Pur Magazine Winter | Autunno 24/25

Page 1


CALIDUM

BERGAPFELSAFTSUCCO DI MELA DI MONTAGNA

Kohl Bergapfelsaftsucco di mela di montagna | 0,75l

Herbst Winter | Autunno Inverno 2024

INNOVATION / INNOVAZIONE

Speck 4 You: Der neue Speck mit weniger Zutaten

Speck 4 You: Il nuovo Speck con meno ingredienti

SÜDTIROL ERLEBEN / VIVERE L’ALTO ADIGE

Südtirols versteckte Weihnachtsmärkte I Mercatini di Natale segreti dell’Alto Adige

MENSCHEN & GESCHICHTEN / PERSONAGGI E STORIE

Profanter: Südtirols erste Bio-Bäckerei

Profanter: Il primo panificio Bio dell’Alto Adige

REZEPTE / RICETTE

Rote Bete Ravioli & Apfel Buns Ravioli alla barbabietola & Bun alle mele

GULASCH SUPPE - ETHICAL BEEF

ZUPPA DI GULASCH - ETHICAL BEEF

Dorfmetzgerei Holzner 400g

Eine Umarmung aus dem Suppentopf. Dafür wird nur Fleisch aus artgerechter Haltung und stressfreier Schlachtung verwendet. Un abbraccio ad ogni cucchiaiata. Creata utilizzando esclusivamente carne proveniente da allevamento adeguato alla specie e da macellazione senza stress.

FRUCHTAUFSTRICH - WINTERZAUBER

COMPOSTA - MAGIA D’INVERNO

Seibstock 270g

NOVITÀ! NEU!

Editoriale

Die süßen Fruchtaromen von Himbeeren, Erdbeeren und Johannisbeeren treffen auf die feinsaure Wärme des Glühweins.

Dolci aromi fruttati di lamponi, fragole e mirtilli si armonizzano al gusto gradevolmente acidulo e caldo del vin brûlé.

BERGAPFELSAFT - CALIDUM

SUCCO DI MELA DI MONTAGNA - CALIDUM

Kohl Bergapfelsaft - succo di mela di montagna | 0,75l

Eine samtige Cuvée aus Apfel und Holunder, verfeinert mit Zimt und Sternanis. Perfekt als alkoholfreies Warmgetränk im Winter. Una cuvée di mela e sambuco, arricchita con cannella e anice stellato. Perfetto come bevanda calda analcolica per l’inverno.

WINDLICHT ZIRBEPORTACANDELA IN CIRMOLO

Schnalser Säge - Segheria Senales | 12x12x15 cm

Das Windlicht sorgt besonders an kalten Winterabenden für eine wunderbar wohlige Stimmung in eurem Zuhause. Il portacandela crea un‘atmosfera magica e accogliente, soprattutto nelle fredde sere d‘inverno.

KRÄUTERFILET - FILETTO ALLE ERBE

Schmid Speck | 110g

Der feinste Teil vom Schwein, gesalzen und gewürzt mit ausgewählten Alpenkräutern und leicht über Buchenholz und Wacholderbeeren geräuchert.

Il taglio più pregiato del maiale salato e raffinato con selezionate erbe aromatiche alpine, poi leggermente affumicato legno di faggio e bacche di ginepro.

Che siano amanti dello speck, patiti della selvaggina o buongustai a 360 gradi, da noi trovi il regalo perfetto per colleghi, amici e famiglia. 1 3 4 5 6 2

GESCHENKE - REGALI

Pur Südtirol

Egal ob Speckliebhaber, Wild-Fan oder einfach Feinschmecker, bei uns findet ihr das perfekte Geschenk für Kollegen, Freunde und Familie.

Der Herbst hat uns heuer früher als sonst erreicht und es fühlte sich auch fast überfallsartig an. Dadurch war die Einstimmung auf die kältere Jahreszeit ausgedehnter und etwas länger. Für mich haben in Südtirol alle Jahreszeiten ihren besonderen Reiz und ich schätze es sehr, dass wir noch von den Vier Jahreszeiten stark geprägt sind und wir signifikante Unterschiede in Wetter, Temperatur als auch Brauchtum, Gewohnheiten, Freizeittätigkeiten und Kulinarik erleben.

Die Highlights zu Winterbeginn sind für mich die traditionellen Bräuche der Nikolausumzüge im ganzen Land. Besonders empfehle ich jedem Interessierten, zumindest einmal im Leben nach Stilfs im Vinschgau zum archaischen Klosn zu kommen. Die furchteinflößenden Masken, der Lärm und die Farbenvielfalt dieses sehr, sehr alten Brauches sind unvergesslich.

In den Rauhnächten nutze ich immer auch bewusst die Zeit, um still zu werden und Rückschau zu halten. Es ist für mich eine Zeit. die Dankbarkeit für so vieles zu zelebrieren und in diesem Sinne möchte ich mich auch bei allen unseren Kunden, Partnern und Freunden herzlich bedanken. Kommen Sie gut und gesund durch den Winter und erfreuen sich hoffentlich an genussvollen, schönen Produkten.

Quest‘anno l‘autunno è arrivato prima del solito, quasi in modo improvviso. Questo ci permette di prepararci alla stagione più fredda in modo più graduale. Per me, in Alto Adige, ogni stagione ha il suo fascino particolare e apprezzo molto il fatto che siamo ancora fortemente influenzati dalle quattro stagioni e possiamo vivere differenze significative nel clima, nella temperatura, così come nelle tradizioni, nelle abitudini, nelle attività del tempo libero e nella gastronomia.

momenti salienti dell‘inizio dell‘inverno, per me, sono le usanze tradizionali delle sfilate di San Nicolò in tutto il territorio. Consiglio vivamente a chiunque sia interessato di recarsi almeno una volta nella sua vita a Stelvio in Val Venosta, per assistere al rito arcaico del „Klosn“. Le maschere spaventose, il rumore e il tripudio di colori di questa antichissima tradizione sono indimenticabili.

Nel periodo tra Natale e l’Epifania, le cosiddette Raunächte, prendo consapevolmente il tempo per ritirarmi e riflettere. Per me è un periodo per celebrare la gratitudine per molte cose, e con questo spirito vorrei ringraziare sinceramente tutti nostri clienti, partner e amici. Vi auguro di trascorrere un inverno sereno e in salute, sperando che possiate anche gustare tanti prodotti deliziosi e di qualità.

Events im Herbst und Winter Eventi in autunno e inverno

Südtirols Weihnachtsmärkte I mercatini di Natale dell‘Alto Adige

Was ist die Inversionswetterlage? Cos‘è l‘inversione termica?

Achtsamkeit und Natur pur: Ganzheitliches Urlaubserlebnis in den Vitalpina Hotels Südtirol Consapevolezza e natura pura: un‘esperienza di vacanza olistica negli Vitalpina Hotels Alto Adige

Benjamin Profanter hat das Bio-Backen im Blut Benjamin Profanter: Il panettiere con il biologico nel sangue

Speck 4 You – Weniger ist mehr!

Speck 4 You – Meno è di più!

Rote Bete Ravioli Ravioli di barbabietola

Apfel Buns Bun alle mele

Fermentieren leichtgemacht Semplicemente: fermentare!

Winterwanderung mit Daniel Wachtler Escursione invernale con Daniel Wachtler

Törggelen – Das herbstliche Genusshighlight

Törggelen – Il momento clou gastronomico dell’autunno

Südtirol gestern und heute L’Alto Adige ieri e oggi

Steff’s Weinecke Steff’s Mondo di Vino

Spezialitäten-Horoskop L‘oroscopo delle specialità

Kids Content

Südtiroler Weihnachtszeit Il Natale in Alto Adige

Panecake Eulen
Gufetti Pancake
INHALT INDICE
ULRICH

Events im Herbst und Winter

Eventi in autunno e inverno

OKTOBER / OTTOBRE

04.10. Lange Nacht der Bozner Museen / La lunga notte dei musei di Bolzano

04. - 06.10. Dolomiti Gourmet Festival - Hochpustertal / Alta Pusteria

04. - 05.10 Törggeletage in Tramin / Giornate d‘autunno a Termeno

04. - 06.10. Street Food Festival - Bruneck / Brunico

04. - 06.10. Südtiroler Brot- und Strudelmarkt / Mercato del pane e dello strudel - Brixen / Bressanone

04. - 13.10. Lammwochen vom „Villnösser Brillenschaf“ / Settimane gastronomiche “Specialità d’Agnello” - Villnöss / Funes

11. - 13.10. Kastelruther Spatzenfest / Festa Kastelruther Spatzen - Kastelruth / Castelrotto

12.10. Herbstmarkt / Mercatino d’autunno - Bruneck / Brunico

19. - 20.10. Traubenfest / Festa dell’Uva - Meran/o

19.10. Erntedankfest / Mercato dei Sapori - Bozen / Bolzano

Villnösser Brillenschaf

Das Villnösser Brillenschaf ist eine seltene, robuste Schafrasse aus Südtirol, bekannt für ihre charakteristischen schwarzen Augenringe. Sie liefert hochwertige Wolle und schmackhaftes Fleisch. Die Rasse spielt eine wichtige Rolle im Erhalt der alpinen Biodiversität.

La pecora Brillenschaf di Funes è una rara e robusta razza ovina dell‘Alto Adige, nota per i suoi caratteristici cerchi neri attorno agli occhi Fornisce lana di alta qualità e carne saporita Questa razza svolge un ruolo importante nella conservazione della biodiversità alpina.

19.10. - 03.11. Keschtnriggl - Kastanientage / Festa della Castagna - Völlan-Tisens / Foiana-Tesimo 19.10. - 03.11. Kastanienwochen / Settimane delle castagne - Eisacktal / Valle Isarco 24. - 26.10. Pop Festival - Kaltern / Caldaro

NOVEMBER / NOVEMBRE

08. - 12.11.

Merano Winefestival

Das Merano WineFestival findet seit 1992 statt und zieht Weinliebhaber und Experten an, um erlesene Weine, kulinarische Köstlichkeiten und regionale Produkte zu verkosten. Das Festival gilt als ein Highlight der internationalen Weinszene.

Il Merano WineFestival si svolge dal 1992 e attira amanti del vino ed esperti per degustare vini pregiati, delizie culinarie e prodotti regionali. Il festival è considerato un evento di spicco nella scena enologica internazionale.

