Page 1

international journal of socio-economic and cultural relations | revista internacional de las relaciones sociales, económicas y culturales | международный журнал социально-экономических и культурных связей

M. Panadero’s illustration for the J.F. Valdivieso’s book Dibugrafías | Ilustración de M. Panadero para el libro Dibugrafías de J.F. Valdivieso | Рисунок М. Панадеро для книги Дибуграфии Х.Ф. Вальдивьесо

Скачай приложение APP Impuls GUIDE и стань участником Club VIP Impuls PLUS. Тебя ждут интересные скидки и специальные предложения! ¡Forma parte de Club VIP Impuls PLUS descargando la APP Impuls GUIDE. Obtén importantes ventajas y promociones!

Alicante · Murcia · Valencia · Madrid · Moscú

5,50 € #19/2016-17

Includes a supplement of Russia Beyond The Headlines, a division of Rossiyskaya Gazeta

PERSONAL INCOME TAXATION ON INCOME FROM RUSSIA TRIBUTACIÓN POR EL IMPUESTO SOBRE LA RENTA DE LAS PERSONAS FÍSICAS DE LAS RENTAS PROCEDENTES DE RUSIA НАЛОГООБЛОЖЕНИЕ ДОХОДА ФИЗИЧЕСКИХ ЛИЦ, ПОЛУЧАЕМОГО В РОССИИ

QUADRATISCH, PRAKTISCH, GUT

THE SPANISH ECONOMY AFTER THE ELECTIONS Y LA ECONOMÍA, ¿QUÉ? ИНДУСТРИЯ РОСКОШИ, ИНТЕРНЕТ И ЭМОЦИИ

“RENOIR. INTIMACY” / THE MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA / MADRID “RENOIR. INTIMIDAD” / MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA / MADRID «РЕНУАР. ГЛУБИНА ЧУВСТВ» / МУЗЕЙ ТИССЕНА-БОРНЕМИСЫ / МАДРИД


SUB-ZERO-WOLF LEVANTE / THE LIVING KITCHEN M. +(34) 647 293 936 T. +(34) 932 400 028 gm-levante@subzero-wolf.es www.subzero-wolf.es http://www.subzero-wolf.co.uk/

Hestia Lucentum - Living Kitchen Subzero-Wolf Calle Villavieja 1 Alicante 03002 (España) SZ&W Ltd: 9 The Street, Heybridge, Maldon, Essex, CM9 4XB London Sgowroom: 251 Brompton Road Knightsbridge, SW3 2EP


CODE “IMPULS” exclusive offer http://apps.grupoimpul.es


Summary

Sumario | Содержание TOURISM

40

“Renoir. Intimacy” / The Museo Thyssen-Bornemisza / Madrid “Renoir. Intimidad” / Museo Thyssen-Bornemisza / Madrid «Ренуар. Глубина чувств» / Музей Тиссена-Борнемисы / Мадрид

48

“The Art of Clara Peeters” / Museo Nacional del Prado / Madrid “El arte de Clara Peeters” / Museo Nacional del Prado / Madrid «Искусство Клары Петерс» / Национальный музей Прадо / Мадрид

52

Gala-Dalí Castle of Púbol Castillo Gala Dalí de Púbol Замок Гала-Дали (Пуболь)

60

“Els nostres dinosaures” / Ciudad de las Artes y las Ciencias / Valencia «Наши динозавры» / Город искусств и наук / Валенсия

64

Ocio cultural en Valencia Культурный отдых в Валенсии

68

“Vikingos. Guerreros del norte. Gigantes del mar” / MARQ / Alicante «Викинги. Северные завоеватели. Властелины морей» / Археологический музей / Аликанте

72

L’Albir Альбир

76

Sochi, la capital del descanso Сочи – столица отдыха

40

TOURISM / GASTRONOMY

80

La gastronomía como conocimiento y experiencia Гастрономия как мир знаний и впечатлений

52

16

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

76


Engel & Völkers, now in el Albir! Engel & Völkers, real estate agency specializing in exclusives properties and yachting with a commercial network of more than 8.000 employees, 700 shops worldwide and 85 shops in Spain Engel & Völkers es una agencia inmobiliaria especializada en propiedades exclusivas y yates con una red comercial de más de 8.000 empleados, 700 sucursales en todo el mundo y 85 en España Engel & Völkers – агентство недвижимости, специализирующееся на эксклюзивных объектах и яхтах и объединяющее более, чем 8 тыс. сотрудников, 700 филиалов в мире и 85 – в Испании

You want to sell or rent your house? We wait for you! ¿Quiere vender o alquilar su casa? ¡Contáctenos! Желаете продать или сдать в аренду свой дом? Мы ждем Вас!

Bulevar de los músicos, 23, local 2 • Acceso Av. Óscar Esplá • 03581 • Alfaz del Pi Tel.: +34 865 68 29 97 • alfazdelpi@engelvoelkers.com • www.engelvoelkers.com/alfazdelpi


Summary

Sumario | Содержание RBTH

94

RUSSIA BEYOND THE HEADLINES

BUSINESS CULTURE

124 The Spanish economy after the elections Y la economía, ¿qué? Что с испанской экономикой? TREND & FASHION

130 AbfashionDay 136 Amparo Chordá, talento natural Ампаро Чорда: талант от Бога NETWORKING

148 Karpman’s Drama Triangle El triángulo dramático de Karpman Треугольник судьбы Карпмана 150 El Grupo Impuls inauguró la temporada estival de eventos en la Costa Blanca Открытие сезона летних вечеринок на побережье Коста-Бланка 154 Grupo Impuls VI and VII Networkings in Don Pancho Hotel (Benidorm) and Quindici Restaurant (Altea) VI y VII Networkings de Grupo Impuls en el Hotel Don Pancho (Benidorm) y el restaurante Quindici (Altea) VI и VII нетворкинг-сессии Grupo Impuls в отеле Don Pancho (Бенидорм) и ресторане Quindici (Альтеа)

94

130

20

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

150


CODE “IMPULS” exclusive offer http://impulsguide.es


22

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима


Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

23


Summary

Sumario | Содержание EDUCATION

160 IMBA, a renowned master’s degree in Alicante taught in English IMBA, un máster de prestigio en inglés en Alicante ММДА – магистерская программа на английском языке в Аликанте 166 UNIMAR: Summer courses at the University of Murcia UNIMAR: Cursos de verano en la Universidad de Murcia Летние курсы от Международного морского университета при Университете Мурсии 175 La Escuela Infantil de Laude Детский ясли-сад Laude CULTURE

176 Write, and learn to relax Desahógate escribiendo Пишите, чтобы выговориться 178 Quadratisch, Praktisch, Gut HEALTH

180 Instituto Pérez de la Romana’s Aesthetic Gynecology Facility La Unidad Ginecostética del Instituto Pérez de La Romana Отделение пластической гинекологии в клинике Pérez de La Romana 160

166

24

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

175


CODE “IMPULS” exclusive offer https://grupoimpuls.es/ producto/bombon-gacela-rojo/

Fall / Winter Collection

On Line Store

Boutiques Mayurka Ibiza

If Shoes Madrid

Lola Muñoz Albacete

Carlota Valencia

Azul Tierra Barcelona

Elite Marbella

Nines Serón Castellón

Azul Tierra Alicante

Sha Wellness Clinic Alicante

Lorena Varona Alicante

Ignacio Wallis, 12 07800 – Ibiza

Goya, 6-8 28001 Madrid

Teodoro Camino, 2 02001 Albacete

Periodista Azzati, 4 46002 – Valencia

Còrsega, 276 08008 Barcelona

Benabola, 8 29660 Puerto Banus

Alloza, 24 12001 Castellón

Ángel Lozano, 2 03001 Alicante

Verderol, 5 03581 P. del Albir

Pintor Cabrera, 17 03003 Alicante


28

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима


Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

29


Summary

Sumario | Содержание FINANCE & LAW

186 “GOLDEN VISA”: permiso de residencia por inversión en España GOLDEN VISA: вид на жительство в Испании на основании инвестирования 188 Personal Income Taxation on Income from Russia Tributación por el impuesto sobre la renta de las personas físicas de las rentas procedentes de Rusia Налогообложение дохода физических лиц, получаемого в России 192 Sistema doble imposición Rusia-España Система двойного налогообложения между Испанией и Россией 196 ¡Contraten a trabajadores con discapacidad! Todo son ventajas Прием на работу людей с ограниченными возможностями – несомненная выгода! 198 Impuls INVEST: investment, business, insurance services, lawyers Impuls INVEST: inversiones, negocios, seguros, abogados Impuls INVEST: инвестиции, бизнес, страхование, юридические услуги 186

192

30

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

198


CODE “IMPULS” exclusive offer http://impulsguide.es

Alicante Plaza Gabriel Miró, 2 Tel. 965 215 829 alicante@ensosushi.com

Madrid Paseo de la Castellana, 15 entrada C/ Fernando el Santo Tel. 91 3190390 madrid@ensushi.com

Murcia C/ santa Teresa, 6 Tel. 968 906 611 murcia@ensosushi.com

Las Colinas Golf & Country Club Ctra. Campoamor, San Miguel de Salinas, Km.6 Tel. 965 324 114 lascolinasgolf@ensosushi.com

Los Belones C/ Marcos Sanz, 2 Tel. 968 137 810 enso@ensosushi.com

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

31


The greatest success comes when you swim against the current. Donald Trump

El mayor éxito llega cuando vas a contracorriente. Donald Trump

Самый большой успех приходит тогда, когда плывешь против течения. Дональд Трамп

32

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима


CODE “IMPULS” exclusive offer http://impulsguide.es

It’s not where you go, it’s who you go with. Bentayga.

For more information visit Madrid.Bentleymotors.com or call +34 91 458 5559. Bentayga fuel consumption – EU Drive Cycle in l/100 km: Urban 19.0; Extra Urban 9.6; Combined 13.1. CO2 Emissions 296 g/km. The name ‘Bentley’ and the ‘B’| in wings device are registeredotoño-invierno trademarks. © 2016 Bentley Motors Limited. Model shown: Bentayga. Impuls PLUS N19 2016-17 autumn-winter осень-зима 34

BENTLEY MADRID


CODE “IMPULS” exclusive offer http://impulsguide.es

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

35


Impuls PLUS

Depósito Legal MU 507 – 2011 ISSN: 2174 – 0453 Edita: Impuls PLUS S.L.U. / CIF: B73827099 www.grupoimpuls.es www.impulsplus.es www.impulsguide.es

Project director Director del proyecto Директор проекта: David Keshabyan Design and layout Diseño y maquetación Дизайн и верстка: Evgeniy K. Director of marketing Директор по маркетингу Director de marketing: Rafael del Castillo Printing Imprenta Печать: Grupo IMPULS Writing, translation and correction Redacción, traducción y corrección Редакция, перевод и корректорская правка: Elena Sandakova Establishers and editorial office Dirección Учредители и редакция: C/ Poetisa Dionisia García, 1, 3º C 30100 Murcia (España) info@grupoimpuls.es I www.grupoimpuls.es Advertisement Publicidad Размещение рекламы: Grupo IMPULS +(34) 633 802 099 I info@grupoimpuls.es

Difusión controlada por: The magazine is not responsible for the contents of the published articles, nor the veracity of advertising information. The total or partial reproduction of the exposed and translated contents of this publication, by all means or procedures, without the prior permission of the publisher is strictly prohibited. By the same token, the editorial office does not assume any responsibility for the quality of translations provided by the same authors. All rights reserved. La revista no se hace responsable del contenido de los artículos escritos, ni de la veracidad de la información publicitaria. Queda totalmente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos vertidos y traducidos de esta publicación, por cualquier medio o procedimiento, sin contar con la autorización previa del editor. Asimismo, la redacción no asume responsabilidad sobre la calidad de las traducciones proporcionadas por los mismos autores. Todos los derechos reservados. Редакция журнала не несет ответственности за содержание опубликованных статей и достоверность рекламной информации. Категорически запрещено полное или частичное использование размещаемых в журнале материалов, а также переводов редакции, без уведомления и письменного разрешения автора. Редакция также не отвечает за качество текстов, перевод которых не выполнен сотрудниками журнала. Все права защищены.

38

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима


Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

39


Вы иностранец? Обращайтесь за помощью к нам!

40

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима


Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

41


TOURISM Writing about his father, the filmmaker Jean Renoir said: “He looked at flowers, women and clouds in the sky as other men touch and caress.” “Renoir. Intimacy”, the first retrospective in Spain to focus on the Impressionist painter Pierre-Auguste Renoir (1841-1919), will challenge the traditional concept that reduces Impressionism to the “purely visual”. Rather, it will emphasise the central role played by tactile sensations in Renoir’s paintings, which are present in all the different phases of his career and are expressed through a wide range of genres including group scenes, portraits, nudes, still lifes and landscapes. “Intimate Renoir” is structured into five thematic sections: Impressionism, Portraits, Landscapes, Family and domestic Scenes and Bathers. The exhibition will present a survey of more than 75 works by the artist loaned from museums and collections worldwide, including the Musée Marmottan Monet in Paris, the Art Institute of Chicago, the Pushkin Museum in Moscow, the J. Paul Getty Museum in Los Angeles, the National Gallery in London and the Metropolitan Museum of Art, New York. “Renoir. Intimacy” will show how the artist made use of the tactile qualities of volume, paint and textures as a vehicle to evoke intimacy in its various forms (friendship, the family or erotic ties) and how that imagery connects the work to the viewer through the sensuality of the brushstroke and the pictorial surface.

“Renoir. Intimacy” / The Museo ThyssenBornemisza / Madrid 18 October 2016 to 22 January 2017

42

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

The Impressionist phase, from 1869 to 1880, occupies three rooms in the exhibition and features some of Renoir’s most iconic works, including After the Luncheon (1879), a life study for Le Moulin de la Galette (1875-1876), and Bathing in the Seine (La Grenouillère) of 1869, one of the works that Renoir executed in La Grenouillère, a popular area for leisure activities on the outskirts of Paris where he worked with Monet. A selection of female portraits set outdoors or in interiors, including Portrait of Madame Claude Monet (18721874), portraits of couples such as La Promenade (1870), in addition to an Impressionist landscape, Woman with a Parasol in a Garden (1875), complete this section.


TOURISM By 1881 the Impressionist approach seemed to be exhausted and the group’s members moved apart. Renoir turned his gaze to the classical tradition, from Raphael to Jean-Auguste Dominique Ingres. While maintaining the use of an Impressionist pictorial language, his works now reveal a greater emphasis on drawing. From the late 1870s and during the rest of the following decade Renoir gained a growing reputation as a portraitist, becoming one of the most solicited by Parisian high society. His depictions of Mlle. Charlotte Berthier (1883), Portrait of the Poet Alice Vallières-Merzbach (1913), the portrait of his dealer Paul Durand Ruel (1910) and of his sons Joseph Durand-Ruel (1882) and Charles and Georges Durand-Ruel (1882) are among the examples of this facet of his output on display. The room devoted to landscapes includes views of the Normandy coast and the Channel Islands, such as Hills around the Bay of Moulin Huet, Guernsey (1883), Provence, where he shared pictorial motifs with his friend Cézanne, among them Mont SainteVictoire (ca. 1888-1889) and various locations in southern Italy, including The Bay of Salerno (Landscape of the South) of 1881. The exhibition continues with family and domestic scenes featuring the artist’s children, such as Coco eating his Soup (1905) and Jean dressed as a Hunter (1910); the artist’s wife Aline, depicted in Motherhood (1885), painted to mark the birth of their first son Pierre, and in Aline Renoir Nursing her Baby (1915); and other members of his closest circle. Gabrielle Renard, the family’s nanny and a distant relative of Aline, who became one of Renoir’s favourite models, in Boy with an Apple or Gabrielle, Jean Renoir and a Girl (ca. 1895-1896), and Andrée Heuschling, who would marry Renoir’s son Jean after the artist’s death, in The Concert (1918-1919). The nude was among Renoir’s prefered subjects, although with the exception of Degas the Impressionists tended to avoid it as they considered it an academic theme. Engaged in his own stylistic evolution, Renoir achieved one of the high points of his career with his scenes of bathers: a serie of nudes set outdoors in which the artist celebrated a type of timeless nature devoid to the modern world. The result is an idyllic vision characterised by the sensuality of the models, richness of colouring and plenitude of the forms.

“Renoir. Intimidad” / Museo Thyssen-Bornemisza / Madrid Del 18 de octubre de 2016 al 22 de enero de 2017

El cineasta Jean Renoir escribió que su padre “miraba las flores, las mujeres, las nubes del cielo como otros hombres tocan y acarician”. Frente a la concepción habitual que reduce el impresionismo a la “pura visualidad”, la exposición, la primera retrospectiva en España en torno a la figura del pintor impresionista Pierre-Auguste Renoir (1841-1919), destacará el papel central que ocupan las sensaciones táctiles en sus lienzos, y que pueden percibirse en las distintas etapas de su trayectoria y en una amplia variedad de géneros, tanto en escenas de grupo, retratos y desnudos como en naturalezas muertas y paisajes. “Renoir. Intimidad” está organizada siguiendo un recorrido temático, en torno a cinco apartados: impresionismo, retratos, paisajes, escenas familiares y domesticas, y bañistas. El impresionismo, entre 1869 y 1880, ocupa 3 salas de la exposición y reúne algunos de los iconos de su carrera, como Después del almuerzo (1879), un estudio del natural de Le Moulin de la Galette (1875-1876) o una de las obras que pinta en La Grenouillère, zona de ocio a las afueras de París donde trabaja con Monet, Baños en el Sena (La Grenouillère) (1869). Una selección de retratos femeninos al aire libre o en interiores -Retrato de la mujer de Monet (1872-1874)- y parejas -El paseo (1870)-, además de un paisaje impresionista, Mujer con sombrilla en un jardín (1875), completan el capítulo.

A partir de 1881, la vía impresionista parece agotada y los miembros del grupo se distancian. Renoir vuelve la mirada a la tradición clásica, desde Rafael a Jean-Auguste Dominique Ingres. No abandona el lenguaje impresionista, pero añade a su pintura un énfasis mayor en el dibujo. Desde finales de los años 1870 y a lo largo de toda la década siguiente, Renoir adquiere una creciente reputación como retratista y se convierte en uno de los pintores más solicitados por la sociedad parisiense: La Srta. Charlotte Berthier (1883), el Retrato de la poetisa Alice Vallières-Merzbach (1913) o Paul Durand Ruel (1910) y sus hijos Joseph Durand-Ruel (1882) y Charles y Georges Durand-Ruel (1882). En la sala de los paisajes se incluyen sus vistas de la costa de Normandía y sus alrededores -Colinas alrededor de la bahía de Moulin Huet, Guernsey (1883)- y Provenza, donde comparte motivos pictóricos con Cézanne -La montaña de Sainte-Victoire (hacia 18881889)-, así como de distintas localizaciones del sur de Italia, La bahía de Salerno (Paisaje del sur) (1881). La exposición continúa con escenas familiares y domésticas protagonizadas por sus hijos -Coco tomando su sopa (1905) o Jean como cazador (1910)-, su mujer Aline que, con motivo del nacimiento de su primer hijo Pierre, posa en Maternidad (1885) y Aline amamantando a su hijo (1915) y otros miembros de su entorno

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

43


TOURISM La exposición presentará un recorrido por más de 75 obras del artista francés, procedentes de museos y colecciones de todo el mundo como el Musée Marmottan Monet de París, el Art Institute de Chicago, el Museo Pushkin de Moscú, el J. Paul Getty de Los Ángeles, la National Gallery de Londres o el Metropolitan de Nueva York, y permitirá descubrir cómo Renoir se servía de las sugerencias táctiles de volumen, materia o texturas como vehículo para plasmar la intimidad en sus diversas formas -amistosa, familiar o erótica-, y cómo ese imaginario vincula obra y espectador con la sensualidad de la pincelada y la superficie pictórica.

más cercano como Gabrielle Renard, la niñera y pariente lejana de Aline, que se convierte en una de sus modelos predilectas -Niño con manzana, o Gabrielle, Jean Renoir y una niña (hacia 1895-1896)- y Andrée Heuschling -El concierto (1918-1919)- quien se casará con su hijo tras la muerte del pintor. Uno de los motivos predilectos de Renoir son los desnudos. Un género que los impresionistas, salvo Degas, no trataron por considerarlo académico. Centrado en su propia elaboración estilística, el pintor llega a una de las cimas de su producción con las bañistas, una serie de desnudos al aire libre en los que el pintor celebra una naturaleza atemporal, que rechaza cualquier referencia al mundo contemporáneo. Una visión idílica marcada por la sensualidad de las modelos, la riqueza del colorido y la plenitud de las formas.

«Ренуар. Глубина чувств» / Музей Тиссена-Борнемисы / Мадрид 18 октября 2016 – 22 января 2017

Кинорежиссер Жан Ренуар както написал, что его отец «смотрел на цветы, на женщин и на облака так, как другие к ним прикасаются и гладят». В отличие от общепринятой концепции, сводящей импрессионизм исключительно к внешней видимости, данная экспозиция (к слову, первая ретроспектива в Испании, посвященная импрессионисту Пьеру-Огюсту Ренуару (1841-1919)) призвана подчеркнуть центральное место в его полотнах, отводимое глубоким сенсорным ощущениям. Последние прослеживаются на разных этапах его творчества и во многообразии жанров, как массовые сцены, портреты, ню, натюрморты и пейзажи. Выставка организована по пяти тематическим блокам: импрессионизм, портреты, пейзажи, семейные и бытовые сцены, купальщицы. Импрессионизм, распространяющийся между 1869 и 1880 годами, представлен в трех залах выставки и передан такими шедеврами Ренуара, как «Завершение завтрака» (1879), работа с натуры «Le Moulin de la Galette» (1875-1876) и «Купанье на Сене» (или «Лягушатник») – очередная работа, созданная совместно с Моне в 1869 году в La Grenouillère, популярном в то время развлекательном комплексе в пригороде Парижа. Этот блок дополнен серией женских портретов, написанных на открытом воздухе и внутри помеще44

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима


TOURISM ний: «Портрет мадам Моне» (18721874), равно как изображениями влюбленных пар: «Прогулка» (1870) и пейзажем «Женщина с зонтиком в саду» (1875). С 1881 года импрессионизм начинает приближаться к своему закату, а участники группы – отдаляться друг от друга. Ренуар тогда снова обращается к классике: от Рафаэля до Жана-Огюста Доминика Энгра, но не отказывается от импрессионистской традиции и делает наибольший акцент на рисунке. С конца 1870-х годов и на протяжении последующего десятилетия Ренуар пользуется восходящей славой портретиста и становится одним из самых востребованных художников парижского общества. Образцами этого этапа являются «Мадмуазель Шарлотт Бертье» (1883), «Портрет поэтессы Алис Вальер-Мерзбаш» (1913), портрет известного коллекционера «Поль Дюран-Рюэль» (1910) и его сыновей «Жозеф Дюран-Рюэль» (1882), «Шарль и Жорж Дюран-Рюэль» (1882). В следующем зале сосредоточены пейзажи с видом на нормандское побережье и его окружение, например, «Холмы вокруг бухты Мулен-Юэ, Гернси» (1883). В Провансе художник делится художественны-

ми мотивами со своим другом Сезанном: «Гора Сент-Виктуар» (ок. 1888-1889). Здесь также представлены работы, в которых Ренуар передает юг Италии: «Бухта Салермо» (или «Южный пейзаж») (1881). На очередном этапе выставки зритель может ознакомиться с изображениями бытовых и семейных сцен, ключевыми фигурами которых являются дети Ренуара: «Коко ест свой суп» (1905), «Жан Ренуар охотник» (1910), а также его супруга Алин, позирующая с их первым сыном Пьером для «Материнства» (1885) и «Кормящей матери» (1915). Натурщиками выступали также люди из близкого окружения художника; в частности, Габриелла Ренар, няня и дальняя родственница Алин, была одной из его любимых моделей: «Младенец с яблоком» (или «Габриелла и Жан Ренуар с девочкой» (ок. 1895-1896), а также Андре Геслинг, которая вышла замуж за Жана Ренуара, после смерти художника: см. «Концерт» (19181919). Одним из излюбленных жанров Ренуара является ню, который импрессионисты, за исключением Дега, не принимали, считая его академическим. В рамках своей индивидуальной стилистики Ренуар достигает кульминации в своем творчестве за счет серии изобра-

жений купальщиц на открытом воздухе, где воспевает несезонную природу без какой-либо ее связи с современным миром. Совершенно идиллическое видение, характеризующееся сенсуальностью моделей, богатством цветов и полнотой форм. Экспозиция представляет собой обзор более 75 произведений французского мастера, переданных из известных музеев и коллекций различных стран; в их числе – Музей Мармоттан-Моне (Париж), Чикагский институт искусств, Музей изобразительных искусств им. А.С. Пушкина (Москва), Музей Гетти (Лос-Анджелес), Лондонская национальная галерея и Метрополитен-музей (НьюЙорк). Посетив ее, можно открыть для себя, каким образом Ренуар использует сенсорные свойства объема и текстуры для запечатления близости в ее разнообразных формах (дружественная, семейная, эротическая), а также понять, как эта взаимосвязь соединяет творение автора со зрителем через сенсуальность штрихов и поверхность холста.

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

45


TOURISM

46

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима


TOURISM

Trenes Turísticos

www.renfe.com/trenesturisticos

902 555 902

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

47


CODE “IMPULS” exclusive offer http://impulsguide.es


TOURISM

“The Art of Clara Peeters”/ Museo Nacional del Prado / Madrid

ence point for the study of her artistic activities.

25 October 2016 – 19 February 2017 The Museo del Prado in collaboration with the Koninklijk Museum voor Schone Kunsten in Antwerp and with the sponsorship of Fundación AXA presents its first exhibition on a woman painter: Clara Peeters. This Flemish artist specialized in still lifes, living and working in Antwerp in the first half of the 17th century. With a selection of works similar to the one seen in Antwerp until 2 October, this exhibition brings together the finest examples from Clara Peeter’s small known oeuvre, estimated to total around 35 paintings. They include the four important works by the artist in the collection of the Museo del Prado, which makes the Museum an international refer50

Following its display in Antwerp, the Museo del Prado presents an exhibition on Clara Peeters, a Flemish woman painter who belonged to the first generation of European artists to specialize in still lifes and one of the few professional women painters active in Europe in the Renaissance and Baroque periods. Organized in collaboration with the Koninklijk Museum voor Schone Kunsten [Royal Fine Arts Museum] in Antwerp, the inclusion of groups of important works by Peeters aims to highlight the achievements of this gifted and sophisticated painter, who was also one of the few women artists active in Europe at this time. Both the exhibition and its accompanying catalogue offer the most updated analysis of Clara Peeters’ life and work currently available, locating her in the cultural and artistic context of Antwerp and also place the focus of attention on the situation of women artists in early modern Europe, when widespread prejudices served to impede their progress in numerous professional ways.

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

“El arte de Clara Peeters” / Museo Nacional del Prado / Madrid Del 25 de octubre de 2016 al 19 de febrero de 2017 El Museo del Prado, en colaboración con el Museo Real de Bellas Artes de Amberes y con el patrocinio de la Fundación AXA, presenta su primera exposición dedicada a una mujer pintora: Clara Peeters, pintora flamenca especializada en bodegones, que trabajó en Amberes durante la primera mitad del siglo XVII. Con una selección similar presentada en Amberes hasta el 2 de octubre, esta exposición reúne las mejores obras de la escasa producción conocida de Clara Peeters, que se cifra en torno a 35 pinturas. Entre ellas se incluyen los cuatro importantes cuadros de esta pintora que conserva el Prado y que convierten a esta institución en una referencia internacional para el estudio de su obra.


TOURISM Tras su exhibición en Amberes, el Museo del Prado recibe en su sede una muestra dedicada a Clara Peeters, pintora flamenca perteneciente a la primera generación de artistas europeos especializados en naturalezas muertas y una de las escasas mujeres que pudo dedicarse profesionalmente a la pintura en Europa durante el Renacimiento y el Barroco.

«Искусство Клары Петерс» / Национальный музей Прадо / Мадрид 25 октября 2016 – 19 февраля 2017

Вслед за выставкой в Анверпене, Музей Прадо организует свой показ работ Клары Петерс, фламандской художницы первого поколения европейских мастеров, работавших в жанре натюрморта. Следует также отметить, что Петерс была одной из тех немногих женщин, которые занимались профессиональной живописью в Европе в эпохи Возрождения и барокко.

Organizada con la colaboración del Koninklijk Museum voor Schone Kunsten Antwerpen (Museo Real de Bellas Artes de Amberes), la presencia de grupo de relevantes obras en el Museo del Prado quiere destacar los logros de esta dotada y delicada artista, quien además fue una de las pocas mujeres artistas activa en Europa en este periodo.

Музей Прадо, совместно с Королевским музеем изящных искусств Антверпена и при поддержке Фонда АХА, представляет свою первую выставку, посвященную женщине-художнице, фламандке Кларе Петерс – мастеру натюрмортов первой половины XVII века.

Серия картин, выставленных при содействии с Королевским музеем изящных искусств Антверпена, призвана подчеркнуть наивысшие достижения талантливой и неординарной художницы, которая, помимо всего, одна из немногих активно развивала свое творчество в Европе того времени.

Tanto la exposición como el catálogo que la acompaña suponen el estudio más actualizado hasta la fecha sobre su vida y su obra situando a Clara Peeters en el contexto cultural y artístico de Amberes y poniendo también el foco de atención en la situación de las mujeres artistas a principios de la Europa Moderna, cuando los prejuicios generalizados les cerraban muchos caminos profesionales.

Подобно выставке, проходящей в Антверпене до 2 октября, этот показ включает в себя лучшие образцы малоизвестного и не столь большого собрания работ Петерс. Четыре из выставленных тридцати пяти картин принадлежат Прадо, что делает его центром международного значения в исследовании творчества Петерс.

В специальном тематическом каталоге выставки описаны результаты недавних исследований в области творчества и жизни Петерс, обусловленных культурно-художественным контекстом Анверпена, тогда как основной акцент сделан на ситуации женщин-художниц Нового времени, для которых многие двери, из-за господствующих предрассудков, были закрыты.

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

51


TOURISM

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

53


TOURISM

Gala-Dalí Castle of Púbol At the Gala-Dalí Castle of Púbol, open to the public since 1996, visitors can discover the medieval building in which Gala infuses Salvador Dalí’s creativity right down to the finest details, and which goal was to provide Gala with a quiet and secluded place. It was the time passing that determined the transformation of this castle that became, between 1982 and 1984, Salvador Dalí’s last studio and finally the mausoleum of his muse. The basic structure of this building -that already existed in the 11th century- consists of 3 storey’s arranged around a high and arrow courtyard. The castle dates back to the period of splendor of the barony of Púbol in the second half of the 14th century and the beginning of the 15th century. Dalí refers to the Castle in his written work: it is interesting to note how in Confessions inconfessables (1973) he presents it as a continuation of Portlligat -precisely through the Round or Oval Room, a space dedicated to his wife and to the ideal of love. We should also highlight a handwritten note by Dalí, “Le château de Gala, la Gala du château”, in the book by Jean-Charles Pichon, L’homme et les dieux.

“Everything celebrates the cult of Gala, even the round room, with its perfect echo that crowns the building as a whole and which is like a dome of this Galactic cathedral. When I walk around this house, I look at myself and I see my concentricity. I like its moorish rigour. I needed to offer Gala a case more solemnly worthy of our love. That is why I gave her a mansion built on the remains of a 12th century castle: the old castle of Púbol in La Bisbal, where she would reign like an absolute sovereign, right up to the point that I could visit her only by hand-written invitation from her. I limited myself to the pleasure of decorating her ceilings so that when she raised her eyes, she would always find me in her sky.”

54

“Dalí, Shakespeare, Visconti” / Gala’s Castle / Púbol From 15 March until 6 January 2017

The exhibition is devoted to Dalí’s participation in As you like, a version directed by Luchino Visconti for the Teatro Eliseo in Rome in 1948. Concept and content With the exhibition, which delves into Salvador Dalí’s relationship with the performing arts, we have sought to take part in the commemoration of the 400th anniversary of the death of William Shakespeare and, at the same time, we wanted to remember an important moment in the history of western theatre.

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

By studying Shakespeare’s text we have been able to sort the different acts and scenes in the play and identify the characters and actors who appear in As you like it. It’s a pastoral comedy by Shakespeare written between 1599 and 1600. In 1948, the Italian director Luchino Visconti decided to stage a production of the play and sought the collaboration of Salvador Dalí to give the project greater visibility. Dalí was commissioned to create the set design and costumes, which also involved a young Franco Zeffirelli as art director, and also the costume design. Areas of the exhibition There are three original works by Salvador Dalí on display: the drawing Elephant with obelisk from c. 1946, the oil painting Project for Romeo and Juliet from 1942, and the wash drawing Study for the set of Romeo and Juliet from 1942, 29 photographs taken by


TOURISM different authors, including Pasquale de Antonis and Tommaso Vasari, and seven documents. The two works from 1942 are not linked to Dalí and Visconti’s project, but they do complete the “– I GIVE YOU A GOTHIC CASTLE AS A GIFT, GALA. – I ACCEPT, WITH ONE CONDITION, WHICH IS THAT: YOU ONLY COME TO VISIT ME AT THE CASTLE ON INVITATION. – I ACCEPT, SINCE I ACCEPT EVERYTHING IN PRINCIPLE, ON CONDITION THAT THERE ARE CONDITIONS. IT IS THE SAME CONDITION AS COURTLY LOVE.”

homage to Shakespeare on the 400th anniversary of his death. The seven documents in the display case are: one copy of the luxury edition of the program from 1948, two period leaflets about the play, a photocopy of a handwritten letter from Dalí giving Visconti instructions about the staging, and three specialized theatre magazines which covered the premiere. There is also a screen showing an audiovisual of the program’s pages being turned one by one. In the middle of the room a sofa has been placed to serve as seating and as a screen. Projected onto it is an excerpt from the television series Per Luchino Visconti broadcast by Rai 3 in 1987, in which the actors Vittorio Gassman and Marcello Mastroianni relate anecdotes about 1948.

Castillo Gala Dalí de Púbol El Castillo Gala Dalí de Púbol, abierto al público desde 1996, permite descubrir un edificio medieval en el que Salvador Dalí materializó un desbordante esfuerzo creativo pensando en Gala, y en una sola función: crear un lugar apropiado para ofrecer descanso y refugio a su esposa. El paso del tiempo determinó la transformación de este espacio, entre los años 1982 y 1984, en el último taller de Salvador Dalí y en un mausoleo para su musa. La estructura básica del edificio actual, documentado desde el siglo XI, consta de tres plantas articuladas en torno a un patio alto y estrecho y se sitúa en el periodo de máximo esplendor de la baronía de Púbol: la segunda mitad del siglo XIV y principios del XV. Dalí menciona el Castillo en su obra escrita. Resulta interesante comprobar cómo, en su libro Confesiones inconfesables (1973), lo presenta como una continuación de Portlligat -a través de la Sala Redonda u Oval-, concebido como un espacio destinado a su dama y a un ideal amoroso. Asimismo, resulta muy ilustrativo el texto manuscrito de Dalí «Le château de Gala, la Gala du château», en el libro de Jean-Charles Pichon L’homme et les dieux.

La exposición está dedicada a la participación de Salvador Dalí en la representación teatral de la obra de Shakespeare Como gustéis en el Teatro Eliseo de Roma en 1948, bajo la dirección de Luchino Visconti.

Partiendo del texto de Shakespeare hemos podido situar los diferentes actos y escenas de la obra e identificar a los personajes y actores que aparecen en Como gustéis. Es una comedia pastoral de William Shakespeare escrita entre 1599 y 1600. El director italiano Luchino Visconti en 1948 decide ponerla en escena y quiere contar, para dar más visibilidad al proyecto, con la colaboración de Dalí. Se encarga de la escenografía y del vestuario, en lo que también interviene el joven Franco Zeffirelli, en calidad de director del montaje escénico y vestuario.

Concepto y contenido Con la muestra hemos querido adherirnos a la conmemoración del 400º aniversario de la muerte de William Shakespeare y al mismo tiempo hemos querido rememorar un momento importante de la historia del teatro del mundo occidental.

Ámbitos de la exposición El público verá 3 obras originales de Salvador Dalí: el dibujo Elefante con obelisco de c. 1946, el óleo Proyecto para Romeo y Julieta de 1942, y la aguada Estudio para el decorado de Romeo y Julieta de 1942; 29 fotografías cuyos autores de algunas de ellas son

“Dalí, Shakespeare, Visconti” / Castillo Gala Dalí / Púbol Del 15 de marzo de 2016 al 6 de enero de 2017

“Todo celebra el culto de Gala, hasta la habitación redonda, de eco perfecto, que corona el conjunto de la edificación y que es como una cúpula de esta catedral Galáctica; y cuando me paseo por esta casa, me miro y veo mi concentricidad. Me gusta su rigor moruno. Me faltaba ofrecer a Gala un estuche más solemnemente digno de nuestro amor. Por ello le regalé una mansión edificada sobre los restos de un castillo del siglo XII, en La Bisbal, el antiguo castillo de Púbol, donde ella reina como soberana absoluta, hasta el punto de que yo no la visito si no es con una invitación escrita de su mano. Me he contentado con decorar sus techos para que, al levantar los ojos, me encuentre siempre en su cielo.”

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

55


TOURISM Pasquale de Antonis y Tommaso Vasari, y 7 documentos. Las dos obras del 1942 no hacen referencia al proyecto de Dalí y Visconti pero sí que completan el homenaje a Shakespeare en el 400º aniversario de su muerte. Una vitrina contiene los 7 documentos: 1 ejemplar de la edición de lujo del programa de mano de 1948, 2 folletos de época de la representación, el facsímil de una carta manuscrita de Dalí en la que da indicaciones a Visconti sobre la puesta en escena y 3 revistas especializadas en teatro que hacen eco del estreno. A través de una pantalla puede verse el programa de mano en un audiovisual que lo proyecta página por página como si lo estuviéramos hojeando. En el centro de la sala se ha dispuesto un sofá que hace las funciones de asiento y de pantalla. Permite ver un extracto de la serie televisiva Per Luchino Visconti emitida por Raitre en 1987, en el que los actores Vittorio Gassman y Marcello Mastroianni recuerdan anécdotas del año 1948. “– TE REGALO UN CASTILLO GÓTICO, GALA. – ACEPTO CON UNA CONDICIÓN, QUE SOLO VENGAS A VISITARME AL CASTILLO CON INVITACIÓN. – ACEPTO, YA QUE LO ACEPTO EN PRINCIPIO TODO A CONDICIÓN DE QUE HAYA CONDICIONES. ES EL PRINCIPIO MISMO DEL AMOR CORTÉS.”

