Page 1

international journal of socio-economic and cultural relations | revista internacional de las relaciones sociales, económicas y culturales | международный журнал социально-экономических и культурных связей

Bosch, The Garden of Earthly Delights | El Bosco, El jardín de las delicias | Босх, «Сад земных наслаждений»

Скачай приложение APP Impuls GUIDE и стань участником Club VIP Impuls PLUS. Тебя ждут интересные скидки и специальные предложения! ¡Forma parte de Club VIP Impuls PLUS descargando la APP Impuls GUIDE. Obtén importantes ventajas y promociones!

Alicante · Murcia · Valencia · Madrid · Moscú

5,50 € #18/2016

Includes a supplement of Russia Beyond The Headlines, a division of Rossiyskaya Gazeta

7 LESSONS THAT A LAWYER CAN LEARN IN SILICON VALLEY SIETE LECCIONES DE SILICON VALLEY PARA UN ABOGADO СИЛИКОНОВАЯ ДОЛИНА: СЕМЬ УРОКОВ ДЛЯ АДВОКАТА

NON DETTO

LUXURY AND THE IMPORTANCE OF EMOTIONAL (AND DIGITAL) CONNECTIONS EL LUJO, SUS CONEXIONES EMOCIONALES (Y DIGITALES) ИНДУСТРИЯ РОСКОШИ, ИНТЕРНЕТ И ЭМОЦИИ

“EL BOSCO. LA EXPOSICIÓN DEL V CENTENARIO”/ MUSEO NACIONAL DEL PRADO / MADRID «БОСХ. ВЫСТАВКА В ЧЕСТЬ 500-ЛЕТИЯ СО ДНЯ СМЕРТИ МАСТЕРА» / НАЦИОНАЛЬНЫЙ МУЗЕЙ ПРАДО / МАДРИД


SUB-ZERO-WOLF LEVANTE / THE LIVING KITCHEN M. +(34) 647 293 936 T. +(34) 932 400 028 gm-levante@subzero-wolf.es www.subzero-wolf.es http://www.subzero-wolf.co.uk/

Hestia Lucentum - Living Kitchen Subzero-Wolf Calle Villavieja 1 Alicante 03002 (España) SZ&W Ltd: 9 The Street, Heybridge, Maldon, Essex, CM9 4XB London Sgowroom: 251 Brompton Road Knightsbridge, SW3 2EP


CODE “IMPULS” exclusive offer


Summary

Sumario | Содержание TOURISM

30

“El Bosco. La exposición del V centenario”/ Museo Nacional del Prado / Madrid «Босх. Выставка в честь 500-летия со дня смерти мастера» / Национальный музей Прадо / Мадрид

34

“Caravaggio and the painters of the north” / The Museo ThyssenBornemisza / Madrid “Caravaggio y los pintores del norte” / Museo ThyssenBornemisza / Madrid «Караваджо и североевропейские художники» / Музей Тиссена-Борнемисы / Мадрид

42

Dalí Theatre-Museum / Barcelona Teatro-Museo Dalí / Barcelona Театр-музей Дали / Барселона

48

Renfe: Turistas al tren Renfe: Поезд отправляется!

61

Ruta del Quijote en Paradores Paradores и маршрут «Дон Кихот»

68

30 años de Bandera Azul en la playa de l’Albir Голубому флагу Альбира – 30 лет!

71

Torrevieja, nautical experience

74

Verano en Elche. Una historia interminable Лето в Эльче. Бесконечная история 76

RBTH

76

RUSSIA BEYOND THE HEADLINES

TREND & FASHION

126 Luxury and the importance of emotional (and digital) connections El lujo, sus conexiones emocionales (y digitales) Индустрия роскоши, Интернет и эмоции 34

14

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

42


It’s not where you go, it’s who you go with. Bentayga.

For more information visit Madrid.Bentleymotors.com or call +34 91 458 5559. Bentayga fuel consumption – EU Drive Cycle in l/100 km: Urban 19.0; Extra Urban 9.6; Combined 13.1. CO2 Emissions 296 g/km.

BENTLEY MADRID

The name ‘Bentley’ and the ‘B’ in wings device are registered trademarks. © 2016 Bentley Motors Limited. Model shown: Bentayga. Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

15


Summary

Sumario | Содержание NETWORKING

170 Impuls PLUS No. 17 presentation in Mauro&Sensai, on 8th April, 2016 Presentación de Impuls PLUS Nº17 en Mauro&Sensai, el 8 de abril de 2016 Презентация Impuls PLUS №17 в Mauro&Sensai, 8 апреля 2016 г. EDUCATION

174 Universidad de Murcia Университет Мурсии 180 Fundesem trains professionals to successfully overcome the challenges of the current labour market Fundesem entrena a profesionales para enfrentarse con éxito a los desafíos del mercado actual Fundesem выпускает профессионалов, способных справиться с вызовами современного рынка 185 Laude Palacio de Granda CULTURE

188 Non detto HEALTH

194 Breast augmentation at Instituto Pérez de la Romana El aumento de pecho en el Instituto Pérez de la Romana Процедура увеличения груди в клинике Pérez de la Romana

188

198 HCB Calpe Internacional se convierte en un año en el centro de referencia para pacientes rusos de la Marina Alta HCB Calpe Internacional – ведущий медицинский центр в обслуживании русскоязычных пациентов в регионе Марина-Альта

170

18

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

180


CODE “IMPULS” exclusive offer


Summary

Sumario | Содержание SPORT

208 MINICAT, un velero que cabe en su coche MINICAT – парусная лодка, способная поместиться в Ваш автомобиль FINANCE & LAW

210 ¿Cómo proteger tu marca en Internet? Как защитить свою торговую марку в Интернете? 214 7 Lessons that a lawyer can learn in Silicon Valley Siete lecciones de Silicon Valley para un abogado Силиконовая долина: семь уроков для адвоката 217 Visas and residence permits in Spain for investors Visados y permisos de residencia en España para inversores Визовые разрешения и вид на жительство в Испании для инвесторов 222 Medidas de control empresarial sobre el trabajador Контроль за сотрудниками на предприятии 223 Inversiones extranjeras Иностранные инвестиции 224 Impuls INVEST

210

208

22

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

224


CODE “IMPULS” exclusive offer


David Keshabyan Директор проекта Impuls PLUS / Director del Proyecto Impuls PLUS MBA, Instituto de Empresa, Madrid (Spain) Marketing, Kansas State University (USA) Business Administration, University of Murcia (Spain)

Marina Bespamyatnykh Арт-директор Impuls PLUS / Director Creativо del Proyecto Impuls PLUS Técnico Profesional en Diseño Publicitario, Escuela Artes (Spain)

To live honestly, one should take risks, get confused, fight, make mistakes, begin and quit, start and quit over again, always fight and lose… A passive lifestyle is mental meanness. L. Tolstoy (1828-1910), Russian writer

Para vivir honestamente hay que tirar, confundirse, luchar, equivocarse, empezar, abandonar, volver a empezar, volver a abandonar, luchar eternamente y perder... Pues, la tranquilidad es la bajeza de alma. L. Tolstói (1828-1910), escritor ruso

Чтобы жить честно, надо рваться, путаться, биться, ошибаться, начинать и бросать, и опять начинать, и опять бросать, и вечно бороться, и лишаться… А спокойствие – душевная подлость. Л. Толстой (1828-1910), русский писатель 24

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето


W W W. G R U P O I M P U L S . E S

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

25


PARTIDA BLANCH 63. 03590 Altea (Alicante) Tel.: +(34) 965 840 241 · Mov.: +(34) 629 144 141

www.grupobiosfera.es · ventas@grupobiosfera.es

VILLA ISLA WAKE

Area Campomanes (Altea)

Built area: 402 m², 4 bedrooms, 4 bathrooms, toilet, living room, designer kitchen, Bosch home appliances, spa, jacuzzi, sauna. Lot area: 1,046 m², garden, swimming pool, barbecue area, garage Turnkey design with high-quality materials.

Superficie de la construcción – 402m²: 4 dormitorios, 4 cuartos de baño, aseo, salón, cocina de diseño, electrodomésticos Bosch, spa, jacuzzi, sauna. Parcela de 1046 m²: jardín, piscina, zona barbacoa, parking. Vivienda llave a mano, materiales de alta calidad. Площадь постройки – 402 м²: 4 спальни, 4 ванных комнаты, туалет, салон, дизайнерская кухня, бытовая техника Bosch, спа-зона, джакузи, сауна. Площадь участка – 1046 м²: сад, бассейн, зона барбекю, парковка. Отделка «под ключ» с использованием высококачественных материалов.


1 ST SEA LINE (Cumbre del sol)

Fantastic sea view. Built area: 500 m², 4 bedrooms with bathrooms, 86 m² living room with a dining area, fitted kitchen, utility rooms, rooms and apartments for staff 84 m² garage, spa, jacuzzi, sauna. Heated floors, air conditioning system, smart home system, electric shutters. Lot area: 1,148 m², swimming pool, garden. Vistas fantásticas al mar. Superficie de la construcción – 500 m²: 4 dormitorios con cuartos de baño, salón de 86 m² con comedor, cocina equipada, cuartos auxiliares, apartamentos para el personal. Garaje de 84 m², spa, jacuzzi, sauna. Suelo radiante, aire acondicionado, domótica, persianas automáticas. Superficie del terreno – 1148 m²: piscina, jardín. Фантастический вид на море. Площадь постройки – 500 м²: 4 спальни с ванными комнатами, салон 86 м² с обеденной зоной, оборудованная кухня, хоз. комнаты, апартаменты для обслуживающего персонала. Гараж 84 м², спа-зона, джакузи, сауна. Полы с подогревом, система кондиционирования, система «умный дом», электрические жалюзи. Площадь участка – 1148 м²: бассейн, сад.

VILLA ISLA POHNPEI Benisa (Costa Blanca)

Built area: 347 m², 4 bedrooms with bathrooms, living room with dining area, fitted kitchen, toilet, spa, jacuzzi, sauna. Air conditioning and alarm systems, heated floors. Lot area: 1,100 m², swimming pool, garden, barbecue area, garage.

Superficie de la construcción – 347 m²: 4 dormitorios con cuartos de baño, salón comedor, cocina equipada, aseo, spa, jacuzzi, sauna. Aire acondicionado, suelo radiante, alarma. Superficie del terreno – 1100 m²: piscina, jardín, zona barbacoa, parking. Площадь постройки – 347 м²: 4 спальни с ванными комнатами, салон с обеденной зоной, оборудованная кухня, туалет, спа-зона, джакузи, сауна. Система кондиционирования, полы с подогревом, сигнализация. Площадь участка – 1100 м²: бассейн, сад, зона барбекю, парковка.

Biosfera World Interior Design


Impuls PLUS

Depósito Legal MU 507 – 2011 ISSN: 2174 – 0453 Edita: Impuls PLUS S.L.U. / CIF: B73827099

Project director Director del proyecto Директор проекта: David Keshabyan Design and layout Diseño y maquetación Дизайн и верстка: Marina Bespamyatnykh / Evgeniy K. Director of marketing Директор по маркетингу Director de marketing: Rafael del Castillo +(34) 615 246 506 I rafadelcastillo@grupoimpuls.es Commercial director Director comercial Коммерческий директор: Elena Gerasymenko +(34) 633 622 608 I elena@grupoimpuls.es Commercial department (Marina Alta) Departamento comercial Marina Alta Коммерческий отдел (Марина-Альта): Agencia “Claro Comunicación” +(34) 648 87 06 25 / +(34) 620 214 952 I info@clarocomunicacion.com Commercial department (Valencia) Departamento comercial Valencia Коммерческий отдел (г. Валенсия): Elena Gerasymenko +(34) 633 622 608 I elena@grupoimpuls.es Commercial department (Madrid) Departamento comercial Madrid Коммерческий отдел (г. Мадрид): David Keshabyan +(34) 633 802 099 I david@grupoimpuls.es International commercial department Departamento comercial internacional Международный коммерческий отдел: +(34) 633 802 099 I info@grupoimpuls.es Printing Imprenta Печать: Grupo IMPULS Writing, translation and correction Redacción, traducción y corrección Редакция, перевод и корректорская правка: Elena Sandakova Establishers and editorial office Dirección Учредители и редакция: C/ Poetisa Dionisia García, 1, 3º C 30100 Murcia (España) info@grupoimpuls.es I www.grupoimpuls.es Advertisement Publicidad Размещение рекламы: Grupo IMPULS +(34) 633 802 099 / +(34) 722 729 709 / +(34) 633 622 608 I info@grupoimpuls.es The magazine is not responsible for the contents of the published articles, nor the veracity of advertising information. The total or partial reproduction of the exposed and translated contents of this publication, by all means or procedures, without the prior permission of the publisher is strictly prohibited. By the same token, the editorial office does not assume any responsibility for the quality of translations provided by the same authors. All rights reserved. La revista no se hace responsable del contenido de los artículos escritos, ni de la veracidad de la información publicitaria. Queda totalmente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos vertidos y traducidos de esta publicación, por cualquier medio o procedimiento, sin contar con la autorización previa del editor. Asimismo, la redacción no asume responsabilidad sobre la calidad de las traducciones proporcionadas por los mismos autores. Todos los derechos reservados. Редакция журнала не несет ответственности за содержание опубликованных статей и достоверность рекламной информации. Категорически запрещено полное или частичное использование размещаемых в журнале материалов, а также переводов редакции, без уведомления и письменного разрешения автора. Редакция также не отвечает за качество текстов, перевод которых не выполнен сотрудниками журнала. Все права защищены.

28

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

Difusión controlada por:


Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

29


Вы иностранец? Обращайтесь за помощью к нам!

30

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето


CURSOS DE IDIOMAS CUATRIMESTRALES: (60 HORAS) (OCTUBRE-ENERO · FEBRERO-JUNIO · INTENSIVOS JULIO)

INGLÉS - ALEMÁN - FRANCÉS - ITALIANO - JAPONÉS - RUSO - PORTUGUÉS CURSOS DE CONVERSACIÓN (30 HORAS) CURSOS DE PREPARACIÓN DE EXÁMENES DE CERTIFICACIÓN (30 HORAS)

ESPAÑOL PARA EXTRANJEROS CURSOS CUATRIMESTRALES (60 HORAS) CURSOS DE LENGUA ESPAÑOLA Y CULTURA HISPÁNICA (300 HORAS) CURSOS INTENSIVOS PARA ERASMUS (30 HORAS) CURSOS DE ESPAÑOL A DISTANCIA (40 HORAS) EXAMEN PARA LA OBTENCIÓN DE LA NACIONALIDAD ESPAÑOLA (CCSE)

EN IDIOMAS CERTIFICACIÓN EN IDIOMAS CERTACLES: INGLÉS B1 Y B2, FRANCÉS B1, ALEMÁN B1, ITALIANO B1 CONVOCATORIAS: FEBRERO/JUNIO/SEPTIEMBRE CAMBRIDGE UNIVERSITY: PET, FIRST, ADVANCED Y PROFICIENCY CONVOCATORIAS: MARZO/JUNIO/JULIO/DICIEMBRE GOETHE INSTITUT: ZERTIFIKAT A1-C2 CONVOCATORIAS: MAYO/DICIEMBRE INSTITUTO CERVANTES: DELE A2-C2 CONVOCATORIAS: MAYO/NOVIEMBRE CÁMARA DE COMERCIO DE PARÍS: AFFAIRES B2-C2 CONVOCATORIAS: DICIEMBRE

www.um.es/idiomas · siinfo@um.es EDIFICIO SAAVEDRA FAJARDO (1ª planta) C/ Actor Isidoro Máiquez, 9 - 30007 MURCIA Teléfono: 868 88 3869 / Fax: 868 88 3888

EDIFICIO RECTOR SOLER (2ª planta) Campus de Espinardo, 18 - 30100 Teléfono: 868 88 3868 / Fax: 868 88 3410 Impuls PLUS N18 2016 summer verano лето

|

31


TOURISM

“El Bosco. La exposición del V centenario”/ Museo Nacional del Prado / Madrid Del 31 de mayo al 11 de septiembre de 2016

32

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

El Museo del Prado y la Fundación BBVA conmemoran el V centenario del fallecimiento del Bosco con la primera muestra monográfica que se le dedica en España y la más completa y de mayor calidad realizada hasta la fecha. Jheronimus van Aken (h. 14501516), conocido en España como “el Bosco”, nació y vivió en ‘s-Hertogenbosch (Bois-le-Duc), una ciudad al norte del ducado de Brabante, en la actual Holanda, a la que vinculó su fama al firmar sus obras como “Jheronimus Bosch”. A la colección del Museo del Prado, la más numerosa y mejor del mundo y que incluye obras maestras como El jardín de las delicias, el Carro del Heno o la Adoración de los Magos, se suman préstamos reunidos por primera vez en esta exposición, como el Tríptico de las tentaciones de san Antonio Abad del Museu Nacional de Arte Antiga de Lisboa, el Cristo camino del Calvario de Patrimonio Nacional, la Coronación de espinas de la National Gallery de Londres y el dibujo del Hombre-árbol de la Albertina de Viena, una verdadera obra maestra. En un montaje tan sorprendente y excepcional como la propia exposición, “El Bosco. La exposición del V centenario” reúne más de medio centenar de obras, entre ellas veintiuna pinturas y ocho dibujos originales del Bosco, que constituyen más del setenta y cinco por ciento de su producción conservada, así como grabados, relieves, miniaturas y pinturas de otros autores que contextualizan el ambiente en que estas se concibieron. “El Bosco. La exposición del V centenario” se centra en las obras originales de este artista y se articula en siete secciones. La primera: El Bosco y ‘s-Hertogenbosch, nos sitúa en la ciudad donde transcurrió su vida. Dado el carácter monográfico de la muestra, y ante la dificultad que plantea fijar su cronología, se ha distribuido su producción en seis secciones temáticas: Infancia y vida pública de Cristo, Los santos, Del Paraíso al Infierno, El jardín de las delicias, El mundo y el hombre: Pecados Capitales y obras profanas, y La Pasión de Cristo. El Museo del Prado, pionero en el estudio técnico de la pintura del Bosco, ha vuelto a analizar sus obras sirviéndose de los últimos avances. El visitante de esta exposición podrá contemplar parte de los resultados de este estudio en la reflectografía infrarroja y la radiografía de El jardín de las delicias, que permiten verificar el proceso creativo de la obra, con los sorprendentes cambios que el artista realizó desde que inició el dibujo subyacente hasta que concluyó la super-


TOURISM ficie pictórica. Los resultados de esta investigación sobre la obra del Bosco en el Prado, dirigida por Pilar Silva, se han incluido en el catálogo que acompaña a la muestra, en el que colaboran otros destacados especialistas en el Bosco como Eric de Bruyn, Paul Vandenbroeck, Larry Silver, Reindert Falkenburg y Fernando Checa. El Museo del Prado ha organizado un extenso y variado programa de actividades para complementar, explicar y difundir esta exposición única, que incluye, entre otras, la producción de un documental dirigido por José Luis López-Linares y la edición de un cómic del dibujante Max. Como colofón al programa, la V Cátedra del Prado se dedicará al Bosco y a su discípulo ideal, Pieter Brueghel el Viejo.

«Босх. Выставка в честь 500-летия со дня смерти мастера» / Национальный музей Прадо / Мадрид 31 мая – 11 сентября 2016 г В честь 500-летия со дня смерти Босха, Национальный музей Прадо, совместно с Фондом BBVA, предлагает первую монографическую выставку, посвященную художнику в Испании. В то же время, экспозиция превосходит по масштабности и качеству все свои предыдущие аналоги. Ерун Антонисон ван Акен (ок. 1450-1516), более известный в Испании как Босх, родился и жил в Хертогенбосе (т.н. «Герцогском лесу») – городе на севере Брабантского герцогства на территории нынешних Нидерландов. Подпись картин «Иероним Босх» свидетельствует о том, что художник носил имя своего родного города. Будучи одной из наилучших и богатейших в мире, коллекция Прадо включает такие шедевры Босха, как «Сад земных наслаждений», «Воз сена» и «Поклонение волхвов». Впервые в истории она дополнена следующими временными поступлениями: «Искушение святого Антония» (Национальный музей старинного искусства), «Несение креста» (Государственное наследие), «Увенчание терновым венцом» (Национальная галерея

Лондона) и заслуживающая отдельное внимание картина «Человек-дерево» (Галерея Альбертина г. Вены). Столь удивительный и единственный в своем роде проект включает в себя около пятидесяти произведений Босха, среди которых следует отметить двадцать одну картину и восемь рисунков-оригиналов, составляющих свыше 75% от его сохраненного творческого наследия. Помимо них, не меньшую важность имеют гравюры, рельефы и миниатюры художника, а также холсты других авторов, позволяющие контекстуализировать выставленные шедевры. В центре экспозиции – работы Босха, соответствующие семи тематикам. Первая, «Босх и Хертогенбос» погружает зрителя в атмосферу города, в котором прошла жизнь художника. Шесть других представлены в хронологическом порядке, что делает возможным лучше раскрыть монографический характер выставки: «Детство и общественная жизнь Христа», «Святые», «Из рая в ад», «Сад земных наслаждений», «Мир и Человек: смертные грехи и светская живопись» и «Страсти Христовы». Являясь первым в мире музейным заведением, специализиру-

ющимся на технических исследованиях живописи Босха, Прадо в очередной раз подверг анализу его полотна, применяя при том последние достижения. Благодаря проведенной инфракрасной рефлектографии и радиографии зритель может увидеть частичные результаты работы над картиной «Сад земных наслаждений». Таким образом, интересно пронаблюдать за процессом создания полотна: начиная от его нижнего слоя и завершая поверхностным. Результаты данных исследований, осуществленных под руководством Пилар Сильвы, опубликованы в каталоге выставки. В составлении последнего также принимали участие такие эксперты по творчеству Босха, как Эрик де Бруйн, Пол Ванденбрук, Ларри Силвер, Рейндерт Фалкенбург и Фернандо Чека. В дополнение, музей Прадо предлагает разнообразную культурную программу с целью более широкого ознакомления с творчеством Босха. Ее составляют документальный фильм (директор – Хосе Луис Лопес-Линарес), комикс (автор – Макс) и V семинар в рамках Прадо, посвященный Босху и его верному ученику Питеру Брейгелю Старшему. Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

33


BUSINESS CULTURE

34

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето


TOURISM

“Caravaggio and the painters of the north” / The Museo ThyssenBornemisza / Madrid 21 June to 18 September 2016 The Museo Thyssen-Bornemisza will be presenting “Caravaggio and the Painters of the North”, an exhibition that focuses on Michelangelo Merisi da Caravaggio (Milan, 1571 – Porto Ercole, 1610) and his influence on the northern European artists who were fascinated by his painting and disseminated his style. The exhibition analyses the artist’s legacy and the wide variety of responses that his work provoked. On display will be 53 paintings, twelve of them by Caravaggio, loaned from private collections, museums and institutions such as the Metropolitan Museum of Art, New York, the Galleria degli Uffizi, Florence, the Hermitage Museum, Saint Petersburg, the Rijksmuseum, Amsterdam, and the church of San Pietro in Montorio in Rome. The exhibition will offer a survey of Caravaggio’s career from his Roman period to the moving dark paintings of his final years, shown alongside a selection of works by his most important followers in Holland (Dirk van Baburen, Gerrit van Honthorst and Hendrick Ter Brugghen), Flanders (Nicolas Régnier and Louis Finson) and France (Simon Vouet, Claude Vignon and Valentin de Boulogne). Between 1600 and 1630 more than two thousand artists settled in Rome, of whom a third were foreigners who transformed the city into an artistic melting-pot. To an equal or even greater extent than the Italians, the northern European painters opted to follow Caravaggio’s style for two principal reasons: the lesser importance of the classical element in the northern pictorial tradition, and the suitability 36

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

of Caravaggio’s style for application outside the traditional context of a studio or drawing academy. In the Low Countries and Germanic regions working from life through the observation of visible elements taken from the surrounding context was a firmly-rooted tradition. This established a link with the manner of working characteristic of Caravaggio, whose Lombard origins predisposed him to paint ad vivum, an approach that artists with a classical training considered inadequate in that it represented an obstacle to achieving perfection in art. In addition, most of the Dutch, Flemish and French painters who settled in Rome had received a basic training in drawing and painting in their native regions and were particularly interested in rapidly capturing and assimilating new ideas. Caravaggio’s art thus appealed to them, not only for the possibility of working from life but also for its emphasis on the use of light, shadow and colour. The

foreign painters were able to assimilate this style into their own without the restrictions implied by a study programme. “Caravaggio and the Painters of the North” transports visitors to the era of Michelangelo Merisi da Caravaggio and the decades following his death, a period particularly rich in masterpieces of painting and when his fame was still at its height. The exhibition opens with two galleries devoted to works by Caravaggio executed during his time in Rome and which reveal his multifaceted career. The following galleries show works by painters from north of the Alps who saw Caravaggio’s works at first hand. The result of their impressions was manifested in the widest variety of ways, given that each brought their own contribution while also seeking out new modes of expression in both religious and secular art. The last two galleries are devoted to the work of Caravaggio and his foreign followers in Naples and southern Italy.


TOURISM

“Caravaggio y los pintores del norte” / Museo ThyssenBornemisza / Madrid Del 21 de junio al 18 de septiembre de 2016 El Museo Thyssen-Bornemisza presenta “Caravaggio y los pintores del norte”, una exposición sobre la figura de Michelangelo Merisi Caravaggio (Milan, 1571 – Porto Ercole, 1610) y su influencia entre los pintores del norte de Europa que, fascinados por su pintura, difundieron su estilo. La muestra pone de relieve el legado del artista y la diversidad de las reacciones motivadas por su obra. En las salas se exhiben cincuenta y tres cuadros, doce de ellos del maestro lombardo, procedentes de colecciones privadas, museos e institucio-

nes como el Metropolitan Museum de Nueva York, la Galleria degli Uffizi de Florencia, el Museo del Ermitage de San Petersburgo, el Rijksmuseum de Ámsterdam o la iglesia de San Pietro in Montorio en Roma. El recorrido abarca el curso de la carrera de Caravaggio, desde el periodo romano hasta las emotivas pinturas oscuras de sus últimos años, junto a una selección de obras de sus más destacados seguidores en Holanda -Dirk van Baburen, Gerrit van Honthorst o Hendrick Ter Brugghen-, Flandes -Nicolas Régnier o Louis Finson- y Francia -Simon Vouet, Claude Vignon o Valentin de Boulogne. Entre 1600 y 1630, se establecieron en Roma más de dos mil artistas de los cuales una tercera parte eran extranjeros que convirtieron la Ciudad Eterna en un crisol artístico. Los pintores del norte de Europa estaban dispuestos, en igual e incluso mayor medida que los italianos, a seguir el estilo de Caravaggio, impulsados principalmente por dos motivos: la menor importancia del componente clásico en la tradición pictórica del norte y la facilidad para aplicar el estilo de Merisi fuera del contexto tradicional de un taller o una academia de dibujo. En los Países Bajos y las regiones germánicas trabajar del natural, basándose en los motivos visibles a nuestro alrededor, era una costumbre muy arraigada. Esto establecía un vínculo con la forma de trabajar de Merisi, cuyo origen lombardo le predisponía a pintar ad vivum, un método que los pintores de formación clásica consideraban inadecuado porque suponía un obstáculo para alcanzar la perfección

en el arte. Por otro lado, la mayoría de los artistas holandeses, flamencos o franceses que se establecían en Roma habían recibido una formación básica en dibujo y pintura en su país de origen y estaban especialmente interesados en captar y asimilar rápidamente nuevas ideas. El arte de Caravaggio era atractivo para ellos, además de por la posibilidad de trabajar del natural, por el destacado uso de la luz, las sombras y el color. Los forasteros podían incorporar este estilo al suyo propio sin tener que ceñirse al corsé de un programa de estudios. “Caravaggio y los pintores del norte” traslada al visitante a la época de Michelangelo Merisi y a las décadas que siguieron a su muerte, cuando su fama aún estaba en su punto más alto, un periodo especialmente rico en hitos pictóricos. La exposición se abre con dos salas dedicadas a las obras que el pintor realizó durante sus años en Roma, en las que se pone de manifiesto su polifacética carrera. En las siguientes, se presentan cuadros de artistas del otro lado de los Alpes que contemplaron con sus propios ojos la obra de Caravaggio. El resultado de sus impresiones se muestra desde una perspectiva lo más amplia posible, pues cada uno aportaba su propio bagaje y, además, buscaba nuevos modos de expresión, tanto en el arte religioso como en el profano. Las dos últimas salas están dedicadas a la producción de Caravaggio y sus seguidores extranjeros en Nápoles y el sur de Italia. Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

37


TOURISM

«Караваджо и североевропейские художники» / Музей ТиссенаБорнемисы / Мадрид

21 июня – 18 сентября 2016 г. Музей Тиссена-Борнемисы представляет выставку «Караваджо и североевропейские художники», посвященную творческой фигуре Микеланджело Меризи да Караваджо (1571, Милан – 1610, Порто Эрколе) и его влиянию на художников из Северной Европы, которые, восхищаясь стилем мастера, широко распространили его идеи. Таким образом, главное место в экспозиции отведено наследию итальянского автора, и работам, ставшим реакцией на его творчество. Вниманию посетителей предложены 53 картины, 12 из которых принадлежат кисти ломбардского художника. Все они переданы из частных коллекций и таких центров, как Метрополитен-музей (Нью-Йорк), Галерея Уффици (Флоренция), Эрмитаж (Санкт-Петербург), Рейксмюзеум (Амстердам) и Церковь Сан-Пьетро-ин-Монторио (Рим). Выставка охватывает весь период творчества Караваджо: от работ римского периода до эмоциональных мрачных драматургий последних лет жизни. Также можно ознакомиться с избранными произведениями самых известных последователей мастера, как Дирк ван Бабююрен, Геррит ван Хонтхорст и Хендрик Тербрюгген (Нидерланды), Николо Реньери и Луи Финсон (Фландрия), Симон Вуэ и Клод Виньон (Франция), Валентин (Болонья). Необходимо подчеркнуть, что между 1600 и 1630 годами в Риме 38

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

обосновались более двух тысяч художников, треть из которых составляли иностранцы, обратившие Вечный город в своеобразный художественный котел. Североевропейские мастера, в равной или даже большей мере, чем итальянские, были готовы продолжать стиль Караваджо, главным образом, по двум причинам: менее важная роль классического компонента в традиционной североевропейской живописи и легкое применение стиля Меризи вне привычного контекста мастерских и художественных школ. В Нидерландах и германских регионах рисование с натуры, с визуальной опорой на окружающие предметы, было весьма закрепившейся техникой. Последняя перекликалась с методом Меризи, ломбардское происхождение которого уже предрасполагало к рисованию реальной действительности. Однако, этот метод не признавался классическими художниками, ибо означал для них барьер на пути, ведущем к совершенству искусства. С другой же стороны, большинство нидерландских, фламандских и французских художников, обосновавшихся в Риме, ранее уже получили основное образование в области рисования и живописи в своих странах и поэтому с особым интересом добывали и быстро развивали новые идеи. Творчество Караваджо для них было привлекательным не только из-за возможности рисовать с натуры, но и из-за уникального применения светотени и цвета. Наконец,

они могли привносить эту технику в свой стиль без надобности созидания по шаблону, заданному учебной программой. «Караваджо и североевропейские художники» переносит зрителя не только в эпоху Микеланджело Меризи, но и в последующие десятилетия, когда после смерти мастера его слава по-прежнему находилась в апогее, что особенно преумножило достижения в живописи. В двух первых залах можно созерцать работы, написанные Караваджо в течение его пребывания в Риме и отражающие его творчество во всей многогранности. В следующих – холсты художников с другой стороны Альп, прямых свидетелей мастерства итальянского автора. Результат их впечатлений показан в самой глобальной перспективе с учетом того, что каждый из них привносил свой вклад и искал новые способы выражения в религиозном, равно как светском искусстве. В заключение, в двух последних залах собраны полотна Караваджо и его иностранных последователей, работающих в Неаполе и на юге Италии.


TOURISM

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

39


TOURISM

40

Linares Palace, headquarters of Casa de América, is located in the heart of Madrid, in Plaza de Cibeles. Its construction began in 1877 and it was aimed to be the residence of the Marquis of Linares. Its architecture was designed by Carlos Colubi, Adolf Ombrecht and Manuel Aníbal Álvarez. In words of the managing director of Casa de América, Óscar Dávila, “There are many reasons that make of the Palace of Linares a unique place. One of them is its location, in front of the Cibeles Fountain, on one of the

most emblematic corners of Madrid. Another important feature is the architecture of the palace and its pictorialartistic value.” The Linares Palace, in its magnificent setting, offers the possibility of holding any kind of event and corporate meetings. Period salons, functional modern spaces, an amphitheatre and the versatile terrace and gardens of the palace can hold press conferences, receptions, commercial presentations, senior management meetings, cocktails, etc. “Anyone who

wants to be recognized for organizing perfect events of a maximum capacity for 500 people, can arrange an event in the Palace of Linares. It’s perfect for anyone who wants to succeed when holding an event in an emblematic place of Madrid, with easy access, transport and facilities on-site. We are proud to highlight the number of clients that are repeat year after year”, says Óscar Dávila, managing director of Casa de América.

Sede de la Casa de América, el Palacio de Linares se encuentra situado en el corazón de Madrid, en la plaza de Cibeles. Se comenzó a construir en 1877 como residencia de los Marqueses de Linares. Su arquitectura corrió a cargo de Carlos Colubí, Adolf Ombrecht y Manuel Aníbal Álvarez. En palabras del Director Gerente de Casa de América, Óscar Dávila, “el Palacio de Linares es un lugar único por muchas cosas. Una y muy importante, su ubicación frente a la fuente de la Cibeles, en una de las esquinas más emblemá-

ticas de Madrid, otra, la arquitectura de este Palacio y su riqueza pictóricoartística.” El Palacio de Linares, en su magnífico enclave, ofrece la posibilidad de organizar todo tipo de eventos y encuentros corporativos. Sus salones de época, además de la gran funcionalidad de sus espacios más modernos, como su anfiteatro, o la versatilidad de su terraza y jardines, pueden albergar ruedas de prensa, recepciones, presentaciones comerciales, reuniones de alta dirección, cócteles, etc. “Cual-

quiera que desee ser reconocido por realizar eventos perfectos, siempre que no supere el aforo de 500 personas, puede organizar un evento en el Palacio de Linares. Cualquiera que quiera acertar por realizar su evento en un sitio emblemático de Madrid, con facilidad de acceso, de transporte y de facilidades in situ. Tenemos el orgullo de destacar la cantidad de clientes que repiten año tras año”, señala Óscar Dávila, director gerente de Casa de América.

Ассоциация Casa de América расположена во Дворце Линарес, на площади Сибелес, в самом центре Мадрида. Строительство здания, как будущей резиденции маркизов де Линарес, началось еще в 1877 году. Развитие архитектурного проекта дворца было поручено Карлосу Колуби, Адольфу Омбрехту и Мануэлю Анибалю Альваресу. Как отмечает управляющий директор ассоциации, Оскар Давила: «Место уникально по многим причинам. Первая и самая важная из них – его расположение напротив фонтана

Сибелес, в одном из живописнейших уголков столицы. А вторая – архитектура здания дворца и его историко-художественная ценность». В рамках своего прекрасного окружения здание дворца идеально подходит для проведения любых типов мероприятий и корпоративных встреч. В его старинных салонах и таких многофункциональных современных пространствах, как амфитеатр, терраса и сквер, можно организовывать пресс-конференции, приемы, презентации товаров, встречи директоров, фуршеты и т.д.

«Дворец Линарес открыт любому, кто намерен добиться признания и планирует оригинальное мероприятие, рассчитанное на максимум 500 человек. Любому, кто знает, что не ошибется, выбирая столь символичное в Мадриде место, которое располагает всеми видами удобств и до которого легко добраться любым путем. Наша особая гордость – огромное число клиентов, выбирающих нас снова и снова», – добавляет г-н Давила.

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето


TOURISM

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

41


TOURISM

ww w.la bn 1.co m 42

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето


TOURISM

MADRID

ALTEA

EL T E M PLO DE L A CA RN E La exqu is ita y g e n u i n a carn e d e b u ey te e spe ra e n la bra se ría Ca J oa n. Se le cc iona d a y t ratada co n el m ayo r m i m o, t ras u n p roce s o de la rg a ma d u ra c ión se coc ina e n nu e st ra s bra sa s de madera de en c i n a. Tod o e s to acom p añ a d o d e la me jor ma te ria prima d e Leva nte . G a mba r oja de D eni a, tomate d e Mu c h am i el, se pione t … De sc u bre e l sa bor d e sd e su orig e n. Tod o u n e s p e c t á c u lo visu a l, olfa t ivo y g u st a t ivo… Del ic io u s a n d g e n u i n e b u ll me at –s e le c te d a nd e la bora te d wit h ma jor ca re v ia a long process of m a tu r ity o n t h e coal h e at – i s wai t i ng for you a t t he Ca J oa n Re st a u ra nt . You ca n a lso fi nd here a w ide va ri e t y of p rod u c t s s u c h as praw n from De nia , toma toe s from M u c ha mie l, c uttl efi s h , etc. f rom t h e e as te rn coas t of Spa in. E njoy t he re a l t a ste of a ll t he se prod u c t s! Th i s wi ll b e a s h ow of colou r, wond e rf u l sme ll a nd t a ste … Н а с тоя ще е и н а и в к усн е й ш е е м я со в о л а – в р ес то р ан е Ca J oa n. П р о и зве ден н о е с ду шо й и приготов ле нное н а ду бо в ых у гл я х . Ш и ро к и й ассо рти м ент пр оду к то в с во с точ н о го по бер еж ь я Испа нии: кр е в етки из Де н и и , п о м и до р ы и з М у ч ам е л я, к ар ак ати ц а и д р . Нас л ад итес ь под л и н н ым вк усом! П ра з дн и к ц вета, в к ус а и ар о м ата…

+ 3 4 9 66 88 32 34 / + 34 915 75 87 94 P tda L'Olla , 14 6, Alte a (Alica nte) / C alle Nuñez de Balboa, 29 (Ma dr id)

www.ca j o a n a ltea .co m

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

43


TOURISM

Dalí TheatreMuseum / Barcelona

The world’s largest surrealist object Inaugurated in 1974, the Dalí Theatre-Museum is considered to be the last great work of Salvador Dalí. Everything in it was conceived and designed by the artist so as to offer visitors a real experience and draw them into his unique and captivating world. The Dalí Theatre-Museum’s collection allows the visitors to capture the artistic journey of Salvador Dalí (1904-1989) through a broadspectrum of works. The route around the rooms allows visitors to capture his first artistic experiences, surrealism, nuclear mysticism and his passion for science, guiding them tothe works of the last part of his life. A visit to the museum is a unique experience, allowing visitors to experience and enjoy the genius’s works and thoughts. In the words of Dalí himself: “It’s obvious that other worlds exist, that’s certain; but, as I’ve already said in many other occasions, these other worlds are inside ours, they reside on earth and are precisely at the centre of the dome of the Dalí Museum, which contains the new, unsuspected and hallucinatory world of Surrealism”. The place, in which the Dalinian project was to be located, as a specific wish of the artist, was the former Municipal Theatre of Figueres: “Where, if not in my own town, should the most extravagant and solid of my work endure, where if not here? The Municipal Theatre, or what remained of it, struck me as very appropriate, and for three reasons: first, because I am an eminently theatrical painter; second, because the theatre stands right opposite the church where I was baptised; and third, because it was precisely in the hall of the vestibule of the theatre where I hosted my first exhibition.” The Dalí Theatre-Museum consists of three clearly differentiated museum areas offering the visitors an unguided andpersonal route across the various galleries: 1) The Theatre-Museum as such, refurbished from the old fire44

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

damaged municipal theatre. This part of the museum forms a unique artistic object in which each element is an inseparable part of the whole. 2) The group of galleries resulting from the progressive extensions of the Theatre-Museum, in which Dalí’s personal intervention is superficial or non-existent. These galleries contain many works from the artist’s legacy -stereoscopic works, installations, and anamorphisms-, as well as the Foundation’s new acquisitions. 3) The Dalí·Jewels exhibition rooms, inaugurated in 2001, which contain the thirty-seven gold jewels and precious stones from the former Owen Cheatham collection, in addition to two jewels made later and the prior designs made by the painter. Some of the most outstanding works on display are Self-Portrait with l’Humanité (1923), Port Alguer (1924), The Spectre of Sex-Appeal (1932), Portrait of Gala with Two Lamb Chops Balanced on Her Shoulder (1933), Soft self-portrait with grilled bacon (1941), Poetry of America / The Cosmic Athletes (1943), Galarina (1944-45), The Basket of Bread (1945), Leda Atomica (1949) and Galatea of the Spheres (1952), among many others. Aside from Salvador Dalí’s works, there are works by other artists that the painter invited to be exhibited in his museum, accompanied by other artist from the painter’s own private collection. Since Salvador Dalí death in 1989, the crypt where he is buried can also be visited at the centre of the museum.

“Variants from Dali’s Mustache” From 18 April until 31st December 2016 The aim of showing “Variants from Dali’s Mustache” is to give greater importance to the presence of the artist in his own museum. To this end, we have chosen images by one of the great photographers of the twentieth century, Philippe Halsman, a Latvian who settled in the United States, with whom Dalí developed a professional relationship of over 37 years. For this exhibition, we have selected 23 photographs that were not included in the book by the two artists. The material presented here is little known and of great value. Philippe Halsman explains the concept of the jointly produced book Dali’s Mustache as follows: “In 1954, the growth of Dali’s mustache miraculously increased. When the painter returned to New York I was amazed: the points of his mustache were higher than his eyebrows. I saw my duty and started to photograph the play and interplay of his mustache. I needed Dalí’s consent and I approached the great surrealist cautiously: ‘Books have been written about you and about other painters. But there is no book about a part of their personality, as, for instance, Rembrandt’s nose or Picasso’s foot. What a tribute to your genius, Dalí! A book to appear – dedicated not to the whole but only to a small part of you!”


TOURISM con las treinta y nueve joyas de oro y piedras preciosas de la antigua colección Owen Cheatham, dos joyas ejecutadas en un momento posterior y los diseños previos realizados por el pintor.

TeatroMuseo Dalí / Barcelona El objeto surrealista más grande del mundo El Teatro-Museo Dalí, inaugurado en 1974, está considerado como la última gran obra de Salvador Dalí. Todo en él fue concebido y diseñado por el artista con el propósito de ofrecer al visitante una verdadera experiencia y llevarlo al interior de su mundo cautivador y único. La colección del Teatro-Museo Dalí permite al espectador aprehender toda la trayectoria artística de Salvador Dalí (1904-1989) a través del más amplio abanico de obras. Recorrer sus salas es viajar desde sus primeras experiencias artísticas hasta las obras de los últimos años de su vida, pasando por el surrealismo, la mística nuclear y la pasión por la ciencia. La visita al Museo representa una oportunidad única de observar, vivir y disfrutar de la obra y pensamiento del genio. Como explicó el propio Dalí: “Es evidente que existen otros mundos, eso seguro; pero, como ya he dicho muchas veces, esos otros mundos están en el nuestro, residen en la tierra y preci-

samente en el centro de la cúpula del Museo Dalí, donde está todo el nuevo mundo insospechado y alucinante del surrealismo”. Por expreso deseo del artista, el lugar en el que va a ubicarse el proyecto daliniano es el antiguo Teatro Municipal de Figueres: “¿Dónde, si no en mi ciudad, ha de perdurar lo más extravagante y sólido de mi obra, dónde si no? El Teatro Municipal, lo que quedó de él, me pareció muy adecuado, y por tres razones: la primera, porque soy un pintor eminentemente teatral; la segunda, porque el teatro está justo enfrente de la iglesia en la que fui bautizado; y la tercera, porque fue precisamente en la sala del vestíbulo del Teatro donde expuse mi primera muestra de pintura”. Bajo el nombre de Teatro-Museo Dalí se agrupan tres espacios museísticos diferenciados que proponen al visitante un recorrido libre y personal a través de sus salas: 1) El Teatro-Museo propiamente dicho, formado por el viejo Teatro Municipal incendiado. Este conjunto de espacios integra un único objeto artístico en el que cada elemento constituye una parte inseparable del todo. 2) El grupo de salas resultante de las progresivas ampliaciones del Teatro-Museo, en que la intervención personal de Dalí es testimonial o inexistente. En estas salas se exponen numerosas obras del legado del artista, las obras e instalaciones estereoscópicas, los anamorfismos así como las nuevas adquisiciones de la Fundación. 3) Las salas de exposición Dalí·Joyas, inauguradas en 2001,

Entre las obras más destacadas que se exponen en el Museo cabe mencionar Autorretrato con L’Humanité (1923), Port Alguer (1924), El espectro del sex-appeal (1932), Retrato de Gala con dos costillas de cordero en equilibrio sobre su hombro (1933), Autorretrato blando con beicon a la plancha (1941), Poesía de América - Los atletas cósmicos (1943), Galarina (1944-1945), La cesta de pan (1945), Leda atómica (1949) y Galatea de las esferas (1952). Aparte de las creaciones de Salvador Dalí, también pueden verse obras de otros artistas a los que el pintor invitó a exponer en su Museo e igualmente piezas pertenecientes a la colección privada del pintor. Desde la muerte de Salvador Dalí, en 1989, también se puede visitar la cripta con su tumba, situada en el centro del Museo. “Variantes de Dali’s mustache” Del 18 de abril al 31 de diciembre de 2016 Con la muestra “Variantes de Dali’s mustache” se ha querido dar más relevancia a la presencia del propio artista en su museo. Por este motivo se han escogido las imágenes de uno de los grandes fotógrafos del s. XX, el letón establecido en los Estados Unidos Philippe Halsman, con quien Dalí construyó una relación de más de 37 años. Para esta muestra se han seleccionado 23 fotografías que los dos artistas no habían incluido en la publicación. Es, por tanto, un material muy poco conocido y de gran valor. En cuanto a la intención del libro Dali’s mustache, realizado a cuatro manos, Philippe Halsman explica: “En 1954, el bigote de Dalí creció milagrosamente. Cuando el pintor volvió a Nueva York, me quedé perplejo: las puntas del bigote estaban por encima de sus cejas. Vi cuál era mi deber y comencé a fotografiar el juego y la interacción de su bigote. Necesitaba el consentimiento de Dalí y me dirigí cautelosamente al gran surrealista: “Se han escrito libros sobre ti y sobre otros pintores. Pero no hay ningún libro sobre una parte de su personalidad, como, por ejemplo, la nariz de Rembrandt o el pie de Picasso. ¡Qué homenaje a tu genio, Dalí! La publicación de un libro consagrado no al todo, sino únicamente a una pequeña parte de ti.” Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

45


TOURISM

Театр-музей Дали / Барселона Самый крупный сюрреалистический объект в мире Созданный в 1974 году, Театр-музей Дали является последней масштабной работой Сальвадора Дали. Концепция и дизайн центра принадлежат самому мастеру, который изначально был намерен передать посетителю истинные впечатления и погрузить его в свой внутренний мир, столь поражающий и уникальный. Коллекция Театра-музея Дали позволяет ознакомиться со всей творческой траекторией Сальвадора Дали (1904-1989) посредством широкой гаммы его произведений. Музейный маршрут пролегает от его самых первых работ до творений последних лет жизни, проникнутых сюрреализмом, ядерным мистицизмом и страстью к науке. Посещение музея – прекрасная возможность проследить развитие мировоззрения испанского гения и получить удовольствие от его творчества. Как сказал в свое время сам Дали: «Конечно же, существуют иные миры, но как я когда-то сказал, эти миры находятся в нашем, то есть на нашей планете, а конкретно, в центре купола Музея Дали, где сосредоточен весь новый неподозреваемый и дивный мир сюрреализма». По желанию самого мастера, местом расположения его проекта должен был стать бывший Городской театр Фигераса: «Где, если не в моем городе, поместить мое самое экстравагантное и нерушимое творение, где же еще? Городской театр, вернее, то, что от него осталось, мне показался подходящим местом, и этому есть три объяснения: во-первых, я – преимущественно театральный художник, во- вторых, театр расположен напротив церкви, в которой меня крестили, в-третьих, именно в вестибюле театра я впервые выставил свои картины». Музейное пространство Театрамузея Дали условно разделено на три сектора, которые можно посетить в достаточно свободной форме: 1) Непосредственно сам Театр-музей, или отреставрированное после пожара здание бывше46

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

го Городского театра. Система пространств здесь соединяется воедино в художественный объект, где каждый элемент является неотъемлемой частью целого. 2) Залы, основанные в результате расширения Театра-музея. Личный вклад Дали в них либо как-то зафиксирован, либо его вообще нет. Здесь выставлены многочисленные работы автора, в том числе стереоскопические инсталляции, анаморфизмы, равно как новые приобретения фонда. 3) Выставочные залы «Дали•Драгоценности», инаугурированные в 2001 году, в которых представлены 39 золотых украшений и драгоценных камней из старинной коллекции Оуэна Четэма, два ювелирных изделия, изготовленные в последующее время, а также эскизы, выполненные художником. Среди выдающихся картин Дали, выставленных в Театре-музее, следует отметить «Автопортрет с L’Humanité» (1923), «Порт Альгер» (1924), «Сексапильность в облике привидения» (1932), «Портрет Галы с двумя бараньими ребрышками, балансирующими на ее плече» (1933), «Мягкий автопортрет с жареным беконом» (1941), «Поэзия об Америке, или Космические атлеты» (1943), «Галарина» (1944-1945), «Корзина с хлебом» (1945), «Атомная Леда» (1949) и «Галатея со сферами» (1952). Помимо творений самого Дали, можно увидеть работы других художников, лично приглашенных самим основателем к участию в выставках в его Театре-музее, а также

предметы из его частной коллекции. После смерти Дали в 1989 году, в центральной части здания был открыт склеп с гробом художника, доступный сегодня для посещения. «Усы Дали» 18 апреля – 31 декабря 2016 г. Цель выставки «Усы Дали» – подчеркнуть присутствие художника в собственном музее. Для этого были отобраны снимки Филиппа Халсмана – одного из великих фотографов XX века латвийского происхождения и обосновавшегося в США, с которым отношения Дали продлились более 37 лет. Речь идет о 23 фотографиях, не вошедших в их совместное издание, а значит, малоизвестных и представляющих большую ценность. Тем изданием, написанным в четыре руки, была книга Dali’s mustache, о которой Халсман сказал: «В 1954 году у Дали неимоверно выросли усы. Когда он приехал в Нью-Йорк, я не поверил своим глазам: кончики усов достигали уровня бровей! Я тут же понял свое задание и начал фотографировать ту игру и диалог, которые усы выражали на его лице. Впоследствии необходимо было его согласие, отчего я осторожно у него спросил: «О тебе и о других художниках уже написано множество книг. Но нет ни одной о какой-либо черте индивидуальности, например, о носе Рембрандта или о ноге Пикассо. Это может быть чествованием твоей гениальности! Книга, посвященная не всему тебе, а всего лишь одной маленькой частичке тебя».


