Page 1

Скачай приложение APP Impuls GUIDE и стань участником Club VIP Impuls PLUS. Тебя ждут интересные скидки и специальные предложения! ¡Forma parte de Club VIP Impuls PLUS descargando la APP Impuls GUIDE. Obtén importantes ventajas y promociones!

international journal of socio-economic and cultural relations | revista internacional de las relaciones sociales, económicas y culturales | международный журнал социально-экономических и культурных связей

Miguel Panadero, The birdman dream | Miguel Panadero, El sueño del Hombre Pájaro | Мигель Панадеро, «Мечта человека-птицы»

5,50 € Alicante · Murcia · Valencia · Madrid · Moscú

#17/2016

THE HIGHWAY OF THE WORLD LA CARRETERA DEL MUNDO ТРАССА МИРА

CORPORATIONS ARE AT LAST TURNING TO HACKERS PON UN HACKER EN TU ESTRATEGIA CORPORATIVA КАК ХАКЕР МОЖЕТ ИЗМЕНИТЬ ВАШУ КОРПОРАТИВНУЮ СТРАТЕГИЮ

FINANCIAL LITERACY CHALLENGES AROUND THE WORLD LOS RETOS DE LA EDUCACIÓN FINANCIERA MUNDIAL О РОЛИ ФИНАНСОВОЙ ГРАМОТНОСТИ

“MADRID REALISTS” / THE MUSEO THYSSENBORNEMISZA / MADRID “REALISTAS DE MADRID” / MUSEO THYSSENBORNEMISZA / MADRID «МАДРИДСКИЕ РЕАЛИСТЫ» / МУЗЕЙ ТИССЕНАБОРНЕМИСЫ / МАДРИД


SUB-ZERO, specialist in food storage, create products of

superlative quality that keep food fresh for longer. WOLF, culinary specialist with eight decades of professional

kitchen experience focused on a precise control that guarantees sensational results. From the Bloomberg Tower in New York to the Burj Khalifa in Dubai, from the Hotel Hesperia Tower in Barcelona to the building Pan Peninsula in London: in countless homes and mansions of all continents, Sub-Zero and Wolf are synonymous of the most exquisite luxury. For these two family brands, luxury represents more than first quality materials and an exceptional design, more than a classic look that never goes out of fashion. Luxury to us is an enrichment of our domestic life which creates essential moments: shared dinners, relationships to enjoy around the table. As good as it gets.

SUB-ZERO – эксперт по хранению пищевых продуктов,

представляющий оборудование класса люкс, которое позволяет дольше сохранять продукты свежими. WOLF – профессионал кулинарии, который благодаря

своему 80-летнему опыту по производству кухонного оборудования, уделяет особое внимание контролю за качеством своей продукции, что практически гарантирует сенсационные результаты. От Bloomberg Tower в Нью-Йорке до Burj Khalifa в Дубае, от Hesperia Tower в Барселоне до Pan Peninsula в Лондоне, а также в многочисленных квартирах и домах на всех континентах, SubZero и Wolf являются синонимами изысканной роскоши. Для этих двух семейных люкс-брендов роскошь отождествляется с нечто бóльшим, чем просто высококачественные материалы, исключительный дизайн и никогда не выходящая из моды классическая эстетика. Роскошь для них это способ обогатить основные моменты бытовой жизни: совместные обеды, ужины и общение за столом с родными и близкими. Лучшего не дано.

SUB-ZERO-WOLF LEVANTE / THE LIVING KITCHEN M. +(34) 647 293 936 T. +(34) 932 400 028 gm-levante@subzero-wolf.es contact@gm-projects.es www.subzero-wolf.com


CODE “IMPULS” exclusive offer


CODE “IMPULS” -25% http://casarojo.com/en/tienda


CODE “IMPULS” exclusive offer


Paradores, hoteles mĂĄgicos para vivir EspaĂąa.


CODE “IMPULS” exclusive offer


Summary

Sumario | Содержание TOURISM

32 Georges de La Tour / Museo Nacional del Prado / Madrid Жорж де Ла Тур / Национальный музей Прадо / Мадрид 34 “Madrid Realists” / The Museo Thyssen-Bornemisza / Madrid “Realistas de Madrid” / Museo Thyssen-Bornemisza / Madrid «Мадридские реалисты» / Музей Тиссена-Борнемисы / Мадрид 40 “Human+. The future of our species” / CCCB / Barcelona “+Humanos. El futuro de nuestra especie” / CCCB / Barcelona «+Человеческие существа. Будущее нашего рода» / Центр современной культуры / Барселона 44 El Museo Ruso / Málaga Русский музей / Малага 48 El Parador de la Granja Отель Parador de la Granja 52 Arranca la nueva temporada de los trenes turísticos de Renfe Renfe начинает новый сезон туристических маршрутов 56 Alicante Аликанте 62 La Casa de Cultura de l’Alfàs del Pi celebra su 25 aniversario 25-ая годовщина Дома культуры г. Альфас-дель-Пи TOURISM GASTRONOMY

32

66 Guardamar del Segura y sus productos: el langostino, las anguilas y la ñora Гуардамар-дель-Сегура и местные деликатесы: креветки, речной угорь и сушеный красный перец

40

12

Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

44


Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

13


14

Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна


Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

15


Summary

Sumario | Содержание BUSINESS CULTURE

78

COP 21: The importance of being reasonable París bien vale ser razonable Парижская конференция по климату, или Необходимость разумного подхода

82

Financial literacy challenges around the world Los retos de la educación financiera mundial О роли финансовой грамотности

TREND & FASHION

88

Corporations are at last turning to hackers Pon un hacker en tu estrategia corporativa Как хакер может изменить Вашу корпоративную стратегию

92

The bank of Alibaba El banco de Alibaba Банк компании Alibaba

NETWORKING

106 Leaders who coach El directivo coach Руководитель-коуч 108 It is possible to change - the impact of coaching Cambiar es posible Изменить себя возможно 110 Festival de Cine de Alicante Аликантский кинофестиваль

78

116 Impuls PLUS No. 16 presentation in El Corte Inglés (Alicante), on 17th December, 2015 Presentación de Impuls PLUS Nº16 en El Corte Inglés (Alicante), el 17 de diciembre de 2015 Презентация Impuls PLUS №16 в ТЦ El Corte Inglés (Аликанте), 17 декабря 2015 г.

106

16

Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

116


Вы иностранец? Обращайтесь за помощью к нам!


Summary

Sumario | Содержание EDUCATION

124 Researching at the University of Murcia Investigando en la Universidad de Murcia Научно-исследовательская деятельность Университета Мурсии 136 Universidad Católica San Antonio de Murcia (UCAM) Католический Университет Мурсии CULTURE

142 The highway of the world La carretera del mundo Трасса мира 144 Dibugrafía “And yet…” Dibugrafía “Y sin embargo…” Дибуграфия «И всё же…» HEALTH

154 Prepare your body for spring Prepara tu cuerpo para la primavera Подготовьте свое тело к весне 158 Interview with Juan Luis Rodríguez, director of Sanitas in the area of Alicante and Murcia Entrevista con Juan Luis Rodríguez, director de zona de Alicante y Murcia de Sanitas Интервью с Хуаном Луисом Родригесом, директором Sanitas по регионам Аликанте и Мурсия

124

FINANCE & LAW

166 El (no) impuesto de lujo Действует ли налог на роскошь в Испании? 168 Seguro de hogar Страхование недвижимости 170 Movilidad laboral internacional Международная мобильность трудовых ресурсов

142

20

Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

166


CODE “IMPULS” exclusive offer


David Keshabyan Директор проекта Impuls PLUS / Director del Proyecto Impuls PLUS MBA, Instituto de Empresa, Madrid (Spain) Marketing, Kansas State University (USA) Business Administration, University of Murcia (Spain)

Marina Bespamyatnykh Арт - Директор Impuls PLUS / Director Creativо del Proyecto Impuls PLUS Técnico Profesional en Diseño Publicitario, Escuela Artes (Spain)

Success is related to action. Movement makes people successful. These people can make mistakes but they never give up. Conrad Hilton

El éxito está conectado con la acción. La gente exitosa se mantiene en movimiento. Hacen errores, pero nunca se dan por vencidos. Conrad Hilton

Успех прежде всего связан с действием. Успешные люди постоянно находятся в движении. Они совершают ошибки, но никогда не сдаются. Конрад Хилтон 24

Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна


Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

25


Impuls PLUS

Depósito Legal MU 507 – 2011 ISSN: 2174 – 0453 Edita: Impuls PLUS S.L.U. / CIF: B73827099

Project director Director del proyecto Директор проекта: David Keshabyan Design and layout Diseño y maquetación Дизайн и верстка: Marina Bespamyatnykh / Evgeniy K. Director of marketing Директор по маркетингу Director de marketing: Rafael del Castillo +(34) 615 246 506 I rafadelcastillo@grupoimpuls.es Commercial director Director comercial Коммерческий директор: Elena Gerasymenko +(34) 633 622 608 I elena@grupoimpuls.es Commercial department (Marina Alta) Departamento comercial Marina Alta Коммерческий отдел (Марина-Альта): Agencia “Claro Comunicación” +(34) 648 87 06 25 / +(34) 620 214 952 I info@clarocomunicacion.com Commercial department (Valencia) Departamento comercial Valencia Коммерческий отдел (г. Валенсия): Elena Gerasymenko +(34) 633 622 608 I elena@grupoimpuls.es Commercial department (Madrid) Departamento comercial Madrid Коммерческий отдел (г. Мадрид): David Keshabyan +(34) 633 802 099 I david@grupoimpuls.es International commercial department Departamento comercial internacional Международный коммерческий отдел: +(34) 633 802 099 I info@grupoimpuls.es Printing Imprenta Печать: Grupo IMPULS Writing, translation and correction Redacción, traducción y corrección Редакция, перевод и корректорская правка: Elena Sandakova Establishers and editorial office Dirección Учредители и редакция: C/ Poetisa Dionisia García, 1, 3º C 30100 Murcia (España) info@grupoimpuls.es I www.grupoimpuls.es Advertisement Publicidad Размещение рекламы: Grupo IMPULS +(34) 633 802 099 / +(34) 722 729 709 / +(34) 633 622 608 I info@grupoimpuls.es The magazine is not responsible for the contents of the published articles, nor the veracity of advertising information. The total or partial reproduction of the exposed and translated contents of this publication, by all means or procedures, without the prior permission of the publisher is strictly prohibited. By the same token, the editorial office does not assume any responsibility for the quality of translations provided by the same authors. All rights reserved. La revista no se hace responsable del contenido de los artículos escritos, ni de la veracidad de la información publicitaria. Queda totalmente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos vertidos y traducidos de esta publicación, por cualquier medio o procedimiento, sin contar con la autorización previa del editor. Asimismo, la redacción no asume responsabilidad sobre la calidad de las traducciones proporcionadas por los mismos autores. Todos los derechos reservados. Редакция журнала не несет ответственности за содержание опубликованных статей и достоверность рекламной информации. Категорически запрещено полное или частичное использование размещаемых в журнале материалов, а также переводов редакции, без уведомления и письменного разрешения автора. Редакция также не отвечает за качество текстов, перевод которых не выполнен сотрудниками журнала. Все права защищены.

28

Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

Difusión controlada por:


Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

29


TOURISM

30

Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна


TOURISM

Georges de La Tour / Museo Nacional del Prado / Madrid

Del 23 de febrero al 12 de junio de 2016 El Museo del Prado y la Fundación AXA presentan la más importante exposición celebrada en España sobre Georges de La Tour (15931652), artista olvidado después de su muerte y que fue rescatado por los historiadores de arte ahora hace un siglo. En Francia es considerado el artista de esta nacionalidad más célebre del siglo XVII y, junto a Monet, Renoir y Cézanne, uno de los más populares de toda su historia. La muestra está integrada por más de treinta pinturas del autor, número excepcional considerando que se conocen poco más de cuarenta pinturas de su mano, procedentes de prestigiosas instituciones internacionales como el Museo del Louvre, el J. Paul Getty Museum o el Metropolitan de Nueva York y el Fort Worth de Texas que aportan dos de las obras maestras del francés, Buenaventura y Jugadores de cartas, respectivamente. Ha sido también fundamental para la realización de

esta muestra la generosa contribución de museos provinciales franceses, propietarios de una importante selección de pinturas de este artista. Dos de las incorporaciones recientes a las colecciones del Prado (San Jerónimo leyendo y Ciego tocando la zanfonía), también presentes en la exposición, ilustran las características esenciales de la pintura de La Tour, artista especializado en escenas de género y asuntos religiosos. La exposición permitirá al visitante explorar la personalidad artística del pintor, tanto en el tratamiento realista de personajes humildes como en sus delicadas escenas religiosas. Antes 32

Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна


TOURISM

Жорж де Ла Тур / Национальный музей Прадо / Мадрид 23 февраля – 12 июня 2016 de su “descubrimiento” en 1915, sus obras conocidas eran atribuidas a pintores nórdicos (sobre todo, sus célebres nocturnos) y a pintores españoles, principalmente Zurbarán, Ribera o Velázquez. El San Jerónimo leyendo del Prado porta en el reverso la inscripción: “Zurbaran”, a quien sin duda fue atribuido y que constituye la probable causa de que recalara en una colección española. Durante sus primeros años, La Tour realiza composiciones que presentan los tipos más realistas: mendigos, músicos callejeros o campesinos humildes en obras como la Riña de músicos del Getty, el Apostolado de Albi, del que se pueden ver cuatro ejemplos en la exposición, los Comedores de guisantes de Berlín o el Tañedor de zanfonía con perro, de Bergues (Francia). Pero será en los años 30 cuando su originalidad y virtuosismo alcancen su máxima expresión en las escenas diurnas, cuyas pinturas imprescindibles, la Buenaventura del Metropolitan y Jugadores de cartas (en sus dos versiones de Fort Worth y Louvre), podrán también verse en el Prado. Esta década de los años 30 fue convulsa para la Lorena que sufrió una asoladora epidemia de peste, una brutal hambruna, los efectos devastadores de la Guerra de los Treinta Años y el conflicto políticomilitar entre Luis XIII y los duques de Lorena, que provocó la pérdida de la independencia política del ducado. En este contexto histórico comienza una nueva etapa en la pintura de La Tour, sus años de madurez en los que las escenas nocturnas de carácter religioso adquieren protagonismo, dando vida a personajes en espacios sumidos en el silencio, formas geométricas y colorido monocromo, como la Magdalena penitente de Washington, San José carpintero del Louvre o La Virgen y el Niño de Rennes.

Музей Прадо совместно с Фондом AXA представляет одну из самых важных выставок, посвященных в Испании Жоржу де Ла Туру (15931652). Имя французского художника было забыто после его смерти, но вновь зазвучало благодаря исследованиям искусствоведов, проведенных сто лет назад. Во Франции де Ла Тур считается самым знаменитым местным художником XVII века и, наряду с Моне, Ренуаром и Сезанном, – одним из популярнейших мастеров в истории всей страны. На выставке представлено уникальное количество работ мастера – более тридцати, тогда как общее число написанных им картин едва превышает сорок. Выставленные в Прадо работы временно переданы такими престижными зарубежными музейными заведениями, как Лувр, Музей Гетти, Метрополитен-музей и Музей Форт-Уэрта: в частности, двумя последними предоставлены шедевры «Гадалка» и «Шулер с бубновым тузом», соответственно. В организации выставки также неоценим вклад региональных музеев Франции, щедро уступивших крупнейшие коллекции картин художника. Наконец, важно отметить недавнее поступление в коллекцию Прадо двух полотен: «Кающийся святой Иероним» и «Слепой музыкант», которые наглядно иллюстрируют основные черты живописи де Ла Тура, специализирующегося, как правило, в области жанровых и религиозных сцен. Выставка дает возможность подробно изучить творческую индивидуальность художника как в реалистичной передаче им обычных персонажей, так и в его концепции изящных религиозных сцен. До 1915 года некоторые из его известных картин были приписаны североевропейским художникам (особенно, ночные сцены), а также

таким испанским, как Сурбаран, Рибера и Веласкес. Так, на обратной стороне полотна «Кающийся святой Иероним» обнаружена надпись «Сурбаран», с кем, по всей видимости, оно было соотнесено и поэтому отныне является частью испанской коллекции, в частности музея Прадо. В первые годы своего творчества де Ла Тур передает в своих композициях реалистичные образы: нищих, бродячих музыкантов и простых деревенских жителей. Они выражены в таких картинах, как «Драка музыкантов» (Музей Гетти), «Апостолы» (четыре картины из этой серии предоставлены Прадо музеем Альби), «Едоки гороха» (Берлин) и «Музыкант с собакой» (Берг). Однако, оригинальность и виртуозность лотарингского художника достигает своей наивысшей экспрессии в 30-е годы XVII века. Речь идет о повседневных сценах, запечатленных в картине «Гадалка» (Метрополитен-музей) и двух версиях сцены «Шулер с бубновым тузом» (Форт-Уэрт и Лувр), также представленных в Прадо. Эпоха 30-х годов XVII века отмечена для Лотарингии присутствием серьезных потрясений: регион пострадал от эпидемии чумы, от страшного голода, от опустошительных последствий Тридцатилетней войны и от военно-политического конфликта между Людовиком XIII и графами Лотарингии, приведшего к потере политической независимости графства. В рамках этого исторического контекста начался новый, зрелый этап в живописи де Ла Тура, где главное место отведено ночным сценам религиозного характера. Их характеризуют погруженные в полную тишину герои, геометрические формы и монохромные цвета, что можно лицезреть в следующих работах: «Скорбящая святая Магдалина» (Вашингтон), «Святой Иосиф-плотник» (Лувр) и «Новорожденный» (Ренн). Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

33


TOURISM

“Madrid Realists” / The Museo ThyssenBornemisza / Madrid 9 February to 22 May 2016 The Museum will be presenting an exhibition on a celebrated group of painters and sculptors of the same generation who have lived and worked in Madrid since the 1950s and who are united by their early training, their work and their personal and family ties. While other names are sometimes added, the group to be presented in this exhibition comprises seven artists: Antonio López García (Tomelloso, Ciudad Real, 1936), who was the subject of a monographic exhibition at the Museum in 2011 and who on this occasion will be represented by works including previously unexhibited and recently created ones; his wife María Moreno (Madrid, 1933); the sculptors Julio López Hernández (Madrid, 1930) and his brother Francisco (Madrid, 1932); Julio’s wife, the painter Esperanza Parada (San Lorenzo de El Escorial, Madrid, 1928 – Madrid, 2011); Francisco’s wife, the painter Isabel Quintanilla (Madrid, 1938), and Amalia Avia (Santa Cruz de la Zarza, Toledo, 1930 – Madrid, 2011), who was married to the artist Lucio Muñoz. Not all these artists were born in Madrid, but for all of them the city was or is their principal place of work and residence. From the domestic to the public The exhibition has a thematic rather than a chronological structure, leading visitors from the domestic to the public; from the still life to the city; from the close-up, the small-scale and the near at hand to large formats and panoramic urban views. This is a thematic survey of the themes which all these artists depict: still 34

Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

lifes, domestic interiors, streets and courtyards, the human figure and the city of Madrid. The first section brings together a selection of still lifes and continues in the next gallery with images of domestic interiors, including key works, such as Sink and Mirror (1967), Toilet Bowl and Window (1968-1971), The Dining Room (1987), The Telephone (1996) and The Sewing Room (1974). The display continues with the theme of the domestic interior in the form of depictions of long and sometimes dark and disturbing corridors with lateral doors that lead into rooms with windows that allow for glimpses of the outside world. These spaces may seem claustrophobic, involving a subtle interplay between interior and exterior and the idea of burrowing down in the warmth of the home, the private refuge, which gradually opens up towards the outside. The next section follows on naturally, devoted to open spaces, courtyards, gardens and the area around the house, which these artists essentially see as a continuation of it. While the lives of the artists in this group have been fundamentally urban, their work often evokes rural settings with a certain element of nostalgia. The houses they paint are often village ones, such as those depicted by Antonio López and María Moreno in Tomelloso. However, they also depict their houses in Madrid, located in developments of traditional one-storey dwellings with gardens on the outskirts of the city and with an aesthetic and type of architecture very similar to village houses: Garden (1966), The Fig Tree (1995), Entrance

to the House (1980), and The West Garden 3 (2003). In contrast to these more intimate and relatively small-scale figures, the following section of the exhibition focuses on more monumental human forms and on major sculptural projects designed for public spaces. Barely present in the paintings, the human body finds its natural medium of expression in sculpture. This gallery includes important examples including The Mayor (1972), The Dream (1976) and Man from the South (1972). The final section is devoted to urban views. Here we are now outdoors with works that offer depictions of city streets and hidden corners, particularly in Madrid. Over the years these images have become records of the transformation of the Spanish capital into a modern metropolis. The first room has depictions of the city that deploy a more close-up focus, such as the paintings Sewing Machine Shop (1988) and The Ministry of Works (1988) by Amalia Avia, and two views of Madrid by Antonio López from the 1960s. In the next gallery the horizon opens out with a group of panoramic views of Madrid seen from its outskirts and from Vallecas during the outdoor painting sessions. Also on display are the series on the Gran Vía, Puerta del Sol (1979) and two views of Rome complete the selection in this gallery. In the manner of a conclusion, a final area displays a single work of art: a large-format canvas by Antonio López entitled Window at Night (2013-2015). This recently created work, now exhibited for the first time in Spain, is notable for its unusual, wide-angled viewpoint.


TOURISM

“Realistas de Madrid” / Museo ThyssenBornemisza / Madrid Del 9 de febrero al 22 de mayo de 2016 El Museo Thyssen-Bornemisza presenta una exposición dedicada a un grupo histórico y generacional de pintores y escultores que han vivido y trabajado en Madrid desde la década de 1950, unidos tanto por las vinculaciones de su formación y de su trabajo como por sus relaciones personales y familiares. Aunque se han incorporado a veces otros nombres, el grupo que presentamos aquí está formado por siete artistas: Antonio López García (Tomelloso, Ciudad Real, 1936) -que ya contó con una muestra monográfica en el Museo en el año 2011 y que en esta ocasión mostrará, entre otras, obras inéditas y de reciente creación-; su esposa, María Moreno (Madrid, 1933); los escultores Julio López Hernández (Madrid, 1930) y su hermano Francisco (Madrid, 1932); la mujer de Julio, la pintora Esperanza Parada (San Lorenzo de El Escorial, Madrid, 1928 – Madrid, 2011); la mujer de Francisco, la también pintora Isabel Quintanilla (Madrid, 1938), y Amalia Avia (Santa Cruz de la Zarza, Toledo, 1930 – Madrid, 2011), casada con el artista Lucio Muñoz. No todos son por tanto nacidos en Madrid, pero este ha sido el lugar principal de residencia y trabajo de todos ellos. De lo íntimo a lo público La muestra sigue un itinerario temático, no cronológico, que va conduciendo al espectador de lo íntimo a lo público; del bodegón a la ciudad; del plano corto, la escala pequeña y la proximidad, al gran formato y las vistas urbanas panorámicas. Es un recorrido por los temas que todos comparten: el

bodegón, el interior doméstico, las calles y los patios, la figura humana, la ciudad de Madrid… El primer capítulo reúne una selección de naturalezas muertas y se prolonga en la sala siguiente con imágenes de interiores domésticos, incluyendo obras clave como Lavabo y espejo (1967), Taza de váter y ventana (1968-1971), El comedor (1987), El teléfono (1996) o Habitación de costura (1974). El recorrido continúa por el interior de la casa con la representación de largos corredores, a veces oscuros e inquietantes, con puertas laterales que comunican estancias y ventanas que dejan adivinar tímidamente el mundo exterior. Son espacios que pueden parecer claustrofóbicos y en los que se plantea un sutil juego entre interior y exterior, en una especie de atrincheramiento en el calor del hogar, en el refugio privado, que poco a poco se va abriendo hacia afuera. Se llega así de forma gradual al siguiente apartado, dedicado ya a los espacios abiertos, los patios, los jardines y el entorno más inmediato de la casa, concebidos básicamente como una prolongación del propio hogar. Aunque la vida de este grupo de artistas haya sido fundamentalmente urbana, en su obra evocan a menudo entornos rurales con un cierto sentimiento de nostalgia. Las casas que pintan son en ocasiones las del pueblo, como la de Tomelloso de Antonio López o María Moreno, pero son también las que habitan en Madrid, ubicadas en colonias de plantas bajas con jardín a las afueras de la ciudad, con una estética y una construcción muy similar a las de los pueblos: Jardín (1966), La higuera

(1995), Entrada de casa (1980) o Jardín de poniente 3 (2003). Frente a estas figuras de carácter más íntimo y escala modesta, el siguiente apartado de la exposición está dedicado a la figura humana más monumental, a los grandes proyectos escultóricos concebidos para espacios públicos. Apenas presente en los cuadros, la figura humana encuentra en la escultura su lugar natural de representación. En la sala se reúnen importantes esculturas como El alcalde (1972), El sueño (1976) o El hombre del sur (1972). La parte final del recorrido está dedicada a las vistas urbanas, con las que salimos definitivamente al exterior para recorrer los rincones y calles de la ciudad, principalmente de Madrid; unas obras que se convierten a lo largo de los años en testimonio de la metamorfosis de la capital en metrópoli moderna. En un primer espacio encontramos un entorno urbano más cercano, con pinturas como Tienda de máquinas (1988), Ministerio de Fomento (1988) de Amalia Avia, y dos vistas de Madrid de Antonio López de la década de 1960. En la sala siguiente, la vista se amplía aún más con un conjunto de panorámicas de la ciudad desde la periferia y desde el barrio de Vallecas en sesiones de pintura al aire libre. También están presentes las series de la Gran Vía, Puerta del Sol (1979), y dos vistas de Roma completan la sala. Y como colofón, un último espacio con un único protagonista: un gran lienzo de Antonio López, Ventana de noche (2013-2015); una obra reciente, que se presenta por primera vez en España, y que destaca por su original visión de gran angular. Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

35


TOURISM

«Мадридские реалисты» / Музей ТиссенаБорнемисы / Мадрид 9 февраля – 22 мая 2016 Музея Тиссена-Борнемисы представляет выставку, посвященную творчеству исторической группы поколений художников и скульпторов, которые проживали и работали в Мадриде с 50-х годов прошлого века. Их объединяют не только академическая карьера и профессиональная деятельность, но и личные и семейные связи. Несмотря на то, что в процессе своего развития группа постоянно пополнялась новыми участниками, выставка акцентирует внимание зрителей на семи мастерах: Антонио Лопес Гарсиа (Томельосо, СьюдадРеаль, 1936), уже организовавший свой монографический показ в музее в 2011 году, а в этот раз предлагающий новые работы в эксклюзивном порядке; его супруга Мария Морено (Мадрид, 1933); братья-скульпторы Хулио и Франсиско Лопес Эрнандес (Мадрид, 1930 и 1932, соответственно); супруга Хулио, художница Эсперанса Парада (Сан-Лоренсо-де-Эль-Эскориаль, Мадрид, 1928 – Мадрид, 2011); супруга Франсиско, художница Исабель Кинтанилья (Мадрид, 1938) и Амалия Авиа (Санта-Крусде-ла-Сарса, Толедо, 1930 – Мадрид, 2011), супруга художника Люсио Муньоса. Хотя не все они родились в Мадриде, в случае каждого из них испанская столица явилась главным местом проживания и творчества. От личного к общественному В основе выставки – тематический нехронологический маршрут, ведущий посетителя от личного к общественному, от натюрморта к городскому пейзажу, от близкого, очень крупного плана и увеличенного масштаба к большому формату и панорамному виду города. Зритель познакомится с такими общими для мастеров темами, как натюрморт, домашний интерьер, улицы и кварталы, 36

Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

человеческая фигура, Мадрид и др. Первый этап выставки включает в себя коллекцию натюрмортов; второй предлагает изображения домашних интерьеров, главные из них – «Раковина и зеркало» (1967), «Унитаз и окно» (1968-1971), «Столовая» (1987), «Телефон» (1996) и «Швейная комната» (1974). На следующем этапе можно увидеть изображения внутренних пространств дома: длинные, темные и пугающие коридоры с боковыми дверями, ведущими в комнаты, и окнами, открывающими возможность предугадать с осторожностью внешний мир. Эти места могут казаться клаустрофобными и выражать тонкую игру интерьера и экстерьера: глубоко сокрытые в тепле домашней обстановки и в надежности личного убежища, они постепенно открывают внутренность внешнему миру. Следующий этап посвящен изображению открытых мест, как внутренние дворики, сады и другие пространства, которые являются непосредственным продолжением дома. Хотя жизнь мастеров группы проходила, главным образом, в городе, их произведения часто передают сельский антураж, а с ним – некое чувство ностальгии. Художники пишут деревенские дома, например, дом в Томельосо у Антонио Лопеса и Марии Морено; равно как дома, находящиеся в окрестностях Мадрида – одноэтажные, с садом, но повторяющие эстетику и стиль постройки деревенских: «Сад» (1966), «Фиговое дерево» (1995), «Вход в дом» (1980), «Западный сад 3» (2003). В контрасте с этими работами личного характера и среднего масштаба, следующий этап выставки посвящен монументальной человеческой фигуре и масштабным скульптурным проектам, задуманным для общественных мест. Едва присутствующий в картинах, человеческий образ находит именно в скульптуре возможность выражения всей

своей естественности. В зале сосредоточены такие скульптуры, как «Мэр» (1972), «Сон» (1976) и «Человек с юга» (1972). На заключительном этапе представлены виды города, позволяющие в итоге переместиться во внешний мир и пройтись по уголкам и улицам Мадрида. С годами эти произведения стали настоящим свидетельством метаморфозы столицы в современный мегаполис. В первом зале можно встретить полотна с изображенными вблизи объектами: «Магазин швейных машин» (1988), «Министерство экономического развития» (1988) от Амалии Авиа, а также две панорамы Мадрида 60-х годов прошлого века от Антонио Лопеса. В следующем зале план изображений существенно отдаляется, и вниманию зрителя предлагается собрание панорамных видов города, открывающихся с его периферии и квартала Вальекас и написанных во время пленэрных сеансов. Собрание дополнено работами из серии «Гран Виа», картиной «Пуэрта-дель-Соль» (1979) и двумя панорамными видами Рима. В завершение, в специально отведенном месте впервые в Испании выставлено полотно Антонио Лопеса «Ночное окно» (2013-2015) – новая работа художника, характеризующаяся оригинальным крупномасштабным видением рамок.


CODE “IMPULS” exclusive offer


TOURISM

From 7th October 2015 to 10th April 2016 Cyborgs, superhumans and clones. Evolution or extinction? What does it mean to be a human today? What will it feel like to be a human a hundred years from now? Technological capabilities are increasing at a rapid pace -should we continue to embrace modifications to our minds, bodies and daily lives, or are there boundaries we shouldn’t overstep? Augmented abilities Humans have always developed tools to augment abilities. From external prosthetics that enhance or augment bodily functions to internal medical interventions, we have always been cyborgs, curious about bodily form and function. The development of human enhancements has been motivated by both necessity and desire. Augmentations can offer radical and liberating ways of being, but can also be tools of oppression, enforcing social norms and expectations. Taking into account historical and speculative examples, “Augmented Abilities” showcases a range of physical, chemical and biological methods for augmenting the mind and body.

“Human+. The future of our species” / CCCB / Barcelona Encountering others Emerging technologies are changing the ways we encounter others: family, co-workers and even pets. Are the personalities we interact with on our devices living, artificial, or some combination of the two? While some humans yearn for a future of robotic lovers that can predict and respond to their every desire, others are simply hoping not to get run over by a selfdriving car or accidentally killed by an unmanned aerial vehicle. The social technologies that we make can be creative, expressive and deepen our connection to others, but they can also replicate the inequality and violence present in our society. This section explores the changing nature of human, technological and social relationships and what that says about our needs and desires as inherently social creatures. Authoring environments When imagining the future of our species we must consider the context in which we live. Humans cannot exist in isolation, but are reliant on

40

Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна


TOURISM

“+Humanos. El futuro de nuestra especie” / CCCB / Barcelona Del 7 de octubre de 2015 al 10 de abril de 2016 Ciborgs, superhumanos y clones. ¿Evolución o extinción? ¿Qué significa ser humano hoy? ¿Cómo será la humanidad dentro de cien años? El potencial tecnológico avanza con gran rapidez; ¿debemos seguir modificando nuestro cuerpo, nuestra mente y nuestra vida cotidiana, o hay unos límites que no podemos rebasar?

complex and messy ecosystems that support life on earth. We have always manipulated environments and organisms, for better or for worse, to satisfy our needs and desires. The scope of these interventions is now planetary in scale, defined as the Anthropocene: a measurable geological era caused by human activity. We are authors of our environment, whether we want to acknowledge it or not. So how should we author the environments we inhabit more thoughtfully? The future of our species relies on maintaining the complex environments, natural and built, that support human life on earth. Life at the edges The start and end points of human life on Earth are known. If there is birth, eventually there will be death. Although absolute, the edges of life are not hard. Assisted reproductive technologies are redefining fertility and pregnancy, raising challenging ethical, social and technological questions. Death, the endpoint of life, is also a shifting threshold, with biomedical advances and life-support machines extending the length, if not always the quality, of human lives. We remain visible online after our mortal death, haunting or comforting friends and family. Radically extended lifetimes and demographic changes are forcing a reconsideration of the social norms and rituals that emerged when life was short and families large. This section will focus on the changing definitions and blurry edges of birth and death, and our endless fascination with these topics.

