Revista Impuls PLUS #37 @online_edition

Page 1

www.grupoimpuls.es / www.impulsplus.es / www.impulshub.es

René Magritte, Sheherezade / Sheherazade Рене Магритт, «Шахерезада» 1950

Alicante · Murcia · Valencia · Madrid · Moscú | Contenido de calidad desde 2010 · Quality content since 2010 · Качественный контент с 2010 | #37 / 2021 | 5,50€


2|

Tourism

Autum · Winter

C/ Bilbao, 2 · 03001 Alicante · T. +34 965 14 44 44 www.elportalalicante.es


3|


Tourism

¡Descubre por qué Madrid ya es Patrimonio de la Humanidad! Ahora tienes la excusa perfecta para visitar la capital madrileña porque, desde este verano, la ciudad ha pasado a formar parte del exclusivo listado de lugares que son Patrimonio Mundial de la UNESCO gracias a su recién denominado Paisaje de la Luz.

4|


5| Caminar por unas amplias avenidas o perderte por sus angostas callejuelas, contemplar sus monumentos más emblemáticos, deleitarte con las obras de arte que albergan sus museos o probar su amplia oferta gastronómica son solo algunas de las cosas que puedes hacer en Madrid. Pero a estos planes hay que sumar ahora una visita obligada que no te puedes perder: recorrer su Paisaje de la Luz, un entorno que acaba de lograr el reconocimiento de la UNESCO como Patrimonio Mundial de la Humanidad. El enclave lo conforman el paseo del Prado entre la plaza de Cibeles y la de Carlos V, junto con el parque del Buen Retiro y el barrio de los Jerónimos. Todo ello compone un magnífico paisaje urbano ideado para el disfrute ciudadano que lleva desde el siglo XVI evolucionando para regalar a todo aquel que lo recorre cultura y naturaleza en estado puro. Y es que este trocito del Madrid más emblemático tiene mucho que ofrecer. El Paisaje de la Luz es la unión de la naturaleza, el arte y la ciencia erigido como modelo universal y


Tourism

6|


7| elegido por los madrileños como un espacio cívico y social en el que disfrutar no sólo de música, arte o ciencia sino también de eventos deportivos, conmemoraciones o reivindicaciones. Pero ¿qué hace a este lugar tan especial? Una de las razones es que este entorno es el primer paseo arbolado dentro de una capital europea y constituye el corazón verde de Madrid. En pleno centro de la ciudad, ayuda a purificar el aire y filtrar la contaminación, constituyendo un pequeño oasis en las temporadas de más calor. Aquí se encuentran, además, los museos más importantes de la capital y muchos enclaves de gran valor artístico: el Museo del Prado, el Museo Reina Sofía, el Museo Thyssen-Bornemisza, CaixaForum, el Museo de Artes Decorativas… A ellos se suman edificios emblemáticos como el Banco de España o el Congreso de los Diputados y muchos otros que constituyen una muestra de la arquitectura de la Ilustración y de los siglos XIX y XX. También es uno de los pilares en los que se asienta la ciencia española. Ya en

la Ilustración, con Carlos III, este espacio se convirtió en un hito urbanístico puesto que se erigió como sede de ciertas instituciones que promovían la investigación científica y su

difusión entre la sociedad: el Gabinete de Historia Natural (hoy Museo del Prado), el Real Jardín Botánico y el Real Observatorio de Madrid. Un modelo que se acabó extendiendo por


Tourism

el resto de las ciudades españolas y por Hispanoamérica y que terminó de consolidarse a finales del siglo XIX con la Facultad de Medicina, el Museo Naval y el gabinete de Santiago Ramón y Cajal. Pasear por este Paisaje de la Luz es descubrir el corazón de Madrid, un órgano compuesto por un paisaje cultural unión de muchas luces: la de Goya y Velázquez, la de Ramón y Cajal, la de Calderón de la Barca o la de Villanueva. Luces que convergen todas ellas en un

8|


9| único punto para formar la luz del conocimiento, esa que ilumina a todo aquel que pasea por este espacio, esa que nos aleja de las tinieblas y nos hace libres e independientes. Como son muchas las opciones que ofrece este enclave y prácticamente imposible visitarlo todo de una vez, te recomendamos disfrutar poco a poco de la luz que irradia este paisaje, saboreando cada momento mientras recorres el Paseo del Prado en dirección al museo que más te apetezca descubrir, te haces una foto en la emblemática Puerta de Alcalá o buscas un banco para descansar en el Parque del Buen Retiro. Alexandra Muñoz



es.rbth.com

La revista Impuls PLUS colabora estrechamente con Russia Beyond, una importante fuente de noticias, opiniones y análisis sobre las cuestiones culturales, empresariales, científicas, sociales y políticas que afectan a Rusia.


Tourism

MUSEO NACIONAL THYSSEN-BORNEMISZA, MADRID 14/09/2021 – 30/01/2022

12 |


13 |

El Museo Nacional Thyssen-Bornemisza presenta la primera retrospectiva en Madrid dedicada al artista belga René Magritte (1898-1967), uno de los máximos representantes del surrealismo, desde la celebrada en 1989 en la Fundación Juan March. El título de la exposición, “La máquina Magritte”, destaca el componente repetitivo y combinatorio en la obra del pintor, cuyos temas obsesivos vuelven una y otra vez con innumerables variaciones. Su desbordante ingenio dio lugar a un sinfín de composiciones audaces y de imágenes provocativas, capaces de alterar nuestra percepción, cuestionar nuestra realidad preconcebida y suscitar la reflexión. La muestra cuenta con la colaboración de la Comunidad de Madrid y reúne más de 95 pinturas procedentes de instituciones, galerías y colecciones particulares de todo el mundo, gracias al apoyo de la Fundación Magritte y de su presidente, Charly Herscovici. La exposición se completa con una selección de fotografías y películas caseras realizadas por el propio artista. “Mis cuadros son pensamientos visibles.” En 1950, René Magritte fir-


14 |

Tourism mó junto a algunos amigos surrealistas belgas el catálogo de productos de una supuesta sociedad cooperativa, La Manufacture de Poésie, que incluía artefactos destinados a automatizar el pensamiento o la creación; entre ellos, una “máquina universal para hacer cuadros”, cuya descripción prometía “un manejo muy simple, al alcance de todos,” para “componer un número prácticamente ilimitado de cuadros pensantes.” La máquina de pintar tenía precedentes en la literatura de vanguardia, como las de Alfred Jarry y Raymond Roussel, precursores del surrealismo, cuyos dispositivos ponían el énfasis en el proceso físico de la pintura, aunque con concepciones opuestas: en el primero, la máquina gira y lanza sus chorros de color en todas direcciones, mientras que el segundo se asemeja a una impresora que produce imágenes fotorrealistas. El aparato descrito por los surrealistas belgas es diferente: está dedicado a generar imágenes conscientes de sí mismas. La máquina Magritte es una máquina metapictórica, una máquina que produce cuadros pensantes,

pinturas que reflexionan sobre la propia pintura. “Desde mi primera exposición, en 1926, (...) he pintado un millar de cuadros, pero no he concebido más que un centenar de esas imágenes de las que hablamos. Este millar de cuadros es el re-


15 | sultado de que he pintado con frecuencia variantes de mis imágenes: es mi manera de precisar mejor el misterio, de poseerlo mejor.” Magritte definía su pintura como un arte de pensar. A pesar de su conocida oposición al automatismo como procedimiento central del surrealismo, parece conferir un valor intelectual a la despersonalización y la objetividad de esa autorreproducción de su obra. La máquina Magritte no es coherente y cerrada como un sistema, sino abierta como un procedimiento heurístico, de descubrimiento; y es recursiva, porque las mismas operaciones se repiten una y otra vez, pero produciendo cada vez resultados diferentes. Toda la obra de Magritte es una reflexión sobre la pintura misma, reflexión que aborda con la paradoja como herramienta fundamental. Lo que se nos revela en el cuadro, por contraste o por contradicción, no solo es el objeto, sino también su representación, el cuadro mismo.

Cuando la pintura se limita a reproducir la realidad, el cuadro desaparece y sólo reaparece cuando el pintor saca las cosas de quicio: la pintura solo se hace visible mediante la paradoja, mediante lo inesperado, lo increíble, lo singular.

Para lograr este objetivo, Magritte utiliza los recursos clásicos de la metapintura, de la representación de la representación -el cuadro dentro del cuadro, la ventana, el espejo, la figura de espaldas…- que en su obra se convierten en trampas. La exposición analiza esos re-


16 |

Tourism cursos metapictóricos que serán el hilo conductor de los distintos capítulos y del recorrido, empezando por ‘Los poderes del mago’, con algunos autorretratos en los que explora la figura del artista y los superpoderes que se le atribuyen; continúa con ‘Imagen y palabra’, centrado en la introducción de la escritura en la pintura y en los conflictos generados entre signos textuales y figurativos; el tercer capítulo se dedica a ‘Figura y fondo’,

donde examina las posibilidades paradójicas engendradas por la inversión de figura y fondo, silueta y hueco; ‘Cuadro y ventana’ estudia el cuadro dentro del cuadro, el motivo metapictórico más frecuente, mientras que ‘Rostro y máscara’ se ocupa de la supresión del rostro en la figura humana, uno de los rasgos más recurrentes en Magritte. Los dos capítulos finales tratan de procesos de metamorfosis contrapuestos: el ‘Mimetis-

mo’ y ‘Megalomanía’; en el primero se aborda su fascinación por el mimetismo animal, que el pintor traslada a objetos y cuerpos que se enmascaran en su entorno, incluso disolviéndose en el espacio, y en el segundo se presenta el recurso del cambio de escala como movimiento antimimético, que extrae el objeto o cuerpo de su entorno habitual, proyectándolo fuera de todo contexto.


17 |

“The Magritte machine” MUSEO NACIONAL THYSSENBORNEMISZA, MADRID 14/09/2021 – 30/01/2022


Tourism

The Museo Nacional Thyssen-Bornemisza is holding the first retrospective in Madrid on the Belgian artist and leading Surrealist René Magritte (1898-1967) since the exhibition held at the Fundación Juan March in 1989. Its title, “The Magritte machine”, emphasizes the repetitive and combinatorial element present in the work of this painter, whose obsessive themes constantly recur with innumerable variations. Magritte’s boundless imagination gave rise to a very large number of audacious compositions and provocative images which alter the viewer’s perception, question our preconceived reality and provoke reflection.

18 |


19 | “The Magritte machine” is benefiting from the collaboration of Comunidad de Madrid and features more than 95 paintings loaned from institutions, galleries and private collections around the world, thanks to the support of Magritte Foundation and its president Charly Herscovici. The exhibition is completed with a selection of photographs and amateur films by Magritte himself. “My paintings are visible thoughts.” In 1950 René Magritte and some of his Belgian Surrealist friends produced a catalogue of products of a supposed cooperative society, La Manufacture de Poésie, which included items intended to automatize thinking and creation, including “a universal machine for making paintings,” described as “very simple to use, within the reach of everyone” and which could be used to “compose an almost unlimited number of thinking paintings.” The painting machine had precedents in avant-garde literature, such as those devised by Alfred Jarry and Raymond Roussel, forerun-

ners of Surrealism whose inventions emphasised the physical process of painting, albeit through opposing concepts: in the former’s the machine revolved and sprayed out jets of paint in all directions, while the latter’s resembled a printer that produced photo-re-


20 |

Tourism alist images. The device described by the Belgian Surrealists is different and was intended to generate images that were aware of themselves. The Magritte machine is a metapictorial one, a machine for producing thinking paintings and ones that reflect on painting itself. “Since my first exhibition, in 1926 [...] I have painted a thousand paintings, but I haven’t conceived more than a hundred of those images which we’re talking about.

These thousand paintings are the result of the fact that I’ve often painted variants of my images: it’s my way of better defining the mystery, of possessing it better.” Magritte defined his painting as an art of thinking. Despite his well-known opposition to automatism as a central procedure of Surrealism, he seemed to confer an intellectual value on the de-personalization and objectivity of that auto-reproduction of his work. The Magritte machine is not

coherent and closed in the manner of a system; rather, it is an interactive procedure involving discovery. It is also recursive as the same operations constantly repeat themselves but with different results every time. When painting is limited to reproducing reality, the painting disappears and only reappears when the painter sets everything at odds: painting only becomes visible through paradox, the unexpected, the unbelievable and the odd.

All of Magritte’s art is a reflection on painting itself, a reflection it undertakes using paradox as a fundamental tool. What is revealed in a painting, either through contrast or contradiction, is not just the object but also its representation, the painting itself. To achieve this aim Magritte used the classic resources of metapainting, of the representation of the representation (the painting within the painting, the window, the mirror, the figure seen from behind) which become deceptions in his work. The present exhibition analyses these metapictorial devices, which are the guiding


21 |

thread of the different sections. The first section is entitled “The magician’s powers” and includes various self-portraits which explore the figure of the artist and the superpowers attributed to him. The next section is “Image and word” which focuses on the introduction of writing into painting and in the conflicts generated between textual and figurative signs, followed by the third section, “Figure and background”, which

examines the paradoxical possibilities generated by the inversion of the figure and background, silhouette and void. “Picture and window” analyses the painting within the painting, which is Magritte’s most common metapictorial motif, while “Face and mask” focuses on the suppression of the face in the human body, one of Magritte’s most frequently used devices. The two final sections look at opposing processes of metamorpho-

sis, namely “Mimicry” and “Megalomania”. The first introduces Magritte’s fascination with animal camouflage, which he transferred to objects and bodies that conceal themselves in their setting, in some cases dissolving into space, while the final section presents the device of change of scale as an anti-mimetic movement, extracting the object from its normal setting and projecting it outside of any context.


22 |

Tourism

Валенсия – Европейская столица «умного» туризма 2022 года Валенсия названа Европейской столицей «умного» туризма 2022 года. Таково решение жюри Европейской комиссии, специализирующегося на вопросах доступности, устойчивости, цифровизации, культурного наследия и творчества. Во внимание судей были приняты приверженность Валенсии к разработке проектов, способствующих развитию «умного» туризма, а также к созданию и продвижению инновационного, устойчивого и инклюзивного туризма.

TravelValencia

TravelValencia

Visit_Valencia


23 | В инициативе принимали участие 30 городов из 16 стран, среди которых отбор прошли Любляна (Словения), Копенгаген (Дания), Дублин (Ирландия), Флоренция (Италия) и Пальма (Испания). В качестве Европейской столицы «умного» туризма, на протяжении 2022 года Валенсия будет получать поддержку со стороны экспертов в области коммуникации и развития бренда. Также будет подготовлен рекламный видеоролик, установлена массивная скульптура с хэштегом и проведены различные рекламные и информационные мероприятия в странах ЕС. Туризм с низким уровнем выбросов Туристическая стратегия Валенсии разработана на основе устойчивого развития с целью продвижения проектов, которые позволяют добиться прогресса в достижении ЦУР. Так, наиболее важными проектами с наибольшим экономическим, социальным и экологическим воздействием являются мониторинг углеродного и водного следа туристической деятельности и соответствующий план по его сокра-

щению и компенсации с целью достижения углеродного нейтралитета в туризме к 2025 году. Город без барьеров Высоко признаны усилия властей Валенсии, направленные на увеличение пешеходных зон, устойчивой мобильности (протяжённость велодорожек в городе составляет более 156 км), специальных инсталляций, равно как на устранение архитектурных барьеров и на адаптацию туристического предложения для людей с ограниченными возможностями передвижения. Богатый туристический опыт благодаря цифровизации Валенсия развивает цифровую инфраструктуру в двух направлениях: с одной стороны, для управления деятельностью туриста и, с другой стороны, как инструмент для предпринимательской конкурентоспособности. В городе действуют инструменты общения с туристами (чатботы), пять интеллектуальных киосков туристической информации, помогающие путешественникам 24/7,

платформа данных SIT, облегчающая принятие решений в деловом секторе Валенсии, а также цифровые приложения для геокэшинга, знакомящего с городом и его основными достопримечательностями. Наслаждаться Валенсией 365 дней в году Что касается культурного наследия Валенсии, то лидирует её авангардный и исторический характер. В этом космополитическом и средиземноморском городе находятся важные материальные и нематериальные объекты Всемирного наследия ЮНЕСКО: праздник Фальяс, здание Шёлковой биржи, Водный трибунал и – следующий кандидат – паэлья. Кроме того, город славится богатой культурной программой, статусом Всемирной столицы дизайна 2022 года и деятельностью València Film Office.

Валенсия всегда в движении вместе с тобой! Подробная информация:

ru.visitvalencia.com




26 |

Tourism

“Etruscos. El amanecer de Roma” Hasta diciembre de 2021

(MARQ, Alicante)

Entre las grandes civilizaciones que poblaron las costas del Mediterráneo y los territorios de la Europa actual, la etrusca es, sin duda, una de las más fascinantes, pero sigue siendo una de las menos conocidas por el gran público en la actualidad. La exposición internacional del MARQ saca a la luz la historia de la misteriosa y refinada civilización etrusca en su evolución, desde sus orígenes en el siglo IX a. C., hasta su paulatina absorción con el dominio de Roma en el siglo I a.C. La antigua Etruria y la civilización etrusca

El nombre griego de los etruscos era Tyrrhenoi, el nombre latino, Tusci o Etruscos, mientras que en su lengua se llamaban Rasna. Inicialmente, el territorio de Etruria incluía la Toscana, el norte del Lacio y parte de Umbría; luego, gracias a la rica expansión comercial y política, los etruscos llegaron a conquistar también la Campania y el valle del Po. Con la época conocida como Arcaica (siglos VI-IV a.C.), En el siglo VI, la actividad comercial de las ciudades etruscas creció aún más, especialmente con la exportación de vino.

los grandes centros urbanos independientes se consolidaron y organizaron como verdaderas ciudades-estado, participando activamente en los intercambios comerciales y culturales del Mediterráneo, gracias a su posición altamente estratégica y a la rica presencia de recursos minerales en el territorio. La recuperación de los pecios permitió reconstruir las rutas seguidas y las mercancías transportadas. Las naves y los productos etruscos, tras haber navegado por la costa del sur de Francia, llegaron a la costa de la península ibérica.


27 | El territorio de Etruria estaba dividido entre 12 ciudades, cuyos representantes se reunían anualmente en una sede común, el santuario de Fanum Voltumnae, situado en Orvieto. Las “alianzas” entre las ciudades sólo se referían a las esferas religiosa y económica, y nunca se logró una verdadera unidad política.

esta apertura a las cuestiones sociales les daba una importante dimensión política. Algunos se encontraban dentro de las murallas de la ciudad, otros fuera de ella, incluso en campo abierto a lo largo de importantes vías de comunicación, y otros en la necrópolis.

Uno de los signos más evidentes de la riqueza de los príncipes orientalizantes está representado por su espléndida orfebrería, verdaderas obras maestras del arte de la orfebrería que atestiguan el alto nivel técnico de los artesanos etruscos.

Los etruscos y lo sagrado Los etruscos eran famosos en el mundo antiguo: los fenómenos naturales no son más que la expresión de la voluntad divina o, mejor dicho, una señal que la propia divinidad envía al hombre, receptor de esa señal, debe descubrir su significado y adaptarse a ella, pues debe actuar según la voluntad divina. En el mundo etrusco, los templos no sólo eran espacios de oración, sino también lugares de encuentro, y

Aldilà, el más allá Los etruscos creían en la continuidad del más allá. Por esta razón, las tumbas etruscas reproducen las viviendas de los vivos y se llenan con el mobiliario y los objetos de uso común: así, incluso en la otra vida, el difunto permanece rodeado de sus joyas y sus “insignias”. Sin embargo, el deseo de sus familiares es también que su memoria perdure. De hecho, los muertos se reproducen a menudo en las tapas de las urnas o sarcófagos.

Las divinidades etruscas se organizaban en un panteón inspirado en el Panteón griego e influyendo, a su vez, en el futuro Panteón romano.

El inframundo El inframundo se convierte en un mundo subterráneo, oscuro, sin esperanza y cerrado por puertas pesadas, donde las almas son segregadas y separadas permanentemente del mundo de los vivos. La inminencia de la muerte está simbolizada por la presencia de demonios infernales Vanth y Charun, quienes acompañaban al difunto para llegar al inframundo en su último viaje en carro, a pie o a caballo hasta las puertas de Hades, la frontera sin retorno entre el mundo de los vivos y el de los muertos. Los etruscos y Roma Los romanos heredaron de


28 |

Tourism los etruscos la mayoría de sus costumbres y símbolos. De derivación etrusca son la sella curulis, símbolo del poder judicial inicialmente reservado para Reyes y más tarde para magistrados y las fasces lictoriae, haces de varas de madera atadas con un hacha que se convirtieron en el signo de la autoridad romana. Sin embargo, la mayor influencia de los etruscos en los romanos se observa en el ámbito religioso. Las deidades romanas eran las mismas que adoraban los etruscos y de ellos tomaron también las doctrinas augurales y la Aruspicina así como el lituus, el bastón curvo del sacerdote, adoptado posteriormente por los augures romanos.

“Huellas etruscas en Alicante” Como complemento a las piezas de la exposición, el MARQ expone la muestra “Huellas Etruscas en Alicante”, donde se contemplará un conjunto de 22 piezas que muestran la impronta de esta cultura itálica en el territorio. Las piezas revelan la importancia de los rituales relacionados También son de origen etrusco el sistema numérico, la geometría, la topografía, la arquitectura, la música e incluso la actividad teatral y la organización de juegos. Sólo la lengua de los etruscos fue definitivamente oscurecida por los romanos, sin dejar huellas.

con la orfebrería y con el vino practicado en la época ibérica de nuestras tierras, como el ánfora, y los objetos de bronce para el servicio y el filtrado del vino como la jarra y el rallador de El Oral (San Fulgencio) y los embudos-coladores de Xàbia y la necrópolis de Poble Nou en La Vila Joiosa, así como los testimonios de la típica cerámica etrusca llamada buchero nero de la Fonteta (Guardamar), piezas que se encuadran entre el siglo VII y V a. C y que actualmente se custodian en el Museu Arqueològic i Etnogràfic “Soler Blasco” de Xàbia, el Vilamuseu de La Vila Joiosa, el MAG Museo Arqueológico Municipal de Guardamar del Segura y el MARQ.


WO R L D L E A D E R I N I N T EG R AT I V E M E D I C I N E

lifelong health & wellbeing

О т к р о й т е д л я себ я у н ик ал ь н ы е о з до ро ви тел ь н ы е про граммы

Оптимальный вес · Детокс · Здоровый возрастной процесс · Восстановление равновесия D ESC U B R A NUESTROS PROGR A MAS D E SA LUD Peso Óptimo · Detox · Healthy Ageing · Rebalance

АЛ ЬБИР, ИС ПАН ИЯ 2021 год – открытие SHA в Мексике - 2023 год – открытие SHA в Эмиратах E L A L BIR, S PA IN Próximamente: SHA Mexico 2021 - SHA Emirates 2023

shawellnessclinic.com · T +34 966 811 199 · info@shawellnessclinic.com


Tourism

Rincones naturales en la Costa Cálida Región de Murcia

El sol, siempre generoso con esta tierra, ilumina todo el año infinidad de paisajes de todo tipo, tanto en el interior como en la costa. Cientos de kilómetros de naturaleza mágica para relajar la mente y activar las endorfinas.

30 2|


313 | La felicidad que se genera haciendo deporte al aire libre es mayor que en un espacio cerrado, y si además se hace en grupo, con familiares o amigos y en un entorno privilegiado como el que ofrece esta región, el placer aumenta todavía más. ¿Te gusta lo natural? Pues la Región de Murcia es así. Auténtica, sin artificios, tan natural como tú. Clara como el agua, firme como la tierra y envolvente como el aire. El sol ilumina sus variados y hermosos paisajes que van desde la alta montaña en el Noroeste hasta los senderos de la costa. Lugares donde puedes practicar todo tipo de actividades de ocio en contacto con la naturaleza, disfrutando también de los deportes náuticos durante todo el año. Tenemos motivos para presumir. Tienes motivos para ser feliz por tierra, agua y aire. ¿Qué prefieres?

Te proponemos una serie de actividades y experiencias con grandes beneficios para sentirse bien: • Cuida tu mente y tu salud disfrutando de un baño de bosque con un paseo guiado por el Valle de Ricote, conecta con el entorno natural a través de sus rutas y miradores. Las emociones y los cinco sentidos

se te reactivarán. +info • Siéntete ecoturista por un día, percibiendo en primera persona los puntos de interés paisajístico más espectaculares que ofrece el Parque Regional de Sierra Espuña, disfruta de la experiencia de respirar en un entorno sostenible y saborea los productos gastronómicos ecológicos de km 0 de la huerta a la mesa. +info • Naturaleza y aire puro en el estrecho de Bolvonegro Moratalla. Un estrecho erosionado por la fuerza del agua, que ha creado formas y cavidades que hace de este lugar sorprendente. +info • Relaja la vista. En la Región de Murcia se encuentra lo más parecido a la entrada al centro de la Tierra. La Cueva del Puerto, con 14 kilómetros de recorrido, es una cavidad de referencia si te gustan los paisajes de estalactitas y estalagmitas. Aventura, deporte y ciencia, todo en uno. +info • Reencuéntrate con la naturaleza, desconecta de la rutina disfrutando de una experiencia contemplativa a través del Camino de Levante. +info • Ponte en forma con un breve recorrido al amanecer en las Salinas de San Pedro del Pinatar para disfrutar de los colores en las

charcas, de las diferentes aves acuáticas que habitan en el lugar y el espectacular paisaje que forman las grandes montañas de sal. +info Dos mares en una sola costa ¿Te imaginas poder bañarte en dos mares diferentes en una misma tarde? En la Costa Cálida es posible. Dos mares, el Mar Menor y el Mediterráneo, bañan un destino ideal para pasar unos inolvidables días de descanso y tranquilidad en la compañía que prefieras y en cualquier época del año, pues aquí la temperatura media anual es de 19ºC. Sol, relax y desconexión. Tres palabras mágicas que transportan directamente al paraíso. ¡Recorre 252 km de costa, con 300 días de sol al año e infinitas playas para todos los gustos!

La Costa Cálida es el destino ideal para pasar unos días inolvidables de descanso, sea en invierno o verano. Podrás elegir entre diferentes zonas de costa para encontrar una playa hecha a tu medida. O también puedes recorrerlas todas y ¡olvídate de la rutina! La suma del sol y de las


Tourism aguas cristalinas de la Costa Cálida siempre tiene como resultado momentos felices. Kilómetros y kilómetros de costa absolutamente virgen te esperan en el Parque Regional Calnegre y Cabo Cope. Sólo tras un rato de caminata atravesando senderos e impresionantes acantilados conseguirás llegar a estas playas paradisíacas y calas solitarias de aguas transparentes y llenas de vida. Íntimo e inalterado, este litoral es uno de los secretos mejor guardados de la Región y un auténtico regalo para quienes lo descubren. Aquí encontrarás los Lodos Mar Menor donde las particulares condiciones climatológicas, con un alto porcentaje de horas de sol al año y una elevada salinidad, han propiciado que en el extremo norte de la laguna se fueran depositando, durante siglos, lodos muy apropiados para tratamientos terapéuticos. Las aguas tienen alta salobridad y son ricas en magnesio, calcio, sodio, bromo, yodo y flúor. Encontrarás también centros de hidroterapia que utilizan el agua como principal elemento en sus tratamientos. https://www.murciaturistica.es/es/lugares_ instagrameables/#salto-10

Tu deporte favorito, en Costa Cálida Los amantes de los deportes náuticos encontrarán uno de los mejores lugares del mundo para practicar toda clase de actividades náuticas en los numerosos clubes, puertos y escuelas deportivas. • Buceo: Desearás haber nacido pez para practicar buceo todo el año en la Costa Cálida, dada la extraordinaria biodiversidad de sus aguas, su excelente temperatura y su gran concentración de barcos históricos hundidos. Los fondos marinos de nuestra

324 |


335 | costa hacen de ella el mejor lugar de buceo del Mediterráneo según los expertos que lo practican. ¿Quieres surcar las aguas a toda velocidad aprovechando al máximo la fuerza del viento? Entonces, el catamarán es tu embarcación. Diseñados para alcanzar una mayor velocidad media que los veleros monocasco, pero sin comprometer su estabilidad, que se multiplica gracias a sus dos cascos. Los catamaranes te ofrecen la oportunidad de experimentar la emoción de volar sobre el agua, incluso con poco viento y con completa seguridad. • Velero: Surcar el Mediterráneo a bordo de un velero disfrutando del sol y el viento mientras sientes el empuje del oleaje a tus pies es otra de las apasionantes actividades que te proponemos. Con nuestros servicios de chárter o alquiler de veleros, con y sin patrón, podrás aprender los fundamentos básicos de la navegación a vela mientras disfrutas de jornadas al aire libre, descubrir rincones inaccesibles del Mar Mediterráneo o emocionarte con espectaculares atardeceres desde la cubierta. • Moto de agua: Montar sobre una moto de agua

será lo más cerca que estés de planear a ras del agua, ya sea sobre un ágil monoplaza o sobre los estables biplazas y triplazas. La motonáutica en el Mar Menor se convertirá en una de esas experiencias que se recuerdan con excitación: alcanzarás velocidades impensables en cualquier otro mar, lo que asegura enormes dosis de adrenalina y diversión. • Esquí acuático: Aprender a esquiar sobre el agua es una práctica útil y sencilla. Si no tienes experiencia no debe ser una preocupación para ti, puesto que nosotros te enseñaremos lo imprescindible para que te diviertas y practiques este maravilloso deporte con total seguridad. Si, de lo contrario, eres un experto, no tendrás más que alquilar el equipo o, si ya lo tienes, disfrutar del esquí como nunca antes lo habías hecho. • Skibus: Una de las actividades más divertidas que no se necesita ningún tipo de preparación. A bordo de una banana e impulsado por una lancha a motor tendrás que aguantar el mayor tiempo posible sin caerte. • Flyboard: Un nuevo deporte náutico, una tabla bajo tus pies con dos potentes chorros hacia abajo te


Tourism permite volar sobre el agua, sumergirte en ella, dar saltos como un delfín y hacer todo tipo de piruetas. No requiere fuerza física, sino equilibrio y, sobre todo, estar cómodo jugando en el agua. • Piragua: Recorrer en piragua el Mar Mediterráneo te ofrece muchas posibilidades. ¡Aprende a desplazarte en canoa o bien prueba el kayak! Balnearios, la mejor terapia antiestrés Para que tu estancia en la región sea más gratificante, podrás combinar las actividades al aire libre con una estancia en cualquiera de los balnearios, centros de talasoterapia o spas de la Región de Murcia, establecimientos que componen una completa oferta de salud. Los balnearios de la Región de Murcia ofrecen al visitante modernas instalaciones, hoteles perfectamente equipados para cualquier exigencia, piscinas de aguas termales -al aire libre o cubiertas-, instalaciones deportivas y servicio médico exclusivo. Más información: https://www.murciaturistica.es

34 6|


357 |

Natural corners of the Costa Cálida in the Region of Murcia The Sun, always generous to the Costa Cálida coast, illuminates an infinite number of different landscapes all year round, both inside the Region of Murcia and on the coast itself. The nature of fabulous beauty, stretching over hundreds of kilometers, which will help relax your soul and your body! The joy that a person experiences when doing sports in the fresh air is much stronger than that of being indoors. And if you take up sports with your family or friends in the unique atmosphere that the Region of Murcia offers, the satisfaction from such activities will be much greater. Do you love nature? Then the region of Murcia is the right choice. Authentic and as natural as you are. Clear as water, solid as earth, and enveloping as air. The Sun lights up its diverse and beautiful landscapes, which stretch from the high mountains in the northwest to the coastline. A place where you can engage in all kinds of recreation in contact with nature, as well as enjoy water sports all year round. We have reasons to be proud. We will help you to fill yourself with joy on land, in water and in the air. Which tickles your fancy?

We offer a range of activities and entertainment that will positively affect your overall condition: • You can improve your state of mind and body as part of the “Forest Bathing” therapy and guided walks in the Valle de Ricote. Feel the unity with nature through enjoying the views from the observation decks and walking along the forest routes! This will help to get new emotions and activate all the senses. +info • Feel like an ecotourist for the day, seeing firsthand the most impressive picturesque places in the Regional Park of Sierra Espuña! Let your lungs fill themselves with the purest air and try local organic gastronomic delicacies from a tree or a patch! +info • Enjoy nature and clean air in the strait of Bolvonegro in Moratalla! The strait was formed by the power of water, which created unearthly shapes and lowlands, which, in fact, make this place amazing. +info


36 8|

Tourism

• Give your eyes a rest! In the Region of Murcia, you will find what can most resemble the center of the earth. Cueva del Puerto with a 14-kilometer tourist route is a worthy cave if you like stalactite and stalagmite landscapes. Being the three aspects, adventure, sports and science are all merged in this place. +info • Reconnect with nature, take a break from the routine and enjoy the process

of sighting while walking along the hiking route “Camino de Levante”! +info • At dawn, take an excursion to the Natural Park of Las Salinas y Arenales in San Pedro del Pinatar to enjoy the colors of the rising Sun playing on the water surface of the ponds! You will also have the opportunity to see various species of water birds that live in this area, and impressive landscapes with sizeable

salt mines. +info Two seas, one shore Can you imagine the opportunity to swim in two different seas in one evening? On the Costa Cálida, this is possible. It is washed by two seas – Mar Menor and the Mediterranean Sea. They are suitable for spending unforgettable days of rest and tranquility in your chosen circle and at any


37 9|

time of the year, since the average annual temperature here is 19° C. Sun, relaxation and complete disconnection from reality – these words take you directly to paradise. Embark on a journey along 252 km of coastline with endless beaches for every taste, where the Sun shines 300 days a year.

Costa Cálida is the perfect place to spend some unforgettable days of relaxation, whether in winter or summer. You can choose from different coastal areas to find the perfect beach. Or you can visit each of them, forgetting about the routine! The combination of the sun and crystal clear waters of the Costa Cálida is a guarantee of happy moments.

high salt content, are rich in magnesium, calcium, sodium, bromine, iodine and fluorine. There are also a large number of hydrotherapy centers located here, which use this healing water as the basis of their procedures.

Kilometers and kilometers of absolutely intact coastline are waiting for you in the regional park of Calnegre and Cabo Copa. You can get to these paradisiacal beaches and secluded coves with clear waters full of life only after a short walk along the paths and picturesque rocks. Secluded and intact, this coast is one of the deepest secrets of the region and a real gift for pioneering explorers.