TOURISM

48

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето


TOURISM

CODE “IMPULS” exclusive offer

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

49


TOURISM

(34) 902 555 902

trenesturisticosdelujo@renfe.es www.renfe.com/trenesturisticos

Turistas al tren Renfe propone originales ofertas para viajeros adaptadas a todos los gustos y bolsillos La oferta de Trenes Turísticos con la que cuenta Renfe es una de las más amplias y diversas a nivel internacional. El Transcantábrico Gran Lujo, El Transcantábrico Clásico, el tren Al Andalus, el Tren del Peregrino, El Expreso de La Robla, los Trenes Turísticos de Galicia o el Tren Medieval son propuestas que abarcan desde viajes de una semana a bordo de auténticos hoteles de cinco estrellas sobre raíles, hasta excursiones de una jornada para disfrutar de los atractivos culturales o paisajísticos de múltiples rincones de España. Trenes de lujo Los trenes Al Andalus, El Transcantábrico Gran Lujo y El Transcantábrico Clásico son auténticas joyas del patrimonio histórico ferroviario, que a lo largo de varias jornadas recorren los lugares más representativos de la geografía española. Itinerarios que combinan paisaje, naturaleza, arte, cultura y alta gastronomía y conforman una experiencia inolvidable, cuyas irrepetibles sensaciones comienzan en el mismo instante en que subimos a uno de estos magníficos trenes de época. Parte del éxito de estos trenes, además de su innegable atractivo propio, radica en una variada oferta con múltiples alternativas en cuanto a duración del 50

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

viaje y tarifas, que posibilitan incluso realizar trayectos a medida. Las propuestas de viaje en cualquiera de las salidas e itinerarios de los trenes turísticos de lujo incluyen el alojamiento en el tren, que durante las noches se detiene en alguna estación del recorrido para facilitar el descanso de los viajeros, los desplazamientos que se hacen en autobús y los guías de acompañamiento para las excursiones, así como una oferta gastronómica digna de los más exquisitos gourmets, tanto a bordo del tren como en los restaurantes de las ciudades que se visitan. La experiencia acumulada y la calidad de los servicios prestados han permitido que los turísticos de Renfe se sitúen como referente mundial en el sector de trenes de lujo. Al Andalus El Tren Al Andalus tiene una capacidad máxima de 64 viajeros distribuidos en 12 suites estándar y 20 suites superior. Cinco de los coches suite se construyeron en Francia a finales de la década de 1920 y fueron utilizados por un miembro de la monarquía británica para sus desplazamientos vacacionales entre Calais y la Costa Azul. Su espíritu “Belle Époque” ha sido respetado en cuanto decoración y ambiente, y los nuevos añadidos afectan sobre todo a la introducción de avances técnicos de última generación.

El tren consta, además, de cuatro coches salón, verdaderos tesoros ferroviarios de los años veinte del siglo pasado destinados al ocio común de los viajeros. Hay dos coches-restaurante; un coche-bar; y otro cochesalón. Todos están climatizados y abiertos las 24 horas del día para que los clientes dispongan a su antojo de servicio de bar, revistas, prensa diaria nacional, biblioteca, televisión y conexión gratuita a Internet. Estos coches son el escenario de la vida social, y en los mismos se sirve la exquisita gastronomía de los desayunos, comidas y cenas. En tardes y noches diversas actividades amenizan la estancia a bordo de los viajeros. En su itinerario más clásico el tren realiza un recorrido por las diversas provincias andaluzas, cuya duración es de 7 días, y que incluye Sevilla, Jerez, Cádiz, Ronda, Granada, Úbeda, Baeza y Córdoba. Además, el itinerario Camino de Santiago, con origen o destino Madrid, ofrece una original forma de acercarse al más famoso camino de España, mientras que la Ruta Extremadura nos acerca a las encantos de una región con mucho por descubrir. El Transcantábrico En la temporada 2016 Renfe ha vuelto a poner en marcha las dos composiciones de El Transcantábrico, Gran Lujo y Clásico, que circularán por dos


TOURISM

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

51


TOURISM itinerarios distintos, uno entre San Sebastián y Santiago de Compostela a través de la Cornisa Cantábrica, y un segundo que parte de León y también tiene en Santiago su destino. El Transcantábrico Clásico está equipado con habitaciones dotadas de cama de matrimonio, armario ropero, climatización regulable, minibar y baño con ducha de hidromasaje y sauna de vapor. Por su parte, las espaciosas suites de la composición Gran Lujo añaden a lo anterior un salón contiguo al dormitorio, pantalla plana y ordenador. En diseño, calidades y modernas prestaciones las suites nada tienen que envidiar a las habitaciones de los más prestigiosos alojamientos de cinco estrellas a nivel mundial. Los salones de El Transcantábrico cuentan con todo el encanto de los trenes de época, y cuatro de ellos son coches Pullman originales de los años veinte del pasado siglo. Todos los coches han sido específicamente reformados y decorados para este tren de lujo, y son el perfecto escenario para servir diariamente los desayunos a la carta y las selectas cenas y comidas. El servicio de bar permite al viajero disfrutar en cualquier momento de un té, un expreso o un cóctel, y cuando cae la tarde o tras la cena se ofrecen fiestas, música, actividades culturales y gastronómicas o actuaciones en directo. Tren del Peregrino El tren Al Andalus no es la única forma de combinar el ferrocarril con el Camino de Santiago. Hay otra, el Tren del Peregrino, que nos propone viajar y alojarnos en un moderno tren-hotel, dotado de todas las comodidades,

52

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

durante 5 días y 4 noches. La salida es desde Madrid los jueves 28 de julio y 4, 11 y 18 de agosto, y en nuestro camino a Santiago recalaremos en ciudades tan atractivas como Astorga, Ponferrada, Monforte de Lemos y Ourense. Nuestro Camino abarca tres etapas que los viajeros podrán hacer a pie o en su bicicleta, con la que pueden viajar a bordo (se permite una bicicleta por persona hasta un máximo de 10 bicicletas por tren). Desde la estación en la que el tren se haya detenido hasta el lugar donde se inicia la etapa la organización tiene previsto trasladar a los viajeros en autobús, que acompañará el viaje para los desplazamientos que sean necesarios. La oferta de Renfe para los peregrinos-turistas incluye el alojamiento en una cabina de Gran Clase, adaptable a modo noche y modo día, y dotada de baño privado completo, climatización individual y pantalla de televisión. Los desayunos y dos cenas están incluidos y se sirven a bordo del tren (la primera y la última noche del viaje), así como las excursiones u otras actividades que se realicen. Además, los viajeros se llevarán un precioso documento de la catedral de Santiago como recuerdo. El concepto del Tren del Peregrino responde al de un hotel en movimiento que dispone de habitaciones con baño completo para pernoctar, un coche cafetería, dos coches restaurante y otro coche más acondicionado para el ocio o las tertulias. Durante el recorrido los viajeros dispondrán de una variada oferta de restauración a bordo, con menús gastronómicos y opciones más ligeras.

Otros trenes La gran oferta de Renfe en materia de turismo ferroviario incluye otros productos como El Expreso de La Robla, que propone el encanto y las comodidades de los viajes en un tren turístico clásico a unos precios accesibles. Esta temporada se mantienen dos itinerarios: el de La Robla, entre León y Bilbao (o viceversa) por el trazado del antiguo tren hullero, y el Paraíso Verde, la denominación que se ha dado al recorrido que este tren realiza por la cornisa Cantábrica, entre Bilbao y Oviedo (o en sentido contrario). Las salidas de este tren son de 4 días y 3 noches, en primavera y otoño en el caso del Itinerario de La Robla, y en el mes de agosto en el que el tren realiza por la Cornisa Cantábrica. También los Trenes Turísticos de Galicia se vuelven a poner en marcha este año en colaboración con la Xunta de Galicia e Inorde, con 55 circulaciones que se desarrollan entre el verano y los comienzos del otoño. Se trata de excursiones de un día de duración, que permiten al viajero descubrir tanto el patrimonio cultural como la naturaleza gallega; la Ruta Termal y del Camino del norte de Santiago son novedades de esta temporada 2016. Por su parte, el Tren Medieval se ha consolidado como una atractiva oferta de ocio para conocer Sigüenza. Arte, historia, teatro, gastronomía y artesanía se dan cita en este evocador viaje, en el que una comitiva de personajes recibe a los viajeros en la estación de Madrid Chamartín para darles la bienvenida. Trovadores, zancudos, músicos y malabaristas amenizan cada viaje.


TOURISM Coche-salón panorámico “Asturias”. El Transcantábrico Gran Lujo / Вагон-салон «Asturias». Поезд «El Transcantábrico» (категория «Суперпремиум»)

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

53


TOURISM

54

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето


TOURISM

Поезд отправляется! Оригинальные маршруты от Renfe – на любой вкус и по любой цене! Серия туристических маршрутов от Renfe на сегодняшний день является одной из самых разнообразных во всем мире. Поезда «El Transcantábrico» («Суперпремиум» и «Турист»), «Al Andalus», «Паломнический поезд», экспресс «La Robla», туристические составы Галисии и «Поезд Средневековья» предлагают как недельные поездки на борту бегущих по рельсам пятизвездочных отелей, так и однодневные экскурсии, знакомящие с культурными и природными достопримечательностями лучших уголков Испании. Фешенебельные поезда Поезда «Al Andalus» и «El Transcantábrico» («Суперпремиум» и «Турист») уже стали настоящей жемчужиной исторического наследия страны в развитии железной дороги. Связывающие между собой наиболее примечательные уголки испанской географии, на протяжении длительных маршрутов они открывают перед путешественниками богатейшую панораму природных пейзажей, искусства, культуры и высокой гастрономии, а также гарантируют незабываемый опыт, который начинается с самых первых моментов нахождения на борту и обогащается яркими ощущениями от воссозданной атмосферы прошлого века. Популярность туров объясняется не только исключительной внешней и внутренней привлекательностью поездов, но и большим разнообразием туристических предложений касательно длительности маршрута и стоимости поездки, а также возможностью организации путешествия с учетом личных пожеланий пассажира. 56

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

Вне зависимости от места отправления и назначения маршрута, в стоимость тура в поездах класса люкс входит: проживание на борту (отметим, что поезд прекращает движение ночью для обеспечения максимального отдыха пассажирам), трансфер на автобусе, услуги гидов-экскурсоводов, а также гастрономические предложения вагонов-ресторанов и престижных заведений промежуточных городов, способные удовлетворить самых взыскательных гурмэ. Благодаря накопленному опыту и высокому качеству сервиса туристические составы от компании Renfe стали безоговорочными лидерами среди поездов класса люкс во всем мире. Поезд «Al Andalus» Состав «Al Andalus» рассчитан на 64 пассажира и состоит из 12 купе категории «люкс стандарт» и 20 купе категории «суперлюкс». Пять вагонов поезда были разработаны во Франции в конце 20-х годов прошлого века: представители британской монархии совершали в них летние поездки между Кале и Лазурным берегом. Интерьер вагонов, преданно сохраняющий стиль «Belle Époque» в убранстве и декоре, дополнительно оснащен современными и качественными технологиями. Кроме того, важной частью состава являются четыре вагона общего пользования – подлинные железнодорожные сокровища далеких 20-х годов прошлого века: два вагона-ресторана, вагон-бар и вагон-салон. Все они оснащены системой кондиционирования и в круглосуточном режиме предлагают пассажирам свежую прессу и периодические издания, широкий ассортимент книг, телевидение, бесп-

латное подключение к Интернету и услуги бара. Здесь гарантировано не только приятное времяпрепровождение, но и эксклюзивное обслуживание за завтраком, обедом и ужином. Наконец, в вечерние и ночные часы пассажирам предлагается обширная развлекательная программа. Классический семидневный маршрут соединяет такие андалузские города, как Севилья, Херес, Кадис, Ронда, Гранада, Убеда, Баэса и Кордова. Другой, «Путь Святого Иакова» (пункт отправления или назначения – Мадрид), знакомит с самыми символичными местами знаменитой паломнической дороги. А «Эстремадурский маршрут», в свою очередь, приближает к очаровательным местам Эстремадуры. Поезд «El Transcantábrico» В течение 2016 года также будет возобновлено движение обоих составов экспресса «El Transcantábrico». Поезда категорий «Суперпремиум» и «Турист» будут выполнять два разных маршрута: соответственно, первый будет соединять города Сан-Себастьян и Сантьяго-де-Компостела, пролегая вдоль так называемой «Зеленой Испании», а второй – Леон и Сантьяго-де-Компостела. Пассажирские купе в категории «Турист» представляют собой спальные комнаты на двоих человек, оснащенные сауной, ванной и душевой с гидромассажем, гардеробным шкафом, индивидуальным кондиционером и минибаром. В категории «Суперпремиум» предлагаются просторные апартаменты (спальная комната и салон) с аналогичными характеристиками, дополнительно оснащенные плоскоэкранным телевизором и компьютером. Следует отметить, что последние ни в чем


TOURISM

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

57


TOURISM

не уступают в качестве, дизайне и современном оборудовании любым элитным номерам 5-звездочных заведений. В интерьере вагонов-салонов экспресса «El Transcantábrico» прекрасно ощущаются стиль и шарм поездов раннего времени. Так, гордостью состава являются четыре вагона «Pullman», датируемые 20-ми годами прошлого века. Вследствие реставрационных работ и декорирования, особо продуманных для современного поезда класса люкс, вагоны-салоны поезда стали излюбленным местом для завтраков, обедов и ужинов. Кроме изысканных ресторанных блюд, пассажиры в любое время могут насладиться в баре чаем, кофе и коктейлем, а с наступлением вечера или ночи – стать гостями праздничных мероприятий культурного и гастрономического формата или просто послушать живую музыку. «Паломнический поезд» Великий «Путь Святого Иакова» можно преодолеть не только с помощью поезда «Al Andalus». Компания Renfe предлагает в Ваше распоряжение «Паломнический поезд»: 5-дневное проживание в комфортабельном вагоне-отеле, оснащенном всеми современными удобствами. Поезд отправляется из Мадрида по четвергам: 28 июля и 4, 11, 18 августа и на пути к Сантьяго-де-Компостела совершает промежуточные остановки в таких городах, как Асторга, Понферрада, Монфорте-де-Лемос и Оренсе. Маршрут состоит из трех этапов, которые пас58

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

сажиры могут преодолевать пешком или на собственном велосипеде – на борту поезда разрешается провоз одного велосипеда на человека (максимальное количество – 10 во всем составе). От места остановки поезда до начала следующего этапа пассажиры могут пользоваться услугами автобуса для любых своих перемещений. Туристический пакет для туристов-паломников включает в себя проживание в купе высшей категории, адаптированном к режиму день/ ночь и оснащенном индивидуальной и полностью оборудованной ванной комнатой, индивидуальной системой кондиционирования и плоскоэкранным телевизором; завтраки; два ужина на борту поезда (в день отправления и в день прибытия); экскурсии и другие мероприятия. Кроме того, на память о путешествии пассажиры получают в подарок ценную брошюру о Соборе Святого Иакова. Концепт паломнического поезда отвечает всем требованиям «передвижного» отеля с номерами, оснащенными ванными комнатами, вагоном-кафе, двумя вагонами-ресторанами и вагоном-салоном для проведения свободного времени или просто для бесед. На протяжении всего маршрута к услугам пассажиров – широкий ассортимент гастрономических услуг, комплексных меню и легких закусок. Другие туристические поезда Одним из очередных туристических поездов от Renfe является

классический экспресс «La Robla». Удобный и по доступным ценам, он будет выполнять в этом сезоне два привычных маршрута: «Ла-Робла», идущий из Леона в Бильбао (и обратно) по следам старых поездов, перевозящих каменный уголь; и «Зеленый рай», проходящий вдоль Кантабрийского побережья от Бильбао до Овьедо (или наоборот). Длительность обоих маршрутов – 4 дня и 3 ночи: весной и осенью в случае первого направления, в августе – в случае последнего. В сотрудничестве с Центром развития туризма Автономного сообщества Галисия и Институтом экономического развития Inorde г. Оренсе, этим летом Renfe вновь запускает туристические поезда Галисии. Вашему вниманию – 55 рейсов и однодневные экскурсии, позволяющие пассажирам ознакомиться как с культурным наследием, так и с природой региона. Новинками этого сезона выступают «Термальный маршрут» и «Сантьяго: Северный маршрут». Наконец, «Поезд Средневековья» зарекомендовал себя как весьма привлекательное туристическое предложение для знакомства со средневековым городом Сигуэнсой. Подобное путешествие во времени соединяет в себя все: искусство, историю, театр, гастрономию, ремесло и гостеприимный прием на столичном вокзале Chamartín. А на борту Вас ожидает выступление трубадуров, ходулистов, жонглеров и музыкантов.


TOURISM

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

59


TOURISM

60

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето


TOURISM

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

61


TOURISM

62

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето


TOURISM

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

63


TOURISM

Ruta del Quijote en Paradores Argamasilla de Alba, Puerto Lápice, El Toboso, Almagro, Manzanares o Sigüenza, recorremos los pueblos emblemáticos de la tierra del “Quijote” buscando su rastro y disfrutando de una de las cadenas hoteleras con más tradición: los Paradores de Turismo. Un recorrido que desde Toledo nos encamina hacia la provincia de Ciudad Real, atravesando los Paradores de Manzanares y Almagro, para adentrarse en Albacete y, atravesando la provincia de Cuenca en los Paradores de Alarcón y la capital, terminar pasando por Madrid, Alcalá de Henares. Porque Toledo es una referencia clara en la obra, además de la visita a la ciudad, pueden realizarse desde la misma rutas a pueblos tan recordados como el Toboso, patria de Dulcinea o Esquivias, pueblo donde se celebró la boda de Cervantes con Catalina de Palacios en 1586. Una vez en el Parador, situado junto a un meandro del río Tajo, el cliente puede disfrutar de una panorámica inigualable del perfil monumental de Toledo, con sus más valiosas joyas, como la Catedral, el Alcázar y las sinagogas. El establecimiento ofrece, además, la posibilidad de disfrutar de su refrescante piscina y de planificar actividades relacionadas con la naturaleza. Desde las habitaciones, salones, terraza y piscina se mantienen las bellas vistas de la Ciudad Imperial, mientras que el interior destaca por su amplitud y lujosas instalaciones. Seguimos la Ruta por tierras de Castilla para llegar a la sede de la Orden de Calatrava, donde el clásico Parador de Almagro, que junto con Manzanares 64

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

representa el auténtico epicentro de la ruta cervantina y nos propone una serie de visitas que dibujará claramente la filosofía reflejada en la novela. En dirección a Manzanares y a diez km de la población se halla Motilla del Azuer, población datada en el 1500 a. C. y paso lógico para llegar a Manzanares, donde el Parador situado entre tres de los parques naturales más hermosos del país: el Parque Natural de Cabañeros, las Lagunas de Ruidera y las Tablas de Daimiel, se convierte con su gran jardín, piscina y tranquilidad en un lugar muy apetecible dentro del paisaje manchego. La ruta prosigue por tierras manchegas enlazando con Albacete, donde rememorar el episodio que se sitúa en los alrededores de Tarazona. La visita cultural unida a las posibilidades que ofrece el Parador presenta las condiciones adecuadas para disfrutar de actividades relacionadas con la naturaleza; el Parador ofrece al viajero todos los privilegios para gozar de una estancia tranquila y relajada. El jardín y la piscina componen un conjunto que invita al descanso, al paseo o al refrescante chapuzón en las calurosas tardes de verano. Llegados a la provincia de Cuenca, la monumentalidad del Parador de Alarcón nos da la bienvenida, regias maderas de roble y una mezcla de moderno y clásico hacen de este un nuevo Parador, donde los textiles acentúan el carácter medieval, el uso de los rojos y naranjas contrastan con la sobriedad de espacio, y sirven para enmarcar una verdadera colección de pintura, que remite al famoso museo de arte abstracto de Cuenca.

Seguimos camino a Madrid, capital del Cervantismo, el Parador más cercano es Chinchón, un convento de Agustinos a pocos kilómetros de la capital, fundado por los Señores de Chinchón en el siglo XVII. Este antiguo convento de Agustinos ampara su monumentalidad en la propia del casco antiguo de Chinchón, con la emblemática Plaza Mayor. En este marco, los cipreses, rosas y aligustres del jardín dibujan una bellísima estampa, pincelada con un espléndido claustro y suavizada por el azul de su piscina. La ruta desemboca en Sigüenza, uno de los primeros topónimos recogidos en la novela, cuna del cura del pueblo del hidalgo y sede de unos de los más monumentales Paradores de Turismo, el Castillo de los Obispos, una construcción árabe, edificada sobre un asentamiento romano. Este imponente castillo se empezó a construir en el año 1123 y fue residencia de obispos, cardenales y reyes. Es el enclave apropiado para disfrutar de una villa histórica, cercana a bellísimos espacios naturales. La ruta sigue por tierras de Aragón para desembocar en Barcelona, final feliz del Quijote y una de las partes más interesantes de la novela, por desplegar el juego de muñecas rusas, que supone la novela como principio de la literatura universal.


TOURISM

Paradores и маршрут «Дон Кихот» Национальная сеть отелей Paradores приглашает Вас осуществить маршрут легендарного Дон Кихота: Аргамасилья-де-Альба, Пуэрто-Лаписе, Эль-Тобосо, Альмагро, Мансанарес и Сигуэнса. Маршрут от Толедо до Сьюдад-Реаль, пролегающий через Альбасете, Куэнку, Мадрид и Алькала-де-Энарес, на пути которого также находятся отели в Мансанаресе, Алмагро и Аларконе. Ведь Толедо – не только главное место событий романа и обязательный пункт для посещения, но и точка пересечения дорог, ведущих в такие комарки, упомянутые Сервантесом, как Эль-Тобосо (родина Дульсинеи) и Эскивиас (место праздно-

66

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

вания свадьбы автора с Каталиной де Паласиос в 1586 году). Из местного отеля, расположенного в месте изгиба реки Тахо, Вы можете получить наслаждение от несравненных монументальных пейзажей Толедо и его драгоценных сокровищ, как собор, Алькасар и синагоги. Пребывание в отеле обязательно дополнено экскурсиями на природе. Из номеров, салонов, террас и бассейна заведения открывается прекрасная панорама этого Императорского города, тогда как интерьер отеля отличается просторными помещениями и роскошными инсталляциями. Маршрут проходит через земли Кастилии и достигает владений Ордена Калатравы, где классические отели в Альмагро и Мансанаресе составляют настоящий эпицентр пути «Дон Кихот» и предлагают серию экскурсий, воплощающих в себе философию романа. В десяти километрах находится Мотилья-дель-Асуэр – местность на пути в Мансанарес, основанная в 1500 г. до н.э. Великолепие местного отеля состоит в расположении между тремя живописными зонами:

Природным парком Кабаньерос, Лагунами Руидеры и Природным парком Даймьеля, а окружение в виде огромного сквера и бассейна делает заведение привлекательным местом на фоне умиротворенного ламанчского пейзажа. Затем Вы попадаете в Альбасете, недалеко от которого, в окрестностях Тарасоны, можно восстановить в памяти известный эпизод романа. Благодаря географическим условиям местного отеля здесь можно не только ознакомиться с культурой региона, но и полюбоваться природным ландшафтом. Заведение дарит своим гостям спокойствие и релакс. В сквере Вы отдохнете и получите удовольствие от прогулки, а в бассейне спасетесь от послеобеденной жары. Далее – Куэнка и гостеприимный величественный отель в Аларконе. Заведение, где сочетается классика с модерном, господствуют мебель из дуба и текстиль в средневековом стиле, преобладают красный и оранжевый цвета несмотря на сдержанные тона интерьера, а также преданно хранится подлинная коллекция живописи. Последняя ука-


TOURISM

зывает на непременное посещение знаменитого музея абстрактного искусства Куэнки. Направляясь к Мадриду, столице творчества Сервантеса, приглашаем остановиться в отеле Чинчона. Заведение являет собой бывшее здание монастыря святого Августина, основанное местными графами в XVII веке. Здание заключено в крепостные стены города и расположено по соседству с главной площадью. Здесь словно нарисовано все: внутренний дворик, кипарисы, розы, бирючина

и бассейн с бирюзовой водой. Маршрут завершается в Сигуэнсе – одном из первых топонимов, зафиксированных в романе как колыбель сельского священника. Местный замок расположен в стенах монументального Замка епископов, представляющего собой сооружение арабской эпохи на фоне римского поселения. Начало строительства замка приходится на 1123 год, и впоследствии здание служило местом резиденции епископов, кардиналов и королей. Столь вели-

чественное сооружение сегодня является идеальным анклавом для обзора исторической местности, помещенной в рамки выразительного пейзажа. Наконец, маршрут пролегает через Арагон и завершается в Барселоне, где описан счастливый исход романа и один из его интереснейших эпизодов. Таким образом, читателю и путешественнику удается раскрыть принцип «матрешки», на котором, собственно, построена вся мировая литература. Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

67


CODE “IMPULS” exclusive offer


TOURISM

30 años de Bandera Azul en la playa de l’Albir La playa de l’Albir ha obtenido un año más la Bandera Azul, un galardón que celebra este año su 30 Aniversario a nivel internacional. De hecho, l’Alfàs del Pi es una de las siete localidades españolas que han obtenido esta distinción durante las treinta ediciones consecutivas. Un galardón que reconoce la elevada calidad del agua de baño, así como la excelencia en los servicios que se prestan a los usuarios. “De nuevo la playa de l’Albir aprueba con nota los estrictos criterios de calidad establecidos para lograr un galardón que reconoce y estimula el esfuerzo de los ayuntamientos por conseguir la sostenibilidad del litoral”, recalcó el alcalde de l’Alfàs del Pi, Vicente Soler. Además, l’Alfàs del Pi ha ratificado su inclusión en la exclusiva red de Senderos Azules y Centros Azules, convirtiéndose en uno de los tres municipios

70

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

de la provincia de Alicante que han obtenido los tres codiciados distintivos de calidad medioambiental. Los Senderos Azules son itinerarios y elementos paisajísticos que enlazan playas o puertos con Bandera Azul y contribuyen positivamente al uso sostenible del litoral. En cuanto a los Centros Azules, son espacios desde los que se promueve la educación ambiental y el desarrollo sostenible. La playa del Racó de l’Albir, la ruta al faro y el Centro de Interpretación Faro de l’Albir constituyen excelentes lugares para el disfrute de la naturaleza y son elementos vertebradores para el desarrollo, salud y bienestar del conjunto de la sociedad, requisitos establecidos para la concesión de estos galardones. “Son tres certificados de calidad medioambiental que posicionan a l’Alfàs del Pi entre los destinos turísticos de España más respetuosos con el medio ambiente, su conservación y su difusión”, recalcó Arques. A lo largo de estos 30 años, el galardón Bandera Azul ha contribuido decisivamente a mejorar la calidad de las aguas de baño, la sostenibilidad del litoral y la profesionalización de los servicios que se ofrecen a los usuarios. Un sistema de certificación que promueve y premia la participación en iniciativas ambientales voluntarias de las autoridades municipales, la población local y visitante y los agentes del sector del turismo.


TOURISM

Голубому флагу Альбира – 30 лет! В очередной раз пляж Альбира удостоен Голубого флага и удерживает эту награду на протяжении уже 30 лет. Кстати, выигрывая ее тридцать лет подряд, Альфас-дель-Пи входит в семерку испанских регионов. Голубой флаг отмечает как высокое качество воды для купания, так и первоклассный сервис на пляже. «Альбир вновь получил высокую оценку в области экологии пляжей и соответствует установленным критериям качества, причем награда поощряет и стимулирует деятельность местных властей, направленную на рациональное использование побережья», – под-

черкнул Висенте Солер, мэр города Альфас-дель-Пи. С другой стороны, руководство города подтвердило свое участие в эксклюзивных программах «Голубые маршруты» и «Голубые центры», в результате чего Альфас-дель-Пи стал одной из трех зон региона Аликанте, удостоенных знака отличия в номинации качества защиты окружающей среды. В программу «Голубые маршруты» входят маршруты и их природный антураж, связывающие пляжи и порты с Голубым флагом и способствующие развитию экологическицелесообразной деятельности на побережье. Что касается программы «Голубые центры», ее составляют образовательные учреждения, обучающие экологической грамотности и рациональности. Альбирский пляж «Рако», маршрут, ведущий к маяку, и Музейный центр маяка считаются идеальными местами для восхищения природой. Благодаря их поддержанию улучшаются общие экологические условия зоны, здоровье и благополучие граждан,

что, собственно, и служит требованиями для получения подобных наград. «Заслужив три номинации в области экологической рациональности, Альфас-дель-Пи пользуется статусом одного из туристических мест в Испании, делающих ставку на охрану окружающей среды и привлечение к этому населения», – отметил Висенте Аркес. В течение 30 лет награда «Голубой флаг» неустанно мотивировала к улучшению качества как воды для купания и экологических условий побережья, так профессионального сервиса. Подобная система программ не только поощряет добровольные экологические инициативы, но и призывает к участию местную власть, жителей, посетителей, а также профессионалов туристического сектора.

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

71


TOURISM

El Puerto de Torrevieja es una bahía segura y de aguas muy limpias que está en un entorno natural de playas y calas mediterráneas. En el sur de Alicante la temperatura y el viento todo el año es suave lo que hace un lugar ideal para la práctica de los deportes y actividades náuticas. En su interior hay tres clubes náuticos y marinas, que ofrecen un total de 2.500 amarres para cualquier tipo de embarcación de vela o de motor, desde las esloras más modestas hasta las grandes esloras. La clave es que la ciudad y sus servicios están a pie de barco con lo que el visitante que viene por mar en su propio barco puede disfrutar de todas las comodidades como en casa. La Bandera Azul ondea en la mayoría de sus puertos y sus playas.

Algunos de ellos con la “Q” de calidad turística. Para quien viene por tierra, Torrevieja Nautical Experience es el club de producto que ofrece todo tipo de actividades náuticas para disfrutar del mar y de la navegación, en un municipio que tiene más de 15 km de costa propia. Paseos en barco hasta la Isla de Tabarca, clases de vela o de remo, alquiler de una embarcación o practicar el wake en un cable esquí son algunas de las propuestas para disfrutar de este entorno. La oferta se completa con lo más atrevido, donde la intensidad la pone el cliente, flyboard, bautismo de submarinismo, clases de windsurf o sailing experience son algunas de las fórmulas para los más atrevidos.

Real Club Náutico de Torrevieja El Real Club Náutico Torrevieja celebra este año 2016 su 50 aniversario. Está situado en el centro de la ciudad de Torrevieja, y su Escuela de Vela y Windsurf invita a realizar cursos para los más peques y para todas las edades. El remo también es uno de los atractivos del Club Náutico, aparte de kayak, remo de mar y otras actividades que también puedes hacer en compañía. Dispone de instalaciones sociales y náuticas, modernas y muy cuidadas, complementadas con la atención personalizada hacen de nuestra entidad un lugar único, con encanto, donde poder compartir su tiempo y experiencias con familiares, amigos, naveImpuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

73


TOURISM gantes. En el 2010, recibió la “Q” de calidad turística y desde 1992, ondea ininterrumpidamente la Bandera Azul.

74

el deporte de la vela y practicar kayak en el Campus de Verano, con toda la emoción y actividades para los más pequeños, realizar paseos en barco, buceo, pesca, y todo ello a un paso del centro de la ciudad de Torrevieja. ¡Ven a conocernos!

Club Náutico Marina Internacional El Club Náutico Marina Internacional, como entidad social y deportiva, cuenta en sus instalaciones con 859 amarres, junto a Aparthotel, parking, bares y restaurantes, ondea la Bandera Azul y cuenta con el distintivo Centro Azul, por su compromiso con el medio ambiente, te ofrece descubrir, apasionarte y disfrutar del mar, a través de su Escuela de Vela. Podrás disfrutar de sus bautismos de mar, iniciarte en

Puerto Deportivo Marina Salinas Este puerto deportivo de última generación, está basado en un concepto exclusivo que ofrece varias instalaciones para que los clientes, cesionarios y transeúntes puedan disfrutar de todas las comodidades y servicios para que se sientan como en casa.

Порт Торревьехи славится своей кристально чистой водой и безопасным природным антуражем из пляжей и бухточек. Под влиянием теплой температуры и умеренных ветров, характерных для юга региона Аликанте, Торревьеха является идеальным местом для занятия спортом, а особенно, его водными видами. На территории порта находятся три яхт-клуба, состоящих из 2500 причалов для парусных и моторных судов любой длины. Особенность местного порта в том, что приплывшие посетители, ступив на землю, с первых же шагов могут открыть для себя город и все его возможности. Большинство местных

портов и пляжей отмечены наградой «Голубой флаг», а некоторые из них удостоены знака качества туризма «Q». Благодаря 15-километровой протяженности Торревьехи вдоль побережья, программа Torrevieja Nautical Experience гарантирует получение истинного удовольствия от моря и навигации. Прогулки на корабле до острова Табарка, обучение парусному мастерству и технике гребли, прокат судна и водные лыжи – таковы лишь некоторые предложения, которые Вас ожидают. Для любителей экстремальных видов отдыха предусмотрены флайбординг, основы дайвинга, уроки по виндсерфингу и навигация.

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

Marina Salinas cuenta con 724 puntos de amarre en venta y alquiler para embarcaciones desde 8 hasta 35m de eslora, ocupando una superficie total de 130.000 m2, lo que hace que forme parte de uno de los puertos de la Comunidad Valenciana con el mayor número de amarres. Además, la Marina cuenta con un área comercial de servicios y restauración y con una amplia variedad de actividades acuáticas (cable esquí, paddle surf, flyboard, motos de agua, jetboat, chárter náutico) para poder disfrutar de aventuras náuticas en cualquier estación del año.

Королевский яхт-клуб Торревьехи В 2016 году Королевский яхтклуб Торревьехи празднует свой 50-летний юбилей. Действующая при нем школа парусного спорта и виндсерфинга в самом центре города предлагает курсы обучения для любых возрастных групп, включая самых младших. Наиболее привлекательными предложениями также являются гребля, каяк и другие виды группового отдыха на воде. Яхт-клуб оснащен современными и элегантными конструкциями для организации любого вида мероприятия. В свою очередь, индивидуальное обслуживание на территории порта придает ему статус


TOURISM

уникального места, где приятно провести время с родными, близкими, друзьями или другими любителями моря. В 2010 году клуб был отмечен знаком «Q», тогда как Голубой флаг развевается над ним уже с 1992 года. Международный яхт-клуб Marina Этот яхт-клуб общественно-спортивного значения оснащен 859 причальными местами и расположен около отеля Aparthotel, парковки, баров и ресторанов. Заведение удостоено Голубого флага и включает в себя «Голубой центр», способствующий развитию экологически-целесообразной

деятельности. В частности, Школа парусного спорта приглашает всех желающих открыть для себя море и получить от него наивысшее наслаждение. Вы можете изучить основы морского дела и парусного спорта, заняться каякингом, дайвингом и рыбной ловлей в Летнем кампусе, совершить прогулку на корабле, а также найти интересное хобби для самых маленьких. И все это – в шаге от центра города. Добро пожаловать! Яхт-порт Marina Salinas Этот порт последнего поколения отличается своим эксклюзивным концептом и располагает любыми видами портовых сооружений для

того, чтобы постоянные и временные клиенты, а также просто гости, смогли воспользоваться услугами в комфортных условиях. В яхт-порту предусмотрено 724 причальных места длиной от 8 до 35 м, подлежащих продаже или аренде. К слову, исходя из общей площади 130 тыс. м2, он является портом с наибольшим причальным фронтом. В дополнение, акватория оснащена торговой зоной, предлагающей любые виды услуг, в т.ч. ресторационных. Наконец, любители ярких впечатлений от моря могут отдохнуть на воде (водные лыжи, сапсерфинг, флайбординг, водные мотоциклы, реактивные катера, аренда судов) в любое время года.

Excmo. Ayuntamiento de Torrevieja Concejalía de Turismo Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

75


TOURISM

Verano en Elche.

Una historia interminable

TODO LO QUE EL VERANO PUEDE OFRECERTE Considerada como el oasis del Mediterráneo, Elche puede presumir de contar con tres bienes inscritos en las diferentes categorías de Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO. En 2000 fue el Palmeral histórico, un año después, el Misteri, primera manifestación cultural española declarada Obra Maestra del Patrimonio Oral e Inmaterial de la Humanidad. También el Comité para la Salvaguarda el Patrimonio Inmaterial acordó en 2009 incluir en el Registro de Prácticas Ejemplares el Centro de Cultura Tradicional Museo Escolar de Pusol. Elche, la ciudad de la Dama, tiene muchos encantos que desvelar y muchos motivos para visitarla. No puedes dejar pasar este verano sin 76

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

visitar sus más de 9 km de playas. El Mediterráneo baña el litoral ilicitano, configurando un destino con lo mejor del interior y de la costa. Elche tiene preparadas propuestas únicas para aquellos que viajan buscando experiencias en el mar, ya sea sobre las olas o sumergiéndose en sus profundidades. Amplias y variadas opciones en un entorno idílico, enmarcado por dunas y pinadas vírgenes. Para los amantes del deporte y, en especial, de las actividades acuáticas, Elche te propone varias alternativas para disfrutar practicando las actividades que más te gusten. Sólo es cuestión de elegir: kitesurf, windsurf, paddlesurf, surf, esquí acuático, catamarán o vela ligera. También para los apasionados del buceo que todavía no conocen la exuberante reserva natural de la Isla de Tabarca, desde las playas de Elche tienes la oportunidad de sumergirte en uno de los fondos marinos más asombrosos de toda la costa mediterránea y descubrir de una manera fácil y segura los tesoros que guarda esta parte del Mediterráneo. Una actividad que está al alcance de todos, es posible hacerla con amigos o en familia con total seguridad, convirtiendo esta aventura emocionante en una experiencia imborrable. Podréis zambulliros desde el

mismo barco y disfrutar de los tesoros de esta exuberante reserva natural donde vive gran cantidad de especies marinas. Una propuesta que puede terminar, ¿por qué no?, con un almuerzo en la isla para disfrutar de los sabores del mar. Elche es palmeras, patrimonio histórico, playas,.. pero también sabores, olores y experiencias. Elche es palmeras, patrimonio histórico, playa, naturaleza,.. pero también sabores, olores y experiencias concentradas en la rica variedad de los productos de su tierra. Productos que son los protagonistas de exquisitas experiencias gastronómicas en sus restaurantes, mesones y bares, algunos de ellos con meritorios reconocimientos. Viajar y descubrir destinos no siempre es fácil. Por eso Elche ofrece también muchas propuestas para disfrutar con los que más quieres. Las opciones son variadas, con multitud de divertidas actividades, perfectas para vivirlas en familia. Pero también para disfrutar de momentos especiales en pareja, para desconectar y disfrutar de unos días de descanso con las comodidades y servicios de su fantástica oferta hotelera en pleno corazón del palmeral.


TOURISM www.experienciasenelche.com El portal nos ofrece la mejor forma de descubrir la ciudad de las palmeras, y seguro que muchas de estas experiencias no nos dejarán indiferentes. Sobrevolar la ciudad en globo puede ser una de ellas, sintiendo la brisa del Mediterráneo, contemplando un mar

de palmeras y la riqueza de contrastes de su término municipal. Además, es muy probable que cada vez que demos un paso en la vida, una parte de Elche vaya con nosotros. ¿Sabes dónde nacen los zapatos? Elche es la ciudad con mayor producción de calzado de España y un referente a

Лето в Эльче.

Не менее разнообразный отдых Вам обеспечит сказочное окружение в объятиях дюн и нетронутых сосновых лесов. Любители спорта, в особенности, его водных видов, встретят в Эльче множество возможностей для занятия своим любимым делом. На Ваш выбор – кайт-, винд- и сапсерфинг, водные лыжи, катамаран и парусный спорт. Увлекающиеся дайвингом, которым еще не посчастливилось созерцать удивительный природный заповедник острова Табарки, могут воспользоваться случаем и погрузиться на морское дно, чтобы в совершенно безопасных условиях открыть для себя потрясающий мир подводных сокровищ, хранящихся в этой части Средиземного моря. Познакомиться с морскими обитателями Вы также можете в компании друзей или Вашей семьи: погрузиться вместе с одной лодки и получить от этого еще больше эмоций и неизгладимых впечатлений. А чтобы разнообразить последние, почему бы всем вместе не пообедать на острове и не отведать местные дары моря?

Бесконечная история

ВСЕ, ЧТО МОЖЕТ ПОДАРИТЬ ВАМ ЛЕТО Гордостью города Эльче, известного как оазис Средиземноморья, являются три достопримечательности, внесенные в список Всемирного наследия ЮНЕСКО. Первым объектом стал в 2000 году исторический пальмовый парк; вторым – год спустя, спектакль-мистерия – первое испанское представление, объявленное шедевром устного и нематериального культурного наследия человечества; третьим – в 2009 году, Центр традиционной культуры и Школьный музей Пусоля, внесенный в особую категорию, по оценкам Комитета по охране нематериального наследия. Помимо скульптуры «Дама из Эльче», в городе можно открыть для себя многое другое и найти тысячу мотивов для его повторного посещения. Так, летом Вас не оставят равнодушным местные пляжи, занимающие более 9 км побережья. Средиземное море не только омывает побережье Эльче, но и делает город туристическим местом, способным предложить все самое лучшее на суше и на воде. Желающих получить массу впечатлений от отдыха на воде здесь ожидают уникальные предложения, будь то на волнах или в морских глубинах.

Эльче – это не только пальмы, пляжи и исторические ценности, но и вкус, аромат и богатый гастрономический опыт. Эльче – это не только пальмы, пляжи и исторические ценности, но и вкус, аромат и богатый гастрономический опыт, обусловленный большим разнообразием региональных продуктов. Местные ингредиенты составляют основу гастрономических изысков, предлагаемых в городских барах и ресторанах, некоторые из которых уже пользуются заслуженной славой.

nivel mundial. Para conocer a fondo todas estas propuestas y descubrir muchas otras posibilidades, Elche pone a nuestra disposición los portales web www.experienciasenelche.com y www.visitelche.com

Как правило, получить истинное удовольствие от выбранного туристического места не всегда просто. Поэтому Эльче располагает огромным количеством туристических предложений для Вас в компании Ваших близких: здесь Вы не только найдете множество развлекательных услуг для всей семьи, но и сможете уединиться со своей половинкой и романтично провести время в потрясающем отеле, в самом сердце пальмового парка. www.experienciasenelche.com Посетив сайт города Вы ознакомитесь со всеми возможностями открыть для себя этот город пальм и придете от них в восторг. Как насчет полетать над городом на воздушном шаре, насладиться средиземноморским бризом и полюбоваться зеленым морем пальм и богатым контрастом пейзажей? Кроме того, Вы удивитесь, но Эльче может сопровождать Вас на каждом шагу. Ведь город является крупным лидером по производству обуви в Испании и занимает высокие позиции на мировой арене. Для подробного ознакомлениями со всем спектром туристических предложений города посетите www.experienciasenelche.com и www.visitelche.com

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

77


FINANCE & LAW

This section is produced by Russia Beyond the Headlines, an international project of Rossiyskaya Gazeta (Russia)

Weak ruble offers opportunity to foreign brands RBTH highlights the country’s most promising startups The Soviet past is present at this year’s Venice Biennale Ballerina Maya Plisetskaya’s personal struggle Russia’s newest literary giants rival Pushkin and Gogol The Wooden churches of Kizhi: 22 domes and no nails

76

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

Business 78 Rating 88 identity 98 dance legend 104

geneRation 112 exploRation 122


spanning countRies and cultuRes The ancient Roman word “pontiff” literally means “builder of bridges” — someone, or something, that connects two separate worlds. Likewise, this special section on Russia in three languages, which appears for the first time in the magazine Impuls Plus, is your link to this unusual, unexplored country. We have carried the theme of the bridge through our entire section, paving the way from topic to topic, from the unknown to the familiar. Following this path will lead you to a deeper understanding of a country about which there are many misconceptions. Open the pages of this special section and begin the fascinating journey into the world of the Russian soul.

Según cuentan, los romanos admiraban el arte de la construcción de puentes. Incluso crearon un nombre especial como muestra de respeto: “pontífice”. Y no se trata tanto de un espacio geográfico, sino que también puede referirse a la paz y a la cultura. Esta sección en tres idiomas dedicada a Rusia, que se publica por primera vez en Impuls Plus, está llamada a unir y mostrar en toda su complejidad diferentes aspectos de un país sorprendente y a veces desconocido que ocupa un gran territorio tanto en Europa como en Asia. El puente es el símbolo de nuestro viaje a través de paralelos y meridianos, de un tema a otro, del desconocimiento al descubrimiento. Fíjense bien, sientan el ruido del papel entre sus dedos porque les espera un viaje apasionante por el genuino mundo del alma rusa.