02.11. Sealamorkt / Mercato delle anime - Glurns / Glorenza

07. - 10.11. Herbstmesse / Fiera d’Autunno - Bozen / Bolzano

08.11. Bruneck tanzt! / Brunico balla!

08. - 12.11. 33. Merano WineFestival 11.11. Martini Markt / Sagra di San MartinoGirlan & Eppan / Cornaiano e Appiano 18.11. Eröffnung der Christkindlmärkte / Apertura dei Mercatini di Natale

Rittner Bauernadvent / Avvento Contadino sul Renon

FIS Snowboard Weltcup / FIS Coppa del Mondo SnowboardWelschnofen / Nova Levante 16.12. Eruopacup / Coppa Europa Slalom - Obereggen 21. - 23.12. Audi FIS Ski World Cup - Alta Badia

Silvesterlauf / Corsa S. Silvestro BOclassic - Bozen / Bolzano

Krampusumzüge

Die wichtigsten Krampusläufe Südtirols

Le principali sfilate dei Krampus in Alto Adige

16.11. Welschnofen / Nova Levante

23.11. Branzoll / Bronzolo

30.11. Gsiesertal / Valle di Casies

Kastelruther Bauernhochzeit

Bei der Kastelruther Bauernhochzeit wird eine traditionelle Hochzeit des 19. Jahrhunderts am Fuße des Schlerns nachgestellt. Besonders beeindruckend ist der historische Umzug mit prächtigen Trachten, Pferdeschlitten und einem festlichen Bankett.

Il matrimonio contadino di Castelrotto ricrea un tradizionale matrimonio del XIX secolo ai piedi dello Sciliar. Particolarmente suggestivo è il corteo storico con splendidi costumi tradizionali, slitte trainate da cavalli e un sontuoso banchetto.

04. - 12.01. Dolomiti Balloonfestival - Toblach / Dobbiaco

10. - 12.01. 3 Zinnen Ski-Marathon - Toblach / Dobbiaco

12.01. Gsieser Knödelmarathon / Maratona dei Canederli - Gsies / Casies

19.01. Kastelruther Bauernhochzeit / Il matrimonio contadino di Castelrotto

21.01. Ski Weltcup am Kronplatz / Coppa del Mondo Sci Plan de CoronesSt. Vigil in Enneberg / Marebbe

23. - 26.01. Biathlon Weltcup 2025 / Coppa del mondo di Biathlon 2025Kronplatz / Plan de Corones

FEBRUAR / FEBBRAIO

27.02. Zusslrennen / Sfilata degli ZusslnPrad / Prato allo Stelvio

04.03. Egetmann Umzug / Sfilata dell’EgetmannTramin / Termeno

09.03. Scheibenschlagen - Prad / Prato allo Stelvio

05.12. Brixen, Sterzing, Kurtatsch, Partschins, Margreid / Bressanone, Vipiteno, Cortaccia, Parcines, Magrè

06.12. Naturns / Naturno

07.12. Sand in Taufers / Campo Tures

08.12. Rasen Antholz / Rasun Anterselva

13.12. Kastelruth / Castelrotto

14.12. Sexten / Sesto

Zusslrennen 19.01.

Das Zusslrennen in Prad am Stilfserjoch ist ein traditionelles Faschingsfest, bei dem Männer als „Zussln“ in weißen Gewändern und mit Kuhglocken verkleidet lautstark durch das Dorf ziehen. Sie vertreiben den Winter und begrüßen den Frühling mit diesem lärmenden Ritual

La sfilata degli Zussln a Prato allo Stelvio è una tradizionale festa di Carnevale in cui uomini, travestiti da „Zussl“ con abiti bianchi e campanacci, sfilano rumorosamente per il paese. Con questo rituale fragoroso scacciano l‘inverno e danno il benvenuto alla primavera.

JANUAR / GENNAIO

GEHEIMTIPPS

SÜDTIROLS VERSTECKTE WEIHNACHTSMÄRKTEI MERCATINI DI NATALE

NASCOSTI DELL‘ALTO ADIGE

Während große Weihnachtsmärkte wie in Bozen und Meran viele Besucher anziehen, gibt es in Südtirol auch kleinere, weniger bekannte Märkte, die mit einer besonders besinnlichen Atmosphäre verzaubern. Hier sind einige der schönsten „Geheimtipps“ für einen ruhigen und authentischen Advent.

Mentre i grandi mercatini di Natale come quelli di Bolzano e Merano attirano numerosi visitatori, in Alto Adige esistono anche mercati più piccoli e meno conosciuti, che incantano con un‘atmosfera particolarmente intima e suggestiva. Ecco alcuni dei „segreti“ più belli per un Avvento tranquillo e autentico.

3. Algunder Christkindlmarkt

Ort: Algund

3. Mercatino di Natale di Lagundo

1. Glurnser Advent

Ort: Glurns, Vinschgau

Adresse: Stadtplatz, 39020 Glurns

Datum: 06.12. – 08.12.2024, ab 11:00 Uhr

Der Glurnser Adventmarkt, eingebettet in die mittelalterlichen Stadtmauern von Glurns im Vinschgau, ist ein echtes Juwel. Nur an einem Wochenende (rund um den 8. Dezember) geöffnet, ist dieser Markt klein und beschaulich, aber gerade dadurch besonders charmant. Besucher können durch die engen Gassen schlendern und traditionelles Kunsthandwerk aus Südtirol, der Schweiz und Tschechien entdecken. Die Kulisse unter den Lauben und auf dem Stadtplatz verleiht dem Markt eine fast magische Ruhe .

2. Sterntalermarkt in Lana

Ort: Lana

Adresse: Kapuzinergarten, 39011

Datum: 29.11. – 31.12.2024, jeweils an den Wochenenden

Der Sterntalermarkt in Lana, der im idyllischen Kapuzinergarten stattfindet, ist ein kleiner, besinnlicher Weihnachtsmarkt. Hier gibt es etwa 20 festlich geschmückte Stände, die regionales Kunsthandwerk aus Wolle, Holz, Glas und Filz sowie kulinarische Köstlichkeiten anbieten. Ein Highlight des Marktes ist das „Sterntalermädchen“, das Lose für wohltätige Zwecke verkauft. Mit einem Kinderprogramm, Ponyreiten und einer Glitzerwerkstatt bietet der Markt besonders für Familien eine gemütliche Adventsatmosphäre, abseits der Hektik .

1. Avvento a Glorenza

Luogo: Glorenza, Val Venosta

Indirizzo: Piazza della Città, 39020 Glorenza

Data: 06.12. – 08.12.2024, dalle 11:00

Questo mercatino, incastonato tra le mura medievali di Glorenza in Val Venosta, è un vero gioiello. Aperto solo per un weekend (intorno all‘8 dicembre), questo mercato è piccolo e tranquillo, ma proprio per questo particolarmente affascinante. visitatori possono passeggiare tra le strette vie e scoprire l‘artigianato tradizionale dell‘Alto Adige. La scenografia sotto i portici e sulla piazza della città dona al mercato una tranquillità quasi magica.

Adresse: Kirchplatz, 39022 Algund Datum: 29.11.2024 – 01.01.2025, jeweils an den Wochenenden

Im kleinen Ort Algund, nahe Meran, verzaubert der Algunder Christkindlmarkt mit seiner gemütlichen Atmosphäre. Am Kirchplatz, umgeben von verschneiten Bergen, laden dekorierte Stände mit handgemachten Geschenkideen und regionalen Leckereien zum Bummeln ein. Ein Highlight ist das Kinderprogramm mit Lebkuchenverzieren und Basteln, das jedes Wochenende stattfindet .

Luogo: Lagundo

Indirizzo: Piazza della Chiesa, 39022 Lagundo Data: 29.11.2024 – 01.01.2025, ogni fine settimana

4. Weihnachten im Park – Antholzertal

Ort: Niederrasen, Antholzertal

Adresse: Freizeitpark Niederrasen, 39030 Rasen-Antholz

Datum: 08.12. – 06.01.2024, an ausgewählten Tagen

Im idyllischen Antholzertal, genauer gesagt im Freizeitpark von Niederrasen, findet der Markt „Weihnachten im Park“ statt. Er ist ein Geheimtipp für alle, die Wert auf Ursprünglichkeit legen. Hier dominieren traditionelle Handwerkskunst und regionale Köstlichkeiten, abgerundet durch eine Kulisse aus schneebedeckten Gipfeln und Weihnachtsliedern, die durch die Luft wehen .

Nel piccolo borgo di Lagundo, vicino a Merano, il mercatino di Natale incanta con la sua atmosfera accogliente. Sulla piazza della chiesa, circondata da montagne innevate, le bancarelle decorate invitano a curiosare tra idee regalo fatte a mano e prelibatezze regionali. Un‘attrazione speciale è il programma per bambini con decorazione di biscotti di panpepato e laboratori di artigianato, che si svolge ogni weekend.

4. Natale nel Parco – Valle di Anterselva

Luogo: Rasun di Sotto, Valle di Anterselva Indirizzo: Parco ricreativo di Rasun di Sotto, 39030 Rasun-Anterselva

Data: 08.12. – 06.01.2024, in date selezionate

Nell‘idilliaca Valle di Anterselva, precisamente nel parco ricreativo di Rasun di Sotto, si svolge il mercatino „Natale nel Parco“. È un consiglio segreto per chi cerca l‘autenticità. Qui dominano l‘artigianato tradizionale e le prelibatezze regionali, il tutto incorniciato da vette innevate e canti natalizi che riempiono l‘aria.

2. Mercatino di Natale Polvere di Stelle

Luogo: Lana Indirizzo: Giardino dei Cappuccini, 39011 Data: 29.11. – 31.12.2024, ogni fine settimana

Il Mercatino Polvere di Stelle di Lana, che si svolge nell‘idilliaco Giardino dei Cappuccini, è un piccolo mercatino di Natale ricco di atmosfera. Qui troverai circa 20 bancarelle festosamente decorate, che offrono artigianato regionale in lana, legno, vetro e feltro, oltre a prelibatezze culinarie. Un momento clou del mercato è la figura della „Ragazza della Polvere di Stelle „, che vende biglietti della lotteria per progetti di beneficenza. Con un programma per bambini, giri in pony e un laboratorio di glitter, il mercatino offre un‘atmosfera accogliente, perfetta per le famiglie e lontano dalla frenesia.

Polvere di Stelle „, che vende biglietti della lotteria per progetti di beneficenza. Con un programma per bambini, giri in pony e un laboratorio di glitter, il mercatino offre un‘atmosfera accogliente, perfetta per le

KRÄUTERTEE „FÜR DEN WINTER“ BIO TISANA ALLE ERBE „PER L‘INVERNO“

Pflegerhof | 18g

Eine wohltuende Mischung, die mit Spitzwegerich, Frauenmantel, Orangenminze, Goldmelisse, Kornblume und Sonnenblumenblüten eine einzigartige Kombination für die kalte Jahreszeit bietet. Der Tee wirkt beruhigend und wärmend Eigenschaften, ideal um sich an frostigen Tagen von innen zu wärmen.

Una miscela con piantaggine, alchemilla, menta arancia, melissa dorata, fiordaliso e fiori di girasole. La tisana è calmante e riscaldante, ideale per un po‘ di calore da sorseggiare nelle giornate fredde.

