Pur Magazine Sommer 2024

Page 1


Alpe Pragas Interview

Weichkäse aus der Pfanne mit Erdbeeren Formaggio morbido in padella con fragole e miele

4 5 2 6

MERANER “MARIE”MERANESE “MARIE”

Kellerei Meran - Cantina Merano | 0,75l

NEU: Eleganz, Authentizität und ganz viel Temperament NOVITÀ: elegante, autentico e con tanto temperamento

GRILLKÄSE MIT KRÄUTERNFORMAGGIO DA GRIGLIA CON ERBE

Capriz 200g

Gschmackig und cremig perfekt zum Grillen

Saporito e filante, perfetto per la griglia

HOLUNDERBLÜTENSIRUPSCIROPPO DI SAMBUCO

Beerenhof | 500ml

Eine erfrischende Kombi aus blumigen Holunder und nordischer Zitrone

Un mix rinfrescante di sambuco floreale e cotogno giapponese

DINKELGRISSINI MIT TOMATEN BIOGRISSINI DI FARRO CON POMODORI BIO

Pastalpina | 200g

Handgemacht und mit besten Bio-Zutaten verfeinert Fatti a mano con i migliori ingredienti biologici

Das Jahr 2024 ist schon bald in seiner schönsten Blüte und die Urlaubszeit naht für viele von uns. Diese Zeit verbringe ich sehr gerne in unserer traumhaften Bergwelt. Mich zieht es als geborenen Vinschger dann öfters wieder in meine alte Heimat und auf Dreitausender der Ortlergruppe und der Ötztaler Alpen. Eine meiner Lieblingsrouten bringt mich auf die Litzer Spitz mit 3.206 m, erreichbar durch das Allitzer Tal, dem magisch schönen Strimmbach folgend. Diese Bergwandertour ist durchaus anstrengend und auch in der Hochsaison im Sommer wenig begangen und für mich ideal, um mich auszupowern.

Da kommt natürlich auch ordentlich Hunger auf. In meinem Rucksack findet sich immer ein gutes Stück Speck, Bergkäse, eingelegtes Gemüse und das Vinschger Urpaarl, anerkannt als Presidio Slow Food. Unser neuer Bio-Riegel mit Marille sorgt für Energie zwischendurch und ein Stück Schokolade mit Erdbeeren von Oberhöller bildet mit der Traumaussicht auf Ortler, Königsspitze und Weißkugel das süße Finale. Am Abend erfrischt dann eine Arnika-Latsche-Einreibung wieder meine Beine und es steigt schon wieder die Freude auf die nächste unvergessliche Genusstour. Berg heil und vielleicht treffen wir uns ja auf dem Weg zum Gipfel!

Il 2024 è ormai in pieno svolgimento e per molti di noi ciò significa l’avvicinarsi del periodo delle ferie. A me piace particolarmente trascorrere questo periodo dell’anno facendo escursioni nelle nostre incantevoli montagne. Essendo originario della Val Venosta, mi piace spesso tornare nella mia vecchia terra natia e raggiungere le cime del gruppo Ortles-Cevedale e delle Alpi Venoste. Uno dei miei percorsi preferiti porta alla Punta d’Allitz, a 3.206 m, raggiungibile attraverso la valle omonima, seguendo l’incantevole rio Strimm. Questa escursione è parecchio impegnativa e poco frequentata anche durante l’alta stagione:ecco perché la trovo ideale per trovare nuova energia.

Ovviamente camminando mi viene anche una gran fame. Nel mio zaino porto sempre con me un buon pezzo di speck, formaggio di montagna, verdure sottaceto e il pane Vinschger Urpaarl, riconosciuto anche come Presidio Slow Food. Inoltre non manca mai anche la nostra nuova barretta bio all‘albicocca, che fornisce energia per le pause e un cubetto di cioccolato con fragole di Oberhöller che fa da dolce finale, accompagnando la vista mozzafiato sull’Ortles, Gran Zebrù e Palla Bianca. La sera al rientro, un massaggio con olio di arnica e pino mugo da sollievo alle mie gambe e già cresce la voglia per il prossimo indimenticabile giro in montagna. Buone escursioni a tutti voi e magari ci incontreremo sulla via per la prossima vetta!

Südtiroler Events im Sommer Eventi estivi in Alto Adige

Das rote Gold aus dem Hochgebirge: Erdbeeren aus dem Martelltal L’oro rosso d’alta quota: le fragole della Val Martello

Wieso ist Bozen einer der heißesten Orte Italiens?

Perché Bolzano è una delle località più calde d’Italia?

Apfelsaft und Terroir Succo di mela e terroir

Fruchtgenuss aus dem Herzen der DolomitenAlpe Pragas im Interview Delizie fruttate dal cuore delle DolomitiIntervista con Alpe Pragas

Gemeinsam für den Genuss: Vitalpina Hotels x Pur Südtirol Insieme per il gusto: Vitalpina Hotels x Pur Südtirol

Sommer-Aperitivo mit S‘Pom und S‘Pomi Rosé Aperitivo estivo con S’Pom e S’Pomi Rosé

TOMATO DIP NO SUGAR ADDED

Mannius 250g

Echter Geschmack mit 100% italienischen Tomaten und ohne Zuckerzusatz

Vero gusto con il 100% di pomodori italiani e senza zuccheri aggiunti

FRUCHTAUFSTRICH VINSCHGER MARILLECOMPOSTA ALBICOCCHE VAL VENOSTA

Seibstock 550g

Südtiroler Sommergenuss zum Löffeln und Broteschmieren

Il sapore dell’estate altoatesina da gustare a cucchiaiate o spalmata sul pane

Steff‘s Weinecke - Meine Lieblingsweine für den Sommer L’angolo dei vini di SteffI miei vini preferiti per l‘estate

Weichkäse aus der Pfanne mit Erdbeeren Formaggio morbido in padella con fragole e miele

Frozen Yogurt Bites

Frozen Yogurt Bites

Pur Lana - Geschmack und Design in der Industriezone

Pur Lana - Gusto e design in zona industriale

Südtiroler Events im Sommer

Eventi

estivi in Alto Adige

JULI / LUGLIO

05.07. Rock im Ring - Klobenstein, Ritten / Collalbo, Renon

05. & 07.07. Maia Music Festival - Meran/o

07.07. Maratona dles Dolomites - Corvara

12.-26.07. Tanz Bozen / Bolzano Danza - Bozen / Bolzano

13.07. Reschenseelauf / Giro Lago di Resia - Graun / Curon

13.-29.07. Gustav Mahler Musikwochen / Settimane Musicali

Gustav Mahler - Toblach / Dobbiaco

20.-21.07. Partschinser Gasslfest / Festa tradizionale Parcines

Partschins / Parcines

22.-26.07. Giro delle Dolomiti - Bozen und Dolomitenregion / Bolzano e regione delle Dolomiti

26.-27.07. Highland Games - Bruneck / Brunico

03.-04.08.