Древние римляне с почтением преклонялись перед искусностью строителей мостов. Нарекли их особым, уважительным словом «понтифик». Что означало «человек, соединяющий берега». И не столько пространства, сколько миры, культуры. Так и мы этой трехъязычной секцией о России, которая впервые выходит в журнале Impuls Plus, стремились соединить многогранные стороны жизни удивительной, подчас неизведанной страны, распростёртой в «берегах» Европы и Азии. Образ связующего моста стал лейтмотивом нашего путешествия по параллелям и меридианам, от темы к теме, от неизвестного — к знанию. Вглядывайтесь, чувствуйте шелест бумаги между пальцев. Вас ждет путешествие в мир самобытной русской души. От бизнеса к развитию технологий, от советского прошлого к современной литературе.

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

77


BUSINESS

78

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето


special issue Discover more at rbth.com Descubra más en es.rbth.com

Clothing retailers ask: is now the time to move to russia?

Brands popular around the world are considering taking advantage of the weakness of ruble and relocating their production facilities to Russia. Spain’s Inditex, the holding company behind such brands as Zara, Pull & Bear, and Massimo Dutti among those is in talks with officials in the country

In March 2016, Amancio Ortega, the founder of the Inditex clothing empire, received an unexpected offer. Russian authorities invited the billionaire to move his factories to the country, where thanks to the falling ruble, production costs are now lower than in China. Inditex, whose brands include Zara, Pull & Bear, Massimo Dutti, and Bershka, is now in talks with the Ministry of Industry and Trade about a potential move, and the firm isn’t the only company taking a new look at the Russian market. Cheap labor, convenient location The decline in the value of the ruble over the past two years has created favorable conditions for investors in the textile industry because it has made Russian labor in this field among the world’s cheapest. According to data from the Infoline information and analysis agency, the cost of a textile factory worker in China is now $250300 per month, compared to just $200 (15,000 rubles) per month in Russia, where workers are also generally more educated and experienced than those in other parts of the world. In addition, the country’s economic downturn has resulted in an increase in qualified workers looking for jobs. Given this situation, it makes sense for the authorities in Moscow to develop strategies to attract textile producers. “Given the rise in unemployment and more labor force available, the situation from the point of view of retail production is becoming more interesting,” said Mikhail Burmistrov, managing partner at Infoline.

Getty Images

Why Zara? Inditex brands are known for their successful fast-fashion business model, which brings clothing items from design to sales floor in just two weeks rather than the several months required by more traditional retailers. Currently, Inditex makes its clothes at factories in Vietnam, Indonesia, China, Turkey and Europe. The group runs 485 stores in Russia and, despite the crisis, opened 30 new outlets in 2015, increasing its network by 6 percent, according to the company’s annual report. This country is the third-biggest market for Inditex following its native Spain (with 1,826 stores) and China (with 566). One of the key elements in making the fast-fashion model work is the proximity of manufacturing to markets. Moving production to Russia could cut the delivery time for the latImpuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

79


BUSINESS

est models even further for local stores as well as for other outlets in Eastern Europe and Eurasia. The interest of foreign textile manufacturers in moving production to Russia was further spurred by the downturn in relations between Ankara and Moscow. After Turkey downed a Russian military aircraft on the border with Syria in November 2015, Russia restricted imports of Turkish goods. Textiles were not subjected to any restrictions, but in December, the Kommersant business daily reported that the Russian government was considering extending the sanctions to include clothing retail. Moscow-based magazine Expert, citing Turkey’s T24 TV channel, reported that Zara, Mango and H&M had asked their Turkish partners to remove the Made in Turkey label from their clothes in order to avoid the possibility that the items would not be able to be imported to Russia. Although Turkish President Recip Tayyip Ergodan is making overatures to mend relations, the situation remains uncertain enough to give retailers and manufacturers pause. Ready for “Made in Russia”? Because local textile factories up to this

point have worked only with domestic companies, it is unclear how competitive production in Russia will be compared with that in China or Vietnam. “One particular feature of international brands is that they operate in a global sourcing system, i.e. they sign a contract for making clothes with a factory in one country and then sell the ready goods in stores all over the world,” said Infoline’s Mikhail Burmistrov. Working in such a system requires factories to invest in strict standardization procedures to make sure the quality of items is maintained no matter where they are produced. Russian manufacturers have yet to invest in or work under such a system, but Lyudmila Ivanova, head of the Fashion Industry Committee of the Russian Textile Industry Union says that if clothes sold under the Zara or H&M brands are made in Russia, their quality will not be adversely affected. “We have already learned how to make good-quality clothes. Many local brands are popular with consumers in our country. Unless you are told that something is made in Russia — in the Vladimir, Yaroslavl or Voronezh regions — you probably would think that it is

made in Europe,” Ivanova said. Although many brands are as popular with domestic buyers as their foreign counterparts, many of their items are also made abroad. Successful Russian clothing companies such as Sela and Gloria Jeans do most of their manufacturing in Asia, although they are open to the possibility of moving production home. “At the moment, we place our orders with factories in China and Bangladesh, but we are interested in Russian manufacturers,” said Eduard Ostrobrod, vice president of the Sela clothing brand. “At an Industry and Trade Ministry textile industry forum recently, we met some very interesting Russian manufacturers and we are keen to cooperate with them,” he added. The start of a trend Since the beginning of the economic crisis, a number of Russian retailers have started moving their production home. Local brands Befree, Zarina and Love Republic have increased the number of orders they place with Russian factories, and Kira Plastinina has launched its own production facility in the Moscow Region. That brand was

MAGAZINE DEDICATED TO THE PECULIARITIES OF RUSSIAN BUSINESS Print and digital format Can be customized to any of 16 languages that RBTH speaks For information on corporate sponsorship & advertising opportunities, please contact sales@rbth.com

80

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето


special issue Discover more at rbth.com Descubra más en es.rbth.com

amanCio ortega liFe milestones march 28, 1936 — The youngest of four

children, Amancio Ortega Gaona was born in Busdongo de Arbas, a small village of less than 100 residents located in the León region of northern Spain.

1950 — At the age of 14, Ortega left school and started working as a shop assistant at a local company called Gala where he learned to make clothes by hand. 1950s — In Galicia, Spain, Ortega started to organize women into sewing cooperatives. His product line included lingerie, baby clothes and nightgowns. 1963 — Amancio Ortega Gaona launched his first company, Confecciones GOA, S.A. (his initials read backward). 1975 — Ortega opened his first storefront

in downtown La Coruña. The shop was called Zorba, after Ortega and his first wife’s favorite movie. The name was soon changed to Zara after the owner of a nearby bar, also called Zorba, complained.

early 1980s — Zara stores open in several Spanish cities.

1985 — Together with his first wife, Rosalía Mera, Amancio Ortega integrated Confecciones GOA into Inditex, a holding company controlling such brands as Zara, Pull&Bear, Massimo Dutti (1991), Stradivarius (1994), Bershka (1998), Oysho (2000) and Uterqüe (2008). 2000 — By the turn of the millennium, Inditex brands were being distributed in more than 30 international markets. 2001 — Inditex launched an I.P.O. on the Madrid stock exchange with a valuation of $8 billion. 2011 — Ortega announced his retirement from Inditex. Company vice-president and C.E.O. Pablo Isla took his place handling day-to-day operations. 2015 — Amancio Ortega briefly overtook

Bill Gates to become the world’s richest man.

created by the founders of Russia’s biggest juice company, Wimm-Bill-Dann, which was sold to PepsiCo in 2011 for $3.8 billion. Many others have plans to move their production. The MMD East & West group of companies, part of the Bosco di Ciliegi group, which makes clothes for Russia’s Olympic team, intends to build a factory for the production of athleticwear in the Kameshkovo industrial park in the Vladimir Region. Investment in the project is estimated at 1 billion rubles ($17.4 million). Russian brand Incity has also said that it is exploring the possibilities for moving production. French sports clothing retailer Decathlon, which operates a number of popular stores in major cities of the country, has signed a memorandum of intent with the Novosibirsk-based factory S-Tep to produce athletic shoes. Initially the factory will produce shoes for Decathlon’s Russian stores only, but there are plans to expand the production to supply shoes to the chain’s global network in the future, business daily Vedomosti reported. Success begins at home Analyst Burmistrov says that while it makes sense for industry players already operating on the Russian market to invest in local production facilities, the government needs to do more to convince global players without sales outlets in Russia that the country can be a good place to do business if it wants to take business away from other production centers, particularly in Asia. “The effect of the devaluation of the ruble will not last forever. We are talking two to four years, depending on the situation on the external markets. Unless Russia can offer some other competitive advantages, there is no point in making long-term investment or developing relations with local manufacturers,” Burmistrov said. According to Burmistrov, the government should demonstrate its willingness to work with business by doing more to encourage domestic companies to produce locally. “One can and should base their production facilities in Russia. But one should start not with global players but with those who are already working in Russia,” Burmistrov said. Lessons from other industries The experience of Swedish fast furniture powerhouse IKEA could be informative for other global brands interested in Russian manufacturing. IKEA’s

Russia purchasing office opened in 1991, long before its first store. At that time, the company was sourcing for export rather than for items that could be sold locally. Having the infrastructure set up helped IKEA when it did open its first retail outlets in Russia in the early 2000s. According to the IKEA Russia press service, 50 percent of the items sold in local IKEA stores, including 40 percent of items in the textiles category, are locally produced.“By increasing the amount of purchases from local suppliers, it is possible to considerably reduce costs, mainly transport costs and customs duties,” a company representative said. Currently, the Swedish retailer sources its goods from some 60 Russian factories, and the items are fully integrated into the company’s global production and distribution chain. Russian-made goods can be found in IKEA stores in Europe, the Americas and Asia. IKEA owns four factories in the country and is planning to launch a fifth one soon. Kira Egorova rbth.com/600835

CONVERTING MONOLOGUES INTO DIALOGUE

ANALYTICAL PUBLICATION THAT FOCUSES EXCLUSIVELY ON THE COMPLEX CHALLENGES AND OPPORTUNITIES SHAPING THE U.S.-RUSSIA RELATIONSHIPS. A unique platform for policy makers, business leaders and the expert community.

russia-direct.org

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

81


BUSINESS

el merCado ruso atrae a las grandes marCas de moda Los bajos costos de producción y la mano de obra barata, como consecuencia de la devaluación del rublo, impulsan a las empresas del sector textil plantearse la posibilidad de trasladar sus fábicas al país eslavo. El grupo Inditex podría ser una de esas compañías Getty Images

En marzo de este año el empresario Amancio Ortega, dueño del imperio Inditex, recibió una oferta inesperada de Rusia. Las autoridades invitaron al segundo hombre más rico del mundo, según Forbes, a que trasladase sus fábricas a Rusia, donde los costes de producción están más bajos que en China, a causa de la caída del rublo. Inditex ya es muy activo en el mercado ruso y marcas como Zara, Pull & Bear, Massimo Dutti o Bershka tienen gran demanda. ¿Por qué Zara? El interés de Zara por las fábricas rusas se debe a las condiciones favorables que han surgido durante la crisis económica. La devaluación del rublo ha provocado que Rusia se convierta en uno de los países con mano de obra más barata. Según datos de la agencia Infoline, el coste por un trabajador en una fábrica textil en China es de 250300 dólares mientras que en Rusia es de 200 dólares (15.000 rublos). En estas circunstancias, los expertos en el mercado consideran que la intención de las autoridades es un movimiento inteligente. “A causa del aumento del desempleo, la situación se está volviendo más interesante desde el punto de vista de los productores al por menor”, 82

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

declara Mijaíl Burmístrov, de InfolineResearch. De modo que no sorprende el interés de Inditex por producir en Rusia. El grupo es conocido por su rapidez y efectividad, y es que apenas pasan dos semanas desde que se crea un modelo hasta que llega a las tiendas. En la actualidad Inditex cuenta con fábricas en Vietnam, Indonesia, China, Turquía y Europa. El grupo tiene 485 tiendas en Rusia y, a pesar de la crisis, abrió 30 nuevos puntos de venta en 2015 e incrementó su red en un 6%, según el informe anual de la empresa. Rusia es el tercer mayor mercado para Inditex, después de España y China, con 1826 y 566 tiendas, respectivamente. Además, el interés de las compañías internacionales por la industria textil rusa también se alientaba por la tensión en las relaciones entre el país eslavo y Turquía, tras el derribo del caza Su-24 en la frontera sirio-turca. Después del incidente, Rusia recortó de manera drástica las importaciones desde Turquía, aunque el textil no sufrió restricción alguna. A pesar de ello, en diciembre el diario Kommersant hablaba de que el gobierno tenía intención de extender las sanciones a este sector. Según información

las pautas del éxito de amancio ortega 1963 — Amancio Ortgea comienza su carrera empresarial con Confecciones Goa. 1975 — Abre la primera tienda de Zara en La Coruña. 1980 — A lo largo de esta década las tiendas de Zara se inauguran en diferentes ciudades de España. En 1988 Zara abre su primera tienda en el extranjero (Portugal). 1985 — El empresario crea el grupo Inditex integrado por las marcas Zara, Zara Home, Massimo Dutti, Pull & Bear, Bershka, Oysho, Uterqüe y Stradivarius. 2001 — Anuncia que abandona la presidencia del grupo Inditex. 2015 — Se coloca por delante de Bill Gates como persona más rica del mundo.


special issue Discover more at rbth.com Descubra más en es.rbth.com

de la revista rusa Expert, que citaba al canal turco T24 TV, Zara, Mango y H&M han pedido a sus socios turcos que quite la etiqueta «Made in Turkey» de sus ropas. De modo que si se abren fábricas en Rusia, se eliminaría el problema del origen de los bienes. ¿Son competitivas las fábricas rusas? Hasta ahora las fábricas rusas de ropa han trabajado solamente con el mercado local. De modo que está por ver si pueden competir con China o Vietnam, que tiene una producción mucho mayor. “Una característica de las marcas internacionales es que operan en un sistema global. Firman un contrato para hacer ropa con una fábrica

rusia es el tercer mayor mercado para inditex, después de españa y china en un país y luego venden los bienes en tiendas por todo el mundo”, explica Mijaíl Burmístrov. Este sistema requiere que los procedimientos estén muy estandarizados y que se hagan grandes inversiones en las fábricas. Se trata de un reto que los manufactureros rusos deberían cumplir. “Si la ropa de Zara o H&M se fabrica en Rusia, esto no afectará a su calidad, considera Liudmila Ivanova”, directora del Comité de la Industria de Moda. “Ya hemos aprendido a fabricar ropa de buena calidad. Hay muchas marcas rusas que son populares entre los consumidores de nuestro país. A no ser que le digan que está fabricado en Rusia — en las regiones de Ivánovo, Vladímir, Yaroslavl o Vorónezh — se podría pensar que está hecho en Europa”, insiste. También hay importantes marcas rusas como Gloria Jeans y Sela que hacen sus prendas en fábricas asiáticas. “En estos momentos, nuestros pedidos están en China y Bangladesh pero estamos interesados en los manufactureros rusos”, explica Eduard Ostrobod, vicepresidente de la cadena Sela. En la encrucijada Tras el inicio de la crisis económica, numerosas firmas rusas comenzaron a mover su producción desde Asia a su país. Compañías como Befree, Zarina o Love Republica han aumentado sus pe-

Gaia Russo

didos a las fábricas nacionales. La producción de Kira Plastínina se encuentra en la región de Moscú. La lista de empresas con intención de producir en el país no se limita a las marcas nacionales. Las compañías del grupo MMD East and West, del que forma parte Bosco di Ciliegi (conocido por los uniformes olímpicos de Rusia y España) pretende construir una fábrica de ropa de deporte en la región de Vladímir (ф 200 km de Moscú), en un proyecto estimado en 17, 4 millones de dólares. La francesa Decathlon ha firmado un memorando de intenciones con la fábrica S-Tep de Novosibirsk para fabricar zapatillas. En un principio serán para las tiendas rusas, pero después lo harán para tiendas de todo el mundo. Al mismo tiempo, hay fabricantes rusos que no celebran la llegada de firmas internacionales. “Se debería empezar a trabajar no con actores globales sino con los que ya están en Rusia”, declara Mijaíl Burmístrov. Según él, las autoridades deberían ayudar a los manufactureros locales y asegurar su integración entre ellos y los consumidores rusos. Otra de las cuestiones es la necesidad de mejorar el clima de inversión, es decir, que las compañías extranjeras no teman invertir en sus propias fábricas en Rusia. “El efecto de la devaluación del rublo no durará para siempre. Hablamos de dos o cuatro años, según la

situación de los mercados externos. A no ser que Rusia ofrezca algunas ventajas competitivas no hay razones para realizar inversiones a largo plazo o para desarrollar las relaciones con los productores locales”, dice Burmístrov. Primeros éxitos Ya hay ejemplos de integraciones exitosas entre negocios globales y la industria rusa. La compañía sueca IKEA ha cooperado con manufacturas rusas desde hace años. “Actualmente, el 50% de las ventas de las tiendas de IKEA es de producción local. En la categoría textil es del 40%”, explica el servicio de prensa de la empresa. Y es más, IKEA planea aumentar su producción en Rusia. “Si se incrementan las adquisiciones a los suministradores locales será posible reducir costes, sobre todo de transporte y aranceles”, explican. En estos momentos la empresa sueca adquiere bienes de unas 60 fábricas rusas y los manufactureros rusos están plenamente integrados en la cadena de producción y distribución global. Hay objetos fabricados en Rusia en las tiendas de IKEA de Europa, América y Asia. En estos momentos la compañía cuenta con cuatro fábricas en el país y planea lanzar una quinta. Kira Yegórova

es.rbth.com/580719

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

83


BUSINESS

российский рынок притягивет популярные мировые бренды В последнее время все больше иностранных компаний задумываются об открытии производства на местах. Испанская группа Inditex не исключение В марте этого года второй по богатству человек в мире — Амансио Ортега, владелец империи Inditex, получил неожиданное предложение из России. Власти страны предложили миллиардеру (состояние в 2016 г. — $67 млрд по версии журнала Forbes) перенести свои заводы в Россию. Из-за падения рубля производство в этой стране стало дешевле, чем в Китае. При этом компания Inditex уже активно работает на российском рынке: магазины Zara, Pull & Bear, Massimo Dutti, Bershka пользуются стабильным спросом в России. В настоящий момент компания изучает возможности переноса мощностей и ведет соответствующие переговоры с российским Министерством промышленности и торговли.

Примеру Ортеги готовы последовать и другие производители, в их числе H&M, IKEA и Decathlon. Почему Zara? Интерес Zara к российским фабрикам вызван выгодными условиями, которые сложились в России из-за экономического кризиса. Из-за девальвации национальной валюты Россия попала в группу стран с самой дешевой рабочей силой в мире. Средняя ежемесячная оплата работы швеи в Китае составляет $250-300, в России — всего $200 (15 000 рублей), о чем свидетельствуют данные информационно-аналитического агентства Infoline. «Учитывая рост безработицы, ситуация с точки зрения розничного производства, становится интереснее, — считает гендиректор «Infoline-аналитики» Михаил Бурмистров. В настоящий момент группа Inditex шьет свою одежду на фабриках во Вьетнаме, Индонезии, Китае, Турции и Европе. Группа управляет в России 485 магазинами, и несмотря на кризис в стране, сумела открыть 30 точек в 2015 году, увеличив свою сеть в России на 6%, следует из отчета Inditex. Таким образом, Россия

для Inditex является третьим по величине рынком сбыта после Испании и Китая (1826 и 566 магазинов соответственно). Интерес иностранных игроков к российской легкой промышленности также подстегивался усложнением отношений между Россией и Турцией. Москва резко сократила импорт турецких товаров, хотя текстиль под эти ограничения не попал. Особенности производства Российские фабрики до сих пор работали только с местными ритейлерами и заказчиками. Поэтому вопрос о том, насколько российский бизнес конкурентоспособен по сравнению с китайскими и вьетнамскими фабриками, которые работают в несколько смен и производят в сотни раз больше продукции, остается открытым. «Специфика международных брендов заключается в том, что они работают по системе глобального сорсинга, иными словами, они заключают контракт на пошив с фабрикой в одной стране, а готовый товар реализуют в магазинах по всему миру», — комментирует Михаил Бурмистров. Такая система требует Getty Images

84

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето


special issue Discover more at rbth.com Descubra más en es.rbth.com

от фабрик введения строгих процедур стандартизации и серьезных инвестиций. Это вызов, с которым российским производителям еще придется столкнуться. Если вещи под брендом Zara или H&M будут производиться в России, качество изделий не ухудшится, считает председатель Комитета индустрии моды Союза легкой промышленности, профильного объединения производителей текстиля, Людмила Иванова. «Мы уже научились качественно шить. Многие российские торговые марки пользуются популярностью среди покупателей в нашей стране. Если вам не сказать, что произведено в России — в Ивановской, Владимирской, Ярославской или Воронежской областях, — вы наверняка подумаете, что это европейское изделие», — уверена она. Крупные российские ритейлеры одежды, среди которых есть компании Gloria Jeans и Sela, пока отшивают почти всю свою продукцию на азиатских фабриках. «Сегодня мы делаем заказы на фабриках Китая и Бангладеша, но нам интересны российские производители», — рассказывает вице-президент российской сети Sela Эдуард Остроброд. По его словам, сейчас компания активно ищет возможности для переноса производства в Россию. Кто уже переехал С началом кризиса многие российские рителейры начали переносить производство из азиатских стран в Россию. Так, местные бренды Befree, Zarina и Love Republic увеличили количество заказов для российских фабрик. В свою очередь Kira Plastinina открыла собственное производство в Подмосковье. О своих планах перенести производство в Россию RBTH также сообщили представители российского бренда Incity. Однако список желающих переехать не ограничивается только брендами из России. Группа компаний ММД «Восток и Запад», входящая в группу компаний Bosco di Ciliegi (является производителем одежды для олимпийской сборной России и Испании), намерена построить в индустриальном парке «Камешково» во Владимирской области (в 200 км к северо-востоку от Москвы) фабрику по пошиву спортивной одежды. Инвестиции в проект должны составить 1 млрд руб. ($17,4 млн). Французский ритейлер спортивной одежды Decathlon подписал соглаше-

история успеха амансио ортега 28 марта 1936 — Амансио Ортега Гаона родился в провинции Леон, в небольшом поселке Буздонго-деАрбас, расположенном на северозападе Испании. 1950 — В 14 лет Ортега оставил школу и устроился на работу в местную фирму Gala, где научился самостоятельно шить рубашки. 1950s — В Галисии Ортега создал швейные кооперативы, где изготавливались халаты, ночные рубашки и женское белье. 1963 — Амансио Ортега Гаона открыл свою первую компанию, которая называлась Confecciones GOA (его инициалы в обратном порядке). 1975 — На одной из центральных улиц Ла-Коруньи Ортега открыл свой первый магазин Zorba, названный в честь его любимого персонажа из фильма «Грек Зорба». Вскоре название поменяли на Zara. начало 1980-х — Магазины Zara начали открываться в других городах Испании. 1985 — Вместе со своей первой женой, Росалией Мерой, Ортега основал холдинг Inditex, в который входят бренды Zara, Pull&Bear and Massimo Dutti (1991), Stradivarius (1994), Bershka (1998), Oysho (2000) и Uterqüe (2008). 2000 — К этому году бренды корпорации Inditex были представлены в 30 странах по всему миру. 2001 — Компания Inditex разместила свои акции на бирже. 2011 — Амансио Ортега объявил о своём уходе из компании и попросил вице-президента Inditex Пабло Ислу занять его место во главе империи. 2015 — согласно данным Forbes, Амансио Ортега — самый богатый человек мира. Раньше это звание принадлежало Биллу Гейтсу.

ние о намерениях с новосибирской фабрикой S-Tep по производству кроссовок. Целью документа является размещение заказов сначала для российской сети, а в перспективе и для глобальной сети Decathlon, как сообщила российская деловая газета Ведомости. Впрочем, местные производители не очень рады приходу иностранных игроков. По мнению Михаила Бурмистрова, российские власти должны предоставить поддержку местным производителям и обеспечить адекватный уровень интеграции между ними и заказчиками. Улучшение инвестиционного климата также должно входить в основные задачи властей, чтобы иностранные компании не боялись вкладывать в собственные фабрики в России. «Эффект девальвации не бесконечен. Если в России других конкурентных преимуществ не будет, то нецелесообразно инвестировать средства на длительный период времени или же развивать отношения с локальными производителями», — считает Бурмистров. Первые успехи Пример успешной интеграции глобального бизнеса и российской легкой промышленности уже есть. Компания IKEA, которая наравне с ритейлерами одежды получила приглашение от властей страны, давно и успешно сотрудничает с российскими производителями. Закупочный офис IKEA в России был открыт еще в 1991 году, задолго до открытия первого магазина. «В настоящий момент более 50% объема товаров, продаваемых в российских магазинах ИКЕА составляет продукция местного производства. В текстильной категории нам удалось достичь 40% локализации,» — комментирует пресс-служба IKEA в России. Более того, IKEA собирается увеличить локализацию производства в России, чтобы сократить расходы на транспорт и таможенные пошлины. В настоящий момент 60 российских фабрик работают на шведского ритейлера. Российские производители полностью интегрированы в производственно-сбытовую цепочку, товары российского производства можно найти в магазинах ИКЕА в Европе, Америке и Азии. Кроме этого, в России компания владеет четырьмя собственными фабриками и в скором времени планирует открыть пятую. Кира Егорова Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

85


investment volume by year

The circles are proportional to the total volume of investment. The colors indicate years, and are arranged from most recent to least recent. All the figures are presented in millions of euros. The general trend shows a decline in investment, although some countries show exceptions. For example, the volume of German investment in the first quarter of 2015 doubled over the same time period in 2014

86

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето


special issue Discover more at rbth.com Descubra más en es.rbth.com

Los círculos corresponden al volumen total de inversiones. Los colores indican años y se ordenan de mayor a menor. Los datos están presentados en millones de euros. En general, se observa la disminución de la inversión extranjera, con excepción de algunos países que muestran la dinámica inversa. Por ejemplo, el volumen de inversiones desde Alemana en el primer trimestre de 2015 es dos veces más grande que el del mismo período en 2014

Окружности пропорциональны объему инвестиций. Цвета обозначают годы и располагаются от большего к меньшему. Данные представлены в миллионах евро. Основная тенденция — общее снижение, исключение составляют некоторые страны, которые показывают обратную динамику. Например, объем немецких инвестиций первого триместра 2015 года в два раза больше идентичного показателя равнозначного периода в 2014 году

Gaia Russo

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

87


RAITING

What’s ahead for russian startups? RBTH publishes an annual rating of tech companies with the most potential on the international market. Which startups made it into this year’s Top 50?

As the country’s economy continues to shrink, some of the hottest tech startups are targeting foreign investors and consumers, looking for access to international markets. Success abroad and at home Russian tech companies that plan to expand abroad have greater chances to secure investment even within the country, according to Vasily Belov, senior vice president for innovation at the Skolkovo Foundation, an organization that supports the transfer of local technology to the international market. “Venture funds are keen to work with Russian startups that want to take their products and services to foreign markets,” Belov said. Dmitry Kalaev, director of accelerator programs at the Russian Internet Initiatives Fund, agrees with Belov’s point noting that investment depends on the state of startup development. “There are those who already are successfully operating abroad for several years, as well as companies that just started their international expansion this year. The first group has already attracted the attention of international customers. Now they have to prove their potential to foreign investors.” 88

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето


SPeCIAl ISSUe Discover more at rbth.com Descubra más en es.rbth.com

Among the success stories are space technology company Dauria Aerospace, which has already attracted $70 million to develop and launch 10 satellites to monitor life in some of the largest cities in the world, and Tesla Amazing, which raised almost $250,000 via crowd-funding in 2015 and secured an exclusive distribution deal from the largest office supply retailer in the U.S for its product Magnetic, an innovative sticky note. But there are many other Russian startups that have a long way to go to prove to foreign investors and customers that their ideas are working. Looking for the “hacks” Alex Romanenko, CEO and founder at 2for1, a Russian-Ukrainian startup that aggregates the best sale deals of the most-visited online stores in the U.S. and Europe, said that some of the challenges facing Russian startups breaking into foreign markets are the same any young company would face. “In a smaller market you have to focus on grabbing the entire market; in a bigger one you have to differentiate from the competition,” Romanenko said. “You are competing with tens of thousands of sites and apps, from multi-billion dollar corporations with marketing budgets of over $10 million per month, to highly aggressive startups with hungry and smart teams,” said Romanenko. “The main difficulty for Russian startups trying to succeed abroad is a lack of personal connections that local startups have built up for years. Also, we don’t have the same knowledge of specific characteristics of the local market. Basically, we have to build everything from scratch.” Romanenko said that 2for1 has several strategies for overcoming these difficulties. “We are growing our business network and looking for so-called ‘hacks,’ which help us grow with a lim-

rBth announces top 50 startups The past two years have been a challenging time for the Russian economy, but a new generation of tech startups are fighting to overcome these challenges and expand into international markets. RBTH is proud to be a part of this dynamic process through its annual Top 50 Startups rating. The Russian Startups Rating system is based on a number of criteria, including Audience Interest; Unique Idea; Commercial Potential; and Social Impact. During the selection process, the startups had to satisfy certain requirements, showing its appeal for the international market. To see the RBTH Top 50, please go to: startups2016.rbth.com Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

89


RAITING

standards of beauty, by a.i. Moscow-based Youth laboratories may be best-known as the first company to hold a beauty contest for humans — judged by robots. In November 2015, Youth laboratories organized “Beauty.AI the first-ever beauty contest with a jury made up of artificial intelligence. Participants uploaded selfies and basic biographical information — age, sex, height, etc. — to the Beauty.AI mobile app for iOS and Android. The selection of the most beautiful faces was made by three robots, each using a different algorithm. The RYNKl algorithm estimated the number of wrinkles in participants’ skin compared to their age group; amother algorithm, MADIS (Model Alliance Digital Intelligence Scout) compared the similarities of each person’s features with those of famous actors and models; and the symmetry evaluation algorithm assessed face structure. Finally, the algorithms chose 10 men and women as the winners in five age categories. They received prizes and earned the right to call themselves the first people in history whose beauty was determined by artificial intelligence. Youth laboratories’ main goal is to solve the problem of aging, according to company founder Alexei Shevtsov. He considers the robot-judged beauty

90

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

contest one step towards this goal. “Our company specializes in machinelearning technologies that can analyze digital images of skin in order to identify biomarkers of aging and make a general analysis of a person’s health,” Shevtsov said. The company’s employees are specialists in biology and deep-learning algorithms, who combine their expertise. In addition to the robot-judged beauty contest, Youth laboratories marked a number of other milestones in its first full year of operations. The company secured $12,000 to develop its first app and signed several contracts with medical companies in europe and the United States.

ited budget,” Romanenko explained. “We also found local advisors from multi-billion dollar corporations who help us tackle the challenges.” Not impacted by politics This year’s top startups can look to the success of their predecessors for inspiration. Last year, a number of Russian tech startups were recognized internationally. N-Tech.Lab won a global challenge in face recognition algorithms organized by the University of Washington, beating more than 100 other systems, including one created by Google. Astro Digital, a platform for

The company’s next challenge is to teach a computer to determine the condition of a person’s health based on their face. The startup is already negotiating with private clinics in Moscow to market this technology. Applications are still being accepted for the second beauty contest; the robots will announce the new winners in early August.

accessing satellite data, took second place at Slush, one of the largest events for high-tech companies in Europe. “Recent international tensions have not impacted Russia’s excellent reputation for tech talent, and Russians still win international programming contests, and develop hi-tech products that sometimes are international hits,” said Adrien Henni, editor at East-West Digital News, a media outlet dedicated to the Russian digital industry. Startup founders say they do not face discrimination for political reasons. “Our company is registered in the U.S., and our lawyers and bank are based there,” said Daniel Pavliuchkov, CEO and founder at Mailburn, a new email technology service. “The fact that our team is based in Russia doesn’t bother anyone, especially the users.” Victoria Zavyalova rbth.com/604073


special issue Discover more at rbth.com Descubra más en es.rbth.com

As DECODE

ASTROPHYSICS

RUSSIAN SCIENCE

RUSSIA’S ASTEROID-SEEKING TELESCOPE REPORTS FOR DUTY rbth.com/603877

RBTH.COM/SCIENCE_AND_TECH ES.RBTH.COM/CULTURA/TECHNOLOGIAS

Ar

Ph PHYSICS

Bi

BIOLOGY

ARCHEOLOGY

Me MEDICINE

RUSSIAN SCIENTISTS SUCCESSFULLY IMPLANT THE FIRST 3D-PRINTED THYROID GLAND rbth.com/536205

Ge

NUEVO TELESCOPIO PARA DETECTAR ASTEROIDES PELIGROSOS es.rbth.com/603473

Ch

CHEMISTRY

GENETICS

Pa

Ec

ECOLOGY CAN CARBON NANOTUBE TECHNOLOGY SAVE THE PLANET? rbth.com/550677

El

ELECTRONICS

TECNOLOGÍA CONTRA EL CAMBIO CLIMÁTICO es.rbth.com/550605

PALEONTOLOGY

IMPRESORA 3D CREA GLÁNDULA DE TIROIDES es.rbth.com/543437

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

91


RAITING

¿Cuál es el futuro de las startups rusas en el extranjero? RBTH realiza un ranking de empresas emergentes con mayor potencial en el mercado internacional. ¿Qué compañías del país eslavo figuran en el Top 50? El índice de las 50 mejores startups rusas elaborado por RBTH incluye numerosas empresas del parque tecnológico de Skólkovo, abierto en 2010 y que desde entonces apoya la integración de la alta tecnología rusa en el mercado internacional. “Las fundaciones de emprendedores están dispuestas a trabajar con startups que quieren llevar sus productos 92

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

y servicios a los mercados extranjeros”, comenta el primer vicepresidente de innovación de la Fundación Skólkovo, Vasili Belov. “La lista de RBTH cuenta con startups de diversos niveles”, comenta el director de aceleradoras de programas de la Fundación Rusa de Iniciativas de Internet, Dmitri Kaláiev. Algunas de ellas ya gozan de reconocimiento internacional, “mientras que otras han iniciado su expansión internacional este mismo año”. Así, Dauria Aerospace, vinculada a la tecnología espacial, ya ha atraído 70 millones de dólares para desarrollar y lanzar 10 satélites que controlarán la vida diaria en las principales ciudades del mundo. También está Tesla Amazing, desarrolladora de Magnetic, una innovadora libreta de notas adhesivas que recaudó casi 250.000 dólares

mediante crowdfunding en 2015 y consiguió un acuerdo de distribución exclusiva con el mayor distribuidor de EE UU. Aunque otras tienen un largo camino por recorrer y todavía deben demostrar a los inversores y clientes extranjeros que sus ideas están funcionando. En busca del éxito ¿Hasta qué punto es difícil para las startups de origen ruso echar raíces y crecer en el mercado internacional? Alex Romanenko, CEO y fundador de 2for1, una startup ruso-ucrania que reúne las mejores ofertas de las tiendas online más visitadas en EE UU y Europa, comenta a RBTH que la estrategia depende del tamaño del mercado. “En un mercado pequeño tienes que centrarte en coparlo entero y en uno de mayor tamaño debes distinguirte de la competencia”, comenta Romanenko. “La mayor dificultad para las startups rusas es la falta de contactos personales, algo que las locales llevan construyendo durante años. Además, nosotros no tenemos el mismo conocimiento del mercado local”, subraya el fundador de 2for1. La alta competencia es otro problema. “Estás compitiendo con decenas de mi-


special issue Discover more at rbth.com Descubra más en es.rbth.com

robots en un concurso de belleza la empresa Youth laboratories ha organizado un concurso de belleza en el que han participado una serie de robots. Además, la compañía ha reunido 12.000 dólares para la creación de su primera aplicación y ha firmado contratos con varios centros médicos de europa y estados Unidos. la compañía tiene un objetivo ambicioso: resolver el problema de la vejez. Alexéi Shvetsov fundó Youth laboratories hace un año. en mayo del 2015 este empresario ruso reunió a un equipo de especialistas en biología y ya en noviembre la empresa organizó su primer concurso de belleza: Beauty.AI (Beauty Artificial Intelligence). Lo más destacado es que el jurado no estaba compuesto por humanos sino que fueron unos robots quienes decidieron los ganadores. los participantes enviaron sus fotos y la información básica (edad, sexo, altura, etc.) a través de la aplicación Beauty. Al, disponible en dispositivos iOS y Android. Después tres robots se encargaron de

rBth presenta el top 50 del país eslavo la economía rusa se ha enfrentado a difíciles retos durante estos dos últimos años. Sin embargo, precisamente en este periodo ha surgido una nueva generación de las startups tecnológicas, que tienen como objetivo expandirse en el mercado internacional. el equipo de RBTH se siente orgulloso de poder acompañarles en este proceso. El índice para clasificar las startups se basa en los siguientes criterios: interés del público, originalidad, potencial comercial e impacto social. También se han tenido en cuenta las publicaciones en medios internacionales y la competitividad en su sector. Para ver el RBTH Top 50, diríjase a startups2016.rbth.com (en inglés).

les de sitios web y apps, desde corporaciones con presupuestos para márketing de 10 millones de dólares al mes hasta startups muy agresivas que cuentan con equipos muy inteligentes”, dice Romanenko. ¿Cómo supera 2for1 estas dificultades? “Estamos desarrollando nuestra red de negocio y buscamos ‘trucos’, que nos ayudan a crecer con un presupuesto limitado”, explica el emprendedor. “Además, hemos encontrado asesores locales de corporaciones multimillonarias”, añade Romanenko. Startups fuera de la política El año pasado varias startups tecnológicas rusas obtuvieron reconocimiento internacional. N-Tech Lab ganó el campeonato The MegaFace Benchmark organizado por la Universidad de Washington. Astro Digital, una plataforma para acceder a los datos de satélites, obtuvo el segundo puesto en Slush 2015. “Las recientes tensiones internacionales no han afectado a la excelente reputación del talento tecnológico ruso, y los rusos siguen ganando concursos internacionales de programación y desarrollando productos que se convierten en éxitos internacionales”,

encontrar los rostros más bellos. Uno de ellos opera en base al algoritmo RYNKl, que tiene en cuenta la cantidad de arrugas; el robot MADIS compara los rasgos de los participantes con artistas famosos y modelos, y el tercer algoritmo se centraba en los rasgos de cada rostro. los robots eligieron diez hombres y mujeres en cinco categorías diferentes establecidas según la edad. los ganadores recibieron varios premios y pueden afirmar que son las personas más bellas del mundo elegidas, por primera vez en la historia, por inteligencia artificial. el siguiente objetivo de esta empresa es estudiar la salud de las personas analizando los datos de sus rostros. la compañía ya ha iniciado las negociaciones con una importante red de clínicas privadas de Moscú. Todavía se admiten solicitudes para la participación en el segundo concurso de belleza. los robots anunciarán los nombres de los ganadores en las primeras fechas de agosto.

comenta Adrien Henni, editor jefe de East-West Digital News, medio especializado en este ámbito. Los fundadores de estas empresas emergentes aseguran que no se ven afectadas por las cuestiones políticas. “Nuestra empresa está registrada en EE UU, nuestros abogados y bancos se encuentran allí”, comenta Daniel Pavliuchkov, CEO y fundador de Mailburn, un nuevo servicio de tecnología de correo electrónico. “El hecho de que nuestro equipo se encuentre en Rusia no molesta a nadie, ni siquiera a los usuarios. Hemos encontrado inversores que apuestan por empresas de fuera de sus países”. El sistema de clasificación de RBTH se basa en criterios como el interés del público, la originalidad de la idea o su potencial comercial. En este sentido, las startups deben cumplir ciertos requisitos, como, por ejemplo, un determinado número de clientes internacionales, probar su impacto social y medioambiental, mostrar las publicaciones aparecidas en medios internacionales y muchos otros. Victoria Zaviálova es.rbth.com/565967

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

93


RAITING

КаКое будущее ждет руссКие стартапы за границей? RBTH опубликовало рейтинг российских компаний с наилучшими перспективами роста на международном рынке. Какие компании вошли в топ-50? Старший вице-президент по развитию и коммерциализации фонда «Сколково» Василий Белов считает, что у российских технологических компаний больше шансов найти инвестиции внутри страны, чем за рубежом. «Фонды поддержки предпринимательских инициатив готовы работать с теми русскими стартапами, которые хотят вывести свою продукцию и свои услуги на международный рынок», говорит Белов. «Сколково» поддерживает выход российских технологий на международный рынок. В топ-50, составленный RBTH, вошли многочисленные резиденты «Сколково», которые уже добились признания за рубежом, как, напри-

94

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

мер, компании 3D Bioprinting и Optogard Nanotech. «В список RBTH входят стартапы разного уровня, — поясняет Дмитрий Калаев, директор акселерационных и образовательных программ Фонда развития Интернет-инициатив. — Некоторые из них работают за рубежом уже несколько лет, в то время как другие вышли на международный рынок только в этом году». Компания Dauria Aerospace, занимающаяся развитием космических технологий, привлекла инвестиции в размере 70 миллионов долларов на создание и запуск десяти спутников, которые будут контролировать ежедневную жизнь крупнейших городов мира. Компания Tesla Amazing, разработавшая инновационные стикеры Magnetic, заработала 250 тысяч долларов благодаря краудфандингу и заключила эксклюзивное соглашение с одним из крупнейших дистрибьютеров США. Но есть и много других российских стартапов, которым еще предстоит доказать зарубежным инвесторам и клиентам, что их идеи работают. В поисках успеха Насколько сложно российским стар-

тапам выйти на международный рынок? Алекс Романенко, основатель и генеральный директор 2for1, русско-украинского стартапа, который включает лучшие предложения самых посещаемых Интернет-магазинов США и Европы, подчеркивает в разговоре с RBTH, что стратегия компании зависит от объема рынка: «Работая на маленьком рынке, нужно стремиться охватить его целиком. В случае с более масштабным рынком нужно выделяться среди конкурентов, — поясняет Романенко. — Самая большая сложность для российских стартапов, которые пытаются добиться успеха за границей, — это недостаток личных контактов, на выстраивание которых у местных компаний уходят годы. Кроме того, мы не знаем настолько хорошо особенностей местного рынка». Высокая конкуренция — это другая сложность. «Мы соревнуемся с десятками тысяч сайтов и приложений, начиная с многомиллиардных корпораций, которые выделяют на маркетинг 10 миллионов долларов в месяц, и заканчивая агрессивными стартапами с очень умными и амбициозными командами, жаждущими успеха», — отмечает Рома-


special issue Discover more at rbth.com Descubra más en es.rbth.com

ненко. Как же 2for1 преодолевает эти трудности? «Мы развиваем нашу сеть бизнеса и ищем так называемые «трюки», которые нам помогут расти при ограниченном бюджете», — поясняет Романенко. «К тому же мы нашли местных консультантов из многомиллионных корпораций, которые нам помогают преодолевать эту трудности». Стартапы вне политики В прошлом году несколько российских технологических стартапов получили международное признание. N-Tech Lab стала победителем мирового чемпионата по распознаванию лиц The MegaFace Benchmark, организованного Университетом Вашингтона, обойдя 100 других систем, среди которых была система, созданная Google. Astro Digitale, платформа, которая предоставляет доступ к данным спутников, заняла второе место в битве стартапов на конференции Slush 2015. «Напряжение, которое возникло в международных отношениях не сказалось на превосходной репутации российского технологического таланта, и русские продолжают выигрывать международные конкурсы по программированию, развивая продукцию, которая даже получает международное признание», — говорит Адриен Хенни, главный редактор международного издания, посвященного цифровой индустрии России, East-West Digital News. Основатели стартапов утверждают, что не чувствуют дискриминации по политическим причинам. «Наша компания зарегистрирована в США, наши юристы и банки находятся там», — рассказывает Даниэль Павлючков, генеральный директор и основатель нового сервиса электронной почты Mailburn. «Тот факт, что наша команда находится в России, никого не беспокоит, и тем более пользователей. Мы нашли инвесторов, которые делают ставку на компании из-за рубежа». Система классификации RBTH базируется на следующих показателях: интерес публики, оригинальность идеи или ее коммерческие возможности. Кроме того, при отборе стартапов учитываются такие критерии, как количество зарубежных клиентов компании, степень воздействия на общество и окружающую среду, публикации в зарубежных СМИ и другие.

роботы проводят конкурс красоты среди людей За первый год своего существования Youth Laboratories провела роботизированный конкурс красоты, собрала $12 тыс. на свое первое програмное приложение и заключила несколько коммерческих контрактов с медицинскими компаниями из Европы и США. Компания ставит перед собой понастоящему амбициозную задачу — решить проблему старения человека. “Наша компания специализируется на технологиях машинного обучения для анализа цифрового изображения кожи с целью выявления биомаркеров старения, а также общего анализа здоровья человека”, — поясняет Шевцов. В ноябре 2015 Youth Laboratories организовала первый конкурс красоты Beauty.AI (Beauty Artificial Intelligence), где в качестве жюри выступил искусственный интеллект. Пользователи загружали селфи в мобильное приложение Beauty.AI для iOS и Android и краткую информацию о себе: возраст, пол, рост и другие биометрические параметры. Поиском красивых лиц беспристрастно занимались три

робота: алгоритм RYNKL оценивал количество морщин участников внутри их возрастной группы; MADIS (Model Alliance Digital Intelligence Scout) сравнивал сходство черт человека с известными актерами и моделями; алгоритм оценки симметрии определял строение лица (поскольку человеческие лица несимметричны). По итогам конкурса, алгоритмы отобрали 10 мужчин и женщин, которые стали победителями в пяти возрастных категориях. Им достались призы от партнеров и право называть себя первыми в истории красавцами и красавицами по версии искусственного интеллекта. В будущем команда планирует научить компьютер определять состояние здоровья человека по его лицу. По этому направлению стартап уже проводит переговоры с одной крупной московской сетью частных клиник. Весной 2016 «Лаборатория Молодости» запустила второй конкурс красоты, в котором сегодня может принять участие любой желающий. Роботы назовут новых победителей в начале августа 2016 года.

