-Turbo M158 Desplazamiento / Displacement

700 hp Torque

toys collection >> autos

1,000 Nm Velocidad máxima / Maximum Speed

230 km/h


Velocidad excepcional en el camino

Unmatched speed on the road

E

l Pagani Huayra 2012, el fruto del proyecto conocido como el C9, es potenciado por un motor V12 twin-turbo con la intención de que éste ‘vuele’ sobre el pavimento a velocidades mas alla de los 300 km/h. El chasis del Huayra está fabricado totalmente de aluminio para darle al vehiculo un peso ligero e incrementar su manejo. El Pagani Huayra 2012 es más que solo una evolución del Zonda. Todo empieza con el motor, ya que las especificaciones de carrera del Zonda normalmente aspiraban a un motor Mercedes V12 de 7.0L, el cual ha sido repuesto en este modelo por un motor AMG V-12 twin-turbo de 6.0L. Es su forma estándar, el motor supercargado V12 de 5,980cc produce 700hp a 6,300rpm. El modelo Sport produce 730hp. El motor básico proviene del MercedesBenz SL65 AMG Black Series. AMG añade nuevos pistones, cabezas cilíndricas, múltiples escapes y turbocargadores. Se estima que el vehículo es capaz de alcanzar una velocidad máxima de 370 km/h El vehículo cuenta con pedales para cambiar de velocidad en el volante y una palanca en la consola central. Pagani ha tratado de mantener un vínculo especial entre el hombre y la máquina al darle una sensación pesada y mecánica al cambiar velocidades. Hasta la consola central en sí ha sido fabricada de un solo bloque de aluminio. Al mismo tiempo, cuenta con un sistema de navegación satelital ‘touchscreen’, ya que el Huayra ha sido diseñado para ser un vehículo GT, y no un auto de carreras. El Huayra saldrá al mercado con un precio de $1.4 millones de dólares, y éste es sólo para la versión con motor estándar.

T

he 2012 Pagani Huayra, the fruition of the project long known as the C9 is propelled by a twin-turbo V12 and meant to fly along the ground at more than 200 mph. It turns out that this aluminium model of the Huayra is in fact the ignition key It is the least inconspicuous key you’ll find to any car. The 2012 Pagani Huayra is more than just an evolution of the Zonda, though. It starts with the engine, for the Zonda’s racing-specification, normally aspirated 7.0-liter Mercedes V12 has been replaced by an AMGtuned twin-turbo 6.0-liter Mercedes V12. In standard form, the turbocharged 5,980cc V12 will produce 700 horsepower at 6,300 rpm and 664 pound-feet of torque from 2,500-4,250 rpm. The Sport version will make 730 hp and 811 lb-ft of torque. The basic engine comes from the MercedesBenz SL65 AMG Black Series. AMG adds new pistons, cylinder heads, exhaust manifolds and turbochargers. It is estimated that the car will do 230 mph. The interior design features shift paddles on the steering wheel and a lever on the center console. Horacio Pagani has tried to maintain the special link between man and machine by giving the shift linkage a heavy, mechanical feel. Even the center console itself has been machined from a single block of aluminum. At the same time, there’s a satellite navigation system with a touchscreen, because the Huayra is meant to be a GT car, not a racing car. The Huayra will carry a price tag of about $1.4 million, and that’s for the version with the standard engine.

157 ·amura·


158 Texto/Text: AMURA • Foto /Photo: Lamborghini

·amura·

Lamborghini Aventador LP700-4

toys collection >> autos

L

a nueva entrega de Lamborghini, el Aventador LP700-4, es el resultado del trabajo de esta casa italiana por crear un sucesor digno del Lamborghini Murcielago, que tras 4099 ejemplares manufacturados, fue descontinuado a finales de 2010. En consecuencia con la fascinación de Lamborghini por la tauromaquia, esta nueva pieza de tecnología automovilística toma su nombre de un famoso toro de lidia. Y haciéndole honor a esto, el Aventador LP700-4 es, sin duda, una verdadera bestia de acero, en cuyas entrañas se ubica un nuevo motor V12 de 6.5 litros de cilindrada, que le otorga una potencia de 700 Hp (caballos de fuerza). El desempeño de esta máquina se estima que le permitirá al Aventador alcanzar una velocidad máxima de 350 km/h, además de rebasar los 100 km/h en 2.9 segundos. La caja de velocidades de siete cambios, incorpora sincronizadores dobles y una transición entre cambios que es más ligera y pequeña que una de doble embrague. A este sistema se le ha denominado ISR (Independent Shift Rods). Por su parte, la tracción es un sistema tipo Haldex. Los diferenciales delantero y trasero son electrónico y auto bloqueador respectivamente. Al conducir en manual, se puede elegir entre tres modalidades: Strada, Sport y Corsa. Strada es para un manejo en carretera; Sport para uso deportivo; y Corsa para circuito. Los interiores del Aventador LP700-4 guardan una relación más estrecha con su antecesor inmediato, el Murciélago, que con otros modelos modernos de la firma, como el Lamborghini Reventon. El habitáculo se divide en dos mediante una consola central que cuenta con diversos controles, que a su vez está conectada al tablero dominado por una pantalla TFT-LCD, en la cual se despliegan todos los instrumentos e indicadores.

