Puerto Portals 15

Page 1

MALLORCA DESIGN DAY BY PRÊT-À-PORTALS, RUTAS POR EL MEDITERRÁNEO, GENTE DEL PUERTO, “JUGUETES” NÁUTICOS & VIP LOUNGE

15








PUERTO PORTALS 15

Verano / Summer / Sommer 2019

36

12

46

54

64

INDEX 10 EDITORIAL 12 WHAT’S ON IN PUERTO PORTALS 16 MODESTO LOMBA 18 GENTE DEL PUERTO 20 OSCAR GARCÍA DE VICUÑA Y MARÍA MORRO RUIZ 22 COCKTAILS MADE IN PUERTO PORTALS 26 LA IMPARABLE OLA DE CAMBIO 28 RUTAS EN BARCO POR EL MEDITERRÁNEO 32 NUEVOS JUGUETES NÁUTICOS 34 LA LEYENDA DE EL HOLANDÉS ERRANTE 36 SUMMERTIME HAPPINESS 46 VIP LOUNGE 52 NATURALEZA DE LUJO 54 ¡PASAJEROS AL TREN! 58 TOP EDIFICIOS 2019 64 TÉCNICAS ANCESTRALES DE RELAJACIÓN 68 RESTAURANTE ASTIR 70 BOP 72 HOME SWEET HOME 74 MUSIC, TV SERIES, EXPO & BOOK 76 VINOS BLANCOS 78 QUIRÓNSALUD BALEARES 80 NUEVAS APERTURAS 82 DIRECTORIO.

STAFF Directora Comunicación & RRPP Puerto Portals: Elena Seijas · comunicacion@puertoportals.com RRPP & Sales Puerto Portals: Carla Salto · sales@puertoportals.com Prensa Puerto Portals: Isabel Blokker · prensa@puertoportals.com Edita:

C. Despuig, 49 · 07013 - Palma de Mallorca · T. (+34) 971 723 611 · www.ellofteditorial.com

Fotomecánica e impresión: Ingrama, S.L. Depósito Legal: PM-470-2012.

PUERTO 8 PORTALS



EDITORIAL

UNA TEMPORADA LLENA DE ALICIENTES A SEASON PACKED WITH INCENTIVES EINE SAISON VOLL ATTRAKTIVER VERLOCKUNGEN [ CORINNA GRAF, Consejera Delegada ]

C

on la llegada de los meses más cálidos del año, Puerto Portals se convierte en uno de los centros neurálgicos de Mallorca. El lugar en el que todo el mundo quiere estar para vivir la vida cerca del mar, disfrutando de la excelente oferta de boutiques, restaurantes, instalaciones, espacios de ocio y eventos culturales, gastronómicos y deportivos. Entre el calendario de eventos de este verano destacan el Mallorca Design Day by Prêt-à-Portals, un día dedicado a los talentos emergentes en el mundo de la moda a nivel local, nacional e internacional, que cuenta además con el desfile de Devota&Lomba, el primero de esta marca en 2019. Así como la Rolex TP52 Super Series Championship, una de las competiciones náuticas más emblemáticas del mundo, con embarcaciones que participarán en la próxima Copa América en 2021. A lo largo de todo el año, la Escuela de Vela Puerto Portals imparte sus clases a niños y adultos transmitiendo su amor por el mar y fomentando el cuidado medioambiental. Entre sus especialidades se encuentran las clases de vela, piragüismo, kayak o paddle surf, abiertas a todo el mundo. En cuanto a la remodelación del puerto, continúa viento en popa. En las páginas interiores de esta edición podrá leer la entrevista con los técnicos responsables de la obra, cuyo aparcamiento subterráneo es una de las acciones más singulares técnicamente hablando, en la que se han utilizado las últimas tecnologías en cimentaciones profundas. La reforma, que tiene lugar entre los meses de octubre y mayo, es llevada a cabo por empresas mallorquinas e ingenieros y arquitectos de la isla, de forma respetuosa con el medio ambiente y con el entorno de la marina. Deseo que disfrute del verano y de la lectura de esta nueva edición de la revista. ¡Nos vemos muy pronto en Puerto Portals!