Favorite sport on the Costa Cálida

Special climatic conditions with a large number of sunshine hours per year and a high salt content in the sea have led to the fact that mud has been deposited in the northern part of the lagoon for centuries, which is now called the mud of the Mar Menor Sea. It is perfectly suitable for medical procedures. These waters, in addition to their

https://www.murciaturistica. es/es/lugares_ instagrameables/#salto-10

Water sports enthusiasts will find here one of the best places in the world to practice in numerous clubs, ports and athletic schools. • Diving: You will regret that you were not born a fish to be able to go diving all year round on the Costa Cálida, given the extraordinary biodiversity of the waters of the coast, the comfortable temperature and the large concentration of sunken ships. The seabed of the coast makes it the best place for diving in the Mediterranean, according to expert practitioners. Do you want to sail the water expanses at full speed, making the most of the wind power? Then a high-speed catamaran is the right vessel for you. It is de-


38 10 |

Tourism signed to achieve a higher average speed than single-hulled yachts, but without compromising their stability, which is greatly increased thanks to the two

of the exciting activities that we are ready to offer. Through the help of local charter services or renting a sailing vessel, with or without a skipper, you

stable double and triple jet skis. Jet skiing in Mar Menor will be one of those entertainments that you will remember with delight: you will reach a speed that

hulls. Catamarans offer you the opportunity to experience the thrill of flying on the water even with a gentle breeze and without putting you in danger. • Yachting: Sailing on the Mediterranean Sea aboard a sail boat, enjoying the sun and wind, feeling the waves at your feet, is another

can learn the basics of yachting, enjoying days in the fresh air, discovering the hard-to-reach corners of the Mediterranean Sea, or enjoying spectacular sunsets from the deck. • Jet ski: Riding a jet ski is the closest sport to floating on water, whether it is a maneuverable single or

is unthinkable in any other sea, which guarantees huge doses of adrenaline and fun. • Waterskiing: Learning to water ski is a useful and simple science. Having zero experience should not bother you, as we will teach you everything necessary so that you can enjoy and


39 11 | practice this wonderful sport in complete safety. If, on the contrary, you are an expert, all you have to do is rent equipment or, if you already have it, enjoy skiing like never before. • Banana boat ride: One of the most fun activities that does not require any additional training. Aboard the banana boat, which is powered by a motor boat, you will need to hold out as long as possible without falling. • Flyboard: A new type of water sport, where a board with two powerful descending jets is attached to your feet, which allow you to hover over the water, dive into the water, jump like a dolphin and do all sorts of pirouettes. It does not require physical strength, but it requires balance and, most importantly, it is necessary that you feel comfortable playing in the water. • Canoeing: Canoeing in Mar Mediterráneo offers you a wide variety of options. Learn to go canoeing or try kayaking! Spa centers are the best form of antistress therapy To make your stay in the region even more beneficial, you can combine an active holiday with a stay in any of

the spa complexes, thalassotherapy centers or thermal sanatoriums of the Region of Murcia, where the offer of such institutions is quite enormous. The water resorts of the Region of Murcia offer visitors modern amenities, hotels that are perfectly equipped in accordance with all requirements, thermal water pools (open-air or indoor), sports facilities and exclusive medical services. https://www.murciaturistica.es/ru/index.html


Tourism

Природные уголки Коста-Калида в Регионе Мурсия Солнце, всегда щедрое к побережью Коста-Калида, круглый год озаряет бесконечное количество самых разнообразных пейзажей как внутри Региона Мурсия, так и на самом побережье. Сотни километров природы сказочной красоты, которая поможет расслабиться вашей душе и вашему телу!

40 12 |


41 13 | Радость, которую человек испытывает при занятиях спортом на свежем воздухе, гораздо сильнее, чем в закрытом помещении. А если вы займётесь спортом в кругу семьи или друзей в уникальной атмосфере, которую предлагает Регион Мурсия, удовлетворение от таких занятий будет намного больше. Вы любите природу? Тогда регион Мурсия – это правильный выбор. Аутентичный и такой же естественный, как вы сами. Чистый, как вода, твёрдый, как земля, и обволакивающий, как воздух. Солнце освещает его разнообразные и красивые пейзажи, которые простираются от высоких гор на северозападе до побережья. Место, где вы можете заниматься всеми видами отдыха в контакте с природой, а также наслаждаться водными видами спорта круглый год. У нас есть причины для гордости. Мы поможем вам наполниться радостью на суше, в воде и в воздухе. Что вам больше по душе?


42 14 |

Tourism Предлагаем спектр мероприятий и развлечений, которые положительно скажутся на вашем общем состоянии: • Вы можете улучшить состояние души и тела в рамках терапии «Лесные купания») и прогулки в

сопровождении гида по Валье-де-Рикоте. Почувствуйте единение с природой, наслаждаясь видами, открывающимися со смотровых площадок и гуляя по лесным маршрутам! Это поможет получить новые эмоции и

задействовать все органы чувств. +info • Почувствуйте себя на день экотуристом, воочию увидев самые впечатляющие живописные места в региональном парке Сьерра-Эспунья! Позвольте лёгким на-


43 15 | полниться чистейшим воздухом и попробуйте местные органические гастроизыски прямо с дерева или грядки! +info • Насладитесь природой и чистым воздухом в проливе Больвонегро в Мораталье! Пролив

образован силой воды, создавшей причудливые формы и впадины, которые, собственно, и делают это место удивительным. +info • Дайте отдых глазам! В Регионе Мурсия вы найдёте то, что больше всего может напоминать центр земли. Куэва-дель-Пуэрто с 14-километровым туристским маршрутом является достойной внимания пещерой, если вам нравятся сталактитовые и сталагмитовые пейзажи. Приключения, спорт и наука – все три пункта совмещены в этом месте. +info • Воссоединитесь с природой, отвлекитесь от рутины и насладитесь процессом созерцания, пройдя по пешему туристическому маршруту «Камино-де-Леванте»! +info • На рассвете совершите экскурсию в Природный парк Лас-Салинас-и-Ареналес в Сан-Педро-дель-Пинатар, чтобы насладиться красками восходящего солнца, играющими на водной глади прудов! Также у вас будет возможность увидеть различные виды водных птиц, обитающих в этой

местности, и впечатляющие пейзажи с соляными копями внушительных размеров. +info Два моря на одном берегу Можете ли вы представить себе возможность за один вечер поплавать в двух разных морях? На Коста-Калида это возможно. Его омывают два моря – Мар-Менор и Средиземное море. Они подходят для проведения незабываемых дней отдыха и спокойствия в выбранной вами компании и в любое время года, поскольку среднегодовая температура здесь составляет 19ºC. Солнце, релакс и полное отключение от реальности – эти слова переносят вас прямо в рай. Отправляйтесь в путешествие вдоль 252 км береговой линии с бесконечными пляжами на любой вкус, где 300 дней в году светит солнце.

Коста-Калида – идеальное место, чтобы провести несколько незабываемых дней отдыха, будь то зимой или летом. Вы можете выбрать один из различных прибрежных


44 16 |

Tourism районов, чтобы найти идеальный пляж. Или вы можете наведаться на каждый из них, забыв о рутине! Сочетание солнца и кристально чистых вод Коста-Калида является гарантом счастливых моментов. Километры и километры абсолютно нетронутой береговой линии ждут вас в региональном парке Кальнегре и Кабо-Копе. Вы сможете попасть на эти райские пляжи и в уединённые бухты с прозрачными водами, полными жизни только после небольшой прогулки по тропинкам и живописным скалам. Уединённое и нетронутое, это побережье является одним из самых сокровенных секретов региона и настоящим подарком для первопроходцев. Особые климатические условия с большим количеством солнечных часов в году и высокое содержание соли в море привели к тому, что в северной части лагуны на протяжении веков откладывалась грязь, которая сейчас называется грязью моря Мар-Менор. Она прекрасно подходит для лечебных процедур.

Эти воды, кроме высокого содержания соли, богаты магнием, кальцием, натрием, бромом, йодом и фтором. Здесь также расположилось большое количество центров гидротерапии, которые в основе своих процедур используют эту целебную воду. https://www.murciaturistica. es/es/lugares_ instagrameables/#salto-10

Любимый вид спорта – на Коста-Калида Любители водных видов спорта найдут здесь одно из лучших мест в мире для занятий в многочисленных клубах, портах и спортивных школах. • Дайвинг: Вы пожалеете, что не родились рыбой, чтобы заниматься дайвингом круглый год на Коста-Калида, учитывая необычайное биоразнообразие вод побережья, комфортную температуру и большую концентрацию затонувших кораблей. Морское дно побережья делает его лучшим местом для дайвинга в Средиземноморье, по мнению экспертов-практиков. Вы хотите бороздить во-


45 17 | дные просторы на полной скорости, максимально используя силу ветра? Тогда скоростной катамаран – это подходящее для вас судно. Он спроектирован для достижения более высокой средней скорости, чем однокорпусные яхты, но без ущерба для их устойчивости, которая многократно увеличивается благодаря двум корпусам. Катамараны предлагают вам возможность испытать острые ощущения полёта по воде даже при слабом ветре и не подвергая вас опасности. • Парусный спорт: Плавание по Средиземному морю на борту парусной лодки, наслаждаясь солнцем и ветром, ощущая удары волн у своих ног, – это ещё одно из увлекательных занятий, которые мы готовы предложить. С помощью местных чартерных услуг или аренды парусного судна, со шкипером или без него, вы сможете научиться основам парусного спорта, наслаждаясь днями на свежем воздухе, открывая для себя труднодоступные уголки Средиземного моря или наслаждаясь захватывающими закатами с палубы.


46 18 |

Tourism • Гидроцикл: Катание на гидроцикле – это самый близкий к парению по воде вид спорта, будь то маневренный одноместный или устойчивые двухместные и трехместные гидроциклы. Катание на гидроциклах в Мар-Менор станет одним из тех развлечений, которые вы будете вспоминать с восторгом: вы достигнете скорости, немыслимой ни в одном другом море, что гарантирует огромные дозы адреналина и веселья. • Водные лыжи: Обучение катанию на водных лыжах – полезная и простая наука. Если у вас нет опыта, это не должно вас беспокоить, так как мы научим вас всему необходимому, чтобы вы могли получать удовольствие и заниматься этим замечательным видом спорта в полной безопасности. Если, напротив, вы являетесь экспертом, всё, что вам нужно сделать – это взять напрокат оборудование или, если оно у вас уже есть, наслаждаться катанием на лыжах как никогда прежде. • Катание на банане: Одно из самых весёлых занятий, которое не требует никакой дополни-

тельной подготовки. На борту лодки-банана, которую приводит в движение моторная лодка, вам нужно будет продержаться как можно дольше, не упав. • Флайборд: Новый вид водного спорта, где к вашим ногам прикрепляется доска с двумя мощными нисходящими струями, которые позволяют парить над водой, нырять в воду, прыгать как дельфин и делать всевозможные пируэты. Для этого не требуется физическая сила, но требуется равновесие и, прежде всего, необходимо, чтобы вы чувствовали себя комфортно, играя в воде. • Каноэ: Катание на каноэ в Средиземном море предлагает вам множество разнообразных вариантов. Научитесь кататься на каноэ или попробуйте каякинг!

тров талассотерапии или термальных санаториев Региона Мурсия, где предложение заведений такого рода очень велико. Водные курорты Региона Мурсия предлагают посетителям современные удобства, отели, прекрасно оборудованные в соответствии со всеми требованиями, бассейны с термальной водой (под открытым небом или крытые), спортивные сооружения и эксклюзивные медицинские услуги.

Спа-центры – лучшая антистрессовая терапия Чтобы сделать ваше пребывание в регионе ещё более полезным, вы можете совместить активный отдых с пребыванием в любом из спа-комплексов, ценhttps://www.murciaturistica.es/ru/index.html


2 ESTRELLAS MICHELÍN 3 SOLES REPSOL


Tourism

15 lugares

imprescindibles que te esperan en Murcia

48 |


49 |

15 must-see places waiting for you in Murcia 15 обязательных для посещения мест, которые ждут вас в Мурсии


50 |

Tourism

En Murcia hay mucho que ver: monumentos, museos, calles, plazas, gastronomía, gente... Murcia has a lot for you to see: architecture, museums, streets, squares, gastronomy, people... В Мурсии есть на что посмотреть: архитектура, музеи, улицы, площади, гастрономия, люди...

CASINO DE MURCIA

THE MURCIA CASINO

КАЗИНО МУРСИИ

Una maravillosa edificación en plena Trapería, en la que, tras una espléndida fachada, se halla un edificio, desbordante de arte y arquitectura de un gusto exquisito.

A wonderful building in the center of Traperia Street, where a magnificent façade hides an ensemble rich with art and exquisite architecture.

Чудесное сооружение в центре улицы Траперия, где за великолепным фасадом скрывается ансамбль, изобилующий искусством и изысканной архитектурой.


51 | LA CATEDRAL DE SANTA MARÍA

THE CATHEDRAL OF ST MARY

КАФЕДРАЛЬНЫЙ СОБОР СВЯТОЙ МАРИИ

Llamada igualmente “La catedral de Murcia”, es el monumento más emblemático de Murcia y una de las mejores muestras del barroco en España, situada en la Plaza del Cardenal Belluga.

Also known as the Cathedral of Murcia, located in Cardinal Beluga Square, it is the most symbolic architectural monument of Murcia and one of the finest examples of Baroque architecture in Spain.

Также известный как Кафедральный собор Мурсии, расположен на площади Кардинала Бельюги и является самым символичным архитектурным памятником Мурсии и одним из лучших образцов барочной архитектуры в Испании.


52 |

Tourism

SANTUARIO DE LA FUENSANTA

THE SANCTUARY OF THE VIRGIN OF FUENSANTA

Desde esta residencia habitual de la Virgen patrona de la ciudad se puede disfrutar de una magnífica vista panorámica de Murcia y la huerta.

This is the place where they always keep the image of the patron saint of the city and from there, you can see a stunning panoramic view of Murcia and its valley.

СВЯТИЛИЩЕ ПРЕСВЯТОЙ ДЕВЫ ФУЭНСАНТЫ Это место, где всегда хранится образ святой покровительницы города и откуда открывается потрясающий панорамный вид на Мурсию и её долину.


53 |

MUSEO SALZILLO El centro está ubicado en la preciosa Iglesia de Nuestro Padre Jesús y ofrece al visitante toda la obra del genial escultor barroco murciano. THE SALZILLO MUSEUM It is located within the walls of the magnificent Church of Our Lord Jesus Christ and offers visitors all the Baroque works of the brilliant sculptor of Murcia. МУЗЕЙ САЛЬСИЛЬО Расположен в стенах роскошной церкви Господа нашего Иисуса Христа и предлагает посетителям все работы в стиле барокко гениального скульптора Мурсии.


Tourism

8| 54


55 | PLAZA DE LAS FLORES Un sitio con encanto, en el top de las plazas más bellas de Murcia para tomar riquísimas tapas en buen ambiente. THE FLOWER SQUARE A charming corner and one of the most beautiful squares in Murcia, where you can taste delicious tapas in a pleasant atmosphere. ЦВЕТОЧНАЯ ПЛОЩАДЬ Очаровательный уголок и одна из самых прекрасных площадей Мурсии, где можно отведать вкусные тапас в приятной атмосфере.


56 |

Tourism

MUSEO DE SANTA CLARA El centro permite admirar la alberca árabe del siglo XIII, un oasis de paz y tranquilidad en medio de la ciudad.

THE MUSEUM OF ST CLARA A true oasis of peace and quiet in the heart of the city, inviting you to admire the Arabian pool of the 13th century.

МУЗЕЙ СВЯТОЙ КЛАРЫ Настоящий оазис тишины и покоя в самом центре города, приглашающий полюбоваться арабским бассейном XIII века.


57 |

MERCADO DE VERÓNICAS

THE VERONICA MARKET

РЫНОК ИМ. ВЕРОНИК

Una de las principales plazas de abastos de la ciudad, en cuyos bares deleitarse con los mejores productos de la huerta y del mar.

One of the main market squares in the city, where you can taste the goods of the local fields and the sea.

Одна из главных рыночных площадей города, в барах которой можно отведать дары местных полей и моря.


58 |

Tourism TEATRO ROMEA

THE ROMEA THEATER

ТЕАТР РОМЕА

Uno de los teatros más bonitos de España, situado en el corazón de la Plaza de Julián Romea.

One of the most beautiful theaters in Spain, located in the heart of the Julian Romea Square.

Один из самых красивых театров Испании, расположенный в самом центре площади Площади им. Хулиана Ромеа.

PALACIO EPISCOPAL

THE EPISCOPAL PALACE

El majestuoso palacio de la Diócesis está situado en la Plaza de la Catedral y transporta al arte italiano. De día, es admirable sentado desde cualquier terraza y por la noche, tiene una iluminación espectacular.

The majestic palace of the Diocese of Carthage, located on the Cathedral Square and immersing into Italian art. During the day, you can admire it from any terrace of nearby bars, and at night you will be surprised by its amazing lighting.

ЕПИСКОПАЛЬНЫЙ ДВОРЕЦ Величественный дворец Карфагенской епархии, расположенный на Площади Кафедрального собора и погружающий в итальянское искусство. Днём им можно любоваться, сидя на любой террасе близлежащих баров, а ночью вас удивит его эффектное освещение.


59 | CASTILLO DE MONTEAGUDO Está enclavado en un impresionante puntal rocoso que se eleva 149 metros sobre el nivel del mar y coronado por la estatua del Sagrado Corazón de 14 metros. Es un icono de Murcia. THE CASTLE OF MONTEAGUDO It is located on a steep rocky outcrop, at an altitude of 149 m above sea level, and is crowned with a 14-meter statue of the Sacred Heart. It is considered the landmark of Murcia. ЗАМОК МОНТЕАГУДО Расположен на крутом скальном выступе, на высоте 149 м над уровнем моря, и увенчан 14-метровой статуей святого Сердца. Считается визитной карточкой Мурсии.


60 |

Tourism PASEO Y JARDINES DEL MALECÓN Un emblemático paseo del siglo XVIII que discurre junto al río a través de jardines y monumentos, adentrándose hasta 1,5 kilómetros en la huerta de Murcia. THE MALECON PROMENADE AND PARK The real emblem of Murcia is a promenade dating from the 18th century, it runs along the Segura River through parks and architectural monuments and goes into the depths of the valley for 1,5 km. НАБЕРЕЖНАЯ И ПАРК МАЛЕКОН Настоящая эмблема Мурсии – променад, датирующийся XVIII веком, проходит вдоль реки Сегура через парки и архитектурные памятники и уходит вглубь долины на 1,5 км.

PUENTE DE LOS PELIGROS Es un símbolo de la ciudad. Construido en el siglo XVIII, es el puente más antiguo y une el Barrio del Carmen con el centro histórico. THE BRIDGE OF DANGERS Another sightseeing of Murcia. Built in the 18th century, this bridge is the oldest; it connects the Carmen quarter with the historic center of the city. МОСТ ОПАСНОСТЕЙ Ещё один знак отличия Мурсии. Построенный в XVIII веке, этот мост является самым старым; в городе он соединяет квартал Кармен с историческим центром.


61 |


62 |

Tourism

LAS CALLES TRAPERÍA Y PLATERÍA

STREETS OF TRAPERIA AND PLATERIA

УЛИЦЫ ТРАПЕРИЯ И ПЛАТЕРИЯ

Son las dos arterias de comercio más famosas e históricas de Murcia, situadas a pocos minutos de la Catedral.

Two historic and most famous shopping streets in Murcia, located just a few minutes away from the Cathedral.

Две исторические и самые известные торговые улицы Мурсии, расположенные всего в нескольких минутах ходьбы от Кафедрального собора.


63 | JARDÍN DE LA GLORIETA La Glorieta de Murcia, denominada oficialmente como Glorieta de España, es uno de los espacios urbanos de esparcimiento más vividos y concurridos de Murcia. THE SQUARE OF SPAIN Also popularly called “The Murcia Square”, it is one of the busiest and most visited entertainment spots in the city. ПЛОЩАДЬ ИСПАНИИ Также называемая в народе «Площадь Мурсии», является одним из самых оживлённых и посещаемых досуговых мест в городе.


64 |

Tourism JARDÍN DE FLORIDABLANCA

THE FLORIDABLANCA PARK

El jardín ocupa una gran manzana situada en el corazón del barrio del Carmen, una de las zonas de mayor solera.

It occupies a large area in the heart of the Carmen quarter and is one of the most popular places to visit.

Más información / More information / Подробнее: https://turismodemurcia.es/es/que-ver-visitar

ПАРК ФЛОРИДАБЛАНКА Занимает большую площадь в самом сердце квартала Кармен и является одним из излюбленных мест для посещения.


65 |


LLEVAMOS SU EMPRESA AL SIGUIENTE NIVEL

Ciberseguridad

Consultoría tecnológica

Ingeniería y desarrollo

Hosting Ultimate

Proveemos servicios para que nuestros clientes minimicen los ataques a sus datos.

Nuestro equipo soluciona cualquier reto del sector tecnológico y de la información.

Aumentamos su rendimiento y eficiencia a través de páginas web, apps, CRM & ERP, software.

Le proporcionamos espacio web, gestión de correos, dominios y rendimiento escalable.

Mantenimiento informático

Marketing digital

Peritaje informático judicial

Recuperación de datos

Sustentamos con regularidad cualquier tipo de infraestructura y aplicación web.

Aportamos más visibilidad a su empresa y aumentamos el alcance de su marca en las redes.

Extraemos los indicios digitales para analizarlos y presentarlos en un informe pericial.

Recuperamos información de cualquier tipo de archivo, dispositivo y sistema.

CONTACTO 968 964 509 info@tkanalytics.es tkanalytics.es


МЫ ВЫВЕДЕМ ВАШ БИЗНЕС НА НОВЫЙ УРОВЕНЬ

Кибербезопасность Технологический консалтинг

Проектирование и разработка

Веб-хостинг

Цель наших услуг – минимизировать атаки на Ваши данные.

Решаем любые задачи в сфере технологий и информации.

Повышаем Вашу производительность и эффективность с помощью веб-сайтов, приложений, CRM, ERP и программного обеспечения.

Предоставляем веб-пространство, домены, управление электронной почтой и оптимизируемую производительность.

ИТ-обслуживание

Цифровой маркетинг

Компьютерно-техн. экспертиза

Восстановление данных

Регулярно поддерживаем любые типы веб-инфраструктуры и приложений.

Высоко позицинируем Ваш бизнес и увеличиваем его охват в сетях.

Собираем цифровые доказательства для их дальнейшего анализа и предоставления в экспертном отчёте.

Восстанавливаем информацию с любых типов файлов, устройств и систем.

КОНТАКТЫ 968 964 509 info@tkanalytics.es tkanalytics.es


Tourism

68 |


69 |

¿Qué hacer en Murcia?


70 |

Tourism

Rutas e itinerarios ideales para una visita de un día o fin de semana con la familia o en pareja De la Catedral de Santa María a Alfonso X “El Sabio” Ruta turística breve por el centro histórico de Murcia, con visitas a la Catedral, el Teatro Romea, el museo Santa Clara y el Real Casino. Es una ruta sencilla por su trazado, ya que supone ir siempre en la misma dirección caminando por dos de las principales vías de la ciudad: la calle Trapería y la Gran Vía Alfonso X. Ruta de las iglesias barrocas Circuito turístico centrado en los puntos religiosos más importantes de la ciudad, como son las iglesias de San Andrés, San Nicolás y Santo Domingo. Para mayor comodidad está dividida en dos etapas. Del Museo de la Ciudad al Palacio Almudí Paseo cultural con visitas de varios museos como el

Ramón Gaya y el Almudí, del siglo XVII, terminando cerca del Puente de los Peligros. Esta ruta sugiere la visita de los edificios destacados por su arquitectura y reconvertidos actualmente en centros en los que se puede disfrutar de diversas manifestaciones culturales. Por la muralla de la ciudad Visitas históricas y culturales que evocan el legado de los árabes por la ciudad, con sus murallas y el palacio amurallado del Alcázar Seguir. Ruta gastronómica En esta ruta, además de conocer la ciudad, se puede disfrutar de la gastronomía, tapas y comidas tradicionales murcianas. Las Plazas Romea, de las Flores, del Cardenal Belluga y de San Juan son representantes de la gastronomía y la identidad murciana. Por el Parque natural El Valle Ruta de senderismo ideal para realizar en familia, a pie o en bicicleta al tiempo que se disfruta de la naturaleza y la panorámica de Murcia.

Más información: https://turismodemurcia.es/es/itinerarios-turisticos


71 |


72 |

Tourism

Ideas para tu próxima escapada a Murcia Conocer Murcia medieval Te invitamos a hacer un recorrido histórico por una ciudad milenaria, en un itinerario por museos, centros y establecimientos comerciales que conservan restos de edificaciones musulmanas integrados en los mismos. Ir de tapeo Murcia se saborea de tapa en tapa. En Murcia se encuentran muchas zonas de tapeo. Los murcianos hacen bandera del arte de ir de tapas que es un auténtico rito en esta ciudad, siendo una de las grandes Capitales españolas de la Gastronomía. Subir a la torre de la Catedral Es el punto más alto de toda

la ciudad de donde se disfruta de las mejores panorámicas desde el centro, junto a las gigantescas campanas. Pasear de plaza en plaza Murcia es ciudad de plazas y jardines, para vivirla al aire libre y recorrer por sus espacios alegres y acogedores que invitan a la reunión, al descanso, al disfrute de un café o una buena tapa.


73 | La Glorieta, la Plaza de Belluga, la de la Cruz, la de los Apóstoles, la de San Juan, la de Santa Eulalia, la de Santo Domingo y la del Romea separadas por el “Arco de Santo Domingo”; la Plaza de las Flores, la de Santa Catalina, la de Santa Isabel, la Plaza Mayor, etc. son todas ellas lugares que invitan a experimentar de forma pausada de todo lo bello y entrañable que la ciudad y sus gentes te ofrecen. Visitar el Santuario de la Fuensanta Desde este santuario, ubicado muy cerca de Murcia y rodeado de naturaleza, se puede disfrutar de una magnífica vista panorámica de la ciudad y la huerta. Dentro del mismo está una imagen de la patrona de la ciudad.

Visitar la capilla de los Vélez En el lado sur de la Catedral de Murcia, en el tramo de la girola, sobresale, de forma anómala hacia la ciudad, un espectacular edificio poligonal. Se trata de una joya arquitectónica, importantísima obra de estilo gótico-flamígero que por sí sola merece una visita detenida. Recorrer el río Segura puente a puente El río, a su paso por la ciudad, la separa en dos partes por lo que su cauce está jalonado por numerosos puentes y pasarelas. Te espera un agradable paseo a lo largo del río recorriendo sus pasarelas rodeadas de jardines. Visitar el Belén de Salzillo Es una de las obras más reconocidas dentro de la historia del arte español y joya del barroco español. Excepcional conjunto de 556 figuras, todas ellas de una gran calidad escultórica. Visitar el Teatro Romea Es el principal teatro de la Región de Murcia y uno de los más importantes del país, un monumento con

150 años de historia y muchas leyendas. Hacer ejercicio o pasear por el Malecón y Murcia Río Si lo que te apetece es pasear o hacer ejercicio en Murcia encontrarás dos lugares de ocio ideales que trascurren junto al rio: El Malecón y Murcia Río. Visitar el Castillo de Monteagudo El castillo está situado en la localidad de Monteagudo, en un impresionante puntal rocoso que se eleva 149 m sobre el nivel del mar, y coronado por una escultura de 14 metros de alto.

Más información: https://turismodemurcia.es/es/ideas-hacer-murcia


74 |

Tourism

What can you do in Murcia? We offer you itineraries perfect for a one-day visit to the city, and weekend tours with your family or with your significant other.

From the Cathedral of St. Mary to Alfonso X the Wise Avenue A short tourist route through the historic center of Murcia with visits to the Cathedral, the Romea Theater, the Museum of St Clara and the Royal Casino. It is pretty simple to follow this route: you only need to walk in one direction along the two main highways of the city: Traperia Street and Alfonso X the Wise Avenue. Along the baroque churches The tour focuses on the

most important religious buildings in the city, such as the churches of St. Andrew, St. Nicholas and St. Dominic. For best experience, it is divided into two stages. From the City Museum to the Almudi Palace Cultural route with a visit to the Ramon Gaya Museum and the 17th century Almudi Palace, leading to the Bridge of Dangers. It includes some visits to buildings of outstanding architecture, as well as a variety of cultural events.


75 | Along the fortress walls Historical and cultural routes introducing Murcia’s Arabian heritage, with its fortress walls and the walled Alcazar Seguir. Gastronomic route Besides exploring the city, you can enjoy typical tapas and traditional food. The squares of Romea, Cardinal Beluga, St. John and

the Flower Square are the representatives of Murcian gastronomy and identity. Through El Valle Natural Park The mountain trail, either on foot or by bike, is suitable for the whole family and allows you to enjoy the nature and panoramic views of Murcia.

More information: https://www.turismodemurcia.es/en/tourist-itineraries


76 |

Tourism

Ideas for your next trip to Murcia Discover medieval Murcia The city invites you to take a tour of its thousand-year history, passing through museums, cultural centers and buildings that have preserved some marks of the Muslim era. Go on a tapas tour Murcia is recognized as one of the major gastronomic capitals of Spain, which you can discover yourself while savoring its snacks. The city has an unimaginable number of bars offering typical tapas, which is why the people of Murcia have made out of moving from one bar to another into a real art and a true ritual. Climb the Tower of the Cathedral This is the highest point in the entire city, which, being surrounded by giant bells, offers you the best panoramic view of the center. Walking from square to square Murcia is a city of squares and parks where you can relax with the whole family in the fresh air, admire the greenery and flowers, meet

friends, enjoy some coffee or tapas on the veranda. Experience the beauty and charm of the city by visiting the Squares of Spain, Cardinal Belluga, the Apostles, St. John, St. Eulalia, St. Dominic and Romea (the latter are separated by the Arch of St. Dominic), as well as St. Catherine Square, St. Isabella Square, Flower Square and the Main Square! Visit the Sanctuary of the Virgin of Fuensanta The sanctuary is located a few kilometers from Murcia in the embrace of nature and offers a magnificent panoramic view of the city and its valley. The walls contain the image of the patron saint of Murcia. Visit the Velez Chapel In the southern part of the Cathedral, where there is a deambulatory, you can see a protruding atypical polygonal structure. It is a true architectural gem of the Gothic-Flemish style, striking in its effect. Cross the Segura River up and down


77 | Segura passes through the city, dividing it in two parts, and it is crossed by numerous bridges and pedestrian bridges. You will also enjoy a pleasant walk along the river along the embankments and alleys surrounded by parks. See the Nativity Scene at the Salzillo Museum It is one of the most famous pieces in the history of Spanish art and a gem of the Spanish Baroque. It consists of 556 figurines, each of which stands out with its excellent sculpture quality. Visit the Romea Theater This is the main theater of the Region of Murcia and one of the most prestigious in the country, a real archi-

tectural monument with 150 years of history and many legends around it. Play sports or take a walk in the Malecon and Murcia Rio area If you feel like walking or playing sports in Murcia, choose a place by the river: the embankments and parks of Malecon or Murcia Rio! Visit the fortress castle of Monteagudo The castle is located on a steep rocky outcropping, at an altitude of 149 m above sea level, and is crowned with a 14-meter statue of the Sacred Heart. It is considered the landmark of Murcia.

More information: https://www.turismodemurcia.es/en/what-to-do


Tourism

Чем заняться в Мурсии?

Предлагаем вам маршруты, идеально подходящие для однодневного посещения города, и туры выходного дня в кругу семьи или со второй половинкой.

78 |


79 | От Кафедрального собора святой Марии до проспекта Альфонсо X Мудрого Короткий туристический маршрут по историческому центру Мурсии с посещением Кафедрального собора, Театра Ромеа, Музея святой Клары и Королевского казино. Следовать этому маршруту довольно просто: достаточно идти в одном направлении по двум главным магистралям города – улице Траперия и

проспекту Мудрого.

Альфонсо

X

По церквям в стиле барокко Тур посвящён самым важным религиозным сооружениям города, таким как церкви святого Андрея, святого Николая и святого Доминика. Для максимального удобства он разделён на два этапа. От Городского музея до дворца Альмуди Культурный маршрут с

посещением Музея Рамона Гайи и дворца Альмуди XVII века, ведущий к Мосту опасностей. Предполагает посещение зданий, выдающихся по своей архитектуре, а также разнообразных культурных мероприятий. Вдоль крепостных стен Исторические и культурные маршруты, знакомящие с арабским наследием Мурсии, с крепостными стенами и обнесённым стеной Алькасаром Сегир.


80 |

Tourism Гастрономический маршрут Помимо знакомства с городом, вы сможете насладиться типичными тапас и традиционной едой. Представителями мурсийской гастрономии и идентичности являются Площади Ромеа, Кардинала Бельюги, святого Иоанна и Цветочная площадь. Через Природный парк Эль-Валье Горный маршрут, пешком или на велосипеде, подходит для всей семьи и позволит насладиться природой и панорамными видами Мурсии.

Идеи для вашей следующей поездки в Мурсию Открыть для себя средневековую Мурсию Город приглашает вас совершить тур по своей тысячелетней истории, проходящий через музеи, культурные центры и сооружения, сохранившие

следы мусульманской эпохи. Совершить тапас-тур Мурсия признана одной из крупных гастрономических столиц Испании, которую можно открыть

Подробнее: https://www.turismodemurcia.es/en/tourist-itineraries

для себя, смакуя её закуски. В городе немыслимое количество баров, предлагающих типичные тапас, поэтому жители Мурсии превратили перемещение из одного бара в другой в настоящее искусство и подлинный ритуал.


81 | Подняться на башню Кафедрального собора Это самая высокая точка всего города, откуда, в окружении гигантских колоколов, открывается лучший панорамный вид на центр. Прогуливаться от площади к площади Мурсия – город площадей и парков, где можно отдыхать всей семьёй на свежем воздухе, любоваться зеленью и цветами, встречаться с друзьями, наслаждаться на веранде кофе или тапас. Ощутите красоту и очарование города, посетив Площади Испании, Кардинала Бельюги, Креста, апостолов, святого Иоанна, святой Евлалии, святого Доминика и Ромеа (последние разделены Аркой святого Доминика), а также Площади святой Екатерины, святой Изабеллы, Цветочную площадь и Главную площадь! Посетить святилище Пресвятой Девы Фуэнсанты Святилище расположено в пригороде Мурсии в объятиях природы и да-

рит великолепный панорамный вид на город и его долину. В стенах хранится образ святой покровительницы Мурсии. Посетить часовню Велес В южной части Кафедрального собора, где находится деамбулаторий, можно заметить выступающую нетипичную многоугольную конструкцию. Это настоящая архитектурная жемчужина готическо-фламандского стиля, поражающая своим эффектом. Пересечь реку Сегура вдоль и поперёк Сегура проходит через город, разделяя его на две части, и её пересекают многочисленные мосты и пешеходные мостики. Вас также ждёт приятная прогулка вдоль реки по набережным и аллеям, окружённым парками. Посмотреть на Рождественский вертеп в Музее Сальсильо Это одно из самых известных произведений в истории испанского искусства и жемчужина испанского барокко. Оно состоит из 556 фигурок, каждая из

Подробнее: https://www.turismodemurcia.es/en/what-to-do

которых отличается великолепным качеством скульптуры. Посетить Театр им. Ромеа Это главный театр Региона Мурсия и один из самых престижных в стране, настоящий памятник архитектуры со 150-летней историей и множеством окружающих его легенд. Заниматься спортом или прогуляться в районе Малекон и Мурсия-Рио Если вам захочется прогуляться или заняться спортом в Мурсии, выбирайте место у реки: набережные и парки Малекон или Мурсия-Рио! Посетить крепостной замок Монтеагудо Замок расположен на крутом скальном выступе, на высоте 149 м над уровнем моря, и увенчан 14-метровой статуей святого Сердца. Считается визитной карточкой Мурсии.


Finca Villa Antonia Gastronómica,

un espacio de encuentro

El Restaurante Asador Villa Antonia es el espacio de encuentro gastronómico pensado para la celebración de todo tipo de eventos y para disfrutar de la gastronomía alicantina de los Chefs José Antonio y Alejandro Sánchez Torres. Más 2.800 m2 de espacios, jardines y terrazas en San Juan de Alicante.

Reservas: San Antonio, 92 03550 San Juan De Alicante VILLA ANTONIA EVENTOS Telf: 965 40 74 85 https://www.villa-antonia.com/


Alta gastronomía alicantina

El Chef José Antonio Sánchez Torres descubre su nueva carta de temporada, esencia de la cocina alicantina llevada a nuestros días, alta gastronomía en San Juan de Alicante.

FINCA VILLA ANTONIA San Antonio, 92 03550 San Juan De Alicante Telf: 965 40 74 85 https://www.villa-antonia.com/


84 |

Tourism

“Guerra y paz en el arte ruso” (COLECCIÓN DEL MUSEO RUSO, MÁLAGA) Hasta 24/04/2022

Los motivos militares ya estaban muy extendidos en la cultura rusa durante la Edad Media, en la pintura de iconos. El panteón ortodoxo incluía todo un ejército de santos guerreros liderados por el arcángel Miguel. El más popular fue San Jorge el Victorioso, cuya imagen, con el paso del tiempo, llegó a decorar la principal orden militar del Imperio ruso: la Orden de San Jorge. San Nicolás el Taumaturgo, que calmó una tormenta marítima gracias a una oración, acabó por convertirse en el santo patrón de la Marina rusa. Y en el icono de la Virgen el pueblo depositaba sus esperanzas cada vez que había que repeler una invasión enemiga.