Виктория Завьялова Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

95


m/574785

es.rbth.co

Best of Russia

the eight years, Over the last of e of the Best iv ct je b o in a m ed ct has remain Russia proje ia to show Russ unchanged: o n ent”, with lity. “in the mom ts or artificia n e m e g n a rr prea rictions in ws With no rest e project sho th , n o ti a ip partic the d portrait of te ce a if lt u m a est country world’s bigg

ccones de No hay restri vo ncipal objeti ri p l E . n ó ci , que participa est of Russia B o ct e y ro p l s de ocho años, e ce a h e sd e d existe este o es Rusia en m có r ra st o a m acerlo de form momento y h e d jes. Se trata ta n o m n si y que natural ad única para id n u rt o p o a un en en la onas particip rs e p e d s e il l del m retrato plura n u e d n ó ci do crea nde del mun país más gra in

Vitaly Voron

96

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

Marat Solov

yov

a vast Bashkiri Road in the iria hk as B a st la va и Carretera en лях Башкири Дорога в по

179

/568 rbth.com


special issue

стия. ний для уча е ч и н а р г о х ль Никаки основная це т е л ь м се о в зать Уже ssia — пока u R f o st e B уры проекта е, без режисс т н е м о м в Россию сть . Возможно и к в о н а ст ью о ип стать част й е д ю л ч ся та для ты ого портре в о н а л п о н з создания ра раны огромной ст

t aims at . The projec m. Moscow is ic edifice iv ct on ru ct st ite Con of the arch es lin h ug ro unifying ir an grace jetivo es un with the hum Moscú. El ob o. m is la iv y a ct Constru arquitectur steras de la las líneas au s personas la de a ligerez единить elegancia y а. Цель - со визм. Москв ужения и ти ор ук со тр нс го Ко хитектурно ар и ни ли е строги человека изящество плавность,

ova

Arina Nagim

v Igor Yakovle

a. Notes to Pin g ur sb er Sain Pet ina. P ra pa es Apunt urgo San Petersb ине. П к ки ис Зап бург ер Санкт-Пет

a

peace”. “The King`s urg. sb Saint Peter y”. re l de z “La pa go. ur sb San Peter й”. ко по ий ск “Цар рг бу ер Санкт-Пет

Yelena Oskin

tryside“. “In the coun zan ya Zaborye, R region lo”. “En el pueb gión de re e, ry Zabo Riazán ”. Заборье, ”В деревне область Рязанская

rin

Nikolay Shad

”. “Indifference Saratov ”. “Indiferencia Sarátov ие”. “Безразлич Саратов

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

97


IDENTITY

Soviet architecture at the venice Biennale

Inside the Russian pavilion, which is constructed in a traditional style, the Soviet-era architectural ensemble of Moscow’s famous VDNKh exhibition center will be displayed. The expo is designed for a general audience, not only for architecture experts

The acronym “VDNKh” stands for Exhibition of Achievements of National Economy. The massive park by this name located in northern Moscow is one of the main monuments of Soviet architecture, combining elements of the avant-garde with Stalinist empire style and modernism in the numerous pavilions that occupy the 520-hectare site. Modeled after the Venice Giardini in Italy, VDNKh opened in 1939 in the north of Moscow with the aim of demonstrating the power of collective farming in the USSR. A giant monument installed here — Worker and Collective Farm Woman by Vera Mukhina 98

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

and Boris Iofan — is one of the park’s major symbols. First shown at the 1937 World Fair in Paris, it was hailed there as one of the greatest sculptures of the 20th century. The pavilions of VDNKh, designed by a number of prominent Soviet architects — Vladimir Shchuko, Vyacheslav Oltarzhevsky and Vladimir Gelfreich among them — housed a variety of thematic exhibits and representations of the different Soviet republics. Moscow’s ‘Roman Forum’ Today, the Soviet-era accomplishments have been replaced in the pavilions by exhibition halls, shops and cafes. Mus-


special issue Discover more at rbth.com Descubra más en es.rbth.com

covites wander the pathways of the renovated park or explore on rented bikes and scooters. “The architectural ensemble of VDNKh still attracts a lot of visitors today. You might call it our ‘Roman Forum,’” said Semyon Mikhailovsky, rector of the St. Petersburg State Academy of Painting, Sculpture and Architecture and the commissioner of the Russian pavilion at the Venice Biennale, which focuses on VDNKh. According to the curator of the exhibition, the five halls of the Russian pavilion in Venice will tell the story of VDNKh as a synthesis of different arts — from its establishment to the modern day — noting the leading architects, designers, sculptors and artists who contributed to the creation of the ensemble. More Russia at the Biennale Alejandro Aravena, Pritzker Architecture Prize laureate, is curating the main project of the Venice Biennale, called “Reporting from the Front.” A total of 88 architects from 37 countries will take part in this project, including two Russians — Alexander Brodsky and

Keeping up with the latest styles Most of the site’s pavilions were rebuilt several times in order to be in line with the latest architectural trends. The most significant shifts in the architecture of VDNKh happened in the late 1950s and early 1960s, when the pavilions were handed over to government ministries and were altered to suit the current economic needs. In most cases, the authorities tried to rectify what they perceived as “errors” of style. For instance, the “Ukraine” pavilion, designed by architect Alexei Tatsy, had been criticized heavily by the then-first secretary of the Ukrainian Communist

Boris Bernasconi, who was the curator of the Russian pavilion at Expo 2010. The pavilion was designed more than a century ago to give Russian artists the opportunity to participate in the Venice Biennale. Architect Alexey Shchusev prepared two drafts of the pavilion and Grand Duchess Maria Pavlovna,

Party and future Soviet leader Nikita Khrushchev back in the late 1940s, so its ceramic facades were eventually decorated with a floral relief and pilasters, and the building itself was adorned with statues of Soviet laborers, stained glass and a golden spire. The “Volga Region” pavilion has been remade four times. In 1954, it was rebuilt in the Stalinist style, but just five years later it had to be converted into modernist style: the facade of the pavilion — renamed “Electronics” by then — was covered with metallic panels. In 2014, the VDNKh management decided to restore the pavilion to its original appearance, but the initiative was met with criticism from architects and city activists.

the president of the Imperial Academy of Arts, chose the “pavilion-terem,” a traditional Russian tower, which was built in 1914. Oleg Krasnov rbth.com/48885

arquitectura Soviética en la Bienal de venecia El conjunto de la VDNJ es el tema principal de la muestra rusa que se presenta en Italia. La exposición está dirigida no solo a los profesionales, sino también al público general La Exposición de los Logros de la Economía Nacional (VDNJ, por sus siglas en ruso) es uno de los monumentos arquitectónicos soviéticos más importantes y reúne elementos de vanguardia, arquitectura estalinista y modernismo. Es un parque de enormes dimensiones con pabellones y una superficie total de 520 hectáreas construido según el estilo de los Giardini Veneziani en Italia. Se inauguró en 1939 en el norte de Moscú para mostrar el poder del movimiento koljosiano en la URSS. En el

parque se erigió un monumento que se convertiría en uno de los símbolos de la VDNJ, obra de la escultora Vera Mújina y el arquitecto Borís Iofan: Obrero y koljosiana. Esta obra se exhibió en

1937 en la Exposición Universal de París y fue nombrada la escultura más grandiosa del siglo XX. Sus pabellones, construidos por importantes arquitectos soviéticos (enImpuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

99


IDENTITY

tre ellos destacan Vladímir Schuko, Viacheslav Oltarzhevski o Vladímir Helfreich) no solo se utilizaban para organizar todo tipo de exposiciones temáticas, sino también como sedes de distintas misiones diplomáticas de las repúblicas que formaban parte de la URSS. El “Foro romano” en Moscú En la actualidad, los pabellones de la VDNJ albergan salas de exposiciones, tiendas y restaurantes, mientras que el parque es un lugar de ocio y entretenimiento. “El conjunto arquitectónico de la VDNJ sigue atrayendo a todos los intelectuales que visitan Moscú. Se puede decir que es nuestro ‘Foro romano’. Cuando los arquitectos lo ven quedan encantados”, declaraba Semión Mijáilovski, rector del Instituto de Pintura, Escultura y Arquitectura Iliá Repin de San Petersburgo y comisario del pabellón de Rusia en la Bienal de Venecia. Según el supervisor de la exposición, las cinco salas del pabellón de Rusia en Venecia contarán la historia de la VDNJ como síntesis de distintas disciplinas artísticas (en la creación del parque trabajaron no solo los principales arquitectos de la época, sino también diseñadores, escultores y pintores) desde su fundación hasta nuestros días. En

vdnJ, el complejo estalinista se moderniza La mayoría de los pabellones de la Exposición de los Logros de la Economía Nacional (VDNJ) se reconstruyó varias veces para adecuarse a las tendencias de moda. Los cambios más significativos se realizaron entre los años cincuenta y sesenta, cuando los pabellones fueron entregados a los ministerios para sus exposiciones temáticas y otras actividades. El pabellón “Povolzhie” (que significa “la región del Volga”) se ha retocado en cuatro ocasiones. En 1954 se reconstruyó en estilo estalinista y tan solo cinco años después fue transformado al estilo modernista. La fachada del pabellón, rebautizada con el nombre “Radioelectrónica” en 1958, fue cubierta con paneles de metal. En 2014 la dirección del VDNJ decidió restaurar el pabellón

la exposición participan también estudiantes del Instituto Mijáilovski. ¿Qué otros rusos participan en la Bienal? Este año, el proyecto principal de la Bienal de Venecia, llamado Reporting from the front, está dirigido por el arquitecto invitado ganador del premio

para devolverle su aspecto original, pero la iniciativa recibió numerosas críticas por parte de los arquitectos y activistas de la ciudad. “Se trata de una de las primeras obras de autor en la arquitectura moscovita de la época postestalinista,” explica la historiadora especializada en arquitectura, Anna Bronovítskaya. “Además, el pabellón “Povolzhie” del 1954 era una oda a Stalin. En la fachada colocaron la imagen de un enfrentamiento que tuvo lugar durante la Guerra Civil Rusa y en el que participó Stalin, y la imagen de la batalla de Stalingrado. “Creo que uno de los objetivos del rediseño de este pabellón que se realizó en 1958, fue el de eliminar estos temas de la conciencia pública”, añade Bronovítskaya.

Pritzker, Alejandro Aravena. En este proyecto participan 88 arquitectos de 37 países, entre los que se encuentran dos rusos: Aleksánder Brodski y el autor del pabellón “Rusia” en la Expo 2010 Borís Bernaskoni. Oleg Krasnov es.rbth.com/258913

советская архитектура на биенале в венеции Ансамбль ВДНХ — главная тема российской экспозици, представленной в Италии. Выставка рассчитана не только на профессионалов, но и на широкую публику

100

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

На Биенале в Венеции, которая будет открыта до 27 ноября, Россию представляет знаменитый архитектурный ансамбль ВДНХ (Выставка достижений народного хозяйства). ВДНХ — один из главных памятников советской архитектуры, соединивший в себе элементы авангарда со сталинским ампиром и модернизмом; огромный парк с павильонами общей площадью 520га. Он был открыт в 1939 году на севере Москвы для демонстрации мощи колхозного движения в СССР. Здесь же был установлен монумент, ставший одним из символов ВДНХ, — работа скульптора Веры Мухиной и архитектора Бориса Иофана «Рабочий и колхозница», — показанный в 1937-м на Всемирной выставке в Париже и названный самым грандиозным скульптурным сооружением ХХ века.


special issue Discover more at rbth.com Descubra más en es.rbth.com

В павильонах, построенных знаменитыми советскими архитекторами (среди них — Владимир Щуко, Вячеслав Олтаржевский, Владимир Гельфрейх), располагались не только разнообразные тематические выставки, но и своеобразные представительства республик, входивших в состав СССР. «Римский Форум» в Москве Сегодня в павильонах ВДНХ находятся выставочные залы, магазины и кафе, а сам парк приспособлен для отдыха и развлечений. «Архитектурный ансамбль ВДНХ и сегодня привлекает всех приезжающих в Москву интеллектуалов. Можно сказать, это наш «Римский Форум». А когда архитекторы видят его, они приходят в восторг», — отмечает Семен Михайловский, ректор Санкт-Петербургского института живописи, скульптуры и архитектур имени Ильи Репина и комиссар павильона России на Венецианской биеннале. По словам куратора экспозиции, пять залов павильона России в Венеции будут рассказывать историю ВДНХ как синтеза разных видов искусств (над созданием парка работали не только ведущие архитекторы своего времени, но и дизайнеры, скульпторы и художники) с момента основания до наших дней. В создании экспозиции принимают участие и студенты подведомственного Михайловскому института.

как менялся вДнх Большинство павильонов перестраивались по несколько раз — в зависимости от царившей в тот или иной момент архитектурной моды. Самые значительные изменения в архитектуре ВДНХ пришлись на конец 50-х — начало 60-х годов, когда выставочные павильоны были переданы в управление профильным министерствам и переделывались под текущие хозяйственные нужды. Павильон «Поволжье» перестаивался четырежды. В 1954 году он был выстроен заново в стиле сталинского ампира, который уже через пять лет пришлось спешно превращать в модернизм. Для этого фасад павильона, который в 1958 году был переименован в «Радиоэлектронику», облицевали металлическими панелями.

Кто еще из русских примет участие в биеннале? Русский павильон на территории садов Жардини был возведен более 100 лет назад специально для участия русских художников в венецианских биеннале. Идея проекта принадлежала Алексею Щусеву. Архитектор предложил на рассмотрение великой княгини Марии Павловны два варианта проекта — в псевдорусском и неоклассическом стиле. И президент Императорской Академии художеств утвердила первый вариант богато декорированного «павильона-терема». Изначально Щусев планировал сделать русский павильон зеленого, а не теплого бежевого цвета, каким он известен публике, но в прошлом году здание наконец «позеленело». Чтобы изменить цвет стен, их обшили гипсокартоном, который по окончании выставки демонтировали, поэтому гостей XV архитектурной биеннале русский павильон снова встретит в привычном облике. Основной проект Венецианской биеннале, получивший название Reporting from the front, в этом году курирует приглашенный архитектор Притцкеровский лауреат Алехандро Аравена. В нем примут участие 88 архитекторов из 37 стран, среди которых двое русских — Александр Бродский и автор павильона «Россия» на Экспо-2010 Борис Бернаскони. Олег Краснов

В прошлом году руководство ВДНХ решило вернуть зданию оригинальный облик, что, впрочем, вызвало критику со стороны архитекторов и градозащитников. «Это одно из первых авторских произведений современной московской архитектуры послесталинского периода: алюминиевые конструкции на фасадах — первое в те годы применение опыта самолетостроения в архитектуре. Одно это обстоятельство достойно сохранения,» — говорит историк архитектуры Анна Броновицкая. «Кроме того, павильон «Поволжье» на Выставке 1954 года прославлял Сталина. На его фасаде значились изображения двух битв: одна времен Гражданской войны, в которой участвовал вождь, другая — Сталинградская. Полагаю, что редизайн «Поволжья» не в последнюю очередь связан с желанием прежнего руководства убрать эту тему».

СОЛОВЕЦКИЙ АРХИПЕЛАГ История России во всех ее проявлениях

СМОТРИТЕ В ДОКУМЕНТАЛЬНОМ ФИЛЬМЕ ОТ RBTH rbth.com/solovki es.rbth.com/solovki

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

101


FINANCE & LAW

Mikhail Gorbachev, when showing the dial of his Raketa watch, used to say that Perestroika means “rebuilding your life from scratch”. Soviet design stood out for its simplicity and elegance, be it a string bag or a ZiL refrigerator, and, created almost in a vacuum, such inventions did seem to have been created from scratch. Their simplicity went hand-inhand functionality. A Soviet water glass, for example, had a faceted form that made it less likely to tip over. Today, Soviet design is no longer perceived through the prism of the past. It is a unique artistic phenomenon that played a significant role in European industrial art of the 20th century Cuando Mijaíl Gorbachov mostró el diseño de su reloj de marca “Raketa”, dijo que la perestroika significa “reempezar desde cero”. El diseño soviético era sencillo y elegante, como la redecilla o la nevera Zil. Parecía que los diseñadores cada vez empezaban de cero. Pero la sencillez no significaba la falta de funcionalidad. Por ejemplo, los soviéticos crearon el vaso tallado para que, al caer sobre la mesa, no se fuese al suelo. Hoy el diseño soviético no evoca la nostalgia, sino que, más bien, se percibe como un fenómeno artístico y cultural clave en el desarrollo del arte industrial europeo del siglo XX 102

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

Михаил Горбачев, показывая циферблат своих часов «Ракета», говорил о том, что Перестройка — «это начало жизни с нуля». Простота и элегантность, своеобразное цикличное начало с нуля — как авоська или холодильник «Зил». Строгость никак не отражалась на функциональности. Например, граненый стакан стал таким для того, чтобы не скатываться со стола при падении на бок. Советский дизайн сегодня уже не воспринимается через призму прошлого. Это яркое художественное явление, сыгравшее особенную роль в европейском промышленном искусстве ХХ века

Soviet deSign


SpEcIAl ISSUE Discover more at rbth.com Descubra más en es.rbth.com

Zaporozhets, a classic example of the soviet automotive industry Zaporózhets, un clásico de la industria automovilística soviética Запорожец, классика автопрома СССР

A turntable. Its design and operating principle were often a copy of its western counterparts Un tocadiscos. Su diseño y modo de funcionamiento a menudo eran una copia de sus análogos occidentales Проигрыватель винила. Часто дизайн и принцип действия копировались с западных аналогов

Nevalyashka was the first toy for many soviet children. It combines a roly-poly toy with a clacker Nevaliashka fue el primer juguete de muchos niños de la URSS. Es un tentetieso y sonajero a la vez Неваляшка, для многих первая игрушка в жизни. Совмещает погремушку и стабилизирующее устройство

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

103


DANCE LEGEND

Maya Plisetskaya, the Bolshoi legend with a sPanish heart Dancing, sometimes for her life, Plisetskaya, found solace in peforming strong women characters. Carmen was her favorite

Prima ballerina Maya Plisetskaya was always fighting for something: for every role she played, for every minute on stage, for her life. Her biggest fight was with herself — to overcome her hatred towards those who had ruined her family. In 1939, Plisetskaya’s father was killed in Stalin’s purges, and her mother was sent to a labor camp (Gulag) in Kazakhstan. Maya was just 13 at that time. She used to say that her whole life was a protest: “All my achievements are due to this fight. It’s the character that defines our fate.” The future star of the Bolshoi appeared on stage for the first time in Svalbard, a remote island in the heart of the Arctic. At the time, Plisetskaya’s father was 104

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

the head of the coal mines there. He later became Consul General of the Soviet Union to the region. Plisetskaya’s mother, who had been a silent film star, remembered that living conditions in Svalbard were so harsh that the family didn’t even have enough blankets to stay warm. After the family’s return to Moscow, Plisetskaya said goodbye to her parents and moved to Ekaterinburg, then called Sverdlovsk, where she lived with her aunt, ballerina Sulamith Messerer. Her parents kept the news of their arrest secret from her, saying they had to go back to the Arctic. In the Ural mountains town, Plisetskaya and her other relatives found shelter during the World War II bombardment of Moscow.

Messerer was a major influence on Plisetskaya and worked tirelessly for her to continue her ballet training. She joined the Bolshoi in 1943. Plisetskaya’s character was her most powerful weapon. Her endurance led her to become a world-renowned dancer, sought after by choreographers. Yet her success didn’t guarantee happiness. In 1956, Plisetskaya learned that she was not allowed to take part in the first tour of Soviet ballet abroad. That year, the premiere of Swan Lake was to take place in London. Plisetskaya was intended to play the leading role, but at the last moment she wasn’t allowed to leave the country. Plisetskaya blamed


special issue Discover more at rbth.com Descubra más en es.rbth.com

1925–2015 Maya Plisetskaya was born in Moscow on Nov. 20, 1925. From 1932 to 1936, she lived on the Arctic island of Svalbard. In 1941 and 1942, Plisetskaya lived with her aunt in Sverdlovsk (now Ekaterinburg). At 18, she was accepted into corps de ballet of the Bolshoi Theater in Moscow. In 1960, when Galina Ulanova left the Bolshoi, she became a prima ballerina. Plisetskaya left the stage at 65. In 1956, she married choreographer Maris Liepa, but they divorced after three months. Two years later, she married composer Rodion Shchedrin. They did not have children. Plisetskaya performed the most important roles of world ballet: choreography for the Carmen Suite, Death of the Rose and The Madwoman of Chaillot was created especially for her. The dancer received many awards in the Soviet Union and Russia, as well as in France, Italy, Spain and Japan. In 1993, Plisetskaya received Spanish citizenship. It was her fourth citizenship: she also held passports from Russia, Germany and Lithuania. Archive Sovexportfilm / Getty Images

her family history. “They always were very particular with me”, she said. In 1959, however, Plisetskaya finally got the long-awaited permission to go abroad, and she toured the world as a member of the Bolshoi company. After her triumphant apperances in the United States, Soviet leader Nikita Khrushchev personally congratulated the ballerina. Nevertheless, every time Plisetskaya left the Soviet Union, the government required her husband, composer Rodion Shchedrin, to stay in Moscow as a guarantee that she would not defect. Carmen’s rebellion In 1960, Plisetskaya took over the position of prima ballerina of the Bolshoi

Theater from Galina Ulanova. She performed all the main roles in the most famous ballets. By that time, she had already performed in Don Quixote, Faust, Romeo and Juliet, Sleeping Beauty, and many others. However, there was one more role she longed to play: Carmen. “Why did Georges Bizet write an opera instead of a ballet?”, Plisetskaya complained. In 1966, Maya saw a performance by the National Ballet of Cuba during its tour in Moscow. She was so deeply impressed by the work of choreographer Alberto Alonso that she did not hesitate to ask him: “Could you create a ballet for me?” The Cuban said it would be a dream for him and they began to work on a ballet version of Carmen.

Plisetskaya asked various Soviet composers to compose the music, but nobody had the heart to compete with Bizet and deal with Soviet censorship. In the end, her husband turned the opera into a ballet in less than a month. The premiere took place in April 1967, and Plisetskaya remembered the complete silence that reigned in the hall. The ballet was banned for “sexual interpretation” of Carmen and for the “disfigured” music of Bizet. The Carmen Suite was called “sabotage by a rebellious couple”. A year later, remembering her long struggle with Soviet bureaucracy, Plisetskaya explained: “Carmen’s fights remind me of my own fights with bureaucrats, which overall lasted 40 Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

105


DANCE LEGEND

years”. When the dancer removed all the “erotic” scenes to save the ballet, the government lifted the ban. Passion for Spain Plisetskaya became interested in Spain in 1950, when she performed in Don Quixote. Later, this interest grew into a passion, which she discussed in her autobiography “I, Maya Plisetskaya” (1997). “Where did I get such a passion for Spain and its culture, be it flamenco, corrida, a flower in the hair, or mantillas? I’m not sure myself, but there’s something that makes me feel mysteriously connected to all of this”, she wrote. The prima ballerina made her first visit

to Spain during the Bolshoi tour in 1983. In 1987, she accepted an offer to become the artistic director of the Spanish National Lyrical Ballet Theatre in Madrid, where she worked until 1990. The first time Plisetskaya played Carmen in Madrid, she was so nervous that she asked for a tranquilizer for the first time in her career. “But when, at the end of the ballet, the audience shouted “Ole!”, my eyes got wet with tears…”, she wrote later. Among her many international awards and honors is the Commander of the Order of Isabella the Catholic (1991), which she received from the hands of King Juan Carlos I, the Prince of Asturias award

for Arts (2005) and Gold Medal of Fine Arts of Spain, “for outstanding contribution to the development of national culture”(1991). In 1990, after her contract with the National Lyrical Theatre expired, Plisetskaya decided to return to Moscow: “I couldn’t stand being alone, without Shchedrin. Phone calls were not enough. Life dictated that it was time I left Spain. But it was painful to do so. This is my country. My Carmen!..” Plisetstkaya wrote in her autobiography.

Getty Images

Maya Plisétskaya, el alMa rusa de CarMen

Maria Aleksandrova rbth.com/multimedia/20261

Maya Plisétskaya, estrella mundial que bailó 50 años en el Teatro Bolshói, se identificaba con uno de sus personajes predilectos: la cigarrera Carmen Plisétskaya luchó siempre: por cada papel, por cada minuto en el escenario, por su vida. Y también luchó por dejar de odiar a aquellos que destrozaron a su familia. En 1938, el padre de Plisétskaya fue ejecutado por orden de Stalin, a pesar de que dos años antes había recibido distintas condecoraciones de Estado. Su madre fue internada en un campo de concentración en Kazajistán por ser la mujer de un ‘traidor a la patria’. Maya tenía entonces 13 años. En más de una ocasión la bailarina confesó que su vida siempre fue una protesta. “Mis logros solo se deben a una lucha constante. El carácter marca nuestro destino”, sostenía la artista. La futura estrella mundial subió por primera vez a un escenario en la isla de Svalbard, en medio del océano Ártico, donde su padre desempeñó el cargo 106

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето


special issue Discover more at rbth.com Descubra más en es.rbth.com

de cónsul de la URSS y ejerció como ingeniero jefe de minas de carbón a principios de los años treinta. Según recordaba la madre de Plisétskaya, las condiciones de vida allí eran tan extremas que no disponían de mantas suficientes para entrar en calor. Cuando volvieron a Moscú, Maya tuvo que despedirse de sus padres (le ocultaron su arresto, diciendo que tenían que volver al Ártico) y trasladarse a Ekaterimburgo, donde se refugió, junto con otros familiares, durante los bombardeos de la capital. En ausencia de su madre, Maya fue criada por su tía, la bailarina Sulámif Messérer, que hizo un enorme esfuerzo para que la niña siguiera practicando el ballet y fuera admitida en el Teatro Bolshói, el escenario más prestigioso de la Unión Soviética. El temperamento de Plisétskaya fue su arma principal. Su tesón le permitió convertirse en una bailarina aclamada por todos los coreógrafos y la ayudó a no derrumbarse en las miles de ocasiones en las que parecía que el mundo se volvía en su contra. A pesar de los reconocimientos, en 1956 sufrió un nuevo golpe: no se le permitió participar en la primera gira del ballet soviético en el extranjero. Aquel año se presentaba El lago de los cisnes en Londres. Plisétskaya iba a interpretar el papel de la protagonista, pero en el último momento no le dejaron salir del país. Viajó todo el elenco, menos ella. La propia Plisétskaya lo atribuyó a sus antecedentes familiares: “Conmigo siempre tenían muchísimo cuidado”, dijo. Sin embargo, la situación cambió en 1959, cuando la bailarina recibió el soñado permiso para salir de la URSS. Después de su triunfo en Estados Unidos, Nikita Jruschov le expresó su gratitud personalmente. Pero cada vez que emprendía un viaje al extranjero, se le ponía la misma condición: su marido, el compositor Rodión Schedrín, tenía que quedarse en Moscú como garante de su retorno. El sabotaje de Carmen En 1960, Plisétskaya fue oficialmente reconocida como prima ballerina del Bolshói. No le faltaban los papeles principales en los mejores espectáculos. Sin embargo, no se conformaba con interpretar el ballet clásico. Para entonces, ya había bailado en Don Quijote, Fausto, Romeo y Julieta, La bella durmiente y otros montajes. Le quedaba un papel que no había probado: Carmen. “¿Por qué Georges Bizet compuso una ópera en vez de un ballet?”, solía lamentar la artista.

En 1966, Plisétskaya asistió a un concierto del Ballet Nacional de Cuba, de gira en Moscú. Le gustó tanto la obra de Alberto Alonso que no tuvo reparo en preguntarle: “¿Podría crear un ballet para mí?”. El cubano respondió que sería un sueño para él. Maya pidió a varios compositores soviéticos que les ayudaran con la interpretación, pero ninguno se atrevía a competir con el mismo Bizet y a enfrentarse a la censura soviética. Fue el marido de Plisétskaya quien finalmente decidió llevar la obra a cabo. De la mano de Rodión Schedrín, la ópera de Bizet fue convertida en ballet en menos de un mes. Del estreno en Moscú, en abril de 1967, Plisétskaya recordaba un gran silencio. El ballet fue prohibido por su “interpretación sexual” y la “música desfigurada” de Bizet, según decía la nota oficial. Los funcionarios calificaron la obra de “sabotaje por parte de la pareja rebelde”. Años más tarde, recordando sus infinitas peleas con la burocracia soviética, Plisétskaya explicó: “Las luchas y peleas de Carmen me recuerdan a las mías contra los burócratas. He pasado 40 años luchando”. Cuando la bailarina decidió quitar escenas “eróticas”

1925–2015 Maya Plisétskaya nació en Moscú el 20 de noviembre de 1925. Entre 1932 y 1936 vivió en el archipiélago Svalbard. En 1941 y 1942 residió junto con sus tíos en Sverdlovsk (actualmente Ekaterimburgo). Con 18 años fue aceptada en el Teatro Bolshói de Moscú, y en 1960 fue nombrada primera bailarina, tras la retirada de Galina Ulánova.Abandonó el escenario a los 65 años. En 1956 se casó con el solista de ballet Marius Liepa, pero se divorció tres meses más tarde. Dos años después, contrajo matrimonio con el compositor Rodión Schedrín. No tuvo hijos. Maya Plisétskaya interpretó los papeles más importantes del ballet mundial. Además, obras como Carmen-suite, La muerte de la rosa y La loca de Chaillot fueron puestas en escena especialmente para ella. La bailarina recibió decenas de premios en la URSS y posteriormente en Rusia, así como en Francia, Italia, Japón y España. En 1993 obtuvo el pasaporte español. Además, contó con las nacionalidades rusa, alemana y lituana.

para salvar la obra, se levantó el veto a Carmen. Su interés por España surgió en 1950, cuando interpretó Don Quijote. Un interés que se convirtió en pasión, de la que dejó constancia en su autobiografía Yo, Maya Plisétskaya (1997). “¿De dónde me viene a mí esta pasión por España y por todo lo español: el flamenco, los toros, la flor que las mujeres llevan en el pelo, las mantillas...? No hay una respuesta clara. Pero tengo una complicidad mística con todo eso…”, escribió la bailarina. Escenarios de España La prima del Bolshói pasó por España durante una gira de la compañía en 1983. En 1987 aceptó la dirección del Ballet del Teatro Lírico Nacional, en Madrid, que encabezó hasta 1990. Cuando interpretó por primera vez el papel de Carmen en Madrid, estaba

“Las Luchas y peLeas de carmen me recuerdan a Las mías contra Los burócratas. he pasado 40 años Luchando”

tan nerviosa que pidió que le dieran un calmante, algo que no había hecho nunca. “Pero cuando al final de la presentación la sala de Madrid se puso de pie y gritó ‘¡olé!’, mis ojos se llenaron de lágrimas”, escribió en sus memorias. La bailarina recibió la Orden de Isabel la Católica (1991) de manos del rey Juan Carlos, el Premio Príncipe de Asturias de las Artes (2005) y la Medalla de Oro de Bellas Artes (1991). En 1990, cuando finalizó el contrato con el Teatro Lírico Nacional, decidió volver a Moscú: “No puedo pasar más tiempo sola, sin Schedrín. Hablar por teléfono no es suficiente. La vida me dicta que me separe de España... Pero, ¡me duele tanto dejarla! Es mi país. ¡Es mi Carmen!”, escribió en su autobiografía. María Alexándrova

es.rbth.com/50155

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

107


DANCE LEGEND

Alexander Makarov/RIA Novosti

Балерина с мужем, Родионом Щедриным

Майя Плисецкая, русская душа карМен Майя Плисецкая, мировая звезда балета, блиставшая полвека на сцене Большого театра, часто сравнивала себя с одним из своих любимых персонажей: Кармен Плисецкая боролась всегда: за каждую роль, за каждую минуту на сцене, за свою жизнь. Боролась за то, чтобы преодолеть ненависть к тем, кто разрушил ее семью. В 1938 году по приказу Сталина был расстрелян отец Плисецкой, а мать была направлена в Казахстан в лагерь для жен «изменников родины». Майе было всего 13 лет. Она часто повторяла, что вся ее жизнь — это протест: «Даже тоталитарные режимы отступали, случалось, перед одержимостью, убежденностью, настырностью. Мои победы только на том и держались. Характер — это и есть судьба...», — утверждала Плисецкая. Будущая звезда мирового балета впервые вышла на сцену на архи108

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

пелаге Шпицберген, в самом сердце Арктики, где в начале 30-х годов отец Майи работал начальником угольных рудников, а впоследствии генеральным консулом СССР. Как вспоминала мать Майи, условия жизни на Шпицбергене были суровыми, семье не хватало одеял, чтобы согреться. По возвращении в Москву Майе пришлось расстаться с родителями (она не знала про арест отца, ей сказали, что ему пришлось вернутсья в Арктику), а затем перебраться в Екатеринбург, где семья находилась в эвакуации во время бомбардировок Москвы. В отсутствие матери Майю воспитывала ее тетя, балерина Суламифь Мессеррер, которая сделала все возможное для того, чтобы Плисецкая продолжила заниматься балетом и впоследствии вышла на сцену Большого театра. Характер Плисецкой был ее главным оружием. Упорство помогло Майе стать балериной, с которой мечтали работать самые известные хоеографы, и не позволило ей сломаться даже тогда, когда казалось, что весь мир настроен против нее. В 1956 году на долю Плисецкой вы-

пал новый удар: несмотря на пришедшее к ней признание, ей не позволили участвовать в первых гастролях советсткого балета за рубежом. В тот год в Лондоне состялась премьера Лебединого озера. Плисецкая должна была исполнить главную роль, но в последний момент ей не разешили выехать из страны. Сама балерина связывала это с ее семейным прошлым. «Со мной всегда были настороже», — говорила балерина. В 1959 Плисецкая наконец получила долгожданное разрешение на выезд за границу. После ее триумфа в США Никита Хрущев лично поздравил балерину с успехом. Тем не менее, каждый раз как она выезжала за рубеж, власти ей ставили одно и то же условие: ее муж, Родион Щедрин, должен был остаться в Москве как гарант ее возвращения. Непокорная Кармен В 1960 году Плисецкая была официально признана прима-балериной Большого театра. Все главные роли в лучших спектаклях были ее. На тот момент она уже танцевала в Дон Кихоте, Фаусте, Ромео и Джульетте,


special issue Discover more at rbth.com Descubra más en es.rbth.com

Спящей красавице и многих других балетах. Но оставала одна роль, в которой она себя еще не попрбовала: Кармен. «Почему Жорж Бизе написал оперу, а не балет?», — не раз сетовала Плисецкая. В 1966 году Майя побывала на выступлении Национального балета Кубы во время его гастролей в Москве. На нее произвела такое впечатление работа Альберто Алонсо, что она не постеснялась спросить его в лоб: «А вы не хотите поставить балет для меня?». Кубинский хореограф ответил, что это была его мечта. Плисецкая обратилась к разным советским композиторам с просьбой помочь с интерпретацией балета, но никто из них так и не решился столкнуться лицом к лицу c советской цензурой. В итоге эту миссию взял на себя муж Плисецкой, композитор Родион Щедрин, превративший оперу в балет меньше, чем за месяц. Вспоминая о премьере балета, которая состоялась в апреле 1967 года, Плисецкая говорила о каменной тишине в зале. Балет был запрещен советским руководством за «сексуальную трактовку» образа Кармен, и за то, что Щедрин «изуродовал» музыку Бизе. Кармен-сюиту чиновники назвали «идеологической диверсией непокорной пары». Годы спустя, вспоминала свои столкновения с советской бюрократией, Плисецкая сказала: «Коррида Кармен похожа на мою корриду, ведь я сорок лет провела в борьбе». Когда балерина рещила убрать «эротические» сцены, чтобы спасти балет, чиновники сняли вето с Кармен-сюиты.

Getty Images

Страсть к Испании Интерес к этой стране возник у Плисецкой еще в 1950 году, когда она танцевала в Дон Кихоте. Этот интерес позднее превратился в страсть, о которой балерина писала в книге Я, Майа Плисецкая. «Откуда у меня такая страсть к Испании? Всему ис-

панскому — фламенко, корриде, гребням, цветку в волосах, мантильям, монистам? Ничего определенного сказать не могу. Но какая-то тайная связь между нами есть», — писала Плисецкая. Прима-балерина Большого театра приехала первый раз в Испанию во время гастролей в 1983 году. В 1987 году она приняла приглашение стать художественным руководителем Лирического национального театра в Мадриде, который возглавляла до 1990 года. Когда Плисецкая впервые сыграла роль Кармен в Мадриде, она так нервничала, что попросила успокоительное, хотя никогда раньше этого не делала. «Но когда в самом конце на мои финальные поклоны мадридский зал стоя скандировал «оле», глаза мои увлажнились…», писала Плисецкая позднее.

«Коррида Кармен похожа на мою собственную Корриду, ведь я сороК лет провела в борьбе» Балерина была награждена Орденом Изабеллы Католической (1991), который она получила из рук короля Хуана Карлоса I, Премией Принца Аструрийского в области искусств (2005) и Золотой медалью «За заслуги перед искусством» (1991). В 1990 году, когда истек ее договор с Лирическим национальным театром, Майя решила вернуться в

1925–2015 Майя Плисецкая родилась в Москве 20 ноября 1925 года. В период с 1932 по 1936 годы она жила на Шпицбергене. В 1941 и 1942 годах Плисецкая находилась со своей тетей в Свердловске (ныне Екатеринбурге). В 18 лет ее приняли в Большой театр в Москве, а в 1960 году, после ухода Галины Улановой, она была признана примабалериной Большого театра. Плисецкая оставила сцену в 65 лет. В 1956 году она вышла замуж за солиста балета Мариуса Лиепа, но спустя три месяца они развелись. Два года спустя Плисецкая вышла замуж за композитора Родиона Щедрина. Детей у них не было. Плисецкая сыграла все самые важные роли в мировом балете. Кроме того, Кармен-сюита, Смерть розы и Безумная из Шайо были поставлены специально для нее. Балерина получила десятки наград в СССР и позднее в России, а также во Франции, Италии, Испании и Японии. В 1993 году Плисецкая получила испанское гражданство. Кроме того, у нее было российское гражданство, немецкое и литовское.

Москву: «Мне стало невмоготу быть одной, без Щедрина. Только телефона — мало. Жизнь подводила к тому, что надо расставаться с Испанией. Но покидать Испанию больно. Это моя страна. Моя Кармен!..», — писала Плисецкая в своей автобиографии. Мария Александрова

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето


Ballet: the art of always Being in motion From the Bolshoi and the Mariinsky theaters to Mikhail Baryshnikov and Svetlana Zakharova to “Swan Lake” and “The Nutcracker”, ballet is most associated with Russia, although it originated in 16th century Italy. This classic art form is always adapting and moving forward

110

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

The exhibition “Baryshnikov be me. Robert Whitman“ is open to public at KGalley (Saint Petersburg) until July 31

Svetlana Zakharova, one of the brightest stars of contemporary ballet


Photography by Robert Whitman

special issue Discover more at rbth.com Descubra más en es.rbth.com

Mikhail Mordasov

Press-photo (3)

Балет в первую очередь ассоциируется с Россией, хоть и возник в Италии в XVI веке. Большой и Мариинский театры, Михаил Барышников и Светлана Захарова, «Лебединое озеро» и «Щелкунчик». Даже несмотря на долгую классическую танцевальную традицию, этот вид сценического искусства не стоит на месте, находясь в постоянном развитии и порождая все новые течения уже в современной хореографии

El ballet se suele asociar con Rusia a pesar de que nació en Italia en el siglo XVI. El Teatro Bolshói, el Mariinski, Mijaíl Baryshnikov y Svetlana Zajárova, El lago de los cisnes y Cascanueces... Este arte cuenta con una larga tradición, pero todavía sigue desarrollándose constantemente creando nuevos movimientos en la coreografía moderna

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

111


GENERATION

Looking for the next gogoL and chekhov: russia’s contemporary writers

Great Russian literature doesn’t stop with Tolstoy and Pushkin. Today a new generation of young writers from across the country are making their mark, bringing a contemporary sensibility to the literary scene at home and abroad If Russian literature has a face, it is perhaps Leo Tolstoy in his later years: bearded and austere. However, Russia has a long tradition of producing vibrant young writers who push the boundaries of the country’s prose and poetry. Alexander Pushkin was well-established in the literary imagination by the age of 24, Mikhail Lermontov was 23 when he was hailed as the “new Pushkin” and Fyodor Dostoevsky gained recognition for his first novel at 25. Poets Kharms, Mayakovsky and Akhmatova were all pursuing

112

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

groundbreaking work in their early 20s. The 21st century has seen the rise of successors to these famous names who are carving out their own niches in domestic and world literature. Moving on from the Soviet past During the Soviet era, describing a writer as “young” meant that he or she was just beginning their literary career. So there were “young” writers aged 40 or even 50. Yevgeni Popov, a prominent member of the Soviet underground literary movement who was himself a “young” writer until his beard had turned gray, used to say, “Until your work gets printed, you remain a young writer!” There is no such categorization today, and Ksenia Buksha, Sergey Shargunov, Anna Starobinets and Alisa Ganieva are all “young” in the typical sense and achieved success before turning 30. Zakhar Prilepin published his first novel at 30, but this might have come earlier had he not been sent to fight in Chechnya and then had to work hard to support his family. Now 40, Prilepin is firmly established as one of Russia’s contemporary classic writers. Prilepin himself represents another way that modern Russia differs from the Soviet Union in the opportunities it offers for young writers: a lessening of Moscow’s dominance. The country is still very centralized, with about 90% of artistic and literary events taking place in Moscow or St. Petersburg, but this is changing slowly. The Krasnoyarsk Book Fair has been taking place for almost a decade, and there is no longer an expectation that you have to move to Moscow to make it in the creative world. Prilepin himself attended Nizhny Novgorod State University and now lives in a remote village.


SPeciAl iSSUe

mikhail shishkin Perhaps Russia’s most distinguished contemporary writer, Shishkin has received a windfall of the country’s most prestigious literary prizes. He wades easily into the realm of intricate polyphonies and is not afraid of making inconvenient political statements. His principal works are Maidenhair and Letter Book

Lyudmila ulitskaya

These are the most prominent names in Russian literature from the 1990s. Pelevin (Buddha’s Little Finger, The Sacred Book of the Werewolf) continues to present startling snapshots of Russian society, while Sorokin (Ice, Day of the Oprichnik, Sugar Kremlin) doesn’t restrict himself to aesthetics, peering boldly into the future and prodding its most painful problems

victor pelevin vladimir sorokin

Ulitskaya started her literary career relatively late and didn’t publish her first novel until after she turned 50. Her works are deeply humanistic and are known for raising thorny ethical questions. As well as being recognised as a talented novelist, many regard her as a moral compass. Her most famous works are Daniel Stein, Interpreter; Sonechka; and Medea and her children

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

113


GENERATION

Freed from ideological constraints The Soviet period was also dominated by the Writers’ Union, which was the only route authors could take to get their works published in literary magazines. Although this brought a certain amount of official recognition, it also generally meant compromising your ideals, as the publications were run by editors with certain well-established aesthetic and ideological preconceptions. In modern Russia, young authors can found their own literary magazines. The writers Katya Morozova and critic

Igor Gulin (both under 30) did just that, establishing their own print magazine, Nosorog (rhinoceros). Contemporary young writers also have various grants, foundations and programs to choose from — to say nothing about the Debut Prize, which is awarded to writers under 35. Young Russian writers have responded to the new opportunities and freedoms of the post-Soviet period to produce highly diverse subject matter, catering to every reader’s taste. There is Guzel Yakhina’s Zuleikha Opens her Eyes, which is a personal story based on the experiences of her grandmother, who

¿Quiénes vienen detrás de chéjov y toLstói? Las caras de La Literatura moderna Muchos creen que la literatura rusa es cosa de la vejez, que solo ancianos como Dostoievski eran capaces de crear grandes novelas. Actualmente, una nueva generación de jóvenes autores está causando furor en Rusia. Algunos de ellos tienen menos de 30 años. ¿Quiénes son? En comparación con la literatura española o italiana, la rusa es muy joven. En el país euroasiático, los poetas y escritores seculares no surgieron hasta el siglo XVIII. Y no fue hasta el siglo XIX cuando aparecieron los que se ajustaron a los cánones literarios. Un período insignificante si lo comparamos con los tiempos de Cervantes y Dante. A un extranjero le podría parecer que la literatura rusa clásica es cosa de la vejez. Que únicamente unos ancianos como Tolstói, Dostoievski o Solzhenitsin eran capaces de escribir una verdadera novela. Incluso Chéjov es considerado como un hombre asentado y de edad avanzada, aunque murió a los 114

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

44 años y escribió sus obras más conocidas cumplidos los treinta. Y el genio de la poesía rusa, Alexánder Pushkin, murió a los 37 años. ¿No será precisamente por eso que es prácticamente un desconocido en el extranjero? Pero en el siglo XXI, el riguroso orden de las cosas está cambiando. En Rusia están surgiendo escritores realmente jóvenes. Pero, ¿quiénes son? Ser un clásico a los 30 años Durante la época soviética, “escritor joven” significaba “principiante”. Se consideraba “jóvenes” incluso a los es-

was exiled from a village in Tatarstan to Siberia. Fans of the more mystical will appreciate Anna Starobinets’s Asylum 3/9, while Dmitry Glukhovsky’s Metro 2033 stands out as an example of a post-apocalyptic epic. They may not have the thousand-yard stares and beards of writers past, but the new contingent of young Russian writers are making sure that the country has a literary future as bright as its past. Mikhail Viesel rbth.com/602167

critores de 40 y hasta 50 años. Como irónicamente indica el exrepresentante de la época de la vanguardia Evgueni Popov (también considerado un “joven” de barba blanca), “¡hasta que no te publican, sigues siendo un escritor joven!”. Actualmente un escritor joven es efectivamente joven. Serguéi Shargunov, Anna Starobínets o Alisa Ganíeva han alcanzado el éxito y la popularidad antes de cumplir los 30. Zajar Prilepin inició su carrera relativamente tarde: su primer libro se publicó cuando el autor ya había cumplido los 30. Pero en su caso hubo razones objetivas: combatió en la guerra de Chechenia y después trabajó duro durante mucho tiempo para mantener a su familia. Ahora, en cambio, con 40 años ha alcanzado el estatus de clásico y se dispone a publicar sus obras completas. ¿Hace falta vivir en Moscú? Rusia es un país con un alto nivel de centralización. A pesar de su vasta ex-


special issue Discover more at rbth.com Descubra más en es.rbth.com

tensión, en el ámbito de las humanidades, el 90% de los acontecimientos culturales se producen en Moscú y San Petersburgo. Y un 5%, en la capital de Siberia, Novosibirsk. Hasta hace poco, el hecho de que los artistas (no necesariamente escritores) se trasladaran a Moscú se consideraba algo natural, como ingresar en el instituto al terminar el colegio. El orden de las cosas empezó a cambiar a partir de 2010. Esto puede deberse al avance de las comunicaciones o a la percepción de los escritores de que su lugar se encuentra “en su propia tierra”, pero el caso es que muchos de ellos ya no tratan de “conquistar la capital”. El propio Prilepin se construyó una casa en una aldea apartada a orillas del río Volga. Cualquier tema sirve Hasta hace poco se daba por sentado que un autor joven solo era capaz de escribir sobre sus problemas “de juventud”: el primer amor, como Iván Turguéniev, o la búsqueda de un lugar en este mundo, como León Tolstói en Infancia. Adolescencia. Juventud. Actualmente el libro de un debutante puede tratar sobre cualquier tema: no solo la historia de su propia familia, como en el caso de Guzel Yájina (su novela se basa en la biografía de su abuela, que fue deportada a Siberia), sino también la historia del siglo XVIII, como en el caso de Buksha (¡que debutó con 17 años!). También puede ser un libro místico, como en el caso de Anna Starobínets, o apocalíptico, como en el de Dmitri Glujovski, e incluso político, como en el caso de Serguéi Shargunov y del propio Zajar Prilepin. En lo que se refiere a estos dos últi-

mos, con sus debuts literarios no solo se comprometieron políticamente, sino que incluso se opusieron drásticamente a la clase política, cosa que no les impidió alcanzar el éxito, sino que más bien contribuyó a ello. Cómo triunfar en el mundo literario Hoy en día los escritores jóvenes tienen más oportunidades de abrirse al mundo. En la época soviética únicamente se podía ingresar a la Unión de Escritores (la vía que permitía dedicarse profesionalmente a la literatura) a través de gruesas revistas literarias dirigidas por personas que poseían unas concepciones estéticas e ideológicas muy asentadas. Pero hoy en día un escritor joven puede fundar su propia revista literaria. Así lo han hecho la escritora Katia Morózova y el crítico Ígor Gulin (ambos tienen menos de treinta años), que han creado la revista en papel Nosorog. Actualmente, el escritor principiante tiene a su disposición bastantes becas, recursos y programas diferentes. Incluso existe el premio “Debut” para escritores de origen ruso menores de 35 años. El oficio de escritor nunca ha sido fácil, pero en el siglo XXI sigue teniendo salida. En papel o en internet, en gruesos tomos o en Twitter, hay que engendrar nuevos conceptos. Y solo los escritores jóvenes del siglo XXI son capaces de hacerlo. Mijaíl Vísel es editor del portal oficial del Año de la Literatura en Rusia. Mijaíl Vísel es.rbth.com/578689

víktor pelevin, vladímir sorokin

mijaíl shishkin Quizá sea el escritor ruso más laureado, poseedor de los premios literarios más importantes. Por la riqueza de su lengua y la preservación de las mejores tradiciones de la literatura rusa muchos lo consideran un clásico vivo. escribe despacio: publica una novela cada cinco años. Sus principales obras son El cabello de Venus y Manual epistolario

los nombres con mayor repercusión en la literatura rusa de la década de 1990 fueron Víktor Pelevin y novelas como El meñique de Buda o La vida de los insectos, y Vladímir Sorokin con Hielo, El día del opríchnik, Kremlin de azúcar. Pelevin retrata la sociedad rusa explicando su devenir. Sorokin mira con atrevimiento el futuro de esta sociedad

liudmila ulítskaya es una de las autoras más prestigiosas y prolíficas, traducida a casi veinte idiomas. Ha recibido numerosos premios, el Nacional de literatura en Rusia, el Simone de Beauvoir en Francia y el Pak Kyong-ni en corea del Sur, y ha sido nominada por Daniel Stein, intérprete al Booker ruso de la década. Su último libro publicado en Rusia es el ensayo Reliquias descartadas Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

115


GENERATION

LEA A LOS AUTORES CLÁSICOS Y CONTEMPORÁNEOS EN NUESTRA SECCIÓN DE LITERATURA ES.RBTH.COM/CULTURA/LITERATURA

rbth.com/literature

116

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето


special issue Discover more at rbth.com Descubra más en es.rbth.com

ил миха ин к Шишх

ь тел нны ова блада л у о тит лей, е ых во х сам писат ийски огатст з и х с б н ы с а и Од еменн ых ро ий. З х и м м р сов значи ых пре е лучш уры т х и н а е н р вс рату не литер м хра е лит а и со сской т живы у к , язы иций р читаю е лос д е а и с лавны рин во г тр о мн .Г не его сиком ия: Ве с н е а л д к е к изв про мовни ь Пис

ор викт вин пеле

ир м и д вла окин ми русской сор и имена Виктор нь

з и м тал , Жи мки гро 90-х с стота окин и в пу ым Сор евин, Сам ратуры паев и имир л а е д . Пе Ч т а ) ( и л л вин х) и В ремль , е л Пе комы ный К разы ю б и е нас , Сахар ркие о ормац о т я д ф е в я н а (Л а, зу ств т тр оль исп зывае обще смело е н е а го пок ийско ороки будущ С с о с г к е ро ка ет в мя вре ядыва л заг

ила м д Лю цкая итаемыхЕе Ули око поч ателей. ать

ц с с вад х пи х вы мы аемы ти на д ных а с н в поч сле а из й, зда Одн ошо и едены ногочи преми р в х м о ны де и х и пере реат у беж г ы кни ов. Ла и зару имон укер к С х язы ийски ремия ский Б ь с с рос х как П 1) и Ру аниэл ка, Д ч 1 и г е 0 к и н 2 а ( н о т к, С уар ор к Бов 1), авт водчи е (200 йн, пер дети а е т е Ш ея и Мед

Не тоЛько гогоЛь и чехов. моЛодая ЛитератУра: писатеЛи XXI века Россия известна по всему миру своими мыслителями. Но именно сегодня, впервые за всю историю, появляются по-настоящему молодые писатели По сравнению с английской или итальянской, русская литература очень молода. Светские поэты и писатели появились здесь только в восемнадцатом веке. А те, что вошли в ее канон — лишь в девятнадцатом. Ничтожно малый срок в сравнении с временами Шекспира и Данте. Иностранцу может показаться, что классическая русская литература очень стара. Что написать настоящий роман способен лишь человек в возрасте, как Толстой, Достоевский или Солженицын. Даже Чехов воспринимается как степенный, пожилой мужчина, хотя он умер в сорок четыре года, а свои самые известные вещи написал в возрасте за тридцать. А гений русской поэзии — Александр Пушкин — погиб в тридцать семь. Но в двадцать первом веке незыблемое положение вещей меняется. В России появляется действительно молодой русский писатель. Молодой писатель юный В советское время «молодой писатель» значило «начинающий». «Молодыми» могли считаться люди и в сорок, и даже в пятьдесят лет. Как иронично заметил бывший представитель андеграунда Евгений Попов (тоже ходивший в «молодых» до седой бороды), «пока тебя не печатают — ты молодой писатель». Сейчас молодой писатель реально молод. Ксения Букша, Сергей Шаргунов, Анна Старобинец, Алиса Ганиева добились успеха и известности до тридцати лет. По словам Дмитрия Быкова (известного писателя и журналиста): «Ксения Букша кажется мне лучшим из поэтов своего поко-

ления, но знают её больше как прозаика: в семнадцать лет она опубликовала первую повесть «Эрнст и Анна». С тех пор она написала около десятка романов и повестей плюс отличный сборник рассказов «Мы живём неправильно». Букша удивительно самостоятельна, отважна и умна. Экономическое образование помогает ей видеть мир трезво и САМЫЕ ПОПУЛЯРНЫЕ УСТРОЙСТВА ДЛЯ ЧТЕНИЯ ЭЛЕКТРОННЫХ КНИГ

42% стационарный компьютер

38% ноутбук

ГДЕ ВЫ НАХОДИТЕ ЭЛЕКТРОННЫЕ КНИГИ?