W

ith the onset of the warmer months of the year, Puerto Portals turns into one of the hubs of Mallorca. The place where everyone wants to be, in order to enjoy the proximity of the sea, experiencing the excellent range of boutiques, restaurants, installations, spaces for recreation and cultural, gastronomy and sporting events. Some highlights of the events’ calendar this summer are the Mallorca Design Day by Prêt-à-Portals, a day dedicated to emerging talents in the world of fashion on a local, national and international level, which also offers the fashion show by Devota&Lomba, the first by this brand in 2019; and the Rolex TP52 Super Series Championship, one of the most emblematic nautical contests in the world, with boats which will take part in the upcoming America’s Cup in 2021. The Puerto Portals Sailing School maintains its spirit of love of the sea, teaching children and adults throughout the year. The school’s specialities include lessons in sailing, canoeing, kayaking or paddle surfing, which are open to everyone. Meanwhile, the restructuring of the port continues full speed ahead! Inside these pages you can read an interview with the architects and engineers in charge of the work, including an underground car park which technically has been the most impressive construction área in which the latest technologies have been used in deep foundations. The work, which is taking place between October and May, is being carried out by Mallorcan companies and engineers and architects from the island, in a manner that is respectful of the environment and the area around the marina. I hope you enjoy the summer, and reading this new issue of the magazine. See you very soon in Puerto Portals! PUERTO 10 PORTALS

M

it der Ankunft der heißen Jahreszeit entwickelt sich Puerto Portals zu einem der Hotspots auf Mallorca. Alle wollen Hafenatmosphäre schnuppern, schöne Momente in unmittelbarer Meeresnähe erleben und das exzellente Angebot an Luxusboutiquen, Restaurants, Anlagen, Freizeitlokalen sowie Kultur- Sport- und Gastroevents genießen. Zum Veranstaltungskalender diesen Sommers gehören unter anderem der Mallorca Design Day by Prêt-à-Portals, der aufstrebenden Talenten der Modewelt gewidmet ist, sowohl auf hiesiger, als auch nationler und internationaler Ebene. Den Abschluss bildet die Modenschau von Devota&Lomba, übrigens die erste des Modehauses in diesem Jahr. Zum anderen die Rolex TP52 Super Series Championship, eine der prestigeträchtigsten Regatten der Welt, bei der Yachten um die Wette fahren, die am America’s Cup 2021 teilnehmen. Die Segelschule Puerto Portals bewahrt die Liebe zum Meer und gibt diese Erwachsenen und Kindern das ganze Jahr über bei Kursen weiter. Hierbei wird viel Wert auf Umweltschutz und Nachhaltigkeit gelegt. Kurse in den Bereichen Segeln, Kanu, Kajak und Stand Up Paddle stehen allen Interessierten offen. Die Umgestaltung des Hafens geht bestens voran. Auf den Innenseiten dieser Ausgabe können Sie ein Interview mit den verantwortlichen Technikern lesen. Darin wird u.A. von der Tiefgarage berichtet. Aus technischer Sicht ist es der anspruchsvollste Teil des Bauprojektes in dem die neuesten Technologien in Tiefgründungen eingesetzt wurden. Die Umgestaltung, die zwischen den Monaten Oktober und Mai stattfindet, wird von mallorquinischen Unternehmen und Ingenieuren und Architekten der Insel durchgeführt, die dabei die Umwelt und die Umgebung des Hafens respektieren. Ich wünsche Ihnen viel Spaß beim Lesen der neuen Ausgabe und einen schönen Sommer. Wir sehen uns bald in Puerto Portals!