Korzhev-Chuvelev, G., Despedida, 1967

Entre los escultores que se dedicaron a los temas militares, fueron especialmente famosos Piotr Klodt y Yevgueni Lanceray. Un brillante maestro del retrato militar fue el inglés George Dawe.

En 1721, Rusia se convirtió en un imperio. Libró numerosas guerras, expandió y fortificó sus fronteras. En la Academia Imperial de las Artes de San Petersburgo, fundada en 1757, se desarrolló una gran variedad de géneros, desde los más “pacíficos”, como los paisajes y los bodegones, hasta las pinturas de batallas que glorificaban los ejércitos rusos. Artistas alemanes y franceses estrechamente vinculados con Rusia desempeñaron un papel destacado en la formación y el desarrollo de la escuela nacional de pintura de batallas. Entre ellos figuran Gottfried Willewalde, Theodor Horschelt, Aleksandr Kotzebue,


85 |

Kivshenko, A., Asalto a las alturas fortificadas de Gorgokhotan el 1 de enero de 1878, 1886

Adolph Charlemagne, Franz Roubaud y Rudolf Frentz. En la segunda mitad del siglo XIX, los artistas rusos, relacionados sobre todo con la escuela realista rusa, pasaron a ocupar un lugar preponderante en el género de la pintura de batallas. En sus lienzos se representaban no los aspectos gloriosos de la guerra, sino los trágicos (Vasili Vereschaguin, Konstantín Savitski), y subrayaban su aspecto cotidiano. El arte de Europa occidental ejerció una gran influencia en la pintura rusa de finales del siglo XIX y principios del XX. Es cierto, de igual for-

La mezcla de “guerra” y “paz” se convirtió en un rasgo distintivo de las obras de Bogdán Greim, Piotr Gruzinski, Nikolái Karazin, Pável Kovalevski, Vasili Polénov, Konstantín Filíppov, Nikolái Shilder y otros artistas.

Filónov, P., La guerra alemana, 1914-1915

ma, que los artistas rusos, con sus audaces experimentos, enriquecieron de manera sustancial el lenguaje del arte moderno europeo. Todos los movimientos artísticos, incluidos el neoclásico (Kuzmá Petrov-Vodkin) y los vanguardistas (Aleksandr Drevin, Pável Filónov), reaccionaron de forma enérgica a la catástrofe de la Primera Guerra Mundial (1914-1918). En su percepción de la guerra, el pacifismo de Tolstói triunfó abrumadoramente sobre el patrioterismo oficial, y esto fue un presagio de los inminentes cambios sociales que proclamó la Revolución de Octubre en 1917. El rumbo hacia la construcción de una sociedad comunista y de la revolución proletaria mundial, anunciado por el gobierno soviético, encabezado por Vladímir Lenin, armonizaba con las aspiraciones innovadoras de los artistas vanguardistas.


86 |

Tourism Rusia se revela como un único campo de trabajo y militancia. En la década de 1930, cuando se agotó el empuje revolucionario, el arte del realismo socialista volvió a conceder importancia al método naturalista. Además de retratos de líderes y jefes militares, en numerosas exposiciones se mostraron escenas de la reciente guerra civil (Mitrofán Grekov, Serguéi Guerásimov, Rudolf Frentz), así como imágenes de obreros y jóvenes entregados no solo al trabajo pacífico y al estudio, sino también al entrenamiento militar, imprescindible para las siguientes batallas contra los enemigos del primer Estado socialista del mundo (Serguéi Luppov, Aleksandr Samojválov). La experiencia artística de las décadas posrevolucionarias estuvo muy requerida durante la Gran Guerra Patria (o Gran Guerra Patriótica). La batalla de Moscú y Stalingrado, la defensa de Sebastopol y el sitio de Leningrado, la toma de Königsberg y la de Berlín… Todos estos acontecimientos se representaron en los cuadros de los principales pintores soviéticos.

Petrov-Vodkin, K., Inspección del regimiento de Izmáilovo antes de su partida al frente, 1916

En la cultura soviética de los años posrevolucionarios se desarrollaron aún más los experimentos artísticos, que crearon una página destacada en la historia del arte (obras de Kazimir Malévich, Sofia Dímshits-Tolstaia, Aleksandr Labás, Izrail Lizak, Yuri Jrzhanovski y otros).

Especialmente dolorosas fueron las obras de Yaroslav Nikoláiev, Nikolái Rutkovski o Aleksandr Rusakov, que trabajaron en la Leningrado asediada. Al mismo tiempo, los artistas recurrieron a las figuras históricas de Alejandro Nevski (Vladímir Serov), Iván el Terrible (Pável SokolovSkaliá) o los héroes de la batalla de Kulikovo (Mijaíl Avílov).

La Gran Guerra Patria perduró en la memoria de la gente. Su recuerdo, el de sus héroes y el de sus víctimas, se mantiene vivo aún hoy en todas las familias. No es de extrañar que en las décadas de posguerra los artistas soviéticos, incluidos los más destacados (Gueli Kórzhev, Borís Ugárov, Andréi Mílnikov), crearan un gran número de cuadros repletos de reflexiones sobre los destinos humanos y lo inadmisible que sería que se repitiera lo ocurrido.


87 |

“War and Peace in Russian Art” Until 24/04/2022

Military motifs became widespread in Russian culture as early as the Middle Ages in the art of icon painting. The Orthodox pantheon included an entire army of holy warriors led by the Archangel Michael, and the most popular was St George, or George the Victorious, whose image eventually came to decorate the Russian Empire’s highest military order, the Order of St George. St Nicholas the Miracle-Worker, who calmed a storm at sea through his prayers, eventually became the patron saint of the Russian navy. The people also turned with particular hope to the image of the Mother of God each time they had to repel an enemy invasion.

Pyotr Klodt and Eugène Lanceray became particularly famous among sculptors who turned to the military theme, and the English painter George Dawe was a brilliant master of military portrait.

Kuznetsov, N., On Leave, 1882

Russia became an empire in 1721, engaging in numerous wars and widening and stabilising its frontiers. The most varied genres were developed in St Petersburg’s Imperial Academy of Arts, which was established in 1757, from the most “peaceful”, such as landscapes and still lifes, to military art that served to glorify Russian arms. A leading role in establishing and developing the national school of military art was played by artists of German and French extraction who had bound their lives closely to Russia. We can include among them Gottfried Willewalde, Theodor Horschelt, Alexander von Kotzebue, Adolf Charlemagne, Franz Roubaud and Rudolf Frentz.


88 |

Tourism In the second half of the 19th century Russian artists, principally those linked to the Russian realistic school, began to play a dominant role in the military genre. Instead of putting the ostentatious sides of war in the foreground of their pictures, these artists (such as Vasily Vereshchagin and Konstantin Savitsky) depicted the tragic sides, and there was an emphasis on the everyday basis.

The mixing together of “war” and “peace”, became a characteristic trait of the art of Bogdan Greim, Pyotr Gruzinsky, Nikolai Karazin, Pavel Kovalevsky, Vasily Polenov, Konstantin Filippov, Nikolai Schielder and a number of other masters.

Malevich, K., Red Cavalry, 1932

West European art strongly influenced Russian painting at the end of the 19th and beginning of the 20th centuries, but with their bold experiments Russian artists also considerably enriched the language of contemporary European art. All artistic trends reacted acutely to the catastrophe of the First World War (1914–1918), including Neo-Classicists

(Kuzma Petrov-Vodkin) and members of the avant-garde (Alexander Dreviņš and Pavel Filonov). Tolstoyan pacifism clearly triumphed over official jingoism in their attitude towards war, and this was the harbinger of the coming social changes that would be proclaimed by the October Revolution in 1917.

The course towards building a communist society and to a world proletarian revolution that was announced by the Soviet government led by Vladimir Lenin harmonised with the innovative efforts of avant-garde artists.

In the postrevolutionary years Soviet culture saw a further development of artistic experimentation that created a brilliant page in the history of art (works by Kazimir Malevich, Sofya Dymshits-Tolstaya, Alexander Labas, Israel Lizak, Yury Khrzhanovsky and others).

It showed Russia as a unified militant soldiers’ and workers’ camp. In the 1930s, when the thrusting revolutionary potential was exhausted, the art of Socialist Realism gave back to the naturalist method its former meaning. In addition to portraits of leaders and military commanders, numerous exhibitions showed scenes from the recent Civ-


89 | il War (Mitrofan Grekov, Sergei Gerasimov and Rudolf Frentz) and images of workers and young people involved not just in peaceful work and study, but also in the military training that was essential for the coming battles with the enemies of the world’s first socialist power (Sergei Luppov and Alexander Samokhvalov). The artistic experience of the post-revolutionary decades was needed during the years of the Great Patriotic War. The Battles of Moscow and Stalingrad, the Defence of Sevastopol and Siege of Leningrad, and the Königs-

Bogdanov-Belsky, N., Farewell of a New Soldier, 1898

Works by Yaroslav Nikolayev, Nikolai Rutkovsky and Alexander Rusakov, who worked in Leningrad during the siege, were filled with an especially melancholy feeling. Artists now turned to the historical persons of Alexander Nevsky (Vladimir Serov), Ivan the Terrible (Pavel SokolovSkalya) and the heroes of the Battle of Kulikovo (Mikhail Avilov).

berg and Berlin operations were all recorded in canvases by the greatest Soviet painters. The Great Patriotic War has remained in the people’s consciousness, and every family still retains a memory of the war and its heroes and victims. It is not surprising that in the decades following the war Soviet artists, including the greatest (Gely Korzhev, Boris Ugarov and Andrei Mylnikov), created a large number of paintings full of reflections on peoples’ fates and the idea that what had happened should not be allowed to happen again.


90 |

Tourism

Петров-Водкин, К., «На линии огня», 1916

Среди скульпторов, обращавшихся к военной тематике, особую известность получили Пётр Клодт и Евгений Лансере. Блестящим мастером военного портрета был англичанин Джордж Доу.

“Война и мир в русском искусстве” (КОЛЛЕКЦИЯ РУССКОГО МУЗЕЯ, МАЛАГА) До 24/04/2022

Военные мотивы получили широкое распространение в русской культуре уже в период Средневековья, в искусстве иконописи. Православный пантеон включал целую армию святых воинов под водительством Архангела Михаила. Наибольшей популярностью пользовался Георгий Победоносец, чей образ со временем украсил высший военный орден

Российской империи – орден святого Георгия. Преподобный Николай Чудотворец, успокоивший молитвой морскую бурю, стал со временем покровителем военно-морского флота. А к образу Богородицы народ обращал свои особенные надежды всякий раз, когда приходилось отражать вражеское нашествие.


91 | В 1721 году Россия стала империей. Она вела многочисленные войны, расширяла и укрепляла границы. В Петербургской Императорской Академии художеств, учрежденной в 1757 году, получили развитие самые разные жанры, от самых «мирных», вроде пейзажа и натюрморта, до батального, служившего прославлению русского оружия. Выдающуюся роль в формировании и развитии национальной батальной школы сыграли художники немецкого и французского происхождения, тесно связавшие свою жизнь с Россией. К их числу можно отнести Готфрида Виллевальде, Теодора Горшельта, АлекСмешение «войны» и «мира» стало характерной особенностью творчества Богдана Грейма, Петра Грузинского, Николая Каразина, Павла Ковалевского, Василия Поленова, Константина Филиппова, Николая Шильдера и ряда других мастеров.

сандра Коцебу, Адольфа Шарлеманя, Франца Рубо и Рудольфа Френца. Во второй половине XIX века доминирующую роль в батальном жанре начали играть русские мастера, прежде всего, связанные с русской реалистической школой. В их полотнах на первый план вышли не парадные, а трагические стороны войны (Василий Верещагин, Константин Савицкий), был сделан акцент на бытовое начало. Сильное влияние на отечественную живопись рубежа XIX-XX веков оказало искусство Западной Европы. Но и русские ху-

Бабаев, П., «Подвиг гренадера Леонтия Коренного», 1813

дожники своими дерзкими экспериментами существенно обогатили язык современного европейского искусства. На катастрофу Первой мировой войны (1914-1918) остро откликнулись все художественные течения, включая неоклассиков (Кузьма Петров-Водкин) и представителей авангарда (Александр Древин, Павел Филонов). В их восприятии войны толстовский пацифизм с очевидностью побеждал казенный ура-патриотизм, и это было преддверием грядущих социальных перемен, которые в 1917 году провозгласила Октябрьская революция.


92 |

Tourism Курс на построение коммунистического общества и мировую пролетарскую революцию, объявленный советским правительством во главе с Владимиром Лениным, вошёл в резонанс с новаторскими устремлениями мастеров авангарда. В советской культуре послереволюционных лет получили дальнейшее развитие художественные эксперименты, составившие выдающуюся страницу в истории искусства (произведения Казимира Малевича, Софьи Дымшиц-Толстой, Александра Лабаса, Израиля Лизака, Юрия Хржановского и др.).

Россия предстаёт единым боевым военным и трудовым лагерем. В 1930-е годы, когда наступательный революционный потенциал был исчерпан, искусство социалистического реализма вернуло прежнее значение натуралистическому методу. Помимо портретов вождей и военачальников, на многочисленных выставках демонстрировались сцены из недавней гражданской войны (Митрофан Греков, Сергей Герасимов, Рудольф Френц), изображения ра-

Дымшиц-Толстая, С., «Мир – хижинам, война – дворцам», 1919-1921

бочих и молодёжи, занятых не только мирными трудом и учёбой, но и военной подготовкой, необходимой для грядущих битв с врагами первой в мире социалистической державы (Сергей Луппов, Александр Самохвалов). Художественный опыт послереволюционных десятилетий оказался востребован в годы Великой Отечественной войны. Битвы под Москвой и Сталинградом, оборона Севастополя и блокада Ленинграда, взятие Кёнигсберга и Берлина – вся эти события оказались запечатленными на полотнах крупнейших советских живописцев. Великая Отечественная война осталась в сознании народа. Память о ней, её героях и жертвах до сих

Особенно щемящим чувством были наполнены произведения Ярослава Николаева, Николая Рутковского, Александра Русакова, работавших в блокадном Ленинграде. Тогда же, художники обратились к историческим личностям Александра Невского (Владимир Серов), Ивана Грозного (Павел Соколов-Скаля), героев Куликовской битвы (Михаил Авилов).

пор хранится в каждой семье. Неудивительно, что в послевоенные десятилетия советскими художниками, включая ведущих (Гелий Коржев, Борис Угаров, Андрей Мыльников), было создано большое количество полотен, наполненных раздумьями о человеческих судьбах и недопустимости повторения случившегося.



94 |

Gastronomy

Bar Manero: de Madrid al cielo Entrar en el Bar Manero es hacer un viaje en el tiempo: este concepto alicantino recién llegado a la capital nos transporta a principios del siglo XX y sorprende con más de 60 impecables tapas populares españolas que son un homenaje al bar de toda la vida en su versión más refinada y cosmopolita. Después de su rotundo éxito en Alicante, donde abrió en diciembre de 2019, el Bar Manero ha aterrizado este año en la madrileña y cotizada calle de Claudio Coello, a pocos pasos de la Puerta de Alcalá y del parque de El Retiro, para poner en valor esos bares que son punto de encuentro, donde pasan cosas y donde se tapea (muy) bien. “Nos dimos cuenta de que en España ya había mucha oferta gastronómica de alto nivel, pero lo más interesante para el turista extranjero

siguen siendo las tapas: son diversión, representan nuestra cultura y nos estábamos olvidando de ellas. En todos mis viajes veía que los italianos tienen sus pizzerías por todo el mundo, pero también los chinos, los japoneses o los mexicanos estaban sacando su gastronomía fuera, y los españoles no teníamos un concepto serio, elegante, con el que quedarse fascinado”. (Carlos Bosch, propietario del grupo Gastroportal) Precisamente eso es lo que han conseguido con Bar Manero, un lugar para siba-

ritas, que ellos mismos llaman “el Hermès de los bares de tapas”. Su decoración está inspirada en el Arts&Crafts o en el estilo art decó del siglo pasado y su apetecible barra, flanqueada por una vitrina preciosista que atesora salazones alicantinos, embutidos ibéricos o quesos del mundo. “Aquí puedes pedir desde una ensaladilla de primer nivel a un bocata de calamares que te deja con ganas de volver otra vez, pero también bocados con marisco o latas de conserva delicatessen”.


95 |


Tourism

96 |


97 |


98 |

Todo, regado con su vermú artesano, con un buen champán o con cualquier bebida que se te antoje. Aquí, tus deseos son órdenes. Tras probar la ensaladilla rusa (y corroborar que han perfeccionado la receta tradicional), nos dan una lección de producto con su ensalada de tomate Raf de Almería con ventresca, que en temporada es de Mutxamel (Alicante). O con su tartar de alcachofa con aguacate, manzana y anguila ahumada caramelizada. Y en un bar de tapas que se

precie no podían faltar las croquetas: aquí son de jamón o de rabo de toro. El puerro confitado con aceite de oliva y mahonesa de trufa es otra de sus especialidades. O el canelón de atún con cebolla y tomate, fiel a la receta de la madre de Carlos. Pero la sinfonía de sabores continúa con el bikini de salmón con queso cítrico y caviar o el lobster roll en brioche de pan mantequilla, cangrejo real y bogavante. Carlos nos cuenta que ha sido de lo último en llegar a la carta del Manero: “es un producto más internacional, pero también una tapa

maravillosa”. Y aguardamos expectantes el bocata de calamares, que sirven envuelto con esmero en una clásica servilleta de papel, de esas tan típicas de bar, para que el propio comensal lo descubra. Lo elaboran con mollete de Antequera y potera nacional, que maceran en lima y jengibre. Es delicado y extremadamente goloso. Se nota que en el Bar Manero todos los sabores están muy pensados: son parte de una experiencia para el paladar, pero también para el resto de sentidos. La cálida iluminación (tenue en algunas zonas), la música y el


99 |

excelso trato de sus pulcramente uniformados camareros hacen el resto. En la parte dulce, llevan al extremo su filosofía de sublimar los clásicos. Tienen postres caseros como el flan de huevo, que es una oda a la cremosidad y a la textura como manjar terrenal, que tanto recuerda al de nuestras abuelas. El colofón es su torrija de masa de brioche y croissant de mantequilla, que sirven con una bola de helado, que te deja sin palabras… y con ganas de pedir otra. Pero el festín aún no ha terminado: como bue-

nos anfitriones, te endulzan hasta el final con una degustación de turrones alicantinos que te recuerdan dónde está su origen: en Alicante, a orillas del Mediterráneo. Desde hace unos meses también su Manero madrileño está dando mucho que hablar. “Teníamos claro que la primera de esas ciudades españolas en la que queríamos desembarcar era Madrid porque se está convirtiendo en capital europea gastronómica. Y una vez conquistada Madrid, queremos abrir en

otros puntos de la geografía española que nos permitan tener visibilidad de marca, como un concepto español que admire todo el mundo”. Lo están consiguiendo, porque, como el propio Carlos asegura, cuando uno entra en Manero no sabe si quiere quedarse más tiempo o no salir nunca. Aquí el tiempo se pasa volando. Marina Vega C/ Claudio Coello, 3 28001 Madrid www.barmanero.es



· ·

La vie est Belle Huitre


102 |

Gastronomy

Por razones obvias llevo varios años veraneando en España. Me encanta mi país, sobre todo por la gran variedad de paisajes, y gracias a ello me encuentro feliz, relajado y muy tranquilo. El conjunto histórico que encontramos en España es amplio y se conserva en magníficas condiciones. Es un lujo poder visitar Salamanca y descubrir su gótico, al igual que León, cuyas catedrales son fiel reflejo del estilo arquitectónico. O conocer Zamora de la mano de mi buen amigo, el arquitecto Paco Somoza, y descubrir una ciudad que, sin duda, es una de las que mejor refleja el románico en el país. La ruta hacia el norte la inicio siempre por la mítica Seamos sinceros: no todo va a ser gastronomía, la cual es también importante, pero siempre debe ir acompañada de muchos alicientes, como si de ingredientes en un plato estuviéramos hablando.

El mostrador de D’Berto

N-III, por fortuna, reconvertida en la autovía N-3 que debería haberse acabado 15 años antes. Essentia (Tarancón, Cuenca) Mi primera parada la suelo realizar en Tarancón

(Cuenca). Hace unos años, aquí se abrió Essentia, un restaurante que, además de ofrecer una magnífica oferta de carretera, también brinda la posibilidad de comer una cocina o gastronomía manchega. Junto a ella, encuentras una cumplida


103 | bodega en la que hay vinos de todas las D.O. españolas y una gran variedad de internacionales, sobre todo champán.

Podemos empezar con la ensalada de tomates de temporada, productos cultivados en sus propios huertos por Antonio, el cocinero del establecimiento. No faltan

El cerdo también es una de las múltiples especialidades que encontramos, tanto sus manitas como la careta de cochinillo confitada. Para finalizar, tenemos el morteruelo manchego y, por supuesto, la perdiz escabechada. Las croquetas de jamón de Essentia fueron finalistas en la última edición de Madrid Fusión, con un resultado muy agraciado.

En Essentia predomina la gastronomía manchega, destacando los torreznos, posiblemente, los mejores que se pueden encontrar en la hostelería española, con un punto crujiente, difícil de mejorar.

los filetes de anchoas López, las cuales se sirven con la sencillez que les aporta un buen pan de hogaza tostado. De Balfegó presentan un conseguido tártar de atún, acompañado de una suave crema de aguacate.

Don Fadrique (Alba de Tormes, Salamanca) Seguimos la ruta y, después de cruzar Madrid, llegamos a Alba de Tormes donde encontramos Don Fadrique, un complejo hostelero con un acogedor hotel y un delicado restaurante en el que se plasma la cocina salmantina con una gran fidelidad. Al frente del mismo tenemos a los hermanos Sánchez Monje: Nico y Manuel. Como íbamos hacía el norte, hicimos una cena muy frugal, eso sí, sentados en la terraza con una botella de Díscolo, el vino de Paco Somoza que se elabora en Toro.


104 |

Gastronomy

Las numerosas charcas que rodean a esta localidad leonesa hacen que las ranas sean un alimento muy implantado en la comarca.

Las carnes de El Capricho

El Capricho ( Jiménez de Jamuz, León) La mañana siguiente, madrugamos un poco, pues había que poner rumbo a Jiménez de Jamuz y disfrutar una chuleta de buey de las que ofrece José Gordón en El Capricho. Como siempre, la llegada a El Capricho es ilusionante: ver su gran mostrador lleno de costillares es siempre una alegría, así como pensar qué chuleta de las que ves allí expuestas es la que te van a servir. Como en los últimos años, José me suele sentar en el

reservado que encontramos en la antigua bodega, porque El Capricho era en su tiempo una bodega, y su abuelo ya elaboraba vino con uvas de la comarca. Este año, la elección fue muy simple, y, primero, nos sirvieron un steak tartare. En su elaboración utilizan carne de gran calidad y en la frescura de las especias consiguen un plato muy delicado. A continuación, un guiso de ancas de rana que es muy sabroso. Para finalizar, cómo no, una buena chuleta de buey de la raza Maronesa, una varie-

dad que proviene de Portugal. Su maduración no alcanza los 150 días por lo que encontramos un veteado, el cual, sin duda, dará una gran jugosidad a la pieza. También hay notas minerales, y en la grasa predominan las notas dulces: orejones y foie; una delicia en su conjunto. Para acompañarla, en esta ocasión, al igual que en las últimas, volví a pedir La Clave, el vino que elabora Raúl Pérez y que consigue una excelente relación calidad/ precio. Desde Jiménez de Jamuz pusimos rumbo a la localidad leonesa de Caldas de Luna, donde mi buen amigo José Rosell, dueño de Vacum, junto a su hermano David, poseen una preciosa casa en la que alojan a sus clientes cuando van a marcar a las vacas y los bueyes que también suelen ofrecer. Casa Gerardo (Prendes, Asturias) A la mañana siguiente ponemos rumbo a Asturias y nos desplazamos a Gijón. Allí nos acercamos a su merca-


105 | do, y próximo a él encontramos una sidrería donde nos escancian un poco de sidra. A las dos, ponemos rumbo a Casa Gerardo; Pedro y Marcos Morán me están esperando en un ritual que mantengo desde el 2014 cuando todos los agostos los visito para conocer sus nuevos platos y la creatividad de Marcos que crece día a día. Repetimos sus calamares de anzuelo, los cuales han sido pescados unas horas antes, al igual que su fabada, siempre insuperable. Este año, me han sorprendido con su bogavante con huevos fritos. Un plato pletórico de sabor y de sensaciones untuosas y muy golosas. Para finalizar, ¿¡qué mejor que su clásico arroz con leche?! Sin palabras.

Miguel González (O Pereiro de Aguiar, Orense) A la mañana siguiente, sin prisas, pero sin pausas, ponemos camino hacía Orense, la localidad de O Pereiro de Aguiar. Es donde Miguel González, un cocinero con experiencia, ha abierto un restaurante en el que ya ha logrado una estrella Michelin. Miguel se ha formado, entre otros restaurantes, en el mítico San Miguel (Orense), Pedro Subijana y Jacques Maximin. En su cocina destaca la naturalidad de los platos en los que prima su visión vegetalista y de proximidad. Muchas de sus creaciones son el reflejo de la actualización de la cocina gallega donde rescata sabores y texturas olvidadas. El restaurante Miguel González funciona con menús degustación que cambian a diario, esperando el suministro de pequeños agricultores, pescadores y ganaderos.

Miguel González

Junto a la cocina de Miguel González, tenemos que destacar la labor del sumiller Sergio Boada, encargado de armonizar los platos con los vinos, tarea que hace a la perfección.

Novavila (Ribadumia, Pontevedra) Una vez finalizada la comida ponemos rumbo a las Rías Baíxas, en concreto, a la localidad de Ribadumia, donde nos espera Novavila y sus coquetas habitaciones, ideal para pasar unos días descansando y visitando esta parte de la costa gallega. Visita obligada a Mariscos Laureano. Hace años que saludar a Laureano y a su hijo Fernando es toda una tradición. Pasar por su cetárea y ver in situ cómo se van purgando las ostras, las almejas, los berberechos, las zamburiñas negras o las navajas es todo un espectáculo.

D’Berto (O Grove, Pontevedra) Después de probar algo de producto, ponemos rumbo a O Grove donde nos espera D’Berto. Visitarlo es toda una tradición, pues, por méritos propios, el restaurante se ha convertido en uno de los mejores restaurantes de productos españoles. Berto y su hermana han realizado un giro copernicano y han transformado la antigua churrasquería familiar en un restaurante de tomo y lomo donde puedes en-


106 |

Gastronomy contrar no sólo los mejores mariscos de las costas, sino los mejores pescados de tamaño XXL. Todas las mañanas, Berto recibe el género y lo va colocando en sus vitrinas donde está expuesto y esperando las demandas del cliente. Este año, el menú fue sencillo y bueno: unas navajas de un tamaño inmenso, un sabor yodado y muy fresco. O las ostras de la variedad Napoleon, con un delicado sabor a mar. Por supuesto, no hemos perdonado la em-

panada gallega y, para finalizar, un San Martiño que en esta ocasión hemos pedido rebozado, aportando un plus de jugosidad y sabor. De postre no puede faltar su tarta de queso y, por supuesto, la filloa, todo un clásico de la casa. De la bodega y en recuerdo a Laureano, pido su vino, Laureatus, un albariño 100% de la subzona de Cambados. A Fonte Do Viño (Cambados, Pontevedra) Para cenar, nos acercamos a

Гастрономический отпуск По очевидным причинам я уже несколько лет провожу свой летний отпуск в Испании. Я люблю свою страну, прежде всего за огромное разнообразие ландшафтов, которые приносят мне счастье и умиротворение.

Лауреано Оубинья

Исторических памятников в Испании великое множество, и сохранились они в великолепном состоянии. Согласитесь, что это роскошь – иметь возможность ознакомиться с готическим стилем Саламанки, с соборами Леона

A Fonte do Viño, un local de Álvaro, un antiguo marinero que ha abierto esta tasca en el centro de Cambados. Su oferta se basa en unas deliciosas conservas, sobre todo la de paté de centolla, y productos frescos de la ría, con una gran bodega que hace las delicias de los que nos sentamos en su terraza, porque aquí hay que relajarse. Pedro G. Mocholí. Crítico gastronómico

Педро Г. Мочоли. Гастрономический критик – точным отражением городского архитектурного стиля, равно как с одними из лучших в Испании образцов романской архитектуры Саморы в сопровождении архитектора Пако Сомосы. Разумеется, посещение любого направления не должно сводиться только к гастрономии, ибо её важно совмещать с осмотром местных достопримечательностей, словно речь идёт о разных ингредиентах одного блюда.


107 | Свой маршрут на север я всегда начинаю по трассе N-3 (ранее – N-III), работы на которой, кстати, должны быть закончены 15 лет назад. Фирменные крокеты из хамона Essentia стали финалистами гастрономического конгресса Madrid Fusión 2021.

Essentia (Таранкон, Куэнка) Первую остановку я обычно делаю в Таранконе (Куэнка). Несколько лет назад здесь открылся ресторан Essentia, в котором, помимо превосходного ассортимента дорожной еды, можно отведать блюда кухни Региона Ла-Манча. Рядом с заведением вы также найдёте солидный винный погреб с наименованиями всех испанских терруаров и богатым выбором иностранных вин, преимущественно шампанского. Советую начать с салата из сезонных помидоров, выращенных на собственном огороде самим Антонио – шеф-поваром заведения. Обязательно закажите анчоусы López, даже несмотря на их простую сервировку: с тостами из домашнего хлеба. И,

В Essentia преобладает гастрономия Региона Ла-Манча, особенно хрустящие свиные шкварки – пожалуй, лучшие из тех, что можно найти в испанских ресторанах.

конечно, тартар из тунца марки Balfegó с нежным кремом из авокадо. Другие фирменные блюда заведения – свиные ножки, свиные щёчки конфи, «мортеруэло» и маринованная куропатка. Don Fadrique (Альба-де-Тормес, Саламанка) Продолжаем наш маршрут и, проезжая Мадрид, прибываем в Альба-де-Тормес, где находится Don Fadrique – гостиничный

Хосе Гордон

комплекс с уютным отелем и изысканным рестораном саламанкской кухни. Им управляют братья Санчес Монхе: Нико и Мануэль. Поскольку мы держим путь на север, то поужинали очень легко на террасе, дегустируя Díscolo – вино Пако Сомосы, сделанное в Торо. El Capricho (Хименес-де-Хамус, Леон) На следующий день мы встали рано, так как хотели отправиться в Хименес-де-Хамус, чтобы отведать мясо вола на кости – фирменное блюдо Хосе Гордона в ресторане El Capricho. Как всегда, посетить El Capricho значит испытать восторг уже на входе, где представлена витрина мясных продуктов – не терпится узнать, какой же кусок приготовят специально для тебя? В последние годы Хосе обычно предлагает мне столик в бывшем винном погребе, ведь El Capricho когда-то был только погребом, где его дед делал вино из местного винограда.


108 |

Gastronomy На этот раз выбор был очень простым, и в качестве первого блюда мы взяли стейк тартар. Для его приготовления используется высококачественное мясо, а свежие специи придают особый нежный вкус. За этим блюдом последовало очень вкусное рагу из лягушачьих лапок. Лягушки являются очень популярной пищей в Хименес-де-Хамус, поскольку муниципалитет окружён многочисленными водоёмами.

И, наконец, мясо вола на кости португальской породы Маронеза. Его выдержка составляет менее 150 дней, поэтому в стейке можно найти прожилки, которые, несомненно, придают ему большую сочность. В нём также присутствуют минеральные нотки, гармонирующие со сладковатыми: жир отдаёт курагой и фуа. В качестве сопровождения к нему я, как обычно, заказал La Clave – вино, произведённое Раулем Пересом, с оптимальным соотношением качества и цены. Из Хименес-де-Хамус мы направились в Каль-

Педро Моран и Рафа Алькон

дас-де-Луна, к моему хорошему другу Хосе Роселю – владельцу фермы Vacum. Вместе со своим братом Давидом он управляет гостевым домом, где размещает клиентов в период маркировки коров и быков, а также предлагает им говядину и мясо вола. Casa Gerardo (Прендес, Астурия) На следующее утро мы отправляемся в Астурию, в Хихон, где сначала посещаем местный рынок, а затем – соседнюю сидрерию. В два часа мы мчимся в Casa Gerardo, где Педро и Маркос Мораны ждут меня на «ритуал»: с 2014 года, в августе я пробую их новые блюда и кулинарные творения Марко-

са, которые с каждым разом прогрессируют. Рекомендую попробовать кальмары, ибо вылавливают их за несколько часов до подачи, а также «фабаду». На этот раз меня удивили лобстером с жареными яйцами – очень вкусное блюдо с нежной текстурой, созданное для гурманов. А на десерт нет ничего лучше их классического рисового пудинга! Miguel González (Перейро-де-Агьяр, Оренсе) На следующий день, торопясь не спеша, мы направились в Оренсе, в Перейро-де-Агьяр. Именно здесь Мигель Гонсалес, опытный шеф-повар, открыл ресторан и уже получил звезду Мишлен.


109 | Мигель прошёл обучение, среди прочих ресторанов, в легендарном San Miguel (Оренсе), Pedro Subijana и Jacques Maximin. Его блюда отличаются натуральным вкусом, преобладанием местных продуктов и растительных ингредиентов. Многие из его творений свидетельствуют об обновлении галисийской кухни и о восстановлении её забытых блюд. Наряду с кухней Мигеля Гонсалеса следует отметить работу сомелье Серхио Боады, который безупречно справляется с задачей составлять винно-гастрономические дуэты. Ресторан Miguel González ежедневно предлагает новое дегустационное меню, которое разрабатывается согласно поставкам продукции от местных аграриев, рыбаков и животноводов.

Novavila (Рибадумия, Понтеведра) После обеда отправляемся в Риас-Байшас, а именно в Рибадумию и гостиничный комплекс Novavila. Его очаровательные номера идеальны для того,

чтобы отдохнуть несколько дней и посетить эту часть галисийского побережья. D’Berto (О-Грове, Понтеведра) После дегустации рыбных деликатесов мы едем в О-Грове, чтобы посетить ресторан D’Berto. Это ещё одна традиция, тем более, он заслуженно стал одним из лучших заведений испанской кухни. Обязательно посетите рыбную ферму Mariscos Laureano – для меня это уже стало ежегодной традицией. Лауреано и его сын Фернандо устраивают настоящее зрелище во время чистки устриц, моллюсков, раков, чёрных гребешков, морских ножей и т.д.

Берто и его сестра совершили революционный переворот, преобразовав старую семейную чураскерию в полноценный ресторан, предлагающий не только лучшие морепродукты местного залива, но и рыбу размера XXL. Каждое утро Берто получает рыбу и выставляет её на витрину, где она, собственно, дожидается момента своего приготовления.

На этот раз мы выбрали простые блюда: морские ножи, которые поразили своим огромным размером, а также йодированным и очень свежим вкусом; устрицы марки Napoleon с мягким ароматом моря; галисийский пирог и жаркое из рыбы «Сан-Мартиньо» – в этот раз мы заказали рыбу в кляре, что придавало блюду дополнительную сочность и аромат. На десерт нельзя не заказать чизкейк и, конечно же, классическое блюдо заведения – галисийские блины. Из вин я выбираю (в честь Лауреано) Laureatus – из сорта 100% альбариньо терруара Камбадос. A Fonte Do Viño (Камбадос, Понтеведра) На ужин мы отправились в центр Камбадоса, в таверну A Fonte do Viño, которая принадлежит бывшему моряку по имени Альваро. Здесь предлагают вкусные консервы, крабовый паштет, свежие морепродукты и рыбу местного залива, а также широкий ассортимент вина, который восхитит и расслабит любого, кто разместится на террасе.