92% бесплатно скачиваю из интернета

15%

36% копирую у друзей

покупаю в интернете на специализированном сайте ЧИСЛО КНИГ В ДОМАШНЕЙ БИБЛИОТЕКЕ

38% устройство для чтения электронных книг

не меняется уменьшается увеличивается

73%

16%

11%

СКОЛЬКО БУМАЖНЫХ КНИГ ВЫ ПОКУПАЕТЕ?

69%

28% мобильный телефон

меньше

24%

столько же

7% больше

СКОЛЬКО КНИГ ВЫ ПРОЧИТАЛИ ЗА ПРЕДЫДУЩИЙ ГОД? В ЛЮБОМ ВИДЕ

21%

планшет

ни одной одну 2-3 книги 4-5 книг 6-10 книг 11-20 книг > 20 книг не знаю

44% 6% 14% 9% 10% 15% 8% 4%

СКОЛЬКО КНИГ ВЫ ПРОЧИТАЛИ ЗА ПОСЛЕДНИЕ ТРИ МЕСЯЦА?

1992 5,14

2011 3,94

2013 4,23

Источник: World Culture Score Index

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

117


GENERATION

внятно, а врождённый поэтический дар преобразует все эти догадки о механизмах постсоветского мироустройства в цветущую и радостную прозу, органичную, как у счастливых русских утопистов двадцатых годов». Захар Прилепин начал свою карьеру с некоторым опозданием — первая книга вышла, когда автору уже исполнилось тридцать. Но на то были объективные причины — он воевал в Чечне, потом много и трудно работал, чтобы содержать семью. Зато сейчас, к сорока, он достиг статуса классика, который выпускает собрание сочинений. Молодой писатель рассредоточен Россия — страна с высоким уровнем централизации. Несмотря на колоссальную протяженность, девяносто процентов всех событий в гуманитарной сфере происходят в Москве и Санкт-Петербурге. И еще пять - в сибирской столице, Новосибирске. До последнего времени переезд творческого человека (не обязательно писателя) в Москву воспринимался так же естественно, как поступление в институт после школы. Положение вещей поменялось в 2010-е. Связано ли это с уровнем коммуникаций или осознанием писателей своего места «на своей земле», но многие из них уже не 118

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

стремятся к «завоеванию столицы». Тот же Прилепин обустроил себе прекрасный дом в глухой деревне на реке Волга. Молодой писатель разнообразен До недавнего времени считалось само собой разумеющимся, что молодой автор может писать только о своих «молодёжных» проблемах: о первой любви, как Иван Тургенев, о поисках места в этом мире, как Толстой в «Детство-Отрочество-Юность». Сейчас дебютная книга может оказаться какой угодно: не только привязанной к семейной истории, как у Гузели Яхиной (ее роман основан на биографии ее бабушки, сосланной в Сибирь), но и основанной на истории восемнадцатого века, как у Ксении Букши. Или мистической, как у Анны Старобинец, апокалиптической, как у Дмитрия Глуховского, и даже политической, как у Сергея Шаргунова и того же Захара Прилепина. Что касается двоих последних, то их дебютные книги не просто политически ангажированы, но и резко противопоставлены политическому истеблишменту. Что не только не помешало им добиться известности, но скорее помогло. Молодой писатель открыт миру Сегодня у молодых больше возмож-

ностей открыть себя миру. Если в СССР их путь в Союз писателей (дающей возможность профессионально заниматься литературой) лежал только через толстые литературные журналы, решения в которых принимали люди со сложившимися эстетическими и идейными предоставлениями, то в наши дни молодой писатель может основать свой собственный литературный журнал. Так сделали писатель Катя Морозова и критик Игорь Гулин (обоим — меньше тридцати), создав печатный журнал «Носорог». В распоряжении современного начинающего писателя — достаточно разнообразные гранты, фонды, программы. Есть и премия «Дебют» для писателей моложе 35 лет. Ремесло писателя никогда не было простым, но в 21 веке оно по-прежнему остаётся востребованным. На бумаге или в интернете, в толстой книге или в твиттере — нужно порождать новые смыслы. И делать это могут только они — молодые писатели 21 века. Автор статьи — редактор официального портала Года Литературы в России. Михаил Визель


special issue Discover more at rbth.com Descubra más en es.rbth.com

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

119


Take a new look Even the most familiar city can be rediscovered if you stroll through its streets with a book by your favorite writer. St. Petersburg, also known as the Venice of the North, had a great influence on the works of Fyodor Dostoevsky, whose pages show the city in a different light

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето


special issue Discover more at rbth.com Descubra más en es.rbth.com

“At that point there is a great block of buildings, entirely let out in dram shops and eating-houses; women were continually running in and out, bare-headed and in their indoor clothes. Here and there they gathered in groups, on the pavement, especially about the entrances to various festive establishments in the lower storeys. From one of these a loud din, sounds of singing, the tinkling of a guitar and shouts of merriment, floated into the street.” (Crime and Punishment)

Siempre es posible descubrir nuevos rincones en una ciudad conocida, sobre todo si utilizamos un buen libro como guía. San Petersburgo, la Venecia del Norte, es querida por muchos. Influyó de manera determinante a Fiódor Dostoievski, que comprendió perfectamente los sentimientos de sus habitantes y su forma de pensar. Aunque la imagen que se transmite en las páginas de sus libros es totalmente diferente: muestra un mundo sofocante, oscuro y lleno de incomodidades

Andrey Orekhov

Andrey Orekhov (3)

Даже самый знакомый город может открыться с новой стороны, если гулять по нему с книгой любимого писателя. СанктПетербург, известный как «Северная Венеция», любим многими. Большое влияние он оказал и на творчество Фёдора Достоевского, тонко чувствующего его жителей, их настроения и мысли. Однако на страницах его книг город предстаёт в ином амплуа, и читатель знакомится с новым миром, где душно, мрачно и немного не по себе

“en ese punto en el que hay gran cantidad de bloques de edificios, llenos de tiendas para beber y comer algo. las mujeres entran y salen corriendo constantemente, con la cabeza sin cubrir y con ropa para estar en casa. Se reúnen aquí y allí en grupos, en la acera, sobre todo a la entrada de varios establecimientos situados en los pisos más bajos. Desde uno de estos salía el sonido del canto, el tañido de la guitarra, los gritos de júbilo, que flotaban en la calle” (crimen y castigo)

“Тут есть большой дом, весь под распивочными и прочими съестновыпивательными заведениями; из них поминутно выбегали женщины, одетые, как ходят «по соседству» — простоволосые и в одних платьях. В двух-трех местах они толпились на тротуаре группами, преимущественно у сходов в нижний этаж, куда, по двум ступенькам, можно было спускаться в разные весьма увеселительные заведения. В одном из них, в эту минуту, шел стук и гам на всю улицу, тренькала гитара, пели песни, и было очень весело” (Преступление и наказание)

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

121


EXPLORATION

Seven reaSonS to See ruSSian wooden churcheS before they diSappear Erected by one man with an axe, Kizhi’s churches and bell towers have survived centuries of harsh weather, and World War II

More than 180,000 people come every year to see these churches on a tiny island in the Republic of Karelia in northern Russia. Here are seven reasons why you should, too: 1. The wooden architecture on Kizhi Island is considered one of the wonders of the world and is included on UNESCO’s World Heritage List. 2. Legend has it that the architectural ensemble on Kizhi Island (situated in Lake Onega, 764 kilometers north of Moscow) — two churches and a bell-tower built in 18th-19th centuries — was constructed by one man, a carpenter named Nestor. According to the legend, the only tool he used was his axe and he did not employ a single nail. When the construction was finished in 1714, Nestor threw his axe in the lake so that nobody could repeat his masterpiece. There are, in fact, nails in these wooden buildings, but they were used only to attach decorative wooden panels to the slopes and not in the original construction. 3. In World War II, a Finnish pilot flying over the area was in such awe of the unusual architecture of the wooden churches that he refused to obey an order to bomb Kizhi Island. 4. The Assumption Cathedral in the Karelian town of Kem’ (1,105 kilometers from Moscow) is built from logs so thick that no human being could ever wrap their arms around them. 5. Kizhi’s Church of the Transfiguration is currently undergoing restoration. The church is being lifted by a special construction device and is literally hanging in the air. 6. The skilled carpentry of the Russian North is a disappearing art. 7. In contrast to European architecture, Russian wooden churches are built with boards that lie horizontally, not vertically. It is considered to be one of the main secrets of the churches in northern Russia. Olga Cherednichenko

122

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

rbth.com/580371


special issue Discover more at rbth.com Descubra más en es.rbth.com

Siete razoneS para viSitar laS igleSiaS de madera anteS de que deSaparezcan 22 cúpulas construidas sin un clavo que sobrevivieron a la Segunda Guerra Mundial Más de 180.000 personas viajan al norte de Rusia cada año para visitar la diminuta isla de Kizhi en la región de Carelia, fronteriza con Finlandia. ¿Por qué merece la pena ver estas joyas arquitectónicas?

1. Se dice que la arquitectura de la isla de Kizhi es la octava maravilla del mundo y está declarada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco. 2. La leyenda cuenta que fue un carpintero llamado Néstor, entre los siglos XVII y XVIII, el constructor del conjunto arquitectónico situado en el lago Onega, compuesto por dos iglesias y un campanario. La única herramienta que utilizó fue un hacha y no usó ni solo clavo. Cuando terminó, en 1714, tiró su hacha al lago para que nadie pudiera repetir la hazaña. Tenemos que decir que sí hay clavos en la construcción, aunque solo para paneles decorativos de madera y no en la construcción original.

Alamy/Legion-Media

6. La refinada carpintería del norte de Rusia está en proceso de desaparición, al igual que Venecia. Hay que darse prisa para poder admirar estos edificios antes de que los fuertes vientos del norte se los lleven por delante.

3. Durante la Segunda Guerra Mundial, un piloto finlandés desobedeció la orden de bombardear la isla de Kizhi. Se quedó impresionado por la inusual arquitectura de las iglesias de madera y fue incapaz de llevar a cabo su misión.

7. Uno de los secretos para el mantenimiento de los edificios es que, al contrario que la arquitectura de otros lugares, las tablas de construcción se colocan de manera horizontal. La isla Kizhi se encuentra en el lago Onega, a 68 kilómetros de la capital de Carelia, Petrozavodsk. De mayo a septiembre desde la estación Rechnói de Petrozavodsk van embarcaciones “Cometa” y “Meteor”. El trayecto en una dirección dura una hora y quince minutos. Los billetes pueden comprarse en la taquilla de la estación. Los grupos turísticos se forman una vez llegados a la isla.

4. La Catedral de la Asunción en Kem

se construyó con troncos tan gruesos que nadie era capaz de rodearlos con sus propios brazos.

PhotoXPress

5. La Catedral de la Transfiguración está siendo reconstruida. La obra es sumamente compleja; la iglesia se ha levantado del suelo mediante un aparato de construcción y está, literalmente, colgada en el aire. Los lugareños han empezado a llamarla “la iglesia voladora”.

Olga Cherednichenko

UllsteinBild/Vostock-Photo

es.rbth.com/50001

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

123


EXPLORATION

Alamy/Legion-Media

Семь причин увидеть деревянные храмы карелии до того, как они иСчезнут Двадцать два купола и никаких гвоздей. Церкви и колокольни, пережившие бомбардировки Второй мировой войны На небольшой остров в Карелии ежегодно приезжает более 180 тысяч человек только для того, чтобы взглянуть на один из крупнейших в России музеев под открытым небом. Семь причин увидеть.

озера (764 км на север от Москвы), состоящий из двух церквей и колокольни XVIII-XIX веков, был построен плотником Нестором с помощью одного топора и без единого гвоздя. Чтобы никто не смог повторить постройку, Нестор выбросил инструмент в Онежское озеро. Однако, гвозди в здании церкви все же используются, но они не задействованы в несущей конструкции, а лишь крепят декоративные деревянные панели.

3. Во время Второй мировой войны

1. Ансамбль Кижского погоста считается восьмым чудом света и входит в Список всемирного культурного и природного наследия ЮНЕСКО.

финский летчик не выполнил приказ о бомбардировке острова — настолько он был впечатлен необычной архитектурой деревянных церквей.

2.

4. Успенский собор в карельском го-

По легенде, архитектурный ком-

строен из деревьев такой толщины, обхватить которые человек не в состоянии.

5. В Преображенской церкви ведутся сложные реставрационные работы — храм вывешен на лифтинговых конструкциях и в прямом смысле «висит» в воздухе. 6. Плотницкие технологии русского Севера — исчезающее искусство. 7. В отличие от европейской архитектуры, в русских деревянных церквях доски лежат не вертикально, а горизонтально. Именно это является одной из главных тайн русских северных церквей.


special issue Discover more at rbth.com Descubra mĂĄs en es.rbth.com

RBTH Traveller is a digest of the best RBTH Travel content. The magazine is aimed at those who are interested in travelling around Russia, Russian culture and history.

Become a partner of RBTH Traveller! traveller.rbth.com

es.rbth.com/603075

Print and online format Can be customized to any of 16 languages that RBTH speaks Original content by Russian and foreign authors and experienced travellers Attractive design

This special issue is sponsored by Rossiyskaya Gazeta (russia), which Takes sole responsibiliTy for iTs conTenTs and is wholly independenT of impuls plus. The secTion did noT involve impuls plus ediTorial sTaff in iTs producTion. online: www.Rbth.com; www.es.Rbth.com e-mail: uk@Rbth.com; es@Rbth.com Tel. +7 495 775 31 14 fax +7 495 988 9213 address: 24 PRavdy stReet, bldG 4, suite 720, moscow, Russia 125993 euGene abov publisher, vsevolod Pulya chief execuTive

ediTor, Polina koRtina, elena novikova, daRia ksenofontova ediTors, laRa mccoy subediTor (english version), andRey shimaRsky arT direcTor, alexandeR kislov designer, Gaia Russo infographic designer, milla domoGatskaya head of pre-prinT deparTmenT, andRei zaitsev head of phoTo deparTmenT e-paper version of This supplemenT is available aT www.es.Rbth.com To adverTise in This supplemenT conTacT sales@Rbth.com Š copyrighT 2016, rossiyskaya gazeTa. all righTs reserved.

ACCOUNT MANAGER KATE SOBOLEVSKAYA e.sobolevskaya@rbth.com

alexandeR GoRbenko chairman of The board, Pavel neGoitsa general direcTor, vladislav fRonin chief ediTor.

any copying, redisTribuTion or reTransmission of of The conTenTs of This publicaTion, oTher Than f personal use, wiThouT The express wriTTen conse of rossiyskaya gazeTa is expressly prohibiTed. To obTain permission To reprinT or copy an arTicle o phoTo, please phone +7 (495) 775 3114, or email es@Rbth.co wiTh your requesT.


TREND & FASHION

Luxury and the importance of emotional (and digital) connections

128

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

The luxury industry has to create memorable experiences for its clients, connect with them on an emotional level, and start focusing on the smartphone channel, which will be a key market in the future. At the recent Mobile World Congress in Barcelona people talked about 5G – which provides mobile internet speeds that are up to 200 times better than the current 4G, the Internet of Things, and the single identification system. All these things are key for management practices in the luxury sector. Smartphones and the luxury industry are very closely linked and the luxury sector still has a long way to go in order to leverage everything smartphones have to offer. Online sales in the fashion industry moved some 20 billion euros in Europe in 2015 according to a study of the digital transformation of Spanish companies. Levels of online purchases through mobile phones is already growing faster than revenues derived from physical shops. All these issues were also discussed in Madrid during the presentation of the “IE Luxury Barometer 2015”, a leading gauge for what is happening in the luxury sector, prepared by the IE Business School and MasterCard Observatory on the Premium Market and Prestige Products. Experts selected ten key issues as being of the greatest importance within the sector of luxury products and services in 2015. Said issues are those that will impact changes set to take place in the future, coupled with those that are key for success at present. They were all focused on the kind of service that must be offered in a digitalized world, on innovation, and especially on products. All this in an industry that is expected to move 299 billion euros in 2016, according to forecasts by Euromonitor International. The IE Luxury Barometer 2015 provides some very good lessons, and here’s the first: experience takes priority over the product. Today the relation luxury firms have with their clients or consumers is all about managing their emotions, connecting with the client on an emotional level. These emotions make for the memorable experiences that every luxury and premium market firm has to create. This is corroborated by the fact that 80% of the experts consulted for the survey selected creating memorable experiences as being a priority for all companies in the sector, placing it once again at the head of the top ten factors cited by the Barometer. Restoring or strengthening the way luxury firms manage emotions is now a must, because anything we do is simply not the same without emotion.


TREND & FASHION Our limbic systems make us buy what we buy. Doctor MacLean says that the limbic part of the brain deals with our emotions on a subconscious level. It is the part of the brain that plays a key role in the purchasing process, because the consumer will store any type of information there for a long time, along with the emotions that he/ she feels as a result. Emotions invite action. Neuromarketing (the combination of neuroscience, marketing and technology) is playing an increasingly important role in finding out how our brain makes purchasing decisions. In addition to building memorable experiences for clients, the disruption of new digital platforms like Farfetch and NET-A-PORTER, and the importance of creativity, coupled with social and environmental responsibility (which are among the top five factors for successful decisionmaking in the luxury sector) are some of the key issues currently under examination by experts in luxury. The role of digital advances is particularly important, being a subject that requires greater exploration in order to maximize profit and optimize business practices for the vast majority

El lujo, sus conexiones emocionales (y digitales) La industria del lujo debe crear experiencias memorables para sus clientes, conectar emocionalmente con ellos, también a través del canal móvil, que es el gran mercado del futuro. Recientemente, en el Mobile World Congress de Barcelona, se habló, entre otros asuntos, del 5G, que proporcionará velocidades de internet móvil hasta 200 veces superiores a la del actual 4G del Internet de las Cosas, o del sistema de identificación único; todo ellos, aspectos clave también para gestionar el sector del lujo. Los teléfonos inteligentes y la industria del lujo están estrechamente relacionados, pero el sector del lujo todavía tiene un largo camino por recorrer para aprovechar todas las posibilidades que le ofrecen los móviles. De hecho, el e-commerce de moda movió

of companies in the sector. We should all be very aware that in less than five years over 60% of sales will take place online and we will see an increase in apps offering unique functions for firms, because consumer’s habits have changed and they now demand a unique experience, regardless of the channel they use to interact with the company. The need for consumer and brands to be connected, and for firms have conversations with their clients is now a fait accompli in the luxury business. But there is still a great deal left to do and everyone should be aware of how operating in real time brings competitive advantages. The way luxury firms manage the evolution of customer and accompaniment strategy requires a shift toward the preferences and demands of the consumer, and is key for a successful experience. Take note firms in the luxury industry and premium sector. Here you have the elements that luxury experts who participated in the Luxury Barometer 2015 agreed had impacted the sector in 2015 and would be priorities for 2016: • Luxury brands create memorable experiences; 20.000 millones de euros en Europa en 2015, según el estudio de Transformación Digital de la Empresa Española; y ya es una realidad que el comercio electrónico, a través de los dispositivos móviles, está creciendo más rápido que los ingresos en las tiendas físicas. De todos estos temas se habló en Madrid durante la presentación del “IE Luxury Barometer 2015”, el primer barómetro del lujo, elaborado por el Observatorio del Mercado Premium y productos de prestigio de IE y MasterCard. Diez han sido los temas clave seleccionados por los expertos como los de mayor importancia para el sector de los productos y servicios de lujo en 2015. Estas cuestiones determinarán los cambios en el futuro, pero también son factores de éxito ya en el presente. Todos ellos están centrados en el tipo de servicio que debe ofrecerse en un mundo digitalizado, en la innovación y, sobre todo, en los productos. Y todo ello, para una industria que prevé una facturación de 299.140 millones de euros en 2016, según las estimaciones de Euromonitor International. Del IE Luxury Barometer 2015 podemos extraer muchas lecciones y aquí lanzamos la primera: la experiencia prima sobre el producto. Hoy, la relación de las empresas del lujo y sus clientes o consumidores pasa por gestionar sus emociones, por conectar

• The disruption caused by digital platforms; • The role of talent and creativity; • Product personalization; • Social and environmental responsibility; • Protecting exclusivity, aspiring to a position of absolute luxury; • The need to balance management and creativity; • The role of digital platforms: communication and forging links with the client; • The continuation dilemma: the arrival of new generations; • The growth challenge. Above all, make a commitment to and invest in building a digital culture among the people who work for your company, because it is forecast that in 2020 there will be 600 million smartphones compared to 97 million last year, according to the Visual Networking Index. And don’t forget to craft emotional reward programs that make clients feel happy – and always remember the importance of the purchasing experience. Yolanda Regodón. Associate Director of Communications. IE Business School con ellos. Unas emociones que son generadoras de experiencias memorables que toda empresa del lujo debe crear. Un dato lo corrobora, más del 80% del panel de expertos participantes en el barómetro seleccionó como prioridad para las firmas premium crear esas experiencias memorables, situándolo de nuevo a la cabeza del ranking del top ten del barómetro de este año. Se hace muy necesario, por tanto, restaurar o impulsar la gestión de las emociones en el sector del lujo, porque nada de lo que hagamos funcionará igual sin emoción, ya que compramos con el cerebro límbico. El doctor MacLean asegura que el cerebro límbico es aquel que tiene que ver con las emociones de las personas de manera subconsciente. Durante el proceso de venta, esta parte del cerebro es de gran relevancia, porque el consumidor almacenará cualquier tipo de información a largo plazo, y también las emociones que experimentará durante ese proceso. Una emoción que siempre invita a la acción. El neuromarketing (la combinación de neurociencia, marketing y tecnología) cobra cada día mayor importancia para saber cómo funciona nuestro cerebro en las decisiones de compra. Además de la construcción de esas experiencias memorables para los clientes, la disrupción de las nuevas Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

129


TREND & FASHION plataformas digitales, tipo Farfetch o NET-A-PORTER, y el protagonismo de la creatividad, junto con la responsabilidad social y medioambiental (entre los cinco factores más importantes en la toma de decisiones del sector), son algunos de los temas clave analizados por los expertos de la industria del lujo. El papel de lo digital reclama una atención mayor, una asignatura pendiente de rentabilizar y optimizar para la inmensa mayoría de compañías del sector. Deberíamos ser todos muy conscientes de que más del 60% de las ventas serán digitales en menos de un lustro y de que vamos hacía un aumento del desarrollo de apps con funcionalidades únicas para las firmas, porque los hábitos de consumo de los usuarios han cambiado y demandan una experiencia única, independientemente del canal por el que decidan interactuar con la compañía. Que el consumidor y las marcas tienen que estar conectadas y generar conversaciones prácticas con sus clien-

Индустрия роскоши, Интернет и эмоции Индустрия предметов роскоши должна дарить своим клиентам неизгладимые впечатления и поддерживать с ними эмоциональную связь даже с помощью мобильного Интернета, ибо последний составляет важнейший рынок предметов роскоши. Не так давно, на мероприятии Mobile World Congress в Барселоне говорилось о поколении 5G, способном увеличить скорость мобильного Интернета в 200 раз по сравнению с нынешним Интернетом вещей 4G, или так называемыми технологиями идентификации объектов. Все это составляет ключевые аспекты в процессе управления сектором роскоши. Между смартфонами и индустрией предметов класса люкс существует очень тесная взаимосвязь, но премиум-компаниям нужно пройти еще долгий путь, чтобы открыть абсолютно все возможности, предоставляемые мобильными устройствами. К слову, в 2015 году объем европейс130

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

tes debe ser una constante en el mundo del lujo. Pero aún queda mucho por hacer, y todos deben ser conscientes de que operar en el real time genera ventajas competitivas. La gestión de la evolución del consumidor y la estrategia de acompañamiento de las empresas de lujo hacia las preferencias y demandas del consumidor son el núcleo de una experiencia de éxito. Tome nota la industria del lujo y del sector premium, aquí encontrarán los temas que los expertos del sector lujo consultados acuerdan que han marcado su agenda en 2015 y que condicionarán sus prioridades en 2016: • Las marcas de lujo crean experiencias memorables; • La disrupción de las plataformas digitales; • El papel del talento y la creatividad; • La personalización del producto; • La responsabilidad social y medioambiental; • Proteger la exclusividad, кой Интернет-торговли в пределах сектора моды составил около 20 млрд евро, согласно данным о цифровых изменениях в испанских компаниях. Также уже вполне очевиден тот факт, что Интернет-торговля через гаджеты растет более быстрыми темпами, нежели растут доходы в традиционных магазинах. Вышесказанные темы были затронуты на презентации первого барометра роскоши «IE Luxury Barometer 2015», разработанного Исследовательским центром премиум-рынков и продукции класса люкс при бизнес-школе IE в сотрудничестве с MasterCard. Экспертами были избраны десять основных вопросов, особо важных в секторе дорогостоящих предметов и услуг в 2015 году. Эти вопросы призваны как обозначить перемены в будущем, так и определить факторы успеха в настоящем. Причем, главное внимание должно быть сосредоточено на инновациях, на видах услуг и, в особенности, на самих продуктах, предоставляемых в рамках цифрового формата. А все это в пределах индустрии, которая в 2016 году планирует достичь торговый оборот в 299.140 млрд евро, по прогнозам исследовательской организации Euromonitor International. Используя барометр роскоши, мы сможем научиться многому, и первый урок следующий: не так важен продукт, как связанные с ним эмоции. Сегодня взаимодействие между премиум-компаниями и их клиентами или потребителями строится на управлении эмоциями последних,

aspirando al posicionamiento de lujo absoluto; • La necesidad de equilibrar gestión y creatividad; • El papel de lo digital: comunicación y vínculo con el cliente; • Un dilema temporal: llegar a las nuevas generaciones; • El reto del crecimiento. Y, sobre todo, apuesten e inviertan en la cultura digital de las personas que forman su compañía, porque para 2020 se prevé que haya más de 600 millones de dispositivos portátiles, frente a los 97 millones del año pasado, según Visual Networking Index. Y no se olviden de ser generadores de programas emocionales de recompensa que nos hagan sentir a los clientes felices y recordemos siempre esa experiencia de compra. Yolanda Regodón. Directora Adjunta Comunicación. IE Business School равно как на установлении с ними доверительных отношений. Эмоции – гарант неизгладимых впечатлений, которые должна дарить клиентам любая компания класса люкс. Этому есть следующее подтверждение: свыше 80% экспертов, участвующих в разработке барометра роскоши, выделили в качестве приоритета создание премиум-компаниями тех самых неизгладимых впечатлений у клиентов. Таким образом, в прошлом году этот критерий вновь возглавил рейтинг топ-10 параметров барометра. Отсюда вытекает крайняя необходимость восстановить и содействовать управлению эмоциями клиентов сектора роскоши, ибо никакое из дел, которое бы мы ни предпринимали, не обернется таким же успехом, как с вложенными в него эмоциями – ведь при покупке мы руководствуемся лимбической системой мозга. Когда-то американский исследователь П. Мак-Лин доказал, что лимбическая часть мозга отвечает за эмоции человека на подсознательном уровне. Она играет важнейшую роль, поскольку в момент покупки способна сохранить на долгий срок не только любую информацию, но и испытываемые эмоции. А, как известно, эмоции располагают к действиям. Поэтому не секрет, почему нейромаркетинг (трином нейронаук, технологий и маркетинга), изучающий функции человеческого мозга в момент «купить-не купить», приобретает сегодня с каждым днем все более огромное значение.


TREND & FASHION

Помимо пробуждения неизгладимых впечатлений у клиентов, другими ключевыми аспектами, рассматриваемыми экспертами в сегменте роскоши, являются запуск Интернет-платформ (например, Farfetch или NET-A-PORTER), ведущая роль креативности, социальная ответственность и экологическая целесообразность. Таковы пять главных факторов, влияющих на успешные решения в пределах премиум-сектора. Интернет-технологии требуют обратить на себя более пристальное внимание, так как остаются малоизученным предметом у колоссального количества компаний, направленных на получение выгоды и оптимизацию своей деятельности. Нам всем следует понимать, что более 60% всех продаж станут электронными менее, чем за пять лет, и что компании совсем скоро смогут пользоваться улучшенными мобильными приложениями с совершенно уникальными функциями. Потребительские привычки изменились, и клиент сегодня требует единственных в своем роде впечатлений, не-

зависимо от канала связи с компанией. Доверительные отношения между компанией и клиентом, а также постоянное общение между ними должны приниматься за константу на рынке предметов класса люкс. Однако, еще многое не сделано, но следует уже осознавать, что онлайн-деятельность приносит важные конкурентные преимущества. Наблюдение за изменениями потребительских привычек и стратегическое сопровождение премиум-компаний, направленное на удовлетворение пристрастий и потребностей покупателя, составляют ядро успешной деятельности. Итак, эксперты премиум-сектора единогласно выделили 5 «горячих» моментов 2015 года, которые также обозначат приоритетные цели и в 2016 году. Итак, запоминайте их: • Стремление люксовых брендов к созданию неизгладимых впечатлений у клиента; • Запуск Интернет-платформ; • Развитие таланта и креативности; • Персонализация продукта;

• Социальная и экологическая ответственность; • Поддержание эксклюзивности с целью достижения абсолютной роскоши; • Баланс между системой управления и креативностью; • Освоение Интернета: общение и связь с клиентом; • Выход на новые поколения (дилемма, обусловленная временем); • Оптимизация роста. А, в особенности, делайте ставку и вкладывайте в Интернет-культуру своих сотрудников, поскольку к 2020 году общее количество гаджетов достигнет 600 млн, по сравнению с 97 млн в прошлом году, согласно статистике Visual Networking Index. Кроме того, не забывайте разрабатывать «эмоциональные» программы – благодаря им мы, клиенты, чувствуем себя счастливыми и на всю жизнь запоминаем момент покупки. Йоланда Регодон. Заместитель директора по коммуникациям. IE Business School Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

131


CODE “IMPULS” -15%

Ubicado en pleno corazón de la fértil huerta murciana, con más de 60.000 m2 de terrazas, jardines, zonas verdes y parques infantiles, Restaurante Rincón Huertano de Murcia es un lugar único y espectacular donde cenar, tapear o realizar todo tipo de eventos.

Located in the heart of the fertile huerta of murcia, with more than 60,000 m2 of terraces, gardens, green areas and children playgrounds, Rincón Huertano is a unique and spectacular place for dinner, tapas and all kinds of events.

Как известно, регион Мурсия славится своими необъятными плантациями. Это более 60 тыс. м² плодородных земель, вечнозеленых садов, а также развлекательных парков. А в самом сердце этого изобилия расположен ресторан Rincón Huertano – уникальное и замечательное место для организации ужинов, легких закусок и любого вида мероприятий.

De los Lorcas, 16. Cruce de los Cuatro Caminos · Beniajan 30570 (Murcia) Tel.: +(34) 968 87 41 52 www.rinconhuertano.com


TREND & FASHION

134

Winery

Foundation

Experiences

When was the last time that a wine surprised you? I have always felt that our wines had to tell a story. From humility, from learning, from the respect one should feel when one looks at nature and listens to the earth. I wanted to tell it in a different, more innovative way. Trying to show all the Riojas that lie behind Rioja. From the curious features of a indigenous grape variety, unique in the world, to its ability to adapt to the best terroirs. All this was and is my personal challenge. I try to make my wines different, authentic, sincere and unique. So they transmit the expression, authenticity and personality of our vineyards. Making them and ageing them with the utmost respect, but from a demanding, dynamic, upto-date vision. It is how I truly feel. And this is what I want to share. When was the last time that a wine surprised you? Rafael Vivanco

Have you ever discovered the wealth of the history and culture of wine? From a very young age, all that was behind wine always fascinated me, Why did man fall in love with wine 8,000 years ago? What made it so attractive and seductive? What was there in the wine that turned it into an inspiring element for all kinds of civilizations? I needed to know what had inspired the Egyptians, the Greeks, the Romans... What it had been in the past, what it is at present and what it would be in the future. Whither is wine bound? How can we help make it better? Literature, art, cinema, cuisine, education, research... all this is what we want and we want to share and disseminate. Have you ever discovered the wealth of the history and Culture of Wine? Santiago Vivanco

How long has it been since you woke up your senses? Everything we do with wine with the sole purpose of interacting and giving free rein to our senses. Wine as a lifestyle. That is how we understand it. Those are the Vivanco Experiences; the sound of a glass in a tasting course, the wine aroma hidden in the darkness of a visit to the winery, the surprise of a dish in our restaurant. The mysterious journey through the Culture of Wine in a tour of the Museum. Wine touched, felt and lived. All this and much more is what we offer in 9,000 m² of unique moments. A different, unique and unforgettable way to fall in love with wine which we invite you to share. Do you fancy it?

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето


TREND & FASHION

Bodega

Fundación

Experiencias

¿Cuándo fue la última vez que te sorprendió un vino? Siempre he sentido que nuestros vinos tenían que contar una historia. Desde la humildad, desde el aprendizaje, desde ese respeto que hay que tener cuando uno mira a la naturaleza y escucha a la tierra. Quería contarlo de una manera diferente, más innovadora. Intentando mostrar todas las Riojas que se esconden detrás de la propia Rioja. Desde la curiosidad de una variedad autóctona y única en el mundo hasta su capacidad de adaptación a los mejores terruños. Todo esto ha sido y es mi reto personal. Intento que mis vinos sean auténticos, diferentes, sinceros y singulares. Que transmitan la expresión, autenticidad y personalidad de nuestros viñedos. Elaborándolos y criándolos con el máximo respeto, pero desde una visión exigente, dinámica y actual. Es lo que verdaderamente siento. Y es lo que quiero compartir. ¿Cuándo fue la última vez que te sorprendió un vino? Rafael Vivanco

¿Alguna vez has descubierto la riqueza de la historia y de la cultura del vino? A mí, desde muy joven, siempre me fascinó todo lo que había detrás del vino. ¿Por qué el hombre se enamoró del vino hace 8.000 años? ¿Qué lo hacía tan atractivo y seductor? ¿Qué había en el vino que lo convertía en elemento inspirador para todo tipo de civilizaciones? Me parecía necesario saber qué había inspirado a los egipcios, a los griegos, a los romanos... qué había sido del pasado, qué es el presente y qué sería en el futuro. ¿Hacia dónde va el vino? ¿Cómo podemos ayudar a hacerlo mejor? Literatura, arte, cine, gastronomía, educación, investigación... todo esto es lo que nos interesa y queremos compartir y divulgar. ¿Alguna vez has descubierto la riqueza de la historia y de la cultura del vino? Santiago Vivanco

¿Hace cuánto que no despiertas tus sentidos? Todo lo que hacemos con el vino con el único propósito de interactuar con él y dar rienda a nuestros sentidos. El vino como estilo de vida, así es como lo entendemos. Eso son las Experiencias Vivanco; el sonido de una copa en un curso de cata, el aroma del vino oculto en la oscuridad de una visita a la bodega, la sorpresa de un plato en nuestro restaurante. El viaje misterioso a través de la cultura del vino en un recorrido por el Museo. El vino tocado, sentido y vivido. Todo esto y mucho más es lo que te ofrecemos en 9.000 m² de instantes únicos. Una forma diferente, exclusiva e inolvidable de enamorarte del vino y que te invitamos a compartir. ¿Te apetece?

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

135


TOURISM

Винодельня Фонд Когда в последний раз Вы были в восторге от вина? У меня всегда было чувство, что наше вино должно обладать способностью что-то рассказывать. С достоинством, мастерством и тем самым уважением, которое испытываешь, когда смотришь на природу и слушаешь землю. Мое желание – рассказать об этом по-другому, по-новаторски. Попытаться познакомить со всеми винами La Rioja, стоящими за этой маркой. Подчеркивая уникальность местного сорта и его способность адаптироваться к наилучшим терруарам. Такова была и есть моя личная цель. Я стараюсь, чтобы мое вино было аутентичным, неподдельным, исключительным и непохожим на другие. Чтобы оно передавало экспрессию, особенность и индивидуальность наших виноградников. Производимое с максимальной страстью, но с учетом требований, динамики в секторе и актуальности. Это то, что я чувствую на самом деле. И то, чем хочу поделиться. Когда в последний раз Вы были в восторге от вина? Рафаэль Виванко 136

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

Вы когда-либо слышали о богатой истории и культуре вина? Еще в юные годы я восхищался тем, чтó именно стоит за вином. Почему человек увлекся вином 8 тыс. лет назад? Что делало напиток таким привлекательным и пленительным? Что же в нем было такого, что делало его источником вдохновения для различных цивилизаций? Мне казалось важным узнать, что вдохновляло египтян, греков, римлян, … что стало с прошлым, что является настоящим и что ждет в будущем? Что станет с вином? Как его улучшить, и чем мы можем в этом помочь? Литература, искусство, кино, гастрономия, новые знания, исследования… – всем этим мы не только интересуемся, но и хотим поделиться. Вы когда-либо слышали о богатой истории и культуре вина? Сантьяго Виванко

Новые ощущения Как давно Вы не пробуждали свои чувства? Все, что мы делаем с вином, имеет единственную цель установить с ним диалог и дать волю нашим чувствам. Вино – это стиль жизни, и именно так мы это понимаем. Vivanco – синоним богатой гаммы чувств: звук разливаемого в бокалы вина на дегустации, аромат закупоренного в бочки вина во время посещения темных погребов, презентация блюда в нашем ресторане и т.д. А в качестве дополнения – сказочное путешествие в страну культуры вина по музейному маршруту. Напиток, который можно потрогать, прочувствовать и сохранить в памяти. Все это и многое другое ожидает Вас в пределах 9 тыс. квадратных метров чудесных мгновений. Незабываемая, эксклюзивная и единственная в своем роде возможность полюбить вино, и мы с радостью Вам ее предоставляем. Вы готовы?


TREND & FASHION

TORRES, LA MARCA DE VINOS MÁS ADMIRADA DE EUROPA El apellido Torres está ligado al vino desde hace más de tres siglos, cuando la familia plantó los primeros viñedos en el Penedès, al sur de Barcelona. Desde sus orígenes en 1870, Bodegas Torres ha conseguido aunar tradición e innovación con el objetivo de liderar el sector del vino y brandy de calidad, cuidando la tierra y el medioambiente. La tradición familiar, que ha pasado de generación en generación, y el esfuerzo e implicación de un equipo de 1.300 personas en todo el mundo, ha hecho posible que Torres sea, un año más, la marca europea de vinos más admirada por los profesionales del sector según el ranking publicado por la revista Drinks International, una posición que ha ostentado durante seis años, liderando incluso el ranking mundial en 2014 y 2015. Hoy, coinciden al frente del negocio, la cuarta generación de la familia, representada por el presidente de la empresa, Miguel A. Torres, y los vicepresidentes, Juan M. Torres y Marimar Torres, y la quinta generación formada por Miquel Torres Maczassek, direc138

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

tor general desde 2012, Mireia Torres Maczassek, directora de I+D+I y directora de las bodegas Torres Priorat y Jean Leon, Arnau Torres Rosselló y Cristina Torres. Torres tiene, en España, 2.000 hectáreas de viñedos, eminentemente en Catalunya, y seis bodegas ubicadas en el Penedès, Priorat, Rioja, Ribera del Duero y Rueda. En Chile y California cuenta también con sendas bodegas y viñedo, 400 ha y 32 ha respectivamente. Elabora unas 50 referencias de vino y brandy, entre las que destacan sus vinos de gama premium Mas La Plana, Reserva Real, Perpetual, Grans Muralles y Milmanda, o el brandy Jaime I, considerado el mejor brandy del mundo en el certamen World Drinks Awards 2015. La exportación ha sido uno de los pilares de Torres desde sus inicios, y esta vocación internacional hace que hoy, sus vinos y brandis puedan encontrarse en más de 150 países. Propuestas enoturísticas para descubrir el Penedès

El visitante descubrirá un paisaje vinícola entrañable con la imponente montaña de Montserrat como telón de fondo, una bodega que combina modernidad e historia en un recorrido con un guía profesional. Torres ofrece también un amplio abanico de actividades para visitantes con distintas inquietudes y conocimientos del mundo del vino, desde cursos de iniciación a la cata, catas de vinos emblemáticos, almuerzos a ciegas o maridajes hasta talleres de tapas y almuerzos en el restaurante Mas Rabell, en Sant Martí Sarroca. Bodegas Torres es una de las 12 bodegas que integran La Carretera del Vi, la primera “Wine Road” de todo el Estado que une los viñedos del interior del Penedès con las playas del Garraf. Una iniciativa que aporta a la experiencia vitivinícola un alto componente histórico, cultural y patrimonial, ya que recupera una antigua vía de comercio romana de Sant Martí Sarroca a Sitges, que merece la pena recorrer sin prisas y disfrutar.


TREND & FASHION

ТОРРЕС ­­– САМАЯ ВОСТРЕБОВАННАЯ ВИННАЯ МАРКА В ЕВРОПЕ Вот уже на протяжении более трех столетий имя Торреса неразрывно связано с миром вина. В 1870 году, в момент посадки первых виноградников в Пенедесе (к югу от Барселоны), основатели винодельни сумели соединить традиции и инновации с целью возглавить сектор качественного вина и бренди, способствуя при этом защите окружающей среды. Благодаря семейной традиции, переходящей из поколения в поколение, а также усердию и вовлеченности 1300 человек из самых различных стран, Torres в очередной раз стала самой почитаемой винной маркой в Европе, согласно мнению профессионалов по версии издания Drinks International. Подобную лидерскую позицию бренд стабильно занимал в течение шести лет, а в 2014 и 2015 годах вышел на первое место в мировом рейтинге. Сегодня руководство компании составляют два поколения семейной династии: четвертое, в лице Мигеля А. Торреса (президента), Хуана М. Торреса и Маримар Торрес (вице-президентов), и пятое, в лице Мигеля Торреса Масжассека (генерального директора с 2012 года), Мирейи Торрес Масжассек (директора по исследованиям и научно-техническим разработкам и по совместительству директора виноделен Torres Priorat и Jean Leon), а также Арнау Торреса Россельо и Кристины Торрес. Винодельня насчитывает около 2 тыс. гектаров виноградников в Испании, преимущественно в Каталонии, и шесть виноделен в таких регионах, как Пенедес, Приорат, Риоха, Рибера-дель-Дуэро и Руэда. Кроме того, в Чили и Калифорнии общая площадь виноделен и виноградников составляет 400 и 32 гектара, соответственно. Среди 50 производимых компанией наименований следует отметить напитки премиум-класса: вина Mas La Plana, Reserva Real, Perpetual, Grans Muralles и Milmanda, равно как бренди Jaime I, признанный лучшим в мире на конкурсе World Drinks Awards 2015. Одной из сильнейших сторон компании всегда являлся экспорт, и это международное приз-

вание привело к тому, что сегодня ее вина и бренди можно встретить в более чем 150 странах. Пенедес: энотуристические предложения Мы приглашаем Вас открыть для себя увлекательный пейзаж с виноградниками на фоне величественной горы Монтсеррат и посетить в сопровождении гида уникальную винодельню, объединяющую в себе настоящее и прошлое. Torres также предлагает обширную программу для посетителей с любым уровнем знаний о мире вина: от курсов дегустации для начинающих, дегустаций

самых именитых вин, легких обедов вслепую, винно-гастрономического марьяжа до мастер-классов по изготовлению тапас и блюд в ресторане Mas Rabell (Сант-Марти-Саррока). Torres – одна из двенадцати виноделен, входящих в первый в стране винный маршрут, который соединяет виноградники Пенедеса с пляжами Гаррафа. Пролегая по бывшему римскому торговому пути Сант-Марти-Саррока – Сиджес, турне являет собой важный компонент истории, культуры и наследия региона и обязательно рекомендуется всем желающим получить истинное наслаждение. Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

139


TREND & FASHION

An exclusive space of contemporary vintage style that commits to the high quality of Joselito Iberian hams and seasonal products Joselito presents a new concept of ham in its gastronomic bistroshop Joselito combines pleasure and knowledge into a stylish bistro with a concept which focuses completely on the world of the Iberian and seasonal products: Joselito’s Velázquez. An innovative and experiential gastronomic bet which allows you to enjoy Joselito’s products in multiple ways in a privileged location of Madrid. A manor house, decorated in a contemporary vintage style where all the gourmet possibilities offered by Joselito are developed in the highest quality: a delicatessen store linked to haute cuisine, two separate dining rooms, private events, take away and catering service. The added value of this gastronomic boutique is its cellar, located in the lower floor. A former coal oven of exposed brick, transformed into 140

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

a private room, protagonized by a designer table, and accompanied by a glass showcase which keeps the best vintages of Joselito’s hams and the baggage of 150 years. The ideal space for the most exclusive events, tasting courses, Joselito’s ham cut courses… In short, a tune-up of ham warehouse converted into a private space. A unique classroom to live unforgettable moments with flavors, textures and scents offered by Joselito in each one of its pieces, which are handcrafted in a process controlled by the house from the beginning until the end. Joselito experts will guide the guest through a range of sensations in its vertical tasting. An unforgettable journey to discover the values of a product that makes a difference thanks to its exceptional quality (100% natural, no additives, no preservatives, gluten-free and lactose-free, low-calorie and healthy) declared the best ham in the world. Joselito’s Velázquez, a design-bistro committed to the highest quality of Joselito’s Iberian ham and seasonal products. During the year, the bistro will keep a range of great culinary level, taking the best foods of each season into the world of the Iberian ham. It will be, at the same time, the result of daily work with the recipes of Joselito Lab by Ferran Adrià***, Massimiliano Alajmo*** and Jonnie Boer ***. (www.joselitolab.com) Joselito’s Velázquez is a twist, a new concept of ham, cold meats and meat from the brand, a result of Joselito’s vision, always committed to happiness and health.