EDITORIAL

PUERTO 11 PORTALS


PUERTO PORTALS

WHAT’S ON IN PUERTO PORTALS

FARMERS’ MARKE T 5, 12, 19 y 26 de mayo | 5th, 12th, 19th and 26th May | 5., 12., 19. und 26. Mai En la tercera edición del Farmers’ Market podrás llenar tu senalla de una gran variedad de productos KM 0. Fruta y verdura, artesanía, flores y plantas, deliciosas cocas y dulces postres, todo elaborado con producto mallorquín. La música, de la mano de bandas mallorquinas, y los talleres para niños, hacen del mercado un plan perfecto para toda la familia durante todos los domingos de mayo de 10h a 16h. At the Farmers’ Market, now in its third year, you will be able to fill up your senalla with a wide variety of local ‘0-kilometre’ products. Fruit and vegetables, crafts, flowers and plants, delicious cocas and sweet desserts, all made using Mallorcan produce. The music, supplied by Mallorcan bands, and the workshops for children, make this market a perfect outing for the whole family every Sunday in May from 10 am to 4 pm. Bei der dritten Ausgabe des Farmers’ Market können Sie Ihren Korb mit vielen Zutaten mit null Transportkilometern füllen. Obst und Gemüse, Blumen und Pflanzen, Kunsthandwerk, leckere Küchlein und süße Desserts, allesamt aus mallorquinischen Ingredienzen zubereitet. Auf dem Programm stehen mallorquinische Bands und Workshops für Kinder, was den Markt zu einem attraktiven Event für die ganze Familie macht. Jeweils sonntags, von 10 bis 16 Uhr, im Mai. PUERTO 12 PORTALS


PUERTO PORTALS

MALLORCA DESIGN DAY BY PRÊ T-À-PORTALS 24 de mayo | 24th May | 24. Mai Un día dedicado a los nuevos talentos de la moda. Puerto Portals acoge la II edición de #MallorcaDesignDay, que se consagra el 24 de mayo con los desfiles del diseñador argentino Nicolás Sánchez, ganador de la categoría Internacional con la colección Tokio; David de Calle, diseñador madrileño ganador de la categoría Nacional con la colección Pielofobia; la diseñadora mallorquina Carla García Parrondo, ganadora de la categoría Nacional Curvy con la colección Komorobi, así como las colecciones de los seis finalistas de la categoría Balear. Las modelos Marisa Jara y Eva María Pérez participan como modelos Curvy. El reconocido diseñador Modesto Lomba cierra la pasarela con el desfile de Devota & Lomba, en el que participan las modelos Malena Costa y Madeleine Hjort.

A day dedicated to new talent in the fashion world. Puerto Portals is the venue for the II #MallorcaDesignDay, which culminates on 24th May with parades by Argentinian designer Nicolás Sánchez, the winner of the international category with the collection Tokio; David de Calle, a designer from Madrid who won the national category with his Pielofobia collection; the Mallorcan designer Carla García Parrondo, winner of the National Curvy category with the collection Komorobi, and the collections of the six runners-up in the Balearic category. The models Marisa Jara and Eva María Pérez participate as Curvy models. The renowned designer Modesto Lomba winds up the show with the parade by Devota & Lomba, with the participation of models Malena Costa and Madeleine Hjort. PUERTO 13 PORTALS

Ein Tag, der neuen Modetalenten gewidmet ist. Puerto Portals ist Gastgeber des II #MallorcaDesignDay, bei dem am 24. Mai folgende Designer ihre Kollektionen vorstellen: der argentinische Designer Nicolás Sánchez (Gewinner der Kategorie International mit seiner Kollektion Tokio), David de Calle (Madrid, Gewinner der Kategorie National mit seiner Kollektion Pielofobia), Carla García Parrondo (Mallorca, Gewinnerin der Kategorie National Curvy mit ihrer Kollektion Komorobi) sowie die sechs Teilnehmern an der Endausscheidung der Kategorie Balearen. Die Models Marisa Jara und Eva María Pérez beteiligen sich als Curvy-Models. Der bekannte Designer Modesto Lomba setzt mit seiner Schau Devota & Lomba mit den Models Malena Costa und Madeleine Hjort einen würdigen Schlussakkord.