110 |

10 restaurantes y bares

de visita obligada en

¿Quieres descubrir los mejores restaurantes de Alicante y San Juan, situados en un precioso rincón de la Costa Blanca, así como sumergirte en el ambiente de cada uno de ellos? ¿Aprender los secretos de sus cocinas y hacerte amigo de sus propietarios? Esta oportunidad única, te la ofrecen el equipo de Impuls

Alicante

TV y el equipo de National Geographic Rusia. ¡Participa y recibe información de primera mano! A saber: • qué ha motivado a los fundadores de la industria gourmet en España, • dónde comer o cenar estupendamente, • cómo cocinar en casa

siguiendo las tradiciones de los restaurantes de lujo.

Todo esto y mucho más, en exclusiva, en este vídeo producido por Impuls TV en colaboración con National Geographic Rusia.


111 |

10 баров и ресторанов, обязательных к посещению в Аликанте Хотите ознакомиться с лучшими ресторанами побережья Коста-Бланка и погрузиться в атмосферу каждого из них? Узнать секреты их кухни и подружиться с их владельцами? Команда Impuls TV и съёмочная группа National Geographic Россия предоставляют Вам эту уникальную возможность! Присоединяйтесь и узнавайте информацию из первых рук! А именно: • чем были мотивированы основатели гурмэ-индустрии в Испании, • где провести незабываемый обед или ужин, • как готовить дома по лучшим традициям престижных ресторанов.

Всё это и многое другое – эксклюзивно в этом видео, изготовленном Impuls TV в сотрудничестве с National Geographic Россия.


Para todos aquellos que a menudo se preguntan: ¿Qué buenos restaurantes hay en la Provincia de Alicante? ¿Adónde ir a comer o a cenar? ¿Cuáles son las nuevas tendencias gastronómicas y alimentarias? hemos preparado esta selección. ¡Descubre los mejores restaurantes de la zona y sumérgete en el ambiente de cada uno de ellos de la mano del equipo de Impuls TV en colaboración con National Geographic Rusia!

Всем тем, кто зачастую задаётся вопросами: Какие хорошие рестораны есть в Регионе Аликанте? Куда пойти пообедать или поужинать? Каковы новые тенденции в области гастрономии и питания? мы предлагаем специальную подборку. Откройте для себя лучшие местные рестораны и погрузитесь в атмосферу каждого из них в этих видео, изготовленных командой Impuls TV в сотрудничестве с National Geographic Россия!


Andalucía (Calpe)

D’els Artistes (Altea)


Gastronomy

La Terraza by Helen (Altea)

114 |

El Barranco (Benidorm)


115 |

Villa Antonia & Els Vents (Alicante)

Templo (Alicante)


Gastronomy

El Portal (Alicante)

116 |

Bar Manero (Alicante)


117 |

El Singular Manero (Alicante)



*Fuente: "Tesis Doctoral de Dª Paula Mayoral Badiano. Mayoral et al. (2003). Effect of ham protein substitution on oxidative stress in older adults. The Journal of Nutrition, Health and Aging; 7,2:84-89. Dr. Felipe Lombó et al. (2019) Actividad Antiinflamatoria asociada a la ingesta de Jamón de Bellota 100% Natural en un modelo animal para Colitis Ulcerosa.

es VIDA es SA LUD INVESTIGACIONES MÉDICAS* HAN DEMOSTRADO QUE EL JAMÓN J O S E L ITO 1 0 0 % NATU R AL ES :

bueno para

bueno para

Salud intestinal

Salud cardiovascular

Efecto protector contra los síntomas de la colitis ulcerosa. Produce enriquecimientos en varios géneros bacterianos con actividad beneficiosa antiinflamatoria.

Favorece la producción de Colesterol HDL, reduciendo el Colesterol LDL (malo) reduce los triglicéridos.

bueno para

Salud mental Gracias al triptófano, favorece la generación de serotonina, haciendo desaparecer la depresión.

J O S E L I T O .C OM


Gastronomy

La bodega de Nou Manolín, escenario perfecto para eventos personalizados de alto nivel Carlos Castelló, Jefe sumiller de Grupo Gastronou, sobre la recuperación de un espacio auténtico En sus inicios, el restaurante Nou Manolín contaba sólo con una barra y un comedor con varias mesitas. Conforme el local iba creciendo, el comedor se trasladó arriba y el antiguo empezó a tener la función de bodega. El lugar atraía a muchas celebridades de la época, entre ellas Rocío Jurado y Lola Flores, pues les encantaban las reuniones con toque vinícola y el clima de olor a productos locales y al folklor. Hoy en día, el enclave sigue teniendo un encanto especial y mucho potencial. Enclave único listo para relanzarse La idea de la bodega de Nou Manolín es convertirse en un espacio exclusivo a nivel de Alicante y nacional. Aunque el comedor actual se considera también como un reservado privilegiado, la diferencia de la bodega consiste en el esplendor y la autenticidad del ambiente.

120 |


C/ VILLEGAS, 3 03001 ALICANTE grupogastronou.com/nou-manolin eventos@noumanolin.com

+34 965 616 425


122 |

Gastronomy

Grupo Gastronou sigue en su tendencia de renovarse y actualizarse según dictan los gustos y preferencias del mercado y los consumidores.

Menús-armonías Cada menú se puede concretar: el comensal puede elegir a la carta, si bien se están elaborando los menús especiales, llamados “armonías” maridados con grandes clásicos tintos, blancos, cavas y champanes dando cabida a las nuevas producciones de enólogos más vanguardistas e innovadores, así como a los vinos de la época. Una buena selección de referencias

Los vinos que componen la bodega provienen de las mejores D.O. de España y de muchos tipos de uva: Rioja, R. López de Heredia Viña Tondonia, Marqués de Murrieta, Imperial, Vega Sicilia, Ribera del Duero, Priorat, Penedés, Rueda, vinos Pesquera, de Jerez, entre otros. La intención es que se copeen muchos y muy diferentes estilos de vinos, así como sea siempre una carta viva en que se pueda incorporar nuevas zonas tanto de España como de otros países.

Tienda de vinos En la enoteca del Grupo Gastronou, Vadevins, se venden todas las referencias con añadas muy interesantes. Los amantes de los buenos vinos, los conocedores del sector y de los enólogos de referencia apostarán seguramente por probar estas etiquetas. Se ofrecen vinos a precios económicos, vinos informales, divertidos, para eventos, etc.



Gastronomy

Винный погреб Nou Manolín – идеальное место для проведения VIP-банкетов высокого уровня Карлос Кастельо, главный сомелье Grupo Gastronou, о возрождении аутентичного пространства В самом начале своего существования ресторан Nou Manolín имел только барную стойку и обеденный зал с несколькими столиками. По мере развития заведения было решено обеденный зал перенести наверх, а прежний использовать в качестве винного погреба. Погреб привлекал многих знаменитостей того времени, в том числе Росио Хурадо и Лолу Флорес, поскольку они любили посидеть за вином в атмосфере, пропитанной ароматом местных продуктов и традиционным фольклором. Сегодня этот уголок по-прежнему обладает особым шармом, равно как представляет большой потенциал. Уникальное пространство, достойное возрождения Философия винного погреба Nou Manolín заклю-

124 |


125 |

Grupo Gastronou продолжает свою тенденцию обновления и модернизации в соответствии со вкусами потребителей и предпочтениями рынка.

чается в том, чтобы стать VIP-пространством в Аликанте и в Испании. Хотя нынешний ресторанный зал являет собой не менее эксклюзивное место для обедов и ужинов, винный погреб отличается великолепием и аутентичностью атмосферы. Гармония-меню Меню выбирается индивидуально: посетители могут выбрать блюда из карты, хотя также разрабатываются специальные «гармония-меню» с целью обеспечить идеальные дуэты блюд с великолепными классическими красными и белыми винами, кавой и шампанским. Также есть место

для новых напитков от авангардных и инновационных виноделов, а также для старейших вин. Исключительная винная карта Вина, составляющие винный погреб, производятся в лучших терруарах Испании и из самых разных сортов винограда: Rioja, R. López de Heredia Viña Tondonia, Marqués de Murrieta, Imperial, Vega Sicilia, Ribera del Duero, Priorat, Penedés, Rueda, Pesquera, Jerez и др. Посетители Nou Manolín по достоинству оценят многообразные стили вина и «динамичную» карту, которую всегда могут дополнить наименования

из новых винодельческих регионов Испании и других стран. Винный магазин Все самые интересные сорта вин продаются в Vadevins – винном магазине, принадлежащем группе Gastronou. Любители хорошего вина, знатоки отрасли и ведущие энологи непременно захотят попробовать представленный ассортимент. Вина предлагаются по доступным ценам и согласно потребностям покупателя: неформальные, неординарные, банкетные, ограниченные в своей серии и т.д.


2|

“Introducimos constantemente sabores y estilos nuevos” Entrevista a Dmitriy Kladov, coctelero manager de El Portal Taberna & Wines, Alicante ¿QUÉ APORTA LA COCTELERÍA DE EL PORTAL A SU ESCENA GASTRONÓMICA?

La coctelería de El Portal es una referencia a nivel mundial y está muy introducida en la gastronomía del local. No somos un bar de cócteles, ni una coctelería en sí, somos un restaurante cuya parte es una coctelería. ¿QUÉ ES CON LO QUE MÁS DISFRUTAS DE SER COCTELERO?

Disfruto estar metido en el trabajo y tener una estrecha relación con el cliente. El trabajo de un coctelero es estar presente en la sala, conversar con el cliente, explicarle los cócteles e intentar introducir a aquel que no los toma para que vaya aprendiendo y recibiendo unas experiencias nunca vividas. Para nosotros, es toda una victoria guiar a un cliente que suele tomar una cerveza de aperitivo para que se tome un cóctel.


3|

¿CREÁIS CÓCTELES NUEVOS Y EN QUÉ OS INSPIRÁIS?

El oficio de coctelero es siempre aprender de libros, revistas y de alguien. En Internet hay igualmente mucha información sobre nuevos estilos, por ello vamos constantemente cambiando la carta, introduciendo sabores nuevos. ¿QUÉ CÓCTELES DE EL PORTAL PUEDES RECOMENDAR?

El Portal está en el top-25 de la lista de сoctelerías más importantes de España y Portugal

No suelo recomendar lo que me gusta a mí, pues para gustos, los colores. Lo que suelo preguntar es qué sabores prefiere cada cliente y a partir de allí recomendar un cóctel que está dentro de la carta o preparar uno que está fuera de la carta para que el cliente se vaya satisfecho. ¿CÓMO SE COMBINAN LOS CÓCTELES Y LA MÚSICA DEL LOCAL?

En El Portal, todo es un conjunto: si un cliente ha venido a comer o cenar y no disfruta de la música, al final no pide cócteles. ¿QUÉ TENDENCIAS PUEDES OBSERVAR ACTUALMENTE?

Depende del tipo de cliente, pues atendemos a clientes tanto nacionales como extranjeros. El cliente español tiene un gusto del sur de España y prefiere algo dulce, mientras que la gente de fuera tiene unas preferencias totalmente distintas y opta por los cócteles clásicos: con whisky, sabores fuertes y amargos.


Tourism

«Мы постоянно создаём новые вкусы и стили» Интервью с Дмитрием Кладовым, барменеджером El Portal Taberna & Wines (Аликанте) КАКОВ ВКЛАД КОКТЕЙЛЬНОЙ ЗОНЫ В ГАСТРОНОМИЧЕСКУЮ КОНЦЕПЦИЮ EL PORTAL?

Коктейльная зона El Portal является эталоном во всём мире и неотъемлемой частью гастрономического предложения заведения. Мы не коктейль-бар как таковой, мы – ресторан, часть которого отведена под коктейльную зону. ЧТО ВАМ БОЛЬШЕ ВСЕГО НРАВИТСЯ В РАБОТЕ БАРТЕНДЕРА?

Мне нравится активно участвовать в процессе и близко общаться с посетителями. Наша работа заключается в том, чтобы присутствовать в зале, разговаривать с клиентом, рассказывать о коктейлях и передавать о них знания особенно тем, кто не привык их пить, чтобы они учились разбираться и в конце концов могли получить опыт, которого у них никогда раньше не было. Для нас это настоящее достижение побудить клиента, который обычно предпочитает пиво в качестве аперитива, к дегустации коктейля.

4|


5|

El Portal входит в топ-25 фешенебельных коктейльбаров Испании и Португалии

СОЗДАЁТЕ ЛИ ВЫ НОВЫЕ КОКТЕЙЛИ И ОТКУДА ЧЕРПАЕТЕ ВДОХНОВЕНИЕ?

Быть барменом – это постоянно учиться из книг, журналов и у коллег. В Интернете также есть много информации о новых вкусах, поэтому мы постоянно обновляем карту и вводим новые комбинации. КАКИЕ КОКТЕЙЛИ EL PORTAL ВЫ МОЖЕТЕ ПОРЕКОМЕНДОВАТЬ?

Обычно я не рекомендую то, что нравится мне, потому что о вкусах не спорят. Обычно я спрашиваю, какие вкусы предпочитает посетитель, и на основании этого советую коктейль, который есть в карте, или же готовлю вариацию, которой нет в карте. Самое главное – удовлетворить предпочтения клиента. КАК СОЧЕТАЕТСЯ ПРЕДЛОЖЕНИЕ КОКТЕЙЛЕЙ И МУЗЫКИ?

В El Portal гармонично всё: если посетителю за обедом или ужином нравится музыка, он обязательно закажет коктейли, и наоборот. КАКИЕ ТЕНДЕНЦИИ ВЫ НАБЛЮДАЕТЕ В НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ?

C/ BILBAO, 2 03001 ALICANTE elportaltaberna.es

+34 965 144 444

Они зависят от категории клиентов. Поскольку мы обслуживаем как отечественных, так и иностранных посетителей, то можем отметить разницу в предпочтениях. Испанцам нравятся южно-испанские напитки со сладким вкусом, в то время как иностранцы выбирают классические коктейли с насыщенным и горьким вкусом, например, с виски.




132 2|

Gastronomy

El Xato En constante evolución

En el mundo de la empresa, sea de la índole que sea, la trayectoria es fundamental. Muchas veces, sobre todo en aquellas que se han mantenido siempre en un espectro familiar, es vital la continuidad. En todos los que mantienen esa línea, que pasa de padres a hijos, siempre se serpentea con la espada de Damocles hasta que, un día, se rompa ese cordón umbilical que, generación tras generación, se ha ido manteniendo y se traspase el testigo como si de una carrera de relevos se tratara. En la restauración, las sagas familiares apenas se dan, y si las contáramos en España, esta situación supondría un ínfimo porcentaje. Por fortuna, en nuestra Comunidad existe un restaurante que puede poner en la puerta del establecimiento la palabra “centenario”, y éste no es otro que El Xato en la

De todos los negocios familiares que conozco, sin duda, el de la gastronomía o la hostelería es el que más difícil resulta que esta cadena nunca se rompa y que los hijos sigan el designio que un día un antepasado marcó. localidad alicantina de La Nucía. El Xato empezó en 1915, cuando Jerónima Cano Pérez y Pedro Balaguer Orts abrieron una modesta bodega para vender vinos a granel para consumir en casa o en el propio establecimiento. Su primer nom-

bre con el que lo rotularon fue “Bar Internacional”, un nombre que después de finalizar la Guerra Civil se cambió (por razones obvias) por “Bar Nacional”. Me imagino que se preguntarán por el cambio de nombre que supuso pasar del patriótico “Bar Nacional”


1333 | a “El Xato”. En España son muy comunes los apodos, bien por temas familiares o bien por alguna situación física. “El Xato” llegó gracias a Vicenta que había puesto el calificativo a su hijo José Cano Cano, padre de Paco y suegro de Cristina. Llegamos a finales de la década de los años cuarenta y la jubilación de Pedro y Jerónima, traspasando el bar en 1948 a sus cuñados Francisco Cano Ivorra y Vicenta Cano Pérez, los cuales mantuvieron la impronta de bodega, pero fueron incluyendo algunas tapas, con

los pocos productos locales o próximos con los que podían contar. Siguiendo con la tradición familiar, llega la jubilación de Francisco y Vicenta, haciéndose cargo del bar su hijo José Cano “El Xato” manteniendo anteriores sinergias y acometiendo en el mismo lugar un nuevo espacio ampliando el anterior y dotándolo de las comodidades de la época. Corría el año 1961 y después de la reforma hay un hecho que marca el devenir de este establecimiento: la incorpo-

ración de Esperanza Fuster Devesa, la mujer de José que, aunque peluquera de profesión, se siente seducida por los cantos de sirena de la hostelería. Con su llegada, da un giro copernicano ampliando considerablemente la oferta y, además, la moderniza (pensemos que nos encontramos en la época del 3er Plan de Desarrollo), incluyendo guisos y productos más modernos. Además del 3er Plan de Desarrollo, llega a España el llamado del turismo, y la proximidad de La Nucía con Benidorm hace que El Xato se convirtiera en uno de los restaurantes más populares de la comarca.

Con el inexcusable paso del tiempo, llega el momento de la jubilación de José Cano, subiendo a dirigir El Xato sus hijos, Francisco y José Cano. Coincidiendo con el relevo generacional, se compra la casa contigua ampliando el restaurante y manteniendo la esencia de su cocina. Con la incorporación de la 4ª generación, hay otro hecho que marca el devenir inmediato: la presencia en la cocina de Cristina Figueira (mujer de Francisco Cano). Cristina aprende de


134 4|

Gastronomy

Esperanza, manteniendo la mayoría de las recetas y de los platos, pero busca su identidad propia y comienza a formarse como cocinera a otros niveles, sobre todo más técnicos. Con este nuevo cambio, el equipo y la dirección se profesionalizan, pasando Francisco a estudiar sumillería y sala, mientras que su hermano José decide iniciar los estudios de Derecho. Ya muy bien delimitadas las actividades dentro del restaurante, se inicia una nueva reforma en el 2006 (la última), en la que Cristina aprovecha para realizar un stage en el Celler de Can Roca que marcará el futuro inmediato de la cocina del restaurante. Otro hecho que quedará en la historia de El Xato con letras de oro es la consecución de la Estrella Michelín en el 2019.

Las veces que he presenciado las ponencias de Cristina en Gastronoma Valencia o GastroAlicante he percibido una identificación total con el territorio y la proximidad. Ha sabido ir actualizando platos que aprendió de su suegra Esperanza y, sobre todo, dinamizar la cocina del interior de Alicante. A ello hay que sumar la calidad del producto y las materias primas que maneja en todas sus propuestas. Entre los platos míticos encontramos el lingote de foie con turrón y emulsión de vino, la sopa de chufas y coco con torrija caramelizada o arroces, en los que se dan cita productos tan dispares como la galera o el níspero de Callosa d’en Sarrià. En estos momentos, Cristina nos propone varios menús, todos ellos con una gran relación calidad/ pre-

cio: Menú Tentaciones, Menú Centenario y, dentro de ellos, Menú Vegetariano. No podemos olvidarnos de la bodega El Xato, porque Francisco ha sabido componer una oferta de vinos al gusto de todos. Es consciente que con la gente de


1355 | Benidorm y de las localidades costeras puede darse la suerte de tener magníficas etiquetas, pero también lo es para tener otros vinos cuya calidad es muy alta a un precio muy atractivo. Para ello Francisco conoce la mayoría de los vinos, pues visita muchas bodegas con bastante asiduidad. La verdad es un placer visitar El Xato, conocer in situ la historia de la familia Cano y cómo ha sabido adaptarse a lo largo de su historia, la cual ya llega a los 105 años, una situación de la que muy pocos restaurantes pueden vanagloriarse. Pedro G. Mocholí. Crítico gastronómico

Ресторан

El Xato

По курсу непрерывного совершенствования В мире бизнеса, независимо от направленности компании, фундаментальное значение имеет траектория. А в тех компаниях, которые управляются семьями, ещё важна и преемственность. Над всеми, кто передаёт линию от поколения к поколению и от отца к сыну, всегда висит дамоклов меч, пока однажды он не оборвётся, не перережет непрерывно связывающую «пуповину» и эстафета не будет передана другому. В ресторанном бизнесе семейные саги встречаются очень редко: в Испании их доля вообще ничтожна. К счастью, один из семейных ресторанов находится в Регионе Аликанте – El Xato в Ла-Нусия. На двери El Xato можно спокойно разместить табличку со словом «сто-

Насколько мне известно, не прерывать цепочку и следовать тому образцу, который когда-то задали предки, сложнее всего в компаниях ресторанного и гостиничного бизнеса.


136 6|

Gastronomy

винного погреба и даже включить в предложение несколько тапас, приготовленные из местных продуктов.

летний», ведь его история началась в 1915 году, когда Херонима Кано и Педро Балагер открыли небольшой винный погреб, где продавали вино оптом и в розницу. Его первое название было «Bar Internacional» [международный бар], но после окончания Гражданской

войны было изменено (по очевидным причинам) на «Bar Nacional» [национальный бар]. В 1948 году Херонима Кано и Педро Балагер передали бар Пако Кано и его супруге Висенте Кано, которые сумеют сохранить философию

Наверное, вам интересно, почему патриотическое название «Bar Nacional» поменялось на «El Xato». Дело в том, что в испанских семьях принято давать клички – делается это либо в силу каких-то семейных обстоятельств, либо внешних данных. Прозвище «Чато» [курносый] закрепилось за сыном Пако Кано и Висенты Кано – Хосе Кано, который продолжил семейную традицию после выхода на пенсию своих родителей, расширив и обновив прежнее помещение. После реформы 1961 года будущее заведения определило одно событие: помогать в делах решила супруга Хосе, Эсперанса Фустер, несмотря на свою профессию парикмахера. С её появлением на кухне значительно расширилось предложение и ставка делалась на тушёные блюда и современные ингредиенты (ощущалось влияние III Плана развития).


1377 | В дополнение к III Плану развития, в Испании внедрялся план по развитию туризма, а близость Ла-Нусия к Бенидорму означала, что El Xato суждено стать одним из самых популярных ресторанов в регионе.

После выхода на пенсию Хосе Кано управление El Xato перешло к его сыновьям, Франсиско и Хосе Кано, которые выкупили прилегающий дом и расширили заведение, сохранив суть его кухни.

В четвёртом поколении знаменательным событием станет появление на кухне супруги Франсиско Кано – Кристины Фигейры, которая прошла обучение у своей свекрови Эсперансы, сохранила большинство рецептов и блюд, но всегда искала собственную индивидуальность, поэтому и начала обучаться кулинарному искусству на другом уровне, особенно его технике. В ногу с подобными переменами идут также управляющие: Франциско начинает учиться на сомелье и администратора, а Хосе решает изучать право. В результате чёткого распределения функций в 2006 году была выполнена новая (и последняя) реконструкция помещения, во время которой Кристина проходит стажировку в ресторане Celler de Can Roca, что также отражается на ближайшим развитии кухни. Событие, которое войдёт в историю El Xato золотыми буквами, – это присуждение звезды Мишлен в 2019 году.

Во время выступлений Кристины на ярмарках «Gastronoma Valencia» и «GastroAlicante» мож-


138 8|

Gastronomy но ощутить полностью сформированную территориальную идентичность. Она смогла обновить прежние блюда и, прежде всего, восстановить региональную кухню Аликанте, в которой следует отметить использование только высококачественных продуктов. Среди легендарных блюд – фуа-гра с турроном и винной эмульсией, суп из

чуфы и кокоса с карамелизированной торрихой, а также блюда из риса, в которых могут контрастировать раки и мушмула пр-ва Кальоса-де-Энсаррия. В настоящее время Кристина предлагает три меню, каждое из которых отличается хорошим соотношением цены и качества: Меню «Искушение», «Столетнее меню» и «Вегетарианское меню».


139 9| Винотека El Xato предлагает ассортимент вин на любой вкус: как популярных, так и легендарных по очень привлекательной цене. Наименования регулярно обновляются благодаря тому, что Франциско прекрасно знает большинство вин и посещает различные винные погреба. Посетить El Xato – это истинное удовольствие, ведь здесь можно не только отведать высокую региональную кухню, но и открыть для себя 105-летнюю траекторию семейной династии Кано, чем могут похвастаться очень немногие рестораны. Педро Г. Мочоли. Гастрономический критик


140 |

8 restaurantes con encanto de Altea, Benidorm y Calpe ¿Quieres descubrir los mejores restaurantes de Altea, Benidorm y Calpe, situados en un precioso rincón de la Costa Blanca, así como sumergirte en el ambiente de cada uno de ellos?

8 charming

restaurants of

Altea, Benidorm and Calpe

Would you like to explore the best restaurants of Altea, Benidorm and Calpe situated on a beautiful alcove of the Costa Blanca and immerse yourself in the atmosphere of each one of them? Learn the secrets of their cuisine and make friends with their owners? The Impuls TV team and the National Geographic Russia film crew are offering you this unique opportunity! Join us and get all first-hand information!

Namely: • what motivated the founders of the gourmet industry in Spain, • where to spend an unforgettable lunch or dinner, • how to cook at home following the traditions of prestigious restaurants. • All this and much more! Exclusively for Impuls TV viewers.

All this and much more! Exclusively for Impuls TV viewers.


141 |

Топ-8 лучших

ресторанов Альтеи,

Бенидорма и Кальпе Хотите ознакомиться с лучшими ресторанами Альтеи, Бенидорма и Кальпе, расположенных на побережье Коста-Бланка, а также погрузиться в атмосферу каждого из них?


142 |

Gastronomy

D’els Artistes

Cocina fusión: holandesa, suiza y española


Los clientes que han estado en el restaurante D’els Artistes aunque sea una vez, siempre vuelven. El secreto de su éxito es una armoniosa fusión entre el talento culinario del chef suizo Roland Broggi y los dotes comerciales y sociales de su esposa Helen van Esch. La pareja hace de su restaurante un lugar en donde no sólo se come, sino se disfruta de cada momento : ambiente acogedor, servicio perfecto, conversación amena y, por supuesto, cocina deliciosa y buen vino. Estamos orgullosos de celebrar el XIX aniversario del restaurante este año. Esta celebración demuestra la alta calidad de nuestro producto y servicio.

¡Una excelente opción para cenar delicioso con un servicio perfecto en el Casco antiguo de Altea!


144 |

Gastronomy

FUSION KITCHEN: DUTCH, SWISS AND SPANISH The clients who have been at the restaurant D’els Artistes at least once, always come back. The secret of this success is the huge chemistry between its owners – the creative tandem Roland Broggi and Helen van Esch. Roland’s culinary talent and Helen’s gift for PR make their restaurant a place where you do not just eat, but enjoy every moment of your dining : cosy atmosphere, perfect service, nice conversation and, of course, mouth-watering meals and fine wine. This year we are proud to celebrate the XIXth anniversary of the restaurant. This celebration proves high-standard quality of the product and service.

An excellent choice for fine dinning with perfect service in Old town of Altea!

Monday to Sunday From 12:00 am to 23:45 pm www.losartistasrestaurante.com

ФЬЮЖН-КУХНЯ: ГОЛЛАНДСКАЯ, ШВЕЙЦАРСКАЯ И ИСПАНСКАЯ Те, кто посетил ресторан D’els Artistes хотя бы один раз, возвращаются в него снова. Секрет подобной популярности – в гармоничном сочетании кулинарного мастерства швейцарского шеф-повара Роланда Брогги и предпринимательских и коммуникативных способностей его супруги Хелен ван Эш. Владельцы гарантируют получение удовольствия не только от вкусной еды, но и от каждого момента благодаря уютной атмосфере, безупречному сервису, приятному общению и, конечно, изысканным блюдам и отличному вину. В этом году мы с гордостью отмечаем XIX годовщину заведения, что подтверждает высокое качество продукта и обслуживания.

Идеальное место для изумительного ужина в хорошей компании в Старом квартале Альтеи !

Plaza de la Iglesia, 6 03590 ALTEA (Alicante) +34 965 841 269



PARA CHUPARSE LOS DEDOS EPISODIO 1:

EL BARRANCO Desde El Barranco, frente al mar Mediterráneo, Pedro García Mocholí (сrítico y periodista gastronómico) y Miguel Ángel Pérez (Brand Manager de Visit València) nos hablan tanto sobre su experiencia comiendo en este magnífico restaurante como sobre la amplia oferta gastronómica que nos ofrece la ciudad de Valencia. En “Sabor musical” Lidiia Murr ameniza el programa con su interpretación de “Temptation” y en “El Picoteo” conocemos la historia del Arròs del Senyoret.

EPISODIO 2:

MGWINES

Viajamos hasta Monóvar a una de las bodegas de MGWines, junto a Pedro García Mocholí (crítico y periodista gastronómico), para adentrarnos en el corazón de los nuevos proyectos de la firma, así como los vinos más galardonados. Rafael Poveda (enólogo de MGWines) y María Miñano (directora de enoturismo de MGWines) nos hablan sobre los nuevos vinos, El Caire, y la oferta turística alrededor de las bodegas y la cultura local alicantina. En “El Picoteo” descubrimos las bondades de la masa madre y sus beneficios para la salud.


147 | TU CANAL DE LIFESTYLE

CON LAS TENDENCIAS

DE

MÁS

TOP

LA ACTUALIDAD

Click aquÍ → á

bre m

descu

s.info

lsplu

mpu s en i

DESTINOS TURÍSTICOS Y VÍDEOMARKETING DE CALIDAD

DESARROLLO WEB

MEDIA

Click aquÍ → INTERNACIONAL PARA UN PÚBLICO

EXQUISITO



Tu punto de encuentro non-stop Gastrobar Your non-stop meeting point / Gastrobar Твоё место для встреч нон-стоп / Гастробар

DESAYUNOS, COMIDAS, MERIENDAS, CENAS, CÓCTELES BREAKFASTS, LUNCHES, SNACKS, DINNERS, COCKTAILS ЗАВТРАКИ, ОБЕДЫ, ПОЛДНИКИ, УЖИНЫ, КОКТЕЙЛИ

Avda. Alcoy, 7 03503 Benidorm +34 966 81 15 05


Gastronomy

¡Come sano, come mediterráneo en la Región de Murcia!

150 |

Cuidar la alimentación nunca había sido tan fácil y ¡delicioso! Y es que la dieta murciana está repleta de sabrosas propuestas gastronómicas muy saludables. Aquí encontrarás recetas elaboradas a partir de verduras, frutas de la huerta y productos de la tierra y del mar que te harán sentir bien y con las que comprobarás que realmente somos lo que comemos. Además de cuidar el organismo y prevenir el sobrepeso, la dieta mediterránea nos ayuda a renovar la mente. Diversos estudios demuestran que esta dieta mejora la función cognitiva.


151 |

Volver a sentir la vida, en tierra de vinos ¿Y qué es el vino sino la representación máxima de la alegría? El brindis, la celebración, la compañía perfecta de toda buena mesa… Y dadas sus propiedades antioxidantes, el vino es, sin duda, el mejor elixir de juventud. Los amantes de su cultura encontrarán en la Región de Murcia su destino favorito porque cuenta con tres denominaciones de origen, Bullas, Jumilla y Yecla, en las que la uva Monastrell es la gran protagonista. Una copa de vino tinto puede beneficiar la salud. Desde su poder antioxidante, su consumo moderado también contribuye a reducir la depresión, prevenir el cáncer de mama, la demencia y el cáncer

de próstata, así como las complicaciones cardiovasculares.

La unión de ambas dibuja un paisaje de sabores ampliamente deliciosos.

Costa Cálida, la región de los 1.001 sabores

Productos con Denominación de Origen

Nuestra tierra es una encrucijada de culturas, y eso se nota en su cocina. Íberos, fenicios, bizantinos, cartagineses, romanos y árabes poblaron durante siglos esta zona, trajeron nuevos productos, pero también supieron sacar partido a los autóctonos, aprovechando el sol, el suelo y el agua de nuestra Región.

Tenemos Denominaciones de Origen, pero también otros galardones que alaban la calidad de muchos de ellos y son indicadores de que en nuestra Región los alimentos son de primera. No es por colgarnos medallas (que también las tenemos), pero si buscas selección y sabor, aquí lo vas a encontrar.

Nuestra situación privilegiada de pueblo costero, pero con un interior rico lleno de minifundios, humedales y algún que otro bosque, nos otorga variedad de materias primas y, por lo tanto, también hace que nuestra cocina tenga multitud de platos típicos de lo más heterogéneo, dibujando un paisaje de sabores ampliamente delicioso.

Tanto en materias primas como en alimentos más elaborados, los visitantes con espíritu de gourmet pierden la cabeza con tanta oferta. Los productos poseen todo el sabor de las tierras de la Región de Murcia y confieren a los platos un toque especial difícil de encontrar fuera de nuestras lindes. • Aceite. El aceite es esencial en la dieta mediterránea en general y en la murciana en particular. Las variedades cuquillo, cornicabra y picual tienen distintos matices a hierbas y especias, que deberán elegirse según la intención de cada plato. • Arroz de Calasparra.

La tradición convive con las nuevas formas de entender la cocina, en la que las recetas se reinventan y actualizan. A pesar de sus diferencias, ambas comparten una base común: la utilización de los mejores productos.


152 |

Gastronomy Primer arroz en todo el mundo que consiguió la Denominación de Origen. • Frutas. El sol, la tierra y el agua de nuestra Región hacen que nuestras frutas sean un auténtico tesoro gastronómico. Muchas de ellas se encuentran dentro del programa de Agricultura Limpia, en el que se utilizan menos pesticidas. El albaricoque, la cereza de Jumilla, la uva de mesa o la naranja son grandes representantes de nuestra producción frutícola. • Hortalizas. Que nos llamen “la huerta de Europa” tiene sus razones. Además, igual que con sus primas, las frutas, en toda la Región se está aplicando la Agricultura Limpia, en particular, en el cultivo de to-

mate, lechuga, pimiento, brócoli y calabaza totanera. • Imperial de Lorca. Es un embutido de cerdo con el gusto característico de nuestra tierra. • Jamón serrano, todo un manjar. • Pera de Jumilla. Recién cogida del árbol, cocinada con vino o en conserva, harán la boca agua. • Pimentón de Murcia. Especia extraída al moler el pimiento de bola, es más dulce que su primo americano. Tiene Denominación de Origen y sirve para dar color y sabor a cualquier plato. • Queso de Murcia. De leche de cabra de los montes de la Comarca del Altiplano, tiene un sabor con gran personalidad. • Queso de Murcia al vino. Variante prima hermana del anterior, se baña en vino de la zona, dotando de un color rojizo a su corteza. • Queso de cabra curado rodeándose de una capa de aceite de oliva y harina de almendra. • Vinos de Bullas. Blancos, rosados y tintos. • Vinos de Jumilla. Diez tipos de vinos: cuatro tintos, dos rosados, dos claretes, uno blanco y otro dulce natural.