Un espacio exclusivo estilo vintage contemporáneo, que apuesta por la alta calidad con los ibéricos Joselito y los productos de temporada Joselito descubre otra dimensión del jamón en una tienda-bistró gastronómica Joselito une placer y conocimiento en un elegante bistró con un concepto 360 grados en torno al mundo del ibérico y productos de temporada: Joselito´s Velázquez. Una apuesta gastronómica innovadora y experiencial que permite disfrutar de los productos Joselito de múltiples maneras en una ubicación privilegiada de la capital madrileña. Un inmueble señorial, decorado estilo vintage contemporáneo, en el que se desarrollan todas las posibilidades gourmet Joselito con la máxima calidad: tienda-charcutería unida a la alta gastronomía, dos comedores independientes, eventos privados, take away y servicio de catering. El valor añadido de esta boutique gastro es la cava, situada en el piso inferior del local. Una antigua carbo-


TREND & FASHION nera de ladrillo visto, transformada en sala privada, presidida por una mesa de diseño y acompañada de una vitrina acristalada que guarda las mejores añadas de jamones Joselito y el bagaje de 150 años. Espacio idóneo para realizar los eventos más exclusivos, cursos de cata, de corte de jamón Joselito... Un aula única donde vivir momentos inolvidables con los sabores, texturas y olores que ofrece Joselito en cada pieza elaborada artesanalmente mediante un proceso controlado por la casa desde el principio hasta el final. Expertos de Joselito guiarán al comensal hacia un abanico de sensaciones con la cata vertical. Un viaje inolvidable para descubrir los valores de un producto que marca la diferencia por su excepcional calidad (100% natural, sin aditivos, sin conservantes, sin gluten y sin lactosa, hipocalórico y saludable) declarado el mejor jamón del mundo. Joselito´s Velázquez, un bistró de diseño, que apuesta por la alta calidad con los ibéricos Joselito y los productos de temporada. Durante el año, el bistró mantendrá una oferta de gran nivel culinario, llevando los mejores alimentos de cada temporada al mundo del ibérico. Será, a la vez, el resultado del trabajo diario con el recetario de Joselito Lab by Ferrán Adriá***, Massimiliano Alajmo*** y Jonnie Boer***. (www.joselitolab.com) Joselito´s Velázquez supone una vuelta de tuerca, otra dimensión del jamón, las chacinas y carnes de la marca, resultado de la visión de Joselito, comprometido con la felicidad y la salud.

Высококачественный иберийский хамон Joselito и сезонные деликатесы в эксклюзивном интерьере Новая концепция Joselito в гастрономическом бутикебистро в стиле «винтаж» Благодаря видению всего мира иберийской продукции и сезонных ингредиентов под углом 360º, компания Joselito воплощает синергию удовольствия и знания в элегантном бистро Joselito´s Velázquez. Новаторский гастрономический эксперимент, позволяющий наслаждаться продуктами Joselito в их многогранных проявлениях в привилегированном месте испанской столицы. Величественное здание с современным декором в стиле «винтаж», где Joselito предоставляет первоклассные услуги для взыскательных гурмэ: отдел колбасных изделий, высокая кухня, два ресторанных зала, проведение частных мероприятий, еда на вынос и кейтеринг. Дополнительная гордость помещения – VIP-салон на нижнем этаже (бывшее место для хранения угля, выложенное из кирпича), с дизайнерским столом в центре и стеклянной витриной, на которой представлены лучшие окорока за все годы производства хамона, а также результаты 150-летней работы. Идеальное место для организации эксклюзивных торжеств, дегустаций вина и, собственно, хамона Joselito.

Уникальная возможность для желающих пережить незабываемые моменты и восхититься вкусом, текстурой и ароматом хамона Joselito, процесс ручного изготовления которого строго контролируется от начала до конца. В сопровождении экспертов компании каждому гостю гарантируется богатая гамма впечатлений во время «вертикальной» дегустации, т.е. оценивания хамона согласно годам его выработки. Создатели дизайнерского бистро Joselito´s Velázquez делают ставку на превосходное качество иберийской продукции Joselito и сезонных ингредиентов. В течение всего года посетителей бистро ожидает высокий уровень кулинарного искусства с использованием наилучших продуктов каждого сезона. Успех проекта одновременно обусловлен применением рецептов, разработанных в рамках веб-приложения Joselito Lab с участием Феррана Адриа***, Массимилиано Алажмо*** и Джонни Боэра***. (www.joselitolab.com) Joselito´s Velázquez – синоним радикального поворота в мире иберийских деликатесов, иное понимание хамона, копченых и мясных изделий, а также итог нового видения компании, заботящейся о здоровье своих клиентов.

Joselito´s Velázquez C/ Velázquez, 30 reservas@joselito.com +34 917 274 762 From Monday to Saturday: De lunes a sábado: Понедельник – суббота: 10:00 – 23:00 Without interruption Ininterrumpidamente Без перерыва Closed on Sunday Domingos, cerrado Выходной день – воскресенье Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

141


TREND & FASHION

Bodegas Francisco Gómez Ubicados en el interior de la provincia, en Villena, nuestra bodega cuenta con una serie de instalaciones que le permitirán realizar sus eventos más exclusivos: celebraciones, bodas, reuniones familiares, de empresa… Bodegas Francisco Gómez (FG) pone a su disposición magníficas instalaciones situadas en un entorno

Винодельня Francisco Gómez Расположенная в самом сердце региона Вильена, винодельня Francisco Gómez (FG) предлагает различные помещения для организации эксклюзивных мероприятий: свадебных торжеств, семейных обедов, корпоративных ужинов... 142

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

único y en las que podrán disfrutar de los últimos servicios en restauración y realización de eventos siguiendo las tendencias del momento. Abrimos las puertas de nuestra bodega con multitud de espacios en los que desarrollar celebraciones, una gran plaza central y jardines para un evento en el exterior, una exclusiva bodega con varios salones, sala de catas y salones más íntimos en el interior de nuestra construcción. Todos los servicios y un marco incomparable para convertir su evento en un día perfecto e inolvidable. También pueden visitar nuestra bodega y realizar degustaciones únicas de nuestros caldos más especiales; como por ejemplo de nuestra Colección TRIVIUM. Pues son productos que corresponden a series limitadas

ofreciendo exclusividad a los grandes amantes de lo exquisito. Estas joyas están firmadas por su autor Francisco Gómez, el cual transmite con esta colección el mimo con el que trata a la naturaleza, que da como resultado obras de arte únicas, vestidas y engalanadas con diseños y materiales exclusivos. Esta colección también puede ser albergada en nuestra Club Privado. Un espacio al alcance de nuestros clientes en el que mantener las más preciadas colecciones de vino. Unos muros en los que además, se podrán reunir con sus familiares, amigos o clientes y degustar sus caldos más especiales o también celebrar sus exquisitas reuniones de trabajo.

Вашему вниманию – прекрасно оборудованный комплекс в объятиях природы, обеспечивающий предоставление современных услуг в области ресторации и организации любых мероприятий, следуя последним тенденциям. События можно проводить как во внутренних инсталляциях (дегустационных залах и салонах любых размеров), так на большой центральной площади и в сквере. Необычный антураж – и незабываемый день Вам гарантирован! Вы также можете посетить нашу винодельню и побывать на уникальных дегустациях винных напитков, в частности, оценить коллекцию

TRIVIUM. Ее ограниченная серия гарантирует эксклюзивность всем знатокам изысканного вина. Автор коллекции, сам Франсиско Гомес, с ее помощью передает, как он лелеет природу, которая, в свою очередь, дарит уникальные шедевры, облаченные в элитные дизайнерские формы и материалы. Коллекцию TRIVIUM можно найти в VIP-клубе компании, где всегда сосредоточены самые дорогостоящие ассортименты вина. Поэтому, VIP-клуб – идеальное место для встреч с родными, друзьями, партнерами или клиентами, позволяющее получить истинное удовольствие от божественного напитка.


TREND & FASHION

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

143


TREND & FASHION

Soloptical y Cartier presentan la colección de gafas de sol “Panthère” Un clásico con “garra” Soloptical, cadena de referencia en el sector óptico en España, pone a disposición de su público las coleccio-

nes en gafas de sol más cosmopolitas y vanguardistas del sector de la moda. Entre ellas, “Panthère”, cuya creación y fabricación ha sido realizada por la Manufactura de Cartier Lunettes en Francia. Con estos nuevos modelos, la exclusiva marca francesa ha apoyado una referencia en estilo de gafas de sol: la forma “piloto”. Esta estética de culto se reinventa gracias al savoir-faire de la firma, cuya “garra” convierte al clásico de las gafas de sol en una auténtica joya. Soloptical y Cartier, colaboradores Ambas marcas son colaboradores habituales, siendo Soloptical el escenario protagonista en múltiples ocasiones para la presentación de los modelos más representativos de Cartier. Cartier es en la actualidad una de las firmas más reconocidas en el mundo, donde se ha convertido en sinónimo de elegancia en el sector de los accesorios de lujo.

La colección está disponible en los puntos de venta de Soloptical más emblemáticos de España como C.C. La Zenia, (Orihuela, Alicante), Puerto Banús (Marbella), C.C. Habaneras en Torrevieja, (Alicante), C.C. Portal de la Marina (Ondara, Alicante), C.C. La Marina (Benidorm) y C.C. La CañadaMarbella. Estética “Panthère”: estilo y excelencia La emblemática pantera de la maison se funde con la forma piloto proponiendo tres modelos que se adaptan de manera natural a cualquier facción. La atemporalidad y la versatilidad de estos modelos, llenos de carácter, realzan cada modelo con detalles que marcan la diferencia. Las lentes de efecto espejo recubiertas con un flash dorado o gris degradado con reflejos plateados presentan un look que fusiona el estilo y la excelencia.

Metal con acabado champagne dorado liso, forma piloto, puente doble, lentes grises degradadas y cabezas de pantera con acabado dorado y manchas de laca negra

Форма «авиатор», гладкая металлическая отделка цвета шампанского, двойная перемычка, линзы ненасыщенного серого цвета, украшения в виде головы пантеры с золотистым покрытием и штрихами черного лака

Soloptical Puerto Banús durante la presentación de la colección de gafas “Panthère” Презентация коллекции очков «Panthère» в бутике Soloptical в Пуэрто Банус 146

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето


TREND & FASHION

Soloptical и Cartier представляют коллекцию солнцезащитных очков «Panthère»

Цепкие объятия классики Будучи лидирующей сетью в испанском секторе оптики, Soloptical предлагает разнообразные коллекции самых модных и самых популярных солнцезащитных очков. Особое место среди них занимает коллекция «Panthère», модели которой разработаны и произведены непосредственно на французской фабрике Cartier Lunettes. С помощью новых моделей эксклюзивный французский бренд намерен поддержать нашумевшую тенденцию «авиатор». Культовая

эстетика последней не только получает новое развитие благодаря великому искусству и профессиональной хватке производителей, но и превращает продукт в драгоценнейший аксессуар. Тесное сотрудничество Развивая долгие партнерские отношения с Cartier, сеть Soloptical неоднократно выбиралась в качестве места для презентаций фирменных моделей Cartier. В настоящее время это один из ведущих брендов

в мире и синоним элегантности в рамках сектора элитных аксессуаров. Коллекцию «Panthère» можно встретить в таких крупных точках продаж сети Soloptical, как ТЦ La Zenia, (Ориуэла, пров. Аликанте), Пуэрто Банус (Марбелья), ТЦ Habaneras (Торревьеха, пров. Аликанте), ТЦ Portal de la Marina (Ондара, пров. Аликанте), ТЦ La Marina (Бенидорм) и C.C. La Cañada (Марбелья). Эстетика «Panthère»: стиль и высокий класс Извечный символ пантеры французского дома соединяется с формой «авиатор» в трех эксклюзивных моделях, способных облагородить любого их обладателя. Неподвластные времени и модным тенденциям, эти модели отличаются своей индивидуальностью и единственными в своем роде элементами стиля. Линзы с зеркальным покрытием, с золотистым, серебряным или легким серым отблеском придают модели гармонию стиля и высокого класса.

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

147


TREND & FASHION

El artista Juan Carlos Nadal en la galería Espai Salmaia

Выставка Х.К. Надаля в галерее искусств Espai Salmaia

ESPAI SALMAIA, C/ Filarmónica 7, Altea (Alicante) info@salmaia.net | www.salmaia.net salmaiaevents

Hasta el 31 de agosto de 2016 Juan Carlos Nadal presenta su primera exposición en la galería Espai Salmaia. Una exposición que entremezcla pintura y escultura, las dos grandes pasiones del artista. La galería de Altea, que abrió sus puertas en octubre del año pasado, acoge en esta ocasión un proyecto expositivo en el que el reconocido artista muestra las posibilidades espaciales de la pintura y el predominio del gesto en todas sus creaciones. La exposición, compuesta por obras

До 31 августа 2016 г. Художник Хуан Карлос Надаль представляет свою первую выставку в галерее Espai Salmaia. Экспозиция знакомит зрителя с двумя пристрастиями автора: живописью и скульптурой. Галерея искусств, распахнувшая свои двери в октябре прошлого года, на этот раз поддерживает выставочный проект талантливого мастера, который намерен показать пространственные возможности живописи и величие движения во всех его проявлениях. 148

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

pictóricas y escultóricas, incluye seis esculturas de nueva creación en las que el artista experimenta con nuevos materiales, dando forma a tejidos y telares que asemejan ser una prolongación de sus cuadros y papeles. Las líneas y formas de los lienzos se acercan al espectador dando forma a cuidadas estructuras. No obstante, Juan Carlos Nadal combina esta nueva etapa con sus ya características y bellas esculturas de aluminio, en las que las herramientas empleadas se convierten en una prolongación de su cuerpo.

Juan Carlos Nadal es licenciado en Bellas Artes por la Universidad Politécnica de Valencia. En 2011, obtuvo la prestigiosa beca de la Fundación ARTE Y DERECHO de Madrid. Entre sus exposiciones individuales destacan las realizadas en las galerías Edgar Neville, las galerías Valle Ortí y Paz y Comedias de Valencia, galería Canem de Castellón, Ayuntamiento de Valencia, Museo de la Universidad de Alicante, La Llotgeta de Valencia, la sala CAM de Alicante y la galería Aural también en la misma ciudad.

В центре выставки – картины и скульптурные работы, причем среди последних – шесть новейших творений, в которых автор экспериментирует с новыми материалами, придающими форму другим материям. Скульптура является своеобразным продолжением картин и рисунков художника, в то время как линии и форма холстов дополняют тщательно разработанные скульптуры. На этом новом этапе творчества Надаль комбинирует изящность своих уже столь типичных скульптур из алюминия с использованием уникальных инструментов, гармонично

дополняющих их облик. Хуан Карлос Надаль закончил факультет изобразительных искусств Технического университета Валенсии. В 2011 году получил престижную премию от столичного фонда ARTE Y DERECHO. Его персональные выставки проходили в таких местах, как галереи Edgar Neville, Valle Ortí, Paz y Comedias и центр культуры La Llotgeta (Валенсия), Городская мэрия Валенсии, галерея Canem (Кастельон), музей Университета Аликанте, центр культуры CAM и галерея Aural (Аликанте).


TREND & FASHION

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

149


TREND & FASHION

The store for your eyes We have all experienced, at some point, the sensation of entering a shop and knowing that we are going to find exactly what we are looking for thanks

La boutique de sus ojos Todos hemos experimentado, en algún momento, entrar en un comercio y saber que vas a encontrar lo que buscas, por la variedad de producto, por lo bien que está representado y por la claridad de sus exposiciones. Si a esto le unes la amabilidad, la aten-

Мы бережем Вас как зеницу ока Всем нам, как минимум раз в жизни, доводилось зайти в какойлибо бутик и сразу понять, что в нем мы встретим именно то, что ищем – будь то при виде разнообразия ассортимента или того, как он пред-

154

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

to a wide variety of products, a good representation of it or the great exhibition strategy of the shop. If you add to the equation kindness, a nice and professional customer care, you will have no doubt that your product choice will be successful. This was exactly my experience at Óptica Costa Blanca. First of all, the optical store has a simple but elegant design, collections of frames and sunglasses are varied and more than 2,000 models are in exhibition. Fashion brands such as Dior, Chanel, Cartier, Chopard stand out for their design and style.

Customer care is always important, especially if it concerns the protection of your eyes. I had never been given so much information on the different lenses before, not just on sun protection, but also on the blue light emitted by electronic devices. Óptica Costa Blanca has the experience of more than 40 years serving and offering solutions to the visual needs of each patient, and always trying to speak the language of each client: English, German, French, Dutch or Russian. The best way to understand us.

ción y la profesionalidad de las personas que te atienden, no tienes ninguna duda que la elección del producto que buscabas va a ser acertada. Pues, esta experiencia es la que tuve al acudir a Óptica Costa Blanca. En primer lugar, la óptica tiene un diseño sencillo pero elegante, las colecciones de las monturas y gafas de sol son variadas y con más de 2000 modelos en su exposición. Marcas de moda como Chanel, Dior, Chopard, Cartier destacan por su diseño y estilo. La atención siempre es importante y sobre todo cuando hablamos acerca

de la protección de tus ojos. Nunca me habían dado tanta información acerca de las diferentes lentes, no solo para protegerme de la luz solar sino también de la luz azul que emiten los dispositivos electrónicos. Y es que Óptica Costa Blanca tiene la experiencia, más de 40 años atendiendo y ofreciendo soluciones a las necesidades visuales de cada paciente, y desde siempre procurando hablar en el idioma de cada cliente: inglés, alemán, francés, holandés, ruso. Es, sin lugar a duda, la mejor manera de entendernos.

ставлен. Если к этому добавить внимательное и профессиональное обслуживание со стороны персонала, то не возникнет никакого сомнения в том, что в выборе продукта мы не ошибаемся. Именно это я пережила, когда посетила Óptica Costa Blanca. Во-первых, интерьер оптики отличается своим простым, но элегантным дизайном – здесь присутствует богатая гамма оправ и солнцезащитных очков: более 2 тыс. моделей, в том числе таких мировых брендов, как Chanel, Dior, Chopard и Cartier. Как правило, очень важную роль играет обслуживание, особенно если

речь идет о защите глаз. К примеру, я никогда прежде не получала столько информации о различных видах линз, уберегающих не только от солнечного света, но и от синего цвета, испускаемого электронными устройствами. На протяжении 40 лет Óptica Costa Blanca помогает своим клиентам решить проблемы со зрением и практикует обслуживание на родном языке каждого из них: английском, немецком, французском, голландском, русском и др. А что еще нужно для полного взаимопонимания?


TREND & FASHION

CODE “IMPULS” exclusive offer

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

155


TREND & FASHION

La historia de MG Wines Group es una historia de unión. Una unión entre varias bodegas cuya razón de ser reside en la auténtica devoción por todo lo que rodea al mundo de vino. Su dedicación por sacar el mejor partido a la uva y su especial entrega por la elaboración del vino hace que MG Wines Group esté formado por bodegas y viñedos singulares, llenos de emoción. MG Wines Group es un grupo familiar que actualmente integra 4 bodegas llenas de singularidad y autenticidad: Sierra Salinas y Casa Corredor, ubi156

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

The history of MG Wines Group is a history of a union. A union between several wineries whose raison d’être resides in an authentic devotion by everything related to the world of wine. Its special dedication get the most out of the grape and to the elaboration of the wine has enabled MG Wines Group to be formed by unique wineries and vineyards, which are rich in emotion. MG Wines Group is a family group currently comprising 4 warehouses full of uniqueness and authenticity: Sierra Salinas and Casa Corredor, located in Villena (Alicante), Bodegas Lavia in Bullas (Murcia) and Bodegas Estefanía, in Bierzo (Leon). All of them produce wines under a strict respect for the environment, with sustainability and biodiversity, betting on native

varieties in each region, where 100% of the grapes are controlled. They work on very small production of less than 200,000 bottles to guarantee the final quality of the product. The Alicante businessman Luis Miñano San Velero is propeller of this idea; thanks to his constant and innovative spirit and the support of his family, he has created a new concept of business consisted in looking at the world of wine with a perspective and defining the singularity of every single one of the wineries that belong to MG Wines Group. These factors, together with their constant dedication to their work, has resulted in a unique and singular group that seeks excellence in their products.

cadas en Villena (Alicante), Bodegas Lavia, en Bullas (Murcia) y Bodegas Estefanía, en el Bierzo (León). Todas ellas elaboran vinos bajo un estricto respeto con el medioambiente, con la sostenibilidad y la biodiversidad, apostando por variedades autóctonas de cada región y donde el 100% de la uva es controlada y con producciones muy reducidas de menos de 200.000 botellas para garantizar la calidad final del producto. De la mano del empresario alicantino D. Luis Miñano San Valero, propul-

sor de esta idea, de espíritu innovador y constante, apoyado por su familia, ha creado un nuevo concepto de negocio, que reside en visionar con perspectiva el mundo del vino y definir la singularidad de cada una de las bodegas que forman MG Wines Group. Estos factores, junto a su constante dedicación y esfuerzo por el buen hacer, ha dado como resultado un grupo diferente y único que busca la excelencia en sus productos.


TREND & FASHION

История MG Wines Group – это история объединения нескольких виноделен, основанная на чувстве исключительного преданности всему, что имеет отношение к миру вина. Черпая из винограда все самое лучшее и всецело посвящая себя разработке вина, винодельни и виноградники MG Wines Group отличаются от других своей уникальностью и способностью передать особые эмоции. MG Wines Group – семейное предприятие, состоящее из четырех единственных в своем роде виноделен: Sierra Salinas и Casa Corredor

(Вильена, пров. Аликанте), Lavia (Бульяс, пров. Мурсия) и Estefanía (Эль-Бьерсо, пров. Леон). На территории этих виноделен производится вино с соблюдением строгих требований относительно защиты окружающей среды, рационального использования ресурсов и биоразнообразия; поддерживается культивирование местных сортов винограда и их 100% качество; выпускаются ограниченные серии напитка – менее 200 тыс. бутылок, свидетельствующие о высоком качестве итогового продукта. Подобный бизнес-проект был

SIERRA SALINAS Ctra. Villena-Pinoso (CV-813) Km, 18 03400 Villena (Alicante) (34) 965 979 786

LAVIA Paraje Venta del Pino, Parcela 38 Cehegin (acceso desde Bullas) Murcia (34) 638 046 694

CASA CORREDOR Autovía Alicante/ Albacete, Salida 168 La Encina, Caudete (Albacete) (34) 966 842 064

ESTEFANÍA Ctra. de Dehesas a Posada del Bierzo Ponferrada (León) (34) 987 420 015

запущен аликантским предпринимателем, новатором в своем деле, Луисом Миньяно Сан Валеро, при поддержке членов его семьи. Цель идеи – перспективное видение мира вина и развитие уникальности каждой из виноделен. Все эти факторы, дополненные вовлеченностью коллектива и его стремлением к совершенству, объясняют успешную деятельность MG Wines Group – группы, непохожей на другие и делающей ставку на превосходное качество своей продукции.

MG WINES GROUP C/ Reyes Católicos, 31, 5º B 03003 Alicante (34) 965 928 857 www.mgwinesgroup.com Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

157


TREND & FASHION

CODE “IMPULS” exclusive offer

Pepe La Sal was founded in 1935 as a grocer’s shop in the town of Moraira. The company was created by José Font Ortolá, also known as Pepe La Sal, a nickname he was given in the past, when he used to sell salt from town to town. Later, in 1969, they acquired lands in the so-called estate San Jaime (Benissa), located next to the road Moraira-Calpe, and opened up a grocery department store of about 250 m², which has changed over the years to become in the year 2003 the Pepe La Sal Shopping Centre, a large shopping area that features different shops: perfumery, optics, hairdressing, electrical appliances, laundry, newsstand and cafeteria. In 1983, the company acquired a supermarket in the European Shopping Centre, in the Moraira-Teulada road, which was closed in the year 2006 when the supermarket located in the Barclays Shopping Centre, very close to the former, opened its doors. In the year 2000, the company opened a supermarket in the Centre of Moraira, in the street Las Viñas. This supermarket offers a more basic assortment for the national customers. Along with the opening of the supermarket of the Barclays Shopping Centre in 2006, another supermarket was opened in Cumbre del Sol (Benitachell). If you make a tour through our supermarkets you will find our sections of bakery, delicatessen, butchers and fish, with plenty of imported products. DELICATESSEN: it is difficult not to provide a particular attention to our delicatessen section due to its great variety of pre158

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

pared foods and meat products from Austria, Germany, Netherlands and Italy. It account with more than 100 types of different cheeses: French, Swiss, Italian, Danish, Greek, English, such as Reblochon cheese, Munster Fermier, Langres, Époisses, Comté, Parmigiano-Reggiano, Taleggio AOC, Stilton or Shropshire Blue invite us to travel through their flavors to the different European countries. The range of specialties and national first quality sausages is wide in the same way. High quality cured ham from the best brands makes the difference. BAKERY: here the atmosphere is invaded by the unmistakable aroma of delicious artisan cakes. Each of them with a personal touch and different flavors. We also work with high quality German pastry. We highlight our specialty in German bread. BUTCHER’S: in this section we always like to preserve the essence of a traditional meat shop. Therefore we offer a very good quality meat. Meats which are considered to be the best in the world: black Irish Angus, Angus of Nebraska, or meat from Eslas’ Valley. We would also note our products of Dutch production. FISHMONGER’S: this section provides the customer with a wide range of fish and fresh seafood, from the fish markets of Marina Alta and Marina Baixa. At Pepe la Sal we maintain, generation to generation, a strong confidence on our customers, on their suggestions. That’s what has enabled us to change and modernize our facilities to always make them comfortable for our customers.

La empresa Pepe La Sal nace en el año 1935 como un ultramarinos dentro del municipio de Moraira, creada por José Font Ortolá también conocido como Pepe La Sal, un nombre con el que fue apodado porque previamente se dedicaba a vender sal de pueblo en pueblo. En 1969 adquieren unos terrenos en la denominada urbanización San Jaime (Benissa), en la carretera Moraira-Calpe, y abren una superficie de alimentación de unos 250 m², que con el paso de los años se va transformando hasta convertirse en 2003 en el actual C.C. Pepe La Sal, una gran superficie comercial que cuenta con diferentes tiendas: perfumería, óptica, peluquería, electrodomésticos, lavandería, prensa y cafetería. En el año 1983, la empresa adquiere un supermercado en el denominado Centro Comercial Europeo, en la carretera Moraira-Teulada, el cual se cierra en el año 2006 por la apertura del supermercado ubicado en el Centro Comercial Barclays, muy cerca al anterior. En el año 2000, la empresa abre un supermercado en el centro de Moraira en la calle Las Viñas con un surtido más básico para el cliente nacional. Junto con la apertura del supermercado del Centro Comercial Barclays en 2006 también se abre un supermercado en la Cumbre del Sol (Benitachell). Si hacemos un recorrido por nuestros supermercados nos encontramos con nuestras secciones de charcutería, panadería, carnicería o pescadería, con productos de importación. CHARCUTERÍA: Es difícil no prestar un especial interés por su gran variedad de cocidos y productos cárnicos, procedentes de


TREND & FASHION

Centro Comercial Pepe la Sal Ctra. Moraira - Calpe, Km.3 03720 Benissa (Alicante) T. +(34) 96 574 72 25 Ribeiro Pepe la Sal - Edificio Ribeiro C/Las Viñas, 03724 Moriara-Teulada (Alicante) T. +(34) 96 649 15 99 Adelfas Pepe la Sal - CC Adelfas Urb. Cumbre del Sol 03726 Benitachell (Alicante) T. +(34) 96 619 72 18 Barclays Pepe la Sal - CC Barclays Ctra. Moraira-Teulada, Km 0.5 03724 Moriara - Teulada (Alicante) T. +(34) 96 574 40 86

Austria, Alemania, Holanda e Italia. Cuenta con más de 100 tipos de quesos distintos: franceses, suizos, italianos, daneses, griegos, ingleses como el Reblochon, Munster Fermier, Langres, Époisses, Comté, Parmesano Reggiano, Taleggio AOC, Stilton, Shorpshie Blue nos permiten viajar a través de los sabores a distintos países de Europa. También dispone de una alta gama de especialidades y embutidos nacionales de primera calidad. Marca la diferencia con el jamón curado de alta calidad de las mejores denominaciones. PANADERÍA: Aquí nos invade ese aroma inconfundible de esos deliciosos pasteles artesanos. Todos ellos, con un toque personal y un sabor diferente. También trabajamos con pastelería alemana de gran calidad. Destacamos nuestra especialidad en pan alemán. CARNICERÍA: En esta sección siempre nos ha gustado conservar la esencia de una carnicería tradicional. Por eso tenemos carne de muy buena calidad. Carne considerada la mejor del mundo: black Angus irlandés, Angus de Nebrasca, carne de buey del Valles del Esla. También destacaríamos los productos de elaboración holandesa. PESCADERÍA: Esta sección ofrece al cliente un gran surtido de pescados y mariscos frescos, procedentes de las lonjas de la Marina Alta y Marina Baixa. En Pepe la Sal generación tras generación siempre hemos confiado en nuestros clientes, en sus sugerencias. Por eso hemos podido ir cambiando y modernizando nuestras instalaciones para que siempre se sientan cómodos comprando.

Компания Pepe la Sal была создана в 1935 году в виде небольшого продовольственного магазина в Морайре. Ее основатель, Хосе Фонт Ортола, известен под именем Пепе ла Саль – такое прозвище он получил из-за того, что изначально продавал соль в поселке. [Прим. пер.: исп. sal, «соль»] В 1969 году члены семьи приобрели земельный участок в микрорайоне Сан-Хайме (г. Бенисса), на участке трассы Морайра – Кальпе, и открыли продовольственный павильон площадью 250 м². Прошли годы, и в 2003 павильон перерос в крупный торговый центр Pepe La Sal, имеющий такие отделы, как парфюмерия, электробытовая техника, газетный киоск, оптика, и предлагающий услуги кафе, парикмахерской и прачечной. В 1983 году компания выкупила супермаркет в ТЦ Europeo, на участке трассы Морайра – Теулада, но в 2006 году он был закрыт в связи с открытием близлежащего ТЦ Barclays. В 2000 году был основан супермаркет в центре Морайры (ул. Лас-Виньяс), предлагающий основные продовольственные товары. Наряду с ТЦ Barclays, в 2006 году также открылся супермаркет в микрорайоне Кумбре-дель-Соль (Бенитачель). При посещении наших супермаркетов Вас ожидает богатый ассортимент продуктов высочайшего качества из любой точки мира. ОТДЕЛ КОЛБАСНЫХ ИЗДЕЛИЙ: Сложно устоять перед большим разнообразием колбас производства Австрии, Германии, Голландии и Италии! В отделе сырных продуктов

Вы встретите более 100 сортов сыра производства Франции, Швейцарии, Италии, Дании, Греции и Англии – пробуя Reblochon, Munster Fermier, Langres, Époisses, Comté, Parmesano Reggiano, Taleggio AOC, Stilton и Shorpshie Blue, Вы совершите путешествие по всей Европе. Также в наличии – большой выбор испанских наименований колбас высшей категории. Наконец, наш фирменный товар – первоклассный хамон самых известных марок. ОТДЕЛ ХЛЕБОБУЛОЧНЫХ ИЗДЕЛИЙ: Вас окружит несравненный аромат домашних пирогов, причем каждый из них отличается своим неповторимым вкусом. Благодаря сотрудничеству с престижной немецкой булочной также предлагаем в ассортименте немецкий хлеб. ОТДЕЛ МЯСНЫХ ИЗДЕЛИЙ: Здесь Вас удивит, насколько верно можно хранить традиции. Предложенные деликатесы домашнего приготовления и высококачественное мясо признаны лучшими в мире: мясо черного ангуса, ангуса (пр-во Небраска) и вола (пр-во Вальес-дель-Эсла). Советуем оценить на вкус также голландские мясные изделия. ОТДЕЛ РЫБЫ И МОРЕПРОДУКТОВ: Всегда самый свежий и широкий ассортимент с побережья Марина-Альта и Марина-Баха. Из поколения в поколение Pepe la Sal внимательно относилась к своим клиентам. Благодаря постоянному росту предприятия и модернизации помещений им всегда гарантированы удобная покупка и отличное обслуживание. Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

159


TREND & FASHION

Basquestyle hake Ingredients for 4 people: 8 pieces of hake 8 clams 2 hard-cooked eggs 4 white asparagus Oil, 1 clove of garlic, parsley, salt, flour and fish fumet Heat up a saucepan and add two or three tablespoons of oil and minced garlic. Before it’s browned, add the previously salted and floured hake. Then add the fish fumet and when it’s time to turn the hake, add the clams too. Cook everything and garnish with hard-cooked eggs cut in half, asparagus and chopped parsley.

160

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

Merluza a la vasca Ingredientes para 4 personas: 8 trozos de merluza 8 almejas de carril 2 huevos cocidos 4 espárragos blancos Aceite, 1 diente de ajo, perejil, sal, harina y fumé de pescado Poner una cazuela al fuego con dos o tres cucharadas de aceite y el ajo picado. Antes que se dore, agregar la merluza previamente salada y enharinada. A continuación añadir el fumé y, al dar la vuelta a la merluza, añadir las almejas. Cocinarlo todo y adornar con los huevos cocidos cortados por la mitad, los espárragos y el perejil picado.

Мерлуза по-баскски Ингредиенты на 4 порции: 8 кусков мерлузы 8 морских ракушек 2 вареных яйца 4 шт. белой спаржи Оливковое масло, 1 зубчик чеснока, петрушка, соль, мука, рыбный бульон В высокую сковороду влить 2-3 ст. л. масла и подрумянить измельченный чеснок. Сразу же добавить подсоленную и обваленную в муке мерлузу и позже – рыбный бульон. Во время тушения рыбы с другой стороны добавить ракушки. Довести ингредиенты до готовности и подавать с разрезанными напополам яйцами, спаржей и порубленной петрушкой.


TREND & FASHION

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

161


TREND & FASHION

Yorda´s has managed to preserve its main secret along more than 40 years of history: a family business spirit. A company which manufactures illusions and dreams, all of them absolutely tailored to our clients. The growth experienced in recent decades has positioned Yorda’s as the leading company in the high-end decoration events sector. Our passion for satisfying our clients has allowed us to accumulate experiences that ensure our commitment to technology, design and innovation. 162

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

These elements have been fundamental to the strength of the group. At Yorda’s we like to take care of every detail for our customers’ events and celebrations. Thanks to our huge selection of design furniture, your wishes are fulfilled 100% of the time for any type of event that you might have in mind. Among all the products from our stock you will find all kinds of alternatives to choose from for any place or space, always designed to create elegant decorations that provide

a pleasant feeling of exclusivity, differentiation and cozy, regardless its size and scope. We have a stock of tents and marquees to cover the mounting of spaces and environments. Furthermore, we dress these spaces with the most exclusive decoration. In addition we cover common needs such as portable luxury restrooms and loos, audiovisual material or the customization of celebrations such as casinos.


TREND & FASHION Yorda´s ha sabido mantener en sus más de 40 años de historia su principal secreto: su espíritu de empresa familiar. Una empresa donde se fabrican ilusiones y sueños, todos ellos absolutamente a medida de nuestros clientes. El crecimiento experimentado en las últimas décadas la ha situado como la empresa líder en el sector de eventos de alta decoración. La pasión por satisfacer a nuestros clientes ha hecho que se vayan acumulando experiencias que aseguran nuestro compromiso con la tecnología,

el diseño y la innovación. Estos elementos que han sido fundamentales para alcanzar la solidez del grupo. En Yorda’s nos gusta cuidar todos los detalles para los eventos y celebraciones de nuestros clientes, y gracias a nuestro amplio catálogo de mobiliario de diseño, sus deseos se cumplen en el 100% de las ocasiones para cualquier tipo de evento que tenga en mente. De entre todos los productos de nuestro stock podrá encontrar todo tipo de alternativas para cualquier lugar o estancia, creados con el fin de crear

elegantes decoraciones que presenten una agradable sensación de exclusividad y diferenciación, a la vez que acogedora, sea cual sea la dimensión y el ámbito del mismo. Disponemos de un stock de сarpas y jaimas para cubrir el montaje de los espacios y entornos. Además, vestimos estos espacios con la decoración más exclusiva. Además cubrimos necesidades habituales como sanitarios portátiles de lujo, audiovisuales o personalizaciones de celebraciones como, por ejemplo, casinos.

На протяжении 40 лет своего существования компания Yorda´s сумела остаться верной главному секрету: философии семейного предприятия, в котором рождаются мечты с учетом пристрастий клиентов. Популярность компании за последние десятилетия способствовала ее лидерскому позиционированию в секторе организации мероприятий высшей категории. Постоянное стремление к удовлетворению запросов клиентов

привело к накоплению опыта и поиску новых технологий, дизайнерских решений и инновационных путей, что, собственно, и оказалось первостепенным для достижения престижности компании. При организации любого задуманного Вами мероприятия мы заботимся о самых минимальных деталях и, благодаря наличию широкого ассортимента дизайнерской мебели, гарантируем исполнение Ваших желаний на 100%. Пред-

лагаем богатый выбор элегантных предметов мебели и декора, создающих исключительный уют в помещениях любого типа и размера. У нас Вы встретите огромный выбор тентов, шатров и эксклюзивных предметов декора для дизайна пространств любого размера. Также в рамках наших услуг – создание специальной атмосферы (например, казино), оснащение аудио- и видеооборудованием и санитарными устройствами. Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

163


TREND & FASHION

GLAMOUR Y SOFISTICACIÓN PARA PRESENTAR UN VERANO LLENO DE NOVEDADES Llega un verano cargado de novedades en Mauro & Sensai con su habitual cambio de carta de la temporada, eventos, fiestas de verano y un renovado rincón en el garden con Gin Mare. Mauro & Sensai es un espacio que contempla diferentes zonas y conceptos. Pocos lugares encontrarás similares en los alrededores. Solo con la ubicación se convierte en un hito turístico y un referente arquitectónico. La torre

ГЛАМУР И ИЗЫСКИ В САМОМ РАЗГАРЕ ЛЕТА Лето принесло с собой в ресторан Mauro & Sensai множество новинок: очередные изменения в сезонном меню, в программе мероприятий и летних вечеринок, а также отреставрированный экстерьер для проведения моментов в компании с Gin Mare. Mauro & Sensai – это синергия салонов и концептов. Подобные места Вы редко встретите в регионе. Местоположение ресторана в образцовом здании архитектуры уже говорит о его обязательном посещении. Дом-башня сеньора Гарсии датируется XVII веком и является частью 164

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

-que mantienen en perfecto estadodata del XVII y se conoce como la Torre de Don García enmarcada en un circuito histórico, muy visitado por turistas llamado “Las Torres de la Huerta”. Además de esta singularidad, Mauro tiene un restaurante destacado por su cocina mediterránea con toques asiáticos convirtiéndola en lo que los gastrónomos llaman cocina fusión. Uno de sus platos fuertes es el arroz meloso, premiado en el último año con el 1º premio en el I Concurso Nacional de Arroces Ciudad de Torrevieja. Es un plato que goza de popularidad durante todo el año y que se puede comer todos los días de la semana. Este año se ha realizado una apuesta fuerte por productos naturales y de Km.0 que doten a las elaboraciones de mucho sabor, color y un matiz muy veggie.

Los jueves en verano uno puede perderse en los sonidos del New York, Chicago, Los Ángeles de principios del siglo XX. Grupos como Piano Jazz, Jazz Duet o Smoke Django, entre otros, son los compañeros perfectos durante las cenas con jazz en directo donde el contrabajo, el piano, la guitarra y la voz son los protagonistas. Por otro lado, las noches de verano son bien conocidas en Alicante. Todas las noches encontrarás algo especial. Un lugar muy visitado por turistas que les gusta saborear es la coctelería Premium en uno de los mejores jardines de la Playa de San Juan. Champagne, cava, reservados o privés son algunas de las características que hacen de Mauro un lugar muy personal y de cita obligada durante el verano.

весьма популярного туристического исторического маршрута под названием «Башни региона». Помимо достопримечательного здания ресторан отличается своей средиземноморской кухней с азиатскими нюансами – явлением, известным в кругу кулинаров как слияние кухонь. Одним из фирменных блюд является рис в бульоне, получивший в прошлом году главную премию на I Национальном конкурсе рисовых блюд Торревьехи. Среди наших гостей это блюдо популярно на протяжении всего года и подается каждый день. Немаловажно и то, что в этом году сделана ставка на натуральные продукты и тенденцию «КМ 0», что придает всем блюдам меню разнообразие вкуса, цвета и вегетарианских ноток. Каждый четверг здесь можно за-

теряться в мелодиях Нью-Йорка, Чикаго и Лос-Анжелеса начала XX века. Такие группы, как Piano Jazz, Jazz Duet и Smoke Django станут лучшим сопровождением во время джаз-ужинов, где контрабас, пианино, гитара и живой вокал играют ведущую роль. Помните также, что летние ночи Аликанте имеют свой шарм, и в каждую из них можно открыть для себя что-то незабываемое. Так, излюбленным местом туристов продолжает быть коктейль-бар Premium, расположенный в одном из живописнейших парков пляжа Сан-Хуан. Шампанское, кава, VIP-зона и многое другое делает Mauro заведением, наделенным индивидуальностью и рекомендованным для посещения летом.


TREND & FASHION

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

165


TREND & FASHION

GORE, TRADICIÓN PUESTA AL DÍA En manos de la cuarta generación, la firma ha sabido mantener y mejorar la esencia

166

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

con la que abrió su primer establecimiento Con la apertura de la nueva tienda en la avenida General Gadea, Gore mantiene el espíritu tradicional mejorando el servicio y ampliando su oferta. Una firma que cuenta con una completa trayectoria profesional desde que inició su andadura en Torrevieja en 1904, ampliándose en Alicante y Murcia. Bajo la dirección de la cuarta generación, el establecimiento se adapta a los nuevos tiempos con una renovada

identidad corporativa y una puesta al día de su web que mejora sus servicios y atención al cliente. Referentes en la provincia de Alicante y Murcia, su completa, selecta y elegante oferta de moda se caracteriza por ofrecer las más exclusivas marcas de hombre y mujer, contando con servicio de sastrería para ceremonia y un asesoramiento personalizado y exclusivo en la elección de complementos, accesorios y bolsos. Profesionalidad y elegancia que se ve reflejada en su refinada lista de clientes.


TREND & FASHION

GORE – ТРАДИЦИИ В НОГУ СО ВРЕМЕНЕМ Будучи в руках уже четвертого поколения, бренд поддерживает свою

изначальную философию и улучшает ее со временем В новом бутике (на проспекте Генерала Гадеа) торговая марка Gore поддерживает свои традиции и дополняет их улучшенным обслуживанием и расширенным ассортиментом. Компания славится богатым профессиональным опытом с момента своего основания в 1904 году в Торревьехе и дальнейшего открытия филиалов в Аликанте и Мурсии. Под руководством уже четвертого поколения новый бутик отвечает требованиям нынешнего времени благодаря новому корпоративному

имиджу и обновлению собственной веб-страницы, предлагающей сегодня улучшенные услуги и более качественный сервис. Gore – лидер в регионах Аликанте и Мурсия по предложению разнообразной элитной и элегантной моды в виде эксклюзивных женских и мужских брендов, а также по предоставлению услуг моделирования праздничных нарядов и индивидуального эксклюзивного консультирования в выборе аксессуаров и сумок. Профессиональность и фешенебельность бренда подтверждает его список только избранных клиентов.

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

167


TREND & FASHION

Enjoy Alicante Photographer: RUDENKO VITALII www.rudenko-studio.com.ua Model: OLGA MYROSHNYCHENKO Make up: ARTEMENKO ALYONA Partners: MAX MARA ALICANTE PIRIPI RESTAURANT

168

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето


TREND & FASHION

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

169


TREND & FASHION

170

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето


TREND & FASHION

Enjoy Altea PHOTOGRAPHER: RUDENKO VITALII WWW.RUDENKO-STUDIO.COM.UA MODEL: OLGA MYROSHNYCHENKO MAKE UP: ARTEMENKO ALYONA PARTNERS: VERSACE, ELIE SAAB, FENDI, JIMMY CHOO KITSUME RESTAURANT

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

171


NETWORKING

Impuls PLUS No. 17 presentation in Mauro&Sensai, on 8th April, 2016

Presentación de Impuls PLUS Nº17 en Mauro&Sensai, el 8 de abril de 2016 Презентация Impuls PLUS №17 в Mauro&Sensai, 8 апреля 2016 г.

172

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето


NETWORKING

www.josepalazon.com

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

173


NETWORKING

Grupo Impuls V Networking in Rice Restaurant, on 10th june, 2016 V Networking de Grupo Impuls en Rice Restaurant, el 10 de junio de 2016 V Нетворкинг Grupo Impuls в ресторане Rice, 10 июня 2016 г.