PUERTO PORTALS

THE SUNSE T MARKE T 17 julio a 15 de agosto (miércoles y jueves) 17th July to 15th August (Wednesdays and Thursdays) 17. Juli bis 15. August, jeweils mittwochs und donnerstags ¡Ven a ver los atardeceres de verano a Puerto Portals! Te esperamos todos los miércoles y jueves de 18h a 00h con una gran oferta de productos de lo más veraniego: ropa, complementos, decoración, foodtrucks, caramelos artesanales... Además podrás refrescarte con un delicioso cóctel en la zona chill out mientras disfrutas de música en directo. Come and see the summer sunsets in Puerto Portals! We will be waiting for you every Wednesday and Thursday from 6 pm to midnight with a wide range of the most summery of products: clothes, accessories, décor items, foodtrucks, artisanal sweets... You can also take refreshment in the form of a delicious cocktail in the chillout zone, as you listen to live music. Kommen Sie und genießen Sie den sommerlichen Sonnenuntergang in Puerto Portals! Wir erwarten Sie mittwochs und donnerstags, jeweils von 18 Uhr bis Mitternacht, mit einem vielfältigen gute Laune Sommerangebot: Kleidung, Accessoires, Deko, Foodtrucks, handgemachte Bombons und vieles mehr. Erfrischen Sie sich bei Livemusik und einem köstlichen Cocktail in unserem Chill Out Bereich!

FLOWER POWER 5 de julio | 5th July | 5. Juli Puerto Portals se traslada a los años sesenta para celebrar la década más hippie de la historia. La Plaza Capricho se llena del estilo más psicodélico a través de los shows, la música, la decoración ibicenca y los complementos más sesenteros: el look de Janis Joplin inunda la pista, así como las gafas tipo John Lennon o las pelucas que recuerdan al mítico Jimi Hendrix. Puerto Portals is transported to the ‘sixties to celebrate the ‘hippiest’ decade in history. Plaza Capricho fills up with the most psychedelic style, with shows, music, Ibizan décor and the most ‘sixties of accessories: the style of Janis Joplin inundates the floor, as do Elton John-style glasses or wigs reminiscent of the legendary Jimi Hendrix. Puerto Portals lädt zu einer Zeitreise in die 60er ein, den goldenen Jahren der Hippie-Bewegung. Der Capricho Platz zeigt sich von seiner psychodelischen Seite, mit Shows, Musik, ibizenkischer Deko und Accessoires der 60er, ob der Stil von Janis Joplin auf der Tanzfläche, ob typische John Lennon Brillen oder Perücken, die an den legendären Jimi Hendrix erinnern. PUERTO 14 PORTALS


PUERTO PORTALS

CATS RE VIVAL 27 de septiembre | 27th September | 27. September El boulevard de Puerto Portals se enchufa a los 90 la noche del 27 de septiembre. Para despedir el verano, la marina rememora la discoteca referente en la sociedad mallorquina durante los años noventa, Cats. La misma música, la misma gente, el mismo Dj, ¡y la misma decoración! The boulevard of Puerto Portals plugs in to the ‘90s on the night of 27 th September. To bid the summer farewell, the marina commemorates the top discotheque in Mallorcan society during the ‘nineties - Cats. The same music, the same people, the same DJ – and even the same décor! In der Nacht des 27. September präsentiert sich die Hafenpromenade von Puerto Portals ganz im Look der 90er. Zur Verabschiedung des Sommers veranstalten die Organisatoren in der Marina eine Hommage an die beste Diskothek Mallorcas der 90er Jahre: Cats. Dieselbe Musik, dieselben Leute, derselbe DJ und dieselbe Deko!

ROLE X TP52 SUPER SERIES WORLD CHAMPIONSHIP Del 25 al 29 de agosto | From 25th to 29th August | Vom 25. bis 29. August Puerto Portals vuelve a ser escenario de una de las competiciones náuticas más emblemáticas del mundo. La marina es además sede del mundial del mejor circuito de regatas para barcos monocascos, que reúne a la historia viva de la vela para competir en la “Fórmula 1 del mar” con barcos de bandera Italiana, Francesa o Sudafricana, entre otros, que se entrenan para competir en la próxima Copa América de 2021. Puerto Portals is once again hosts one of the most emblematic yachting competitions in the world. The marina is the venue for the best regatta circuit for monohulls in the world, which brings the living history of sailing here to compete in the “Formula 1 of the sea” with boats under the Italian, French or South African flags, among others, to train in order to compete in the upcoming 2021 America’s Cup. Puerto Portals ist erneut zum Austragungsort einer der renommiertesten Regatten der Welt gekürt worden. Die Marina ist darüber hinaus Sitz der Weltmeisterschaft mit der besten Regattastrecke für Einrumpfboote. An der „Formel 1 zur See“ nehmen lebende Legenden des Segelsports teil, die u.a. unter italienischer, französischer und südafrikanischer Flagge um die Wette fahren und für den America‘s Cup 2021 trainieren. PUERTO 15 PORTALS


