SÄÄ SATAMASSA / WEATHER IN PORT www.portofrauma.com/ saa-satamassa 2025-2026
SATAMAKÄSIKIRJA / PORT HANDBOOK www.portofrauma.com/ handbook LAIVALISTA / VESSEL LIST www.portofrauma.com/ liikenne/laivalista ANNA PALAUTETTA / GIVE US FEEDBACK www.portofrauma.com/ palautetta-rauman-satamalle
TUPAKOINTI KIELLETTY KEMIKAALI- JA ÖLJYSATAMASSA
DRONEN LENNÄTYS JA VALOKUVAUS ON SALLITTU VAIN RAUMAN SATAMA OY:N LUVALLA.
Vientivarasto
Öljy/Kemikaliosäiliö
Konttiterminaali
Muu rakennus
Talousjätepisteet
SATAMA-ALUEELLA KÄYTETTÄVÄ HUOMIOVAATETUSTA (HUOMIOLIIVI TAI VASTAAVA). KUN TYÖSKENTELET LASTINKÄSITTELY- TAI LAITURIALUEILLA KÄYTÄ MYÖS TURVAKENKIÄ JA KYPÄRÄÄ.
+358 44 793 4714 tai +358 44 793 4715 laskutus@portofrauma.com
TOIMITUSJOHTAJAN TERVEHDYS:
RAUMAN SATAMASSA
VAHVA INVESTOINTIVUOSI
JA KEHITYSTYÖTÄ
YMPÄRISTÖN HYVÄKSI
VUOSI 2024 oli Rauman Satama Oy:lle kasvun, kehityksen ja vastuullisten investointien aikaa. Satamamme vahvisti asemaansa kestävän logistiikan solmukohtana sekä alueellisen elinvoiman moottorina.
Vuoden aikana panostimme vahvasti tulevaisuuteen. Yhteistyössä Fortumin kanssa kehitämme Petäjäksen satamanosaan 14 hehtaarin aluetta vedyn ja sähköpolttoaineiden tuotantolaitokselle. Norjalainen Norsk e-Fuel on varannut alueen sähköpolttoainetehtaalle, jonka vuosituotantokapasiteetti voi nousta 100 miljoonaan litraan. Hankekehitys jatkuu vuoden 2025 kuluessa luvitusprosessien käynnistymisillä. Keväällä 2024 valmistunut maasähköjärjestelmä vahvistaa myös tulevaisuudessa sataman vihreää siirtymää mahdollistaen alusten kytkeytymisen sähköverkkoon satamassaolon ajaksi.
Yksi merkittävimmistä investointihankkeista on Järviluodon satamalaajennus, jossa vuoden 2024 aikana toteutettiin laajamittaisia tiepohjien louhetäyttötöitä, jotka muodostavat perustan tulevalle satamainfrastruktuurille ja liikennejärjestelyille. Järviluodon laajennusalueella on käynnissä useita uusien toimijoiden sijoittumishankkeita, jotka ovat toteutuessaan merkittäviä lisäyksiä Rauman talousalueen
GREETING BY PRESIDENT AND CEO:
A STRONG YEAR OF INVESTMENTS AND DEVELOPMENT WORK TO BENEFIT THE ENVIRONMENT FOR PORT OF RAUMA
FOR THE PORT OF RAUMA LTD, the year 2024 was a period of growth, development, and responsible investments. Our port strengthened its position as a hub of sustainable logistics and driver of regional vitality.
During the year, we invested strongly in the future. In the Petäjäs part of the port, we are developing an area of 14 hectares in cooperation with Fortum for a production plant of hydrogen and electrofuels. The Norwegian company Norsk e-Fuel has reserved a site for an electrofuel plant whose yearly production can be as much as 100 million litres. The development of the project will proceed through the start of licensing processes in the course of 2025. The shore power supply system completed in 2024, which enables vessels to connect to the power grid while berthed, will strengthen the green transition of the port also in the future.
One of the most significant investment projects in the port, the Järviluoto port extension, progressed in 2024 with extensive sub-base rock fill works for roads. These form the groundwork for the future port infrastructure and transport arrangements. There are several siting projects of new operators underway in the Järviluoto extension area which, when implemented, will be significant additions to
satamaliikenteelle, työllisyydelle sekä talouskasvulle.
Ympäristövastuu ohjasi toimintaamme jätepisteiden lisäämisessä ja hulevesien hallinnassa. Petäjäksen bulk-laiturin ja terminaalin alueelle asennettiin hulevesisuodattimia estämään roskien ja haitta-aineiden pääsy vesistöihin. Yhteistyötä John Nurmisen Säätiön kanssa jatkettiin Itämeren suojelun edistämiseksi.
Sataman kautta kulki 202 000 konttiyksikköä (TEU), ja kokonaisliikenteen volyymi pysyi vakaana. Laivakäyntejä oli 828, mikä on hieman vähemmän kuin edellisenä vuonna. Markkinatilanne on edelleen haastava, mutta olemme valmiita vastaamaan tuleviin haasteisiin.
Janne Virta Toimitusjohtaja
Rauman Satama Oy
port transports, employment, and economic growth in the Rauma economic region.
Environmental liability guided our actions as concerns adding waste collection points and rainwater runoff management. Rainwater filters were installed in the area of the Petäjäs bulk quay and terminal to stop debris and contaminants from reaching water sources. Cooperation activities were continued with the John Nurminen Foundation to promote the protection of the Baltic Sea.
The number of container units (TEU) transported through the port was 202,000 and the total traffic volume remained stable. The port had 828 vessel calls, which was slightly less than in the previous years. The market situation continues to be difficult, but we are ready to face the upcoming challenges.
Janne Virta President and CEO
Rauman Satama Oy, Port of Rauma
RAUMAN
INVESTOINNEILLA KOHTI KASVUA JA KEHITYSTÄ
Sataman kehittämiseen vuonna 2024 käytettiin investointeina n. 3,9 miljoonaa euroa. Alkuvuoden keskeisin investointikohde oli maasähköjärjestelmä, joka valmistui keväällä. Toinen merkittävä investointikokonaisuus kohdistui Järviluodon satamalaajennusalueelle, jossa toteutettiin laajamittaisia tiepohjien louhetäyttötöitä. Nämä muodostavat perustan tulevalle satamainfrastruktuurille ja liikennejärjestelyille. Työt ovat osa laajennusalueen ensimmäistä kehitysvaihetta.
Muut vuoden 2024 investoinnit olivat pääosin luonteeltaan korvausinvestointeja, jotka kohdistuivat sataman nykyisen infrastruktuurin – laitureiden, ratayhteyksien ja tieverkoston – kunnossapitoon ja tekniseen päivittämiseen.
TOWARDS GROWTH AND DEVELOPMENT WITH INVESTMENTS
In 2024, investments to the amount of approximately EUR 3.9 million were made to develop the port. The key investment in the first part of the year was the shore power supply system which was completed in the spring. The port expansion area in Järviluoto where extensive rock fill works for road subbases were carried out was another important focus of investments. These build up the basis for the future port infrastructure and traffic arrangements. The works are part of the first development phase of the expansion area.
Other investments in 2024 were primarily replacement investments in the maintenance and technical upgrading of the existing port infrastructure – quays, rail connections and road network.
SATAMIEN TURVALLISUUS: RESILIENSSI RAKENTUU
YHTEISTYÖLLÄ
SATAMAT OVAT OSA KANSALLISESTI
KRIITTISTÄ INFRASTRUKTUURIA, JA
NIIDEN FYYSINEN SEKÄ DIGITAALINEN
SUOJAAMINEN ON ENTISTÄ
TÄRKEÄMPÄÄ ETENKIN MUUTTUNEEN
TURVALLISUUSTILANTEEN VUOKSI.
SATAMISSA TÄMÄ TARKOITTAA MM.
JÄRJESTELMÄLLISTÄ VARAUTUMISTA
ULKOISIIN UHKIIN – NIIN FYYSISIIN
RISKEIHIN KUIN KYBERUHKIIN.
Fyysinen ja digitaalinen turvallisuus eivät ole erillisiä kokonaisuuksia, vaan toisiaan täydentäviä. Useimmat fyysiset järjestelmät ovat digitaalisen hallinnan piirissä, jolloin kyberuhka voi aiheuttaa myös fyysisiä vaikutuksia ja sataman toimintojen häiriintymistä. Tästä syystä kyberturvallisuus on myös kiinteä osa Rauman Sataman kokonaisturvallisuutta.
EU:n uusi verkko- ja tietoturvadirektiivi NIS 2 astui voimaan Suomessa huhtikuussa 2025. Direktiivi tiukentaa vaatimuksia tietoturvan hallinnassa. Lisäksi kansalliseen lainsäädäntöön tulossa oleva CER-direktiivi (Critical Entities Resilience Directive) laajentaa kriittisen infrastruktuurin suojelun vaatimuksia myös fyysisen turvallisuuden osalta. Näiden direktiivien myötä turvallisuus -
SECURITY IN PORTS: RESILIENCE COMES THROUGH COOPERATION
PORTS ARE A PART OF NATIONALLY CRITICAL INFRASTRUCTURE, WHICH MAKES THEIR SAFEGUARDING, BOTH PHYSICALLY AND DIGITALLY, EVEN MORE IMPORTANT THAN BEFORE, PARTICULARLY DUE TO THE CHANGED SECURITY SITUATION. FOR PORTS, THIS MEANS SYSTEMATIC PROVISIONS FOR EXTERNAL THREATS, FOR EXAMPLE – BOTH PHYSICAL RISKS AND CYBER THREATS.
Physical and digital security are not separate entities, but mutually complementary. Most physical systems are controlled digitally, which means that cyber threats may have also physical impacts and cause disruptions in port operations. For this reason, cyber security is an integral part of the overall security also for Port of Rauma.
NIS 2, the new Network and Information Systems Directive of the EU, entered into force in Finland in April 2025. This Directive tightens up requirements for information security management. Furthermore, the CER Directive (Critical Entities Resilience Directive), about to be transposed into national law, expands the requirements for the protection of critical infrastructure also with respect to
työstä tulee entistä suunnitelmallisempaa ja entisestään yhdistää fyysistä ja digitaalista varautumista.
Turvallisuus ei ole yksittäinen toimenpide, vaan jatkuva kehitysprosessi, joka rakentuu tilannetietoisuudesta, ennakoinnista ja jatkuvuudenhallinnasta. Säännöllisellä harjoittelulla varmistetaan turvasuunnitelmien toimivuus käytännössä. Tiivis yhteistyö viranomaisten, satama-alueen toimijoiden sekä muiden sidosryhmien kanssa on avainasemassa sataman resilienssin varmistamiseksi.
physical security. These Directives make security efforts even more methodical and increase the link between physical and digital preparedness. Security is not a single action but a continuous development process built up of situational awareness, a proactive approach, and continuity management. Regular exercises ascertain the functioning of security plans in practice. Close cooperation with authorities, operators in the port area, and other stakeholder groups plays a key role in safeguarding the resilience of the port.
OHJEITA
SATAMAALUEELLA
LIIKKUMISEEN JA TYÖSKENTELYYN
Turvallisuus on yhteinen asia!
Suorita sataman turvallisuusperehdytys osoitteessa www.elearning.fi/ portofrauma tai asiakastietokoneella sataman pääportin aulassa.
Saapuminen satamaan
Ennen saapumista satamaan varmista, että olet huolehtinut seuraavista:
• turvallisuusperehdytys on suoritettu
• olet hankkinut kulkuluvan yritykseltä, johon olet tulossa asioimaan
• sinulla on tarvittavat turvavarusteet (huomioliivi, kypärä ja turvajalkineet)
• ajoneuvosi rekisterikilpi on puhdas (kulkuluvan tunnistaminen tehdään rekisterikilven perusteella pääportin tunnistuspisteellä)
• jos vierailet aluksella, olet varmistanut aluksen saapumisen laituriin sekä tarkan sijainnin
INSTRUCTIONS FOR MOVING AND WORKING IN THE HARBOUR AREA
Safety is everybody’s business!
Go to www.elearning.fi/portofrauma and complete the safety orientation of the Port of Rauma. You may also use the computer at the Main Gate lobby.
Arrival at the port
Prior to arrival at the port, ensure that you have:
• completed the safety orientation
• obtained an access permit from the company you are visiting
• a clean license plate on your vehicle (the evaluation of access permit is done based on the license plate at the access point at the main gate entrance)
• verified that the vessel you are visiting has arrived and are aware of the exact location of the vessel
SATAMA-ALUEELLA LIIKKUVIEN henkilöiden on tarvittaessa osoitettava henkilöllisyys ja/ tai satamakäynnin tarkoitus. Ilman pätevää syytä satama-alueella liikkuminen on kielletty. Kulkuluvan haltija on vastuussa omasta kulkuluvastaan ja se voidaan evätä tai peruuttaa tapauskohtaisesti joko väliaikaisesti tai pysyvästi. Tähän voi johtaa esimerkiksi kulkuluvan väärinkäyttö tai turvallisuus-, nopeus- ja pysäköintimääräysten laiminlyönti.
PERSONS WISHING TO ACCESS the Port must be able to provide an ID and a reason for visiting the port upon request. Access into the harbour area without a valid reason is prohibited. The holder of the access permit is responsible for their own permit. In case the permit is being misused or if the occupational safety, speed limit or parking rules of the port are being offended, the Port of Rauma port authority holds the right to issue warnings and to cancel the permit on a temporary or permanent basis.
Additional information on arrival to the port area can be found on our website at: www.portofrauma.com/en/traffic/ arrival-port
JALANKULKIJOIDEN JA KEVYEN LIIKENTEEN on koko satama-alueella käytettävä sille varattuja ja merkittyjä kulkureittejä sekä näkyvää huomiovaatetusta (huomioliivi tai vastaava). Pääportilla olevasta
keltaisesta huomioliivilaatikosta voi lainata liiviä alueelle tullessa ja palauttaa lähtiessä.
Satamajärjestys:
Port regulations:
Liikennesäännöt
SUURIN SALLITTU NOPEUS Hakunintiellä on 40 km/h, portti- ja laiturialueilla 30 km/h sekä konttiterminaalissa 20 km/h. Satama-alueella noudatetaan normaaleja liikennesääntöjä ja -merkkejä. Liikennesääntöjen rikkomuksesta seuraa huomautus sekä mahdollisesti kulkuluvan väliaikainen tai pysyvä peruuttaminen.
Pysäköinti laiturialueilla on sallittu vain merkityissä pysäköintiruuduissa. Vain lyhytaikainen (max. 30 min), viralliseen asiointiin tarkoitettu pysäköinti on sallittu laiturilla, jos auto on varustettu keltaisella tai sinisellä vilkkuvalolla ja pysäköity sivuun.
PEDESTRIANS AND CYCLISTS shall in the port area use the designated and marked access routes and wear high-visibility vest or clothing. You can borrow a vest from the yellow safetyvest box at the main gate when you enter the area and return it when you leave.
Traffic regulations
THE SPEED LIMIT in the harbour area is 40 km/h on Hakunintie, 30 km/h on quay areas and 20 km/h at the container terminal. Regular traffic rules and signs apply in the harbour area. Violation of speed limits and other traffic regulations will result in temporary or permanent cancellation of the access permit.
Parking at the quay is only permitted at the designated parking spots. Only shortterm parking for official business (less than 30 min) is allowed at the quay provided that the vehicle is equipped with yellow or blue strobe light and the vehicle is parked out
• Varo tasoristeyksiä
• Jalankulkijoiden ja kevyen liikenteen on alueella liikkuessaan käytettävä sille varattuja ja merkittyjä kulkureittejä sekä CE-merkittyä näkyvää (EN ISO 20471) huomiovaatetusta (huomioliivi tai vastaava)
• Vältä myös purkavien ja lastaavien alusten lastinkäsittelyn vaikutuspiiriä. Lastausta tai purkausta suorittavien aluksien ja varastojen väliset työtilat on tarkoitettu ainoastaan ahtaustoimintaan
• Siirtymiset sataman osasta toiseen tulee suorittaa ensisijaisesti tausta-alueella olevia liikenneväyliä pitkin eikä laiturialueita hyväksi käyttäen, ellei työtehtävä nimenomaan sitä vaadi
• Satamanpitäjän hallinnoimilla laiturialueilla työskenneltäessä tulee huomiovaatetuksen lisäksi käyttää myös turvakenkiä ja kypärää. Terminaalialueiden suoja- ja turvavaatetuksen määrittelystä vastaa kukin terminaalioperaattori
• Konttiterminaalissa liikuttaessa tulee käyttää ajoneuvossa vilkkuvaloa
• Beware of the railway crossings
• Pedestrians and cyclists shall in the port area use the designated and marked access routes and wear CE-marked high-visibility (EN ISO 20471) clothing (hi vis vest or similar)
• Avoid cargo handling areas near unloading and loading vessels. The work areas between unloading and loading vessels and the warehouses are exclusively reserved for stevedoring operations
• The traffic routes provided in the background areas shall primarily be used when moving from one harbour area to another and quay areas should not be used unless absolutely necessary for the performance of work.
• In addition to the hi vis clothing, safety footwear and a safety helmet are also required when working in quay areas under the administration of the Port Authority. Each terminal operator determines the protective and safety clothing required in their own terminal area
• When moving in the container terminal area, the use of a strobe light is required on the vehicle
TYÖSKENTELYSSÄ HUOMIOITAVAA
Tulityöt
TULITYÖLUPIA sataman yleisille alueille myöntää ja valvoo Rauman Satama Oy. Satama-alueella toimivat yritykset myöntävät luvan hallinnoimilleen alueille.
LISÄTIEDOT TULITYÖLUVISTA ja lupien myöntäjistä antaa Satamavalvonta puh. 0500 597 579.
Vaaralliset aineet
Kuljetettaessa vaarallisia aineita Rauman sataman kautta tulee kuljetuksista tehdä kysely/ilmoitus. Vaarallisten aineiden ilmoittamiseen ohjeet löytyvät internet-sivuilta: www.portofrauma.com
Sukelluslupa
Sukellustoimintaan tarvitaan aina satamanpitäjän lupa. Lisätiedot Satamavalvonta puh. 0500 597 579
THINGS TO TAKE INTO ACCOUNT WHEN WORKING
Hot work
HOT WORK PERMITS for public areas in the Port of Rauma can be obtained from the Port of Rauma Ltd personnel. Companies operating in the port area are responsible for granting permits for areas under their administration.
FOR MORE INFORMATION about permits and where they can be obtained, please contact Harbour Control, tel. +358 (0) 500 597 579.
Dangerous goods
When transporting dangerous goods through the port, an advance inquiry/notice shall be submitted of the transport. Instructions for notifying the Port of Rauma personnel about transports of dangerous goods are provided at: www.portofrauma.com
Diving permission
Permission from the Port Authority is always required for diving operations. For more information, please contact Port Traffic Supervisors tel. +358 500 597 579
VALOKUVAUS, VIDEOINTI SEKÄ DRONEN
LENNÄTYS satama-alueella on sallittu vain Rauman Satama Oy:n myöntämällä luvalla.
Ympäristölupa
Rauman Satama Oy:lle on myönnetty toiminnallinen ympäristölupa, jonka ehtoja kaikkien satama-alueella toimivien on noudatettava.
Ympäristöluvan ehdot löytyvät sataman internet-sivuilta: www.portofrauma.com
MAHDOLLISET YMPÄRISTÖVAHINGOT, esim. öljyvuodot tulee ilmoittaa satamavalvonnalle puh. 0500 597 579.
PHOTOGRAPHING, VIDEO RECORDING AND OPERATING DRONES within the port area is only allowed with the permission of Port of Rauma Ltd.
Environmental permit
Operation in the Port of Rauma is governed by the environmental permit granted to the Port of Rauma Ltd. All the operators in the harbour area must comply with the terms and conditions of the permit. The terms and conditions of the environmental permit can be found at www.portofrauma.com
ALL DETECTED ACCIDENTS and spills must be immediately reported to the Harbour Control of the Port of Rauma Ltd., tel. +358 (0) 500 597 579.
TÄYDEN PALVELUN SATAMASI
RAUMAN SATAMA tarjoaa yhteensä 20 laituria täyden palvelun vienti-, tuonti- ja transitoliikenteelle. Laajasti tunnustettu kilpailukyky ja palvelutaso ovat tehneet Raumasta Suomen johtavan paperisataman, merkittävän sahatavarasataman sekä länsirannikon suurimman konttisataman.
TIHEÄT LÄHDÖT RAUMAN SATAMASTA
helpottavat asiakasyritysten liiketoimintaa, sillä rahtia ei tarvitse turhaan seisottaa varastoissa.
Erityisesti kemiallisen metsäteollisuuden ansiosta Rauma on erittäin vahva vientisatama, joka tarjoaa samalla myös isoa ja kustannustehokasta kapasiteettia tuontikuljetuksille. Satamasta on viikoittain yli 20 lähtöä Euroopan satamiin sekä kuukausittain 6 lähtöä USA:han. Rauman tiheät konttiyhteydet Eurooppaan ja valtameren yli maailmalle kulkevat Euroopan valtamerisatamien, kuten Antwerpenin, Hampurin ja Bremerhavenin kautta.
RAUMAN SATAMAN NOSTURIKALUSTO
soveltuu erinomaisesti kontti-, kappaletavara- ja irtotavaraoperointiin. Hyvien maantieyhteyksien ja monipuolisen nosturikapasiteetin ansiosta Rauman satama soveltuu mainiosti myös projektikuljetuksiin. Nostovoimaa Rauman satamasta löytyy 200 tonniin saakka.
YOUR FULL SERVICE PORT
WITH A TOTAL OF 20 BERTHS, the Port offers full-service facilities for import, export and transit traffic. The widely recognised competetiviness and service level of the Port of Rauma have made it the largest paper harbour in Finland, a significant sawn goods port and the biggest container port on the west coast of Finland.
THE HIGHER FREQUENCY OF DEPARTURES from the Port of Rauma translates into business advantages for the client companies, as the cargoes need not be unnecessarily stored in warehouses.
Chemical wood processing industry, in particular, has made Rauma an extremely strong export harbour that can also offer large-scale, cost-effective capacity for import shipments. The Port of Rauma boasts over 20 weekly departures to European ports and 6 monthly departures to the USA. The frequent container routes from Rauma to Europe and across the Atlantic call in the European transatlantic harbours, such as Antwerp, Hamburg and Bremerhaven.