• Vinos de Yecla. • Vinos de la Tierra. El sabor, color y aroma de los caldos del Campo de Cartagena nada tienen que envidiar a los de sus vecinos. Tapas dignas de probar El buen clima y la tradición ha llevado a los murcianos a buscar el encuentro, la compañía y el disfrute del buen tiempo. Uno de esos puntos de convergencia son los bares, donde podemos recrearnos con una casi infinita variedad de tapas. • Marinera. Se trata de ensaladilla rusa servida sobre una crujiente y alargada rosquilla, coronada con una anchoa en salmuera. Cambia de género y se llama “marinero” cuando un boquerón en vinagre sustituye al salazón. Y si lo prefieres más simple, sólo con ensaladilla, pide una “bicicleta”. • Pulpo. Un plato en el que se luce es al horno. Su secreto, la cerveza, vino o coñac con que se hornea y que le da un sabor y textura inigualables. • Caballitos. Gambas vestidas con un abrigo crujiente de buñuelo y presentadas en el plato ensartadas en un palillo. • Michirones. Habas secas cocinadas con pimen-


153 | tón, panceta, hueso de jamón, chorizo y un toque picante, servidas muy calientes en cazuelita de barro. En invierno, acompañadas de un chato de vino, son geniales para entrar en calor. • Matrimonio. Un bocado ligero de una anchoa en salmuera y un boquerón en vinagre. • Salazones. Existen mil formas de degustarlos: la hueva y la mojama con almendras fritas, las sardinas de bota con migas o pipirrana o el bonito con habas crudas con unos simples gajos de tomate, preferentemente de Águilas o Mazarrón. • Quesos con DO. Desde leche de cabra, al vino o curado con almendras, hasta queso fresco a la plancha. • Langostinos del Mar Menor. Más pequeños que el resto de su especie, pero de color y sabor más intenso. • Caracoles “chupaeros”. Una variedad de la concha frita con tomate o en salsa con ingredientes como el tomate, el pimentón o la almendra. • Pisto murciano. Su origen se remonta a la presencia musulmana en la zona y todos sus ingredientes son fruto de la riqueza de la huerta murciana. Hecho a

base de frito de cebolla, pimientos y berenjena con tomate, se puede tomar solo o revuelto con huevos. • Pasteles salados y no. El Pastel de carne es el manjar típico de la Región: hojaldre, carne, chorizo, huevo duro y especias. A la empanada le damos nuestro toque con pimiento, tomate, huevo duro y atún. El Pastel de Cierva, la incorporación del pollo a la receta es sorprendente. Salteadores o Exploradores, empanadillas de hojaldre con ternera y rebozadas en azúcar. Platos de cuchillo y tenedor Aquí no tenemos un plato

típico: tenemos mil. • Ensalada murciana. Es la combinación perfecta entre tomate pelado “de bote”, huevos duros, cebolla tierna, olivas y atún. Ideal para el verano y para los amantes de los platos sanos, pero sabrosos. • Ensalada cantonal. Ensalada típica de Cartagena en la que al salmón, bacalao y palometa se les unen las tápenas, la cebolla y el aceite de oliva. • Verduras a la plancha. Un plato lleno de colorido con las mejores hortalizas de nuestra tierra. • Zarangollo. Un revuelto de calabacín, cebolla y huevo con aceite. • Berenjenas a la crema.


154 |

Gastronomy Bechamel, jamón, gambas y berenjenas. • Arroces. Con conejo y serranas (caracoles), con verduras o pava (coliflor) o con mariscos como el bogavante. • Caldero. Arroz cocinado en un caldo hecho con pescado de roca y ñoras. Se suele servir en platos separados, por un lado, el arroz y por otro el pescado. • Migas. Existen dos variantes, las que se cocinan con harina, aceite, agua y ajos secos y las que utilizan la miga de pan duro. Con embutidos, ajos tiernos, granadas, uvas... hasta con chocolate. • Asados. De cordero o de cabrito, una seña de identidad de nuestra gastronomía. • Pescados a la sal. En una bandeja recubierta de sal gorda se “entierra” el pescado (lubina o dorada principalmente) que va directo al horno. Se sirve ya limpio y sin espinas, operación que se realiza junto al comensal. Platos de cuchara y cucharón Leer la carta de un bar o restaurante murciano puede ser cuanto menos desconcertante para un foráneo, pero elijas lo que elijas,

acertarás seguro. • Arroz con habichuelas o “empedrado”. Un plato de origen completamente vegetal (y mineral), típico de los pueblos de altura, a base de alubias, arroz, tomate, ajos, cebolla, pimiento y patata. • Caldo con pelotas. Caldo de pollo o gallina servido en taza y acompañado de una albóndiga elaborada con carne de pollo y cerdo y embutidos murcianos. • Gazpachos. Guiso de carne de caza y caracoles que se sirve sobre una torta de trigo. Existen otras variantes como carne de pollo o conejo. • Guiso de trigo. Un plato contundente cuya receta se asemeja a otros guisos típicos con sus legumbres, verduras, especias, pero con un plus: el trigo tierno previamente puesto a remojo que le da un toque parecido a la pasta. • Jallullo. Morcillas y longanizas cocinadas con harina, aceite y sal dan lugar a este puré denso de harina. • Olla fresca o de cerdo. Un guiso semicaldoso de arroz, habichuelas o garbanzos, morcilla y distintas partes del cerdo como el espinazo o las manitas. • Olla gitana. Una variedad de productos huertanos: garbanzos, calabaza

totanera, judías verdes, peras, tomate maduro y cebolla, condimentado con pimentón, azafrán y hierbabuena. • Guiso de gurullos. Carne de conejo con las verduras típicas de la zona y las serranas. A todo ellos se le añade los gurullos, bolitas pequeñas de masa de harina. • Andrajos. Un guiso cuyo componente principal son liebres y conejos y en cuyo caldo se deja cocer un sofrito de tomate, pimiento y cebolla. Su nombre proviene de las tiras de masa de harina con las que se cuece y que asemejan a trozo de tela rota. Postres que debes de probar Para terminar la velada, hay que poner la nota dulce al final de una comida o disfrutar entre horas. • Frutas. El melón de Torre Pacheco, el melocotón de Cieza, el pero de Alcuza, el albaricoque, la cereza de Jumilla, la uva de mesa o la naranja son tesoros de la región. • Paparajote. Una hoja de limonero rebozada en una masa de harina, huevo, leche y raspadura de limón que posteriormente se fríe y se espolvorea con canela y


155 | azúcar. La hoja no se come. • Asiático. Un dos en uno, postre y café, con leche condensada y brandy, acompañado de unas gotitas de Licor 43, canela, corteza de limón y un par de granos de café. • Mantellina. Una bebida típica de Totana elaborada a base de agua, miel, zumo de limón, vino dulce (o moscatel) y anís seco. ¡Descubre nuestros vinos! La Región de Murcia reúne excelentes condiciones climáticas, edafológicas y humanas para el cultivo de la vid y para la elaboración de vinos de calidad. La variedad de suelos y de climas permite la producción de una amplia oferta de vinos tintos, rosados y blancos. Las zonas destinadas al viñedo, con un total de 35.437 hectáreas, se encuentran básicamente en los ámbitos de las tres DO de la Región: Bullas, Jumilla y Yecla. Además de éstas, en la Región de Murcia existen tres indicaciones geográficas protegidas: los Vinos de la Tierra del Campo de Cartagena, de Abanilla y de Murcia. Los vinos de la Región de Murcia poseen características derivadas de la cepa

Monastrell, variedad tinta de racimos pequeños y apretados que se adapta perfectamente a las condiciones medioambientales de estas tierras. De ella se obtienen vinos con mucho color y cuerpo en una gama muy amplia y de calidad, que incluye jóvenes, crianzas, reservas, dulces naturales, de licor y espumosos, a veces en coupage con las variedades tintas complementarias: Garnacha Tintorera, Cencibel, Cabernet-Sauvignon, Garnacha, Merlot, Syrah y Petit Verdot. También se elaboran con ellas vinos varietales y monovarietales. Los vinos

blancos se elaboran con las variedades Macabeo, Airen, Pedro Ximenez, Malvasía, Chardonnay, Sauvignon Blanc y Moscatel de grano menudo. La aplicación de innovadoras técnicas de vinificación ha permitido la elaboración de nuevos vinos más frescos, afrutados, bien equilibrados y que aprovechan mejor las cualidades de la uva Monastrell sin que pierda su personalidad. Más información: https://www.murciaturistica. es/


156 |

Gastronomy

Region of Murcia: Mediterranean type of diet

Taking care of your nutrition has never been so easy and delicious! The Murcia diet consists of many delicious and healthy dishes. Here you will find recipes from vegetables and fruits which are gifts

of local vegetable plots and gardens, as well as seafood from the local bay. Such food promotes good health and likewise convinces of the correctness of the well-known phrase “We are what we eat”.


157 | Along with taking care of the body health and preventing excess weight, the Mediterranean diet helps to refresh the state of mind. Several studies have shown that this diet improves even cognitive functions.

Feel again the taste of life in the homeland of wine! And what is wine, if not the highest manifestation of joy? Toast and celebration are the perfect addition to any good meal... And given the antioxidant properties of wine, it is undoubtedly the best elixir of youth. A glass of good red wine brings health benefits. Due to its antioxidant power, moderate consumption of this drink also helps to reduce depression, prevent breast cancer, dementia and prostate cancer, as well as cardiovascular diseases. Wine lovers will find their favorite place in the Region of Murcia, as there are three AOs (Appellation of origin of goods) – Bullas, Jumilla and Yecla, where the main character is the Monastrell grape. Costa Calida is a region of 1,001 tastes The Region of Murcia is

an intersection of cultures, manifested in its cuisine. For centuries, this area was inhabited by Iberians, Phoenicians, Byzantines, Carthaginians, Romans and Arabs. They brought new dishes, knowing how to make the most of local products and taking advantage of the sun, soil and water of the region. The privileged location of Murcia on the coastline and the rich inland of the region, full of small farms, swamps and rare forests, provide a variety of products, so the local cuisine includes many mixed traditional dishes that create a delicious palette of flavors.

The Murcian traditions coexist with new ways of perceiving the cuisine, in which recipes are invented and renewed. Despite the differences between these approaches, both have a common basis: the use of products of the highest quality. The combination of tradition and modernity results in an indescribable interweaving of gustatory hints. Products with AO In the Region of Murcia, there are AOs, as well as


158 |

Gastronomy geographical indications that show the high quality of many food products. If you are looking for a diverse assortment and unsurpassed taste, then you will find it here. Gourmet travelers lose their heads from the variety of dishes and raw materials that are used for their preparation. The products have absorbed all the flavors of the lands of the Region of Murcia and give the dishes a special hint that is difficult to find outside the borders of this area. • Olive oil. The oil plays an important role in the Mediterranean diet in general and in the Murcia diet in particular. Olive oil of various varieties (couchillo, cornicabra, picual) has different hints of herbs and spices, so it should be chosen according to the idea of each dish. • Rice of Calasparra. The first rice in the world to receive AO. • Fruits. The sun, soil and water of the region make local fruits a real gastronomic treasure. Many of them are included in the “Clean Agriculture” program, within a framework of which a minimum amount of pesticides is used. Apricots, cherries from Jumilla, ta-

ble grapes and oranges are illustrious representatives of the fruit products of Murcia. • Vegetables. No wonder the region is called “the bins of Europe”. Moreover, as in the case of close relatives – fruits, “Clean Agriculture” is used across the region, especially when cultivating tomatoes, lettuce, peppers, broccoli and pumpkin. • Sausage of Lorca (Imperial de Lorca). A delicacy with a characteristic taste. • Jamón serrano. • Pear of Jumilla. Freshly picked from the tree, cooked with wine or canned – you will definitely drool. • The spice is obtained by grinding red pepper and is sweeter than its American counterpart. The product has AO and is used to give color and flavor to any dish. • Cheese of Murcia. Made from goat’s milk, this cheese has a bold individual taste. • Cheese of Murcia, aged in wine. This is a relative of the previous version; it matures in local wine, which gives its skin a reddish color. • Hard goat’s cheese, covered with a layer of olive oil and almond flour. • Bullas wines. White, pink and red. • Jumilla wines. Ten

types of wine: four red, two pink, two types of clairet, one white and one natural sweet wine. • Yecla wines. • Local wines from Cartagena are not inferior to the wines of the neighboring regions either in taste, color, or aroma. Must-try tapas By tradition and thanks to the always good weather, residents of the Region of Murcia like to get together in companies. One of the meeting places is the bars, where you can enjoy an almost unlimited variety of tapas. • “Marinera”. “Russian salad”, which is served on a crispy (ring-shaped) breadstick, and is crowned with marinated anchovy on top. • Octopus. One of the best ways to serve it is baking in the oven. The secret ingredient for this is beer, wine or cognac to give an incomparable taste and texture. • “Seahorses”. Deepfried shrimp, which are sold strung on skewers. • “Michirones”. Beans cooked with paprika, bacon, ham, chorizo and a small amount of spices. This hot snack is served


159 | in an earthenware dish. It warms you up perfectly in winter, especially when accompanied by a glass of wine. • “Married couple”. A light snack of smoked and marinated anchovies. • Salt-cured delicacies. There are a thousand ways to taste them: caviar and mojama with fried almonds, salted sardines with migas or pipirrana, tuna with raw beans and tomatoes, preferably Águilas or Mazarron. • Cheeses with AO. Starting from cheeses made from goat’s milk, aged in wine or almonds, to fried fresh cheese. • Shrimp from Mar Menor. They are smaller than other types of shrimp, but with a richer color and taste. • Snails “chupaeros”. Snails fried with tomato or in sauce from tomato, paprika and almond. • “Murcian ratatouille”. Its origin goes back to the Muslim heritage in the region, and all the ingredients are products of the rich bins of Murcia. Made from fried onions, peppers and eggplant with tomatoes, it can be consumed by itself or with scrambled eggs. • The Murcian meat pie is a local delicacy. It consists of puff pastry, meat,

chorizo, boiled egg and spices. Another type of pie has a filling: pepper, tomatoes, boiled egg and tuna. There is also a salty-sweet Cierva pie and puff pastry pies with veal boned in sugar. Dishes eaten with a fork and knife There is not one but a thousand traditional dishes in Murcia. • “Murcian salad”. This is an ideal combination of peeled canned tomatoes, boiled eggs, not bitter onions,

olives, and tuna. It is perfect for the summer period and for lovers of healthy, but delicious dishes. • “Cantonal” salad. A traditional salad from Cartagena, in which salmon, cod and Atlantic pomfret are mixed with capers, onions and olive oil. • Grilled vegetables. A colorful dish with the best vegetables of the region. • Zarangollo. Omelet of zucchini and onions with the addition of olive oil. • Eggplant with cream. Béchamel sauce, ham,


160 |

Gastronomy shrimp and eggplant. • Rice dishes. With rabbit meat and snails, with vegetables and cauliflower, with seafood, with lobster, etc. • “Caldero”. Rice cooked in fish broth with the addition of Murcian red dried sweet pepper. Usually the dish is served on two separate plates: rice on one and fish on the other. • “Migas”. There are two ways to prepare the dish: (1) from flour, butter, water and dried garlic and (2) from the crumb of stale bread. It is served with sausage products, garlic, pomegranate, grapes... even with chocolate. • “Roast”. From lamb or goat meat, this is a differentiating feature of Murcian gastronomy. • Fish in salt. Rockfish or sea bream is covered with coarse salt on a baking sheet and immediately sent to the oven. The fish is served already cleaned and boneless, and this ritual is performed when the dish is served directly. Dishes eaten with a spoon Reading the menu of some Murcian bar or restaurant, a stranger may be perplexed, but whatever they choose, they will definitely like it. • “Empedrado”. A dish of

completely vegetable (and mineral) origin, typical for high-altitude villages, based on beans, rice, tomatoes, garlic, onions, peppers and potatoes. • Soup with meatballs. Based on chicken broth with chicken and pork meatballs and with Murcian sausages. • Gazpacho Murciano. Stew of game meat and

snails, served on a wheat tortilla. There are other options, for example, with chicken or rabbit meat. • Stewed wheat dish. A rich dish, the recipe of which resembles other typical stewed dishes from legumes, vegetables and spices, as well as with the main additional ingredient – presoaked tender wheat that gives the dish a hint si-


161 | milar to pasta. • “Jallullo”. Thick flour puree made of flour, butter and salt with the addition of morcilla and longaniza. • A stewed semi-liquid dish made of rice, beans or chickpeas, blood sausage and various parts of a pig, such as the spine or legs. • “Gypsy ragout”. Assorted chickpeas, pumpkin, string beans, pears, ripe tomatoes and onions seasoned with paprika, saffron and mint. • Rabbit meat with typical vegetables and snails for this area. Small balls of dough are added to the mixture. • “Andrajos”. Stew, the main ingredient of which is the meat of a hare or rabbit, and the broth is prepared with a sauce of tomatoes, peppers and onions. The name of the dish comes from the strips of dough that resemble torn pieces of cloth. Desserts that should try

everyone

At the end of the meal, you should add a sweet note or you can enjoy a dessert between meals. • Fruits. Melons of Torre Pacheco, peaches of Cíes, nuts of Alcus, apricots, cherries of Jumilla, grapes and

orange are the treasures of the region. • “Paparajote”. A lemon tree leaf is dipped in a batter made of flour, egg, milk and lemon zest, which is then fried and sprinkled with cinnamon and sugar. However, the leaf itself is not eaten. • “Asian dessert”. Two in one – dessert and coffee, with the addition of condensed milk, brandy, cinnamon, lemon zest, a couple of coffee beans, as well as a few drops of liqueur 43. • “Mantellina”. A typical Totana drink prepared from water, honey, lemon juice, sweet wine (or nutmeg) and dry anise. Discover our wines! The region of Murcia has excellent climatic, soil and human resources for growing grapes and producing quality wines. The diversity of soil and climatic conditions facilitates producing a wide assortment of red, pink and white wines. The territories intended for vineyards, totaling 35,437 hectares, are mainly located in the areas of three AOs: Bullas, Jumilla and Yecla. In addition to these, there are three protected geographi-

cal indications in the Region of Murcia: Cartagena, Abanilla and Murcia. The wines of the Region of Murcia have the characteristics of the Monastrell red grape variety, perfectly adapted to the ecological conditions of these lands. Its small, dense clusters produce wines with a rich color and texture in a very wide and high-quality range, which includes young, aged, natural sweet, liqueur and sparkling wines, sometimes combined with additional red varieties: Garnacha Tintorera, Cencibel, Cabernet Sauvignon, Garnacha, Merlot, Syrah and Petit Verdot. They are also used for the production of varietal and monosort wines. White wines are made from Macabeo, Airén, Pedro Ximénez, Malvasia, Chardonnay, Sauvignon Blanc and Muscatel. The use of innovative methods of winemaking has resulted in creating new wines – fresher, fruity, well-balanced and better utilizing the properties of Monastrell grapes without losing its individuality. For more information: https://www.murciaturistica.es/ ru/index.html


Gastronomy

Регион Мурсия: средиземноморский тип питания

162 |


163 |

Заботиться о своём питании ещё никогда не было так легко и вкусно! Мурсийская диета состоит из множества вкусных и полезных блюд. Здесь вы найдёте рецепты из овощей и фруктов – даров местных огородов и садов, а также из морепродуктов местного залива. Такая еда способствует хорошему самочувствию, равно как убеждает в верности известной фразы «Мы есть то, что мы едим». Помимо заботы о здоровье тела и профилактики лишнего веса, средиземноморская диета помогает обновить состояние души. Несколько исследований доказали, что эта диета улучшает даже когнитивные функции.


164 |

Gastronomy Почувствуйте снова вкус жизни на родине вина! А что такое вино, если не высшее проявление радости? Тост и праздник – идеальное дополнение к любой хорошей еде... А учитывая антиоксидантные свойства вина, оно, несомненно, является лучшим эликсиром молодости. Бокал хорошего красного вина приносит пользу здоровью. Благодаря своей антиоксидантной силе, умеренное потребление этого напитка также способствует снижению депрессии, предотвращению рака молочной железы, слабоумия и рака простаты, а также сердечно-сосудистых заболеваний. Любители вина найдут своё любимое место в Регионе Мурсия, поскольку здесь есть три НМПТ (Наименования места происхождения товара) – Bullas, Jumilla и Yecla, где главным героем является виноград Монастрель. Коста-Калида – регион 1 001 вкуса Регион Мурсия – это пересечение культур, проявляющееся в его кухне.

На протяжении веков эту местность населяли иберийцы, финикийцы, византийцы, карфагеняне, римляне и арабы. Они привнесли новые блюда, зная, как извлечь максимум пользы из местных продуктов и используя преимущества солнца, почвы и воды региона. Привилегированное расположение Мурсии на побережье и богатая внутренняя территория региона, полная небольших земельных хозяйств, болот и редких лесов, дают разнообразные продукты, поэтому местная кухня включает в себя множество неоднородных традиционных блюд, создающих восхитительную палитру вкусов.

Мурсийские традиции сосуществуют с новыми способами понимания кухни, в которой изобретаются и обновляются рецепты. Несмотря на различия этих подходов, оба имеют общую основу: использование продуктов высочайшего качества. Комбинация традиций и современности выливается в непередаваемое переплетение вкусовых оттенков.

Продукты с НМПТ В Регионе Мурсия есть НМПТ, а также географические указания, которые свидетельствуют о высоком качестве многих продуктов питания. Если вы ищете разнообразный ассортимент и непревзойдённый вкус, то вы найдёте его здесь. Путешественники-гурмэ теряют голову от разнообразия блюд и сырья, которое используется для их приготовления. Продукты впитали в себя все ароматы земель Региона Мурсия и придают блюдам особый оттенок, который трудно найти за пределами границ этой местности. • Оливковое масло. Масло играет важную роль в средиземноморской диете в целом и в мурсийской в частности. Масло из оливок различных сортов (кукильо, корникабра, пикуаль) имеет различные оттенки трав и специй, поэтому его следует выбирать в соответствии с замыслом каждого блюда. • Рис пр-ва Каласпарра. Первый рис в мире, получивший НМПТ. • Фрукты. Солнце, почва и вода региона делают


165 |

местные фрукты настоящим гастрономическим сокровищем. Многие из них включены в программу «Чистое сельское хозяйство», в рамках которой используется минимальное количество пестицидов. Абрикосы, черешня из Хумильи, столовый виноград и апельсины являются яркими представителями фруктовой продукции Мурсии.

• Овощи. Не зря регион называют «закрома Европы». Более того, как и в случае с близкими родственниками – фруктами, «Чистое сельское хозяйство» применяется по всему региону, особенно при выращивании томатов, салата, перца, брокколи и тыквы. • Колбаса пр-ва Лорка (Imperial de Lorca). Деликатес с характерным вкусом.

• Хамон Серрано. • Груша пр-ва Хумилья. Свежесобранные с дерева, приготовленные с вином или консервированные – у вас точно потекут слюнки. • Паприка пр-ва Мурсия. Специя, получаемая путем измельчения красного перца и более сладкая, чем её американский аналог. Продукт имеет НМПТ и используется для придания цвета и аромата любому блюду. • Сыр пр-ва Мурсия. Изготовленный из козьего молока, этот сыр обладает ярким индивидуальным вкусом. • Сыр пр-ва Мурсия, выдержанный в вине. Это родственник предыдущего варианта; он созревает в местном вине, что придает его кожуре красноватый цвет. • Твёрдый козий сыр, покрытый слоем оливкового масла и миндальной муки. • Вина Bullas. Белые, розовые и красные. • Вина Jumilla. Десять видов вина: четыре красных, два розовых, два вида кларет, одно белое и одно натуральное сладкое вино. • Вина Yecla. • Местные вина. Вина из Картахены не уступа-


166 |

Gastronomy ют винам соседних регионов ни по вкусу, ни по цвету, ни по аромату. Тапас, которые стоит попробовать По традиции и благодаря всегда хорошей погоде, жители Региона Мурсия любят собираться компаниями. Одним из мест встречи являются бары,

где можно насладиться практически бесконечным разнообразием тапас. • «Маринера». «Русский салат», который подаётся на хрустящем продолговатом бублике, а сверху коронуется маринованным анчоусом. • Осьминог. Один из лучших способов его подачи – запекание в духов-

ке. Секретный для этого ингредиент – пиво, вино или коньяк для придания несравненного вкуса и текстуры. • «Морские коньки». Креветки в хрустящем фритюре, которые подают нанизанными на шпажки. • «Мичиронес». Фасоль, приготовленная с паприкой, беконом,


167 | ветчиной, чоризо и небольшим количеством специй. Эта горячая закуска подаётся в глиняной посуде. Прекрасно согревает зимой, особенно в сопровождении бокала вина. • «Супружеская пара». Лёгкая закуска из копчёного и маринованного анчоуса. • Вяленые в соли деликатесы. Существует тысяча способов их продегустировать: икра и мохама с жареным миндалём, солёные сардины с мигас или пипирраной, тунец с сырой фасолью и помидорами, предпочтительно пр-ва Агилас или Масаррон. • Сыры с НМПТ. Начиная от сыров из козьего молока, выдержанных в вине или миндале, до жареного свежего сыра. • Креветки из Мар-Менор. Они мельче, чем остальные виды креветок, но с более насыщенным цветом и вкусом. • Улитки «чупаэрос». Улитки, обжаренные с томатом или в соусе из помидора, паприки и миндаля. • «Мурсийский рататуй». Его происхождение восходит к мусульманскому наследию в регионе, а все ингредиенты

являются продуктами богатых закромов Мурсии. Приготовленный из жареного лука, перца и баклажана с помидорами, он может употребляться сам по себе или с яичницей-болтуньей. • Пироги с солёной начинкой и не только. Мурсийский мясной пирог является местным деликатесом. В его составе – слоёное тесто, мясо, чоризо, варёное яйцо и специи. Другой вид пирога имеет начинку: перец, помидоры, варёное яйцо и тунец. Есть также солёно-сладкий пирог Сиерва и пирожки из слоёного теста с телятиной, обваленные в сахаре. Блюда, которые едят с помощью вилки и ножа В Мурсии нет традиционного блюда – здесь их тысяча. • «Мурсийский салат». Это идеальное сочетание очищенных консервированных помидоров, варёных яиц, негорького репчатого лука, оливок, маслин и тунца. Прекрасно подходит для летнего периода и для любителей здоровых, но вкусных блюд. • Салат «Кантональ». Традиционный салат из

Картахены, в котором лосось, треска и лещ атлантический смешиваются с каперсами, луком и оливковым маслом. • Овощи на гриле. Красочное блюдо с лучшими овощами региона. • Сарангольо. Омлет из кабачков и лука с добавлением оливкового масла. • Баклажаны со сливками. Соус бешамель, ветчина, креветки и баклажаны. • Блюда из риса. С мясом кролика и улитками, с овощами и цветной капустой, с морепродуктами, с омаром и т.д. • «Кальдеро». Рис, сваренный в рыбном бульоне с добавлением мурсийского красного сушёного сладкого перца. Обычно блюдо подаётся на двух отдельных тарелках: рис на одной, а рыба – на другой. • «Мигас». Существует два способа приготовления блюда: (1) из муки, масла, воды и сушёного чеснока и (2) из мякиша чёрствого хлеба. Подаётся с колбасными изделиями, чесноком, гранатом, виноградом... даже с шоколадом. • «Жаркое». Из мяса ягнёнка или козлёнка, это отличительная чер-


168 |

Gastronomy

та мурсийской гастрономии. • Рыба в соли. Морской окунь или морской лещ покрывается крупной солью на противне и сразу отправляется в духовку. Рыбу подают уже очищенной и без костей, причём этот ритуал выполняется при непосредственной подаче блюда. Блюда, которые едят с помощью ложки Читая меню какого-нибудь мурсийского бара или ресторана, посторонний человек может

испытать недоумение, но что бы вы ни выбрали, вам обязательно понравится. • «Эмпедрадо». Блюдо полностью растительного (и минерального) происхождения, типичное для высокогорных деревень, на основе фасоли, риса, помидоров, чеснока, лука, перца и картофеля. • Суп с фрикадельками. На основе куриного бульона с фрикадельками из куриного и свиного мяса и с мурсийскими колбасками. • Мурсийское гаспа-

чо. Рагу из мяса дичи и улиток, подаваемое на пшеничной лепёшке. Существуют и другие варианты, например, с мясом курицы или кролика. • Тушёное блюдо из пшеницы. Сытное блюдо, рецепт которого напоминает другие типичные тушёные блюда из бобовых, овощей и специй, а также с главным дополнительным ингредиентом – предварительно замоченной нежной пшеницей, которая придаёт блюду оттенок, похожий на пасту. • «Хальульо». Густое мучное пюре из муки, масла и соли с добавлением морсильи и лонганизы. • Тушёное полужидкое блюдо из риса, фасоли или нута, кровяной колбасы и различных частей свиньи, например хребта или ножек. • «Цыганское рагу». Ассорти из нута, тыквы, стручковой фасоли, груш, спелых помидоров и лука, приправленное паприкой, шафраном и мятой. • Мясо кролика с типичными для этой местности овощами и улитками. Ко всему этому добавляются маленькие шарики из теста.


169 | • «Андрахос». Тушёное мясо, основным ингредиентом которого является мясо зайца или кролика, а бульон готовится с соусом из помидоров, перца и лука. Название блюда происходит от полосок теста, которые напоминают разорванные кусочки ткани.

зёрен, а также нескольких капель ликёра 43. • «Мантельина». Типичный напиток Тотаны, приготовленный из воды, мёда, лимонного сока, сладкого вина (или муската) и сухого аниса.

Десерты, которые должен попробовать каждый

Регион Мурсия имеет прекрасные климатические, почвенные и человеческие ресурсы для выращивания винограда и производства качественных вин. Разнообразие почвы и климатических условий позволяет производить широкий ассортимент красных, розовых и белых вин.

В конце трапезы следует добавить сладкую нотку или же десертом можно насладиться между приёмами пищи. • Фрукты. Дыни пр-ва Торре-Пачеко, персики пр-ва Сьеса, орехи пр-ва Алькуса, абрикосы, черешня пр-ва Хумилья, виноград и апельсин являются сокровищами региона. • «Папарахоте». Лист лимонного дерева обмакивают в кляр из муки, яйца, молока и лимонной цедры, который затем обжаривают и посыпают корицей и сахаром. Однако сам лист не едят. • «Азиатский десерт». Два в одном – десерт и кофе, с добавлением сгущённого молока, бренди, корицы, лимонной цедры, пары кофейных

Откройте для себя наши вина!

Территории, предназначенные для виноградников, общей площадью 35 437 га, в основном расположены в районах трёх НМПТ: Bullas, Jumilla и Yecla. В дополнение к ним в Регионе Мурсия существуют три защищённых географических указания: Картахена, Абанилья и Мурсия. Вина Региона Мурсия обладают характеристиками сорта красного винограда Монастрель, идеально адаптирован-

ного к экологическим условиям этих земель. Из его маленьких, плотных гроздьев получают вина с насыщенным цветом и текстурой в очень широком и высококачественном диапазоне, который включает молодые, выдержанные, натуральные сладкие, ликёрные и игристые вина, иногда в сочетании с дополнительными красными сортами: Гарнача Тинторера, Сенсибель, Каберне-Совиньон, Гарнача, Мерло, Сира и Пти Вердо. Они также используются для производства сортовых и моносортовых вин. Белые вина производятся из сортов Макабео, Айрена, Педро Хименес, Мальвазия, Шардоне, Совиньон Блан и Москатель. Применение инновационных методов виноделия позволило создать новые вина – более свежие, фруктовые, хорошо сбалансированные и лучше использующие качества винограда Монастрель без потери его индивидуальности. Дополнительная информация: https://www. murciaturistica.es/ru/index.html




Cómo vestirse de gris y lucir estilo El gris ha sido nombrado el color de este año. ¿Cómo llevar y combinarlo para no parecer “una persona gris”?


173 | Mucha gente piensa que el gris es un color soso, inexpresivo, aburrido, pasado de moda, poco interesante, incoloro, monótono, indiferente e indefinido... Para otros, el gris es un color de estabilidad y previsibilidad, que tanta nos falta hace ahora, pues es capaz de reconciliar, calmar y relajar. ¿Es realmente así?

En psicología, el gris es sinónimo de sobriedad, discreción y neutralidad; lo prefieren las personas a las que no les gusta destacar, pero que tienen un buen gusto y un gran fondo. El Instituto Pantone ha elegido el gris como el protagonista de la paleta 2021.

Históricamente, el gris era el color de la ropa de los pobres y las clases bajas. Gris era la lana sin teñir que se utilizaba para confeccionar prendas en el caso de no disponer de tejidos refinados. En el siglo XVII, las mujeres vieron lo bueno que podía ser el gris, y el color empezó a ponerse de moda junto a los tonos pastel tan populares de la época. En francés apareció incluso el término “grisette” (de gris, ‘gris’) que designaba a una chica que, en la mayoría de los casos, trabajaba de florista

o costurera. Resulta que a menudo confeccionaban su ropa con telas de color gris, pues no cobraban lo suficientemente bien para permitirse tejidos más caros. Con el paso del tiempo, el gris se fue introduciendo en los uniformes militares y, de ahí, en el vestuario masculino.

Desde el siglo XIX, el gris se convertió en un color básico y cotidiano y se consolidó en las colecciones de moda de oficina. En el siglo XXI, el gris dejó paso a los colores intensos, pues la gente quería expresarse a través de tonos vivos y chillones. ¿En qué te hace pensar el gris? ¿En un cielo nublado otoñal, en un mar tormentoso, en unas montañas majestuosas o, quizás, en una tecnología futurista, metal y aleación?

La inspiración en los trajes masculinos llevó a Coco Chanel a confeccionar conjuntos de paño de color gris para las mujeres. A su vez, el gris era uno de los colores preferidos de Christian Dior en la ropa. Por cierto, las paredes de muchas boutiques Dior están pintadas de gris.

Hace unos años, los trajes y las chaquetas oversize de color gris se hicieron muy populares. El gris no es en absoluto un color aburrido: lo principal es saber “prepararlo” y revelar todo su poder, belleza, elegancia y sofisticación con el fin de vestirse con estilo, gusto y a la moda.


174 |

Trend & Fashion

Consejo nº 1 Si quieres pasar desapercibida, vístete de gris.

Consejo nº 2

Si quieres tener un look trendy, elige el gris.


175 |

Consejo nº 3

Si con una prenda gris no quieres parecer desfavorecida, apagada y triste, evita modelos pasados de moda.

Consejo nº 4 Una prenda de color gris debe marcar tu silueta.

Consejo nº 5

Combina diferentes telas para crear outfits perfectos.

¡Mezcla, experimenta y luce estilo con Trendy Stories!


Trend & Fashion

176 |

Как носить серый цвет, чтобы выглядеть стильно Серый назван цветом этого года. Как же его носить и с чем сочетать, чтобы не выглядеть серой мышкой? Многие считают серый цвет унылым, невыразительным, скучным, нестатусным, неинтересным, бесцветным, бесконтрастным, равнодушным и банальным… Для других серый – цвет стабильности и предсказуемости, которой так не хватает особенно сейчас, он настраивает на мирный лад, успокаивает и идеально подходит для отдыха. Так ли это на самом деле?

В психологии серый цвет является синонимом сдержанности, нерешительности и нейтральности; считается что его предпочитают люди, которые не любят выделяться из толпы, обладая при этом хорошим вкусом и богатым внутренним миром.


177 |

Институт Pantone заявляет, что главным героем палитры 2021 года является абсолютно серый цвет.

Исторически одежда серого цвета была уделом бедняков и скромных слоёв населения. Серый был цветом некрашеной шерсти – из неё шили

одежду те, кто не мог себе позволить дорогие и изысканные ткани. В XVII веке дамы увидели, насколько серый цвет может быть хорош, и он начал входить в моду на фоне популярности пастельных оттенков. Во французском языке даже

появляется термин «гризетта» (от gris, ‘серый’), означающий девушку, которая чаще всего была цветочницей или швеёй. П р ед с т а в и т ел ь н и ц ы этих профессий зачастую шили себе одежду из сукна серого цвета, так как их работа оплачивалась весьма скудно и денег на


178 |

Trend & Fashion более дорогие ткани не хватало. Со временем серый цвет проникает в военную форму и оттуда попадает в мужской гардероб. Начиная с XIX века серый становится повседневным, базовым цветом, который активно начинают использовать в деловой одежде. К XXI веку серый уступает насыщенным цветам, поскольку люди хотят проявить себя через яркие, кричащие и сочные оттенки. Какие ассоциации вызывает у вас серый цвет? Цвет хмурого осеннего неба, бушующего моря, величественных спокойных гор или, быть может, футуристических технологий, металла и сплава?