Capacidades aumentadas Los humanos siempre han fabricado herramientas para aumentar sus capacidades. Desde las prótesis externas que potencian o aumentan las funciones físicas hasta las intervenciones médicas, siempre hemos sido ciborgs, interesados en la forma y la función del cuerpo. El aumento del potencial humano se ha visto impulsado tanto por la necesidad como por el deseo. Las mejoras pueden permitir formas de vida radicales y liberadoras, pero pueden ser también herramientas de opresión, que refuerzan exigencias y convenciones sociales. Partiendo de ejemplos tanto históricos como especulativos, la sección “Capacidades aumentadas” muestra una serie de métodos físicos, químicos y biológicos para potenciar la mente y el cuerpo. Encuentro con otros Las tecnologías emergentes están modificando nuestra forma de reunirnos con otros: familiares, compañeros de trabajo e incluso animales de compañía. Las personalidades con las que interactuamos por medio de dispositivos, ¿son seres reales, entes artificiales o una combinación de ambas cosas? Mientras algunas personas sueñan con un futuro de amantes robots que adivinen todos sus deseos y los cumplan, otras solo esperan que no las atropelle un coche sin conductor o que no las mate accidentalmente un vehículo aéreo no tripulado. Las tecnologías sociales que fabricamos pueden ser creativas, expresivas, y servir para profundizar nuestra conexión con los demás, pero también pueden reproducir las desigualdades y la violencia de nuestra sociedad. Esta sección

explora la naturaleza cambiante de las relaciones humanas, tecnológicas y sociales, así como lo que estos cambios revelan sobre las necesidades y los deseos que tenemos en tanto que seres intrínsecamente sociales. Diseñando el entorno Cuando imaginamos el futuro de nuestra especie, debemos considerar el contexto en que vivimos. Los seres humanos no pueden existir aislados, sino que dependen de unos complejos e intrincados ecosistemas que posibilitan la vida en la Tierra. Para bien o para mal, siempre hemos manipulado el medio y los organismos con el fin de satisfacer nuestras necesidades y deseos. El alcance de estas intervenciones es ya de escala planetaria, y se define como Antropoceno: una era geológica mesurable, causada por la actividad humana. Queramos o no aceptarlo, somos autores de nuestro medio ambiente. Así pues, ¿cómo podemos ser más cuidadosos al crear el medio en que vivimos? El futuro de nuestra especie depende de la preservación de los complejos medios, naturales y artificiales, que permiten la vida humana en la Tierra. La vida en sus límites Conocemos los puntos inicial y final de la vida humana en la Tierra. Si hay nacimiento, en algún momento habrá muerte. Los límites de la vida, si bien son absolutos, no son rígidos. Las tecnologías de reproducción asistida están redefiniendo la fertilidad y el embarazo y suscitan unos interrogantes éticos, sociales y tecnológicos desafiantes. La muerte, punto final, también desplaza su umbral, con los avances biomédicos y las máquinas de soporte vital que amplían la duración, si no siempre la calidad, de las vidas humanas. Después de nuestra muerte física seguimos visibles en la red, lo que agobia o consuela a amigos y familiares. El radical alargamiento de la existencia y los cambios demográficos obligan a reconsiderar las convenciones sociales y los rituales que surgieron cuando la vida era breve y las familias, amplias. Esta sección se centra en las definiciones cambiantes y los límites difusos del nacimiento y la muerte, y en nuestra infinita fascinación por estos temas. Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

41


TOURISM

«+Человеческие существа. Будущее нашего рода» / Центр современной культуры / Барселона

7 октября 2015 – 10 апреля 2016

Киборг, сверхчеловек, клон… Эволюция или исчезновение? Что сегодня означает быть человеком? Каким будет человечество через сто лет? Технологический потенциал развивается с большой скоростью – должны ли по-прежнему меняться наши тела, наше мышление и наша повседневная жизнь, или в этом есть непреодолимые границы? Расширенные способности Для расширения своих возможностей люди всегда придумывали какие-либо приспособления. Будь то с внешними протезами, развивающими и расширяющими физические возможности, или с помощью инвазивной медицины, мы всегда были киборгами, заинтересованными в форме и функциональности организма. Расширение человеческого потенциала обусловлено как потребностью в этом, так и простым желанием. Данные приспособления могут радикально менять образ жизни и делать его более свободным; однако, они также могут стеснять в движении, что несколько усиливает социальные требования и установки. Так, на основе исторических и абстрактных примеров, в секции «Расширенные способности» представлена серия физических, химических и биологических методов, позволяющих развивать человеческое мышление и тело. Взаимодействие с другими Сегодня развивающиеся технологии меняют наши формы взаимодействия с другими: родными, коллегами и даже домашними любимцами. Кто они, эти личности, с которыми мы взаимодействуем посредством 42

Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

гаджетов: реальные существа, искусственные создания или же соединение обеих вещей? Пока одни мечтают о будущем, где роботы-любовники угадывали и исполняли бы все их желания, другие надеются, что их не собьет машина без водителя и нечаянно не убьет воздушное средство без пилота. Разработанные нами социальные технологии могут быть креативными, экспрессивными и полезными для развития наших контактов с другими, но они также могут порождать неравенство и агрессию внутри общества. Так, в данной секции показана изменчивая суть человеческих, технологических и социальных отношений, равно как то, чтó эти перемены могут поведать о потребностях и желаниях, которые мы испытываем, будучи сугубо социальными существами. Дизайн окружения Задумываясь о будущем человеческого рода, мы должны учитывать контекст, в котором мы обитаем. Человеческие особи не могут существовать сами по себе – они зависят от сложных и запутанных экосистем, делающих возможной жизнь на Земле. Хорошо ли это или плохо, но мы всегда управляли окружающей средой и другими организмами с целью удовлетворить свои собственные потребности и желания. Эти действия достигли уже планетарных масштабов и сегодня определяются понятием «антропоцен» – измеримой геологической эпохой, сформированной деятельностью человека. Согласимся мы с этим или нет, но мы являемся непосредственными авторами нашей окружающей среды. Поэтому важно, каким образом мы можем лучше позаботиться о создании окружения, в котором мы живем. Будущее человеческого рода

зависит от сохранения сложных экологических сфер, естественных и искусственных, обуславливающих жизнь на нашей планете. Временные рамки жизни Нам всем известно, что у человеческой жизни на Земле есть начальная и конечная точки. Если есть рождение, то когда-то будет и смерть. Временные рамки жизни, хоть и абсолютны, но не являются строгими. Нынешние технологии искусственного оплодотворения позволяют по-другому смотреть на проблему зачатия и беременности, что заставляет задумываться о серьезных последствиях этического, социального и технологического характера. Конечная точка, обозначенная как смерть, также сдвигает свои рамки благодаря биомедицинскому прогрессу и наличию жизнеобеспечивающих механизмов, которые увеличивают продолжительность человеческой жизни, а иногда вместе с ней и ее качество. В результате своей физической смерти человек попрежнему будет в Интернете, а это либо будет угнетать его родных и друзей, либо, наоборот, их утешать. Радикальное продление существования и демографические изменения требуют пересмотра социальных установок, равно как ритуалов, которые возникли в эпоху, когда жизнь была короткой, а семьи – большими. Так, в данной секции подчеркивается изменчивый характер понятий рождения и смерти, нечеткость их временных рамок, а также безграничность человеческого интереса к этим темам вообще.


TOURISM

El Museo Ruso / Málaga El Museo Estatal Ruso, inaugurado en 1895 por decreto del último zar Nicolás II y situado en la ciudad de San Petersburgo, alberga la mayor colección de arte ruso del mundo. Impulsada por los zares desde el s. XVIII, la colección cuenta con más de 400.000 obras que ilustran cada uno de los periodos, tendencias y géneros del arte ruso. Iconos, retratos, paisajes, escenas de la vida cotidiana o grandes lienzos de temática histórica; pintura medieval, romántica o realista al modo europeo, obras de vanguardia o del realismo socialista; artes decorativas y aplicadas, vestimentas populares dan cuerpo entre todos no sólo a una impresionante colección de arte, sino al fiel retrato de una cultura nacional. Pocos países tienen un museo de tal magnitud centrado exclusivamente en la producción nacional, y pocas ciudades del mundo pueden presumir de albergar sus colecciones. La primera sede en Europa Occidental del Museo Estatal Ruso se establece en Málaga como uno de los grandes hitos de la oferta cultural que otorga a la ciudad un lugar destacado en la escena artística internacional. Cuatro son los palacios que conforman la sede de este gran museo. El Palacio Mijáilovski, el Palacio Stróganov, el Palacio de Mármol y el Castillo de San Miguel, son relevantes ejemplos del barroco y el neoclasicismo en San Petersburgo. Destacados jardines completan un conjunto que pone el acento en la conservación y puesta en uso del patrimonio heredado. Para su sede en Málaga, continuando con este espíritu, se ha elegido el edificio Tabacalera, tal vez la mejor muestra malagueña del estilo regionalista. Erigido en la década de 1920 y rehabilitado recientemente como contenedor de usos culturales, acoge la “Colección del Museo Ruso de San Petersburgo/ Málaga” en una sede equipada para convertirse en un centro de referencia de la cultura rusa en Europa. Este espacio albergará una serie de muestras de larga duración, renovadas cada año, que recorrerán la compleja y fascinante historia del arte ruso y su relación cambiante con 44

Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

la cultura europea, además de ofrecer sucesivas y destacadas exposiciones temporales que completan el discurso expositivo. La oferta no termina con las colecciones de arte. El centro dispone de un pequeño auditorio, tres salas de proyección, talleres infantiles, sala de lectura con libros de referencia y una sede del Museo Virtual conectada con más de cien lugares del mundo. Estas instalaciones permiten ofrecer una programación mensual de conferencias, películas, lecturas literarias, música clásica y folklore que convierten esta sede malagueña en una ventana por la que asomarse al alma de Rusia. “Las cuatro estaciones” Invierno: Las cuatro estaciones proporcionan uno de sus temas fundamentales a la literatura, la música y la pintura rusas. La tormenta de nieve que ruge en la penetrante novela corta de Aleksandr Pushkin se percibe en los cuadros de Nikolái Sverchkov y Aleksandr Guerásimov, que se pueden ver en esta exposición. Por su parte, Alekséi Savrásov y Nikolái Dubovskói plasman la nieve cruel y ardiente, tal y como la describió Fiódor Dostoievski en su novela Humillados y ofendidos. El bosque cubierto por un manto de nieve aparece majestuoso en Invierno de Iván Shishkin. Pero el invierno en Rusia no es sólo sinónimo de frío. En los insólitos días de sol, la nieve emite destellos y se tornasola en diferentes colores, permitiendo a todos dar un hermoso paseo en trineo tirado por caballos o jugar con bolas de nieve, como hacen

los personajes de Borís Kustódiev o Konstantín Yuón. Primavera: La primavera es una época de esperanza. Para algunos pintores la primavera se asocia con una vida nueva. “Los árboles ya se habían despertado y sonreían afablemente, y por encima de ellos se iba, Dios sabe adónde, el cielo azul insondable, inabarcable”, escribió Chéjov. Los árboles, que poco a poco vuelven a la vida irguiéndose con sus troncos y ramas hacia el cielo, los ríos y los lagos que se deshielan y el olor de la tierra primaveral impregnan los paisajes de Alekséi Savrásov, Isaak Levitán, Ígor Grabar y otros pintores. Verano: El verano es la época del año comúnmente preferida, cuando por fin es posible calentarse al sol, bañarse y disfrutar de la variedad de colores que exhibe la naturaleza. Al verano está dedicado un sinfín de obras de artistas de diferentes épocas y estilos, que pintaron tanto los momentos alegres como los tristes, los días de trabajo y los de descanso. Otoño: El otoño es el momento en que la naturaleza se sume en el letargo, se adormece. Pero la sabiduría de la madurez consiste también en no despojarse de su belleza. Los paisajes otoñales conmovían a Chéjov, a Turguénev y a muchos otros, que dejaron versos conmovedores sobre la época otoñal, auténtico “hechizo para la mirada” (Pushkin). Los artistas, escritores, poetas y músicos encontraron inspiración tanto en los caminos otoñales, sumidos en la espesa niebla (Arjip Kuindzhi), como en los árboles dorados que adornan los bosques (Isaak Levitán, Stanislav Zhukovski, Aristarj Lentúlov y otros).


TOURISM

Русский музей / Малага Государственный Русский музей, учрежденный в СанктПетербурге по Указу последнего российского императора Николая II в 1895 году, хранит в своих стенах крупнейшую в мире коллекцию русского изобразительного искусства. Собрание музея, активно пополняющееся с XVIII века благодаря русским царям, сегодня насчитывает свыше 400 тыс. работ, каждая из которых иллюстрирует определенный период, стиль и жанр великого русского искусства. Богатство коллекции, равно как зеркало всей русской отечественной культуры, составляют иконы, портреты, пейзажи, изображения сцен повседневной жизни, масштабные исторические полотна, произведения средневековой живописи, картины в стиле романтизма, европейского реализма, авангардизма и социалистического реализма, предметы декоративно-прикладного искусства, а также национальной одежды. Далеко не все страны славятся музеями подобного значения, ориентированными в эксклюзивном порядке на развитие отечественного искусства, и далеко не все города удостоены права хранения их коллекций. Так, первый филиал Государственного Русского музея в Западной Европе расположился в Малаге: его инаугурация стала знаменательной вехой в культурной жизни города и сегодня обеспечивает последнему ведущее место на мировой художественной арене. Государственный Русский музей в Санкт-Петербурге размещается в четырех зданиях – выдающихся образцах архитектуры барокко и неоклассицизма, в числе которых Михайловский, Строгановский и Мраморный дворцы, а также Михайловский замок. Данное музейное пространство, дополненное великолепными

садами, отвечает одной главной цели: хранение и передача богатого наследия. В соответствии с философией петербуржского комплекса, для Русского музея в Малаге было выбрано здание Табакалера – пожалуй, наилучший образец городской архитектуры критического регионализма. Сооруженное в двадцатых годах XX века и недавно восстановленное для использования в культурных целях, оно размещает сегодня в своих залах «Коллекцию Государственного Русского музея Санкт-Петербурга/ Малаги» и имеет все основания стать ведущим центром русской культуры в Европе. Его посетителям предлагается не только серия ежегодно обновляющихся долгосрочных экспозиций, которые знакомят с многогранной и увлекательной историей русского искусства и его изменчивой взаимосвязью с европейской культурой, но и цикл последовательных и интереснейших временных выставок. Музейный дискурс не ограничен показом коллекций русского искусства. В здании музея находятся три проекционных зала, детские ателье, небольшой конференц-зал, читальный зал, содержащий важные книжные источники, а также виртуальный музей, соединяющий с сотней достопримечательностей по всему миру. Благодаря этим помещениям здесь ежемесячно можно организовывать конференции, циклы чтений, концерты классической и фольклорной музыки, а также показы фильмов. Таким образом, Русский музей в Малаге открывает окно в Россию и приглашает всех желающих познать загадочную русскую душу. «Времена года» Зима: Времена года являются основной темой в русской

литературе, музыке и живописи. В частности, снежная буря, которая воет в пронизывающем стихотворении А. Пушкина, изображена в выставленных картинах Николая Сверчкова и Александра Герасимова. Тот жестокий и жгучий снег, который описал Ф. Достоевский в своем романе Униженные и оскорбленные, запечатлели на своих полотнах Алексей Саврасов и Николай Дубовской. Укутанный снежным одеялом лес величественно передан в работе Ивана Шишкина «Зима». Однако, русская зима – не только синоним холода. В редкие для зимы солнечные дни мерцающий снег, переливающийся всеми цветами радуги, приглашает всех покататься на санях, запряженных тройкой лошадей, или поиграть в снежки, как это делают персонажи Бориса Кустодиева и Константина Юона. Весна: Это пора надежды, а для некоторых художников – новая жизнь. «Деревья уже проснулись и улыбались приветливо, и над ними, Бог знает куда, уходило бездонное, необъятное голубое небо», – писал А. Чехов. Деревья, постепенно возвращающиеся к жизни, выпрямляя свои стволы и направляя ветви к небу, оттаивающие реки и озера, аромат весенней почвы наполняют пейзажи Алексея Саврасова, Исаака Левитана, Игоря Грабаря и др. Лето: Это любимое всеми время года, когда, наконец-то, можно нежиться на солнце, купаться и наслаждаться богатой гаммой цветов, которые дарит сама природа. Именно лету посвящено бесконечное количество произведений художников самых различных периодов и направлений, передающих как веселые, так и грустные сцены, будь то моменты отдыха или трудовые будни. Осень: Наступает период, когда природа засыпает и впадает в спячку. Однако, мудро поступают те, кто умеют лицезреть в ней ее красоту. Осенние пейзажи очаровывали А. Чехова, И. Тургенева и многих других мастеров пера, оставивших после себя потрясающие стихи об этой поре – «очей очарованье» (А. Пушкин). Для художников, писателей, поэтов и музыкантов источниками вдохновения могли быть осенние тропинки, утопленные в густом тумане (Архип Куинджи) или золотолиственные уборы леса (Исаак Левитан, Станислав Жуковский, Аристарх Лентулов и др.). Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

45


PARTIDA BLANCH 63. 03590 Altea (Alicante) Tel.: +(34) 965 840 241 · Mov.: +(34) 629 144 141

www.grupobiosfera.es · ventas@grupobiosfera.es

VILLA

POHNPEI

Price: 895.000 € Property size: 347 m2

Ref. VILLA POHNPEI (BENISSA)

Plot size: 1.100 m2

4

VILLA

KOSRAE

Ref. VILLA KOSRAE (BENISSA)

4

5

5

Price: 895.000 € Property size: 346 m2 Plot size: 1.100 m2

1400

VILLA

YAP

Ref. VILLA YAP (BENISSA)

Property size: 328 m2 Plot size: 1.100 m2

4

5

SPA


Biosfera World specializes in the construction sector and in the selling of high-end housing, along with offering services to create interior designs for apartments, houses, villas, commercial premises and exteriors. Biosfera World se especializa en la venta y construcción de inmuebles de alto nivel junto con la decoración e interiorismo de pisos, casas individuales, locales comerciales y espacios exteriores. Biosfera World специализируется в области строительства и продажи элитного жилья, а также предлагает услуги по созданию дизайна интерьеров квартир, коттеджей, особняков, коммерческих помещений и экстерьеров.

Interior design | Furniture | Decoration • Interiorismo | Mobiliario | Decoración • Дизайн интерьера | Мебель | Декор Biosfera World Inerior Design


TOURISM

EL parador de la granja El Parador de La Granja, inaugurado el 7 de junio de 2007 por el Rey Don Juan Carlos, es el 15º establecimiento de la Red en Castilla y León. Sus dos edificios de enorme interés, el Parador de Turismo y el Centro de Congresos y Convenciones, son los recuperados la Casa de Infantes y el Cuartel de la Guardia de Corps.

48

Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

La Casa de Infantes es una construcción rectangular muy alargada, organizada en torno a tres patios que configuran sus recorridos mediante corredores estrechos que dan acceso a las diferentes dependencias. Desarrollado por el departamento técnico de Paradores, bajo el proyecto de la empresa Cidón, se ha abordado el proyecto de decoración con la intención de ofrecer una “Ilustración Imaginada” a los visitantes del Parador. De esta forma, se ponen en valor los aspectos que hacen de La Granja una ciudad nueva del Siglo de las Luces, en la que tienen cabida todos los intereses de la época, desde la ciencia botánica, a la industria del vidrio, pasando por los múltiples avances en las obras auxiliares hidráulicas, militares y ornamentales, todo ello importantísimo en la vida y actividad de la comarca. Las 127 habitaciones, divididas en 100 estándar, 2 adaptadas para minusválidos, 11 dobles con salón y 14 suites, presentan en general cabeceros de madera pintados en colores crudos (blancos y grises), que simulan antiguos portones. Éstos se complementan con falsas mosquiteras acompañados de los antiguos baúles de viaje utilizados como mesillas de noche. Otra de las piezas que resultan atractivas en la habitación es

el mini-bar, parecido a una antigua caja fuerte. Tanto las cortinas, con soportes de forja, como las alfombras, todas de lana confeccionadas a mano en colores claros, enfatizan el tono sosegado de la instalación hotelera, que se completa con litografías de motivos de caballería enmarcados en negro y un espejo “trumo”. En el baño, que dispone de los servicios y características clásicas de un hotel de primera categoría, destaca la encimera y el lavabo en una sola pieza de cristal. El spa es, sin duda, una de las zonas más atractivas de la Casa de Infantes. Sus instalaciones cuentan con piscina activa con jacuzzi, camas y asientos individuales de masaje con burbujas, chorros relajantes y zonas de reposo; otra piscina contracorriente, varias duchas de sensaciones, como la escocesa o la fría, así como el baño turco, la sauna, la ducha Vichy o las diferentes cabinas de masaje. El Parador se completa con los servicios de cafetería y tienda, así como con el ‘Canapé’, un edificio anexo que alberga la zona deportiva. Está dotado de dos piscinas (una climatizada, de nado contracorriente, y otra exterior con solárium), gimnasio, una espectacular cancha de pádel cubierta, un moderno simulador de golf y un putting green. El Cuartel de la Guardia de Corps es un edificio que posee un auditorio para más de 400 personas y 13 salas de reuniones de distintos tamaños, que pueden albergar entre 25 y 300 personas cada una, equipadas con cabinas de traducción simultánea, conexiones a Internet y la tecnología audiovisual más innovadora. En el espacio central, el Salón de Banquetes ‘La Granja’, más de 600 personas pueden participar en todo tipo de eventos; desde banquetes nupciales, a grandes recepciones, pasando por presentaciones de todo tipo de productos. Para la decoración se ha tenido en cuenta la funcionalidad y se ha rescatado una colección de pintura española que viste las diferentes paredes de centro: Teixidor, Bartola, Gangutia, García Lledo, Iturralde o Prieto son algunos de los autores cuyos grabados cuelgan de las diferentes salas. La oferta gastronómica que elabora el Parador de La Granja es de alta calidad y conjuga los sabores tradicionales con toques de cocina moderna. De esta forma, en la carta no faltan guisos tradicionales ni tampoco los asados de cochinillo y cordero, que se elaboran a la vista del público en un horno de leña.


TOURISM

Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

49


TOURISM

Отель Parador de la Granja Parador de La Granja был инаугурирован 7 июня 2007 года королем Хуаном Карлосом I и является пятнадцатым по счету отелем отечественной сети Paradores на территории региона Кастилия и Леон. Два примечательных здания комплекса, сам отель и Конгресс-центр, являют собой бывшие Дом инфантов и казарму. Дом инфантов – это длинное прямоугольное сооружение с тремя внутренними двориками и сетью узких коридоров, связывающих различные помещения между собой. В рамках декор-проекта, разработанного техническим отделом концерна Paradores совместно с компанией Cidón, интерьер отеля был оформлен в духе Просвещения. Таким образом, сегодня удается акцентировать внимание посетителей на важнейших аспектах, которые сделали комплекс Ла-Гранха новой резиденцией в эпоху Просвещения, воплощающей в себе ее типичные черты: от развития ботанической науки и стеклообрабатывающей индустрии до достижений в области гидравлики, военного дела и декора. Все это не осталось незамеченным для развития региона. Отель имеет 127 номеров, 100 из которых – стандартные, 2 – для посетителей с ограниченными возможностями здоровья, 11 – с салоном, на двоих, и 14 – категории люкс. В них следует отметить деревянные дверные проемы, окрашенные в белый и серый цвета и напоминающие старинные двери, тюль над кроватью, антикварные сундуки вместо прикроватных тумб и минибар в виде сейфа того 50

Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

времени. Безмятежность интерьеру также придают шторы и кованые карнизы, светлые шерстяные ковры ручной работы, литографии в темных рамках с изображением лошадей и зеркало-трюмо. В ванной комнате, ничем не уступающей первоклассному отелю, особенно примечательна монолитная раковина из стекла. Наиболее привлекательным сектором в здании Дома инфантов является спа-зона. Она оснащена бассейном с массажными струями и пузырьками, джакузи, подводными шезлонгами и креслами, зоной отдыха, бассейном для плавания против течения, разнообразными душевыми кабинами (душ Vichy, контрастный, ледяной), турецкой баней, сауной, а также массажными кабинами. Комплекс располагает кафетерием, магазином и спортивной зоной Canapé. В ней находятся два бассейна (один с подогревом и для плавания против течения, другой – открытый с солярием), тренажерный зал, крытый сквош-корт и искусственное гольф-поле.

Здание бывшей казармы включает в себя концертный зал на 400 мест и 13 конференц-залов разных размеров (от 25 до 300 мест), оснащенных кабинами для синхронного перевода, Интернетом и новейшими аудиовизуальными средствами. В центральной части здания находится банкетный салон «La Granja», рассчитанный на 600 гостей и предназначенный для организации любого мероприятия: свадебных торжеств, приемов, презентаций. Декор салона реализован по принципу функциональности; стены залов украшены работами Тейхидора, Бартолы, Гангутии, Гарсии Льедо, Итурральде и Прието. Гастрономические предложения комплекса отличаются высоким качеством и представляют собой сочетание традиционной кухни и современного кулинарного искусства. Поэтому в ассортименте блюд всегда присутствуют типичные местные супы, жареный на дровах поросенок или барашек, приготовление которых происходит в присутствии гостей.


Trenes TurĂ­sticos

www.renfe.com/trenesturisticos

902 555 902


TOURISM

Arranca la nueva temporada de los trenes turísticos de Renfe ¡Bienvenido al viaje de sus sueños! Primeras salidas en abril

Información y reservas / Информация и бронирование: 902 555 902 www.renfe.com/trenesturisticos trenesturisticosdelujo@renfe.com

Bienvenido a otra forma de conocer, de recorrer, de viajar. Nuestros trenes turísticos de Lujo comienzan su temporada 2016 en abril y le invitan a descubrir un nuevo concepto de viaje: una experiencia única a bordo de palacios sobre raíles que le llevarán a los mejores destinos de España. Un servicio exclusivo de máxima calidad con guía multilingüe, excursiones, actividades y visitas exclusivas, descansando en confortables y lujosas suites y gozando de una atención personalizada. El tren “Al Andalus” cuenta con importantes novedades para esta temporada, que enriquecen su ya irresistible oferta. Las salidas comienzan el 4 de abril con el tradicional itinerario “Andalucía”, que añade una jornada a su ruta (7 días y 6 noches) e incorpora al emblemático hotel Alfonso XIII como lugar de cita para el inicio de viaje. En verano regresará el itinerario “Camino de Santiago”, con la novedad de hacer de Madrid el punto de 52

Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

origen o destino. Un viaje de 7 días y 6 noches, dos más que hasta ahora, para descubrir el más famoso de los caminos a bordo de un tren de ensueño. Y para completar la oferta, vuelve por tercer año la exitosa “Ruta Extremeña”, de 6 días y 5 noches, con salida en Sevilla y llegada a Madrid, y un recorrido por los sorprendentes parajes de esta región que tanto tiene que descubrirnos. También en abril inician temporada los trenes “El Transcantábrico Gran Lujo” y “El Transcantábrico Clásico”. El más veterano de los trenes turísticos de España retoma sus viajes el día 9, con dos propuestas para adentrarse por los verdes y escarpados paisajes de la cornisa cantábrica, a bordo de auténticas joyas ferroviarias que aúnan el glamour de los viajes en tren de principios del siglo XX con las comodidades propias del siglo XXI. Dos rutas para descubrir territorios de leyenda y tradición: “El Transcantábrico Gran Lujo”, desde

San Sebastián a Santiago, pasando por Euskadi, Cantabria, Asturias y Galicia, y “El Transcantábrico Clásico” que, además de las anteriores comunidades autónomas, incorpora también un recorrido por el sugestivo norte de Castilla y León. Por su parte, “El Expreso de La Robla”, que ofrece el encanto y las comodidades de los viajes en un tren turístico clásico a unos precios accesibles, mantiene esta temporada dos itinerarios: el de La Robla, entre León y Bilbao por el trazado del antiguo tren hullero, y el “Paraíso Verde”, la denominación que se ha dado al recorrido que este tren realiza por la cornisa cantábrica, entre Bilbao y Oviedo. Las salidas de este tren son de 4 días y 3 noches, en primavera y otoño en el caso del itinerario de La Robla, y en el mes de agosto en el que el tren realiza por la cornisa cantábrica. “El Tren del Peregrino”, los trenes de Galicia y “El Tren Medieval” “El Tren del Peregrino” surgió en la temporada 2015 como una propuesta turística específica para el peregrinaje por el Camino de Santiago. En 2016 Renfe vuelve a ponerlo en marcha y mantiene cuatro salidas, una de las cuales se adelanta a la última semana de julio para hacerla coincidir con la festividad del Santo. Las otras tres se producirán en las tres primeras semanas de agosto. “El Tren del Peregrino” se convierte en un hotel rodante que ofrece alojamiento y desayuno en una cabina “Gran Clase” con baño, y que acompaña al peregrino hasta el inicio de cada etapa y lo recoge cuando la finaliza. El origen del viaje, que tendrá una duración de 5 días (4 noches) será Madrid, adonde regresará el tren tras su peregrinaje. También volverán a circular este verano los trenes turísticos de Galicia que se volverán a poner en marcha en colaboración con la Agencia de Turismo gallega. Este año se incorporan a la oferta dos nuevas rutas que se suman a las siete que ya se realizaban. Las excursiones, que tienen una duración de un día, permiten al viajero descubrir tanto el patrimonio cultural como la naturaleza gallega. Por último, “El Tren Medieval”, propone en primavera y otoño un viaje desde Madrid hasta la ciudad medieval de Sigüenza, amenizado por un grupo de teatro a bordo. Ya en la ciudad guadalajareña los clientes podrán disfrutar de la jornada con una visita guiada por su casco histórico.


TOURISM

Renfe начинает новый сезон туристических маршрутов Добро пожаловать в путешествие Вашей мечты! Отправление – уже в апреле!

Добро пожаловать в мир нетипичных путешествий! Туристические поезда класса люкс начинают свои маршруты в апреле и приглашают Вас ознакомиться с новым концептом путешествия. Вам гарантирован уникальный опыт на борту бегущих по рельсам дворцов, знакомящих с лучшими уголками Испании. Вас ожидает эксклюзивное и высококачественное обслуживание, услуги гида, экскурсии, досуговые программы и отдых в комфортабельных и роскошных купе. В этом сезоне и без того привлекательный маршрут поезда «Al Andalus» претерпел важные изменения. Состав отправляется 4 апреля по привычному маршруту «Андалусия», но находится в пути на день больше (всего – 7 дней и 6 ночей). Начало маршрута – в символическом отеле Alfonso XIII. Этим летом, как и в прошлом сезоне, можно будет совершить маршрут «Путь Святого Иакова», новшеством которого станет выбор Мадрида в качестве места отправления или назначения. Семидневная поездка (отныне – на 2 дня больше) на этом поезде мечты позволит открыть для себя знаменитую паломническую дорогу. Наконец, сеть направлений дополняется ставшим за два года популярным «Эстремадурским маршрутом» (6 дней и 5 ночей), с началом в Севилье и окончанием в Мадриде, проходящим через удивительные места, которые дарит посетителям этот регион.

В апреле также будет возобновлено движение двух составов самого первого в Испании турэкспресса «El Transcantábrico»: «Суперпремиум» и «Турист». Маршрут начинается 9 апреля и предлагает пассажирам окунуться в пейзажи «Зеленой Испании» с обрывистыми берегами Кантабрийского побережья. На борту этого состава, ставшего настоящей жемчужиной в развитии железной дороги и сочетающего в себе гламур начала XX века и достижения XXI, предусмотрены два разных маршрута. Первый, «Суперпремиум», соединяет города Сан-Себастьян и Сантьяго-деКомпостела, пролегая через Страну Басков, Кантабрию, Астурию и Галисию; второй, «Турист», дополнен еще одним легендарным и традиционным пунктом – северной частью региона КастилияЛеон. В свою очередь, классический поезд «El Expreso de La Robla», известный доступной ценой своих билетов, будет выполнять в этом сезоне два маршрута: «Ла-Робла», идущий из Леона в Бильбао по следам старых поездов, перевозящих каменный уголь, и «Зеленый рай», проходящий вдоль Кантабрийского побережья от Бильбао до Овьедо. Длительность обоих маршрутов – 4 дня и 3 ночи: весной и осенью в случае первого направления, в августе – в случае последнего. «Паломнический поезд», поезда Галисии и «Поезд Средневековья» Запуск «Паломнического поезда»

был осуществлен в 2015 году как специальное турпредложение для паломников Пути Святого Иакова. В этом году компания Renfe снова предлагает его услуги и устанавливает четыре даты отправления, одна из которых в последнюю неделю июля будет приурочена к празднику памяти Святого апостола. Остальные три запланированы на первые три недели августа. «Паломнический поезд» можно назвать настоящим отелем на рельсах, предлагающим проживание и завтрак в купе «Суперкласс», оснащенном ванной комнатой. Состав совершает остановку в начале каждого этапа паломнического пути и по его окончании. Пунктом отправления и прибытия поезда является Мадрид; продолжительность поездки – 5 дней и 4 ночи. В сотрудничестве с Агентством по туризму Галисии этим летом Renfe вновь запустит туристические поезда Галисии. Семь привычных маршрутов дополнятся двумя новыми, а предусмотренные ими однодневные экскурсии позволят пассажирам ознакомиться как с культурным наследием, так и с природой региона. Наконец, «Поезд Средневековья» приглашает весной и осенью в путешествие из Мадрида в средневековый город Сигуэнсу. На борту Вас ожидает выступление театральной группы, а в городе – увлекательное посещение исторического квартала в сопровождении гида.

Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

53


TOURISM

This hotel is composed of whimsically superimposed cubes that seem to surge forcefully from the centre of the earth; punctuated by French windows that flood the rooms with views over the relaxing scenery. La Rioja, is Spain´s wine region by excellence. This gifted land offers peaceful, welcoming landscapes mixed with tasty, healthy cuisine, all soaked up in elegant medium reds, fruity young ones or complex Gran Reservas. Wine, aging in silence in the cellars, waiting for the ideal dish, waiting for that unknown, designated drinker. Located in the north of Spain, approximately 150 km away from Bilbao and the South of France, this terroir blends both tradition and modernism but still breathes an old fashion way of life. Hotel Viura seems to have blossomed in the middle of the quaint village of Villabuena de Álava. Stroll through its narrow streets, gaze at the surrounding mountains, smell the scent of grapes and vineyards that will, undoubtedly, wake up your senses. 54

Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

Visit a nearby cellar on one of the hotel´s complimentary bicycles, let our sommelier reveal our most special wines and sip a drink on the terrace as the sun finally dips below the horizon, bathing the medieval church of San Andrés, with the last rays of sunshine. Rioja Alavesa Become a wine expert learning the whole wine making process; starting from the work in the vineyard until its final bottling. Get on a bike and cycle along the 4 touring routes of varying difficulties and length. For the most adventurous there are a wide range of activities to purusue either by air, water or earth.

Calle Mayor s/n Villabuena de Álava 01307 Álava (Spain) T.: +34 945 60 90 00 F.: +34 945 60 94 47 Reservas: info@hotelviura.com Dpto. Comercial: sales@hotelviura.com www.hotelviura.com


TOURISM

Compuesto por cubos superpuestos que parecen brotar con fuerza del centro de la tierra; atravesados por grandes cristaleras que inundan las diferentes estancias con el relajante paisaje exterior. La Rioja es por excelencia la región vinícola de España. La comarca destaca por sus increíbles paisajes, su gastronomía tradicional, todo empapado con el aroma y sabor de tintos jóvenes del año o de sutiles Gran Reservas.

Словно из самых недр земли образовался этот коллаж кубов, составляющих комплекс отеля Viura. Их огромные стеклянные вставки соединяют интерьер номеров с расслабляющим экстерьером. Ла-Риоха бесспорно является самым важным винодельческим регионом Испании. Он славится своими невероятнейшими пейзажами и традиционной гастрономией, пронизанными ароматами и вкусами молодых вин, а также напитков многих лет выдержки. Главнейшее достоинство региона – вино, которое изготавливается в каменных винодельнях и дожидается там

El vino es el protagonista indudable de La Rioja, madurando en las bodegas de piedra, aguardando al plato y la persona indicada. Situado en el norte de España, alrededor de 150 km de Bilbao y del sur de Francia, este terroir mezcla tradición y modernidad pero conserva su tradicional modo de vida. El hotel Viura parece haber florecido en el medio de Villabuena de Álava, pintoresco pueblo medieval. Pasee por sus estrechas calles, admire las magníficas montañas a su alrededor y aprecie el aroma de los viñedos y las uvas que, sin duda, despertarán sus sentidos. Visite una de las muchas bodegas que hay en el pueblo en una de las bicicletas que el hotel pone a

su disposición de manera gratuita, permita a nuestro sumiller realizar una cata de vinos en nuestra vinoteca o disfrute de una copa en la terraza del hotel, viendo como el atardecer cubre de oro la piedra centenaria de la iglesia de San Andrés.

своего момента марьяжа и своего дегустатора. Расположенный на севере Испании, на расстоянии около 150 км от Бильбао и юга Франции, этот терруар сочетает в себе классику и современность, поддерживая традиционный образ жизни. Поэтому отель Viura будто расцвел в живописном антураже средневекового городка Вильябуэнаде-Алава. Пройдитесь по местным улочкам, полюбуйтесь окрестными величественными горами и оцените аромат виноградников, которые, несомненно, пробудят Ваши вкусовые ощущения. В рамках услуг отеля рекомендуем посетить на велосипеде хотя бы одну из тех

виноделен, которые дарит Вам этот регион, побывать на дегустации от нашего сомелье и насладиться бокалом вина на террасе в объятиях заката, покрывающего золотом вековые каменные стены церкви Андрея Первозванного.

Rioja Alavesa Aprenda el proceso de elaboración del vino: desde el trabajo en los viñedos, su fermentación hasta su embotellado final. Disfrute de las bicicletas gratuitas que ponemos a su disposición y pedalee a lo largo de las diferentes rutas de Villabuena de Álava. Para los más aventureros, ponemos a su disposición una gran cantidad de actividades a realizar: por aire, mar o tierra.

Риоха-Алавеса Ознакомьтесь с процессом производства вина: от работы в виноградниках до ферментации и разлива по бутылкам. Воспользуйтесь бесплатным прокатом велосипедов и совершите различные маршруты по местности. Для любителей экстрима – различные воздушные, водные и наземные виды спорта. Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

55


TOURISM

Alicante Alicante is a typically Mediterranean city, an area of convergence facing the sea, with different urban environments that emerged from the fusion of the different cultures that have inhabited the city until the present day. It is a dynamic city, where the Sun and the breeze of the ocean contribute to create a privileged climate to enjoy every day. This, together with the excellent beaches and a modern infrastructure, make of Alicante the ideal place for leisure, relaxation or to enjoy a wide range of events. A must visit place in the city We suggest you to visit the most visited monument of the city: the castle of Santa Barbara, located on the Summit of Mount Benacantil. Through its exhibition halls and spaces get to know the history of one of Spain’s largest medieval fortresses, with its perfect looks of the Bay of Alicante. The time schedule of the Castle goes from 10 a.m. to 8 p.m. in the winter and from 10 a.m. to 10 p.m. in summer, and you can check their various activities on the website www. alicanteturismo.com. 56

Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

Walk down the skirt of the Castle you will discover a unique Park with fantastic views of la Ereta Park. Walkthrough streets that conserve a traditional atmosphere such as the ones from the Santa Cruz quarter, one of the most beautiful and typical districts in Alicante, located in the heart of the old town. If you walk around the area you can visit the Museum of Contemporary Art (MACA), Gravina Museum of Fine Arts (MUBAG), the building of the Town Hall and the archaeological remains that are known as La Ciudad Descubierta, in the building annexe to the Town Hall. Another must visit place is the Procathedral of Saint Nicholas of Bari and its beautiful cloister of the 15th century. In its vicinity is located the oldest religious building of the city: the Basilica of Santa Maria. A Gothic style building that stands out for its beautiful façade. Its interior houses an impressive Valencian Baroque organ of 1653. To end the route, go to the Esplanade, one of the most popular walks in the city, composed of 6,6 millions marble tiles that draw a wavy tricolor mosaic. There are many ways to visit Alicante. The most common one is to enjoy it by taking a walk through its streets, but it is also perfect for exploring on wheels, either with a bicycle or with segway. Another great way to discover the capital is with the help of a tourist guide, who will show you the most emblematic sites and will tell you all the stories and most important curiosities of the city. Would you like to add something different to your visit? Then, we propose a Gastronomic Tour through which you will travel the streets of the city and meet the flavours of the local cuisine. A way to quickly and easily see Alicante is to use tourist bus called Turibus. With this bus you can get on and off as many times as you wish during the day. Shopping in Alicante Alicante is a land of craftsmen, manufactures, footwear and textiles. This city has always been cradle of the best producers of accesories, leather goods and gourmet products such as salting, nougats and wines. Alicante is a showcase where multiple and varied shops get combined: the traditional ones, the urban ones and the great national and international firms. In the centre of the city we can find several shopping spaces.

It is the largest field of eventspecialized shops of the Valencian Community. In the streets Bailén, Bazan, César Elguezábal, chestnuts and Gerona, converge a large number of shops of clothing, footwear and accessories for weddings, ceremonies and festivals. The streets of the Theatre, Médico Pascual Pérez and its surroundings, have a varied and attractive range of shops where you can buy unique products and gift yourself or others the latest fashion. The Central market is located in a magnificent Art Nouveau building, where you can enjoy all the charm of a traditional market and gastronomic specialties of the area: salted meats or fish, nougats, candy, fruits, sausages, etc. The streets of the surrounding area make up a lively shopping area, complemented by bars and restaurants with fresh market cuisine. The street Poeta Quintana shows an interesting fusion between traditional trade and brands which can be described as slow shopping. After admiring one of the most beautiful corners of Alicante, the Gabriel Miró square, you can access the street of San Francisco, where, in addition to interesting shops, restaurants and tapas bars, you will find amazing sculptures of mushrooms and giant insects which create a unique identity. Selected shops are located in the surroundings of the square, leading to the commercial area of the avenue Maisonnave and nearby streets, where you will find the largest concentration of national and international city franchises as well as department stores. The city also boasts other covered markets, and markets outdoor, as well as several shopping centres distributed in its periphery. (Visit the website www.alicante.es mercados for further information). Information on trade routes and shops at www.comercioalicante.com


TOURISM

Alicante Alicante es una ciudad típicamente mediterránea, un área de convergencia frente al mar con diferentes ambientes urbanos surgidos de la fusión de las diferentes culturas que han habitado y habitan la ciudad. Es una ciudad dinámica, y donde el sol y la brisa del mar hacen que el clima sea privilegiado, provocando que el disfrute de todos los que en ella se encuentran sea el máximo. Si a esto le sumamos las excelentes playas y las modernas infraestructuras que posee la ciudad, Alicante se convierte en el lugar idóneo para el ocio y el descanso, así como para disfrutar de cualquier tipo de evento. Una visita indispensable por la ciudad Te proponemos que visites el monumento más visitado de la ciudad: el Castillo de Santa Bárbara, ubicado en la cumbre del Monte Benacantil. Conoce a través de sus salas de exposición y espacios toda la historia de una de las fortalezas de origen medieval más grandes de España desde la que se divisa a la perfección la bahía de Alicante. El horario del castillo es de 10:00 a 20:00 en invierno y de 10:00 a 22:00 en verano, y puedes consultar sus diferentes actividades en la web www. alicanteturismo.com. Bajando a pie por la falda del castillo descubrirás un parque único con unas vistas fantásticas, el Parque de la Ereta. Camina por las calles que mantienen un ambiente tradicional como el Barrio de Santa Cruz, uno de los barrios más típicos y bonitos de Alicante que se encuentra en pleno casco antiguo. Si paseas por esa zona podrás visitar el Museo de Arte Contemporáneo (MACA), el Museo de Bellas Artes Gravina (MUBAG), el edificio del Ayuntamiento y los restos arqueológicos que se conocen como Ciudad Descubierta, en el edificio anexo al mismo. También es parada ineludible la Concatedral de San Nicolás de Bari y su hermoso claustro del siglo XV. En sus proximidades se encuentra la construcción religiosa más antigua de la ciudad: la Basílica de Santa María.

Edificio de estilo gótico que destaca por su bella fachada y en cuyo interior se halla un impresionante órgano barroco valenciano de 1653. Para finalizar la ruta, acércate a la Explanada, uno de los paseos más populares de la ciudad, compuesto por 6.600.000 teselas de mármol que dibujan un mosaico ondulado tricolor. Son muchas las maneras de visitar Alicante. Disfrutarla caminando es la más común pero también es perfecta para recorrerla sobre ruedas, ya sea en bicicleta o segway. Otra forma de conocer la capital es hacerlo acompañado de un guía turístico, el cual te mostrará lugares emblemáticos y te contará todas las historias y curiosidades más relevantes de la ciudad. ¿Quieres añadir un punto diferente a tu visita? Entonces, te proponemos un Tour Gastronómico a través del cual recorrerás las calles de la ciudad y conocerás los sabores de la gastronomía local. Una forma rápida y cómoda de ver Alicante es utilizar el servicio de autobús turístico, conocido como Turibús. Te permite subir y bajar del autobús a lo largo del día tantas veces como desees. De compras por Alicante Alicante es tierra de artesanos, de manufacturas, de calzado y textil. Desde siempre esta ciudad ha sido cuna de los mejores productores de

complementos, artículos de piel y de productos gourmet como la salazón, los turrones y los vinos. Alicante es un escaparate donde se combinan múltiples y variados comercios: el tradicional, el urbano, las grandes firmas nacionales e internacionales. En el centro de la ciudad podemos encontrar varios espacios de compras. Es el escenario de tiendas especializadas en eventos más grande de la Comunidad Valenciana. En las calles Bailén, Bazán, César Elguezábal, Castaños y Gerona, principalmente,

confluyen un gran número de comercios de ropa, calzado y complementos para bodas, ceremonias y fiestas. Las calles del Teatro, Médico Pascual Pérez y su entorno cuentan con un comercio variado y atractivo, donde podrás adquirir productos singulares para regalar y regalarse o la moda más actual para llevarse puesta. Ubicado en un magnífico edificio modernista, se encuentra el Mercado Central donde podrás disfrutar de todo el encanto de un mercado tradicional y de las especialidades gastronómicas de la zona: salazones, turrones, dulces, frutas, embutidos, etc. Las calles del entorno conforman una animada zona comercial, complementada con bares y restaurantes con cocina de mercado. La calle Poeta Quintana muestra una interesante fusión entre el comercio tradicional y el de autor que puede ser calificada de slow shopping. Tras admirar uno de los rincones más bonitos de Alicante, la plaza de Gabriel Miró, podrás acceder a la calle de San Francisco, donde, además de interesantes tiendas, restaurantes y bares de tapas, descubrirás sorprendentes esculturas de setas e insectos gigantes que le aportan una peculiar identidad. Selectos comercios se localizan en el entorno de la plaza que da paso al área comercial de la avenida Maisonnave y calles próximas, en

las que encontraremos la mayor concentración de franquicias nacionales e internacionales de la ciudad, así como grandes almacenes. La ciudad también cuenta con otros mercados cubiertos y mercadillos al aire libre, además de varios centros comerciales distribuidos en su periferia. (Visita la web www.alicante.es mercados para información más detallada.) Información de rutas comerciales y comercios en www.comercioalicante.com Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

57


TOURISM

Аликанте Аликанте – типично средиземноморский город и пункт соединения самых многообразных городских панорам, обусловленных смешением различных культур, которые оставили здесь свой неизгладимый след и оставляют его по сей день. Это очень динамичный город, где, благодаря солнцу и морскому бризу, климат не только считается привилегированным, но и гарантирует всем жителям и посетителям максимальное наслаждение от пребывания. А если к этому добавить великолепные пляжи и современную городскую инфраструктуру, то Аликанте можно назвать идеальным местом для досуга и отдыха, а также посещения любого вида мероприятий. Обязательно посетите! Рекомендуется посетить самую популярную местную достопримечательность – замок Санта-Барбара, расположенный на вершине горы Бенакантиль. В выставочных залах и иных помещениях Вы сможете подробно ознакомиться с историей одной из самых больших крепостей средневековой давности в Испании и с ее высоты восхититься четкой панорамой побережья. Зимнее расписание работы замка – 10:00-20:00, летнее – 10:00-22:00. Информация о мероприятиях – на сайте www.alicanteturismo.com. Спускаясь по склону замка, Вы окажетесь в уникальном парке Ла-Эрета, открывающем поистине фантастический вид. Также можно побродить по типичным улочкам старого квартала СантаКрус – одного из самобытных и самых живописных уголков на территории исторического центра города. В его пределах советуем посетить Музей современного искусства (MACA), Музей изящных искусств «Гравина» (MUBAG), здание Городской мэрии, а в прилагаемых к нему помещениях – посмотреть на археологические остатки называемого в народе 58

Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

«Обнаруженного города». Непременным пунктом посещения является Кафедральный собор Николая Чудотворца с его внутренним двориком XV века. Недалеко от него находится самое древнее религиозное сооружение города – Базилика Девы Марии. Построенная в готическом стиле, эта конструкция славится своим изысканным фасадом и удивительным валенсийским оргáном эпохи барокко, датируемым 1653 годом. И, напоследок, прогуляйтесь по набережной – одному из любимейших мест в Аликанте, примечательному своей трехцветной мозаикой, выложенной в виде волны из 6 млн 600 тыс. мраморных элементов. Открыть для себя Аликанте можно разными способами. Самый распространенный из них – пешком, не менее идеальный – на велосипеде или сегвее. Другая форма ознакомления с городом – в сопровождении туристического гида, который покажет знаковые места и расскажет самые занимательные исторические факты. Хотите разнообразить визит? Тогда совершите гастрономическое турне, которое позволит посетить различные улицы города и ощутить весь вкус местной гастрономии. Наконец, самым быстрым и удобным способом ознакомления с Аликанте является автобусный тур Turibús. В течение одного дня Вы можете следовать Вашему собственному маршруту с выбором остановок по Вашему желанию. Шопинг в Аликанте Аликанте считается городом ручных ремесел, мануфактур, обуви и текстиля. Это колыбель наилучших производителей аксессуаров, изделий из кожи и таких продуктов гурмэ, как нуга, вино и вяленые в соли деликатесы. Аликанте являет собой огромную витрину, где сосредоточены многочисленные и самые разные виды торговли: традиционная, городская и брендовая, как отечественного, так и международного уровней. Поэтому центр города пестрит различными торговыми помещениями. К слову, здесь Вы встретите самую богатую панораму магазинов в Валенсийском сообществе, специализированных на торжественных мероприятиях. На таких улицах, как Байлен, Басан, Сесар Эльгесабаль, Кастаньос

и Херона, находится огромное количество бутиков одежды, обуви и аксессуаров для любого вида праздничных и торжественных событий. А в широкой сети привлекательных бутиков на улицах Театро и Медико Паскуаль Перес Вы можете приобрести уникальные товары для себя или в подарок, а также одеться по последней моде. В стенах здания впечатляющей модернистской архитектуры располагается Центральный рынок города. В нем представлено все великолепие традиционного производства и гастрономического ассортимента региона: вяленые в соли деликатесы, колбасные изделия, фрукты, нуга и другие виды сладостей.

Оживленные торговые улицы центра дополняются барами и ресторанами, предлагающими местную кухню. А на улице Поэта Кинтана Вас ждет увлекательный «слоу шопинг» – слияние традиционной и авторской концепций. Не пройдите мимо одного из таких прекрасных мест Аликанте, как площадь Габриэля Миро, и на близлежащей улице Сан-Франсиско Вы сможете посетить множество бутиков, ресторанов и закусочных баров, а также полюбоваться гигантскими скульптурами грибов и насекомых, что, собственно, и отличает это место от других. В районе площади также расположены бутики, а на соседнем проспекте Майсоннаве и в радиусе его улиц сконцентрирована самая разветвленная сеть отечественных и мировых марок, равно как крупнейших торговых центров. В черте города регулярно организуются крытые и открытые рынки, а на его периферии активно работают торговые центры. (С расписанием рынков Вы можете ознакомиться на www.alicante.es/mercados) Любую информацию о шопинге Вы встретите на: www.comercioalicante.com


TOURISM

La Casa de Cultura de l’Alfàs del Pi celebra su 25 aniversario

Fue un 2 de marzo de 1991 cuando abrió sus puertas por primera vez la Casa de Cultura de l’Alfàs del Pi, centro pionero y único en la zona. Un grupo de niños y niñas de diferentes nacionalidades se encargó de cortar la cinta e inaugurar un espacio cultural que hoy en día, 25 años después, sigue albergando una intensa actividad. La Casa de Cultura conforma “un espacio de esparcimiento, recreación y educación, catalizador de la vida cultural del municipio, todo un referente para niños, jóvenes y adultos”, declaró el alcalde, Vicente Arques. L’Alfàs del Pi destaca por su amplia y variada oferta cultural que se distribuye a lo largo de los 12 meses del año. Desde el Festival de Cine, que este año celebra su vigésimo 62

Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

octava edición, al Festival “L’Alfàs en Jazz”, Mozartmanía, el Festival Internacional de Coros, la Mostra de Teatre, el Festival Infantil “Jajaja Rises Nadalenques”, “Estiu Festiu”, la Feria de Artesanía, el Festival Internacional de Webseries FIDEWÀ o la Semana Cultural Hispano-Nórdica. Muchas de estas actividades llevan ya más de dos décadas celebrándose en un municipio que es ejemplo de multiculturalidad, convivencia y respeto entre residentes de un centenar de nacionalidades. A la rica oferta cultural de l’Alfàs, agrupada en 12 festivales, hay que sumar los 10 espacios culturales con que cuenta el municipio en la actualidad, entre ellos el Museo al Aire Libre Villa Romana de l’Albir, el CEAC Carabineros, el Espacio Cultural “Escoles Velles”, la Fundación Frax, la Fundación Klein-Schreuder,

el Museo Pedro Delso, el Centro de Interpretación Faro de l’Albir, la Casa de Cultura o el futuro Museo Etnológico de la calle Baldons. “La Cultura es, junto con Deportes, Medio Ambiente y Bienestar Social, uno de los cuatro pilares sobre los que se asienta la gestión municipal”, subrayó el alcalde. “2016 es Año de la Cultura en l’Alfàs del Pi”, destacó la edil Mayte García. “La cultura va a ser la gran protagonista durante este año, con conciertos, exposiciones, cine, conferencias, teatro… Una programación especial que se complementará con los 12 festivales que se organizan a lo largo del año y con otras actividades realizadas por todos los colectivos culturales del municipio para conmemorar juntos los 25 años de nuestra Casa de Cultura”.


TOURISM

25-ая годовщина Дома культуры г. Альфасдель-Пи 2 марта 1991 года в городе Альфас-дель-Пи впервые распахнул свои двери Дом культуры – единственный центр культурных инициатив на территории региона. Дети различных национальностей перерезали красную ленточку и таким образом инаугурировали культурное пространство, в котором вот уже 25 лет ведется активная деятельность. По словам мэра города и области, Висенте Аркеса, это «ведущий центр досуга, развлечений и образования для детей и взрослых, своего рода катализатор культурной жизни муниципалитета». Альфас-дель-Пи славится предложением широкого разнообразия культурных программ на протяжении всего года. Начиная от кинофестиваля, который в этом году отмечает свой XXVIII сезон, и заканчивая фестивалем джаза, фестивалем оркестров «Моцартмания», Международным фестивалем хоров, театральными представлениями,

Детским фестивалем «Ха-ха-ха рождественский смех», летними мероприятиями, Ярмаркой ремесел, Международным фестивалем вебфильмов FIDEWÀ и Культурной испанско-североевропейской неделей. Большинство инициатив проводятся уже более двадцати лет, что позволяет судить о муниципалитете как мультикультурном пространстве, многонациональное население которого проживает в условиях взаимного уважения. Помимо двенадцати фестивалей, культурные предложения муниципалитета дополняются деятельностью десяти действующих культурных центров. Среди них – Музей римских руин под открытым небом в г. Альбире, Центр экологического образования «Carabineros», Культурный центр «Escoles Velles», Ассоциация «Frax»,

Фонд Кляйна-Схредер, Музей им. Педро Дельсо, Музейный центр маяка в г. Альбире, Дом культуры и будущий этнологический музей на ул. Бальдонс. «Культура, спорт, экология и социальное благополучие составляют четыре основы муниципального управления», – подчеркнул мэр. «2016 год – год культуры в Альфас-дель-Пи. В течение всего года культура будет играть главную роль в виде концертов, выставок, кинопоказов, конференций, театральных представлений и т.д. В целях празднования 25ой годовщины Дома культуры серия специальных мероприятий дополнится двенадцатью фестивалями и другими инициативами, организованными местными культурными объединениями», – отметила член Городского совета, Майте Гарсиа.

Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

63


CODE “IMPULS” exclusive offer


TOURISM | GASTRONOMY

Guardamar del Segura y sus productos: el langostino, las anguilas y la ñora

En los artículos anteriores he expuesto lo importante que es utilizar productos de calidad o ingredientes “con sabor”, a la hora de cocinar y en la oferta que nos proporcionan los restaurantes. Estos productos cada vez son más difíciles de localizar. Unos están siendo recuperados a través del cultivo o la cría con calificativos de “orgánico” o “ecológico”, entre otros, los que recoge el movimiento Slow Food. Otros podemos degustarlos en determinadas localizaciones de la provincia de Alicante, y son los que definen la gastronomía local. Alguno de ellos, por su escasez, adquiere un alto precio. En este artículo y sucesivos comenzaré a exponer qué productos pueden identificar la gastronomía de la provincia de Alicante, en qué localizaciones podemos adquirirlos y en qué restaurantes podemos consumirlos. Y comenzando por el sur, Guardamar del Segura es una población donde son tradicionales los cultivos de la ñora, del melón, del limón y de la naranja, así como la pesca de langostinos y anguilas. Estas dos últimas hoy en día están prácticamente desaparecidas y sustituidas por el cultivo en piscifactorías situadas en el propio mar. El langostino El langostino desova y se pesca en la desembocadura del río Segura, aunque la misma variedad también se obtiene en el Mar Menor (Murcia), donde su sabor es resaltado por la salinidad de este mar. Constituye, junto al langostino de Sitges (Cataluña), de Vinarós (Comunidad Valenciana) y de Sanlúcar de Barrameda (Cádiz) uno de los bocados más apreciados y exquisitos. La anguila Las anguilas viven la mayor parte de su vida en los ríos, los machos en la parte baja y las hembras en la parte alta. En otoño, se preparan para descender los ríos y reproducirse en las islas Bermudas, en el Mar de los Sargazos, en un viaje que dura unos 7 meses. Es allí donde, una vez se aparean y desovan, estas mueren. Los huevos fecundados tienden a subir a la superficie, y de ellos nacen unas larvas que son arrastradas por la corriente. Es entonces donde las

66

Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна


TOURISM | GASTRONOMY larvas emprenden un largo viaje hacia los ríos de origen. Tras 2 ó 3 años de viaje, cuando miden unos 75 mm y están a punto de convertirse en anguilas, aparecen en las costas europeas. Es el momento en que empiezan a remontar los ríos, donde se transforman en anguilas e inician de nuevo el ciclo. Por ello, la anguila siempre nada contra corriente, desde el mar hacia el río. La época de coger anguila podía extenderse desde octubre hasta abril. El lugar idóneo para hacerlo era en la boca del río, en la desembocadura, una noche fría y sin luna, para que las anguilas no puedan ver el aparato. Las presas entran más en los días de lluvia y con una buena calidad de las aguas. En la actualidad, la pesca de la anguila está prohibida, además de que apenas existe. La ñora Es una variedad cultivada de

pimiento, denominada “bola” en Murcia y Alicante, de las cuales se considera originaria, de pequeño tamaño, forma redonda y color rojo cuando está madura, que se deja secar al sol. Tiene un sabor dulce, y es muy utilizada en la gastronomía del Levante español, sobre todo en la Región de Murcia, la Comunidad Valenciana y en Cataluña. ¿Dónde adquirirlos? El langostino. Todos los días, de lunes a viernes, la Lonja de Pescado, situada en el Puerto Deportivo Marina de las Dunas abre las puertas a todo el público que desee comprar al por menor pescado fresco y langostinos de la bahía. La ñora. Podemos adquirirla en la plaza de abastos, aunque es fácil de adquirir en los comercios de alimentación, eso sí, no de la variedad que se cultiva en Guardamar.

La anguila. Es imposible adquirirla aunque, con suerte, degustarla en algún restaurante de la localidad, previa llamada de teléfono. ¿Dónde degustarlos? Todos los años, en el mes de junio, el Ayuntamiento de Guardamar y la Asociación de Hostelería organizan la Semana de la ñora y del langostino donde se pueden degustar en distintos restaurantes de la población y un concurso de cocina de ámbito nacional. Antonio Marquerie Tamayo. Arquitecto por la Escuela Técnica Superior de Arquitectura de Madrid (ETSAM), Catedrático Extraordinario y Director de la Cátedra Internacional de Gastronomía Mediterránea de la Universidad Católica San Antonio de Murcia (UCAM)

Гуардамар-дель-Сегура и местные деликатесы: креветки, речной угорь и сушеный красный перец В статьях предыдущих номеров я отмечал важность использования качественных продуктов и ингредиентов, обладающих подлинным вкусом, будь то при приготовлении блюд или их выборе в ресторанах. Найти такие продукты становится с каждым днем все сложнее. Разновидности одних из них восстанавливаются благодаря культивированию под знаком «органический/ экологический продукт», в частности, в рамках движения Слоуфуд. Другие мы можем попробовать в различных гастрономических заведениях провинции Аликанте. В общей сложности, они составляют местную кухню, и их дефицит

сегодня определяет их высокую стоимость. В настоящей и последующих статьях речь пойдет о типичных ингредиентах провинции Аликанте, где их можно приобрести и отведать. Начнем с южной части, а именно, с муниципалитета Гуардамар-дель-Сегура, где традиционно выращиваются лимоны, апельсины, дыни и красный перец, а также практикуется ловля креветок и речного угря. Последние сегодня находятся на грани исчезновения, поэтому разводятся на рыбоводческих фермах, расположенных в самом море. Креветки В данном регионе креветки размножаются в устье реки Сегура, и там же происходит их ловля. Они также обитают в лагуне Мар-Менор (Мурсия), где характеризуются достаточно соленым вкусом.

Вместе с креветками пр-ва Сиджеса (Каталония), Винароса (Автономия Валенсия) и Санлукар-де-Баррамеда (Кадис), местный вид считается одним из самых изысканных деликатесов. Речной угорь Бóльшую часть своей жизни угорь обитает в реке: самцы – на ее нижнем уровне, а самки – на верхнем. Около семи месяцев длится их перемещение к Саргассову морю, где в районе Бермудских островов происходит процесс скрещивания, в результате которого особи умирают. Из оплодотворенных икринок, всплывающих на поверхность, образуются личинки. Они уносятся течением по направлению к рекам, и через 2-3 года, когда размер особей достигает 75 мм, прибывают на европейское побережье. Они вновь начинают процесс перемещения от моря к реке, двигаясь всегда против течения. Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

67


TOURISM | GASTRONOMY

Время ловли речного угря – с октября по апрель. Лучше всего это делать в устье реки во время холодных и безлунных ночей, чтобы угри не почувствовали аппарат. В дождливые периоды приток особей увеличивается благодаря измененным качествам воды. В настоящее время ловля угря запрещена, да и сам вид практически вымирает. Сушеный красный перец Такова разновидность красного перца, известная в провинциях Мурсия и Аликанте как «шар». Это перец маленького размера, круглой формы, сочного красного цвета при созревании, с достаточно сладким вкусом и обязательно высушенный на солнце. Его используют в

Restaurantes / Рестораны

68

Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

гастрономии Испанского Леванта, в особенности, в регионе Мурсия, Автономии Валенсия и Каталонии. Где приобрести? Креветки. С понедельника по пятницу, на рыбной бирже Яхт-порта Marina de las Dunas, предлагающей в розницу свежую рыбу и морепродукты. Сушеный красный перец. На рынке (перец производства Гуардамар-дель-Сегура) или в продовольственных магазинах (другие виды). Речной угорь. Его невозможно приобрести, но можно попробовать в местных ресторанах, предупредив об этом заранее.

Когда и где попробовать? Во время ежегодной июньской «Недели сушеного красного перца и креветки», организованной Городской мэрией Гуардамардель-Сегура и Ассоциацией рестораторов, в местных ресторанах, а также павильонах в рамках отечественного кулинарного конкурса. Антонио Маркери Тамайо. Архитектор, выпускник Высшей архитектурной школы (г. Мадрид), почетный профессор и директор международной кафедры средиземноморской гастрономии Католического университета Святого Антонио (г. Мурсия)

Casa Paco. Avda. del Mediterráneo, 44, 03140 Guardamar del Segura. Tlf.: 966 725 556

Cañada Playa. C/ Jorge Juan, 2, 03140 Guardamar del Segura. Tlf.: 965 729 780

Rincón de Pedro. C/ Nicaragua, 2. Urb. Las Dunas, 03140 Guardamar del Segura. Tlf.: 965 728 095

Chema. Avda. Cervantes, s/n, 03140 Guardamar del Segura. Tlf.: 965 728 512


TOURISM

Tradición y Revolución, he ahí la misma palabra

Tradition and revolution mean here the same Francisco Gómez found in these lands located in Villena (Alicante) what he had so long been pursuing: the perfect setting for his dream, a unique environment where to establish a modern and luxurious winery combining first quality, sustainability and respect for the environment. He picked out the witness of the ancient winery La Serrata, which used to elaborate the best wines in the 18th century; and he carried out the reforms needed to position it as a benchmark in agricultural production and innovation in Alicante. The farm, which has more than 3,500 hectares—250 of vineyards and 350 of olive groves—is a modern industry that develops an ancient work. The pillars of Bodegas Francisco Gómez are: Quality: elaboration of high-range wines and oils. Respect for the environment: to transmit the know-how of the wine and oleic tradition of the Mediterranean region to the market, 74

Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

working our land according to the strict requirements of organic and biodynamic farming. As a result all our products are certified as organic, Demeter, Vegan and Kosher. Sustainability: recovery and maintenance of the land. To become a national benchmark in the offer of quality products of maximum prestige and to promote economic and social growth in the region. Our winery is also ready to welcome the thousands of visitors from all over the world that we receive every year. The winery has modern facilities and luxurious rooms where to host tastings of wines, events, celebrations, and also welcome select family or work gatherings of our customers in our interior rooms or outdoors. Thus, the winery is opened to the public from Monday to Sunday (always by previous reservation) to hear of specialized guides how we work every day to get our precious wines. You can also taste our wines and oils, accompanied by a selection of Iberian sausages that are made of pigs that we raise in our own farm. As you can see, La Serrata and Bodegas Francisco Gómez are the perfect combination for the lovers of nature, wine and luxury. We look forward to your visit!