174

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето


NETWORKING

www.josepalazon.com

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

175


EDUCATION

UNIVERSIDAD DE MURCIA

176

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

La Universidad de Murcia (UMU) tiene como eje central de su actividad la consecución de la excelencia académica y científica, con un apoyo decidido a la investigación, el desarrollo y la innovación. La UMU forma parte del Campus de Excelencia Internacional Mare Nostrum, que junto a la Universidad Politécnica de Cartagena y a centros de investigación, administraciones públicas, organizaciones internacionales, parques tecnológicos y empresas, persigue transformar la Región de Murcia en un foco de excelencia educativa, científica, productiva y cultural por y para el Mediterráneo. La UMU dispone de una amplia y variada oferta académica que satisface las necesidades de cada alumno: estudios oficiales de Grados (52), Másteres (74) y Doctorados (31) de las más diversas materias. Algunos de los grados se ofertan planificados por parejas para conseguir dos grados en 5 cursos académicos. Y otros se ofertan en colaboración con universidades extranjeras generando un título oficial por cada una de las universidades (por ejemplo, doble Grado en Derecho por la UMU y por la Universidad de Roma Tres). También tenemos dobles títulos de Máster (Máster en Artes, Letras y Lenguas por la UMU y por la Universidad François-Rabelais). En cuanto a los Doctorados se refiere, más del 10% de nuestros Doctores obtienen su título de Doctor Internacional. Algunos con doble título de Doctor, el de la UMU y el de otra universidad extranjera. La Escuela Internacional de Doctorado oferta actualmente 31 programas de doctorado, 10 de ellos conjuntos con otras universidades españolas. En particular, tenemos un programa de Doctorado en Biología y Tecnología de la Reproducción europeo, en el marco del ITN-Marie Curie, financiado por la Comisión Europea, que coordina la UMU y en el que participan cuatro universidades europeas más (Gante, Dublín, Bonn y Teramo), participando además como colaboradores otros centros extranjeros de prestigio, como la Harvard School of Public Health y el Department of Preventive Medicine at the Icahn School of Medicine at Mount Sinai. Este tipo de doctorado conjunto es único en España. Quienes lo culminan consiguen su título de doctor por las cinco universidades de forma simultánea. La UMU es una universidad centenaria, con un importante poder de atracción (más del 46% de la demanda proviene de otros distritos), que ha incrementado, en el último bienio, la matrícula de sus másteres en un 5% y la de sus doctorados en un 9%. Un 73% del profesorado es doctor y nues-


EDUCATION tros universitarios están satisfechos con la formación recibida en el 93,5% de los casos y con el profesorado en proporción similar. La UMU no sólo acompaña a sus universitarios durante su etapa formativa, también lo hace cuando finalizan sus estudios y han de insertarse profesionalmente. Nuestro Servicio de Orientación y Empleo les ofrece una amplia oferta de servicios de asesoramiento, actividades y una comunicación fluida con empresas y organizaciones externas que le dotan de las herramientas adecuadas para el desarrollo profesional. La orientación profesional individualizada, la formación en competencias profesionales, las prácticas en empresas, la gestión de ofertas de empleo o las herramientas para desarrollar un proyecto emprendedor son sus principales líneas de actuación. Nuestras prácticas en empresas están en aumento constante, y nuestro programa de Erasmus Prácticas ha crecido un 98% en el último año. Se une a ello una unidad de seguimiento permanente sobre la empleabilidad de nuestros egresados: el Observatorio de Empleo. En suma, la UMU es una universidad pública, con un prestigio contrastado a lo largo de su servicio centenario a la sociedad, que cuenta con equipos humanos e infraestructuras del máximo nivel. Estudia a la “carta” en la Universidad de Murcia La Universidad de Murcia, abierta a su entorno y en su dimensión social da un paso más e intensifica el programa “Visitante” cuyo objeto es posibilitar, tanto a nacionales como internacionales, cursar una serie de créditos y/o asignaturas en nuestros centros sin que ello suponga una matrícula completa en una titulación concreta. Va dirigido a aquellas personas que, aun no estando incluidos en el marco de un programa, convenio o acuerdo de movilidad o no están matriculados para la obtención de un título, deseen ampliar su formación permitiéndoles cursar asignaturas correspondientes a estudios oficiales de la Universidad de Murcia de forma extracurricular. Los alumnos visitantes serán considerados estudiantes de la Universidad de Murcia durante el período que dure su matrícula, y disfrutarán de todos los servicios que la UMU presta.

En el ámbito internacional, la Universidad de Murcia tiene convenio con más de 900 universidades de todo el mundo. Se trabaja en intercambios a través de los proyectos Erasmus Mundus y Tempus, así como en el marco del nuevo Erasmus+. Hay acuerdos con más de 150 universidades estadounidenses, más de 300 convenios de colaboración con el mundo latinoamericano y una reciente expansión en el continente asiático y en concreto con Rusia, donde contamos con una veintena de socios. De igual forma, a través de su Campus de Excelencia Internacional Mare Nostrum, la Universidad de Murcia es un referente clave en el Mediterráneo asociando a todos los países de la zona con el Norte de África. Con todo ello, podemos hablar de una movilidad anual de 2000 personas en ambas direcciones, tanto de salida como de entrada, lo que convierte a esta institución en el mejor embajador de la realidad de la región. Así, la Universidad de Murcia es puente estratégico para cualquier actividad docente e investigadora, así como de inversiones que se quisieran llevar a efecto en la costa mediterránea. El Servicio de Idiomas: calidad en formación y certificación de idiomas La Universidad de Murcia, a través de su Servicio de Idiomas, posee la mayor oferta formativa en idiomas de la Región de Murcia. En sus instalaciones, cualquier persona con necesidades o inquietudes lingüísticas, puede realizar cursos de inglés, alemán, francés, italiano, japonés, ruso, portugués, así como de español para extranjeros.

El alumno cuenta con cursos cuatrimestrales e intensivos diseñados para adquirir el nivel de idioma que se persiga. A los cursos presenciales se unen los cursos de conversación y los cursos online de inglés y de español para extranjeros pensados para aquellos que prefieran formarse sin un horario definido pero contando con apoyo docente especializado. La UMU es el centro con mayor oferta en certificación de idiomas de la región (CertAcles, Cambridge, TOEIC, TOEFL, Goethe, Cámara de Comercio de París y DELE), contando con un amplio abanico de convocatorias a lo largo del año abiertas a toda persona interesada. Por otro lado, el Servicio de Idiomas de la Universidad de Murcia, consciente de la relevancia del español como lengua extranjera, proporciona la posibilidad de realizar un curso que cuenta con especialistas de renombre en el área y con el sello de calidad del Instituto Cervantes, para la formación de profesores de español. Se trata de un curso muy demandado que proporciona bases metodológicas fundamentales para la enseñanza del español como lengua extranjera, constituyendo así un apartado clave en el currículum académico de un futuro profesor de español. El compromiso de la Universidad de Murcia con la sociedad se traslada también a las actuaciones que pone en marcha. En este sentido, su Servicio de Idiomas se encarga de la realización de las pruebas para la adquisición de la Nacionalidad Española por residencia, el examen CCSE (conocimientos constitucionales y socioculturales de España), prueba que se realiza todos los últimos jueves de cada mes.

Toda la información: http://www.um.es/web/ estudiante-visitante El Servicio de Relaciones Internacionales te abre la puerta al mundo Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

177


EDUCATION

УНИВЕРСИТЕТ МУРСИИ Деятельность Университета Мурсии главным образом направлена на достижение академического и научного лидерства путем активного развития исследований и инноваций. Заведение входит в состав образцового международного кампуса Mare Nоstrum и, совместно с Политехническим университетом Картахены, научно-исследовательскими центрами, государственными учреждениями, международными организациями, технологическими парками и коммерческими предприятиями, содействует преобразованию региона Мурсия в ведущий образовательный, научный, производственный и культурный центр Средиземноморья. Огромное разнообразие образовательных услуг способно удовлетворить потребности любого обучающегося: 52 бакалавр-программы, 74 магистр-программы и 31 послевузовская программа по самым различным дисциплинам. Предоставляются также двойные программы, позволяющие получить сразу два высших образования за 5 академических лет. В развитии двойных программ также участвуют зарубежные университеты (на178

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

пример, бакалавр-программа по специальности «Право» совместно с Университетом Рим III). Кроме того, двойные программы предлагаются в рамках магистратуры (в частности, программа по специальности «Искусство и филология» совместно с Университетом им. Франсуа Рабле). В случае послевузовского образования, около 10% выпускников получают степень международного доктора наук, и некоторые программы также предоставлены совместно с зарубежными ВУЗами. В настоящее время общее количество послевузовских программ в рамках Международной школы послевузовской ступени составляет 31, из них 10 поддерживаются другими испанскими университетами. Особого внимания заслуживает европейская программа по направлению «Биология и репродуктивные технологии» в рамках сети инновационного образования Marie Curie, финансируемая Европейской комиссией, с участием четырех европейских ВУЗов (Гентский университет, Дублинский университет, Боннский университет и университет Терамо), помимо Университета Мурсии. Партнерами программы также выступают другие престижные образовательные центры, как Гарвардская школа общественного здоровья и Департамент профилактической медицины Медицинской школы Маунт-Синай. Это единственная в своем роде послевузовская программа в Испании, ведущая к присуждению степени

доктора наук сразу пятью университетами. Университет Мурсии – образовательное заведение со столетней историей, весьма востребованное в Испании: 46% студентов поступают в него из других регионов страны, а за последние два года число зачисленных в магистратуру возросло на 5%, в аспирантуру и докторантуру – на 9%. Докторскую степень имеют около 73% преподавателей, и в 93,5% случаев обучающиеся выражают высокую степень удовлетворенности получаемым образованием, равно как работой преподавательского состава. Университет предоставляет не только академическую подготовку во время основного обучения, но и послевузовскую поддержку и профессиональное ориентирование после получения специальности. Служба содействия трудоустройству предлагает услуги консультирования и проводит тематические семинары благодаря постоянному и тесному сотрудничеству с внешними компаниями и организациями. Индивидуальное профессиональное ориентирование выпускников, обеспечение их соответствующими профессиональными умениями, стаж на предприятиях, подбор вакансий, а также консультирование в развитии бизнес-проектов составляют главные линии деятельности центра. Неустанно увеличивается количество студентов университета, проходящих практику на предприятиях, а их число в рам-


EDUCATION ках программы Erasmus возросло на 98% за последний год. Наконец, в дополнение действует центр регулярного контроля за трудоустройством и занятостью выпускников. В общей сложности, Университет Мурсии – это государственное учреждение, престиж которого подтверждается на протяжении всей его истории существования благодаря высококвалифицированным человеческим ресурсам и первоклассной инфраструктуре. Выбери свой учебный план в Университете Мурсии В силу своей социальной направленности, Университет Мурсии открыт для всех желающих и поэтому делает еще один шаг навстречу обществу, предлагая программу «Слушатель». Ее цель состоит в предоставлении возможности как местным, так и иностранным студентам выбирать учебные часы без надобности прохождения полного курса обучения для получения определенной квалификации. Эта инициатива ориентирована на тех людей, которые, хотя и не являются претендентами на получение диплома, ни участниками каких-либо программ, договоров или соглашений об обмене студентами, но желают расширить рамки своего образования с помощью изучения дисциплин, соответствующих официальной учебной программе университета. Студенты-слушатели считаются студентами Университета Мурсии на протяжении всего периода обучения и имеют доступ ко всем услугам, предоставляемым заведением. Подробная информация о программе на http://www. um.es/web/estudiante-visitante

Управление международных отношений открывает перед тобой мир Внешнюю политику Университета Мурсии определяют действующие соглашения с более чем 900 ВУЗ-ами мира. Университет развивает такие программы по обмену студентами, как Erasmus Mundus, Tempus и Erasmus+. Установлено сотрудничество с более чем 150 университетами США, подписано более 300 договоров со странами Латинской Америки, а недавно был открыт выход на Азиатский континент и Россию, где на данный момент насчитывается около 20 партнеров. Более того, в составе образцового международного кампуса Mare Nostrum, Университет Мурсии является ключевым пунктом Средиземноморья, связывающим страны побережья с государствами Северной Африки. Ежегодная входящая и исходящая академическая мобильность студентов составляет около 2 тыс. человек, что превращает учебное заведение в лучшего интернационального посредника в регионе. Из этого следует, что Университет Мурсии является стратегическим мостом для преподавательской и научно-исследовательской деятельности, а также для инвестирования на Средиземноморском побережье. Центр иностранных языков: качество обучения и предоставление сертификата о знании иностранного языка Центр иностранных языков при Университете Мурсии располагает наибольшим в регионе количеством предложений в области обучения иностранным языкам. Так, курсы английского, немецкого, французского, итальянского, японского,

русского и португальского языков, а также испанского для иностранцев предназначены для всех желающих развить свои языковые компетенции. Вниманию обучающихся – 4-месячные и интенсивные курсы всех уровней. Помимо очных, существуют также разговорные курсы и онлайн-уроки английского и испанского языков для иностранцев, разработанные для всех желающих изучать язык без определенного графика, но при поддержке квалифицированного преподавателя. Университет Мурсии – центр с наибольшим количеством предложений по сертификации знаний иностранных языков в регионе на протяжении всего года (сертификат Acles, сертификат Кембриджа, TOIEC, TOEFL, сертификат Института Гете, сертификат торгово-промышленной палаты Франции и диплом по испанскому языку как иностранному, DELE). Центр иностранных языков содействует развитию испанского языка в качестве иностранного и предоставляет возможность пройти курс подготовки преподавателей испанского языка, одобренный Институтом Сервантеса. Данный курс гарантирует получение основных знаний в области преподавания испанского языка как иностранного и всегда составляет неоспоримое преимущество в академическом резюме будущего преподавателя. Университет Мурсии идет в ногу с развитием общества и доказывает это на практике. Так, центр иностранных языков является экзаменационным центром в системе присуждения испанского гражданства и в последний четверг каждого месяца проводит экзамен на знание конституциональных и социокультурных реалий Испании.

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

179


FINANCE & LAW

180

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето


FINANCE & LAW

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

181


EDUCATION

Fundesem trains professionals to successfully overcome the challenges of the current labour market FBS is closely linked to the business reality, which brings an added value to the development of their students Fundesem Business School (FBS) specializes in management training. The school has over fifty years of experience aiming to serve the business network in the province and offer professionals the most advanced training, always tailored to the business reality. With this extensive career, Fundesem keeps consolidating its main lines of work, excellence and academic rigor, to guarantee the performance of their students, whether they are newly qualified or active professional. Fundesem offers a renewed offer of academic plans created from its close relationship with the business fabric from Alicante, a teaching staff of the highest level; a unique and differential methodology of work based on the case method; and all the necessary facilities for the perfect development of the academic experience of the student. All these key strengths are the result of the significant changes undertaken during the process of refoundation, which took place three years ago. For this business school in Alicante people are the highest priority: its strategy is to transform students who pass through their classrooms thanks to a human and academic experience that will be always remembered. A personal and individualized attention, an elegant personal treatment and the reward for the effort are the pillars that support the culture of FBS. This renewal project has led to the modernization and formalization of all Master Degree Programs, providing them with rigorous content tailored to the current business reality, following lines of work that respond to rigour and the academic demands. After its refounding, Fundesem has become a reference point for the business community of the province. The school is a leading institution in advanced training, both for newly gradu182

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

ates as for active professionals and has successfully positioned itself in its social environment as a meeting and debate forum, and a support network to them companies and entrepreneurs. In fact, since the renovations carried out on the contents of the programmes, the school has tripled sales in private training for companies. An offer tailored to every need in several areas such as Marketing, Sales, Human Resources and Communication, among others. Manager training is one of the pillars of FBS, and, in particular, of its MBA. The Master degree in Business Administration of Fundesem responds to the preparation of the most demanded professional profile at the moment: a highly qualified professional with an expert knowledge in a determined area who, at the same time, has an integral, managerial and multipurpose view of the company. A demanding programme which, in addition to providing a global business management training, is completed with a specialization in a specific area of interest: Economic-Financial Management, Marketing, Human resources, International Trade and up to eight more areas. Centre of employment in the province In addition to offering the highest level training, Fundesem has become the most important focus of employment creation in the province of Alicante thanks to its close relationship with the emerging trends that arise among the companies of the province. In fact, an employment observatory has been recently created, which allows FBS to present useful figures on the most demanded specialties by companies; the interest on certain professional profiles; and the latest trends in recruitment. It’s worth mentioning the work of

Fundesem’s Professional Careers Department, whose main objective is to enhance the employability of former students with the offer of paid internships for those fulfilling the profile required by the companies which are member of the foundation or associated with it. Professionals in this area help graduates to either relaunch their careers or reintegrate into the working world with coaching and job counseling programmes. This department managed the last course a total of 179 job offers and placed 55 students in different jobs with middle management and executive profiles. Human values In addition to team work, Fundesem attaches great importance to the values that teaching staff transmits to the students, who will be the future professionals of the companies in our environment. For this reason, the transmission of experiences, both professional and human, is crucial to encourage the development of personal skills which are essential for the work performance. In this regard, the responsibility of the business schools has to be very high. Being very aware of this, FBS powers the development of skills, getting to positively transform their students through the exemplariness of a first-class team and teaching staff. Its objective is to prepare managers for the business scenarios of the future. Students that end their training in the school become part of a network of professional opportunities, which enhance their career growth in the business field and adds an additional value to the development of their professional trajectory. This strong community of former students—the FBS Community—helps its members keep in touch with the school and enjoy educational, commercial, and family benefits.


EDUCATION

Fundesem entrena a profesionales para enfrentarse con éxito a los desafíos del mercado actual Estrechamente vinculada a la realidad empresarial, FBS aporta un valor añadido en el desarrollo de sus alumnos Fundesem Business School (FBS), escuela de negocios especializada en formación de directivos, cuenta con más de cincuenta años de trayectoria con la vocación de servir al tejido empresarial de la provincia y ofrecer a los profesionales la formación más avanzada y ajustada a la realidad de esas mercantiles. Con esta amplia trayectoria a sus espaldas, Fundesem sigue consolidando sus principales líneas de trabajo, la excelencia y el rigor académico, para garantizar el desempeño profesional de sus alumnos, ya sean recién titulados o profesionales en activo. Fundesem ofrece una renovada oferta de planes académicos creados a partir de la cercana relación que mantiene con el tejido empresarial alicantino, al que se suma un claustro de profesores del más alto nivel; una metodología de trabajo única y diferencial basada en el método de caso; y las instalaciones necesarias para el perfecto desarrollo de la experiencia académica del alumno. Todas estas fortalezas son fruto de los importantes cambios acometidos durante el proceso de refundación, que tuvo lugar hace tres años. Para la escuela de negocios alicantina lo importante son las personas: su estrategia es transformar a los alumnos que pasan por sus aulas, gracias a una experiencia humana y académica que recordarán siempre. El trato personal e individualizado, la elegancia en las formas y la recompensa al esfuerzo son los pilares donde se sustenta la cultura de FBS. Este proyecto de renovación ha supuesto la modernización y oficialización de todos los programas Máster, dotándolos de contenidos rigurosos ajustados a la realidad empresarial actual, bajo unas líneas de trabajo que responden al rigor y la exigencia académica. Tras su refundación, Fundesem se ha convertido en un referente para el empresariado de la provincia. Además de ser un centro líder en formación

avanzada, tanto para recién titulados como para profesionales en activo, la escuela se ha posicionado en su entorno social como un foro de encuentro y debate, y una red de apoyo a las mercantiles y a los emprendedores. De hecho, desde la remodelación efectuada en los contenidos de los programas, la escuela ha triplicado las ventas en formación privada dirigida a empresas. Una oferta a medida para cada necesidad en varios ámbitos como el Marketing, Ventas, Recursos Humanos y Comunicación, entre otros. La formación de directivos es uno de los pilares de FBS, y en concreto de su MBA. El Máster in Business Administration de Fundesem responde a la preparación del perfil más demandado del momento: profesional altamente cualificado con un conocimiento experto de su área y, a su vez, con una visión integral, gerencial y polivalente de la empresa. Un programa exigente, que además de ofrecer una formación global de la gestión empresarial, se completa con una especialización en un área de interés concreta: Dirección Económica-Financiera, Marketing, Recursos Humanos, Comercio Internacional y hasta ocho áreas más. Foco de empleo en la provincia Además de impartir formación del más alto nivel, Fundesem se ha consolidado como el foco de generación de empleo más importante de la provincia de Alicante, al estar estrechamente vinculado con las tendencias que surgen en el seno de las empresas de la provincia. De hecho, recientemente se ha creado un observatorio de empleo, que permite a FBS presentar cifras útiles sobre las especialidades más solicitadas por las mercantiles; el interés sobre determinados perfiles profesionales; y las últimas tendencias en contratación. Asimismo, cabe destacar la labor del Departamento de Carreras Profe-

sionales de Fundesem, cuyo objetivo fundamental es potenciar la empleabilidad de los antiguos alumnos con la oferta de prácticas remuneradas para aquellos que cumplan los perfiles demandados por las empresas miembros o asociadas a la Fundación. Los profesionales de esta área ayudan a los diplomados a relanzar su carrera o bien a reinsertarles en el mundo laboral con programas de coaching y orientación laboral. Este departamento gestionó el pasado curso un total de 179 ofertas de empleo y colocó a 55 alumnos en diferentes puestos de trabajo con perfiles directivos y mandos intermedios. Valores Humanos Además del trabajo en equipo, para Fundesem son muy importantes los valores que todo el equipo docente transmite a los alumnos, que serán los futuros profesionales de las empresas de nuestro entorno. Por esta razón, la transmisión de experiencias, tanto profesionales como humanas es fundamental para fomentar el desarrollo de destrezas personales esenciales para el desempeño laboral. En este sentido, la responsabilidad de las escuelas de negocios ha de ser muy elevada. Consciente de ello, FBS potencia el desarrollo de habilidades llegando a transformar positivamente a sus alumnos, a través de la ejemplaridad de un equipo y claustro de profesores de primer nivel. Su objetivo es preparar a directivos para los escenarios empresariales del futuro. Además, los alumnos que finalizan su formación en la escuela pasan a formar parte de una red de oportunidades profesionales, que impulsa su trayectoria en el ámbito empresarial y supone un valor adicional en el desarrollo de sus carreras. Esta sólida comunidad de antiguos alumnos -FBS Community- permite a sus miembros seguir en contacto con la escuela y disfrutar de beneficios formativos, comerciales y familiares.

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

183


EDUCATION

Fundesem выпускает профессионалов, способных справиться с вызовами современного рынка Одно из преимуществ FBS – тесная связь с миром предпринимательства Fundesem Business School (сокр. Fundesem или FBS) – бизнес-школа со специализацией в подготовке руководящих кадров. На протяжении более 50 лет существования заведения здесь преследуется одна основная цель: содействовать развитию предпринимательского сектора в регионе и предлагать профессионалам современный уровень образования, соответствующий нынешней реальности коммерческих предприятий. Следуя пройденной траектории, бизнес-школа по-прежнему поддерживает свои главные линии деятельности, высокий уровень академической подготовки обучающихся и гарантирует успешный профессиональный рост вне зависимости от наличия у них опыта. Fundesem предлагает новый учебный план, в основе которого лежит тесное взаимодействие с предпринимательскими организациями Аликанте. Развитию академического опыта обучающихся также способствуют такие факторы, как высокий уровень подготовки преподавательского состава, уникальная методика работы с применением метода конкретного случая, дифференцированный подход и первоклассная система оборудования. Все они свидетельствуют о результате переосмысления бывшего учебного плана три года назад. Самым важным звеном в бизнес-школе являются обучающиеся, поэтому главная задача преподавателей – преобразовать их личности засчет развития общих человеческих и академических умений. Фундаментальные принципы обучения отражены в индивидуальном подходе, высокой культуре общения и мотивации усилий. Инновационный проект бизнес-школы говорит о модернизации магистерских программ и о придании им официального статуса. Их 184

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

содержание строго отвечает требованиям актуального предпринимательского сегмента, равно как общего образовательного стандарта. Благодаря реструктурированному академическому плану бизнес-школа стала лидером в секторе предпринимательства. Кроме лидерских позиций в системе повышенного образования, пользующегося спросом как у опытных, так и неопытных специалистов, Fundesem считается важным форумом, объединяющим и поддерживающим коммерческие компании и частных предпринимателей. В частности, из-за внесения изменений в содержание учебных программ в три раза увеличился спрос образовательных услуг со стороны компаний для своих сотрудников. Эти услуги предоставляются в различных профилях: маркетинг, продажи, управление кадрами, внешние связи и т.д. Подготовка кадров руководящего звена составляет одно из направлений обучения, в особенности, в рамках весьма востребованной сегодня квалификации «Магистр делового администрирования». Технология обучения МДА в Fundesem определяется высококвалифицированными педагогами, их экспертными знаниями в области своих дисциплин, равно как их глобальным и многогранным видением управленческой деятельности. Программа предполагает не только общую подготовку для управления компанией, но и дополнительную специализацию в одном из двенадцати направлений, например, «Финансово-экономическое управление», «Маркетинг», «Управление кадрами», «Мировая торговля». Центр создания рабочих мест в регионе Помимо предоставления высокоуровневого образования, Fundesem по праву считается важным центром создания рабочих мест в регионе Аликанте. Объясняется это прекрасными знаниями тенденций, зарождающихся в рамках местных

предпринимательских организаций. Совсем недавно была создана служба наблюдения за занятостью, которая располагает данными о наиболее востребованных специальностях, о спросе конкретных профессиональных профилей на предприятиях, а также о последних тенденциях в области трудоустройства. Кроме того, следует отметить работу Департамента содействия профессиональной карьере – его основная деятельность направлена на развитие трудоустройства путем предоставления платного стажа бывшим студентам, профиль которых соответствует запросу компаний-членов или партнеров фонда Fundesem. Профессионалы этого департамента помогают выпускникам запустить их индивидуальную профессиональную карьеру или же погружают их в мир занятости с помощью коучинг-программ и программ ориентации. К примеру, за прошлый учебный курс было закрыто 179 предложений о работе, и 55 бывших выпускников получили должность руководителей высшего и среднего звена. Человеческие ценности Помимо развития работы в группе, большое внимание уделяется передаче человеческих ценностей от преподавателей студентам, так называемым будущим профессионалам компаний нашего окружения. Именно поэтому обеспечение обучающихся общими и профессиональными умениями очень важно для развития их личных качеств, играющих первостепенную роль в работе. В этом смысле ответственность любой бизнес-школы должна быть велика. Следовательно, задачи Fundesem – оптимальное развитие умений обучающихся и преобразование их личностей на основе образцовой работы персонала высокой категории, тогда как цель заведения – подготовка руководителей к предпринимательской нише будущего. Наконец, студенты, уже получившие специальность, становятся участниками сети профессиональных возможностей, активно содействующей росту их траектории в мире предпринимательства и составляющей дополнительное преимущество в развитии их трудовой карьеры. Подобное объединение бывших выпускников, названное FBS Community, позволяет постоянно поддерживать связи со школой и пользоваться привилегиями образовательного, коммерческого и корпоративного характера.


FINANCE & LAW

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

185


EDUCATION

THE VERY BEST EDUCATION FOR YOUR CHILDREN IN SPAIN PALACIO DE GRANDA

THE BRITISH SCHOOL OF VILA-REAL FONTENEBRO

LADY ELIZABETH SCHOOL

NEWTON COLLEGE

EL ALTILLO

SAN PEDRO INTERNATIONAL COLLEGE

     

British Curriculum Spanish Bachillerato or IB Summer Schools (Spanish & English) Top 100 (El Mundo) Top UK, US, Spanish University destinations Day places, full, flexible and weekly boarding

For further information contact Angela Dudley-Warde, Head of Marketing & Communications, Spain 186

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

T: +34 667 59 46 10 E: a.dudleywarde@colegioslaude.com

www.laudeladyelizabeth.com Colegios Laude, Colonia del Redondillo, 8, 28411 Moralzarzal, Madrid, Spain

Proud to be part of the


EDUCATION

¿Un internado? ¡Nunca! Jamás podría enviar a mi hijo a un centro educativo de esas características... ¿Qué haría él sin mí? Tradicionalmente, se consideraba el ser residente o interno en un colegio como una forma de castigo. Sin embargo, en los últimos años, gracias a Harry Potter y a la facilidad para viajar que existe actualmente, los padres han podido ver con sus propios ojos lo beneficioso que es para sus hijos pasar una temporada fuera de casa en una residencia de estudiantes. El apoyo en los estudios es uno de los principales objetivos, y para ello, en Colegio Palacio de Granda, contamos con personal cualificado y entregado que ofrece a los alumnos guía y estímulo cada tarde a la hora de hacer los deberes, y también durante parte del tiempo los fines de semana que pasan en el colegio. Esto permite liberar de una presión considerable a los padres ocupados. También anima a los alumnos a ser independientes y al mismo tiempo a trabajar juntos y a centrarse para alcanzar su verdadero potencial. Desde los más pequeños hasta aquellos jóvenes que preparan su acceso a la

universidad, cada alumno está respaldado por profesores entusiastas y con auténtica vocación que conseguirán motivarlos perfectamente. Se valora y aprecia a cada uno de los niños. Para aquellos que viven un poco más lejos y no desean hacer recorridos largos en autobús, la opción semanal o la posibilidad de coger días sueltos es una gran ventaja. Esto también permite que familias de otras partes de España encuentren una educación de excelencia aquí en Palacio de Granda, en pleno corazón de Asturias. Al formar parte del INTERNATIONAL SCHOOLS PARTNERSHIP, el centro abre sus puertas a otros colegios internacionales de la corporación global, ofreciendo a sus alumnos una oportunidad única para combinar cursos y recibir a residentes de otros países que deseen aprender más sobre la cultura española y estudiar el currículum español. En el colegio, fomentamos unos valores muy sólidos “Trabajar duro y divertirse mucho”. La residencia ofrece el equilibrio perfecto de estudio y vida social, y oportunidades para aprender y desarrollar habilidades básicas para la vida que ayudarán a los niños a crecer con confianza, organización y madurez, mientras pasan tiempo lejos

de casa, conviviendo con sus amigos y con el personal siempre comprensivo y amable. El hecho de aprender a ser más organizado, responsable y más consciente de las necesidades de los demás constituye una parte esencial de su desarrollo que ayuda a nuestros hijos a crecer y a madurar. La vida en la Universidad puede ser una etapa difícil para aquellos que jamás han vivido la experiencia de aprender a cocinar, lavar su ropa o planchar una camisa, además de otras tareas cotidianas que suelen ser parte de la rutina en el internado. Entre semana, hay extraescolares, y los fines de semana, se realizan actividades y salidas especiales para entretenerse y divertirse entre los períodos de estudio. La elección de la educación más adecuada para sus hijos es, probablemente, una de las decisiones más importantes que uno ha de tomar. Flor Serrano, madre de Eugenia que ha realizado el Bachillerato en la residencia del colegio, resumía con una frase el paso de su hija por el colegio en el día de su graduación: “¿Dónde mejor?” Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

187


EDUCATION Интернат? Никогда в жизни! Никогда бы не отдала своего ребенка в школу с такими характеристиками… Что бы он без меня делал? Согласно традиционному мнению, интернат при школе всегда считался формой наказания. Тем не менее, за последние годы, благодаря популярности Гарри Поттера, а также росту общей мобильности, родители стали прямыми свидетелями многочисленных преимуществ пребывания своих детей вне дома, в частности, в школьном интернате. Оказание помощи ученикам в процессе обучения составляет одну из основных задач, поэтому для ее выполнения в школе Laude Palacio de Granda работают высококвалифицированные педагоги, которые с энтузиазмом помогают детям делать домашние задания по вечерам, ориентируя и мотивируя их, в том числе и в определенные часы выходных дней. Во-первых, это позволяет освободить от какой-то доли ответственности занятых родителей. Во-вторых, это стимулирует учеников к независимости, совместной работе и концентрации на пути развития их академического потенциала. Независимо от своего статуса, младший ли это школьник или

188

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

абитуриент, каждый ребенок здесь получает помощь и эмоциональную поддержку от ответственных педагогов, верно следующих своему призванию. Здесь ценят и уважают личность каждого учащегося. Тем, кто живут далеко и не приветствуют долгие поездки на автобусе, предлагаем проживание в интернате в течение всей недели или же нескольких дней. Таким образом, качественное образование Laude Palacio de Granda является доступным для детей из любых уголков Испании. Центр находится в регионе Астурия и в составе INTERNATIONAL SCHOOLS PARTNERSHIP сотрудничает со среднеобразовательными учреждениями других стран, предоставляя местным ученикам уникальную возможность комбинировать курсы обучения, а иностранным – освоить испанскую программу обучения и ближе ознакомиться с культурой страны. В нашей школе мы развиваем две главные ценности: усердную работу и интерес. Поэтому интернат – это идеальный баланс между учебой и социальной деятельностью, способствующий формированию и развитию основных жизненных умений у детей. Во время своего пребывания вдали от дома ребенок взрослеет, учится организовывать

свое время, жить с другими детьми, доверять им – и все это под чутким наблюдением добрых и понимающих педагогов. Умение быть более организованным, ответственным и внимательным к потребностям окружающих является фундаментальным в его развитии и помогает ему взрослеть. Последующий жизненный этап в Университете может оказаться сложным для того, кто не научился готовить еду, стирать и гладить одежду, а также выполнять другую повседневную домашнюю работу, к которой приобщают в интернате. Среди недели организуются внешкольные мероприятия, а в выходные дни – специальные экскурсии, отвлекающие от цикла привычных занятий. Выбор адекватного уровня образования для ребенка составляет, пожалуй, одно из важнейших решений, с которыми сталкивается каждый родитель. Флор Серрано, мать Эухении, которая получила среднее образование и жила в интернате при школе, выразила в одной фразе свою удовлетворенность в день выпускного дочери: «Где может быть лучше?»


CULTURE

To Frédéric Badré in memoriam

Philadelphia, December 10, 2011

The first time I saw this graffito in the area close to the Penn Treaty park, it didn’t attract my attention that much. It had been written on one of those small signs warning: DANGER

High voltage

Keep out

Frédéric Badré in memoriam

Filadelfia, 10 de diciembre de 2011

La primera vez que encontré esta firma en los alrededores del parque Penn Treaty, no me llamó particularmente la atención. Estaba escrita sobre un pequeño cartel de esos que anuncian: PELIGRO

Alto voltaje

No pasar

Посвящается памяти Фредерика Бадре Филадельфия, 10 декабря 2011 г. В самый первый раз, когда я увидел эту надпись в районе Пенн-Трити-парка, я не обратил на нее особого внимания. Она была сделана на одной из тех самых табличек, которые предупреждают: ОПАСНО ДЛЯ ЖИЗНИ Высокое напряжение Вход запрещен

190

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето


CULTURE

I didn’t pay any attention. Further on, as I came across bigger and more impressive graffiti, the tag appeared hidden among them, on its own, like this one on Front Street. From that moment on, like somebody who finds a bank note in the street, triggering an unexpected euphoria, memories and ideas came flooding into my mind. I remembered Frédéric Badré discussing Titian and his incredible non finito technique whereby Titian would leave some part of a painting unfinished so as to breach perfection, the illusory domination of things. I imagined that the author of this

tag would be the most faithful and loyal follower of the incredible technique of non detto, by which one leaves part of what one wanted to say unsaid so as to breach the expression, the illusory domination of the spoken word. I thought the tag was the only thing its author was able to say to impress the world, as though reminding us that one doesn’t say everything one wants, and what’s more, it’s not a good idea to either, and moreover, what’s the point of saying anything if what is said has nothing to do with reality. Otherwise why use an unintelligible tag in which the only thing that can be made out

is the arrow at the end? At the same time, that arrow wasn’t pointing anywhere, because sometimes it pointed north, then south, depending on where the tag had been sprayed. I deduced that the faithful follower of the non detto technique was signaling each person’s path … Now I was paying attention. Danger, high voltage, keep out, in other words, more non detto…

No le di mayor importancia. Más adelante, y según me iba encontrando con otros grafitis mucho más grandes y vistosos, la firma aparecía disimuladamente entre ellos o solitaria, como ésta de la calle Front. A partir de entonces, y como quien encuentra un billete en la calle que desata una eurofia inesperada, empezaron a venirme recuerdos e ideas. Me acordé de Frédérique Badré hablando de Tiziano y de su increíble técnica del non finito, por la que Tiziano dejaba sin terminar una parte del cuadro para romper la perfección, el

dominio ilusorio de las cosas. Imaginé que el autor de esta firma sería el más fiel y leal seguidor de la increíble técnica del non detto, por la que se deja de decir una parte de lo que se quiere decir para romper la expresión, el dominio ilusorio de lo dicho. Pensé que la firma era lo único que su autor era capaz de expresar para asombro del mundo, como si nos recordase que uno no dice todo lo que quiere, ni tampoco conviene que lo diga, y que además que qué más da decir, si lo dicho no tiene correspondencia con la realidad. ¿Por qué sino usaría una firma ininte-

ligible en la que lo único comprensible sería la flecha final? Por otra parte, esa flecha no indicaba ninguna dirección, porque unas veces apuntaba al Norte, otras al Sur, dependiendo de cómo estuviese orientada la firma. Deduje que el fiel seguidor de la técnica del non detto señalaba a cada uno su camino… Ahora sí le di importancia. Peligro, alto voltaje, no pasar, más non detto…

Я не придал ей большего значения. Потом со временем я заметил, что она пряталась в более масштабных и более ярких граффити, которые встречались на моем пути, либо была оформлена отдельно от всех, как, например, эта на улице Фронт. В тот момент, словно из-за эйфории от найденной на улице купюры, мне в голову начали приходить идеи и воспоминания. Я вспомнил о Фредерике Бадре, который рассказывал о Тициане и о его невероятной технике non finito, или незаконченности: Тициан оставлял незаконченной какую-то часть картины, чтобы преломить совершенство, или мнимую степень

состояния вещей. Я предположил, что автор этой надписи, наверное, самый верный и преданный поклонник техники non detto, или недосказанности: оставлять недосказанной какую-то часть того, что хочется сказать, чтобы преломить выражение мысли, или мнимую степень развития языка. Я подумал, что сама надпись была тем единственным, что был способен выразить автор к удивлению всех, будто напоминает он нам о том, что человек не говорит все, что хочет сказать, и что совсем не обязательно это говорить, да и зачем говорить, если сказанное не соответствует действительности. Почему

же тогда он создал нечитабельную надпись, где понятна только стрелка в конце? С другой стороны, эта стрелка не указывала направления, так как в одном случае показывала в сторону севера, в другом – юга, в зависимости от ориентации самой надписи. Я пришел к выводу, что верный поклонник техники недосказанности показывал каждому его путь… Только теперь я придал ей значение. Опасно для жизни, высокое напряжение, вход запрещен, плюс non detto…

José Félix Valdivieso. Director of Communications. IE Business School

José Félix Valdivieso. Director de Comunicación. IE Business School

Хосе Феликс Вальдивьесо. Директор по коммуникациям. IE Business School Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

191


FINANCE & LAW

192

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето


FINANCE & LAW

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

193


CULTURE

El arte figurativo de ViCtoria Udalova

194

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето


CULTURE

Фигуративное искусство Виктории Удаловой En nuestros tiempos de tecnologías de información, gráfica digital y arte conceptual, cuando el espectador puede solo intuir lo que ha querido transmitir el pintor, uno empieza a entender el valor del arte figurativo así como del saber expresar el cuerpo humano en pleno movimiento: su singularidad, su belleza, su energía. Victoria Udalova es miembro de la Asociación de pintores de Moscú y pintora profesional. Graduada de la Escuela de Artes de Sarátov y de la Universidad Estatal de Arte e Industria Stroganov mantiene en sus trabajos, a una nueva manera, las tradiciones del arte realista. Sus modelos son bailaoras de flamenco, bailarines de ballet, boxeadores y personas capaces de manifestar sus sentimientos con el lenguaje corporal.

В наше время информационных технологий, компьютерной графики и концептуального искусства, где зритель может только догадываться, что хотел изобразить художник, начинаешь понимаешь ценность фигуративного искусства и умения профессионально изобразить человеческое тело в движении: его индивидуальность, красоту, энергию. Виктория Удалова – член Московского Союза художников и профессиональный живописец. Окончив Саратовское художественное училище и МГХПА им. С. Г. Строганова, она в своих работах по-новому продолжает традиции реалистического искусства. Ее модели – это танцовщицы фламенко, артисты балета, боксеры и просто люди, умеющие выразить свои чувства языком тела.

www.udalova.ru udalova33@mail.ru Instagram: udalovavictoria (+7) 985 226 41 10 Venta de cuadros: По вопросам приобретения работ: (+34) 966 889 867

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

195


Breast augmentation at Instituto Pérez de la Romana Breast augmentation is one of the most requested interventions at Instituto Pérez de la Romana, and the most demanded in the world There are many questions that arise before a person decides to undergo a surgery. Dr. Pérez de la Romana, Plastic Surgeon and Medical Director of Instituto Pérez de la Romana, answers some of these questions. What is the reason behind this intervention being highly demanded at this time of the year? This is the most suitable time of the year for this surgery, since this is a minimally invasive intervention, with a very short recovery that produces excellent aesthetic results that allow women to enjoy throughout the summer season and wear low cut dresses and bikinis. What kind of women demand this intervention? There are two types: very young girls who have never had enough breast development and wish to increase the size of their breasts; and women who have had a proper breast size but, after pregnancy or hormonal changes, have lost their volume and wish to get it back. There is also a third case of women who, despite having an adequate breast volume, wish to get a bigger size. From what age can this procedure be done? In the case of adult patients whose breasts volume has decreased after a pregnancy, the intervention can be done whenever they find it necessary or require it. But young girls who have not had any breast development can only be operated after they turn 18 and have completed their breast development. It is important to note that for the last group, the lack of breast volume is a factor that conditions their life and tends to come together with psychological disorders; therefore it is convenient to operate them as soon as it can be done.

What characteristics make this intervention so frequent? As we said, it is a minimally invasive surgery that is performed with local anesthesia and sedation, therefore, it doesn’t have risks and is carried out completely safe, allowing the patient to join work after a week. What kind of care is needed before the surgical procedure? It is very important to make a first visit with the surgeon so that the patient explains the results she wishes to obtain, and the surgeon can answer all the questions the patient may have and give her a very clear idea of the size that is recommended for her, as well as information on the implants and the technique that suits her case the most. What kind of care is needed after the intervention? Provided that the patient will wear a bandage during a week, they need to limit their physical activity, and they should avoid lifting heavy weights. After removing the bandage, a week later, the patient should not expose the scars to the Sun to avoid pigmentation. After a week the patient can go to the beach, always taking care of protecting the scars from the sun. And after one month the patient can practise any kind of physical activity and lead a completely normal life.


CODE “IMPULS” -10%

El aumento de pecho en el Instituto Pérez de la Romana El aumento de pecho de las intervenciones más solicitadas en el Instituto Pérez de la Romana y, también, la primera a nivel mundial Son muchas las preguntas que surgen antes de animarse a pasar por un quirófano. El Dr. Pérez de la Romana, cirujano plástico y Director Médico del Instituto Pérez de la Romana, nos contesta a algunas de estas preguntas. ¿Por qué esta intervención en esta época del año? No hay otra época del año más indicada para esta cirugía, puesto que es una cirugía mínimamente invasiva, de una recuperación muy corta y porque produce unos resultados estéticos excelentes que permiten a las mujeres disfrutar de toda la época de verano y lucir vestidos escotados y bikinis. ¿Qué tipo de mujeres necesitan esta intervención? Pues hay dos tipos: las chicas muy jóvenes, que no han tenido nunca un desarrollo mamario suficiente y que desean por lo tanto aumentar sus mamas; y las mujeres que han tenido un pecho adecuado pero que, tras los embarazos o por cambios hormonales, han perdido su volumen y lo desean recuperar. También, hay un tercer caso que son mujeres que aún teniendo un volumen adecuado desean ganar alguna talla. ¿A partir de qué edad se puede realizar esta intervención? En las pacientes adultas, que han disminuido sus mamas después de los embarazos, se puede intervenir cuando sea necesario y ellas lo requieran. Pero

las chicas jóvenes que no han tenido ningún tipo de desarrollo mamario pueden operarse después de los 18 años que ya han completado el desarrollo. Es importante decir que a estas últimas les condiciona mucho su vida y suelen estar acompañados de trastornos psicológicos, por lo tanto a estas pacientes hay que operarlas lo antes que se pueda. ¿Qué características tiene esta intervención para hacerla tan frecuentemente? Como decíamos, es una cirugía mínimamente invasiva que se realiza con anestesia local y sedación, por lo tanto no tiene riesgos, se realiza con toda seguridad y permite incorporarse al trabajo en una semana. ¿Qué cuidados deben realizarse antes de la intervención? Es muy importante hacer una primera visita con el cirujano porque en ella la paciente explica todos sus deseos, y el cirujano tiene que contestar a todas las preguntas que tenga y darle una idea muy clara sobre la talla que necesita, así como los implantes y la técnica más adecuada a su caso. ¿Qué cuidados deben tener después de la intervención? Como llevará un vendaje durante una semana, deben limitarse las actividades físicas, así como coger peso excesivo. Después de quitar el vendaje, a la semana, no exponer las cicatrices al sol porque pueden pigmentarse. A la semana se puede ir a la playa, tapando lógicamente las cicatrices, y al mes se puede hacer todo tipo de actividades físicas y llevar una vida completamente normal.


FINANCE & LAW

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

199


HEALTH

HCB Calpe Internacional se convierte en un año en el centro de referencia para pacientes rusos de la Marina Alta HCB Calpe Internacional forma parte de la red de centros policlínicos de Clínica Benidorm con una estructura basada en el modelo fundacional: atención personalizada con vocación internacional, trato humano, tecnología punta y actualización médica constante. El centro de Calpe, especialmente orientado al diagnóstico y a las especialidades médicas, responde a pacientes y profesionales de la Marina Alta con servicios accesibles que permiten a los habitantes de la zona disponer de una sanidad privada sin demoras, desplazamientos ni costes innecesarios. Así, el objetivo de HCB con este proyecto es acercar la oferta asistencial privada a pacientes de la Marina Alta. Siguiendo la misión y los valores de la empresa sanitaria a la que pertenece, Hospital Clínica Benidorm, en HCB Calpe Internacional se practica el lado humano de la medicina. La estructura de intérpretes y personal internacional

de Hospital Clínica Benidorm se repite a pequeña escala, logrando que entre los pacientes y el personal médico y sanitario se establezca un ambiente familiar. El centro de Calpe cuenta con los siguientes servicios principales: Diagnóstico biomédico • Laboratorio • Hematología • Bioquímica • Microbiología • Biología molecular • Anatomía patológica Diagnóstico por imagen • RM 1,5 T • TAC 16C • Radiología convencional (RX) • Mamógrafo digital 3D • Ecógrafos (con sondas para Urología, Ginecología, Neurología y Cardiología) • Ortopantomógrafo Enfermería

Medicina General Pediatría Ginecología Urología Cardiología Traumatología Neurología Medicina Interna Oncología Reumatología Dermatología Alergología Oftalmología Otorrinolaringología Servicio urgencias domicilio 24H Además, con el servicio de urgencias a domicilio 24 horas, 900878850, el paciente ruso siempre podrá ser atendido donde más lo necesite. Se trata de un servicio telefónico que funciona los 365 días del año las 24 horas del día y siempre es atendido por personal médico en ruso.

HCB Calpe Internacional – ведущий медицинский центр в обслуживании русскоязычных пациентов в регионе Марина-Альта Клиника HCB Calpe Internacional входит в состав сети медицинских центров HCB, развивающих свою философию со ставкой на индивидуальное обслуживание, доброжелательное отношение к клиенту, международную направленность, передовые технологии и постоянные медицинские инновации. Медицинский центр в городе Кальпе главным образом специализируется в диагностировании и оказании медицинских консультаций и ориентирован на пациентов и профессионалов региона Марина-Альта. Отныне частные медицинские услуги стали более доступными, быстрыми и лишенными дополнительных затрат. Цель концерна HCB – сделать частный медицинский сервис географически более доступным для пациентов Марина-Альта. Следуя философии и ценностям глобального концерна, HCB Calpe Internacional развивает, помимо 200

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

прочих, человеческую сторону медицины. Созданию теплых и дружеских отношений между пациентами и медицинскими работниками способствует штат переводчиков и международного персонала. Основные медицинские услуги, оказываемые в филиале г. Кальпе: Биомедицинская диагностика • Лабораторные исследования • Гематология • Биохимия • Микробиология • Молекулярная биология • Патологическая анатомия Медицинская визуализация • МРТ 1,5 T • Компьютерная томография • Рентгенография • Цифровая маммография 3D • УЗИ (урология, гинекология, неврология, кардиология) • Ортопантомография

Санитарная помощь Общая медицина Педиатрия Гинекология Урология Кардиология Травматология Неврология Гастроэнтерология Онкология Ревматология Дерматология Аллергология Офтальмология Оториноларингология Круглосуточная экстренная помощь на дому Обратившись в службу скорой помощи по телефону 900878850, русскоязычные пациенты могут получить медицинское обслуживание, где бы они ни находились. 365 дней в году и 24 часа в сутки Вас обслужат на русском языке!