Marmor und Marillen

Marmo e Albicocche

Beim „Marmor und Marillen“ Fest in Laas wird die Marillenernte und der berühmte Laaser Marmor gefeiert. Freut euch auf Kultur- und Marmorführungen und einen Markt mit allerlei Handwerk und kulinarischen Genüssen

Alla festa „Marmo e Albicocche“ a Lasa si celebra il raccolto delle albicocche e il famoso marmo di Lasa. Preparatevi a visite guidate culturali e sul marmo, e a un mercato con vari prodotti artigianali e delizie culinarie.

Highland Games

Die Highland Games bieten ein unvergessliches Erlebnis mit Kräftemessen in 9 Disziplinen, schottischer Musik, leckerem Essen und einem Mittelaltermarkt. Ein Spaß für Groß und Klein.

Gli Highland Games offrono un‘esperienza indimenticabile con diverse sfide in ben 9 discipline diverse, così come musica scozzese, cibo delizioso e un mercatino medievale. Un divertimento per grandi e piccini.

AUGUST / AGOSTO

03.-04.08. Marmor und Marillen / Marmo ed albicocche

Laas / Lasa

04.08. Gröden in Tracht / Val Gardena in costume St. Ulrich / Ortisei

04.08. Mühlenfest / Festa dei Mulini - Terenten / Terento

07.08. Dine, Wine & Music - Brixen / Bressanone

09.08. Lorenzinacht / Calici di Stelle - Bozen / Bolzano

16.-18.08. Südtiroler Ritterspiele / Giochi Medievali Alto Adige Schluderns / Sluderno

23.-25.08. Altstadtfest Brixen / Bressanone

24.08. Bartlmastag am Ritten / Festa di San Bartolomeo a Renon - Pemmern & Schönalm / Alpe Renon

30.-31.08. Schokoladenfestival / Festival del Cioccolato Welsberg-Taisten / Monguelfo-Tesido

DAS ROTE GOLD AUS DEM HOCHGEBIRGE: ERDBEEREN AUS DEM MARTELLTAL

L’ORO ROSSO D’ALTA QUOTA:

LE FRAGOLE DELLA VAL MARTELLO.

Im Martelltal, einem der schönsten Seitentäler des Vinschgau, wachsen die vielleicht besten Erdbeeren Südtirols. Angebaut werden die feuerroten Früchte zwischen 900 und 1.800 Metern Höhe. Dies macht das Martelltal zu einem der höchsten Erdbeeranbaugebiete Europas.

Das Klima spielt eine Schlüsselrolle für den unverwechselbaren Geschmack der Marteller Erdbeeren. Die hohe Lage und die vielen Sonnenstunden sorgen für warme Tage und kühle Nächte, die ideale Bedingungen für eine langsame Reifung, die zu intensiven Aromen führt. Marteller Erdbeeren sind für ihre saftige Süße und ihren fruchtigen Geschmack bekannt.

Im Martell wird großer Wert auf Tradition und Nachhaltigkeit gelegt. Viele Bauern halten an bewährten Anbaumethoden fest, die nicht nur Qualität garantieren, sondern auch die Umwelt schonen. Dieses Engagement für traditionelle Praktiken und ökologische Verträglichkeit war Mitgrund dafür, dass das Martelltal 2006 von Slow Food als “Lebensmittelbündnis” anerkannt wurde.

Während der Erntezeit gibt es verschiedene Möglichkeiten, die Erdbeeren direkt vor Ort zu probieren. Veranstaltungen wie die Marteller Erdbeertage bieten Einblick in die Kultur und Lebensweise im Tal. Das Fest ist nicht nur eine Feier der Erdbeerernte, sondern auch eine Gelegenheit für die Gemeinschaft, zusammenzukommen und die Tradition hochleben zu lassen.

Nella suggestiva Val Martello, una delle valli laterali più belle della Val Venosta, nascono le fragole più squisite dell‘Alto Adige. Questi frutti vibranti, dal rosso acceso, vengono coltivati tra 900 e i 1.800 metri di altitudine, rendendo la valle una delle aree più elevate per la coltivazione delle fragole in tutta Europa.

Il segreto del loro sapore inconfondibile? Il clima. L‘altitudine elevata e le abbondanti ore di sole garantiscono giornate calde e notti fresche, un connubio perfetto per una maturazione lenta che favorisce aromi intensi. Le fragole della Val Martello si distinguono per la loro dolcezza e un gusto ricco e fruttato.

In Val Martello, si valorizzano fortemente la tradizione e la sostenibilità. Molti contadini adottano tecniche di coltivazione tradizionali, che assicurano un’alta qualità e proteggono l‘ambiente. Questo impegno verso la sostenibilità è stato riconosciuto nel 2006 quando Slow Food ha insignito la Val Martello del titolo di „comunità del cibo“.

Durante la stagione del raccolto, la valle offre innumerevoli occasioni per gustare le fragole direttamente dal campo. Le Giornate delle Fragole sono un tuffo nella cultura locale, nonché un momento di festa e di comunità, dove gli abitanti celebrano il loro legame con la terra e la tradizione.