PUERTO PORTALS

Modesto Lomba, diseñador

“PUERTO PORTALS ES INMEJORABLE PARA MOSTRAR UNA COLECCIÓN DE VERANO” “PUERTO PORTALS IS SUPERB FOR SHOWING A SUMMER COLLECTION” „PUERTO PORTALS IST DIE BESTE LOCATION, UM EINE SOMMERKOLLEKTION ZU PRÄSENTIEREN“

E

l diseñador Modesto Lomba, creador de la marca DEVOTA & LOMBA y presidente de la Asociación de Creadores de Moda de España, cierra el desfile del #mallorcadesignday el 24 de mayo. “Nuestra participación en este evento reafirma nuestro compromiso con el diseño y la cultura. La colección que hemos preparado para este día representa el compromiso con una forma diferente de ver el consumo Slow Fashion. Mallorca siempre ha sido un referente para DEVOTA&LOMBA, las primeras colecciones las presentamos con zapatos de Yanko y Carmina. Puerto Portals me parece un marco inmejorable para mostrar una colección de verano. A los jóvenes que sueñan con dedicarse al mundo del diseño de moda les diría que no se precipiten y que se formen lo máximo que les permita su situación. El talento creativo, si se tiene, siempre se puede modelar, pero la clave está en el trabajo y la gestión del talento. Me gusta disfrutar del presente, el pasado y el futuro son solo referentes para construir la trayectoria de nuestra marca”.

T

he designer Modesto Lomba, creator of the brand DEVOTA & LOMBA and president of the Association of Fashion Creators of Spain, concludes the #mallorcadesignday show on 24th May. “Our participation in this event reaffirms our commitment to design and culture. The collection we have prepared for this day represents that commitment, with a different way of perceiving Slow Fashion consumption. Mallorca has always been a beacon for DEVOTA&LOMBA, we presented the first collections with shoes by Yanko and Carmina. Puerto Portals is a superb setting for showing a summer collection. I would tell young people who dream of dedicating themselves to the world of fashion design not to rush things, and to get as much training as their situation permits. If you have creative talent, it can always be modelled, but the key is in the work and how you manage that talent. I like to enjoy the present; the past and the future are only references for constructing the trajectory of our brand”. PUERTO 16 PORTALS

M

odesto Lomba, Designer, Begründer des Modelabels DEVOTA & LOMBA und Vorsitzender des Spanischen Modedesigner-Verbandes, zeigt die finale Modenschau beim #mallorcadesignday am 24. Mai. „Unsere Teilnahme bekräftigt unser Engagement für Design und Kultur. Die Kollektion, die wir aus diesem Anlass vorbereitet haben, ist Ausdruck unserer Verpflichtung zu Slow Fashion, die eine andere Perspektive auf das Konsumverhalten eröffnet. Mallorca ist für DEVOTA & LOMBA stets eine der besten Adressen gewesen. Unsere ersten Kollektionen präsentierten wir mit Schuhen von Yanko und Carmina. Ich halte Puerto Portals für die beste Location, um eine Sommerkollektion zu präsentieren. Jungen Menschen, die Modedesign zu ihrem Beruf machen wollen, empfehle ich, nicht voreilig zu agieren und sich im Rahmen ihrer finanziellen Möglichkeiten maximal fortzubilden. Wer kreatives Talent hat, kann es formen. Der Schlüssel zum Erfolg liegt jedoch in Arbeit und dem Management der Begabung. Ich mag es, die Gegenwart zu genießen. Vergangenheit und Zukunft sind lediglich Orientierungspunkte beim Aufbau unseres Modehauses.“