Was ist die Inversionswetterlage? Cos‘è l‘inversione termica?

Im Sommer, wenn es im Tal zu heiß wird, zieht es uns in die Berge, in die erfrischende Kühle. Pro 100 Höhenmeter sinkt die Temperatur um etwa 0,65 Grad Celsius, was die Berge zu einem beliebten Rückzugsort macht. Die frische Luft und die niedrigeren Temperaturen bieten eine angenehme Abwechslung zum heißen Stadtleben.

Im Winter erleben wir jedoch ein faszinierendes Phänomen: die Inversionswetterlage. Dabei kehrt sich die übliche Temperaturverteilung um. Während im Sommer die Berggipfel kühler sind, kann es im Winter in den Höhenlagen wärmer sein als in den Tälern. Das liegt daran, dass die Sonne im Winter flach steht und nur wenig Kraft hat. Besonders in Südtirol, wo die Sonne an manchen Orten im Winter gar nicht aufgehen kann, hat die Luft ausreichend Zeit, sich abzukühlen.

Wenn dann noch windstille Hochdrucklagen auftreten, bleibt die kalte Luft in den Tälern gefangen, da sie schwerer ist als warme Luft. So kann es passieren, dass in Meran morgens -5 Grad herrschen, während auf der Mutspitze 0 Grad gemessen werden. In Bruneck zeigte das Thermometer am 21. Januar 2024 -18 Grad, auf dem höher gelegenen Kronplatz hingegen nur -6 Grad.

Mehr von Florian gibt’s auf www.minimeteorologe.de und seinen sozialen Medien @florianswetterseite

In estate, quando nella valle fa troppo caldo, ci rifugiamo in montagna, dove l‘aria fresca e le temperature più basse offrono una piacevole pausa dalla calura cittadina. Per ogni 100 metri di altitudine, la temperatura scende di circa 0,65 gradi centigradi, rendendo le montagne una meta amata per chi cerca refrigerio.

In inverno, invece, assistiamo a un fenomeno affascinante: l‘inversione termica. In questo caso, la normale distribuzione delle temperature si capovolge. Mentre in estate le cime delle montagne sono più fresche, in inverno può accadere che nelle zone di alta quota faccia più caldo che nelle valli. Questo fenomeno si verifica perché in inverno il sole è basso all‘orizzonte e ha poca forza. In particolar modo in Alto Adige, dove in alcuni luoghi il sole non si fa vedere affatto d‘inverno, l‘aria ha abbastanza tempo per raffreddarsi.

Quando poi si verificano condizioni di alta pressione e assenza di vento, l‘aria fredda rimane intrappolata nelle valli, essendo più pesante di quella calda. Così, può capitare che a Merano, al mattino, ci siano -5 gradi, mentre sulla cima del Monte Muta si misurano 0 gradi. A Brunico, il 21 gennaio 2024, il termometro segnava -18 gradi, mentre sul Plan de Corones c‘erano solo -6 gradi.

Per saperne di più su Florian, visita www.minimeteorologe.de e suoi canali social @florianswetterseite

Achtsamkeit und Natur pur: Ganzheitliches Urlaubserlebnis in den Vitalpina Hotels Südtirol

Il piacere di una vacanza naturale e consapevole: l’esperienza unica dei Vitalpina Hotels Südtirol

Südtirol vereint Natur und Kultur auf einzigartige Weise. Urlauber suchen hier nicht nur Erholung, sondern ein tiefes Eintauchen in die Natur und das Leben vor Ort. Die Vitalpina Hotels erfüllen dieses Bedürfnis ganzheitlich mit einem achtsamen Urlaubsgefühl das ganze Jahr über, das sich durch alle Aspekte des Aufenthalts zieht.

Die Natur steht im Mittelpunkt – ob bei Schneeschuhwanderungen durch verschneite Wälder oder achtsame Yoga-Sessions vor der atemberaubenden Kulisse der winterlichen Bergwelt, die den Einklang mit der Umgebung besonders spürbar machen.

Auch kulinarisch setzen die Hotels auf die Region. Lokale Partner liefern Zutaten für authentische Südtiroler Spezialitäten. Kurze Transportwege, nachhaltiger Anbau und respektvoller Umgang mit den natürlichen Ressourcen sind feste Bestandteile des Konzepts.

Wer sich auch zu Hause ein Stück dieses achtsamen Urlaubsgefühls bewahren möchte, findet zum Beispiel in der Produktlinie, die aus der Kooperation von Vitalpina Hotels und Pur Südtirol entstanden ist, hochwertige Spezialitäten, die genau dieses Prinzip verfolgen.

Von der Backmischung für originale Vinschgerlen mit Getreide aus biologischem Anbau, über die leckeren Bio-Riegel in drei spannenden Geschmacksrichtungen bis hin zum Sirup der Schwarzen Johannisbeere, der sich auch zum Verfeinern eures Lieblingstees oder als Geheimzutat für Weihnachtskekse perfekt eignet.

Diese Produkte spiegeln das wider, was in den Vitalpina® Hotels Südtirol gelebt wird: eine tiefe Verbundenheit mit der Natur, das Bewusstsein für Qualität und die Unterstützung lokaler Kreisläufe.

In Alto Adige la fusione tra natura e cultura è unica. Chi viene qui non pensa solo a svagarsi ma cerca soprattutto il contatto profondo con la natura e con la gente del posto. I Vitalpina Hotels sono la soluzione ideale per soddisfare queste esigenze, perché regalano una sensazione di vacanza consapevole che dura tutto l’anno e caratterizza ogni aspetto del soggiorno.

Qui la natura è al centro di tutto. Nelle escursioni con le ciaspole nei boschi innevati o nelle lezioni di yoga consapevole, svolte sullo straordinario sfondo delle maestose montagne che rendono ancora più viva la sensazione di essere in armonia con la natura.

Anche a tavola gli alberghi Vitalpina puntano sulla regionalità, avvalendosi di fornitori locali per proporre specialità autenticamente tradizionali. Trasporti ridotti, coltivazioni sostenibili e rispetto delle risorse naturali fanno parte integrante di questo concetto.

Se volete portarvi a casa un ricordo tangibile di questa esperienza unica, provate la linea di prodotti alimentari di alta qualità nata dalla collaborazione tra i Vitalpina Hotels e Pur Südtirol e improntata a questi principi.

Dalla miscela per preparare il “Vinschgerle” (il pane tipico della Val Venosta) con grano da coltivazione biologica alle deliziose barrette biologiche disponibili in tre gusti e allo sciroppo di ribes nero, perfetto per dare ancora più gusto alla vostra tisana preferita o come ingrediente segreto per i biscotti di Natale.

Questi prodotti riflettono esattamente la filosofia dei Vitalpina® Hotels Südtirol: un profondo legame con la natura, la ricerca consapevole della qualità e il sostegno concreto all’economia locale.

©Vitalpina/Kottersteger

www.vitalpina.info

SAISONALES STAGIONALITÀ

MENSCHEN & GESCHICHTEN

Benjamin Profanter hat das Bio-Bäcken im Blut

Benjamin

Profanter: Il panettiere

il biologico nel sangue

Die Natur-Backstube Profanter in Brixen ist Südtirols erste reine Bio-Bäckerei. Seit drei Generationen ist Familie Profanter einer der Pioniere der einheimischen Bäckerszene und wir haben Bäckermeister Benjamin gefragt, was sein Handwerk so besondersmacht.

PS: Benjamin, was hat dich dazu inspiriert, den Beruf des Bäckers zu wählen und in die Fußstapfen deiner Familie zu treten?

BP: Die Bäckerei war schon immer ein zentraler Punkt in meinem Leben. Ich bin direkt über der Backstube aufgewachsen, und während andere Kinder draußen spielten, war ich oft dort, habe meinem Vater beim Brotschneiden geholfen oder andere kleine Aufgaben übernommen. Es war für mich ganz selbstverständlich, Teil des Betriebs zu sein. Mit der Zeit wuchs mein Interesse, ich wollte wirklich verstehen, wie das Handwerk funktioniert. Besonders spannend fand ich den Ursprung der Zutaten: Wo kommt das Mehl her, wie wird

es verarbeitet und was macht ein gutes Brot aus? Mein Vater und mein Großvater haben mir viel beigebracht, und ich wollte dieses Wissen bewahren und mit einem modernen Ansatz weiterführen.

PS: Was bedeutet es für dich, Tradition und Moderne im Backhandwerk zu vereinen?

BP: Tradition ist für mich die Basis unseres Handwerks. Ohne das Wissen und die Techniken vergangener Generationen könnten wir heute nicht die Brote backen, die wir backen. Wir setzen zum Beispiel auf traditionelle Methoden wie Sauerteig oder das Mahlen unseres eigenen Vollkornmehls. Diese Techniken sorgen für einen einzigartigen Geschmack und machen Konservierungsstoffe überflüssig. Gleichzeitig bedeutet Modernität, dass wir diese alten Techniken mit neuen Ansätzen kombinieren. So setzen wir moderne Technologien ein, um die Qualität weiter zu verbessern, ohne die Seele des Produkts zu verlieren.

Innovation und Tradition gehen für uns Hand in Hand.

PS: Inwiefern prägt Südtirol deine Arbeit und Produktentwicklung?

BP: Südtirol hat eine lange Tradition im Getreideanbau und der Brotkultur. Viele unserer heute bekannten Brotsorten wie Schüttelbrot oder Paarln stammen aus dieser bäuerlichen Tradition. Diese Geschichten und Traditionen fließen in unsere tägliche Arbeit ein. Für mich ist es wichtig, diese Kultur zu bewahren und weiterzuführen. Gleichzeitig liegt mir die regionale Wertschöpfung am Herzen. Durch die Initiative Regiokorn fördern wir den Anbau von heimischem Getreide, das wir auch für unsere Brote verwenden. So schließen wir den Kreislauf zwischen Tradition, Region und unseren Produkten.

PS: Wie definierst du Nachhaltigkeit in deinem Betrieb und welche Schritte unternimmst du in diese Richtung?

BP: Nachhaltigkeit ist für uns ein umfassendes Konzept. Ein wichtiger Punkt ist die Umstellung unserer Produktion auf elektrische Öfen, die wir mit Strom aus unserer eigenen Solaranlage betreiben. Unser Ziel ist es, den Betrieb klimaneutral, idealerweise sogar klimapositiv zu gestalten.

PS: In einer zunehmend industrialisierten Welt, wie siehst du die Zukunft der handwerklichen Bäckerei?