ния и стало последней мастерской для Дали и криптой для его музы.

Замок Гала-Дали (Пуболь) Дом-музей Гала-Дали в Пуболе, открытый публике с 1996 года, позволяет ознакомиться со средневековым зданием замка, в котором Сальвадор Дали изначально приложил невероятные творческие усилия с мыслями исключительно о своей супруге Гале и создал для нее идеальное место для отдыха. По прошествии времени, между 1982 и 1984 годами, здание претерпело измене-

56

В структуре актуального здания, датируемого XI веком, можно выделить три этажа, расположенных вокруг высокого и узкого патио. Замок был центральным местом в период наивысшего расцвета баронии Пуболь (вторая половина XIV в. – начало XV в.). Дали упоминает замок в своих записях. Любопытно проследить, как в своей книге Невыразимые признания (1973) он его представляет как продолжение своего дома в Портльигате, в частности, круглой или овальной комнаты Галы. Это место, которое он выбрал для дамы своего сердца и идеальной любви. Немаловажное значение представляет рукописный текст Дали «Замок Галы, Гала замка» из книги ЖанаШарля Пишона Человек и боги.

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

«Все посвящено культу Галы, включая круглую эхо-комнату, завершающую в форме купола этот Галактический собор. Когда я хожу по этому дому, то ощущаю себя концентричным. Мне по душе его мавританская строгость. Я должен был предложить Гале качественный чехол для нашей любви, поэтому я подарил ей этот дом в Ла-Бисбаль, возвышенный на остатках сооружения XII века, бывшего замка Пуболь, в котором она господствует как абсолютная владычица до такой степени, что я не вправе ее навестить без личного письменного приглашения. Для меня было счастьем украсить потолки, зная, что, поднимая глаза, она всегда будет лицезреть меня на своем небе.»


TOURISM

«Дали, Шекспир, Висконти» / Замок Гала-Дали / Пуболь

честву Дали с целью сделать проект более привлекательным. Художнику поручено заниматься сценографией и дизайном костюмов, в чем ему помогает молодой Франко Дзеффирелли, выполняющий функции директора сценического монтажа и директора по костюмам.

Выставка посвящена участию Сальвадора Дали в театральной постановке пьесы Шекспира Как вам это понравится (режиссер Лукино Висконти) в римском театре Eliseo в 1948 году.

Главные моменты выставки Вниманию публики представлены три подлинные работы Дали: рисунок «Слон и обелиск» (ок. 1946), картина, написанная маслом «Проект для Ромео и Джульетты» (1942), и картина, написанная гуашью «Черновой проект декораций для Ромео и Джульетты» (1942). Их дополняют 29 фотографий, в

15 марта 2016 – 6 января 2017

Концепт и содержание Данная выставка приурочена к 400-летию со дня смерти Уильяма Шекспира и одновременно призвана воскресить в памяти важную веху в истории западноевропейского театра. Следуя тексту пьесы Шекспира, организаторам удалось упорядочить ее акты и сцены, а также установить соответствие между действущими лицами и актерами. Как вам это понравится – пасторальная комедия, написанная Шекспиром в 1599-1600 гг. В 1948 году итальянский режиссер Висконти решается поставить ее на сцене и призывает к сотрудни-

«– Я ДАРЮ ТЕБЕ ГОТИЧЕСКИЙ ЗАМОК, ГАЛА. – ПРИНИМАЮ С ОДНИМ УСЛОВИЕМ: ТЫ БУДЕШЬ НАВЕЩАТЬ МЕНЯ В НЕМ ТОЛЬКО ПО ПРИГЛАШЕНИЮ. – СОГЛАСЕН, КАК СОГЛАСЕН В СУЩНОСТИ НА ВСЕ ПРИ УСЛОВИИ, ЧТО УСЛОВИЯ ЕСТЬ. ТАКОЙ ЖЕ ПРИНЦИП У РЫЦАРСКОЙ ЛЮБВИ.»

частности таких авторов, как Паскуале Де Антонис и Томмасо Вазари, и семь документов. Отметим, что работы 1942 года не имеют прямого отношения к совместному проекту Дали и Висконти, но прибавляют несомненную ценность выставке в честь 400-летию со дня смерти Уильяма Шекспира. Семь документов размещены на отдельной витрине: единственный в своем роде и ценнейший экземпляр программы пьесы, две брошюрки о спектакле, точная копия рукописного письма Дали, адресованного Висконти и содержащего наставления по поводу постановки, и три театральных издания, осветивших в свое время событие 1948 года. Программу пьесы также можно просмотреть на экране и, как в действительности, пролистать ее страничку за страничкой. В центре зала выставлен диван, служащий экраном помимо своей основной функции. Здесь посетители могут увидеть эпизод из сериала Per Luchino Visconti, транслируемого на канале Raitre в 1987 году; в нем актеры Витторио Гассман и Марчелло Мастроянни рассказывают смешные истории, имеющие место в 1948 году.

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

57


BUSINESS CULTURE

58

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима


BUSINESS CULTURE

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

59


Paradores, hoteles mĂĄgicos para vivir EspaĂąa.


CODE “IMPULS” exclusive offer http://impulsguide.es


TOURISM

“Els nostres dinosaures” / Ciudad de las Artes y las Ciencias / Valencia Hasta el 31 de diciembre de 2017

«Наши динозавры» / Город искусств и наук / Валенсия До 31 декабря 2017 г.

62

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима


TOURISM Muestra que reúne los principales hallazgos paleontológicos encontrados en la Comunitat Valenciana. Organizada por la Ciutat de les Arts i les Ciències y la Universitat de València, en colaboración con el Museo de Geología de la Universitat de València (MGUV), la Xarxa de Museus i Colleccions de Paleontologia de la Comunitat Valenciana y el Museo Geominero (Instituto Geológico y Minero de España), entre otros.

Conocer cómo era la Comunitat Valenciana hace millones de años, descubrir criaturas impresionantes como el Morelladon beltrani, dinosaurio originario de la localidad castellonense y réplicas de hasta 12 metros de longitud. Éstas son algunas de las sorpresas que esperan al visitante en la tercera planta del Museu con la exposición “Els nostres dinosaures”, y que por primera vez reúne en un mismo espacio los principales hallazgos encontrados en la Comunitat Valenciana. Esta novedosa exposición ofrece al visitante un recorrido a lo largo de casi 200 millones de años donde observar

las especies más impresionantes, tanto grandes como pequeñas, terrestres y acuáticas, del periodo Mesozoico, conocido como la era de los dinosaurios. La muestra presenta fósiles, réplicas y maquetas, así como material audiovisual que ofrece una visión de cómo era el mundo hace millones de años y que los expertos han reconstruido gracias al valioso patrimonio de nuestro territorio: desde yacimientos de icnitas hasta los notables restos de iguadóntidos en la comarca de Els Ports y otras especies autóctonas como restos de grandes saurópodos y otros dinos.

В основе этой уникальной выставки – важные палеонтологические находки, собранные на территории Автономии Валенсия. Организаторы выставки – Город искусств и наук и Университет Валенсии; партнеры выставки – Геологический музей Университета Валенсии, сеть палеонтологических музеев и коллекций Автономии Валенсия и Горногеологический музей (Горногеологический институт), среди прочих.

Узнать, каким была территория Автономии Валенсия 2 млн лет назад и открыть для себя поразительные существа в виде 12-метровых копий, в частности, верблюдозавра, населяющего когда-то испанский полуостров – всего лишь некоторые из того множества сюрпризов, которые ожидают посетителя на третьем этаже музея. Экспозиция «Наши динозавры» впервые и в одном месте предлагает обзор главных находок, собранных на территории Автономии Валенсия. Эта беспрецедентная выставка приглашает желающих в увлекательное путешествие через 200 млн

лет, в рамках которого они познакомятся с самыми впечатляющими животными, большими и маленькими, наземными и водными, доминирующими в мезозойскую эру или т.н. эру динозавров. На выставке можно увидеть ископаемые остатки, копии, макеты, а также аудио-и видеоматериалы, показывающие, каким был наш мир миллионы лет назад. Реконструкции последнего также способствовало наследие региона: от обнаруженных ихнитов (следов хождения) до останков игуанодонтидов в комарке Лос-Пуэртос, гигантских зауроподов и прочих динозавров.

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

63


TOURISM

Ocio cultural en Valencia Valencia no solo está bañada por las aguas del río Turia, sino también por una heterogénea variedad de actividades de ocio cultural con las que disfrutar de la ciudad desde el lado más intelectual y enriquecedor. La escena se viste de historia en el Teatro Olympia, que lleva más de 100 años causando en el espectador tristeza, alegría, carcajadas y vítores con las decenas de obras que se suben a las tablas cada año. Al igual que sucede

66

con el longevo Teatro Principal, que ha centrado el tiro en los principales musicales que giran por todo el país, además de dramas, comedias y espectáculos de ballet clásico. Por su parte, la música y el canto lírico se dan cita en el icónico Palau de les Arts y en el Palau de Música, por los que han pasado grandes voces de la talla de Waltraud Meier y Jennifer Wilson y directores reconocidos como Valeri Guérguiev y Xian Zhang.

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

Pero de arte pictórico y escultura también está hecha Valencia, que destina museos y salas como el IVAM, el Muvim o el Museo de Bellas Artes a la exposición de obras que bailan entre los diferentes estilos, desde los más clásicos hasta los más contemporáneos. David Casas www.somacomunicacion.com


TOURISM

Культурный отдых в Валенсии В Валенсии сосредоточено не только старое русло реки Турия, но и многообразие культурных предложений, позволяющих ознакомиться с городом в интеллектуальной форме и обогатить свой опыт. Сцена театра «Олимпия» вот уже на протяжении столетия погружает зрителя в историю, вызывая у него то грусть, то радость и бурный смех, но всегда глубокое восхищение. На его театральных подмостках

ежегодно занимают место десятки произведений. Аналогичным образом, древнейший Главный театр города делает ставку на мюзиклы, облетевшие весь мир, а также на драмы, комедии и спектакли классического балета. В свою очередь, музыка и лирика льются из культового Дворца искусств и Дома музыки, в стенах которых звучали голоса Вальтрауд Майер и Дженнифер Уилсон,

равно как выступали дирижеры Валерий Гергиев и Чжан Сянь. В городе также живут изобразительное искусство и скульптура: Валенсийский институт современного искусства, Валенсийский музей иллюстрации и современности и Музей изящных искусств предлагают выставки произведений от классики до модерна. Давид Касас

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

67


TOURISM

68

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима


CODE “IMPULS” exclusive offer http://impulsguide.es

TOURISM

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

69


TOURISM

Colecciones del Museo Nacional de Dinamarca

“Vikingos. Guerreros del norte. Gigantes del mar” MARQ / Alicante De mayo de 2016 a enero de 2017

Esta exposición presenta el mundo único y fascinante de los vikingos. La Edad vikinga, que abarca los siglos VIII al XI, fue un período en el que Escandinavia ejerció una gran influencia en diversos lugares del mundo. Fue una época de colonización, conquista y saqueos, pero también del nacimiento de las primeras ciudades y en el que se desarrolló una amplia red de comercio y de comunicación. A lo largo del siglo IX, las pequeñas monarquías que dividían Escandinavia fueron unificadas en tres únicos reinos: Suecia, Noruega y Dinamarca. Tal centralización del poder repercutió en importantes cambios en la sociedad y dio origen a una estructura social radicalmente nueva. El 8 de junio del año 793, la Crónica Anglosajona recogía el primer saqueo vikingo en el monasterio de Lindisfarne, en las costas de Inglaterra. La Era vikinga comenzaba. Las piedras rúnicas constituyen prácticamente el único ejemplo escrito que poseemos de los vikingos; una sociedad que trasmitía todo su saber y conocimiento generación tras generación de forma oral. La Sala I está dedicada a la Guerra y al Mar con los barcos como protagonistas ya que para ellos era algo vital e indispensable. Junto a los barcos aparece el Guerrero como profesión y el Mercader que explotaba el comercio a través de las rutas de navegación. 70

EL VIKINGO FUE GRANJERO, COMERCIANTE, COLONO, AVENTURERO, GUERRERO Y MARINO. FUNDARON CIUDADES Y REINOS: EN INGLATERRA, LOS VIKINGOS TUVIERON SU PROPIO REINO, CONOCIDO COMO DANELAW, ENTRE LOS SIGLOS IX Y X. EN EL AÑO 841 FUNDARON LA CIUDAD DE DUBLÍN Y SE ASENTARON EN YORK, A LA QUE LLAMARON JORVIK. CREARON LA RUS DE KIEV, EL EMBRIÓN DE LO QUE SERÍA RUSIA, Y EN FRANCIA DIERON NOMBRE A LA REGIÓN DE NORMANDÍA. EN DISTINTAS OLEADAS ALCANZARON LA PENÍNSULA IBÉRICA, ALICANTE Y LAS COSTAS DEL MEDITERRÁNEO. La Sala II dedicada a la Cultura y la Sociedad vikinga, dividida en diversas clases sociales en cuya cúspide aparecen las figuras del Rey y de la Reina. Contemplaremos también sus ciudades, la tipología de sus viviendas y los complejos palaciegos. Por último, en la Sala III, dedicada a la Religión y Creencias, conoceremos los Dioses y mitos escandinavos y el inicio de la cristianización de los vikingos. En esta sala, además, se recogen los testimonios de las incursiones que les llevaron hasta el Emirato Omeya de al-Ándalus, y también las que realizaron en Orihuela, las Tierras de Tudmir y la Costa Mediterránea.

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима


TOURISM

«Викинги. Северные завоеватели. властелины морей»

Коллекция Национального музея Дании Археологический музей / Аликанте Май 2016 – январь 2017

ВИКИНГИ БЫЛИ ЗЕМЛЕДЕЛЬЦАМИ, ТОРГОВЦАМИ, РЫЦАРЯМИ НАЖИВЫ, КОЛОНИЗАТОРАМИ И МОРЕХОДЦАМИ. ИМИ БЫЛИ ОБРАЗОВАНЫ ГОРОДА И ЦЕЛЫЕ КОРОЛЕВСТВА: В IX-X ВЕКАХ В АНГЛИИ У НИХ БЫЛО СВОЕ КОРОЛЕВСТВО ДАНЕЛАГ; В 841 ГОДУ ОНИ ОСНОВАЛИ ДУБЛИН И ОСАДИЛИ ЙОРК, ПРОЗВАННЫЙ ИМИ КОРОЛЕВСТВОМ ЙОРВИК. ТАКЖЕ ВИКИНГИ СЧИТАЮТСЯ ОСНОВАТЕЛЯМИ КИЕВСКОЙ РУСИ – ИСТОКА ВОЗНИКНОВЕНИЯ БУДУЩЕЙ РОССИИ, А ВО ФРАНЦИИ – РЕГИОНА, КОТОРОМУ ДАЛИ НАЗВАНИЕ НОРМАНДИЯ. В РЕЗУЛЬТАТЕ ПОВТОРНОЙ СЕРИИ АТАК ВИКИНГАМ УДАЛОСЬ ДОСТИЧЬ ИБЕРИЙСКОГО ПОЛУОСТРОВА, АЛИКАНТЕ И БОЛЬШЕЙ ЧАСТИ СРЕДИЗЕМНОМОРСКОГО ПОБЕРЕЖЬЯ.

Выставка погружает зрителя в уникальный и увлекательный мир викингов. Для эпохи викингов, приходящей на VIII-XI столетия, характерно прежде всего колоссальное влияние Скандинавии на различные уголки мира. Это была эпоха колонизации, завоеваний и грабежей, равно как образования первых поселений с последующим развитием важных торговых связей и территориальных сообщений. В течение IX века все маленькие монархии в составе Скандинавии были объединены в три королевства: Швецию, Норвегию и Данию. Подобная централизация власти повлекла за собой серьезные перемены в жизни общества и породила совершенно новую социальную структуру. Согласно Англосаксонской хронике, 8 июня 793 года викинги совершили разбойное нападение на Линдисфарнский монастырь у берегов Англии и положили тем самым начало своей эпохе. Единственным письменным объектом их наследия являются рунические камни, ибо эти племена передавали все свои знания каждому последующему поколению из уст в уста.

Первый зал выставки посвящен военно-морской тематике, главными объектами которой являются корабли – столь необходимые составляющие жизни викингов. В качестве дополнения, подробно исследуется фигура завоевателя, равно как профессия торговца, занимающегося постоянным поиском торговых путей. Во втором зале представлена культурная и общественная жизнь викингов, организованная по различным социальным классам, самый высокий из которых составляют фигуры короля и королевы. Здесь можно ознакомиться с городами, некоторыми видами жилья и дворцовыми комплексами эпохи викингов. Наконец, в третьем зале собрано все, что связано с религиозной жизнью и верованиями викингов: многочисленные скандинавские мифы, информация о богах и начале христианизации, а также документальные свидетельства о вторжениях в Омейядский халифат Мусульманской Испании, в Ориуэлу, в Государство Теодемира и на некоторые территории средиземноморского побережья.

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

71


TOURISM

72

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима


TOURISM

CODE “IMPULS” exclusive offer http://impulsguide.es

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

73


74

foto: Toni Elvar

Sobre nuestras cabezas, rítmica y cegadora, la luz de la linterna del Faro de l’Albir, guía y salvador de marineros durante décadas, se va haciendo cada vez menos perceptible. Frente a nosotros, una bola rojiza emerge desde lo más profundo del Mediterráneo que muta el negro más absoluto que vestía hace sólo unos minutos por un azul, primero intenso, luego teñido de mil tonalidades de rojo y amarillo y, finalmente, ese turquesa apacible que invita a la contemplación y al baño. Hace tiempo que, como decía la canción, el velo que oscurece el cielo se descorrió y nos disponemos a cocinar un nuevo día. Uno que, indefectiblemente, estará acompañado por ese sol eterno del Mediterráneo, esas temperaturas siempre cálidas de la Costa Blanca y aquí, en l’Albir, por el incomparable paisaje del Parc Natural de la Serra Gelada, un área de protección que se extiende a través de las aguas costeras de las bahías de Benidorm y l’Albir y, sobre todo, por la sierra que le da nombre y cuyos acantilados se alzan, surgidos de unas aguas refugio de una flora y fauna de variedad increíble, hacia los más de 400 metros de altura casi vertical. Clic, el cierre del casco está asegurado, y las manos vuelven a sentir el tacto del manillar de nuestra bicicleta. Dejamos atrás el Faro de l’Albir, que a estas horas ya ha abierto sus puertas quedando reconvertido, mientras el sol hace innecesaria su labor de guía, en el Centro de Interpretación Medioambiental del propio parque natural. Pedaleamos sin esfuerzo por un sendero asfaltado de 2,5 kilómetros sin desniveles apto para todos los niveles e intentamos identificar esas especies protegidas y endémicas como la palomilla, las llunetes, el enebro de las dunas o la camariña. Restos de antiguas minas de ocre, calas escondidas, las ruinas de la Torre Bombarda o la cueva de la Boca de la Ballena nos acompañan en nuestro paseo. Sólo unos centenares de metros nos separan, a través del ciclosendero que atraviesa por completo la Serra Gelada, del Área Recreativa de la Cantera de l’Albir, un espacio en el que los más activos y valientes podrán disfrutar de su via ferrata antes de continuar con una visita que todavía tiene mucho que ofrecer. El Centro de Educación Ambiental ubicado en el antiguo cuartel de los Carabineros ofrece al visitante todo tipo de información sobre el entorno en el que se encuentra. A sólo unas pedaladas de distancia, siguiendo el mismo ciclosendero, encontramos el Centro de Interpretación Paisajística y Medioambiental de Los Carrascos,

foto: Toni Elvar

TOURISM

que actúa como un parque natural en miniatura y un lugar ideal para reponer fuerzas antes de afrontar la muy exigente subida al Alt del Gobernador, una ascensión sólo apta para los mejor preparados, pero cuya cima nos obsequia con las mejores vistas al Mediterráneo y al interior de la comarca. De nuevo en l’Albir, salimos del ciclosendero y aprovechamos lo que

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

nos queda de las horas de mañana para pedalear, pasando junto al Paseo de las Estrellas, donde cada artista homenajeado en las veintiocho ediciones del Festival Internacional de Cine de l’Alfàs del Pi ha quedado inmortalizado en el pavimento, hasta el Museo al Aire Libre Villa Romana de l’Albir antes de bajarnos definitivamente de la bicicleta.


TOURISM

L’Albir / Альбир

foto: Toni Elvar

Высоко над нами – ритмичный и ослепляющий сигнал маяка. Этот световой ориентир и спаситель моряков на протяжении столетий в данный момент кажется все менее и менее ярким. Перед нами – из самых средиземноморских глубин всплывает на поверхность красноватый шар, который обращает некогда черную как смоль бездну в голубую гладь – сначала с насыщенно синим оттенком, затем – с желто-красными отливами и наконец, – с тем самым лазурным блеском, который просто манит к созерцанию и купанию. Как поется в одной испанской песне, занавес, прикрывающий небо, уже давно как открылся, и мы становимся свидетелями рождения нового дня. Ему обязательно будет сопутствовать вечное средиземноморское солнце, теплая температура побережья Коста-Бланка, в Альбире – несравненный природный пейзаж парка Сьерра-Элада, простирающийся вдоль бухточек Альбира и Бенидорма, и растущие из воды утесы одноименного горного массива, приютившего богатое раз-

нообразие флоры и фауны на склоне высотой около 400 м. Легкий щелчок – мы застегнули каску и уже кладем руки на руль велосипеда. Позади нас остается маяк, в прилегающем здании которого в первые часы после восхода солнца открывает свои двери Центр экологических инициатив при природном парке. Пока солнце тщетно пытается указывать нам дорогу, мы спускаемся по гладкой асфальтированной тропе длиной 2,5 км и любуемся редкими и охраняемыми видами бабочек, однолетних трав и можжевельника. Во время нашего веломаршрута, проходящего через весь природный парк, мы встречаем старинные залежи охры, руины Оружейной башни и пещеру Китовой пасти. Всего несколько сотен метров отделяют нас от спортивной зоны, расположенной в карьере Альбира. Самые активные и отважные здесь могут преодолеть «виа феррата», а затем продолжить маршрут, скрывающий в себе еще много интересного. В Центре экологического обра-

зования, расположенном в бывшем Корпусе карабинеров, можно получить любую информацию об окружающем терруаре. В продолжении нашего веломаршрута – Центр ландшафтоведения «Лос-Карраскос», своеобразный природный парк в миниатюре и идеальное место для восстановления сил. Следующий пункт – величественная вершина Альт-Гобернадор [так называемая Антенна], покорить которую могут только обладатели хорошей физической формы. Их усилия, как правило, всегда вознаграждены завораживающим видом на море и регион. В последние утренние часы, при спуске в Альбир по последнему этапу велотропы, мы оказываемся на набережной Пасео-де-лас-Эстрельяс – аллее, на которой заложены звезды всем артистам, удостоенным признания за двадцать восемь сезонов Международного кинофестиваля Альфас-дель-Пи. Наш веломаршрут завершается посещением городского Музея под открытым небом Villa Romana.

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

75


TOURISM

76

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима


TOURISM

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

77


TOURISM

Sochi, la capital del descanso ¡Para todos los gustos, para todos los bolsillos y durante todo el año! La Sochi de hoy es el único lugar de vacaciones multifuncional en Rusia. En los últimos años, debido al proyecto olímpico, se han abierto grandes posibilidades para descansar en verano, se han construido nuevos complejos de esquí de montaña y se ha activado el turismo de salud. Todo ello permite a Sochi en la actualidad no depender únicamente del factor climático. El alto nivel de los servicios hoteleros está garantizado por las más importantes marcas mundiales que poseen una amplia experiencia en la industria turística. Los hoteles de Sochi forman parte de las doce grandes cadenas hoteleras tales como SWISSOTEL, RADISSON, HYATT, MARRIOTT o PULLMAN, entre otras. El número total de habitaciones en la ciudad llega a 78

64.000, lo cual supone una capacidad para instalar a unos 120.000 huéspedes a la vez. Cabe destacar que la zona cuenta además con alojamientos de categoría menos alta, de ahí que ofrezca a los visitantes una gran variedad de posibilidades y precios. Los nuevos hoteles de 5*, construidos de cara a los JJ.OO., ofrecen una habitación desde 6000 rublos. En el caso de estar fuera de presupuesto, hay urbanizaciones de 2 ó 3 hoteles en el Distrito de Ádler con precios desde 1500 rublos. En particular, Sochi apuesta por el turismo y la pluralidad de experiencias en el sector: turismo de salud, descanso en la playa, estancias invernales, excursiones, congresos, etc. Así pues, el calendario de 2015 incluyó 189 eventos y ya están elaborados los calendarios de 2016, 2017 y 2018. Entre los eventos más relevantes destacan los Juegos Corales 2016, El Mundial de Bobsleigh 2017, la Copa Confederaciones 2017 y, cómo no, el Mundial de Fútbol 2018. Asimismo, Sochi es sinónimo de festivales y distracciones a gran escala. Durante todo el año se organizan diversos festivales a nivel nacional e internacional; los más conocidos son el festival de cine “Kinotavr”, el festival de música clásica de Yuri Bashmet, el festival de humor “Comedy Club” y el festival internacional de humor “Kivin”, entre otros. Por otro lado, en Sochi se da mucha importancia al desarrollo de las infraestructuras balnearias. Además, la región goza de todos los recursos naturales para ello. En consecuencia, se restablece la antigua fama de

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

Matsesta y de la ciudad-balneario de Sochi, en general. En el último lustro se han creado tres nuevas fuentes termales (son siete, en total) y se ha vuelto a poner en marcha el itinerario de salud “Terrenkúr”. Hoy en día, funcionan más de 80 balnearios y centros sanitarios. En verano, están disponibles más de 100 playas, 15 de las cuales se inauguraron gracias al proyecto olímpico. En gran medida, se trata de las playas del municipio Imerétinskoye, célebres por disfrutar del paseo marítimo más largo (6 km) con varios puntos de alquiler de bicis y scooters, un lugar idóneo para disfrutar andando. Al lado, se encuentran el Parque Olímpico de acceso libre y el primer parque de distracciones temático “Sochi-park”, siendo un lugar único en el país y conocido como el “Disneyland ruso” por constar de doce atracciones únicas a nivel europeo. Recientemente, se ha inaugurado un complejo turístico de deporte “SKY PARK” donde se puede experimentar las sensaciones más extremas gracias a vuelos a través del abismo, saltos al abismo y paseos por el puente colgante más alto de Rusia. Sin olvidar el complejo deportivo SOCHI AUTODROM, que acoge Grandes Premios de Fórmula 1, y otros eventos deportivos. En resumidas cuentas, Sochi es capaz de ofrecer lo que no ofrece ninguna otra ciudad vacacional. Aquí se quiere a los visitantes y se les sabe recibir como se merecen. Estén donde estén, en un hotel o en un balneario, en la playa o en un parque, en un autobús turístico o en un teleférico, se les presta siempre la máxima atención. ¡Bienvenidos a Sochi!


TOURISM

Сочи – столица отдыха

На любой вкус, при любых возможностях и в любое время года! Современный Сочи – это единственный в России многофункциональный курорт. Благодаря олимпийскому проекту за последние годы здесь созданы широкие возможности для летнего отдыха, открыты новые горнолыжные комплексы и динамично развивается лечебный профиль. Все это сегодня позволяет курорту не зависить от фактора сезонности. Современный уровень гостиничного сервиса обеспечивают крупные мировые бренды, имеющие огромный опыт работы в индустрии гостеприимства. В Сочи работают отели под управлением двенадцати ведущих мировых гостиничных сетей, в том числе SWISSOTEL, RADISSON, HYATT, MARRIOTT, PULLMAN. Общий номерной фонд курорта сейчас составляет 64 тыс. номеров, а это – возможность для одномоментного размещения 120 тыс. гостей. Эта цифра включает и номерной фонд мини-отелей. Сфера размещения Сочи – это множество предложений и самый широкий разброс цен. В новых пятизвездочных отелях, построенных к Олимпийским играм, цены начинаются от 6000 рублей за сутки, но если такой отдых Вам не по карману, в том же Адлерском районе есть целые микрорайоны, состоящие из двух- и трехзвездочных мини-отелей, где цены стартуют от 1500 рублей. Сейчас город делает ставку на событийный туризм и разнообра-

зие предложений на рынке отдыха: оздоровительные, пляжные, зимние, экскурсионные и конгресс-туры. Событийный календарь на 2015 год насчитывал 189 мероприятий, и уже сформированы Календари мероприятий на 2016-2017-2018 годы. Среди знаковых – всемирные Хоровые Игры 2016 года, Чемпионат Мира по бобслею 2017 года, матчи футбольного Кубка Конфедераций в 2017 году и, конечно, Чемпионат мира по футболу 2018 года. Сочи – это фестивальная гавань и один из крупнейших развлекательных центров России. В течение года здесь проходят разнообразные общероссийские и международные фестивали, самые известные из которых – «Кинотавр», фестиваль классической музыки Юрия Башмета, Фестиваль ComedyClub, Международный сочинский Фестиваль команд КВН «Кивин» и множество других. Развитие инфраструктуры оздоровления – это безусловный приоритет для курорта. В Сочи имеются уникальные природные возможности для этого. Возрождается былая слава Мацесты, Сочи возвращает себе имидж бальнеолечебного курорта. За последние пять лет здесь построено три новых питьевых бювета (сейчас в городе их работает семь), восстановлена так называемая «тропа здоровья» – Терренкур. На курорте сегодня функционируют более 80 санаториев и пансионатов с лечебным профилем. В летний сезон в городе открываются более сотни пляжей, 15 из которых – новые, появившиеся бла-

годаря реализации олимпийского проекта. В основном, речь идет о побережье в районе Имеретинской долины. Здесь создана самая протяженная на курорте набережная – длиной в 6 километров. Это отличное место для прогулок, оборудованное пунктами проката велосипедов и скутеров. Рядом – Олимпийский парк, который открыт для посещения всеми желающими. Недалеко от него разместился и другой уникальный объект – первый в стране тематический парк развлечений «Сочи-парк», который называют российским аналогом знаменитого Disneyland. Он насчитывает двенадцать уникальных аттракционов европейского уровня. А совсем недавно появилось еще одно место для экстремального отдыха – спортивно-туристический комплекс SKY PARK, который предлагает уникальные программы: полеты через ущелье, прыжки в пропасть и прогулки по самому высокому висячему мосту в России. Отметим также спортивный комплекс SOCHI AUTODROM, на котором проводятся Гран-при Формулы и другие авто-спортивные мероприятия. В общем, город Сочи сегодня готов предложить гостям то, чего не предложат ни на одном другом курорте! Здесь любят и умеют встречать гостей! Где бы они ни оказались – в гостинице или частном пансионате, на пляже или в парке, в экскурсионном автобусе или на подъемнике канатной дороги – их везде ждет самое внимательное отношение! Добро пожаловать!

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

79


TREND & FASHION

80

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима


TREND & FASHION

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

81


TOURISM | GASTRONOMY Desde hace muchos años, mi gran afición es visitar restaurantes. Y digo “visitar” porque realmente no sólo voy a comer. Los visito buscando nuevas y placenteras experiencias. Si conozco al cocinero le digo: “Tal día resérvame que voy a comer a tu casa”. Antes de ir procuro informarme sobre el restaurante, su carta. Conocer cómo es la cocina que practica su cocinero; si es una cocina de producto, tradicional o de innovación; cuáles, si es el caso, son los platos tradicionales que inspiran la innovación, etc. Intento establecer una relación cercana con los cocineros para entender su trabajo, buscando que mi experiencia sea completa, es decir, ser un comensal inteligente y dispuesto a aprender. Siempre pido que me sugieran vinos que no conozco. Procuro ir acompañado por amigos o conocidos que comparten mi actitud. Por eso, cuando no obtengo lo que espero, suelo ser constructivo, no crítico, y si me piden mi opinión suelo hacerlo sinceramente y en función de la experiencia obtenida durante todos estos años. Mis experiencias, desde que las recuerdo, comienzan cuando tenía 15 años, y una tía mía, que era profesora de cocina, me invitaba a comer, por mi cumpleaños, a los grandes restaurantes de Madrid. Hoy, no siendo un profesional, reconozco que he visitado muchos. Por lo general, aparte de la experiencia, voy esperando que, por lo menos, un plato se me quede en la memoria. Esto significa que, en el futuro, ese plato servirá como referencia para valorar, personalmente, platos o elaboraciones que sean similares. Se constituirá como un registro. A este proceso se le llama “aprendizaje condicionado”. Siempre he pensado que el día que ocurre, el día que probamos esa elaboración maravillosa es un día al mismo tiempo de buena y mala suerte. De buena suerte, porque me habrá sorprendido. De mala suerte, porque a partir de entonces, todo aquello que pruebe parecido y que pueda comparar, si no alcanza el nivel de aquello que comí, no me hará disfrutar tanto porque estaré recordando los sabores del primero. Aquí les dejo con una de mis experiencias, que para mí se ha constituido como una referencia futura. Arroz de conejo y caracoles / Restaurante Paco Gandía El mejor arroz del mundo. Esto es lo que han dicho Joël Robuchon, Ferran Adrià, Pedro Subijana y Martín Berasategui. Yo matizaría y diría que es el 82

La gastronomía como conocimiento y experiencia

mejor de los arroces de conejo y serranas (caracoles) del mundo, porque de pequeño me enseñaron que había que comparar peras con peras y manzanas con manzanas. Es un arroz cocinado a la leña de sarmiento. Es un arroz típico de las zonas de la llanura y montaña alicantinas, aunque hoy se puede degustar hasta en zonas de playa. Te lo sirven en medio de la mesa y te lo comes directamente de la paellera, en algunos restaurantes con cuchara en vez de tenedor. Tiene un grano de grosor. Siempre lleva los mismos ingredientes, aunque en algunos restaurantes le añaden pimiento rojo asado. El de Paco Gandía, donde cocina su mujer, Josefa Navarro, es el mejor por muchas razones: cada vez que vayas estará igual e igual de bien; por el sabor de sus principales ingredientes por separado: el conejo de campo, trinchado en pequeñas y tiernas porciones, la serrana, caracol que crece en las sierras de la montaña alicantina con intenso sabor a tomillo, el aceite de oliva virgen de cooperativas de Yecla, el azafrán y no colorante alimentario y el punto del arroz, entero. En definitiva, por el sabor definitivo, uniendo todos sus ingredientes, que no requiere y que ni le sobra sal. Es como el sonido de una orquesta sinfónica, donde cada instrumento debe sonar perfecto para que suene toda la orquesta.

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

Mucho he oído hablar, entre aficionados, de los secretos que esconde este arroz, pero la verdad, algún secreto esconde porque en muchos restaurantes, siendo parecido, no alcanza el nivel de perfección que en este restaurante adquiere. Y tanto Paco como su mujer, nunca lo revelan. Entre los aficionados a este tipo de arroz se establecen competiciones entre los distintos establecimientos que lo cocinan y se busca el descubrir nuevos lugares desconocidos y recónditos de la provincia donde poder decir que lo hacen mejor que el de Paco Gandía. Porque este arroz es el que sirve de comparación para todos. Paco Gandía C/ San Francisco 10 03650 Pinoso (Alicante) (+34) 965 478 023 www.pacogandia.com Pero como el sabor es algo muy personal, aquí les dejo la pista de algunos restaurantes donde se cocina con gran nivel. Prefiero que ustedes comparen y si encuentran alguno nuevo que lo comuniquen. Antonio Marqueríe Tamayo. Arquitecto. Catedrático Extraordinario y Director de la Cátedra Internacional de Gastronomía Mediterránea de la Universidad Católica San Antonio de Murcia (UCAM)


TOURISM | GASTRONOMY

Гастрономия как мир знаний и впечатлений Вот уже много лет моим главным хобби является посещение ресторанов. Именно посещение, а не только дегустация пищи. Я их посещаю для получения новых и приятных впечатлений. А когда знакомлюсь с шеф-поваром, то говорю ему, что когда-нибудь обязательно пообедаю у него дома. До посещения ресторана я всегда стараюсь побольше узнать о нем и о его блюдах: какова кухня шеф-повара, является ли она традиционной, новаторской или направлена на поддержание аутентичного вкуса основного ингредиента, в приготовлении каких традиционных блюд заведения используются инновации и т.д. Я также всегда стараюсь установить близкие отношения с поварами с целью лучше понять их труд и обогатить свой опыт и, вообще, считаю себя интеллигентным посетителем, жаждущим получить знания. Поэтому также всегда прошу, чтобы мне советовали вина, которые никогда еще не пробовал. Зачастую я посещаю рестораны в компании близких мне по убеждениям друзей или знакомых. Если что-то не оправдывает моих ожиданий, я никогда не критикую, а когда интересуются моим личным мнением, стараюсь изложить его честно и конструктивно, исходя из опыта, полученного за все годы. Эта траектория началась, насколько я помню, когда мне было 15 лет. В то время, на каждый мой день рождения моя тетя, преподаватель кулинарного дела, приглашала меня в престижные рестораны Мадрида. Будучи отнюдь не профессионалом, сегодня я признаю, что был во многих. В основном, кроме получения каких-то новых впечатлений, я, как правило, ожидаю, что блюдо останется в моей памяти. Это значит, что оно лично для меня будет служить образцом для оценивания других эквивалентов. Это так называемая запись в мой реестр в рамках ситуативно-обусловленного обучения. На мой взгляд, когда приходит этот момент ознакомления с восхитительным блюдом, он и радостный, и в то же время грустный. Радостный, потому что блюдо меня удивляет. Грустный, потому что от любого другого блюда, похожего или

поддающегося сравнению, которое я бы ни пробовал позже, я не получу такого же удовольствия, особенно если это блюдо хуже первого, ибо буду всегда помнить его вкус. Ниже поделюсь с Вами своими впечатлениями о блюде, которое запечатлелось в моей памяти как образец для всех последующих. Рис с кроликом и улитками / Ресторан Paco Gandía Самое лучшее в мире блюдо из риса. Так сказали Жоэль Робюшон, Ферран Адриа, Педро Субихана и Мартин Берасатеги. Я бы уточнил, что это самый лучший в мире рис с кроликом и светлыми улитками – еще в детстве меня учили, что нужно сравнивать между собой сравнимые вещи. Это блюдо готовится на дровах из виноградной лозы. Типичное блюдо равнинной и горной части региона Аликанте, хотя его можно отведать и в ресторанах на линии пляжа. Его подают в центр стола и предлагают есть прямо из специальной сковороды, причем, в некоторых ресторанах – не вилкой, а ложкой. Всегда крупнозернистый рис и неизменные ингредиенты, но кое-где добавляют еще печеный красный перец. Ресторан Paco Gandía, где готовит жена Пако, Хосефа Наварро, превосходит все остальные по многим причинам: при каждом его посещении он производит всегда такие же хорошие впечатления; здесь передается подлинный вкус каждого в отдельности ингредиента: кролика, порезанного на маленькие и сочные кусочки, светлых улиток с привкусом тимьяна из-за их обитания на склонах местных гор, оливкового масла первой очистки пр-ва Еклы, шафрана (и никакой красящей добавки) и неразвариваемого риса. Наконец, блюдо превосходит по одной главной причине: окончательному общему вкусу и идеальному количеству соли. Позволю сравнить его с симфоническим оркестром, идеальное звучание которого определяется идеальным звучанием каждого инструмента. Многие знатоки этого блюда говорят о наличии в нем каких-то секретов приготовления, и, в самом деле, они есть, поскольку во многих ресторанах его аналог всегда менее совершенен. Ни Пако, ни его жена

никогда ими не делятся. Среди поваров этого блюда устраиваются конкурсы с целью найти новые, включая незнакомые и отдаленные, заведения на территории региона, способные предложить лучший вкус, чем Paco Gandía. А пока на его блюдо из риса равняются другие. Paco Gandía C/ San Francisco 10 03650 Pinoso (Alicante) (+34) 965 478 023 www.pacogandia.com С учетом того, что о вкусах не спорят, предлагаю Вам небольшой список ресторанов с кухней высокого уровня. Сравните и, если откроете для себя еще какой-то новый, непременно поделитесь адресом! Антонио Маркериэ Тамайо. Архитектор, почетный профессор и зав. международной кафедрой средиземноморской гастрономии Католического университета Святого Антонио (г. Мурсия) Elías C/ Rosales 7 03649 El Xinorlet (Alicante) (+34) 966 97 95 17 www.facebook.com/RestauranteElias Alfonso Mira Ctra. Alicante, Km 0,5 03680 Aspe (Alicante) (+34) 965 49 21 02 www.alfonsomira.com Matola Avda. de Algoda, 37 (Esquina vereda de Santa Teresa) 03296 Elche (Alicante) (+34) 966 64 01 90 www.restaurantematola.com Cachito Ctra. de León, Km 4,5 03296 Elche (Alicante) (+34) 966 63 35 75 www.restaurantecachito.com Mi Casa Carrer Creuetes 3 03550 Alicante (+34) 965 65 51 87 www.restaurantemicasa.es/ restaurantes/restaurante-mi-casa -san-juan-alicante Racó de Pere i Pepa C/ Ctra. de Jumilla 26 03650 Pinoso (Alicante) (+34) 965 47 71 75 www.racodepereipepa.com

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

83


TOURISM | GASTRONOMY

Christmas shines at El Portal Krug Ambassade

El Portal, which has become one of the most important attractions in the city of Alicante, amazes us one more year with its striking decorations El Portal is the first Krug Ambassade bar, a concept where both brands share a unique space to enhance the perfect maison of champagne. La Table Krug, the new great dining experience, has been inaugurated. A minimum of four diners and a maximum of eight diners have the opportunity to taste a menu developed by Sergio Sierra, where all the gastro-

nomic products of the highest quality are combined and accompanied with a Krug Cuvée, one of the most unique champagnes by maison Krug, composed by a great variety of wines from different vintages. La Table Krug is a unique table located at the most attractive corner of El Portal Krug Ambassade, the most exclusive and cosmopolitan gastro-

nomic landmark in Alicante. During the dinner or lunch diners have access to the most exclusive menu with a selection of Krug champagnes, jewels from different vintages. Cuvée, Rosé, Vintage, Collection, Clos du Mesnil and Clos d’Ambonnay, all of them with a 20% discount on the price marked on El Portal menu.