T

he new Lamborghini flagship Aventador LP700-4, is the result of this Italian fashion house’s work in creating a worthy successor to the Lamborghini Murcielago, which after 4099 copies manufactured, was discontinued in late 2010. Consistent with Lamborghini’s fascination in bullfighting, this new piece of automotive technology is named after a famous fighting bull. And honoring this, the Aventador LP700-4 is undoubtedly a true beast of steel, in which depths lies a new 6.5-liter V12 engine, which gives an output of 700 hp. The performance of this machine is estimated to allow Aventador a maximum speed of 350 km/h, and to reach 100 km/h in 2.9 seconds. The gearbox of seven shifts features double synchronizer and shift transition, which is lighter and smaller than a double clutch. This system has been called ISR (Independent Shift Rods). Also, the traction is a Haldex-type system. The front and rear differentials are electronic and auto blocking respectively. When driving in manual, you can choose between three modes: Strada, Sport and Corsa. Strada is for on-road driving; Sport for sport driving, and Corsa for circuit. The interior of the Aventador LP700-4 bears a closer relationship with it’s immediate predecessor, the Murcielago than with other modern models of the firm, like the Lamborghini Reventon. The interior is divided in two by a center console that has several controls, which at the same time is connected to the dashboard, dominated by a TFT-LCD screen displaying all the instruments and indicators.


159 路amura路

Especificaciones Specifications Motor/Engine V12, 6.5 L. Desplazamiento / Displacement

700 hp Torque

690 Nm Velocidad m谩xima / Maximum Speed

toys collection >> autos

350 km/h


toys collection >> autos Texto/Text: Carlos Matamoros • Foto /Photo: McLaren

McLaren

160

·amura·

MP4-12C

Un clásico del futuro A classic of the future


L

ong being a staple in the racetrack, especially when it comes to Formula 1, the McLaren team is one most successful brand in this automotive region. Its first incursion into sports vehicles made for the road began in the 1990s, with the McLaren F1, a masterpiece of a sports vehicle, being the fastest model on Earth in its time, a record that was not shattered after many years. Because of its purity of style, some contend that it still has not been superseded. The new model from McLaren Automotive is the impressive MP4-12C, a pure concept vehicle, yet less extreme than the F1; one that indeed begins its formations with a chassis made entirely of carbon fibre which contributes to its light weight (only 1,301 kg) and efficiency. It is propelled by a V8 engine developed by McLaren and fed by twin superchargers, providing the vehicle with 592Hp by way of an advanced 6-gear semiautomatic transmission system operated by two controls on the side of the steering wheel. This two-seater is accessible by way of two “butterfly” doors that open to the front and upwards, which provides an exotic yet accessible look. The figures are impressive, given that it can reach 100km/h in 3.3 seconds and 200 km/h in 9.1 seconds, with a top speed of 330 km/h, all this while emitting only 279 g/km of CO2, a number that few vehicles of its range can boast.

161 ·amura·

Especificaciones Specifications Motor/Engine 3.8-liter M838T, V8 twin-turbo Desplazamiento / Displacement

600 hp Torque

600 Nm Velocidad máxima / Maximum Speed

322 km/h

toys collection >> autos

D

e larga tradición en las pistas de carreras, especialmente en la Fórmula 1, el equipo McLaren es uno de los más exitosos en esta actividad. Su primera incursión en automóviles deportivos de calle se dio a principios de los años 90, con el McLaren F1, una de las obras maestras de la historia del automóvil, el que fuera el deportivo más veloz sobre la Tierra en su tiempo y pasaron muchos años para que fuera superado. Por su pureza de concepto, algunos sostienen que aún no ha sido superado. La nueva entrega de McLaren Automotive es el impresionante MP4-12C, un deportivo de concepto purista, pero menos extremo que el F1; que igualmente comienza con un monocasco hecho íntegramente de fibra de carbón que contribuye a su concepto de ligereza (sólo 1,301 kg) y eficiencia. Es impulsado por un motor V8 desarrollado por McLaren y alimentado a presión por dos turbocargadores, de manera que entrega 592 caballos de fuerza a través de las ruedas traseras, no sin antes pasar por una avanzada transmisión semiautomática de seis cambios, operada por dos mandos a los lados del volante. Este biplaza es accesible por medio de dos puertas tipo “ala de mariposa” que abren hacia el frente y hacia arriba, por lo que luce exótico pero resulta accesible. Los números son impresionantes, ya que alcanza los 100 km/h en 3.3 segundos y los 200 km/h en 9.1 segundos, con una velocidad tope de 330 km/h, todo esto con una emisión de tan sólo 279 g/km de CO2, algo de lo que pocos pueden presumir en este nivel de desempeño dinámico.