Francisco Gómez vio en estas tierras localizadas en Villena (Alicante) aquello que tanto tiempo había perseguido, el marco perfecto de su sueño: un entorno incomparable donde establecer unas bodegas modernas y lujosas en las que primara la calidad, la sostenibilidad y el respeto al medioambiente. Recogió el testigo de la antigua bodega La Serrata donde ya se elaboraba vino en el siglo XVIII y llevó a cabo las reformas necesarias para situarla como referente alicantino en la producción e innovación agrícolas. La finca, que cuenta con más de 3.500 hectáreas -250 de viñedos y 350 de olivares- es una industria moderna que desarrolla un trabajo milenario. Los pilares de Bodegas Francisco


TOURISM Gómez son: - Calidad: Elaboración de vinos y aceites de alta gama. - Respeto al medio ambiente: Transmitir el buen hacer de la tradición vinícola y oleica de la región mediterránea al mercado, trabajando nuestra tierra según las estrictas exigencias de la agricultura ecológica y biodinámica, siendo todos nuestros productos certificados como ecológicos, Demeter, Vegan y Kosher. - Sostenibilidad: Recuperación y mantenimiento del territorio. Ser un referente nacional ofreciendo productos de calidad y máximo prestigio y fomentar el crecimiento económico y social de la región. Nuestra bodega, además, está preparada para acoger a los miles de visitantes de todos los países del mundo que acogemos cada año. La bodega cuenta con unas modernas instalaciones y lujosos salones donde albergar catas de vinos, eventos, celebraciones y, por qué no, acoger también las selectas reuniones familiares o de trabajo de nuestros clientes en nuestros salones interiores o espacios exteriores. Así, la bodega es visitable de lunes a domingo (siempre con reserva previa) para poder conocer de la mano de guías especializadas cómo trabajamos día a día para obtener nuestros preciados caldos. También pueden degustar nuestros vinos y aceites, acompañados por una selección de los embutidos ibéricos que se elaboran con los cerdos que criamos en nuestra misma finca. Como ven, La Serrata y Bodegas Francisco Gómez forman una combinación perfecta para los amantes de la naturaleza, la enología y el lujo. ¡Les esperamos!

Синергия традиций и инноваций Когда-то в широких просторах около городка Вильены Франсиско Гомес увидел именно то, что искал столько времени – идеальное место для исполнения своей мечты. Как никакое другое, оно располагало к созданию современной и элитной винодельни, приоритетами которой являлись бы качество, устойчивое развитие и бережное отношение к окружающей среде. В местной старинной винодельне La Serrata, где вино изготавливалось еще в XVIII веке, под руководством Франсиско были проведены необходимые восстановительные работы с целью высокого позиционирования предприятия в области земледелия и сельскохозяйственных инноваций на территории провинции Аликанте. Сегодня земельные владения насчитывают более 3500 гектаров, из них – 250 гектаров виноградников и 350 гектаров оливковых деревьев, что обеспечивает оптимальные условия для развития современного производства, основанного на тысячелетних традициях. Основные принципы деятельности винодельни Francisco Gómez: - Качество. Мы изготавливаем вино и оливковое масло высшей категории. - Бережное отношение

к окружающей среде. Мы выпускаем на рынок продукцию, которая воплощает в себе не только традиционное мастерство виноделов и производителей оливкового масла в средиземноморском регионе, но и рациональное использование природы в соответствии с жесткими нормами биодинамического земледелия. Экологичность нашей продукции подтверждена сертификатами Demeter, Vegan и Kosher. - Устойчивое развитие. Мы занимаемся восстановлением и обработкой земель. Наша цель – в роли отечественного лидера предлагать качественную и элитную продукцию, способствуя при этом экономическому и социальному развитию региона. Ежегодно винодельню посещают тысячи желающих из разных стран мира, поэтому местные салоны и террасы рассчитаны на проведение винных дегустаций, торжеств, семейных обедов, корпоративных ужинов и других мероприятий. Мы приглашаем Вас посетить нашу винодельню в любой день недели (по предварительной записи) и в сопровождении квалифицированного гида ознакомиться с процессом изготовления драгоценных винных напитков. Вы сможете отведать наше вино, оливковое масло, а также широкий ассортимент иберийских колбасных деликатесов из мяса свиней, выращенных на наших землях. Как видите, поместье La Serrata и винодельня Francisco Gómez – это наилучший антураж для любителей природы, энотуризма и роскоши. Мы ждем Вас!

Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

75


CODE “IMPULS” exclusive offer


Pepe la Sal was founded in 1935 as a small grocery store. Little by little it has grown and consolidated as a company to this day, disposing now of four supermarkets, and always trying to evolve. If we made a tour through all our stores, we would find a wide range of products from all around the world of the highest quality. It’s hard not to be attracted to the products in the different sections… Their delicatessen include more than 100 types of different cheese: French, Swiss, Italian, Danish, Greek, English…, always making a difference. In the bakery we get delighted by an unmistakable aroma of delicious artisan pastries, and, of course, a myriad of different types of bread. The carnage retains in a very special way the essence of the traditional. Hand-cooked meat preparations, red meat considered to be the best in the world… The fish market is a section where all the product is completely fresh. In the fruit and vegetable section, we would highlight a wide variety of exotic and tropical fruits, as well as the local ones. It is a celebration of color. Pepe la Sal are supermarkets with charm, where guests can enjoy comfort and a great service while they buy their products.

Centro Comercial Pepe la Sal Ctra. Moraira - Calpe, Km.3 03720 Benissa (Alicante) T. +(34) 96 574 72 25

Pepe la Sal nace en el año 1935 como una pequeña tienda de ultramarinos. Poco a poco ha ido creciendo y consolidándose como empresa, llegando a día de hoy a disponer de cuatro supermercados, siempre intentando evolucionar. Si hiciéramos un recorrido por todos nuestros establecimientos, nos encontraríamos con una extensa gama de productos de cualquier parte del mundo de una calidad inmejorable. Es difícil no prestar especial interés por todas sus secciones… Su charcutería cuenta con más de 100 tipos de quesos diferentes franceses, suizos, italianos, daneses, griegos, ingleses… marcando siempre la diferencia. En la panadería, nos invade un aroma inconfundible de deliciosos pasteles artesanos, sin dejar de lado la infinidad de tipos de pan diferentes del que dispone. En la carnicería es increíble cómo conservan la esencia de lo tradicional. Elaborados artesanos, carnes rojas consideradas como las mejores del mundo… La pescadería es una sección donde todo su producto es fresco. En su sección de fruta y verdura destacaríamos las frutas exóticas y tropicales, al igual que su gran variedad. Es una fiesta de color. Pepe la Sal son supermercados con mucho encanto, donde todos sus clientes se sienten cómodos comprando y bien atendidos.

Ribeiro Pepe la Sal - Edificio Ribeiro C/Las Viñas, 03724 Moriara-Teulada (Alicante) T. +(34) 96 649 15 99

В 1935 году открылся небольшой продовольственный магазин Pepe la Sal. Его последующее расширение привело к основанию компании, располагающей сегодня четырьмя супермаркетами и следующей философии непрерывного развития. При посещении наших супермаркетов Вас ожидает богатый ассортимент продуктов высочайшего качества из любой точки мира. Основное внимание заслуживает разнообразие отделов. В отделе сырных и колбасных изделий Вы встретите более 100 сортов сыра отличительного качества производства Франции, Швейцарии, Италии, Дании, Греции и Англии. В отделе хлебобулочных изделий Вас окружит несравненный аромат самых разных видов хлеба и кондитерских творений. В отделе мясных изделий Вас удивит, насколько верно можно хранить традиции: предложенные здесь деликатесы домашнего приготовления и красное мясо признаны лучшими в мире. В отделе рыбы и морепродуктов всегда представлена самая свежая продукция. Наконец, отдел овощей и фруктов поразит Вас изобилием экзотических и тропических разновидностей, составляющих настоящий праздник цвета. Pepe la Sal – супермаркет, обладающий особым шармом и гарантирующий своим покупателям удобную покупку и отличное обслуживание.

Adelfas Pepe la Sal - CC Adelfas Urb. Cumbre del Sol 03726 Benitachell (Alicante) T. +(34) 96 619 72 18

Barclays Pepe la Sal - CC Barclays Ctra. Moraira-Teulada, Km 0.5 03724 Moriara - Teulada (Alicante) T. +(34) 96 574 40 86


BUSINESS CULTURE

COP 21: The importance of being reasonable The effects of climate change recently came under scrutiny at the Paris Summit. At last reasonable attitudes are starting to prevail when it comes to tackling the issue, the result of which will be muchneeded rational behavior.

Temperatures during December of 2015 in Spain served to raise further concern about climate change and the terrible effects it may have. If, on an individual basis, we see clear indications that this change is really happening, it’s easy for our concerns to turn into fear when we hear statements like those issued recently by the leaders of the world’s major economies. If the agreement reached in Paris doesn’t work, will we have no protection against the catastrophes that in all likelihood lie ahead? There are rational explanations for the difficulties involved in reaching an agreement. In light of subsequent statements, being rational would appear to carry more weight than being merely reasonable. But if the risk is as evident as scientists would have us believe, wouldn’t it be rational to make efforts that it is reasonable to expect given the circumstances? Rational behavior could be described as that which pursues one’s own interest in a coherent manner. It is what forms the base of the market system, assigning scarce resources in an efficient manner without the need for coordination among agents. All that is necessary is that all those involved act in their own interests. Nevertheless, when external factors come into play (one of them being the environment issue), markets don’t work and the regulator has to intervene. In the case of the environment, sovereign borders don’t exist when it comes to offsetting imbalances, and given that no international regulator exists, it is necessary to seek agreements based on another incentive that while it may not be rational, must be at least reasonable. According to philosopher John Rawls, a society is expected to behave in a reasonable manner when there is a set of self-imposed restrictions aimed at attaining social cooperation in order to obtain benefits for all. He also considered it essential that two demands be met – reciprocity of efforts and an even distribution of burdens. And this is why it was so difficult to ensure that countries were reasonable during the negotiations in Paris. The different countries are not able to see the fair distribution of burdens or efforts.

Joaquín Garralda.

Professor. IE Business School

78

Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна


BUSINESS CULTURE

París bien vale ser razonable Los efectos del cambio climático, que se analizaron en la histórica Cumbre en París, se están abordando con actitudes razonables, que darán lugar a comportamientos racionales. La temperatura de los días de diciembre en España parece reforzar la inquietud existente respecto al cambio climático y los terribles efectos que nos augura. Si de manera individual percibimos con claridad este cambio, es fácil que esta inquietud derive en temor ante las declaraciones de los líderes de las grandes economías. Si para muchos los países no han logrado alcanzar un gran acuerdo en París, ¿estamos desprotegidos ante las presumibles catástrofes?

Hay argumentos racionales que explican la dificultad de alcanzar grandes acuerdos y que, a la vista de las declaraciones, parece que superan a los argumentos razonables. Pero si es tan claro el riesgo como nos dicen los científicos, ¿no debería ser racional hacer esfuerzos razonables en unas circunstancias extremas? Se considera un comportamiento racional aquél que persigue su propio interés de manera coherente. Ésta es la base del sistema de mercado, que asigna los recursos escasos de una manera eficiente, sin necesidad de coordinación entre los agentes. Sólo es necesario que los que intervienen actúen buscando su propio interés. Sin embargo, cuando se producen externalidades (una de ellas es el tema medioambiental), los mercados no funcionan y el regulador debe intervenir. En el ámbito medioambiental, las fronteras soberanas no existen para

compensar los desequilibrios y, como no existe un regulador internacional eficaz, hay que buscar acuerdos fundamentados en otro incentivo que no sea el racional, pero que sea al menos razonable. Según el filósofo John Rawls, se entiende que una sociedad se comporta de una manera razonable cuando existe un conjunto de restricciones auto-impuestas para lograr la cooperación social y obtener así beneficios. Y considera fundamental que se cumplan dos exigencias: la reciprocidad de los esfuerzos y la mutualidad de las cargas. Y éste es el meollo de las dificultades para que sean razonables en la negociación de París. Los distintos países no llegan a percibir una mutualidad de cargas ni una reciprocidad de los esfuerzos. Joaquín Garralda. Profesor. IE Business School Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

79


BUSINESS CULTURE

Парижская конференция по климату, или Необходимость разумного подхода В настоящее время можно говорить о формировании разумного отношения к последствиям климатических изменений, рассмотренным на историческом саммите в Париже. Ожидается, что результатом разумного отношения будет рациональное поведение. Температура, зафиксированная в Испании в декабре прошлого года, пожалуй, только усиливает нынешнее беспокойство по поводу климатических изменений, равно как их страшные последствия, которые нам еще предстоят. Если любой из нас ясно представит себе эти изменения, беспокойство с легкостью перерастет в страх, особенно после заявлений лидеров крупнейших мировых экономик. Если странам-участникам не удалось прийти к глобальному

80

Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

соглашению в Париже, означает ли это то, что все мы не защищены от предполагаемых катастроф? Есть рациональные аргументы, которые могут объяснить сложность принятия глобального соглашения и которые, при учете всех заявлений, превосходят, по всей видимости, любые разумные аргументы. Но если столь очевиден риск, о котором нам говорят ученые, не рационально ли приложить разумные усилия в экстремальной ситуации? Рациональным называется поведение, следующее своему собственному интересу в логичном порядке. Такова основа рыночной системы, которая эффективно обеспечивает экономными ресурсами своих участников и не предполагает их взаимной координации. Единственное требование в том, что во всем процессе участники должны искать свою личную выгоду. Однако, при проявлении внешних эффектов (один из них – экологическая проблема) действие рынка приостанавливается и требуется участие регулирующего организма.

Когда речь идет об уравнивании дисбаланса в экологической сфере, ее суверенные границы стираются, и поскольку нет эффективного международного регулирующего организма, необходимо искать решения, основанные на другом стимуляторе – пусть не рациональном, но, по крайней мере, разумном. Согласно философу Джону Ролзу, поведение общества можно назвать разумным, если в нем существует серия самоустановленных ограничений, ведущих к социальной кооперации с целью получению выгоды. По его словам, главным является выполнение двух требований: взаимность прилагаемых усилий и доверенных задач. В этом собственно и состоит суть сложностей, объясняющих неразумный подход странучастников встречи в Париже. Будучи разными, они не способны уяснить важность взаимности задач и усилий. Хоакин Гарралда. Преподаватель. IE Business School


BUSINESS CULTURE

Financial literacy challenges around the world Many countries around the world still have a long way to go where financial literacy is concerned. A recent survey has revealed that even in developed economies like that of Spain, half the population does not have a basic understanding of financial matters. “How much does the interest on your mortgage cost you?” Around half the mortgage holders in Italy and Japan don’t know. This is one of the findings of the S&P Global Financial Literacy Survey of financial education worldwide, the results of which were published recently. The report is the result of a joint effort by McGraw-Hill Financial, Gallup Inc., and the World Bank Development Research Group, under the academic supervision of the Global Financial Literacy Excellence Center of George Washington University, headed by Annamaria Lusardi. This global study was the first to use methodology developed by Annamaria Lusardi and Olivia Mitchell, of Wharton School, to gauge the level of financial knowledge among the general population. The authors of the report asked 4 questions about the diversification of risk, inflation, basic calculus and composite interest, to over 150,000 persons in 140 countries. The level of financial literacy of an adult was considered to be “adequate” if they answered at least 3 out of the 4 questions correctly. The report states that two thirds of the world’s population do not have sufficient knowledge of financial matters to be able to handle themselves in the world of financial products. In terms of gender there 82

Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

is a significant difference of five percentage points between men and women in men’s favor. This difference could be due to the fact that women tend to be more “prudent” when it comes to answering and therefore have a greater number of “don’t knows/no answers” among their replies. […] According to the study, individuals that have a bank account know significantly more about finance than those who don’t. There can be two reasons for this. First, it tells us that it is very difficult to attain include peoply who do not have a basic knowledge of finance in mainstream (and regulated) finance systems. A lack of financial education feeds the fear of going to a bank and perpetuates the use of unofficial financial contracts with families or with traditional, non-regulated loan agencies. It also reveals that a formal relation with the financial system helps raise levels of financial literacy. The report serves to confirm the fact that the level of financial education is higher in the more developed countries. The percentage of people in the European Union that answered at least 3 questions right stood at 52%. The world “champions” in terms of financial literacy are Australia, Canada, Denmark, Finland, Germany, Israel, the Netherlands, Norway, Sweden, and the UK. In each of these countries, around 65% of the population has adequate knowledge of financial matters. Spain is below the average of the

EU given that only 49% of those interviewed answered at least 3 questions correctly. These results are in line with those of a recent study on financial literacy and entrepreneurship in Spain undertaken by IE University in collaboration with FUNCAS. In Spain the level of basic financial education among the self-employed is similar to that of salaried workers. The report states that worldwide it is more common to find a basic knowledge of finance among salaried workers than the self-employed. The lack of financial education among entrepreneurs could have major consequences for the survival and success of their projects, which form a large part of Spain’s business fabric. Many plans have been drawn up in an effort to promote entrepreneurship. The medium and long-term efficacy of these policies depends on the implementation of financial literacy programs for entrepreneurs, focused on equipping them with at least a basic knowledge of the field. Generally speaking, the results of this worldwide survey and the results of the survey of Spain’s self-employed workers, and the results of the recent PISA report, demonstrate that the level of financial knowledge in Spain is insufficient, and that there is a need to foster training initiatives in order to attain the same levels as the world’s leading countries. Marco Trombetta. Vice Dean for Research. IE Business School


BUSINESS CULTURE

Los retos de la educación financiera mundial La educación financiera es una asignatura pendiente para los países de todo el mundo, incluso para los más desarrollados como España, con más de la mitad de la población suspensa. ¿Cuánto te cuesta tu hipoteca en intereses? Parece una pregunta sencilla, pero cerca de la mitad de los titulares de una hipoteca en Italia o en Japón no lo sabe. Éste es uno de los datos que revela el informe mundial S&P Global Financial Literacy Survey sobre formación financiera en el mundo, cuyos resultados se hicieron públicos recientemente. Este trabajo es el resultado del esfuerzo conjunto de McGraw-Hill Financial, Gallup Inc. y The World Bank Development Research Group bajo la supervisión académica del Global Financial Literacy Excellence Center de George Washington University, dirigido por Annamaria Lusardi. Este estudio mundial utiliza por primera vez la metodología desarrollada por Annamaria Lusardi y Olivia Mitchell, de Wharton School, para medir el nivel de conocimientos financieros de la población. Los autores del informe plantearon cuatro preguntas sobre diversificación del riesgo, inflación, cálculo básico de rentabilidad e interés compuesto, a más de 150.000 personas en 140 países. El nivel de conocimientos financieros de un adulto se consideraba “suficiente” si contestaba correctamente por lo menos tres de las cuatro preguntas. El informe constata que dos tercios de la población mundial no tienen suficientes conocimientos financieros para poder desenvolverse con cierta soltura dentro del mundo de los productos financieros. Por géneros, existe una significativa diferencia de cinco puntos porcentuales entre hombres y mujeres a favor de los

primeros. Esta diferencia puede deberse al hecho de que las mujeres tienden a ser más “prudentes” a la hora de responder y se caracterizan por un porcentaje mayor de “no sabe/ no contesta” en sus respuestas. […] Según el estudio, los individuos que tienen una cuenta bancaria saben significativamente más de finanzas que los que no la tienen. Este dato tiene una doble lectura. En primer lugar, nos dice que es muy difícil conseguir incluir en el sistema financiero formal (y regulado) a individuos que no tienen un mínimo de educación financiera. La falta de ésta alimenta el miedo a acercarse a un banco y facilita que se perpetúen en el tiempo contratos financieros informales con familiares o con proveedores financieros tradicionales (y no regulados). Por otro lado, también revela que una relación formal con el sistema financiero ayuda a desarrollar los conocimientos financieros. El nivel de educación financiera, tal y como destaca el informe, es más elevado en los países más desarrollados. En la Unión Europea, el porcentaje de personas que contesta correctamente por lo menos a tres preguntas se mantiene en un 52%. Los ‘campeones mundiales’ son Australia, Canadá, Dinamarca, Finlandia, Alemania, Israel, Países Bajos, Noruega, Suecia y Reino Unido, estados donde alrededor del 65% de la población alcanza la suficiencia en conocimientos financieros. España está por debajo de la media de la Unión Europea dado que solamente el 49% de los entrevistados responde correctamente al menos

a tres preguntas. Estos resultados están en línea con los de un reciente estudio sobre educación financiera y emprendimiento en España realizado por IE University en colaboración con FUNCAS. En nuestro país, el nivel de educación financiera básica de los trabajadores por cuenta propia es similar al de los empleados por cuenta ajena. Además, el informe constata que los conocimientos básicos de dirección financiera se encuentran más presentes en los asalariados que en los autónomos. Esta falta de formación de los emprendedores puede tener consecuencias muy importantes para la supervivencia y éxito de estas compañías, que representan una parte muy importante del tejido empresarial. Y, aunque se han diseñado muchos planes para fomentar el emprendimiento, la eficacia de estas políticas a medio y largo plazo está condicionada a la realización de planes de educación financiera para emprendedores y enfocado en conocimientos básicos. En general, tanto los resultados de este informe mundial como los resultados de la encuesta nacional sobre autónomos o los resultados del reciente informe PISA demuestran que el nivel de conocimientos financieros en España es insuficiente y que hay que impulsar iniciativas de formación para alcanzar los niveles de los países líderes mundiales. Marco Trombetta. Vice Decano Investigación. IE Business School

Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

83


BUSINESS CULTURE

О роли финансовой грамотности

Финансовая грамотность является неизученным предметом у мирового населения. Даже в такой развитой стране, как Испания, больше половины жителей имеют по нему оценку «неудовлетворительно». Какова Ваша ипотека с учетом процентов? Казалось бы, простой вопрос, но примерно половина владельцев какой-либо ипотеки в Италии и Японии не знают на него ответа. Таковы одни из показателей доклада рейтингового агентства S&P и Глобального исследования финансовой грамотности, зафиксированных во всем мире. Результаты опубликованы совсем недавно и представляют собой итог совместной работы медиахолдинга McGraw-Hill Financial, Института Гэллапа и исследовательской группы Всемирного банка при академической поддержке Глобального центра исследования финансовой грамотности Университета Джорджа Вашингтона и под руководством Аннамарии Лузарди. В рамках этого мирового исследования, определяющего уровень финансовых знаний населения, впервые был использован метод, разработанный Аннамарией Лузарди и Оливией Митчелл (Уортонская школа бизнеса). Авторы доклада опросили более 150 тыс. человек в 140 странах и предложили им ответить 84

Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

на четыре основных вопроса касательно диверсификации рисков, инфляции, расчета прибыли и сложного процента. Уровень финансовых знаний респондента считался «достаточным», если он отвечал правильно минимум на три вопроса из четырех. Согласно докладу, две трети мирового населения не владеют достаточными финансовыми знаниями, позволяющими свободно ориентироваться в мире финансовой продукции. На гендерном уровне наблюдается значительная разница (пять процентных пунктов) между женщинами и мужчинами в пользу последних. Возможно, это связано с тем, что женщины обычно с осторожностью подходят к ответам. С другой стороны, среди их ответов существенно преобладал «Не знаю/ Оставляю без ответа». […] Исследование также показывает, что владельцы банковского счета разбираются в финансовых вопросах намного лучше, чем те, у которых его нет. Но это двугранная информация. С одной стороны, она указывает на то, что очень сложно включить в официальную (и нормированную) финансовую систему людей, которые не обладают даже минимумом финансовых знаний. Недостаток подобной грамотности подпитывает их страх обратиться в банк и способствует увековечению неофициальных финансовых контрактов, заключаемых, как правило, с членами семьи или традиционными (и ненормированными) финансовыми поставщиками. С другой стороны, эта информация подчеркивает, что официальные

отношения с финансовой системой обеспечивают развитие финансовых знаний. В докладе также отмечено, что уровень финансовой грамотности более высок в более развитых странах. Так, в Европейском союзе на три вопроса правильно ответили 52% опрошенных. «Чемпионами мира» можно назвать жителей Австралии, Канады, Дании, Финляндии, Германии, Израиля, Нидерландов, Норвегии, Швеции и Великобритании – около 65% респондентов свидетельствуют о достаточном уровне финансовых знаний. В Испании на три вопроса правильно ответили лишь 49% опрошенных, что ниже среднего показателя по всему ЕС. Эти данные доступны онлайн и дополнены результатами недавнего исследования финансовой грамотности и предпринимательства в Испании, проведенного экспертами IE Business School при содействии Фонда сберегательных касс. В Испании уровень общей финансовой грамотности индивидуальных предпринимателей и наемных работников практически один и тот же. Но по данным доклада, начальные финансовые знания лучше показывают служащие, нежели работодатели. Недостаточная финансовая грамотность предпринимателей может сказаться очень серьезными последствиями на выживании и успешности тех компаний, которые являются важной составной частью предпринимательской канвы. И хотя разработано множество планов, рассчитанных на развитие предпринимательства, их кратко- и долгосрочная эффективность неразрывно связана с реализацией программ по повышению финансовой грамотности у предпринимателей и, в особенности, общих знаний в этой области. В общей сложности, результаты мирового доклада, равно как данные национального опроса частных предпринимателей и итоги недавнего исследования PISA, говорят о недостаточном уровне финансовых знаний населения в Испании и о необходимости стимулировать образовательные инициативы с целью достичь уровень лидирующих в этом стран. Марко Тромбетта. Вице-декан по исследовательской работе. IE Business School


TREND & FASHION

Corporations are at last turning to hackers Hackers now serve as researchers into our products, capable of discovering and correcting faults, bringing a clear competitive advantage.

88

Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

GM has just closed a deal with HackerOne, the cybersecurity company run by Mårten Mickosthat specializes in bug bounty programs that pays hackers to discover vulnerabilities. The company, which raised $25 million in June, adding to the founders’ $9 million, is trying to change the image of hacking at a time when just about everything is hackable in one way or another. Following the scandal last year after Andy Greenberg’s Jeep experiment in Wired, the automobile industry has accepted that its vehicles, as with any other programmed product, are vulnerable to hacking and that it is better to pay people to find those weaknesses and make its cars safer in the process. GM’s decision to work with hackers, based on a list of eight rules, is an important one for a company that would once have seen these kinds of practices as illegal. The idea of working with an outside company to improve its products is based on a chilling logic: if it doesn’t, it runs the risk that other people will find those faults, exposing the company to legal responsibilities. Obviously, getting hackers to fix your products and leverage on hacker ethic isn’t a failsafe solution, but it can certainly help fix problems further down the line. After years of dismissing hackers as criminals, growing numbers of large corporations are finally beginning to see them as allies that can help improve their products. It is not just a terminology problem. The simple truth is that complex systems can only be developed along inclusive lines that allow people inside and outside the company to propose changes, improvements, or solutions to problems. What’s more, bringing in hackers to put a product through its paces isn’t just about security. Call it a bug bounty program, ethical hacking, or simply a hackathon, the truth is that more and more companies are seeing the benefits of bringing in external talent to supplement the abilities of in-house staff. Companies that are able to use these kinds of approaches, that reward external talent rather than seeing it as a source of cheap ideas, and that are able to create a community that is interested in improving its products, all stand to benefit. The success of these communities will depend on the reputation of the company and its ability to inspire people who don’t work directly for it. What’s more, hackers don’t work for just anybody. For tech companies particularly,


TREND & FASHION being able bring the hacking community on board can give a key competitive edge. Does your company have what it takes, and is it able to offer the right incentives to create this kind of community? At the end of the day, the simple truth is that open is always better than closed, and this applies to everything, including the design of products.

Enrique Dans. Professor. IE Business School

prácticamente todos los productos se convierten en ‘hackeables’. La industria automovilística, tras el escándalo generado en junio de 2015 pasado por el experimento de Andy Greenberg con un Jeep publicado en Wired, ha asumido que los vehículos, como cualquier otro producto que contiene instrucciones de programación, van siempre a tener vulnerabilidades susceptibles de ser explotadas maliciosamente,

Pon un hacker en tu estrategia corporativa Ver a los hackers como investigadores de nuestros productos, capaces de descubrir y corregir fallos, es ya una realidad y una clara ventaja competitiva para las empresas que lo aplican. General Motors (GM) ha cerrado un acuerdo con HackerOne, compañía de ciberseguridad dirigida por Mårten Mickos y especializada en el desarrollo de los llamados ‘bug bounty programs’, que ponen en contacto a hackers capaces de descubrir vulnerabilidades en productos con los grupos afectados, los cuales, los recompensan por ello. La empresa, que captó 25 millones dólares (23 millones de euros) en una ronda de financiación en junio del año pasado, que se unen a los 9 millones de dólares aportados por los fundadores, trata de cambiar la imagen del hacking que tienen las compañías en una era en la que, por definición,

y que, por tanto, es preferible que quienes trabajen para encontrarlas sean investigadores en busca de una recompensa a cambio de hacer esos productos más seguros. La consideración de los hackers como investigadores, y el consenso en torno a una lista de ocho puntos que recoge las reglas por las cuales esos hackers podrán trabajar sin riesgo de ser denunciados, es un avance importante para una compañía considerada clásica, que tradicionalmente había contemplado este tipo de cuestiones como una violación de la ley. La idea de apalancarse en recursos externos a la empresa para mejorar sus productos proviene de la amenazante lógica de los hechos: si no lo haces, te encontrarás con que otros lo logran al margen de tu control, y podrás incurrir en responsabilidades derivadas de ello. Obviamente, incentivar a hackers para que trabajen para ti y te permitan, aplicando la ética hacker, arreglar tus productos antes de comunicar públicamente sus vulnerabilidades, no te libra de sufrir

problemas, pero sí puede influir en tu nivel de preparación para cuando estos aparezcan. Pero, más allá de la cuestión terminológica sobre si hackers, crackers o, sencillamente, delincuentes, lo importante es entender que, cada día más, los sistemas complejos solo pueden trabajarse desde una óptica inclusiva, que permita a personas de dentro y fuera de la empresa proponer cambios, mejoras o soluciones a problemas. La cuestión no tiene por qué ceñirse a cuestiones relacionadas con la seguridad. Tanto si lo llamamos ‘bug bounty program’, como ‘hacking ético’ o, simplemente, ‘hackathon’, cada vez son más las compañías que tratan de apalancarse en el talento externo para conseguir ideas de todo tipo que puedan suplementar el talento específicamente dedicado al diseño internamente. En este sentido, aquellas empresas que sean capaces de interiorizar este tipo de metodologías como lo que son y lo que deben ser, que recompensen adecuadamente el talento externo para no convertir este tipo de acciones simplemente en una fuente barata de ideas, y que sean capaces de motivar el desarrollo de una comunidad interesada en sus productos y en la mejora de los mismos, serán susceptibles de obtener muy buenos beneficios. Comunidades cuyas posibilidades y funcionamiento tendrán, lógicamente, mucho que ver con la imagen y reputación de la compañía, con lo que la marca es capaz de inspirar en quienes no están directamente bajo su paraguas: no, los hackers no trabajan para cualquiera. Para muchos grupos tecnológicos, ser capaz de congregar a esas comunidades de desarrollo externas se convierte en un factor competitivo fundamental. ¿Tiene tu empresa lo que hay que tener y es capaz de ofrecer incentivos adecuados para generar ese tipo de comunidad? En el fondo, volvemos a la gran verdad de la que llevamos años hablando: abierto es mejor que cerrado, y eso se aplica a todo, incluido el diseño de productos.