La Navidad brilla en El Portal Krug Ambassade

Convertido en uno de los atractivos más importantes de la ciudad de Alicante, El Portal sorprende otro año más con la decoración de su local El Portal es el primer bar Krug Ambassade, un concepto donde ambas marcas comparten un espacio diferente para ensalzar a la maison de champagne por excelencia. Se inaugura La Table Krug, la nueva gran experiencia gastronómica. Un mínimo de cuatro comensales y máximo de ocho, pueden degustar un menú desarrollado por Sergio Sierra.

Un menú donde se conjugan todos los productos gastronómicos de la más alta calidad acompañados con Krug Cuvée, uno de los champanes más singulares de la maison Krug, compuesto por una gran variedad de vinos de distintas añadas. La Table Krug es una mesa única en el rincón más atractivo de El Portal Krug Ambassade, el espacio de refe-

rencia, más exclusivo y cosmopolita de Alicante. Los comensales, durante la comida o cena, tienen acceso a la carta más exclusiva con la selección de champanes Krug, joyas de diferentes añadas. Cuvée, Rosé, Vintage, Collection, Clos du Mesnil y Clos d’Ambonnay, todos ellos con un descuento del 20% sobre el precio marcado en la carta.

Рождественские огоньки в El Portal Krug Ambassade

Будучи одним из самых привлекательных заведений Аликанте, El Portal в очередной раз ослепляет рождественским декором своего интерьера El Portal – первое заведение-посольство Krug и необычное место, в котором обе торговые марки воздают должную хвалу ведущему дому шампанских вин. La Table Krug – новое гастрономическое предложение, гарантирующее уникальные впечатления. Это меню, разработанное Серхио Сьеррой, можно отведать в компа-

нии 4-8 человек. Меню, в котором господствуют высококачественные ингредиенты и Krug Cuvée – одно из лучших шампанских вин торгового дома Krug, известного богатым разнообразием своих напитков разных лет урожая. Меню подается за специальным столом в самом привлекательном уголке ресторанного зала, что делает

MENU / МЕНЮ «LA TABLE KRUG» Price per person: 190€ (VAT included) / Precio por persona: 190€ (IVA incluido) / Цена с человека: 190€ (с учетом НДС)

84

El Portal образцовым и космополитным заведением Аликанте. За обедом или ужином гости заведения могут насладиться изысканными блюдами и легендарными шампанскими винами разных лет в ассортименте: Cuvée, Rosé, Vintage, Collection, Clos du Mesnil, Clos d’Ambonnay, со скидкой 20% в рамках меню.

ЗАКУСКИ Иберийский хамон Maldonado; Нарезка копченого мяса (пр-во Леон); Полувяленая икра кефали;

TO SHARE… Iberian Bellota Ham Maldonado; Cecina from Leon cut knife; Half cure mullet roes;

PARA COMPARTIR… Jamón ibérico de bellota Maldonado; Cecina de León cortada a cuchillo; Huevas de mujol en media curación;

DISHES Iranian beluga caviar 000 with bread and butter; Grilled red shrimp from Denia; Egg yolk, potato, bacon and black truffle; Red tuna with sea nettles; Three cookings pigeon;

PLATOS Caviar iraní beluga 000 con pan y mantequilla; Gamba roja de Denia a la plancha; Yema de huevo, patata, panceta y trufa negra; Atún rojo con ortiguillas; Pichón en tres cocciones;

ГЛАВНЫЕ БЛЮДА Бутерброды с маслом и икрой иранской севрюги 000; Креветки на гриле (пр-во Дения); Картофель+бекон+желток+ черный трюфель; Красный тунец со средиземноморскими актиниями; Мясо голубя трехфазового приготовления;

Berries with mascarpone ice cream; Champagne Krug Cuvée (1 bottle / each 2 peo.);

Frutos rojos con helado de mascarpone; Champagne Krug Cuvée (1 botella / cada 2 pax);

Мороженое из маскарпоне с ягодами; Шампанское Krug Cuvée (1 бутылка / 2 чел.);

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима


TOURISM | GASTRONOMY

CODE “IMPULS” exclusive offer http://impulsguide.es

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

85


TOURISM | GASTRONOMY

CODE “IMPULS” exclusive offer http://impulsguide.es

EXPERIENCIAS DE ENOTURISMO

ВИННЫЕ ТУРЫ И ЭКСКУРСИИ

Mañana temática • Visita la finca “La Planta” y la reserva de fauna salvaje de ciervos y jabalíes • Cárgate de energía abrazando a nuestra encina milenaria • Admira una gran parte de nuestro viñedo • Visita la bodega y degusta dos vinos Arzuaga Navarro Duración: 3 horas. Precio: 25€ / persona. * Visita recomendada para niños

Тематическое утро • Посетите имение «Ла-Планта» и заповедник диких животных (оленей и кабанов)! • Зарядитесь энергией, обняв тысячелетний дуб! • Восхититесь огромной территорией виноградников! • Посетите винодельню и попробуйте два винных напитка Arzuaga Navarro! Длительность экскурсии: 3 часа. Стоимость: 25€ / чел. * Экскурсия также рекомендована детям

Descubriendo a Arzuaga • Visita el magnífico viñedo con un profesional enoturístico • Visita las instalaciones de la bodega y descubre algunos de nuestros secretos, ¡pero solo algunos! • Degusta dos vinos Arzuaga Navarro en el gran salón • Siempre acompañado por alguna tapita que elabore nuestro chef Duración: 75 minutos. Precio: 12€ / persona. * Pensada para las personas que desean profundizar en la filosofía de la bodega Embriágate de sensaciones • Visita las instalaciones de la bodega • Degusta un vino Arzuaga Navarro Duración: 45 minutos. Precio: 5€ / persona. * Orientada a las personas que quieren descubrir la bodega de una manera rápida y sencilla. No recomendado para menores de 18 años Catas • Descubre los procesos de elaboración del vino y aprende la importancia que tienen sus aromas, su sabor y la fuerza que adquiere en el paladar • Aprende de la mano de un sommelier experimentado las claves fundamentales y la infraestructura necesaria para catar un vino, mesa blanca para contrastar colores, tipo de copas para cada vino... 86

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

Ознакомление с винодельней • Посетите уникальные виноградники в сопровождении специализированного гида! • Посетите помещения винодельни и откройте для себя некоторые секреты, но только некоторые! • Оцените на вкус два вида вина Arzuaga Navarro в большом зале! • Отведайте закуски, предложенные нашим шеф-поваром! Длительность экскурсии: 75 мин. Стоимость: 12€ / чел. * Экскурсия рекомендована всем желающим подробно ознакомиться с философией винодельни Впечатления опьяняют… • Посетите помещения винодельни! • Отведайте вино Arzuaga Navarro! Длительность: 45 минут. Стоимость: 5 € / чел. * Ограничение по возрасту – 18+ Дегустации • Узнайте все о процессе изготовления вина и значении его аромата, вкуса и крепости! • Доверьтесь опытному сомелье и откройте для себя главные моменты дегустации: белая скатерть для контраста цветов, размер и форма бокалов и т.д.!


TOURISM | GASTRONOMY Ctra. N-122, Km. 325 47350 Quintanilla de Onésimo (Valladolid) (+34) 983 68 70 04 (+34) 983 68 70 99 www.arzuaganavarro.com

EJEMPLO DE DEDICACIÓN Y PASIÓN POR LA TIERRA Y EL VINO FUNDADA A COMIENZOS DE LOS 90 POR LA FAMILIA ARZUAGA NAVARRO, LA BODEGA SE ALZA CERCA DEL DUERO Y ADORNA UNA CARRETERA TAN CASTELLANA COMO LA QUE UNE SORIA CON VALLADOLID El 2013 fue un año singular marcado por las diferencias climatológicas del año, las lluvias y un ciclo vegetativo muy corto; lo que nos llevó a hacer una mayor selección tanto en el viñedo como en nuestros vinos.

Las uvas que se emplean para la elaboración de este vino provienen de varias zonas de la Ribera de Duero. La singularidad de la añada ha hecho que empleemos las uvas de los vinos de larga guarda para su elaboración.

ОБРАЗЕЦ СТРАСТНОЙ ЛЮБВИ К ВИНУ И ПРИРОДЕ С 90-Х ГОДОВ – НАСТОЯЩЕЕ ЖИВОПИСНОЕ УКРАШЕНИЕ УЧАСТКА ТРАССЫ СОРИЯ-ВАЛЬЯДОЛИД В ДОЛИНЕ РЕКИ ДУЭРО 2013 оказался годом серьёзных климатических изменений, дождей, короткого жизненного цикла растений и, соответственно, изобилия винограда и богатства винного ассортимента.

Вино изготовлено из винограда, произрастающего в разных зонах долины Рибера-дель-Дуэро. В рамках неординарного урожая, для его создания был использован самый долгохранящийся сорт.

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

87


EDUCATION

88

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

CODE “IMPULS” exclusive offer http://impulsguide.es


EDUCATION

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

89


TOURISM | GASTRONOMY QUINDICI ALTEA, S.L. Partida Cap Negret 17, Nº15 03590 Altea (+34) 966 111 111 www.quindicialtea.com info@quindicialtea.com La riqueza de la cultura alimentaria es un vehículo de unión entre pueblos, entre distintas culturas. El restaurante Quindici abre sus puertas ahora en Cap Negret con una apuesta por los platos tradicionales sicilianos, napolitanos y calabreses, y así Altea, a través de las raíces de la milenaria gastronomía de influencia mediterránea, establece nuevas y estrechas relaciones con el sur de Italia. El proyecto Quindici nace de un sueño y hoy es una realidad. Quindici es un local exquisito y selecto en su continente y dinámico y divertido en su contenido, que nace con la misión de ofrecer lo mejor de la gastronomía italiana a precios asequibles y alcanza un resultado estético muy coherente que integra una espectacular terraza con vistas al Mediterráneo y una sugerente música natural de cantos millones de veces rodados por las olas de Cap Negret. Un regalo para los sentidos. Quindici apuesta ahora por los platos del mediterráneo italiano, pastas y pizzas, por supuesto, pero, sobre

QUINDICI – ТРЕТИЙ ПО СЧЕТУ РЕСТОРАННЫЙ ПРОЕКТ КОМПАНИИ GRUPO SALTEA, ПРОДОЛЖАЮЩИЙ СРЕДИЗЕМНОМОРСКИЕ ТРАДИЦИИ РЕСТОРАНОВ SALTEA И BAY CLUB – ДВУХ ОБРАЗЦОВ ВЫСОКОЙ КУЛИНАРИИ В ЯХТПОРТУ CAMPOMANES. В ОЧЕРЕДНОЙ РАЗ КОМПАНИЯ GRUPO SALTEA ПРЕВЗОШЛА САМУ СЕБЯ, ИБО КОГДА К ТАКОМУ ГЛАВНОМУ ИНГРЕДИЕНТУ, КАК ПРИВИЛЕГИРОВАННОЕ МЕСТО, ДОБАВЛЯЮТСЯ КАЧЕСТВО, ОПЫТ, СТРАСТЬ К ДЕЛУ, ЩЕДРАЯ ДОЛЯ ИЛЛЮЗИЙ И УМЕРЕННАЯ ЦЕНА, ТО ИСХОД ТОЛЬКО ОДИН: УСПЕХ. Богатство гастрономической культуры составляет важное звено, способное связать между собой разные страны. Новый ресторан Quindici на пляже Кап-Негрет делает ставку на традиционные блюда 90

todo platos muy bien elaborados y presentados de la cocina tradicional, con una amplia variedad de vinos, quesos, charcutería y repostería italiana. Una vez aplicado su concepto básico de dignificar la comida tradicional italiana en un ambiente eminentemente familiar, los responsables de Quindici se han encontrado con que el local da para más, para otros ambientes, y no sólo para comer o cenar. Y, manos a la obra, lo han diversificado con un balance muy equilibrado, perfecto para tomar una copa o un cóctel, para pasar la tarde conectado al iPad, para charlar con amigos a la hora del café o para echar un buen rato con otras madres o padres mientras los críos se divierten jugando con seguridad. Así es el valor añadido de Quindici: versátil, flexible y confortable. El listado de buenas razones para acudir a Quindici es extenso, pero, sobre todo, es un lugar para comer bien en un sitio diferente, bonito y acogedor. En pareja o en familia (dispone de una gran ludoteca para niños con monitores profesionales y

carta específica para los pequeños), en este local puedes disfrutar de una extensa y selecta oferta gastronómica con decenas de productos traídos de Italia maridados con la mejor materia prima de mercado de aquí, de la Costa Blanca.

сицилийской, неаполитанской и калабрийской кухонь, благодаря чему, посредством поддержания влиятельной тысячелетней средиземноморской гастрономии, устанавливается неразрывная связь между Альтеей и югом Италии. Итак, мечта с названием Quindici сегодня становится реальностью. Это элитное и стильное место с призванием предложить все самое лучшее от итальянской гастрономии по доступным ценам. Именно по доступным и более, чем разумным, пусть даже на это не указывает интерьер заведения. Последний поражает воображение: массивный пол, высококачественная древесина и отличная гармония света и обстановки. Об оптимальном эстетическом результате также свидетельствуют великолепная терраса с видом на море и приятная музыка в красках звуков природы и шелеста местных волн. Настоящий праздник для органов чувств! В Quindici господствуют не только традиционные пиццы и паста, но и тщательно разработанные блюда южноитальянской гастрономии,

широкий ассортимент итальянских вин, сыров, колбас и сладостей. При развитии главного концепта, а именно, помещая традиционную итальянскую кухню в рамки сугубо семейной атмосферы, основатели ресторана убедились в том, что заведение идеально не только для обедов и ужинов. Результатом дополнительной работы выступает органичный антураж, благоприятный для времяпровождения за бокалом коктейля или чашечкой кофе, любимым iPad, беседой с друзьями и другими родителями, пока малыши резвятся в специально отведенном месте под надежным присмотром. Quindici – синоним многофункциональности и комфорта. Можно найти массу причин для посещения Quindici, но прежде всего это красивое, уютное и отличное от других место, где гарантирована вкусная еда. Будь то со своей половинкой или в кругу семьи (для детей составлено специальное меню), Вы насладитесь итальянскими изысками в сопровождении наилучших сезонных продуктов побережья Коста-Бланка.

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

QUINDICI ES EL TERCER PROYECTO HOSTELERO DEL GRUPO, QUE NO ABANDONA LAS REMINISCENCIAS MEDITERRÁNEAS DE SALTEA Y BAY CLUB ALTEA, DOS REFERENTES CULINARIOS EN EL PUERTO DEPORTIVO MARINA GREENWICH DE ALTEA. CON QUINDICI, EL GRUPO LO HA VUELTO A CONSEGUIR, PORQUE CUANDO A UN EMPLAZAMIENTO PRIVILEGIADO LE UNES CALIDAD, EXPERIENCIA Y PASIÓN, LO ADEREZAS CON UN BUEN PUÑADO DE ILUSIÓN, SÓLO HAY UN RESULTADO POSIBLE: ÉXITO.


NETWORKING

92

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима


NETWORKING

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

93


NETWORKING

94

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима


NETWORKING

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

95


ELEGANCE 28

REVIVAL 22

UNFATIGUABLE 20

TREND 14

URBAN 12

FOCUS 2

F

UTURE

Science, education and creativity form the basis of our future. These themes are central to this second issue of Impuls Magazine. In it, we look at technologies that improve cities, new trends in teaching and the diversity of Russian animation. We are opening this issue with images of album covers because they reflect our themes. It is difficult to think about the Russian rock band Aquarium without picturing a tree on a white background, the Velvet Underground without Andy Warhol’s banana or Nirvana without a baby swimming under water. Covers as works of art reflect the past and project our tomorrow


SPECIAL ISSUE

Наука, образование и творчество — основы завтрашнего дня. Именно из этих тем состоит второй выпуск RBTH в журнале ImpulsPLUS: технологии через усовершенствование города, новые тенденции в обучении и разнообразие российской мультипликации. Музыкальные обложки, которые открывают наш номер, воплощают эти идеи. Сейчас сложно представить группу «Аквариум» без дерева на белом фоне, Velvet Underground без банана Энди Уорхола. Обложки как творчество, отождествляющее собой прошлое и формирующее наше Завтра

This section is produced by Russia Beyond the Headlines, an international project of Rossiyskaya Gazeta (Russia)

Сiencia, educación y creación son los pilares del futuro. Precisamente estos temas forman base del segundo número de RBTH en la revista ImpulsPLUS. En este suplemento hablamos de la modernización de las ciudades, de las nuevas tendencias en educación y de la multifacética animación rusa. Abrimos este suplemento con las carátulas que reflejan estos temas. Ahora resulta difícil imaginar el grupo Akvarium sin el árbol sobre un fondo blanco, a Velvet Underground sin el plátano de Andy Warhol. Las portadas que representan el pasado también dan forma a nuestro futuro


FOCUS

IMPROVING URBAN LIFE ONE IDEA AT A TIME Finding ways to make Moscow safer, cleaner and generally more livable is the focus of a new generation of urban entrepreneurs. While ecofriendliness is slowly gaining in popularity in Russia, the capital has already seen promising results

4

Impuls PLUS N19 | 2016 autumn otoño осень


SPECIAL ISSUE Discover more at rbth.com Descubra más en es.rbth.com

Moscow is constantly changing, and much of this change in recent years has been driven by young entrepreneurs who are actively involved in improving the urban space. They have launched numerous projects, including special schools, classes and acceleration programs for startups. “Urban entrepreneurs are those who are ready to improve the park near your house, to create a sense of community, to organize a singing club for pensioners or a running club, or to launch a coffee shop for local hipsters,” said a representative of Vector, the online School

of Urban Entrepreneurship created by the Strelka Institute. “Our school is for people who want to change the urban environment. The projects of our students are both socially oriented and commercial. The key point here is to find the right demand and audience, so a project could really affect the city.” Over 1,250 students across Russia completed Vector online courses in 2015-2016. Environmental concerns are front and center for young entrepreneurs. Earlier this month, the Moscow city government hosted the Moscow Eco Chal-

lenge contest, which identified the best 15 startups aimed at improving the urban environment. The projects selected are dedicated to such topics as waste disposal, raising environmental awareness, decreasing air pollution and purifying water. We would like to introduce you to some enthusiastic entrepreneurs who are playing an important role in building the new Moscow. Lyudmila Petukhova RBTH.COM

Impuls PLUS N19 | 2016 autumn otoño осень

5


FOCUS

ArchiLunch: Tours for office workers

ARSENIY AREDOV, 27, is the founder of the ArchiLunch project. His team includes three staff members and several guides. Aredov hopes to encourage people to take a new — and more affectionate — look at their everyday surroundings through his creative tours.

"Everyday, people use the same route to go to work, they observe the same buildings and streets, and often do not know what lies behind the familiar corners," said Arseniy Aredov, founder of ArchiLunch. Changing up this scenario is the main goal of Aredov's project, which he launched with a friend in May 2016. ArchiLunch offers office workers 30- or 50-minute tours of the area around their workplaces during lunch. Tour organizers provide participants with handout material and pictures of the visited sights along with takeaway meals furnished by partners. The tours, which have begun operating in the office spaces around Artplay, Arma, Winzavod, MoscowCity, Tsvetnoy Boulevard and Danilovskaya manufactory, are available for both private and corporate clients. The cost of one tour is about $9 (lunch included).

The project YouDo.com was launched by DENIS KUTERGIN and ALEXEY GIDIRIM, 34, (pictured below) in 2012. More than 800,000 clients and about 85,000 freelancers are registered on the website. The site averages more than 2,500 orders daily. The service is available in several cities, but 85 percent of the orders come from Moscow.

YouDo.com: Cleaning, delivery and repairs at the touch of a button "The most expensive currency, especially in big cities, is time. One can't return hours spent on household chores, and people are ready to delegate these responsibilities to freelancers," said Alexey Gidirim, co-founder of YouDo.com, which helps connect people with house cleaners, repairmen and delivery services, among other things. Users have turned to the site for a wide range of tasks, including help choosing a wedding ring. Services can be ordered on the website or via a mobile app. The site also provides a kind of public service, offering work options for people who have lost their jobs or who can't work full time, such as students, retirees and new parents.

Sobaka-gulyaka: Dog walkers for hire Natalya Shipshiley realized how difficult it was to find a person who could take your dog for a walk when she was looking for someone to take care of her spaniel, Dandy. With this experience in mind, Shipshiley, an adventurous lawyer, launched and tested her service “Sobaka-gulyaka” (a play on the words dog walker) together with a team of three people. Dog owners leave requests on the service’s website, www. dog-walk.ru, and the service then looks for a suitable dog walker who can work with the pet on a regular basis, if the relationship with the dog goes well. A 45-minute walk for one dog costs 590 rubles (a little less than $10). Shipshiley, who also uses the services of a dog walker, says the project combined her love for animals with her interest in improving urban life. “The project’s mission is twofold: on the one hand, we would like to promote dog walking and urban dog-keeping. A person who keeps a dog at home needs to understand how to do so properly. On the other hand, the service aims to harmonize interaction of a dog owner with the city. We have thorough expertise in this sphere and want to impact relevant legislation in the future.”

6

Impuls PLUS N19 | 2016 autumn otoño осень

NATALYA SHIPSHILEY, 25, invested $3,000 of her own money in her project, which matches dog owners with dog walkers. The service currently employs five office staff and 20 active dog-walkers.


SPECIAL ISSUE Discover more at rbth.com Descubra más en es.rbth.com

IDEAS QUE MEJORAN LA VIDA EN MOSCÚ Una nueva generación de emprendedores moscovitas desarrolla proyectos para que la capital rusa sea más segura, limpia y atractiva para vivir Moscú cambia constantemente. Muchos de los cambios ocurridos en los últimos años son fruto del trabajo de jóvenes emprendedores que desempeñan un destacado papel en la mejora del espacio urbano. Han creado numerosos proyectos entre los que se incluyen escuelas urbanísticas, clases especializadas o programas de aceleración para startups. “Los emprendedores urbanísticos se dedican a mejorar el parque cerca de tu casa, a crear un sentido de comunidad, a establecer un centro de canto para jubilados, un club de runners o a abrir un café para hipsters”, explica un representante de Vector, la escuela online de Emprendimiento Urbano creada por el Instituto Strelka. “Nuestra escuela es para aquellos que quieren cambiar el espacio urbano que les rodea. Los proyectos de nuestros estudiantes tienen tanto aspectos comerciales como sociales. Lo más importante es encontrar la demanda y el público para que el proyecto pueda mejorar realmente la ciudad.” Unos 1.250 estudiantes de varias partes de Rusia pasaron por las clases online de Vector en el curso 2015-2016. Los problemas ambientales centran la atención de los jóvenes emprendedores. En agosto de este año el Ayuntamiento de Moscú realizó el concurso Moscow Eco Challenge y seleccionó las 15 mejores startups destinadas a mejorar el medio ambiente en la ciudad. Los proyectos escogidos buscan maneras de aumentar la conciencia ambiental, eliminar residuos, reducir la contaminación del aire y purificar el agua. Presentamos algunos de los proyectos más prometedores que desempeñan un papel clave en la creación del nuevo Moscú. Liudmila Petujova ES.RBTH.COM

Impuls PLUS N19 | 2016 autumn otoño осень

7


FOCUS

Archilunch: rutas para empleados de oficina “Todos los días la gente realiza la misma ruta para llegar a su trabajo y muy a menudo no sabe qué se esconde detrás de esos rincones bien conocidos”, declara Arseni Áredov, fundador de ArchiLunch. El objetivo principal del proyecto lanzado en mayo de este año, consiste en cambiar el escenario rutinario de los empleados de oficina. ArchiLunch ofrece realizar una ruta entre 30 y 50 minutos cerca de la oficina durante el almuerzo. Los organizadores del proyecto proporcionan materiales adicionales, así como comida para llevar. Las rutas están disponibles en varios espacios de la capital: Artplay, Arma, Winzavod, Moscow-City, Tsvetnói Bulevar y la fábrica Danílovskaya. ARSENI ÁREDOV, de 27 años, es el fundador del proyecto ArchiLunch. Su equipo está compuesto por tres personas en plantilla y varias guías. El precio de un tour cuesta alrededor de 9 dólares (comida incluida). Según Áredov, la financiación no es ningún problema. El fundador espera animar a la gente a que mire de una manera diferente a su alrededor y descubra rutas originales.

YouDo.com: servicios de limpieza, envíos y reparaciones con un click “Lo más preciado, sobre todo en las grandes ciudades, es el tiempo. Uno no puede recuperar las horas invertidas en tareas domésticas, por eso la gente está lista a delegar estas responsabilidades en otras personas”, explica Alexéi Guidirim, cofundador de YouDo.com, el proyecto que ayuda a encontrar limpiadores de casa, reparadores y servicios de envíos, entre otros. Los usuarios han recurrido a la web con los pedidos más variados, incluso para recibir ayuda en la compra de un anillo de bodas. Los pedidos se realizan en la propia web o mediante una aplicación. Además, la página ofrece un espacio con ofertas de empleo para quienes buscan opciones a tiempo parcial.

Cuando la joven moscovita Natalia Shipshiléi quiso dejar a Dandy, su cocker spaniel, en casa se dio cuenta de lo difícil que era encontrar a alguien quien pudiera sacar a pasear a su perro. Entonces esta aventurera abogada decidió lanzarse a un nuevo proyecto junto con un equipo de tres personas más. Fue así como nació el servicio “Sobaka-Guliaka” (juego de palabras con la frase “paseador de perros”). Los dueños de los perros dejan un anuncio en la página y el servicio busca un paseador que podría trabajar regularmente con el animal en caso de que entre los dos se establezca una buena relación. Shipshiléi, que también es usuaria, dice que el proyecto combina su amor a los animales con el interés por mejorar la vida en la ciudad.

DENÍS KUTERGUÍN y ALEXÉI GUIDIRIM (en la foto) de 34 años lanzaron el proyecto YouDo.com en 2012. En la página se registraron más de 80.000 usuarios y alrededor de 85.000 freelancers. Por el momento se ofrecen 14 tipos de servicios y se realizan más de 2.500 pedidos al día. El servicio está disponible en varias ciudades, aunque el 85 % de los pedidos procede de Moscú.

NATALIA SHIPSHILÉI, de 25 años, invirtió 3.000 dólares de su dinero personal en Sobaka-Guliaka, un proyecto que une a dueños de perros con paseadores. Actualmente el servicio cuenta con cinco personas en plantilla y 20 paseadores de perros listos a trabajar. Un paseo de 45 minutos cuesta cerca de 10 dólares. Shipshiléi tiene en mente atraer inversiones.

АрхиЛанч, экскурсии YouDo.com, онлайндля офисных работников сервис бытовых услуг Основателю проекта «АрхиЛанч» АРСЕНИЮ АРЕДОВУ 27 лет. В его команде 6 человек: 3 экскурсовода и 3 менеджера. Стоимость одной экскурсии — 500 рублей (включая обед). Через необычные экскурсии Арсений хочет привить горожанам любовь к своему городу. «Человек каждый день ходит на работу одним и тем же путем, видит одни и те же дома и улицы и зачастую не знает, что находится в соседнем дворе или за знакомым ему углом». Молодой предприниматель Арсений Аредов не смирился с таким положением дел и в мае 2016 года вместе с подругой запустил туристический проект «АрхиЛанч». Суть его в том, что человек вместо обеденного перерыва

8

Impuls PLUS N19 | 2016 autumn otoño осень

Sobaka-Guliaka: paseadores de perros

Сервис основан ДЕНИСОМ КУТЕРГИНЫМ и АЛЕКСЕЕМ ГИДИРИМОМ в 2012 году. На сайте зарегистрировано более 800.000 заказчиков и около 85.000 исполнителей. Представлено свыше 14 типов услуг. Количество ежедневных заказов — более 2,500. Сервис работает в нескольких городах, хотя 85% всех заданий приходится на Москву. Средний чек за задание — 2 000 рублей. «Самая дорогая валюта, особенно в больших городах, — это время. Часы, потраченные на бытовые хлопоты, не вернуть, и люди готовы поручать эти обязанности фрилансерам», — говорит со-основатель сервиса YouDo.com, Алексей Гидирим. На этой площадке друг друга находят заказчики и испол-

«Собака-гуляка», сервис по выгулу собак На запуск сервиса 25-летняя НАТАЛЬЯ потратила 200 тысяч рублей частных инвестиций. Фиксированная стоимость выгула одной собаки составляет 590 рублей, длительность прогулки — 45 минут. В команде сейчас 5 человек в офисе и около 20 активных выгульщиков. В настоящее время стартап занимается привлечением венчурных инвестиций. Когда Наталья Шипшилей стала искать выгульщика для своего питомца, спаниэля Денди, она выяснила, что для Москвы выгул собак — актуальная проблема. И вот уже через пару месяцев Наталья, юрист по образованию, вместе с командой из трех человек запустила сервис «Собака-гуляка». На сайте сервиса или по телефону


SPECIAL ISSUE Discover more at rbth.com Descubra más en es.rbth.com

нители. Задания могут быть совершенно разными, иногда даже просят помочь с выбором обручального кольца. «Кроме того, наш проект помогает реализовать себя профессионально людям, которые потеряли работу или по каким-либо причинам не могут трудиться на штатных должностях (студентам, пенсионерам, женщинам в декрете)».

каждый желающий может оставить заявку на выгул своего питомца, после чего пользователю индивидуально подбирают подходящего выгульщика. «Миссия проекта двойственна. С одной стороны, нам хотелось бы продвигать этику в отношении содержания собак в городе. С другой стороны, он направлен на взаимодействие хозяина собаки и города».

ГОРОД: КАКИЕ ИДЕИ МЕНЯЮТ СОВРЕМЕННУЮ МОСКВУ

туте «Стрелка». — «Наша школа рассчитана на людей, которые хотят менять городскую среду». Проекты студентов могут быть как социальными, так и коммерческими, главное — найти правильный запрос и аудиторию, чтобы проект действительно изменил жизнь в городе. За 2015-2016 год онлайн-курсы Vektor закончили более 1250 человек по всей стране. Лучшие стартапы, направленные на решение экологических проблем в городе, были отобраны в сентябре в рамках конкурса Moscow Eco Challenge. Переработка мусора, повышение экологической грамотности, улучшение качества воздуха и очистка воды — это лишь некоторые из задач, которые ставят перед собой участники конкурса.

идет на 30-50-минутную экскурсию по пространству бизнес-центра или любого другого места рядом с офисом. Участникам экскурсии дают дополнительные материалы, а также перекусить, ведь экскурсия проходит в обеденное время. Проект реализуется на офис-пространствах Artplay, Arma, Винзавода и Даниловской мануфактуры.

Как новые проекты молодых предпринимателей делают жизнь в столице безопасной и комфортной Москва не стоит на месте: за последние годы город заметно преобразился. Во многом это заслуга молодых городских предпринимателей, создающих социально-ориентированные проекты. На их счету специализированные школы, курсы и акселерационные программы для стартапов.

«Городские предприниматели — это те, кто готов облагородить парк у вашего дома, создать соседское сообщество, организовать кружок пения для одиноких пенсионеров, беговой клуб или же открыть кофейню для местных модников», — рассказывают в Vektor, онлайн-школe городского предпринимательства при инсти-

Людмила Петухова Impuls PLUS N19 | 2016 autumn otoño осень

9


BRIEF. CURATED. EVERYDAY New app that gives you a brief but full overview of the latest news from Russia in an easy-to-read digest form. The digest appears daily so you won’t miss anything important. Push notifications keep you informed about breaking news, the calendar helps you plan Russia-related events.

LEARN MORE AND DOWNLOAD THE APP NOW FOR FREE! dailydigest.rbth.com

10

Impuls PLUS N19 | 2016 autumn otoño осень


SPECIAL ISSUE Discover more at rbth.com Descubra más en es.rbth.com

RUSSIAN STARTUP RATING 2016 Learn about the hot Russian tech startups looking at the U.S., Asian and European markets for investment.

NEW RATING COMING SOON – FIND OUT MORE OR APPLY!

startuprating.rbth.com

Find more about Science&Technology in Russia at rbth.com/science_and_tech

Impuls PLUS N19 | 2016 autumn otoño осень

11


URBAN

UNDER THE INFLUENCE OF RHYTHM The Russian capital has gone through countless changes since its founding in 1147. Today this bustling city is one of the world’s great metropolises — full of exhibitions and performances, new art spaces, modern parks and expanded sports venues. In recent years, Moscow has attracted the best Russian and foreign architects and urban planners, who have made significant changes not only in the city’s visible fabric but also in the patterns of urban life. This largest city in Europe is managing its growth through the expansion of subway lines, launching new forms of public transportation and an expansion of bicycle lanes. New stadiums are being built for large-scale international sporting competitions and former factories are being turned into spaces for creative expression. People of any age and profession can find a way to fit into life here. Moscow today is a city in transition, developing a new identity for the 21st century 12

Impuls PLUS N19 | 2016 autumn otoño осень

2

1

3

Desde el momento de su fundación en 1147, la capital rusa ha vivido un sinnúmero de cambios. Hoy esta ciudad que bulle de vida cuenta con una amplia oferta de exposiciones, actuaciones, nuevos espacios artísticos, modernos parques e instalaciones deportivas. En los últimos años, Moscú ha atraído a los mejores arquitectos rusos y extranjeros que revolucionaron la vida urbana de la capital. Moscú sigue ampliando las líneas del metro, inaugura nuevos carriles de bici, convierte antiguas fábricas en centros de arte. Es una ciudad ambiciosa que se desarrolla a ritmo de vértigo

6


SPECIAL ISSUE Discover more at rbth.com Descubra más en es.rbth.com

4

С момента основания в 1147 году Москва была свидетелем множества перемен. Сегодня этот полный жизни мегаполис предлагает огромный выбор выставок и спектаклей, новых художественных и спортивных площадок, современных парков. В последние годы над образом Москвы работали лучшие российские и иностранные архитекторы, которые преобразили жизнь столицы. При этом город продолжает расти и развиваться в поисках своей индивидуальности

5

7

1. The 6th International Festival of Youth and Studentship, Moscow, 1957 2. Statesmen Nikita Khruschev, Leonid Brezhnev and Mikhail Suslov meet cosmonauts German Titov and Yury Gagarin at Vnukovo airport on August 9, 1961 3. Dawn, 1964 4. The head of a ZIL workshop with family, 1954 5. Arbat Square, 1958. The first soda fountains appeared in the USSR in 1932. A glass of sparkling water cost 1 kopeck (1/100 of a ruble), a glass of sparkling water with syrup 3 kopecks 6. The beginning of the 20th century saw a push toward the futuristic Moscow Metro. The first station opened 80 years ago in 1935. It was a short section of track (now part of the red line) that ran from Sokolniki to Park Kultury, with a branch to Smolenskaya 7. Selecting the proper place for Mayakovsky’s monument. The monument was unveiled on July 28, 1958. The site would become a favorite rendezvous for poets Impuls PLUS N19 | 2016 autumn otoño осень

13


TREND

STILL LEARNING, BUT NOT AT SCHOOL

Taking a page from parents abroad, Russian families are beginning to homeschool their children. Although the reputation of the country’s schools in the Soviet era was very strong, changes in recent years have given some parents doubts about the state system and led them to keep their kids at home

Impuls PLUS N19 | 2016 autumn otoño осень

GETTY IMAGES

14


SPECIAL ISSUE Discover more at rbth.com Descubra más en es.rbth.com

pros y cons of homeschooling According to Russia’s Public Opinion Foundation (FOM), 8 percent of respondents (15 percent among Moscow residents) like the idea of educating their children at home, citing an individual approach and psychological comfort among the advantages. The results of the Foundation’s surveys show that the greatest willingness to educate their children at home is demonstrated by older-generation parents, those aged between 50 and 60. But not all parents are willing to take this step, as this may deprive the child of communication, they say.