162 Texto/Text: AMURA • Foto /Photo: Loma Linda, FACAX

·amura·

Loma Linda

Tradición innovadora Innovative tradition

gourmet • gourmet

E

n 2011 la prestigiosa Casa Loma Linda abrió las puertas de su nuevo espacio en Plaza Carso, un concepto vanguardista y una propuesta inigualable de la escena gastronómica de la Ciudad de México. Esta novedosa apuesta de la reconocida casa de finos cortes al carbón ha decidido poner lo mejor de sí misma con el único objetivo de fusionar la tradición de su cocina con un espacio vanguardista de diseño exclusivo. En definitiva, de innovar con tradición. Bajo esta premisa, la Casa Loma Linda inicia una nueva etapa de su consagrada historia con la apertura de un original espacio en Plaza Carso, el nuevo corazón financiero de la metrópoli. Para el diseño del nuevo establecimiento, se contó con el prestigioso estudio de Amín Suárez y Joshua Bornstein. En esta ocasión, los diseñadores crearon un original concepto con el desarrollo de dos salones interiores elevados y una terraza exterior. Para el espacio interno, el estudio organizó un funcional y exquisito estilo industrial en el que se combina la placa de acero con materiales más cálidos como la madera, en un conjunto rematado con mobiliario de la firma española Gandía y Blasco y la

I

n 2011 the prestigious Casa Loma Linda opened the doors of its new space at Plaza Carso, a cutting edge concept and a unique proposal of the dining scene in Mexico City. This new commitment from the renowned house of fine cuts has decided to make the best of itself for the sole purpose of merging the tradition of modern space with a exclusive design. In short, innovation with tradition. Under this premise, the Casa Loma Linda begins a new phase in its history devoted to the opening of an original space in Plaza Carso, the new financial heart of the metropolis. For the design of the new establishment, the prestigious studio of Amin Joshua Suarez and Bornstein was hired. This time, the designers created an original concept developing two high indoor rooms and an outdoor terrace. For the internal space, the study conducted a functional and elegant style in which industrial steel plate were combined with warmer materials like wood, a set of furniture topped with Spanish firm Gandia Blasco and May from Germany.


alemana May. Para la terraza exterior se decidió crear un verdadero espacio natural, a través del diseño de un refinado jardín flotante en forma de lámpara. Y todo ello, en perfecta armonía con las estructuras del moderno edificio en el que se ubica la nueva Casa Loma Linda. En un ambiente fresco y relajado nos podemos dar el tiempo para degustar varios de los finísimos vinos de su amplia y exclusiva cava, con opciones de maridaje que satisfarán al más exigente paladar. La distribución de sus mesas nos permite vistas panorámicas del atractivo Museo Soumaya, y las charlas entre amigos, acompañadas de un aromático café, se prolongan sin siquiera sentir el paso del tiempo. Sin lugar a dudas, con este proyecto de vanguardia, la Casa Loma Linda mantiene viva la estela dejada por los antepasados familiares y se afianza como uno de los más exclusivos restaurantes de México, para seguir siendo, desde el año 1924, una de las citas gastronómicas obligadas en la capital. Un restaurante que continúa sorprendiéndonos con sus tradicionales y tiernos cortes de res importada y sus deliciosos postres caseros, en el que se esmeran por seguir obteniendo la distinción de sus selectos clientes.

Info Restaurante Loma Linda, Plaza Carso Miguel de Cervantes Saavedra 303, Col. Ampliación Granada, México, D.F. T:(+52) (55) 5520 8140 info@lomalinda.com

163 ·amura·

gourmet • gourmet

For the outdoor terrace a truly natural environment was created, through a refined design in a floating garden lamp. And all in perfect harmony with the modern building structures which houses the new Casa Loma Linda. In a cool and relaxed atmosphere, we can take the time to enjoy some of the finest wines from its extensive and exclusive wine cellar, with options that will satisfy even the most discerning palate. The distribution of tables allows us to admire attractive panoramic views of Museo Soumaya, and chat with friends, accompanied by an aromatic coffee, not even feeling the passage of time. Undoubtedly, with this groundbreaking project, Casa Loma Linda keeps the trail left by the family ancestors and has established itself as one of the most exclusive restaurants in Mexico, to remain, since 1924, one of the must-visit dining places in the capital. A restaurant that continues to surprise with its traditional and tender cuts of imported meat and homemade desserts, which strive to continue to obtain the distinction of its selected clients.


164 Texto/Text: AMURA • Foto /Photo: D.O.M.

·amura·

D.O.M.

La comida regional más fina en Sudamérica The finest regional cuisine in South America

gourmet • gourmet

E

l nombre del restaurante proviene del término Dominus Optimo Maximo, el cual significa el deseo de tener el “hogar” del “mejor” y “la máxima” cocina. Ha sido reconocido como el 7o mejor restaurante del mundo por la guía S. Pellegrino “Los 50 Mejores Restaurantes del Mundo 2011” y es el primer restaurante de lujo en Sudamérica. Todo este prestigio se debe al chef Alex Atala, quien ha acumulado fama internacional por utilizar ingredientes brasileños en platillos contemporáneos majestuosamente creados. Un ejemplo: ostras asadas y marinadas en leche de coco acompañadas de un crujiente chip de mango que aparenta ser el ala de una libélula. El servicio incluye una bienvenida para todo comensal, al ser recibido con gran cortesía, empujando las sillas al sentarse, prestando una gran atención a este tipo de detalles. Más aún, cuentan con un entrenamiento profesional y son bilingües, además de estar gustosos de llamar al sommelier incluso si uno está decidiendo entre las dos botellas más baratas del menú. Los comensales se dividen notoriamente en dos grupos: la elite y los conocedores de comida. Es lo suficientemente exclusivo como para ponerlo fuera del