Enrique Dans. Profesor. IE Business School

Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

89


TREND & FASHION

Как хакер может изменить Вашу корпоративную стратегию

Рассмотрение хакеров как исследователей продукции, способных обнаруживать и исправлять в ней недостатки, уже не только реальность, но и явное конкурентное преимущество тех компаний, которые именно так это понимают. Пару месяцев назад автоконцерн General Motors (GM) подписал соглашение с HackerOne – компанией Мартена Микоса, специализирующейся на кибербезопасности и развитии так называемых bug bountyпрограмм. Последние связывают между собой хакеров, способных выявлять уязвимости в продуктах клиентов за соответствующее вознаграждение. По результатам раунда финансирования июня прошлого года, доход HackerOne составил 25 млн долларов (23 млн евро) в дополнение к средствам ее учредителей (9 млн долларов). Руководство компании намерено изменить мнение предпринимателей о хакинге, особенно, в наше время, когда практически все продукты 90

Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

становятся уязвимыми для хакерских атак. После эксперимента на Jeep с участием редактора Энди Гринберга и обнародования результатов в Wired в июне 2015 года, руководство ведущего автоконцерна уяснило, что автомобили, как, впрочем, и любой другой продукт с программированными функциями, всегда будут подвержены уязвимости, которой можно воспользоваться в преступных целях. Поэтому желательно, чтобы те, кто работает над ее поиском, были исследователями, способными обеспечить бóльшую безопасность продукции, взамен на должное вознаграждение. Рассмотрение хакеров в качестве исследователей и договоренность о восьми правилах, согласно которым они могут работать без угрозы судебных исков, означают явный прогресс в случае сугубо классического и традиционного предприятия, ранее считающего подобный ход противозаконным. Идея о привлечении внешних по отношению к фирме ресурсов с целью улучшения своих продуктов исходит из пугающей логики фактов: если это не сделаешь ты, сделают другие вне твоего контроля, за что тебе придется к тому же понести соответствующую ответственность. Разумеется,

призывая хакеров к работе и имея возможность, согласно принципам хакерской этики, исправить недостатки в дизайне продукта до момента публичного оглашения его уязвимостей, Вы не избавляетесь от проблем, но чувствуете себя подготовленным к их возникновению. Не ограничиваясь дискуссией на терминологическую тему – хакеры ли они, крэкеры или просто мошенники, очень важно понять, что с каждым днем сложные системы требуют все более интегрированного подхода, который позволил бы как внутренним, так и внешним участникам предприятия вносить изменения, улучшения и решения. Вовсе не обязательно сводить проблему к вопросам, связанным с компьютерной безопасностью. Называем ли мы это «bug bountyпрограммы», «хакерская этика» или «хакатон», все большее количество компаний сегодня стараются привлечь внешних талантов с их новыми идеями в качестве дополнения к внутренним талантам, занимающимся исключительно дизайном. В этом смысле, те компании, которые сумеют использовать подобные методы, понимая, что они из себя представляют и какими они должны быть; которые надлежащим образом будут вознаграждать внешних талантов, не делая из них дешевый источник идей; и которые смогут стимулировать развитие структуры, заинтересованной во внутренней продукции и ее улучшении, обречены на получение очень хороших результатов. Возможности и успешность таких компаний во многом определяются их репутацией и способностью вдохновить тех, кто не находится с ними в одной лодке – да, хакеры не работают на кого попало. Для многих технологических предприятий умение присоединить к себе развивающие внешние структуры является главным фактором конкуренции. Имеет ли Ваша компания все, что нужно иметь, и располагает ли она средствами поощрения для привлечения таких ресурсов? А вообще-то, мы возвращаемся к той великой истине, о которой говорим уже годами: лучше быть открытым, чем закрытым, и это распространяется на все, в том числе, и дизайн продукта. Энрике Данс. Преподаватель. IE Business School


TREND & FASHION

Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

91


TREND & FASHION

The bank of Alibaba Internet leaders, be they social networks, e-businesses or simple apps, are moving increasingly into areas that were previously the preserve of traditional banking services. MyBank, the online banking arm of e-commerce colossus Alibaba, began operating in China. Alibaba wants to compete for small clients, for operations that are not profitable enough for traditional banks. Hence it’s positioning itself between banks and startups that offer peer-to-peer loans. Alibaba is already a major competitor in the finance industry. For some months now it has had an agreement with the LendingClub, a P2P loans platform, to offer funding to US firms that buy through Alibaba. It also has its own smartphone payment system, and one of the biggest investment funds in the world in terms of capital. What is happening in China is a good indicator of how non-traditional players can enter the banking sector on the back of their flexibility and

El banco de Alibaba Cada vez más, los líderes de Internet, ya sean redes sociales, empresas de comercio electrónico o sencillas APPs, están comiendo terreno a los bancos tradicionales. MyBank, el banco online del gigante del comercio electrónico Alibaba, comenzó a operar hace pocos meses en China, con el objetivo de competir por los pequeños clientes, 92

Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

their position in the smartphone world. The other key player in the sector is WeChat, a smartphone messaging app similar to WhatsApp that belongs to a telecommunications company. Similar, but of course with more to offer. It’s the equivalent of Facebook for smartphones and is very popular among young people. If you don’t have it, you’re nobody. It even provides payment solutions, does taxi or restaurant bookings and all sorts of purchases. And in January of this year WeBank came on the scene. It makes everything simple and easy for the user, with extremely low commissions and a major social component. Both of these examples provide us with clues to the plans of action of some of the best known players. If we take a look at WeChat you don’t have to be a genius to see how Messenger is going to evolve. Facebook already lets us use it without the message appearing on the social network, and as from a few months ago it can be used to make P2P payments. WhatsApp is more of the same. Apple Pay has just started up and is positioned as the most widely used app of its kind. None of these examples have offices, none are complex to use, and all have a social and smartphone component. It’s time to ask traditional banks what they are doing to look more like the bank of Alibaba. Ricardo Pérez. Professor. IE Business School

por operaciones que no son rentables para la banca tradicional. Se posiciona así en un punto entre la banca y las startups que ofrecen créditos entre particulares. Aunque MyBank sea una novedad, Alibaba es ya un competidor importante en la industria financiera. Desde hace meses, tiene un acuerdo con LendingClub, una plataforma de préstamos P2P, para ofrecer financiación a las empresas americanas que compran en el gigante asiático. También tiene su propio sistema de pagos móviles y uno de los fondos de inversión más importantes del mundo por volumen de capital. Lo que está pasando en China es un buen indicador de cómo jugadores no tradicionales pueden entrar en el espacio de la banca, aprovechando su flexibilidad y su posición en el mundo del móvil. El otro jugador relevante en este espacio es WeСhat. Propiedad de una

empresa de telecomunicaciones, se trata de una aplicación de mensajería móvil al estilo WhatsApp, pero con más cosas, que elevan su categoría a la de equivalente a un Facebook móvil que, además, está muy de moda entre los jóvenes: si no lo tienes, no eres nadie. Por encima le han puesto una solución de pago, reserva de taxis, restaurantes, y todo tipo de compras. Y, desde enero, un banco: WeBank. Todo hecho con simplicidad y facilidad para el usuario, con comisiones bajísimas y un gran componente social. Estos dos ejemplos nos dan pistas sobre cuáles pueden ser los planes de algunos jugadores más conocidos del mercado. Si vemos WeChat, no hay que ser un genio para pensar en la evolución de Messenger: Facebook ya nos deja usarlo sin tener cuenta en la red social, y desde hace unos meses, se pueden hacer pagos P2P. WhatsApp es más de lo mismo. Apple Pay acaba de empezar y se posiciona en los que más gastan. Todos sin oficinas, sin complejidades, con mucho componente social y móvil… Habrá que preguntar a la banca tradicional qué están haciendo para parecerse más al banco de Alibaba. Ricardo Pérez. Profesor. IE Business School


TREND & FASHION

Банк компании Alibaba С каждым разом Интернет-лидеры, будь то социальные сети, платформы электронной торговли или простые приложения, захватывают территорию традиционных банков. Несколько месяцев назад, в Китае начал свою деятельность онлайн-банк MyBank, входящий в структуру гиганта Интернетторговли Alibaba. Его цель состоит в борьбе за мелких клиентов и за операции, не представляющие выгоды для традиционных банков. Таким образом, он приобрел промежуточный статус между банком и стартапами, благодаря которым физические лица обмениваются кредитами.

Пусть MyBank – всего лишь новшество, но Alibaba уже является серьезным конкурентом в области финансовой индустрии. На протяжении многих месяцев компания поддерживает сотрудничество с кредитной платформой пиринговой сети LendingClub с целью предложения финансирования американским предприятиям, осуществляющим покупки через азиатского гиганта. Она также имеет собственную систему мобильных платежей и один из крупнейших в мире инвестиционных фондов по показателям объема капитала. Происходящее в Китае наглядно указывает на то, как нетрадиционные игроки могут занять территорию обычных банков, используя при этом гибкость своей системы и свое позиционирование в мире смартфонов. Еще одним сильным игроком на этой арене выступает приложение WeChat. Будучи разработкой одной телекоммуникационной компании, оно служит для обмена мобильными сообщениями, как WhatsApp, но отличается от последнего наличием большего количества опций, которые приравнивают его к мобильному Facebook. К тому же, оно очень модно среди молодежи: если его у тебя нет, ты – никто. Весьма поверхностно его

оснастили опциями оплаты, заказа такси, бронирования столика в ресторане и реализации любых видов покупок. А с января в нем запустили банк WeBank. Все сделано для обеспечения клиентам легкости и простоты в использовании: взимаются нереально низкие комиссии, и подчеркивается социальная значимость приложения. Эти два примера подсказывают нам, какие стратегии предпримут другие известные нам игроки. Смотря на действия WeChat, не надо быть гением, чтобы предугадать дальнейшее развитие Messenger. Facebook уже не требует наличия аккаунта для своего пользования, а несколько месяцев назад запустил систему пиринговых платежей. То же самое у WhatsApp. А Apple Pay, недавно вступивший на это поприще, уже является одной из самых популярных платежных систем. Без офисов, без каких-либо сложностей, но с ярко выраженной социальной и мобильной направленностью… Наверное, следует поинтересоваться у традиционных банков, что же они делают, чтобы как можно больше походить на банк от Alibaba. Рикардо Перес. Преподаватель. IE Business School Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

93


TREND & FASHION

INMOBILIARIA · REAL ESTATE · НЕДВИЖИМОСТЬ

Окончание строительства: декабрь 2015

Villa in Altea Hills

Scheduled completion: December 2015

1.350.000 €

Современная, двухэтажная вилла с роскошным панорамным видом, общей площадью 280 м2 с 3 спальнями и 3 ванными комнатами, расположенная в одном из лучших районов Коста-Бланка в престижной, охраняемой урбанизации с собственной инфраструктурой “Altea Hills”. Вилла спроектирована и выполнена с учетом всех современных технологий в строительстве, отделке и энергосбережении. Тщательно продуманный проект ландшафтного дизайна гармонично разделяет территорию на зоны паркинга, зону отдыха с большим переливным бассейном и уютный сад с фруктовыми деревьями, живыми изгородями и цветущими альпинариями, требующими минимального ухода. The modern designed, two level villa with a magnificent panoramic view, a total area of 280 m2 with 3 bedrooms and 3 bathrooms, located in one of the best place of the Costa Blanca! In the prestigious, secured urbanization with its own infrastructure -”Altea Hills”. The villa was designed and constructed with all high technologies in the house-building, decoration and energy saving. Carefully projected the landscape design harmoniously divides the territory into the zones of parking, chill out area with a large infinity pool and a cozy garden with the fruit trees, green hedges and blooming rock gardens that are not in need of care.

94

Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

www.wellacasa.com


TREND & FASHION

INMOBILIARIA · REAL ESTATE · НЕДВИЖИМОСТЬ

• Продажа и аренда недвижимости • Аренда автомобилей и яхт • Ипотека и страхование • Юридическая помощь • Оформление резиденции • Строительство и ремонт 1.100.000 €

Спецпредложение! Потрясающая вилла общей площадью 500 м2 с 5 спальнями, 6 ванными комнатами и великолепным видом! Расположена в тихом, уютном и солнечном городе Кальпе! На большом участке с красивым садом находится бассейн с соленой водой, сауна, гараж на две машины и большая парковка.

Помощь при покупке недвижимости Вы хотите купить недвижимость в Испании по выгодным ценам? Обратитесь в Wellacasa. Мы поможем выбрать оптимальный для вас вариант и окажем помощь при подготовке и заключении сделки купли-продажи недвижимости, а также во всех сопутствующих вопросах.

Свяжитесь с нами: по телефону:

+(34) 965 87 45 46 +(34) 638 40 30 45 по электронной почте:

wellacasa@wellacasa.com приехав в наш офис в Кальпе по адресу:

c/Benidorm, 16 (Напротив отеля Sol y Mar)

www.wellacasa.com

Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

95


TREND & FASHION

1 96

Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

A very singular Ribera del Duero

El Ribera del Duero que no te esperabas

Without a doubt, Alexander Vs The Ham Factory is a different Ribera del Duero. Made with Tinta Fina grapes from vineyards located more than 900 metres above sea level, this vintage wine by Casa Rojo has managed to Captivate already several experts and enthusiasts of the world of wine. A singular Ribera del Duero which, despite its short existence, has already been awarded with huge prizes such as the gold medal by the specialized magazine Gilbert & Gaillard, as well as the gold award at CWSA China, and has just been selected wine of the month of March for every Club del Gourmet at El Corte Inglés, Spain. Alexander Vs The Ham Factory remains 20 months ageing in French oak barrels at the winery that Casa Rojo has in Aranda de Duero, where there’s also a limited production of 18,000 bottles of this wine’s 2013 vintage. Alexander Vs The Ham Factory is part of the project “The Wine Gurus”, where the team of Casa Rojo gathers in seven wines the best of each land with their local grape varieties: The Marimorena Albariño (D.O. Rias Baixas), El Gordo del Circo Verdejo (D.O. Rueda), The Invisible Man Tempranillo (A.O.C. Rioja), Maquinon Garnatxa Negra (D.O. Priorat), Moltó Negre (D.O. Cava) and Macho Man Monastrell (D.O. Jumilla).

Sin duda alguna, Alexander Vs The Ham Factory es ese Ribera del Duero diferente. Elaborado con uvas de Tinta Fina, cuyos viñedos se sitúan a más de 900 metros de altitud, este crianza de Casa Rojo ha conseguido cautivar ya a expertos y apasionados del mundo del vino. Un singular Ribera del Duero, galardonado en su pequeña trayectoria con enormes reconocimientos como el Gran Oro por parte de la revista especializada Gilbert & Gaillard Magazine, así como con el Oro en CWSA China, y que acaba de ser elegido como vino del mes de marzo en todos los Club del Gourmet de El Corte Inglés de España. Alexander Vs The Ham Factory permanece 20 meses en crianza en barricas de roble francés en la bodega que la firma Casa Rojo posee en Aranda de Duero y donde se realiza una producción limitada de 18.000 botellas en su añada 2013. Alexander Vs The Ham Factory forma parte del proyecto “The Wine Gurus”, donde el equipo de Casa Rojo refleja en siete vinos lo mejor de cada tierra con sus uvas autóctonas: La Marimorena Albariño (DO Rías Baixas), El Gordo del Circo Verdejo (DO Rueda), The Invisible Man Tempranillo (DOC Rioja), Maquinon Garnacha Negra (DO Priorat), Moltó Negre (DO Cava) y Macho Man Monastrell (DO Jumilla).


TREND & FASHION

2

вино от Ribera del Duero, которое удивило всех

Foto 1: Alexander Vs The Ham Factory, produced by Casa Rojo / Alexander Vs The Ham Factory, elaborado por Casa Rojo / Вино Alexander Vs The Ham Factory от компании Casa Rojo Foto 2: Winery Alexander Vs The Ham Factory in Aranda de Duero / Bodega Alexander Vs The Ham Factory en Aranda de Duero / Винодельня Alexander Vs The Ham Factory (Аранда-де-Дуэро)

Alexander Vs The Ham Factory – это вино от Ribera del Duero, не поддающееся никакому сравнению. Изготовленное из сорта «темпранильо», выращенного на высоте более 900 м от уровня моря, оно сумело удивить своим вкусом настоящих экспертов и страстных любителей вина. Этот необыкновенный напиток от Ribera del Duero, несмотря на свою короткую историю, удостоен таких важных наград, как высшая премия от французского специализированного издания Gilbert & Gaillard Magazine, золотая медаль на конкурсе CWSA (Китай) и номинация «Вино марта» по выбору покупателей секции Gourmet ТЦ El Corte Inglés (Испания).

Alexander Vs The Ham Factory хранится не менее 20 месяцев в бочках из французского дуба, расположенных в винодельне региона Аранда-де-Дуэро. Серия выпуска урожая 2013 года составляет 18 тыс. бутылок. Вино Alexander Vs The Ham Factory является частью проекта «The Wine Gurus», в рамках которого коллектив Casa Rojo предлагает семь роскошных вин с достоинствами их терруара: La Marimorena Albariño (РиасБахас), El Gordo del Circo Verdejo (Руэда), The Invisible Man Tempranillo (Риоха), Maquinon Garnacha Negra (Приорат), Moltó Negre (Кава) и Macho Man Monastrell (Хумилья). Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

97


TREND & FASHION

Cristina Stoico, el rostro que vino del frío Como el título de una gran película, la vida de la joven modelo y actriz Cristina Stoico es una genial metáfora de un país que hoy por hoy protagonizan mujeres como ella, afincadas en nuestra tierra. De padre moldavo, sangre siberiana y alemana por parte de madre, la belleza de Cristina es la mejor prueba de una historia que se repite en los books de las mejores agencias internacionales de modelos y actrices de nuestro planeta. Con solo 18 años, Cristina ya ha debutado en desfiles internacionales en París, en Madrid, en videoclips como el último de Sergio Dalma, en reportajes de revistas nacionales de primerísimo nivel o en varios castings de series y películas gracias a su agente de actores y actrices Pedro Hermosilla o a la booker Carmen Duran. ¿Cómo te descubrieron? ¿Es cierto que se puede ir por la calle, como rezan en las anécdotas que cuentan grandes actores y modelos, o uno tiene que decidirse y tomar la iniciativa? Es cierto que en general hay y existen brokers y cazadores de talentos que buscan en colegios, escuelas de modelos, books de principiantes e incluso te puede pasar que te fichen en una obra del colegio, de esas de teatro que acabas haciendo por inercia. Yo en el cole he hecho alguna, algún papelito que otro, y también es verdad que siempre me gustó la moda. Me he ido transformando looks, vistiendo, cambiando mi forma de vestir, jugando con cortes de pelo, ideas sobre mí distintas desde los 13 años… y un día, llegó la oportunidad de estar con Ion Fiz en París. Con él y con su equipo de prensa, Elsa Martínez y Año Cero Comunicación, tomamos el camino para no volver, el de vivir de la Moda. ¿Qué te ha supuesto la experiencia en París y en Mercedes-Benz Fashion Week 98

Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

Madrid? ¿Es posible que te veamos en el front row de un español muy internacional en Londres? Estoy muy feliz porque esta experiencia de la mano de Ion Fiz en el Théâtre du Renard con Revlon internacional ha sido clave en mi carrera. A raíz de esta puesta en escena y de la repercusión que tuvo mi perfil en los medios de comunicación con su colección, sentí que era el momento de decir: “Ahora o nunca”. Como en las pelis, las decisiones son la clave de toda una vida. Y esta mía, ha sido genial para mí. Después, ha venido todo de golpe. Las galas de premios, los reportajes en prensa y revistas de moda, la alfombra del Gran Festival de Cine de Valladolid, y tantas cosas que estoy todavía emocionada. He desfilado en la MBFWM-2016 para Ion Fiz, colección “Severine”, y me trasladaré recientemente a Bombay a realizar diferentes trabajos de la mano de la agencia de Carmen Durán de Valencia. Y si Dios quiere, y querrá, me veré acompañando como VIP a un grande de los grandes en Londres. Todavía estoy en este sueño que se hace realidad cada día, y que hace meses no creí posible. ¿Qué recomiendas de vivir entre Alicante y Madrid y, de vez en cuando, Moldavia? Adoro Alicante, pero Madrid es donde está mi agente, la prensa amiga, los colegas de profesión, tanto en la moda como el cine. Es un sitio donde me siento libre y muy a gusto cada minuto. Y Moldavia, que queréis que os diga, es la casa de mi familia. Pero os recomiendo el lujo de Altea, un arroz en El Cranc, la ropa de Max Mara o la costura de Balbino Martínez en Alicante, unos stilettos de Beverly Feldman, las joyas de Beatriz Milleiro, los complementos de Maje, Carolina Herrera en El Corte Inglés para ese bolso shopping donde cabe todo… (después, un buen vino en Gourmet Experience, en La Taberna del Gourmet), una visita a El Portal para tomar un gin-tonic y no olvidar llevar bien a mano tu móvil, para mí, un iPhone 6 último modelo que me gusta con la funda de Gucci o la super trendy de Marc Jacobs del que tengo su último perfume, “Decadence”, sublime. Y por último, me he vuelto fan de los últimos relojes de Arictocrazy, junto a sus anillos brutales y sus pendientes de aro que son ya un must have imprescindible. Y para rematar

todo ello es genial con ese increíble benjamín de Ruinart Blanc de Blanc, joya por dentro y por fuera. ¿Eres consciente de que representas un nuevo mundo, una nueva forma de ser, una mujer del siglo XXI con la mezcla de culturas y de estilos de vida tan dispares? ¿Y te sientes privilegiada por ello, como por hablar perfectamente ruso o inglés a la vez que el español? Claro que me siento una privilegiada. La mezcla de sangre me ha hecho distinta, y de culturas, más original todavía, y sobre todo una superviviente nata en cualquier sitio, circunstancia y situación. Soy feliz, muy feliz, de ser una joven del mundo actual, del gran Mundo, de viajar, de pensar y de poder aprender y, sobre todo, de conocer tanto a mis solo 18 años. Eso no tiene precio.


TREND & FASHION

Кристина Стойко: модель из холодных просторов Подобно названию какоголибо мирового киношедевра, жизнь молодой модели и актрисы Кристины Стойко – утонченная метафора далекой страны, главными представителями которой сегодня являются такие девушки, как она, выбравшие Испанию для жизни. Сочетая молдавскую кровь по линии отца, сибирскую и немецкую по линии матери, красота Кристины – наилучшее доказательство истории, которая неоднократно повторяется в портфолио ведущих международных модельных и актерских агентствах. В свои 18 лет Кристине уже удалось дебютировать в международных показах в Париже и Мадриде, сняться в репортажах престижных отечественных глянцевых журналов и в видеоклипах, в частности, в последнем Серхио Далмы, а также поучаствовать в многочисленных кастингах для фильмов и сериалов благодаря своему представителю Педро Эрмосилье и букеру Кармен Дуран. Кристина, как тебя нашли? Правда ли то, что тебя могут заметить на улице, как рассказывают из своего опыта известные актеры и модели, или же все зависит от твоего решения и инициативы? Это правда, что существуют агенты и скауты, которые ищут талантов в школах, модельных агентствах и портфолио начинающих моделей. Тебя даже могут приметить во время школьных сценок, я имею в виду те, где ты обычно участвуешь по инерции. Я, к примеру, играла в

нескольких: мне доверяли какието роли; но с другой стороны, мне всегда нравилась мода. С 13 лет я постоянно меняла свой стиль, одевалась по-разному, пробовала на себе всевозможные прически, меняла идеи… и вдруг, в один прекрасный день, в Париже судьба меня свела с Ионом Фисом. Так, с ним и его пресс-службой во главе с Эльсой Мартинес и рекламным агентством Año Cero Comunicación, мы отправились в увлекательное путешествие в мир моды, без обратного билета. Чем обернулся для тебя опыт, приобретенный в Париже? Сейчас в планах показы на Cibeles и в Лондоне? Сможем ли мы тебя увидеть в Мадриде на предстоящей Mercedes-Benz Fashion Week? И в Лондоне в первом ряду в сопровождении испанской знаменитости мирового масштаба? Признаюсь, что я очень счастлива, поскольку опыт, приобретенный благодаря Иону Фису в парижском Théâtre du Renard в рамках события от Revlon, стал ключевым в моей профессиональной карьере. Учитывая такое начало и последующий успех моего порфтолио, отмеченный в СМИ, я поняла, что наступил момент решить: «Сейчас или никогда». Это как в кино: решения составляют смысл всей жизни. Мое решение того момента оказалось гениальным. А потом все обрушилось сразу: галаконцерты различных премий, репортажи в прессе и модных журналах, Большой кинофестиваль в Вальядолиде и много других волнительных для меня событий. Не забывая также о желании быть актрисой. Даст Бог, а я в это верю, я обязательно буду участвовать в февральском показе MBFW в Мадриде, а в Лондоне – эксклюзивно сопровождать одну из лучших среди лучших знаменитостей. Я до сих пор ощущаю себя как во сне, который сбывается изо дня в день и который еще несколько месяцев назад мне казался нереальным. Что для тебя означает жизнь между Аликанте, Мадридом и иногда Молдавией? Я обожаю Аликанте, но Мадрид ассоциирую с работой: там мой представитель, благожелательная

пресса, а также коллеги по работе в области моды и кино. Этот город дарит мне свободу и огромное удовольствие каждую минуту. А Молдавия – что Вы хотите, чтобы я Вам ответила? – это родина моей семьи. В Аликанте я рекомендую роскошь Альтеи, блюда из риса в ресторане El Cranc, качество одежды Max Mara и моды Balbino Martínez, туфли на шпильках Beverly Feldman, ювелирные украшения Beatriz Milleiro, аксессуары Maje и Carolina Herrera в El Corte Inglés, особенно, сумки, в которые помещается все… (а после, бокал хорошего вина в Gourmet Experience, или в La Taberna del Gourmet), джинтоник в El Portal, имея под рукой смартфон, к примеру, как мой iPhone 6 последней модели, для которого я предпочитаю чехол Gucci или ультрамодный Marc Jacobs, и от последнего, кстати, – новый элитный аромат Decadence, приводящий меня в полный восторг. Наконец, я стала настоящей фанаткой часов бренда Arictocrazy, массивные кольца и серьги-кольца которого сегодня также являются обязательными аксессуарами. Оптимальным завершением всего этого может быть бокал неповторимого молодого Ruinart Blanc de Blanc – настоящего сокровища, уникального по вкусу и форме. Осознаешь ли ты, что олицетворяешь собой новый мир, новую индивидуальность и что с подобным смешением разных культур и стилей жизни являешься девушкой XXI века? Считаешь ли ты это привилегией, равно как свободное владение русским, английским и испанским языками? Конечно же, у меня огромное преимущество. Смешение кровей отличает меня от других, а смешение культур придает мне еще больше оригинальности, что, в особенности, делает меня борцом по жизни в любом месте и при любых обстоятельствах. Я счастлива, очень счастлива быть молодой представительницей нынешнего мира, этого необъятного Мира, иметь возможность путешествовать, планировать, учиться и, больше всего, столько познавать в свои 18 лет! И этому нет цены. Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

99


Con sus colores acidulados de estilo “baby doll”, la versión XS del bolso C de Cartier electriza el modelo con una corriente pop y vibrante. Un compañero elegante, coqueto, ligero y enloquecedor que, bajo sus aires bien educados, desinhibe los looks.

COLOR BLOCK

Su encanto particular son los pigmentos chispeantes como una declaración de energía y de preciosa vitalidad: oro destellante, amarillo junquillo, rosa morganita y verde peridoto.

SAVOIR-FAIRE MÁXIMO

20 centímetros al cuadrado, dos micro asas frente a frente, una bandolera que remata el look... Este mini bolso cultiva el chic y el savoir-faire de su hermano mayor con sus pespuntes albarderos tono sobre tono o en contraste, su firma Cartier de color plata y su forro ribeteado de piel.

Сочные цвета XS-варианта сумки в стиле «baby doll» электризуют классическую модель C от Cartier и наполняют ее интенсивным током поп-арта. Утонченный, кокетливый, легкий и сногсшибательный аксессуар, который, несмотря на свою строгую официальность, выглядит очень даже раскованно.

МОНОЦВЕТ

Особое изящество этих мини-сумок – в мерцающих пигментах, дающих заряд энергии и драгоценного тонуса. Сияющее золото, желтый нарцисс, розовый морганит и зеленый хризолит.

НЕПРЕВЗОЙДЕННОЕ КАЧЕСТВО

20 см и две маленькие ручки, дополненные одной длинной… Модель «мини» совершенствует элегантность и качество своей предшественницы: седельный шов в тон с цветом кожи или в контраст с ней, аккуратная окантовка, кожаный подклад и серебристый логотип Cartier.


TREND & FASHION

CODE “IMPULS” exclusive offer During the last 10 years the optical market has polarized into two business models. One of them goes for promotions and scandalous discounts…, as if there product for sale didn’t have a real concrete price: now it can cost 100 euros, tomorrow 89 euros, this is not serious. However, the other business model tends to the maximum professionalism of the sector, best eye lenses, the best frames and sunglasses, both in design and technology, the best service to customers, more customization and the best eye care specialist. Publicity without guile. In short, that is the model that Óptica Costa Blanca bets on since 1975. Throughout all its history Óptica Costa Blanca has always been faithful to its principles. We want our customers to feel different and to buy the products that best suit their visual needs, always without losing the aesthetics, fashion, style and the most glamorous market trends. Major brands of fashion to dress your eyes: Cartier, Chanel, Chopard, Dior, Gucci, Jimmy Choo among others, and you will see the world more comfortable and effortlessly, thanks to the personalization of the lenses using the most advanced digital technology. Óptica Costa Blanca always offers you service in your own language. The cheap is always expensive, and good has a price. Do not be fooled and always rely on eye care specialist. 0656_CHOPARD_SOL_21x16.indd 1

102

Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

Desde hace 10 años que el mercado óptico se ha polarizado en dos modelos de negocio, uno de ellos apuesta por las promociones, los descuentos escandalosos, ... como si no existiese un precio real para el producto que se quiere vender, hoy cuesta 100 euros, mañana 89 euros, esto no es serio. Sin embargo, el otro modelo de negocio tiende a la máxima profesionalización del sector, las mejores lentes oftálmicas, las mejores monturas y gafas de sol, tanto en diseño como en tecnología, la mejor atención a los clientes, más personalización, los mejores profesionales de la visión, y siempre publicidad sin engaños, en resumen, aquello por lo que Óptica Costa Blanca lleva apostando desde 1975. Óptica Costa Blanca siempre ha sido, en toda su historia, fiel a sus principios. Deseamos que nuestros clientes se sientan diferentes y compren los productos que mejor se adaptan a sus necesidades visuales, siempre sin perder la estética, la moda, el estilo y las tendencias del mercado más glamoroso. Grandes marcas de la moda para vestir tus ojos: Cartier, Chanel, Chopard, Dior, Gucci, Jimmy Choo entre otros, y verás el mundo más cómodo y sin esfuerzos visuales, gracias a la personalización de las lentes usando la tecnología digital más avanzada. Y siempre, atendiéndote en tu propio idioma. Lo barato siempre sale caro, y lo bueno tiene un precio. No te dejes engañar y confía en los profesionales de la visión.

9/2/16 11:56

На протяжении последних десяти лет индустрия оптики направлена на развитие двух бизнес-моделей. Первая предусматривает проведение промоакций и применение скандальных скидок, как будто не установлена реальная цена на продукт, подлежащий продаже. Сегодня он стоит 100 евро, завтра – 89, и это не совсем серьезно. Вторая бизнес-модель стремится к профессионализации сектора, сводящейся к разработке лучших контактных линз, оправ, солнечных очков, совершенствованию их дизайна и технологий, повышению качества обслуживания клиентов, сотрудничеству с лучшими экспертами мира оптики и предложению честной рекламы. Именно таких принципов придерживается компания Óptica Costa Blanca. С 1975 года философия компания остается неизменной. Мы стремимся к тому, чтобы наши клиенты чувствовали себя уникальными, и предлагаем продукцию, которая наилучшим образом соответствует их потребностям, равно как актуальным требованиям эстетики, моды, стиля и тенденций самого гламурного сегмента данного рынка. О Ваших глазах заботятся такие ведущие модные бренды, как Cartier, Chanel, Chopard, Dior, Gucci и Jimmy Choo. А благодаря индивидуальному подбору линз по передовой цифровой технологии Вы увидите мир другими глазами и забудете о неудобстве напряжения зрения. Мы также гарантируем обслуживание на родном языке клиента. Лучше переплатить, чем недоплатить. А у качества всегда есть цена. Не позволяйте обманывать себя и доверьтесь профессионалам мира оптики.


NETWORKING

Leaders who coach Although it may seem obvious that a company which motivates its employees will enable them to give the best of themselves, it would appear that few companies really take this on board.

Victoria Gimeno. Director Institutional Relations. IE University

106

Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

There are as many types of boss as there are of people: some are controlling, others let collaborators do anything they like, some are perfectionists, others paternalists, others results-oriented, delegators, etc. etc.… What is clear is that that a business organization that motivates its employees makes them more productive and capable of getting the best out of themselves. If that is so, why are directors not remunerated in accordance with how well they are able to motivate their employees? Do they actually know what it is that motivates them? Salary is certainly a major source of motivation, but it is by no means the only one, because a company that cannot offer its employees a future will lose them sooner or later. When I say future, I’m talking about their careers, development, learning, and compensation for effort in terms of remuneration and/or time. A few months ago one of my coachees commented that in their company, every time somebody left, they brought someone from outside in to take their place – in other words internal promotion simply did not exist there. This sends employees a message that they are not good enough for internal promotion. The coachee in question felt frustrated and their self-esteem was really affected. An employee in this state is not going to give the best of themselves because first, they don’t think they can, and second, because they will lack commitment. An executive-coach seeks to ensure that each member of their team does their work in the best way possible, and that the result of the team’s work is greater than the sum of the work of each of the its individual members. In order to achieve this, they must put themselves in the shoes of their people, in order to see what motivates them, in order to build a committed team. They will let people take decisions, celebrate achievements, and analyze what went wrong when things are not so successful. They will trust them. They will help them to get to know themselves better so that they can apply their talent to their work. They will build teams that manage their emotions, which motivate themselves, and which establish close relations with each other. In short, they will work with them and challenge them to reach objectives. Using a coaching management style is not easy, but the good news is that it is possible to learn how to do it.