The money issue Over the past two years, the cost of sending a child to school has doubled, according to parents. The expenses are particularly acute for parents of elementary school children, who are constantly outgrowing their clothes. Ironically, it costs the most to send a

Natalya Geda is not an ordinary Russian mother — besides the normal duties involved in raising her family, she has also chosen to take on the responsibility of educating her two children at home. Hers is an unusual choice in Russia, but one that is becoming more widespread. “For me, this was a forced choice,” says Geda, a resident of St. Petersburg, whose son and daughter take frequent assessments at private schools to make sure their education is on track. “When he was in the oldest group in the preschool, my son was diagnosed with asthma. Doctors found that it was psychosomatic and advised me not to send him to school, to choose homeschooling. The understanding of the matter came later, and immersion and the development of my own method came even later than that. I am now a staunch supporter of homeschooling, even if I am convinced that this form of training does not suit all families and all children.” According to Geda, the main disadvantage of a conventional school is the large number of random social ties, which in her opinion are unnecessary for a child. “The child is taken out of the natural ecosystem of the family, and, for 11

child to first grade. Evgenia Dashevskaya from St. Petersburg spent 35,000 rubles ($540) to prepare her daughter for first grade. “I spent almost my entire salary - 35,000 rubles,” said Dashevskaya. “All this, even though the textbooks are free.” She said that most of the money went towards winter clothes, clothes for physical education and stationery items. The school Dashevskaya’s daughter will attend has a strict uniform code and the school administration tells parents not only what type of clothes to buy, but also where to buy them. “I spent 7,200 rubles ($111) on the clothes - on a couple of blouses, a pinafore, trousers and a jacket. But besides the pinafore, the girls need ribbons and tights,” Dashevskaya said. Special stationary items are also required: a good backpack costs 3,000 rubles ($46) and the required notebooks altogether on average cost 2,500 rubles ($35).

years, has to spend long hours, in fact, among strange people,” says Geda. No single methodology There is no single program of homeschooling. There are as many versions of it as there are families. There are large-scale communities of parents who teach children in organized groups, which are actually more like very small private schools. But many parents prefer to teach their children right at home without any association with others. Children in Russia who are homeschooled are usually assigned to a local school where they can be assessed for admission into universities, and the methods of assessment differ from school to school. Natalya Geda’s daughter went twice a month to a private school called Express, where she took oral and written tests to assess her progress in various subjects. “It was more like a conversation with a teacher than a normal school test,” Geda says. Homeschooling allows children to study one subject in depth if they become especially interested in it. They also have a more relaxed schedule with more free time. “Every day we start with a Bible reading and prayer, then we do subjects

(for two to three hours) and then groups and free time begin — we do sports and music,” says Daniil Chersunov, describing the daily homeschooling routine of his four children. ‘We want to educate children in the faith’ The Chersunovs have rejected standard schooling in part for religious reasons. “We are religious and we want to educate children in the faith, but also we want to invest in them ourselves, not just to do school homework with them,” says Chersunov. “Mom has the opportunity to work at home and teach the children on her own.” In addition, the Chersunovs want to teach their children handicrafts, so that they could earn some money before continuing their education, not just to “distribute flyers at subway entrances,” as the parents put it. Natalya Geda says that her children have also had the chance to learn marketable skills. By the end of 11th grade, which is the last year of school in Russia, her son was able to program in multiple computer languages and is engaged in web development. School teaches ‘opportunism’ Many devoted supporters of homeschooling talk about the importance of building character, which according to the parents, is completely ignored in today’s Russian schools. Homeschooling, on the other hand, is inextricably linked with character-building, Natalya Gerda says. “The Soviet school system in the 1950s and 1960s was the world’s best exactly because of the system of upbringing. As long as our school was concerned with the upbringing of a ‘new type of man,’ the Soviet education was the best.” Now, in her opinion, schools care only about exam scores. The Chersunov family takes this one step further. They believe that “school teaches concealment, opportunism and destructive qualities of character.” Families who make the choice to homeschool still value education, however, and even homeschooled students are expected to work hard in their studies. While there is a percentage of underachievers among homeschoolers, it is generally not greater than in the average school. Anastasia Semenovich RBTH.COM

Impuls PLUS N19 | 2016 autumn otoño осень

15


TREND

de la escuela convencional, según Natalia, es la gran cantidad de relaciones sociales aleatorias e innecesarias para el niño: “El niño sale del entorno natural de la familia y es obligado a pasar 11 años en sociedad durante horas con extraños”, comenta Natalia.

La educación en casa se hace cada vez más popular. RBTH explica por qué algunos padres evitan enviar a sus hijos al cole. ¿Hay desconfianza hacia las escuelas públicas?

16

Impuls PLUS N19 | 2016 autumn otoño осень

Natalia Guerda, de San Petersburgo, tiene dos hijos que estudiaron en casa y se examinaron en escuelas privadas. “En mi caso fue una decisión necesaria –cuenta Natalia–. En el último curso de educación infantil a mi hijo le diagnosticaron asma, los médicos me dijeron que era una dolencia psicosomática y me aconsejaron no llevarlo a la escuela y optar por educarlo en casa. Más tarde me familiaricé con el tema y con el tiempo llegué a elaborar un método propio. Ahora soy una firme partidaria de la educación en casa, aunque soy consciente de que este método no es válido para todas las familias ni para todos los niños”. El principal defecto

GETTY IMAGES

LA EDUCACIÓN EN CASA GANA ADEPTOS EN RUSIA

Diversidad de metodologías No existe un único programa de educación en casa. Hay tantas versiones como familias existen. Hay comunidades de padres que se organizan en grupos para educar a los niños, una idea más parecida a los grupos reducidos de las escuelas privadas, aunque muchos prefieren educar a sus hijos directamente en familia. Todos los niños educados en casa suelen estar matriculados en una escuela en la que se examinan para entrar en la universidad. Los sistemas de registro para los exámenes y el régimen de horario dependen de la escuela. La hija de Natalia estudió en la escuela privada Express, a la que debía acudir dos veces al mes para hacer exámenes orales y escritos de las distintas asignaturas. “Era algo más parecido a una conversación con el profesor que al típico control de escuela”, recuerda Natalia. Por lo general, las familias establecen un sistema mediante el cual el niño estudia las asignaturas que le interesan con un horario relativamente libre. La familia Chérsunov, que educó en casa a sus cuatro hijos, describe este orden del día: “Cada día comenzamos leyendo la Biblia y rezando, después repasan las asignaturas (de 2 a 3 horas), luego tienen un rato libre y acudimos al grupo de la iglesia, en el que practican deporte y estudian música”, comenta Danil Chérsunov. “Queremos educar a nuestros hijos en la fe” El caso de los Chérsunov es uno de los casos en los que los padres rechazan el sistema de educación estándar por motivos religiosos. “Nosotros somos creyentes y queremos educar a nuestros hijos en la fe, queremos aportarles cosas, no limitarnos a hacer con ellos los deberes –comenta Danil Chérsunov–. Su madre tiene la posibilidad de trabajar en casa y educar ella misma a los niños”. Además, los Chérsunov quieren enseñar una profesión para que estos sean capaces, antes de entrar en la universidad, de ganarse la vida por ellos mismos “y no tener que repartir folletos en el metro para ganar dinero”, según afirman los padres. Natalia Guerda comenta una situación análoga: hacia el final de su 11º curso,


SPECIAL ISSUE Discover more at rbth.com Descubra más en es.rbth.com

pros y contras de la educación en casa

© EVGENY SAMARIN / RIA NOVOSTI

su hijo sabe programar en varias lenguas y se dedica al desarrollo de webs, algo que difícilmente podría haber conseguido si su madre lo hubiera llevado a una escuela convencional. Críticas al sistema educativo Muchos partidarios convencidos de la formación en casa aseguran que las escuelas rusas actualmente no educan a los niños. La formación en casa está estrechamente ligada con la educación, asegura Natalia Guerda. “La escuela soviética de los años 50 y 60 era la mejor del mundo debido a su sistema educativo –explica–. Nuestra escuela se preocupaba por educar a un nuevo tipo de personas”.

Ahora, según ella, la escuela solo se preocupa de los puntos que se obtienen en los exámenes. El matrimonio Chérsunov opina que “la escuela enseña a los niños a acomodarse y a ser oportunistas, y desarrolla cualidades destructivas en su carácter”. Prácticamente no existen familias partidarias de un rechazo radical de la educación. Entre los casos de niños educados en casa existe un porcentaje de fracaso escolar, pero este porcentaje no es superior al de la escuela en la que están matriculados. Anastasía Semenóvich

Según un estudio de la fundación Opinión Pública, un 8 % de los encuestados apoya la idea de que los niños reciban educación exclusivamente en casa (un 15 % de los ciudadanos de Moscú). Resultó que los más partidarios de educar a sus hijos en casa son los padres de mayor edad, de entre 50 y 60 años. Entre las ventajas de este sistema figuran un enfoque más individual y la comodidad psicológica. Pero no todos los padres están dispuestos a dar este paso, ya que los participantes de la encuesta temen que el niño pierda habilidades sociales. Además, debido a la crisis económica de los últimos años, la vuelta a clase se ha vuelto más cara: según reconocen los padres, su coste se ha duplicado. Los niños a los que más cuesta mantener son los pequeños: entre los 8 y los 12 años crecen rápidamente y necesitan renovar el vestuario constantemente. Las familias que más gastan son las que preparan a su hijo para el primer curso. Evguenia Dashevskaya, de San Petersburgo, ha gastado 35.000 rublos (483 euros) en las compras de su hija para empezar en primero este año. “Es casi todo mi salario — comenta Evguenia —. Y todo ello teniendo en cuenta que los libros nos los dan”. Entre otros gastos importantes figuran las mochilas que cuestan por lo general más de 3.000 rublos (42 euros) y el material escolar. Solo en cuadernos se gasta una media de 2.500 rublos (35 euros).

ES.RBTH.COM

27 países 21 sitios web 16 suplementos* 17 idiomas countries

SU MEDIO DE INFORMACIÓN MÁS FIABLE SOBRE RUSIA

websites

supplements

YOUR MOST RELIABLE SOURCE OF INFORMATION ABOUT RUSSIA es.rbth.com

rbth.com

languages

*se distribuyen junto con algunos de los principales diarios del mundo distributed inside the world leading newspapers /rusiahoy /russiabeyond

/rbth_es /russiabeyond

Impuls PLUS N19 | 2016 autumn otoño осень

17


TREND

© ARTYOM ZHITENEV / RIA NOVOSTI

ПОЧЕМУ ВСЕ БОЛЬШЕ РОССИЙСКИХ ДЕТЕЙ УЧАТСЯ ДОМА? Семейное образование набирает популярность в России. Зачем родители оставляют детей на домашнем обучении и почему советскую школу считают лучшей в мире? У петербурженки Натальи Геды — двое детей. И дочь, и сын учились «по-семейному», дома, а аттестации проходили в частных школах. «Для меня этот выбор был вынужденным, — рассказывает Наталья. — У сына в старшей группе детского сада обнаружили астму, врачи диагностировали, что причина — психосоматическая, посоветовали не отдавать его в школу, а предпочесть семейное образование. Осмысление темы пришло позже, погружение и выработка собственного метода — еще позже. Сейчас я убежденный сторонник семейного образования, хотя и уверена, что эта форма обучения подходит не всем семьям и не всем 18

Impuls PLUS N19 | 2016 autumn otoño осень

детям». Главным недостатком обычной школы Наталья считает большое количество случайных и ненужных ребенку социальных связей. «Ребенка вырывают из естественной экосистемы семьи, и он вынужден 11 лет по многу часов проводить в обществе, в общем-то, чужих людей», — говорит она. Единой методики нет Единой программы семейного обучения нет. Сколько семей — столько и версий семейного образования. Существуют масштабные сообщества родителей, которые занимаются с детьми, организованными в группы — по факту это уже больше напоминает камерные частные школы. Но многие предпочитают учить ребенка непосредственно в семье, вне любых групп. Все дети «семейники», как правило, прикреплены к какой-либо школе, где они сдают экзамены для поступления в вузы. Перейти на семейную форму обучения с точки зрения бюрократии не сложно: достаточно пообщаться с директором и написать соответствующее заявление.

Способы аттестации до выпускных экзаменов, как и режим дня, во всех школах свой. Дочь Натальи училась в частной школе «Экспресс», куда нужно было приходить два раза в месяц и сдавать устные и письменные материалы по разным предметам. «Это было больше похоже на беседу с преподавателем, чем на обычные школьные контрольные», — вспоминает женщина. Семьи, как правило, приходят к тому, что ребенок углубленно изучает предметы, которые ему интересны, в относительно свободном графике. Семья Черсуновых, воспитывающая четверых детей, так описывает распорядок дня: «Каждый день мы начинаем с чтения Библии и молитвы, далее мы занимаемся предметами (2-3 часа), а потом начинаются кружки и свободное время — занимаемся спортом и музыкой», — говорит Даниил Черсунов. «Мы хотим воспитать детей в вере» Случай Чарсуновых — один из тех, когда родители отказываются от стандартного школьного образо-


SPECIAL ISSUE Discover more at rbth.com Descubra más en es.rbth.com

нескольких языках, занимается веб разработками, чего бы он едва ли добился, если бы мать отправила его в обычную школу.

© VLADIMIR PESNYA / RIA NOVOSTI

вания по религиозным причинам, и чтобы дать ребенку возможность посещать больше дополнительных секций и кружков. «Мы верующие и хотим воспитать детей в вере, а также хотим делать личный вклад в их образование, а не только делать с ними домашние задания из школы, — говорит Даниил Черсунов. — У мамы есть возможность работать

дома и учить детей самой». Кроме того, Черсуновы хотят научить детей ремеслу, чтобы к «выпускному» они уже могли сами зарабатывать себе на жизнь, а не только «флаеры у метро раздавать», как выразились родители. Наталья Герда говорит об аналогичной ситуации: к концу 11 класса ее сын умеет программировать на

«Школа воспитывает приспособленчество» Многие убежденные сторонники семейного образования говорят о воспитании — по мнению родителей, сегодня российские школы им вовсе не занимаются. А семейное образование неразрывно с ним связано, уверена Наталья Герда. «Советская школа 50-60-х годов была лучшей в мире именно за счет системы воспитания, — поясняет она. — Пока наша школа была озабочена воспитанием «человека нового типа», и образование советское было лучшим». Сейчас, по мнению Натальи, школу волнуют только баллы на экзаменах. Супруги Черсуновы и вовсе считают, что «школа прививает покрывательство, приспособленчество и деструктивные качества характера». Семей, которые пропагандировали бы радикальный отказ от обучения, практически нет. Среди «семейников» есть процент неуспевающих по программе, но он не выше среднего по школе, к которой они прикреплены. Анастасия Семенович

плюсы и минусы обучения на дому По данным Фонда общественного мнения (ФОМ), идея полностью обучать детей дома нравится 8% опрошенным (из них москвичей — 15%). Среди преимуществ они называют индивидуальный подход и психологический комфорт. Согласно опросам Фонда, наибольшую готовность обучать детей дома изъявляют родители старшего поколения в возрасте 50-60 лет. Однако не все родители готовы пойти на этот шаг, так как это может лишить ребенка общения, считают они. Кроме того, с учетом экономического кризиса последних лет собирать ребёнка в школу стало дороже — как признаются сами родители, почти в 2 раза. Сложнее всего родителям младшеклассников: дети в 8-12 лет быстро растут, гардероб нужно обновлять постоянно.

Impuls PLUS N19 | 2016 autumn otoño осень

19


UNFATIGUABLE

Unlike in the Soviet era, Russian children today can choose from a wide range of extracurricular activities in arts, sports and everything in between. The thing that all these classes share is innovativeness. Parents can find all the information they need online. Websites provide the necessary details about the classes, as well as recommendations from other parents and reports from teachers. In some cases, parents can attend the classes with their children to watch — or to join in

MARIA BABIKOVA

UPBEAT EDUCATION

Young girls study ballet in a lightfilled studio Las niñas practican el ballet en un estudio bien iluminado Девочки учатся балету в солнечной студии

A young man plays the violin in a practice studio Un joven durante una clase de violin Юноша на занятиях по игре на скрипке

© ALEXANDR KRYAZHEV / RIA NOVOSTI

20

Impuls PLUS N19 | 2016 autumn otoño осень

En Rusia las clases extraescolares están viviendo una época de gran trasformación. La oferta varía del arte al deporte. Su principal característica es la innovación. Se han desarrollado páginas web que permiten a los padres obtener toda la información sobre estas actividades y leer las recomendaciones e informes analíticos elaborados por los profesores. Además, los padres tienen la posibilidad de asistir a clase junto con sus hijos para observarles y ayudarles


SPECIAL ISSUE Discover more at rbth.com Descubra más en es.rbth.com

Kids have more opportunities to take part in sports Hay una gran variedad de deportes para niños У детей больше возможностей для физической активности

В России дополнительное образование для детей находится в процессе динамичных изменений. Выбор велик — от творческих кружков до спортивных секций. Основной вектор — инновации. Информационные порталы для постоянного доступа к деятельности организаций, рекомендации и аналитические обзоры от преподавателей. Возможность занятий с родителями, на которых они могут не только наблюдать за ребенком, но и помогать ему

Students at band practice Estudiantes de música durante un ensayo de orquesta Ученики музыкальной школы на репетиции оркестра

© ALEXANDR POLYAKOV / RIA NOVOSTI

© VLADIMIR RODIONOV / RIA NOVOSTI

Young swimmers listen intently to their coach on the edge of the pool Los jóvenes nadadores atienden a su entrenador en la piscina Молодые плавцы внимательно слушают тренера на краю бассейна

© KONSTANTIN CHALABOV / RIA NOVOSTI

© ALEXANDR POGOTOV / RIA NOVOSTI

Students of various ages take part in gym class Jóvenes de diferentes edades practican gimnasia Дети разного возраста занимаются в спортивном зале

Impuls PLUS N19 | 2016 autumn otoño осень

21


REVIVAL

Russian animation, timeless moving masterpieces marked by the meticulous development of characters, is finally starting to get the recognition it deserves. The works of Lev Atamanov and Yuri Norshteyn were the first to capture the attention of the global public, and now the series “Masha and the Bear” has become one of the most popular cartoons for children around the world

PRESS PHOTO

DRAWINGS THAT COME TO LIFE

The best contemporary cartoons, which established a foundation for Russian serial TV as a whole, came out of auteur animation. Most of them were created by Pilot Studios, founded in the early 1990s by a man that some call the Russian Bruno Bozzetto — Alexander Tatarsky. Anatoly Prokhorov, the artistic director of the hit cartoon series Kikoriki, about animals in the shape of balls, was an associate of Tatarsky. Tatarsky’s ideas also formed the basis for Prokhorov’s 22

Impuls PLUS N19 | 2016 autumn otoño осень

series for older children, Fixiki. One of the most famous modern Russian cartoons — Masha and the Bear — was created by a former Pilot Studios member, Oleg Kuzovkov. The first successful stories featuring Masha and the Bear were created by yet another former Pilot Studios member, Oleg Uzhinov. “Oleg Kuzovkov first came up with the idea of Masha sometime in the 1990s, although the production of the series itself only began in 2008. According to Oleg Uzhinov, Kuzovkov was relaxing on a Black Sea beach when he saw a little girl wandering a lot the shore, going from one vacationer to another, doing whatever she wanted, not paying attention to anybody at all. She bit off a piece of someone else’s chicken and took another child’s toy. She was not afraid of anyone. For a while, the other people on the beach played along with her, but the next day, they began quietly putting things

out of her sight and slightly moving away from her. From that experience, Kuzovkov came up with the idea of a girl who believes that the whole world was created just for her. After establishing his lead character, Kuzovkov realized he had to come up with her foil, a character with whom she could interact — and irritate. Finally, the idea evolved to adapt the characters from a folk tale familiar to all Russians about a young girl named Masha and bears she meets and tricks. The last step was to determine the character of the bear. The animators decided that he would be a former circus bear, now retired and living far away from everyone. Making him a circus bear meant that he had certain skills the storytellers could work with, like how to ride a bike and how to fish. Then everyone was asking whether Masha had parents. When they had come up with the idea to do a series, they decided that Masha would have


SPECIAL ISSUE Discover more at rbth.com Descubra más en es.rbth.com

Clan channel shows Russian cartoon in Spanish The channel Clan RTVE is now broadcasting the animated series Yoko and His Friends, created by the Russian studio Wizart Animation in collaboration with Spanish companies Somuga and Dibulitoon Studio. In an interview with RBTH, project director general Juanjo Elordi spoke about its unique challenges and opportunities.

a grandfather, who lived in a small house near a railway line. But then, we decided to drop that idea, and decided that the main character would be an adult — a bear. This is how Masha ended up without any parents”, Uzhinov said. Tradition and continuity Russian animators today want to build on the experience of animators during the Soviet period in both their creative works and commercial pursuits. The main challenge facing these modern

artists is the need to present eternally topical issues and subjects with the help of new technologies. They also have to adapt older formats to modern standards. One of the most successful experiments in updating classic animation was the revival of the program Veselaya karusel, which was produced by the famous Soyuzmultfilm Studios in 1969. This project was originally conceived as a platform for young filmmakers try their hands at making three-minute cartoons, which then were shown in a single viewing block. Veselaya karusel became one of the best-known brands in the Soviet period. Today, after a long break, the program was revived, and again it resulted in some brilliant works of art. The cartoons Cow and Pyk-pyk-pyk have already won many festival prizes and managed to attract the attention of global audiences. The Pchela (“Bee”) animation studio has also had success with the format

Why did you decide to collaborate with a Russian studio? We got to know the studio Wizart at the world’s audiovisual content market MIPCOM, in Cannes. It’s our first animated series. We liked the idea of creating something together, so that the project could have an international vision. What did you learn from that collaboration? A production company in San Sebastian sees things differently than a production company in Moscow. We discuss how we like to work and what we think would suit international tastes. This communication allows us to acquire more experience. What message does the series communicate to children? The series is mainly about games in the fresh air. It’s a very important period in children’s lives that later serves as a basis to help overcome difficulties. Elena Novikova

Impuls PLUS N19 | 2016 autumn otoño осень

23


REVIVAL

of combining three short cartoons into a single block. Its Green Apple program block features the cartoons Brave Mom, Flying Boy, and Star.

ceived worldwide acclaim. In 2014, Berezovaya launched a series about a naive but endearing piglet who views his life in a barnyard through rosecolored glasses, finding beauty and charm in the most mundane and ordinary of things.

Distribution abroad In earlier years, only socialist countries could experience Soviet animation, but today versions of some Russian cartoons are available in countries across the world. For example, Smeshariki has been translated into 15 languages and shown in 60 countries. Nevertheless, most Russian creative short films do not have wide distribution, either in Russia or abroad. However, larger projects occasionally do grow out of them. Such is the history of Piglet, the Russian relative of the famous British cartoon Peppa Pig. This animation began with a short film made in 2000 by Natalia Berezovaya called My Life, which re-

Not just for kids While Russian children’s cartoons have received wide recognition, there are animators who target their work to an adult audience. One celebrated animated short film for adults is Konstantin Bronzit’s We Cannot Live Without Cosmos. Made in 2014, the film is nominated for a 2016 Academy Award in the Short Film (animated) category. Bronzit was also nominated for an Oscar for his animation Lavatory-Love Story in 2008. He isn’t the only award-winning Russian animator working for adults, however. Leonid

LOS DIBUJOS SOVIÉTICOS SE ADAPTAN A LA ACTUALIDAD

Una de las principales particularidades de las series y los proyectos industriales rusos, así como la clave de su calidad, se debe a que todos ellos nacen de proyectos de animación de autor. Y, como no, del estudio Pilot, fundado a principios de los años 90 por Alexánder Tatarski. El proyecto ruso más conocido, Masha y el Oso, es obra de un antiguo colaborador de Pilot, Oleg Kuzovkov. De hecho, algunas de las primeras historias sobre la traviesa Masha y el Oso bonachón fueron creadas por otro miembro de Pilot, Oleg Úzhinov, que cuenta así como fue creada la serie. “Oleg Kuzovkov creó a Masha en los años 90, aunque la producción de la serie no comenzó hasta 2008. Oleg se encontraba de vacaciones en una playa del Mar Negro y allí conoció a una niña que se dedicaba a hacer travesuras por la playa con todos los turistas sin ha24

Impuls PLUS N19 | 2016 autumn otoño осень

© VALERY MELNIKOV / RIA NOVOSTI

Han tenido que pasar años para que la animación rusa se ganara de nuevo el amor del público internacional y lo ha conseguido gracias a la serie Masha y el Oso

Shmelkov’s short film My Own Personal Moose won a special prize at the Berlin International Film Festival in 2014, and Anna Budanova won a special jury prize for her film The Wound at the 2013 Festival international du film d’animation d’Annecy. Svetlana Filippova has also received recognition for her animated fables, including the penetrating Brutus. While remaining in the shade of successful commercial projects, the depth and complexity of these cartoons show that Russian animated series are not just cheap entertainment — they also stimulate discourse about the most important questions of life. Maria Tereshchenko, the program director of the Big Cartoon festival RBTH.COM


SPECIAL ISSUE Discover more at rbth.com Descubra más en es.rbth.com

la cadena clan emite la serie de animación ruso-española yoko

¿Por qué decidisteis trabajar con un equipo ruso? Conocimos al estudio Wizart en MIPCOM [feria mundial de contenidos de la industria del entretenimiento que se celebra anualmente en Cannes]. Para nosotros es la primera serie de animación, y para los rusos también. Pero los dos equipos teníamos la intención de intentarlo en el mundo de las series. Nos atraía y nos gustaba la idea de compartir este proyecto, hacer algo con una visión internacional.

cer caso a nadie. Daba un mordisco al plato de uno, cogía el juguete de otro, y no tenía miedo de nada. Al principio, todos jugaban con ella. Pero al día siguiente, los niños empezaron a esconder sus cosas y a alejarse un poco de la niña. Y una semana después en la playa ya no se veía a nadie. Oleg Kuzovkov creó a una niña que cree que todo el mundo está hecho para ella. Después había que crear un personaje con el que ella pudiera interactuar, al que pudiera molestar. La idea del oso surgió de los cuentos tradicionales rusos. Después comenzamos a pensar en las características del oso. Y entonces decidimos que sería un oso que había trabajado en un circo, se había jubilado y vivía alejado del mundanal ruido. Por eso sabe andar en bicicleta y pescar. Todo el mundo preguntaba si Masha tenía padres… Cuando se creó la solicitud para producir la serie se indicaba que Masha tiene un abuelo que vive en una casita cerca de las vías del tren. Después rechazamos esta idea y el personaje adulto principal es el oso. De este modo, Masha se quedó sin padres”, cuenta Oleg Úzhinov en una entrevista a RBTH. Tradición y continuidad De la animación soviética a la rusa, de la animación de autor a la comercial. Un concepto clave, y a la vez un gran desafío, es la necesidad de tratar temas y argumentos que nunca dejen de ser actuales con la ayuda de nuevas tecno-

¿Qué os aportó en este sentido la colaboración con la productora rusa? Una productora de San Sebastián no ve las cosas igual que la de Moscú. Estamos hablando de cómo nos gusta hacer las cosas y qué creemos que es lo mejor o más internacional. Esta comunicación nos da la experiencia y nos aporta una visión diferente. ¿Qué buscáis transmitir a los niños a través de la serie? La serie se centra en los juegos al aire libre. Es una época vital para los niños que luego les servirá de base a la hora de afrontar los diferentes retos de la vida. Elena Nóvikova

logías, adaptar antiguos formatos a la modernidad. Una de las experiencias más exitosas en este sentido fue la recuperación de los dibujos Vesiólaya Karusel, una producción del famoso estudio Soyuzmultfilm que comenzó en 1969. Este proyecto estaba pensado inicialmente como una plataforma para nuevos directores en la que pudieran probar sus capacidades en capítulos de tres minutos de duración, y se convirtió en una de las series más brillantes del periodo soviético. En la actualidad, después de muchos años de interrupción, esta serie ha vuelto con su esplendor inicial: las películas La cajita y Pik-pik-pik han obtenido ya una gran multitud de premios en festivales y han conquistado el corazón de los espectadores. Esta tradición de crear un proyecto, que en su momento fue único para una sociedad, pero que en la actualidad se exporta a muchos países europeos la ha retomado el estudio Pchela con su Manzana verde (que incluye las películas La mamá valiente, El niño volador y La pequeña estrella), así como otras compañías de la industria rusa. Sin embargo, a diferencia de la época soviética, los cortometrajes de acción no consiguen una gran distribución ni en Rusia ni en el extranjero, aunque en muchas ocasiones dan lugar a la creación de proyectos de mayores dimensiones. Esto sucedió con el ancestro ruso de la conocida Peppa Pig: “El cerdito”. Esta serie comenzó con el corto de Na-

PRESS PHOTO

Clan, el canal infantil de RTVE, ha comenzado a emitir la serie de animación Yoko, creada por el estudio ruso Wizart Animation y las empresas españolas Somuga y Dibulitoon Studio. RBTH conversa con el director general de la serie, Juanjo Elordi.

talia Beriózova Mi vida, que en la década de los años 2000 obtuvo un gran reconocimiento en festivales de todo el mundo. Hace dos años Natalia presentó una serie que trata sobre un pequeño animal inocente y conmovedor que sobrevive de milagro en un patio hostil, se las arregla para ver la vida de color de rosa y sabe encontrar la belleza y el encanto en las cosas más ordinarias y feas. A pesar de la gran atención que se presta a la animación infantil, los directores rusos no olvidan tampoco el cine adulto, algo que demuestra la película de Konstantín Bronzit No podemos vivir sin el cosmos. Inmediatamente después figuran el premiado Un alce propio, de Leonid Shmelkov, premiado en la Berlinale, La ofensa, de Anna Budánova, premiada en Annecy, o el estridente Brutus de Svetlana Filíppova. Estas obras complejas, profundas y filosóficas tratan sobre los aspectos más importantes de la vida cotidiana. A la sombra de los proyectos más comerciales, estas obras conforman un tono, marcan un nivel de profundidad y complejidad que permite a las series de animación rusas ser no solo un entretenimiento barato, sino también provocar una reflexión, aunque también divertida, sobre las cuestiones más importantes de la vida.

María Teréschenko, directora de programación del Gran Festival Internacional de Dibujos Animados

ES.RBTH.COM

Impuls PLUS N19 | 2016 autumn otoño осень

25


REVIVAL

PRESS PHOTO

МУЛЬТИПЛИКАЦИЯ. ОТ СЕРИАЛОВ ДЛЯ ДЕТЕЙ К КИНО ДЛЯ ВЗРОСЛЫХ Потребовались годы, чтобы российская анимация смогла завоевать любовь мировой публики. Произошло это благодаря проекту «Маша и Медведь» Одна из главных особенностей и вместе с тем залог качества российских сериалов и индустриальных проектов состоят в том, что выросли они из авторской мультипликации. И более всего, конечно, из деятельности студии «Пилот», основанной в начале 1990х российским Бруно Боццетто — Александром Татарским. Его идея легла в основу сериала «Фиксики», художественным руководителем «Смешариков» стал соратник Татарского, Анатолий Прохоров, а самый знаменитый российский проект «Маша и Медведь» придумал один из бывших «пилотовцев», Олег 26

Impuls PLUS N19 | 2016 autumn otoño осень

Кузовков. Более того, несколько первых успешных историй про озорную Машу и доброго медведя были созданы еще одним «пилотовцем», Олегом Ужиновым. «Олег Кузовков придумал Машу гдето в 90-е годы, а само производство сериала началось лишь где-то в 2008. Олег был на черноморском пляже и увидел там девочку, которая ходила от одного отдыхающего к другому и делала все, что ей хотелось. Могла откусить кусок от чьей-то курицы, взять игрушку. И никого не боялась. Какое-то время все этому умилялись, подыгрывали ей. На другой день стали уже прятать потихоньку свои вещи, немного от нее отходить. И через неделю там на пляже уже никого не было. И вот Олег придумал такую девочку, которая считает, что весь мир создан для нее. Потом нужно было придумать персонажа, с которым она будет взаимодействовать, кому она будет мешать жить. Появилась идея взять медведя из русских народных сказок про Машу и медведей.

Потом стали думать, какой этот медведь. И тогда решили, что он — бывший цирковой медведь, который ушел на пенсию и живет вдали от всех. При этом он умеет и на велосипеде ездить, и рыбу ловить. Все спрашивали, есть ли у Маши родители… Когда придумывали заявку этого сериала, там у Маши был прописан дедушка, который живет в домике на железнодорожном перегоне. Но потом решили от этого отказаться и главным взрослым персонажем стал медведь. Вот таким образом Маша осталась без родителей», рассказывает историю создания сериала Олег Ужинов. Традиция и преемственность От советской мультипликации к российской, от авторской — к коммерческой. Для участников процесса эти понятия являются ключевыми, и главным вызовом становится необходимость рассказывать вечно актуальные темы и сюжеты с помощью новых технологий, адаптировать старые форматы под совре-


SPECIAL ISSUE Discover more at rbth.com Descubra más en es.rbth.com

менность. Одним из удачных опытов в этом смысле стало возрождение альманаха «Веселая карусель», который выпускался на знаменитой студии «Союзмультфильм» с 1969 г. Этот проект задумывался изначально как площадка для молодых режиссеров, где они могли попробовать свои силы на детских трехминутках. В итоге он стал одним из самых ярких брэндов советского периода. Сегодня, после многолетнего перерыва, альманах возродился с прежним блеском: мультфильмы «Коровка» и «Пык-пык-пык» получили уже множество фестивальных призов и успели полюбиться зрителям. Эта традиция — авторских альманахов для детей — когда-то была уникальна для стран соцлагеря, в то время как сегодня она распространяется на многие европейские государства. Продолжает её и студия «Пчела» со своим «Зеленым яблоком» (мультфильмы «Смелая мама», «Летающий мальчик», «Звездочка»), а также другие российские компании. В отличие от советских времен, авторские короткометражки не получают широкого распространения ни в России, ни за рубежом, однако порой из них вырастают более масштабные проекты. Такова история российского родственника знаменитой «Свинки Пеппы» — «Поросенка». Он начался с коротенького фильма Натальи Березовой «Моя жизнь», который на

Канал clan запуСтил российскО-испанский мультфильм “ЙОКО” Канал Clan начал трансляцию детского мультсериала “Йоко”, созданного российской студией Wizart Animation совместно с испанскими компаниями Somuga и Dibulitoon Studio. В интервью RBTH генеральный директор проекта Хуанхо Элорди рассказал об особенностях работы над мультфильмом. Почему вы решили сделать этот проект вместе с российской студией? Мы познакомились со студией Wizart на Международном рынке аудиовизуального контента MIPCOM в Каннах. Для нас это первый мультсериал, но обе команды хотели попытаться сделать что-то в этом жанре. Нам показалась интересной идея сделать этот проект совместно и тем самым придать ему международное видение.

Какой опыт вы получили от этого сотрудничества? Студия в Сан-Себастьяне и студия в Москве всё видят по-своему. Мы обсуждаем то, как нам нравится работать и что мы можем сделать для того, чтобы мультфильм мог понравиться международной публике. Такое общение дает нам опыт и расширяет горизонты. Чему учит ваш мультфильм? В основе “Йоко” — игры на свежем воздухе. Детство — это очень важный период в жизни каждого человека, впоследствии он служит той базой, которая поможет преодолевать жизненные трудности. Елена Новикова

рубеже тысячелетий получил огромное фестивальное признание по всему миру. Два года назад Наталья запустила целый сериал про наивного, трогательного зверька, который даром что живет на скотном дворе, умудряется смотреть на свою жизнь сквозь розовые очки, находя прелесть и очарование в самых заурядных вещах.