T

he restaurant’s name stands for Dominus Optimo Maximo, signifying chef Atala’s desire to have the “home” of the “best” “and greatest” cooking. It has been named the 7th finest restaurant in the world by the S. Pellegrino “World’s 50 Best Restaurants 2011”, and the top restaurant of South America. All of this recognition and prestige is due to the chef Alex Atala, who was vaulted to international fame for using Brazilian ingredients in majestically executed contemporary dishes. One example of this is the scallops marinated in coconut milk with a crispy mango chip that resembles a dragonfly wing. The service, attentive to what some would consider a fault, includes greetings from everyone, pushing your chair in under you when you’re seated, that kind of attention to detail. The staff is knowledgeable and bilingual, and perfectly happy to call over the sommelier even though you’re just deciding between the two cheapest bottles of wine on the menu. The crowd can be starkly divided into two groups: elite and the foodies. It is expensive in a


rango de la mayoría de los brasileños, pero los amantes de los restaurantes reconocerán que están en las manos de un experto, en una combinación de producción perfecta y creatividad. Las ya mencionadas ostras asadas y marinadas en leche de coco son deliciosas, así como lo es la ensalada con delgadas rajadas en curva de calabacera abobrinha con pétalos de flores con cangrejo de río al fondo del platillo, y una elipsis extendida de frutas de pasión de color pastel-naranja que bordean el plato. Este platillo crea uno de esos momentos en los cuáles uno podría sentirse inclinado –embarazosamente– a tomarle una foto a la creación que se ha servido en la mesa. Entradas como las costillas de cerdo y arroz prohibido con catupiry son también un tremendo éxito. El arroz prohibido, una reliquia y variedad de arroz color morado-negro, armoniza maravillosamente con el catupiry, un queso cremoso que es un tipo de manjar nacional que va con todo, desde aperitivos hasta pizzas. Y las costillas se cocinan en ese exquisito punto en el que la carne se desploma del hueso y aun así es crujiente. Los comensales pueden ordenar postres como un sorbete cagaita, o bien, esperar a que ruede el impresionante platillo de caramelos que acompañan al espresso. Éstos incluyen dulces Dadinho, pequeños cubitos de pasta de cacahuate dulce que cualquier persona en Brasil que haya vivido su infancia en las últimas tres o cuatro décadas reconocerá. Se recomienda ampliamente hacer reservaciones con anticipación, ya que el restaurante sólo abre de lunes a viernes de 12 pm a 3 pm para comidas, y de lunes a jueves de 7 pm a 12 pm para cenas, mientras que de viernes a sábado abre de 7 pm a 1 am.

Info D.O.M. Rue Barao de Capanema, 549 Jardins, Sao Paulo, Brazil T: (+55) 113 088 0761 www.domrestaurante.com.br eventos@domrestaurante.com.br

165 ·amura·

gourmet • gourmet

way that puts it out of reach of most Brazilians, but restaurant lovers will recognize that they are in the hands of experts, a combination of production perfection and creativity. The aforementioned scallops in coconut milk are delicious, as also is the salad with thin cozily curved slices of abobrinha squash dotted with tiny flower petals; crayfish hiding out underneath, and an extended ellipsis of pastel-orange passion fruit dots serving as an underline. It creates one of those eat-it-or-stare-at-it-moments, where one could feel inclined –quite embarrassingly– to take a picture of what is served on ones table. Entrees like the baby pork ribs and forbidden rice with catupiry are another blow-out success. Forbidden rice, a purple-black heirloom strain works fantastically with the catupiry, a creamy cheese that is a sort of national spread that goes in or on everything from fried appetizers to pizza. And the ribs manage to be in the zone where falling off the bone meets slightly crispy. You can order desserts like cagaita sorbet or you could just wait for the outrageous tray of sweets that comes with your espresso. They include Dadinho candies, little cubes of sugary peanut paste that anyone who was a child in Brazil in the last three or four decades will recognize. Diners are advised to make reservations well in advance, given that the restaurant opens for lunch from 12pm to 3pm on Monday through Friday, and from 7pm to 12pm for dinner on Monday through Thursday, whilst Friday through Saturdays opens for dinner from 7pm to 1am.