31.08.-02.09. Sarner Kirchtag / Sagra della Val Sarentino Sarnthein / Sarentino

08. & 12.09. Schafübertrieb im Schnalstal / Val Senales

Vernagt und Kurzras / Vernago e Maso Corto

02.-08.09. Eppaner Liedersommer / Estate Lied ad Appiano

St. Michael-Eppan / S. Michele-Appiano

07.-15.09. Ahrntaler GrauKäseTage / Giornate del Graukäse in Valle Aurina - Ahrntal / Valle Aurina

08.09. Südtiroler Krapfenfest / Festa del Krapfen

Talstation Schwemmalmbahn - St. Walburg / Stazione a valle Schwemmalm - S. Valburga

08. 09. Knödelfest / Festa dei Canederli - Sterzing / Vipiteno

19.-22.09. MOUNTAINBIKE-Testival - Brixen / Bressanone

20.-22.09. Gassltörggelen / Festa del Törggelen - Klausen / Chiusa 27.-28.09 Südtiroler Genusstag / Gusti dell’Alto Adige - Meran/o

Schafübertrieb im Schnalstal

La Transumanza in Val Senales

Bei der Transhumanz ziehen jedes Jahr im Juni Tausende Schafe über den Alpenkamm, um der Sommerhitze zu entfliehen, und kehren im September wieder zurück. Sie ist als immaterielles UNESCO Kulturerbe anerkannt.

Durante la transumanza a giugno, ogni anno migliaia di pecore attraversano la cresta alpina per sfuggire al caldo estivo e tornarvi solo a settembre. L’evento è riconosciuto come patrimonio culturale immateriale dell‘UNESCO.

Marteller Erdbeertage

Vom 15. Juni bis 14. Juli 2024

Mit geführten Wanderungen, E-Bike-Touren, Kochkursen und mehr

Mehr dazu hier: https://www.martell.it/de/beeren/erdbeertage/

Giornate delle Fragole di Martello

Dal 15 giugno al 14 luglio 2024

Con escursioni guidate, tour in e-bike, corsi di cucina e molto altro

Per maggiori informazioni: https://www.martell.it/de/beeren/erdbeertage/

FLORIAN BEGEISTERT SICH SEIT KINDHEIT FÜR METEOROLOGIE

FLORIAN È APPASSIONATO DI METEOROLOGIA SIN DA PICCOLO

SAISONALES STAGIONALITÀ

Südtirol ist bekannt für sein einzigartiges Zusammenspiel aus Mediterran und Alpin, das gilt sowohl für den Lebensstil als auch für das Klima. Trotz seiner Lage in den Alpen erlebt insbesondere die Stadt Bozen häufig Temperaturen, die zu den höchsten in ganz Italien gehören. Warum ist das eigentlich so?

Bozen befindet sich in einem Talkessel, der als natürliche Falle für warme Luftmassen dient. Die umliegenden hohen Bergketten halten die kühlen Luftströme ab und lassen die warmen Luftmassen im Tal zirkulieren, was zu höheren Durchschnittstemperaturen führt. Dazu kommt die große Entfernung zum Meer: Städte wie Rom, Neapel oder Palermo können vom kühlenden Effekt des Meeres profitieren, Bozen hingegen nicht.

Auch die südliche Ausrichtung spielt eine wichtige Rolle, da dadurch intensive Sonneneinstrahlung möglich ist. Zusammen mit der Reflexion der Sonnenstrahlen von den Bergen trägt das zu einer natürlichen Erwärmung der Zone bei.

Schließlich sind auch anthropogene, also menschengemachte Faktoren wichtig. Der städtische Wärmeinsel-Effekt, verursacht durch Bebauung und menschliche Aktivitäten, kann die Temperaturen in Städten besonders nachts weiter erhöhen.

Mehr von Florian gibt’s auf www.minimeteorologe.de und seinen sozialen Medien @florianswetterseite

Wieso ist Bozen einer der heißesten Orte Italiens?
Perché Bolzano è una delle località più calde d’Italia?

L‘Alto Adige è noto per la sua combinazione unica di elementi mediterranei e alpini, che si riflette sia nello stile di vita che nel clima. Nonostante sorga vicino alle Alpi, l’omonimo capoluogo della Provincia Autonoma di Bolzano, sperimenta frequentemente temperature tra le più alte di tutta Italia. Ma perché succede questo?

Bolzano si trova in una conca valliva, che a tutti gli effetti fa da trappola per le masse d‘aria calda. Le alte catene montuose circostanti bloccano flussi d‘aria fredda, permettendo alle masse d‘aria calda di circolare nella valle, rendendo le temperature medie più elevate. Inoltre, la sua grande distanza dal mare gioca un ruolo significativo: città come Roma, Napoli o Palermo beneficiano dell‘effetto rinfrescante del mare, ma non Bolzano.

Anche l‘orientamento verso sud è un fattore importante che causa un‘intensa esposizione ai raggi solari. Questo, assieme alla riflessione del sole proveniente dalle montagne, contribuisce a un naturale riscaldamento della zona.

Infine, anche fattori antropogenici, cioè causati dall‘uomo, sono rilevanti. L‘effetto della cappa di calore urbana, causato dall‘edificazione e dalle attività umane, può aumentare ulteriormente le temperature nelle città, soprattutto di notte.

Per saperne di più su Florian, visita www.minimeteorologe.de e suoi canali social @florianswetterseite

APFELSAFT UND TERRIOR:

SCHMECKT MAN DIE VERSCHIEDENEN ANBAUGEBIETE WIRKLICH?

SUCCO DI MELA E TERRIOR:

SI SENTONO DAVVERO LE DIFFERENZE TRA LE DIVERSE ZONE DI COLTIVAZIONE?

Südtirol ist das Land, wo Wein und Apfelsaft fließen und beide Produkte haben sich einen weltklasse Ruf verdient. Während bei Wein auch seitens der Genießer großer Wert auf die Ursprungsregion gelegt wird, ist das bei Apfelsaft nur selten der Fall. Dabei beeinflussen die klimatischen Bedingungen der verschiedenen Anbaugebiete den Geschmack des Apfelsaftes maßgeblich. Wir nehmen drei besonders interessante Zonen genauer unter die Lupe.