ГЛАВНЫМ ВЫЗОВОМ СТАНОВИТСЯ НЕОБХОДИМОСТЬ АДАПТИРОВАТЬ СТАРЫЕ ФОРМАТЫ ПОД СОВРЕМЕННОСТЬ

Не только для детей Несмотря на большое внимание к детской мультипликации, российские режиссеры не забывают и о взрослом кино. Первое свидетельство этому — фильм Константина Бронзита «Мы не можем жить без космоса». Лауреат Берлинале «Мой личный лось» Леонида Шмелькова, призер Аннеси «Обида» Анны Будановой, пронзительный «Брут» Светланы Филипповой. Эти непростые, серьезные, философские мультфильмы рассуждают о ключевых вопросах бытия. Оставаясь в тени успешных коммерческих проектов, они задают тот уровень глубины и сложности, который позволяет российским анимационным сериалам быть не просто дешевым развлечением, но отчасти и рассуждением, пусть и очень веселым, над самыми важными жизненными вопросами. PRESS PHOTO

Мария Терещенко, специалист по анимационному кино и программный директор «Большого фестиваля мультфильмов» Impuls PLUS N19 | 2016 autumn otoño осень

27


ELEGANCE

y at the ess on displa e coat and dr ur ut Dendur Co of e e ut pl Ha Tem m of Art eu us M an lit at Metropo el Metropolitan alta costura en de os rig de Nueva York t Ar of Vestidos y ab Museum ся кутюрье в то выдающих ль па ке и ья ат Пл t в Нью-Йор Museum of Ar Metropolitan

ECCENTRICITY À LA RUSSE

nway at the troducing A model walks the rutu in re r re a s er n Au mn Winte e & Gabbana lc Russian desig Do n ila M ew g show durin lavic style. N 2013 fashion the world to S fs ti o k m ee W n n ia io Fash s of Russ interpretation s n io it d a tr e in comb that skillfully e ends have mad and current tr nizable and the style recog sses, shnik headdre popular. Koko ki n skirts, valen colorful woole wn o mana have sh boots and suk s ns from famou up in collectio found ng those who o m A s. er n ig des yle the Russian st inspiration in r n Paul Gaultie are Kenzo, Jea ’s o n iano. Valenti and John Gall d the resses have use d t n a o in eg nt el le Va and e th the runway at gzhel pattern, e lu b show n d io n A model walks a sh fa e it 13 h w r 20 ky Posad Autumn Winte o-invierno lección otoñofs from Pavlovs ti o presenta la co colección otoñ m o l la el ta ra od o en M o ana fl es in pr y nt Modelo Dolce & Gabb 2013 de Vale eared in trend p p a vierno 2013 de in o de ve in a a nt h od le M ls Va la w ии de sha ллец abbana outfits durante la Semana емя показа ко G 2013 & e lc o D Модель во вр d осень-зима n prints a Milán коллекции

28

емя показа Модель во вр 2013 a осень-зима an Dolce & Gabb е ан ил М ыв на Неделе мод

Impuls PLUS N19 | 2016 autumn otoño осень


SPECIAL ISSUE Discover more at rbth.com Descubra más en es.rbth.com

n of ents a creatio A model pres ring du n io ct lle s co Igor Gulyaev’ n io sh Benz Fa the Mercedesral Manezh Cent at ia ss Ru k Wee w co ll in Mos Exhibition Ha n ta la colecció en es pr o el od M la e durant de Ígor Guliáev sModa Mercede la de a an m Se cú os M Week en Benz Fashion зывает ка по ь ел од М оря Гуляева коллекцию Иг е оды в Москв на Неделе м eek W n io nz Fash Mercedes-Be

S (6) GETTY IMAGE

as Couture Show eenko Hauterg ny Se ig ar na M ya Ul tre the /13 at Thea backstage of ll / Winter 2012 Uliana Fa de Models pose k n ee ió W cc n le io Fash ón de la co part of Paris la presentaci oda de París “backstage” en mana de la M n Se sa la po e os nt el ra du Mod o коллекции nk и ye ци ue та rg Se время презен во риже и м са ли ы ле мод в Па руют за ку еенко на Неде Модели пози Ульяны Серг

йнерам ссийским диза стиле. Благодаря ро ил о русском р о в го за ь в о н инных мир в етации стар р п ер т н и е ы радиций Современн сплетение т е о н ус ск и , в о ский мотив в сделали рус о д ен р т х ы м. и актуальн и популярны м ы ем а в а н стиль уз ы, валенки и ев н о п , и к и н ш им Коко ались к русск щ а р б о з а р е ier, John зипуны. Н an Paul Gault Je , zo en K м а ель мотив о-голубая гж ел б я а н щ зя нежных Galliano. И o на создание n ti n le a V а л и вдохнов еточные х нарядов. Цв ы н ен в ст ен иж латков опосадских п л в а п ы в и т о ы на м одные принт м в сь и л зи а р преоб e&Gabbana платьях Dolc

a s rusos dieron re o d a eñ is d s o ”. L el “estilo eslavo o d n u m l a r conoce e rpretaciones d Modernas inte y mbinaciones las antiguas co viejas mezcla de las a n u s, to en m orna ctuales s tendencias a tradiciones y la a el estilo ruso se han hecho que ik, n opular. Kokósh p y le b ci o n co e re .. Entre los qu s. a n ri a u g n a válenki, ruso o por el estilo d sa re te in n a se h ier an Paul Gault están Kenzo, Je los o. Algunos de o John Gallian aron ir lentino se insp a V e d s o id s st ve mineidad de lo fe la y o d ri lo en el co idos gzhel. Los vest e d s to en m a orn como bana tomaron os de Dolce&Gab s de los pañuel re o fl s la a ci n refere d de Pávlov Posa

ring the the runway du A model walks ure show ut Co eut nko Ha alta Ulyana Sergee de n ió ta la colecc Modelo presen o nk ye ue rg iana Se costura de Ul екцию зывает колл ка по ь ел од М ргеенко Се ны ы Улья высокой мод Impuls PLUS N19 | 2016 autumn otoño осень

29


RBTH Traveller is a digest of the best RBTH Travel content. The magazine is aimed at those who are interested in travelling around Russia, Russian culture and history.

Become a partner of RBTH Traveller! traveller.rbth.com

es.rbth.com/603075

Print and online format Can be customized to any of 16 languages that RBTH speaks Original content by Russian and foreign authors and experienced travellers Attractive design

THIS SPECIAL ISSUE IS SPONSORED BY ROSSIYSKAYA GAZETA (RUSSIA), WHICH TAKES SOLE RESPONSIBILITY FOR ITS CONTENTS AND IS WHOLLY INDEPENDENT OF IMPULS PLUS. THE SECTION DID NOT INVOLVE IMPULS PLUS EDITORIAL STAFF IN ITS PRODUCTION. ONLINE: WWW.RBTH.COM; WWW.ES.RBTH.COM E-MAIL: UK@RBTH.COM; ES@RBTH.COM TEL. +7 495 775 31 14 FAX +7 495 988 9213 ADDRESS: 24 PRAVDY STREET, BLDG 4, SUITE 720, MOSCOW, RUSSIA 125993 EUGENE ABOV PUBLISHER, VSEVOLOD PULYA CHIEF EXECUTIVE

30

Impuls PLUS N19 | 2016 autumn otoño осень

EDITOR, POLINA KORTINA, ELENA NOVIKOVA, DARIA KSENOFONTOVA EDITORS, LARA MCCOY SUBEDITOR (ENGLISH VERSION), ANDREY SHIMARSKY ART DIRECTOR, ALEXANDER KISLOV DESIGNER, MILLA DOMOGATSKAYA HEAD OF PRE-PRINT DEPARTMENT, ANDREI ZAITSEV HEAD OF PHOTO DEPARTMENT E-PAPER VERSION OF THIS SUPPLEMENT IS AVAILABLE AT WWW.ES.RBTH.COM TO ADVERTISE IN THIS SUPPLEMENT CONTACT SALES@RBTH.COM © COPYRIGHT 2016, ROSSIYSKAYA GAZETA. ALL RIGHTS RESERVED.

ACCOUNT MANAGER KATE SOBOLEVSKAYA e.sobolevskaya@rbth.com

ALEXANDER GORBENKO CHAIRMAN OF THE BOARD, PAVEL NEGOITSA GENERAL DIRECTOR, VLADISLAV FRONIN CHIEF EDITOR. ANY COPYING, REDISTRIBUTION OR RETRANSMISSION OF ANY OF THE CONTENTS OF THIS PUBLICATION, OTHER THAN FOR PERSONAL USE, WITHOUT THE EXPRESS WRITTEN CONSENT OF ROSSIYSKAYA GAZETA IS EXPRESSLY PROHIBITED. TO OBTAIN PERMISSION TO REPRINT OR COPY AN ARTICLE OR PHOTO, PLEASE PHONE +7 (495) 775 3114, OR EMAIL ES@RBTH.COM WITH YOUR REQUEST.


crece con nosotros

Servicios integrales de impresión y diseño gráfico Ofertas y promociones

Una cara a todo color

DÍPTICOS TRÍPTICOS €

100

CATÁLOGOS 12 pÁG.- A4 €

50

50

desde

130

A todo color y grapados

ROLL-UP 80X200CM

69€

PRESUPUESTOS

12€

desde

desde

65

Dos caras a todo color Tamaño abierto A4

FACTURAS

Una cara a todo color Tamaño A4

desde

39€

Una cara a todo color Tamaño 10 x 21cm

50

CARTELES A3

47€

Una cara a todo color

MERCHANDISING CARTAS RESTAURANTE

166€

desde

100

93€

Dos caras a todo color Tamaño 10 x 21cm

FLYERS 500

desde

desde

15€

50

TARJETONES BODAPAPEL ESPECIAL

desde

100

TARJETAS DE VISITA

DE TODO TIPO Consultar precios y productos

Tamaño A3 plegado díptico.

EXPOSITOR €

250

10% DTO. EN TU PRIMER PEDIDO Diseño básico incluido en todos los productos. IVA no incluido.

Centro de Negocios Terramar, despacho 13.3 Avda. Pais Valencià 7 · 03509 Finestrat (junto Mercadona frente a C.C. La Marina) T. +(34) 966 889 867 · info@grupoimpuls.es · www.grupoimpuls.es/print


BUSINESS CULTURE

The Spanish economy after the elections

Spain will once again lead economic growth among big Western countries, in spite of those who predict that the opposite will happen. Here’s why. The story goes that a tribe of Native Americans had to decide how much firewood to prepare for winter. To make the decision they had to predict the harshness of the coming winter. The tribe turned to its chief, given his reputation for wise decisions. He urged them to cut a lot of wood, saying the winter would be very hard. Actually the chief had consulted the local weather forecast agency, which in turn consulted with the national forecaster. When the tribe had cut a huge pile of wood they asked the chief if the winter was really going to be so intense, in which case it would be better to cut more wood. The chief urged them to cut more wood, saying the winter would be extremely hard. Again and again they assessed whether to cut more firewood. Again and again the chief consulted the local weather station, which again said the winter would be hard. Eventually, the chief asked the local agency why it was so sure a harsh winter was coming. After consulting with the national agency it responded: “As well as our own forecasts, in the past we have seen how the intensity of winter relates to the amount of wood the local tribes cut, and this year they have cut more wood than ever”. This story illustrates an aspect of financial psychology about how rumors affect the economy. Only a few months ago the weakness of the Chinese economy created negative feeling in the markets, which immediately foresaw the possibility that the United States was headed toward recession, that the European economy was extremely weak, and

126

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима


BUSINESS CULTURE that the Spanish economy would experience a sharp slowdown. To justify this analysts argued that the political situation in Spain would paralyze foreign and domestic investments, and spoke of “sinking” consumer confidence as a harbinger of this country’s stagnation. Of course, in reality this is just an example of financial psychology’s “selffulfilling prophecy”, or in other words, reaching a conclusion and then only remembering the data consistent with our thesis, discarding the rest, allowing us to validate our already formed opinion as a pseudo reality. As I wrote a few months ago, the United States was never going into recession, and nor has the Spanish economy collapsed. In fact, the Spanish economy has been growing for several quarters at 0,8% (3,2% year on year). During the first quarter of this year there was much talk of how political instability would slow growth. The reality is that it grew 0,8%. The doomsayers then turned their attention to the second quarter, and then particularly on the third. To date it appears that the economy will have grown slightly below 0,8% in the second, and 0,8% in the third ... The reasons for this lack of slowdown are as follows: Firstly, Purchasing Managers’ Indexes (PMI) are by far the most commonly used indicators by the financial markets to anticipate what is happening in the economy. An indicator above 50 shows acceleration and below that, a slowdown. The second best year in the history of the stock market was in 2009, the year of the Great Recession, why? Because PMI indicators turned around and anticipated exit from recession by the fourth quarter, as indeed happened. The Spanish stock market began to rise in the fourth quarter of 2012 when the PMI hit bottom (43) and began to rise. The reason is that the activity measured by purchasing managers is much closer to economic reality than the predictions economists make. That’s why the market pays less attention to us than it does to the PMI, especially the service sector, the most important in Western economies. The Spanish services PMI is at levels of 56, pointing to annual economic growth close to 3%. Secondly, consumer confidence is less relevant than consumption. Although confidence fell in the first quarter, it stood at historically high levels, which explains the strength of consumption. This pattern is repeated in the second quarter, except that in June consumer confidence has recovered. Seasonally adjusted April retail sales have been good, not so good in

May, due to lower spending on food, but the trend of consumption remains very healthy, something consistent with the health of the labor market. Thirdly, the labor market remains very buoyant, as shown in unemployment data for April, May and June which all point to GDP growth in line with the above. The more jobs are created the more we consume and the more salaries will gradually grow. Fourthly, unlike other Western economies, where firms are hardly invested or have even reduced investments, Spanish companies have invested strongly, due to perceived sustainable demand and advantageous financing conditions. Large-scale investment creates jobs, which in turn generates consumption, which in turn leads to more investment. Spain is now in this virtuous circle. Again, as I explained recently, Spain still faces clear and present risks in the short and medium term. It is in our DNA to ask politicians to do something about growth ... My impression is that they would be best employed managing medium terms risks, as growth in 2016 and 2017 will be healthy and strong. Spain will once again lead economic growth among the major Western nations. DESPITE THE APOCALYPTIC PROPHECIES, TODAY WE MIGHT DO WELL TO STOP AND ASK OURSELVES WHY THOSE INDIANS HAVE REALLY CUT SO MUCH WOOD. Ignacio de la Torre. Professor. IE Business School

Y la economía, ¿qué? España volverá a liderar el crecimiento económico de las grandes naciones occidentales, a pesar de aquellos que auguran lo contrario, y aquí están los motivos de por qué será así. Cuenta una historia que una tribu de indios de Estados Unidos debía tomar la decisión sobre cuánta leña cortar para prepararse para el invierno, y, para hacerlo bien, resultaba fundamental predecir la crudeza del periodo invernal. Los indios acudieron al gran jefe, dada

su reputación de sabio, y éste les conminó a cortar mucha madera, ya que el invierno sería muy duro. En realidad, el jefe había consultado el pronóstico de la agencia meteorológica local, que a su vez emitía los pronósticos de la nacional. Cuando la tribu hubo cortado suficiente leña, preguntó al jefe si el invierno iba a ser tan intenso, ya que de confirmarse sería mejor cortar más leña. El gran jefe les conminó a cortar más leña, ya que el invierno sería extremadamente duro. Una y otra vez evaluaron si cortar aún más leña, y el jefe volvía a consultar a la agencia local, ésta a la nacional, y se ratificaban en que el invierno sería durísimo. Extrañado ante la insistencia, el gran jefe indio le pidió a la agencia local que contrastara con la nacional por qué estaba tan segura de la crudeza del invierno. Al consultar con la agencia nacional, ésta respondió: “Aparte de nuestros pronósticos, en el pasado hemos comprobado cómo la intensidad del invierno está muy correlacionada con la cantidad de madera que acumula la tribu india, y este año han cortado más leña que nunca”. Esta historia ilustra uno de los temas de la psicología financiera, consistente en la retroalimentación de rumores y su efecto en la economía. Hace tan sólo unos meses, la debilidad de la economía china provocó un sentimiento muy negativo en los mercados, acto seguido, se especuló sobre la posibilidad de que Estados Unidos entrara en recesión, se mencionó cómo la economía europea afrontaba una debilidad extrema y se afirmó que la española iba a experimentar un fuerte parón. Para justificarlo se aducía a cómo la situación política iba a paralizar las inversiones extranjeras y domésticas, y se hablaba del “hundimiento” de la confianza del consumidor como presagio de nuestro estancamiento. En realidad, nos encontramos ante un ejemplo evidente de psicología

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

127


BUSINESS CULTURE financiera, el self-fulfilling prophecy, o en otras palabras, el desear u opinar una conclusión y, luego, sólo registrar mentalmente los datos que están de acuerdo con nuestra tesis, y desechar el resto, de forma que así validemos nuestra pre-opinión como pseudorealidad de una forma errónea y subjetiva. Como publiqué hace unos meses, ni EE.UU. iban a entrar en recesión, ni la economía española iba a experimentar un parón. Hoy me reafirmo. La economía española lleva varios trimestres creciendo al 0,8% en intertrimestral (3,2% en interanual). El primer trimestre se mencionó mucho cómo la inestabilidad política iba a ralentizar dicho crecimiento, pero la realidad es que creció al 0,8%. Las profecías volvieron a centrarse esta vez sobre el segundo trimestre, y especialmente sobre el tercero, aunque, a fecha de hoy todo parece indicar que la economía crecerá ligeramente por debajo del 0,8% en el segundo, y un 0,8% el tercero... Los motivos que explican esta ausencia de ralentización son los siguientes: Primero, a nivel global, los índices de gestores de compras (PMI) son, con mucha diferencia, los indicadores más empleados por el mercado financiero para anticipar qué está ocurriendo con la economía. Un indicador por encima de 50 muestra aceleración, y por debajo, ralentización. El segundo mejor año de la historia de la bolsa fue en 2009, el año de la gran recesión, ¿por qué? Porque los indicadores PMI se dieron la vuelta y anticiparon la salida de la recesión hacia el cuarto trimestre, como efectivamente sucedió. La bolsa española comenzó a subir el cuarto trimestre de 2012 cuando los PMI tocaron fondo (en 43) y comenzaron a subir... El motivo es que la actividad medida por los gestores de compras se acerca mucho más a la realidad económica que las “predicciones” que realizamos los economistas. Por eso, el mercado nos escucha mucho menos que a los PMI, y en especial el del sector servicios, el más importante para las economías occidentales. Hoy en día el PMI español de servicios se sitúa en niveles de 56, augurando un crecimiento económico cercano al 3%. Segundo, la confianza del consumidor es menos relevante que el consumo. El primer trimestre, aunque cayó la confianza, ésta se situaba en niveles históricamente altos, lo que explica la fortaleza del consumo. El segundo trimestre se repite esta pauta, con la salvedad de que en junio ha vuelto a crecer la confianza del consumidor. Las ventas minoristas desestacionalizadas de abril han sido buenas, las de mayo menos, debido al menor 128

gasto en alimentos, pero la tendencia de consumo sigue siendo muy saludable, algo coherente con el pulso del mercado laboral. Tercero, el mercado de trabajo sigue muy pujante, como se ha puesto de manifiesto en los datos de paro y afiliación de abril, mayo y junio, números que auguran un crecimiento de PIB en línea con lo expuesto. Cuantos más empleos se crean, más se consume, y poco a poco irá haciendo crecer los salarios de todos. Cuarto, a diferencia de otras economías occidentales, en las que las empresas apenas invierten o incluso reducen sus inversiones, las empresas españolas invierten con fuerza, consecuencia de que perciben una demanda sostenible, y de que aprovechan unas condiciones de financiación muy ventajosas. El fuerte volumen inversor provoca creación de empleo, que a su vez genera consumo, lo que a su vez provoca más inversión. Estamos en ese círculo virtuoso. Como expuse hace poco, presentamos indudables riesgos, intensos y de medio plazo. Está en nuestro ADN pedir a los políticos que afecten al crecimiento... Mi impresión es que su labor debería ser más gestionar los riesgos de medio plazo, ya que el crecimiento en 2016 y en 2017 será saludable y fuerte. España volverá a liderar el crecimiento económico de las grandes naciones occidentales. A PESAR DE LAS APOCALÍPTICAS PROFECÍAS, HOY LO MÁS RAZONABLE ES OBSERVAR POR QUÉ LOS INDIOS HAN CORTADO DEMASIADA LEÑA... Ignacio de la Torre. Profesor. IE Business School

Что с испанской экономикой? Испания вновь займет лидирующие позиции среди крупных западных стран, вопреки всем противоречивым прогнозам. Вот тому доказательства. Гласит одна история, что одно индейское племя США должно было принять решение о том, сколько дров рубить на зиму, а для этого нужно было прежде всего

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

предсказать насколько суровой будет зима. Индейцы обратились за мудрым советом к своему вождю, и он настоятельно рекомендовал рубить много дров, так как зима предстояла очень холодной. В самом же деле, вождь заранее посмотрел прогноз местной метеослужбы, которая, в свою очередь, использовала данные центрального метеобюро. Когда индейцы заготовили достаточно дров, они снова спросили у вождя, настолько ли суровой будет зима и не лучше ли нарубить еще. Мудрый вождь посоветовал продолжать рубить, ибо зима ожидалась крайне холодной. Снова и снова индейцы спрашивали у него, рубить ли еще, снова и снова вождь обращался к прогнозу местной метеослужбы, а эта – к данным центральной, – и в результате все в очередной раз убеждались в том, что зима будет очень морозной. Растерявшись от подобной настойчивости метеорологов, индейский вождь поинтересовался у них, откуда такая уверенность в предстоящей холодной зиме. На что из центрального метеобюро ответили: «Помимо наших собственных прогнозов, за прошлые сезоны мы заметили, что суровость зимы определяется количеством нарубленных индейцами дров, а в этом году они нарубили как никогда много». Данная история помогает понять одну из тем финансовой психологии, согласно которой слухи в экономике имеют эффект обратной связи. Несколько месяцев назад ослабление китайской экономики вызвало отрицательные эмоции на мировом рынке. Сразу же стали пугать возможным наступлением рецессии в США, упомянули о европейской экономике и ее крайнем ослаблении, а также заявили о предстоящем


BUSINESS CULTURE

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

129


сильнейшем падении испанской. В качестве обоснования, ссылались на политическую ситуацию в стране и скорое прекращение иностранных и внутренних инвестиций из-за нее, а также говорили о крушении потребительского доверия как предвестнике застоя. В действительности же, мы сталкиваемся с распространенным моментом финансовой психологии – так называемым «самоисполняющимся пророчеством» или, другими словами, тенденцией делать для себя желаемое заключение, а только потом мысленно допускать данные, соответствующие нашему убеждению, и отвергать все остальные. Таким способом мы утверждаем, ошибочно и субъективно, свое уже сформировавшееся мнение как псевдореальность. Как я говорил несколько месяцев назад, ни в США не наступит рецессия, ни в Испании не произойдет сильное падение экономики. Сегодня я еще раз в этом убеждаюсь. В течение нескольких кварталов межквартальный показатель роста испанской экономики составляет 0,8% (межгодовой – 3,2%). В первом квартале нередко говорилось о том, что политическая нестабильность замедлит этот рост, тем не менее, в реальности экономика прибавила 0,8%. Позже, начали делать пророчество на второй квартал и, особенно, на третий, хотя все указывало на то, что экономика должна была незначительно вырасти во втором (менее 130

0,8%), и ее прирост должен был составить 0,8% в третьем… Невозможность замедленного роста объясняется следующими пунктами: Во-первых, в условиях глобальной экономики, индекс покупательной способности используется в рамках финансового рынка как показатель актуальной экономической ситуации. Отметка выше 50 говорит об ускорении, ниже 50 – о замедлении. Вторым лучшим годом за всю историю биржи был 2009 – год Великой рецессии. Почему? Потому что индекс покупательной способности резко изменился, что указывало на скорый выход из рецессии, в частности к четвертому кварталу. Так оно и произошло. В четвертом квартале 2012 года испанская биржа начала расти, тогда как индекс покупательной способности сильно упал (до отметки 43), а потом стал подниматься… Причина этого в том, что аналитика, проведенная исследователями покупательной способности намного точнее соответствует экономической реальности, нежели предсказания, которые делаем мы, экономисты. Именно поэтому рынок меньше прислушивается к нам, чем следит за индексом покупательной способности. В особенности, так поступает сектор обслуживания – самый важный для экономик западных стран. Сегодня индекс покупательной способности в Испании находится около отметки 56, что обещает экономический рост около 3%.

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

Во-вторых, доверие покупателей не так важно, как потребление. В первом квартале, даже при подорванном доверии, уровень последнего побил историческую отметку, что свидетельствует об устойчивости потребления. Ситуация повторилась во втором квартале, хотя единственным нюансом было то, что в июне снова возросло доверие потребителей. Розничные несезонные продажи в апреле имели хороший показатель, в мае – похуже в силу меньших затрат на продукты питания. Тем не менее, сегодня уровень потребления по-прежнему остается положительным параллельно с развитием рынка труда. В-третьих, большой силой обладает рынок труда. Доказательством тому служат данные по безработице и трудоустройству с апреля по май, предвещающие соответствующий рост ВВП. Чем больше рабочих мест, тем выше потребление и реальнее постепенное увеличение зарплат. В-четвертых, в отличие от других западных экономик, в которых объем инвестиций компаний незначителен либо сокращен, среди испанских предприятий наблюдается очень активное инвестирование. Это происходит потому, что они уверены в сбалансированном спросе и имеют достаточно выгодные условия финансирования. Большой объем инвестиций влечет за собой создание рабочих мест, что, в свою очередь, стимулирует потребление, которое, в свою очередь, привлекает еще больше инвестиций. Вот такой виртуозный круг. Я недавно говорил о том, что Испания представляет определенный и немалый риск в среднесрочной перспективе. Видимо, в нашей крови всегда просить политиков влиять на рост экономики… Полагаю, что им следовало бы заниматься решением опасных ситуаций в среднесрочной перспективе, поскольку экономическое развитие в 2016 и 2017 годах будет положительным и устойчивым. Как заключение, Испания вновь займет лидирующие позиции среди крупных западных стран. НЕСМОТРЯ НА АПОКАЛИПТИЧЕСКИЕ ПРОРОЧЕСТВА, В НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ САМЫМ РАССУДИТЕЛЬНЫМ ШАГОМ БУДЕТ ПОНЯТЬ, ПОЧЕМУ ИНДЕЙЦЫ НАРУБИЛИ СЛИШКОМ МНОГО ДРОВ… Игнасио де ла Торре. Преподаватель. IE Business School


BUSINESS CULTURE

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

131


TREND & FASHION ALBACETE SE CONVIERTE EN EL EPICENTRO DE LA MODA ESPAÑOLA • Modesto Lomba y Ulises Mérida se suman como nuevas incorporaciones, en una cita en la que, en total, 11 grandes diseñadores del panorama nacional son los protagonistas. • La tercera edición de AbfashionDay nos ha sorprendido con “Ángel”, primera colección de Lola Muñoz como diseñadora, inspirada “en el mundo eterno, los ángeles y el brillo de la luz en todo su esplendor”; el concurso “Abfashion New Talents” que ha ganado el diseñador albacetense, Manu Campayo, y “Trending Show”, un espacio para los complementos, bolsos, bisutería, sombreros y otros accesorios.

AbfashionDay 132

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

ГОРОД АЛЬБАСЕТЕ СТАНОВИТСЯ ЭПИЦЕНТРОМ ИСПАНСКОЙ МОДЫ • Модесто Ломба и Улисес Мерида – новые имена на модном показе AbfashionDay, объединившем в себе 11 ведущих отечественных дизайнеров. • Яркие моменты этого сезона – первая коллекция «Ангел» от Лолы Муньос в качестве дизайнера, вдохновленная «идеей вечности бытия, миром ангелов и яркостью света во всей его красе»; конкурс для начинающих дизайнеров «Abfashion New Talents», победителем которого стал Ману Кампайо (г. Альбасете); а также шоу-рум бижутерии, аксессуаров, головных уборов и сумок «Trending Show».


TREND & FASHION Estilo, diseño, diversidad, creación y alta costura son las palabras que mejor definen lo que ha significado la tercera edición de AbfashionDay. Una edición que ha estado cargada de novedades y propuestas fruto del “espíritu emprendedor e inconformista” de sus organizadoras. Esta pasarela en tan sólo tres años se ha convertido en una cita ineludible para el sector. Según la experta Lola Muñoz, el objetivo de este año era “crecer” y sobre todo “apostar por la moda española y el talento”. Gracias a la gran acogida y al éxito de las ediciones anteriores, este año hemos podido disfrutar de la pasarela, de la originalidad y del talento de todos los diseñadores, un día más. La diseñadora de moda y empresaria albaceteña, Lola Muñoz, se convierte en profeta en su tierra

Su boutique Lola Muñoz-Siguendo Tendencias se encuentra en pleno centro de Albacete, y en ella se pueden adquirir los diseños de los principales creadores de moda nacionales e internacionales Se trata de un espacio diferente, mucho más que una tienda donde se vende moda; es un lugar de encuentro para los amantes de las cosas bien hechas, la diferenciación y la asesoría de imagen. En su boutique encontrarán piezas que han vestido personalidades como la reina Letizia, Lady Gaga y otras celebrities nacionales, pero quien quiera una pieza creada en exclusiva para ella, también se encuentra en el mejor lugar ya que Lola Muñoz también es diseñadora. Los focos de la tercera edición de Abfashionday se han apagado, y la organización ya piensa en la pasarela del año que viene.

Стиль, дизайн, многообразие, креативность и высокая мода – именно эти слова с точностью определили прошедший третий сезон в рамках фэшн-проекта AbfashionDay. Он был насыщен интересными новинками и предложениями, что свидетельствует о «предприимчивости и беспринципности» его организаторов. За три года своего существования событие стало непременным местом встречи представителей сектора моды. По словам Лолы Муньос, главной целью этого сезона было «дальнейшее развитие проекта» и, особенно, «ставка на испанскую моду и таланты». Благодаря радушному гостеприимству и успеху предыдущих сезонов, в этом году в очередной раз мы смогли получить удовольствие от показа одежды, оригинальности образов и таланта участвующих дизайнеров.

Дизайнер модной одежды и бизнес-леди Лола Муньос – предвестница стиля в родном Альбасете В бутике Lola Muñoz-Siguendo Tendencias, расположенном в центре города, Вы можете приобрести одежду от знаменитых отечественных и зарубежных модельеров. Место, непохожее на другие и отличное от магазинов, где просто продается модная одежда. Место для знатоков и любителей качественно изготовленных и уникальных в своем роде изделий, а также для ценителей советов от стилиста. Некоторые модели были избраны такими знаменитостями, как королева Летисия и Леди Гага. Это также идеальное место для желающих приобрести эксклюзивный предмет одежды, ибо Лола Муньос – потрясающий дизайнер.

“LA MODA NO ES ALGO INALCANZABLE, NI LOS DISEÑADORES ESPAÑOLES TAMPOCO, ES UN MUNDO AL QUE NOS TENEMOS QUE APROXIMAR CON MÁS NATURALIDAD, Y YO EN MI BOUTIQUE LO PONGO MUY FÁCIL. DE HECHO, REALIZAMOS EVENTOS CON LOS DISEÑADORES PARA QUE ELLOS MISMOS EXPLIQUEN A LAS CLIENTAS CÓMO HAN CREADO, CONFECCIONADO Y EN QUÉ SE HAN INSPIRADO.” (LOLA MUÑOZ) BOUTIQUE LOLA MUÑOZSIGUIENDO TENDENCIAS C/ Teodoro Camino, 2, Albacete (+34) 967 616 269 info@lolamunoz.com www.lolamunoz.com

Хотя прожекторы над подиумом третьего сезона Abfashionday погасли, организаторы проекта уже занимаются приготовлением показа следующего года. «МОДА И ИСПАНСКИЕ ДИЗАЙНЕРЫ – ЭТО НЕ ЧТО-ТО НЕДОСЯГАЕМОЕ. С ЭТИМ МИРОМ НАДО СБЛИЖАТЬСЯ БОЛЕЕ НЕПРИНУЖДЕННО, И В СВОЕМ БУТИКЕ Я ОБЛЕГЧАЮ ЭТОТ ПУТЬ. МЫ С ДИЗАЙНЕРАМИ ОРГАНИЗУЕМ СОВМЕСТНЫЕ ВСТРЕЧИ ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ ОНИ САМИ ОБЪЯСНЯЛИ КЛИЕНТАМ, КАК ОНИ ПРИДУМАЛИ, ИЗГОТОВИЛИ СВОИ МОДЕЛИ И ЧТО ИХ НА НИХ ВДОХНОВИЛО.» (ЛОЛА МУНЬОС)

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

133


“Cactus” de Cartier Коллекция «Кактус» от Cartier

Cactus de Cartier… A bold, freespirited collection of powerful, sculptural pieces to love unconditionally. Putting a twist on traditional sources of inspiration, Cartier reveals the secret, distinctive beauty of these fascinating, uncompromising plants that we dare not touch, but observe from afar. A hardy child of the desert, resistant to freezing nights and arid days, originating from a time before time began. Opening and flowering as it did at the dawn of time, it offers itself up unreservedly in the brilliance of its simplicity with the sun-drenched collection. The very essence of primal beauty, it radiates irresistibly under Cartier’s gaze. Dignified yet fantastical, this is a joyous tribute to these beautiful plants crowned with dew, some of which only flower at night. Seductive at daybreak, they are a luscious blend of the sometimes gentle, sometimes cruel pleasure of duality. In this sublime, spiky collection, Cartier has overturned convention and redefined jewellery. Geometry, cut-outs, proportions: the unapproachable becomes softer and tamely reveals three unexpected faces: “A flower without spikes”, “Desert beauty” and “Rebellious flower”.

Cactus de Cartier… Una colección estimulante, escultural e imponente, libre y atrevida para amar incondicionalmente. Contrariamente a las fuentes tradicionales de inspiración, Cartier revela la belleza secreta y singular de estas plantas, criaturas fascinantes y libres, que tocamos tan solo con la mirada. Resistente, hija del desierto, nativa de una época inmemorial, superviviente de las noches glaciales y los días áridos. En floración como en el primer amanecer del mundo, se ofrece sin rodeos en el esplendor de su sencillez a través de esta colección sumamente solar. Una belleza primordial que, bajo la mirada de Cartier, resplandece en modo fatal. Así nace una fantasía seria, un homenaje alegre a estas bellezas coronadas de rocío, algunas de las cuales florecen exclusivamente durante la noche. Seductoras al amanecer, conjugan con delicia el placer, a veces dulce y a veces amargo, de la dualidad. Para la colección sublime y espinosa, Cartier revoluciona los códigos y el vocabulario de su joyería. Geometría, calados, volumen: la inalcanzable se torna delicada y revela con docilidad, tres rostros inesperados: “Una flor sin espinas”, “La bella del desierto” y “Flor rebelde”.

«Кактус» от Cartier… Возбуждающая, скульптурная, импонирующая, произвольная и дерзкая коллекция, созданная во имя безоговорочной любви. В противовес традиционным истокам вдохновения, Cartier раскрывает тайную и неординарную красоту этого обворожительного и вольного растения, к которому мы осмеливаемся прикасаться только взглядом. Дитя пустыни, известное с незапамятных времен и устойчивое к холодным ночам и жарким дням. Словно в момент своего цветения при самом первом рассвете, оно предстает во всем великолепии своей простоты в рамках этой коллекции, наполненной солнцем. Первозданная красота, раскрытая у Cartier в роковом образе. Так рождается глубокая фантазия и забавное поклонение этим колючим красавцам, увенчанным капельками росы и цветущим в редких случаях исключительно ночью. Соблазняя в моменты восхода солнца, они с достойным видом источают порой сладкий, порой горький аромат дилеммы. Ради величественной и тернистой коллекции Cartier производит переворот в своей ювелирной системе шаблонов и стилей. Геометрия, ажурность и объемность: неподступный «Кактус» становится изящным и покорно распускается в трех непредсказуемых обличиях: «Цветок без шипов», «Краса пустыни» и «Цветок с характером».


TREND & FASHION

Cartier y Soloptical: el concepto de gafas de lujo

El concepto de gafas de lujo puede describirse en una sola palabra: Cartier. Para la firma francesa supone una actividad artesanal muy importante que aúna diferentes oficios y savoir faire tradicionales. Cartier es una de las pocas maisons en contar con su propia manufactura, un auténtico laboratorio para probar su creatividad y sus innovaciones técnicas, siguiendo la estela mítica de los primeros instrumentos ópticos realizados por el joyero a partir de 1887. Soloptical, la cadena de óptica en referencia en España, cuenta con las gafas más innovadoras y de mayor calidad de Cartier, ofreciendo a su público la más alta gama en gafas de sol y graduado. Manufactura de la maison Los 9.000 m² de la manufactura de la maison en Sucy-en-Brie (Val de Marne) permiten a Cartier agrupar todos los elementos de creación de sus gafas: desde el diseño hasta su fabricación. De este taller salen todas las gafas para las ópticas, entre ellas, Soloptical. Se trata de monturas creativas, de las más preciosas a las más joyeras, todas identificables gracias a la presencia de los elementos icónicos de la maison como la sortija Trinity, la pantera… Oficios Cartier: el acabado galvanoplastia La garantía de excelencia de Cartier se expresa a través de los distintos 136

oficios de tradición como las técnicas del ensamblaje, del pulido, del engaste, del diamantado, del lacado o de la escultura que están al servicio de materiales nobles como la madera, el cuerno y el oro macizo. Una de las técnicas utilizadas por Cartier para realizar los acabados preciosos de sus gafas es la galvanoplastia, que consiste en depositar, mediante corriente eléctrica, una capa de metal precioso (dorado, acabado paladio, rutenio…) sobre una pieza conductora.

Otro material estrella es el cuerno de búfalo cuya mínima parte es la que responde a los criterios de calidad de Cartier. Además, no podía faltar entre sus gafas preciosas uno de los materiales más preciados: oro macizo. Cartier dispone de un taller autónomo donde se ejerce el oficio del orfebre. Cartier es en la actualidad una de las firmas más reconocidas en el mundo, donde se ha convertido en sinónimo elegancia en el mundo de los accesorios de lujo.

Cartier: joyero, también de las gafas En Cartier se aplica el mismo procedimiento que a las joyas en sus procesos de fabricación; un seguimiento artesanal que sitúa a la materia en el corazón del proceso creativo. Entre su materia prima más importante se encuentra la madera, cuya utilización para la realización de gafas fue pionera en 1992. Para obtener la máxima calidad, este material apela a numerosas intervenciones de savoir faire como el corte, el pulido, el mecanizado y el barnizado.

LAS ÚLTIMAS NOVEDADES DE GAFAS CARTIER ESTÁN DISPONIBLES EN LOS CENTROS SOLOPTICAL MÁS IMPORTANTES DE ESPAÑA COMO C.C. LA ZENIA (ORIHUELA, ALICANTE), C.C. LA CAÑADA (MARBELLA), PUERTO BANÚS (MARBELLA), C.C. HABANERAS (TORREVIEJA, ALICANTE), C.C. PORTAL DE LA MARINA (ONDARA, ALICANTE) Y C.C. LA MARINA (BENIDORM).

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима


TREND & FASHION Если у концепта элитных очков есть имя, то это Cartier. Для французского бренда оно означает многосложный процесс производства с использованием различных техник и традиционных умений. Cartier – один из немногих модных домов, имеющих свою оптическую мануфактуру и лабораторию для наблюдения за креативными разработками и техническими инновациями, что способствует продвижению бренда по той звездной траектории, которая была отмечена выпуском первых оптических аксессуаров в далеком 1887 году. Самые модные и самые высококачественные солнцезащитные и градуированные очки Cartier в большом ассортименте доступны в салонах Soloptical – лидирующей сети в испанском секторе оптики. Оптическая мануфактура Cartier Обширная площадь фабрики (9000 м²), расположенной во французской коммуне Сюси-ан-Бри (деп. Валь-де-Марн), позволяет развивать процесс производства от начала до конца: от разработки дизайна до непосредственного изготовления. Здесь выпускаются все очки для их реализации в самых различных оптиках, и Soloptical – в их числе. Главное отличие бренда – изящные

оправы, от эффектных до драгоценных, и такие извечные символы, как голова пантеры и кольцо «Trinity». Гальванопластика – отличительная техника Cartier Превосходное качество гарантируется засчет применения различных техник (сборка, полировка, оправка, обточка, лакирование, скульптурирование) и благородных материалов (дерево, рог, массивное золото). Одной из техник тончайшей обработки в изготовлении очков Cartier является гальванопластика, или процесс осаждения слоя драгоценного металла (золота, палладия, рутения и др.) на форме под воздействием тока. Cartier как ювелирный бренд очков Методика производства Cartier ничуть не отличается от процесса создания ювелирных изделий. В ее основе – ручная креативная работа с главным акцентом на материал. Одним из ведущих материалов выступает дерево, использование которого для изготовления очков было начато в 1992 году. Только при мастерском подходе в резке, шлифовке, механической обработке и лакировке этого материала достигается абсолютное качество изделия.