GANDIA 365 days of emotions

www.visitgandia.com

@visitgandia


HEALTH

206

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето


HEALTH The history of Magister Fórmula begins in 1886 when the pharmacist Antonio Ruiz Seiquer, founder of the brand, opens his store in the centre of the city of Murcia. Entirely devoted to the development of formulations; its main activity focused on researching the active ingredients that could benefit the skin care. Interested in the traditional arts of the industry of silk in Murcia, he discovered the regenerative properties of the cocoon of the silk. This way, high cosmetic products were developed, starting from a thorough research work which has continued without interruption over the years and which has given important results that are reflected in its most exclusive lines. The result of this work bears the name of Magister Fórmula, a high-end beauty brand where luxury is achieved through technology, the treasures of the Earth and the art of the most effective formula, to achieve the resulting extraordinary products.

La historia de Magister Fórmula comienza en 1886 cuando el fundador de la marca, el farmacéutico Antonio Ruiz Seiquer, abre las puertas de su establecimiento en el centro de la ciudad de Murcia. Dedicado por completo al desarrollo de fórmulas magistrales, su actividad principal se centró en investigar los principios activos que podían beneficiar el cuidado de la piel. Interesado por las artes tradicionales de la industria de la seda en Murcia, descubrió las importantes propiedades regenerativas de la crisálida de la seda. De esa manera, se fueron desarrollando productos de alta cosmética, a partir de una concienzuda labor investigadora que ha continuado ininterrumpidamente a lo largo de los años y de la que se han obtenido importantes resultados que quedan plasmados en sus líneas más exclusivas. El fruto de este trabajo lleva el nombre de Magister Fórmula, una marca de belleza de alta gama donde el Lujo viene dado por el uso de la tecnología, los tesoros de la tierra y el arte de la fórmula más eficaz, para tener un resultado de productos excelentes.

История торговой марки началась в 1886 году, когда ее основатель, фармацевт Антонио Руис Сейкер, открыл свою компанию в центре Мурсии. Увлекаясь преимущественно развитием основных формул, деятельность предпринимателя изначально была направлена на изучение активных принципов, способных улучшить состояние кожи. Благодаря своему интересу к традициям шелковой индустрии в Мурсии, ему удалось открыть важные регенеративные свойства коконов шелкопряда. Вследствие дальнейшей непрерывной и целеустремленной исследовательской работы, были разработаны продукты высокой косметики и достигнуты важные результаты в самой эксклюзивной линейке косметических средств. Наивысшим успехом стал высококлассный косметический бренд Magister Fórmula, где ее Величество Роскошь сотворена путем использования технологий, драгоценностей природы, а также действия эффективной формулы.

+34 968 931 511

RS BELLEZA S.L. 1 SAN BARTOLOME STREET, 1ST D. 30004 MURCIA (SPAIN) info@magisterformula.com magisterformula.com

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

207


SPORT

MINICAT, un velero que cabe en su coche

¡Un transporte seguro, cómodo y ultraliviano con un diseño excepcional y a un precio accesible! Al comprar este catamarán podrá variar su tiempo libre, pasar más momentos con su familia o pareja e iniciarse al deporte marítimo disfrutando al mismo tiempo de paseos inolvidables por el mar. Es tan fácil manejar el catamarán que no hace falta experiencia ni preparación física especial. MiniСat es el primer paso para el yachting de recreo y la vela de crucero. Si algún día compra un MiniCat, se despreocupará de gastos para siempre: el velero no requiere servicio técnico, ni registro, ni permiso de conducir, tampoco conlleva gastos de almacenamiento y amarre. Muchos propietarios de yates ya han cambiado sus tenders a MiniCat 310 por su comodidad de maniobra y diversa funcionalidad. MINICAT, el mayor fabricante de los modelos • Seguridad. Pese a ser ultraliviano, MiniCat es muy estable gracias a las quillas conectadas bajo cada flotador. • Garantía de calidad. Los 210

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

proveedores de las piezas son marcas europeas (inglesas, alemanas, etc.). El catamarán es resistente al ambiente agresivo, sea el sol, la sal, etc. • Pluralidad de accesorios prácticos: maletero, asientos cómodos, área de motor, fijación suplementaria para amarre, etc. • Posibilidad de instalar un gennaker. El área total de las velas es de 23,5 m² lo cual hace más rápidos los desplazamientos de crucero de larga duración. • Amplia gama de modelos. 3 tamaños, 5 tipos de montaje. El diseño, color de la vela, tamaño y equipamiento, a elegir. • Tiempo de montaje es menos de 30 minutos. Cabe perfectamente en un bolso y pesa 24 kg, se transporta en coche o avión. En 2015, se lanzaron dos modelos: MiniCat 460 como el más grande en su línea con gennaker, y MiniCat 420 Limited edition “Laura Dekker”. El último fue diseñado por la misma Laura Dekker y presentado por ella en

la Dusseldorf Boots Show 2016. Para esta serie limitada se usaron los elementos fabricados en carbón y se eligieron cuidadosamente las piezas en colores que añaden fuerza, ímpetu y un look deportivo. ¡Forme parte del club de propietarios de MiniCat! Para los propietarios de los catamaranes se lleva a cabo el programa MiniCat Owner Club que ofrece cursos individuales gratuitos. Nuestros profesionales de la vela le darán todo tipo de explicación o clases prácticas de pilotaje en castellano, ruso o inglés. Cada fin de semana, los integrantes del club se reúnen en una de las playas del litoral para realizar paseos guiados en el mar. En junio de 2016, en un entorno magnífico del lago italiano Como, tuvo lugar el Encuentro internacional anual dedicado al X aniversario de MiniСat. MiniCat garantiza alegría y un mar de sensaciones a toda la familia, así como muchos nuevos amigos. ¡Esta compra importante llenará su vida de diferentes colores e emociones únicas!


MINICAT – парусная лодка, способная поместиться в Ваш автомобиль Надежное, удобное, быстрое и легкое средство передвижения по морю, с превосходным дизайном и доступное по цене! С MiniCat у Вас появится новое хобби, Вы сможете чаще проводить время с семьей или любимым человеком, совершая незабываемые прогулки по лазурному морю, а также Вы сумеете приобщиться к морскому спорту. Управлять катамараном легко – морские путешествия можно осуществлять даже без опыта и специальной физической подготовки. MiniСat – первый шаг на пути к спортивному, круизному яхтингу. Приобретая MiniСat однажды, Вы освобождаете себя от последующих затрат: он не требует технического обслуживания, регистрации и лицензии на управление, а также избавит от затрат на хранение и стоянку. Многие владельцы яхт уже заменили свои тендеры на MiniСat 310, так как он удобен в использовании и имеет больше назначений. MINICAT – самый крупный серийный производитель данного класса лодок • Безопасность. Несмотря на свой сверхлегкий вес, MiniСat очень устойчив, благодаря

использованию килей вдоль каждого надувного поплавка. • Надежность. Поставщики комплектующих – исключительно европейские бренды (Англия, Германия). Катамаран не потеряет свой внешний вид в агрессивной среде (солнце, соль и др.). • Множество полезных аксессуаров: багажное отделение, комфортные сиденья, площадка для крепления мотора, дополнительные крепления для швартовки и мн. др. • Возможность дополнительной установки геннакера. Общая площадь парусов составляет 23,5 м² – это сократит время при длительных круизных переходах! • Широкий модельный ряд. 3 размера, 5 комплектаций – Вы сами выбираете дизайн, цвет паруса, габариты и комплектацию. • Время сборки MiniCat – не более 30 минут. Он легко помещается в сумки весом 24 кг и транспортируется в автомобиле или самолете. В 2015 году дебютировали

Precio con IVA / Цена: desde / от 3200 € Síganos en Facebook

SPORT две модели: MiniCat 460 – самый большой в модельном ряду с геннакером, и MiniCat 420 Limited edition «Laura Dekker». В разработке дизайна последнего принимала участие сама Лаура Деккер и презентовала его на Dusseldorf Boots Show 2016. В производстве лимитированной версии используются элементы, выполненные из карбона, и тщательно подбираются детали яркой цветовой палитры, придающие катамарану «стремление» и спортивный вид. Приглашаем Вас в клуб владельцев MiniСat! Для владельцев катамаранов работает программа «MiniCat Owner Club», которая включает в себя бесплатное индивидуальное обучение. Наши профессионалы парусного спорта доходчиво объяснят и дадут уроки по управлению парусником на испанском, русском и английском языках. Каждые выходные участники клуба собираются на одном из пляжей побережья для совместных прогулок в сопровождении опытных инструкторов. В июне 2016 года в живописном уголке на озере Комо (Италия) состоялась Ежегодная международная встреча MiniСat, посвященная 10-летию компании. MiniCat подарит Вам и Вашим близким море впечатлений, новых друзей и хорошее настроение! MiniCat станет ценной покупкой, которая украсит Вашу жизнь яркими красками и незабываемыми эмоциями!

+34 652 238 023 Rus | En +34 646 731 303 Esp| En www.mcatamaran.com #myminicat

САМЫЕ ЮНЫЕ ШКИПЕРЫ РЕГАТЫ. Комо (Италия), 2016 Георгий, 7 лет (Москва) Алёна, 9 лет (Уфа)

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

211


FINANCE & LAW

¿Cómo proteger tu marca en Internet?

Es posible que si usted tiene una empresa con proyección, la marca de su empresa sea atractiva para otros; y, además, que éstos decidan crear un dominio en Internet con este nombre o uno muy similar; para así aprovecharse de los réditos de su marca. Si a usted le sucede esto, tienes dos vías legales para actuar: a) acudir a la justicia ordinaria, con todo lo que ello conlleva, para solicitar la cesión o la cancelación del dominio; b) optar por la vía extrajudicial (siempre teniendo presente que la misma puede ser abandonada en cualquier momento del proceso, tanto por el demandante como por el demandado, para resolver el conflicto de dominio judicialmente). Las ventajas que ofrece el proceso extrajudicial sobre la vía judicial ordinaria es que es más ágil, dinámico

Как защитить свою торговую марку в Интернете?

Если Вы – владелец открытой компании, то имя Вашей торговой марки может привлекать других людей. Последние способны использовать в Интернете это (или очень похожее на него) имя и таким образом присвоить себе доходы Вашего бренда. В таких случаях предусмотрены два законных пути действия: а) судебное разбирательство и весь сопутствующий ему процесс, целью которого является отказ от имени торговой марки и его полное удаление; б) внесудебное разбирательство с учетом того, что подобное решение споров может быть приостановлено в любой момент процесса со стороны как истца, так ответчика. По сравнению с традиционной судебной процедурой, внесудебная более быстрая, более оперативная и менее дорогостоящая. Что она из себя представляет? Одной из опций внесудебного разбирательства, к которой может прибегнуть владелец торговой марки для удаления ее незаконного имени в Интернете, является ICANN. Что такое ICANN? ICANN, или Корпорация по управлению доменными именами и IP-адресами, это международная некоммерческая организация, функционирующая при участии властей и Интернет-сообщества, для регистрирования и регулирования доменных имен, способствуя при том

212

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето


FINANCE & LAW e implica menores costes. Pero, ¿en qué consiste dicha vía extrajudicial? La forma extrajudicial que el titular de una marca tiene para demandar la cesión o la cancelación de un dominio que usa su marca es a través de la ICANN. ¿Qué es la ICANN? La ICANN (Corporación para la Asignación de Números y Nombres en Internet) es una organización internacional sin ánimo de lucro, reconocida por los gobiernos y la comunidad de Internet como encargada de la asignación y la gestión de nombres de dominio en Internet, preservando la estabilidad en la red de manera consensuada. ¿Cómo resuelve la ICANN estas disputas de dominio en Internet? Mediante la Política Uniforme para la Resolución de Conflictos en materia

de nombres de dominio (UDRP). La empresa titular de la marca, acogiéndose a la UDRP de la ICANN, demanda extrajudicialmente al titular del dominio con su marca ante la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI); órgano dependiente de Naciones Unidas, que tiene delegada esta competencia por la ICANN. El procedimiento se inicia con la presentación de la demanda ante la OMPI y el correspondiente pago de sus tasas. La OMPI revisa la demanda y comprobará que cumple con los requisitos mínimos establecidos en la UDRP. En su escrito, la empresa como demandante, deberá acreditar: 1) la confusión que crea el dominio igual similar objeto del conflicto con su marca; 2) la carencia de derechos y falta de interés legítimo con respecto al nombre del dominio; 3) que el nombre del dominio ha sido registrado y está siendo

utilizado de mala fe por el demandado. Si la demanda cumple con los requisitos mínimos, será remitida al demandado en el plazo de 3 días naturales y notificará a las partes. El demandado tendrá un plazo de 20 días naturales desde el inicio del proceso administrativo para presentar escrito de contestación a la demanda. El proceso finaliza con el nombramiento de un experto o un grupo de tres expertos por la OMPI, los cuales se encargan de decidir sobre la disputa en el plazo de 10 días hábiles. Su decisión final será comunicada a la OMPI, que a su vez lo trasladará a las partes. En conclusión, si considera que un dominio está utilizando su marca en Internet, puede acudir a la OMPI para que resuelva este conflicto antes de acudir a la justicia ordinaria, para intentar ahorrar así tiempo y dinero.

DEVESA & CALVO ABOGADOS Alicante – Benidorm – Valencia/ Аликанте – Бенидорм – Валенсия www.devesaycalvo.es @devesaycalvo en Twitter

стабильности в сети самым согласованным образом. Как разрешает ICANN споры по доменным именам? Это происходит в соответствии с UDRP, или Единой политикой разрешения доменных споров. В частности, владелец торговой марки обращается с иском на регистратора домена с аналогичным именем во Всемирную организацию интеллектуальной собственности (ВОИС), действующую в рамках ООН и наделенную соответствующими полномочиями от ICANN. Процедура начинается с подачи иска в ВОИС и оплаты надлежащих пошлин. ВОИС, в свою

очередь, рассматривает иск и проверяет, соблюдены ли в нем критерии, установленные UDRP. В этом документе компания-истец должна засвидетельствовать, что: 1) идентичное или аналогичное имя приводит к заблуждению и противоречию; 2) доменное имя не обладает правами, равно как не охраняется законом его интерес; 3) доменное имя было зарегистрировано и используется ответчиком в обманных целях. Правильно составленный иск передается ответчику в течение трех дней, о чем извещаются обе стороны дела. В течение двадцати дней с

момента начала административного процесса ответчик должен предоставить ответный документ. Процедура завершается назначением со стороны ВОИС эксперта или группы из трех экспертов, которые уполномочены разрешить спор в течение десяти рабочих дней. Решение сообщается в ВОИС и впоследствии доводится до сведения задействованных сторон. Итак, если Вы стали свидетелем использования имени Вашей марки в Интернете, прежде чем прибегнуть к традиционной судебной процедуре, обратитесь в ВОИС – таким образом Вы сэкономите и время, и деньги.

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

213


INMOBILIARIA · REAL ESTATE · НЕДВИЖИМОСТЬ

Окончание строительства: декабрь 2015

Villa in Altea Hills

Scheduled completion: December 2015

1.350.000 €

Современная, двухэтажная вилла с роскошным панорамным видом, общей площадью 280 м2 с 3 спальнями и 3 ванными комнатами, расположенная в одном из лучших районов Коста-Бланка в престижной, охраняемой урбанизации с собственной инфраструктурой “Altea Hills”. Вилла спроектирована и выполнена с учетом всех современных технологий в строительстве, отделке и энергосбережении. Тщательно продуманный проект ландшафтного дизайна гармонично разделяет территорию на зоны паркинга, зону отдыха с большим переливным бассейном и уютный сад с фруктовыми деревьями, живыми изгородями и цветущими альпинариями, требующими минимального ухода. The modern designed, two level villa with a magnificent panoramic view, a total area of 280 m2 with 3 bedrooms and 3 bathrooms, located in one of the best place of the Costa Blanca! In the prestigious, secured urbanization with its own infrastructure -”Altea Hills”. The villa was designed and constructed with all high technologies in the house-building, decoration and energy saving. Carefully projected the landscape design harmoniously divides the territory into the zones of parking, chill out area with a large infinity pool and a cozy garden with the fruit trees, green hedges and blooming rock gardens that are not in need of care.

www.wellacasa.com


INMOBILIARIA · REAL ESTATE · НЕДВИЖИМОСТЬ

• Продажа и аренда недвижимости • Аренда автомобилей и яхт • Ипотека и страхование • Юридическая помощь • Оформление резиденции • Строительство и ремонт 1.100.000 €

Спецпредложение! Потрясающая вилла общей площадью 500 м2 с 5 спальнями, 6 ванными комнатами и великолепным видом! Расположена в тихом, уютном и солнечном городе Кальпе! На большом участке с красивым садом находится бассейн с соленой водой, сауна, гараж на две машины и большая парковка.

Помощь при покупке недвижимости Вы хотите купить недвижимость в Испании по выгодным ценам? Обратитесь в Wellacasa. Мы поможем выбрать оптимальный для вас вариант и окажем помощь при подготовке и заключении сделки купли-продажи недвижимости, а также во всех сопутствующих вопросах.

Свяжитесь с нами: по телефону:

+(34) 965 87 45 46 +(34) 638 40 30 45 по электронной почте:

wellacasa@wellacasa.com приехав в наш офис в Кальпе по адресу:

c/Benidorm, 16 (Напротив отеля Sol y Mar)

www.wellacasa.com


FINANCE & LAW

7 Lessons that a lawyer can learn in Silicon Valley

216

Silicon Valley isn’t just revolutionizing the business world, it’s also having a huge impact on legal services as this Californian ecosystem drives change in practices in the sector. Craig Dauchy was selected in 1975 to be a “summer associate” at Cooley LLP, a law firm which at that time had 35 lawyers and an office in San Francisco. When he graduated, instead of working in law firms based in Manhattan, Chicago and Los Angeles, he chose to commit to this small firm with big ambitions, and wanted to position himself as legal counsel to growing firms and investment fund management. Dauchy is now a partner at Cooley and director of venture capital. The firm has 650 lawyers, 10 offices across the US and Shanghai, and is making history in Silicon Valley as a leader

in venture capital operations. The “summer associate” was included in the list of Top Lawyers in California in 2012, 2014 and 2015, and has collected numerous awards, as well as participating in the creation of 350 venture capital and private equity funds. This is one of the stories of innovation, disruption and evolution in the legal sector that come out of Silicon Valley. It is actually an ecosystem that has revolutionized the profession and legal services, and which provides inspiration to implement this kind of disruption in more conservative ecosystems. As director of the Legal Bridge to Silicon Valley program at IE Law School, I have been accompanying students to Silicon Valley for three years, over the course of which I have met with 60 lawyers in companies that include Google Airbnb, Oracle, HP, CISCO, eBay, Facebook, Uber, and SurveyMonkey, law firms like Cooley, Orrick, WhiteSummers, and startups like Asana, Charboost, etc. I would like to share some of the lessons learnt and pass on some of the advice and ideas that have captured my attention: 1. Bots can do some work better than some lawyers. There is a growing number of automated processes that are substituting work done by lawyers with programs or robots, known as “bots” in the sector. 2. It is a computer that decides where a lawsuit should be presented, not a lawyer. There are companies that carry out an analysis of the outcomes

of court cases related to certain subjects and recommend where, in which court, a lawsuit has more possibility of being won. 3. Charge for work that really provides value for the client. Talking with lawyers based in Silicon Valley you realize that they have to be very intelligent and have to go straight to the point which means that the client only pays for services that provide value and not for non-relevant legal work. 4. It helps to generate business for your clients. Lawyers are connection hubs between clients, funds or venture capital, investors or other firms that may have shared interests. They take on a more active role as businesspeople or “partner” for their clients. 5. The next language you will need to learn is Java, not Mandarin. Many of the lawyers I have met in Silicon Valley know how to program, and are also engineers, which means they are able to understand perfectly what their clients or colleagues say. 6. Big companies do not have internal lawyers, they outsource all legal services. This is one of the most surprising discoveries I made – companies with a headcount of over 100, and no lawyers on the payroll! 7. It is better for services that are “commodities” to be supplied by a low-cost subsidiary. The majority of large law firms have a subsidiary that renders low cost services and serves to generate leads.

Siete lecciones de Silicon Valley para un abogado

Silicon Valley no sólo está revolucionando el mundo empresarial, también el servicio legal, cuyas prácticas están evolucionando gracias a este ecosistema californiano. Craig Dauchy fue seleccionado en 1975 como summer associate de Cooley LLP, un despacho que en aquel momento contaba con 35 abogados y una oficina en San Francisco. Cuando se graduó, en lugar de trabajar en los despachos de Manhattan, Chicago o Los Ángeles, prefirió apostar por esta pequeña firma, que tenía grandes ambiciones y quería posicionarse en el asesoramiento de empresas en crecimiento y gestión de fondos de inversión. Actualmente, Dauchy es socio y director del área de Venture Capital en Cooley: 650 abogados, 10 oficinas entre Estados Unidos y Shanghai, y está haciendo historia en Silicon Valley como líder en las operaciones de capital de riesgo. El “asociado para el verano” ha formado parte de la selecta

lista de Top Lawyers in California en 2012, 2014 y 2015, y colecciona números reconocimientos, participando en la formación de más de 350 fondos de venture capital y private equity. Esta es una de las historias de innovación, disrupción y evolución en el sector legal que podemos vivir en Silicon Valley. De hecho, tratamos con un ecosistema que ha revolucionado la profesión y el servicio legal, y que nos ofrece inspiración para implantar esta disrupción también en ecosistemas más conservadores. Como director del programa de Legal Bridge to Silicon Valley de IE Law School, desde hace 3 años estoy acompañando a los alumnos a Silicon Valley y reuniéndome con más de 60 abogados de diferentes empresas como Google, Airbnb, Oracle, HP, CISCO, eBay, Facebook, Uber y Survey Monkey; despachos como Cooley, Orrick o White Summers; y startups como Asana, Charboost, etc. Me gustaría poder compartir algunas de las lecciones

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

Marti Manent. Director Legal Program. IE Law School


FINANCE & LAW aprendidas y los consejos e ideas que me han llamado la atención: 1. Los bots pueden hacer los trabajos mejor que algunos abogados. Cada vez hay más procesos automatizados que están sustituyendo el trabajo de abogados por programas o robots, llamados en el sector bots. 2. Quien decide dónde presentar una demanda es un programa de ordenador, no un abogado. Hay empresas que hacen análisis de las sentencias sobre determinados temas y recomiendan en qué juzgado presentar una demanda con más posibilidades de ganar. 3. Cobra sólo por el trabajo que realmente aporta valor al cliente. Hablando con los abogados de Silicon

Силиконовая долина: семь уроков для адвоката Силиконовая долина радикально преобразует мир не только предпринимательства, но и права, нормы которого заметно изменились именно благодаря калифорнийской экосистеме. В 1975 году Крейг Даучи был избран ассистентом компании Cooley LLP на летний период. Это адвокатское бюро на тот момент насчитывало 35 юристов и располагалось в Сан-Франциско. По окончании университета, вместо того, чтобы работать в юридических компаниях Манхэттена, Чикаго или Лос-Анджелеса, Крейг предпочел возложить надежды на это маленькое бюро с большими амбициями и большим желанием оказывать консалтинговые услуги развивающимся предприятиям, управляющим инвестиционными фондами. В настоящее время господин Даучи является партнером и директором отдела венчурного капитала компании Cooley, причем сегодня это 650 юристов и 10 филиалов от США до Шанхая. Бывший «летний» ассистент стал лидером в Силиконовой долине по операциям с рискокапиталом, вошел в список топюристов Калифорнии в 2012, 2014

Valley te das cuenta de que los clientes que tienen son muy inteligentes y van al grano, con lo cual, pagan sólo por lo que realmente les aporta valor y no por trabajo jurídico no relevante. 4. Ayuda a generar negocio a tus clientes. Los abogados son nodos de conexión entre sus clientes, con fondos o VC, con inversores u otras empresas que pueden tener intereses compartidos. Tienen un rol más activo como hombres de negocio o partners para sus clientes. 5. El próximo lenguaje que has de aprender es el Java, no el Mandarín. Muchas de los abogados que he conocido en Silicon Valley saben programar, son también ingenieros, con lo cual,

pueden entender perfectamente lo que dicen sus clientes o sus compañeros de trabajo. 6. Grandes empresas no tienen abogados internos, únicamente utilizan despachos externos. Esto es uno de los descubrimientos más sorprendentes, empresas con más de 100 empleados y sin abogados en plantilla. 7. Los servicios que sean commodities mejor que los ofrezca una filial low cost. La mayoría de los grandes despachos tienen una filial para prestar servicios low cost y utilizarla como generadora de leads.

и 2015 годах, а также неоднократно отметился в области формирования более 350 фондов венчурного капитала и прямых инвестиций. Это одна из тех историй об инновациях, расколе и развитии юридической системы, что могут случиться в Силиконовой долине. В действительности, мы имеем дело с экосистемой, которая преобразовала юридические услуги и саму профессию и которая вдохновляет на произведение подобного раскола и в других, более консервативных, ареалах. В качестве директора программы «Юридический мост до Силиконовой долины» IE Business School, на протяжении вот уже трех лет я сопровождаю учащихся в поездке в Силиконовую долину, где мы встречаемся с более чем 60 адвокатами таких предприятий, как Google, Airbnb, Oracle, HP, CISCO, eBay, Facebook, Uber, Survey Monkey; таких юридических фирм, как Cooley, Orrick, White Summers; и таких стартапов, как Asana, Charboost и т.д. Поэтому мне бы хотелось поделиться полученными уроками, а также идеями, особо привлекшими мое внимание: 1. Программы-боты могут выполнять работу лучше, чем некоторые адвокаты. С каждым днем используется все больше автоматизированных процессов, в рамках которых работу адвоката заменяют программы и роботы, именуемые в секторе как боты. 2. Куда подавать иск, может решить не адвокат, а компьютерная программа. Существуют компании, которые занимаются анализированием судебных решений по определенным делам и ориентируют на суд, где больше всего шансов выиграть после подачи иска. 3. Оплате должна подлежать

только работа, приносящая реальную пользу клиенту. В результате разговоров с адвокатами из Силиконовой долины понимаешь, что среди их клиентов очень много компетентных людей, предпочитающих всегда переходить прямо к делу. Поэтому платят они именно за работу, приносящую им реальную пользу, а не за сопутствующие юридические услуги. 4. Следует способствовать процветанию бизнеса клиентов. Адвокат – это связующее звено между своими клиентами, инвестиционными фондами и венчурным капиталом, равно как другими инвесторами и компаниями, имеющими общие интересы. По отношению к клиенту его роль так же активна, как роль бизнесмена или бизнес-партнера. 5. Следующим языком, который необходимо освоить, должен быть далеко не китайский, а Java. Большинство адвокатов, с которыми я познакомился в Силиконовой долине, хорошо знают язык программирования и имеют образование инженера, благодаря чему прекрасно понимают то, что им говорят их клиенты и сотрудники по работе. 6. Как правило, крупные фирмы не имеют своих внутренних юристов и прибегают к услугам внешних адвокатских бюро. Таково одно из моих любопытнейших открытий: на сотню штатов компании ни одного юриста! 7. Базовые услуги лучше всего предоставляются бюджетными филиалами. Крупные юридические компании располагают как минимум одним для оказания недорогих услуг и используют его в качестве генератора потенциальных клиентов.

Marti Manent. Director Programa. IE Business School

Марти Манент. Директор программы. IE Business School Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

217


FINANCE & LAW

Ivanova Tax & Law in collaboration with FIDES, with more than 25 years of presence in the market of professional services, carries out its multidisciplinary activity which includes a legal, tax, accounting, labor and audit advice, as well as strategic consultancy and consultancy on human resources, economic insolvency and economic forensic matters.

Ivanova Tax & Law en colaboración con FIDES, con más de 25 años de presencia en el mercado de servicios profesionales, desarrolla su actividad multidisciplinar en asesoramiento fiscal, contable, laboral, jurídico y de auditoría, con servicios de consultoría estratégica y de recursos humanos, así como en los ámbitos concursal y forense económico.

With offices in Moraira, Valencia, Zaragoza and Madrid, the company is strongly committed to offer quality customized services, offering a complete confidentiality to its customers, with special dedication to international customers who develop their projects in Spain and benefit from the knowledge of international standards and languages, such as: Spanish, English, French, German, Bulgarian, Russian, Italian, Portuguese and flamenco provided by our team.

Con oficinas en Moraira, Valencia, Zaragoza y Madrid, tiene una clara vocación de prestar servicios de calidad, personalizados y con total confidencialidad a sus clientes, con especial dedicación a los clientes internacionales que desarrollan sus proyectos en España y que encuentran en nuestro equipo conocimiento de la normativa internacional y de idiomas, tales como: español, inglés, francés, alemán, búlgaro, ruso, italiano, portugués y flamenco.

Our goal is to provide a reliable service with the highest technical rigour. OFICINA MORAIRA: C/ Doctor Calatayud, 17, 2º B 03724 Moraira (Alicante) tel. (+34) 966.490.849 fax (+34) 966.490.649 218

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

Nuestro objetivo es prestar un servicio de confianza con el más alto rigor técnico. OFICINA VALENCIA: Av. Cortes Valencianas, 58 Sorolla Center, 5ª planta, 46015 Valencia tel. (+34) 960.454.253 fax (+34) 960.451.601

Ivanova Tax & Law, в сотрудничестве с FIDES, более 25 лет оказывает профессиональные услуги по таким профилям, как налоговое консультирование, бухгалтерская отчетность, трудовое право, юридическое сопровождение, аудит, при содействии стратегических экспертов и опытных кадров, а также конкурсное производство и судебная практика. Услуги компании предоставляются в офисах Морайры, Валенсии, Сарагосы и Мадрида и отличаются высоким качеством, индивидуальным подходом и конфиденциальностью, равно как большим опытом работы с иностранными клиентами, развивающими бизнес в Испании. Мы гарантируем отличное знание международных норматив и обслуживание на испанском, английском, французском, немецком, болгарском, русском, итальянском, португальском и фламандском языках. Наша цель – надежный сервис и превосходное техническое качество услуг.

WWW.LEGISASESORES.COM


FINANCE & LAW

Visas and residence permits in Spain for investors During the last few years several measures have been introduced in the Spanish law to support the process of internationalization of the national economy and the mobility of capital and talent to improve the competitiveness of the Spanish economy, foster economic growth and job creation. One of the measures introduced with the Spanish Law 14/13 is the possibility of obtaining the visa and/or residence permit for investors, entrepreneurs and highly qualified professionals. The different types of residence visas are the following: Residence visa for Capital Investors A residence visa can be obtained by non-resident investors who have made a significant initial capital investment in a period not exceeding 60 days prior

Visados y permisos de residencia en España para inversores Durante los últimos años se han introducido en la legislación española varias medidas dirigidas al apoyo al proceso de internacionalización de la economía nacional y la movilidad de capitales y talento para mejorar la competitividad de la economía española, fomentar el crecimiento económico y la creación de empleo. Una de las herramientas introducidas con la Ley 14/13 es la posibilidad de obtención del visado y/o autorización de residencia para inversores, emprendedores y profesionales altamente cualificados. Los supuestos de obtención de visados de residencia son los siguientes: Visado de Residencia para Inversores de Capital Pueden obtener el visado de residencia para inversores de capital, aquellos inversores no residentes que hayan realizado alguna inversión inicial significativa de capital en un periodo no superior a 60 días anteriores a

to the request of the visa, provided that they fulfill the following requirements: • A value equal or superior to €2,000,000 in public Spanish debt • A value equal or superior to €1,000,000 of the share capital of a Spanish company or in a bank deposit in a Spanish financial institution Residence visa for the Acquisition of Real Estate Foreigners who can prove the acquisition of real estate in Spain for an amount equal or superior to €500,000 free of liens and encumbrances. The part of the investment that exceeds the demanded amount may be subject to liens or encumbrances. Residence visa for Entrepreneurs and Business Activity Investors who submit a project for the development of an entrepreneurial activity of innovative nature with special economic interest for Spain, where employment creation, socio-economic impact and contribution to scientific or technological innovation are highly valued.

Residence visa for Highly Qualified Professionals Residence visa for training or research, including research, scientific and technical professionals, researchers hosted within the framework of a convention by public or private research agencies, teachers, etc. Residence visa for Business Transfer It may be requested by those foreigners that move to Spain in the framework of a labor or professional relationship or for professional training reasons, with a company established in Spain or in another country. Residence visa for Family Members The partner and children under 18 years of age, or older, who are objectively unable to provide their own needs because of their health situation may apply joint and simultaneous or successively for a family residence visa. Galya Ivanova Dusheva. Ivanova Tax and Law, S.L. Completely confidential services and professional advices to companies, investors and entrepreneurs in Spain

la solicitud y superando los siguientes mínimos: • un valor igual o superior a 2.000.000 € en deuda pública española; • un valor igual o superior a 1.000.000 € en acciones de una empresa privada española o en un depósito bancario en una entidad financiera española.

Visado de Residencia para Profesionales Altamente Cualificados Visado de Residencia para Formación o Investigación, incluidos personal investigador, personal científico y técnico, los investigadores acogidos en el marco de un convenio por organismos de investigación públicos o privados, profesores, etc.

Visado de Residencia por Adquisición de Bienes Inmuebles Podrán solicitar este visado los extranjeros que acrediten la adquisición de bienes inmuebles en España por un importe igual o superior a 500.000 € libre de toda carga o gravamen. La parte de la inversión que exceda del importe exigido podrá estar sometida a carga o gravamen.

Visado de Residencia por Traslado Empresarial Podrá ser solicitado por aquellos extranjeros que se desplacen a España en el marco de una relación laboral, profesional o por motivos de formación profesional, con una empresa establecida en España o en otro país.

Visado de Residencia para Emprendedores y Actividad Empresarial Podrán solicitarlo los inversores que presenten un proyecto para el desarrollo de una actividad emprendedora de carácter innovador con especial interés económico para España, valorándose la creación de empleo, el impacto socio-económico y la contribución a la innovación científica y/o tecnológica.

Visado de residencia para familiares El cónyuge y los hijos menores de 18 años, o mayores de edad que no sean objetivamente capaces de proveer sus propias necesidades debido a su estado de salud, podrán solicitar conjunta y simultánea o sucesivamente un visado de residencia familiar. Galya Ivanova Dusheva. Ivanova Tax and Law, S.L. Servicios totalmente confidenciales y profesionales de asesoramiento a empresas, inversores y emprendedores en España Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

219


FINANCE & LAW

Визовые разрешения и вид на жительство в Испании для инвесторов За последние годы в рамках испанского законодательства был введен перечень мер, направленных на развитие как процесса интернационализации отечественной экономики, так и мобильности капитала и талантов, и имеющих цель содействовать конкурентоспособности испанской экономики, экономическому подъему и увеличению числа рабочих мест. Один из нововведенных пунктов, согласно Закону 14/13, касается возможности получения визы и/ или разрешения на жительство для инвесторов, предпринимателей и высококвалифицированных специалистов. Ситуации, предполагающие получение вида на жительство: Вид на жительство для инвесторов капитала Это разрешение могут получить те инвесторы-нерезиденты, которые вложили крупную сумму капитала в течение 60 дней, предшествующих

220

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

моменту запроса визы, соблюдая следующие критерии: • Сумма капитала в испанские долговые обязательства равна или превышает 2 млн евро; • Сумма капитала в акции испанской частной компании или банковский депозит испанского финансового учреждения равна или превышает 1 млн евро. Вид на жительство на основании приобретения недвижимости Данное разрешение могут получить иностранные граждане, которые приобрели в Испании недвижимость стоимостью минимум 500 тыс. евро. Эта сумма должна быть свободной от любых обложений или обязательств, тогда как любая другая, ее превышающая, обложению может подлежать. Вид на жительство для предпринимателей Этим правом могут пользоваться те инвесторы, бизнес-проект которых предполагает развитие предпринимательской деятельности инновационного плана, представляет наивысший экономический интерес для Испании, способствует образованию рабочих мест, имеет социально-экономический вклад и содействует научным и/или технологическим нововведениям. Вид на жительство для

высококвалифицированных специалистов Также именуемый разрешением на получение образования или ведение исследовательской деятельности, этот вид на жительство могут получить исследователи, научные кадры, технические работники, преподаватели и участники соглашений государственных и частных исследовательских учреждений. Вид на жительство на основании смены места работы Право на запрос данного разрешения имеют иностранные граждане, согласные на переезд в Испанию в рамках сотрудничества с местным предприятием или учрежденным в другой стране, в трудовых, профессиональных или образовательных целях. Вид на жительство на основании воссоединения семьи Один из супругов и дети младше 18 лет, равно как совершеннолетние, требующие специального ухода из-за проблем со здоровьем, могут совместно и одновременно/ последовательно осуществить запрос этого разрешения. Галя Иванова Душева. ОО Ivanova Tax and Law Максимально конфиденциальное консультирование компаний, инвесторов и предпринимателей в Испании


crece con nosotros

Servicios integrales de impresión y diseño gráfico Ofertas y promociones

Una cara a todo color

DÍPTICOS TRÍPTICOS €

100

CATÁLOGOS 12 pÁG.- A4 €

50

50

desde

130

A todo color y grapados

ROLL-UP 80X200CM

69€

PRESUPUESTOS

12€

desde

desde

65

Dos caras a todo color Tamaño abierto A4

FACTURAS

Una cara a todo color Tamaño A4

desde

39€

Una cara a todo color Tamaño 10 x 21cm

50

CARTELES A3

47€

Una cara a todo color

MERCHANDISING CARTAS RESTAURANTE

166€

desde

100

93€

Dos caras a todo color Tamaño 10 x 21cm

FLYERS 500

desde

desde

15€

50

TARJETONES BODAPAPEL ESPECIAL

desde

100

TARJETAS DE VISITA

DE TODO TIPO Consultar precios y productos

A todo color. Plastificadas. Tamaño A3 plegado díptico.

EXPOSITOR €

250

10% DTO. EN TU PRIMER PEDIDO Diseño básico incluido en todos los productos. IVA no incluido.

Centro de Negocios Terramar, despacho 13.3 Avda. Pais Valencià 7 · 03509 Finestrat (junto Mercadona frente a C.C. La Marina) T. +(34) 966 889 867 · info@grupoimpuls.es · www.grupoimpuls.es/print


FINANCE & LAW

Medidas de control empresarial sobre el trabajador

¿Quién no ha enviado un mail desde el correo corporativo de la empresa? ¿Quién no juguetea con el WhatsApp en el móvil del trabajo o se entretiene ojeando el Facebook como pasatiempos? Seguro que en alguna ocasión nos hemos vistos implicados en alguna de esas situaciones… El artículo 20.3 del Estatuto de los Trabajadores indica que “el empresario podrá adoptar las medidas que estime más oportunas de vigilancia y control para verificar el cumplimiento por el trabajador de sus obligaciones y deberes laborales…”. En la materia que nos ocupa,

Контроль за сотрудниками в компании Кто не отправлял электронных сообщений с корпоративной почты? Кто не проводил время в WhatsApp на рабочем смартфоне или не сидел в Facebook? Конечно же, в одной из этих ситуаций не раз находились и мы… Статья 20.3 испанского устава о дисциплине работников гласит, что «работодатель вправе принимать уместные на его взгляд меры наблюдения и контроля за исполнением его работниками своих обязанностей и функций». 224

Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

siempre nos hemos encontrado con la dicotomía entre control y atropello de los derechos fundamentales y la dignidad de los trabajadores. Es por ello que debemos tener en cuenta una serie de comportamientos y precauciones por parte de la empresa para que esas medidas de control adoptadas sean efectivas en el caso de asunción del pleito laboral. Comportamientos que pueden reflejarse en los siguientes: 1) Proporcionalidad de la medida: Nunca debe primar el interés del empresario por encima del derecho que se lesiona al trabajador. 2) Principio de idoneidad: Debe existir adecuación entre la conducta del empresario y el fin perseguido. 3) Principio básico de intervención menos lesiva: Siempre se optará por la acción menos dañosa para el trabajador. A tenor de lo expuesto, podríamos nombrar un abanico de medidas aceptadas por los Tribunales en materia de vigilancia y control por parte de la empresa, como son: • Revisar el ordenador del puesto de trabajo: Los trabajadores deben de ser avisados previamente de las reglas В юридической практике мы часто сталкиваемся с дихотомией: контроль – ущемление основных прав, чести и достоинства работников. Именно поэтому руководству компании следует соблюдать определенные меры предосторожности для того, чтобы подобный контроль признался эффективным в случае возбужденного судебного дела. Меры предосторожности касаются следующих пунктов: 1) Пропорциональность: При осуществлении контроля интересы работодателя никогда не должны доминировать над ущемленными правами работника. 2) Принцип соответствия: Между действиями работодателя и поставленной целью должна наблюдаться соразмерность. 3) Фундаментальный принцип наименее деструктивного вмешательства: Всегда предпочтительно предпринимать наименее пагубные действия по отношению к работнику. Следуя вышесказанному, мы можем изложить систему контроля за работниками, одобренную судебными органами: • Проверка рабочего компьютера: Работодатель должен заблаговременно

de usos de los medios informáticos y de comunicación para conocer si están haciendo un uso correcto o incorrecto. Muy importante, dejen constancia a sus trabajadores de por qué y para que finalidad se les proporcionan dichos equipos informáticos. • Revisar el correo electrónico del trabajador: Ojo con el uso del correo en caso de ser corporativo. En este caso, sepa que está permitida la revisión y lectura del mismo por la empresa (aunque con ciertos matices). • Grabar conversaciones de audio a los trabajadores: Siempre que se traten sobre asuntos de trabajo, la empresa podrá hacerlo. • Instalación de cámaras de vigilancia: Estarán siempre anunciadas y visibles. Y nunca en zonas de descanso, ni vestuarios, etc. • Seguimientos mediante detectives privados: Está permitido en el ámbito jurídico en aras de demostrar y probar conductas irregulares de los trabajadores en el desempeño de sus obligaciones laborales. Christian Climent Ripoll. Abogado Laboralista Climent Ripoll & Consultores

оповестить работников о правилах использования рабочих технических средств информатики и мобильных гаджетов, чтобы предотвратить их неправильное применение. Немаловажно объяснить работникам, почему и для каких целей им предоставлены эти устройства. • Проверка электронной почты: Внимание! Корпоративная почта может прочитываться и проверяться работодателем, однако есть ряд ограничений. • Запись разговоров: Работодатель вправе записывать рабочие разговоры между своими работниками. • Установка камер наблюдения: Работодатель может установить камеры в видных местах, но должен поставить об этом в известность своих сотрудников. Запрещена установка камер в зонах отдыха, раздевалках и т.д. • Услуги частного детектива: С юридической точки зрения и в целях сбора доказательств по незакономерным действиям работников в рамках предприятия, работодатель вправе установить наблюдение. Кристиан Климент. Адвокат в области трудового права. Climent Ripoll & Consultores


Inversiones extranjeras España fue el cuarto país europeo que más inversión extranjera recibió en el 2015. Comunidad Valenciana, Cataluña, Andalucía, País Vasco y Aragón son las zonas de nuestro país que más proyectos de inversión han asumido en los últimos años. Entre los factores que llevan a los inversores extranjeros a invertir en nuestro país se encuentran las infraestructuras, telecomunicaciones, el transporte y la logística. En lo que a Alicante se refiere, se caracteriza por tener un clima primaveral la mayor parte del año, lo que es considerado un gran atractivo para los inversores extranjeros y muy especialmente los ciudadanos rusos, que eligen nuestra provincia para residir y desarrollar sus actividades profesionales y mercantiles. En este sentido,

Иностранные инвестиции Испания вошла в четверку европейских стран, получивших наибольшее количество иностранных инвестиций в 2015 году. В частности, больше всего инвестиционных проектов за последние пять лет зафиксировано в таких регионах страны, как Автономия Валенсия, Каталония, Андалусия, Страна Басков и Арагон. Среди факторов, влияющих на выбор иностранных инвесторов, можно отметить местные телекоммуникации, инфраструктуру, транспорт и логистику. В случае Аликанте, зона привлекает своим теплым климатом, царящим на протяжении практически всего года. Русские инвесторы в особенности же предпочитают этот регион для проживания и развития своей профессиональной и коммерческой деятельности. Их внимание сосредоточено прежде всего на приобретении активов недвижимости, преимущественно на севере

FINANCE & LAW las preferencias de los inversores rusos están orientadas a activos inmobiliarios, principalmente en el norte de nuestra provincia. Asimismo, dichas inversiones se han visto favorecidas por las buenas relaciones bilaterales entre España y Rusia, y la comunicación directa entre ambos países gracias a compañías como Aeroflot que invirtieron en España para fortalecer aún más los estrechos vínculos entre ambos países, y especialmente con Alicante. A la hora de invertir en bienes inmuebles en España deben efectuarse diversas comprobaciones para asegurarnos que se cumplen todas las características buscadas, especialmente si se trata de adquirir una finca de gran superficie en una zona rural, debiendo gestionarse las licencias de construcción y el cumplimiento de la normativa de edificación con el Ayuntamiento. Realizar gestiones con el Registro de la Propiedad nos permitirá conocer la situación real del inmueble, es decir, conocer si el vendedor es realmente el propietario, si el inmueble está libre de cargas o si, por el contrario, tiene algún embargo o derecho en favor de terceras personas.

Es interesante no perder de vista los requisitos exigidos para la concesión del visado de residencia por compra de vivienda, siendo necesaria una inversión significativa de capital por valor igual o superior a 500.000 € por cada solicitante. Se requiere igualmente la obtención de información continuada de dominio y cargas del Registro de la Propiedad a través de certificado que incorpore un código electrónico de verificación y acredite que de la total inversión en inmuebles, al menos 500.000 € están libres de toda carga o gravamen, de forma que no podrán estar hipotecados. Más vale prevenir que curar, y en caso de pretender invertir, como en casi todo en la vida, valerse de profesionales siempre sale rentable y evita sorpresas.

региона. С другой стороны, развитию подобных инвестиций благоприятно содействуют двусторонние отношения между Испанией и Россией, равно как прямое транспортное сообщение благодаря таким авиакомпаниям, как, например, Аэрофлот. Последние выбирают для инвестиций Испанию с целью еще больше укрепить и по сей день тесные связи между странами, а особенно, соединить российские города с Аликанте. Любому процессу инвестирования в недвижимые блага в Испании должен предшествовать этап тщательной проверки для полного удостоверения в том, что все характеристики объекта соответствуют изначальному запросу. Это становится сугубо важным в случае приобретения земельного участка крупных размеров в загородной зоне, ибо требуется получение лицензии на строительство, а также строгое соблюдение норм строительства, предписанных местными властями. При внесении объекта в Реестр

собственности возможно получить всю информацию о настоящем статусе имущества: является ли на самом деле владельцем его продавец, свободно ли оно от запретов и прав третьих лиц или же находится под арестом. Также не следует забывать о положениях, позволяющих получить вид на жительство на основании покупки недвижимости стоимостью 500 тыс. евро и выше. В свою очередь, инвестор должен предоставлять в Реестр собственности актуализированную информацию о праве владения и обременениях, в виде сертификата, содержащего электронный код проверки и доказывающего, что из всей общей суммы инвестиций в недвижимость как минимум 500 тыс. евро свободны от любых обложений или обязательств, т.е. эта сумма не получена в кредит. Известно, что болезнь лучше предупредить, чем лечить. А в случае инвестирования, как впрочем в любой жизненной ситуации, обращение за помощью к профессионалам не только обернется выгодой, но и избавит от неприятных сюрпризов.

Beatriz Vildósola. Letrada en Cañizares Abogados

Беатрис Вильдосола. Сотрудница Cañizares Abogados Impuls PLUS N18 | 2016 summer verano лето

225


TH E E TE RNAL MOVE ME NT

Ulysse Nardin, del movimiento del mar a la perpetua innovación de la Haute Horlogerie. La fuerza del movimiento oceánico inspira desde hace más de 170 años el rumbo de Ulysse Nardin, siempre en busca de superar metas de relojería mecánica. Una y otra vez.

Hammerhead Shark Automático Cronógrafo Tecnologia de silicio Edición limitada a 99 unidades

ulysse-nardin.com

Revista Internacional Impus PLUS N.18  

Revista internacional en 3 idiomas: español, ingles y ruso. Impuls PLUS N.18

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you