BP: Das Handwerk wird in der Bäckerei immer eine Rolle spielen, vor allem in einer Region wie Südtirol, wo die Menschen Qualität und Tradition schätzen. Während die industrielle Bäckerei oft auf Effizienz und Masse setzt, suchen viele Konsumenten nach dem Besonderen, und das finden sie im Handwerk. Trotzdem müssen auch wir uns weiterentwickeln. Handwerkliche Betriebe müssen nicht nur gute Produkte liefern, sondern auch professionell aufgestellt sein. Die Nachfolge muss gesichert, Prozesse optimiert und der Betrieb modernisiert werden, ohne die Tradition zu verlieren. Ich bin überzeugt, dass das Bäckerhandwerk eine gute Zukunft hat, vor allem mit jungen Talenten, die frische Ideen einbringen.

PS: Vielen Dank, Benjamin, für das interessante Gespräch!

BP: Sehr gerne! Es war mir eine Freude, über meine Leidenschaft für das Backen und die Südtiroler Tradition zu sprechen.

Il panificio Profanter di Bressanone è il primo panificio interamente biologico dell‘Alto Adige. Da tre generazioni, la famiglia Profanter è una delle pioniere nel panorama dei panifici locali e abbiamo chiesto al maestro panettiere Benjamin cosa rende il suo mestiere così speciale.

Pur Südtirol: Benjamin, cosa ti ha ispirato a scegliere il mestiere del panettiere e a seguire le orme della tua famiglia?

Benjamin Profanter: Il panificio è sempre stato un punto centrale della mia vita. Sono cresciuto proprio in panificio, mentre gli altri bambini giocavano fuori, io spesso mi trovavo lì, aiutavo mio padre a tagliare il pane o svolgevo altre piccole mansioni. Per me era del tutto naturale far parte dell‘attività. Con il tempo, il mio interesse è cresciuto: volevo davvero capire come funzionasse l‘arte della panificazione. Mi ha affascinato soprattutto l‘origine degli ingredienti: da dove proviene la farina, come viene lavorata e cosa rende un pane di qualità. Mio padre e mio nonno mi hanno insegnato molto e ho voluto preserva -

re queste conoscenze, continuando con un approccio moderno.

PS: Cosa significa per te unire tradizione e modernità nella panificazione?

BP: La tradizione è la base del nostro mestiere. Senza il sapere e le tecniche delle generazioni passate, oggi non potremmo fare il pane che produciamo. Usiamo, ad esempio, metodi tradizionali come il lievito madre o la macinazione della nostra farina integrale. Queste tecniche garantiscono un sapore unico e ci permettono di rinunciare ai conservanti. Allo stesso tempo, modernità significa combinare queste antiche tecniche con approcci nuovi. Utilizziamo tecnologie moderne per migliorare ulteriormente la qualità, senza perdere l‘anima del prodotto. Per noi, innovazione e tradizione vanno di pari passo.

PS: In che modo l‘Alto Adige influenza il tuo lavoro e lo sviluppo dei tuoi prodotti?

BP: L‘Alto Adige ha una lunga tradizione nella coltivazione dei cereali e nella cultura del pane. Molte delle varietà di pane che conosciamo oggi, come lo Schüttelbrot o i Paarln, derivano da questa tradizione contadina. Queste storie e tradizioni fanno parte del nostro lavoro quotidiano. Per me è importante preservare e portare avanti questa cultura. Allo stesso tempo, tengo molto alla valorizzazione regionale. Con l‘iniziativa „Regiograno“ promuoviamo la coltivazione di cereali locali, che utilizziamo anche per nostri prodotti da forno. In questo modo, chiudiamo il cerchio tra tradizione, territorio e nostri prodotti.

PS: Come definisci la sostenibilità nella tua attività e quali passi stai intraprendendo in questa direzione?

BP: La sostenibilità per noi è un concetto ampio. Un punto importante è la conversione della nostra produzione ai forni elettrici, che alimentiamo con energia proveniente dal nostro impianto solare. Il nostro obiettivo è rendere l‘attività a impatto climatico neutro, o, idealmente, addirittura positivo per il clima.

PS: In un mondo sempre più industrializzato, come vedi il futuro della panificazione artigianale?

BP: L‘artigianato continuerà a giocare un ruolo fondamentale nella panificazione, soprattutto in una regione come l‘Alto Adige, dove la gente apprezza la qualità e la tradizione. Mentre la panificazione industriale punta spesso all‘efficienza e alla quantità, molti consumatori cercano qualcosa di speciale, e lo trovano nell‘artigianato.

Tuttavia, anche noi dobbiamo evolverci. Le imprese artigianali non devono solo offrire buoni prodotti, ma anche essere gestite in modo professionale. La continuità deve essere garantita, processi ottimizzati e l‘attività modernizzata, senza però perdere la propria anima. Sono convinto che la panificazione artigianale abbia un buon futuro, soprattutto con giovani talenti che portano nuove idee.

PS: Grazie mille, Benjamin, per questa interessante conversazione!

BP: È stato un piacere! Sono felice di aver potuto parlare della mia passione per la panificazione.

SPECK 4 YOU

WENIGER IST MEHR!

È DI PIÙ!

Ihr liebt es pur, natürlich und ohne Schnickschnack?

Dann haben wir genau das Richtige für euch: Speck 4 You! Dafür verwenden wir nur vier ausgewählte Zutaten –und genau das macht ihn so besonders.

Ami il gusto puro, naturale e senza fronzoli?

Allora abbiamo esattamente ciò che fa per te: Speck 4 You! Realizzato con solo quattro ingredienti selezionati: è proprio questa semplicità a renderlo così speciale.

Schwarzer Tellicherry Pfeffer – Der König der Pfefferkörner

Pepe nero Tellicherry – Il re dei grani di pepe

Was wäre ein guter Speck ohne die richtige Würze?

Der schwarze Tellicherry Pfeffer ist eine seltene Delikatesse unter den Pfeffersorten und kommt direkt aus Indien. Im Gegensatz zu gewöhnlichem Pfeffer wird Tellicherry Pfeffer erst spät geerntet, wenn die Beeren voll ausgereift sind.

Das verleiht ihm eine besonders intensive Aromenvielfalt, die von einer warmen Schärfe bis hin zu einem Hauch von Zitrusnoten reicht.

Cosa sarebbe un buon speck senza il giusto tocco di spezie?

Piment – Die exotische Gewürznote Pimento – La nota speziata esotica

Piment, auch Nelkenpfeffer oder Neugewürz genannt, bringt eine exotische und komplexe Würze in den Speck. Sein Geschmack vereint Aromen von Muskat, Nelken und Zimt – eine ungewöhnliche, aber harmonische Ergänzung, die den Speck einzigartig macht. Dieses Gewürz, das ursprünglich aus der Karibik stammt, hebt die rauchigen und würzigen Noten des Specks auf ein ganz neues Niveau.

Il pimento, noto anche come pepe garofano, aggiunge una complessità esotica allo speck. Il suo gusto combina aromi di noce moscata, chiodi di garofano e cannella – una combinazione inusuale ma armoniosa, che rende questo speck unico. Questa spezia, originaria dei Caraibi, esalta le note affumicate e speziate dello speck, portandolo a un livello completamente nuovo.

Diese neue Köstlichkeit entsteht in Zusammenarbeit mit Speck Schmid und unserem Speck-Sommelier Patrick Marx vom Pur Meran. Entdeckt Speck 4 You jetzt in unserem Onlineshop und in allen Genussmärkten.

Questa nuova delizia nasce dalla collaborazione con Schmid Speck e il nostro sommelier dello speck Patrick Marx del Pur Merano. Scopri Speck 4 You nel nostro shop online e in tutti Mercati dei Sapori.

Meersalz – Der natürliche Geschmack des Mittelmeers Sale marino – Il sapore naturale del Mediterraneo

Das Salz im Speck ist das Fundament des Geschmacks, und bei Speck 4 You wird ausschließlich feinstes Meersalz verwendet. Es stammt aus traditionellen Salinen im Mittelmeerraum, wo es auf natürliche Weise gewonnen wird.

Dieses Meersalz ist nicht nur besonders reich an Mineralstoffen, sondern verleiht dem Speck auch eine milde und ausgewogene Salzigkeit, die den natürlichen Geschmack unterstreicht, ohne ihn zu überdecken.

Il sale nello speck è la base del suo gusto, e per Speck 4 You viene utilizzato solo il miglior sale marino. Questo sale proviene da saline tradizionali della regione mediterranea, dove viene raccolto in modo naturale. Ricco di minerali, conferisce allo speck una salinità delicata ed equilibrata, che esalta il sapore naturale senza sovrastarlo.

Il pepe nero Tellicherry è una prelibatezza rara tra le varietà di pepe, proveniente direttamente dall‘India. A differenza del pepe comune, il Tellicherry viene raccolto tardi, quando le bacche sono completamente mature. Questo conferisce un aroma particolarmente intenso, che va da una calda piccantezza a leggere note agrumate.

Bergwacholder – Frische aus den Alpen Ginepro alpino – Freschezza dalle Alpi

Der Wacholder, der bei Speck 4 You verwendet wird, stammt aus den Alpen und wird dort von Hand geerntet. Diese besondere Zutat bringt nicht nur einen frischen, harzigen Geschmack, sondern auch eine leichte Bitternote, die hervorragend mit den anderen Gewürzen harmoniert. Wacholder wird traditionell für die Herstellung von Speck verwendet, da er den Fleischgeschmack perfekt unterstreicht und ihm eine natürliche Frische verleiht. Bei Speck 4 You stammt der Wacholder direkt aus der unberührten Berglandschaft, was für eine besonders reine Qualität sorgt.

Il ginepro utilizzato per lo Speck 4 You proviene dalle Alpi, dove viene raccolto a mano. Questo ingrediente speciale aggiunge un sapore fresco e resinoso, accompagnato da una leggera nota amara che si armonizza perfettamente con le altre spezie. Il ginepro è tradizionalmente utilizzato nella produzione dello speck, poiché esalta il sapore della carne donandole una freschezza naturale. Nel caso di Speck 4 You, il ginepro proviene direttamente dai paesaggi montani incontaminati, garantendo una qualità particolarmente pura.

Rote Bete Ravioli gefüllt mit Ziegenkäse

Ravioli di barbabietola ripieni di formaggio di capra

Diese farbenfrohen Ravioli sind nicht nur geschmacklich ein Genuss, sondern auch optisch ein Highlight mit knusprigen Pinienkernen und frischer Petersilie.

Zubereitung:

Mehl mit Eiern und roter Bete zu einem glatten Teig verkneten.

Teig in Frischhaltefolie wickeln und 30 Minuten ruhen lassen. Ziegenkäse mit Parmesan, Salz, Pfeffer und Muskatnuss vermengen.

Teig dünn ausrollen und in Quadrate schneiden. Jeweils einen Teelöffel Füllung auf die Teigquadrate geben. Ränder mit verquirltem Ei bestreichen und die Quadrate zusammenfalten, Ränder mit einer Gabel andrücken. Ravioli in leicht gesalzenem Wasser 3–4 Minuten garen.