NETWORKING

El directivo coach Parece obvio afirmar que una empresa que motiva a sus empleados logra que éstos saquen lo mejor de sí mismos. Sin embargo, no es tan obvio que las compañías actúen en consecuencia. Existen tantos tipos de jefes como de personas: controladores, que dejan a sus colaboradores que hagan lo que les dé la gana, perfeccionistas, paternalistas, orientados a resultados, delegadores, etc. Pero, de lo que no cabe duda, es que una empresa que motiva a sus empleados hace que éstos sean más

productivos y saquen lo mejor de sí mismos. Si esto es así, ¿por qué a los directivos no se les retribuye con base en la motivación a sus empleados? ¿Saben acaso qué es lo que les motiva a éstos? Desde luego, el sueldo es un motivador importante, pero no es el único, porque una empresa que no ofrece un futuro a sus empleados, más pronto que tarde va a conseguir que la abandonen. Cuando hablo de futuro, hablo de carrera profesional, de desarrollo, aprendizaje, recompensa al esfuerzo en términos económicos y/ o de tiempo. Hace unos meses, uno de mis coachees me comentaba que en su empresa, cada vez que alguien se va, le sustituyen con una persona externa a la compañía, no existe la promoción interna. Y con esto, está lanzando a sus trabajadores el mensaje de que “vosotros no sois lo suficientemente buenos para una promoción interna”. Este coachee se sentía frustrado, y su autoestima estaba muy dañada. Un empleado en este estado no va a dar

Руководитель-коуч Логично предположить, что руководству, которое мотивирует своих сотрудников, удается добиться их максимальной вовлеченности в дело компании. Однако нелогично то, что не все компании применяют это на практике. Вообще, типы руководителя сопоставимы с типами личности: одни держат все под контролем, вторые позволяют своим сотрудникам делать все, что они хотят, третьи ориентированы на результат, четвертые склонны делегировать; они также бывают перфекционистами, патерналистами и т.д. Несомненным является факт, что компании, которые мотивируют своих сотрудников, добиваются их большей продуктивности и максимальной вовлеченности в дело. А если это так, то почему тогда эти компании не поощряют старания руководителей в соответствии с уровнем мотивации

их подчиненных? Знают ли руководители вообще, что именно мотивирует последних? Безусловно, сильным мотиватором является зарплата, хотя он не единственный. Из компании, которая не может гарантировать будущее своим сотрудникам, раньше, чем позже, просто-напросто уйдут. И когда я говорю о будущем, то имею в виду профессиональную карьеру, личностный рост, повышение квалификации и вознаграждение усилий с точки зрения доходов и/ или времени. Несколько месяцев назад один из моих клиентов сказал мне, что в компании, где он работает, каждый раз когда кто-то уходит, его заменяют внешним кадром, что говорит об отсутствии роста внутри структуры. Этим фактом руководство как бы хочет сказать своим сотрудникам: «Вы не столь достойны повышения». Мой клиент не верил в свои силы, от чего также пострадала его самооценка. В таком состоянии работник не будет показывать себя с самой лучшей стороны: во-первых, потому что он думает, что не может, а во-вторых, потому что он будет в

lo mejor de sí mismo, primero, porque cree que no puede, y segundo, porque le va a faltar compromiso. Un directivo coach buscará que cada una de las personas de su equipo haga su trabajo de la mejor manera posible, que el resultado del trabajo sea mayor que el de la suma de sus partes. Para ello, se pondrá en sus zapatos y verá qué es lo que les motiva, creando un equipo comprometido. Dejará que tomen decisiones, celebrará sus logros y analizará sus no logros. Confiará en ellos. Les ayudará a conocerse mejor para que pongan su talento en sus tareas. Conseguirá equipos que gestionan sus emociones, que se automotivan y que establecen relaciones estrechas entre ellos. En definitiva, les acompañará y retará para conseguir los objetivos. No es fácil ser un directivo coach, pero la buena noticia es que se puede entrenar.

Victoria Gimeno. Directora Relaciones Institucionales. IE Business School

недостаточной степени испытывать чувство долга. Руководитель-коуч всегда постарается сделать так, чтобы каждый из его работников выполнял свою работу наилучшим образом и чтобы результат общей работы был выше, чем сумма результатов, достигнутых каждым из участников в отдельности. Для этого и с целью создания ответственного коллектива ему следует встать на их место и понять, что именно их мотивирует. Также важно позволять сотрудникам принимать решения, поощрять их достижения и анализировать их неудачи. Необходимо также им доверять. Рекомендуется помогать им лучше узнавать самих себя, чтобы они применяли свой талант при выполнении задач. Только таким образом можно сформировать коллектив, который управляет своими эмоциями, самомотивируется и устанавливает близкие отношения между группами. Наконец, от руководителя-коуча потребуется направлять их и бросать им вызов для достижения целей компании. Руководителем-коучем быть нелегко, но хорошая новость в том, что этому можно научиться. Виктория Химено. Директор по институциональным связям. IE Business School Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

107


NETWORKING

It is possible to change the impact of coaching When a person really wants to change their life, they will succeed in doing it - and coaching is simply a tool that can help them achieve that objective. Recently, a person who I took through a coaching process a year and a half ago said to me: “You know, you really helped me a lot.” When we first embarked on the

Cambiar es posible Cuando una persona realmente quiere cambiar su vida, puede hacerlo. Y el coaching es, sencillamente, una herramienta para conseguir ese objetivo. Recientemente, una persona a la que le hice un proceso de coaching, hace un año y medio, me dijo: “Me ayudaste mucho”. Cuando iniciamos el proceso, acababa de tomar la decisión de dejar su trabajo, como consecuencia de una situación de estrés sostenido en el tiempo que no supo gestionar y que le llevó, incluso, a enfermar. Entonces, decidió formarse en el área de Recursos Humanos, con el objetivo de reorientar su carrera profesional hacia ese campo. Su objetivo era ser una segunda versión de ella misma y, cuando nos reencontramos, me dijo: “¡Lo he conseguido!”. “¿Y qué has hecho para conseguirlo?”, le pregunté. Ella me 108

Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

process she had just taken a decision to leave her job due to sustained stress in the workplace, which she felt unable to manage, until it finally made her ill. So, she decided to train in the field of HR with the aim of rerouting her career path toward that area. Her objective was to become a second version of herself. When we met up she told me that she had succeeded in doing just that. I asked her what she had done to achieve her goal, and she said: “I changed myself. I’ve changed a lot in order to become a better person and to survive. The coaching really helped”. So, I asked her what part of the process had helped her most. She said the following: • The powerful questions that you asked me, that I had never asked myself, and which helped me to see things I hadn’t seen before. • Having my vision, which I kept and which I look at, and it surprises me to see that it is actually becoming a reality. Once you have a vision you can map a path to follow, and before you know it you begin to move in that direction. And because it’s what you want and what you like, it’s easy to follow. • Being a keen observer of myself. To keep tabs on how I feel, what I think and what I tell myself. I carry a notebook and write it down. contestó: “Cambiar yo. He cambiado mucho para ser mejor persona y para sobrevivir; y el proceso de coaching me ayudó mucho”. “¿Qué es lo que más te ayudó del proceso?”, le inquirí con curiosidad, y ella mencionó los siguientes puntos: • Las preguntas poderosas que me hacías, que nunca antes me había planteado, y me ayudaron a ver cosas que antes no veía. • Tener mi visión. Todavía la conservo y la miro, y me sorprendo, porque se va cumpliendo. Una vez que tienes la visión ya tienes tu camino a seguir, sin darte cuenta, empiezas a avanzar en esa dirección. Además, como es lo que quieres y lo que te gusta, es fácil seguirlo. • Ser una gran observadora de mí misma. Estar atenta a lo que siento, pienso y me digo. Además, llevo un cuaderno donde lo anoto. • Trabajar mucho mis debilidades, que también las tengo reflejadas en mi visión. • Cambiar hábitos de vida. El mindfulness (conciencia plena) me ha beneficiado mucho.

• Working hard on my weaknesses, which are also taken into consideration in my vision. • Changing my day-to-day habits. Mindfulness has brought enormous benefits in that regard. • Getting rid of negative beliefs – “You remember how I said ‘I’m 40 years old – what on earth am I going to do that age’?”. Well now I’m a 40 year old who has the world at her feet. Coaches often have doubts if they have really helped a client in his or her quest for transformation. My feeling, based on experience, is that those people who really want to change, succeed in doing so.

Arantza Ríos. Professor. IE Business School

• Me he quitado falsas creencias. “¿Te acuerdas que decía: ‘Dónde voy a ir con 40 años’?”, pues ahora, con 40 años, me como el mundo. Muchas veces los coachs nos quedamos con la duda de si habremos ayudado a nuestro cliente en su deseo de transformación y mi reflexión, fruto de mi experiencia, es que aquellas personas que quieren cambiar, lo consiguen.

Arantza Ríos. Profesora. IE Business School


NETWORKING

Изменить себя возможно Когда человек действительно хочет изменить свою жизнь, он способен сделать это. А коучинг – это просто один из способов достичь данной цели. Недавно одна клиентка, с которой я проводила коучинг полтора года назад, сказала мне: «Ты мне очень помогла». Непосредственно перед началом коучинга ее решением было оставить свою работу, что являлось следствием продолжительного стресса, с которым она не смогла

справиться и который даже привел ее к болезни. Так, она приняла решение пройти обучение в области управления персоналом с целью изменить курс своей профессиональной карьеры. Ее целью было стать второй версией самой себя, и когда мы снова встретились, она сказала: «Я добилась этого!». «Что ты для этого сделала?», – спросила я. Она ответила: «Я изменила себя. Я изменилась, чтобы стать лучшим человеком и выжить, а коучинг в этом мне очень помог». «Что именно из него тебе больше всего помогло?», – полюбопытничала я, и она выделила следующие пункты: • Те сложные вопросы, которые ты мне задавала. Раньше я никогда о них не задумывалась, но они помогли мне увидеть вещи, которые я до этого не видела. • Наличие собственного видения. До сих пор оно у меня есть и я ему следую, потому что оно исполняется. Как только оно у тебя появляется, перед тобой открывается твоя дорога, и ты, не думая, начинаешь продвигаться

в этом направлении. К тому же, идти по ней легко, поскольку это то, что ты хочешь и что тебе нравится. • Умение наблюдать за собой. Быть внимательным к тому, что чувствуешь, думаешь и самому себе говоришь. Я, к примеру, даже ношу с собой блокнотик, в который все это записываю. • Усердная работа над своими слабостями. В моем случае, все они также отражены в моем видении. • Изменение жизненных привычек. И в этом мне помогла самоосознанность. • Избавление от лживых мыслей. «Помнишь, я говорила: ‘Куда я пойду в свои 40 лет’?», а сейчас в мои 40 лет мир у моих ног. Очень часто мы, коучи, сомневаемся, помогли ли мы клиенту в его желании измениться, но в силу своего опыта я считаю, что тот, кто хочет изменить себя, непременно этого добивается. Арантса Риос. Преподаватель. IE Business School

Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

109


NETWORKING y conciertos que completarán la programación paralela del certamen. Las galas serán conducidas por el presentador y actor Luis Larrodera. Durante el evento inaugural se presentarán los trabajos que competirán este año en la sección oficial. Además, la gala acogerá la entrega de distintos premios que reconocen la destacada trayectoria de personalidades del mundo del cine. En anteriores ediciones han sido homenajeados personalidades del mundo del cine como José Coronado, Maribel Verdú, Terele Pávez, Mario Casas, Hugo Silva, Imanol Arias, Juanjo Puigcorbé, Ángela Molina, Belén Rueda, Ernesto Alterio y Goya Toledo, entre otros.

Festival de Cine de Alicante El Festival de Cine de Alicante se creó en el año 2004 con el objetivo de apoyar y difundir la cultura cinematográfica en la ciudad. El evento comenzó como una muestra de cortometrajes y presentaciones de largometrajes, pero ha evolucionado hasta convertirse en uno de los referentes de la provincia. En 2016, el Festival de Cine de Alicante cumple su decimotercera edición y mantiene la sección oficial de largometrajes a concurso que fue implantada por primera vez en 2011. La organización espera mantener el nivel de participación, ya que en 110

Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

anteriores ediciones se han alcanzado cifras de recepción de 1.500 cortos procedentes de países como Estados Unidos, Brasil, Argentina, Uruguay, Irán, Egipto, Turquía, Portugal, Colombia, Francia, Italia, Alemania, Reino Unido y Rusia entre otros, así como 60 largometrajes nacionales. El certamen cinematográfico está dirigido por el realizador alicantino, Vicente Seva, organizado por la asociación Futura Films, y cuenta con el apoyo del Ayuntamiento de Alicante, la Diputación Provincial de Alicante y otras empresas colaboradoras. Galas inaugural y clausura 2016 El Auditorio de la Diputación Provincial de Alicante (ADDA) acogerá la celebración el sábado 4 de junio de la gala inaugural y el sábado 11 de junio la gala de clausura. Durante la celebración del festival, se realizarán numerosas actividades como talleres, conferencias, proyecciones

Películas a concurso Los largometrajes a concurso competirán por alzarse con la Tesela de Oro a la mejor película, un reconocimiento que estará dotado con una cuantía de 4.000 euros. Además, el jurado oficial entregará la Tesela de Plata al mejor director, la Tesela de Plata a la mejor actriz y la Tesela de Plata al mejor actor. Las películas que compiten en la sección oficial también optarán al premio especial que concede el jurado de la crítica al mejor largometraje. Actualmente, el Festival de Cine de Alicante tiene acuerdos con el London Spanish Film Festival y recientemente ha firmado un convenio de colaboración con el Spanisches Filmfest Berlin para impulsar acciones conjuntas de promoción. En la sección de cortometrajes competirán a concurso 40 cintas de ficción y diez de animación. Estos cortos pugnarán por el premio al mejor cortometraje de ficción que será gratificado con 1.500 euros. Asimismo, se entregarán galardones al mejor cortometraje de animación, al mejor director, al mejor actor, a la mejor actriz y al mejor guión. Además, el corto ganador con el primer premio será preseleccionado para los Premio Goya, gracias a la colaboración del Festival de Cine de Alicante con la Academia de las Artes y las Ciencias Cinematográficas de España. Los largometrajes y cortometrajes de la sección oficial serán proyectados durante la semana del Festival de Cine en los Cines Panoramis de Alicante. Actividades paralelas El Festival de Cine de Alicante desarrolla cada año una amplia programación de actividades paralelas que incluye conciertos, exposiciones, concursos culturales, conferencias, etc.


NETWORKING

Аликантский кинофестиваль Аликантский кинофестиваль открылся в 2004 году с целью развития и распространения кинематографической культуры в городе. Событие представляло собой показ короткои полнометражных фильмов, а со временем стало главным культурным мероприятием в регионе. В 2016 году кинофестиваль проводит XIII сезон, а в его рамках – официальный конкурс полнометражных фильмов, объявленный впервые в 2011 году. Организаторский комитет надеется поддержать показатели участия, зафиксированные в прошлых сезонах: 60 отечественных полнометражных и 1500 короткометражных фильмов производства США, Бразилии, Аргентины, Уругвая, Ирана, Египта, Турции, Португалии, Колумбии, Франции, Италии, Германии, Великобритании, России и др. Событие проходит под руководством аликантского режиссера Висенте Севы и ассоциации «Futura Films», при поддержке Городской мэрии Аликанте, Муниципального Совета и спонсорских организаций.

выдающуюся траекторию в мире кино. В частности, в прошлые сезоны премий удостоились такие известные деятели киноискусства, как Хосе Коронадо, Марибель Верду, Тереле Павес, Марио Касас, Уго Сильва, Иманоль Ариас, Хуанхо Пуигкорбе, Анхела Молина, Белен Руэда, Эрнесто Альтерио, Гойя Толедо и др. Фильмы-участники Полнометражные фильмы будут бороться за «Золотую тессеру», поощряющую лучшую работу денежной премией 4 тыс. евро. В свою очередь, «Серебряная тессера» будет вручена в номинациях «Лучший директор», «Лучшая актриса» и «Лучший актер». Жюри также наградит специальной премией лучший полнометражный фильм. Нынешний кинофестиваль в Аликанте проходит в сотрудничестве с лондонским London Spanish Film Festival и

берлинским Spanisches Filmfest Berlin с целью продвижения совместных инициатив в области испанского кино. В рамках конкурса короткометражных фильмов ожидается участие 40 лент фантастического жанра и 10 – анимационного. Лучшая работа получит денежную премию 1500 евро; также будут поощрены лучший короткометражный анимационный фильм, лучший директор, лучший актер, лучшая актриса и лучший сценарий. Более того, главный победитель будет заявлен на отечественную премию «Гойя» благодаря сотрудничеству Аликантского кинофестиваля с Испанской академией искусств и кинематографии. Все фильмы-участники официального конкурса будут показаны в течение недели кинофестиваля в кинозалах Panoramis г. Аликанте. Дополнительные мероприятия Программа кинофестиваля ежегодно дополняется разнообразными мероприятиями: концертами, выставками, культурными конкурсами, конференциями и т.д.

Церемонии открытия и закрытия Церемонии открытия и закрытия состоятся 4 и 11 июня 2016 года, соответственно, в Концертном зале Муниципального Совета Аликанте. Празднование фестиваля дополнится проведением конференций, показов, концертов и мастерских. Роль ведущего обеих церемоний исполнит актер Луис Ларродера. Во время церемонии открытия будут представлены работы, участвующие в официальном конкурсе этого сезона. Также будут вручены различные премии за Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

111


NETWORKING

The opening of the Restaurant CasaBlanca Altea, on 12th February, 2016 Inauguración del Restaurante CasaBlanca Altea, el 12 de Febrero de 2016 открытие ресторана CasaBlanca Altea, 12 Февраля 2016 г.

112

Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна


NETWORKING

Av. del Puerto 22, 03590, Altea (Alicante) +34 966 88 02 26

Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

113


NETWORKING

The opening of the new office devesa & Calvo Abogados, on 18th February, 2016 Inauguración del nuevo despacho devesa & Calvo Abogados, el 18 de Febrero de 2016 открытие нового офиса devesa & calvo abogados, 18 Февраля 2016 г.

114

Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна


NETWORKING

Impuls PLUS No. 16 presentation in El Corte Inglés (Alicante), on 17th December, 2015 Presentación de Impuls PLUS Nº16 en El Corte Inglés (Alicante), el 17 de diciembre de 2015 Презентация Impuls PLUS №16 в ТЦ El Corte Inglés (Аликанте), 17 декабря 2015 г.

116

Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна


NETWORKING

Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

117


NETWORKING

118

Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна


NETWORKING

120

Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна


A LT E A

НА ПЛОЩАДИ ПЕРЕД ЦЕРКОВЬЮ

БОЛЕЕ 60 ВИН И КРЕПКИХ НАПИТКОВ СО ВСЕГО МИРА

ОРИГИНАЛЬНЫЕ КОКТЕЙЛИ

ГАСТРОНОМИЯ И МАСТЕР-КЛАССЫ ПО СОЧЕТАНИЮ ВИНА И БЛЮД

23 И 24 АПРЕЛЯ В CУББОТУ С 11:00 ДО 22:00 В ВОСКРЕСЕНЬЕ С 12:00 ДО 19:00

ОТКРОЙТЕ ДЛЯ СЕБЯ TORRES EXPERIENCE

@bodegastorres #AlteaTE @bodegastorres facebook.com/bodegastorres

СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ


EDUCATION

Researching at the University of Murcia The University has also 331 research groups that work in a wide variety of fields and areas of the experimental sciences, health, humanities and social sciences. 17 of these groups have earned the seal of excellence from the CARM (71% of the CARM).

124

Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

The University of Murcia (UMU) is a Centenary University founded in 1915 which focuses its activity in the achievement of academic and scientific excellence, with a strong support to research, development and innovation. The University of Murcia is part of the International Excellence Campus Mare Nostrum, which together with the Polytechnic University of Cartagena and research centres, public administrations, international organizations, technological parks and companies, aims to transform the Region of Murcia in a focus of educational, scientific, cultural and productive excellence designed by and for the Mediterranean. In terms of investigation, this priority is given taking into account the research and innovation strategies for smart specialisation (RIS3Mur) for areas such as the agri-food, sea and health sciences, not to mention other general areas within the experimental sciences, humanities and social sciences. The UMU boasts a total of 2,525 professors and researchers in all categories, of which 1839 (73%) are doctors. During the last year (2014/15) the number of existing projects led by our University reached 476. By responding to the needs of society and the business world a powerful field of action research is generated, which thanks to the creation of contracts with companies, administrations and institutions, contributes to the improvement of society and to the region’s and country’s growth. In the year 2015 the teaching and research staff of the University formalized a total of 178 contracts and research agreements. The UMU offers a series of common and centralized services of unquestioned support for researchers and their research areas by providing media, scientific infrastructures and technologies, contributors and excitement. That way the investigation and the process of achievement and dissemination of results, as well as its management and monitoring, reach the level of excellence required. In addition, like any public institution, the University performs its activity subject to the legislation in force and maintaining a commitment to ethics and biosecurity. In short, the UMU is an excellent national and international reference as a centre of higher education. It stands out in global aspects of research and training of young researchers. Its collaboration and


EDUCATION open-door policy makes it ideal to receive and cooperate with researchers of high prestige and worldwide reference institutions. Study à la carte at the University of Murcia The University of Murcia is open to its environment and magnifies its social dimension by going one step further with its “Visitor” programme which aims to enable, both national and international students, to pursue a series of credits and/or subjects in our schools without involving a complete enrollment in a specific degree. It is aimed at those who are not part of a mobility programme, agreement or arrangement or those who are not enrolled for a degree but wish to broaden their training. This programme enables them to study subjects corresponding to official studies of the University of Murcia’s extracurricular form. Visiting students are considered students of the University of Murcia during the period

that lasts their registration, and will enjoy all the services provided by the UMU. Detailed information: www.um.es/web/estudiantevisitante The International Relations Service puts the world at your reach At international level, the University of Murcia has agreements with more than 900 universities all around the world. It collaborates in exchanges through the Erasmus Mundus and Tempus projects, as well as within the framework of the new Erasmus+ programme. The UMU maintains agreements with more than 150 U.S. universities, more than 300 agreements of cooperation with the Latin American world and a recent expansion on the Asian continent, particularly with Russia, where we have around twenty partners. Through its International Excellence Campus Mare Nostrum, the University of Murcia is a key referent in the

Mediterranean, involving all the countries of the zone with North Africa. The Languages Service: quality in training and certification for languages The Language Service of the University of Murcia has the largest language training offer in the Region of Murcia. Anyone with linguistic concerns or needs can attend courses of English, German, French, Italian, Japanese, Russian, Portuguese and Spanish for foreigners in its facilities. The Languages Service of the University of Murcia provides the possibility of attending courses which have the seal of quality of the Instituto Cervantes for the training of teachers of Spanish. It also undertakes the testing for the acquisition of the citizenship by residence in Spain, the CCSE (constitutional and sociocultural knowledge of Spain) exam.

Investigando en la Universidad de Murcia La UMU cuenta con 331 grupos de investigación que desarrollan su actividad en una amplísima variedad de campos y ámbitos de la Ciencias Experimentales, de la Salud, Humanidades y Ciencias Sociales. De estos grupos 17 han obtenido el sello de excelencia de la CARM (71% de la CARM). La Universidad de Murcia (UMU), como universidad centenaria (creada en 1915), tiene como eje central de su actividad la consecución de la excelencia académica y científica con un apoyo decidido a la investigación, el desarrollo y la innovación. La Universidad de Murcia forma parte del Campus de Excelencia Internacional Mare Nostrum, que junto a la Universidad Politécnica de Cartagena y a centros de investigación, administraciones públicas, organizaciones internacionales,

parques tecnológicos y empresas, persigue transformar la Región de Murcia en un foco de excelencia educativa, científica, productiva y cultural por y para el Mediterráneo. En cuanto a la investigación realizada, ésta se prioriza teniendo en cuenta la Estrategia de Investigación e Innovación para la Especialización Inteligente (RIS3Mur) en áreas como la agroalimentaria, ciencias del mar y salud, sin olvidar otras áreas generales dentro de las Ciencias Experimentales, Humanidades y Ciencias Sociales. En números la UMU cuenta con un total de 2525 profesores e

investigadores en todas las categorías, de los cuales 1839 (73%) son doctores. Durante el último curso (2014/15), el número de proyectos vigentes liderados por nuestra Universidad llegó a los 476. Dar respuesta a las necesidades de la sociedad y del mundo empresarial genera también un potente campo de acción investigadora que, a través de la firma de contratos con empresas, administraciones e instituciones, ayuda a la mejora de la sociedad y al crecimiento de la región y del país. El Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

125


EDUCATION número total de contratos y convenios de investigación formalizados por el PDI de la Universidad en el año 2015 es de 178. La UMU ofrece una serie de servicios comunes y centralizados de apoyo incuestionable a los investigadores y sus líneas de investigación aportando medios, infraestructuras científicas y tecnologías, personas y entusiasmo, con el fin de que la propia investigación y la obtención y difusión de resultados, así como su gestión y seguimiento alcancen el nivel de excelencia exigible. Además, como cualquier institución pública, todo ello lo hace sometida a la legislación vigente y comprometida en cuestiones de ética y bioseguridad. En breve, la UMU es como centro de educación superior, una excelente referencia nacional y mundial en aspectos de investigación y tiene a gala la formación de jóvenes investigadores y su política de colaboración de puertas abiertas para recibir y cooperar con los investigadores de más alto prestigio y otras instituciones de referencia mundial. Estudia a la “carta” en la Universidad de Murcia La Universidad de Murcia, abierta a su entorno y en su dimensión social da un paso más e intensifica

В области здравоохранения, экспериментальных, гуманитарных и общественных наук действует 331 исследовательская группа, из которых 17 награждены отличительным знаком руководством Автономного сообщества региона Мурсия (71% от общего числа). Университет Мурсии был основан в 1915 году и на протяжении своей столетней деятельности преследует основную цель – достижение академического и научного лидерства путем активного развития исследований и инноваций. Заведение входит в состав образцового международного кампуса Mare Nоstrum и совместно с Политехническим университетом Картахены, научно126

Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

el programa “Visitante” cuyo objeto es posibilitar, tanto a nacionales como internacionales, cursar una serie de créditos y/o asignaturas en nuestros centros sin que ello suponga una matrícula completa en una titulación concreta. Va dirigido a aquellas personas que, aun no estando incluidos en el marco de un programa, convenio o acuerdo de movilidad o no están matriculados para la obtención de un título, deseen ampliar su formación permitiéndoles cursar asignaturas correspondientes a estudios oficiales de la Universidad de Murcia de forma extracurricular. Los alumnos visitantes serán considerados estudiantes de la Universidad de Murcia durante el período que dure su matrícula, y disfrutarán de todos los servicios que la UMU presta. Toda la información: www.um.es/web/estudiantevisitante El Servicio de Relaciones Internacionales te abre la puerta al mundo En el ámbito internacional, la Universidad de Murcia tiene convenio con más de 900 universidades de todo el mundo. Se trabaja en intercambios a través de los proyectos Erasmus Mundus y Tempus, así como en el marco del nuevo Erasmus+. Hay acuerdos con más de 150 universidades estadounidenses, más

de 300 convenios de colaboración con el mundo latinoamericano y una reciente expansión en el continente asiático y en concreto con Rusia, donde contamos con una veintena de socios. De igual forma, a través de su Campus de Excelencia Internacional Mare Nostrum, la Universidad de Murcia es un referente clave en el Mediterráneo asociando a todos los países de la zona con el Norte de África. El Servicio de Idiomas: calidad en formación y certificación de idiomas La Universidad de Murcia, a través de su Servicio de Idiomas, posee la mayor oferta formativa en idiomas de la Región de Murcia. En sus instalaciones, cualquier persona con necesidades o inquietudes lingüísticas, puede realizar cursos de inglés, alemán, francés, italiano, japonés, ruso, portugués, así como de español para extranjeros. El Servicio de Idiomas de la UM proporciona la posibilidad de realizar un curso que cuenta con el sello de calidad del Instituto Cervantes, para la formación de profesores de español. Asimismo, se encarga de la realización de las pruebas para la adquisición de la Nacionalidad Española por residencia, el examen CCSE (conocimientos constitucionales y socioculturales de España).

Научноисследовательская деятельность Университета Мурсии


EDUCATION

Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

127


EDUCATION исследовательскими центрами, государственными учреждениями, международными организациями, технологическими парками и коммерческими предприятиями всегда содействовало и продолжает содействовать преобразованию региона Мурсия в главный образовательный, научный, производственный и культурный центр Средиземноморья. Научная деятельность здесь ведется согласно местной региональной программе «Стратегия исследований и инноваций для «умной» специализации», применяемой в таких областях, как сельское хозяйство и продовольствие, наука о море, здравоохранение, экспериментальные, гуманитарные и общественные дисциплины. Научно-преподавательский состав Университета Мурсии насчитывает 2525 человек среди

всех специальностей; 1839 (73%) из них имеют докторскую степень. За последний учебный год (2014-2015) количество активных научных проектов под руководством Университета Мурсии достигло 476. Исследовательская деятельность Университета также развивается с учетом потребностей общества и предпринимательского сегмента; благодаря заключению контрактов с бизнес-компаниями, общественными организациями и учреждениями, она направлена на социальный рост, а также экономический подъем региона и страны в целом. Общее число научных контрактов и соглашений, подписанных членами научнопреподавательского звена университета составило 178 в 2015 году. Университет Мурсии предлагает серию общедоступных и централизованных услуг, предназначенных непосредственно 128

Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

для поддержки исследователей и их научных направлений. Всевозможные средства, инфраструктуры, технологии, не забывая о персонале и самом научном интересе, свидетельствуют о намерении проводить исследования, равно как достигать и распространять их результаты на самом должном уровне. Наконец, как в случае любого государственного учреждения, все научные инициативы соответствуют действующему законодательству, принципам этики и биобезопасности. Итак, Университет Мурсии – это высшее учебное заведение, лидирующее на отечественной и международной аренах благодаря своей научной направленности. Заведение славится подготовкой молодых ученых и своей политикой открытого сотрудничества с

ведущими исследователями и центрами мирового значения. Выбери свой учебный план в Университете Мурсии В силу своей социальной направленности, Университет Мурсии открыт для всех желающих и поэтому делает еще один шаг навстречу, предлагая программу «Слушатель». Ее цель состоит в предоставлении возможности как местным, так и иностранным студентам выбирать учебные часы без надобности прохождения полного курса обучения для получения определенной квалификации. Эта инициатива ориентирована на тех людей, которые, хотя и не являются претендентами на получение диплома, ни участниками какихлибо программ, договоров или соглашений об обмене студентами, но желают расширить рамки своего образования с

помощью изучения дисциплин, соответствующих официальной учебной программе университета. Студенты-слушатели считаются студентами Университета Мурсии на протяжении всего периода обучения и имеют доступ ко всем услугам, предоставляемым заведением. Подробная информация о программе на www.um.es/web/estudiantevisitante. Управление международных отношений открывает перед тобой мир Внешнюю политику Университета Мурсии определяют действующие соглашения с более чем 900 университетами мира. Университет развивает такие программы по обмену студентами, как Erasmus Mundus, Tempus и Erasmus+. Установлено сотрудничество с более чем 150 университетами США, подписано более 300 договоров со странами Латинской Америки, а недавно был открыт выход на Азиатский континент и Россию, где на данный момент насчитывается около 20 партнеров. Более того, в составе образцового международного кампуса Mare Nostrum, Университет Мурсии является ключевым пунктом Средиземноморья, связывающим страны побережья с государствами Северной Африки. Центр иностранных языков: качество обучения и предоставление сертификата о знании иностранного языка Центр иностранных языков при Университете Мурсии располагает наибольшим в регионе количеством предложений в области обучения иностранным языкам. Так, курсы английского, немецкого, французского, итальянского, японского, русского и португальского языков, а также испанского для иностранцев предназначены для всех желающих развить свои языковые компетенции. С другой стороны, центр иностранных языков предоставляет возможность пройти курс подготовки преподавателей испанского языка, одобренный Институтом Сервантеса. Он также является экзаменационным центром в системе присуждения испанского гражданства (сертификат о знании Конституции Испании и социокультурных реалий).


EDUCATION

An education which will Inspire, Equip and Nurture your children The Colegios Laude group of schools offer a high quality, multilingual education for children from 1-18 years of age. With over 5,500 students in seven prominent locations, these schools count as the largest group of international and bi-lingual schools in Spain. They rank in the top 100 private schools in the country with students progressing to the best universities in Spain, the UK and around the world. The British Curriculum is offered at three of the schools, with internationally recognised IGCSE, GCSE and A-Level Courses, whilst others in the group follow the Spanish Bachillerato or IB as well as offer a bilingual or trilingual education. Summer School programmes are run by each school with a mix of language, sporting and a wide range of enrichment activities to suit the appropriate level of English or Spanish. Being part of the INTERNATIONAL SCHOOLS PARTNERSHIP also opens the door to many other International schools in the global group, with a unique opportunity for students to mix courses between school locations in other parts of the world future they will help to shape. From the youngest children to those preparing for entry to University, every pupil is supported by dedicated and enthusiastic teachers who truly inspire them. Every child is valued and appreciated. Choosing the right education for your children is one of the most important decisions you are ever likely to make – talk to us at Laude for the best possible advice and let us help you to make the right choice! 130

Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

Una educación de futuro que inspira, forma y educa a sus hijos El grupo de centros educativos “Colegios Laude” ofrece una formación plurilingüe de alta calidad para niños de 1 a 18 años. Con más de 5500 alumnos en siete importantes ciudades, estos centros constituyen el mayor grupo de colegios internacionales y bilingües en España. Se posicionan en el top 100 de centros educativos privados en el país con estudiantes que acceden a las mejores universidades de España, Reino Unido y todo el mundo. En tres de los colegios se oferta el currículum británico, siendo avalado por el reconocimiento internacional de IGCSE, GCSE y Cursos A-Level, mientras que otros centros educativos pertenecientes a este grupo se rigen por el modelo de Bachillerato Español o Bachillerato Internacional y ofrecen, además, una educación bilingüe o trilingüe. Cada colegio oferta sus propios programas de verano, ofreciendo además una amplia variedad de cursos de lengua, deporte

y otras actividades enriquecedoras que permiten alcanzar el nivel de inglés o español adecuado. Al formar parte del INTERNATIONAL SCHOOLS PARTNERSHIP, este centro abre sus puertas a otros colegios internacionales de la corporación global, ofreciendo a sus alumnos una oportunidad única para combinar cursos entre centros ubicados en otros lugares del mundo y de marcar su futuro de una manera óptima. Desde los más pequeños hasta aquellos jóvenes que preparan su acceso a la universidad, cada alumno está respaldado por profesores entusiastas y con auténtica vocación que conseguirán motivarlos perfectamente. Se valora y aprecia a cada uno de los niños. La elección de la educación más adecuada para sus hijos es, probablemente, una de más decisiones más importantes que uno ha de tomar. Póngase en contacto con nosotros, le daremos el mejor consejo y le ayudaremos a elegir la opción más apropiada.