Вдохновившись мужским костюмом, Коко Шанель начала шить из серого драпа костюмы для женщин, а Кристиан Диор вообще считал серый одним из своих любимых оттенков в одежде. Обратите внимание на то, что стены во множестве бутиков Dior выкрашены в серый цвет.

Буквально несколько лет назад костюмы и объёмные жакеты серого цвета стали пользоваться бешеной популярностью. Серый цвет абсолютно не скучный: главное – уметь

его правильно «приготовить», раскрыть всю его силу, красоту, элегантность и изысканность, чтобы одеваться стильно, с удовольствием, создавая при этом статусные, модные образы.


179 |

Правило № 1 Если вы хотите спрятаться и быть незаметной, надевайте серый.

Правило № 2 Если вы хотите выглядеть дорого и статусно, выбирайте серый.

Правило № 3

Если вы не хотите выглядеть в сером бедно, неблагополучно, неуспешно, несовременно и грустно, избегайте устаревших фасонов.


Trend & Fashion

180 |

Правило № 4

Вещь серого цвета должна идеально сидеть по фигуре.

Правило № 5 Сочетайте разные фактуры тканей и создавайте стильные образы.

C/ Santamaría, 11, local 15 03710 Calpe +34 654 986 965 trendystories.es

Пробуйте , миксуйте , экспериментируйте и будьте модными с Trendy Stories!



182 |

Trend & Fashion

“La música nunca deja de estar presente” Entrevista a Samuel Ivorra, DJ residente en El Portal Taberna & Wines, Alicante

Somos 5 DJs y cada uno es muy individual y se dedica a poner su estilo de música. Lo que se intenta es adecuar a cada DJ a su momento del día: unos vienen bien para la tarde, otros son más apropiados para poner la música comercial o la de la noche. Juntos, conseguimos crear el equipo y estilo de El Portal.

¿Cuánto peso tiene la música en el éxito del concepto global de El Portal? La música en El Portal es un elemento diferenciador y tan importante como puede ser su decoración, las luces, la bodega y la carta. No sabría decirlo con porcentaje, pero es un elemento más con su peso.

En El Portal sois un equipo de varios DJs, ¿cómo creáis los diferentes ambientes musicales en el local? Lo principal es ofrecer siempre la música viva y en función del momento del día: por la mañana cuando la gente viene para tomar aperitivo, luego, para comer y, más tarde, para cenar y/o tomar una copa.

¿Es diferente la música de El Portal de la de Bar Manero? Sí, Bar Manero sigue siendo un bar, por tanto, su música es comercial y no tiene un desarrollo: son canciones que la gente conoce y que le apetece cantar. En El Portal se intenta crear una sesión y una ambientación donde poco a poco la música va calando y subiendo hasta cuando llega el camarero y pregunta: “¿Café o cóctel?”


183 | La música tiene mucho que ver con la coctelería y comida. ¿Hacéis reuniones comunes? Por supuesto, nos reunimos entre los Departamentos. Todo está pensado, muy bien definido y ejecutado. La estrategia consiste en poner no sólo un DJ, sino un equipo de sonido, el sonido que se quiere alcanzar y las zonas del sonido de las que se quiere disponer. Por ejemplo, en El Portal, el sonido no se escucha con la misma intensidad en la zona de la coctelería que en la mesa redonda donde la gente suele quedar para hablar. De todos modos, la música nunca deja de estar presente. ¿Qué experiencia musical se lleva un cliente que vaya por primera vez a El Portal? Hay los que tienen una cara de sorpresa, pues no se imaginan hasta qué punto la música está presente, para ser un restaurante. Pero, en general, les gusta el espectáculo que ven entre el puesto de DJ y la coctelería y se van muy contentos. Hay gente a la que le encanta nuestra música y hasta nos sigue. Aparte de DJs, somos psicólogos: intentamos adecuar

las emociones de los comensales a la música. Incluso hay veces que ponemos una canción puntualmente para una persona sabiendo que le va a gustar. ¿Dónde podemos escuchar vuestras selecciones musicales, además de en directo en El Portal cada día? Tenemos dos canales: Spotify, donde colgamos canciones sueltas y personales de cada DJ, y SoundCloud, donde subimos sesiones. La música en El Portal marca tendencia en todos los bares de Europa. La calidad del sonido y el gusto de los DJs son seguidos por todo el sector.

«Пусть музыка звучит всегда!» Интервью с Самуэлем Иворрой, диджеемрезидентом ресторана El Portal Taberna & Wines (Аликанте) Какое место занимает музыка в глобальной концепции El Portal? Музыка является отличительным элементом El Portal и не менее важна, чем его декор, освещение, винотека и меню. Это сложно выразить в процентах – назовём её ещё одной весомой составляющей. Коллектив El Portal состоит из нескольких диджеев. Как вы создаёте музыкальную атмосферу в заведении? Наша задача – всегда пред-


184 |

Trend & Fashion лагать живую музыку и менять её в зависимости от времени суток: в полдень, когда люди приходят на аперитив, затем в обед и позже на ужин и во время коктейлей. Наш коллектив состоит из 5 диджеев, и каждый из них очень индивидуален и имеет собственный стиль музыки. На каждый момент дня подбирается диджей: один больше подходит для дневного времени, другой – для коммерческой музыки, третий – для ночной зажигательной. Вместе нам удаётся создавать стиль El Portal. Отличается ли музыка El Portal от музыки Bar Manero? Да, с учётом того, что Bar Manero – всё-таки бар, его музыка преимущественно коммерческая: это хорошо знакомые композиции, которые хочется подпевать. В El Portal мы стараемся создавать непрерывную серию сетов, а также атмосферу, в которой постепенно музыка становится всё более ритмичной и громкой, чтобы гость не заметил наступления момента, когда приходит официант и спрашива-

ет: «Вам кофе или коктейль?». Музыка всегда перекликается с коктейлями и гастрономией заведения. Утверждается ли это заранее? Конечно, мы регулярно устраиваем общие собрания, чтобы всё всегда хорошо было продумано, организовано и выполнено. Стратегия El Portal заключается в том, чтобы не просто иметь за пультом диджея, но и предлагать оптимальную звуковую систему, желаемую акустику и различные звуковые зоны. Например, в коктейльной зоне музыка звучит громче, чем за круглым столом, где люди обычно собираются, чтобы поговорить. В любом случае, здесь музыка звучит всегда. Какой музыкальный опыт получает посетитель El Portal? Есть те, кто удивляется тому, насколько важна музыка в ресторане. Но, в целом, все с удовольствием наблюдают зрелище, которое разворачивается между диджейским пультом и коктейльной зоной. Некоторые посетители

так любят нашу музыку, что даже следят за нами в соцсетях. Помимо диджеев, мы являемся психологами: мы стараемся подобрать музыку к эмоциям и настроению гостей. Бывает даже, что мы ставим сет для одного человека, зная, что он ему обязательно понравится. Кроме El Portal, где можно послушать ваши музыкальные подборки? Мы запустили два канала: Spotify, где размещаем индивидуальные треки каждого диджея, и SoundCloud, куда мы загружаем серии сетов. Музыка El Portal является законодателем моды для всех баров Европы. За качеством звука и стилем диджеев следит весь ресторанный сектор.

C/ Bilbao, 2 03001 Alicante +34 965 144 444 www.elportaltaberna.es


DALE UNA NUEVA VIDA A TU TERRAZA.

FABRICANTE DE CERRAMIENTOS DE TERRAZAS

INFO@VITROGLASS.ES

966 10 21 27 - 667 49 57 38

C/CLAVO 29, POL. IND. CANASTELL, SAN VICENTE DEL RESPEIG (ALICANTE)


186 |

Trend & Fashion

Acristalamientos diferentes, seguros e invisibles Неординарные и надёжные безрамные стеклянные панели Vitroglass es sinónimo de calidad en la fabricación e instalación de cerramientos de cristal y techos.

Vitroglass – лидер в производстве и монтаже высококачественных стеклянных конструкций в Испании.

Fabricamos cerramientos sin perfiles, realizando cada trabajo de forma personalizada, para gusto y satisfacción de cada persona, porque cada terraza requiere cubrir unas necesidades diferentes, pudiendo así ofrecer el mejor servicio.

Производим и устанавливаем безрамные стеклянные панели с учётом индивидуальных предпочтений клиента, ведь каждая терраса отвечает своим потребностям и достойна наилучшего оформления.

C/ Clavo 29, Nave 4 03690 San Vicente del Raspeig (Alicante)

+34 966 102 127 +34 667 49 57 38

info@vitroglass.es www.vitroglass.es


187 |


188 |


189 |

Alicante es uno de los destinos turísticos atractivos de España, pues ofrece no sólo clima suave, sol, playas, monumentos, gastronomía y fiestas, sino también muchas comodidades y lujo. ¡Descúbrelo de la mano de unos amigos que viven en Alicante y sacan el mejor partido de la ciudad y región!

Producido por Impuls TV en colaboración con National Geographic Rusia


190 |

MURCIA, UNA REGIÓN DE AMIGOS DE LUJO

PRODUCTOR: Impuls TV PATROCINADORES: Colores del Mundo Viajes Porsche Center Murcia La Cabaña de Buenavista Restaurante** Campoluz Enoteca & Distribution Pedro Lifante Mármoles Mari Paz Blasco Joyero TK Analytics & Tecnologyk 3D Balneario de Archena PRESENTADORES: Belén AYUSO Dana DUSHULINA CÁMARA & MONTAJE: Aleksei PAVLOV (National Geographic Rusia)

GUION:

DIRECTOR:

MÚSICA:

Dana DUSHULINA

David KESHABYAN

Belén AYUSO


3|


MÁRMOLES PEDRO LIFANTE ES UNA EMPRESA DE MURCIA CON MÁS DE 25 AÑOS DE EXPERIENCIA Y UNA PROYECCIÓN INTERNACIONAL COMO FÁBRICA DE MÁRMOL EN EL SECTOR DE LA PIEDRA NATURAL.

“COMPRAR MÁRMOL NUNCA HA SIDO TAN SENCILLO” LAS ESPECIALIDADES DE MÁRMOLES PEDRO LIFANTE • Encimeras cocinas & baños • Paredes & fachadas • Retroiluminación • Suelos interiores & exteriores • Decoración diseño & creación a medida

¿POR QUÉ ELEGIR MÁRMOLES PEDRO LIFANTE? • Calidad • Diseño • Soluciones • Confort • Colecciones • Control • Garantía

“Cada nuevo cliente es un amigo y cada nuevo trabajo es un desafío. Nuestra constancia, disciplina y organización en el trabajo es el secreto de nuestro éxito” (Pedro Lifante)


“BUYING MARBLE HAS NEVER BEEN SO EASY” THE SPECIALITIES OF MÁRMOLES PEDRO LIFANTE • Countertops kitchen & baths • Walls & façades • Backlighting • Interior & exterior soils • Decoration & customized creation

WHY SHOULD YOU CHOOSE MÁRMOLES PEDRO LIFANTE? • Quality • Design • Solutions • Commitment • Collections • Control • Assurance

“Each new client is a friend and each new project is a challenge. Our perseverance, discipline and organization at work is the secret of our success” (Pedro Lifante)

MÁRMOLES PEDRO LIFANTE IS A MURCIA COMPANY WITH MORE THAN 25 YEARS OF EXPERIENCE AND AN INTERNATIONAL PROJECTION AS A MARBLE FACTORY IN THE NATURAL STONE SECTOR.


«ПОКУПКА МРАМОРА ЕЩЁ НИКОГДА НЕ БЫЛА ТАКОЙ ДОСТУПНОЙ» MÁRMOLES PEDRO LIFANTE – КОМПАНИЯ ИЗ МУРСИИ С БОЛЕЕ ЧЕМ 25-ЛЕТНИМ ОПЫТОМ РАБОТЫ И ФАБРИКА ПО ПРОИЗВОДСТВУ МРАМОРА, ИМЕЮЩАЯ МИРОВУЮ СЛАВУ В СЕКТОРЕ НАТУРАЛЬНОГО КАМНЯ.

СПЕЦИАЛЬНОСТИ MÁRMOLES PEDRO LIFANTE • Столешницы для кухни и ванной комнаты • Стены и фасады • Подсветка • Внутренние и наружные напольные покрытия • Дизайн и создание декораций на заказ

ПОЧЕМУ СТОИТ ВЫБРАТЬ MÁRMOLES PEDRO LIFANTE? • Качество • Дизайн • Решения • Комфорт • Коллекции • Контроль • Гарантия

«Каждый новый клиент – это друг, а каждая новая работа – это вызов. Наше постоянство, дисциплина и организованность в работе – вот секреты нашего успеха» (Педро Лифанте)

OFICINA/ OFFICE/ ОФИС: AVDA. TENIENTE MONTESINOS, 8, PLANTA 7 30100 ESPINARDO, MURCIA write@pedrolifante.com +34 968 967 550 https://pedrolifante.com/


3 SOLES GUÍA REPSOL - 2 ESTRELLAS MICHELÍN


196 |

Networking

Reactivando negocios y contactos en D’els Artistes (Altea) Altea es una de las joyas de la costa alicantina, pero, a diferencia de muchas otras, marca unas diferencias muy singulares. Aquí encontramos dos zonas muy bien diferenciadas: la que rodea el paseo marítimo y al mar Mediterráneo y la parte histórica que viene delimitada por todas aquellas calles que te lleven a la iglesia de la localidad. Ambos espacios están perfectamente delimitados y viven en una perfecta cohabitación: por la mañana, los turistas o

visitantes que recorren el paseo pueden visitar por la tarde el singular laberinto de sus calles que supone el casco histórico. Hay que reconocer que la buena fama que rodea a la localidad viene precedida por la presencia de Antonio Gades y de Marisol a finales de la década de los años 70. La fama de ambos atrajo a un buen número de artistas, los cuales situaron a Altea en los mapas del turismo europeo, recordando

un poco el fenómeno que se vivió en Ibiza en los años 50 y 60. Gracias a este periodo atrayente, la hostelería se vio muy beneficiada generando una gran industria y la aparición de unos restaurantes muy recomendables. En principio, es posible que la parte próxima al mar tuviera un primer tirón, pero éste se vio muy bien contrarrestado por lo atrayente que era visitar la Altea histórica y posteriormente poder comer o cenar en los


197 | restaurantes que se encontraban muy próximos a su iglesia. Uno de esos locales que gozó de una merecida fama fue el restaurante D’els Artistes el cual ofrecía una imponente terraza que coronaba la plaza de la iglesia. A principios de este siglo, el cocinero suizo Roland Broggi y su mujer Helen van Esch decidieron hacerse con su traspaso e iniciar allí una nueva etapa de trabajo. Su cocina se mantiene muy viva dentro de una ejecución muy clásica, pero desarrollada con un estilo y unas hechuras impecables, donde los sabores tradicio-

nales perviven y transmiten la gran calidad del producto y los ingredientes que utilizan en todos sus platos. El sábado 23 de octubre, en D’els Artistes, Grupo Impuls realizó un networking cuyos asistentes pudieron disfrutar de la riqueza de las chacinas de Joselito: la coppa y el lomo, ambos ibéricos. No podían faltar las ostras de La Belle Huître, en concreto, las especiales Belle du Nordet que nos transmiten gran redondez y equilibrio. Su carne es poderosa, de gran sabor e intensidad, pero también ponderación. Se crían en las partes altas de Normandía y suelen pa-

sar entre dos y tres años en contacto con algas y aguas dulces. Una vez sentados en las mesas pudimos disfrutar de una de las especialidades suizas: terrina de foie micuit. Un foie elaborado con precisión y gran calidad, de sabor intenso y penetrante, con un toque graso, pero muy bien equilibrado. Continuamos con una crema de mariscos, con vieira y colas de gamba con un sutil toque de jengibre que le aportaba un toque muy fresco. El tratamiento del pescado


198 |

Networking

también es una de las especialidades del local: nos ofrecieron un rodaballo con verduras. Vuelve a bordar la cocción del pescado, lo que le aporta una gran jugosidad. Para finalizar, nos encontramos con un solomillo cubierto de una delicada salsa de setas, cubriendo la ternera con unas colmenillas de suave sabor. Una delicia para finalizar la comida.

El postre fue un helado de biscuit con toques de vainilla y nata, gustoso y delicioso. Unido a ello, la gran hospitalidad que Helen ofreció en todo momento. Pedro G. Mocholí. Crítico gastronómico Plaza de la Iglesia, 6 03590 Altea

Расширяем сеть личных и деловых контактов в D’els Artistes (Альтеа)

+34 965 841 269 www.losartistasrestaurante.com/es/


199 |

Альтеа – одна из жемчужин побережья Региона Аликанте, единственная в своём роде. Здесь гармонично сочетаются между собой два района: прибрежная зона и исторический квартал. Поэтому это идеальное место для посещения: утром можно прогуляться по набережной, а после обеда – побродить по лабиринту улочек, ведущих к церкви. Славе городка предше-

ствовало проживание в нём в конце 1970-х годов известного испанского хореографа Антонио Гадеса и его супруги – не менее известной испанской актрисы – Марисоль. Из-за этого в Альтею приезжало огромное количество артистов, и городок стал занимать должное место на туристической карте Европы, что напоминало феномен, пережитый на Ибице в 50-х и 60-х годах.

Он благоприятно сказался на развитии местного ресторанного бизнеса и на появлении заведений, которые заслуживали высокой оценки. Изначально, для обедов и ужинов, посетители Альтеи предпочитали прибрежную зону, однако позже более привлекательным считался исторический квартал и улочки в радиусе церк-


200 |

Networking ви. Одним из ресторанов, пользующихся заслуженной популярностью, был и остаётся D’els Artistes, расположенный на площади церкви и узнаваемый благодаря своей террасе. D’els Artistes – проект швейцарского шеф-повара Роланда Броджи и его супруги Хелен ван Эш. С начала 2000-х годов они предлагают классическую кухню, стильно и мастерски разработанные блюда, в которых сохранены традиционные вкусы и передано отличное качество ингредиентов. 23 октября ресторан D’els

Artistes стал местом проведения нетворкинг-сессии и гастрономического мероприятия, организованных Grupo Impuls. В качестве закусок присутствующие смогли насладиться иберийскими деликатесами от Joselito и свежими устрицами Belle du Nordet от La Belle Huître. Следующими блюдами были фирменное швейцарское полуготовое фуа-гра и крем из морепродуктов с морскими гребешками и креветками с освежающими нотками имбиря. Фишкой ресторана яв-

ляются блюда из рыбы: нам предложили тюрбо с овощами. Любители мяса смогли по достоинству оценить стейк из говядины с грибами и под нежным грибным соусом. На десерт – бисквит-мороженое с нотками ванили и сливок. Во всех этих восхитительных блюдах присутствовал ещё один важный ингредиент – гостеприимство Хелен. Педро Г. Мочоли. Гастрономический критик


201 |

Evento gastronómico organizado por la revista Impuls PLUS en el restaurante D’els Artistes (Altea, Alicante) Altea es una de las joyas de la costa alicantina. Su parte próxima al mar se ve muy bien contrarrestada por lo atrayente que es el barrio histórico con su iglesia y restaurantes adyacentes. Uno de esos locales que goza de una merecida fama es el restaurante D’els Artistes que ofrece una imponente terraza y acogío, el 23 de

octubre, el Networking organizado por Grupo Impuls. El equipo de Impuls PLUS, especializado en marketing avalado por varios años de experiencia en grabación de eventos multiculturales, entre otros, gastronómicos, junto con los mejores directores y videógrafos, creará un vídeo personalizado capaz de resaltar la imagen y

singularidad de tu evento y lo transmitirá al público de una manera atractiva. ¡No pierdas la oportunidad de trabajar con unos de los mejores expertos del mundo audiovisual! Recuerda que los contenidos en vídeo son, hoy en día, la clave del éxito en las redes sociales, páginas web y otras plataformas digitales.


202 |

Networking

Связи решают всё! D’els Artistes – отличное место для нетворкинга в Альтее Альтея – одна из жемчужин побережья Аликанте. Курортный дух этого городка гармонично сочетается с привлекательностью исторического квартала: его церковью и прилегающими ресторанами. Одним из таких заведений, пользующихся заслуженной репутацией, является ресторан D’els Artistes с очаровательной террасой, где 23 октября Grupo Impuls организо-

вала нетворкинг-сессию с целью расширить сеть личных и деловых контактов. Опытные маркетологи Impuls PLUS с многолетним стажем съёмок мультикультурных ивентов гастрономического и других форматов, в сотрудничестве с лучшими режиссёрами и видеографами, создадут персонализированный видеоконтент,

Te invitamos a degustar los productos de los patrocinadores del evento Деликатесы, представленные на мероприятии, вы можете приобрести в онлайн-магазине для гурмэ Impuls SHOP: JAMÓN JOSELITO https://impulsplus.shop/joselito#joselito AOVE ELIZONDO https://impulsplus.shop/aceiteyvinagre OSTRAS LA BELLE HUÎTRE https://impulsplus.shop/ostras#ostras VINOS MG Wines Group https://impulsplus.shop/mgwines#mgwines VODKA GORAL https://impulsplus.shop/vodka-goral

способный подчеркнуть имидж и уникальность Вашего мероприятия, а также эффектно выйти на широкую аудиторию. Не упустите возможность поработать с одними из лучших специалистов аудиовизуального сектора! Помните, что видеоконтент в настоящее время является ключом к успеху в социальных сетях, на веб-сайтах и других цифровых платформах!



Education

204 2|

La metodología de aprendizaje de alto rendimiento de King’s College Murcia King’s College Murcia recibe un reconocimiento internacional por su innovadora metodología “High Performance Learning” (HPL), o Aprendizaje de Alto Rendimiento. Es la acreditación otorgada por la prestigiosa organización High Performance Learning en el Reino Unido que reconoce a “los colegios a la vanguardia del pensamiento educativo con resultados excepcionales para los estudiantes”, así como el “nivel excepcional de educación”.


2053 | Como en cualquier colegio, en King’s College Murcia, los alumnos aprenden matemáticas, arte e historia. Sin embargo, no son sus resultados académicos los únicos objetivos de su recorrido educativo. Las habilidades intelectuales, sociales y hasta emocionales están en el centro del aprendizaje. Esto quiere decir que el objetivo final de su educación en realidad es incorporar las actitudes, valores y atributos que necesitan para alcanzar el “alto rendimiento”, tanto dentro como fuera de las aulas. Considerado uno de los mejores colegios de España por prestigiosos rankings como los de la revista Forbes y el periódico El Español, King’s College Murcia es un colegio creado sobre los principios de las instituciones británicas más notables. Abrió sus puertas en septiembre de 2007 con 65 alumnos, como el primer centro británico de la Región de Murcia. Hoy en día, cuenta con más de 500 alumnos de entre 18 meses y 18 años y ya se ha convertido en un centro de referencia en la Región de Murcia gracias a los excelentes resultados obtenidos por sus estudiantes. Ahora

suma un nuevo reconocimiento internacional, gracias a su reciente distinción como HPL world-class school, colegio de categoría mundial en Aprendizaje de Alto Rendimiento. “La excelencia académica siempre ha sido un pilar fundamental en King’s College. Nuestro curriculum, basado en el sistema británico, es riguroso y exigente, y nuestros alumnos obtienen resultados académicos excepcionales año tras año. Gracias al enfoque del Aprendizaje de Alto Rendimiento lo que conseguimos es que cada estudiante logre descubrir y centrarse en sus propias fortalezas, trabajando habilidades como el razonamiento, la agilidad mental y la indagación”. (Dawn Akyurek, Directora de King’s College Murcia)

Un enfoque innovador para descubrir “talentos ocultos” de los estudiantes HPL es una filosofía basada en la investigación neurocientífica y pedagógica que ha contribuido a que cada vez conozcamos más acerca de la capacidad humana. “Los hallazgos en estas ciencias han determinado que el cerebro es exquisitamente plástico y podemos hacer crecer nuestra inteli-


2064 |

Education gencia. Así, HPL considera a todos los estudiantes como potenciales alumnos de alto rendimiento que no están limitados por la capacidad”. (Deborah Eyre, Fundadora de la organización HPL)

HPL ofrece un marco de enseñanza que identifica los atributos, valores y prácticas necesarios para que los estudiantes logren alcanzar su máximo rendimiento. La motivación y la personalización de la educación son pilares fundamentales de esta metodología. “Para King’s College Murcia, HPL significa descubrir ese talento ‘oculto’ o habilidad innata de cada estudiante, para ayudarles a desarrollarlo hasta lograr el éxito. Es decir, es un enfoque que facilita a los profesores saber exactamente cómo ayudar a cada alumno a alcanzar el éxito en sus propios términos, lo que fortalece su autoestima y les ayuda a desarrollar sus habilidades. En lugar de limitarse a cubrir un contenido, los profesores cuentan con herramientas para generar en sus alumnos nuevas formas de pensar y aprender su materia”. (Dawn Akyurek)

La apuesta de King’s College Murcia es, sin duda, única y diferente y prepara a los estudiantes para un mundo en el que el principal valor

de los individuos tiende a estar más en su actitud y atributos que en sus conocimientos. Un enfoque que les ayudará no sólo en su futuro profesional, sino también en sus vidas.


2075 |

The recognition of King’s College Murcia as a world-class school on High Performance Learning The accreditation, granted by the prestigious High Performance Learning (HPL) organization in the UK, recognizes “schools at the forefront of educational thinking with exceptional outcomes for students” and acknowledges King’s College Murcia “exceptional level of education”. Considered one of the best schools in Spain by prestigious publications such as Forbes magazine and the newspaper El Español, King’s College Murcia opened its doors in September 2007 with 65 students, as the first British school in the Region of Murcia. Today it caters more than 500 students between 18 months and 18 years old, and has already become a reference center in the Region thanks to the excellent results obtained by its students. Now it adds a new international recognition, thanks to its recent distinction as a world-class school in HPL. “Academic excellence has always been a fundamental pillar at King’s College.


208 6|

Education Our curriculum, based on the British system, is rigorous and challenging, and our students achieve exceptional academic results year after year. Thanks to the HPL approach, what we achieve is that each student is able to discover and focus on their own strengths, working on skills such as reasoning, mental agility and inquiry”. (Dawn Akyürek, Director Headteacher of King’s College Murcia)

An innovative approach to uncovering students’ “hidden talents” HPL is a philosophy based on several neuroscientific and pedagogical researches that have contributed to increasing our knowledge of human capacity. “Findings in these sciences have determined that brain is exquisitely plastic and we can grow our intelligence. Thus, HPL views all students as potential high achievers who are not limited by ability”. (Deborah Eyre, Professor, Founder of the HPL organization)

HPL offers a teaching framework that identifies the attributes, values and practices necessary for students to achieve their peak performance. The motivation and personalization of edu-

cation are fundamental pillars of this methodology. “For King’s College Murcia, HPL means discovering that ‘hidden talent’ or innate ability of each student, to help them develop it until they achieve success. In other words, it is an approach that makes it easy for teachers to know exactly how to help each student achieve success on their own terms, which strengthens their self-esteem and helps them develop their skills. Instead of limiting themselves to covering content, teachers have

tools to generate new ways of thinking and learning their subject in their students”. (Dawn Akyürek)

King’s College Murcia is undoubtedly a unique and different bet, which prepares students for a world in which the main value of individuals tends to be more in their attitude and attributes than in their knowledge. An approach that will help them not only in their professional future, but also in their lives.


2097 |

Метод высокоэффективного обучения в King’s College Мурсии King’s College Мурсии получил международное признание за использование High Performance Learning (HPL), или методики высокоэффективного обучения. Аккредитация выдаётся престижной британской организацией High Performance Learning, награждающей «школы, развивающие современное и эффективное образовательное мышление у учащихся», а также «школы, внедряющие исключительные стандарты обучения».

Как и в любой другой школе, в King’s College Мурсии ученики изучают математику, искусство, историю и т.д. Однако их академическая успеваемость – не единственная цель образовательного процесса. В основе обучения лежат интеллектуальные, социальные и даже эмоциональные навыки. Это означает, что конечной целью образования является формирование установок, ценностей и качеств, необходимых для достижения эффективных результатов как в классе, так и за его пределами. Согласно рейтингам журнала Forbes и газеты El Español, King’s College Мурсии считается одной из лучших школ Испании. Она открыла свои двери в сентябре 2007 года для 65 учеников и стала первой британской школой в Регионе Мурсия. Деятельность школы построена на принципах известных британских учебных заведений. Сегодня в ней обучается более 500 учеников в возрасте от 18 месяцев до 18 лет, и благодаря отличным результатам своих учащихся центр лидирует в Регионе Мурсия. В дополнение, школа получила международный статус «Школы мирового класса в области высокоэффективного обучения». «Высокий академический уровень всегда был основополагающим фактором в King’s College Мурсии. Наша учебная программа основана на британской системе и отличается строгостью, благодаря чему учащиеся из года в год показывают отличную успеваемость. Метод


210 8|

Education высокоэффективного обучения, в свою очередь, позволяет каждому ученику обнаружить свои сильные стороны и сосредоточиться на них, развивая любознательность, рассудительность и умственные способности.» (Доун Акюрек, Директор King’s College Мурсии) Инновационный подход к выявлению скрытых талантов у учащихся HPL – это философия, основанная на результатах неврологических и педагогических исследований и способствующая лучшему пониманию человеческих способностей. «Научные выводы показали, что человеческий мозг очень пластичен, поэтому можно постоянно развивать интеллект. Таким образом, в рамках HPL все учащиеся рассматриваются как потенциальные отличники с безграничными способностями.» (Дебора Эйр, Основательница организации HPL) HPL создаёт образовательный контекст, которые выявляет личностные качества, ценности и техники, необходимые учащимся для дости-

жения максимальных результатов. Основами этого метода являются мотивация и персонализация обучения. «HPL позволяет нам обнаруживать скрытые таланты и врождённые способности у каждого ученика и помогать ему развивать их для того, чтобы он преуспел в будущем. Другими словами, это подход, благодаря которому учителям легче знать, как именно помочь учащемуся добиться успеха, говоря на его языке. Это повышает его самооценку и способствует совершенствованию его навыков. Вместо того чтобы просто излагать содержание, учителя владеют инструментами для развития у ученика новых способов мышления и изучения предмета». (Доун Акюрек) Инновационный подход, применяемый в King’s College Мурсии, безусловно, уникален. Он отличается от других тем, что готовит учащихся к будущей профессии и жизни, в которых главными ценностями выступают не знания, а личностные качества и само отношение. https://www.murcia.kingscollegeschools.org/


Единственное учебное учреждение в Регионе Мурсия, признанное школой мирового класса в области применения High Performance Learning (HPL)

King’s College Мурсии – британская и международная школа, предоставляющая качественное образование детям в возрасте от 18 месяцев до 18 лет и удостоенная

King’s College The British School of Murcia C/ Pez Volador, s/n, Urb. “La Torre”, Golf Resort 30709 Roldán (Murcia)

международного признания за использование методики высокоэффективного обучения.

+34 968 032 500 murcia.info@kings.education


212 |

Health

¿Cuerpo perfecto tras el verano? ¡Consíguelo con estos tratamientos en Madrid! Diagnóstico personalizado, tecnología puntera y alta cosmética es lo que nos ofrecen las propuestas de 5 centros de belleza referentes en Madrid. Toda una experiencia corporal ¡que promete resultados!

El exceso de sol, el salitre o el cambio de hábitos son sólo algunos de los factores que hacen que nuestra piel sufra durante la época estival. Pero recuperarla y lucir un cuerpo diez este otoño es posible con estos tratamientos.


213 |

La experiencia sensorial del Lejano Oriente que remodela la figura dejando una piel sublime El centro Carmen Navarro nos sorprende con un tratamiento basado en la filosofía oriental, Komakai Massage, para recuperar la piel tras el verano, remodelar el cuerpo y liberarlo de toxinas. Un masaje 100% manual combinado con cosmética de lujo en el que se cuida hasta el último detalle. Estimula la circulación sanguínea, alivia la pesadez muscular, combate la grasa localizada, reduce la celulitis y equilibra la energía de todo nuestro cuerpo.

¿Resultado? Reafirma la silueta, dejando una piel sublime, suave y sin imperfecciones

¿Precio? 100 €/ sesión

¿Dónde? Centros Carmen Navarro


214 |

Health

La tecnología que define la musculatura en tan sólo 30 minutos The Beauty Concept, que acaba de abrir un nuevo centro en el recién inaugurado Mandarín Oriental Ritz, nos propone SlimUP®. Un nuevo concepto de tratamiento cuya tecnología genera un campo electromagnético focalizado que atraviesa la piel y la grasa tonificando el músculo gracias a que este dispositivo realiza el equivalente a 20.000 abdominales o sentadillas. Un tratamiento no invasivo y totalmente personalizado que permite relajarse mientras se remodela el contorno corporal en 30 minutos.

¿Resultado? Abdominales más tonificados, glúteos más definidos y con más volumen y piernas y brazos firmes

¿Precio?

¿Dónde?

150€/sesión. Bono de 6 sesiones por zona: 800€

Centros The Beauty Concept


215 |

El tratamiento triple acción que ofrece siete posibilidades diferentes

Felicidad Carrera nos recomienda Zionic que combina en un mismo dispositivo un masaje activo rotacional profundo con radiofrecuencia resistiva, consiguiendo así un triple efecto: dérmico que recupera la elasticidad y la densidad de la piel; muscular que mejora y mantiene el tono de la musculatura y vascular, que favorece el retorno venoso y la circulación linfática. La versatilidad del dispositivo permite adaptar el tratamiento al objetivo deseado: reducir, reafirmar, remodelar, tonificar, combatir la celulitis, tratar contracturas musculares o conseguir un efecto analgésico inmediato. Se puede aplicar en abdomen, glúteos, piernas, flancos, brazos, espalda, muslos y abductores.

¿Resultado?

¿Precio?

¿Dónde?

Reduce, reafirma y remodela el cuerpo, potenciando los resultados del ejercicio físico

100 €/ sesión

Centro Felicidad Carrera


216 |

Health

El equilibrio perfecto entre cuerpo y mente que remodela la figura

¿Resultado? Reduce, reafirma y remodela la figura. Anticelulítico, drenante y détox, refuerza el sistema inmune y actúa, además, liberando los bloqueos emocionales

¿Precio? 150 €/ sesión. Bono 10 sesiones: 1.300 €

¿Dónde? Centros Tacha

Tacha nos sugiere su tratamiento estrella, Remodelage, cuyos efectos van más allá de lo corporal y sensorial ya que también se notan a nivel emocional. Una terapia manual que actúa sobre las capas profundas de

la piel y los depósitos de grasa remodelando la silueta, liberando el cuerpo de toxinas y trabajando sobre la flacidez. Los tejidos se oxigenan, potenciando el drenaje natural de la linfa y el sistema inmunológico se activa.


217 |

El entrenamiento inteligente que reafirma y tonifica Esta es la propuesta de Cristina Galmiche gracias a su equipo de remodelación corporal Emsculpt Neo, que ofrece un tratamiento no invasivo que combina en un solo cabezal campos magnéticos focalizados de alta intensidad con radiofrecuencia. Bautizado como el entrenamiento inteligente, elimina la grasa localizada al mismo tiempo que desarrolla la musculatura en 30 minutos. Se puede aplicar en abdomen, glúteos, brazos y pantorrillas y es unisex.