Butter in einer Pfanne zerlassen, Ravioli darin schwenken. Ravioli auf einem Teller anrichten, mit gerösteten Pinienkernen und gehackter Petersilie garnieren.

Zutaten:

300 g Mehl (Typ 00)

3 Eier

200 g rote Bete (gekocht und püriert)

200 g Ziegenkäse

50 g Parmesan (gerieben)

1 Ei (zum Bestreichen)

Salz

Pfeffer

Muskatnuss

1 EL Olivenöl

50 g Butter (für die Sauce)

30 g Pinienkerne (geröstet)

Frische Petersilie (gehackt)

Ingredienti:

300 g di farina (tipo 00)

3 uova

200 g di barbabietola cotta e frullata

200 g di formaggio di capra

50 g di parmigiano grattugiato

1 uovo (per spennellare)

Sale

Pepe

Noce moscata

1 cucchiaio di olio d‘oliva

50 g di burro (per la salsa)

30 g di pinoli tostati

Prezzemolo fresco tritato

Questi ravioli colorati non solo sono una delizia per il palato, ma anche un piacere per gli occhi, grazie ai pinoli croccanti e al prezzemolo fresco.

Procedimento:

Impastare la farina con le uova e la barbabietola fino a ottenere un impasto liscio.

Avvolgere l‘impasto nella pellicola trasparente e lasciarlo riposare per 30 minuti.

Mescolare il formaggio di capra con il parmigiano, il sale, il pepe e la noce moscata.

Stendere l‘impasto sottilmente e tagliarlo a quadrati.

Mettere un cucchiaino di ripieno al centro di ogni quadrato.

Spennellare i bordi con l‘uovo sbattuto e piegare quadrati, sigillando bordi con una forchetta.

Cuocere ravioli in acqua leggermente salata per 3-4 minuti.

Sciogliere il burro in una padella e saltare ravioli.

Disporre i ravioli su un piatto e guarnire con pinoli tostati e prezzemolo tritato.

Apfel Buns gefüllt mit Frischkäse und karamellisierten Äpfeln
Bun alle mele ripieni di formaggio fresco

e mele caramellate

Zutaten:

500 g Mehl

1 Päckchen Trockenhefe

250 ml Milch (lauwarm)

50 g Zucker

80 g Butter (weich)

1 Ei Prise Salz

Für die Füllung:

200 g Frischkäse (oder Quark/Mascarpone)

50 g Zucker

1 Ei

1 TL Vanilleextrakt

Für die karamellisierten Äpfel:

3 Äpfel (geschält, klein gewürfelt)

50 g Zucker

30 g Butter

1 TL Zimt

Diese fluffigen Brötchen mit cremiger Füllung und karamellisierten Äpfeln sind perfekt für den Nachmittagskaffee oder als süßes Frühstück an kalten Tagen.

Zubereitung:

Mehl mit Eiern und roter Bete zu einem glatten Teig verkneten.

Teig in Frischhaltefolie wickeln und 30 Minuten ruhen lassen.

Ziegenkäse mit Parmesan, Salz, Pfeffer und Muskatnuss vermengen.

Teig dünn ausrollen und in Quadrate schneiden.

Ingredienti:

500 g di farina

1 bustina di lievito secco

250 ml di latte tiepido

50 g di zucchero

80 g di burro morbido

1 uovo Un pizzico di sale

Per il ripieno:

200 g di formaggio fresco (o quark/mascarpone)

50 g di zucchero

1 uovo

1 cucchiaino di estratto di vaniglia

Per le mele caramellate:

3 mele (sbucciate e tagliate a cubetti piccoli)

50 g di zucchero

30 g di burro

1 cucchiaino di cannella

Jeweils einen Teelöffel Füllung auf die Teigquadrate geben.

Ränder mit verquirltem Ei bestreichen und die Quadrate zusammenfalten, Ränder mit einer Gabel andrücken.

Ravioli in leicht gesalzenem Wasser 3–4 Minuten garen.

Butter in einer Pfanne zerlassen, Ravioli darin schwenken. Ravioli auf einem Teller anrichten, mit gerösteten Pinienkernen und gehackter Petersilie garnieren.

Questi soffici panini con ripieno cremoso di mele caramellate sono perfetti per un caffè pomeridiano o come dolce colazione nelle fredde giornate invernali.

Procedimento:

Mettere la farina, il lievito, lo zucchero e il sale in una ciotola. Aggiungere il latte tiepido e impastare fino a ottenere un impasto liscio. Aggiungere il burro morbido e l‘uovo, continuando a impastare fino a quando l‘impasto diventa elastico. Coprire e lasciare lievitare per circa 1 ora.

Nel frattempo, mescolare il formaggio fresco con lo zucchero, l‘uovo e l‘estratto di vaniglia fino a ottenere una crema liscia. In una padella, sciogliere il burro e aggiungere lo zucchero e la cannella. Caramellare le mele fino a quando sono morbide e dorate, poi lasciare raffreddare.

Dopo la lievitazione, dividere l‘impasto in palline di uguali dimensioni e appiattirle. Formare una fossetta al centro di ciascuna pallina. Riempire le fossette con la crema di formaggio e adagiare sopra le mele caramellate.

Disporre buns su una teglia e cuocere nel forno preriscaldato a 180°C per 20-25 minuti, finché non diventano dorati. Servire caldi o lasciare raffreddare.

FERMENTIEREN LEICHTGEMACHT SEMPLICEMENTE: FERMENTARE!

Wenn die Tage kürzer und die Nächte kühler werden, sehnen wir uns nach herzhaften und nährstoffreichen

Speisen, die Körper und Seele wärmen. Das Fermentieren, eine der ältesten Methoden zur Haltbarmachung von Lebensmitteln, erlebt in den letzten Jahren ein Comeback – und das zu Recht. Gerade im Herbst und Winter bietet diese Technik eine wunderbare Möglichkeit, saisonale Lebensmittel über längere Zeit zu bewahren und gleichzeitig ihre gesundheitlichen Vorteile zu nutzen.

Was ist Fermentieren?

Beim Fermentieren werden Lebensmittel durch natürliche Gärungsprozesse konserviert. Bakterien und Hefen bauen dabei Zucker in den Lebensmitteln ab und produzieren Milchsäure, die als natürliches Konservierungsmittel wirkt. Das Ergebnis: köstlich saure Aromen, eine verlängerte Haltbarkeit und eine wahre Nährstoffbombe. Fermentierte Produkte wie Sauerkraut, Kimchi oder Kombucha sind reich an Probiotika, die unsere Darmflora unterstützen und unser Immunsystem stärken – ideal also für die kalte Jahreszeit.

So einfach geht’s:

Gemüse vorbereiten: Das Gemüse in gleichmäßige, kleine Stücke oder Streifen schneiden. Dadurch wird eine gleichmäßige Fermentation gewährleistet.

Salzen: Pro Kilogramm Gemüse etwa 20 Gramm Salz hinzufügen, um eine 2% Salzlösung zu erhalten. Alternativ kann das Gemüse in eine Salzlake (2–3% Salzgehalt im Wasser) eingelegt werden.

Einfüllen: Das Gemüse fest in saubere Gläser pressen, sodass keine Luftblasen eingeschlossen werden. Wichtig ist, dass das Gemüse vollständig von der Flüssigkeit bedeckt ist. Gegebenenfalls Gewichte verwenden, um das Gemüse unter der Flüssigkeit zu halten.

Quando le giornate si accorciano e le notti diventano più fresche, sentiamo il bisogno di cibi sostanziosi e ricchi di nutrienti, che scaldano il corpo e l’anima. Il processo di fermentazione, uno dei metodi più antichi per conservare gli alimenti, sta vivendo un ritorno in grande stile negli ultimi anni – e a ragione. Soprattutto in autunno e inverno, questa tecnica offre un‘ottima opportunità per preservare più a lungo prodotti stagionali e allo stesso tempo sfruttarne i benefici per la salute.

Cos’è la fermentazione?

Con la fermentazione, gli alimenti vengono conservati attraverso processi di fermentazione naturale. Batteri e lieviti scompongono gli zuccheri presenti negli alimenti, producendo acido lattico, che agisce come conservante naturale. Il risultato? Deliziosi sapori aciduli, una maggiore durata di conservazione e una vera e propria bomba di nutrienti. Prodotti fermentati come crauti, kimchi o kombucha sono ricchi di probiotici che supportano la flora intestinale e rafforzano il nostro sistema immunitario – perfetti, quindi, per la stagione fredda.

Ecco come fare:

Preparare le verdure: Taglia le verdure in pezzi o strisce uniformi. In questo modo la fermentazione sarà omogenea. Salare: Aggiungi circa 20 grammi di sale per ogni chilo di verdure, per ottenere una soluzione salina al 2%. In alternativa, puoi immergere le verdure in una salamoia (con una concentrazione di sale del 2-3% nell’acqua).

Riempire: Pressa bene le verdure in barattoli puliti, assicurandoti che non restino bolle d’aria. È importante che le verdure siano completamente coperte dal liquido. Se necessario, utilizza dei pesi per mantenere le verdure immerse.

Lasciar fermentare: Conserva barattoli a temperatura ambiente (circa 18-22°C) in un luogo buio. Il processo di fermentazione dura generalmente da 5 a 10 giorni, ma può variare in base alla temperatura e al gusto desiderato. Controlla e assaggia barattoli ogni giorno. Quando il sapore ti soddisfa, puoi metterli in frigorifero per fermare la fermentazione.

Winterwanderung mit Daniel Wachtler Escursione invernale con Daniel Wachtler

Winterwandern in Südtirol ist ein wahrer Genuss für die Sinne. Die tief verschneiten Landschaften, die majestätischen Berggipfel und die klare, frische Winterluft schaffen eine märchenhafte Atmosphäre, die jeden Wanderer verzaubert.

Mein persönlicher Tipp für eine Genusswanderung im Spätherbst und im Winter: Von Ellen auf die Rodenecker Alm im Pustertal.

Ihr startet am Parkplatz Kreuzner oberhalb von Ellen und wandert auf dem Waldweg Nr. 67 zur Walder Alm (1.908 m). Der Weg wird steiler, führt aber bald zu den Almflächen der Rodenecker Alm (ca. 2.100 m) mit herrlicher Aussicht auf die Dolomiten, Zillertaler Alpen und den Brunecker Talkessel. Von hier sind das Ellener Kreuz, Campiller Kreuz oder das Astjoch leicht erreichbar. Der Abstieg erfolgt entweder über den Aufstiegsweg oder als Rundwanderung über die Starkenfeldhütte und die Rastner Hütte zurück zum Ausgangspunkt. Die Wanderung ist je nach Schneelage mit oder ohne Schneeschuhe möglich.