Другим неоценимым материалом является рог буйвола, из которого всего лишь небольшая часть соответствует критериям качества Cartier. И, разумеется, очки Cartier немыслимы без массивного золота. В этой связи, в рамках бренда действует специальная ювелирная мастерская. Сегодня Cartier – одна из ведущих торговых марок планеты и воплощение изысканности в волшебном мире элитных аксессуаров. НОВЫЕ МОДЕЛИ ОЧКОВ CARTIER МОЖНО ВСТРЕТИТЬ В ТАКИХ КРУПНЫХ ТОЧКАХ ПРОДАЖ SOLOPTICAL, КАК ТЦ LA ZENIA, (ОРИУЭЛА, ПРОВ. АЛИКАНТЕ), ТЦ LA CAÑADA (МАРБЕЛЬЯ), ПУЭРТО БАНУС (МАРБЕЛЬЯ), ТЦ HABANERAS (ТОРРЕВЬЕХА, ПРОВ. АЛИКАНТЕ), ТЦ PORTAL DE LA MARINA (ОНДАРА, ПРОВ. АЛИКАНТЕ) И ТЦ LA MARINA (БЕНИДОРМ).

Cartier и Soloptical: совместный концепт элитных очков

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

137


TREND & FASHION

Amparo Chordá, talento natural Ампаро Чорда: талант от Бога

138

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима


TREND & FASHION

¿En qué te inspiras a la hora de plantearte una nueva colección?

DISEÑADORA VALENCIANA MÁS UNIVERSAL DEL PANORAMA DE LA ALTA COSTURA EXPOSICIONES EN EL MUSEO DE BELLAS ARTES DE VALENCIA, EL RONALD REAGAN BUILDING, EL MUSEO DE LA CIUDAD DE NUEVA YORK, EL MUSEO DE LEXINGTON GALARDONES: PREMIOS TENDENCIAS 2011 “MEJOR DISEÑADORA DE MODA PARA NOVIAS”, PREMIO A LA TRAYECTORIA DURANTE LATIN FASHION WEEK

ВАЛЕНСИЙСКИЙ УНИВЕРСАЛЬНЫЙ ДИЗАЙНЕР В МИРЕ ВЫСОКОЙ МОДЫ ПОКАЗЫ: ВАЛЕНСИЙСКИЙ МУЗЕЙ ИЗЯЩНЫХ ИСКУССТВ, РОНАЛЬДРЕЙГАН-БИЛДИНГ, ГОРОДСКОЙ МУЗЕЙ НЬЮ-ЙОРКА, МУЗЕЙ ЛЕКСИНГТОНА НАГРАДЫ: ПРЕМИЯ «ТЕНДЕНЦИИ-2011» В КАТЕГОРИИ «ЛУЧШИЙ ДИЗАЙНЕР СВАДЕБНЫХ НАРЯДОВ», ПРЕМИЯ «ТРАЕКТОРИЯ» В РАМКАХ LATIN FASHION WEEK

WWW.CHORDACOUTURE.COM

Foto: Ushu-Studio

Mi prioridad es embellecer el cuerpo de la mujer, con una sofisticación medida y exquisitamente femenina. Mi vocación es la renovación de la alta costura, pero combino tradición y modernidad a partes iguales. Para mí, cada mujer es única, y el proceso de vestirla es un diálogo en el que siempre respeto su personalidad. ¿Hay que ser muy valiente para hacer alta costura? Desde luego, pero esto no es sólo una elección, también es una pasión y, en mi caso, hasta una necesidad vital. La gran suerte de haber sido y ser muy reconocida y premiada también sirve de acicate para nuevas creaciones. ¿Cómo definirías a la mujer Chordá?

Что Вас вдохновляет в процессе создания новой коллекции? Мой главный приоритет – украсить тело женщины с умеренной, но изысканно женственной экстравагантностью. Я вижу свое призвание в обновлении высокой моды, сочетая, как правило, в равных долях традиции и современные тенденции. Для меня каждая женщина уникальна, и процесс украшения ее образа – это всегда диалог, в котором я с уважением отношусь к ее индивидуальности. Сколько храбрости нужно для занятия высокой модой? Очень много, но таков не только мой выбор, но и страсть, и, даже, жизненная необходимость. Я благодарна своему признанию и звучанию моего имени на мировой арене, поскольку получаю от этого стимул созидать новые коллекции. Как бы Вы описали «женщину Чорда»?

Realmente no puedo hablar de una mujer Chordá, pero si mis colecciones se distinguen por algo, es por abarcar un gran número de mujeres. Lo que sí sé es que todas ellas comparten el gusto por la elegancia y feminidad de mis creaciones. Trabajo para la mujer y para hacerla sentir bella y singular en las mejores ocasiones de su vida. Mi especialidad es la moda de fiesta y, como no, la novia. La novia Chordá es muy especial. Trajes inolvidables que incluso han pasado de una generación a otra. ¿En qué ha cambiado la moda? La alta costura ha cambiado en el sentido de que lo inaccesible de antes para una gran mayoría, actualmente, se ha democratizado y llegamos a muchas más personas que saben entender el arte y la sensibilidad. Entrevista realizada por Teresa Rico

По идее, мне сложно говорить о «женщине Чорда», но если мои коллекции чем-то и отличаются, то только многочисленной женской аудиторией. Однако, я с точностью могу сказать, что всех моих клиенток объединяет вкус к элегантности и женственности моих моделей. Я работаю во имя Женщины и идеи подарить ей ощущение собственной привлекательности и неповторимости в самые торжественные моменты ее жизни. Моя специализация – праздничные наряды и, безоговорочно, свадебные платья. Должна признать, что «невеста Чорда» – это особенный концепт. Это не оставляющие никого равнодушным наряды, которые иногда даже переходят из поколения в поколение. Насколько изменилась мода? Высокая мода изменилась в том смысле, что для большинства людей нечто недостижимое раньше становится доступным сегодня, поэтому нам удается привлечь намного больше тонких ценителей искусства. Беседовала Тереса Рико

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

139


TREND & FASHION

CIOCCOLATO GOWNS, CIOCCOLATO COLLECTION, CIOCCOLATO ACCESSORIES AND CIOCCOLATO SHOES BY ELIYA CIOCCOLATO EXQUISITE LUXURY OF THE EAST AND THE CHIC OF PARADISIACAL CANTON BY MIAMI DESIGNER ELIYA CIOCCOLATO Cioccolato Gowns is a collection of luxury gowns, where only the most modern Italian and French materials of high quality are used. All the elements for the collection are made at the best factories of Turkey. The dresses are to be worn on the red carpet and special occasions. The production of the dresses is in Miami and Los Angeles, handmade work. This line is designed for a modern independent woman who strives to be a bright, sexy and elegant at the same time. Each image is carefully designed and created in order to emphasize the individuality, luxury, femininity and sexuality. All the dresses are exclusive and are fabricated in a

single copy, in which it is impossible to go unnoticed at any gala event. Lace custom, carefully selected Swarovski elements, semi-precious stones cannot leave indifferent even the most selective fashionistas. Cioccolato Collection is a commercial ready-to-wear clothing line: clothes, swimwear, dresses, with inexpensive price policy, according to the latest fashion trends of urban style. The collection includes casual sexy stylish dresses, mostly in sexy chocolate-cream “tasty” colors. The line is designed for modern women who appreciate quality, comfort and practicality, but wish to remain sexy and seductive at the same time. This line of clothing is manufactured in different countries: China, the United States (Miami) and Russia. Cioccolato Accessories is a line of exclusive accessories with oriental and modern motifs. Brand accessories for this season are a metallic belt and a metallic collar (choker). Cioccolato Shoes is an exclusive line of fashionable shoes and boots, handmade in Turkish and Brazilian factories. Swarovski elements and fashion summer boots-stockings in different variations make its corporate style.

www.eliyacioccolato.com VESTIDOS CIOCCOLATO, COLECCIÓN CIOCCOLATO, ACCESORIOS CIOCCOLATO Y ZAPATOS CIOCCOLATO DE ELIYA CIOCCOLATO EL LUJO EXQUISITO DEL ORIENTE Y EL CHIC DE CANTÓN PARADISIACO OFRECIDO POR ELIYA CIOCCOLATO (MIAMI) Vestidos Cioccolato es una colección de vestidos elegantes confeccionados con telas más novedosas de alta calidad (Italia, Francia) y elementos decorativos producidos en las mejores fábricas de Turquía. Vestidos nacidos para lucir en la alfombra roja y en ocasiones especiales. Hechos a mano en Miami y Los Ángeles. La línea está dedicada a la mujer independiente que quiere estar brillante, sexual y elegante a la vez. Cada modelo está diseñado y elaborado cuidadosamente con el fin de resaltar individualidad, lujo, feminidad y sexualidad. Cada vestido 140

es tan único y exclusivo que no pasará desapercibido en cualquier evento. Los encajes a medida, los cristales de Swarovski en armonía, las piedras semipreciosas no dejarán indiferentes a seguidoras de moda más exigentes. Colección Cioccolato es una línea comercial de ropa prêt-à-porter. Varias prendas, trajes de baño de precios moderados y de las últimas tendencias de la moda urbana. Colección compuesta de vestidos casual de mucho estilo, donde dominan los colores deliciosos de chocolate y crema. Línea diseñada para la mujer moderna que aprecia calidad, comodidad y practicidad, pero quiere permanecer sexual y deseada a la vez. Prendas confeccionadas en China, EE.UU. (Miami) y Rusia. Accesorios Cioccolato es una línea de accesorios exclusivos con motivos tanto orientales como modernos. Los accesorios de la temporada son cinturones y collares-gargantillas metálicos. Zapatos Cioccolato es una línea de zapatos y botas de moda hechos a mano en fábricas de Turquía y Brasil. Los cristales de Swarovski y diferentes modelos veraniegos de botas-medias completan esta colección.

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима


Your trustworthy Real Estate Agent Tu Profesional Inmobiliario de confianza Ваш верный Агент по Недвижимости

c/ Colón,18, 4ºB, 46004, Valencia +(34) 963 528 642 info@agenciamediterranea.com | www.agenciamediterranea.com


TREND & FASHION

КОЛЛЕКЦИЯ ОДЕЖДЫ, ОБУВИ И АКСЕССУАРОВ ОТ ELIYA CIOCCOLATO ИЗЫСКАННАЯ РОСКОШЬ ВОСТОКА И ШИК РАЙСКОГО КАНТОНА ОТ ДИЗАЙНЕРА ЭЛИИ ЧОККОЛАТО (МАЙАМИ) Платья Cioccolato – коллекция роскошных платьев из эксклюзивных высококачественных тканей пр-ва Италии и Франции с добавлением декоративных элементов пр-ва Турции. Изделия, призванные блистать на красной дорожке и любых торжественных мероприятиях. Наряды ручного производства из Майами и Лос-Анджелеса. Создан142

ные для современной независимой женщины, желающей быть яркой, сексуальной и в то же время элегантной. Тщательно продуманный дизайн каждой модели с целью подчеркнуть индивидуальность и женственность. Эксклюзивность и единственность в своем роде каждого наряда гарантированы. Кружева по желанию, идеально подобранные элементы от Swarovski и полудрагоценные камни, не оставляющие равнодушной ни одну модницу. Коллекция Cioccolato – торговая марка повседневной одежды, платьев и купальников по умеренным ценам, следующая последним тенденциям городской моды. Коллекция, состоящая из стильных платьев «кэжуал», преимущественно аппетитных шоколадных и кремо-

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

вых цветовых оттенков. Линия, созданная для современных женщин, которые ценят качество, комфорт и практичность и хотят одновременно оставаться сексуальными и обворожительными. Коллекция, разработанная с участием таких стран, как США (Майами), Россия и Китай. Аксессуары Cioccolato – коллекция эксклюзивных аксессуаров с восточными и современными мотивами. Сезонные тренды – металлический пояс и металлическое колье-чокер. Обувь Cioccolato – эксклюзивная линия модных туфлей и сапог ручного производства на фабриках Турции и Бразилии. Прекрасное дополнение в виде элементов Swarovski. Пик сезона – сапоги-чулки в их богатой гамме.


c/Poeta Querol 12B - 46012 (Valencia) 96 011 50 33 | 673 484 103 | azabagracia12@gmail.com

Un nuevo espacio versátil, elegante y el aliado perfecto para las working girls. De nuestra mano encontrarás los looks adecuados para cada momento.

CODE “IMPULS” exclusive offer http://impulsguide.es


NETWORKING

ÓPTICA COSTA BLANCA SE FUNDÓ EN 1975, DURANTE MÁS DE 40 AÑOS HA SIDO REFERENCIA DE UN CONCEPTO INNOVADOR PARA EL CUIDADO DE SU SALUD VISUAL. Durante el último siglo, la miopía ha crecido hasta alcanzar proporciones epidémicas. Casi la mitad de los europeos de 25 a 29 años son miopes. ¿Qué podemos hacer para que la miopía no aumente? Antes se pensaba que se podía disminuir la progresión de la miopía llevando menos graduación de lejos, pero hoy en día, queda demostrado que llevar menos graduación de la que tenemos en nuestra gafa aumenta la

БУТИК ÓPTICA COSTA BLANCA БЫЛ ОСНОВАН В 1975 ГОДУ И ЗА 40 ЛЕТ СТАЛ ЛИДЕРОМ В ОБЛАСТИ УХОДА ЗА ЗДОРОВЬЕМ ГЛАЗ. За последнее столетие близорукость достигла масштабов глобальной эпидемии. В частности, она обнаружена у половины европейцев в возрасте от 25 до 29 лет. Как препятствовать прогрессированию близорукости? Раньше было распространено мнение о том, что развитие близорукости можно приостановить путем ношения более слабых на диоптрии очков. Однако, сегодня доказано, что ношение очков с меньшим количеством диоптрий, чем на самом деле, с каждым разом все больше 144

progresión de la miopía cada vez en mayor grado.

jadores padecen fatiga visual debido al uso prolongado de las pantallas.

Por otro lado, realizar actividades al aire libre, tener una alimentación rica en fruta y verduras y no abusar de la visión de cerca ayuda a detener la progresión de la miopía.

ÓPTICA COSTA BLANCA apuesta por la calidad y la mejor protección para sus ojos. Por esta razón, dentro de la campaña de protección ocular, nuestros clientes se pueden beneficiar de un 75% de descuento en su segunda pareja de lentes.

Sin embargo, en nuestro día a día hacemos todo lo contrario, cada vez pasamos más tiempo frente a dispositivos como los ordenadores y móviles que emiten luz azul nociva y aceleran el envejecimiento celular de nuestros ojos. De hecho, estudios recientes demuestran que dos horas son más que suficientes para que los ojos empiecen a notar los efectos negativos. Se ha cuantificado que el 70% de los traba-

способствует близорукости.

прогрессированию

С другой стороны, ведение активной деятельности на свежем воздухе, включение фруктов и овощей в свой рацион и незлоупотребление зрением вблизи эффективно помогают справиться с развитием близорукости. Вопреки этому, изо дня в день мы поступаем наоборот: все больше времени проводим за экранами компьютера и телефона, тогда как они излучают вредный синий цвет и ускоряют старение клеток наших глаз. К слову, недавние исследования показали, что двух часов более чем достаточно для того, чтобы глаза начали испытывать негативное воздействие. Также подсчи-

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

El equipo de ÓPTICA COSTA BLANCA les atenderá de forma personalizada, ofreciendo la mejor opción a sus exigencias visuales. Ofrecemos una amplia selección de lentes con la mejor y la última tecnología para proteger sus ojos.

тано, что 70% работников страдают усталостью глаз из-за длительного пользования экраном различных устройств. ÓPTICA COSTA BLANCA заботится о качестве продукции и наилучшей защите для Ваших глаз. В этих целях, в рамках кампании по уходу за зрением, любой клиент может воспользоваться скидкой 75% при покупке второй пары контактных линз. В бутике ÓPTICA COSTA BLANCA гарантируется широкий выбор линз последнего поколения, оптимальный подбор продукции согласно потребностям клиента и внимательное и индивидуальное обслуживание.


CODE

NETWORKING

“IMPULS” exclusive offer http://impulsguide.es

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

145


TREND & FASHION

WHITE & WOOD, a new space in Altea where you’ll find “beautiful things”

WHITE & WOOD, un nuevo espacio en Altea donde encontrar “cosas bonitas”

WHITE & WOOD – новый концепт «симпатичных вещей» в Альтее

ONLINE SHOP COMING SOON! !PRÓXIMAMENTE TIENDA ONLINE! СКОРО – ОНЛАЙН-МАГАЗИН!

WWW.WHITEANDWOOD.ES

Last summer in Altea opened White & Wood, a new space that aims to offer, specially to the female audience, a selection of very special products made in Spain. White & Wood offers a lifestyle thanks to different brands which share a common characteristic: they exude elegance, they are made in Spain, and are trendsetters in their sector. Thus, in White & Wood we can find clothes for women and children, accessories, footwear, cosmetics, stationery or things for the house. MAGNOLIA TRENDY, KAREN HALLAM, LLANA SHOP, MIMOKI, MALABABA, OLIVIA SOAP, CHARUCA, DELIPAPEL, GREENGATE. YOUNG AND ARTISAN BRANDS WITH A VERY UNIQUE STYLE. In addition to an exquisite selection of products, White and Wood offers a real new life philosophy specially oriented to women: slow fashion, or sustainable fashion, which is the antithesis of industrialized fashion. A movement of environmental consciousness which gains each time more and more followers. “Stylish working women who follow the trends on social networks and are looking for a beautiful and a quality product”, this is how Sara Paños defines her target audience, who emphasizes that she wants her customers to feel at home when they enter the store. 146

White & Wood es un nuevo espacio con una selección de productos muy especiales made in Spain. White & Wood ofrece un determinado estilo de vida a través de diferentes marcas que tienen una característica en común: respiran elegancia, están hechas en España y marcan tendencia en su sector. Aquí podemos encontrar ropa de mujer y niño, complementos, calzado, cosmética, papelería o cosas de casa. MAGNOLIA TRENDY, KAREN HALLAM, LLANA SHOP, MIMOKI, MALABABA, OLIVIA SOAP, CHARUCA, DELIPAPEL, GREENGATE. MARCAS JÓVENES, ARTESANALES Y CON UN ESTILO MUY PERSONAL. Además de una cuidada selección de productos, lo que realmente ofrece White & Wood es una nueva filosofía de vida dirigida especialmente a las mujeres: slow fashion, o moda sostenible, la antítesis de la moda industrializada, un movimiento concienciado con el medioambiente que cada vez cuenta con más seguidores. “Mujeres trabajadoras con rollo, que siguen las tendencias que marcan las redes sociales y buscan un producto bonito y de calidad”, – así define Sara Paños al que considera su público objetivo, destacando que quiere que sus clientes se encuentren como en casa al entrar en su negocio.

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

White & Wood – бутик избранных товаров пр-ва Испании. Это определенный стиль жизни, переданный различными брендами, которые объединяет одна философия: трендовые и элегантные модели, сделанные в Испании. Женская и детская одежда, обувь, аксессуары, косметика, канцелярия и товары для дома. MAGNOLIA TRENDY, KAREN HALLAM, LLANA SHOP, MIMOKI, MALABABA, OLIVIA SOAP, CHARUCA, DELIPAPEL, GREENGATE – МОЛОДЫЕ БРЕНДЫ ОДЕЖДЫ СО СТАВКОЙ НА РУЧНОЕ ПРОИЗВОДСТВО И ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ СТИЛЬ. Помимо тщательно продуманного ассортимента, другой главной особенностью White & Wood является slow fashion – идея «медленной моды», которая набирает популярность у женской аудитории и которая, в отличие от индустриализованной моды, поддерживает социально-экологическое развитие. «Деловые девушки и женщины с собственным стилем, следующие тенденциям в социальных сетях в поиске симпатичных и качественных вещей», – так характеризует Сара Паньос своих потенциальных клиенток, отмечая, что при входе в White & Wood они должны чувствовать себя как дома.

C/ Conde de Altea, 54, 03590 Altea (+34) 966 880 292 | info@whiteandwood.es


TREND & FASHION

MADRID

ALTEA

E L T E M P L O D E L A CA R N E D is f rut a d e e s pe c t a c u lar e s ca rn e s d e l a rg a m a d u ra c i ón ú n i ca s e n E sp a ñ a . La exq uis ita y g e n u i n a car n e d e bu ey te e sp e ra e n l a b ra se rí a C a J oa n . Se l e cc i on a da de l o s mejo res p as tos d e la pe n í n s u la , t ras u n p roce so d e l a rg a m a d u ra c i ón ú n i co e i n i m i t a b l e , fi r mad o p o r s u c r e ad o r J o an Abr i l, s e coc i n a e n l a s b ra sa s d e m a d e ra d e e n c i n a . To do e s to aco m p añad o d e la me j o r ma te r i a p ri m a d e L eva n te . G a m b a roj a d e D e n i a , tom a te de M ucham iel , s ep i o n e t … To d o para q u e de sc u b ra s e l sa b or d e l a a l t a ca l i d a d d e sd e su o r i g e n . Е д ин с тв е н н о е в с в о е м роде в И с п ан и и м ясо д л ите л ь н о го в я л ен и я Н а с то яще е и наи в к ус н е йше е м я со в о л а – в р ес то р а н е Ca J o an ! П о лу ч а ем о е с лу ч ш и х п ас т б и щ с тра н ы , п ро ш е дш е е д лите л ьн ы й и р е дч а йший пр о цесс в я л ен и я п од чу тк и м н а б л юден и ем Жо а н а Аб ри л я и п ри готов л е нное н а ду б о в ы х у гл я х . В соч ета н и и с ще д р ы м а ссо рти м енто м п р оду к то в с в о с точ н о го п обе р е ж ь я И спа н ии: к р е в етк и из Де н ии , п о м и до р ы и з М у ч ам е л я, к а р ак ати ц а и д р . Н а с л а д ите с ь под л ин н ы м в к усо м в ы со ко к ач ес тв ен н ы х п р оду к то в ! + 34 915 75 87 94 C al l e Nuñ ez de Ba lboa , 29 (Mad rid)

+34 9 66 88 32 34 P tda L' Olla, 146, Altea (Ali cante)

w w w. caj oan . com Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

147


ALICANTE AVDA. DE OSCAR ESPLÁ, 32, (ESQUINA PLAZA DE LA ESTRELLA), TEL. 965 925 535 (FRANCHISE MAX MARA) MAXMARA.COM


WEEKENDMAXMARA.COM

Franchisees Weekend Max Mara:

ALICANTE - AEROPUERTO DE ALICANTE, ZONA DE SALIDAS LOCAL L 342-343, UBICACIÓN FRENTE PUERTA DE EMBARQUE C-45, 03195-EL ALTET, T (0034) 965 689 661


TOURISM

Karpman’s Drama Triangle Sometimes, without realizing, we place ourselves, or someone else places us, in a very harmful triangle - the Karpman drama triangle. In an article he wrote in 1968 entitled “Fairy Tales and Script Drama Analysis,” Karpman wrote for the first time about a triangle that describes a condition related to how people approach relationships. It starts in childhood as a survival strategy and a way to win affection, and may continue into or return in adulthood. The roles within Karpman’s triangle are those of Victim, Rescuer and Persecutor. Here’s an example designed to summarize and simplify the “games” that occur within this triangle, which can 150

be set in motion by any of the three personality types. The victim seeks a rescuer that solves his/ her problems because the victim feels incapable of doing it, and the rescuer enters the triangle by making themselves responsible for the victim. The rescuer may end up becoming a victim and the victim may become a persecutor. What I want you to bear in mind is that the people who end up in this kind of triangle end up trapped in it and may subsequently repeatedly exchange roles. Such relationships only cause suffering. The victim feels resentment, the rescuer feels guilt, and the persecutor is aggressive and under pressure. In extreme cases, the victim may commit suicide, the persecutor may be a murderer, and the rescuer may succumb to psychological or physical illness. These roles exist in society. The rescuer is someone who in their desire to help places limits on themselves and gives their help even when it is not asked for. The persecutor is a manipulator who tries to have things done how they consider they should be

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

done. Meanwhile, the victim is never guilty of anything and really needs the others’ help. Hence these very real personalities are very capable of entering into this triangle when they find a role that complements the way they act. Only a professional can change these roles, making the persecutor give up their aggressiveness and become an adviser for the victim by providing feedback. The rescuer can become someone who listens without judging and recognizes the capacity of the victim to solve their problems on their own. The victim can become a person who can learn and become responsible for whatever problems they have. In order to achieve this, it is first necessary for each one of them to recognize their role, or, as we say in coaching, “to realize.” This is an emotional triangle that can have a very negative effect on relationships, making them cease to exist, and making communication disappear only to be replaced by lies, manipulation and pain. Victoria Gimeno. Director Institutional Relations. IE University


TOURISM

El triángulo dramático de Karpman A veces, sin darnos cuenta, nos metemos, o nos introducen, en un triángulo muy pernicioso: el triángulo dramático de Karpman. En 1968, Stephen Karpman, en su artículo “Fairy Tales and Script Drama Analysis”, escribió por primera vez sobre una patología basada en las relaciones que se pueden dar entre personas, que se inician en la infancia, como una estrategia para sobrevivir y conseguir afecto, y que pueden subsistir o repetirse en la edad adulta: la Víctima, el Salvador y el Perseguidor. Por resumir los juegos que se producen en este triángulo y simplificar, ya que este podría empezar por cualquiera de los “personajes”, vamos a poner un ejemplo: la víctima busca un

Треугольник судьбы Карпмана Иногда, не отдавая себе в этом отчет, по своей воле или по воле других, мы становимся участниками драматического треугольника судьбы или треугольника Карпмана. В 1968 году Стивен Карпман в своей статье «Fairy Tales and Script Drama Analysis» впервые описал три патологические модели человеческого взаимодействия. Они начинают развиваться в детском возрасте как стратегии для выживания и завоевания симпатии и продолжают существовать и проявляться у взрослого человека. Таких модели три: Жертва, Спасатель и Преследователь. Треугольник может начинаться с игры любого из трех персонажей. Краткое и упрощенное содержание игры может быть следующим: Жертва находится в поисках Спасателя, чтобы тот разрешил ее проблемы, ибо сама она не в силах этого сделать, вследствие чего Спасатель

salvador para que resuelva sus problemas, porque se siente incapaz de hacerlo por sí misma, y este salvador entra en el triángulo haciéndose responsable de la víctima; pero puede suceder que este salvador acabe convirtiéndose en una víctima y ésta, en un perseguidor. Lo que quiero que se tenga en cuenta es que las personas que entran en este triángulo pernicioso quedan atrapados en él y van intercambiando los papeles, pasando de unos a otros, girando en él. Estas relaciones solo generan sufrimiento, ya que a la víctima le mueve el resentimiento; al salvador, la culpabilidad; y al perseguidor, la agresividad y la coacción. En el extremo más patológico, la víctima podría suicidarse; el perseguidor, ser un asesino; y el salvador, enfermar psicológica y físicamente. Aunque a primera vista no se vean, estos papeles existen en la sociedad. El salvador o rescatador es alguien que, en su afán de ayudar, se extralimita y presta su ayuda incluso aunque no se la pidan; el perseguidor es el manipulador que intenta que las cosas se hagan como él considera que deben

hacerse; y, por su parte, la víctima es aquel que nunca es culpable de nada y que necesita seriamente la ayuda de los demás. Así pues, estos personajes reales son muy capaces de entrar en este triángulo cuando encuentran el rol que les complementa. Solo un profesional puede cambiar estos roles, haciendo que el perseguidor deje su agresividad y se convierta en un orientador de la víctima dándole feedback; ayudando al salvador a ser alguien que escucha sin juzgar y reconoce la capacidad de la víctima de resolver por sí misma sus problemas; y contribuyendo a que la víctima sea una persona capaz de aprender y ser responsable de lo que le lleva a quejarse. Pero, para conseguirlo, lo primero es que cada uno reconozca su rol, es lo que en coaching llamamos “el darse cuenta”. Este es un triángulo emocional que puede afectar muy negativamente a las relaciones, haciendo que éstas no existan, desaparezca la comunicación y se sustituya por mentiras, manipulación y dolor. Victoria Gimeno. Directora Relaciones Institucionales. IE Business School

входит в треугольник и берет на себя всю ответственность за Жертву. Также возможен переход Спасателя в роль Жертвы, а Жертвы – в роль Преследователя. Очень важно учитывать то, что с момента вхождения в драматический треугольник его персонажи не могут из него выйти: они перемещаются внутри него, меняя роли, выполняя при этом то одну, то другую. Такая модель приводит только к страданиям, поскольку Жертва ощущает себя несчастной, Спасателем движет чувство вины, а Преследователем – агрессивность и желание принудить к действию. В наивысшем патологическом проявлении Жертва может стать самоубийцей, Преследователь – убийцей, а Спасатель – психологическим или физическим больным. Роли треугольника распространяются и на окружающее общество, хотя они не заметны на первый взгляд. Так, Спасателем выступает тот, кто превышает свои полномочия и, исходя из своих побуждений помочь другому, оказывает помощь даже тогда, когда его об этом не просят. Преследователь – это тот манипулятор, который добивается, чтобы все выполнялось так, как считает он. Наконец, Жертва – тот человек, который никогда ни в чем не виноват и нуждается в серьезной

помощи других. То есть, как только эти реальные персонажи находят для себя роль, способную их полностью удовлетворить, они с легкостью становятся участниками треугольника. Изменению данных ролей может способствовать только профессионал. Преследователю он может помочь искоренить его агрессивность, стать гидом для Жертвы и добиться от нее обратной связи. Спасателя можно научить слушать других без каких-либо его личных предубеждений и верить в способность Жертвы решать самой свои проблемы. Жертву можно заставить верить в ее познавательные силы и умение нести ответственность за все то, что приводит ее к чувству жертвенности. Прежде всего, для этого необходимо, чтобы сам человек понял свою роль – это так называемый в коучинге феномен «внутреннего осознания». Таков эмоциональный треугольник, способный негативно влиять на отношения: последние могут просто исчезнуть и повлечь за собой отсутствие общения, место которого займут манипуляции, страдание и ложь. Виктория Химено. Директор по институциональным связям. IE Business School

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

151


NETWORKING

El Grupo Impuls inauguró la temporada estival de eventos en la Costa Blanca - EL 29 DE JULIO DE 2016, EL GRUPO IMPULS PRESENTÓ SU REVISTA INTERNACIONAL IMPULS PLUS Nº18 EN OCEAN RACE CLUB DEL PUERTO DE ALICANTE CON UN EVENTO AL QUE ACUDIERON PERSONALIDADES DE LA POLÍTICA Y EL MUNDO EMPRESARIAL. - EL NUEVO NÚMERO CELEBRÓ, ADEMÁS, EL INICIO DE UNA 152

COLABORACIÓN IMPORTANTE Y PROMETEDORA CON EL PERIÓDICO RUSO ROSSIYSKAYA GAZETA Y SU SUPLEMENTO FUERA DE RUSIA, RBTH (RUSSIA BEYOND THE HEADLINES) - EL GRUPO IMPULS LANZA IGUALMENTE LA GUÍA TURÍSTICA IMPULS GUIDE MAGAZINE Nº5 PARA EL AEROPUERTO DE ALICANTE. Potenciar las relaciones tanto culturales como de negocios entre España y Rusia es el objetivo de las revistas Impuls PLUS e Impuls GUIDE Magazine, publicaciones dirigidas a turistas y residentes en España. Orientado a un público de clase media-alta y alta, el Grupo Impuls organiza un evento por todo lo alto con motivo de cada lanzamiento de un nuevo número. Bajo el nombre de “Edelweiss”, la fiesta se presentó como la mejor fiesta de la temporada estival en la Costa Blanca. Conducido por Encarna Talavera, periodista y presentadora de la cadena televisiva regional GTM, al evento acudieron el Presidente de la Diputación de Alicante, César Sánchez, el joven campeón de judo de España, Joaquín Gomis, y un selecto número de políticos locales, empresarios y gente guapa de la Costa Blanca, Madrid, Barcelona y Valencia; además de colaboradores VIP y lectores habituales de la revista.

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

“La filosofía de la revista es unir las culturas rusa y española y dar a conocerla a un público internacional de alto standing, – explica David Keshabyan, director del proyecto, – por ello los artículos están en tres idiomas: inglés, español y ruso”. La cultura y el turismo de calidad son temas fundamentales en sus contenidos. “Apostamos por hacer una revista duradera en papel, que el lector pueda conservar en su casa para volver a leer y disfrutar. Apoyamos la revista física con una nueva versión online www.impulsplus. es con el fin de llegar a una audiencia aún más grande en tres idiomas”. Una velada mágica, llena de lujo y glamour, el catering exclusivo de Q-Linaria, el sorteo cortesía de grandes marcas nacionales (Balneario de Archena, Sociedad de Conciertos de Alicante, Masia el Altet, MiniCat, Ehemme, Victoria Udalova, entre otros), música en directo ofrecida por la banda alicantina Le Soul, los ingeniosos músicos Artem Keshabyan (violinista) y Julio Hidalgo (pianista), el barítono ruso reconocido Ivan Svatkov, así como la DJ Agata. La noche de 29 de julio congregó a altas marcas e importantes personalidades del mundo de los negocios determinando una vez más las claves del éxito del Grupo Impuls: la calidad, la exclusividad, la elegancia y la alta gastronomía.


NETWORKING

Открытие сезона летних вечеринок на побережье Коста-Бланка - 29 ИЮЛЯ 2016 ГОДА КОМПАНИЯ GRUPO IMPULS ПРЕДСТАВИЛА 18-ЫЙ ВЫПУСК МЕЖДУНАРОДНОГО ЖУРНАЛА IMPULS PLUS В OCEAN RACE CLUB НА ТЕРРИТОРИИ ЯХТПОРТА АЛИКАНТЕ В РАМКАХ МЕРОПРИЯТИЯ, КОТОРОЕ ПОСЕТИЛИ МЕСТНЫЕ ПРЕДПРИНИМАТЕЛИ И ПОЛИТИЧЕСКИЕ ЛИДЕРЫ. - ВЫПУСК ОЗНАМЕНОВАН НАЧАЛОМ ВАЖНОГО И МНОГООБЕЩАЮЩЕГО СОТРУДНИЧЕСТВА С РОССИЙСКОЙ ГАЗЕТОЙ И ЕЕ МЕЖДУНАРОДНЫМ ПРИЛОЖЕНИЕМ RBTH (RUSSIA BEYOND THE HEADLINES). - GRUPO IMPULS ТАКЖЕ ПРЕЗЕНТОВАЛА 5-ЫЙ НОМЕР ТУРИСТИЧЕСКОГО СПРАВОЧНИКА IMPULS GUIDE MAGAZINE ДЛЯ АЭРОПОРТА ГОРОДА АЛИКАНТЕ. Укрепление культурных и деловых связей между Россией и Испанией составляет основную задачу изданий Impuls PLUS и Impuls 154

GUIDE Magazine, ориентированных преимущественно на местных туристов и резидентов. Обладая большим опытом работы с аудиторией среднего и высшего классов, Grupo Impuls славится организацией гламурных мероприятий при выходе каждого нового номера издания. Вечеринка под названием «Edelweiss» стала лучшим праздничным событием сезона на побережье Коста-Бланка. В программе приняли участие ведущая мероприятия Энкарна Талавера (журналист и ведущая регионального ТВ-канала GTM), Сесар Санчес (Президент Муниципального совета Аликанте) и Хоакин Гомис (чемпион Испании по дзюдо). Событие посетили известные местные политики, преуспевающие бизнесмены и представители элиты побережья Коста-Бланка, Мадрида, Барселоны, Валенсии, также как VIP-спонсоры и постоянные читатели журналов. «Мы следуем философии соединения русской и испанской культур и знакомим с ними международ-

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

ную аудиторию среднего и высшего классов, – говорит Давид Кешабян, генеральный директор проекта, – поэтому предлагаем статьи на трех языках: английском, испанском и русском». Культура и туризм высшей категории – главные темы изданий. «Мы делаем ставку на печатную версию, ибо ее можно хранить и читать, когда хочется. В дополнение к ней, мы запускаем новую трехязычную веб-страницу онлайн-журнала www.impulsplus.es с целью привлечения большего числа читателей.» Волшебный вечер, наполненный роскошью и гламуром: эксклюзивный кейтеринг от Q-Linaria, розыгрыш призов от местных ведущих торговых марок (Balneario de Archena, Sociedad de Conciertos de Alicante, Masia el Altet, MiniCat, Ehemme, Виктория Удалова и др.), живая музыка в исполнении группы Le Soul; талантливых музыкантов Артема Кешабяна (скрипка) и Хулио Идальго (пианино); признанного баритона России Ивана Сваткова; а также несравненной DJ Агаты. Презентация 29 июля стала местом сосредоточения ведущих брендов и встречи известных представителей предпринимательского мира, что в очередной раз определило секрет успеха Grupo Impuls: превосходное качество, эксклюзивность, изысканность и высокая гастрономия.