THE CRANE FLEET IN THE PORT of Rauma is excellently suited for container, general cargo and bulk cargo operations. Good road connections and the versatile crane capacity makes Rauma an ideal port for project shipments as well. The Port of Rauma can provide lifting capacity up to 200-ton loads.
RO-RO JA STO-RO -LIIKENTEEN kautta kulkee vuosittain lähes 1,5 miljoonaa tonnia paperia ja kartonkia lähinnä Eurooppaan ja Yhdysvaltoihin.
PERINTEINEN LO-LO -LIIKENNE koostuu pääasiassa sellun, sahatavaran ja raakapuun käsittelystä.
RAUMAN SATAMAN NESTELIIKENNE tapahtuu kahdessa terminaalissa; pohjoisessa Kemikaalisatamassa ja eteläisessä Öljysatamassa. Tuotteet vaihtelevat öljytuotteista aina erikoiskemikaaleihin ja palvelut varastoinnista yksiköintiin.
RAUMAN SATAMAN TUOTTAMAT PALVELUT:
• Alusten kiinnitys ja irrotus
• Veden- ja sähkönmyynti aluksille
• Alusten jätepalvelut
• Aluevalvonta
• Autovaaka
• Alueiden kunnossapito
RO-RO AND STO-RO TRAFFIC ships 1,5 million tons of paper and cardboard annually mainly to Europe and the United States.
CONVENTIONAL LO-LO TRAFFIC consists of mainly handling of pulp, sawn goods and round wood.
LIQUID SHIPMENTS through the Port of Rauma are handled in two terminals, the Chemical Harbour in the north part of the Port and the Oil Harbour in the south part. Cargo varies from oil products to special chemicals, and services from warehousing to stuffing.
Ro-Ro ja Sto-Ro alukset / Ro-Ro and Sto-Ro vessels
Konttiliikenteen lisäarvopalveluja
tarjoavat
Euroports Breakbulk Oy
Depot Service Rauma Oy
Medlog Rauma/MSC Logistics Oy
Irtolastipalveluja tarjoavat
Chemec Oy (kaoliinin liettämö)
Suomen Viljava Oy (vilja)
Euroports Breakbulk Oy
Euroports Rauma Oy
(kaoliini ja muut irtolastit)
Nesteiden käsittelypalveluja
tarjoavat
Wibax Logistics Oy
Rauma Terminal Services Oy
Samat Nordic Oy
Kiilto Oy
Lo-Lo alukset / Lo-Lo vessels Irtolastialukset / Bulk carriers
/ Tankers
Container added-value services are provided by
Euroports Breakbulk Ltd
Depot Service Rauma Ltd
Medlog Rauma/MSC Logistics Ltd
Bulk services are provided by
Chemec Ltd (pigment slurry plant)
Suomen Viljava Ltd (grain)
Euroports Breakbulk Ltd
Euroports Rauma Ltd
(china clay and other bulk cargo)
Liquid handling services are provided by
Wibax Logistics Ltd
Rauma Terminal Serviced Ltd
Samat Nordic Ltd
Kiilto Ltd
VÄYLÄT
Rauman satamaan pääsee 12 metrin syväväylää Rihtniemen kautta (14 meripeninkulmaa) tai 7,5 metrin syväväylää Valkeakarin kautta (6,8 meripeninkulmaa).
CHANNELS
The port of Rauma can be accessed by a 12-meter draft channel (Rihtniemi, 14 nautical miles) or a 7.5-meter draft channel (Valkeakari, 6.8 nautical miles).
Linjaliikenne Raumalle / Raumalta Regular traffic from / to Rauma
Highway of the sea
Our vessels are very versatile and can practically carry any general cargo including Sto-Ro, containers, trailers, cassettes, mobile cargoes and project cargoes as well as IMDG-classified goods and temperature-controlled goods.
Transfennica Ltd, Helsinki +358 9 132 62 info@transfennica.com
RAUMAN MAINIO SIJAINTI länsirannikolla tuo mukanaan monia etuja. Kulkuyhteydet ovat erittäin hyviä ja sujuvia. Rahti ehtii esimerkiksi Vaasaan, Tampereelle ja Pirkanmaan kohteisiin sekä pääkaupunkiseudulle, kehä kolmosen tukkuvarastoalueille, reilussa kolmessa tunnissa.
VAJAASSA TYÖPÄIVÄSSÄ Rauman sataman kautta kulkeva rahtiliikenne ehtii matkaamaan aina Kokkolaa, Jyväskylää ja Lahtea myöten.
RAUMAN SATAMAN PALVELUT sekä portti- ja turvajärjestelyt toimivat joustavasti ja joutuisasti. Rahdin saa ulos kellon ympäri viikon jokaisena päivänä ja satamatien ansiosta pääsy valtatie 8:lle ja valtatie 12:lle sujuu nopeasti. Valtateiden parannushankkeet lisäävät rahtiliikenteen sujuvuutta entisestään. Rauma–Kokemäki -rataosuus kuuluu runkoverkkoon ja sitä pitkin liikennöinti on mahdollista 25 tonnin akselipainolla.
REACHABILITY OF RAUMA BY ROAD
Location means speed
THE EXCELLENT LOCATION of Rauma on the west coast offers many advantages. Good connections ensure that shipments can be forwarded to e.g. Vaasa, Tampere, the Pirkanmaa region and to the wholesale warehouses along Ring Road 3 in the Helsinki region in a little more than three hours.
GOODS SHIPPED THROUGH Rauma will reach most of Finland, including Kokkola, Jyväskylä and Lahti, in less than one working day.
ALL SERVICES AS WELL AS GATE and security arrangements are smooth and swift in the Port of Rauma. Goods are handed out 24/7, and the harbour road provides quick access to the highways. The new improvement project of the highways will further increase the fluency of traffic. The rail line between Rauma and Kokemäki is part of the Finnish trunk railway and carrying of freight is possible on 25 ton axle load.
Suositeltavat reitit viimeisellä sivulla
The recommended routes are shown on the last page
MATKA-AIKA
Takuu-
varman laatutyön rakennusliike Raumalla
KALUSTOSTAMME LÖYTYY MM.
• 8x3m lautta metrin korkuisilla laidoilla ja vaihtolavakiskoilla
• Kurottajat, jossa poraus- ja asennuskorit (asennustaso -3 m)
• Timanttiporaus ja -sahauskalusto
• Kuorma-auto, 34tm Palfinger jibillä, ulottuvuus jopa 26 m
INDUSTRY PARK IS THE HUB OF THE MARITIME CLUSTER IN RAUMA
TEOLLISUUSPUISTO SEASIDE INDUSTRY
PARK RAUMA (SIPR) on Rauman meriklusterin keskus. Menestyvät laivanrakennuksen ja meriteollisuuden veturiyritykset (mm. Rauma Marine Construction, Kongsberg Maritime Finland) laajoine ja tehokkaine toimittajaverkostoineen toimivat teollisuuspuistossa hyödyntäen sen monipuolista infrastruktuuria ja kattavia yhteisiä palveluita.
Tervetuloa nauttimaan Seaside Industry Parkin tuottamista eduista!
• Logistisesti erinomainen - Loistava sijainti sataman vieressä sekä hyvät maantie- ja rautatieyhteydet.
• Valmis infrastruktuuri - Runsaasti eri käyttötarkoituksiin mukautuvia tiloja sekä erityisesti raskaalle teollisuudelle soveltuvaa laitteistoa.
• Menestyviä veturiyrityksiä - Alueen keskeisillä toimijoilla on merkittäviä verkostoja. Pk-yritystenkin on mahdollista päästä mukaan mittaviin projekteihin.
SEASIDE INDUSTRY PARK RAUMA is the hub of the maritime cluster in Rauma. Successful principal companies in shipbuilding and marine production (e.g. Rauma Marine Construction, Kongsberg Maritime Finland) with wide and efficient supplier network operate in the park. The region is utilizing versatile infrastructure and comprehensive common services.
Welcome to enjoy the benefits of Seaside Industry Park Rauma!
• Logistically excellent - An excellent location next to the port, with good access to the roads and the railway.
• Ready infrastructure - Plenty of adaptable facilities for different kind of uses and equipment especially suited for heavy industry.
• Successful principle companiesSeveral key companies with their collaboration network operate in the park, which enables also smaller companies to participate in major projects.
• Tehokas alihankintaverkosto - Alueen yritykset voivat hyödyntää toistensa erityisosaamista ja tarjota asiakkailleen kokonaisvaltaisia ratkaisuja.
• Kattavat yhteiset palvelut - Alueella on tarjolla kattavat tukipalvelut, kuten esim. kiinteistönhuolto-, kunnossapitoja vartiointipalvelut.
• Resurssitehokas - Yhteinen infrastruktuuri ja palvelut luovat tehokkuutta ja säästöjä.
• Yhteinen ympäristölupa - Teollisuuspuistolla on yhteinen ympäristölupa, joka kattaa kaikki alueen yritykset.
• Joustava - Vuokrasopimukset räätälöidään aina joustavasti kunkin yrityksen tarpeiden mukaisesti.
• Efficient subcontracting networkCompanies in the area can leverage each other’s expertise and offer comprehensive solutions to their clients.
• Comprehensive common services - The park offers comprehensive services such as maintenance and security services.
• Resource efficient - Shared infrastructure and services create efficiency and savings.
• Common environmental permit - There is a common environmental permit that covers all companies in the park.
• Flexible - Tenancies are always tailored flexibly for the needs of each company
YHTEYSTIEDOT / CONTACT
Timo Luukkonen
Toimitusjohtaja / Managing Director timo.luukkonen@seasideindustry.com
SHIPPING SERVICES WITH OUR MODERN AND ECOSMART FLEET
We offer shipping services throughout Europe with our modern & ecosmart fleet on routes between Finland and Poland, Germany, the Netherlands, United Kingdom, France, and Spain.
We also offer scheduled liner traffic solutions on routes between Finland and Germany, the Netherlands and Spain, and ports of call can be added to the rotation whenever needed. Additionally, we own a number of roll-trailers and have experience in shipping everything from project cargoes and roro-units to high and heavy cargo, containers and windmill equipment.
On the system traffic side, we offer weekly, biweekly and monthly service from Finland to Poland, Germany, the Netherlands, UK and France. We typically carry forest industry volumes southbound and raw materials northbound, but our versatile fleet can carry any break bulk, bulk, and project cargoes both ways.
Read more and ask for our alternatives! www.upm.com/upmlogistics/
SCAN and GO!
ITÄMERI VOI HUONOSTI
JA SEN KUNTO PARANEE
VAIN TEHOKKAALLA
YMPÄRISTÖTYÖLLÄ
JA IHMISEN
MERISUHTEEN
VAHVISTAMISELLA
RAUMAN SATAMA OY TUKEE
JOHN NURMISEN SÄÄTIÖN TOIMINTAA.
SÄÄTIÖN TAVOITTEENA ITÄMEREN
JA SEN PERINNÖN PELASTAMINEN
TULEVILLE SUKUPOLVILLE.
Helsinkiläinen John Nurmisen Säätiö tekee töitä ympäri Itämerta, jotta meri säilyisi elinvoimaisena sen omalle eliöstölle, ihmisille, merenkululle ja muille elinkeinoille. Meret ovat ihmisen kannalta elintärkeitä monestakin syystä. Meret tuottavat muun muassa puolet siitä hapesta, jota ihmiset tarvitsevat hengittämiseen.
Itämeri kärsii rehevöitymisestä
Itämeri kärsii rehevöitymisestä. Rehevöityminen johtuu liiallisesta määrästä ravinteita, joita mereen valuu jopa 14 valtion alueelta. Rehevöitymisen seurauksena Itämeren vesi samenee, merenpohjan happikato lisääntyy
THE BALTIC SEA IS UNWELL AND CAN ONLY GET BETTER THROUGH EFFECTIVE ENVIRONMENTAL EFFECTS AND PEOPLE’S STRENGTHENED RELATIONSHIP WITH SEA
PORT OF RAUMA SUPPORTS THE ACTIVITIES OF JOHN NURMINEN FOUNDATION. THE FOUNDATION STRIVES TO SAVE THE BALTIC SEA AND ITS HERITAGE TO THE FUTURE GENERATIONS.
Helsinki-based John Nurminen Foundation is working all around the Baltic Sea to preserve the vitality of the sea for the benefit of its own biota, people, shipping, and other economic activities. Seas are vital to people for a number of reasons. For example, seas produce half of the oxygen people need for breathing.
Baltic Seas affected by eutrophication
The Baltic Seas is affected by eutrophication. It is caused by the overload of nutrients, leaching into the Baltic Sea from the areas of as many as 14 states. Eutrophication causes the water to become murky in the Baltic Sea, increases oxygen depletion on the seabed, and accelerates
Timo Ketonen
ja levien kasvu kiihtyy. Levät tukahduttavat alleen muita lajeja sekä estävät pahimmillaan meren virkistyskäytön.
Rehevöityminen on myös suurin syy Itämeren pinnanalaiselle luontokadolle, joka kiihtyy vuosi vuodelta. Luontokato etenee Itämeressä nopeammin kuin muissa maailman valtamerissä, sillä Itämeri on vähäsuolainen ja matala merialue, jonka vesi vaihtuu hitaasti.
Itämeren tilaa heikentää lisäksi ilmastonmuutos, joka kiihdyttää rehevöitymistä entisestään.
Miten meri pelastetaan?
Tehokkaita toimia tarvitaan nopeasti, jotta meren ongelmat saadaan kuriin. John Nurmisen Säätiön projektit keskittyvät neljään fokusalueeseen: ruoantuotannon ja metsätalouden ravinnekuormituksen leikkaamiseen, meriliikenteeseen ja luonnon monimuotoisuuden parantamiseen. Mutta ilman ymmärrystä meren merkityksestä muutosta ei saada
John Nurmisen Säätiö
• perustettu 1992
• henkilöstöä 23
• toteuttanut yli 40 kansainvälistä merensuojeluhanketta
• Pohjois-Euroopan suurin yksityinen vanhojen Itämerikarttojen kokoelma
• 2 000 esineen taide- ja meriantiikkikokoelma
• Kansainvälisen Itämeripäivän alullepanija
the growth of algae. The algae suffocate other species and, in the worst case, prevent the recreational use of the sea.
Eutrophication is also the number one reason for the increased rate of underwater loss of nature every year in the Baltic Sea. The progression of the loss of nature is more rapid in the Baltic Sea than in other oceans due to the low salinity and shallowness of the Baltic Sea as well as the slow exchange of water in it.
The climate change further increases eutrophication and thus contributes to the poor state of the Baltic Sea.
How to save the sea?
Effective actions are needed without delay to gain control over the problems of the sea. The projects of John Nurminen Foundation are divided into four focal areas: cutting nutrition loading from food production and forestry, marine traffic, and enhancing the diversity of nature. But a change cannot be achieved without an understanding of the significance of
John Nurminen Foundation
• established in 1992
• number of personnel 23
• has carried out more than 40 international marine protection projects
• has Northern Europe’s largest private collection of antique maps of the Baltic Sea
• has a collection of 2,000 works of marine art and antiquities
• originator of the international Baltic Sea Day
aikaan, joten säätiön tehtävänä on myös vahvistaa ihmisen suhdetta mereen, jotta ihmiset ovat valmiita tekemään konkreettisia muutoksia arjessaan.
Useat projektit ovat kansainvälisiä, monet niistä ensin testattu toimivaksi Suomessa, kuten esimerkiksi kemikaalien käsittely satamissa. Yhteistyöllä satamatoimijoiden kanssa kemikaalien talteenotto on parantunut ja nyt työtä jatketaan myös Ruotsin satamien kanssa. Tavoitteena on, että kaikki pesuvedet käsitellään satamissa.
Lahjoitukset mahdollistavat meren pelastamisen
John Nurmisen Säätiön työ rahoitetaan pääosin lahjoitusvaroin. Ilman yritysten tukea säätiön työ Itämeren hyväksi olisi mahdotonta, mutta tärkeä osa säätiön rahoitusta on myös yksityishenkilöiden lahjoitukset. Monet yritykset ovat konkreettisesti myös mukana merenpelastustyössä neuvonantajina tai mahdollistajina.
– Yhteistyö Rauman Sataman kanssa on meille yhteisen historiamme vuoksi merkityksellinen, onhan säätiön perustajan juuret Raumalla. Lahjoitusten avulla edistämme vaikuttavia meriympäristöhankkeitamme sekä viestimme meren merkityksestä, mikä Rauman Sataman toiminnassa näkyy hyvin konkreettisesti, sanoo toimitusjohtaja
Annamari Arrakoski-Engardt John Nurmisen Säätiöstä.
the sea and for this reason, the Foundation also needs to strengthen people’s relationship with the sea for them to be ready to make concrete changes in their daily life.
Many of the projects are international, many of them first proven functional in Finland. One example is the handling of chemicals in ports. Cooperation with port operators has resulted in improved recovery of chemicals, and now this work continues also with Swedish ports. The goal is to have all washing water supplied to ports for treatment.
Donations make it possible to save Baltic Sea
The work of John Nurminen Foundation is primarily funded with donations. Without the sponsorship of businesses, the efforts for the good of the Baltic Sea would be impossible, but donations from private persons also constitute an important part of the Foundation’s funding. Many companies also play a concrete role in saving the Baltic Sea, as either advisors or enablers.
– Cooperation with Port of Rauma is significant to us owing to our common history; after all, the roots of the Foundation’s founder are in Rauma. Donations help us to promote our effectual marine environment projects and to communicate about the significance of the sea, which is visible in a very concrete way in the operation of Port of Rauma, says Annamari Arrakoski-Engardt, the CEO of John Nurminen Foundation.
Mitä voin tehdä arjessa Itämeren hyväksi?
• tue Itämeren hyväksi tekeviä säätiöitä tai järjestöjä lahjoituksella ja kannusta päättäjiä toimimaan meren hyväksi
• tyhjennä veneen pilssivedet aina satamissa
• käytä ympäristömerkittyjä pesuaineita ja hygieniatuotteita
• vähennä lentomatkailua
• vie tupakantumpit aina roskikseen ja lajittele jätteet
What can I do in my day-to-day life to help the Baltic Sea?
• make a donation to foundations or organisations that work for the Baltic Sea, and encourage decision-makers to act for the good of the sea
• always drain bilge water from your boat only at ports
• use eco-label detergents and hygiene products
• travel less by air
• always dispose of cigarette ends in a waste bin and sort wastes correctly
TARINOIDEN SIIVITTÄMÄÄ
PAIKALLISHISTORIAA
RAUMAN MERIHISTORIALLISEN SEURAN
vastikään yleisölle avattu Merimakasiini tarjoaa palveluja entistä kattavammin. Valmistumassa oleva näyttelyosuus ”Satamasta Saaristoon” on jo nyt saanut merenkulkijoiden huomiota osakseen. Näytteillä on paikallishistoriaa, jonka aikajana ulottuu purjelaivakaudesta nykypäivään. Merimuseoon tallennetun valtameriliikenteen vastapainona Merimakasiinissa on esillä pienen rannikkokaupungin merenkulkua ja historiaa. Esinekokoelmaa elävöittävät tarinat, joita yhdistysväki edelleen kokoaa ja työstää erilliseen tarinapankkiin.
Nyt jo juhla- ja kokoustilastaan tunnetussa Merimakasiinissa on mahdollista järjestää aidosti merihenkisessä ympäristössä yritys- tai yksityistilaisuus, joihin luontevasti on yhdistettävissä myös näyttely ja kohdennetut opaspalvelut. Merimaksiini tunnetaan nyt myös akustiikaltaan hyvänä teatteri- ja konserttitilana.
Merimakasiini suo puitteet myös monipuoliselle harrastamiselle. Yhdistyksen järjestämillä taitokursseilla on valmistettu pullolaivoja, puolimallitauluja, merimiesarkun kahvoja ja monia muita merimiesperinteisiä köysitöitä. Tilaa voivat käyttää myös muut paikalliset harrastajaryhmät ja tiensä sinne ovat löytäneet mm. harrastajateatterit.
Merimakasiini rakennettiin pääosin Merihistoriallisen Seuran talkoovoimin. Paikallishistoriallisella kokoelmallaan Merimakasiini täydentää
LOCAL HISTORY ENLIVENED WITH ANECDOTES
THE SELECTION OF SERVICES offered by the recently opened Merimakasiini (Marine Storeroom) run by the Rauma Maritime History Association has been further expanded. The exhibition “From port to archipelago” currently being finalised has already attracted the attention of seafarers. The timeline of the local history on display ranges from the sailing ship era to the modern day. To counterbalance the transoceanic shipping recorded in the Maritime Museum, Merimakasiini presents the history of the small coastal town with the focus on shipping. The collection of items is enlivened by anecdotes that are still being collected by the members of the Association and collated into a specific anecdote bank.
Already known as a venue for celebrations and meetings, Merimakasiini offers a genuinely marine ambiance for any business or private events, with the possibility to combine them also with an exhibition visit and targeted guided tours. Merimaksiini can also boast good acoustics for theatre and concert performances.
The facilities offered by Merimakasiini are suited for a diverse range of leisure activities. The Association has organised craft courses that have produced ships in a bottle, half models of ships, handles for a seaman’s chest, and many other traditional rope craft items based on maritime traditions. The facility can also be used by other local recreational clubs; amateur drama
Rauman merimuseota. Kahden museon yhteistyö on näin tuottanut Merimuseonmäelle kattavan merikeskuksen.
Merimakasiini, Kanavakatu 37, 26100 Rauma
Merimakasiinin iso näyttelyhalli ”Paathuone” on täyttynyt perinteisillä raumalaisvoimin rakennetuilla veneillä. Kuunarilaiva Ihanan kajuutta kertoo purjelaivakauden merimiesten oloista.
Merimakasiinin juhlatila ”Salonki” taipuu moniin tilanteisiin, kokouksista konsertteihin.
clubs, for example, have found their way there. Merimakasiini was built primarily by the volunteers of the Maritime History Association. The exhibition of local history on display in Merimakasiini complements the Maritime Museum of Rauma. The collaboration between the two Museums has created a comprehensive marine centre on the Maritime Museum Hill, as it is called in Rauma.
Merimakasiini, 37 Kanavakatu Street, Rauma.
The large exhibition hall of Merimakasiini, “Paathuone” (Boat Room) has been filled with traditional boats built in Rauma. The cabin of Schooner Ihana displays the living conditions of seamen in the sailing ship era.
The assembly hall, “Salonki” (Salon), in Merimakasiini can be adapted to many different occasions, from meetings to concerts.