Dauer: ca. 4:20 h Strecke: 11,8 km Höhenmeter: 649 hm

Insgesamt bietet Südtirol im Winter eine einzigartige Kombination aus Naturerlebnis, sportlicher Betätigung und kulinarischem Genuss. Mit einem Wanderführer an der Seite wird jede Tour zu einem sicheren und bereichernden Abenteuer.

Fare escursioni invernali in Alto Adige è un vero piacere per i sensi. I paesaggi innevati, le vette maestose e l‘aria invernale fresca e limpida creano un‘atmosfera fiabesca che incanta ogni escursionista.

Il mio consiglio personale per una piacevole escursione nel tardo autunno e in inverno è il percorso da Elle all‘Alpe di Rodengo in Val Pusteria.

Si parte dal parcheggio Kreuzner sopra Elle e si segue il sentiero nel bosco n. 67 fino alla Malga Walder (1.908 m). Il sentiero diventa più ripido, ma porta presto agli alpeggi dell‘Alpe di Rodengo (circa 2.100 m), da cui si gode di una splendida vista sulle Dolomiti, le Alpi della Zillertal e la conca di Brunico. Da qui, è facile raggiungere la Croce di Ellen, la Croce di Campill o l‘Astjoch.

La discesa può essere fatta lungo il sentiero di salita oppure come un giro ad anello attraverso la Starkenfeldhütte e la Rastner Hütte, fino a tornare al punto di partenza. A seconda della quantità di neve, l‘escursione può essere fatta con o senza ciaspole.

Dettagli dell‘escursione:

Durata: circa 4:20 h

Lunghezza: 11,8 km

Dislivello: 649 m

L‘Alto Adige in inverno offre una combinazione unica di esperienza naturale, attività sportiva e piaceri culinari. Con una guida esperta al tuo fianco, ogni escursione diventa un‘avventura sicura e arricchente.

Gären lassen: Die Gläser bei Raumtemperatur (ca. 18–22°C) an einem dunklen Ort lagern. Der Fermentationsprozess dauert in der Regel 5 bis 10 Tage, kann aber je nach Temperatur und gewünschtem Geschmack variieren. Die Gläser täglich überprüfen und probieren. Sobald der gewünschte Geschmack erreicht ist, können die Gläser in den Kühlschrank gestellt werden, um die Fermentation anzuhalten. LUST AUF

IL NUOVO KIMCHI DI KOBAS, DAL VAL VENOSTA!

Das ist Daniel Walcher: Daniel Wachtler ist ein erfahrener Wanderführer und Gründer von www.wanderguide.it, einer Plattform, die individuelle Wanderungen und Outdoor-Erlebnisse in Südtirol anbietet. Er kombiniert lokale Expertise mit Leidenschaft für die Natur, um einzigartige Touren für alle Fitness-Levels zu gestalten.

Questo è Daniel Wachtler: Daniel Wachtler è una guida escursionistica esperta e fondatore di www.wanderguide.it, una piattaforma che offre escursioni individuali ed esperienze outdoor in Alto Adige. Unisce la sua esperienza locale alla passione per la natura, creando tour unici adatti a tutti i livelli di preparazione sportiva.

Törggelen - TörggelenDas herbstliche Genusshighlight Il momento clou gastronomico dell’autunno

Der Herbst in Südtirol ist geprägt von einer ganz besonderen Tradition: dem Törggelen. Was einst als geselliges Beisammensein der Bauern nach der Weinlese begann, hat sich heute zu einem echten Highlight für Genießer entwickelt. Sobald die Blätter sich färben und die Trauben geerntet sind, öffnen die Buschenschänke und Höfe ihre Türen, um Gäste mit typischen Spezialitäten zu verwöhnen.

Was ist Törggelen?

Das Wort „Törggelen“ leitet sich vom lateinischen „torquere“ ab, was so viel wie pressen bedeutet und auf die Weinpresse – den „Torggl“ – verweist. Traditionell trafen sich die Südtiroler Bauern nach der Weinernte, um den neuen Wein zu verkosten und die Ernte zu feiern. Dazu wurden einfache, herzhafte Speisen serviert, die typisch für die Jahreszeit und die Region sind.

Heute ist Törggelen ein Fest für die Sinne, das Einheimische und Besucher gleichermaßen begeistert. Besonders beliebt sind die traditionellen Gerichte, die im Herbst in den urigen Stuben und Buschenschänken serviert werden. Dazu gehören:

KASTANIEN

Frisch geröstet und warm serviert.

SÜDTIROLER SPECK UND KAMINWURZEN

Würzige Delikatessen direkt von den Bauernhöfen.

SCHLUTZKRAPFEN UND KNÖDEL

Typische Südtiroler Teigwaren, gefüllt mit Spinat, Käse oder Fleisch.

KRAPFEN

Süße Nachspeisen, gefüllt mit Marmelade, Mohn, Kastanienpüree etc..

NEUER WEIN

Der „Suser“ oder „Nuier“, ein junger, noch gärender Wein, der nur in dieser Zeit des Jahres erhältlich ist.

Törggelen ist mehr als nur Essen und Trinken – es ist eine herbstliche Feier, die die Verbundenheit mit der Natur und den regionalen Produkten zum Ausdruck bringt. Viele Höfe bieten auch Wanderungen durch die herbstliche Landschaft an, bevor man sich an den gedeckten Tisch setzt.

Der Genuss des neuen Weins in Kombination mit herzhaften Gerichten, eingebettet in die malerische Kulisse der Südtiroler Berge, macht das Törggelen zu einem unvergesslichen Erlebnis.

L‘autunno in Alto Adige è caratterizzato da una tradizione molto speciale: il Törggelen. Ciò che un tempo era un‘allegra riunione tra contadini dopo la vendemmia, oggi è diventato un vero evento per gli amanti della buona cucina. Non appena le foglie si tingono di colori autunnali e l‘uva viene raccolta, Buschenschänke e i masi aprono le loro porte per deliziare gli ospiti con specialità tipiche.

Che cos‘è il Törggelen?

La parola „Törggelen“ deriva dal latino „torquere,“ che significa pressare, e si riferisce al torchio – il cosiddetto „Torggl“. Tradizionalmente, i contadini altoatesini si riunivano dopo la vendemmia per assaggiare il vino nuovo e celebrare il raccolto. A questo si accompagnavano piatti semplici e sostanziosi, tipici della stagione e della regione.

Oggi, il Törggelen è una festa per i sensi, amata sia dai locali che dai visitatori. piatti tradizionali, serviti nelle accoglienti stube e nei Buschenschänke, sono particolarmente apprezzati in autunno. Tra le specialità più popolari ci sono:

CASTAGNE

Arrosto e servite calde.

SPECK E KAMINWURZEN

Delizie saporite spesso prodotte direttamente dai masi.

SCHLUTZKRAPFEN E CANEDERLI

Primi piatti tipici dell‘Alto Adige, ripieni di spinaci, formaggio o carne.

KRAPFEN

Dolci ripieni di marmellata, semi di papavero, purea di castagne, ecc.

VINO NOVELLO

Il „Suser“ o „Nuier“, un vino giovane ancora in fermentazione, disponibile solo in questo periodo dell‘anno.

Il Törggelen non è solo cibo e vino – è una celebrazione autunnale che esprime il legame con la natura e prodotti locali. Molti masi offrono anche escursioni attraverso il paesaggio autunnale, prima di accomodarsi a tavola. Gustare il vino nuovo insieme a piatti sostanziosi, immersi nello splendido scenario delle montagne altoatesine, rende il Törggelen un‘esperienza indimenticabile.

Südtirol gestern und heute L’Alto Adige ieri e oggi

MERAN / MERANO

Ansicht des Westflügels des Kurhauses in Meran 1954, wo sich einst das Casino befand und heute unser erster Pur Genussmarkt, 2010 gegründet.

Seit 1950 hat sich Meran von einer Kurstadt zur modernen, vielfältigen Metropole entwickelt. Nach dem Zweiten Weltkrieg erholte sich der Tourismus schnell, und die Stadt investierte in ihre Infrastruktur und medizinischen Einrichtungen. In den 1970er Jahren trugen das Autonomiestatut und politische Stabilität zur positiven Entwicklung bei. Die 1990er brachten wirtschaftliche Diversifizierung und kulturelle Blütezeiten mit zahlreichen Festivals. Seit 2000 modernisiert Meran kontinuierlich, etwa mit der Eröffnung der neuen Therme Meran 2005, und setzt auf Nachhaltigkeit und Umweltschutz. Merans multikulturelle Gemeinschaft verbindet italienische und deutsche Kultur zu einem lebendigen, attraktiven Ort.

Questa immagine del 1954 mostra l‘ala ovest del Kurhaus di Merano, dove un tempo si trovava il Casinò e oggi sorge invece il nostro primo Mercato dei Sapori Pur, inaugurato nel 2010.

Dal 1950, Merano si è trasformata da sola città termale a una metropoli moderna e variegata. Dopo la Seconda Guerra Mondiale, il turismo riprese rapidamente piede e la città investì in infrastrutture e strutture medico-salutistiche. Negli anni ‚70, lo Statuto di Autonomia e la stabilità politica favorirono poi uno sviluppo sempre più positivo. Gli anni ‚90 portarono invece una diversificazione economica e un fiorire culturale con la fondazione di numerosi festival. Dal 2000, Merano ha continuato a modernizzarsi, come dimostra l‘apertura delle nuove Terme nel 2005, puntando su sostenibilità e tutela ambientale. La comunità multietnica di Merano fonde la cultura italiana e quella tedesca, creando un luogo vivace e attraente.

Steff‘s Weinecke - Meine liebsten Lagrein im Herbst und Winter

Steff’s Mondo di Vino - I miei Lagrein preferiti per l’autunno e l’inverno

Lagrein ist nicht nur ein autochthoner Südtiroler Lokalheld, er gehört auch zu den tanninhaltigsten Sorten Italiens und ist daher ein idealer Begleiter für eine Reihe herzhafter, wärmender Gerichte, die perfekt in den Herbst und Winter passen.

Il Lagrein non è solo un’icona autoctona dell’Alto Adige, ma anche uno dei vitigni più tannici d’Italia, rendendolo il compagno ideale per una vasta gamma di piatti sostanziosi e caldi, perfetti per l’autunno e l’inverno.

In der Törggelezeit ist Lagrein nicht wegzudenken. Gerade zur üppigen Schlachtplatte mit Blutwurst, Selchkarree und Co. passt Lagrein mit seinem griffigen Gerbstoff und der feinen Säure. Hierzu empfehle ich den Lagrein der Kellerei Tramin , unser Wein des Jahres ist ein absoluter Allrounder.