Los patrocinadores del evento Спонсоры мероприятия: - Yorda’s - Joselito - MG Wines Group - Limón - Amaya Joyeros - El Corte Inglés Media partners Медиа-партнеры: - Blau Comunicación - José Palazón Fotógrafo - BodasBro


NETWORKING

Grupo Impuls VI and VII Networkings in Don Pancho Hotel (Benidorm) and Quindici Restaurant (Altea) VI y VII Networkings de Grupo Impuls en el Hotel Don Pancho (Benidorm) y el restaurante Quindici (Altea) VI и VII нетворкинг-сессии Grupo Impuls в отеле Don Pancho (Бенидорм) и ресторане Quindici (Альтеа)

156

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима


NETWORKING

158

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима


NETWORKING

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

159


NETWORKING

160

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима


NETWORKING

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

161


EDUCATION

IMBA, a renowned master’s degree in Alicante taught in English

FUNDESEM BUSINESS SCHOOL STARTS IN OCTOBER A NEW COURSE TO TRAIN MANAGEMENT BUSINESS LEADERS If you are thinking about studying a master’s degree and you’d like to do it entirely in English, you don’t need to go to Harvard. In Alicante, Fundesem Business School offers its students the opportunity to study one of the most renowned masters in business management from the international scope: the IMBA. FOCUSED ON NEWLY GRADUATES AND EXECUTIVES, BOTH SPANISH AND FOREIGNERS, WHO WISH TO DEVELOP THEIR CAREERS ON A GLOBAL SCALE, INTERNATIONAL MASTER IN BUSINESS ADMINISTRATION ALLOWS THEM TO OBTAIN THE QUALIFICATIONS OF ITS COUNTERPART IN SPANISH, THE MBA, BY THE CEU CARDENAL HERRERA UNIVERSITY. Taught by professionals with a wide experience in management positions who work with English as their everyday language, the IMBA provides a deep knowledge of the business world scene and the necessary intercultural skills to succeed in business leadership. The classes are eminently practical, focused on the transmission of the experience and based in the fundamental “learning-by-doing” idea. It is the famous “case study methodology” method, in which students must prepare and defend solutions for a proposed situation, thus exercising their skills for analysis and diagnosis. This is the reason why at the IMBA teamwork is essential, as it improves skills for organization, integration and simulation of situations that may occur in a business environment, which helps the student to learn and adapt concepts to their professional reality. In addition, this work method promotes the exchange of different points of view, opinions and experiences among the participants. All of this surrounded by the best atmosphere, with excellent facilities and an enviable location. FBS receives every year hundreds of students from up to twelve different nationalities who are committed to academic training excellence. A training based on effort, work and self-improvement as keys to achieve professional goals. In that sense, the Business School has

162

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима


EDUCATION promoted for years sports activities that fit into this vision and, from 2014, it boasts its own basketball team: Fundesem Basket School. It is an initiative promoting quality education for young people who share an interest for basketball, where Fundesem provides funding to all the necessary resources to attract the interest of good players. On the other hand, FBS offers suitable facilities and cutting-edge technology so that students can develop their training activities at the Business School in Alicante. Their classrooms are equipped with all the necessary tools for an optimum pedagogical development, and to facilitate the interaction between students and teachers. In addition, the campus has large green areas for leisure. Finally, its worth mentioning its proximity to the beach: just a fiveminute walk, which is an excellent claim for those who think that work takes less effort when the Sun shines. All these advantages make of Fundesem one of the best business schools in Spain and the International Master in Business Administration, one of the most prestigious international masters.

IMBA, un máster de prestigio en inglés en Alicante

damental de “aprender haciendo”. Es la denominada “metodología del caso”, método por el cual los alumnos deben preparar y defender soluciones a supuestos planteados, ejercitando así las capacidades de análisis y diagnóstico. ENFOCADO A RECIÉN GRADUADOS Y EJECUTIVOS, TANTO ESPAÑOLES COMO EXTRANJEROS QUE DESEEN PROYECTAR SU CARRERA GLOBALMENTE, EL INTERNATIONAL MASTER IN BUSINESS ADMINISTRATION PERMITE OBTENER LA TITULACIÓN DE SU HOMÓLOGO EN ESPAÑOL, EL MBA, POR LA UNIVERSIDAD CEU CARDENAL HERRERA. Es por ello, que en el IMBA el trabajo en equipo es fundamental, potenciándose así las capacidades de organización, integración y simulación de situaciones que pueden darse en un entorno empresarial, lo que ayuda al alumno a interiorizar y adaptar conceptos a la realidad profesional. Además, esta forma de trabajo favorece el intercambio de puntos de vista, de opiniones y experiencias de los asistentes. Y todo en el mejor ambiente, con unas excelentes instalaciones y en un entorno envidiable. FBS recibe todos los años a centenares de estudiantes de hasta doce nacionalidades diferentes que apuestan por una formación

académica de excelencia. Una formación basada en el esfuerzo, el trabajo y la superación como claves para alcanzar las metas profesionales. En este sentido, la Escuela de Negocios lleva años fomentando actividades deportivas que encajen en esta visión y, desde 2014, cuenta con su propio equipo de baloncesto, el Fundesem Basket School. Se trata de una iniciativa que promueve la formación de calidad entre los jóvenes con buena actitud hacia el baloncesto, asumiendo Fundesem la financiación de los recursos necesarios para atraer a buenos jugadores. Por otra parte, FBS dispone de las instalaciones idóneas y la tecnología más puntera para que los alumnos puedan desarrollar todas sus actividades de formación en la Escuela de Negocios alicantina. Sus aulas están dotadas de los instrumentos necesarios para un óptimo desarrollo pedagógico y para favorecer la interacción entre alumnos y profesores. Además, el campus cuenta con amplias zonas verdes para el esparcimiento. Por último, su cercanía a la playa, a sólo cinco minutos a pie, es un excelente reclamo para aquellos que piensan que el esfuerzo, al sol, es menos esfuerzo. Todas estas ventajas hacen de Fundesem una de las mejores Escuelas de Negocio de España y al International Master in Business Administration, uno de los más prestigiosos másters del panorama internacional.

FUNDESEM BUSINESS SCHOOL INICIA EN OCTUBRE UN NUEVO CURSO FORMANDO A LÍDERES EN GESTIÓN EMPRESARIAL Si estás pensando en estudiar un máster y quieres hacerlo íntegramente en inglés, no hace falta que te vayas a Harvard. En Alicante, Fundesem Business School brinda la oportunidad a sus alumnos de estudiar uno de los más prestigiosos másters en gestión empresarial del ámbito internacional: el IMBA. Impartido por profesionales con amplia experiencia en puestos directivos, que trabajan con el inglés como idioma habitual en su día a día, el IMBA proporciona un profundo conocimiento del panorama mundial de los negocios y de las habilidades interculturales necesarias para gestionar el liderazgo empresarial. Las clases son eminentemente prácticas, enfocadas a la transmisión del saber hacer y basadas en la idea funImpuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

163


EDUCATION

Международный магистр делового администрирования – магистерская программа на английском языке в Аликанте В ОКТЯБРЕ В FUNDESEM BUSINESS SCHOOL (FUNDESEM ИЛИ FBS) НАЧИНАЮТСЯ НОВЫЕ КУРСЫ ПОДГОТОВКИ ЛИДЕРОВ В СФЕРЕ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСТВА Если ты намерен освоить магистерскую программу на английском языке, то совсем не обязательно поступать в Гарвард. Бизнес-школа FBS предоставляет возможность получить степень Международного магистра делового администрирования (ММДА) – одну из самых престижных в области предпринимательства международной направленности. Благодаря преподавателям, обладающим обширным опытом работы в качестве руководителей и превосходным уровнем владения английским языком, программа ММДА обеспечивает обучающихся глубокими знаниями о глобальной бизнес-панораме, равно как межкультурными навыками, необходимыми 164

для управления предпринимательской деятельностью. Занятия носят сугубо практический характер и призваны развивать умения обучающихся на основе первостепенной идеи «учиться на практике». Это так называемый метод конкретного случая, требующий от студентов подготовки и обоснования решений для конкретных задач и развивающий у них аналитические способности. ПРОГРАММА ММДА РАССЧИТАНА НА МЕСТНЫХ И ЗАРУБЕЖНЫХ ВЫПУСКНИКОВ И РУКОВОДЯЩИХ КАДРОВ, ЖЕЛАЮЩИХ СПРОЕКТИРОВАТЬ СВОЮ КАРЬЕРУ НА МИРОВОЙ АРЕНЕ. АНАЛОГОМ ММДА НА ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ ЯВЛЯЕТСЯ МДА (МАГИСТР ДЕЛОВОГО АДМИНИСТРИРОВАНИЯ), ПРИСУЖДАЕМЫЙ В УНИВЕРСИТЕТЕ ИМ. КАРДИНАЛА ЭРРЕРЫ (Г. ВАЛЕНСИЯ). Поэтому в программе ММДА основной упор сделан на работу в группе, ибо последняя совершенствует организаторские способности обучающихся, их интеграцию в коллективе, а также умения разрешать любые ситуации, имеющие место в мире предпринимательства, интериоризировать изученные концепты и адаптировать их к профессиональной реальности. Подобная форма работы также благоприят-

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

ствует обмену идеями и опытом. Всё это – в наилучших условиях и в окружении наилучших внутренних и внешних инсталляций. Ежегодно FBS принимает сотни студентов из более, чем 12 различных стран. Выбирая FBS, они выбирают высококлассное образование, где усилия, работа и преодоление сложностей составляют ключи к достижению профессиональных целей. В этом смысле, бизнес-школа также содействует развитию спортивной деятельности, в частности, с 2014 года имеет свою баскетбольную команду Fundesem Basket School. Это инициатива в рамках качественного образования, ориентированная на студентов, интересующихся баскетболом, поэтому Fundesem занимается активным финансированием талантливых игроков. FBS отличается идеальными инсталляциями и передовыми технологиями, благоприятными для ведения оптимальной образовательной деятельности. Все аудитории оснащены необходимым оборудованием для преподавания и интерактивного взаимодействия участников процесса. Кампус также включает в себя парковые зоны, предназначенные для отдыха. Наконец, близкое расположение бизнес-школы к пляжу, всего в пяти минутах ходьбы, – отличный предлог для тех, кто считают, что учиться под солнцем немного легче. Благодаря вышеперечисленным преимуществам Fundesem является одной из самых лучших бизнес-школ в Испании, а ее программа ММДА – одной из самых престижных в мире.


EDUCATION

CODE “IMPULS” exclusive offer http://impulsguide.es

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

165


La m a j e s t u os a L ab N º 1 h a s i d o cre a d a pa ra sa t isfa ce r los pa la d a re s d e los má s exqu is ito s y ex i g e n te s aman te s d e la g ine bra . La pre c isión con la q u e se ha c re a d o y l a c u ida d a s e le cc i ón d e los b ot ánicos q u e la a compa ña n t ie ne n como re su lt a d o la excel en c i a con te n i d a e n u n a b otella , d ond e los sa bore s se mezc la n forma nd o u na s u b lime combina c ión. Е го В е лич е с тв о L ab N º 1 р а з р а бота н д л я удо в л етво р ен и я п р и хотей с ам ых у то нч ен н ых и в зы с к ате ль н ых л ю бите л е й д жи н а . И з н ач а л ьн а я точ н о с ть пр о п о р ц и й и д а л ьн ей ши е тщ ате л ьно отоб р а нны е и н гр е ди е нты с л и в а ютс я в п р ево с ход н ый в к ус с гар м о н и ру ющ и м и м еж ду со бо й р аз л ич н ым и н отк ам и .

w w w. lab n 1 . com +34 676 05 36 69


EDUCATION

UNIMAR: SUMMER COURSES AT THE UNIVERSITY OF MURCIA

168

Universidad Internacional del Mar (UNIMAR) offers every year the University of Murcia (UMU) summer courses, aiming to be a scientific and cultural benchmark and contributing to strengthen the concept of a university open to society. That way, as a formative aid of the UMU, UNIMAR offers society a large and select proposal of activities which address issues relating to different fields of knowledge, approaching every corner of the

region of Murcia and going beyond its borders with the highest levels of stringency, quality and innovation, making of every seat a scenario for national and international debate. The municipalities, institutions and companies that every year bring their enthusiasm and support, contribute to the success of each edition. In the programme for 2016 stood out the courses that bet on bilingualism, health and sport, and those which

approach us to young people (Scientific Camps, Summer Schools of the Faculty of Fine Arts and the Faculty of Computer Sciences), besides the ones that year after year contribute to strengthen the links between the university and the armed services (Military School of Skydiving and Diving Centre of the Army).

COIEUMU: Working for the employability of students and graduates. Collaborating with business and society The University of Murcia works to provide their students with the skills and capabilities that will enable them to be active in society, giving them the employability which is acquired in an environment that generates ideas and innovation: the university. For that purpose the UMU’s Service of Counselling and Employment (COIE) is crucial, since it devotes its efforts to improve the employability of the university students facilitating their professional insertion, enabling the UMU to offer a formal education geared to employability and entrepreneurship. The COIE activities are aimed to provide a comprehensive and quality service. Its action points include: Career Guidance, Company Internships; the Entrepreneurship Classroom; the Employment Agency and the Employment Observatory, which are developed with an agile management thanks to the use of telematic tools and under

a criteria for continuous improvement and innovation.

Study à la carte at the University of Murcia The University of Murcia is open to its environment and magnifies its social dimension by going one step further with its “Visitor” programme which aims to enable, both national and international students, to pursue a series of credits and/or subjects in our schools without involving a complete enrollment in a specific degree. It is aimed at those who are not part of a mobility programme, agreement or arrangement or those who are not enrolled for a degree but wish to broaden their training. This programme enables them to study subjects corresponding to official studies of the University of Murcia’s extracurricular form. Visiting students are considered students of the University of Murcia during the period that lasts their registration, and will enjoy all the services provided by the UMU.

The mission of the COIE would not be possible without its collaboration with companies and institutions, which has allowed it to become a mediator in the relations between University, Business, and Society. The range of companies and institutions collaborating with the UMU is very wide and includes regional, national, and international companies; small and medium-sized companies, large companies and multinational companies from all sectors, given our wide training offer. Further information: www.um.es/coie The challenges of the Vice-Rectorate of Transfer, Entrepreneurship and Employment include the creation of new chairs to promote links of participation and dynamism with the companies. The “Chair Arturo Pérez Reverte” or the “International Chair of Equestrian Innovation” are some examples of the 15 existing today.

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

Further information: www.um.es/unimar

Detailed information: www.um.es/web/ estudiante-visitante


EDUCATION The International Relations Service puts the world at your reach At international level, the University of Murcia has agreements with more than 900 universities all around the world. It collaborates in exchanges through the Erasmus Mundus and Tempus projects, as well as within the framework of the new Erasmus+ programme. The UMU maintains agreements with more than 150 U.S. universities, more than 300 agreements of cooperation with the Latin American world and a recent expansion on the Asian continent, particularly with Russia, where we have around twenty partners. Through its International Excellence Campus Mare Nostrum, the UM is a key referent in the Mediterranean, involving all the countries of the zone with North Africa.

The Languages Service: quality in training and certification for languages The Language Service of the University of Murcia has the largest language training offer in the Region of Murcia. Anyone with linguistic concerns or needs can attend courses of English, German, French, Italian, Japanese, Russian, Portuguese and Spanish for foreigners in its facilities. The Languages Service of the University of Murcia provides the possibility of attending courses which have the seal of quality of the Instituto Cervantes for the training of teachers of Spanish. It also undertakes the testing for the acquisition of the citizenship by residence in Spain, the CCSE (constitutional and sociocultural knowledge of Spain) exam.

UNIMAR: CURSOS DE VERANO EN LA UNIVERSIDAD DE MURCIA La Universidad Internacional del Mar (UNIMAR) ofrece anualmente los cursos de verano de la Universidad de Murcia (UMU) y pretende ser punto de referencia científico y cultural, contribuyendo a fortalecer la idea de una Universidad abierta a la sociedad que la sostiene. De esta forma, como instrumento formativo de la UMU, aporta a la sociedad una numerosa y selecta propuesta de actividades que abordan temas correspondientes a las diversas áreas del conocimiento, acercándose

a todos los rincones de la Región de Murcia y traspasando incluso sus fronteras, con los más elevados niveles de rigor, calidad e innovación, y convirtiendo cada sede en un escenario de discusión nacional e internacional. Al éxito de cada una de las ediciones contribuyen los municipios, instituciones y empresas que cada año aportan entusiasmo y apoyo.

COIEUMU: Trabajando por la empleabilidad de estudiantes y egresados. Colaborando con las empresas y la sociedad La Universidad de Murcia trabaja para que sus estudiantes desarrollen las habilidades y capacidades profesionales que le van a permitir ser activos en la sociedad, dotándoles de la empleabilidad que se adquiere en un espacio generador de ideas e innovación como es la Universidad. Para ello, el Servicio de Orientación y Empleo (COIE) de la UMU resulta crucial, ya que dedica sus esfuerzos a mejorar la empleabilidad de los universitarios facilitando su inserción profesional, permitiendo ofrecer a la UMU una formación orientada a la empleabilidad y al emprendimiento.

Las actividades del COIE están orientadas a prestar un servicio integral y de calidad. Entre sus líneas de actuación se encuentran: la Orientación Profesional, las Prácticas en Empresas; el Aula de Emprendimiento; la Agencia de Colocación y el Observatorio de Empleo, que se desarrollan con una gestión ágil facilitada por el uso de herramientas telemáticas y bajo criterios de mejora e innovación constantes.

En la programación de 2016 han destacado los cursos que apuestan

La misión del COIE no sería posible sin la colaboración con las empresas e instituciones, convirtiéndose en un intermediario en las relaciones Universidad-Sociedad-Empresa. El abanico de las empresas e instituciones colaboradoras con la UMU es muy amplio,

por el bilingüismo, por la salud y por el deporte, o los que nos acercan a los más jóvenes (Campamentos Científicos, Escuelas de Verano de las Facultades de Bellas Artes e Informática), además de los que año tras año contribuyen a reforzar los vínculos entre la Universidad y las Fuerzas Armadas (Escuela Militar de Paracaidismo y Centro de Buceo de la Armada). Toda la información: www.um.es/unimar en el que se encuentran empresas de ámbito regional, nacional e internacional; pequeñas y medianas empresas, grandes empresas y multinacionales, y empresas de todos los sectores, dada la amplitud de nuestra oferta formativa. Toda la información: www.um.es/coie Entre los retos del Vicerrectorado de Transferencia, Emprendimiento y Empleo se encuentra la creación de nuevas cátedras, con el objetivo de promover vínculos dinámicos con las empresas. La “Cátedra Arturo Pérez Reverte” o la “Cátedra Internacional de Innovación Ecuestre” son algunas de las 15 existentes en la actualidad.

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

169


EDUCATION

170

Estudia a la “carta” en la Universidad de Murcia La Universidad de Murcia, abierta a su entorno y en su dimensión social da un paso más e intensifica el programa “Visitante” cuyo objeto es posibilitar, tanto a nacionales como internacionales, cursar una serie de créditos y/o asignaturas en nuestros centros sin que ello suponga una matrícula completa en una titulación concreta. Va dirigido a aquellas personas que, aun no estando incluidos en el marco de un programa, convenio o acuerdo de movilidad o no están matriculados

para la obtención de un título, deseen ampliar su formación permitiéndoles cursar asignaturas correspondientes a estudios oficiales de la Universidad de Murcia de forma extracurricular. Los alumnos visitantes serán considerados estudiantes de la Universidad de Murcia durante el período que dure su matrícula, y disfrutarán de todos los servicios que la UMU presta.

El Servicio de Idiomas: calidad en formación y certificación de idiomas La Universidad de Murcia, a través de su Servicio de Idiomas, posee la mayor oferta formativa en idiomas de la Región de Murcia. En sus instalaciones, cualquier persona con necesidades o inquietudes lingüísticas, puede realizar cursos de inglés, alemán, francés, italiano, japonés, ruso, portugués, así como de español para extranjeros. El alumno cuenta con cursos cuatrimestrales e intensivos diseñados para adquirir el nivel de idioma que se persiga. A los cursos presenciales se unen los cursos de conversación y los cursos online de inglés y de español para extranjeros pensados para aquellos que prefieran formarse sin un horario definido, pero contando con apoyo docente especializado. La UMU es el centro con mayor oferta en certificación de idiomas de la región (CertAcles, Cambridge, TOEIC, TOEFL, Goethe, Cámara de Comercio de París y DELE), contando con un amplio abanico de convocatorias a lo largo del

año abiertas a toda persona interesada. Por otro lado, el Servicio de Idiomas de la Universidad de Murcia, consciente de la relevancia del español como lengua extranjera, proporciona la posibilidad de realizar un curso que cuenta con especialistas de renombre en el área y con el sello de calidad del Instituto Cervantes, para la formación de profesores de español. Se trata de un curso muy demandado que proporciona bases metodológicas fundamentales para la enseñanza del español como lengua extranjera, constituyendo así un apartado clave en el currículum académico de un futuro profesor de español. El compromiso de la Universidad de Murcia con la sociedad se traslada también a las actuaciones que pone en marcha. En este sentido, su Servicio de Idiomas se encarga de la realización de las pruebas para la adquisición de la Nacionalidad Española por residencia, el examen CCSE (conocimientos constitucionales y socioculturales de España), prueba que se realiza todos los últimos jueves de cada mes.

Toda la información: www.um.es/web/ estudiante-visitante

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

El Servicio de Relaciones Internacionales te abre la puerta al mundo En el ámbito internacional, la Universidad de Murcia tiene convenio con más de 900 universidades de todo el Mundo. Es centro de referencia para la Comisión Europea siendo prueba de ello los múltiples proyectos que desde nuestra Institución se coordinan. Se trabaja en intercambios a través de los proyectos Erasmus Mundus y Tempus, así como en el marco del nuevo Erasmus+. Hay acuerdos con más de 150 universidades estadounidenses, más de 300 convenios de colaboración con el mundo latinoamericano y una reciente expansión en el continente asiático y en concreto con Rusia, donde contamos con una veintena de socios. De igual forma, a través de su Campus de Excelencia Internacional Mare Nostrum, la UMU es un referente clave en el Mediterráneo asociando a todos los países de la zona con el Norte de África. Con todo ello, podemos hablar de una movilidad anual de 2000 personas en ambas direcciones, tanto de salida como de entrada, lo que convierte a esta Institución en el mejor embajador de la realidad de la Región de Murcia. Así, la Universidad de Murcia es puente estratégico para cualquier actividad docente e investigadora, así como de inversiones que se quisieran llevar a efecto en la costa mediterránea.


TU CLÍNICA DENTAL EN ALTEA YOUR DENTAL CLINIC IN ALTEA ВСЕГДА ВАША СТОМАТОЛОГИЧЕСКАЯ КЛИНИКА В АЛЬТЕЕ


EDUCATION

ЛЕТНИЕ КУРСЫ ОТ МЕЖДУНАРОДНОГО МОРСКОГО УНИВЕРСИТЕТА ПРИ УНИВЕРСИТЕТЕ МУРСИИ

172

Приглашая на ежегодные летние курсы, Международный морской университет при Университете Мурсии имеет целью стать образцовым научно-культурным центром, содействующим развитию идеи университета, открытого обществу. В этой связи, он выступает инструментом обучения и предлагает всем желающим многочисленные тематические инициативы в сфере самых разных областей знания. Подобные инициативы знакомят с уголками региона Мурсия

и его соседними зонами с учетом самых строгих требований к инновациям и качеству. Каждая инициатива становится предметом обсуждения на национальном и мировом уровнях, и такому успеху способствует активное участие муниципальных властей, местных учреждений и частных компаний.

Центр профессиональной направленности и трудоустройства: тесная связь с обществом и миром предпринимательства Задача Университета Мурсии – обеспечение студентов и выпускников профессиональными умениями и способностями, позволяющими принимать самое активное участие в жизни общества. Путем развития идей и инноваций, равно как благодаря наличию Центра профессиональной направленности и трудоустройства, Университет оказывает эффективное содействие как занятости и трудовой интеграции обучающихся, так и развитию предпринимательства. Главная особенность услуг, предоставляемых Центром профессиональной направленности и трудоустройства, состоит в их комплексности и высоком качестве. Линии его деятельности составляют профессиональная ориентация, стаж на предприятии, развитие предпринимательства, интеграция кадров и статистика вакансий. Данные услуги постоянно совершенствуются засчет умелого использования Интернет-ресурсов и внедрения инноваций. Деятельность Центра профессиональной направленности и трудоустройства не была бы столь успешной без сотрудничества с учреждениями и компаниями. Благодаря этому Университет имеет статус посредника в цепочке «Университет – общество – компании».

Широкий список партнерских предприятий и учреждений включает в себя региональные, отечественные и зарубежные организации: объекты малого и среднего бизнеса, крупные и мультинациональные корпорации, охватывающие абсолютно все области предпринимательства.

В рамках программы 2016 года наибольший успех имели курсы, направленные на развитие билингвизма, спорта, здорового образа

Подробная информация: www.um.es/coie

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

жизни, а также активного отдыха самых маленьких (научный лагерь и летние школы при факультетах изобразительных искусств и информатики). Отдельно следует отметить военную школу парашютного спорта и центр дайвинга военно-морского флота, которые из года в год способствуют укреплению связей между Университетом и военно-морскими силами государства. Подробная информация: www.um.es/unimar Одной из главных задач вице-ректората содействия кадровой интеграции, предпринимательству и трудоустройству является создание новых кафедр, развивающих динамичные отношения с бизнес-организациями. Из пятнадцати уже существующих следует выделить Кафедру им. Артуро Переса Реверте и Международную кафедру инноваций в конном спорте.


EDUCATION Выбери свой учебный план в Университете Мурсии В силу своей социальной направленности, Университет Мурсии открыт для всех желающих и поэтому делает еще один шаг навстречу обществу, предлагая программу «Слушатель». Ее цель состоит в предоставлении возможности как местным, так и иностранным студентам выбирать учебные часы без надобности прохождения полного курса обучения для получения определенной квалификации. Эта инициатива ориентирована на тех людей, которые, хотя и не являются претендентами на получение диплома, ни участниками

каких-либо программ, договоров или соглашений об обмене студентами, но желают расширить рамки своего образования с помощью изучения дисциплин, соответствующих официальной учебной программе университета. Студенты-слушатели считаются студентами Университета Мурсии на протяжении всего периода обучения и имеют доступ ко всем услугам, предоставляемым заведением.

Центр иностранных языков: качество обучения и предоставление сертификата о знании иностранного языка Центр иностранных языков при Университете Мурсии располагает наибольшим в регионе количеством предложений в области обучения иностранным языкам. Так, курсы английского, немецкого, французского, итальянского, японского, русского и португальского языков, а также испанского для иностранцев, предназначены для всех желающих развить свои языковые компетенции. Вниманию обучающихся – 4-месячные и интенсивные курсы всех уровней. Помимо очных, существуют также разговорные курсы и онлайн-уроки английского и испанского языков для иностранцев, разработанные для всех желающих изучать язык без определенного графика, но при поддержке квалифицированного преподавателя. Университет Мурсии – центр с максимальным количеством предложений по сертификации знаний иностранных языков в регионе на протяжении всего года (сертификат Acles, сертификат Кембриджа, TOIEC,

TOEFL, сертификат Института Гете, сертификат торгово-промышленной палаты Франции и диплом по испанскому языку как иностранному, DELE).

Подробная информация о программе на www.um.es/web/ estudiante-visitante

В то же время, центр иностранных языков содействует развитию испанского языка в качестве иностранного и предоставляет возможность пройти курс подготовки преподавателей испанского языка, одобренный Институтом Сервантеса. Данный курс гарантирует получение основных знаний в области преподавания испанского языка как иностранного и всегда составляет неоспоримое преимущество в академическом резюме будущего преподавателя. Университет Мурсии идет в ногу с развитием общества и доказывает это на практике. Так, центр иностранных языков является экзаменационным центром в системе присуждения испанского гражданства и в последний четверг каждого месяца проводит экзамен на знание конституциональных и социокультурных реалий Испании.

Управление международных отношений открывает перед тобой мир Внешнюю политику Университета Мурсии определяют действующие соглашения с более чем 900 ВУЗами мира. Университет развивает такие программы по обмену студентами, как Erasmus Mundus, Tempus и Erasmus+. Установлено сотрудничество с более чем 150 университетами США, подписано более 300 договоров со странами Латинской Америки, а недавно был открыт выход на Азиатский континент и Россию, где на данный момент насчитывается около 20 партнеров. Более того, в составе образцового международного кампуса Mare Nostrum, Университет Мурсии является ключевым пунктом Средиземноморья, связывающим страны побережья с государствами Северной Африки. Ежегодная входящая и исходящая академическая мобильность студентов составляет около 2 тыс. человек, что делает учебное заведение лучшим интернациональным посредником в регионе. Из этого следует, что Университет Мурсии является стратегическим мостом для преподавательской и научно-исследовательской деятельности, а также для выгодного инвестирования на Средиземноморском побережье.

174

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима


EDUCATION

CURSOS DE IDIOMAS CUATRIMESTRALES: (60 HORAS) (OCTUBRE-ENERO · FEBRERO-JUNIO · INTENSIVOS JULIO)

INGLÉS - ALEMÁN - FRANCÉS - ITALIANO - JAPONÉS - RUSO - PORTUGUÉS CURSOS DE CONVERSACIÓN (30 HORAS) CURSOS DE PREPARACIÓN DE EXÁMENES DE CERTIFICACIÓN (30 HORAS)

ESPAÑOL PARA EXTRANJEROS CURSOS CUATRIMESTRALES (60 HORAS) CURSOS DE LENGUA ESPAÑOLA Y CULTURA HISPÁNICA (300 HORAS) CURSOS INTENSIVOS PARA ERASMUS (30 HORAS) CURSOS DE ESPAÑOL A DISTANCIA (40 HORAS) EXAMEN PARA LA OBTENCIÓN DE LA NACIONALIDAD ESPAÑOLA (CCSE)

EN IDIOMAS CERTIFICACIÓN EN IDIOMAS CERTACLES: INGLÉS B1 Y B2, FRANCÉS B1, ALEMÁN B1, ITALIANO B1 CONVOCATORIAS: FEBRERO/JUNIO/SEPTIEMBRE CAMBRIDGE UNIVERSITY: PET, FIRST, ADVANCED Y PROFICIENCY CONVOCATORIAS: MARZO/JUNIO/JULIO/DICIEMBRE GOETHE INSTITUT: ZERTIFIKAT A1-C2 CONVOCATORIAS: MAYO/DICIEMBRE INSTITUTO CERVANTES: DELE A2-C2 CONVOCATORIAS: MAYO/NOVIEMBRE CÁMARA DE COMERCIO DE PARÍS: AFFAIRES B2-C2 CONVOCATORIAS: DICIEMBRE

www.um.es/idiomas · siinfo@um.es EDIFICIO SAAVEDRA FAJARDO (1ª planta) C/ Actor Isidoro Máiquez, 9 - 30007 MURCIA Teléfono: 868 88 3869 / Fax: 868 88 3888

EDIFICIO RECTOR SOLER (2ª planta) Campus de Espinardo, 18 - 30100 Teléfono: 868 88 3868 / Fax: 868 88 3410 Impuls PLUS N19 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

|

175


THE VERY BEST EDUCATION FOR YOUR CHILDREN IN SPAIN PALACIO DE GRANDA

THE BRITISH SCHOOL OF VILA-REAL FONTENEBRO

LADY ELIZABETH SCHOOL

NEWTON COLLEGE

EL ALTILLO

SAN PEDRO INTERNATIONAL COLLEGE

     

British Curriculum Spanish Bachillerato or IB Summer Schools (Spanish & English) Top 100 (El Mundo) Top UK, US, Spanish University destinations Day places, full, flexible and weekly boarding

For further information contact Angela Dudley-Warde, Head of Marketing & Communications, Spain

T: +34 667 59 46 10 E: a.dudleywarde@colegioslaude.com

www.laudeladyelizabeth.com Colegios Laude, Colonia del Redondillo, 8, 28411 Moralzarzal, Madrid, Spain

Proud to be part of the


EDUCATION

rio de los padres, ganarán seguridad, obtendrán éxito y llegarán a ser líderes en el futuro. En las escuelas de LAUDE tanto los padres como los hijos reciben toda la ayuda necesaria para dar sus PRIMEROS PASOS hacia sus metas. En los establecimientos de Laude, los niños mayores de 1 año viven una primera etapa emocionante y estimulante en el marco de un gran viaje didáctico. En una infraestructura moderna y debidamente equipada, los expertos en el aprendizaje de los más pequeños los crían, guían, cuidan y alimentan. Los pro-

fesores nativos de inglés les inspiran un nuevo idioma lo que, a partir de la primera infancia, va a contribuir al desarrollo de las capacidades académicas en el futuro. Los niños aprenden jugando, así no solo se define su carácter y su personalidad junto a los demás compañeros, sino que se forma también una comunidad feliz y solidaria dentro de la escuela que nunca cesa de prestar apoyo académico. Contáctennos para toda la información sobre la guardería y el jardín de infancia más cercanos, y estaremos encantados ayudarles.

Одно из серьезных решений, которые Вам предстоит принять как родителю, касается способа передачи ребенку знаний об окружающем его мире: как сформировать и развивать его навыки говорения и учения, его таланты, интересы и исследовательские способности. Для этого необходима качественная помощь профессионалов, способных сотрудничать с вами как целой семьей и уважать тот путь, на

котором, по Вашему мнению, Ваш ребенок станет успешным лидером в будущем и уверенным в себе специалистом. В дошкольных учреждениях LAUDE Вам и Вашим детям помогут сделать ПЕРВЫЕ ШАГИ на пути к вашей цели. В первый и столь эмоциональный этап долгого образовательного путешествия мы приглашаем детей от 1 года. В современных и специально оборудованных помещениях профессионалы по работе с самыми маленькими с удовольствием присмотрят за ними, накормят и займутся их воспита-

нием. Преподаватели-носители английского вдохновят их на изучение нового языка, что позитивно отразится на будущей академической карьере ребенка. Дети здесь учатся в процессе игры и формируют свой характер и личность непосредственно в коллективе с другими. Подобные младшие группы отличаются наиболее внимательным отношением к детям в рамках дошкольной ступени, где каждый из них получает важные академические умения. Свяжитесь с нами – и мы поможем Вам с выбором ближайшего детского ясли-сада!

OFERTAS ESPECIALES DE LANZAMIENTO PARA LOS LECTORES DE IMPULS PLUS, VÁLIDAS HASTA ENERO 2017

СПЕЦИАЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ДЛЯ ЧИТАТЕЛЕЙ IMPULS PLUS, ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЕ ДО ЯНВАРЯ 2017 ГОДА!

667 59 46 10

La Escuela Infantil de Laude Una de las decisiones más importantes que han de tomar los padres es cómo dar a sus hijos los conocimientos sobre el mundo que les rodea, cómo formar y desarrollar sus aptitudes lingüísticas y cognitivas, su talento, sus intereses, así como sus curiosidades intelectuales. Para ello necesitan a los mejores profesionales capaces de tratar a la familia como unión y respetar el ámbito en que los hijos, al crite-

Детский яслисад Laude

www.internationalschoolspartnership.com

info@colegioslaude.com

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

177


CULTURE

Write, and learn to relax Desahógate escribiendo Пишите, чтобы выговориться

Writing is a good, simple and cheap form of therapy available to everyone. It helps to clear thoughts, make peace with yourself and others, and relive experiences.

La escritura es una buena, sencilla y barata terapia para cualquier persona. Ayuda a aclarar pensamientos, a reconciliarse con uno mismo y con los demás, y a revivir experiencias.

I would like to share the five reasons I write: I think you’ll find them a help in learning to enjoy this discipline.

Quiero compartir con vosotros las cinco razones que me motivan a escribir, porque pienso que os pueden animar también a vosotros a disfrutar de esta disciplina.

1. Very often, I have a thought or idea that goes round and round my head and when I finally write it down, I feel as though I have set it free, which produces a liberating feeling. 2. It’s a way of leaving something to the next generation. I like to write about real-life situations I have shared with my family, friends, boss, travelling companions, etc. And over time, I have come to see that it’s also a way to leave behind in written form my experiences, that some day might be read. 3. It’s a way of giving something back to other people. For example, books I have read that have helped my personal development. Now, sharing my experiences and reflections, I see that I can help other people shed light on something that is on their mind, and that makes me feel good. 4. It’s a therapeutic way of gaining closure on something that has been harmful in my life. Writing about it and forgiving the person that has hurt you can help you to learn to forgive and to stop feeling the negative emotions that lead you to feel resentment. 5. In short, it is a way of achieving personal growth, and as a coach, a reason to stop the clock for a few moments, to think positively, and to see beyond the day to day: a reason to share things with my partner and my family with each post. Whether it’s for one or the other of the reasons I’ve outlined, if you still haven’t done it, I recommend you take pen and paper and begin to write: you’ll soon see how therapeutic and efficient it can be.

Я хочу поделиться с Вами пятью причинами, которые побуждают меня к письму, и думаю, что они тоже воодушевят Вас на это занятие.

1. Muy a menudo, tengo algún pensamiento o reflexión que me ronda en la mente sin parar y, cuando al fin lo escribo, siento como si lo soltara, y eso y me produce una gran liberación. 2. Es una forma de ir dejando mi legado. Me gusta escribir sobre situaciones reales de la vida que experimento con mi familia, amigos, jefes, compañeros de trabajo, etc., y con el tiempo veo que es una manera de dejar escritas mis vivencias y algún día poder releerlas y recordarlas. 3. Es una forma de devolver lo que otros me han dado. Ha habido lecturas que me han ayudado mucho en mi desarrollo; y ahora, compartiendo mis reflexiones y experiencias, veo que puedo ayudar a otros a dar luz sobre algún tema que les inquieta, lo cual me hace sentirme bien. 4. Es una buena terapia para poner punto y aparte a un asunto que te ha hecho daño. Si escribes sobre ello y perdonas a la persona que ha infligido dolor, es más fácil disculpar y dejar de sentir la emoción negativa que produce el resentimiento. 5. En definitiva, escribir es otra forma de crecer personalmente y, como coach, una razón para parar el reloj un rato y pensar en positivo, para ver más allá del día a día, un motivo de compartir con mi pareja y mi familia cada nuevo post.

1. Иногда в моей голове постоянно крутится какая-то мысль, и когда я ее записываю, чувствую, что словно отпускаю ее и испытываю в результате огромное облегчение. 2. Это способ оставить что-то после себя. Мне нравится описывать реальные ситуации, которые я прожила с родными, друзьями, начальниками и коллегами по работе, причем, со временем я понимаю, что так можно оставить на бумаге свой опыт и когда-то перечитать и снова прожить его. 3. Это способ вернуть то, что дали другие. Моему личностному развитию очень помогало чтение других, и я вижу, что своими размышлениями я могу пролить свет на темы, волнующие других, и испытываю в итоге огромное удовлетворение. 4. Это эффективная терапия для того, чтобы перенести на красную строку то, что причинило боль. Описывая это, намного легче простить обидчика и избавиться от негативных эмоций, порожденных обидой. 5. Наконец, это один из путей личностного роста, а в случае коуча – возможность остановить на миг часы и подумать позитивно, чтобы заглянуть в будущее; равно как каждый новый пост – это очередная возможность поделиться чем-то со своей половинкой и близкими.

Por cualquiera de estos motivos, si aún no lo has hecho, te recomiendo que cojas papel y lápiz y escribas, verás que es una buena terapia.