PSYM 2015 NSAB 2015
POHJOISMAISEN
SPEDITÖÖRI-
LIITON YLEISET MÄÄRÄYKSET
VOIMASSA 1.1.2016 LUKIEN
JOHDANTO
Nämä Pohjoismaisen Speditööriliiton yleiset määräykset määrittelevät huolitsijan ja toimeksiantajan oikeudet ja velvollisuudet toisiaan kohtaan sekä sisältävät määräykset huolitsijan vastuusta kuljetusoikeuden eri konventioiden mukaan, kuten CIM, CMR, Haag-Visbyn -säännöt sekä Montrealin konventio, mukaan lukien niiden myöhemmät muutokset. Kansallisesta lainsäädännöstä johtuen erityiset määräykset ja/tai säännökset voivat tulla sovellettaviksi kussakin Pohjoismaisen Speditööriliiton jäsenmaassa.
SOVELTAMINEN 1 §
Nämä määräykset on tarkoitettu vain ja yksinomaisesti Pohjoismaisen Speditööriliiton jäsenten sovellettaviksi. Pohjoismaisen Speditööriliiton jäsenyhdistys voi kuitenkin oman maansa osalta nimenomaisesti ilmoittaa, että kyseisen jäsenyhdistyksen maassa myös muut kuin jäsenyritykset voivat soveltaa näitä määräyksiä.
GENERAL CONDITIONS OF THE NORDIC ASSOCIATION OF FREIGHT FORWARDERS
EFFECTIVE AS OF JANUARY 1st, 2016
INTRODUCTORY CONDITIONS
These General Conditions of the Nordic Association of Freight Forwarders set forth the freight forwarder’s and the customer’s rights and obligations towards each other, including the freight forwarder’s liability under various applicable transport law conventions valid from time to time, such as CIM, CMR, the Hague-Visby Rules and the Montreal Convention, or any amendments, annexes or protocols of any such transport law convention. Special Regulations and / or Provisions may apply in the applicable member countries of the Nordic Association of Freight Forwarders due to national legislation.
APPLICABILITY § 1
These conditions shall only and exclusively apply to members of the Nordic Association of Freight Forwarders. However, upon explicit notice given by a member association of the Nordic Association of Freight Forwarders with effect for the concrete member associations’ country, these provisions may also be used by non-member companies.
VERKOSTOVASTUULAUSEKE 2 §
Jos tietyn kuljetusmuodon käyttämisestä on erityisesti sovittu tai jos osoitetaan, että katoaminen, väheneminen, vahingoittuminen tai viivästyminen on tapahtunut, kun tavaraa kuljetettiin tietyllä kuljetusmuodolla, huolitsijan vastuu määräytyy kyseistä kuljetusmuotoa koskevien lainmääräysten ja yleisesti käytettyjen kuljetusehtojen mukaisesti sikäli kun kyseiset lainmääräykset ja ehdot poikkeavat näiden määräysten 6 §:n 2 ja 3 momenteista tai 15-21 §:istä.
HUOLINTASOPIMUS 3 §
A. Palvelut
Huolintasopimukseen voivat sisältyä:
• tavaran kuljetus-, edustus- ja välityspalvelut
• logistiikkapalvelut, toimitusketjun hallintapalvelut ja neuvontapalvelut
• tavaran säilytys- ja varastointipalvelut
• ahtauspalvelut ja laivameklaritoiminta (rahtaussopimusten välittäminen ja laivanselvitys)
• muut palvelut, joita voivat esimerkiksi olla tullaus, muut tullaukseen ja arvonlisäveroon liittyvät palvelut, toimeksiantajan avustaminen julkisoikeudellisten velvollisuuksien täyttämisessä, avustaminen vakuutusasioissa sekä avustaminen vienti- ja tuontiasiakirjojen laadinnassa.
B. Huolitsija sopimusosapuolena
1) Huolitsija on vastuussa sopimusosapuolena
2 §:n ja 15-21 §:ien mukaisesti kaikista niistä palveluista, jotka hän on ottanut
NETWORK CLAUSE § 2
If a certain mode of transport has been expressly agreed upon, or if it is proved that loss, depreciation, damage or delay has occurred whilst the goods were being carried by a particular means of transport, the freight forwarder shall be liable in accordance with the law applicable to such mode of transport and commonly used conditions of carriage, to the extent that these deviate from what is laid down in § 6, section 2 and 3 or §§ 15 – 21.
THE FREIGHT FORWARDERS
CONTRACT § 3
A. Services
The freight forwarders contract may include:
• carriage of goods, agency services and intermediary services
• logistic services, supply chain services and advisory services
• storage of goods and warehousing services
• stevedoring services and ship brokering
• other services, such as – but not limited to – customs clearance, other customs and VAT-related services, co-operation in the performance of the customers obligations under public law, assistance in handling insurancerelated issues and assistance in relation to export and import documents.
B. The freight forwarder as contracting party
1) In accordance with §§ 2 and 15-21, the freight forwarder will be responsible as a
suorittaakseen, lukuun ottamatta jäljempänä kohdassa 3 C mainittuja tapauksia. Huolitsija on lisäksi vastuussa muista osapuolista, joita huolitsija on käyttänyt sopimuksen täyttämiseen puolestaan.
2) Nämä ehdot soveltuvat sekä niihin osapuoliin, jotka suorittavat palveluita huolitsijalle sopimuksen täyttämiseksi, että huolitsijaan itseensä riippumatta siitä, millä perusteilla vaatimukset kohdistetaan huolitsijaan tai tämän käyttämään osapuoleen. Huolitsijan ja muiden osapuolten yhteenlaskettu enimmäisvastuu rajoittuu siihen määrään, mitä näissä määräyksissä huolitsijan vastuusta on määrätty.
C. Huolitsija välittäjänä
Huolimatta edellä mainitusta 3 B.1 kohdasta huolitsija voi välittäjänä ottaa suorittaakseen palveluja tai niiden osia 22-24 §:ien mukaisesti, mikäli huolitsija ei suorita kyseisiä palveluja omissa nimissään tai omaan lukuunsa. Edellytyksenä on, että huolitsija erityisesti ilmoittaa toimeksiantajalle, että hän suorittaa palvelut pelkästään välittäjänä. Välittäjänä toimiessaan huolitsija ei ole vastuussa muista osapuolista vaan ainoastaan omista työntekijöistään.
D. Varastointi
Huolitsijan velvoitteet varastoinnin tai säilytyksen osalta on määritelty jäljempänä 25 §:ssä.
E. Yleinen käytäntö ym.
Sen lisäksi mitä on erityisesti sovittu, sovelletaan yleistä käytäntöä ja yleisesti käytettyjä ehtoja siinä määrin kuin ne eivät poikkea näistä määräyksistä.
contracting party for all services undertaken by the freight forwarder excluding instances under section 3 C below. The freight forwarder is furthermore responsible for other contracting parties that the freight forwarder has engaged to perform or carry the contract on behalf of the freight forwarder.
2) These conditions apply equally to the persons that provide services for the freight forwarder in order to perform the contract as to the freight forwarder himself, irrespective of the grounds for the customer’s claims against the freight forwarder and such other persons. The aggregate liability of the freight forwarder and such other persons is limited to the amount that applies to the freight forwarder’s liability under these conditions.
C. The freight forwarder as intermediary
Notwithstanding article 3 B.1 above, the freight forwarder can in accordance with §§ 22 – 24 below, undertake services – or parts of services – as intermediary, if the freight forwarder does not undertake such services in his own name or on his own account and on the condition that the freight forwarder specifies to the customer that the services are undertaken solely as intermediary. As intermediary, the freight forwarder is not responsible for parties other than his own employees. These Conditions will enter into effect as of January 1st, 2016 and are the result of negotiations between the Nordic Association of Freight Forwarders and the following organisations:
D. Warehousing
The responsibility of the freight forwarder with
TOIMEKSIANTAJA 4 §
Näissä määräyksissä pidetään toimeksiantajana sitä, joka on tehnyt sopimuksen huolitsijan kanssa tai joka on tullut toimeksiantajan tilalle. Toimeksiantajan vastuusta määrätään 26 §:ssä.
Huomautus: määräysten alkuperäiskieli on englanti Nämä määräykset tulevat voimaan 1.1.2016 ja ne ovat lopputulos neuvotteluista, jotka on käyty Pohjoismaisen Speditööriliiton ja alla mainittujen järjestöjen välillä:
YLEISET MÄÄRÄYKSET
TEHTÄVÄN SUORITTAMINEN 5 §
Osapuolet, tiedostaen asian tärkeyden, ovat velvolliset antamaan toisilleen tarpeelliset tiedot tehtävän suorittamiseksi tai täyttämiseksi. Huolitsija sitoutuu suorittamaan palvelut, noutamaan tavaran, huolehtimaan siitä tai järjestämään sen käsittelyn sopimusehtojen mukaisesti ja toimeksiantajan kannalta tarkoituksenmukaisella tavalla ja yleisesti käytetyillä kuljetusvälineillä sekä reiteillä. Jos huolitsija ja toimeksiantaja käyttävät sähköisiä asiakirjoja näyttönä kuljetusta tai muita palveluita koskevasta sopimuksesta, se katsotaan tehdyksi, kun huolitsija antaa hyväksynnän sisältävän sähköisen kuitin. Huolitsijan tehtävän laajuutta koskevat ohjeet on tiedotettava huolitsijalle suoraan. Kauppalaskussa olevat tiedot, joiden mukaan tavara on myyty jälkivaatimuksella tai lähetysohjeisiin sisältyvä arvoilmoitus, eivät näin ollen merkitse sitä, että huolitsijan kuuluisi periä laskun osoittama määrä tai ottaa vakuutus.
regards to warehousing or storing is governed by and in accordance with § 25 below.
E. General practice etc.
In addition to what has been expressly agreed upon, general practice and commonly used terms shall be applicable in so far as they do not deviate from these conditions.
THE CUSTOMER § 4
Under the present conditions, the customer is the party that has concluded a contract with the freight forwarder, or that has acquired the rights of that party. The liability of the customer is governed by § 26 of these conditions.
GENERAL CONDITIONS
THE PERFORMANCE OF THE CONTRACT § 5
The parties recognize the importance of and shall provide each other with information necessary for the performance or fulfilment of the contract. The freight forwarder undertakes to perform services, to pick up, take care of or procure the handling of the goods in accordance with the contract terms and in a suitable way for the customer with generally used means and routes of transport. A contract between the freight forwarder and the customer (for carriage or other services) evidenced by electronic transport documents shall be deemed to have been concluded only when the freight forwarder issues an electronic receipt which includes an acceptance thereof. Instructions to the freight forwarder concerning the scope of
Ellei toisin ole sovittu, tavaroiden lastaaminen ja purkaminen on toimeksiantajan velvollisuus ja ahtaaminen ja kiinnittäminen on huolitsijan velvollisuus.
6 §
Huolitsija on velvollinen näyttämään, että hän on sopimuksen mukaisesti valvonut huolellisesti toimeksiantajan etuja. Huolitsija ei voi vedota näiden määräysten vastuusta vapauttaviin tai sitä rajoittaviin tai todistustaakan siirtymistä koskeviin sääntöihin, mikäli osoitetaan, että huolitsijan alihankkija on tahallaan, tai huolitsija itse tai hänen omat työntekijät ovat tahallaan tai törkeällä huolimattomuudella aiheuttaneet vahingon, viivästyksen tai muun menetyksen, ellei 2 §:stä muuta johdu. Mikäli olosuhteita, jotka aiheuttivat tavaroiden katoamisen, vähentymisen, vahingoittumisen tai viivästymisen niiden ollessa huolitsijan hallussa, ei voida osoittaa, tätä asiaa ei itsessään pidetä osoituksena huolitsijan törkeästä huolimattomuudesta.
7 §
Huolitsija on vastuussa siitä, että tavara noudetaan, kuljetetaan ja luovutetaan kohtuullisessa ajassa (ilman aikalupausta). Arvioitaessa ajan kohtuullisuutta on otettava huomioon huolitsijan markkinoinnissaan tai muutoin sopimuksen teon yhteydessä antamat tiedot arvioidusta nouto-, kuljetusja saapumisajasta. Huolitsija on vastuussa siitä, että tavara noudetaan, kuljetetaan ja luovutetaan sen ajan kuluessa (aikalupaus), joka on - kirjallisesti sovittu erityisenä aikatakuukuljetuksena, tai - annettu kirjallisena
the contract shall be given directly to him. Information contained in the invoice stating that goods have been sold cash on delivery or against a declaration of value specified in the dispatch instructions does not therefore mean that the freight forwarder has undertaken to collect the invoice amount or to take out an insurance. Unless otherwise agreed it is the customer’s obligation to arrange for loading and unloading of the goods and it is the freight forwarder’s obligation to arrange for stowing and securing of the goods.
§ 6
It is the duty of the freight forwarder to prove that, according to the contract, he has protected the customer’s interests in a diligent manner. The freight forwarder may not invoke the rules in these conditions which exonerate him from or limit his liability, or alter the burden of proof, if it is proven that the freight forwarder’s subcontractor has wilfully, or the freight forwarder himself or his own employees have wilfully or grossly negligent, caused the damage, delay or other loss, unless otherwise stated in § 2. If the exact circumstances that resulted in loss, depreciation of, damage to or delay of goods which occurred when the goods was in the custody of the freight forwarder cannot be demonstrated, this shall not in itself be considered as gross negligence on part of the freight forwarder.
§ 7
The freight forwarder shall be responsible for ensuring that the goods are picked up,
tarjousedellytyksenä, jonka huolitsija on nimenomaisesti hyväksynyt, tai - huolitsijan kirjallisessa tarjouksessa, jonka toimeksiantaja on hyväksynyt.
8 §
Jos huolitsijan täytyy tehtävää suorittaessaan toimia niin, ettei hän hanki ensin ohjeita, katsotaan hänen toimivan toimeksiantajan lukuun ja tämän vastuulla. Jos syntyy sellainen vaara, että haltuun otetun tavaran arvo vähenee, tai jos vaara syntyy tavaran ominaisuuksien vuoksi henkilöille, omaisuudelle tai ympäristölle, eikä toimeksiantajaa tavata, tai jos hän ei ensi tilassa kehotuksen saatuaan huolehdi tavaran poiskuljetuksesta, huolitsija on oikeutettu ryhtymään tarvittaviin toimenpiteisiin tavaran suhteen.
Jos katsotaan tarpeelliseksi, on huolitsijalla oikeus myydä tavara turvallisella tavalla. Tavaran, jota uhkaa pilaantuminen tai voimakas arvon väheneminen tai joka aiheuttaa välitöntä vaaraa, huolitsija voi olosuhteiden mukaan ilman ennakkoilmoitusta myydä toimeksiantajan lukuun, tehdä vaarattomaksi tai hävittää. Saamansa myyntivastikkeen, josta on vähennettävä kohtuulliset myynnin johdosta aiheutuneet kustannukset, huolitsija on velvollinen välittömästi tilittämään toimeksiantajalle. Huolitsijan on mahdollisimman pikaisesti tiedotettava toimeksiantajalle suoritetuista toimenpiteistä. Hänen on vaadittaessa tosittein vahvistettava näihin liittyvien kustannusten määrä sekä osoitettava, että hän on noudattanut asianmukaista huolellisuutta kulujen ja riskien rajoittamiseksi. Suorittamistaan maksuista huolitsijalla on
carried and delivered within a reasonable time (without a time guarantee). When assessing such reasonable time, information as to the expected time of pick up, carriage and arrival stated by the freight forwarder in his marketing or in connection with the signing of the contract, shall be taken into account. The freight forwarder is responsible (with a time guarantee) for the goods being picked up, carried and delivered within the time that: - has been agreed upon in writing as a special, time-guaranteed transport, or - has been submitted in writing as a condition of an offer expressly accepted by the freight forwarder, or - has been presented by the freight forwarder in a written quotation that was accepted by the customer.
§ 8
If it becomes necessary for the freight forwarder in the performance of the contract to act before seeking instructions, he does so at the customer’s risk and for his account. If the risk of depreciation of goods already taken over arises or, if by reason of the nature of the goods, there is a danger to persons, property or to the environment, and the customer cannot be reached, or should he not, upon being requested to remove the goods, arrange to do so, the freight forwarder may take appropriate measures in respect of the goods, and, if necessary, sell the goods in an appropriate manner. The freight forwarder may, depending on the circumstances and without notice, sell on behalf of the customer, render harmless or destroy goods which are in danger of becoming worthless or extensively
9 §
Kolmannen henkilön toimenpiteistä tai laiminlyönnistä aiheutuneesta vahingosta, viivästymisestä tai muusta menetyksestä huolitsija on velvollinen reklamoimaan tätä vastaan sekä ilmoittamaan asiasta viivytyksettä toimeksiantajalle, kuitenkin ainoastaan silloin kun huolitsijalla tai tämän työntekijöillä on ollut tai olisi tullut olla tieto kyseisestä vahingosta, viivästyksestä tai menetyksestä.
Huolitsijan on tällaisessa tapauksessa ilmoitettava asiasta toimeksiantajalle, ja hänen on yhteisymmärryksessä tämän kanssa ryhdyttävä tarpeellisiin toimenpiteisiin toimeksiantajan korvausvaateiden varmistamiseksi siltä, joka on aiheuttanut vahingon tai katoamisen tai siltä, joka siitä vastaa. Lisäksi hänen on pyynnöstä avustettava toimeksiantajaa tämän kiistassa kolmannen henkilön kanssa. Huolitsijan on pyynnöstä luovutettava toimeksiantajalle ne oikeudet ja vaateet, joita huolitsijalla voi olla kolmannen henkilön kanssa solmimansa sopimuksen takia.
10 §
Huolitsijan tekemä tarjous perustuu toimeksiantajan hänelle antamiin, sopimuksen täyttämiseksi tarvittaviin tietoihin tai olosuhteisiin, joita huolitsija muuten voi pitää tavanomaisina sopimuksen tarkoittamassa toimeksiannossa.
11 §
Riippumatta siitä, mitä mahdollisesti on sovittu toimeksiantajan maksuvelvollisuudesta kauppa- tai kuljetussopimuksen mukaisesti
depreciated, or which give rise to imminent danger. After deduction of reasonable expenses connected with the sale, the sum received from the sale shall be immediately reported to the customer. The freight forwarder shall notify the customer as soon as possible of measures that have been taken, and, upon request, supply evidence of any expenses in connection herewith, as well as prove that he has exercised due diligence in limiting costs and risks. For such expenses the freight forwarder may debit a special expense charge.
§ 9
The freight forwarder has a duty to promptly inform the customer and notify a claim against a third party, where goods have been damaged, delayed or when some other loss has occurred due to that party’s acts or omissions, but only if the freight forwarder or his own employees have – or ought to have had – knowledge of such damage, delay or loss. The freight forwarder shall in such case inform the customer and consult with him in order to take such steps as are necessary to secure the customer’s claim to compensation from the party who has caused the damage or loss, or who is responsible therefore, and shall, when requested to do so, assist the customer in his relation to the third party. If so requested, the freight forwarder shall transfer to the customer all rights and claims that the freight forwarder may have under his agreement with a third party.
§ 10
The offer made by the freight forwarder is
muun kuin huolitsijan kanssa, toimeksiantaja on velvollinen, huolitsijan kanssa sopimiensa ehtojen mukaisesti, huolitsijan vaatimuksesta korvaamaan huolitsijalle tämän saamiset, jotka perustuvat sopimukseen (palkkio, ennakko, kulujen korvaus) mukaan lukien huolitsijan ennakkomaksu kustannuksista, asianmukaisia tositteita vastaan. Ellei muuta ole sovittu ja mikäli tavaraa ei sopimuksen mukaisesti ole luovutettu kuljettamista varten eikä tehtävää tästä syystä voida kokonaisuudessaan tai osittainkaan toteuttaa sovitusti, tai tilanteissa, joissa tehtävän suorittaminen estyy huolitsijan tai tämän alihankkijoiden vaikutusmahdollisuuksien ulkopuolella olevista syistä, eikä tehtävää tästä syystä voida toteuttaa sovitusti, huolitsijalla on oikeus sovittuun rahtiin ja muuhun korvaukseen vähennettynä sillä määrällä, jonka huolitsija on säästänyt tai kohtuudella olisi voinut säästää sen vuoksi, että tehtävää ei tarvinnut suorittaa. Edellä mainittu soveltuu myös tilanteeseen, jossa huolitsija on antanut toimeksiantajalle maksulykkäystä siihen asti, kunnes tavara on tullut perille määränpäähän.
12 §
Palveluista, joita selvästi tarvitaan nimenomaisesti sovitun tai huolitsijan tehtävään normaalisti sisältyvän palvelun lisäksi, mukaan lukien huolitsijan suorittamista palveluista johtuvat lisäkustannukset, huolitsija on oikeutettu saamaan lisäkorvauksen. Korvaus määräytyy samojen periaatteiden mukaan kuin huolintasopimukseen sisältyvissä palveluissa.
based on information relevant to the contract supplied to the freight forwarder by the customer, or otherwise as the case may be, on circumstances that the freight forwarder may assume as being normal for the intended contract.
§ 11
Notwithstanding the customer’s obligation as to payment under contracts of sale or freight agreements with parties other than the freight forwarder, he has a duty upon request, subject to terms being agreed upon, to pay the freight forwarder what is due as per the contract (remuneration, advanced payment, refund of outlays) including advance payment to the freight forwarder for such expenditures, against appropriate documentation. Unless otherwise agreed upon the freight forwarder is entitled to – when the goods have not been delivered for transport under the terms of the contract and the contract therefore cannot be executed, wholly or partially, as agreed upon, and further in the event the contract is interrupted and cannot be executed asagreed upon due to circumstances beyond the control of the freight forwarder or his subcontractors – receive the agreed charges for freight and other remuneration subject to deductions for what the freight forwarder has saved, or could reasonably have saved, by not having to execute the contract. The above should also apply in the event the freight forwarder agreed to allow the customer to defer payment until the arrival of the goods at the place of destination
13 §
Osapuolet sitoutuvat käsittelemään kaikkea toiselta osapuolelta saamaansa tietoaineistoa luottamuksellisena. Kumpikin osapuoli vastaa siitä, että sen työntekijät ja neuvonantajat noudattavat huolintasopimuksessa osapuolille asetettuja velvoitteita. Osapuolet sitoutuvat asianmukaisin teknisin ja rakenteellisin toimenpitein turvaamaan palvelujensa tietoturvan ja tietojärjestelmissään käsiteltyjen tietojen säilymisen ja käyttämisen huomioiden toimintojensa, tietoliikenteensä sekä järjestelmänsä laitteiden ja ohjelmien turvallisuuden samoin kuin tietosisällön luottamuksellisuuden ja eheyden. Pääsy huolitsijan tai toimeksiantajan tietojärjestelmiin tulee toteuttaa tavalla, joka takaa tietojärjestelmän turvallisuuden. Osapuolet sitoutuvat kohtuulliseen huolellisuuteen noudattaessaan edellä mainittuja velvoitteita ottaen huomioon käytettävissä oleva teknologia sekä asiaan liittyvät riskit ja kustannukset. Tässä 13 §:ssä asetetut velvoitteet säilyvät huolitsijan ja toimeksiantajan välillä huolintasopimuksen päättymisenkin jälkeen.