catadores • tasters Texto/Text: Amura • Foto /Photo: Johnnie Walker

166

·amura·


Johnnie Walker

Blue Label

167 ·amura·

King George V

medida que el backgammon, clásico juego de mesa estratégico, goza de un resurgimiento entre los caballeros de hoy en los lugares de mayor estilo alrededor del mundo, la reconocida casa de whisky escocés Johnnie Walker Blue Label y el emporio de artículos de lujo William & Son de la zona de Mayfair, anuncian el día de hoy el lanzamiento de un estuche de juego de backgammon Johnnie Walker Blue Label King George V. Diseñado para el carácter competitivo y el paladar exigente del hombre Johnnie Walker Blue Label. Este estuche de juego de backgammon de edición limitada es una adición imprescindible al compendio de juegos de mesa y bar de cualquier anfitrión consumado. El estuche en piel color azul especialmente diseñado, contiene una botella de 750 ml de la Edición King George V del whisky escocés mezclado de la marca Johnnie Walker Blue Label acompañada de dos vasos de cristal de corte contemporáneo hechos a mano del diseñador inglés William Yeoward, así como de un fino pañuelo bordado a mano de Hand and Lock, marca que ostenta el título de Royal Warrant: Autorización Real concedida por la Familia Real Británica. Precisamente ese fino nivel artesanal y grado de atención al detalle son los que se hacen evidentes en todo. El estuche hecho a mano ostenta discretamente el monograma de John Walker & Sons en relieve y viene con una etiqueta de esmalte dorado con el famoso emblema de Johnnie Walker, la figura del caminante. Cada una de las etiquetas está grabada con un número del 1 al 250 para patentizar su exclusividad. El maestro mezclador para Johnnie Walker, Jim Beveridge, señala que la edición Johnnie Walker Blue Label King George V se ha creado “a partir de algunos de los whiskeys más únicos de nuestras grandes reservas, muchos provienen de destilerías cerradas años atrás, incluyendo al muy apreciado whisky escocés de malta Islay de Port Ellen. El resultado es un equilibrio perfecto de la sensación ahumada y la potencia de los whiskeys de la costa occidental con las cualidades frutales y aromáticas de los whiskeys de Speyside”. El estuche de backgammon edición Johnnie Walker Blue Label King George V por William & Son está a la venta a un precio sugerido de $76,300.00.

n the manner that backgammon, classical strategic board-game, enjoys newfound interest amongst the gentlemen of today in the in the most stylish places of the world, the renowned whiskey house Johnnie Walker Blue Label, and the emporium of luxury articles William & Son of the Mayfair zone, announce this day the release of a Johnnie Walker Blue Label King George V backgammon set designed for the competitive characters and demanding palates of the Johnnie Walker Blue Label man. This limited edition backgammon set is an unparalleled addition to the board-game compendium of any consummate host. The blue leather case, especially designed to harbour one 750 ml King George V bottle of Scottish whiskey blended by Johnnie Walker Blue Label, is presented with two contemporary-cut crystal glasses handmade by the English designer William Yeoward, as well as featuring a refined handkerchief embodied by Hand and Lock, a brand that boast the title of Royal Warrant: Royal Permission granted by the British Royal Family. It is precisely this fine artesian level and degree for attention to detail that make it all evident. The handmade set discreetly boasts the monogram of Walker & Sons and is presented with a gold enamel tag featuring the famous emblem of Johnnie Walker, the walking figure. Each one of the tags in engraved with a number from 1 to 250 to patent its exclusivity. The master blender at Johnnie Walker, Jim Beverridge, points out that the Johnnie Walker Blue Label King George V edition has been created from some of the most unique whiskeys of our great reserve, many of them arriving from distilleries closed years ago, including the much appreciated Scottish malt whiskey from Port Ellen Islay. The result is a perfect equilibrium of smoked sensation and the potency of the western-coast whiskeys featuring fruit tones and aromas of the Speyside whiskeys.” The Johnnie Walker Blue Label King George V backgammon set by William & Son is priced at $6,524.00USD.

catadores • tasters

A

Limited Edition I


Museo Soumaya/Soumaya Museum Tips & Tops Tips / Tips

168

tips & tops

Texto/Text: AMURA • Foto /Photo: TODO n IMAGEN

·amura·

• Una de las maneras más completas de visitar el museo es empezar desde la cima. Tomar el elevador y comenzar el recorrido desde el sexto piso puede resultar más cómodo, pues la rampa que conduce a los diferentes niveles es más fácil de transitar de manera descendente. • La zona aledaña al museo cuenta con diferentes restaurantes, cafés y establecimientos de comida. Uno puede llegar temprano al Soumaya para realizar una visita y en la tarde disfrutar de un platillo del mar en Bros o un delicioso corte de carne en Loma Linda. • La increíble iluminación de la sala de Rodin, en el sexto piso, luce en su mayor esplendor a mediodía, por lo que es aconsejable asistir aproximadamente a esa hora. • El Museo Soumaya ofrece la oportunidad de admirar obras desde cualquier ángulo posible, específicamente las esculturas. La colección del museo es única, por lo que siempre es recomendable tomarse el tiempo para observar con detenimiento cada obra para admirarla, y crear así una experiencia sensorial de apreciación más profunda.

• One of the most complete ways to visit the museum is to start from the top. Taking the elevator and begining the journey from the sixth floor may be more comfortable because the ramp leading to different levels is easier to walk descending it. • The area surrounding the museum has several restaurants, cafes and food outlets. One can arrive early to Soumaya for a visit and later enjoy the seafood from Bros or a delicious steak at Loma Linda. • The incredible lighting in the Rodin segment, on the sixth floor, looks at its best approximately at noon, so it is advisable to attend at about that time. • Museo Soumaya provides the opportunity to admire works from every possible angle, specifically sculpture. The museum’s collection is unique, so it is always advisable to take the time to look closely at each work to admire it, thus creating an experience that results in a deeper appreciation.