PUERTO PORTALS

Gente del puerto Port people Menschen im Hafen

NATHAN GANLEY

Capitán del Lady Kathleen Captain of the Lady Kathleen Kapitän der Lady Kathleen “Para mí Puerto Portals es el mejor puerto de Europa. Tiene todo lo que necesito, y siempre veo una evolución positiva en sus instalaciones. Normalmente en invierno no navegamos mucho. Aquí realizamos todo el servicio de mantenimiento. Me gusta mucho el puerto por la buena relación que tengo con las otras tripulaciones y capitanes. Es un vínculo muy familiar. Geográficamente el puerto está muy bien ubicado, con varias calas fantásticas a su alrededor. La variedad de servicios y restaurantes también es impresionante. Puerto Portals es un lugar muy especial”. ‘For me. Puerto Portals is the best port in Europe. It has everything I need, and I always see a positive evolution in its installations. Normally, in winter, we don’t sail that much. This is where we carry out all our maintenance servicing. I really like the port because of the good relationship I have with the other captains and crews. It’s a bond based on friendship. Geographically speaking, the port is extremely well situated, with several fantastic coves around it. The variety of services and restaurants is also impressive. Puerto Portals is a very special place indeed’. „Ich halte Puerto Portals für den besten Hafen Europas, hier gibt es alles, was ich benötige. Immer, wenn ich hier bin, sehe ich weitere positive Entwicklungen in den Hafenanlagen. Im Winter laufen wir normalerweise wenig aus und kümmern uns hier um die komplette Instandhaltung und Wartung. Am besten gefällt mir der gute Kontakt zu anderen Crews und Kapitänen. Der Hafen befindet sich in einer Toplage, in der Umgebung gibt es mehrere idyllische Buchten. Auch beeindruckend: die Vielfalt der Dienstleistungen und Restaurants im Hafen. Puerto Portals ist wirklich ein ganz besonderer Ort.“ Fotos: Íñigo Vega.

CARLOS CENDRÓS Farinelli

“Me establecí en Puerto Portals hace un año con mi socio Agustín Bestard. También tengo otras dos tiendas en Palma. Somos un espacio multimarca de moda para señoras y caballeros con diseños de Lorena Antoniazzi y Fabiana Filippi, entre otros. Nuestros clientes son en general alemanes, nórdicos, suizos e ingleses. Tenemos clientes de paso, pero también muchos que son residentes. Soy mallorquín y vengo desde hace muchos años a Puerto Portals, también a jugar con mis hijos. Valoro las reformas que se están haciendo, como el nuevo parking. Y la cercanía y la facilidad de acceso”. ‘I settled in Puerto Portals one year ago with my partner Agustín Bestard. I have two other shops in Palma as well. We are a multibrand fashion space for men and women, with designs by Lorena Antoniazzi and Fabiana Filippi, among others. Generally speaking our customers are German, Nordic, Swiss and English. We have some customers who are passing through, but also many who are residents. I am Mallorcan and I have been coming to Puerto Portals for many years, to play with my children amongst other things. I appreciate the renovation work that is being done, such as the new car park. And how close it is and easy to access’. „Mein Geschäftspartner Agustín Bestard und ich eröffneten das Farinelli vor einem Jahr in Puerto Portals. Außerdem betreibe ich zwei weitere Boutiquen in Palma, die zahlreiche renommierte Marken für Damen- und Herrenmode führen, u.a. Lorena Antoniazzi und Fabiana Filippi. Unsere Kunden kommen vorwiegend aus Deutschland, Skandinavien, der Schweiz und Großbritannien. Zu unserer Klientel gehören Touristen, aber auch viele, die auf Mallorca leben. Ich selbst bin Mallorquiner und komme seit vielen Jahren nach Puerto Portals, auch zum Spielen mit meinen Kindern. Ich schätze die Umbauarbeiten sehr, beispielsweise die neuen Parkmöglichkeiten, sowie die Nähe und die leichte Erreichbarkeit des Hafens.“ PUERTO 18 PORTALS