Исходя из любой вышеперечисленной причины, берите лист бумаги, ручку и пишите! Вы убедитесь, что эта терапия действует.

Arantza Ríos. Profesora. IE Business School

Арантса Риос. Преподаватель. IE Business School

Arantza Ríos. Professor. IE Business School 178

Письмо – простая, хорошая и доступная терапия для любого человека. Оно способствует прояснению мыслей, примирению с самим собой и с другими, а также оживлению личных впечатлений.

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима


TOURISM

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

179


NETWORKING

Quadratisch, Praktisch, Gut

1 For more information about the controversy over this gland, which some say is German, while others insist it has no patria, that it’s global, see “The day the land rose up”. 2 Para más información sobre la polémica acerca de esta glándula, que unos califican de alemana, y otros de sin patria, o global, ver la historia “El día que se levantó el suelo”. 3 Для подробной информации о полемике, связанной с этой железой, которую одни считают немецкой, а другие – без родины или всемирной, см. рассказ «День, когда поднялась почва».

180

Slogans are powerful things. More so than one might think. They bombard the imagination with all their might with what they say and with what they leave unsaid. “Quadratisch, Praktisch, Gut” is the slogan of Ritter Sport’s chocolate bars. Needless to say, they are German, because everybody knows that Germans are squareheads... And they do things properly: cars, chocolate... Having said that, we should point out that the gland that produces these types of beings is not unique to Germany. This is a gland that ignores geography. That’s why there are squareheads all over the planet. Sic transit gloria mundi...1

Los eslóganes son poderosos. Más de lo que uno se piensa. Bombardean la imaginación con todas sus fuerzas, con lo que dicen y con lo que dejan de decir. “Quadratisch, Praktisch, Gut” es el eslogan de los chocolates Ritter Sport. No hace falta decir que son alemanes, porque ya todo el mundo sabe que los alemanes son cuadriculados... Y hacen bien las cosas, y los coches, y el chocolate... Ahora bien, es preciso decir que la glándula que produce este tipo de seres no es una glándula alemana. Es más bien una glándula sin patria que ignora la geografía. Por ello, hay cabezas cuadradas en todo el globo. Sic transit gloria mundi... 2

Слоганы обладают большой силой. Намного большей, чем можно себе представить. Они бьют по воображению со всей своей силой тем, что говорят, и тем, что недоговаривают. Quadratisch, Praktisch, Gut [Квадратен. Практичен. Хорош] – рекламный слоган шоколада Ritter Sport. Не стоит пояснять, что он немецкий, ведь все знают, что у немцев квадратная голова… Еще они делают все хорошо, включая машины и шоколад… Тем не менее, следует сказать, что железа, производящая такой тип людей, не является немецкой. Скорее всего, это железа без родины, не зависящая от географии. Поэтому квадратные головы можно найти по всему земному шару. Так проходит мирская слава…3

Marbella, 4th May 2014

Marbella, 4 de mayo de 2014

Марбелья, 4 мая 2014 г.

José Félix Valdivieso. Director of Communications. IE Business School

José Félix Valdivieso. Director of Communications. IE Business School

Хосе Феликс Вальдивьесо. Директор по коммуникациям. IE Business School

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима


NETWORKING

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

181


HEALTH

Instituto Pérez de la Romana’s Aesthetic Gynecology Facility Nowadays women seek an attractive look in every sense. It’s not enough to improve their body’s and face’s appearance anymore, now they want to rejuvenate every part of their body, including the genital area. Integral hair removal, the changes in the style of women’s sexual lives, which is nowadays much more autonomous and uninhibited; the fashion and sportive activities are some of the factors that have made genital correction and rejuvenation one of the trendy topics of these days. Many patients of different ages come to Instituto Pérez de la Romana to correct problems of their genital area; some of them are aesthetic problems, other are functional, but both cause loss of selfesteem to the people affected by them. Cosmetic surgery and technology bring solutions to problems that are detected at early ages, such as hypertrophy of labia minora, asymmetries,

excessive volume vaginal labia majora, which can adversely affect sexual relations due to the psychological insecurities that they may cause to the people affected by them. At later ages, after a birth, disfiguring scars may be left, changes in the vaginal canal may occur, excessive dilatation and loss of elasticity of the vagina, as well as urinary incontinence problems, which cause great insecurity and discomfort to people. Finally, during menopause, a transcendental stage in the life of a woman, the loss of estrogen leads to dryness, as well as to several alterations in the vaginal pH. These problems that women communicate to their gynecologists and plastic surgeons do already have a solution nowadays thanks to pelvic floor and vulvo-vaginal rejuvenation treatments. Some of these problems can be treated with physical therapy,

which consist in exercising the pelvic floor and they achieve excellent results. Other issues such as incontinence, hypermobility, and disturbances of vaginal lips, are treated with laser. They are precise treatments which have a short duration and are performed on an outpatient basis. They do not require anesthesia and their recovery varies according to the case between one and three days. INSTITUTO PÉREZ DE LA ROMANA HAS A AESTHETIC GYNECOLOGY FACILITY, WHICH IS ONE OF THE PIONEERS IN SPAIN TREATING ALL THESE GENITAL ALTERATIONS WITH PHYSICAL THERAPISTS, GYNAECOLOGISTS, COSMETIC SURGEONS AND EXPERTS IN THIS FIELD. Dr. Federico Pérez de la Romana

La Unidad Ginecostética del Instituto Pérez de La Romana Hoy en día, las mujeres buscan una apariencia atractiva en todos los sentidos. Ya no sólo se conforman con embellecer su imagen corporal y facial, ahora buscan rejuvenecer todas las partes de su cuerpo, incluida la zona genital. La depilación integral, los cambios en el estilo de vida sexual de las mujeres, mucho más autónomas y desinhibidas, la moda y las actividades deportivas son algunos de los factores determinantes para que la corrección y el rejuvenecimiento genital sea uno de los temas de mayor actualidad. Son muchas las pacientes de distintas edades que vienen al Instituto Pérez de La Romana para corregir problemas de sus partes genitales, algunos estéticos, otros funcionales, pero ambos causantes de la caída de la autoestima en las personas que los padecen. La cirugía estética y la tecnología presentan soluciones a problemas que se detectan en edades tempranas, tales como hipertrofia de labios menores, 182

asimetrías, excesivo volumen de labios mayores de la vagina…, problemas que puede afectar negativamente a las relaciones sexuales debido a las inseguridades psicológicas que pueden causar en quien los padece. En edades posteriores, tras un parto, pueden quedar cicatrices deformantes, pueden aparecer alteraciones en el canal vaginal, excesiva dilatación, pérdida de elasticidad de la vagina y problemas de incontinencia urinaria, que tanta inseguridad e incomodidad producen en las personas. Por último, en la época de la menopausia, etapa trascendental en la vida de una mujer, la pérdida de estrógenos conlleva la aparición de sequedad, así como diversas alteraciones en el PH vaginal. Estos problemas que las mujeres transmiten a sus ginecólogos y a sus cirujanos plásticos, ya tienen su solución con los tratamientos de suelo pélvico y rejuvenecimiento vulva vaginal.

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

Algunos de estos problemas pueden ser tratados mediante fisioterapia, ejercitando el suelo pélvico y consiguiendo excelentes resultados. Otros como incontinencia, hiperlaxitud y alteraciones de los labios vaginales son tratados mediante láser. Son tratamientos precisos y de corta duración que se realizan de forma ambulatoria y no requieren anestesia, la recuperación varía según el caso entre uno y tres días. EN EL INSTITUTO PÉREZ DE LA ROMANA EXISTE LA UNIDAD GINECOSTÉTICA, UNA DE LAS PIONERAS EN ESPAÑA EN EL TRATAMIENTO DE TODAS ESTAS ALTERACIONES GENITALES A TRAVÉS DE FISIOTERAPEUTA, GINECÓLOGO Y CIRUJANO PLÁSTICO, EXPERTOS EN ESTA MATERIA. Dr. Federico Pérez de la Romana


HEALTH

Отделение пластической гинекологии в клинике Pérez de La Romana В настоящее время любая современная женщина стремится выглядеть привлекательно во всех смыслах этого слова. Она заботится не только о красоте своего лица и тела, но и о омоложении различных органов, включая интимную зону. Изменение стиля сексуальной жизни у женщины, ее независимость, более раскованное поведение, мода, спорт и комплексная эпиляция – всего лишь некоторые из факторов, влияющих на то, чтобы коррекция и омоложение половых органов стали важной темой актуальности. Огромное количество девушек и женщин самого разного возраста обращаются в клинику Pérez de La Romana за пластической или функциональной коррекцией интимной зоны, и, как правило, подобные проблемы тесно связаны с заниженной самооценкой у пациенток. Пластическая хирургия и новые технологии позволяют решить проблемы, наиболее распространенные среди молодых пациенток, например, гипертрофия малых половых губ, асимметрия, чрезмерный объем

больших половых губ и т.д. Подобные проблемы отрицательно сказываются на сексуальных отношениях и порождают у девушек психологическую неуверенность. У взрослых пациенток могут наблюдаться деформирующие шрамы вследствие беременности, нарушения в вагинальном канале, его чрезмерное расширение, потеря упругости влагалища и недержание мочи, что также вызывает чувство неуверенности и некомфортности. Наконец, в период менопаузы – переходный момент в жизни каждой женщины, недостаточность эстрогенов приводит к появлению сухости и различным нарушениям уровня кислотности влагалища. Все эти жалобы, с которыми обращаются пациентки к гинекологам и хирургам, имеют конструктивное решение, предполагающее реконструкцию тазового дна и омоложение вульвы. Некоторые нарушения можно исправить с помощью физиотерапии (путем физического воздей-

ствия на тазовое дно) и достичь при этом отличного результата. Другие, как недержание мочи, чрезмерная расширенность влагалища и патологии половых губ лечатся методом лазера. Все процедуры минимально инвазивны, моментальны, не требуют анестезии и проводятся в клинических условиях. Период восстановления составляет от одного до трех дней. ОТДЕЛЕНИЕ ПЛАСТИЧЕСКОЙ ГИНЕКОЛОГИИ КЛИНИКИ PÉREZ DE LA ROMANA ЯВЛЯЕТСЯ ВЕДУЩИМ ЦЕНТРОМ В ИСПАНИИ В ОБЛАСТИ ЛЕЧЕНИЯ ГЕНИТАЛЬНЫХ НАРУШЕНИЙ И ПРЕДЛАГАЕТ УСЛУГИ ВЫСОКОКВАЛИФИЦИРОВАННЫХ ФИЗИОТЕРАПЕВТОВ, ГИНЕКОЛОГОВ И ПЛАСТИЧЕСКИХ ХИРУРГОВ. Федерико Перес де ла Романа, д.м.н.

CODE “IMPULS” exclusive offer http://impulsguide.es

T. +34 965 206 059 M. +34 633 622 608 Fax: +34 965 206 088 www.perezdelaromana.com info@perezdelaromana.com Av. Albufereta, 50 03016, Alicante Member of:

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

183


РЕГЕНЕРАТИВНАЯ МЕДИЦИНА И ПЛАСТИЧЕСКАЯ ХИРУРГИЯ

CODE “IMPULS” exclusive offer http://impulsguide.es


NETWORKING

186

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима


NETWORKING

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

187


FINANCE & LAW

“GOLDEN VISA”: permiso de residencia por inversión en España

www.devesaycalvo.es lucia.cremades@devesaycalvo.es Con la entrada en vigor de la Ley 14/2013 de Apoyo a los Emprendedores y su Internacionalización, se abrió una atractiva oportunidad para el inversor extranjero no comunitario, al ofrecer la residencia legal en España hasta cinco años, si invierte en nuestro país y cumple determinados requisitos legales. Las ventajas de este procedimiento son cuantiosas ya que no solo concede la residencia en España del inversor, sino que también a sus familiares. El expediente se tramita en plazos muy ajustados y ofrece la gran oportunidad de circular libremente por los 28 países de la Unión Europea seis meses al año. Para poder adquirir la condición de inversor y por tanto obtener “Golden Visa” en su virtud, el inversor ha de acreditar la realización en territorio español de alguna de las siguientes inversiones: - Inversión en bienes inmuebles por cuantía superior a 500.000 €. Se permite la posibilidad de comprar uno o varios inmuebles, cuyo valor de adquisición resulte como mínimo en total en la cantidad de 500.000 € (libre de impuestos y cargas) y cuyo adqui188

rente sea una persona física o jurídica. Esta opción es la más utilizada en tanto en cuanto la oferta inmobiliaria en España por motivo de la crisis económica, ha venido siendo de las más competitivas del mercado europeo y el éxito asegurado de la inversión. En tanto que permitiendo la Ley la copropiedad, facilita al inversor comprar varias propiedades por precio inferior a 500.000 €, siempre y cuando en conjunto mantengan tal cantidad. Asimismo, las personas jurídicas tanto españolas como extranjeras tienen cabida en la concesión de la autorización de residencia para inversores por esta vía. El socio de la empresa que tenga el 67% de su capital social, podrá adquirir la residencia española en las mismas condiciones que cualquier persona física inversora, el caso de que la sociedad de la que es socio mayoritario compre uno o varios inmuebles por valor total de al menos 500.000€. - Inversión en acciones o participaciones de compañías españolas por un mínimo de 1 millón de euros; - Constituir un depósito en cual-

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

quier entidad financiera sita en territorio español por una cantidad mínima de 1 millón de euros; - Haber invertido en Bonos del Tesoro Español al menos dos millones de euros; - Constitución de proyectos empresariales en España que sean calificados como de interés general. Para dicha calificación, será necesario informe previo favorable de la Dirección General de Comercio e Inversiones que deberá contener el plan de negocio. A estos efectos, se entienden de interés general, aquellos proyectos empresariales que: supongan la creación de puestos de trabajo, vaya a tener un impacto socioeconómico en la zona geográfica donde se vaya a desarrollar o implique una aportación relevante de tipo tecnológico o científico. Según fuentes gubernamentales, se estima que hasta este año se han concedido por inversión inmobiliaria alrededor de 1.200 visados, suponiendo por una inversión para España de más de 600 millones de euros. Lucía Cremades Galiana. Responsable del Área Internacional de Devesa & Calvo Abogados


FINANCE & LAW

GOLDEN VISA: вид на жительство в Испании на основании инвестирования Вступивший в силу Закон 14/2013 о поддержке предпринимательской деятельности и ее интернационализации открыл гражданам стран, не входящих в ЕС, привлекательную возможность законного проживания в Испании в течение пяти лет при условии крупного инвестирования и соблюдения при этом определенных требований. Дополнительное преимущество состоит в том, что вид на жительство в Испании предоставляется не только инвестору, но и членам его семьи. Рассмотрение заявления проходит в короткие сроки – и инвестор получает право въезда в 28 стран ЕС в течение шести месяцев. Для обладания статусом иностранного инвестора и для получения Golden Visa заявитель должен осуществить инвестиции на территории Испании в одной из следующих форм:

Инвестиции в недвижимость на сумму 500 тыс. евро и более. Любое физическое или юридическое лицо в качестве инвестора может приобрести один или несколько объектов на сумму не менее 500 тыс. евро, свободных от каких-либо обложений или обязательств. Эта форма инвестирования особенно распространилась тогда, когда предложение на испанском рынке недвижимости показало себя одним из самых конкурентоспособных на европейской арене и гарантировало выгодные вложения. Между тем, Закон о совместном владении имущества допускает приобретение нескольких объектов недвижимости, стоимость каждого из которых ниже 500 тыс. евро, но общая сумма которых равна ей или же ее превышает. Положение о предоставлении вида на жительство также распространяется на юридических лиц (инвесторов-граждан Испании и других государств). Так, партнер компании, владеющий в ней 67% акционерного капитала, может получить такие же права на проживание в Испании, как любое физическое лицо в качестве инвестора, при условии, если эта компания приобретает один или несколько объектов недвижимости на сумму не менее 500 тыс. евро.

- Инвестиции в акции испанских компаний или в долю участия на минимальную сумму 1 млн евро; - Вклад в любое финансовое учреждение, находящееся на территории Испании, на минимальную сумму 1 млн евро; - Инвестиции в облигации государственного займа на минимальную сумму 2 млн евро; - Разработка бизнес-проекта для Испании, представляющего общий интерес. Бизнес-план должен быть предварительно одобрен Торгово-экономическим управлением. Он представляет общий интерес, если: его реализация позволит создать новые рабочие места; он будет иметь существенное социально-экономическое значение для географической зоны, в которой будет развиваться; он предполагает значительный вклад в научные или технологические инновации. По оценке правительственных источников, к концу года будет выдано около 1200 визовых разрешений на основании инвестирования в недвижимость и общая сумма инвестиций в Испании превысит 600 млн евро. Люсия Кремадес Гальяна. Управляющая международным отделом. Devesa & Calvo Abogados

a i c a c i Ef o i c i v y Ser Construcción de obra nueva, reformas y servicios integrales Tel. 609 488 519 · info@reyserintegralbir.es · Avda. Pais Valencià, 56 Bajo 4 · 03580 Alfaz del Pí (Alicante) PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима 189 www. r e y s e r i n tImpuls e gr al bi r . e s


FINANCE & LAW

Personal Income Taxation on Income from Russia

Tributación por el impuesto sobre la renta de las personas físicas de las rentas procedentes de Rusia Las personas físicas residentes fiscales en España, tributan en España por el Impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas (IRPF) por su RENTA MUNDIAL y según las normas establecidas en el Convenio de Doble Imposición entre el país de residencia fiscal y el país fuente de la renta. Las pensiones tienen distinto tratamiento según sean públicas o privadas. Las pensiones públicas se someterán a imposición en Rusia. Si el beneficiario de la pensión pública residente en España tuviera nacionalidad española, las referidas pensiones sólo tributarían en España. Las pensiones privadas sólo se someterán a imposición en España. Las rentas derivadas de inmuebles situados en Rusia, pueden someterse a imposición tanto en España como en Rusia. El contribuyente residente tendría derecho a aplicar en España en el IRPF la deducción por doble imposición internacional. Los dividendos de fuente rusa están sujetos a imposición en España. Estos dividendos pueden también 190

Natural persons who are tax resident in Spain pay Personal Income Tax in Spain (PIT) on their WORLDWIDE INCOME and, according to the rules laid down in the Double Taxation Convention between the country of tax residence and the country source of income. Pensions have different consideration for tax depending on whether they are public or private. Public pensions shall be subject to taxation in Russia. If the beneficiary of the public pension resident in Spain had the Spanish nationality, the mentioned pensions would only pay tax in Spain. Private pensions shall only be subject to taxation in Spain. Income from property located in Russia can be taxed both in Spain or in Russia. The resident taxpayer would be entitled to apply in Spain in the income TAX deduction for double international taxation. Dividend income from Russia is subject to taxation in Spain. These dividends may also be taxed in Russia, if this is the State in which resides the society that pays dividends and according to its domestic legislation. However, if the recipient of the dividends is the beneficial owner resident in Spain, the tax thus demanded in Russia will have a maximum limit of someterse a imposición en Rusia, si este es el Estado en que reside la sociedad que paga los dividendos y según su legislación interna, pero si el perceptor de los dividendos es el beneficiario efectivo residente en España, el impuesto así exigido en Rusia tendrá un límite máximo del 15 por 100 del importe bruto de los dividendos, o del 10 por 100 de dicho importe cuando dichos dividendos estén exentos de imposición en España. El contribuyente residente tendría derecho a aplicar en España en el IRPF la deducción por doble imposición internacional hasta ese límite. Los intereses procedentes de Rusia están sujetos a tributación en España. Sin embargo, estos intereses pueden someterse a imposición también en Rusia y de acuerdo con su legislación interna, pero si el perceptor de los intereses es el beneficiario efectivo residente en España el impuesto exigido en Rusia no puede exceder del 5 por 100 del importe bruto de los

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

15% of the gross amount of the dividends, or 10% of the amount when these dividends are exempt from taxation in Spain. The resident taxpayer would be entitled to apply in Spain a TAX deduction on Personal Income Tax for double international taxation up to that limit. Interest income from Russia is subject to taxation in Spain. However, these interests may be taxed also in Russia and in accordance with their national law. If the recipient of the interest is the beneficial owner resident in Spain, the tax demanded in Russia cannot exceed 5% of the gross amount of the interest. The resident taxpayer would be entitled to apply in Spain a TAX deduction on Personal Income Tax for double international taxation up to that limit. Remuneration of board members of companies residing in Russia can be taxed in Russia or in Spain. The taxpayer would be entitled in Spain to apply in the income TAX deduction for double international taxation. Capital gains obtained from the alienation of real estate located in Russia and those derived from shares and participations in companies whose assets mainly consist of properties located in Russia can be subjected to taxation both in Spain or in Russia. The taxpayer has the right to apply in Spain in the income TAX deduction for double international taxation. Galya Ivanova Dusheva Ivanova Tax and Law, S.L. intereses. En España tendría derecho a aplicar en el IRPF la deducción por doble imposición internacional hasta ese límite. Las retribuciones de miembros de consejos de administración de sociedades residentes de Rusia pueden someterse a imposición tanto en Rusia como en España. El contribuyente tendría derecho en España a aplicar en el IRPF la deducción por doble imposición internacional. Las ganancias patrimoniales obtenidas por la enajenación de bienes inmuebles situados en Rusia y las derivadas de acciones y participaciones en sociedades cuyo activo consta principalmente de inmuebles, situados en Rusia, pueden someterse a tributación tanto en España como en Rusia. El contribuyente tiene derecho a aplicar en España en el IRPF la deducción por doble imposición internacional. Galya Ivanova Dusheva Ivanova Tax and Law, S.L.


FINANCE & LAW

Налогообложение дохода физических лиц, получаемого в России Согласно нормам МЕЖДУНАРОДНОГО НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ и правилам, установленным в Соглашении о двойном налогообложении между страной проживания и страной происхождения дохода, с физических лиц-налоговых резидентов Испании, взимается налог на доходы физических лиц (НДФЛ). Пенсии облагаются налогом в зависимости от своего вида. Так, государственные пенсии облагаются налогом только в России. Однако, если получатель государственной пенсии имеет испанское гражданство, его пенсия облагается налогом только в Испании. С частной пенсии взимается налог только в Испании. С дохода на недвижимость, находящуюся в России, может взиматься налог в обоих странах, хотя налоговый резидент вправе получить в Испании налоговый вычет из суммы НДФЛ, согласно принципам международного двойного налогообложения. Дивиденды, получаемые в России, облагаются налогом в Испании. Они могут также обла-

гаться налогом в России, если это страна нахождения компании, выплачивающей дивиденды, и в ней действуют нормы внутренней налоговой политики. Но если получатель дивидендов является бенефициаром-резидентом Испании, взимаемый в таком случае налог в России не должен превышать 15% валовой суммы дивидендов или 10% от этой суммы при условии, что данные дивиденды освобождены от налогообложения в Испании. Налоговый резидент может получить в Испании налоговый вычет из суммы НДФЛ, согласно этой отметке и принципам международного двойного налогообложения. Прибыль, получаемая в России, облагается налогом в Испании. Тем не менее, она может также облагаться налогом в России, согласно нормам внутренней налоговой политики. Если получатель прибыли является бенефициаром-резидентом Испании, взимаемый в таком случае налог в России не должен превышать 5% валовой суммы прибыли. Налоговый резидент может полу-

чить в Испании налоговый вычет из суммы НДФЛ, согласно этой отметке и принципам международного двойного налогообложения. Налог на прибыль акционерных членов компаний и организаций с фактическим местопребыванием в России может взиматься в обоих странах. Налоговый резидент вправе получить в Испании налоговый вычет из суммы НДФЛ, согласно принципам международного двойного налогообложения. Налогообложение прибыли от отчуждения имущества, находящегося в России, и дохода от акций в рамках предприятий, актив которых составляют преимущественно объекты недвижимости на территории России, может осуществляться в обоих странах. Налоговый резидент вправе получить в Испании налоговый вычет из суммы НДФЛ, согласно принципам международного двойного налогообложения. Галя Иванова Душева ОО Ivanova Tax and Law

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

191


CODE “IMPULS” exclusive offer http://impulsguide.es


FINANCE & LAW

Sistema doble imposición RusiaEspaña Por doble imposición se entiende el hecho de que sobre una misma manifestación de riqueza incidan varios impuestos en un mismo periodo impositivo. La doble imposición se evita mediante el reparto entre los dos estados, que puede variar en función del tipo de renta o el derecho al gravamen sobre cada renta o patrimonio entre el Estado de la residencia y el Estado del origen, cuando ambos pretenden gravar un mismo hecho imponible. A estos efectos, el Gobierno de España y el de la Federación Rusa acordaron firmar un convenio para evitar la doble imposición y prevenir la evasión fiscal en materia de Impuestos sobre la Renta y sobre el Patrimonio y Protocolo, firmado en Madrid el 16 de diciembre de 1998. EL MENCIONADO CONVENIO OFRECE MUCHOS ALICIENTES, EN PRIMER LUGAR, PARA LOS CONTRIBUYENTES, AL GARANTIZAR LA ELIMINACIÓN DE LA DOBLE IMPOSICIÓN EN LAS OPERACIONES REALIZADAS ENTRE AMBOS PAÍSES; EN SEGUNDO LUGAR, PARA LOS INVERSORES, AL PROPORCIONAR LA SUFICIENTE SEGURIDAD PARA GARANTIZAR SUS INVERSIONES; Y FINALMENTE, PARA LAS AUTORIDADES FISCALES, AL ESTABLECERSE LA COOPERACIÓN ADMINISTRATIVA E INTERCAMBIO DE INFORMACIÓN QUE PERMITEN PREVENIR UNA POSIBLE EVASIÓN FISCAL. CONCRETAMENTE, SE FIJAN UNOS TIPOS MÁXIMOS DE TRIBUTACIÓN PARA INTERESES, DIVIDENDOS Y CÁNONES INFERIORES 194

A LOS EXISTENTES EN EL ANTERIOR CONVENIO CON LA ANTIGUA URSS Y SE SUMAN, ADEMÁS, MEJORAS EN LA TRIBUTACIÓN DE LOS INMUEBLES. El Convenio se aplica a los Impuestos sobre la Renta y sobre el Patrimonio exigibles por cada uno de los dos estados, sus subdivisiones políticas o sus entidades locales; en particular: a) En España: • El Impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas; • El Impuesto sobre Sociedades; • El Impuesto sobre el Patrimonio; • Los impuestos locales sobre la renta y sobre el patrimonio; b) En Rusia: • El Impuesto sobre la Renta o Beneficios de Empresas y Organizaciones; • El Impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas; • El Impuesto sobre el Patrimonio de las Sociedades; • El Impuesto sobre el Patrimonio de las Personas Físicas. Las dudas más comunes, y por el que muchos clientes nos consultan, vienen por la tributación para los ciudadanos rusos residentes fiscales en España, respecto a las rentas de origen ruso más comúnmente obtenidas, por lo que pasamos a enumerarlas y explicarlas brevemente: - Pensiones: son remuneraciones

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

de un empleo ejercido con anterioridad, se diferencian según sean públicas o privadas. • Pensión pública (artículo 19.2 Convenio Doble Imposición): aquélla que se percibe por razón de un empleo público anterior, es decir, por servicios prestados a un Estado, como, por ejemplo, la pensión que recibe un funcionario público. 1. Las pensiones públicas sólo se someterán a imposición en Rusia. En España estarían exentas, aunque se aplicaría la exención con progresividad. Esto es que, si el contribuyente estuviera obligado a presentar declaración de IRPF por la obtención de otras rentas, el importe de la pensión exenta se tendría en cuenta para calcular el gravamen aplicable a las restantes rentas. 2. Sin embargo, si el beneficiario de la pensión pública (del Estado ruso) es residente en España y tuviera nacionalidad española, las referidas pensiones sólo tributarían en España. • Pensión privada (artículo 18 Convenio Doble Imposición): es cualquier otro tipo de pensión percibida por razón de un empleo privado anterior, por ejemplo, la pensión percibida de la seguridad social por un trabajador del sector privado. Estas pensiones privadas sólo se someterán a imposición en España. (Continuará…) Noemí Castillo. Letrada. Cañizares Abogados


FINANCE & LAW региональных структурах, в частности: а) В Испании: • Налог на доход физических лиц; • Налог на прибыль; • Налог на имущество; • Региональные налоги на доход и на имущество; б) В России: • Налог на прибыль компаний и организаций; • НДФЛ; • Налог на имущество организаций; • Налог на имущество физических лиц. Наиболее часто задаваемые вопросы, с которыми обращаются к нам, связаны с общеизвестными источниками дохода российских граждан, имеющих статус налогового резидента в Испании. Перечислим и рассмотрим вкратце эти источники:

Система двойного налогообложения между Испанией и Россией Под двойным налогообложением понимается обложение одного и того же источника дохода различными налогами за один и тот же период. Во избежание двойного налогообложения заключается соответствующее соглашение между двумя странами. Оно, как правило, устанавливается в зависимости от вида дохода и от условий налогообложения прибыли и имущества в стране проживания и стране происхождения, если в обеих странах налогом облагается одна и та же разновидность объектов. В этих целях, 16 декабря 1998 года между Правительством Испании и Правительством РФ было подписано соглашение, устраняющее двойное налогообложение и предупреждающее утечку налогов в области налога на доход и на имущество. ДАННОЕ СОГЛАШЕНИЕ ИМЕЕТ НЕСКОЛЬКО ВАЖНЫХ ПРЕИМУЩЕСТВ: ВО-ПЕРВЫХ, ДЛЯ НАЛОГОПЛАТЕЛЬЩИКОВ, ТАК КАК ПОЗВОЛЯЕТ ИМ ИЗБЕЖАТЬ ДВОЙНОЕ НАЛОГООБЛОЖЕНИЕ ПРИ ОПЕРАЦИЯХ,

ПРОВЕДЕННЫХ В ОБЕИХ СТРАНАХ; ВО-ВТОРЫХ, ДЛЯ ИНВЕСТОРОВ, ТАК КАК ГАРАНТИРУЕТ МАКСИМАЛЬНУЮ БЕЗОПАСНОСТЬ ИХ ВЛОЖЕНИЯМ; В-ТРЕТЬИХ, ДЛЯ НАЛОГОВЫХ ОРГАНОВ, ТАК КАК РАЗВИВАЕТ АДМИНИСТРАТИВНОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО И ОБМЕН ИНФОРМАЦИЕЙ В ЦЕЛЯХ ПРОФИЛАКТИКИ УТЕЧКИ НАЛОГОВ. С ДРУГОЙ СТОРОНЫ, МАКСИМАЛЬНЫЕ НАЛОГОВЫЕ СТАВКИ НА ДОХОД, ДИВИДЕНДЫ И ПОШЛИНЫ УСТАНОВЛЕНЫ НИЖЕ ОТМЕТКИ, ПРЕДУСМОТРЕННОЙ В ПРЕДЫДУЩЕМ СОГЛАШЕНИИ МЕЖДУ ИСПАНИЕЙ И СССР, РАВНО КАК УЛУЧШЕНЫ УСЛОВИЯ НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ НЕДВИЖИМОСТИ. Соглашение распространяется на налоги на доход и на имущество, действующие в обоих государствах, их политических подразделениях и

- Пенсии. Это выплаты за выслугу лет по окончании работы. Такие пенсии бывают государственными или частными. • Государственная пенсия (Статья 19.2 Соглашения о двойном налогообложении) – пособие за выслугу лет на государственной должности, т.е. за работу на государство, например, пенсия государственного служащего. 1. Государственные пенсии облагаются налогом только в России. В Испании они освобождены от любых пошлин, но с оговоркой прогрессивного освобождения. Это означает, что в случае представления налогоплательщиком декларации по НДФЛ ввиду получения других видов дохода, сумма освобожденной пенсии будет учтена для исчисления налоговой ставки в отношении этих видов дохода. 2. Однако, если получатель государственной пенсии (гражданин РФ) является резидентом Испании или имеет испанское гражданство, его пенсия облагается налогом только в Испании. • Частная пенсия (Статья 18 Соглашения о двойном налогообложении) – любое другое пособие за выслугу лет на негосударственной должности, например, выплачиваемое из фонда социального страхования бывшему работнику частного сектора. Частная пенсия облагается налогом только в Испании. (Продолжение следует…) Ноэми Кастильо. Сотрудница Cañizares Abogados

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

195


Ubicado en pleno corazón de la fértil huerta murciana, con más de 60.000 m2 de terrazas, jardines, zonas verdes y parques infantiles, Restaurante Rincón Huertano de Murcia es un lugar único y espectacular donde cenar, tapear o realizar todo tipo de eventos.

Located in the heart of the fertile huerta of murcia, with more than 60,000 m2 of terraces, gardens, green areas and children playgrounds, Rincón Huertano is a unique and spectacular place for dinner, tapas and all kinds of events.

Как известно, регион Мурсия славится своими необъятными плантациями. Это более 60 тыс. м² плодородных земель, вечнозеленых садов, а также развлекательных парков. А в самом сердце этого изобилия расположен ресторан Rincón Huertano – уникальное и замечательное место для организации ужинов, легких закусок и любого вида мероприятий.

De los Lorcas, 16. Cruce de los Cuatro Caminos · Beniajan 30570 (Murcia) Tel.: +(34) 968 87 41 52 www.rinconhuertano.com

CODE “IMPULS” exclusive offer http://impulsguide.es


Ven a conocer las nuevas colecciones

“Joyas de la Región de Murcia”

Esperanza de Calasparra Oro blanco, esmeraldas y tanzanitas

CODE “IMPULS” exclusive offer http://impulsguide.es

MURCIA Info: 968 219 333


FINANCE & LAW

¡Contraten a trabajadores con discapacidad! Todo son ventajas

La OIT (Organización Internacional del Trabajo de Naciones Unidas) dice que contratar a personas con discapacidad “no es una obra de caridad, sino un buen negocio”. Uno de los principales obstáculos para la inclusión laboral de este colectivo es el desconocimiento y el miedo al fracaso en la decisión. En aras de romper esa sensación negativa sobre la contratación del mencionado colectivo, procedemos a resumir una serie de motivos de peso más que suficientes para cambiar la tendencia.

• Existen importantes bonificaciones

198

y reducciones a la cuota de la S. Social en la contratación de discapacitados. Subvención a la empresa contratante para adaptación del puesto de trabajo y eliminación de barreras arquitectónicas. Deducción de la cuota íntegra del Impuesto de Sociedades.

A todo lo anterior, debemos añadir que las propias Comunidades Autónomas tienen también sus subvenciones propias. Además de las importantes ventajas económicas, hay importantes ventajas en el aspecto laboral. Mencionamos, pues, otras ventajas relacionadas con la mejora del clima laboral (puede suponer un aumento de la solidaridad en el conjunto de los trabajadores), se potencia la capacidad de resolución de conflictos (las personas discapacitadas tienen la sensación de que nada es un problema, todo se puede resolver) y se potencia el compromiso. Es decir, al ser personas que han tenido que superar muchas trabas y muchos obstáculos, cuando les ofrecen una oportunidad son extremadamente leales y fieles. Su compromiso es altísimo y su índice de abstención laboral es prácticamente nulo. En España casi un 5% de los trabajadores tiene certificado de discapa-

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

cidad, y entre este colectivo en edad laboral, la tasa de inactividad supera el 63%. Desde Climent Ripoll & Consultores animamos al sector empresarial a la contratación de personas con discapacidad. La integración laboral de personas discapacitadas puede ser rentable para una empresa en términos económicos, pero sin duda también lo será como muestra de su compromiso activo con la sociedad. WWW.PORTALENTO.ES ES UNA PLATAFORMA EJEMPLAR ENCARGADA DE LA GESTIÓN Y CONTRATACIÓN DE PERSONAL CON DISCAPACIDAD PARA LAS EMPRESAS INTERESADAS EN ELLO Christian Climent. Abogado Laboralista


FINANCE & LAW

CLIMENT RIPOLL & CONSULTORES www.climentripollconsultores.es info@climentripollconsultores.es

Прием на работу людей с ограниченными возможностями – несомненная выгода! Следуя принципам МОТ (Международной организации труда при ООН), «принимать на работу людей с ограниченными возможностями – это не благотворительное дело, а выгодная инициатива». Одними из главных препятствий в подобной ситуации, как правило, выступают неосведомленность работодателя и страх потерпеть провал. С целью сломать негативный стереотип о найме данной категории работников ниже представим несколько весомых доводов:

• Предусмотрены большие льготы

и сниженный коэффициент отчислений в фонд социального страхования. Организации оказывается содействие в адаптации рабочего места для сотрудника, равно как отменяются строительные лицензии. Организации предоставляется

имущественный налоговый вычет в полном размере. Кроме того, в каждой автономии действуют свои субсидии. В дополнение к экономической выгоде, имеются также преимущества рабочего плана. Они связаны с улучшением климата в коллективе (развивается солидарность между его участниками), с совершенствованием умения разрешать конфликты (люди с ограниченными возможностями склонны считать, что проблема – это ничто и что ее всегда можно решить), а также с усилением чувства долга. То есть, вследствие перенесенных трудностей и преодоленных препятствий в своей жизни и при получении первой же возможности, такие люди являются постоянными и преданными. Они очень обязательны, и их воздержание от работы сводится практически к нулю.

В Испании около 5% работников имеют сертификат инвалида, и коэффициент пассивности среди трудоспособных представителей этой категории достигает 63%. От лица компании Climent Ripoll & Consultores мы призываем предпринимателей к найму людей с ограниченными возможностями. Присоединение их к коллективу не только предполагает получение предприятием экономической выгоды, но и способствует выполнению общественного долга. WWW.PORTALENTO.ES – ПЛАТФОРМА, СПЕЦИАЛИЗИРУЮЩАЯСЯ НА НАЙМЕ И УПРАВЛЕНИИ ПЕРСОНАЛОМ С ОГРАНИЧЕННЫМИ ВОЗМОЖНОСТЯМИ Кристиан Климент. Адвокат в области трудового права

Impuls PLUS N19 | 2016-17 autumn-winter otoño-invierno осень-зима

199


PROPERTY DEVELOPER / PROMOCIÓN PROPIA ПРЕДЛОЖЕНИЕ ОТ ЗАСТРОЙЩИКА

+34 633 802 099 w w w. i m p u l s i n v e s t . e s


QUATRE

P L A Z A C A LV O S O T E L O , 1 2 | 0 3 0 0 1 A L I C A N T E Tel. +34 965 21 71 41 | www.amayajoyeros.com

Revista Impuls PLUS n.19 - ver. online  

Revista internacional de relaciones sociales y económicas en 3 idiomas: español, ingles y ruso.

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you