PIDÄTYS- JA PANTTIOIKEUS 14 §
Huolitsijalla on pidätys- ja panttioikeus hänen valvonnassaan olevaan tavaraan sekä kaikkien tavaraa rasittavien kustannusten - palkkio ja varastovuokra niihin mukaan luettuina - että hänen kaikkien muiden samalta toimeksiantajalta edellä 3 §:n tarkoittamiin tehtäviin perustuvien saataviensa vakuudeksi. Jos tavara häviää tai tuhoutuu, on huolitsijalla sama oikeus korvausmääriin, jotka vakuutusyhtiö,
§ 12
For services which are clearly necessary in addition to what has been explicitly agreed upon or normally follows from the freight forwarder’s contract, including additional expenses for services rendered by the freight forwarder but under the scope of the agreement and contract, the freight forwarder is entitled to additional compensation. Such compensation shall be subject to the same principles as compensation for services agreed upon under the scope of the agreement.
CONFIDENTIALITY AND INFORMATION
SECURITY § 13
The parties undertake to treat all material information received from the other party as confidential. Each party is responsible for that its employees and advisers comply with the obligations of the party as set forth in the freight forwarding contract. The parties shall take appropriate technical and organizational measures to safeguard the information security of its services and the storage and use of information processed in its information system having regard to the security of the functions, telecommunication, hardware and software as well as the confidentiality and integrity of the data content. All access to the information systems of the freight forwarder or the customer must be conducted in a manner which safeguards the security of the accessed information system. The parties shall exercise reasonable care in observing the obligations above taking into account technology available and the risks
rahdinkuljettaja tai joku muu suorittaa. Ellei huolitsijan erääntynyttä saatavaa makseta, on huolitsija oikeutettu turvallisella tavalla myymään tavarasta niin paljon, että kustannusten lisäksi hänen yhteenlasketut saatavansa tulevat katetuiksi. Mikäli mahdollista, huolitsijan tulee hyvissä ajoin tiedottaa toimeksiantajalle toimenpiteistä, joihin hän aikoo ryhtyä tavaran myymiseksi.
ERITYISET MÄÄRÄYKSET
HUOLITSIJAN VASTUU
SOPIMUSOSAPUOLENA 15 §
Huolitsija on sopimusosapuolena vastuussa 2 §:n ja 16-21 §:ien mukaisesti tavaran katoamisesta, vähenemisestä ja vahingosta sen haltuun ottamisen ja luovuttamisen välisenä aikana sekä tavaran noudon ja luovutuksen viivästymisestä. Mikäli huolitsijan vaikutusmahdollisuuksien ulkopuolella olevasta syystä tehtävän suorittaminen on tai tulee mahdottomaksi suorittaa huolintasopimuksen ehtojen mukaisesti, tai tilanteissa joissa olosuhteet estävät huolitsijaa toimittamasta tavaraa sovitusti niiden saavuttua sovittuun toimituspaikkaan, huolitsija on vastuussa tavarasta 6 §:n ensimmäisen kappaleen mukaisesti, ellei toimeksiantajan kanssa tehdä erillistä sopimusta asiasta.
and costs involved. The obligations set forth above in this § 13 shall survive termination of the contract between the freight forwarder and the customer.
RIGHT OF RETENTION AND LIEN § 14
The freight forwarder has a right of retention and a lien on the goods under his control, for fees and expenses in respect of such goods – remuneration and warehousing charges included – as well as for all other amounts due from the customer under contracts according to § 3 above. Should the goods be lost or destroyed, the freight forwarder has similar rights in respect of compensation payable by insurance companies, carriers or others. Should the amount due to the freight forwarder not be paid, he has the right to arrange the sale, in a satisfactory manner, of as much of the goods as is required to cover the total amount due to him, including expenses incurred. The freight forwarder shall, if possible, inform the customer well in advance what he intends to do with regard to the sale of the goods.
SPECIAL CONDITIONS
THE FREIGHT FORWARDER’S LIABILITY AS A CONTRACTING PARTY § 15
The freight forwarder is liable as contracting party in accordance with §§ 2 and 16 –21 for loss, depreciation of or damage to goods, occurring between the moment when the goods have been taken over until the moment the goods have been delivered, as
16 §
Huolitsija on vapaa vastuusta, jos katoaminen, väheneminen, vahinko tai viivästyminen on aiheutunut
A. toimeksiantajan virheestä tai laiminlyönnistä
B. tavaran käsittelystä, lastauksesta, ahtauksesta, kiinnittämisestä tai purkamisesta, josta toimeksiantaja tai hänen puolestaan toiminut henkilö on huolehtinut.
C. tavaran omasta luonnollisesta erityisestä alttiudesta vahingoittumiselle, kuten murtumiselle, vuodolle, itsesytytykselle, mädäntymiselle, ruostumiselle, käymiselle, haihtumiselle sekä kylmän, lämmön tai kosteuden arkuudelle.
D. puuttuvasta tai puutteellisesta pakkauksesta
E. tavaran virheellisestä tai epätäydellisestä osoittamisesta tai merkitsemisestä
F. tavaraa koskevien tietojen virheellisyydestä
tai epätäydellisyydestä
G. avonaisen ajoneuvon käytöstä, milloin se on tavanomaista tai siitä on sovittu.
H. olosuhteista, joita huolitsija ei ole voinut välttää ja joiden seurauksia hän ei ole voinut estää. Rahoista, arvopapereista ja muista kalleuksista huolitsija vastaa ainoastaan, jos siitä on erikseen sovittu.
17 §
Korvaus tavaran katoamisesta tai vähenemisestä lasketaan kauppalaskuun merkityn arvon mukaisesti, ellei osoiteta, että samanlaatuisen tavaran markkina-arvo tai käypä arvo sinä aikana ja siellä, missä huolitsija oli ottanut tavaran huostaansa, oli
well as for delay in pick-up or delivery. If for any reason outside the control of the freight forwarder it is or becomes impossible for the freight forwarder to carry out the contract in accordance with the terms agreed, or where circumstances prevent the freight forwarder from making delivery of the goods after their arrival at the place designated for delivery, then the freight forwarder has a liability for the goods in accordance with § 6, section 1, unless other agreement is entered into with the customer.
§ 16
There is no liability if loss, depreciation, damage or delay is caused by:
A. fault or neglect of the customer
B. handling, loading, stowage, securing or unloading of the goods by the customer or anyone acting on his behalf
C. the inherent nature of the goods to be easily damaged, i.e. by breakage, leakage, spontaneous combustion, rotting, rust, fermentation, evaporation or being susceptible to cold, heat or moisture
D. lack of or insufficient packing
E. faulty or insufficient address or marking of the goods;
F. faulty or insufficient information about the goods
G. the use of open transport equipment, where this is usual or has been agreed
H. circumstances which the freight forwarder could not avoid and the consequences of which he was unable to prevent. Unless specifically agreed, the freight forwarder is not liable for money, securities and other valuables.
toinen. Toimeksiantajan tulee osoittaa, ettei vahingoittuneella tavaralla ole jäännösarvoa. Korvausta ei suoriteta antiikkiarvosta, tunnearvosta eikä muusta erityisestä tavaran arvosta. Edellä olevan lisäksi korvataan kadonneen tavaran rahtikustannukset, tullimaksut ja muut kuljetukseen liittyvät maksut. Huolitsija ei ole tämän lisäksi velvollinen korvaamaan muuta vahinkoa, kuten menetetystä kauppavoitosta tai menetetyistä markkinoista aiheutunutta vahinkoa tai mitään muuta vahinkoa riippumatta sen luonteesta.
18 §
Korvaus tavaran vahingosta on se määrä, joka vastaa arvon vähentymistä. Tämä määrä lasketaan siten, että sitä tavaran arvoa, joka määrätään 17 §:n 1 momentin mukaisesti, alennetaan sillä prosenttimäärällä, jolla tavaran arvo on vahingon johdosta vähentynyt. Tämän lisäksi korvataan vastaavassa määrin kustannukset, joita tarkoitetaan 17 §:n 2 momentin ensimmäisessä lauseessa. Tämän lisäksi ei huolitsija ole velvollinen korvaamaan mitään muuta vahinkoa.
19 §
Viivästys
A. Jos tavara noudetaan, kuljetetaan tai luovutetaan myöhemmin kuin mitä 7 §:n ensimmäisessä kappaleessa on sanottu, on huolitsijan korvattava toimeksiantajalle sellaiset välittömät ja kohtuulliset kustannukset, jotka sopimusta tehtäessä saatettiin katsoa viivästymisen todennäköisiksi seurauksiksi. Huolitsijan on kuitenkin korvattava enintään se määrä, joka vastaa tehtävästä sovittua
§ 17
Compensation for loss or depreciation of goods shall be calculated on the basis of their invoice value, unless it is proved that their market value, or the current value of goods of the same kind and nature at the time and place the freight forwarder took over the goods was different from the invoice value taking into account that the customer must demonstrate that there is no residual value of the goods. Compensation will not be paid for antique value, sentimental value or other special value. Freight charges, customs charges and other outlays connected with the transport of the goods lost will also be compensated. Apart from that, the freight forwarder is not obliged to pay any compensation, i.e. for loss of profit, loss of market or other loss of any kind whatsoever.
§ 18
Compensation for damaged goods shall be paid to an amount equivalent to the extent of depreciation in value. The amount is arrived at by using the percentage of depreciation in value consequent upon damage to the goods, in relation to the value of the goods, as laid down in § 17, section 1. Expenses referred to in § 17, section 2, first sentence, will also be paid to the same extent, but apart from this, the freight forwarder is not obliged to pay any further compensation.
§ 19 Delay
A. If the goods are picked up, carried or delivered too late under § 7, section 1, the freight
rahtia tai muuta korvausta.
B. Tapauksissa, joissa kuljetussopimus on sisältänyt 7 §:n toisessa kappaleessa tarkoitetun aikalupauksen, huolitsijan on, ellei muuta ole sovittu, sovitun kuljetusajan ylittyessä hyvitettävä toimeksiantajalle rahti tai muu kuljetuksesta sovittu korvaus. Hyvitystä ei kuitenkaan ole tehtävä, jos viivästyminen on johtunut olosuhteista, jotka ovat huolitsijan oman vaikutuspiirin ulkopuolella. Euroopan sisäisissä maantiekuljetuksissa huolitsija vastaa kuitenkin myös siitä, mikä sisältyy hänen alihankkijansa vaikutuspiiriin. Toimeksiantajan katsotaan kärsineen rahdin määrää vastaavan vahingon, ellei osoiteta, että vahinko on tätä pienempi. Viimeksi mainitussa tapauksessa hyvitystä maksetaan ainoastaan vahinkoa vastaava määrä.
20 § Viivästyksen muuttuminen katoamiseksi
A. Toimeksiantajalla on oikeus vaatia korvausta tavaran katoamisesta, jos luovutusta ei ole tapahtunut
• kansainvälisissä maantiekuljetuksissa 30 päivän kuluessa sovitun määräajan kulumisesta, tai mikäli erityistä aikaa ei ole sovittu, 60 päivän kuluessa siitä, kun tavara otettiin kuljetettavaksi
• muissa kuljetusmuodoissa 60 päivän kuluessa siitä ajankohdasta, jolloin tavaran olisi tullut saapua perille. Toimeksiantajalla ei kuitenkaan ole oikeutta korvaukseen katoamisesta, jos huolitsija voi edellä mainitussa määräajassa osoittaa, että tavara on tallessa ja se voidaan luovuttaa kohtuullisessa ajassa.
forwarder shall compensate the customer for such direct and reasonable expenses as could have been foreseen as a probable consequence of the delay at the time of the conclusion of the contract, although with an amount not exceeding a sum equivalent to the freight or other compensation agreed upon in the contract.
B. When a time guarantee has been agreed, according to § 7, section 2, and the agreed time of transport has been exceeded, the freight forwarder shall, unless otherwise agreed, credit the customer for the freight or any other compensation agreed upon for the transport. This does not apply if the delay was caused by circumstances beyond the freight forwarder’s own control, except that with regard to carriage of goods by road within Europe the freight forwarder is liable also for circumstances within the control of persons engaged by him for the performance of the contract. The customer shall be considered to have suffered a loss equivalent to the amount of the freight, as long as it cannot be shown that the amount of the loss is less In the latter case only the amount equivalent to the loss shall be credited.
§ 20
Delay and total loss
A. The customer has the right to compensation as if the goods had been lost if no delivery has been made
• with regard to international road transports, within 30 days after the expiry of the agreed period of time, or, if no particular period of time has been
B. Jos tavara on toimitettu huolitsijan virheellisen osoitemerkinnän takia tai muusta huolitsijasta johtuvasta syystä väärään paikkaan, huolitsijan tulee tehdä kohtuudella parhaansa ja pyrkiä toimittamaan tavara edelleen sovittuun määränpäähän käyttäen samaa tai samantyyppistä kuljetusvälinettä kuin alun perin oli sovittu käytettäväksi, tai jota huolitsija oli käyttänyt. Mikäli huolitsija epäonnistuu tavaran toimittamisessa sovittuun määränpäähän omien vaikutusmahdollisuuksiensa piiriin johtuvista syistä, huolitsija korvaa toimeksiantajalle tavaran 17 ja 18 §:ien mukaisesti perustuen arvoon, joka tavaralla olisi ollut alun perin sovittuna luovutusaikana sovitussa määränpäässä. Olosuhteista riippumatta huolitsija on muusta vastuusta vapaa eikä hän vastaa muista tavaraan liittyvistä kustannuksista.
21 §
A. Huolitsijan vastuu tavaran katoamisesta, vähenemisestä tai vahingoittumisesta rajoittuu 8,33 SDR:ään kilolta tavaran bruttopainosta siltä osin kuin tavara on kadonnut, vähentynyt tai vahingoittunut.
B. Huolitsijan vastuu noudon, kuljetuksen tai luovutuksen viivästymisestä rajoittuu rahdin määrään.
C. Huolitsijan vastuu muista vahingoista rajoittuu 100.000 SDR:ään jokaista toimeksiantoa kohden.
D. Mikäli osapuolet ovat sopineet erityisestä etuudesta koskien tavaran toimittamista, voidaan korvausta toteennäytetystä lisämenetyksestä tai vahingosta vaatia sovittuun lisäarvoon asti riippumatta edellä mainituista
agreed upon, within 60 days from the moment the goods were accepted for transport
• for other modes of transport, within 60 days from the time when the goods should have arrived. The customer has no right to compensation as if for total loss if the freight forwarder can prove within the above mentioned time limits that the goods have not been lost and that they can be delivered within a reasonable period of time.
B. In case of cross-labelling or delivery to wrong destination, the freight forwarder shall use his best reasonable efforts to transport the cargo to its original destination using same or similar means of transportation as originally agreed upon or used by the freight forwarder. If the freight forwarder fails for reasons within the freight forwarder’s control to redeliver the goods to the agreed destination, the freight forwarder shall compensate the customer with the full value in accordance with §§ 17 and 18 of the goods at the time and place of the destination originally agreed upon, but shall be under no further liability or bear any further costs related to the goods regardless of the circumstances.
§ 21
A. For loss, depreciation of or damage to goods the freight forwarder’s liability is limited to SDR 8.33 per kg (gross) of the part of the goods which has been lost, depreciated or damaged.
B. For delay in pick up, carriage or delivery the freight forwarder’s liability is limited to
kohdista A – C.
E. Laskettaessa korvausta tavaran katoamisesta, vähenemisestä, vahingoittumisesta, viivästymisestä ja muista vahingoista noudatetaan 17-20 §:issä määriteltyjä korvausperiaatteita. Huolitsija ei ole velvollinen korvaamaan muuta vahinkoa, kuten menetetystä kauppavoitosta tai menetetyistä markkinoista aiheutunutta vahinkoa tai mitään muuta vahinkoa riippumatta sen luonteesta.
HUOLITSIJAN VASTUU VÄLITTÄJÄNÄ 22 §
Huolitsija vastaa vahingosta, joka aiheutuu siitä, ettei hän ole noudattanut riittävää huolellisuutta tehtävän suorittamisessa.
Huolitsija ei vastaa kolmannen osapuolen toimenpiteistä eikä laiminlyönneistä kuljetuksessa, lastauksessa, purkamisessa, luovutuksessa, tullauksessa, varastoinnissa, perimistehtävässä tai missään muissa huolitsijan välittämissä palveluissa. Huolitsijan huolellisuutta arvioitaessa tulee ottaa huomioon se, mitä huolitsija on tiennyt tai hänen olisi tullut tietää koskien kolmatta osapuolta.
Lisäksi tulee ottaa huomioon toimeksiantajan antamat tiedot tehtävän luonteesta kuin myös muu tieto, jolla on merkitystä sopivaa kolmatta osapuolta valittaessa. Rahoista, arvopapereista ja muista kalleuksista huolitsija vastaa ainoastaan, jos tästä on erikseen sovittu.
23 §
Laskettaessa korvausta tavaran katoamisesta, vähenemisestä, vahingoittumisesta, viivästymisestä ja muista vahingoista, noudatetaan 17-21 §:issä määriteltyjä korvausperiaatteita.
the amount of the freight.
C. For all other loss the freight forwarder’s liability is limited to SDR 100,000 in respect of each assignment.
D. If a declaration of a special interest in delivery has been agreed upon, compensation for the additional loss or damage proved may be claimed, up to the total amount of the interest declared, independently of the compensation provided for in sections A-C above.
E. In calculating the extent of compensation for loss, depreciation, damage and delay, and all other loss, the principles of §§ 17-20, shall apply correspondingly. The freight forwarder is not obliged to pay any compensation i.e. for loss of profit, loss of market or other loss of any kind whatsoever.
THE FREIGHT FORWARDER’S LIABILITY AS INTERMEDIARY § 22
The freight forwarder is liable for damage resulting from his lack of due diligence in the performance of the contract. The freight forwarder is not liable for acts or omissions of third parties in performing the transport, loading, unloading, delivery, clearance, storage, collection or other services rendered by the freight forwarder. When assessing whether the freight forwarder has acted with due diligence it shall be taken into consideration what the freight forwarder knew or should have known regarding the third party as well as which information was given by the customer regarding the character of the task as well as other information with relevance to the selection of a suitable third party. Unless
24 §
Huolitsijan vastuu 3 C kohdassa mainituista tehtävistä on rajoitettu 50.000 SDR:ään jokaista toimeksiantoa kohden, ja kokonaisuudessaan 500.000 SDR:ään yhdestä ja samasta tapahtumasta. Huolitsijan vastuu ei kuitenkaan missään tapauksessa ylitä:
A. viivästyksen osalta huolitsijalle tehtävästä sovitun korvauksen määrää,
B. tavaran katoamisen, vähentymisen tai vahingoittumisen tilanteissa 8,33 SDR:ää kilolta tavaran bruttopainosta siltä osin kuin tavara on kadonnut, vähentynyt tai vahingoittunut, C. kaikissa muissa vahingoissa summaa, joka vastaa huolitsijalle tehtävästä sovitun korvauksen viisinkertaista (5) määrää.
VARASTOINTI 25 §
A. Huolitsijan velvollisuudet tehtävistä sopimusosapuolena, vrt. 3 B §: Ellei toimeksiantaja ole antanut kirjallisesti muuta ohjetta, huolitsijan tulee omissa nimissään ja toimeksiantajan lukuun merkitä palo-, vesi- ja murtovakuutus, joka perustuu tavaralaskun arvoon varastoinnin alkaessa + 10 %. Ellei toimeksiantaja ole ilmoittanut huolitsijalle tavaroiden arvoa, tällöin huolitsija saa arvioida tavaroiden arvon. Toimeksiantaja kantaa riskin tavaroiden hinnan väärin arvioimisesta. Tavaran katoamisesta, vähenemisestä tai vahingosta, jota edellä tarkoitettu vakuutus ei kata tai jos sellaista vakuutusta ei ole otettu huolitsijan toimesta, huolitsija vastaa virheensä tai laiminlyöntinsä perusteella 1718 §:ien ja 21 §:n mukaisesti ja niissä mainituin rajoituksin. Huolitsijan kokonaisvastuu suhteessa kaikkiin toimeksiantajiin samasta
specifically agreed, the freight forwarder is not liable for money, securities and other valuables.
§ 23
In calculating the extent of compensation for loss, depreciation, damage and delay, and all other loss, the principles of §§ 17-21, shall apply correspondingly.
§ 24
The freight forwarder’s liability for services mentioned in § 3 C is limited to SDR 50,000 in respect of each assignment, and totally in the event of any one occurrence SDR 500,000. However, in any event compensation shall not exceed:
A. for delay a sum equivalent to the agreed payment in relation to the individual assignment,
B. for loss, depreciation of or damage to goods, SDR 8,33 per kg (gross) of the part of the goods which has been lost, depreciated or damaged,
C. for all other loss five (5) times the agreed payment in relation to the assignment.
STORAGE § 25
A. Responsibility for tasks performed by the freight forwarder as contracting party, cf. §
3 B: Unless otherwise instructed in writing by the customer, the freight forwarder shall take out insurance for the risks of fire, water and burglary in his own name and for account of the customer based upon the invoice value at the time of storage + 10 %. Unless the customer has informed the freight forwarder
tapahtumasta aiheutuneista vahingoista on rajoitettu 500.000 SDR:ään. Viivästyksestä huolitsija vastaa 19-20 ja 21 B §:ien mukaisesti.