169 ·amura·

• The Thinker is undoubtedly one of the most iconic sculptures from around the world. Made in 1902 by Auguste Rodin, depicts a man immersed in deep meditation. From this masterpiece, only 20 were made, of which one piece belongs to the collection of Soumaya, which turns out to be a central attraction of its extensive collection. • The collection of antique coins is Mexico’s most important, and it is in the first floor. This compilation is credited with pieces of gold and silver belonging to the periods of the Viceroyalty, republican and the Second Mexican Empire. • Salvador Dali was a multifaceted artist, and one aspect of his career that has not been given enough attention to is the sculptures he made, which, since rare, are fairly appraised. These include Angel triumphant and St. George and the dragon. • The room of the Old Masters in New Spain features seminal works like The papal proclamation of the Board of the Virgin of Guadalupe by Miguel Cabrera, who portrays one of the most important celebrations in New Spain during the eighteenth or Interior of a mill by Carlos Lopez, which depicts a scene on a textile factory, just around the middle of the century • The collection of impressionists of the Soumaya is one of the most important in Latin America, and consists of some of its most important exponents such as Manet, Monet and Renoir, featuring key works from this movement.

• El Pensador es, sin duda, una de las esculturas más icónicas de todo el mundo. Realizada por Auguste Rodin en 1902, retrata a un hombre inmerso en una profunda meditación. De esta obra, se hicieron apenas 20 piezas, de las cuales una forma parte de la colección del Soumaya, y que resulta ser una de los atractivos centrales del extenso acervo. • La colección de monedas antiguas más importante de México se encuentra en el primer piso. Esta recopilación tiene en su haber piezas de oro y plata pertenecientes a los periodos del Virreinato, republicano y del Segundo Imperio Mexicano. • Salvador Dalí fue un artista multifacético, y uno de los aspectos de su trayectoria al que no se le ha dado atención es a las esculturas que realizó, que al ser poco comunes, son muy apreciadas. Entre estas destacan Ángel triunfante y San Jorge y el dragón. • En la sala de Antiguos Maestros Novohispanos se encuentran obras como La proclamación pontificia del Patronato de la Virgen de Guadalupe, de Miguel Cabrera, que retrata una de las celebraciones más importantes en la Nueva España durante el siglo XVIII o Interior de un obraje de Carlos López, en el que se observa la escena de un taller textil de mediados del mismo siglo. • La colección de impresionistas del Soumaya es una de las más importantes de Latinoamérica, y está constituida por algunos de sus exponentes más importantes como Manet, Monet y Renoir, presentando obras fundamentales dentro de esta corriente.

tips & tops

Tops / Tops


Bitácora Log 170 Texto/Text: AMURA • Foto /Photo: Louis Vuitton/Franck Socha, Clinical Correlations

·amura·

REGATAS/REGATTAS

bitácora • log

Fecha/Date

Evento/Event

Lugar/Location Info (Web)

05/08/11-13/08/11 World Laser Masters Championship

California, Estados Unidos/

California, United States

06/08/11-13/08/11 Snipe World Championship

Rungsted, Dinamarca/Rungsted, Denmark

www.snipe.org

08/08/11-15/08/11 Europe World Championships

Lago de Como, Italia/Lake Como, Italy

www.nss.nu

10/08/11-14/08/11 Sopot Match Race

Sopot, Polonia, Sopot, Poland

www.prime-group.pl

10/08/11-11/08/11 Polish Open E

Zlota Gora, Polonia/Zlota Gora, Poland

www.openyachting.pl

13/08/11-20/08/11 A-Class Catamaran World Championship

Aarhus, Dinamarca/Aarhus, Denmark

www.a-cat.org

13/08/11-14/08/11 Polish Open F

Zlota Gora, Polonia/Zlota Gora, Poland

www.openyachting.pl

15/08/11-18/08/11 Cork International Regatta

Kingston, Canadá/Kingston, Canada

www.cork.org

17/08/11-21/08/11 President’s Cup Istanbul Races

Estambul, Turquía/ Istanbul, Turkey

www.istanbulyelken.org.tr

17/08/11-20/08/11 European Match Race Championship

Mariehamn, Finlandia/Mariehamn, Finland

www.segel.ax

18/08/11-21/08/11 Zipfer Cup

Attersee, Austria/Attersee, Austria

www.uycas.at

20/08/11-28/08/11 Tornado World Championship

Ipsach, Suiza/Ipsach, Switzerzland

www.tornado.org

20/08/11-21/08/11 Match Race Minas Gerais - Banco BMG

Belo Horizonte, Brasil/Belo Horizonte, Brazil www.iateclubelagoadosingleses.com.br

20/08/11-21/08/11 Polish Match Tour Act 6, Gizycko Match Race Gizycko, Polonia/Gizycko, Poland

www.laserinternational.org

www.polishmatch.pl


TORNEOS DE GOLF/GOLF TOURNAMENTS Fecha/Date

Evento/Event

01/08/11-07/08/11

Reno-Tahoe Open

Nevada, Estados Unidos/ Nevada, United States

Lugar/Location Info (Web) www.renotahoeopen.com

03/08/11-07/08/11

Bridgestone Invitational

Ohio, Estados Unidos/ Ohio, United States

www.worldgolfchampionships.com

08/08/11-14/08/11

93rd PGA Championship

Georgia, Estados Unidos/ Georgia, United States

www.pga.com

11/08/11-14/08/11

PGA Championship – European Tour Wisconsin, Estados Unidos/Wisconsin, United States

www.pgatour.com

15/08/11-21/08/11

Wyndham Championship

www.wyndhamchampionship.com

Carolina del Norte, Estados Unidos/

North Carolina, United States

15/08/11-21/08/11

Safeway Classic

Oregon, Estados Unidos/Oregon, United States

www.safewayclassic.com

18/08/11-21/08/11

Czech Open

Celadná, República Checa/ Celadná, Czech Republic

www.prosper-golf.cz

25/08/11-28/08/11

The Barclays

Nueva Jersey, Estados Unidos/

www.thebarclays.barclaysgolf.com

171 ·amura·

New Jersey, United States

BOAT SHOWS Evento/Event

Lugar/Location

Info (Web)