THE VERY BEST EDUCATION FOR YOUR CHILDREN IN SPAIN PALACIO DE GRANDA

THE BRITISH SCHOOL OF VILA-REAL FONTENEBRO

LADY ELIZABETH SCHOOL

NEWTON COLLEGE

EL ALTILLO

SAN PEDRO INTERNATIONAL COLLEGE

     

British Curriculum Spanish Bachillerato or IB Summer Schools (Spanish & English) Top 100 (El Mundo) Top UK, US, Spanish University destinations Day places, full, flexible and weekly boarding

For further information contact Angela Dudley-Warde, Head of Marketing & Communications, Spain

T: +34 667 59 46 10 E: a.dudleywarde@colegioslaude.com

www.laudeladyelizabeth.com Colegios Laude, Colonia del Redondillo, 8, 28411 Moralzarzal, Madrid, Spain

Proud to be part of the


EDUCATION

A Modern Day “Harry Potter” Experience... and so much more!

Una experiencia innovadora: ¡“Harry Potter” y ¡mucho más! 132

Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

“Boarding School? Never! I couldn´t possibly send my child away to school… Whatever would he do without me...?”

a young man. He gained good study skills, great time management and was much more independent, all because of his boarding experience.

As a parent myself, I would probably have been amongst those in the ´never´ group, especially as my son was an only child. However, preparing for external examinations and working towards his goal of going to University was going to be quite a big challenge, so to have some extra support from teachers and friends was the perfect solution! By staying at school he became more focussed on his homework, along with his friends. The extra-curricular activities after lessons and before homework began was also a big attraction. So the new ´home from home´ proved to be a great idea and my boy became

Learning how to become more organised, responsible and aware of the needs of others is all part of a development stage that helps our children to grow. Life at University will be a difficult time for those who have never experienced the opportunity to learn to cook, sort out their laundry or iron a shirt and yet in a boarding environment all of these important life skills are part of the routine.

¿Un internado? ¡Nunca! Jamás podría enviar a mi hijo a un centro educativo de esas características… ¿Qué haría él sin mí?

experiencia en este centro, adquirió excelentes habilidades para el estudio, una exquisita capacidad para organizar su tiempo y a ser más independiente.

Como madre, estaría posiblemente entre aquellos que pertenecen al grupo de “Nunca”, ante todo porque mi hijo es sólo un niño. Sin embargo, la preparación para exámenes externos y el trabajo que requiere poder conseguir su meta y acceder a la Universidad resultó ser un verdadero desafío; es por ese motivo que el apoyo de profesores y amigos se convirtió en ¡la solución perfecta! Su estancia en el internado, junto sus amigos, hizo que se centrará más en sus tareas. Las actividades extracurriculares tras las clases y antes de empezar sus deberes se convirtieron en una gran atracción. Así, el estar “como en casa” fue una gran idea, y mi hijo se convirtió en un joven maduro. Gracias a su

Within the Laude Group there are some exciting boarding opportunities available – do contact us for more details and do give it a try!

El hecho de aprender a ser más organizado, responsable y más consciente de las necesidades de los demás constituye una parte esencial de su desarrollo que ayuda a nuestros hijos a crecer y a madurar. La vida en la Universidad puede ser una etapa difícil para aquellos que jamás han vivido la experiencia de aprender a cocinar, lavar su ropa o planchar una camisa, además de otras tareas cotidianas que suelen ser parte de la rutina en el internado. El Grupo Laude dispone de otras oportunidades interesantes en lo que al internado se refiere. ¡Póngase en contacto con nosotros y haga la prueba!


CODE “IMPULS” exclusive offer


EDUCATION

Universidad Católica San Antonio de Murcia (UCAM) The Jerónimos Monastery, declared a national historicartistic monument in 1881, is headquarters of the UCAM, and in the past it housed the Order of Saint Jerome and the Society of Jesus. The building has more than 270 years of history and it was widely restored in 1996. The classrooms, libraries, laboratories and other services, as well as gardens and parks are located in its surroundings. The UCAM offers a wide range of international research chairs, covering fields of multidisciplinary studies such as health, nutrition, art or sport, among many others. Since its inception, the University has followed its primary objective, the quality applied to a purpose: to provide students a high level of preparation through the transmission of knowledge with scientific rigor, the contribution of experiences and skills that enables the student to apply that knowledge in professional life, as well as the consideration in the light of the Gospel of the ethical values that give meaning to human activity. The UCAM has developed a 136

Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

quality management system applied to the teaching, research and services that both guarantees the excellence of professional work and an improvement of human relations between all members of the university community in order to make research and educational work more effective and deep. International projection “My name is Tomiris, and I’m from Kazakhstan. I have studied the MBA program at the UCAM, that is why I can certainly say that I was not wrong when I chose this university, and this programme. The UCAM is located in Murcia, one of the most beautiful cities of Spain, which has a great history. The university complex is huge and equipped with everything you need both to study, and to enjoy student life. I’d like to talk more in details about the benefits of the MBA programme: First, teachers of high level: in our case, we have had a number of professors, and each of them has made its particular contribution in our learning. They were all different: academicians, senior management representatives from important Spanish and foreign companies. The experience they have transmitted us is, without a doubt, priceless. Second, a forked curriculum: the course included between 7 and 8 blocks of fundamental subjects covering basic aspects and the most important aspects in economics,

finance, corporate management and business. It was very interesting to observe how the theory could be applied to practice and, more important, all of this taking into account the particularities of the business in Europe. Third, the valuation system: it has really been appreciated the fact that the evaluation was based on interaction and the diversity of activities. It consisted in the realization of individual and group written tests and projects, presentations and discussions. The heterogeneity of the activities made the process of learning much more motivational. Along with theoretical subjects, practices were scheduled at one of the local companies, which helped develop the skills acquired during the course, as well as to improve the knowledge of the language. Finally, and more important, tutelage in the final work: each student had a tutor who helped with ideas, tips and guiding throughout the process. Personally, I’m delighted with my tutor, and I’m also sure that I have been able to get “outstanding” in the defense of my work thanks to our good cooperation. In general, I’m very happy of my stay in Spain: starting from the charm of the city and the kindness of the people to the professionalism of my teachers and my record results. I’m sure that the knowledge and experience I have gained will help me in my career.”


EDUCATION

Universidad Católica San Antonio de Murcia (UCAM) La UCAM tiene como sede central el Monasterio de los Jerónimos, declarado Monumento Histórico Artístico Nacional en 1881 y que albergó a la Orden Jerónima y a la Compañía de Jesús. Con más de 270 años de historia, fue restaurado ampliamente en 1996. En su entorno se sitúan los aularios, bibliotecas, laboratorios y otros servicios, así como zonas ajardinadas y aparcamientos. La UCAM cuenta con un amplio catálogo de Cátedras Internacionales de Investigación que abarcan campos de estudio multidisciplinares como la salud, la nutrición, el arte o el deporte, entre otros muchos. Desde sus comienzos, la Universidad ha tenido como objetivo primordial la calidad aplicada a un fin: aportar a sus alumnos un exigente nivel de preparación a través de la transmisión del rigor científico en los conocimientos, el aporte de experiencias y habilidades que permitan aplicar esos conocimientos en la vida profesional, además de la reflexión a la luz del Evangelio sobre los valores éticos que dan sentido a la actividad humana. La UCAM ha desarrollado un sistema de gestión de la calidad aplicado a la docencia, investigación y servicios que garantiza tanto la excelencia del trabajo profesional como la mejora de las relaciones humanas entre todos los miembros de la comunidad universitaria, en aras de hacer la labor educativa e investigadora más eficaz y profunda.

Natalia Lekareva nlekareva@ucam.edu +(34)968278798 skype: nlekareva1

Proyección internacional “Mi nombre es Tomiris y soy de Kazajistán. He estudiado siguiendo el programa MBA de la UCAM, de ahí que pueda afirmar con toda certeza que no me he equivocado ni al haber elegido esta Universidad ni su programa de estudios. La UCAM está en Murcia, una de las ciudades más bonitas de España y con una gran historia. El complejo universitario es enorme y está equipado con todo lo necesario tanto para estudiar como para disfrutar de la vida universitaria. Me gustaría profundizar más en detalle sobre las ventajas del programa MBA: En primer lugar, el personal docente se caracteriza por su alto nivel: en nuestro caso, hemos tenido a varios profesores y cada uno de ellos ha hecho su aportación particular a nuestro aprendizaje. Eran diferentes, desde teóricos académicos hasta altos ejecutivos en la dirección de importantes empresas tanto españolas como extranjeras. La experiencia transmitida por ellos, sin duda alguna, no tiene precio. En segundo lugar, su plan de estudios bifurcado: el curso incluía entre 7 y 8 bloques de asignaturas fundamentales que abarcaban los aspectos más básicos y relevantes de las ciencias económicas, finanzas, dirección de empresa y negocios. Era muy interesante observar cómo la teoría podía aplicarse a la práctica y, lo que es más importante,

todo ello teniendo en cuenta las particularidades de los negocios en Europa. En tercer lugar, el sistema de evaluación: se ha apreciado que la evaluación se basaba en la interacción y la diversidad de actividades. Se trataba tanto de la realización de pruebas escritas individuales y proyectos, como de trabajo en grupo, presentaciones y debates. Esa heterogeneidad de actividades hacía el aprendizaje más motivador. Junto a las materias teóricas, estaban previstas las prácticas en una de las empresas locales, lo que ha permitido tanto desarrollar las destrezas adquiridas durante el curso como mejorar el conocimiento del idioma. Por último y, lo que resultaba más relevante, la tutela del trabajo final: cada estudiante tenía asignado un tutor que le ayudaba con sus ideas y consejos, y le guiaba a lo largo de todo el proceso. Personalmente, estoy encantada con mi tutor y, además, estoy segura de haber podido sacar “sobresaliente” en la defensa del trabajo gracias a nuestra estrecha colaboración. En general, estoy muy contenta con mi estancia en España: desde el encanto de la ciudad y la amabilidad de su gente hasta la profesionalidad de mis profesores y los resultados de mi expediente. No me cabe duda de que los conocimientos y la experiencia que he adquirido me van a ayudar en mi carrera profesional.” Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

137


EDUCATION

Католический Университет Мурсии

Католический Университет (Сан-Антонио) Мурсии расположен в здании Монастыря иеронимитов, ранее населяемом монахами Ордена иеронимитов и иезуитами и объявленном в 1881 году памятником Национального художественного и исторического наследия. В 1996 году это здание с 270-летней историей было полностью реконструировано, и территория нынешнего комплекса представляет собой сеть аудиторий, библиотек, лабораторий и других помещений, а также скверов и парковочных мест. В Университете действует огромное количество международных кафедр, занимающихся научными исследованиями в самых различных сферах, в частности, здоровья, питания, искусства и спорта. С момента основания Университета, его первостепенной целью является предлагать студентам качественное 138

Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

образование в рамках выполнения одной глобальной задачи: обеспечить эффективную подготовительную базу посредством применения принципа научности, развития опыта и компетенций, позволяющих использовать знания в профессиональной практике, а также осмысления жизни по Евангелию, в особенности, этических ценностей, определяющих человеческую деятельность. Основу деятельности Университета также составляет система управления качеством в области преподавания, научных исследований и услуг, что не только гарантирует высокий уровень профессионализма, но и улучшает взаимоотношения всех участников университетского сообщества во имя развития более эффективного и углубленного научнообразовательного процесса. Международная направленность «Меня зовут Томирис, и я из Казахстана. В Католическом Университете Мурсии я обучалась по программе «Магистр делового администрирования» и с уверенностью могу сказать, что в выборе университета и учебной программы не ошиблась. Университет находится в Мурсии – одном из красивейших городов Испании, обладающих богатой историей. Университетский комплекс очень большой и включает в себя все необходимое

для обучения и студенческой жизни. Хотелось бы рассказать подробнее о преимуществах самой программы обучения: Во-первых, отличная подборка педагогического звена: преподаватели у нас менялись довольно часто, и каждый из них внес свой отличительный вклад в ход обучения. Они были настолько разные: от академических теоретиков до представителей топменеджмента ведущих компаний Испании и зарубежья. Несомненно, разнообразие перенятого от них опыта бесценно. Во-вторых, обширный учебный план: программа состояла из 7-8 основных предметных блоков, охватывающих основные и наиболее значимые аспекты экономики, финансов, менеджмента и бизнеса. Было очень интересно наблюдать за тем, как теория может применяться на практике и, что наиболее важно, с учетом особенностей ведения бизнеса в Европе. В-третьих, система оценок: очень понравилось, что система оценок была интерактивной и смешанной. Она включала в себя как реализацию индивидуальных письменных работ и проектов, так и работу в группах, презентации и дебаты. Подобное разнообразие заданий делало процесс более захватывающим. Наряду с теоретическими дисциплинами предполагалось прохождение практики в одной из местных компаний, что не только позволило развить навыки, приобретенные в ходе обучения, но также дало возможность улучшить знания языка. Ну и последнее, самое важное – написание итоговой работы. Каждому студенту предоставлялся научный руководитель, который помогал советами и идеями. Он не только ориентировал студента на протяжении всего процесса написания работы, но и выполнял роль наставника. Своим научным руководителем я безумно довольна и уверена, что только благодаря нашей успешной совместной работе я защитилась на «отлично». В целом, мое пребывание в Испании мне очень понравилось: от шарма города и доброты людей до профессионализма преподавателей и результатов своего обучения. У меня нет сомнения в том, что полученные знания и опыт помогут мне в предстоящей профессиональной деятельности.»


Ubicado en pleno corazón de la fértil huerta murciana, con más de 60.000 m2 de terrazas, jardines, zonas verdes y parques infantiles, Restaurante Rincón Huertano de Murcia es un lugar único y espectacular donde cenar, tapear o realizar todo tipo de eventos.

CODE “IMPULS” -15%

Located in the heart of the fertile huerta of murcia, with more than 60,000 m2 of terraces, gardens, green areas and children playgrounds, Rincón Huertano is a unique and spectacular place for dinner, tapas and all kinds of events.

Как известно, регион Мурсия славится своими необъятными плантациями. Это более 60 тыс. м² плодородных земель, вечнозеленых садов, а также развлекательных парков. А в самом сердце этого изобилия расположен ресторан Rincón Huertano – уникальное и замечательное место для организации ужинов, легких закусок и любого вида мероприятий.

De los Lorcas, 16. Cruce de los Cuatro Caminos · Beniajan 30570 (Murcia) Tel.: +(34) 968 87 41 52 www.rinconhuertano.com


EDUCATION

140

Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна


CULTURE

The highway of the world

Saint Petersburg, March 30, 2015 After seeing a few graffiti in and around Corpusnaya street, we came across this at number 32 Pionerskaya. Artur was happy. We had met just a few days earlier when he was in his car waiting for something to happen. I tapped on his window and asked where I could see graffiti in the city. I don’t know, but we’ll see them, he said. Since then we’ve been inseparable, talking the whole time. Standing in front of this biker, Artur has an unreality check, saying if it was up to him he’d hit the road and travel around the world constantly, moving forward, always forward, and he wouldn’t stop until he had been to every corner of the planet. It’s not that I’m tired of living in my country, as Yesenin says, no, what I want is for my dream to come true. I want to live in my country, going around the world. Do you understand? Back at the hotel, in the car, Artur has a reality check, saying he’s happy, that without reality there can be no desire, so why go around and around the world until you’re dizzy when your own country makes you dizzy already. Doesn’t Spain make you dizzy? Artur asks me as we part at the entrance to my hotel. (1*) José Félix Valdivieso. Director of Communications. IE Business School

La carretera del mundo San Petersburgo, 30 de marzo de 2015 Después de ver unos cuantos grafitis en los alrededores de la calle Corpusnaya, nos encontramos con éste en el número 32 de Pionerskaya. Artur estaba contento. Nos habíamos conocido tan sólo un par de días antes, cuando él estaba en su coche esperando que pasase algo. Yo le toqué en la ventanilla y le pregunté dónde se podían ver grafitis en la ciudad. No sé, pero los veremos, – dijo. Desde entonces no paramos de 142

Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна


CULTURE estar juntos y contarnos cosas. Delante de este motero, Artur entra como en una especie de baño de ensoñación y dice que si por él fuera se subiría a la carretera del mundo y estaría dando vueltas sin parar, adelante, siempre adelante, y que no pararía hasta conocer el último rincón del planeta. No es que esté cansado de vivir en mi país, como dice Yesenin, no, es que me gustaría que el deseo fuese realidad. Quiero vivir en mi país, dando vueltas al mundo. ¿Me entiendes? De vuelta al hotel, en el coche, en una especie de baño de realidad, Artur dice que está contento, que sin realidad no hay deseo, así que para qué andar mareándose por el mundo, cuando tu país ya te marea lo suficiente. ¿No te marea a ti España? – me pregunta Artur, al despedirse en la puerta del hotel. (2*) José Félix Valdivieso. Director de Comunicación. IE Business School

1*. Hitting the road and living life to the full seems to have been what poet Sergei Yesenin (1895-1925) sought when he entered into wedlock for the third time, marrying the famous American dancer Isadora Duncan, who was a good bit older than him, and who he followed around the world’s stages until, after less than two years’ matrimony, divorced her to return for the last time to Saint Petersburg, where he committed suicide in the Hotel Angleterre, where it is said he wrote his last poem with his own blood because there was no ink in the hotel… English and Russian versions of his poem “I’m tired of living in my country” can be found on http://bit.ly/1PyXHyt. More about Artur in “Live” (Impuls PLUS Magazine, Nº4, 2015).

Трасса мира Санкт-Петербург, 30 марта 2015 После того как мы посмотрели несколько граффити в районе улицы Корпусной, мы увидели этот рисунок на стене здания №32 на Пионерской. Артур пребывал в хорошем настроении. Познакомились мы всего пару дней назад: он сидел в своей машине в ожидании какого-либо действия, когда я легко постучал в окошко и спросил, где в городе можно посмотреть граффити. – Не знаю, но мы обязательно их увидим, – сказал он. С того момента мы с ним не разлучались и беседовали о разных вещах. Смотря на этого байкера,

2*. Subirse a la carretera del mundo y vivir sin parar, parece que fue lo que quiso el poeta Serguéi Yesenin (1895-1925), al casarse en terceras nupcias con la famosa bailarina americana, Isidora Duncan, bastantes años mayor que él, y a la que siguió apasionadamente por los escenarios del mundo, hasta que finalmente se divorció, tras tan sólo un año y pico de matrimonio, para volverse todavía a casar una vez más y, por último, suicidarse en el hotel Angleterre de San Petersburgo, donde, se dice que, escribió su último poema con su propia sangre, porque no había tinta en el hotel... Versiones en inglés y ruso de su poema “Estoy cansado de vivir en mi país” se pueden ver en: http://bit.ly/1PyXHyt. En la historia “Vive” (Impuls PLUS Magazine, Nº4, 2015), más cosas sobre Artur.

Артур погружается в некий омут мечтаний и говорит, что лично он выехал бы на трассу мира и гнал бы по ней без остановки, вперед, все время вперед, и не остановился бы до тех пор, пока не добрался до последнего уголка планеты. – Я не то чтобы устал жить в родном краю, как говорит Есенин, нет, я просто хотел бы, чтобы желание стало реальностью. Я хочу жить в своей стране и ездить по миру. Понимаешь? На обратном пути в отель, в машине, в некоем омуте реальности, Артур говорит, что ему здесь хорошо, что без реальности нет желания, а значит зачем шататься по миру, если твоя страна тебя уже изрядно ушатала. – Тебя, например, не ушатала Испания? – спрашивает Артур, прощаясь со мной у входа в отель. (3*) Хосе Феликс Вальдивьесо. Директор по коммуникациям. IE Business School

3*. Ехать по трассе мира и жить без остановки – это, видимо, именно то, что желал поэт Сергей Есенин (1895-1925), женившись в третий раз в своей жизни на известной американской танцовщице Айседоре Дункан, почти на двадцать лет старше его, которую он верно сопровождал в турах по всему миру до тех пор, пока не развелся с ней спустя чуть больше года совместного брака, чтобы впоследствии жениться в очередной раз и в итоге завершить свою жизнь самоубийством в петербуржской гостинице Angleterre, где, как говорят, свое последнее стихотворение он написал собственной кровью за неимением в номере чернил… С текстом оригинала «Устал я жить в родном краю» и его англоязычной версией можно ознакомиться на http:// bit.ly/1PyXHyt. См. также об Артуре: «ЖИВ» (Impuls PLUS Magazine, Nº4, 2015).

Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

143


CULTURE

“And yet…” Dibugrafía[1]

Madrid, 16th May 2014 Built. Completed. Formed. And yet… Debuilt. Decompleted. Deformed.

“Y sin embargo…” Dibugrafía[2]

Madrid, 16 de mayo de 2014 Construido. Hecho. Formado. Y sin embargo... Desconstruido. Deshecho. Deformado. [1] Dibugrafía, “half drawing” (dibujo, in Spanish) + “half graphō” (from the Greek, “to scratch, to scrape, to graze”)

«И всё же…» Дибуграфия[3]

Мадрид, 16 мая 2014 г. Построенный. Собранный. Сформированный. И всё же… Расстроенный. Разобранный. Деформированный.

144

Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

Drawing: Miguel Panadero Text: José Félix Valdivieso. Director of Communications. IE Business School [2] Dibugrafía, “mitad dibujo, mitad grafía”

Dibujo (acuarela): Miguel Panadero Grafía: José Félix Valdivieso. Director de Comunicación. IE Business School [3] Дибуграфия, «рисунок + графика, текст»

Рисунок: Мигель Панадеро Текст: Хосе Феликс Вальдивьесо. Директор по коммуникациям. IE Business School


CULTURE

Espai Salmaia: a space for art and events in Altea Espai Salmaia: un espacio para el arte y los eventos en Altea

146

Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

Located in Altea (Alicante), Espai Salmaia is a multidisciplinary space dedicated to the contemporary art, design, and events. Its creators, Eva Giménez and Isabel Martínez, are experts in economics and communication, but their paths crossed at management and organization of events. Their company, Salmaia. Art, Design & Events is a company dedicated to the management of private events, organization of cultural events and incentives for companies. That’s the reason why

Situado en Altea (Alicante), Espai Salmaia es un espacio multidisciplinar dedicado al arte contemporáneo, el diseño y los eventos. Sus creadoras, Eva Giménez e Isabel Martínez, son expertas en económicas y comunicación, pero sus caminos se cruzaron en la gestión y organización de eventos. Su empresa, Salmaia. Art, Design & Events, es una empresa dedicada a la gestión de eventos privados, organización de incentivos para empresas y de eventos culturales. Es por ello que su oficina de eventos se convierte a la vez en una galería de

this office of events becomes at the same time an art gallery and a shop in which young designers display their products. Eva and Isabel organize at Espai Salmaia all kinds of events for their clients as well as their own events, which include exhibitions of contemporary art and other events of culture and entertainment. As a consequence of their passion for arts and events they decided to create their own company combining both areas to accomodate events that have an artistic and original touch and go beyond the usual. To do this, they work with a large team of contributors, which include professionals in graphic design, recording and editing of video, catering services of haute cuisine, interior design and decoration. arte y una tienda en la que jóvenes diseñadores muestran sus productos. Desde Espai Salmaia, Eva e Isabel organizan todo tipo de eventos para sus clientes así como eventos propios, entre los que se encuentran diferentes exposiciones de arte contemporáneo y demás eventos culturales y de ocio. Apasionadas del arte y de los eventos, decidieron crear su empresa conjugando ambos sectores para dar lugar así a eventos con toques artísticos y originales que van más allá de lo habitual. Para ello, cuentan con un amplio equipo de colaboradores, entre los que se encuentran profesionales del diseño gráfico, grabación y edición de video, caterings de alta cocina, interiorismo y decoración.


CULTURE

Espai Salmaia – галерея искусств и центр культурных инициатив Espai Salmaia (г. Альтеа, пров. Аликанте) представляет собой мультидисциплинарный центр, специализирующийся в области современного искусства, дизайна и организаций мероприятий. Траектории его учредительниц, Евы Хименес и Исабель Мартинес, экспертов в сферах экономики и коммуникаций, удачно пересеклись в бизнесе управления и организации мероприятий. Сегодня компания Salmaia. Art, Design & Events ориентирована на проведение частных мероприятий, корпоративных семинаров и

культурных инициатив. Благодаря этому центр также выполняет роль галереи искусств, в котором молодые мастера могут выставлять и продавать свои творения. Ева и Исабель занимаются организацией как своих собственных мероприятий, так и по заказу клиентов. Среди них – выставки современного искусства, культурно-досуговые программы и др. Страсть к искусству и интерес к культурным событиям соединились воедино в данном центре, где мероприятия приобретают оригинальный эстетический характер и выходят за границы свой обычной концепции. В числе сотрудников компании – специалисты по графическому дизайну, видеосъемке, оформлению интерьера, декору и высококлассному кейтерингу. Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

147


SPORT

Feel Fit About us At Feel Fit, as you can guess by the name, we are experts in getting you to feel in shape. Carlos Menéndez and Juan Roses create Feel Fit. Together they provide the experience and knowledge acquired during more than 30 years in the sector, as well as innovative and creative ideas that are demanded today. We work with the confidence that our customers will be completely satisfied thanks to the specific monitoring we give to each of them. We guarantee physical improvements within 90 days, if our guidelines are met. What does Feel Fit offer? Feel Fit provides a training service personalized and aimed individually, or for a maximum 2 persons who are partners, family or friends. Initially, a questionnaire and an assessment of the physical state is made, through a series of questions and anthropometric control, which helps us to diagnose the type of training and nutritional programme that the customer needs to follow. At each session there will be a follow-up of the training programme that will be archived in our database in order to have a control of the evolution. There will be a review of the nutritional programme every month, and relevant adjustments will be made whenever it is deemed necessary. There will also be a monthly anthropometric control to evaluate changes in percentages of fat, muscle weight, bone weight, metabolic age, etc. The type of training will be the conventional, with resistance training (weight free or functional machines), adding some cardiovascular activity. These sessions, will have a duration of 50 minutes. We also work with the new system EMS (electro-stimulation), which works with electrical impulses that activate the muscle mass at the same time, without overloading joints. The sessions in this case will last for just 20 to 30 minutes maximum. Enough to achieve results in the medium term. Benefits from the first session. Performance of high intensity training (total toning, 300 muscles activated simultaneously with stimulation of 100% of the muscle 150

Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

fibers, impossible to achieve with conventional methods). Key areas (working the gluteus eccentrically achieves spectacular results, the legs and arms tone up dramatically in a few weeks, the belly and pelvic floor are strengthened by the depth of the muscle activation). It boosts any weight loss programme (increases metabolic rate up to 72 hours, reduces body fat and increases lean mass burning fat even in the resting phase. The customer can follow one of the methods of training, or the other, with the option of combining both. Endless applications for improving health and well-being: anti-aging effect, reduces body fat and prevents diseases of age, balance, strength and elasticity, ends chronic pain, etc.). If you are interested, call for

appointment for any questions and to get information about the prices. Creators of Feel Fit: Juan Roses: • International custom Fitness instructor • Sports and nutrition coach • Personal Trainer for health and well-being Carlos Menéndez: • More than 30 years of experience in the fitness industry • Absolute champion of Spain 2008 • Winner of the Spanish Cup 2014 • Champion of Europe 2014 • Runner-up Arnold Classic 2012 • 2014 World runner-up


SPORT

Feel Fit ¿Quiénes somos? En Feel Fit, como su propio nombre indica, somos expertos en conseguir hacerte sentir en forma. Carlos Menéndez y Juan Roses son Feel Fit, juntos aportan el saber de la experiencia y los conocimientos adquiridos durante más de 30 años en el sector, así como las ideas novedosas y creativas que se demandan en la actualidad. Trabajamos con la seguridad de saber que nuestros clientes quedarán totalmente satisfechos a través de un seguimiento específico para cada uno de ellos. Garantizamos mejoras físicas en 90 días, si se cumplen nuestras pautas. ¿Qué ofrece Feel Fit? En Feel Fit se ofrece servicio de entrenamiento dirigido y personalizado, de forma individual, o como máximo 2 personas que sean pareja, familia o amigos. Inicialmente, se hace un cuestionario y una valoración del estado físico, mediante una serie de preguntas y un control antropométrico, que nos ayuda a diagnosticar el tipo de entrenamiento y programa nutricional que debe seguir el cliente. En cada sesión habrá un seguimiento del entrenamiento que quedará archivado en nuestra base de datos, para tener un control de la evolución. Cada mes se hará una revisión del programa nutricional, y se harán los ajustes pertinentes, siempre que se considere necesario. También se realizará un control antropométrico mensual para evaluar los cambios en porcentajes de grasa, peso muscular, peso óseo, edad metabólica, etc. El tipo de entrenamiento será el convencional, con resistencias (peso libre o máquinas funcionales), añadiendo cierta actividad cardiovascular. Estas sesiones, tendrán una duración de 50 minutos. También trabajamos con el novedoso sistema EMS (electroestimulación), donde se trabaja con impulsos eléctricos que activan la masa muscular de forma simultánea sin sobrecargar las articulaciones. Las sesiones en este caso, tendrán una duración de tan solo 20 a 30 minutos máximo. Suficiente para obtener resultados a corto-medio plazo. Beneficios desde la primera sesión.

Aplicaciones del entrenamiento de alta intensidad (tonificación total, 300 músculos activados simultáneamente con estimulación del 100% de las fibras musculares, imposible de lograr con métodos convencionales). Zonas clave (Al trabajar el glúteo de forma excéntrica logra resultados espectaculares, las piernas y brazos se tonifican de forma notable en pocas semanas, el vientre y suelo pélvico se fortalecen por la profundidad de la activación muscular). Ayuda a cualquier programa de adelgazamiento (incrementa la tasa metabólica hasta 72 horas, reduce la grasa corporal e incrementa la masa magra que quema grasa incluso en la fase de reposo). Se podrá aplicar tanto uno de los métodos de entrenamiento, como otro, o la combinación de ambos. Infinitas aplicaciones para mejorar en salud y bienestar: efecto antiaging, reduce la grasa corporal y previene patologías de la edad, equilibrio,

fuerza y elasticidad, el fin de los dolores crónicos, etc.). Si está interesado/a, solicite cita para cualquier duda y conocer tarifa de precios. Creadores de Feel Fit: Juan Roses: •Instructor Internacional de Fitness Personalizado • Coach Deportivo y Nutricional • Entrenador Personal para Salud y Bienestar Carlos Menéndez: • Más de 30 años de experiencia en el sector del fitness • Campeón de España Absoluto 2008 • Campeón de la Copa de España 2014 • Campeón de Europa 2014 • Subcampeón Arnold Classic 2012 • Subcampeón del Mundo 2014

Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

151


SPORT

Feel Fit О нас Feel Fit, согласно своему названию, помогает своим клиентам чувствовать себя в хорошей форме. Основатели компании Карлос Менендес и Хуан Росес обладают более чем 30-летним опытом работы в секторе, что позволяет им применять свои знания на практике и вносить инновационные и креативные идеи в ногу со временем. Мы работаем с уверенностью того, что наши клиенты останутся довольными своей формой в результате реализации строго индивидуальных программ. Мы гарантируем клиенту улучшение его физической формы за 90 дней, если он следует нашим рекомендациям. Услуги Feel Fit К вашим услугам – тренировки в индивидуальном порядке или в паре, будь то с Вашим спутником, родственником или другом. Во-первых, с помощью специального теста и антропометрического изучения оценивается физическое состояние организма. Впоследствии клиенту назначаются тип тренировки и соответствующая программа питания. Во время тренировок осуществляется текущий контроль, который фиксируется в базе данных с целью наблюдения за всем процессом. Также осуществляется ежемесячный контроль за программой питания, и в случае необходимости в нее вносятся изменения. Раз в месяц проводится антропометрическое изучение с целью наблюдения за изменением мышечной, костной и жировой массы тела, а также метаболического возраста клиента. Тренировки представляют собой традиционные силовые упражнения на сопротивление, в том числе и на тренажерах, включая кардионагрузки. Продолжительность сеанса – 50 минут. Во-вторых, во время сеансов мы используем передовую систему электростимуляции, основанную на работе электрических импульсов, активирующих мышечную 152

Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

массу без какой-либо нагрузки на суставы. В этом случае сеанс длится всего 20-30 минут, и уже за недолгий срок гарантирован отличный результат. Заметные изменения после первого сеанса. Повышение интенсивности тренировок (общий тонус, 300 задействованных мышц с одновременной 100% стимуляцией мышечных волокон, что невозможно достичь традиционными методами). Ключевые участки тела (Нагрузка на ягодицы приводит к потрясающим результатам; за несколько недель заметно укрепляются мышцы рук, ног, живота и тазового дна в результате роста мышечной активности). Комбинирование с любой программой похудения (повышение метаболической активности до 72 часов, снижение жировой массы тела и увеличение нежировой, способной сжигать жиры даже во время неактивности). Возможно применение одного метода тренировки, а также сочетание обоих одновременно. Бесконечные достоинства для улучшения здоровья и общего

состояния: антивозрастной эффект, снижение массы тела, профилактика возрастных патологий, гармония тела, выносливость, гибкость, избавление от хронических болей и т.д.). Если Вас заинтересовала информация, запишитесь к нам на прием, и мы ответим на все Ваши вопросы и ознакомим с прайслистом. Основатели Feel Fit: Хуан Росес: • Международный тренер по индивидуальному фитнесу • Коуч по спорту и диете • Личный тренер по здоровью и общему состоянию организма Карлос Менендес: • Более 30 лет опыта работы в секторе фитнеса • Абсолютный чемпион Испании в 2008 г. • Обладатель Кубка Испании в 2014 г. • Чемпион Европы в 2014 г. • Вице-чемпион турнира Arnold Classic в 2012 г. • Вице-чемпион мира в 2014 г.