B. Lisäksi seuraavat määräykset soveltuvat:
1. Huolitsijan tulee tarkastaa ja kuitata vastaanotetuiksi kokonaiset kollit. Hänellä ei kuitenkaan ole vastuuta niiden sisällöstä ja piilevästä vahingosta. Toimeksiantajan vaatimuksesta huolitsijan on suoritettava varaston kokonaisinventaario. Mikäli kokonainen kolli rikkoutuu vastaanoton jälkeen, tulee huolitsijan rikkoutumisen tapahduttua välittömästi reklamoida puutteellisuudesta tai vahingosta, jonka hän on havainnut tai joka hänen olisi pitänyt havaita. Huolitsijan on huolehdittava tarpeellisesta luovutustarkastuksesta.
2. Ellei toimeksiantaja ole antanut erityisiä ohjeita tavaran varastoinnista, huolitsijalla on oikeus edellyttäen, että hän toimii riittävän huolellisesti, vapaasti valita eri säilytystapojen välillä.
3. Jos varastoitu tavara ominaisuuksiensa vuoksi saattaa aiheuttaa vahinkoa henkilöille tai omaisuudelle, on toimeksiantaja heti velvollinen viemään tavaran pois.
4. Toimeksiantajan on viimeistään varastoinnin alkaessa ilmoitettava huolitsijalle osoite, johon tavaraa koskevat ilmoitukset on lähetettävä ja josta ohjeet annetaan. Toimeksiantajan on myös välittömästi tiedotettava huolitsijalle mahdollisista osoitteenmuutoksista.
C. Nämä varastointia koskevat määräykset eivät koske ehtojen 15 §:n 2 momentissa tarkoitettuja tilanteita.
of the value of the goods, the freight forwarder may asses the value. The customer bears the risk of errors in such assessment of the freight forwarder. For loss, depreciation of or damage to the goods not covered by insurance in accordance with the above, or when no insurance has been taken out by the freight forwarder, the freight forwarder is liable for negligent acts or omissions with the determination and limitation of liability specified in §§ 17-18 and 21. The freight forwarder’s liability in relation to all customers is limited to SDR 500,000 with regard to damages occurring on one and the same occasion. The freight forwarder is liable for delay according to §§ 19 – 20 and 21 B.
B. Furthermore, the following applies:
1. The freight forwarder shall check and issue receipts for whole packages of goods received, without any liability, however, for the content of the packages and invisible damage. At the request of the customer the freight forwarder shall make an inventory of the stock. The freight forwarder shall, upon opening the packages, immediately notify the customer of any defect or damage that he has observed or should have observed. The freight forwarder shall take care of the necessary delivery control.
2. If the customer has not left any special instructions with regard to the storage of the goods, the freight forwarder may freely choose between various storage possibilities, provided that he exercises due diligence in so doing.
3. If goods in store, by reason of their nature, are deemed to be a danger to property or
TOIMEKSIANTAJAN VASTUU 26 §
Toimeksiantaja on velvollinen korvaamaan huolitsijan vahingon sekä huolehtimaan siitä, ettei huolitsija joudu lopullisesti kärsimään tälle aiheutunutta vahinkoa tai menetystä eikä kantamaan vastuuta vahingosta, joka aiheutuu siitä, että:
A. tavaroita tai toimeksiantoa koskevat tiedot ja dokumentit ovat virheellisiä, epäselviä tai epätäydellisiä
B. tavarat ovat puutteellisesti pakattu, merkitty tai selvitetty, tai että tavarat on toimeksiantajan tai tämän puolesta toimivan osapuolen toimesta virheellisesti lastattu, ahdattu tai kiinnitetty
C. tavaralla on sellaisia vahinkoa aiheuttavia ominaisuuksia, joita huolitsija ei kohtuudella ole saattanut havaita
D. huolitsija on velvollinen maksamaan tullia tai muita virallisia maksuja tai asettamaan vakuuden, ellei kyseinen velvoite johdu huolitsijan huolimattomuudesta
E. tavarat ovat laittomia, virheellisiä, puutteellisia tai ne eivät täytä niitä koskevia sääntöjä
tai määräyksiä, tai tavaroiden epäillään tai näytetään loukkaavan kolmannen osapuolen tekijän- tai teollisoikeutta, tai että tarvittavat viralliset luvat eivät ole kunnossa maahantuontia, maastavientiä, käsittelyä, varastointia tai kuljettamista varten
F. huolitsija kärsii suoraa taloudellista vahinkoa, joutuu maksamaan sakkoja tai rangaistuksia, huolitsijalle aiheutuu hallinnollisia kuluja tai menetystä tai vahinkoa liittyen huolitsijan lupiin tai lisensseihin.
persons, the customer has a duty to remove the goods immediately.
4. The customer shall inform the freight forwarder at the latest at the time of delivery of the address to which notice concerning the goods shall be sent and at which instructions shall be received, and inform the freight forwarder immediately of any changes thereof.
C. This provision does not apply for any storage of goods cf. § 15, section 2.
THE CUSTOMER’S LIABILITY § 26
The customer shall indemnify and hold the freight forwarder free and harmless for damage, loss or liability incurred by the freight forwarder owing to the fact that:
A. the particulars concerning the goods, information and documents relating to the assignment are incorrect, unclear or incomplete,
B. the goods are incorrectly packed, marked or declared, or incorrectly loaded, stowed or secured by the customer or another party acting on his behalf,
C. the goods have such harmful properties as could not have reasonably been foreseen by the freight forwarder,
D. the freight forwarder is obliged to pay customs duty or other official fees or provide a security, unless such obligation is caused by the freight forwarder’s negligence,
Arvioitaessa toimeksiantajan vastuuta a- ja
E. the goods are illegal, defective, deficient or noncompliant with applicable rules or regulations, are suspected of being or is shown to be in violation of intellectual or industrial property rights of a third party; or the necessary official permits are not in place
b -kohtien mukaisesti on otettava huomioon, onko huolitsija huolimatta siitä, että hän on ollut tietoinen tällaisesta olosuhteesta sen hyväksynyt tai laiminlyönyt huomauttaa toimeksiantajan tavaraa koskevasta toimenpiteestä. Jos huolitsija rahdinantajan ominaisuudessa on joutunut velvolliseksi toimeksiantajan tavaran puolesta maksamaan osuuden yhteishaverista merirahdin ottajalle tai muusta edellä mainitusta syystä joutunut kolmannen henkilön vaatimusten kohteeksi, on toimeksiantaja velvollinen huolehtimaan siitä, ettei huolitsijalle aiheudu tästä vahinkoa.
REKLAMAATIO JA ERIMIELISYYDET
REKLAMAATIO 27 §
Huomautukset huolitsijaa vastaan on esitettävä ilman aiheetonta viivytystä. Tavaraa vastaanotettaessa näkyvästä vahingosta tai vähentymisestä on reklamoitava heti vastaanottotilanteessa ja muusta kuin ulkoisesti havaittavissa olevasta vahingosta tai vähentymisestä tulee reklamoida viimeistään seitsemän (7) päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta. Mikäli huomautusta ei tehdä edellä kuvatuissa aikarajoissa, todistustaakka siitä, että tavaran vahingoittuminen tai vähentyminen on tapahtunut tavaran ollessa huolitsijan hallinnassa, on toimeksiantajalla. Reklamaatio, joka koskee muuta kuin tavaran vahingoittumista tai vähenemistä, on tehtävä neljäntoista (14) päivän kuluessa siitä kun toimeksiantaja sai tietää tai hänen olisi pitänyt saada tietää olosuhteista, joihin huolitsijan vastuu perustuu. Jos sellaista reklamaatiota ei ole tehty, toimeksiantaja menettää asiassa
for the import, export, handling, storage or transport of the goods, F. the freight forwarder suffers a direct financial loss, fines or penalties, incurs administrative charges, incurs loss or damage related to the freight forwarder’s authorizations or licenses.
In assessing the customer’s responsibility in accordance with a) and b) regard shall be made to whether the freight forwarder, despite his knowledge of the circumstances, has accepted or failed to make an objection to the measures taken by the customer in respect of the goods. Should the freight forwarder, in his capacity as charterer or shipper become liable in connection with carriage of the customer’s goods by sea, to pay general average contribution to the shipowner or the carrier, or become exposed to claims from third parties for reasons stated above, the customer shall hold the freight forwarder harmless.
NOTICE OF CLAIM AND DISPUTES
NOTICE OF CLAIM § 27
Notice of claim shall be given to the freight forwarder without undue delay. In case of apparent loss, depreciation of or damage to the goods, notice shall be given immediately upon receipt of the goods, and in case of non-apparent loss, depreciation of or damage to the goods no later than seven (7) calendar days from the date of delivery. If notice is not given as described above, the burden of proving that the loss, depreciation of or damage to the goods has occurred while
kanneoikeutensa. Jos tietyn kuljetusmuodon käyttämisestä on erityisesti sovittu tai jos osoitetaan, että katoaminen, väheneminen, vahingoittuminen tai viivästyminen on tapahtunut, kun tavaraa kuljetettiin tietyllä kuljetusmuodolla, sovelletaan kyseistä kuljetusmuotoa koskevaa lakia sekä yleisesti käytettyjä kuljetusehtoja, mikäli ne poikkeavat tämän 27 §:n määräyksistä.
VANHENTUMINEN
(TANSKA, SUOMI JA RUOTSI) 28 § Kanne huolitsijaa vastaan - kanneoikeuden menettämisen uhalla - on nostettava yhden vuoden (1) kuluessa.
Aika lasketaan
A. tavaran vähenemis- ja vahingoittumistapauksissa päivästä, jolloin tavara luovutettiin vastaanottajalle
B. tavaran viivästys- ja kokonaiskatoamistapauksissa tai muussa vahingossa siitä ajankohdasta, jolloin viivästyminen, katoaminen tai muu vahinko aikaisintaan oli voitu todeta. C. kaikissa muissa tilanteissa ajankohdasta, jolloin syy, johon kanne perustuu, olisi aikaisintaan voitu todeta. Tätä määräystä on sovellettava silloin, kun huolitsijan pääasiallinen liikepaikka sijaitsee Ruotsissa, Suomessa tai Tanskassa. Jos tietyn kuljetusmuodon käyttämisestä on erityisesti sovittu tai jos osoitetaan, että katoaminen, väheneminen, vahingoittuminen tai viivästyminen on tapahtunut, kun tavaraa kuljetettiin tietyllä kuljetusmuodolla, sovelletaan kyseistä kuljetusmuotoa koskevaa lakia sekä yleisesti käytettyjä kuljetusehtoja, mikäli ne poikkeavat tämän 28 §:n määräyksistä.
the goods was in the custody of the freight forwarder rests on the customer.Notice of claim concerning matters other than damage to, or depreciation or loss of the goods shall be given within fourteen (14) days from the day on which the customer knew or ought to have known about the circumstances forming the basis of the freight forwarder’s liability. If such notice of claim has not been given, the customer has lost his right of claim. If a certain mode of transport has been expressly agreed upon, or if it is proved that loss, depreciation, damage or delay has occurred whilst the goods were being carried by a particular means of transport, the law applicable to such mode of transport and commonly used conditions of carriage shall apply instead, to the extent that they deviate from what is laid down in this § 27.
TIME-BAR
(DENMARK, FINLAND AND SWEDEN) §
28
Legal proceedings against the freight forwarder shall be commenced within a period of one (1) year; otherwise the right of claim will have become lost. The time limit period runs:
A. upon depreciation of or damage to goods from the day upon which the goods were delivered to the consignee,
B. upon delay, loss of the whole consignment or other kind of loss from the time at which the delay, total loss or other loss could at the earliest have been noticed,
C. in all other cases from the time at which the cause on which the claim is based could at the earliest have been noticed. This time-bar shall apply when the freight forwarder’s principal
ERIMIELISYYKSIEN RATKAISEMINEN 29 § Huolitsijan ja toimeksiantajan välisessä erimielisyydessä osapuolten tulee ensisijassa pyrkiä löytämään ratkaisu neuvottelemalla. Jos osapuolet eivät neuvotteluteitse pysty löytämään ratkaisua, erimielisyys tulee ratkaista huolitsijan pääasiallisen liikepaikan yleisessä tuomioistuimessa. Oikeuskäsittelyssä tulee noudattaa huolitsijan pääasiallisen liikepaikan lainsäädäntöä.
place of business is located in Denmark, Finland or Sweden. If a certain mode of transport has been expressly agreed upon, or if it is proved that loss, depreciation, damage or delay has occurred whilst the goods were being carried by a particular means of transport, the law applicable to such mode of transport and commonly used conditions of carriage shall apply instead, to the extent that they deviate from what is laid down in this § 28.
DISPUTE RESOLUTION § 29
In the event of a dispute between the freight forwarder and the customer, the parties shall in the first instance attempt to find a solution through negotiation. If the parties are unable to reach a solution via negotiation, the dispute shall be decided in the general courts in the freight forwarder’s principal place of business. Legal proceedings shall be subject to the law of the freight forwarder’s principal place of business.
OSAPUOLINA OLEVIEN LASTINANTAJAN JA RAHDINKULJETTAJAN
VELVOLLISUUDET KAPPALE-
TAVARAN MERIKULJETUKSESSA
SUOMEN SATAMISSA�
Porttiehto, lastaus
Porttiehto, kontit, lastaus
Tämä laivausehto soveltuu käytettäväksi kaikkien lastinkäsittelytapojen yhteydessä silloin, kun lastinantaja luovuttaa tavaran tai kontin rahdinkuljettajalle toimittamalla sen kuljetusvälineessä rahdinkuljettajan osoittamaan paikkaan lastaussatamassa. Tässä ehdossa ”kontti” tarkoittaa myös muuta vastaavaa suuryksikköä.
STANDARD SHIPPING TERMS 2008
STANDARD SHIPPING TERMS DEFINE THE DUTIES OF THE CONSIGNOR AND THE CARRIER IN GENERAL CARGO SHIPMENTS IN FINNISH PORTS�
Gate Term, loading Gate Term, containers, loading
This shipping term can be applied to all modes of cargo handling when the consignor hands over the goods or the container to the carrier by delivering them in a means of transport to a point designated by the carrier in the port of shipment. In this term ”container” also refers to other corresponding large units.
Porttiehto, purkaus
Porttiehto, kontit, purkaus
Tämä laivausehto soveltuu käytettäväksi kaikkien lastinkäsittelytapojen yhteydessä silloin, kun rahdinkuljettaja luovuttaa tavaran vastaanottajalle purkaussatamassa joko varastosta tai lastaamalla tavaran varastosta vastaanottajan kuljetusvälineeseen. Tämä laivausehto soveltuu käytettäväksi myös silloin, kun rahdinkuljettaja luovuttaa lastatun kontin vastaanottajalle purkaussatamassa lastaamalla kontin varastosta vastaanottajan kuljetusvälineeseen. Tässä ehdossa ”kontti” tarkoittaa myös muuta vastaavaa suuryksikköä.
This shipping term can be applied to all modes of cargo handling when the carrier hands over the goods to the receiver in the port of discharge either in a warehouse or loaded from a warehouse into a means of transport of the receiver. This shipping term can also be applied when the carrier hands over the stuffed container in the port of discharge loading the container from a warehouse into a means of transport of the receiver. In this term ”container” also refers to other corresponding large units.
Perävaunuehto, lastaus
Tämä laivausehto soveltuu käytettäväksi silloin, kun lastinantaja luovuttaa perävaunun tai muun omilla pyörillään kulkevan suuryksikön rahdinkuljettajalle toimittamalla sen rahdinkuljettajan osoittamaan paikkaan lastaussatamassa.
Trailer Term, loading
This shipping term can be applied when the consignor hands over the trailer or some other large wheeled unit to the carrier by delivering it to a point designated by the carrier in the port of shipment.
Perävaunuehto, purkaus
Tämä laivausehto soveltuu käytettäväksi kaikkien lastinkäsittelytapojen yhteydessä silloin, kun rahdinkuljettaja luovuttaa perävaunun tai muun omilla pyörillään kulkevan suuryksikön vastaanottajalle purkaussatamassa asettamalla yksikön vastaanottajan noudettavaksi määräsatamasta.
Trailer Term, discharge
This shipping term can be applied to all modes of cargo handling when the carrier hands over the trailer or some other large wheeled unit to the receiver in the port of discharge making the unit available for the receiver to pick it up in the port of destination.
Varastoehto, lastaus
Tämä laivausehto soveltuu käytettäväksi silloin, kun lastinantaja luovuttaa tavaran kuljetusta varten rahdinkuljettajalle lastaussataman varastossa.
Roro-lastinkäsittely
Storo- ja konventionaalinen lastinkäsittely
Warehouse Term, loading
This shipping term can be applied when the consignor hands over the goods to the carrier for carriage in a warehouse in the port of shipment.
Roro cargo handling
Varastoehto, purkaus
Tämä laivausehto soveltuu käytettäväksi kaikkien lastinkäsittelytapojen yhteydessä silloin, kun rahdinkuljettaja luovuttaa tavaran vastaanottajalle purkaussataman varastossa.
Roro-lastinkäsittely
Storo and conventional cargo handling
Storo- ja konventionaalinen lastinkäsittely
Warehouse Term, discharge
This shipping term can be applied to all modes of cargo handling when the carrier hands over the goods to the receiver in a warehouse in the port of discharge.
Roro cargo handling
Storo and conventional cargo handling
Konttiehto, lastaus
Tämä laivausehto soveltuu käytettäväksi
konttiliikenteessä silloin, kun lastinantaja luovuttaa lastatun kontin rahdinkuljettajan kuljetettavaksi asettamalla kontin lastaussatamassa olevalle konttipihalle. Kontilla tarkoitetaan tässä laivausehdossa myös muuta vastaavaa suuryksikköä.
C/Y Term, Loading
This shipping term can be applied to container shipments when the consignor hands over the stuffed container to the carrier for transport making the unit available in a container yard in the port of shipment. In this term ”container” also refers to other corresponding large units.
Konttiehto, purkaus
Tämä laivausehto soveltuu käytettäväksi konttiliikenteessä silloin, kun rahdinkuljettaja luovuttaa lastatun kontin vastaanottajalle purkaussatamassa asettamalla kontin lastaussatamassa olevalle konttipihalle tai muulle varastoalueelle. Kontilla tarkoitetaan tässä myös muuta vastaavaa suuryksikköä.
C/Y Term, discharge
This shipping term can be applied to container shipments when the carrier hands over the stuffed container to the receiver in the port of discharge making the unit available in a container yard or other storage area in the port of destination. In this term ”container” also refers to other corresponding large units.
Laituriehto, lastaus
Tämä laivausehto soveltuu käytettäväksi konventionaalisen liikenteen mukaisten lastinkäsittelytapojen yhteydessä silloin, kun lastinantaja luovuttaa tavaran rahdinkuljettajalle aluksen sivulla alukseen lastattavaksi.
Quay Term, loading
This shipping term can be applied to the modes of cargo handling used in conventional traffic when the consignor hands over the goods to the carrier alongside ship for loading.
Laituriehto, purkaus
Tämä laivausehto soveltuu käytettäväksi konventionaalisen liikenteen mukaisten lastinkäsittelytapojen yhteydessä silloin, kun rahdinkuljettaja luovuttaa tavaran vastaanottajalle määräsatamassa laiturissa olevan aluksen sivulla.
Quay Term, discharge
This shipping term can be applied to the modes of cargo handling used in conventional traffic when the carrier hands over the goods to the receiver alongside ship in the port of destination.
Laivaehto, lastaus
Tämä laivausehto soveltuu käytettäväksi
kaikkien lastinkäsittelytapojen yhteydessä silloin, kun lastinantaja luovuttaa tavaran lastaussatamassa rahdinkuljettajan kuljetettavaksi toimittamalla sen tämän alukseen.
Ship Term loading
This shipping term can be applied to all modes of cargo handling when the consignor hands over the goods to the carrier for shipment by delivering them on board the ship.
Laivaehto, purkaus
Tämä laivausehto soveltuu käytettäväksi
kaikkien lastinkäsittelytapojen yhteydessä silloin, kun rahdinkuljettaja luovuttaa tavaran vastaanottajalle purkaussatamassa aluksesta purettavaksi.
Ship Term discharge
This shipping term can be applied to all modes of cargo handling when the carrier hands over the goods to the receiver on board the ship for unloading in the port of discharge.
Ulkoisesti havaittavien vahinkojen osalta reklamaation tulee tapahtua tavaran vastaanoton yhteydessä. Reklamaation laiminlyönti aiheuttaa puhevallan menettämisen, mikäli ei voida osoittaa rahdinkuljettajan/huolitsijan aiheuttaneen vahinkoa tahallisesti tai törkeällä huolimattomuudella.
Seuraavassa kuljetusmuodoittain muiden kuin ulkoapäin havaittavien vahinkojen osalta reklamaatioajat tavaran vastaanottamisesta:
TAVARAVAHINKOJEN OSALTA:
Tiekuljetus heti, viimeistään 7 pv
Merikuljetus heti, viimeistään 3 pv
Rautatiekuljetus heti, viimeistään 10 pv (kotimaa), 7 pv (kansainvälinen)
Lentokuljetus heti, viimeistään 14 pv
Huolintaliike heti, viimeistään 7 pv
VIIVÄSTYSVAHINKOJEN OSALTA:
Tiekuljetus 21 pv kuluessa siitä päivästä, jolloin tavara luovutettiin vastaanottajalle
Lentokuljetus 21 pv kuluessa siitä päivästä, jolloin tavara on ollut vastaanottajan käytettävissä.
Huolintaliike 14 pv kuluessa siitä, kun toimeksiantaja sai tietää tai hänen olisi pitänyt saada tietää olosuhteista, joihin huolitsijan vastuu perustuu.
Claim periods in various modes of transport
Claims for visual defects shall be made upon receipt of the goods. Failure to make a claim will result in the loss of the right to be heard, unless the carrier/forwarder can be shown to have caused the damage intentionally or by gross neglect. The claim periods after the receipt of goods for other than visual damages are listed below by mode of transport.
FOR DAMAGE TH GOODS:
Road transport immediately, at most 7 d
Sea transport immediately, at most 3 d
Rail transport immediately, at most 10 d (domestic)
7 d (international)
Air transport immediately, at most 14 d
Forwarding company immediately, at most 7 d
FOR DELAY DAMAGE:
Road transport within 21 d after the date the goods were handed over to the receiver
Sea transport 60 d
Rail transport 30 d (domestic), 60 d (international) after receipt of goods
Air transport within 21 d after the date the goods were at the receiver’s disposal
Forwarding company within 14 d after the client was informed or should have been informed about the conditions on which the forwarder’s liability is based.