Durante la stagione del Törggelen, il Lagrein è imprescindibile. In particolare, si abbina perfettamente a piatti ricchi come il sanguinaccio, il carré affumicato e altri dai sapori robusti. Il Lagrein della Cantina Tramin , che è il nostro vino dell’anno, ha una grande versatilità grazie ai suoi tannini vigorosi e alla sua fine acidità.

BOZEN / BOLZANO

Ansicht der Schienenlegung in der Mustergasse in Bozen 1908. Das Pur befindet sich genau zur Linken dieser Aufnahme und ist unser neuestes Pur

Seit 1908 hat Bozen eine bemerkenswerte Transformation erlebt. Zu Beginn des 20. Jahrhunderts war Bozen ein bedeutendes Handels- und Verwaltungszentrum der Habsburger Monarchie. Nach dem Ersten Weltkrieg und dem Anschluss an Italien 1919, italienisierte das faschistische Regime die Stadt stark. In den 1950er Jahren erlebte Bozen eine wirtschaftliche Blüte und wurde ein wichtiges Industriezentrum. Das Autonomiestatut von 1972 brachte politische Stabilität und wirtschaftliche Förderung. In den letzten Jahrzehnten hat sich Bozen zu einer modernen, multikulturellen Stadt entwickelt, die Wirtschaft, Kultur und Wissenschaft verbindet. Heute ist Bozen ein lebendiger, attraktiver Ort, der Tradition und Innovation harmonisch vereint.

Questa immagine del 1908 mostra i lavori di posa dei binari in Via della Mostra a Bolzano. Alla sinistra dell‘inquadratura si trova il nostro più recente Mercato dei Sapori Pur.

Dal 1908, Bolzano ha vissuto una trasformazione straordinaria. All‘inizio del XX secolo, era un importante centro commerciale e amministrativo dell‘Impero Asburgico. Dopo la Prima Guerra Mondiale e l‘annessione all‘Italia nel 1919, il regime fascista impose una forte italianizzazione. Negli anni ‚50, Bolzano conobbe una fioritura economica, diventando un centro industriale rilevante.

Lo Statuto di Autonomia del 1972 portò stabilità politica e sviluppo economico anche al Capoluogo. Negli ultimi decenni, Bolzano si è evoluta in una città moderna e multiculturale, integrando economia, cultura e scienza. Oggi Bolzano è un luogo vivace e attrattivo, dove tradizione e innovazione si uniscono in modo armonioso.

In der kalten Jahreszeit wird auch die Südtiroler Küche deutlich reichhaltiger. Wild- und Schmorgerichte sind sehr beliebt, es wird tief in die Gewürzkiste gegriffen und somit benötigen wir einen Wein, der hier mithalten kann. Lagreinfans empfehle ich hierfür einen Lagrein Riserva von Abtei Muri. Die längere Reifezeit und der Ausbau im Eichenholz gibt dem Wein deutliche Komplexität und sorgt für samtige, weiche Tannine.

Con l’arrivo del freddo, anche la cucina altoatesina diventa più ricca. piatti di selvaggina e stufati sono molto apprezzati e vengono insaporiti con un’ampia varietà di spezie. Per questi piatti è necessario un vino in grado di tener testa a questi sapori intensi. Ai fan del Lagrein consiglio il Lagrein Riserva dell’Abbazia di Muri Gries . Il lungo periodo di affinamento e l’invecchiamento in botti di rovere donano al vino una complessità chiara, con tannini vellutati e morbidi.

Außen hart, innen zart? Der Lagrein Riserva von Waldgries ist der Beweis dafür, dass einer kräftigen Erscheinung oft ein feiner Charakter innewohnt. Schokolade, Pflaume und Lakritze an der Nase und eine samtig weiche Struktur am Gaumen. Perfekt für wirklich große Gerichte und besondere Anlässe wie Weihnachten oder Silvester.

Duro fuori, morbido dentro? Il Lagrein Riserva di Waldgries è la prova che spesso dietro un aspetto robusto si cela un carattere raffinato. Note di cioccolato, prugna e liquirizia al naso e una struttura vellutata al palato. Perfetto per piatti veramente importanti e per occasioni speciali come il Natale o Capodanno.

Das Südtiroler

Spezialitäten-Horoskop L‘oroscopo delle specialità altoatesine

Waage | Bilancia

(24. September – 23. Oktober) (24 settembre - 23 ottobre)

Kastanienherz

Liebe Waage, wie ein Kastanienherz wirst du 2025 mit deiner Sanftheit und deinem inneren Glanz Menschen in deinen Bann ziehen. Deine Fähigkeit, Frieden zu schaffen, wird besonders gefragt sein. Nutze deine Ruhe, um anderen zu helfen, ihre Balance zu finden.

Cuore di castagna

Cara Bilancia, nel 2025 come un cuore di castagna attirerai le persone con la tua dolcezza e il tuo splendore interiore. La tua capacità di portare armonia sarà particolarmente apprezzata. Usa la tua calma per aiutare gli altri a trovare il loro equilibrio.

Skorpion | Scorpione

(24. Oktober – 22. November) (24 ottobre - 22 novembre)

Kastanien

2025 steht für dich im Zeichen der Entfaltung. Wie die Kastanien im Feuer wirst du durch Erfahrungen reifen. Es ist ein Jahr, um neue Horizonte zu erkunden und dein wahres Selbst zu entdecken.

Castagne

Il 2025 sarà per te un anno di evoluzione. Come le castagne che si cuociono sul fuoco, maturerai grazie alle esperienze vissute. Sarà un anno per esplorare nuovi orizzonti e scoprire il tuo vero io.

Schütze | Sagittario

(23. November – 21. Dezember) (23 novembre - 21 dicembre)

Knödel

2025 bringt dir Kraft und Substanz, ähnlich wie ein Knödel. Du wirst intensiv an deinen Zielen arbeiten und dabei dein Fundament stärken. Bleib geerdet, aber vergiss nicht, ab und zu die Dinge etwas aufzulockern.

Canederli

Il 2025 ti porterà forza e sostanza, proprio come un canederlo. Lavorerai intensamente sui tuoi obiettivi, rafforzando le tue basi. Rimani con i piedi per terra, ma non dimenticare di alleggerire le cose di tanto in tanto.

Wassermann | Acquario

(21. Januar – 19. Februar) (21 gennaio - 19 febbraio)

Pustrer Breatl

2025 wird ein Jahr, in dem du deine einzigartigen Ideen wie das charaktervolle Pustrer Breatl in die Welt trägst. Du wirst innovative Projekte starten und dich für soziale Gerechtigkeit einsetzen.

Pustrer Breatl

Il 2025 sarà l’anno in cui porterai nel mondo le tue idee uniche, proprio come il caratteristico Pustrer Breatl. Avvierai progetti innovativi e ti impegnerai per la giustizia sociale.

Fische | Pesci

(20. Februar – 20. März) (20 febbraio - 20 marzo)

Schlutzkrapfen

Steinbock | Capricorno

(22. Dezember – 20. Januar) (22 dicembre - 20 gennaio)

Schüttelbrot

Du wirst 2025 wie Schüttelbrot sein – bodenständig und zuverlässig. Trotz aller Herausforderungen wirst du durchhalten und Stärke zeigen. Deine harte Arbeit wird Früchte tragen.

Schüttelbrot

Nel 2025 sarai come lo Schüttelbrot: solido e affidabile. Nonostante le difficoltà, persisterai e mostrerai la tua forza. Il duro lavoro che farai porterà i suoi frutti.

Widder | Ariete (21. März – 20. April) (21 marzo - 20 aprile)

Kaminwurzen

2025 fordert deine Energie heraus. Wie die würzigen Kaminwurzen brauchst du einen starken Biss, um dich durchzusetzen. Achte darauf, dir Pausen zu gönnen, um bei Kräften zu bleiben.

Kaminwurzen

Il 2025 metterà alla prova la tua energia. Come le saporite Kaminwurzen, avrai bisogno di mordere forte per affermarti. Ricordati di concederti delle pause per ricaricare le batterie.

Stier | Toro

(21. April – 20. Mai) (21 aprile - 20 maggio)

Speck

2025 wirst du deine Wurzeln pflegen, wie Speck, der über Monate gereift wird. Geduld zahlt sich aus. Beruflich und privat geht es um langfristige Projekte, die langsam, aber sicher Erfolg bringen.

Speck

Nel 2025 coltiverai le tue radici, proprio come lo speck che matura lentamente. La pazienza sarà la tua alleata. Sia nella vita professionale che personale, i progetti a lungo termine si riveleranno vincenti.

2025 bringt dir viele emotionale Momente, zart und tief wie ein Teller Schlutzkrapfen. Du wirst lernen, dich mit deinen Gefühlen auseinanderzusetzen und Unterstützung von deinem Umfeld erhalten. Liebe und Mitgefühl stehen im Mittelpunkt.

Schlutzkrapfen

Il 2025 ti regalerà molti momenti emotivi, delicati e profondi come un piatto di Schlutzkrapfen. Imparerai a confrontarti con i tuoi sentimenti e riceverai sostegno da chi ti circonda. Amore e compassione saranno centrali.

Zwillinge | Gemelli

(21. Mai – 21. Juni) (21 maggio - 21 giugno)

Vinschger Marillen

2025 hält viele neue Begegnungen und Abenteuer bereit. Wie die Vinschger Marillen wirst du mit deiner süßen, erfrischenden Art überraschen. Bleib offen für Veränderungen, denn jede neue Erfahrung wird deinem Leben frischen Wind bringen.

Albicocche della Val Venosta Il 2025 ti riserverà molti nuovi incontri e avventure. Come le albicocche della Val Venosta, sorprenderai con il tuo carattere dolce e rinfrescante. Rimani aperto ai cambiamenti, perché ogni nuova esperienza porterà una ventata di novità nella tua vita.

Krebs | Cancro (22. Juni – 22. Juli) (22 giugno - 22 luglio)

Graukäse

2025 wird dich herausfordern und nach Sicherheit sehnen lassen. Wie Graukäse wirst du Geduld und Hingabe aufbringen müssen. Am Ende des Jahres wirst du überrascht sein, wie stark du geworden bist.

Graukäse

Il 2025 ti sfiderà e ti farà desiderare sicurezza. Come il Graukäse, dovrai avere pazienza e dedizione. Alla fine dell’anno, sarai sorpreso da quanto sarai diventato forte.

Löwe | Leone (23. Juli – 23. August) (23 luglio - 23 agosto)

Sauerkraut

2025 stehst du im Mittelpunkt. Wie Sauerkraut wirst du für viele unverzichtbar sein. Deine Führungsstärke und dein Charisma strahlen, doch achte darauf, nicht übermütig zu werden.

Crauti

Nel 2025 sarai al centro dell’attenzione. Come i crauti, sarai indispensabile per molti. La tua forza di leadership e il tuo carisma brilleranno, ma fai attenzione a non diventare troppo arrogante.

