агляды/рэцэнзіі
Францыску Скарыне прывітанне... Выстава Юрыя Якавенкі «Царства Саламона»
Таццяна Бембель
«П
адмацуйце мяне віном, яблыкамі асвяжэце мяне, бо я знемаг ла ад кахання...» Гэтыя знакамітыя радкі Францыск Скарына першым пера клаў з латыні на тую мову, якая паўтысячы гадоў таму была зразумелай большасці жыхароў Вялікага Княства Літоўскага і папярэднічала з’яўленню сучаснай літаратурнай беларускай мовы. І першым на друкаваў у ліку іншых частак Бібліі гэтыя радкі з «Песні Песняў» у 1517—1519 гадах на зразумелай людзям мове, за што ўвайшоў у гісторыю Усходняй Еўропы як выдат ны гуманіст-асветнік, а ў гісторыю Беларусі — як адзін са слупоў нацыянальнай куль туры. Слава Скарыны як мастака-ілюстратара саступае славе друкара — правадыра найноўшых інфармацыйных тэхналогій таго часу (друкарскі станок Гутэнберга) і паслядоўніка вальнадумных ідэй чэшскага рэлігійнага рэфарматара Яна Гуса. Яскравая мастацкая індывідуальнасць перашкодзіла кнігам Скарыны быць канані заванымі, пра што кажа і Васіль Сёмуха, перакладчык Бібліі на сучасную беларус кую мову: «Скарына быў свецкім чалавекам і зрабіў пераклад, на глыбокі мой жаль і да сораму ўсіх цэркваў, не прызнаны гэтымі цэрквамі да нашага часу!» Але менавіта выразна «аўтарскае» выданне Бібліі Скарынай — адна з ключавых кропак адліку на шай інтэлектуальнай і мастацкай традыцыі. Маючы перспектывай блізкае 500-годдзе перакладу і выдання скарынаўскай Біб ліі, гродзенскі мастак Юрый Якавенка прадставіў свой выяўленчы варыянт «Песні Песняў», аўтарства якой прыпісваюць цару Саламону — легендарнаму перса нажу біблейскай гісторыі. Наш знакамі ты (гэтае вызначэнне можна ўжываць ужо наўпрост) мастак-графік выканаў поўную загадак, хоць бы нават па пы таннях аўтарства, «Песню...» у выглядзе серыі віртуозных афортаў для эксклю зіўнага калекцыйнага выдання. Юрый Якавенка шчыльна працаваў з Джуліяна Якамучы, адным з самых вядо мых друкароў сучаснай Еўропы. Падоб нае прыцягвае падобнае: майстэрства мастака і майстэрства кнігавыдання ў адпаведнасці з лепшымі і самымі дара гімі, зразумела, ручнымі тэхналогіямі злучыліся ў гэтых друкаваных шэдэў рах. У 2013-м годзе «Песня Песняў» ад Якавенкі і Якамучы выйшла на італь 1. янскай, а ў 2014-м — на англійскай мо
мастацтва 01/2015
вах, тыражом па 130 асобнікаў. У якасці суправаджэння (так і хочацца сказаць — эскорту) быў выпушчаны спецыяльны шыкоўны каталог з уступным артыку лам вядомага італьянскага літаратурна га крытыка і мастацтвазнаўца Рамана Масоні. Якасць усіх складнікаў праекта дазваляе сказаць: цяпер у нас ёсць доб ры стандарт. Выданні былі зроблены ў друкарскай майстэрні «Stella» ў італьянскім гора дзе Сан-Бэнедэта-дэль-Тронта. Гісторыя заўжды ідзе па коле: Італія так ці інакш прысутнічае на гарызонце, як і ў рэне сансныя скарынаўскія часы! Выданні на абедзвюх мовах уключаюць па шэсць арыгінальных афортаў Юрыя Якавенкі з парадкавым нумарам адбітка і подпі сам аўтара на кожнай ілюстрацыі. Усё гэта неверагодна ўражвае: спецыяльна падрыхтаваная, з вытанчана-няроўнымі краямі папера, выкананы ўручную дара гі скураны пераплёт з цісненнем — усё, як рабілася некалькі стагоддзяў таму. Прадмет раскошы і калекцыянерскага зачаравання. Нават прафан ці дылетант разумее, што гэта вельмі каштоўная рэч, якую можна параўнаць хіба што з юве лірным шэдэўрам. Стылістыка афортаў адпавядае агуль най канцэпцыі — каштоўнасць у стылі глыбокага рэтра: выкшталцоныя карун кі, скань і філігрань... Дэкаратыўнасць сімвалаў і арнаментальнасць метафар. Прыгожыя, сплеценыя з целаў і раслін вянкі і букеты, але не, гэта не ікебана. Гэ та рэнесансныя арабескі плюс гатычны арнамент самага палымянага перыяду. Гэта чароўны тэхнічны сусвет: колцы круцяцца, метамарфозы здзяйсняюцца, сусветны механізм працуе як гадзіннік. Элементы якавенкаўскіх кампазіцыйвянкоў злучаюцца па прынцыпе калажа, пераплятаюцца літаральна так, як гэта адбываецца са словамі ў тканіне тэксту «Песні..»: вінаградныя лозы з ягнятамі, жаночыя грудзі з гранатавымі зернямі, кветкі з пладамі, ногі з рукамі, дзень з ноччу, профілі з торсамі, лісце з воп раткай... Сплятаюцца і ўтвараюць скла даныя бія-тэхна-канструкцыі, чытаць якія (дакладней — разгадваць) можна і як сканворды, узброіўшыся слоўнікамі міфаў і сімвалаў сусветнай культуры. Мастак па-майстэрску гуляе ў бісер, але ў той жа ступені віртуозная, як і... не хо чацца сказаць халодная... можа быць — адхіленая гульня мае некалькі полюсаў успрымання — ад бязмежнага захаплен ня і прыхільнасці да гарачага адмаў 7