Vinschgau: Das westlichste Tal Südtirols ist eine Hochburg des Apfelanbaus und für seine warmen, trockenen Sommer und kalten Winter bekannt. Diese Bedingungen sorgen für einen besonders fruchtigen und angenehm süßen Geschmack.

Am besten kommt der Geschmack des Vinschgau in den Säften von EvaBio zur Geltung. Rigoros biologischer Anbau und Verzicht auf chemische Zusätze garantieren echten Geschmack.

Eisacktal: Milde Sommer und besonders kalte Winter ergeben in Kombination mit den nährstoffreichen Böden aus Gneis, Schiefer und Granit besonders frische und knackige Säfte.

Am Schwarzielhof verwandelt Familie Sigmund ihre Äpfel zu Säften, die mit Klarheit und Frische überzeugen. Der Apfelsaft aus alten Sorten wie Spitzlederer, weißer Rosmarin und Steinpepping ist ein Muss.

Tschögglberg: Das Hochplateau zwischen Meran und Bozen zeichnet sich durch seine Höhe und die Ausrichtung nach Süden aus. Die alpine Frische und die sonnige Lage verleihen den Säften ein feines Zusammenspiel aus Süße und Säure.

Auf 1.000 m Höhe entsteht am Leitnerhof in Vöran ein wunderbar erfrischender Bergapfelsaft aus Jonagold und Golden Delicious, der mit der Süße von Bratäpfeln und animierender Frische begeistert.

L‘Alto Adige è la terra dove scorre a fiumi non solo il vino, ma anche il succo di mela, entrambi prodotti che si sono guadagnati una reputazione mondiale. Mentre per il vino gli intenditori danno grande importanza alla regione d‘origine, questo accade raramente per il succo di mela. Tuttavia, le condizioni climatiche delle diverse zone di coltivazione influenzano notevolmente il sapore del succo di mela. Esaminiamo più da vicino tre zone particolarmente interessanti.

Val Venosta: La valle più occidentale dell‘Alto Adige è una roccaforte della coltivazione delle mele, conosciuta per le sue estati calde e secche e per i suoi inverni freddi. Queste condizioni conferiscono al succo di mela un gusto fruttato, dolce e rotondo.

Il gusto della Val Venosta si esprime al meglio nei succhi di EvaBio. La coltivazione biologica e la totale rinuncia agli additivi chimici garantiscono un sapore autentico e genuino.

Valle Isarco: Le estati miti e gli inverni freddi, in combinazione con terreni ricchi di gneiss, ardesia e granito, danno vita a succhi di mela particolarmente freschi e croccanti.

Al maso Schwarzielhof, la famiglia Sigmund trasforma le loro mele in succhi che colpiscono per la loro chiarezza e freschezza. La loro specialità: il succo di mela da antiche varietà come lo Spitzlederer, il Rosmarino Bianco e la Steinpepping.

Monzoccolo: Il Monzoccolo, l‘altopiano tra Merano e Bolzano, è caratterizzato dalla sua altitudine e dall‘esposizione a sud. La freschezza alpina e la posizione soleggiata conferiscono ai succhi un raffinato equilibrio tra dolcezza e acidità.

A 1.000 m di altitudine, al maso Leitnerhof di Verano nasce un meraviglioso succo di mela di montagna da varietà Jonagold e Golden Delicious, che entusiasma con dolcezza e freschezza stuzzicante.

Der „Rote Hahn“ ist ein Gütesiegel, das für traditionell hergestellte und qualitativ hochwertige Produkte von Südtiroler Bauern steht. Apfelsaft mit diesem Siegel muss direkt auf dem Hof hergestellt werden, darf keine künstlichen Zusatzstoffe enthalten und wird nur schonend zur Haltbarmachung bearbeitet.

Il „Gallo Rosso“ è un marchio di qualità che certifica prodotti tradizionalmente realizzati e di alta qualità provenienti dai contadini dell‘Alto Adige. Il succo di mela con questo marchio deve essere prodotto direttamente in azienda, non può contenere additivi artificiali e viene trattato solo delicatamente per la conservazione.

MENSCHEN & GESCHICHTEN

Fruchtgenuss aus dem Herzen der Dolomiten

Alpe Pragas

im Interview

Delizie fruttate dal cuore delle Dolomiti

Intervista con Alpe Pragas

Umringt von den weißen Gipfeln der Dolomiten, liegt im Dörfchen Prags eine kleine Manufaktur, in der kunterbunte Leckereien aus feinsten Früchten entstehen: Alpe Pragas. Wir haben ihren CEO Stefan Gruber interviewt, um diese Erfolgsgeschichte aus erster Hand zu hören.

Pur Südtirol: Guten Morgen Stefan, heute schon gefrühstückt?

Stefan Gruber: Aber sicher doch! Ohne eine schöne Scheibe Brot mit etwas Fruchtaufstrich geh ich gar nicht aus dem Haus. Da ist die eigene Manufaktur schon von Vorteil -lacht-!

PS: 1997 hast du Alpe Pragas gegründet. Kannst du uns erzählen, wie es dazu kam und was deine Vision für das Unternehmen war?

SG: Alles begann im Jahr 1995, als ich den Bauernhof meiner Eltern übernommen habe, aber die typische Milchviehhaltung nicht fortführen wollte. Auf 1.200 Metern Höhe sind die Möglichkeiten für Fruchtanbau begrenzt, daher entschied ich mich für Beeren, die gerade hier besonders gut reifen. Für mich war von Anfang an klar: Es wird nicht einfach, aber unser Potential ist groß!

PS: Von Milchwirtschaft auf Fruchtaufstriche umzustellen war sicher nicht einfach. Wie sah damals denn die Produktion aus?

SG: Wir mieteten anfangs eine alte Bäckerei unweit vom Hof und nutzten einfache Kochtöpfe und einen Gasherd. Wir waren aber damals schon unter den ersten, die einen besonders hohen Fruchtanteil in unseren Produkten anstrebten. Unsere Philosophie lautete immer schon: rein natürliche Zutaten, keine Aromen, keine Konservierungsmittel.