Jungfrau | Vergine (24. August – 23. September) (24 agosto - 23 settembre)

Apfelstrudel

2025 wird ein Jahr der Struktur und des feinen Geschmacks. Wie ein perfekter Apfelstrudel wirst du mit Planung und Liebe zum Detail glänzen. Beruflich wie privat wirst du für deinen Fleiß belohnt.

Strudel di mele

Il 2025 sarà un anno all’insegna dell’organizzazione e del gusto raffinato. Come un perfetto strudel di mele, brillerai grazie alla tua pianificazione e alla cura dei dettagli. Sia nel lavoro che nella vita privata, il tuo impegno sarà premiato.

Hilf der kleinen Henne, wieder nach Hause zu finden!

Aiuta la piccola gallina a ritrovare la strada di casa!

Welches Tier versteckt sich hinter diesen Zahlen?

Quale animale si nasconde dietro questi numeri?

Panecake Eulen –Ein lustiges Frühstück für kleine Entdecker

Gufetti Pancake – Una colazione

divertente per piccoli esploratori

Diese niedlichen Pfannkuchen sind nicht nur lecker, sondern auch ein Spaß für Kinder zum Mitmachen und Genießen.

Zubereitung:

Mehl, Zucker, Backpulver und Salz in einer Schüssel mischen. Milch, Ei und geschmolzene Butter dazugeben und zu einem glatten Teig verrühren.

Eine Pfanne leicht einfetten und kleine Pancakes bei mittlerer Hitze goldbraun backen.

Apfelscheiben für die Augen und Ohren der Eule verwenden. Blaubeeren als Pupillen und Himbeeren für die Nase platzieren. Mandelblättchen als Eulenfedern dekorativ auf den Pancakes anordnen.

Mit zusätzlichen Blaubeeren garnieren und servieren.

Zutaten:

200 g Mehl

2 EL Zucker

1 TL Backpulver

1 Prise Salz

250 ml Milch

1 Ei

2 EL Butter (geschmolzen)

1 Apfel (in Scheiben geschnitten)

Blaubeeren

Himbeeren

Mandeln (in Blättchen)

Questi adorabili pancake non sono solo deliziosi, ma sono anche un modo divertente per coinvolgere bambini nella preparazione e nel gustare la colazione.

Preparazione:

In una ciotola, mescola la farina, lo zucchero, il lievito e il sale. Aggiungi il latte, l‘uovo e il burro sciolto, mescolando fino a ottenere una pastella liscia.

Ungi leggermente una padella e cuoci i pancake a fuoco medio fino a doratura su entrambi i lati.

Usa le fette di mela per creare gli occhi e le orecchie del gufo.

Posiziona mirtilli come pupille e i lamponi per il naso.

Decora pancake con le mandorle a lamelle per simulare le piume del gufo. Guarnisci con altri mirtilli e servi.

Ingredienti:

200 g di farina

2 cucchiai di zucchero

1 cucchiaino di lievito in polvere

1 pizzico di sale

250 ml di latte

1 uovo

2 cucchiai di burro (sciolto)

1 mela (tagliata a fette)

Mirtilli

Lamponi

Mandorle a lamelle

REZEPT RICETTA

Südtiroler Weihnachtszeit in 4 Traditionen

Il Natale in Alto Adige attraverso 4 tradizioni

1. Krampus – Der wilde Begleiter des Nikolaus (5. Dezember)

Der Krampus ist eine furchterregende Gestalt, die am 5. Dezember zusammen mit dem Nikolaus durch die Dörfer zieht. Während der Nikolaus Geschenke bringt, sorgt der Krampus mit seinen Hörnern, Fellen und Ketten für Angst und Schrecken. Besonders in Meran und Toblach sind die Krampusumzüge ein beeindruckendes Spektakel

2. Klöckeln – Lärm für eine gute Ernte (an den Donnerstagen vor Weihnachten)

Im Sarntal ziehen an den drei Donnerstagen vor Weihnachten Gruppen maskierter Männer von Haus zu Haus, klopfen an Türen und singen alte Lieder. Sie tragen Glocken und machen Lärm, um böse Geister zu vertreiben und eine reiche Ernte für das kommende Jahr zu sichern. Der Brauch reicht bis ins 16. Jahrhundert zurück und wird bis heute lebendig gehalten

3. Rauhnächte – Schutz und Segen (24. Dezember, 31. Dezember, 6. Januar)

Die Rauhnächte sind mystische Nächte zwischen Weihnachten und dem Dreikönigstag. In dieser Zeit räuchern die Südtiroler ihre Häuser, um böse Geister zu vertreiben und das Heim zu segnen. Der Hausherr führt die Familie dabei mit Weihrauch durch die Räume – ein Brauch, der Schutz und Reinigung symbolisiert

4. Sternsinger – Segen für das neue Jahr (Anfang Januar)

Die Sternsinger ziehen traditionell zu Beginn des neuen Jahres als Heilige Drei Könige verkleidet durch die Dörfer. Sie singen Weihnachtslieder und segnen die Häuser mit der Aufschrift „20+C+M+B“, was für „Christus segne dieses Haus“ steht. Dabei sammeln sie Spenden für wohltätige Zwecke und bringen Hoffnung und Segen ins neue Jahr.

Der Advent in Südtirol ist voller Bräuche, die tiefe Wurzeln in der Geschichte der Region haben. Von Nikolaus und Krampus über das Klöckeln bis hin zu den Sternsingern und den geheimnisvollen Rauhnächten – jeder Brauch bringt seinen eigenen Zauber in die dunkle Winterzeit.

L‘Avvento in Alto Adige è ricco di usanze profondamente radicate nella storia della regione. Da San Nicolò e il Krampus, passando per il Klöckeln, i Cantori della Stella e le misteriose notti delle „Rauhnächte“ – ogni tradizione porta con sé un tocco magico nelle fredde serate invernali.

1. Krampus – Il selvaggio compagno di San Nicolò (5 dicembre)

Il Krampus è una figura spaventosa che il 5 dicembre accompagna San Nicolò. Mentre San Nicolò porta doni, il Krampus, con le sue corna, pelli e catene, incute timore e paura. Le sfilate dei Krampus, in particolare a Dobbiaco, sono uno spettacolo affascinante e impressionante.

2. Klöckeln – Rumore per un buon raccolto (nei giovedì prima di Natale)

In Val Sarentino, nei tre giovedì che precedono il Natale, gruppi di uomini mascherati vanno di casa in casa, bussando alle porte e cantando vecchie canzoni. Portano campane e fanno rumore per scacciare gli spiriti maligni e assicurare un raccolto abbondante per l‘anno a venire. Questa tradizione risale al XVI secolo e viene mantenuta viva ancora oggi.

GENUSS IM JUGENDSTIL-FLAIR

PUR MERANPIACERE REGIONALE

NELLO STILE LIBERTY

FREIHEITSSTR. 35

Wo alles begann

Unser allererster Pur Genussmarkt befindet sich im Meraner Kurhaus, dem Wahrzeichen der Stadt. In denselben Räumlichkeiten befand sich einst das einzige Spielcasino der Stadt, seit 2010 beheimaten sie unseren ersten Genussmarkt. Hier findet ihr gewiss, wonach euer Herz und Gaumen begehren, dafür bürgt unser hochqualifiziertes Fachpersonal: Dank der Beratung von einem Käsesommelier, einem diplomierten Weinakademiker und einem Fleischsommelier seid ihr in besten Händen. Letzterer betreut auch den Speckreifekeller im Untergeschoss, ein Highlight für alle Speckgourmets und Fleischfans. Gönnt euch eine Auszeit auf unserer sonnigen Terrasse mit Blick auf eine der beliebtesten Bummelstraßen Merans. Wir verköstigen euch mit frischem Kaffee, leckeren Toasts und Brötchen, traditionellen Marendebrettln und vielem mehr. Unsere Weinbar ist Treffpunkt für Freunde des guten Geschmacks und solche, die es werden möchten. Die große Auswahl und der erstklassige Service haben auch das Gourmetmagazin Falstaff und seine Community überzeugt, die unsere Weinbar mit 3 Weingläsern auszeichnete.

Il nostro primo Mercato dei Sapori si trova all‘interno del Kurhaus di Merano, il simbolo della città. Questi spazi ospitavano un tempo l‘unico Casinò della città, mentre dal 2010 accolgono il nostro primo Mercato dei Sapori. Qui troverai sicuramente ciò che il tuo cuore e il tuo palato desiderano, garantito dal nostro personale altamente qualificato: grazie ai consigli di un sommelier del formaggio, un accademico del vino diplomato e l’esperto di speck Patrick Marx, sei in ottime mani. Quest‘ultimo si occupa anche della cantina di stagionatura dello speck al piano inferiore, un vero paradiso per tutti gli amanti dello speck e della carne.

Concediti una pausa sulla nostra soleggiata terrazza con vista su una delle strade più frequentate di Merano. Ti viziamo con caffè fresco, deliziosi toast e panini, tradizionali taglieri Marendebrettln e molto altro. Il nostro wine bar è il punto d’incontro per chi ama il buon gusto e per chi vuole scoprirlo. La nostra vasta selezione e il servizio di prim‘ ordine hanno conquistato anche la rivista gourmet Falstaff e la sua community, che ha premiato il nostro wine bar con 3 calici.

3. Rauhnächte – Protezione e benedizione (24 dicembre, 31 dicembre, 6 gennaio)

Le „Rauhnächte“ sono notti mistiche tra Natale e l‘Epifania. In questo periodo, gli altoatesini fumigano le loro case con incenso per scacciare gli spiriti maligni e benedire l’abitazione. Il capofamiglia guida la famiglia attraverso le stanze con l‘incenso, un rituale che simboleggia protezione e purificazione.

4. Cantori della Stella – Benedizione per il nuovo anno (inizio gennaio)

All‘inizio del nuovo anno, i Cantori della Stella, vestiti da Re Magi, percorrono paesi cantando canti natalizi e benedicendo le case con l‘iscrizione sulla porta d’entrata „C+M+B“, che significa „Christus Mansionem Benedicat“ („Cristo benedica questa casa“). Raccolgono offerte per cause benefiche, portando speranza e benedizione per l‘anno che inizia.

Dove tutto è iniziato

SÜDTIROLER BUCHWEIZENTORTE

TORTA DI GRANO SARACENO

ZUM REZEPT ALLA RICETTA

Regiokorn: Getreide 100% aus Südtirol – hier angebaut, hier geerntet und hier gemahlen

Regiograno: Cereali 100% dall’Alto Adige – cresciuti qui, raccolti qui, macinati qui

Meraner Mühle | Molino Merano Industriestraße 7 - Lana – Südtirol | zona industriale 7 – Lana - Alto Adige meranermuehle.it | molinomerano.it

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.