01/08/11-07/08/11

Reno-Tahoe Open

Nevada, Estados Unidos/ Nevada, United States

www.renotahoeopen.com

03/08/11-07/08/11

Bridgestone Invitational

Ohio, Estados Unidos/ Ohio, United States

www.worldgolfchampionships.com

08/08/11-14/08/11

93rd PGA Championship

Georgia, Estados Unidos/ Georgia, United States

www.pga.com

11/08/11-14/08/11

PGA Championship – European Tour

Wisconsin, Estados Unidos/Wisconsin, United States

www.pgatour.com

15/08/11-21/08/11

Wyndham Championship

Carolina del Norte, Estados Unidos/

www.wyndhamchampionship.com

North Carolina, United States

15/08/11-21/08/11

Safeway Classic

Oregon, Estados Unidos/Oregon, United States

www.safewayclassic.com

18/08/11-21/08/11

Czech Open

Celadná, República Checa/ Celadná, Czech Republic

www.prosper-golf.cz

25/08/11-28/08/11

The Barclays

Nueva Jersey, Estados Unidos/New Jersey, United States

www.thebarclays.barclaysgolf.com

bitácora • log

Fecha/Date


EXHIBICIONES DE ARTE/ART EXHIBITIONS

Fecha/Date

Evento/Event

Lugar/Location

26/04/11-07-08-11 New Galleries for Medieval and Renaissance The J. Paul Getty Museum, California, Estados Unidos/

172

bitácora • log

·amura·

Sculpture and Decorative Arts

Info (Web) www.getty.edu

The J. Paul Getty Museum, California, United States

04/05/11-07/08/11 Alexander McQueen: Savage Beauty

Museo Metropolitano de Arte, Nueva York, Estados Unidos/ www.metmuseum.org

Metropolitan Museum of Art, New York, United States

04/05/11-28/08/11 Jan Fabre. The Years of the Hour Blue

Museo de Historia del Arte de Viena, Viena, Austria

Kunsthistorisches Museum, Vienna, Austria

05/05/11-28/08/11 Goya and more

Museo del Prado, Madrid, España/

Prado Museum, Madrid, Spain

08/05/11-27/11/11 Italian Master Drawings from the

National Gallery, Washington DC, Estados Unidos

National Gallery, Washington DC, United States

Wolfgang Ratjen Collection: 1525–1835

14/05/11-11/09/11 Miró

Tate Modern, Londres, Inglaterra/

Tate Modern, London, England/

14/06/11-30/10/11 Vasari, the Uffizi and the Duke

Galería Uffizi, Florencia, Italia/

Uffizi Gallery, Florence, Italy

22/06/11-12/09/11 Annie Leibovitz. A Photographer’s Life

Museo del Hermitage, San Petersburgo, Rusia

The State Hermitage Museum, St. Petersburg, Russia

1990–2005

02/07/11-18/09/11 City and Country: Views of Urban

Instituto de Arte de Chicago, Illinois, Estados Unidos/

The Art Institute of Chicago, Illinois, United States

and Rural Japan

07/07/11-10/10/11 Medieval and Renaissance Illuminations

Museo de Louvre, París, Francia/

Louvre Museum, Paris, France

19/07/11-25/11/11 Shakespeare’s theatre of the world

The British Museum, Londres, Inglaterra /

The British Museum, London, England

01/07/11-23/10/11 Rembrandt & Degas

The Rijksmuseum, Ámsterdam, Países Bajos/

The Rijksmuseum, Amsterdam, Netherlands

www.khm.at www.museodelprado.es

www.tate.org.uk www.polomuseale.firenze.it www.hermitagemuseum.org www.artic.edu www.louvre.fr www.britishmuseum.org www.rijksmuseum.nl


173 ·amura·

TORNEOS DE PESCA/FISHING TOURNAMENTS Evento/Event

Lugar/Location

Info (Web)