Partida Villa Gadea s/n. 03599, Altea (Alicante) +(34) 607 998 600 / 966 882 878 shalux.villa.gadea@sh-hoteles.com www.feelfitsystem.com / www.sh-hoteles.com


CODE “IMPULS” exclusive offer


HEALTH

Prepare your body for spring The most common techniques of cosmetic surgery for spring at Instituto Pérez de la Romana Spring is really close, and at this stage of the year it becomes very important to prepare the body before summer comes: 1. The remodeling of breasts is the intervention that is more often performed at our clinic due to the good results achieved and the satisfaction of the patients that have had this type of surgery at our clinic. It can be done using prosthesis or the patient’s own fat. Nowadays there are available prostheses of all sizes and shapes to suit all women’s bodies, with independence of their anatomical characteristics. Breast lifts are performed when breasts have lost its shape due to breastfeeding or changes in weight. The same happens with breast reduction. The importance of taking the advice of an expert cosmetic surgeon: The keys to provide the best result and get a natural look are a detailed study of the patient which takes into account the patient’s wishes and to be guided by the advice of an expert surgeon. The intervention is performed with local anesthesia and sedation, without any risk and with maximum security. It’s extremely important to follow the indications of the surgeon in the postoperative period.

154

Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

The recovery period for a breast remodeling intervention is very fast: in a week the patient can perform a normal life, wearing a pretty neckline and a beautiful chest. 2. Liposuction is the second facelift which we most commonly perform. It removes fatty deposits in areas where fat accumulates during the winter, especially in the abdomen, buttocks, hips, cartridge and knees. The purpose is to achieve a harmonic, much slimmer and more attractive body to show off wearing a bikini. This intervention is also performed with local anesthesia and sedation. The period of recovery from liposuction is very fast: less than a week. 3. Butt augmentation or remodeling of buttocks is the third most fit plastic surgery for this season. This technique is the one that has gained more acceptance in recent years, more especially in the beach areas such as Alicante and the whole of Mediterranean area. It is called BBL (brasilian but lift) and it aims to give greater volume and appeal to the gluteal area. It can be done using prosthesis of silicone or lipofilling, by filling this area with the patient’s own fat. Sometimes both techniques combine in order to achieve more perfection and spectacular results. The recovery period of buttock or butt remodeling is one week approximately. Prevention of wrinkles and sunspots: In addition to these body treatments there are other treatments which are very suitable for this season of the year and especially for beach areas. We also recommend facial treatments to prevent the appearance of wrinkles by gesticulation and sunspots. The treatments for these problems are infiltrations of vitamins to strengthen the cells and bring brightness and infiltrations of botox.


HEALTH

Prepara tu cuerpo para la primavera Técnicas más frecuentes de cirugía estética en primavera en el Instituto Pérez de la Romana Está muy cerca la primavera, y antes del verano es importante preparar el cuerpo totalmente para estar más atractivo en estos periodos del año: 1. La remodelación de mamas es la intervención que se realiza con más frecuencia en nuestra clínica por los buenos resultados que se consiguen y por la satisfacción que proporciona a las pacientes que se han intervenido. Se puede realizar con prótesis o con grasa propia. Hoy en día, existen prótesis de todos los tamaños y formas para adaptarse a todos los cuerpos femeninos independientemente de sus características anatómicas. La elevación de mamas la realizamos cuando las mamas se han deteriorado por la lactancia o los cambios de peso, al igual que la reducción de mamas. La importancia de guiarse por el consejo del cirujano estético experto: Las claves para proporcionar el mejor resultado y conseguir que tenga un aspecto natural son realizar un estudio detallado de la paciente, tener en cuenta sus deseos y dejarse guiar por

el consejo de un cirujano experto. La intervención se realiza con anestesia local y sedación, sin ningún tipo de riesgo con máxima seguridad y en el periodo postoperatorio seguir las indicaciones del cirujano. El periodo de recuperación medio en la remodelación mamaria es muy rápido, y en una semana pueden realizar su vida normal, luciendo un bonito escote y un pecho precioso. 2. La liposucción es la segunda cirugía estética que más habitualmente realizamos. Elimina los depósitos grasos de las zonas donde se haya acumulado en el periodo de invierno, especialmente en el abdomen, las caderas, las cartucheras, los glúteos, las rodillas. La finalidad es dejar un cuerpo armónico, mucho más esbelto y más atractivo para poder lucirlo con bikini. Esta intervención se realiza también con anestesia local y sedación. El periodo de recuperación de la liposucción es muy rápida, menos de una semana. 3. Aumento de glúteos o remodelación de glúteos es la tercera cirugía plástica más indicada en esta época. Está técnica es la que en los últimos años más aceptación está adquiriendo sobre todo en las zonas de playa como es Alicante y toda la zona del Mediterráneo. Se llama BBL (brasilian but lift) y se realiza para darle mayor volumen y atractivo a la zona glútea. Se puede realizar con prótesis de silicona o lipofilling rellenando esta zona con la propia grasa del paciente. En algunas ocasiones se mezclan ambas técnicas para dar mucha más perfección, consiguiendo resultados espectaculares. El periodo de recuperación del aumento de glúteos o remodelación de glúteos es una semana aproximadamente. Prevención de aparición de arrugas y de manchas solares: Además de estos tratamientos de cuerpo, también recomendamos tratamientos faciales para prevenir las manchas solares y la aparición de arrugas por gesticulación. Los tratamientos realizados para estos problemas son infiltraciones de vitaminas para fortalecer las propias células y aportar más luminosidad e infiltraciones de bótox.

Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

155


HEALTH

Подготовьте свое тело к весне Наиболее распространенные методики пластической хирургии в клинике Pérez de la Romana Приближается весна, а в преддверии лета очень важно полностью подготовить свое тело и сделать его более привлекательным: 1. Коррекция груди – это процедура, которая наиболее часто проводится в нашей клинике, поскольку мы достигаем наилучших результатов в этой сфере, в результате чего обратившиеся к нам пациентки всегда остаются довольными. Коррекцию груди можно осуществить с помощью имплантата или собственного жира. На сегодняшний день существуют имплантаты различных размеров и форм, что позволяет подобрать оптимальный вариант для любого женского тела, независимо от его анатомических характеристик. В случае, если по причине кормления или изменения в весе грудь потеряла свою первоначальную форму, мы предлагаем процедуру поднятия груди, а также ее уменьшения.

Процедура осуществляется под местной анестезией в комбинации с седацией и не представляет никакого риска, являясь максимально безопасной. Требуется только следовать указаниям хирурга на послеоперационном этапе. Период восстановления после коррекции груди зачастую проходит очень быстро, и уже через неделю Вы сможете вернуться к нормальной жизни, демонстрируя красивое декольте и роскошную грудь. 2. Липосакция – это вторая наиболее часто осуществляемая нами эстетическая процедура. С ее помощью удаляются жировые отложения в тех частях тела, где они успели накопиться в течение зимнего периода, а именно в области живота, бедер (так называемые «галифе»), ягодиц и коленей. Окончательная цель – гармоничное тело, более стройное и привлекательное, которое летом непременно хочется продемонстрировать в бикини. Эта процедура также проводится под местной анестезией в комбинации с седацией. Период восстановления после липосакции очень быстрый – менее одной недели. 3. Увеличение или коррекция ягодиц – это третья наиболее

известная сегодня методика пластической хирургии. Эта процедура набирает все больше популярности в последнее время, особенно в таких прибрежных регионах, как Аликанте и Средиземноморье вообще. Именуемая BBL (brasilian but lift), она проводится для придания большего объема и большей привлекательности ягодичной области. Ее можно осуществлять с помощью силиконового имплантата или прибегать к липофилингу, т.е. внедрению в эту зону собственного жира пациентки. Иногда для получения наилучшего результата и придания совершенной формы оба метода можно комбинировать. Период восстановления после увеличения или коррекции ягодиц составляет около недели. Профилактика появления морщин и пигментных пятен: Кроме процедур для тела мы также рекомендуем процедуры для лица, помогающие предотвратить появление пигментных пятен и мимических морщин. Методики, применяемые для решения данных проблем, состоят в инъекциях витаминов для укрепления клеток кожи и придания ей сияния, а также инъекциях ботокса.

CODE “IMPULS” -10%

Очень важно руководствоваться советами профессионального пластического хирурга: Залогом хорошего и естественного результата является проведение детального обследования пациентки, принятие во внимание всех ее пожеланий и следование советам профессионального хирурга.

Member of:

156

Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

T. +(34) 965 206 059 M. +(34) 633 622 608 Fax: +(34) 965 206 088

www.perezdelaromana.com info@ perezdelaromana.com Av. Albufereta, 50, 03016 Alicante


CODE “IMPULS” exclusive offer


HEALTH

Interview with Juan Luis Rodríguez, director of Sanitas in the area of Alicante and Murcia During the last years Sanitas has grown strongly in the medical care provided to the resident foreign public in Spain. Why do you bet on the international market? Sanitas is part of the multinational company Bupa, with more than 29 million customers in more than 190 countries. International resident customers are extremely important for us since it represents more than 25 per cent of the total population in some provinces such as Alicante. What services and interventions are the most demanded by the English and Russian patients? The usual needs of a user of a health insurance, they highly vary depending on the age of the customer. Consultations of general medicine and other medical specialties are the most common, combined with the use of hospital emergency departments.

Are there different specialties depending on the geographic zone? Do the residents of the Costa Blanca benefit from special medical services? Costa Blanca enjoys a private health service with a spectacular size and quality, which competes at international level. There are many hospitals which offer a very high level of care and which are also used to treat resident foreign patients since many years ago. There are many medical professionals of different nationalities in these hospitals and medical centres. What new products and new promotions provided by Sanitas can foreign patients discover in the current market? We have particular products within our range MÁS SALUD which are very oriented towards this type of customer, and which are also completely customizable with add-ons

Entrevista con Juan Luis Rodríguez, director de zona de Alicante y Murcia de Sanitas Durante los últimos años, Sanitas ha crecido con fuerza en la atención médica prestada al público extranjero residente en España. ¿Por qué apuesta por el mercado internacional? Sanitas forma parte de la compañía multinacional Bupa, con más de 29 millones de clientes en los más de 190 países en los que opera. El 158

Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

cliente residente internacional es tremendamente importante para nosotros ya que en provincias como Alicante representa más del 25 por ciento de la población total. ¿Qué servicios e intervenciones son los más demandados por los pacientes rusos e ingleses? Las necesidades son las normales

that depend on the particular needs of each person. Currently we are running a promotion: we are giving away a Samsung Tablet with each contracted policy. What types of additional services does Sanitas offer? In particular, how is the problem of interaction with patients who are not Spanishspeaking addressed? At Sanitas we are committed to provide the best service to resident foreign customers. Therefore we offer commercial and personal customer care in different languages. In addition, Sanitas works with the best hospitals and medical professionals. We attach great importance to having the best quality medical team in the area of Marina Alta and Marina Baixa. Furthermore, we have a network of foreign medical professionals who work exclusively for Sanitas in the area of Torrevieja. To conclude: how does Sanitas manage the processing of all the necessary administrative procedures? We provide all the facilities and adapt to the language the customer prefers. We offer commercial material in several languages. If the client requests it, we provide the documentation of the policy in English and we also undertake the process of risk assessment in different languages.

de un usuario de seguros de salud y dependen mucho de la edad del cliente. Las consultas de medicina general y del resto de especialidades médicas son las más habituales combinadas con la utilización de servicios de urgencias hospitalarias. ¿Hay diferentes especialidades según zonas? ¿Gozan los residentes de la Costa Blanca de servicios médicos especiales? La Costa Blanca goza de una sanidad privada en cantidad y calidad de un nivel espectacular y que compite a nivel internacional. Hay muchos hospitales de altísimo nivel asistencial y que además están habituados desde hace muchos años a tratar a pacientes extranjeros residentes. En estos hospitales y centros médicos hay muchos profesionales médicos de las diferentes nacionalidades.


HEALTH ¿Qué nuevos productos y nuevas promociones de Sanitas pueden descubrir los pacientes extranjeros en el mercado actual? Tenemos productos particulares dentro de nuestra gama MÁS SALUD muy orientados a este tipo de cliente y que además son totalmente personalizables con complementos dependiendo de las necesidades particulares de cada persona. Actualmente, estamos en promoción regalando una Tablet Samsung en cada póliza contratada.

¿Qué tipo de servicios adicionales ofrece Sanitas? En particular, ¿cómo se resuelve el problema de interacción con pacientes no hispanohablantes? En Sanitas estamos muy orientados a dar el mejor servicio al cliente extranjero residente, para ello disponemos de personal de atención al cliente y comercial en los diferentes idiomas además de tener en nuestro cuadro médico concertados los mejores hospitales y profesionales médicos. Damos mucha importancia a tener el cuadro médico con la mejor calidad y en la zona de la Marina Baixa y Alta

Интервью с Хуаном Луисом Родригесом, директором Sanitas по регионам Аликанте и Мурсия

За последние годы компания Sanitas значительно увеличила свои позиции в области медицинского обслуживания иностранных резидентов в Испании. В чем причина ставки на международный рынок? Sanitas входит в состав мультинационального концерна Bupa и насчитывает более 29 млн клиентов среди 190 стран, в которых имеет свои представительства. Поэтому зарубежные пациенты-резиденты особенно важны для нас, тем более, в таком регионе, как Аликанте, они составляют свыше 25% от общего числа населения. Какие медицинские услуги наиболее востребованы у русских и английских пациентов? Их потребности сопоставимы с типичными потребностями клиента медицинского страхования и во многом зависят от возраста. В основном, это спрос на консультации специалистов общей медицины и услуги неотложной помощи в больнице. Отличаются ли регионы 160

Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

по набору медицинских специальностей? Пользуются ли резиденты побережья Коста-Бланка особенными медицинскими услугами? На побережье Коста-Бланка представлена частная система здравоохранения высочайшего уровня, конкурирующая по количественным и качественным показателям на мировой арене. В частности, местные больницы предлагают превосходный медицинский сервис и на протяжении многих лет практикуют обслуживание иностранных пациентов-резидентов. В этих больницах и медицинских центрах, как правило, работают профессиональные врачи самых различных национальностей. Какие новые услуги и промоакции от Sanitas могут встретить иностранные пациенты на актуальном рынке? В рамках программы MÁS SALUD мы предлагаем уникальные услуги, ориентированные именно на данную категорию клиентов. Их можно подобрать и дополнить

además de en la zona de Torrevieja tenemos una red diferenciada de profesionales médicos extranjeros que trabajan en exclusiva para Sanitas. Por último, ¿cómo se lleva a cabo en Sanitas la tramitación de la documentación necesaria? Damos todas las facilidades y nos adaptamos a la lengua que prefiera el cliente. Disponemos de material comercial en varios idiomas. Entregamos, si así nos los solicita el cliente, la documentación de la póliza en inglés y el proceso de suscripción de riesgos también lo efectuamos en diferentes idiomas.

с учетом индивидуальных предпочтений и потребностей страхователя. В данный момент мы также проводим акцию «Планшет Samsung за оформление каждого страхового полиса». Какие виды дополнительных услуг предлагает Sanitas? К примеру, как решается проблема взаимодействия с клиентами, не владеющими испанским языком? Главной целью Sanitas является обеспечить наилучший медицинский сервис иностранным клиентам-резидентам. Консультанты и коммерческие сотрудники Sanitas говорят на разных языках, а сама компания поддерживает сотрудничество с престижными больницами и лучшими медицинскими кадрами. Мы придаем огромное значение качеству медицинских услуг, поэтому в регионах МаринаБаха, Марина-Альта и Торревьеха предлагаем обширную сеть иностранных специалистов, эксклюзивно сотрудничающих с Sanitas. В заключение, каким образом в Sanitas ведется соответствующая документация? Мы избавляем клиента от всяческих сложностей, связанных с документацией, и стараемся ее адаптировать к родному языку страхователя. В частности, наша коммерческая информация доступна на разных языках мира. По желанию клиента, весь пакет документов может быть оформлен на английском языке. Мы также выполняем оформление страхового полиса на других языках.


FINANCE & LAW

El (no) impuesto de lujo Existe una creencia, más o menos generalizada, especialmente entre ciudadanos extranjeros no comunitarios, de que en España existe un impuesto al lujo. Y lo cierto es que dicha suposición se asienta sobre una base cierta, ya que, en su momento, sí existió. Veamos sus antecedentes.

A partir del 1 de enero de 1986, con la entrada en España del Impuesto sobre el Valor Añadido, se aplicaron diferentes tipos en función de los tipos de productos, existiendo un tipo incrementado que quedó fijado en el 33%, denominado impuesto de lujo. Dicho tipo incrementado fue reducido en 1992 hasta el 28%, pero sólo duraría un año, ya que, a partir del 1 de enero de 1993, con la puesta en marcha de un Mercado Interior en el Marco de la Unión Europea, Bruselas obligó a suprimir este impuesto de lujo. Esta situación es la que vivimos hasta nuestros días, en los que existe un tipo general del 21%, un tipo reducido del 10% y un tipo superreducido del 4%. Debido a la armonización existente actualmente, España no tendría capacidad legal para implantar un impuesto de lujo, sino que tal y como recoge la norma comunitaria, cualquier propuesta en este sentido debería comunicarse a la Comisión Europea para que se pronunciara sobre ello y diera su visto bueno. Con motivo de las pasadas elecciones generales en nuestro país se han escuchado propuestas en este sentido, si bien, tal y como exponemos, Bruselas siempre tendría la última palabra. Analizando el derecho comparado, esta situación ha sido contemplada en otros países de la Unión Europea como Italia, donde se aprobó una tasa sobre el lujo que afectaba a yates o vehículos de alta gama, gravando la propiedad de esos bienes -no el consumo como hace el IVA-, siendo por tanto un impuesto que se asemeja al Impuesto sobre el Patrimonio existente en España. Cuestión distinta son los impuestos especiales, como el de matriculación, el cual, dependiendo de los metros de eslora de la embarcación, fija un porcentaje a abonar o en cambio, establece la no sujeción al pago del impuesto. En todo caso, no parece probable que Bruselas acepte la vuelta de un impuesto sobre el consumo incrementado para los artículos de lujo, siendo por tanto el tipo máxima a aplicar respecto al IVA del 21%. Beatriz Vildósola. Letrada en Cañizares Abogados

166

Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна


FINANCE & LAW

Действует ли налог на роскошь в Испании? Среди резидентов, а именно граждан стран, не входящих в ЕС, распространено более или менее всеобщее мнение, согласно которому в Испании действует налог на роскошь. Следует отметить, что оно вполне обосновано, поскольку ранее такой налог в стране существовал. Обратимся к его предпосылкам. В результате введения в Испании налога на добавленную стоимость 1 января 1986 года, было установлено несколько ставок в зависимости от категории продуктов, включая повышенный тариф 33%,

именуемый налогом на роскошь. В 1992 году этот тариф был снижен до 28% и действовал в стране в течение одного года, ибо с 1 января 1993 года, в связи с формированием Единого внутреннего рынка ЕС, Брюссель призвал его отменить. С тех пор и до настоящего времени ситуация в Испании не изменилась: общая налоговая ставка составляет 21%, пониженная – 10% и минимальная – 4%. В соответствии с общепринятыми правилами внутри ЕС, введение Испанией налога на роскошь было бы признано незаконным, поэтому любой законопроект из этой области должен быть обязательно передан на рассмотрение в Европейскую комиссию и одобрен ее членами. В связи с последними выборами в стране было заслушано несколько

проектов на данную тему, хотя, еще раз отметим, последнее слово всегда останется за Брюсселем. Подобная ситуация подвержена анализу в рамках сравнительного правоведения. В частности, в Италии введенный налог на роскошь распространялся на яхты и автомобили премиум-класса и взимался не за их использование, как это предполагает НДС, а за владение ими. В этом смысле его можно сопоставить с налогом на имущество, которым облагаются в Испании объекты культурного наследия. Наконец, следует отличать налог на роскошь от косвенных налогов. Например, из числа таковых – налог на регистрацию судна, определяющийся в процентном отношении от длины последнего, либо вовсе не подлежащий оплате. В любом случае, очень маловероятно, что Брюссель согласится принять налог на потребление объектов роскоши, ведь речь идет о максимальной ставке наряду с уже 21% НДС. Беатрис Вильдосола. Сотрудница Cañizares Abogados

Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

167


FINANCE & LAW

Home insurance When we buy an apartment or a house, make reforms or remodelings and introduce various details in the space we give a piece of our souls trying to create an ideal home. And, of course, we don’t want to lose it all in a moment. Home insurance protects your home and the investment it respresents through the most complete insurance solution. With Generali Home you will have a higher level of protection and peace of mind. The policy provides protection against accidents such as fire, theft, natural disasters, and adverse weather conditions; it covers the replacement or repairs of home appliances caused by electrical network outages; windows, mirrors and plumbing breakdown; repairs the damage caused by water and wind, and includes integrated technology services, civil liability, etc. All of this is just a small part of the incidents covered by our insurance policy. In case of having a mortgage it is

Seguro de hogar Al comprarnos una casa o un piso, al hacer reformas en la vivienda o al cambiar algunos detalles, nos implicamos con toda el alma, pues intentamos crear nuestro hogar ideal. Y, por supuesto, no queremos perderlo todo en un momento. El seguro de hogar protege su casa y la inversión que representa con la solución aseguradora más completa. Con Generali Hogar tendrá un nivel superior de protección y de tranquilidad. La póliza incluye una amplia gama de coberturas tales como incendio, robo, desastres naturales, un mal temporal; cubre roturas y cambios de electrodomésticos derivados de la electricidad, cambios de cristales, espejos y sanitarios estropeados, daños producidos por el agua y el viento, así como servicios técnicos integrales, responsabilidad civil, etc. Y 168

Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

mandatory to have an insurance. But the prices for bank insurances are often overstated because the bank is not a professional in this field. The bank acts as an intermediary between the customer and the insurance company, being unable to provide a quality insurance service for contingencies. Indeed, the policy protects the best interests of the bank mostly, rather than the owners’ interests. During the second year of the insurance provided by the bank the customer has the right of cancelling it and choosing a new insurance with any other company. The customer must, however, inform the bank one month before the termination of the contract. For the new treaty the customer must take into account his interests and the mortgage. How can you protect your interests with an inexpensive and effective insurance?

esta lista de garantías está aún por completar. El seguro es obligatorio en caso de tener hipoteca, de ahí que se refleje en el contrato de compraventa. Pero el precio del seguro del banco suele ser bastante caro, pues éste es intermediario, y además, no puede ofrecer un servicio profesional y de calidad a la hora de atender siniestros. La gran mayoría de las pólizas del banco protege los intereses de la hipoteca, y las garantías que interesan al propietario no están contratadas. Transcurrido un año, el cliente puede anular el seguro con el banco y contratar otro en cualquier compañía de seguros. En este caso, se debe avisar a la entidad financiera con un mes de antelación a la finalización del contrato y es conveniente tener en cuenta los intereses del mismo al firmar otro nuevo. ¿Cómo defender sus intereses y contratar un seguro bueno y barato?

The formula for success is simple: a reliable insurance company, which is experienced, responsible and which will draw up the contract properly and will ensure a quality service. The insurance specifies two types of capital: the capital that corresponds to construction, which essentially corresponds to the cost of reconstruction (on average, about €900). The second capital corresponds to other goods and installations in the house (everything that is not permanent: furniture, electrical appliances, decor, textiles, etc.). When applying for this insurance, several safety measures and proper risk assessment should particularly be taken into account: the location of the real estate, the year of construction, whether it is a main or secondary house, if the property is home of the owner or somebody else, etc. A properly designed insurance in the hands of a trusted professional will make you feel secure and avoid unexpected costs.

La clave está en una compañía de seguros sólida y un profesional responsable con mucha experiencia, capaz de ofrecer un contrato adecuado y de garantizar un servicio de calidad. En la póliza suelen figurar dos cifras del capital asegurado: la primera se refiere al capital de la construcción y es proporcional al importe de los trabajos de reconstrucción (aproximadamente 900 €). La segunda corresponde al mobiliario de la vivienda (muebles, electrodomésticos, decoración, textil, etc.). Al contratar un seguro es importante tener en cuenta las medidas de seguridad y valorar adecuadamente las posibles cuestiones derivadas de la situación geográfica de la vivienda, el año de la construcción, el tipo de vivienda (habitual o segunda residencia), la ocupación (por el propietario o por un inquilino), etc. Un seguro debidamente formalizado con la ayuda de un experto íntegro y leal permite al asegurado sentirse seguro y evitar gastos imprevistos.


FINANCE & LAW

Страхование недвижимости Приобретая квартиру или дом, делая ремонт или перепланировку, внося различные детали в помещение, мы вкладываем частичку своей души, стараясь создать для себя идеальное жилье. И, конечно же, мы не хотим потерять все это в один момент. Страхование недвижимости – общепринятая европейская практика. Полис предусматривает защиту от таких неприятностей, как пожар, кража, стихийные бедствия, неблагоприятные погодные условия; покрывает замену или ремонт бытовой техники, вышедшей из строя по причине перепадов напряжения; замену стекол, зеркал и сантехники при поломке; устраняет ущерб, нанесенный водой и ветром, а также комплексные технологические услуги, гражданскую ответственность и т.д. Все это лишь небольшая часть

гарантий страхового полиса. При наличии ипотеки страхование недвижимости является обязательным условием и прописывается в купчей. Но зачастую цены на банковские страховки завышены в силу того, что банк не является профессионалом в данной области, выступая посредником между клиентом и страховой компанией, и не может предоставить качественное обслуживание при наступлении страхового случая. При этом, полис защищает в основном интересы самого банка, а не собственника. По закону, на второй год банковскую страховку можно расторгнуть и оформить другую в любой страховой компании на выбор собственника. Нужно минимум за месяц до окончания договора известить об этом банк, а в новом договоре учесть его интересы с учетом ипотеки.

Как защитить свои интересы и сделать недорогую и эффективную страховку? Формула успеха проста: надежная страховая компания и опытный, ответственный специалист, который правильно оформит договор и даст гарантию качественного обслуживания. В страховке учитываются два капитала: капитал постройки, который по сути соответствует стоимости восстановительных работ (в среднем, около 900 €). Второй капитал соответствует имуществу в доме (все, что не стационарно: мебель, электробытовая техника, декор, текстиль и т.д.). При оформлении страховки особое значение стоит уделить мерам безопасности и правильной оценке рисков: месторасположение недвижимости, год постройки, является ли жилье основным или второстепенным, проживает ли в нем собственник, сдано ли оно в аренду и т.д. Правильно оформленная страховка в руках надежного профессионала позволит чувствовать себя защищенным и избежать непредвиденных расходов.

Home INSURANCE is the best protection for your house! We protect what you value most.

El SEGURO de hogar es la mejor protección para su casa. Cuidamos lo que más aprecia.

Лучшая защита – СТРАХОВАНИЕ! Мы оберегаем то, что для Вас ценно!

Our services: • Professional advice on all types of insurances • Contracting, management and resolution of insurance claims • Assistance during the preparation of documents and accompaniment for the dissolution of insurances provided by the bank

Nuestros servicios: • Asesoramiento profesional acerca de todo tipo de seguros • Contratación de seguros, gestión y resolución de siniestros • Asistencia con la tramitación de documentación y acompañamiento en el caso de anulación de seguros de banco

Наши услуги: • Профессиональные консультации по всем видам страхования • Заключение договоров, ведение и разрешение страховых случаев • Помощь в оформлении документов и сопровождение при расторжении банковских страховок

ROMAN KOSHKODAEV Agente Exclusivo M. +(34) 629 856 058 M. +(34) 686 918 748 T. +(34) 965 830 953 r.koshkodaev@gmail.com Avda. Diputación 28, 03710 Calpe Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

169


FINANCE & LAW

Movilidad laboral internacional En este artículo pretendemos, con un enfoque eminentemente práctico, abordar las cuestiones de Seguridad Social, laborales y fiscales, que es necesario conocer con carácter previo a los desplazamientos y movilidad de las personas, con el fin de obtener un mayor grado de seguridad jurídica en esta materia. La creciente movilidad laboral de las personas, junto con la necesidad de las empresas de desplazar personal a otros mercados y a otros escenarios productivos o de prestación de servicios, demanda tener unos conocimientos sólidos de diferentes marcos normativos que van a afectar a los desplazamientos desde diversos ámbitos. Con la intención de contemplar la situación que más se produce en la cuestión de movilidad, sólo analizaremos aquellos trabajadores

contratados por una empresa ubicada en España y que de forma temporal trabajan en el extranjero, con un contrato firmado en España, para una misión de carácter temporal y en la que empleador y empleado acuerden someterse a la legislación española voluntariamente. → Desplazamiento temporal de un trabajador: La duración no puede ser superior a cinco años, y excepcionalmente seis. → Ley aplicable al contrato de trabajo: El punto de partida es el Reglamento Nº 593/2008 del Parlamento Europeo, que se somete a la voluntad de las partes. → Competencia judicial: - En España, por ser el Estado domicilio del demandado. - En otro Estado miembro, si

Международная мобильность трудовых ресурсов В этой статье мы хотим рассмотреть, исключительно с практической точки зрения, вопросы социального и трудового обеспечения, а также проблемы налогообложения в случае мобильности трудовых ресурсов. Заблаговременное получение соответствующей информации гарантирует Вам более высокий уровень правовой безопасности. Рост трудовой мобильности, наряду с потребностью компаний в перемещении персонала на другие рынки и на другие области производства или услуг, приводит к необходимости иметь прочные знания о серии нормативных положений, регулирующих мобильности трудовых ресурсов с точки зрения ее различных аспектов. В рамках ситуации, наиболее часто встречающейся в сфере мобильности, мы проанализируем только тот случай, когда сотрудник, нанятый компанией, 170

Impuls PLUS N17 | 2016 spring primavera весна

расположенной в Испании, работает на временной основе за рубежом по контракту, заключенному в Испании, и подчиняется, как впрочем и его работодатель, испанскому законодательству. → Временное перемещение работника: Длительность не может превышать пяти лет, в исключительных случаях – шести. → Закон, применимый к трудовому контракту: Отправной точкой является Регламент № 593/2008 Европейского парламента, подлежащий воле сторон. → Юрисдикция распространяется на: - Испанию, ввиду того, что она является страной проживания ответчика. - другую страну-члена ЕС, если это государство, в котором работник обычно выполняет свою работу, или же последнее место его работы; а также если работник не

es el lugar en el que el trabajador desempeña habitualmente su trabajo o último lugar en que lo haya desempeñado, y también si el trabajador no desempeña o no ha desempeñado habitualmente su trabajo en un único Estado. → Tributación: El trabajador puede encontrarse en una de estas tres situaciones: - Adquirir la condición de residente fiscal del país de destino. - Mantener la condición de residente fiscal en España. - Obligación de tributar en España y el país de destino. → Cotización a la Seguridad Social: Un trabajador expatriado puede seguir cotizando en España siempre que exista un convenio o acuerdo entre España y el país de destino. Como norma general cotizarán en el país de destino, salvo excepciones. Relacionado con lo anterior, mención aparte merecen temas como los derechos mínimos del trabajador, procedimiento del traslado, condiciones pactadas entre empresario y trabajador y las compensaciones económicas por el traslado, etc. Christian Climent. Abogado Laboralista Climent Ripoll & Consultores

выполняет или обычно не выполнял свою работу в одном государстве. → Налогообложение: Работник может находиться в одной из трех следующих ситуаций: - Получить статус налогового резидента страны назначения. - Сохранить статус налогового резидента в Испании. - Быть обязанным платить налоги в Испании и стране назначения. → Взносы в фонд социального обеспечения: Экспатриированный работник может продолжать осуществлять взносы в фонд социального обеспечения в Испании при условии наличия соглашения или договоренности между Испанией и страной назначения. Как правило, работник платит взносы в стране назначения, за исключением некоторых случаев. В связи с вышеизложенным, отдельно следует упомянуть также такие аспекты, как минимальные права работника, процедура перемещения, договоренности, установленные между работодателем и работником, финансовые компенсации за перемещение и т.д. Кристиан Климент. Адвокат в области трудового права Climent Ripoll & Consultores


hublot.com

Big Bang Pop Art. Un modelo único inspirado en el famoso movimiento artístico. Cronógrafo automático de oro amarillo 18K. Bisel engastado con 36 amatistas. Correa de piel de cocodrilo rosa y caucho azul. Edición limitada a 200 piezas.

Revista Internacional Impuls Plus n. 17  

Revista Internacional en español, ingles y ruso Impuls PLUS n.17

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you