PUERTO PORTALS

Gente del puerto Port people Menschen im Hafen

CARLOS CARBAJAL

Presidente de la Asociación Española de Dragones President of the Spanish Dragon Association Vorsitzender des Spanischen Verbandes der Drachenboote “La internacional clase de Dragon cuenta con muchos barcos en Europa. Navegan tres o cuatro personas por embarcación, dependiendo del peso. Las aguas de la bahía de Palma son de las mejores del mundo para navegar. El perfil de los regatistas es variado: alemanes, ingleses, rusos, suecos y muchos españoles. En Puerto Portals llevamos tres años. Esta marina es un lugar perfecto para nosotros. El acceso al campo de regatas es fácil y rápido. Y además aquí nos sentimos muy bien acogidos y satisfechos en todos los sentidos, a nivel deportivo y a nivel humano”. ‘The international Dragon class has numerous boats in Europe. Three or four people sail in the vessel, depending on the weight. The waters of the bay of Palma are the best in the world for sailing. The profile of the regatta participants is varied: Germans, British, Russians, Swedes and lots of Spaniards. We have been at Puerto Portals for three years. This marina is a perfect place for us. The access to the regatta ground is easy and quick. And also, we are made to feel very welcome here, and are satisfied in all senses, both on a sporting and on a human level’. „Drachenboote sind eine internationale Kielbootklasse und in Europa weit verbreitet. Üblicherweise wird der Drachen, abhängig vom Gewicht, als Drei- oder Vier-Mann-Boot gesegelt. Die Gewässer um die Bucht von Palma sind weltweit die besten zum Segeln. Die Regattateilnehmer kommen aus vielen Ländern, wie Deutschland, Großbritannien, Russland, Schweden und viele auch aus Spanien. Seit drei Jahren sind wir in Puerto Portals präsent, die Marina ist für uns einfach perfekt, sie verfügt über einen einfachen und schnellen Zugang zum Regattabereich. Wir fühlen uns im Hafen sehr gut aufgehoben, sind auf allen Ebenen zufrieden, sowohl was den Sport, als auch persönliche Beziehungen betrifft.“

PATRICIA MORENO

Administración Administration Hafenverwaltung “Llevo en el puerto 24 años, más de media vida. Empecé en atención al cliente, con la radio y las entradas de barcos. Al cabo de unos años entré en el departamento de Administración. Trabajo de cara al público y me encargo de la facturación. Lo que más me gusta del puerto es el contacto con los clientes. Con muchos de ellos tengo una relación familiar, hemos creado un vínculo muy bonito, estrecho y de confianza. También destaco la ubicación de Puerto Portals y las reformas que se están realizando. Da gusto venir aquí. Siempre tan limpio y con los jardines tan bien cuidados”. ‘I have been in the port for 24 years – more than half my life. I started in customer service, with the radio and the incoming boats. After a few years, I joined the administration department. I work with the public and am in charge of invoicing. What I like the most about the port is the contact with the customers. I have a very friendly relationship with many of them – we have created a very special bond, close and based on trust. I would also highlight the location of Puerto Portals and the restructuring that is being undertaken. It’s great to be here. It is always so clean, and the gardens are so well-tended’. „Seit 24 Jahren bin ich schon im Hafen, das ist mehr als die Hälfte meines Lebens. Ich fing in der Abteilung Kundenbetreuung an, hatte mit Funk und dem Einlaufen der Schiffe zu tun. Nach ein paar Jahren wechselte ich zur Abteilung Verwaltung. Ich kümmere mich um die Rechnungsstellung und habe viel mit Menschen Kontakt. Das gefällt mir am besten am Hafen: der Kontakt zu den Kunden. Zu vielen habe ich eine enge, freundschaftliche und vertrauensvolle Beziehung. Darüber hinaus möchte ich die privilegierte Lage des Hafens und die derzeitigen Modernisierungsarbeiten erwähnen. Es macht Spaß hierher zu kommen, der Hafen ist immer sauber, die Grünbereiche sehr gepflegt.“ PUERTO 19 PORTALS