PS: Alpe Pragas hat sich das Ziel gesetzt, zur „Eco-Manufactory“ zu werden. Was bedeutet das?

SG: Das Konzept zielt darauf ab, den ökologischen Fußabdruck der Manufaktur zu minimieren. Wir zielen auf vollständige CO2-Neutralität ab, sind bereits 100 % plastikfrei und setzen auf möglichst kurze Transportwege. Die Idee der Eco-Manufactory gefällt mir, weil sie es uns ermöglicht, den Impact unseres Unternehmens auf die Umwelt, unsere Kunden und die Menschen in unserer Um -

gebung zu betrachten. Unser Ziel ist es, einen Möglichst positiven Einfluss auf all unserer Berührungsgruppen zu haben.

PS: Und schließlich, Stefan, welche Produkte magst du persönlich am liebsten?

SG: Meine aktuelle Lieblingssorte ist Himbeere mit Rhabarber – einfach herrlich zum Frühstück auf dem Brot. Auch Heidelbeere und Preiselbeere sind Dauerbrenner bei mir, da kann man nichts falsch machen!

PS: Welche Sorten sind denn am beliebtesten?

SG: Unsere Spitzensorten sind Marille, Erdbeere, Heidelbeere und Himbeere. Marille führt mit 35 Tonnen pro Jahr, von den Beeren produzieren wir etwa 30 Tonnen pro Sorte und insgesamt kommen wir auf rund 250 Tonnen Aufstrich.

PS: Und woher kommen die Zutaten für solche Mengen?

SG: Diesbezüglich lege ich hohen Wert auf Transparenz: Etwa 10-15 % unserer Früchte stammen noch aus eigenem Anbau, der Rest kommt von lokalen Lieferanten aus Südtirol und je nach Sorte von di coltivazione di frutta sono limitate, quindi ho deciso di puntare sui frutti di bosco, che qui maturano particolarmente bene. Fin dall‘inizio, sapevo che non sarebbe stato facile, ma il nostro potenziale era grande!

anderen Produzenten von Sizilien bis zum nördlichen Polarkreis. Wir kaufen alle Zutaten in Saison und verarbeiten sie möglichst schnell, der Rest wird eingefroren und immer frisch verarbeitet, damit die Qualität das ganze Jahr über gleich bleibt.

PS: Was bedeutet Nachhaltigkeit für dich und das Unternehmen?

SG: Nachhaltigkeit bedeutet, mit Umsicht und Bewusstsein zu handeln. Wie ich gerne sage: „Niemand hat Interesse, den Ast abzusägen, auf dem er sitzt.“ Für mich ist Nachhaltigkeit in diesem Sinne auch einfach Hausverstand. Die besten nachhaltigen Praktiken ergeben sich aus einem sinnvollen Umgang mit den natürlich verfügbaren Ressourcen. Ein Beispiel dafür sind natürliche Kulturlandschaften, die sich aus den lokalen klimatischen Bedingungen entwickeln.

ti, nell’idilliaca valle di Braies, si trova una piccola manifattura che produce svariate delizie con la frutta più pregiata: Alpe Pragas. Abbiamo intervistato il loro CEO, Stefan Gruber, per scoprire di più su questa storia di successo.

PS: Passare dall‘allevamento alla produzione di composte non deve essere stato facile. Come era la produzione allora?

Pur Südtirol: Buongiorno Stefan, hai già fatto colazione oggi?

Stefan Gruber: Certamente! Non esco mai di casa senza una bella fetta di pane con un po‘ di composta. Avere la propria manifattura è sicuramente un vantaggio - ride -!

PS: Hai fondato Alpe Pragas nel 1997. Puoi raccontarci come è nato il progetto e qual era la tua visione per l‘azienda?

SG: Tutto è iniziato nel 1995, quando ho rilevato il maso dei miei genitori, ma non volevo continuare con l‘allevamento di mucche da latte. A 1.200 metri di altitudine, le possibilità

SG: All‘inizio abbiamo affittato un vecchio panificio vicino al maso e utilizzavamo pentole semplici e un fornello a gas. Già allora eravamo tra primi a puntare su un contenuto di frutta particolarmente alto nei nostri prodotti. La nostra filosofia è sempre stata: ingredienti naturali, senza aromi né conservanti.

PS: Quali sono le varietà più popolari?

SG: Le nostre varietà di punta sono albicocca, fragola, mirtillo e lampone. L‘albicocca è la più richiesta con 35 tonnellate all‘anno, mentre per i frutti di bosco produciamo circa 30 tonnellate per varietà e in totale arriviamo a circa 250 tonnellate di frutta.

PS: E da dove provengono gli ingredienti per queste quantità?

SG: Tengo molto alla trasparenza: circa il 10-15% dei nostri frutti proviene ancora dalla nostra coltivazione, il resto viene da fornitori locali dell‘Alto Adige e, a seconda della varietà, da altri produttori dalla Sicilia fino al Circolo Polare Artico. Compriamo tutti gli ingredienti di stagione e li lavoriamo il più rapidamente possibile; il resto viene congelato e lavorato sempre fresco, così da mantenere una qualità costante tutto l‘anno.

PS: Cosa significa per te e per l‘azienda la sostenibilità?

SG: Sostenibilità significa agire con attenzione e consapevolezza. Come mi piace dire: „Nessuno ha interesse a segare il ramo su cui è seduto.“ Per me la sostenibilità è anche una questione di buon senso. Le migliori pratiche sostenibili derivano da un uso ragionevole delle risorse naturali disponibili. Un esempio sono i paesaggi naturali, trasformati dall‘agricoltura secolare, che diventano a loro volta sistemi sostenibili.

PS: Alpe Pragas si è prefissata l‘obiettivo di diventare una „Eco-Manufactory“. Cosa significa?

SG: Il concetto mira a minimizzare l‘impronta ecologica della manifattura. Puntiamo alla totale neutralità di CO2, siamo già al 100% senza plastica e cerchiamo di mantenere i percorsi di trasporto il più brevi possibile. L‘idea dell‘Eco-Manufactory mi piace perché ci permette di considerare l‘impatto della nostra azienda sull‘ambiente, sui nostri clienti e sulle persone che ci circondano. Il nostro obiettivo è avere un‘influenza il più positiva possibile su tutti nostri interlocutori.