¿Resultado? Reafirma, reduce y aumenta la masa muscular. Los estudios realizados aseguran que con cuatro sesiones se puede perder hasta un 30% de grasa, ganar hasta un 25% de masa muscular y perder hasta 5,9 cm de volumen en caderas y cintura

¿Precio? Desde 400 €/ sesión, dependiendo de la zona a tratar

¿Dónde? Centros Cristina Galmiche

Alexandra Muñoz


Health

218 |

HM Fertility Center, la apuesta por la fertilidad de HM Hospitales


219 |

HM Fertility Center sigue posicionándose en el sector de tratamientos de fertilidad y con toda la seguridad post COVID-19 al realizar la PCR al inicio del estudio y antes de cada procedimiento. • Los especialistas de HM Fertility Center realizan controles de PCR periódicos y gratuitos a todas las pacientes que realicen tratamientos de fertilidad. • Se llevan a cabo en los laboratorios propios de HM Hospitales que, además, han habilitado circuitos de baja exposición COVID-19, medidas de protección directas y han redoblado la limpieza y desinfección. • HM Fertility Center ofrece soluciones tanto para las mujeres que desean posponer su maternidad con la vitrificación de ovocitos como para aquellas que no tienen más tiempo – más de 38 años, pacientes con patologías ováricas u oncológicas. HM Fertility Center sigue reforzando la seguridad de las pacientes como elemento fundamental. La medida más destacada reside en

la realización de controles PCR de forma gratuita para la detección del COVID-19 al inicio del estudio y antes de cada procedimiento (punción folicular, transferencia de embriones o inseminaciones artificiales). HM Fertility Center y su red de centros HM Fertility Center, desde hace mas de un año, ofrece tratamientos en el centro de la ciudad de Madrid. En concreto, en las instalaciones de HM Gabinete Velázquez, y lo hace fruto de la alta demanda creciente existente en este campo terapéutico y el éxito del modelo de medicina de la reproducción que exporta el Grupo hospitalario. El modelo está basado en los buenos resultados que ofrece el servicio integral personalizado de los equipos profesionales de HM Fertility Center que se complementan con que to-


220 |

Health dos los procesos se realizan en seno de un centro hospitalario y que, año a año, obtienen el respaldo de centenares de mujeres y familias que ven cumplidos el sueño de la maternidad.

HM Fertility Center se suma a los tres ya existentes en la Comunidad de Madrid en los hospitales universitarios HM Montepríncipe (Boadilla del Monte) y HM

Puerta del Sur (Móstoles) y en el Hospital HM Vallés (Alcalá de Henares). Además, existen otros dos centros en HM IMI Toledo y la Maternidad HM Belén de La Coruña. Todas las soluciones HM Fertility Center ofrece soluciones para responder a las circunstancias vitales suscitadas por el COVID-19

que ha provocado que muchas mujeres se planteen la idoneidad del momento y hayan decido posponer ahora la búsqueda del embarazo. HM Fertility Center mantiene sus sellos de excelencia en la atención que proporcionan servicios como el seguimiento y el asesoramiento personalizado de las “FivCare”, profesionales


221 | que les reciben y acompañan en todo el proceso, desde la primera visita hasta que se alcanza el embarazo. HM Fertility Center también ofrece un tratamiento integral, gracias a que todos los servicios que tradicionalmente se brindan en un centro de fertilidad se realizan siempre en el seno de un hospital que cuenta con todas las especialidades.

“Contamos con un extenso abanico de posibilidades para convertir en realidad el sueño de ser madre. Estamos en disposición de atender cualquier tratamiento de reproducción asistida como la fecundación in vitro en todas sus variantes, inseminación artificial, vitrificación de ovocitos, programas de donación de óvulos o Diagnóstico Genético Preimplantacional. Nos adaptamos a las necesidades particulares de cada una de nuestras futuras madres. Disponemos de la vitrificación de ovocitos, criopreservando sus óvulos, a los que podrán acceder más adelante para lograr el embarazo. La vitrificación de ovocitos es la mejor medida preventiva frente a la infertilidad asociada a la edad. Por supuesto, como siempre, atenderemos con tratamientos personalizados de reproducción asistida a las mujeres que decidan que ya no es el momento de esperar por diferentes razones, desde las patologías ováricas u oncológicas hasta las mujeres con más de 38 años. A partir de los 38 años, ya es muy manifiesta la merma de la fertilidad natural, perdiéndose en torno a un 2% de capacidad reproductiva cada mes. A los 40 años, la posibilidad global de embarazo natural no llega al 6%”. (Dr. Isidoro Bruna, Director de HM Fertility Center)

www.hmfertilitycenter.com international@mail.hmhospitales.com +34 900 111 010


222 |

Health

HM Fertility Center – Центр репродуктивной медицины при HM Hospitales

HM Fertility Center продолжает позиционировать себя в области лечения бесплодия и гарантирует соблюдение всех санитарных мер безопасности, связанных с COVID-19. В частности, пациенткам Центра проводится ПЦРтест в самом начале обследования и перед каждой последующей процедуре.


223 | • Специалисты HM Fertility Center регулярно и бесплатно проводят ПЦР-тест всем пациенткам, проходящим лечение бесплодия. • ПЦР-тест проводится в собственных лабораториях HM Hospitales, усиливших меры санитарной безопасности и дезинфекции. • HM Fertility Center предлагает решения для женщин, желающих отложить материнство путём витри-

фикации ооцитов, а также для пациенток старше 38 лет, имеющих патологии яичников или онкологические заболевания.

HM Fertility Center и другие центры репродуктивной медицины

Исходя из того, что первостепенной целью деятельности HM Fertility Center является санитарная безопасность пациенток, они проходят бесплатный ПЦР-тест в самом начале обследования и перед каждой процедурой (пункция фолликулов, перенос эм-

HM Fertility Center уже более года предлагает лечение бесплодия в центре Мадрида – в HM Gabinete Velázquez – в условиях существенно растущего спроса в области репродуктивной медицины и успешной модели репродуктивных техник, применяемых в HM Hospitales.

брионов, искусственное оплодотворение и др.).


224 |

Health

Модель основана на отличных результатах комплексного персонализированного медицинского сервиса, предлагаемого высококвалифицированным персоналом HM Fertility Center, и из года в год получает высокие оценки от сотен женщин и семей, у которых сбывается мечта о материнстве. Её особенностью также является возможность выполнения всех процедур в условиях больницы.

HM Fertility Center – четвёртый центр репродуктивной медицины в Автономии Мадрид, дополняющий отделения в университетских больницах HM Montepríncipe (Боадилья-дель-Монте) и HM Puerta del Sur (Мостолес) и HM Hospital Vallés (Алькала-де-Энарес). Кроме того, действуют ещё два центра: в HM IMI (Толедо) и HM Belén (Ла-Корунья). Конструктивные решения Всем тем женщинам, которые решили отложить зачатие на более поздние сроки в связи с пандемией, HM Fertility Center предлагает конструктивные решения.

«Мы располагаем широким спектром возможностей, чтобы претворить в жизнь мечту о материнстве. Мы проводим любые вспомогательные репродуктивные процедуры, такие как экстракорпоральное оплодотворение во всех его вариантах, искусственное оплодотворение, витрификация ооцитов, донорство яйцеклеток, преимплантационная генетическая диагностика и др. Мы адаптируемся к индивидуальным потребностям каждой из будущих мам. Мы осуществляем витрификацию ооцитов, криоконсервируя яйцеклетки, которые пациентка может использовать позже в подходящий для неё момент зачатия. А это лучшая профилактическая мера против возрастного бесплодия. Мы также применяем индивидуальные вспомогательные репродуктивные техники в более сложных медицинских случаях: патологии яичников, онкологические заболевания, возраст старше 38 лет – ведь именно с этого момента наблюдается существенное снижение естественной фертильности: ежемесячно теряется около 2% репродуктивной способности, а к 40 годам общая вероятность естественной беременности составляет менее 6%.» (Д.м.н. Исидоро Бруна, директор HM Fertility Center)

HM Fertility Center по-прежнему славится такими услугами, как мониторинг и индивидуальные консультации, предоставляемые специалистами коллектива «FivCare», который сопровождает пациентку на протяжении всего про-

цесса: от первой консультации до наступления беременности. Благодаря своему расположению при полностью укомплектованной больнице, HM Fertility Center предлагает наиболее комплексное лечение.


ВСЕГДА РЯДОМ С НАШИМИ ПАЦИЕНТАМИ Гуманная медицина для людей: более 30 лет мы заботимся о Вашем здоровье Мы обслуживаем иностранных и отечественных пациентов согласно самым высоким стандартам в области качественного медицинского сервиса и гарантируем оптимальное разрешение срочных, запрограммированных и особо сложных медицинских случаев. » Сотрудничество с профессионалами » Управление талантами » Инновационные техники лечения и передовые технологии » Повышение квалификации персонала и исследовательская работа » Индивидуальные методы лечения » Международный отдел по работе с пациентами 24/7, обеспечивающий комплексный подход с учётом потребностей и культурных особенностей

МЕЖДУНАРОДНЫЙ ОТДЕЛ ПО РАБОТЕ С ПАЦИЕНТАМИ Для получения подробной информации или записи на приём обращайтесь непосредственно к нам! Мы говорим на 6 языках: Английский, испанский, немецкий, французский: +34 629 823 493 Арабский: +34 629 824 020 Русский: +34 648 457 214 international@hmhospitales.com ОТДЕЛ ПО РАБОТЕ С ДИПЛОМАТАМИ internationalconsultant@mail.hmhospitales.com

14 поликлиник 16 больниц www.hmhospitales.com

СТАНДАРТЫ КАЧЕСТВА Сеть HM Hospitales имеет самое большое количество больниц в Испании с сертификатами качества медицинского обслуживания QH + Stars, присвоенными Фондом Испанского института развития и внедрения здравоохранения (IDIS). 4 КОМПЛЕКСНЫХ ЦЕНТРА, специализирующихся на онкологии, кардиологии, нейрохирургии и репродуктивной медицине • HM CIOCC • HM CIEC • HM CINAC • HM FERTILITY CENTER



227 |

Автономия Валенсия как направление медицинского и оздоровительного туризма Уход за здоровьем был главным мотивом первых передвижений людей и, следовательно, возникновения туризма. Сегодня, в условиях пост-пандемии COVID-19 мы вернулись к истокам, ибо, как никогда, заботимся о своём здоровье. Поэтому поездки с целью лечения и оздоровления отныне будут намного более востребованными, чем раньше. Туризм с целью восстановления здоровья не является однородным туристическим продуктом. По мнению экспертов, согласно мотивации туриста, можно выделить два субпродукта: медицинский, или лечебный туризм и оздоровительный, называемый также «профилактический» или «велнес». Каждому субпродукту свойственны свои каналы продвижения и дистрибуции, однако они не противоречат друг другу: их можно совместить и сформировать оптимальную общую стратегию. На

самом деле, услуги обоих субпродуктов могут быть взаимосвязаны и даже объединены в одном месте, примером чему являются бальнеологические курорты, функционирующие также как лечебницы. Медицинский туризм Медицинский, или лечебный туризм направлен на излечение и/или восстановление здоровья посредством оказания медицинских услуг в клиниках и/или больницах. Среди медицинских концернов в Регионах Валенсия, Кастельон и Аликан-

те лидируют Quirónsalud, Vithas, HLA, IMED, HCB, IMSKE, среди прочих. Оздоровительный туризм Оздоровительный, или профилактический, он же велнес-туризм направлен на профилактику и просвещение в области здоровья и качества жизни посредством оказания услуг в бальнеологических здравницах, спа-комплексах, центрах талассотерапии, санаториях и других терапевтических клиниках. В 2020 году в Автономии Валенсия услугами баль-


228 |

Health

неологических курортов и центров талассотерапии воспользовались 87 513 иностранных туристов (3,4% от общего числа), в то время как в том же году национальные туристы совершили 79 040 поездок (0,8% от общего числа) с целью оздоровления, согласно данным внутреннего туризма, предоставленным агентствами Frontur и Egatur. Потребитель медицинских услуг Пациент считается туристом, если мотивация его поездки обусловлена большим количеством факторов. Помимо медицинского лечения, его интересуют сопутствующее туристическое предложение и социальное окружение, или само направление. В действительности, интерес к туризму с целью ухода за здоровьем растёт по мере привлекательности турнаправления. Такой туризм развивается особенно в тех местах, где

среднегодовая температура составляет около 18ºC, а количество солнечных часов в году превышает 3 тыс., как, например, на побережье Коста-Бланка. Потребители медицинских услуг пребывают в таких местах от 10 до 20 дней и всегда приезжают в сопровождении. Их расходы обычно в 10 раз выше, чем у отдыхающих туристов, хотя сюда входят и затраты на лечение. Данная категория туристов, как правило, не привязана к высокому турсезону: они путешествуют в любое место, где находят

желаемый центр и когда нуждаются в искомой услуге. Таким образом они способствует десезонизации и территориальной структуризации. В Испании 74% из имеющихся 164 курортов расположены в муниципалитетах с населением менее 5 тыс. человек. Тенденция роста туризма с целью восстановления здоровья в Автономии Валенсия С 2017 года туризм с целью восстановления здоровья


229 | выдаётся вопреки любым ограничениям мобильности, которые могут быть установлены до тех пор, пока пандемия не будет считаться полностью завершённой. вырос на 47% и, как ожидается, продолжит расти в условиях пост-пандемии из-за психологического и физического истощения людей. Такие учреждения, как SHA Wellness Clinic в Альфас-дель-Пи или Balneario de Archena, уже предлагают специальные психотермальные программы для устранения психологических последствий COVID-19. « По с т п а н д е м и ч е с к и е » туристы будут акцентировать своё внимание на медицинских предложениях направления. Основополагающей ценностью туризма после COVID-19 будут отсутствие какого-либо санитарного риска и санитарная безопасность турнаправления. Следует отметить, что на поездки с целью прохождения лечения легче всего получить разрешение. Медицинская виза

Преимущества Автономии Валенсия как направления медицинского и оздоровительного туризма Регионы Валенсия, Кастельон и Аликанте имеют высокое позиционирование в мире в качестве направления медицинского и оздоровительного туризма и предлагают конкурентоспособные услуги: Туристическое предложение Регионы имеют разнообразное и качественное туристическое предложение, идеальный климат, хорошее транспортное сообщение и конкурентоспособную ценовую политику.

Здравоохранение Система здравоохранения Автономии Валенсия, в целом, высоко оценивается на международном уровне. В 2018 году исследование Bloomberg подтвердило, что Испания имеет самую эффективную систему здравоохранения в Европе и третью по эффективности в мире. Высококачественный сервис Доброжелательное отношение к людям является признанной ценностью в Испании, по сравнению с другими хорошо зарекомендовавшими себя направлениями медицинского и оздоровительного туризма. Гуманность, гостеприимство и открытый характер жителей дополняются качественным обслуживанием с применением индивидуального подхода. В Автономии Валенсия, как нигде, понимают, что больше всего пациенты ценят человеческое отношение, обслуживание и лечение на их родном языке, а также понимание их культурных особенностей.


“LA CIRUGÍA ESTÉTICA YA ESTÁ AL ALCANCE DE TODO EL MUNDO” ENTREVISTA A JOSÉ MALLENT, ESPECIALISTA EN CIRUGÍA PLÁSTICA, ESTÉTICA Y REPARADORA Y DIRECTOR DE LA CLÍNICA DRJM

¿CÓMO HA EVOLUCIONADO LA CIRUGÍA PLÁSTICA Y ESTÉTICA ESPAÑOLA EN LOS ÚLTIMOS AÑOS?

La cirugía estética, que es una rama de la cirugía plástica junto a la reconstructiva, se ha convertido hoy en día en un producto de primera necesidad. Una mujer joven que no esté conforme con sus mamas o cualquier persona con arrugas o deformidades puede someterse a un procedimiento quirúrgico o, si lo prefiere, realizarse un tratamiento de medicina estética. Es decir, ya no se trata de una cirugía de élite, como ocurría hace 25 años, y presenta dos formas: quirúrgica y estética.

¿LA CALIDAD DE LA CIRUGÍA OFRECIDA EN VALENCIA ES MÁS ALTA QUE EN OTRAS REGIONES?

Aquí trabajamos con la idea de que lo primero es ofrecer la mayor calidad al paciente, y ello no implica poner precios bajos, hacer consultas gratis o promociones 2x1. La calidad es profesionalidad, experiencia, sinceridad, el deseo de hacer el menor daño posible al paciente y el gusto. No olvidamos tampoco la importancia de la proporción: por un lado, disponemos de un fondo científico médico, ofrecemos a los pacientes tratamientos con la máxima seguridad y, por

el otro lado, garantizamos proporciones de la belleza sin efectos secundarios a largo plazo ni patologías.

SOMOS PARTIDARIOS DE QUE EL CIRUJANO REALIZA UN TRABAJO DE AUTOR: CUANDO VAS A UN RESTAURANTE CON TRES ESTRELLAS MICHELIN NO SE TE OCURRE PEDIR UNA COCA-COLA, ¿VERDAD? ASÍ PUES, EL PACIENTE HA DE ENTENDER QUE TIENE QUE DEJARSE LLEVAR NO SÓLO POR SUS CÁNONES, SINO TAMBIÉN POR LA EXPERIENCIA Y EL GUSTO DEL MÉDICO – Y SIEMPRE CON LA PERSPECTIVA DE QUE ES UN ACTO MÉDICO.


2313 | técnicas con menores cicatrices y una normalización de la cirugía estética en general.

¿SE CONOCEN ALGUNAS TÉCNICAS Y TECNOLOGÍAS MÉDICAS NUEVAS?

Empleamos personalmente técnicas novedosas para el tratamiento de las cicatrices con láser. Este procedimiento se lleva a cabo en el propio quirófano. En cuanto al proceso de recuperación del paciente, es siempre notable en cuanto al tiempo y resultado estético.

Posiblemente, la cirugía estética evolucionará hacia una superespecialización. Pienso que las próximas generaciones de cirujanos plásticos se dedicarán exclusivamente a la cirugía estética o a la reconstructiva, las cuales acabarán por tomar, cada una, su propio camino.

¿HAY DIFERENCIA DE DEMANDA EN LOS TRATAMIENTOS DE CIRUGÍA ESTÉTICA POR LA POBLACIÓN FEMENINA Y MASCULINA?

La proporción de los pacientes masculinos ha aumentado considerablemente –hasta un 20%– ya no sólo en cirugía, sino también en medicina estética. Cada vez son más los pacientes masculinos preocupados por los párpados, la nariz, el mentón, las orejas, las mamas y el abdomen. Una cirugía que frecuentemente hacemos en varones es la ginecomastia. ¿TENÉIS MUCHOS CLIENTES EXTRANJEROS?

En Valencia menos que en Alicante. En particular, tenemos el objetivo de

¿ALGÚN CONSEJO PARA UNA PERSONA QUE ESTÁ CONTEMPLANDO UN TRATAMIENTO QUIRÚRGICO O ESTÉTICO?

promocionarnos ante la comunidad rusa, que sabemos que sabe apreciar la cirugía estética y la solicita más que otros extranjeros. ¿DÓNDE CREES QUE VA EL MUNDO DE LA ESTÉTICA?

Vamos hacia una cada vez más rápida recuperación del paciente, una cirugía lo menos dolorosa posible,

Primero, ponerse en contacto con un especialista en cirugía plástica acudiendo a organismos oficiales como, por ejemplo, el Colegio de Médicos. Segundo, buscar su contacto en Internet y realizar una primera consulta para una entrevista y un primer diagnóstico personalizado y detallado.


«ПЛАСТИЧЕСКАЯ ХИРУРГИЯ ТЕПЕРЬ ДОСТУПНА ДЛЯ ВСЕХ» ИНТЕРВЬЮ С ХОСЕ МАЛЬЕНТОМ – СПЕЦИАЛИСТОМ В ОБЛАСТИ ПЛАСТИЧЕСКОЙ, КОСМЕТИЧЕСКОЙ И РЕКОНСТРУКТИВНОЙ ХИРУРГИИ, ДИРЕКТОРОМ КЛИНИКИ DRJM

КАК РАЗВИВАЕТСЯ ПЛАСТИЧЕСКАЯ И КОСМЕТИЧЕСКАЯ ХИРУРГИЯ В ПОСЛЕДНИЕ ГОДЫ В ИСПАНИИ?

Косметическая хирургия, как и реконструктивная, является областью пластической хирургии, и в наши дни уже стала услугой первой необходимости. Молодая девушка, недовольная своей грудью или кто угодно, имеющий морщины или деформации, сегодня свободно выбирают между хирургией и косметическими процедурами. То есть, пластика больше не является элитной операцией, как это было 25 лет назад, и она бывает двух видов: хирургической и косметической. КАЧЕСТВО ХИРУРГИИ, ПРЕДЛАГАЕМОЙ В ВАЛЕНСИИ, ВЫШЕ, ЧЕМ В ДРУГИХ РЕГИОНАХ?

НА НАШ ВЗГЛЯД, РАБОТА ХИРУРГА – ЭТО ПРОИЗВЕДЕНИЕ ИСКУССТВА: КОГДА ВЫ ИДЁТЕ В РЕСТОРАН С ТРЕМЯ ЗВЁЗДАМИ МИШЛЕН, ВАМ ВЕДЬ НЕ ПРИДЁТ В ГОЛОВУ ЗАКАЗАТЬ COCA-COLA, НЕ ТАК ЛИ? ПОЭТОМУ ПАЦИЕНТ ДОЛЖЕН ПОНИМАТЬ, ЧТО ЕМУ ПРИДЁТСЯ РУКОВОДСТВОВАТЬСЯ НЕ ТОЛЬКО СВОИМИ ПРЕДСТАВЛЕНИЯМИ О КРАСОТЕ, НО И ДОВЕРИТЬСЯ ОПЫТУ И ВКУСУ ВРАЧА И НЕ ЗАБЫВАТЬ, ЧТО ЭТО МЕДИЦИНСКОЕ ВМЕШАТЕЛЬСТВО.

Мы привержены идее, что самое главное – это предложить пациенту высочайшее качество, а это обычно исключает бесплатные консультации, низкие цены или акции типа «два по цене одного». Качество – это профессионализм, опыт, искренность, желание нанести как можно меньше вреда пациенту и выполнить свою работу со вкусом. Мы также помним о важности баланса: с одной стороны, у нас есть научная медицинская база, и мы предлагаем пациентам максимально безопасные проце-


2335 |

Хосе Мальент

дуры, а с другой стороны, мы гарантируем соблюдение эстетического равновесия и заботимся о том, чтобы в долгосрочной перспективе пациенты не столкнулись с побочными эффектами и патологиями. ИМЕЮТСЯ ЛИ КАКИЕ-ЛИБО НОВЫЕ МЕДИЦИНСКИЕ ТЕХНОЛОГИИ?

В своей практике мы используем инновационные методы лечения рубцов лазером. Эта процедура проводится в операционной. Что касается процесса восстановления пациента, то нам всегда удаётся оптимизировать время этого процесса и достигать наилучшего результата, если говорить об эстетике. СУЩЕСТВУЕТ ЛИ РАЗНИЦА В СПРОСЕ НА КОСМЕТИЧЕСКУЮ ХИРУРГИЮ СРЕДИ ЖЕНЩИН И МУЖЧИН?

Доля пациентов мужского пола значительно увеличилась (до 20%) не только в области пластической, но и косметической хирургии. Всё больше пациентов-мужчин беспокоят веки, нос, подбородок, уши, грудь и живот. Одна из операций, которую мы часто проводим мужчинам, – гинекомастия. МНОГО ЛИ У ВАС ИНОСТРАННЫХ КЛИЕНТОВ?

В Валенсии меньше, чем в Аликанте. В частности, мы стремимся продвигать себя среди русскоговорящих, которые, как мы знаем, высоко ценят косметическую хирургию и обращаются за ней чаще, чем другие иностранцы. КАК ВЫ ДУМАЕТЕ, КУДА ДВИЖЕТСЯ МИР ПЛАСТИЧЕСКОЙ МЕДИЦИНЫ?

Он движется в направлении всё более быстрого восстановления пациента, как можно менее болезненных операций, методик с меньшим количеством рубцов и нормализации косметической хирургии в целом.

Возможно, косметическая хирургия вскоре будет развиваться в качестве узкой специальности. Я думаю, что следующие поколения пластических хирургов будут заниматься исключительно косметической или реконструктивной хирургией, каждая из которых в конечном итоге пойдёт своим путём. ЧТО ВЫ ПОСОВЕТУЕТЕ ЧЕЛОВЕКУ, КОТОРЫЙ РАССМАТРИВАЕТ ВОЗМОЖНОСТЬ ХИРУРГИЧЕСКОГО ИЛИ КОСМЕТИЧЕСКОГО ВМЕШАТЕЛЬСТВА?

Во-первых, свяжитесь со специалистом по пластической хирургии через официальные организации, такие как, например, Коллегия врачей. Во-вторых, найдите контакты в Интернете и договоритесь о первом приёме, где будет возможность получить индивидуальную консультацию и пройти детальную диагностику.

CALLE DE SORNÍ, 4 EDIFICIO DE LOS DRAGONES 46004 VALENCIA INFO@DRMALLENT.COM +34 963 94 40 46 +34 646 66 78 00


234 |

Health

UN DÍA CON JOSÉ MALLENT, UNO DE LOS MEJORES CIRUJANOS PLÁSTICOS DE ESPAÑA La cirugía estética se ha convertido hoy en día en un producto muy solicitado. Dr. José Mallent, Fundador de la Clínica de Estética Plástica en Valencia y Dénia, cuenta con una larga trayectoria y un equipo de especialistas con amplia formación en todo tipo de tratamientos estéticos, tanto quirúrgicos como no quirúrgicos.

El equipo de Impuls PLUS, especializado en marketing avalado por varios años de experiencia, junto con los mejores directores y videógrafos, creará un vídeo personalizado capaz de resaltar la imagen y singularidad de tu negocio y lo transmitirá al público de una manera atractiva. ¡No pierdas la oportunidad de trabajar con unos de los

mejores expertos del mundo audiovisual! Recuerda que los contenidos en vídeo son, hoy en día, la clave del éxito en las redes sociales, páginas web y otras plataformas digitales.


235 |

THE DAY WITH DR. JOSÉ MALLENT, ONE OF THE BEST PLASTIC SURGEONS IN SPAIN

Plastic surgery has nowadays become an extremely demanded product. Dr. José Mallent, the founder of the Private Clinic for Plastic Aesthetic Surgery in Valencia and Dénia, has a long successful background and a team of specialists with extensive training in all types of aesthetic treatments, both surgical and non-surgical. The Impuls PLUS team, specialised in marketing with years of experience together with the best directors and videographers,

will create outstanding personalized video content, emphasizing the image and uniqueness of your business to reach the audience effectively. Do not miss the opportunity to work with some of the best experts in the audiovisual sector! Remember that video content nowadays is the key to success in social networks, websites and on the other digital platforms.


Health

ОДИН ДЕНЬ С ХОСЕ МАЛЬЕНТОМ – ОДНИМ ИЗ ЛУЧШИХ ПЛАСТИЧЕСКИХ ХИРУРГОВ ИСПАНИИ

236 | Опытные маркетологи Impuls PLUS с многолетним стажем, в сотрудничестве с лучшими режиссёрами и видеографами, создадут персонализированный видеоконтент,

Не секрет, что пластическая хирургия в наши дни стала чрезвычайно востребованной. Хосе Мальент, д.м.н. и основатель частной клиники пластической и эстетической хирургии в Валенсии и Дении, имеет за плечами большой опыт успешной работы и руководит коллективом специалистов с высоким уровнем подготовки в области всех пластических процедур, как хирургических, так и неинвазивных. способный подчеркнуть имидж и уникальность Вашего проекта, а также эффектно выйти на широкую аудиторию. Не упустите возможность поработать с одними из лучших специалистов аудиовизуального сектора! Помните, что видеоконтент в настоящее время является ключом к успеху в социальных сетях, на веб-сайтах и других цифровых платформах!


TERMARCHENA ДЛЯ ДВОИХ VIP-ПОСЕЩЕНИЕ ТЕРМАЛЬНОЙ ГАЛЕРЕИ • ПАРНАЯ, ТЕРМАЛЬНЫЙ БАССЕЙН, КОНТРАСТНЫЕ ДУШИ • МАССАЖ СО ЛЬДОМ И ТЕРМАЛЬНОЙ ГРЯЗЬЮ (15 МИНУТ) • БОКАЛ СУХОГО ИГРИСТОГО ВИНА (CAVA)

Информация и бронь: info@balneariodearchena.com www.balneariodearchena.com 0034 968 688 022 0034 607 084 485

Balneario de Archena Carretera Balneario s/n, 30600 Archena, Murcia


238 |

Health

HOSPITAL MARINA SALUD DE DÉNIA

La salud no es lo más importante, es lo primero, y un buen cuadro médico, más. Por ello, en este exclusivo vídeo producido por Impuls TV, te damos a conocer el Hospital Marina Salud de Dénia (Provincia de Alicante). Este centro sanitario cuenta con los mejores especialistas y condicionamientos para dar la mejor atención en materia de salud. El equipo de Impuls PLUS, especializado en marketing avalado por varios años de experiencia, junto con los mejores directores y videógrafos, creará un

vídeo personalizado capaz de resaltar la imagen y singularidad de tu negocio y lo transmitirá al público de una manera atractiva. ¡No pierdas la oportunidad de trabajar con unos de los mejores expertos del mundo audiovisual! Recuerda que los contenidos en vídeo son, hoy en día, la clave del éxito en las redes sociales, páginas web y otras plataformas digitales.


239 |

HOSPITALES VITHAS (ALICANTE)

Vithas, compuesto por el Hospital Vithas Alicante y el Hospital Vithas Medimar, es uno de los grupos médicos más prestigiosos de la Comunidad Valenciana. El objetivo de sus centros médicos es ofrecer la mejor relación médico-paciente por medio de una asistencia personalizada, de calidad y con un alto nivel humano y científico. El equipo de Impuls PLUS, especializado en marketing avalado por varios años de experiencia, junto con los mejores directores y videógrafos, creará un vídeo personalizado ca-

paz de resaltar la imagen y singularidad de tu negocio y lo transmitirá al público de una manera atractiva. ¡No pierdas la oportunidad de trabajar con unos de los mejores expertos del mundo audiovisual! Recuerda que los contenidos en vídeo son, hoy en día, la clave del éxito en las redes sociales, páginas web y otras plataformas digitales.


240 |

Health

LOS MEJORES HOSPITALES DE LA PROVINCIA ALICANTE La salud no es lo más importante, es lo primero, y un buen cuadro médico, más. Por ello, en este exclusivo vídeo producido por Impuls TV, te damos a conocer los mejores hospitales de la Provincia de Alicante. Estos centros sanitarios públicos y privados cuentan con los mejores especialistas y condicionamientos para dar la mejor atención en materia de salud.

El equipo de Impuls PLUS, especializado en marketing avalado por varios años de experiencia, junto con los mejores directores y videógrafos, creará un vídeo personalizado capaz de resaltar la imagen y singularidad de tu negocio y lo transmitirá al público de una manera atractiva. ¡No pierdas la oportunidad de trabajar con unos de los mejores expertos del mundo audiovisual! Recuerda que los contenidos en vídeo son, hoy en día, la clave del éxito en las redes sociales, páginas web y otras plataformas digitales.


241 |

ЛУЧШИЕ БОЛЬНИЦЫ РЕГИОНА АЛИКАНТЕ Первое и самое важное в жизни человека – это здоровье, а хорошие врачи – тем более. Поэтому в этом эксклюзивном видео от Impuls TV мы поделимся с вами информацией о лучших больницах и клиниках Региона Аликанте. В этих государственных и частных медицинских центрах работают лучшие специалисты, а также созданы идеальные условия для

оказания ственной помощи.

высококачемедицинской

Видеографы National Geographic Россия, обладающие многолетним опытом съёмки документальных фильмов любого формата, совместно с маркетологами Impuls PLUS создадут персонализированный видеоконтент, способный подчеркнуть имидж

и уникальность Вашего туристического направления, а также эффектно выйти на широкую аудиторию. Не упустите возможность поработать с одними из лучших специалистов аудиовизуального сектора! Помните, что видеоконтент в настоящее время является ключом к успеху в социальных сетях, на веб-сайтах и других цифровых платформах.


Health

Nueva Unidad integral de Dermatología Avanzada y Medicina Capilar en Quirónsalud Alicante

• Se trata de uno de los equipos dermatológicos de referencia nacional, pioneros en la Comunidad Valenciana en el abordaje del cáncer cutáneo mediante cirugía de Mohs. • Forbes España ha señalado al doctor José María Ricart, director de la nueva Unidad dermatológica de Quirónsalud Alicante, como uno de los mejores especialistas de la sanidad española. ▶▶

242 |


243 |

Alicante

Quirónsalud Alicante, centro médico de referencia nacional, ofrece nuevos servicios médicos dirigidos por el equipo médico de Instituto Médico Ricart, referente en el cuidado de la piel y salud capilar. Los especialistas están formados por el prestigioso dermatólogo José María Ricart, jefe de servicio de Dermatología avanzada y medicina capilar en Quirónsalud Valencia y director de la Unidad Dermatológica de Quirónsalud Alicante, recientemente reconocido por Forbes España como uno de los mejores dermatólogos del país. El equipo médico del doctor Ricart está especializado en dermatología avanzada y preventiva y ofrece un abordaje integral del cui-


244 |

Health dado de la piel profundizando en los factores internos y externos que influyen en su deterioro o envejecimiento prematuro. Se trata de uno de los equipos dermatológicos más relevantes de España y son pioneros en la Comunidad Valenciana en el abordaje del cáncer cutáneo mediante cirugía de Mohs. “La técnica permite extraer un examen microscópico inmediato del tumor extirpado y conseguir un alto porcentaje de curación y evitar la destrucción del tejido sano” (Dr. José María Ricart)

También son precursores en la técnica mínimamente invasiva de trasplante capilar Non Shaven Fue, con la que no es necesario rasurar la cabeza, así como en la transferencia de unidades foliculares y en la investigación y desarrollo de fórmulas magistrales exclusivas para frenar la caída del cabello. Además, han formado la primera unidad a nivel nacional para el tratamiento de la psoriasis, una enfermedad que va más allá de la piel, y que tratan de forma multidisciplinar con otros especialistas de Quirónsa-

lud Alicante para ofrecer una terapia completa a los pacientes que padecen esta enfermedad crónica. Unidad de Dermatología Avanzada El centro dispone de una unidad exclusiva dedicada al diagnóstico y tratamiento íntegro de la piel, dirigida por el Dermatólogo Juan José Andrés Lencina, director médico de Instituto Médico Ricart en Quirónsalud Alicante. Esta unidad está dotada de la más alta tecnología para el diagnóstico y tratamiento de las patologías de cutáneas como es el caso del PhotoFinder. “La tecnología digital nos permite identificar de forma instantánea los lunares malignos y detectar de forma precoz el melanoma” (Dr. Juan José Andrés Lencina)

Además, ofrecen una innovadora solución permanente a la sudoración axilar con la técnica MiraDry y realizan junto a otros especialistas de Quirónsalud Alicante un tratamiento multidisciplinar de la psoriasis. Pioneros en las técnicas de trasplante capilar más vanguardistas

El equipo de medicina capilar de Quirónsalud Alicante e Instituto Médico Ricart cuenta con la experiencia de más de 1.500 microinjertos capilares realizados mediante los tratamientos más vanguardistas, entre los que destaca Non Shaven Fue, técnica que permite al paciente incorporarse a su vida normal de inmediato. Al frente se encuentra un equipo de dermatólogos-tricólogos que utilizan tecnología avanzada (TrichoScan) para poder determinar el origen real de la alopecia y pautar un tratamiento individualizado de regeneración capilar para frenar a tiempo la caída que combina mesoterapia, plasma rico en plaquetas, fármacos y trasferencia de unidades foliculares.


245 |

Quirónsalud Alicante launches the services of Advanced Dermatology and Hair Medicine Quirónsalud Alicante already offers new medical services directed by the medical team of the Ricart Medical Institute, a benchmark in skin care and hair health. The specialists are formed by the prestigious dermatologist José María Ricart, head of the department of Advanced Dermatology and Hair Medicine at Quirónsalud Valencia and director of the Dermatology Unit of Quirónsalud Alicante. Ricart recently recognized by Forbes Spain as one of the best dermatologists in the country. Their medical team is specialized in advanced and preventive dermatology and offers a comprehensive approach to skin care, delving into the internal and external factors that influence its deterioration or premature aging. It is one of the most relevant dermatological teams in Spain and they are pioneers in the Valencian Communi-

ty in the approach to skin cancer by Mohs surgery. “[This] technique allows to extract an immediate microscopic examination of the removed tumor and achieve a high percentage of healing, and avoid the destruction of healthy tissue” (José María Ricart)

They are also precursors in the minimally invasive technique of hair transplantation Non Shaven Fue, with which it is not necessary to shave the head, as well as in the transfer of follicular units and in the research and development of exclusive magisterial formulas to stop hair loss. In addition, they have formed the first unit at the national level for the treatment of psoriasis, a disease that goes beyond the skin, and that they treat in a multidisciplinary way with other specialists from Quirónsalud Alicante to offer a complete therapy to patients suffering from this chronic disease.