02/08/11-06/08/11 Sarasota Slam

Florida, Estados Unidos/Florida, United States

www.sarasotaslam.com

02/08/11-06/08/11 Texas International Fishing Tournament

Texas, Estados Unidos/Texas, United States

www.tift.org

05/08/11-07/08/11 La Sfida Trofeo M. de Nardis

San Benedetto del Tronto, Italia/

massimo.brogna@libero.it

San Benedetto del Tronto, Italy

08/08/11-12/08/11 White Marlin Open

Maryland, Estados Unidos/

Maryland, United States

13/08/11-13/08/11 American Bass Anglers American Fishing Tour Connecticut, Estados Unidos/

www.whitemarlinopen.com www.americanbassanglers.com

Connecticut, United States

13/08/11-14/08/11 Lazy Marlin Hunt

Hawái, Estados Unidos/Hawaii, United States

www.konatournaments.com

21/08/11-26/08/11 Bobby Baun Fishing Classic

Ontario, Canadá/Ontario, Canada

www.gandacorporate.com

24/08/11-27/08/11 Cairns Bluewater Billfish Tournament

Cairns, Australia/Cairns, Australia

www.cairnsbluewatergfc.com.au

27/08/11-28/08/11 Desafio Responable L’Escala

L’Escala, España/L’Escala, Spain

www.nauticescala.com

bitácora • log

Fecha/Date


Marinas & Yates

N

Marina Costa Baja Km 7.5 Carretera a Pichilingue, La Paz, Baja California Sur 24° 13’ N 110° 18’ W

O

N

Marina La Paz

E

Guía / Guide

Topete 3040 y Legaspy, La Paz, Baja California Sur 24° 13’ N 110° 18’ W

Agua potable Fresh water Alquiler de autos Car rental

SE

SO

Texto/Text: AMURA • Foto /Photo: Northern Star

·amura·

México/Mexico

E

174

N

O

Marinas & Yachts

Banco Bank Bar

T: (+52) 612 121-6225 / 01 800 267-8222 F: (+52) 612 121-5764 info@costabaja.com.mx www.costabaja.com

T: (+52) 612 122 1646 F: (+52) 612 125 5900 marinadelapaz@prodigy.net.mx www.marinadelapaz.com

Marina Palmira

Marina Cabo San Lucas

Club de Yates Palmira S.A. de C.V., La Paz, Baja California Sur, 23010 24° 10´ N 110° 18´ W

Lote A-18 De la Darsena, Cabo San Lucas, Mexico 22° 53’ 93’ N 109° 54’ 42’ W

S

Capitanía de puerto Harbor Master Combustible Fuel Duchas Showers Electricidad Electricity Elevador Elevator Grúa Crane

T: (+52) 612 123 7006 F: (+52) 612 123 7000 eduardo@marinapalmira.com www.marinapalmira.com

T: (+52) 624 173 9140 F: (+52) 624 143 1253 csl@igymarinas.com www.igy-cabosanlucas.com

Marina Puerto Los Cabos

Marina Paraíso Isla Mujeres

Calle Paseo de los Pescadores s/n, San José del Cabo, Baja California Sur 23° 3’ 37” N 109° 40’ 29” W

Av. Rueda Medina Prol. Aeropuerto No. 491, Isla Mujeres, Q. Roo. C.P. 77400 21° 16”. 109’ N 86° 45”. 391’ W

Información meteorológica Weather information Internet Internet access Lavandería Laundry Taller mecánico Mechanics Museos Museums

directorio m&y • m&y directory

Pesca Fishing

T: (+52) 624 105 6028 F: (+52) 624 105 6028 marinainfo@puertoloscabos.com www.puertoloscabos.com

T: (+52) 01 998 877 0252 paraisoclubdeyates@gmail.com www.marinaparaiso.net

Marina Ixtapa

La Amada Marina

Paseo de la Darsena s/n Club de Golf Marina Ixtapa. Ixtapa Zihuatanejo, Guerrero 17° 38’ 50’’ N 101° 38’ 25’’ W

Calle Vialidad Paseo Mujeres Manzana 1, Zona Continental Lote 10 Sm 3, Isla Mujeres, Quintana Roo 77400 21° 14”. 83’ N 86° 47”. 22’ W

Primeros auxilios First aid Rampa Ramp Restaurante Restaurant Sanitarios Restrooms Supermercado Supermarket Tarjeta de crédito Credit card Teléfono Telephone

T: (+52) 755 553 2180 F: (+52) 755 553 2180 info@marinaixtapa.com www.marinaixtapa.com

T: (+52) 01 998 892 4670 F: (+52) 01 998 892 7386 info@laamadamarina.com www.laamadamarina.com

Tienda de botes Boat store Vigilancia Security


Project1:Layout 1

7/30/10

5:25 PM

Page 1




Lorenzo Marini & Associati ferretti-yachts.com - info@ferretti-yachts.com

Desde siempre Ferretti produce yates en la vanguardia de la náutica moderna. Embarcaciones de línea atemporal, dotadas de la tecnología más adelantada. Desde 1968 Ferretti es el futuro, con una larga historia de pasión por el mar.

Ferretti Yachts. El futuro también tiene sus tradiciones.

F500 F530 F570 F620 F660 F700 F720 F750 F800 F830 F881 F881RPH Altura 840

a FERRETTIGROUP brand

INTERMARINE S.A. DE C.V. - Centro Comercial Santa Fé - Av. Vasco de Quiroga 3800, Local 3000 Col. Antigua Mina la Totolapa - C.P.05109 Delegacion Cuajimalpa, MEXICO D.F. Tel. +52.55.2167.4001-2167.4110 - Fax. +52.55.2167.4078 - www.intermarine.com.mx

FY Amura 245x330.indd 1

14-03-2011 15:24:35


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.