PS: Infine, Stefan, quali prodotti preferisci personalmente?

SG: La mia varietà preferita attuale è lampone con rabarbaro – semplicemente deliziosa sul pane a colazione. Anche mirtillo e mirtillo rosso sono sempre tra i miei preferiti, non si sbaglia mai con queste!

Circondata dalle vette bianche delle Dolomi -

GEMEINSAM FÜR DEN GENUSS: VITALPINA HOTELS X PUR SÜDTIROL

INSIEME PER IL GUSTO: VITALPINA HOTELS X PUR SÜDTIROL

Pur Südtirol und Vitalpina Hotels haben sich zusammengeschlossen, um eine Produktlinie zu kreieren, die die Seele der Südtiroler Genusslandschaft einfängt, mit einem Fokus auf Nachhaltigkeit, Authentizität und Innovation.

Diese Partnerschaft basiert auf einer langjährigen Kooperation und zielt darauf ab, hochwertige regionale Produkte zu entwickeln, die sowohl Einheimische als auch Touristen ansprechen. Die Kollektion vereint traditionelle Südtiroler Genüsse mit modernen Akzenten und beinhaltet historisch in der Region verwurzelte Zutaten wie Marillen, Buchweizen und Hafer. Die Produktlinie umfasst energiereiche Bio-Riegel in drei Geschmacksrichtungen, einen fabelhaft fruchtigen Sirup von der schwarzen Johannisbeere und eine Brotbackmischung für traditionelles Südtiroler Brot,

Alle Produkte sind das Ergebnis einer tiefgreifenden Auseinandersetzung mit den traditionellen Erzeugnissen der Region und einer innovativen Herangehensweise, um diese in ansprechende Formate zu transformieren, wobei ein besonderer Wert auf biologischen Anbau gelegt wird. Die Produktion erfolgt in Zusammenarbeit mit Spitzenproduzenten wie Seibstock Manufaktur, Meraner Mühle und Ultner Brot.

Diese Produktlinie ist eine Hommage an die Südtiroler Kultur und Tradition und bietet eine einzigartige Gelegenheit, die Liebe zu Südtirol zu teilen oder als besonderes Geschenk weiterzugeben.

Pur Südtirol e Vitalpina Hotels si sono uniti per creare una linea di prodotti che cattura l‘essenza della tradizione gastronomica dell‘Alto Adige, con un focus su sostenibilità, autenticità e innovazione.

Questa cooperazione si basa su una collaborazione di lunga data e mira a sviluppare prodotti regionali di alta qualità che attirino sia i locali che i turisti. La nuova linea di prodotti unisce i sapori tradizionali altoatesini con accenti moderni e include ingredienti storici della regione come albicocche, grano saraceno e avena. Tra le novità prodotte si trovano barrette energetiche biologiche in tre gusti, uno sciroppo di ribes nero meravigliosamente fruttato e una miscelaper pane tradizionale altoatesino.

Tutti i prodotti sono il risultato di una profonda conoscenza dei prodotti tradizionali della regione e di un approccio innovativo per trasformarli in formati interessanti, con particolare attenzione alla coltivazione biologica. La produzione avviene in collaborazione con produttori locali d‘eccellenza come Seibstock Manufaktur, Molino Merano e il panificio Ultner Brot.

Sommer-Aperitivo mit S‘Pom und S‘Pomi Rosé

Aperitivo estivo con S’Pom e S’Pomi Rosé

Wenn die Sonne am Feierabend noch hoch am Himmel steht, ist offiziell AperitivoSaison! Wir haben uns eigens dafür zwei einzigartige Cocktails ausgedacht, die wir mit dem Südtiroler Apfelcidre “S‘Pom” und “S‘Pomi Rosé” mixen. Probiert sie aus und bringt euren Sommer zum Prickeln!

Quando il sole illumina ancora le serate del dopo lavoro, è ufficialmente arrivata la stagione degli aperitivi! Per celebrare questi momenti speciali, abbiamo creato due cocktail esclusivi, entrambi a base del sidro di mele altoatesino „S‘Pom“ e „S‘Pomi Rosé“. Scopri i due nuovi drink, ideali per donare un tocco frizzante alla tua estate!

100 ml Apfelcidre mit Heidelbeere “S’Pomi”

APFELCIDRE “S’POM” SIDRO DI MELE “S’POM”

S‘Pom 0,75l Fruchtig und frisch mit feinen Noten von Gala und Golden Delicious Fruttato e fresco, con sottili note di mele Gala e Golden Delicious

100 ml Apfelcidre “S’Pom”

50 ml Bitter Apple - Limestone Eis

Mineralwasser

Apfelscheibe zum Garnieren

Eis in ein Weinglas geben. “S’Pom” und Bitter Apple dazugeben, mit Mineralwasser auffüllen und mit einer Apfelscheibe garnieren.

100 ml di sidro di mele „S‘Pom

50 ml Bitter Apple - Limestone ghiaccio

Acqua minerale

Fetta di mela per guarnire

Versare il ghiaccio in un bicchiere da vino. Aggiungere „S‘Pom“ e Bitter Apple, completare con acqua minerale e guarnire con una fetta di mela.

Questa linea di prodotti è un omaggio alla cultura e alla tradizione altoatesina e offre un‘opportunità unica per condividere l‘amore per l‘Alto Adige o per fare un regalo speciale.

30 ml Heidelbeersirup

20 ml Zitronensaft

Eis

Mineralwasser

Heidelbeeren zum Garnieren

Eis in ein Weinglas geben. Heidelbeersirup und den Saft einer halben Zitrone dazugeben, mit “S’Pomi” aufgießen, mit Mineralwasser auffüllen und mit Heidelbeeren garnieren.

100 ml di sidro di mele con mirtilli „S‘Pomi

30 ml di sciroppo di mirtilli

20 ml di succo di limone ghiaccio

Acqua minerale

Mirtilli per guarnire

Versare il ghiaccio in un bicchiere da vino. Aggiungere lo sciroppo di mirtilli e il succo di mezzo limone, versare lo „S‘Pomi“, completare con acqua minerale e guarnire con i mirtilli.