246 |

Health Advanced dermatology The center will have an exclusive unit dedicated to the diagnosis and integral treatment of the skin, directed by the dermatologist Juan José Andrés Lencina, medical director of the Ricart Medical Institute in Quirónsalud Alicante. This unit is equipped with the highest technology for the diagnosis and treatment of skin diseases such as the PhotoFinder. “[The] digital technology allows us to instantly identify malignant moles and detect melanoma early” (Juan José Andrés Lencina)

In addition, they offer an innovative permanent solution to armpit sweating with the MiraDry technique and they carry out, together with other specialists from Quirónsalud Alicante, a multidisciplinary treatment of psoriasis.

Ricart Medical Institute has the experience of more than 1,500 capillary micrografts carried out using the most avant-garde treatments, among which the Non Shaven Fue stands out, a technique that does not require shaving and that allows the patient to get back to their normal life immediately. At the front is a team of dermatologist-trichologists who use advanced technology (TrichoScan) to be able to determine the real origin of alopecia and guide an individualized hair regeneration treatment to stop hair loss in time that combines mesotherapy, platelet-rich plasma, drugs and transfer of follicular units.

Pioneers The hair medicine team of Quirónsalud Alicante and

https://www.quironsalud.es/alicante/es/cartera-servicios/unidad-dermatologia-integral-avanzada


247 |

Новое комплексное отделение передовой дерматологии и трансплантации волос в Quirónsalud г. Аликанте • Это один из первых испанских дерматологических центров в Автономии Валенсия, применяющих метод Мооса в лечении рака кожи. • Согласно Forbes (Испания), заведующий новым Отделением дерматологии в Quirónsalud г. Аликанте, Хосе Мария Рикарт, является одним из лучших специалистов в испанском здравоохранении.

Одна из престижных отечественных больниц – Quirónsalud г. Аликанте – предлагает новые медицинские услуги в рамках Instituto Médico Ricart – лидера в области ухода за кожей и здоровья волос. Коллектив специалистов возглавляет ведущий дерматолог Хосе Мария Рикарт – заведующий Отделением передовой дерматологии и трансплантации волос в Quirónsalud г. Валенсии и заведующий Отделением дерматологии в Quirónsalud г. Аликанте, недавно признанный Forbes (Испания) одним из лучших дерматологов страны.

Д.м.н. Рикарт и его коллектив специализируются на передовой и профилактической дерматологии и обеспечивают комплексный подход в лечении болезней кожи, уделяя особое внимание внутренним и внешним факторам, влияющим на её ухудшение и преждевременное старение. Это одни из лучших дерматологов в Испании, впервые применивших в Автономии Валенсия метод Мооса в лечении рака кожи. Коллектив доктора Рикарта также первым использовал мини-

«[Метод Мооса] позволяет провести незамедлительное микроскопическое исследование удалённой опухоли, добиться высокого результата лечения и избежать разрушения здоровых тканей» (Хосе Мария Рикарт)


248 |

Health мально инвазивную технику пересадки волос Non Shaven Fue, при которой нет необходимости брить голову, осуществил трансплантацию фолликулярных единиц и запустил исследования и разработки эксклюзивных мастер-формул, препятствующих выпадению волос. Кроме того, благодаря опыту специалистов, было создано первое в Испании Отделение по лечению псориаза, заслугой которого является многопрофильное и комплексное лечение от этой хронической болезни совместно с другими специалистами Quirónsalud г. Аликанте.

Отделение передовой дерматологии Отделение передовой дерматологии эксклюзивно занимается диагностикой и комплексным лечением болезней кожи под руководством дерматолога Хуана Хосе Андреса Ленсины – медицинского директора Instituto Médico Ricart в Quirónsalud г. Аликанте. Отделение оснащено новейшими технологиями для диагностики и лечения кожных патологий, среди которых – PhotoFinder. «Цифровые технологии позволяют нам мгновенно выявлять злокачественные родинки и меланому на ранней стадии» (Хуан Хосе Андрес Ленсина)

Специалисты отделения также предлагают инновационное и окончательное решение потоотделения в области подмышек с помощью техники MiraDry и вместе с другими специалистами

Quirónsalud г. Аликанте проводят многопрофильное лечение псориаза. Лидеры в области передовых методов пересадки волос Специалисты по пересадке волос Quirónsalud г. Аликанте и Instituto Médico Ricart обладают опытом трансплантации более 1 500 микрографтов, проведённой с использованием самых современных методов, включая Non Shaven Fue, который позволяет пациенту немедленно вернуться к обычному образу жизни. Особое место в коллективе занимают трихологи, которые с помощью передовой технологии (TrichoScan) определяют истинную причину алопеции и, с целью остановить выпадение волос, назначают индивидуальное лечение по их восстановлению в сочетании с мезотерапией, PRP-терапией, приёмом препаратов и пересадкой фолликулярных единиц.

https://www.quironsalud.es/alicante/es/cartera-servicios/unidad-dermatologia-integral-avanzada


249 |

менее аты

12

часов*

за чем

Quirónsalud

Выполняем ПЦР-тестирование и гарантируем результаты менее чем за 12 часов. Процедура проводится в филиале больницы, что обеспечивает максимальную санитарную безопасность Вам и членам Вашей семьи.

Резуль т

К Вашим

*С условиями предложения можно ознакомиться здесь www.quironsalud.es/torrevieja/en/highlights/ covid-19-screening-tests. ООО IDCQ Hospitales y Sanidad является обладателем прав на осуществление деятельности больницей Quirónsalud г. Торревьехи – учреждением, предлагающим данную коммерческую услугу.

Доступ к результатам исследований и управление записью на приём предоставляется на сайте в разделе Mi Quirónsalud или в мобильном приложении.

Hospital Quirónsalud Torrevieja Partida de la Loma, s/n. 03184 Torrevieja. Alicante -+ 34 96 692 13 13

Запись на приём

+34 901 500 501


250 |

Health

SUPLEMENTOS PARA CONTROL DE PESO QUE NO SÓLO MEJORAN LA ESTÉTICA, SINO TAMBIÉN LA SALUD HERBAL REPUBLIC HA ELABORADO UNA GAMA DE 10 COMPLEMENTOS

Un descuento de 10% con el código IMPULS

HECHOS EN ESPAÑA PARA BAJAR Y EQUILIBRAR EL PESO CORPORAL. DEBEN COMBINARSE CON LA REALIZACIÓN DE EJERCICIO Y CON UNA ALIMENTACIÓN EQUILIBRADA CON ABUNDANTE CONSUMO DE AGUA.

Los suplementos ayudarán al organismo a absorber los nutrientes necesarios y a rechazar aquello que resulte perjudicial para el cuerpo. En ese sentido, el ácido linoleico, compuesto de Omega 6, ayuda a la pérdida de peso. • Los suplementos como Aprim Forte ayudarán a quemar calorías innecesarias, así como a equilibrar los niveles de colesterol y triglicéridos del organismo. • Los batidos a base de ingredientes naturales ayudarán a saciar el apetito. • El café, gracias a los polifenoles y sus propiedades diuréticas y antioxidantes, intervienen en la eliminación de los kilos de más. • Los depurativos y diuréticos permitirán ayudar al cuerpo a perder toxinas, además de saciar el apetito y reducir la ansiedad entre comidas. • La espirulina representa una gran aliada para casos de anemia, pues permite que el organismo absorba los minerales que necesita. • L-Carnitina, uno de los suplementos más conocidos para la pérdida de peso, ayuda a eliminar la grasa y brinda energía, por lo que es ideal para los planes de entrenamiento.

Los productos se adaptan a cada caso personal.


251 | Препараты помогают организму усваивать необходимые питательные вещества и отвергать всё то, что вредно для него. В этом отношении снижению веса способствует линолевая кислота, в состав которой входит омега-6.

Скидка 10% по промокоду IMPULS

ПРЕПАРАТЫ ДЛЯ СНИЖЕНИЯ ВЕСА, УЛУЧШАЮЩИЕ НЕ ТОЛЬКО ФОРМУ, НО И ЗДОРОВЬЕ

• Препараты Aprim Forte помогут сжечь лишние калории, а также сбалансировать уровень холестерина и триглицеридов в организме. • Смузи на основе натуральных ингредиентов помогут умерить аппетит. • Кофе, благодаря содержащимся в нём полифенолам, а также своим мочегонным и антиоксидантным свойствам, приведёт к избавлению от лишних килограммов. • Очищающие и мочегонные препараты помогают организму вывести токсины, дают чувство насыщения и понижают аппетит между приёмами пищи. • Спирулина – отличный союзник в лечении анемии, поскольку позволяет организму усваивать необходимые минералы. • L-карнитин – одна из самых популярных добавок для похудения, способствующая выведению жира и обеспечивающая тело энергией, что делает её идеальной для тренировок.

КОМПАНИЯ HERBAL REPUBLIC РАЗРАБОТАЛА ЛИНЕЙКУ ИЗ 10 ПРЕПАРАТОВ ИСПАНСКОГО ПРОИЗВОДСТВА ДЛЯ СНИЖЕНИЯ И КОНТРОЛЯ МАССЫ ТЕЛА. ИХ ПРИЁМ СЛЕДУЕТ СОЧЕТАТЬ С ВЫПОЛНЕНИЕМ ФИЗИЧЕСКИХ УПРАЖНЕНИЙ, СБАЛАНСИРОВАННЫМ ПИТАНИЕМ И ПОТРЕБЛЕНИЕМ ОБИЛЬНОГО КОЛИЧЕСТВА ВОДЫ.

Препараты Herbal Republic подбираются строго индивидуально.


BALNEARIO DE ARCHENA (MURCIA) Balneario de Archena es un complejo termal especializado en el tratamiento de las patologías relacionadas con el aparato locomotor, enfermedades respiratorias y afecciones dermatológicas. ¡Descubre las propiedades de sus aguas mineromedicinales en este vídeo producido en exclusiva por el equipo de National Geographic Rusia e Impuls PLUS! El equipo de Impuls PLUS, especializado en marketing avalado por varios años de experiencia, junto con los mejores directores y videógrafos, creará un

BALNEARIO DE ARCHENA THERMAL COMPLEX (MURCIA)

БАЛЬНЕОЛОГИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС BALNEARIO DE ARCHENA

The Balneario de Archena spa complex is located in the Natural Park of Valle de Ricote, next to the Segura River on its way through Archena and specializes in the treatment of respiratory system and skin diseases, and pathologies related to the locomotor system. Discover the therapeutic properties of its mineral waters in this exclusive video produced by the team of National Geographic Russia and Impuls PLUS!

Бальнеологический курорт Balneario de Archena специализируется на лечении респираторных и кожных заболеваний, а также патологий опорно-двигательного аппарата. Откройте для себя свойства его лечебно-минеральных вод в этом эксклюзивном видео от команды National Geographic Россия и Impuls PLUS! Опытные маркетологи Impuls PLUS с многолет-


vídeo personalizado capaz de resaltar la imagen y singularidad de tu negocio y lo transmitirá al público de una manera atractiva. ¡No pierdas la oportunidad de trabajar con unos de los mejores expertos del mundo audiovisual! Recuerda que los contenidos en vídeo son, hoy en día, la clave del éxito en las redes sociales, páginas web y otras plataformas digitales.

The Impuls PLUS team, specialised in marketing with years of experience together with the best directors and videographers, will create outstanding personalized video content, emphasizing the image and uniqueness of your business to reach the audience effectively. Do not miss the opportunity to work with some of the best experts in the audiovisual sector! Remember that video content nowadays is the key to success in social networks, websites and on the other digital platforms.

ним стажем, в сотрудничестве с лучшими режиссёрами и видеографами, создадут персонализированный видеоконтент, способный подчеркнуть имидж и уникальность Вашего проекта, а также эффектно выйти на широкую аудиторию. Не упустите возможность поработать с одними из лучших специалистов аудиовизуального сектора! Помните, что видеоконтент в настоящее время является ключом к успеху в социальных сетях, на веб-сайтах и других цифровых платформах!


ENTREVISTA CON LUIS OVEJERO, DIRECTOR MÉDICO DE BALNEARIO DE ARCHENA En este vídeo producido en exclusiva por el equipo de National Geographic Rusia e Impuls PLUS, sabrás todo sobre la historia de Balneario de Archena y los beneficios de sus aguas termales para la salud y el bienestar. ¡Déjate seducir por la calma, la tranquilidad, las promociones y los bonos regalo! El equipo de Impuls PLUS, especializado en marketing avalado por varios años de experiencia, junto con los mejores directores y videógrafos, creará un vídeo personalizado capaz de resal-

INTERVIEW WITH LUIS OVEJERO, MEDICAL DIRECTOR OF BALNEARIO DE ARCHENA

ИНТЕРВЬЮ С ЛУИСОМ ОВЕХЕРО, МЕДИЦИНСКИМ ДИРЕКТОРОМ BALNEARIO DE ARCHENA

In this exclusive video produced by National Geographic Russia and Impuls PLUS you’ll learn the history of Balneario de Archena spa Complex and the benefits of its thermal waters for your health and well-being.

В этом эксклюзивном видео от команды National Geographic Россия и Impuls PLUS Вы узнаете всё об истории бальнеологического курорта Balneario de Archena и о благоприятном воздействии его термальных вод на здоровье души и тела.

The Impuls PLUS team, specialised in marketing with years of experience

Опытные

маркетологи


tar la imagen y singularidad de tu negocio y lo transmitirá al público de una manera atractiva. ¡No pierdas la oportunidad de trabajar con unos de los mejores expertos del mundo audiovisual! Recuerda que los contenidos en vídeo son, hoy en día, la clave del éxito en las redes sociales, páginas web y otras plataformas digitales.

together with the best directors and videographers, will create outstanding personalized video content, emphasizing the image and uniqueness of your business to reach the audience effectively. Do not miss the opportunity to work with some of the best experts in the audiovisual sector! Remember that video content nowadays is the key to success in social networks, websites and on the other digital platforms.

Impuls PLUS с многолетним стажем, в сотрудничестве с лучшими режиссёрами и видеографами, создадут персонализированный видеоконтент, способный подчеркнуть имидж и уникальность Вашего проекта, а также эффектно выйти на широкую аудиторию. Не упустите возможность поработать с одними из лучших специалистов аудиовизуального сектора!


Health

256 |

La Región de Murcia es un destino especializado en turismo de salud desde hace siglos. Las antiguas civilizaciones romanas y árabes eligieron esta tierra por la bondad de sus aguas y de su clima para el bienestar, equilibrio y curación. Una tierra donde el sol y la luz están presentes más de 3.000 horas al año.

Región de Murcia, un lugar para descansar, disfrutar y curarse

La región cuenta con manantiales de aguas mineromedicinales y dos mares, el Mediterráneo y el Mar Menor, un pequeño mar salado, sin oleaje, de poca profundidad donde las propiedades de sus aguas, sus oligoelementos, básicos para el ser humano y sus lodos, son muy beneficiosas para la salud. Según el índice de wellbeing de la OCDE, Murcia es la 3ª región de España en satisfacción de vida. Murcia alcanza 8,7/10 en calidad sanitaria y 9,5/10 en seguridad.


257 | de hacerle sentir como en casa.

Costa Cálida Cares ¡Ven con toda tranquilidad a la Región de Murcia para disfrutar de cualquier tratamiento wellness, bienestar o necesidad médica que precises con Costa Cálida Cares, una asociación privada de balnearios, centros de talasoterapia, hospitales y clínicas privadas y empresas de servicios! La Región de Murcia ofrece una amplia y variada oferta de tratamientos médicos combinando las tecnologías quirúrgicas más avanzadas con la atención personalizada de un equipo de profesionales altamente cualificados. Su principal objetivo es ofrecer servicios de máxima calidad respetando siempre su filosofía de cercanía al paciente, una relación humana directa con el objetivo

Dos hospitales de la asociación – HLA La Vega y Mesa del Castillo – cuentan con el sello EFQM 400+, máximo sello de Excelencia Europea. El hospital HLA La Vega recibió el certificado de protocolos de actuación frente a la COVID-19 y el hospital Mesa del Castillo ha recibido en 2020 el premio a la mejor gestión de hospital privado durante la pandemia. En los centros de Costa Cálida Cares cuidamos de nuestros pacientes y no nos limitamos a curar enfermedades. Dentro del gran abanico de especialidades proponemos las siguientes: Fertilidad El deseo de tener un hijo y de formar una familia es uno de los anhelos más importantes del ser humano. El poder ayudar a que la vida se abra camino es para nosotros un regalo. HLA La Vega – Unidad de Reproducción La Vega La Unidad de Reproducción La Vega se encuentra integrada en el Grupo de

Reproducción Internacional UR. Más de 35 años de experiencia avalan a los profesionales del Grupo UR que comparten un modelo de medicina reproductiva de alta calidad con protocolos y procesos rigurosos, centros intrahospitalarios que en su mayoría se encuentran integrados en hospitales del Grupo HLA. La apuesta por la seguridad y la excelencia, junto con su compromiso con la formación, la investigación y la docencia han convertido al Grupo UR en un referente nacional e internacional, realizando anualmente más de 11.000 tratamientos de reproducción con tasas de éxito del 90%, muy superiores a los estándares publicados por la Sociedad Española de Fertilidad (SEF). La Unidad de Reproducción La Vega ofrece a sus pacientes los más innovadores tratamientos y técnicas de fertilidad, con tratamientos adaptados a cada caso, atención integral, experiencia y compromiso profesional. El centro está especializado en procesos complejos, valiéndose de la tecnología más avanzada y de innovadores tests genéticos para la selección em-


258 |

Health brionaria, logrando el embarazo en el menor tiempo posible y garantizando al máximo el nacimiento de un bebé sano. “Para nosotros lo más importante es garantizar seguridad de nuestros pacientes y la de su descendencia, por eso consideramos fundamental que un centro de fertilidad forme parte de los equipos multidisciplinares y profesionales de una infraestructura sanitaria como es la de nuestro hospital.” (Dr. Manuel Lloret, Responsable de

HLA La Vega y Francisco Anaya, Director médico de HLA La Vega)

La Unidad de Reproducción la Vega brinda a sus pacientes el desarrollo de un embarazo saludable con la implantación de un único embrión, reduciendo así el embarazo múltiple. “Hemos diseñado SecureFIV, tratamiento que aplica el Test Genético Preimplantacional a los embriones resultantes de un ciclo de fecundación in vitro, lo que permite identificar

aquellos que han desarrollado alteraciones cromosómicas y seleccionar los embriones sanos con potencial de implantación y desarrollo de un embarazo evolutivo a término.”

Asimismo, la Unidad de Reproducción La Vega ha incorporado en su laboratorio de embriología incubadores de avanzada tecnología time-lapse, que permiten la observación detallada del desarrollo embrionario desde el momento de la fertilización hasta la transferencia al útero de la mujer. La congelación de óvulos mediante el proceso de vitrificación es una auténtica revolución en reproducción asistida, una técnica relativamente nueva que es capaz de conservar intacto el potencial fértil de los óvulos, ofreciendo probabilidades de embarazo similares a las obtenidas con óvulos en fresco. “El éxito del óvulo vitrificado radica en que conserva su calidad, no tiene fecha de caducidad y se puede conservar sin límite de tiempo.”

Otro de los grandes usos de la vitrificación es la


259 | conservación de óvulos de mujeres que, en plena edad reproductiva, han de someterse a un tratamiento oncológico que puede amenazar su fertilidad para que, cuando superen la enfermedad, puedan satisfacer su deseo reproductivo. Tahe Fertilidad Los profesionales de Tahe Fertilidad cuentan con una gran experiencia en el campo de la medicina y biología de la reproducción y están especializados en técnicas de última tecnología, como, por ejemplo, EmbryoScope, con el fin de ofrecer los mejores resultados. Las instalaciones están pensadas y diseñadas para que los pacientes se sientan lo más cómodos posible en cada momento, con un diseño relajante, moderno y adaptado a sus necesidades. “Los resultados son importantes, y gracias a nuestra investigación conseguimos llegar hasta 99,99% en tasa acumulada en ovodonación (tras 3 ciclos), así como a más de 90% en experiencia global excelente de nuestros pacientes en las encuestas

de calidad (Norma de calidad ISO 9001/2008).”

Tahe Fertilidad es el único centro de Murcia que dispone de un departamento de apoyo psicológico donde ofrecen yoga y acupuntura para la fertilidad, tanto a nivel grupal como individual. Mesa del Castillo La Unidad de Ginecología, Obstetricia y Fertilidad del Hospital Mesa del Castillo ofrece a la mujer un cuidado integral, con profesionales especializados en la prevención de enfermedades, seguimiento de embarazo y tratamientos de fertilidad. FertilidadRoca se registra como nombre reciente, pero hace más de una década constituye una de las plantillas con más experiencia dedicadas a la fertilidad. La Dra. Roca y su equipo se ha caracterizado siempre por estar cerca del paciente y sus necesidades, con las técnicas mas innovadoras del mercado. “Un 15 % de la población en edad fértil puede tener algún problema para concebir un hijo. Un posible caso de esterilidad debe estudiarse de forma

individualizada, con tacto y rigor científico, lo que supone realizar la historia clínica, un diagnóstico tras las pruebas pertinentes y dar información comprensible, sencilla, completa, el tratamiento más adecuado y las tasas de éxito. Ofrecemos inseminación, fecundación in vitro, ICSI, vitrificación de gametos o embriones, estudio genético preimplantacional… Me gusta que mis pacientas no se sientan solas, no me gusta no ser capaz de acompañar a una paciente tanto como considero que es necesario.” (Dra. Roca)

Otros tratamientos médicos Costa Cálida Cares ofrece la posibilidad de combinar un tratamiento médico con tratamientos wellness. Su objetivo es multiplicar los beneficios cuidando de forma integral. • Cirugía y medicina estética • Medicina deportiva • Traumatismos y prótesis • Dermatología +34 653 822 087 info@costacalidacares.com https://costacalidacares.com/


260 |

Health

Region of Murcia, a place for recreation and treatment The region has springs of mineral waters and two seas, the Mediterranean and Mar Menor. The latter is a lagoon which has the properties of water, mud and the essential vital trace elements that are very beneficial for health. According to the OECD well-being index, Murcia ranks 3rd in Spain in terms of satisfaction with the quality of life. The rating for the quality of local health care and medical safety reaches 8.7/10 and 9.5/10, respectively.

Costa Cálida Cares Come to the Region of Murcia to enjoy any medical or wellness treatment you need! Costa Cálida Cares, a private association that brings together local resorts, thalassotherapy centers, hospitals, private clinics and medical service companies, will help you with this. The region of Murcia offers a wide and diverse range of medical procedures that

combine advanced surgical technologies, the experience of highly qualified specialists and an individual approach to the patients. The main goal is to offer the highest quality services, establish and maintain close and friendly relations with the patients to make them feel at home. Two hospitals within the association, HLA La Vega and Mesa del Castillo, have been awarded the highest mark of European excel-


261 |

For many centuries, the Region of Murcia has been specializing in health tourism. The ancient Roman and Arab civilizations chose this land because its waters and climate are favorable for wellbeing, balance of mind and healing. The earth, where the sun shines for more than 3 thousand hours a year. lence EFQM 400+. Furthermore, the COVID-19 prevention and treatment protocol present at the HLA La Vega Hospital was commended, and the Mesa del Castillo Hospital was awarded for the best management of a private hospital during the pandemic in 2020. In the centers of the Costa Cálida Cares Association, we take care of patients and do not limit ourselves to the treatment of diseas-

es. Within a wide range of specialities, we offer the following focus areas: Reproductive medicine Having a child and starting a family is one of the most important wishes of a person. Therefore, our goal is to help in its fulfillment. HLA La Vega – La Vega Department of Reproductive Medicine The La Vega Department of

Reproductive Medicine is part of the UR International Group of Reproductive Medicine, which has more than 35 years of experience. Its professionals develop a model of high-quality reproductive medicine according to strict protocols, existing in the intrahospital centers at the hospitals of the HLA group. Due to the striving urge for maximum medical safety and perfection, as well as for continuous advanced


262 |

Health training, research and teaching development, the UR concern has become the benchmark of medical service at the national and international levels. Every year, more than 11 thousand reproductive procedures are performed in its centers, the success rate of which is 90%, a number that is significantly higher than the standards published by the Spanish Association of Reproductive Medicine (SEF). The La Vega Department of Reproductive Medicine offers innovative methods of infertility treatment, techniques and treatment adapted to each case, with a guarantee of a comprehensive approach, experience and professional commitment. The center specializes in complex medical

cases and guarantees the birth of a healthy child via the use of advanced technologies and innovative genetic diagnostics for the selection of embryos and getting pregnant in the shortest possible time. “The most important thing for us is to guarantee the medical safety of patients and their future offspring, and to that end it is necessary to be part of such a multidisciplinary and highly professional medical infrastructure as the HLA La Vega hospital.” (M.D. Manuel Lloret, head of HLA La Vega, and Francisco Anaya, medical director of HLA La Vega)

The La Vega Department of Reproductive Medicine guarantees the patients the development of a healthy pregnancy with the im-

plantation of a single embryo, which reduces the number of multiple pregnancies. “We have developed SecureFIV which is a treatment method based on preimplantation genetic testing of embryos obtained as a result of a single cycle of in vitro fertilization. It allows us to identify embryos with chromosomal changes and select healthy embryos with the potential for implantation and the development of a healthful pregnancy.”

The embryology laboratory of the La Vega Department also has incubators with timelapse technology, which allows you to visualize the embryonic development from the moment of fertilization to transfer to the uterus. Moreover, the freezing of oocytes by vitrification is used – a relatively new and revolutionary technique that is able to preserve the original reproductive potential of eggs. In this case, the pregnancy is similar to that achieved with the use of fresh eggs. “The success of vitrified oocytes lies in the fact that


263 | they retain their quality, do not have an expiration date and can be preserved for an unlimited period of time.”

Another important advantage of using vitrification is the preservation of the eggs of women who have to undergo cancer treatment at the reproductive age. This not only does not endanger their reproductive health, but also maximizes their likelihood of becoming a mother after the disease recedes. Tahe Fertilidad The specialists of the Tahe Fertilidad center have extensive experience in the field of reproductive medicine and biology and apply the latest technologies, in particular EmbryoScope, to guarantee the best results. The premises of the center are thought out and planned in such a way that makes patients always feel as comfortable as possible, and the relaxing modern design fully meets their needs. “The results are important for us, and thanks to our research, we managed to achieve 99.99% of

the consolidated figure in ovodonation (after 3 cycles), as well as receive more than 90% of positive feedback from our patients participating in the quality questionnaire (according to ISO 9001/2008).”

Tahe Fertilidad is the only center in Murcia that has a Psychological Support Department and offers yoga and acupuncture for the individual and group treatment of infertility. Mesa del Castillo The Department of Gynecology, Obstetrics and Reproductive Medicine of the Mesa del Castillo Hospital offers a comprehensive service from professionals specializing in the prevention of diseases, monitoring the course of pregnancy and infertility treatment. Within the framework of the Department, the FertilidadRoca center has been registered, which has been leading in solving issues of reproductive medicine and applying innovative methods for more than 10 years. It is headed by Roca, M. D., whose team has always been distinguished by a friendly attitude to patients and an attentive approach to their needs.

“15% of people of reproductive age, as a rule, have problems with conceiving a child. Each case of possible infertility should be studied individually, with tact and all the rigor of medicine. This involves studying a medical case, making a diagnosis after appropriate tests, providing clear and complete information and prescribing the most appropriate treatment with an indication of its success. We carry out insemination, in vitro fertilization, ICSI, vitrification of gametes or embryos, preimplantation genetic diagnostics, etc. I always strive to ensure that my patients do not feel lonely, and I accompany them as much as I consider it necessary.” (M. D. Roca)

Other medical focus areas Costa Cálida Cares offers the opportunity to combine treatment with wellness therapy, which multiplies the advantages of an extensive approach. • Surgery and aesthetic medicine • Sports medicine • Traumatology and prosthetics • Dermatology


Регион Мурсия – место для отдыха и лечения


265 |

Уже много веков Регион Мурсия специализируется на оздоровительном туризме. Древние римские и арабские цивилизации выбрали эту землю за то, что её воды и климат благоприятны для хорошего самочувствия, душевного равновесия и исцеления. Землю, где солнце светит более 3 тыс. часов в году. В регионе есть источники минерально-лечебных вод и два моря – Средиземное и Мар-Менор. Последнее представляет собой лагуну, свойства вод, грязи и основные жизненные микроэлементы которой очень полезны для здоровья. Согласно индексу благосостояния ОЭСР, Мурсия занимает 3-е место в Испании по уровню удовлетворённости качеством жизни. Оценка за качество местного здравоохранения достигает 8,7/10, за медицинскую безопасность – 9,5/10.


266 |

Health Costa Cálida Cares Приезжайте в Регион Мурсия, чтобы насладиться любым необходимым Вам медицинским или велнес-лечением! В этом Вам поможет Costa Cálida Cares – частная ассоциация, объединяющая местные курорты, центры талассотерапии, больницы, частные клиники и сервисные медицинские компании. Регион Мурсия предла-

гает широкий и разнообразный спектр медицинских процедур, сочетающих в себе передовые хирургические технологии, опыт высококвалифицированных специалистов и индивидуальный подход к пациенту. Главная цель – предлагать услуги самого высокого качества, устанавливать и поддерживать близкие и доброжелательные отношения с пациентом, чтобы он чувствовал себя как дома.

Две больницы в составе ассоциации – HLA La Vega и Mesa del Castillo – награждены высшим знаком европейского совершенства EFQM 400+. Более того, высокую оценку получил протокол профилактики и лечения COVID-19, действующий в больнице HLA La Vega, а больница Mesa del Castillo удостоена награды за лучшее управление частной больницей во время пандемии в 2020 году.


267 | В центрах ассоциации Costa Cálida Cares мы заботимся о пациентах и не ограничиваемся лечением болезней. В рамках широкого спектра специальностей мы предлагаем следующие направления: Репродуктивная медицина Иметь ребенка и создать семью – одно из самых важных желаний человека. Поэтому наша цель – помочь в его исполнении. HLA La Vega – Отделение репродуктивной медицины La Vega Отделение репродуктивной медицины La Vega входит в состав Международной группы репродуктивной медицины UR, обладающей более чем 35-летним опытом работы. Её профессионалы развивают модель высококачественной репродуктивной медицины согласно строгим протоколам, действующим во внутрибольничных центрах при больницах группы HLA. Ввиду стремления к максимальной медицинской безопасности и совершенству, а также к по-

стоянному повышению квалификации, ведению исследований и развитию преподавания, концерн UR стал эталоном медицинского сервиса на национальном и международном уровнях. Ежегодно в его центрах проводится более 11 тыс. репродуктивных процедур, успешность которых составляет 90%, что значительно выше стандартов, опубликованных Испанской ассоциацией репродуктивной медицины (SEF). Отделение репродуктивной медицины La Vega предлагает инновационные методы лечения бесплодия, техники и лечение, адаптированные к каждому случаю, с гарантией комплексного подхода, опыта и профессиональной приверженности. Центр специализируется на сложных медицинских случаях и гарантирует рождение здорового ребенка благодаря использованию передовых технологий и инновационных генетических диагностик для отбора эмбрионов и наступления беременности в кратчайшие сроки.

«Самое главное для нас – гарантировать медицинскую безопасность пациентам и их будущему потомству, а для этого необходимо быть частью такой многопрофильной и высокопрофессиональной медицинской инфраструктуры, как больница HLA La Vega.» (Д.м.н. Мануэль Льорет, руководитель HLA La Vega, и Франсиско Анайя, медицинский директор HLA La Vega)

Отделение репродуктивной медицины La Vega гарантирует пациенткам развитие здоровой беременности при имплантации одного эмбриона, что позволяет сократить количество многоплодных беременностей. «Мы разработали SecureFIV – метод лечения на основе преимплантационного генетического тестирования эмбрионов, полученных в результате одного цикла экстракорпорального оплодотворения. Он позволяет нам выявить эмбрионы с хромосомными изменениями и отобрать здоровые эмбрионы с потенциалом для имплантации и развития полноценной беременности.»


268 |

Health В лаборатории эмбриологии Отделения La Vega также установлены инкубаторы с технологией таймлапс, позволяющей визуализировать эмбриональное развитие с момента оплодотворения до переноса в матку. Кроме того, применяется замораживание ооцитов методом витрификации – относительно новая и революционная техника, которая способна сохранить изначальный репродуктивный потенциал яйцеклеток. В этом случае беременность аналогична той, которая достигается при использовании свежих яйцеклеток. «Успех витрифицированных ооцитов заключается в том, что они сохраняют своё качество, не имеют срока годности и могут быть законсервированы на неограниченный период времени.»

Другим важным преимуществом использования витрификации является сохранение яйцеклеток женщин, которым в репродуктивном возрасте приходится проходить лечение от рака. Это не только не ставит под угрозу их репродуктивное здоровье, но и макси-

мально повышает их вероятность стать матерью после отступления болезни. Tahe Fertilidad Специалисты центра Tahe Fertilidad имеют большой опыт в области репродуктивной медицины и биологии и применяют новейшие технологии, в частности EmbryoScope, чтобы гарантировать наилучшие результаты. Помещения центра продуманы и спроектированы таким образом, чтобы пациенты всегда чувствовали себя максимально комфортно, а расслабляющий современный дизайн полностью соответствует их потребностям. «Для нас важны результаты, и благодаря нашим исследованиям нам удалось достичь 99,99% по суммарному показателю в оводонации (после 3 циклов), а также получить более 90% положительных отзывов от наших пациентов, участвующих в анкете качества (по стандарту ISO 9001/2008).»

Tahe Fertilidad – единственный центр в Мурсии, имеющий Отделение психологической поддержки и предлагающий йогу и акупунктуру для лечения бесплодия индивидуально и в группе. Mesa del Castillo Отделение гинекологии, акушерства и репродуктивной медицины больницы Mesa del Castillo


269 | предлагает комплексное обслуживание со стороны профессионалов, специализирующихся на профилактике заболеваний, наблюдении за течением беременности и лечении бесплодия. В рамках Отделения зарегистрирован центр FertilidadRoca, который на протяжении более 10 лет лидирует в решении вопросов репродуктив-

ной медицины и применении инновационных методов. Им руководит д.м.н. Рока, коллектив которой всегда отличался доброжелательным отношением к пациентам и внимательным подходом к их потребностям. «15% людей репродуктивного возраста, как правило, имеют проблемы с зачатием ребёнка. Каждый случай возможного бесплодия должен

изучаться индивидуально, с тактом и всей строгостью медицины. Это предполагает изучение медицинского случая, постановку диагноза после соответствующих анализов, предоставление понятной и полной информации и назначение наиболее подходящего лечения с указанием его успешности. Мы осуществляем инсеминацию, экстракорпоральное оплодотворение, ИКСИ, витрификацию гамет или эмбрионов, преимплантационную генетическую диагностику и т.д. Я всегда стремлюсь к тому, чтобы мои пациенты не чувствовали себя одинокими, и сопровождаю их столько, сколько считаю нужным.» (Д.м.н. Рока)

Другие медицинские направления Costa Cálida Cares предлагает возможность совмещать лечение с велнес-терапией, что приумножает преимущества комплексного подхода. • Хирургия и эстетическая медицина • Спортивная медицина • Травматология и протезирование • Дерматология



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.