LUOKITUS
LUOKKA 4.1 HELPOSTI SYTTYVÄT KIINTEÄT AINEET, ITSEREAKTIIVISET AINEET JA EPÄHERKISTETYT
LUOKKA 4.2 HELPOSTI ITSESTÄÄN SYTTYVÄT AINEET
LUOKKA 4.3 AINEET, JOTKA VEDEN KANSSA
VAK/ADR -YHTEENKUORMAUSKIELLOT
CF. CLASS 1
VAK/ADR PROHIBITIONS ON MIXED LOADING
x) Yhteenkuormaus on sallittu.
a) Yhteenkuormaus on sallittu 1.4S aineiden ja esineiden kanssa.
b) Luokan 1 räjähteiden ja luokan 9 hengenpelastusvälineiden (UN 2990, 3072 ja 3268) yhteenkuormaus on sallittu.
c) Pyroteknisten turvalaitteiden, joiden vaarallisuusluokka on 1.4 ja yhteensopivuusryhmä on G, (UN 0503) ja luokan 9 sähköisesti laukeavien turvalaitteiden (UN 3268) yhteenkuormaus on sallittu.
d) Louhintaräjähdysaineiden (lukuun ottamatta UN 0083 louhintaräjähdysaineita, tyyppi C) ja ammoniumnitraatin (UN 1942 ja 2067), ammoniumnitraattiemulsion, -suspension tai -geelin (UN 3375) sekä alkalimetallinitraattien ja maaalkalimetallinitraattien yhteenkuormaus on sallittu edellyttäen, että suurlipukkeiden kiinnittämisessä, erottelussa, kuormauksessa ja suurimman sallitun kuorman laskemisessa tätä yhteenkuormattua kokonaisuutta käsitellään kuten luokan 1 louhintaräjähdysaineita. Alkalimetallinitraatteihin sisältyvät cesiumnitraatti (UN 1451), litiumnitraatti (UN 2722), kaliumnitraatti (UN 1486), rubidiumnitraatti (UN 1477) ja natriumnitraatti (UN 1498). Maaalkalimetallinitraatteihin sisältyvät bariumnitraatti (UN 1446), berylliumnitraatti (UN 2464), kalsiumnitraatti (UN 1454), magnesiumnitraatti (UN 1474) ja strontiumnitraatti (UN 1507).
7.5.2.2 Luokan 1 räjähteitä sisältäviä kolleja, joissa on mallien nro 1, 1.4, 1.5 tai 1.6 mukainen varoituslipuke ja jotka kuuluvat eri yhteensopivuusryhmiin, ei saa kuormata samaan ajoneuvoon tai konttiin, ellei yhteenkuormaus ole seuraavassa taulukossa sallittu vastaaville yhteensopivuusryhmille.
x) Mixed loading permitted
a) Mixed loading permitted with 1.4S substances and articles.
b) Mixed loading permitted between goods of Class 1 and life-saving appliances of Class 9 (UN Nos. 2990, 3072 and 3268).
c) Mixed loading permitted between safety devices, pyrotechnic of Division 1.4, compatibility group G, (UN no. 0503) and safety devices, electrically initiated of Class 9 (UN No. 3268)
d) Mixed loading permitted betweeen blasting explosives (except UN No. 0082 explosive, blasting, type C) and ammonium nitrate ( UN Nos. 1942 and 2067), ammonium nitrate emulsion or suspension or gel (UN No. 3375) and alkali metal nitrates and alkaline earth metal nitrates provided the aggregate is treated as blasting explosives under Class 1 for the purposes of placarding, segregation, stowage and maximum permissible load. Alkali metal nitrates include caesium nitrate (UN 1451), lithium nitrate (UN 2722), potassium notrate (UN 1486), rubidium nitrate (UN 1477) and sodium nitrate (UN 1498). Alkaline earth metal nitrates include barium nitrate (UN 1446), berylium nitrate (UN 2464, calcium nitrate (UN 1454), magnesium nitrate (UN 1474) and strontium nitrate (UN 1507).
7.5.2.2 Packages containing substances or articles of Class 1, bearing a label conforming to models Nos. 1, 1.4, 1.5 or 1.6 which are assigned to different compatibility groups shall not be loaded together in the same vehicle or container, unless mixed loading is permitted in accordance with the following Table for the corresponding compatibility groups.
LUOKKA 1 – RÄJÄHTEET
Räjähde on kiinteä tai nestemäinen aine (tai aineseos), joka pystyy yksinään kemiallisen reaktion kautta muodostamaan kaasua sellaisessa lämpötilassa ja paineessa sekä sellaisella nopeudella, että tästä voi aiheutua vahinkoa ympäristölle. Pyrotekniset aineet kuuluvat räjähdysvaarallisiin aineisiin, vaikka ne eivät itsessään muodostaisikaan kaasua.
Pyrotekninen aine on aine tai aineseos, joka on tarkoitettu muodostamaan lämpöä, valoa, ääntä, kaasua tai savua taikka niiden yhdistelmiä itsestään jatkuvissa eksotermisissä kemiallisissa reaktioissa, joissa ei tapahdu detonaatiota.
LUOKKA 2 – KAASUT
Luokka 2 kattaa paineistetut kaasut, nestemäiset kaasut, liuenneet kaasut, jäähdytetyt nestemäiset kaasut, yhdestä tai useammasta kaasusta muodostuvat kaasuseokset, joissa yksi tai useampi kaasu on peräisin muiden luokkien mukaisesta aineesta, kaasulla täytetyt esineet ja aerosolit.
CLASS 1 - EXPLOSIVES
Explosive substance means a solid or liquid substance (or a mixture of substances) which is in itself capable by chemical reaction of producing gas at such a temperature and pressure and at such a speed as to cause damage to the surroundings. Pyrotechnic substances are included even when they do not evolve gases.
Pyrotechnic substance means a substance or a mixture of substances designed to produce an effect by heat, light, sound, gas or smoke or a combination of these as the result of non-detonative self-sustaining exothermic chemical reactions.
CLASS 2 – GASES
The class comprises compressed gases, liquefied gases, dissolved gases, refrigerated liquefied gases, mixtures of one or more gases with one or more vapours of substances of other classes, articles charged with a gas and aerosols.
Kaasut kuljetetaan normaalisti paineen alla. Paine vaihtelee paineistettujen kaasujen suuresta paineesta jäähdytettyjen kaasujen pieneen paineeseen.
Kaasujen kemialliset ominaisuudet ja fysikaaliset vaikutukset vaihtelevat suuresti ja kaasut voivat niiden mukaan olla: palavia; palamattomia; myrkyttömiä; myrkyllisiä; palamista edistäviä; syövyttäviä; tai niilla voi olla näitä ominaisuuksia kaksi tai useampia.
Kaikki ilmaa raskaammat kaasut ovat potentiaalisesti vaarallisia, jos niiden annetaan kerääntyä lastitilojen pohjalle.
LUOKKA 3 – PALAVAT NESTEET
Palavat nesteet ovat nesteitä tai nesteseoksia, tai kiintoaineita liuoksessa tai suspensiossa sisältäviä nesteitä, joiden leimahduspisteenä normaalisti tunnettu ominaisuus, eli lämpötila, jossa ne tuottavat palavaa höyryä, on alle 61 °C suljettu kuppi –testissä (vastaa 65,6 °C lämpötilaa avoin kuppi –testissä).
Myös nesteet, jotka tarjotaan kuljetettavaksi niiden leimahduspistettä vastaavassa tai sitä korkeammassa lämpötilassa sekä aineet, jotka kuljetetaan tai tarjotaan kuljetettavaksi korkeassa lämpötilassa nestemäisessä olomuodossa, ja jotka tuottavat palavaa
Gases are normally transported under pressure varying from high pressure in the case of compressed gases to low pressure in the case of refrigerated gases.
According to their chemical properties or physiological effects, which may vary widely, gases may be: flammable; non-flammable; non-toxic; toxic; supporters of combustion; corrosive; or may possess two or more of these properties simultaneously.
All gases which are heavier than air will present a potential danger if allowed to accumulate in the bottom of cargo spaces.
CLASS 3 - FLAMMABLE LIQUIDS
Flammable liquids are liquids, or mixtures of liquids, or liquids containing solids in solution or suspension which give off a flammable vapour at or below 61 °C closed-cup test (corresponding to 65.6 °C open-cup test), normally referred to as the “flashpoint”.
This also includes liquids offered for transport at temperatures at or above their flashpoint and substances transported or offered for transport at elevated temperatures in a liquid state, which give off a flammable vapour at temperatures
höyryä maksimikuljetuslämpötilassa tai sitä alhaisemmassa lämpötilassa, kuuluvat tähän luokkaan.
LUOKKA
4.1 HELPOSTI SYTTYVÄT KIINTEÄT AINEET,
ITSEREAKTIIVISET AINEET JA
EPÄHERKISTETYT KIINTEÄT
RÄJÄHDYSAINEET
equal to or below the maximum transport temperature.
CLASS 4.1 FLAMMABLE SOLIDS;
SUBSTANCES LIABLE TO SPONTANEOUS COMBUSTION; SUBSTANCES WHICH, IN CONTACT WITH WATER, EMIT FLAMMABLE GASES
Kiinteät aineet, jotka kuljetuksen aikana esiintyvissä olosuhteissa ovat helposti syttyviä tai voivat aiheuttaa tai olla mukana aiheuttamassa tulipalon kitkan vaikutuksesta; itsereaktiiviset aineet (kiinteät aineet ja nesteet), joissa voi tapahtua voimakas eksoterminen reaktio; flegmatoidut kiinteät räjähdysaineet, jotka voivat räjähtää jos niitä ei laimenneta riittävästi.
LUOKKA 4.2 HELPOSTI
ITSESTÄÄN SYTTYVÄT AINEET
Solids which, under conditions encountered in transport, are readily combustible or may cause or contribute to fire through friction; self-reactive substances (solids and liquids) which are liable to undergo a strongly exothermic reaction; solid desensitized explosives which may explode if not diluted sufficiently;
CLASS 4.2
SUBSTANCES
LIABLE TO SPONTANEOUS COMBUSTION
Aineet (kiinteät aineet ja nesteet), jotka voivat kuumentua itsestään kuljetuksen aikana normaalisti esiintyvissä olosuhteissa, tai kuumentua joutuessaan kosketuksiin ilman kanssa siten, että ne voivat syttyä palamaan.
Substances (solids and liquids) which are liable to spontaneous heating under normal conditions encountered in transport, or to heating up in contact with air, and being then liable to catch fire;
LUOKKA 4.3 AINEET, JOTKA
VEDEN KANSSA KOSKETUKSIIN
JOUTUESSAAN KEHITTÄVÄT
PALAVIA KAASUJA
Aineet (kiinteät aineet ja nesteet), jotka veden kanssa reagoidessaan voivat muuttua itsestään syttyviksi tai tuottaa helposti syttyviä kaasuja vaarallisina määrinä.
LUOKKA 5.1 SYTYTTÄVÄSTI
VAIKUTTAVAT (HAPETTAVAT)
AINEET
CLASS 4.3 SUBSTANCES WHICH, IN CONTACT WITH WATER, EMIT FLAMMABLE GASES.
Substances (solids and liquids) which, by interaction with water, are liable to become spontaneously flammable or to give off flammable gases in dangerous quantities.
CLASS 5.1 OXIDIZING SUBSTANCES
Aineet, jotka vaikka itsessään eivät välttämättä olekaan palavia, voivat aiheuttaa tai olla mukana aiheuttamassa muun materiaalin palamisen, yleensä tuottamalla happea.
Substances which, while in themselves not necessarily combustible, may, generally by yielding oxygen, cause, or contribute to, the combustion of other material.
LUOKKA 5.2
ORGAANISET PEROKSIDIT
Orgaaniset peroksidit ovat alttiita eksotermiselle hajoamiselle normaaleissa tai korkeissa lämpötiloissa. Hajoaminen voi käynnistyä lämmöstä, kosketuksesta epäpuhtauksiin (esim. hapot, raskasmetalliyhdisteet, amiinit), kitkasta tai iskusta.
LUOKKA 6.1 MYRKYLLISET AINEET
CLASS 5.2
ORGANIC PEROXIDES
Organic peroxides are liable to exothermic decomposition at normal or elevated temperatures. The decomposition can be initiated by heat, contact with impurities (e.g., acids, heavy metal compounds, amines), friction or impact.
CLASS 6.1 TOXIC SUBSTANCES
Nämä ovat aineita, jotka nieltynä, hengitettynä tai ihokosketuksen kautta voivat aiheuttaa joko kuoleman tai vakavia vammoja tai vahingoittaa terveyttä.
LUOKKA 6.2
TARTUNTAVAARALLISET AINEET
These are substances liable either to cause death or serious injury or to harm human health if swallowed or inhaled, or by skin contact.
CLASS 6.2
INFECTIOUS SUBSTANCES
Nämä ovat aineita, joiden tiedetään tai voidaan kohtuudella olettaa sisältävän patogeenejä. Patogeenit ovat määrityksen mukaan mikro-organismeja (kuten bakteerit, virukset, riketsiat, parasiitit, sienet) tai rekombinoituvia mikro-organismeja (hybridejä tai mutantteja), joiden tiedetään tai voidaan kohtuudella olettaa aiheuttavan tartuntatauteja eläimissä tai ihmisissä.
These are substances known or reasonably expected to contain pathogens. Pathogens are defined as micro-organisms (including bacteria, viruses, rickettsiae, parasites, fungi) or recombinant micro-organisms (hybrid or mutant) that are known or reasonably expected to cause infectious disease in animals or humans.
CLASS 7 RADIOACTIVE MATERIAL
Radioaktiivisella aineella tarkoitetaan mitä tahansa ainetta, joka sisältää radionuklideja, kun aineen sekä aktiivisuuspitoisuus että kokonaisaktiivisuus kuljetuksessa ylittää tietyt määritetyt arvot.
Tämän säännöstön tarkoituksessa seuraavat radioaktiiviset aineet eivät kuulu luokkaan 7:
• radioaktiivinen aine, joka on kiinteä osa kuljetusvälinettä
• radioaktiivinen aine, jota siirretään asianmukaisten turvallisuusmääräysten alaisessa laitoksessa siten, ettei siirrossa käytetä julkisia teitä tai rautateitä
• henkilöön tai elävään eläimeen diagnosointi- tai hoitotarkoituksessa siirretty tai istutettu radioaktiivinen aine
• luonnossa esiintyviä radionuklideja sisältävä luonnollinen materiaali ja malmit, joita ei ole tarkoitus edelleenjalostaa näiden radionuklidien hyödyntämiseksi, edellyttäen, että materiaalin aktiivisuuspitoisuus ei ylitä tiettyjä määritettyjä arvoja 10-kertaisesti.
Radioactive material means any material containing radionuclides where both the activity concentration and the total activity in the consignment exceed certain specified values. The following radioactive materials are not included in class 7 for the purposes of this Code:
• radioactive material that is an integral part of the means of transport
• radioactive material moved within an establishment which is subject to appropriate safety regulations in force in the establishment and where the movement does not involve public roads or railways
• radioactive material implanted or incorporated into a person or live animal for diagnosis or treatment
• radioactive material in consumer products which have received regulatory approval, following their sale to the end user
• natural material and ores containing naturally occurring radionuclides which are not intended to be processed for use of these radionuclides provided the activity concentration of the material does not exceed 10 times the certain values specified.
LUOKKA 8 – SYÖVYTTÄVÄT AINEET
CLASS 8 - CORROSIVE SUBSTANCES
Luokan 8 aineet (syövyttävät aineet) ovat aineita, jotka kemiallisen toiminnan kautta aiheuttavat vakavia vaurioita joutuessaan kosketuksiin elävän kudoksen kanssa, tai vuodon sattuessa vaurioittavat oleellisesti tai jopa tuhoavat muita tavaroita tai kuljetusvälinettä.
Monet tämän luokan aineista muuttuvat syövyttäviksi vasta reagoidessaan veden tai ilmassa olevan kosteuden kanssa. Reagointi veden kanssa johtaa monissa aineissa ärsyttävien ja syövyttävien kaasujen vapautumiseen.
Tällaiset kaasut muuttuvat yleensä näkyviksi höyryiksi ilmassa.
Jotkut tämän luokan aineista kehittävät lämpöä reagoidessaan veden tai orgaanisten aineiden, kuten puun, paperin, kuitujen, joidenkin pehmustemateriaalien ja tiettyjen rasvojen ja öljyjen kanssa.
Class 8 substances (corrosive substances) means substances which, by chemical action, will cause severe damage when in contact with living tissue or, in the case of leakage, will materially damage, or even destroy, other goods or the means of transport.
Many substances in this class only become corrosive after having reacted with water, or with moisture in the air. The reaction of water with many substances is accompanied by the liberation of irritating and corrosive gases. Such gases usually become visible as fumes in the air.
A few substances in this class generate heat in reaction with water or organic materials, including wood, paper, fibres, some cushioning materials and certain fats and oils.
Ainetta, joka on merkitty “stabiloiduksi”, ei saa kuljettaa stabiloimattomassa olomuodossa.
LUOKKA 9 – MUUT VAARALLISET AINEET JA ESINEET
Sellaiset aineet ja esineet, jotka eivät kuulu mihinkään muuhun luokkaan ja jotka kokemuksen mukaan ovat osoittautuneet tai voivat osoittautua luonteeltaan vaarallisiksi siten, että niihin sovelletaan SOLAS-sopimuksen 1974 kappaleen VII osan A määräyksiä; näihin kuuluvat aineet, joita kuljetetaan tai tarjotaan kuljetettavaksi 100 oC lämpötilassa tai sitä korkeammassa lämpötilassa nestemäisessä olomuodossa, sekä kiinteät aineet, joita kuljetetaan tai tarjotaan kuljetettavaksi 240 oC lämpötilassa tai sitä korkeammassa lämpötilassa, sekä aineet, joita yllämainitun sopimuksen kappaleen VII osan A määräykset eivät koske, mutta joihin sovelletaan MARPOL-yleissopimuksen 73/78 liitteen III korjatun version määräyksiä.
“IMO Publishing Service, Lontoo, on antanut suostumuksena IMDG-säännöstön lainausten käyttöön. Kansainvälinen Merenkulkujärjestö (International Maritime Organization) ei kuitenkaan ole vastuussa lainatun tekstin oikeellisuudesta ja epäselvissä tilanteissa IMDG-säännöstön alkuperäinen teksti on määräävä”.
A substance which is designated as “stabilized” shall not be transported in the unstabilized state.
CLASS 9 - MISCELLANEOUS DANGEROUS SUBSTANCES AND ARTICLES
Substances and articles not covered by other classes which experience has shown, or may show, Th be of such a dangerous character that the provisions of part A of chapter VII of SOLAS, 1974, as amended, shall apply; these include substances that are transported or offered for transport at temperatures equal to, or exceeding, 100°C, in a liquid state, and solids that are transported or offered for transport at temperatures equal to or exceeding 240°C and substances not subject to the provisions of part A in chapter VII of the aforementioned Convention, but to which the provisions of Annex III of MARPOL 73/78, as amended, apply.
“The quotations front the IMDG Code has been done with the agreement of the IMO Publishing Service, London. The International Maritime Organization does not , however, accept any responsibility for the authenticity of the quoted text and, in case of doubt, the original text of the IMDG Code shall prevail”.
LOGISTIIKKA SANASTO
A
Actual Gross Weight Lastin ja sen pakkauksen yhteispaino
Actual Payload Pelkän lastin paino
Advance Payment Ennakkomaksu
Advanced Shipment Notice (ASN)
Yksityiskohtainen laivaustieto, joka toimitetaan vastaanottajalle etukäteen. Saattaa myös sisältää arvioidun saapumisajan.
Allowed Sallittu
All-risks Policy Kaikenvaravakuutus
Amendment Muutos
Applicant Toimeksiantaja
Ad Valorem Duty Arvotulli
Average Haveri
B
Bale Paali
Barge Proomu
Barrel Tynnyri, astia
Bill of Lading (B/L) Konossementti, merirahtikirja
Bonded Goods Tullaamaton tavara
Bonded Warehouse Tullivarasto
Book Varata
Box Container Umpikontti
Break bulk Kappaletavara
Break Bulk Carrier Kappaletavara-alus
Bulk Cargo Irtolasti
Bulk Carrier Irtolastialus
Bulk Container Siilokontti
Bundle Nippu
LOGISTICS GLOSSARY
Bunker Surcharge Polttoainelisämaksu
Buyer Ostaja
C
Cabotage Kabotaasi (vieraan maan sisämaan lähetysten kuljettaminen omalla kalustolla)
CAD (Cash Against Documents) Käteisellä asiakirjoja vastaan
Car Ferry Autolautta
Cargo Space Rahtitila
Cargo Unit Rahtiyksikkö
Carrier Rahdinkuljettaja, rahdinottaja
Cartage Ajomaksu
Certepartia (C/P) Rahdinantajan ja rahdinottajan välinen kuljetussopimus hakurahtiliikenteessä
Certificate of Origin Alkuperätodistus
Certificate of Receipt Vastaanottotodistus
Charterer Rahdinantaja, rahtaaja
Claim Reklaamaatio
Closing Time Rahdinkuljettajan ilmoittama viimeinen mahdollinen tavaran luovutusaika
CMR (International Way bill Consignment
Note) Autorahtikirja
COD (Cash on Delivery) Jälkivaatimus
Combined Transport Document Yhdistelmäkuljetusasiakirja
Commercial Invoice Kauppalasku
Consignee Vastaanottaja
Consignment Lähetys
Consignor Lähettäjä
Consolidation Yhteislastaus
Consular Invoice Konsulaattilasku
Container Freight Station Konttiterminaali
Container Ship Konttialus
Container Transport Konttikuljetus
Container Yard Konttiterminaali
Contracting Shipper Lastinantaja
Country of Destination Määrämaa
Country of Origin Alkuperämaa
Country of Sale Myyntimaa
Cranage Nosturimaksu
Crane Nosturi
CSC (Container Service Charge) Kontin käsittelykulut satamassa
HVG (High Value Goods Carnet) Arvokkaan tavaran TIR carnet
IIce Strenghtening Jäävahvistus
IMO (International Maritime Organisation) Merenkulun turvakysymyksiä käsittelevä elin
Incoterms Kokoelma toimitusehtoja, jotka kauppasopimuksen osana määrittelevät myyjän ja ostajan velvollisuudet tavaran toimittamisessa. Julkaisijana Kansainvälinen Kauppakamari.