APFELCIDRE MIT HEIDELBEERE “S’POMI” SIDRO DI MELE CON MIRTILLI “S’POMI ROSÉ”

S‘Pomi | 0,75l

Spritzig, samtig, rund. Die perfekte Balance aus süßer Heidelbeere und knackigem Apfel. Frizzante, vellutato, rotondo. L‘equilibrio perfetto tra il mirtillo dolce e la mela croccante.

HEIDI
MELO

Steff‘s WeineckeMeine Lieblingsweine für den Sommer

L’angolo dei vini di SteffI miei vini preferiti per l‘estate

Die Temperaturen klettern in die Höhe und mit guten Freunden auf der Terrasse schmeckt gleich jeder Wein ein bisschen besser. Um gekonnt gegen Dehydration vorzugehen, braucht es Weine, die Lust auf ein zweites Glas machen und auch nach dem Dritten noch richtig Spaß machen!

Deshalb stelle ich euch drei Weine vor, die sich ideal gegen Hitze und großen Durst behaupten. Ich habe ein Trio ausgesucht, das zu leichten sommerlichen Gerichten passt, aber auch an einem Grillabend zu würzig mariniertem Fleisch gut dasteht. Drei Universaltalente, die keiner großen Erklärung bedürfen, sondern einfach genossen werden wollen.

Le temperature salgono e con un brindisi con la giusta compagnia, in questo periodo ogni vino sembra avere un sapore migliore. Per far fronte alla tanto temuta disidratazione, però servono vini che fanno venire voglia di berne un secondo bicchiere e di cui non ti stuferesti neanche dopo un terzo!

Ecco perché vi presento tre vini ideali per sconfiggere il caldo e la sete. Ho scelto un trio che si abbina a piatti estivi leggeri, ma che accompagna favolosamente anche una grigliata con carne speziata. Tre bottiglie ottime in ogni occasione ,che non richiedono grandi spiegazioni, ma che vogliono essere semplicemente gustate..

Mein Tipp:

Trinktemperaturen beachten! Weißwein und Rosé dürfen im Sommer gerne ins Eisbad, die hohen Außentemperaturen bringen den Wein im Glas schnell auf eine perfekte Trinktemperatur. Auch Rotwein muss unbedingt temperiert sein, lieber ein paar Grad zu kühl als zu warm!

Wer ist Steff?

Steff Volgger ist diplomierter Weinakademiker und seit einem Jahrzehnt Sommelier im Pur Meran. Er brennt für alles rund ums Thema Wein und nichts macht ihn glücklicher, als seine Freude daran mit anderen zu teilen.

Il mio consiglio:

Fate attenzione alle temperature di servizio! In estate, i vini bianchi e rosé possono essere tranquillamente immersi in acqua ghiacciata; una volta versato, le alte temperature esterne portano rapidamente il vino alla temperatura perfetta. Anche il vino rosso dovrebbe essere stemperato, meglio qualche grado troppo freddo che troppo caldo!

Chi è Steff?

Steff Volgger è un sommelier diplomato e lavora da più di un decennio al Mercato dei Sapori Pur di Merano. È appassionato di tutto ciò che riguarda il vino e nulla lo rende più felice che condividere questa passione con gli altri.

Weißburgunder “Finado” - Kellerei Andrian

Pinot Bianco “Finado” - Cantina Andrian

Hellgelb, grüne Reflexe | Giallo chiaro, riflessi verdi Äpfel, Birnen Mele, pere

Weich, harmonisch, ausgewogen |

Morbido, armonico, equilibrato

Allrounder, Aperitif, Salate mit fruchtiger Vinaigrette | Versatile, aperitivo, insalate con vinaigrette fruttata

Rosé “Sonnweiler” Bio - Sonnweiler

Rosé “Sonnweiler” Bio - Sonnweiler

Blassrosa Rosa pallido

Kirschen, Erdbeeren Rosa pallido

Elegant, saftig, frisch Ciliegie, fragole

Meeresfrüchte, Tartar, weißes Fleisch, Grillgemüse Frutti di mare, tartare, carne bianca, verdure grigliate

Lagrein - Kellerei Tramin

Lagrein - Cantina Tramin

Rubin- bis Granatrot | Rosso rubino, sfumature granata

Brombeeren, Veilchen | More, violette

Samtig, füllig, rund Vellutato, pieno, rotondo Spareribs, Gegrilltes Fleisch, Caponata | Costine, carne grigliata, caponata

Formaggio morbido in padella con fragole e miele Weichkäse aus der Pfanne mit Erdbeeren

Zutaten:

1 ganzer Grillkäse - Capriz

200 g frische Erdbeeren

2 EL Honig Platterhof

1 EL Olivenöl Frische Thymianzweige

1 Baguette (zum Servieren) Salz und frisch gemahlener schwarzer Pfeffer

Ingredienti:

1 intero Formaggio da griglia - Capriz

200 g di fragole fresche

2 cucchiai di miele Platterhof

1 cucchiaio di olio d‘oliva Rametti di timo fresco

1 baguette (per servire) Sale e pepe nero macinato fresco

Zubereitung:

Den Camembert aus der Verpackung nehmen und etwaige Etiketten entfernen.

Eine Pfanne mit Olivenöl auf mittlerer Hitze erhitzen.

Den Camembert in die Pfanne legen und von beiden Seiten leicht anbraten, bis die Rinde leicht knusprig und das Innere beginnt, cremig zu werden.

In der Zwischenzeit die Erdbeeren waschen, trocknen und in Scheiben schneiden.

Den Camembert auf einen Teller geben, mit den Erdbeerscheiben belegen und mit Honig beträufeln.

Mit frischem Thymian, Salz und Pfeffer garnieren.

Den warmen Camembert mit frisch aufgeschnittenem Baguette servieren.

Tipp: Gebt dem Gericht mit einem Schuss Balsamico-Essig eine säuerlich-süße Note, die hervorragend mit dem Camembert und den Erdbeeren harmoniert.

Procedimento:

Togliere il Camembert dalla confezione e rimuovere eventuali etichette.

Scaldare una padella con l‘olio d‘oliva a fuoco medio. Mettere il Camembert nella padella e rosolarlo delicatamente da entrambi i lati, finché la crosta non diventa leggermente croccante e l‘interno inizia a diventare cremoso. Nel frattempo lavare, asciugare e tagliare a fette le fragole. Disporre il Camembert su un piatto, circondarlo con le fettine di fragole e guarnire il tutto con il miele. Cospargere con timo fresco, sale e pepe. Servire il Camembert caldo con una baguette tagliata fresca.

Suggerimento: Aggiungere al piatto un filo di aceto balsamico per un tocco agrodolce che si armonizza perfettamente con il Camembert e le fragole.

Frozen Yogurt Bites mit Waldbeeren Frozen Yogurt Bites con frutti di bosco

Arbeitsschritte:

Den Naturjoghurt auf ein mit Backpapier belegtes Blech oder eine Auflaufform streichen. Den Erdbeer-Fruchtjoghurt tropfenweise darüber geben und ihn leicht mit dem Naturjoghurt vermischen. Dabei darauf achten, dass die Form in das Tiefkühlfach passt. Bei Bedarf mehrere kleinere Formen für die Frozen Yoghurt Bites verwenden

Die Erdbeeren und Himbeeren waschen und die Erdbeeren in Scheiben schneiden. Beides anschließend auf dem Joghurt verteilen.

Den gefriergetrockneten Waldbeerenmix und die weißen Schokosplitter darüber streuen und die Form für etwa 2 Stunden ins Tiefkühlfach legen

Die Frozen Yogurt Bites in Stücke brechen oder schneiden und direkt genießen

Procedimento:

Stendere lo yogurt bianco intero su una teglia o una pirofila rivestita di carta da forno. Versarvi sopra, una goccia alla volta, lo yogurt alla fragola e mescolarlo leggermente con lo yogurt naturale. Assicurarsi che lo stampo sia adatto allo scomparto del congelatore. Se necessario, utilizzare diversi stampi più piccoli per i frozen yogurt bites.

Lavare le fragole e lamponi, dopodiché tagliare a pezzettini queste ultime. Distribuire il tutto sullo yogurt.

Cospargere lo yogurt con il mix di frutti di bosco liofilizzati e le gocce di cioccolato bianco e mettere tutto in freezer per circa 2 ore.

Rompere o tagliare a pezzi frozen yogurt bites e gustarli subito.

PUR LANA - GESCHMACK UND

DESIGN IN DER INDUSTRIEZONE

PUR LANA - GUSTO E DESIGN IN ZONA INDUSTRIALE

Der Pur Genussmarkt in der Industriezone Lana ist nicht nur an unsere Hauptzentrale angebunden, er ist auch das Lieblingsmittagslokal vieler Handwerker und Büroangestellter der umliegenden Betriebe sowie eine echte Designperle. Direkt daneben befindet sich das Atelier des Südtiroler Designers Harry Thaler, der für das Geschäftsbild all unserer Genussmärkte zuständig ist. Für unsere Zentrale hat er sich ein Industrial-Chic-Konzept ausgedacht, das für ein einzigartiges Ambiente sorgt. In unserem Pur Bistro erwarten euch täglich neue Gerichte und bewährte Jausen-Klassiker. Eine ausgewogene und vollwertige Ernährung ist das A und O unseres Mittagsmenüs und alle Speisen werden mit hochwertigen Südtiroler Bio-Zutaten zubereitet. Ob zur Stärkung in der Mittagspause, auf einen Kaffee am Vormittag oder ein Gläschen Wein am Feierabend, unsere Weinbar, der große Essbereich und die Sonnenterrasse laden rund um die Uhr zum Genießen ein.

Il Mercato dei Sapori Lana non è solo la nostra sede principale e il locale più amato per la pausa pranzo di numerosi artigiani e impiegati delle aziende della zona, bensì è anche un gioiellino, in termini di interior design, nel cuore della Zona Industriale di Lana.

Proprio accanto al nostro magazzino principale si trova infatti l‘atelier del famoso designer altoatesino Harry Thaler, responsabile della progettazione e realizzazione d’interni di tutti i nostri Mercati dei Sapori Pur. Per la nostra sede principale ha ideato un concetto industrial-chic che crea un’atmosfera impareggiabile. Nel nostro bistrot Pur vi aspetta un menù con piatti diversi ogni giorno, nonché i grandi classici della tradizione perfetti per un pasto più veloce. Un’alimentazione equilibrata e sana è l’ingrediente fondamentale dei nostri menù a pranzo e tutte le pietanze vengono preparate con ingredienti altoatesini di prima qualità.

Sia per ricaricare le energie nella pausa pranzo, che per un caffè veloce la mattina o un bicchiere di vino post-lavoro, il nostro wine bar, l’ampia zona pranzo e la terrazza soleggiata vi accolgono a qualsiasi ora per godere di attimi di puro piacere.

Zutaten:

250 g Naturjoghurt

200 g Fruchtjoghurt (Erdbeere)

100 g Erdbeeren

100 g Himbeeren

15 g Waldbeerenmix (gefriergetrocknet)

50 g Weiße Schokosplitter

Ingredienti:

250 g di yogurt bianco intero

200 g di yogurt alla frutta (fragola)

100 g fragole

100 g lamponi

15 g di frutti di bosco misti (liofilizzati)

50 g di gocce di cioccolato bianco

INDUSTRIEZONE 8
ZONA INDUSTRIALE 8

FRUCHTAUFSTRICH BROMBEERE “RUBUS”

COMPOSTA MORE “RUBUS”

Alpe Pragas | 335 g

75% Frucht für 100% Geschmack! Perfekt für einen genialen Sommer-Snack Il 75% di frutta per il 100% di gusto! Ideale per uno spuntino estivo geniale

ZUM REZEPT ALLA RICETTA

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.
Pur Magazine Sommer 2024 by Pur Südtirol - Issuu