Inland Freight Maarahti satamasta tai satamaan
Inspect Tarkastaa
Instructions Lähetysohjeet
Insurance Certificate Vakuutustodistus
Insurance Policy Vakuutuskirja
Intermediary Välittäjä
International Freight Forwarder Kansainvälisiä kuljetuksia järjestävä huolintaliike
Invoice Lasku
Joint Sailing Yhteisliikenne
L/T, (Liner Terms) Laivausehdot
Lash Barge Lashproomu
Lay Day Seisontapäivä
LCL (Less than Container Load) Kappale-
tavara konttikuljetuksissa
Legalisation Legalisointi, laillistaminen
Lien Panttioikeus
Lifting Capacity Nostokyky
Lift-on/Lift-off ship Lo-Lo -alus
Lighter Proomu
Limitation Rajoitus
Liner Linjalaiva
Liner Term Linjaehto
Liner Traffic Linjaliikenne
Load Lastata
Loaded on Board Tosiasiallisesti alukseen lastattu
Loading Lastaus
Loading List Lastiluettelo
M
M/S (Motor Ship) Moottorikäyttöinen alus
Manifest Manifesti (lastiluettelo)
Marks and Numbers Laivausmerkit
Mate’s Receipt Perämiehen kuitti
Movement Certificate Tavaratodistus N
Net tonnageNettovetoisuus
Notice of Arrival Saapumisilmoitus
Notify Ilmoittaa
NVOCC (Non Vessel Operating Common Carrier) Alihankkijoita käyttävä rahdinkuljettaja, joka ei itse omista aluksia
varten tehty kontin vuokraussopimus
Open Cover Vuosivakuutus
Open Space Storage Ulkovarasto, kenttä
Open Top Container Avokattokontti
Openside Container Avosivukontti
Origin Alkuperä
Outlays Kulut
Packing Pakkaus
Packing List Pakkausluettelo, pakkalista
Pallet Palletti, kuormalava
Parcel Paketti
Partial Deliveries Osatoimitukset
Partial Load Osakuorma
Partial Shipment Osalaivaus
Payload Hyötykuorma
Permitted Sallittu
Pilot Luotsi
Place of Discharge Purkauspaikka
Place of Entry Maahantulopaikka
Port Due Satamamaksu
Port of Destination Määräsatama
Port of Discharge Purkaussatama
Port of Shipment Laivaussatama
Port of Transshipment Uudelleenlastaussatama
Power of Attorney Valtakirja
Preadvice Ennakkolaivausilmoitus
Precarriage Esikuljetus
Principal Toimeksiantaja
Proforma Invoice Proformalasku
Prohibited Kielletty
One Way Lease Yksisuuntaista matkaa
Quantity of Goods Tavaramäärä
R
Rail Transport Rautatiekuljetus
Railroad Consignment Note Rautatierahtikirja
Receipt Kuitti
Refrigerated Unit Termokontti
Release Order Luovutusmääräys
Remuneration Palkkio
Return Freight Paluurahti
Revocable Peruutettavissa oleva
Revoke Peruuttaa
RFL, Ready for Loading Valmiina lastattavaksi tuontiterminaalissa
Road Transport Maantiekuljetus
Roll-on/roll-off transport Roro-kuljetus.
Lastialustalla tapahtuva kuljetus, jossa lastialustaa käytetään lastin siirtämiseen alukseen ja aluksesta pois.
RO-PAX (RO-RO/Passenger) Roro-aluksen ja matkustaja-aluksen ominaisuudet
yhdistävä alus
Routing Order Reititysohje
RTA, Requested Time of Arrival Pyydetty saapumisaika ostajan varastoon.
S
S.T.C (Said to Contain) Ilmoitettu sisältö
(lähetyksessä)
SAD (Single Administrative Document)
Yhtenäisasiakirja
Sea Transport Merikuljetus
Seal Sinetti
Seller Myyjä
Semi-Trailer Puoliperävaunu
Ship Broker Laivameklari
Ship Term Laivaehto
Shipper Laivaaja
Shipping Documents Laivausasiakirjat
Shipping Instructions Laivausohjeet
Shipping Mark Laivausmerkki
Skeletal Trailer Pelkästään konttikuljetuksia varten rakennettu traileri
Actual carrier – the actual carrier of the goods. Varsinainen rahdinkuljettajatavaran tosiasiallinen kuljettaja.
B
Barrel – 159 l, used for crude oil shipments. Tynnyri, barrel – 159 litraa, käytetään raakaöljykuljetusten yhteydessä.
Bill of Exchange – A transferrable payment order that requires payment by a specified due date. Vekseli - siirrettävissä oleva maksuosoitus, joka edellyttää suoritusta sovittuun määräpäivään mennessä.
C
Cargo hold volume – e.g. for bulk cargo the entire cargo hold volume in m3 (grain capacity), for general cargo the entire volume less the space taken up by cantilevered structures etc. Lastiruuman tilavuus - irtolasteille esimerkiksi m3 koko lastiruuman tilavuudelle (grain capacity), kappaletavaralletilavuus vähennettynä ulokkeiden tms. viemällä tilalla (bale capacity)
Carrier – a general name for the party who concludes a freight contract on carriage of goods, contract carrier, the actual carrier. Rahdinkuljettaja - yleisnimi osapuolelle, joka tekee rahtisopimuksen ta-
varoiden kuljettamisesta, sopimuskuljettaja, varsinainen rahdinkuljettaja.
Coastal cargo carrier – a small or lower middle size cargo carrier used for goods traffic along the coast or in sheltered waters. Rannikkorahtaaja - pienehkö tai alemman keskikoon rahtialus, jota käytetään rannikon tai suojaisten väylien tavaraliikenteessä.
Conbulk – a combination vessel in which part of the cargo space is suited for carriage of containers Conbulk – yhdistelmäalus, jonka lastitiloista osa soveltuu konttien kuljetukseen
Consigment order – a specified order to be delivered to a specific buyer or receiver and invoiced upon expiration of a fixed storage time or when the goods are purchased from the receiver’s warehouse for production. Konsignaatiotilaustilaus, joka on nimetty ja toimitetaan tietylle ostajalle tai vastaanottajalle ja laskutetaan kiinteän varastointiajan päätyttyä tai kun tavara ostetaan tuotantoon vastaanottajan varastosta.
Consignment warehouse – a warehouse for uninvoiced goods, maintained by the buyer and owned by the seller.
Konsignaatiovarasto - ostajan pitämä, myyjän omistama laskuttamattoman tavaran varasto. Consignor – the party that has concluded with the carrier a contract on
carriage of goods by sea. Lastinantajakuljetussopimuksen osapuoli, joka on tehnyt sopimuksen tavaran merikuljetuksesta rahdinkuljettajan kanssa.
Customs clearance agent – a company that provides customs clearance services on assignment for the logistics company. Tulliagentti - yhtiö, joka logistiikkayhtiön toimeksiannosta hoitaa tulliselvityksen.
D
Daily costs – incurred for maintaining the ship in condition and readiness. Päiväkustannukset – johtuvat laivan pitämisestä käyttökunnossa ja –valmiudessa. Delivery receipt – a document signed by the receiver to acknowledge that the buyer or the receiver has received the goods and established their condition upon receipt. Toimituskuitti - vastaanottajan allekirjoittama asiapaperi tavaroiden vastaanottamisesta, näyttö siitä, että ostaja tai vastaanottaja on vastaanottanut tavaran ja todennut sen kunnon vastaanotettaessa. Displacement – the weight of water displaced by the ship Uppouma – aluksen syrjäyttämän vesimäärän paino Documentary credit – 1. A method of payment in which the buyer pays the price of the goods in the bank before the supplier sends the goods to the buyer and the documents to the bank. The bank then delivers the documents to the buyer and the money to the supplier. 2. A document used when paying with a Documentary Credit. Remburssi - 1.
Maksumenettely, jolla ostaja maksaa tavaroiden hinnan pankkiin ennen kuin toimittaja lähettää tavaran ostajalle ja asiapaperit pankkiin. Pankki toimittaa asiapaperit ostajalle ja rahat toimittajalle. 2. Asiapaperi, jota käytetään maksettaessa remburssilla.
IInspector – a person or a company that inspects activities and prepares reports on assignment. Tarkastaja - henkilö tai yhtiö, joka toimeksiannosta tarkastaa toimintoja ja raportoi niistä.
L
Lane meter – used as a measure of deck lengths on ro-ro vessels. Indicates the cargo capacity of the ship. The width of the lane meter may vary depending on the transported units. Normal width is ca. 2.8 m. Kaistametri – käytetään ro-ro –aluksien kansien pituuksien mittarina. Ilmaisee aluksen kuljetuskapasiteetin. Kaistametrin leveys voi vaihdella kuljetettavien yksiköiden mukaan. Normaalisti se on noin 2,8 m. Large unit – swap body, trailer, container, mafi trailer, rail wagon. Suuryksikkö –vaihtokori, irtoperä, kontti, lauttavaunu, junanvaunu.
Length package – a package of sawn goods in which all the items are of equal length. Pituuspaketti - sahatavarapaketti, jossa kaikki kappaleet ovat samanpituisia. Load line – indicates the Classification Society as well as the maximum permissible draughts of the vessel in different conditions. Symbols: Deck line, Assigning
authority, e.g. LR, TF = Tropical Fresh water line, F = Summer Fresh water line, T = tropical load water line, S = Summer load water line, W = Winter line, WNA = Winter North Atlantic Line. Lastiviivamerkki – ilmaisee luokituslaitoksen lisäksi sen kuinka syvään alus saadaan lastata eri olosuhteiden vallitessa. Merkinnät: Kansiviiva, LR = mittauksen suorittaneen viranomaisen tunnuskirjaimet, TF = trooppinen makea vesi, F = makea vesi, T = trooppinen vyöhyke, S =kesälastiviiva, TW = talvilastiviiva, WNA = talvilastiviiva Pohjois-Atlantilla.
– tavara- tai matkustajalista, josta käy ilmi määrä, laatu, vastaanottaja, lähettäjä sekä mahdolliset suuryksikön numerot.
Mate’s receipt – an acknowledgement signed by the mate for the cargo received on board the ship, with clauses on damages, loading etc.
Perämieskuitti - perämiehen allekirjoittama kuitti aluksen vastaanottamasta lastista vahinkoja, lastausta ym. koskevin lausekkein. Material costs – inland transport, terminal, warehouse and cargo handling costs.Tavarakustannukset – maakuljetus-, terminaali-, varasto- ja lastinkäsittelykustannukset.
N
Lolo vessel – a so-called conventional vessel in which cargo is loaded and unloaded by lifting it over the bulwark.
Lolo-alus - niin sanottu konventionaalinen laiva, jossa lastinkäsittely tapahtuu nostamalla lasti partaan yli.
Long ton, lt – 1016 kg, mainly used for oil shipments. Englannin tonni, long ton, lt – 1016 kg, käytetään lähinnä öljylaivausten yhteydessä.
MManifest - a document listing the cargo or passengers carried on a ship, indicates amount, type, receiver, consignor and possible large unit numbers. Manifesti
Nominated warehouse – a warehouse that has not been invoiced but has been reserved to a specific buyer. Nominoitu varasto - varasto, jota ei ole laskutettu, mutta joka on varattu tietylle ostajalle.
OO/O – a vessel designed for the carriage of oil and ore. O/O – öljyn ja malmin kuljetuksiin suunniteltu alus.
Obo – a combination vessel designed for the carriage of ore, bulk and oil.
Obo – öljyn, kuivan irtotavaran ja malmin kuljettamiseen suunniteltu yhdistelmäalus.
P
Panamax – a vessel type built to the maximum dimensions of the Panama Canal, deadweight ca. 70 000 tons. Panamax – Panaman kanavan maksimi-
mittojen mukaan suunniteltu laivatyyppi, kantavuus noin 70 000 dwt.
Pro forma invoice – a temporary document in the form of an invoice for shipping and import of goods. Not payable.Pro forma –lasku - tilapäinen laskun muotoinen asiapaperi tavaroiden laivaamiseksi ja maahantuomiseksi. Ei maksettava.
Product tanker – a tanker designed for the carriage of oil products, but not crude oil. Product tankers are smaller and more advanced than crude oil tankers.
Tuotetankkeri – öljytuotteiden, mutta ei raakaöljyn, kuljetuksiin suunniteltu alus.
Tuotetankkeri on pienempi ja kehittyneempi kun raakaöljytankkeri.
R
Receiver – the party authorised by the transportation contract, transportation document or law to receive the goods from the carrier in the port of destination. Vastaanottaja - osapuoli, jolla on oikeus kuljetussopimuksen, kuljetusasiakirjan tai lain perusteella vastaanottaa tavara rahdinkuljettajalta määräsatamassa.
Roll-on/roll-off transport, Roro transport – a mode of transport in which the goods are transferred into the vessel and out of the vessel in a loading unit.
Roll-on/roll-off transport, Roro-kuljetus - lastialustalla tapahtuva kuljetus, jossa lastialustaa käytetään lastin siirtämiseen alukseen ja aluksesta pois.
Roro vessel – a so-called ramp vessel in which the cargo is pulled by special
means of transport on board the vessel, through the bow, stern or side ramp. Roro-alus - niin sanottu porttilaiva, jossa lasti vedetään erikoiskuljetusvälineillä laivaan, joko keula-, perä- tai sivuportin kautta.
SSettling average agent – an average agent authorised to pay damages to the beneficiary on behalf of the agent’s client (insurance company). Maksava haveriagentti - haveriagentti, jolla on oikeus korvata vahinkoja korvauksensaajalle päämiehensä (vakuutusyhtiön) puolesta.
Shipbroker – an intermediary who finds cargoes for free tonnage and free tonnage for products to be chartered.
Laivameklari – välittäjä, jonka tehtävänä on löytää lasteja vapaalle tonnistolle sekä vapaita laivoja rahdattaville tuotteille.
Shipper – the consignor of goods, or a forwarding company authorised by the consignor to deliver the goods on board.
Laivaaja - tavarantoimittaja tai tämän valtuuttama huolintaliike, jota toimittaa tavaran laivaan.
Shipper – the shipowner that has received the transportation assignment. Rahdinottaja - kuljetustehtävän vastaanottanut varustamo.
Shipping costs – costs incurred for the use of the ship, e.g. pilotage and fairway charges, port charges, bunker. Matkakustannukset – johtuvat aluksen käytöstä, esim. luotsaus- ja kanavamaksut, satamamaksut, bunkkeri.
Short ton – 907 kg, used for grain shipments. Amerikan tonni, short ton – 907 kg, käytetään viljalaivausten yhteydessä.
Standard Shipping Terms – Harmonised shipping terms for general cargo, published by the Finnish Section of the International Chamber of Commerce.
Vakiolaivausehdot - Kansainvälisen kauppakamarin ICC:n Suomen osaston julkaisemat yhtenäiset kappaletavaran laivausehdot Suomen satamiin.
Storo vessel – a type of Roro vessel in which the cargo is piled on the ship’s cargo decks using forklift trucks, without mafi trailers. Storo-alus- Roro-aluksen muunnos, jossa lasti pinotaan trukeilla laivan lastikansille ilman lauttavaunuja.
Stowage factor – the average volume of cargo in cubic meters or cubic feet per ton. Ahtauskerroin - kulloisenkin lastin keskimääräinen tilavuus m3 :inä tai j3 :ina tonnia kohti.
Supercargo – the shipowner’s inspector. Supercargo – varustamon tarkastaja.
TTallying – a calculation and inspection procedure performed to establish the amount and condition of the goods.
Taljaus – tavaran määrän ja kunnon toteamiseksi suoritettava laskenta- ja tarkastustoimenpide.
Terminal operator – a company that stores, stows and handles products on assignment for logistics services.
Terminaalioperaattori - yhtiö, joka logistiikkapalvelujen toimeksiannosta varastoi, ahtaa
ja käsittelee tuotteita.
Terminal weight list – a document drawn up by the terminal as an enclosure to the invoice that indicates the numbers and total amounts of orders and units. Terminaalin painoluettelo - terminaalin laatima, laskun liitteeksi tarkoitettu asiapaperi, joka erittelee tilausten ja yksiköiden numerot sekä kokonaismäärät.
EU (Twenty-Foot Equivalent unit) –indicates how many 20’ containers a vessel can load (e.g. transport capacity of container vessels). TEU (Twenty-Foot Equivalent units) - ilmaisee kuinka monta 20 jalan konttia alus pystyy lastaamaan (esim. konttialusten kuljetuskapasiteetti)
Tonnage, deadweight (dw) – the load-carrying capacity of the vessel, i.e. the total weight of cargo, fuel, equipment, crew and stores as indicated by the load line. The ship’s deadweight varies according to the circumstances, cf. load line. Kantavuus, deadweight (dwt) – aluksen kantokyky, eli lastin, polttoaineiden, varusteiden henkilöiden ja varastojen yhteispaino lastimerkin mukaan. Aluksen dwt vaihtelee eri olosuhteissa, vrt. lastiviivamerkki.
Truck package – a package of sawn goods of varying length. Trukkipaketti - sahatavarapaketti, jossa on eripituisia kappaleita.
U
ULCC, ultra large crude carrier – a crude oil tanker with a deadweight of plus 320 000 tons. ULCC, ultra large crude carrier – raakaöljytankkeri, jonka kantokyky on yli 320 000 dwt.
Unloading report – a report drawn up by the stevedore about the unloading of the vessel. Purkausraportti - ahtaajan laatima raportti aluksen purkauksesta.
V
VLBC, very large bulk carrier – a bulk carrier with a deadweight of 120 000 – 250 000 tons. VLBC, very large bulk carrier – irtolastialus, jonka kantokyky on 120 000 – 250 000 dwt.
VLCC, very large crude carrier – a crude oil tanker with a deadweight of 160 000 – 320 000 tons. VLCC, very large crude carrier – raakaöljytankkeri, jonka kantokyky on 160 000 – 320 000 dwt.
W
Warehouse – a warehouse, outdoor storage area or terminal located in the port. In container shipments a container terminal. Varasto - satamassa sijaitseva varastorakennus, varastokenttä tai –terminaali. Konttikuljetuksissa konttiterminaali.
TYPE
MATERIAL
Alla olevat mitat ovat viitteellisiä. Eri valmistajien konttien mitoissa on eroavaisuuksia.
KONTTIEN MITTOJA
The dimensions listed below are intended as a guide only; there are differences in the dimensions between containers produced by various manufacturers.
CONTAINER SPECIFICATIONS
KONTITUS
Konttien tarkastus ennen kuormausta
Kansainvälinen yleissopimus turvallisista konteista, joka on päivätty 02.12.1972, edellyttää että kaikissa kansainvälisillä reiteillä kuljetetuissa konteissa on voimassa oleva CSC-kilpi. Tämä kilpi löytyy kaikista Hapag-Lloydin konteista.
Kontit tarkastetaan jokaisen kuljetustehtävän
CONTAINER
PACKING
Checking containers before loading
Every container shipped on international routes must have a valid CSC plate, as provided in accordance with the International Convention on Safe Containers, dated 02.12.1972. All Hapag-Lloyd containers display this plate.
Containers are controlled at every interchange. In addition to these inspections, we recommend customers always carry out a careful check of the following items after receiving a container: 20-JALKAISEN VAKIOKONTIN CSC-KILPI
yhteydessä. Näiden tarkastusten lisäksi suosittelemme, että asiakkaat tarkastavat seuraavat asiat huolellisesti kontin vastaanottamisen jälkeen:
ULKOISTEN TARKASTUSTEN MUISTILISTA:
Seinissä, lattiassa tai katossa ei ole reikiä tai murtumia.
Ovet toimivat kevyesti.
Lukituslaitteet ja salvat toimivat oikein.
Tullisinetin kiinnityslaitteen on oltava asianmukaisessa kunnossa.
Kontissa ei saa olla jäljellä edelliseen
kuormaan liittyviä tarroja (esim. IMDGtarrat); vaarallisten aineiden tarrat sallitaan vain konteissa, jotka sisältävät vaarallisia aineita.
ERIKOISKONTTEJA KOSKEVAT LISÄTARKASTUKSET:
Flat-kontit: Päätyseinät on taitettu ylös ja lukittu asianmukaisesti.
Avokontit: Ylemmän ovihihnan ja ovikaaren on oltava kokonaan ja kunnolla kiinnitetty.
Avokontit: Kattopeitteessä ei ole vaurioita, se on oikeankokoinen ja sen köysien päät ovat ehjät.
Hard-top -kontit: Katossa ei ole vaurioita ja katon kiinnitys on asianmukaisesti paikoillaan ja toimii oikein.
Sähköliitännällä varustetuista konteista on tarkastettava sähkökomponenttien (esim. kaapelit ja pistokkeet) kunto ennen jännitesyötön kytkemistä konttiin.
EXTERNAL CHECKLIST:
There are no holes or cracks in walls, floor or roof. Doors are easy to operate. Locking devices and handles function properly.
Customs seal device must be in orderly condition.
No self-adhesive labels from previous cargo (e.g. IMDG placards); dangerous goods stickers are permitted only if there are dangerous goods in the container.
ADDITIONAL POINTS TO NOTE FOR SPECIAL CONTAINERS:
Flatracks: End walls are folded up and firmly locked.
Open-top containers: Upper door strap and roof bow must be completely and properly attached.
Open-top containers: Roof cover is not damaged and is of the correct size, and its rope ends are not damaged. Hard-top containers: Roof is undamaged and roof fastening fits and functions correctly.
On containers with electrical connections, the condition of the electrical equipment (e.g. cables and plugs) should be inspected before the unit is supplied with voltage.
SISÄPUOLISET TARKASTUKSET:
Kontti on kondenssivesitiivis.
Mahdollinen testimenetelmä: tarkasta kontin sisältä molemmat ovet suljettuna, ettei konttiin pääse valoa minkään
murtumien, reikien tai ovitiivisteiden läpi.
Kontti on täysin kuiva sisältä.
Mahdollinen kondensaatio ja huurre on poistettava korroosion ja kuorman kosteusvaurioiden estämiseksi.
Kontti ei sisällä roskia eikä kuormajäänteitä, se on puhdas ja hajuton. Kontissa ei ole nauloja tai muita ulostyöntyviä osia, jotka voisivat vaurioittaa kuormaa.
Asiakkaan omaa konttia käytettäessä on varmistettava, että siinä on voimassa oleva CSC-kilpi.
Hapag-Lloyd edellyttää, että kontin tarkastuksesta on kulunut korkeintaan 18 kuukautta.
Jos näin ei ole, kontti on kuormattava konventionaalisesti.
CHECK FROM INSIDE:
Container is proof against condensation water. Possible test method: Enter the container, close both doors and check whether any light comes through cracks, holes or door seals. Container is completely dry inside. Any condensation or hoar frost must be removed in order to avoid corrosion and moisture damage to cargo. Container is free of dirt and cargo residue, clean and odourless. There are no nails or other protruding objects that could damage the cargo. If cargo is loaded in the customer’s own container, it must be ensured that the CSC plate is valid.
Hapag-Lloyd is that the inspection has been carried out within the past 18 months. Otherwise the container must be loaded conventionally. If there are any irregularities, a Hapag-Lloyd office should be immediately informed so that an undamaged container can be provided.
Konttien tarkastus lastauksen jälkeen
SEURAAVAT TARKASTUKSET TEHTÄVÄ
KONTIN KUORMAUKSEN JÄLKEEN:
Kontti on kuormattu huomioiden
sekä kuormaa että itse konttia koskevat
vaatimukset niin, että ne kestävät mahdolliset kuljetusrasitukset. Kuorman paino ei saa ylittää kontin suurinta sallittua kuormaa.
Pakkausluettelon on oltava selkeästi näkyvillä kontissa tullitarkastuksia yms. varten.
Jos pakkausmateriaalina käytetään puuta, kohdemaassa saattaa joissain tapauksissa olla voimassa karanteenimääräyksiä. Tällöin voi olla tarpeen kiinnittää konttiin selkeästi näkyville savutustodistus tai todistus puumateriaalin käsittelystä.
Määräykset ja tar vittavat tiedot voidaan yleensä selvittää kyseisen maan maatalousviranomaisilta.
Konttien ovet ja irrotettavat katot on suljettava huolellisesti.
Sinetin numero on kirjattava. Kuorma voidaan suojata varkauksia vastaan vahvalla teräsvaijerilla ja konttilukoilla. Hapag-Lloyd edellyttää standardin ISO 17712 mukaisia tur vasinettejä.
Checking containers after loading
THE FOLLOWING POINTS MUST BE CHECKED AFTER PACKING:
The container is packed to meet the requirements of the cargo, to withstand the probable stress during transport and meet the requirements of the container itself. The weight of the cargo must not exceed the maximum load limit of the container.
A copy of the packing list for customs inspections, etc. must be displayed at an easily visible place in the container. If timber is used as packaging material, it may, under some circumstances, be necessar y to comply with the quarantine regulations of the country of destination. A fumigation certificate or certification that the wood has been treated may have to be displayed conspicuously on the container. The regulations and information are usually obtainable from the agricultural authority of the countr y concerned. Doors as well as detachable roofs of containers must be closed carefully. The seal number must be noted. Strong steel cable and container locks can protect the cargo from theft. HapagLloyd prescribes high-security seals in accordance with ISO 17712.
Vaijerilukot
Vaijereiden päät kiinnitetään vaijerilukoilla. Vaijerilukon on oltava oikeankokoinen ja siinä on käytettävä oikeaa kiristysmomenttia, jotta vaijeri ei luista lukkojen läpi. Koska vaijerilukot ovat yleensä kuorman kiinnityksen heikoin lenkki, on hyvin tärkeää, että niitä käytetään oikein. Alla olevat kuvat esittävät suositeltuja ja ei-suositeltuja tapoja käyttää vaijerilukkoja. Vaijerit on aina lukittava vähintään neljällä vaijerilukolla.
Vaijerilukot
Wire clips
Wire clips are used to connect the loose wire ends. Only the correct size of wire clips and their torque must be used, otherwise the wire can slip through the wire clips. As the wire clips are usually the weakest part of a lashing arrangement, the way in which they are employed is very important. Recommended and not recommended arrangements are illustrated below. A minimum of four wire clips must be used.
Wire clips
Ei-suositeltu menetelmä vaijerin päiden kiinnittämiseen vaijerilukoilla. Menetelmää voidaan käyttää, mutta vain huomioiden pienempi laskettu kestävyys.
Not recommended configuration of wire clips and wire ends. They can be used, but only with lower calculated strength.
Paras ja suositeltu käyttötapa
Best and recommended configuration
Vaijerilukkojen määrä on riittämätön; tätä menetelmää ei saa käyttää
Insufficient number of wire clips; this configuration is not permitted
Kettingit
Kettingeillä on suuri murtokuorma. Kuorman ja konttien kiinnityslenkit ovat yleensä heikompia. Kettinkejä käytetään yleisesti raskaiden kuormien kiinnittämiseen. Niiden murtolujuus pysyy samana pienissäkin kulmissa, kunhan yksittäisten kettinkilenkkien kulmia ei taivuteta. Kettingit eivät veny käytännöllisesti katsottuna lainkaan. Ne kiristetään kiristysruuveja tai kiristysvipuja ja koukkuja käyttäen. Kettingit voidaan säätää tarvittavaan pituuteen erityisten kiinnitysvivuilla varustettujen lyhennyskoukkujen avulla.
Chains
Chains have a high breaking load. The lashing eyes on the cargo or on the container are usually weaker. Chains are generally used for securing heavy cargo. They do not lose any breaking strength on small edges as long as the individual chain links are not themselves bent on edges. Chains have virtually no elastic stretch. They are tightened with the aid of tension screws or tension levers with hooks. Chains can be adapted to the required length by using special grab hooks with securing levers.
Täytemateriaalit
Hyvin yksinkertainen ja käytännöllinen tapa kiinnittää kuorma niin, ettei se pääse liukumaan eteenpäin tai sivulle, on täyttää kontin tyhjät tilat täytemateriaalilla. On tärkeää, että sekä kontin seinät että itse kuorma kestävät syntyvät siirtovoimat.
Filling material
A very simple and useful method for securing cargo against sliding forwards or side- ways is to fill the space in the container with stowage material. It is important that the container wall or the cargo opposite is strong enough to withstand the forces transferred.
Ilmatyynyt
Jos vakiokonttiin kuormataan esimerkiksi kuormalavoja, konttiin jää tyhjää tilaa. Näiden täyttämiseen on saatavana laaja valikoima erikokoisia ja -muotoisia ilmatyynyjä. Ilmatyynyt asetetaan tyhjiin tiloihin tyhjinä ja täytetään sitten paineilmalla. Ilmatyynyjä ei ole suunniteltu kestämään liikkuvan kuorman aiheuttavia voimia eikä niitä saa asettaa terävien kulmien päälle.
Airbags
When, for example, pallets are stowed in a standard container, gaps will remain. A wide range of airbags in various sizes and shapes are provided for this purpose. The airbags are placed empty in the gaps and then filled with compressed air so that all space is filled. Airbags are not designed to take forces from moving cargo and must not be placed over sharp edges.
Puutavara
Puutavaraa voidaan käyttää kiinnittämään raskas kuorma niin, ettei se pääse liukumaan.
Vakiokontin seinät kestävät kuitenkin vain pieniä voimia. Jos kuorma tuetaan kontin seinää vasten, kosketuspinnan on oltava riittävän suuri. Paras tapa on tukea kuorma kontin kulmapalkkeja vasten. Suorakulmaista puutavaraa käytettäessä on varmistettava, ettei tuenta pääse löystymään kuljetuksen aikana tai puutavara putoamaan tärinän vaikutuksesta.
Timber
Timber can be used for securing generally heavy cargo against sliding. However, the walls of a standard container can absorb only low forces. If the cargo is chocked against the walls, a large contact surface must be provided. The best method is to jam the cargo against the corner posts of the container. A configuration with square timber must be designed so that it does not loosen during transport, or fall off due to vibration.
Kuorma kiinnitetään pituussuunnassa liikkumattomasti kontin poimutettujen sivuseinien vakoihin asetettujen puisten palkkien avulla. Suorakulmaisen puutavaran päiden on vastattava kontin sivuseinän muotoa.
Cargo is secured against movement lengthwise with a wooden beam inserted in the corrugation of the side walls. The outer ends of the square timber must correspond to the shape of the side wall.
Kuorma kiinnitetään pituussuunnassa liikkumattomasti kulmapalkin uraan kiilatun puisen palkin avulla. Kuorman ja palkin väliin jäävä tyhjä tila täytetään puisilla
The cargo is secured against movement lengthwise with a wooden beam, which is wedged in the groove on the corner post. The space up to the cargo is filled up with
lisäpalkeilla.
Laatikot tuetaan sivuseiniä vasten käyttäen suurta kantopintaa; vasemmalla on käytetty sälytyspuita ja oikealla ilmatyynyjä.
other wooden beams. The crates are chocked against the side walls with large bearing areas, on the left with dunnage, on the right with air bags.
Yksittäisten raskaiden kuormien paino voidaan jakaa pituussuuntaisesti asetettavien puupalkkien avulla. Palkeilla on oltava tietyt minimimitat ja niiden on oltava tietyllä minimietäisyydellä kontin keskustasta.
Wooden beams can be used lengthwise for distributing individual heavy weights. These must have specific minimum dimensions and a minimum distance from the centre of the container.
Puisten palkkien käyttö vakiokontissa raskaan kuorman alustana.
Design of a standard container and wooden beams required for bedding heavy cargo.
Jos kuorma ylittää painorajat, on käytettävä flat-konttia, jossa on vahvistettu lattia. Asiantuntijamme antavat tarkempia tietoja flat-konttien käytöstä. Kaikki Hapag-Lloydin kontit täyttävät standardin ISO 1496/1 määräykset koskien esimerkiksi haarukkatrukin käyttöä kontin lattialla.
If the cargo exceeds the weight limits, it must be loaded on flatracks, which are containers with a reinforced floor. Our specialists can give more precise details on the use of flatracks. All Hapag-Lloyd containers comply with the ISO standard 1496/1, which includes regu- lations, for instance, on using a forklift on the container floor.
Jatkettu tuki painon jakamiseksi paremmin.
Lengthened support for better weight distribution.
Kuormalavalle pakattu kuorma
Kontin kapasiteetin mahdollinen hyväksikäyttöaste riippuu kuormalavojen mitoista. Kuormalavan optimaalinen koko määräytyy kontin sisämittojen mukaan. Kuormalavoille pakattujen pakkausten täytyy peittää koko kuormalava ja ne on kiinnitettävä hyvin esimerkiksi vanteilla tai kutistemuovilla.
Kontin kuormauksessa on varmistettava, että painopiste on kontin keskellä niin pituussuunnassa kuin poikittainkin. Kuormalavat on kiinnitettävä hyvin.
Palletised cargo
The achievable capacity utilisation of a container depends on the dimensions of the pallets. The optimal pallet size depends on the internal dimensions of the container. The packages stacked on the pallets must cover the entire pallet and be well secured, for example with straps or shrink foil.
When stowing the container, care should be taken to ensure that the centre of gravity is in the middle of the container, both lengthwise and across. The pallets must be adequately secured.
Tynnyrit ja muovikanisterit
Tynnyreille on ehdottomasti tehtävä vuototarkastus ennen kuormausta. Vuotavia tynnyreitä ei saa kuormata. Perussääntö on, että tynnyrit kuormataan suuaukko ylöspäin. Tynnyrit tulisi kuormata pystyasennossa ja vierekkäin. Tynnyrikerrosten välissä käytetään vanerilevyjä tynnyripinon vakavuuden lisäämiseksi.
Tynnyreiden optimaalinen sijoitus kontin lattialla määritetään konttien halkaisijan ja kontin sisämittojen välisen suhteen mukaan. Tynnyrit voidaan sijoittaa erilaisiin kuvioihin.
Drums and plastic cans
It is essential to ensure that no drums are leaking before loading. Drums leaking liquid must not be loaded. Basically, drums must be stowed with the opening upwards. They are best transported standing upright next to one another. Plywood boards must be inserted between the individual layers to increase the stability of the drum stacks.
The optimal configuration of drums on the container floor can be determined from the relationship between the diameter of the drums and the inner dimensions of the container. Various packing patterns are possible.
Pattern “Full”
Pattern “A”
Pattern “B”
Kuvio “Täysi”
Kuvio “A”
Kuvio “B”
Kelat vaaka-asennossa pitkittäin
Jos konttiin kuormataan useita keloja, niiden painon tulee jakautua koko lattian alalle. Painopisteen on oltava kontin keskellä niin pituussuunnassa kuin poikittainkin. Sivuseiniin kohdistuvaa painetta on vältettävä. Kelat on kiinnitettävä käyttäen sopivaa alustaa, sidontaa ja tuentaa sivusuunnassa ja oven suunnassa.
Eye horizontal, axis lengthwise
If several coils are loaded, these must be distributed over the entire floor. The centre of gravity must be both lengthwise and crosswise in the middle of the container. Pressure on the side walls should be avoided. Suitable bedding, lashing and chocking, sideways and in the direction of the door, are necessary.
Teräskela kuormattu poikittain, tuettu sivuilta ja pitkittäin ja sidottu nylonhihnoilla
Steel coil loaded with axis across, chocked to the side and lengthwise and lashed with nylon belts.
Kelat vaaka-asennossa poikittain
Tätä menetelmää käytettäessä kontin lattiaan kohdistuu erittäin suuri kuorma kosketuspinnan lyhyen pituuden vuoksi. Tämän vuoksi on erittäin tärkeää, että jokaisen kelan alla käytetään puupalkkeja tai kehikkoa alustana. Raskaat teräskelat on asetettava tukevien puisten tai teräskehikkojen päälle. Kelat kiinnitetään kehikkoon tai toisiinsa teräsvanteilla tai vaijereilla. Ne tuetaan paikoilleen sivuttain ja pituussuunnassa ja sidotaan kiinni sidontalenkkiin.
Kerrosten välissä on käytettävä kumimattoja luistamattomana materiaalina. Kelojen ja sivuseinien välinen tyhjä tila täytetään täytemateriaalilla kelojen liukumisen estämiseksi. Kelat on ovea päin tuettava joka kerroksen kohdalta puisista palkeista rakennetulla kehikolla.
Eye horizontal, axis across
With this configuration, the floor is stressed to the full on account of the very short contact length. It is thus very important to place wooden beams or cradles as bedding lengthwise under every coil. Heavy steel coils must be placed on robust cradles made of wood or steel. Steel straps or wires should be used for securing the steel coils on the cradle or among one another. For securing, the steel coils must be chocked on the side and lengthwise, and lashed through the eye.
Rubber mats must be inserted as anti-slip material between the individual layers. The gaps on the side walls must be filled up with stowage materials to prevent sliding. At the door, all layers must be chocked with a frame of wooden beams.
Teräskela kiinnitettynä Coil-Trainer -kehikkoon
Steel coil secured on a Coil-Trainer cradle
Kuorman kiinnitys avokonteissa
Näissä konteissa kuorman kiinnitys on aina toteutettava sekä sitomalla että tukemalla. Tuet estävät kuormaa liukumasta. Kuorman ja kontin palkkien väliin asetetut puupalkit tukevat kuorman paikoilleen pituussuunnassa.
Kuorma tulisi tukea poikittaissuunnassa sivuseiniä vasten mahdollisimman alhaalta. Sivu- ja päätyseiniä ei ole mitoitettu selektiivisille kuormille. Jos kuorman kiinnitys tätä edellyttää, voimat on jaettava mahdollisimman suurelle alueelle.
Sitominen estää kuormaa kaatumasta ja lisää kuorman ja lattian välistä kitkaa. Kaikissa avokonteissa on pienet sidontalenkit kulmapalkeissa sekä lattiassa ja kattokiskoissa; lenkkien vetolujuus (Maximum Securing Load MSL) on 1-2t.
Securing cargo in open-top containers
Securing cargo in these containers always involves a mixture of lashing and chocking. Chocking protects the cargo against slipping. Wooden beams laid-out between cargo and container posts serve to secure length- wise.
Chocking crosswise should be done as far below as possible against the side walls. Sides and end walls are not designed for selective stresses. If this is needed for securing cargo, the forces must be distributed over an area as large as possible. Lashings prevent cargo tipping and increase the friction on the floor. All open-top containers have small lashing eyes on the corner posts, as well as on the floor and on the roof rails, each with a Maximum Securing Load (MSL) of 1-2t.
Flat-kontti
Sidonta pelkästään kuorman yli EI riitä . Kuorma voi liukua sivuttain.
Flatrack
Lashing just over the cargo is NOT sufficient. The cargo can slip sideways.
Flat-kontti
Poikittaissidonta on tehokasta, jos kuormassa on sidontalenkit.
Flatrack
Cross lashing is effective if there are lashing eyes on the cargo.
Flat-kontti
Ympäryssidonta: sidonta kuorman ympäri sopii kuormalle, jossa ei ole sidontalenkkejä.
Flatrack
Circular lashing: Lashing around the cargo is suitable for cargo without lashing eyes.
Kuorman kiinnitys flat-konteissa
Useimmissa flat-konteissa on sivuissa lovet tukipalkkeja varten. Tavalliset teräspalkit voidaan asettaa näihin reikiin pystyasennossa tukemaan pitkistä tavaroista kuten putkista koostuvaa kuormaa niin, ettei se pääse liikkumaan sivusuunnassa. Jos kuorman leveys ylittää flat-kontin leveyden, sitä on vaikea estää liukumasta sivusuunnassa. Kevyen laatikot voidaan kiinnittää uurrettujen teräslevyjen avulla.
Levyt näyttävät uurretuilta aluslaatoilta ja ne asetetaan laatikon ja puisen lattian väliin. Ne joko naulataan kiinni tai ne pysyvät paikoillaan kuorman painosta. Nämä uurretut teräslevyt lisäävät kitkaa. On erittäin tärkeää, että laatikoihin tehdään merkintä käytetystä kiinnitysmateriaalista kuorman tarkastavia henkilöitä varten. Näiden uurrettujen teräslevyn lisäksi kuorma on luonnollisesti myös sidottava.
Securing cargo on a flatrack container
Most flatracks have notches for stanchions along the side. Ordinary steel beams, inserted vertically into these holes, can be used as chocking against slipping sideways, for example, for lengthy items such as pipes. It is difficult to secure cargo that is wider than the flatrack against sliding sideways. Light crates can be secured with serrated steel plates.
These look like serrated washers and are placed between the crate and the wooden floor. They are fixed in position with nails or by the weight of the cargo. These serrated steel plates increase friction. It is vital to display a marking on the crate to inform persons inspecting the cargo of the securing material used. In addition to being secured by serrated steel plates, the cargo must also, of course, be lashed.
Puinen kiila
Naulaamalla kiinnitetyt puiset kiilat EIVÄT riitä estämään kuorman liikkumista pituussuunnassa.
Wooden wedge
Wooden wedges just nailed down to secure cargo against movement lengthwise are NOT sufficient.
Suorakulmainen puutavara
Flat-kontin kulmapalkki
Alusta
Bedding
Kuorma on tuettava paikoilleen kuorman ja kulmapalkkien väliin vaaka-asentoon sijoitetun suorakulmaisen puutavaran avulla.
Square timber
Corner post of flatrack
Horizontal square timber must be placed between the cargo and the corner posts to chock the cargo.
KULJETTAJAN
MUISTILISTA ENNEN SATAMAKÄYNTIÄ
VOIT NOPEUTTAA JA TEHOSTAA
ASIOINTIASI SATAMASSA
KÄYMÄLLÄ LÄPI ENNEN SATAMAAN LÄHTÖÄSI AINAKIN ALLA
OLEVAT SATAMAKÄYNNIN ”11
KÄSKYÄ”�
Tarkista kuorman jättö- tai noutopaikka määräsatamassa: satamanosa, terminaali tai konttivarikko ja kuka on kuorman vastaanottaja tai luovuttaja.
Jos joudut ajamaan satamaan taajaman läpi, tarkista etukäteen onko satamaan olemassa suositeltava lähestymisreitti.
Huolehdi, että kulkulupasi ovat kunnossa.
Varmista, että tarvittavat ilmoitukset on tehty ja asiakirjat mukanasi.
Varmista, että satamasta noudettava kuorma on valmiina luovutettavaksi.
Tarkista, että satama-alueelle toimitettavalla kuormalla (lasti, tarvikkeita satamaan tai alukselle jne.) on nimetty vastaanottaja satamassa tai siellä olevalla aluksella.
Tarkista, että kuormaksesi tulevan kontin sinetti on kaikin puolin asianmukainen.
Kuljettaessasi vaarallisia aineita satamaan tai satamasta, selvitä aina niitä koskevat yleiset ja satamakohtaiset määräykset.
Huolehdi, että mukanasi on sataman edellyttämä turva- ja suojavaatetus.
Varmista, että tullin ja muiden tarvitsemiesi palvelujen palvelupisteet ovat auki, jos tarvitset satamakäyntisi yhteydessä näitä palveluja.
Huolehdi, että vetoauton ja perävaunun rekisterikilvet ovat puhtaat ajoneuvon tunnistamista varten.
DRIVER’S CHECK LIST BEFORE PORT VISIT
YOU CAN CONDUCT YOUR BUSINESS IN THE PORT SWIFTLY AND MORE EFFICIENTLY BY CHECKING AT LEAST THE FOLLOWING “11 COMMANDMENTS” OF THE PORT VISIT BEFORE COMING TO THE PORT�
Check the unloading or pickup location for the consignment in the port: the port section, terminal or container depot, who is the consigner or consignee of the cargo.
If you need to drive through a built-up area to reach the port, check whether there is a recommended route available.
Make sure your access permits are in order.
Make sure all the required notices have been completed and you have the documents with you.
Make sure the consignment you are to pick up is ready for the pick-up.
Make sure a consignee in the port or onboard a vessel in the port has been indicated for a consignment delivered to the port (cargo, supplies to the port or to a vessel).
Make sure the seal on the container you are to deliver is appropriate in all respects. If carrying hazardous substances into or out of the port, find out which general regulations and port-specific regulations apply to them.
Make sure you have with you all the protective and safety clothing required by the port.
Make sure the customer service points of the Customs or any other authorities and operators you may require during your port visit are open.
Make sure the licence plates of your tractor and trailer are clean so that your vehicle can be identified.
Ahtausliikkeitä
Stevedores
Euroports Finland Oy
Hakunintie 23
26100 Rauma
p. +358 (0)2 831 21 info.firau@euroports.com www.euroports.fi www.euroports.com