PUERTO PORTALS

Oscar García de Vicuña y María Morro Ruiz, Dirección de obra

“VEREMOS UN NUEVO PUERTO PORTALS, PERO SU ESENCIA SE MANTENDRÁ INTACTA” “WE WILL SEE A NEW PUERTO PORTALS, BUT ITS ESSENCE WILL REMAIN INTACT”. „WIR WERDEN EIN NEUES PUERTO PORTALS ERLEBEN, DAS WESEN DES HAFENS BLEIBT JEDOCH ERHALTEN.“

L

os trabajos de remodelación de Puerto Portals, iniciados el pasado mes de septiembre y que se desarrollarán durante los tres próximos inviernos, continúan su ritmo para adaptarse al nuevo periodo de concesión de 35 años y a la ley de Puertos de Baleares vigente. Los responsables de la reforma cuentan de primera mano cómo se están desarrollando las obras, y cómo será el “nuevo” Puerto Portals que veremos. PP: ¿Cuáles son las reformas más significativas del nuevo Puerto Portals? María Morro Ruiz (MSM Arquitectos): Una de las obras más importantes es el nuevo parking subterráneo con 171 plazas. Habrá menos tráfico rodado porque vamos a tener un paseo peatonal desde la Torre de Capitanía hasta la escuela de vela. Esto va a suponer un cambio sustancial para los usuarios. También es importante la construcción del Beach Club. Oscar García de Vicuña (Planeamiento y Tecnología): Otro cambio sustancial es que

T

he work to restructure Puerto Portals, which began last September and will continue over the next three winters, is well underway to adapt to the new concession period of 35 years and the current ports law of the Balearic Islands. The people overseeing the restructuring tell us first-hand how the work is evolving, and what the “new” Puerto Portals will look like. PP: What are the most significant renovations of the new Puerto Portals? María Morro Ruiz (MSM Arquitectos): One of the most important works is the new 171-space underground car park. There will be less traffic because we will have a pedestrian promenade from the Captaincy tower down to the sailing school. This will imply a substantial change for users. The construction of the Beach Club is also important. Oscar García de Vicuña (Planeamiento y Tecnología): Another substantial change is that the port will be opened up to the beach of Playa del Oratorio, which is beautiful. This corner was the industrial part, PUERTO 20 PORTALS

M

it dem Modernisierungsvorhaben in Puerto Portals, das im vergangenen September begonnen wurde und in den kommenden drei Wintern weitergeführt wird, soll der Hafen an die neu ausgehandelte Konzession für die kommenden 35 Jahre und das geltende Hafengesetz der Balearen angepasst werden. Die Arbeiten gehen wie geplant voran. Vertreter des verantwortlichen Architektenbüros berichten hier aus erster Hand, wie die Arbeiten vonstatten gehen und der „neue“ Puerto Portals aussehen wird. PP: Welche bedeutenden Umbauten sind für den neuen Hafen Puerto Portals vorgesehen? María Morro Ruiz (MSM Arquitectos): Eine der wichtigsten Baumaßnahmen ist die neue Tiefgarage mit 171 Stellplätzen. Im Hafen selbst wird es weniger Fahrzeugverkehr geben, denn vom Turm führt eine Fußgängerzone bis zur Segelschule. Das ist für Besucher und Gäste eine große Umstellung. Ein weiteres wichtiges Projekt ist


PUERTO PORTALS

el Puerto va a abrirse a la Playa del Oratorio, que es preciosa. Este rincón era la parte industrial, siempre estuvo cerrado a la playa, le daba la espalda. Ahora vamos a hacer un nuevo varadero, para conseguir unir la playa con el puerto. PP: ¿Con qué Puerto Portals se encontrarán los clientes y visitantes una vez finalizada la obra? OGDV: El objetivo es que los usuarios lleguen a un puerto nuevo, pero que a la vez mantenga la esencia que ha hecho de Puerto Portals un referente en el Mediterráneo. Una mezcla de novedad y tradición. Veremos un nuevo Puerto Portals, pero su esencia se mantendrá intacta. MMR: Una de las novedades más llamativas será el Beach Club sobre la escollera. El resto de edificios mantendrán la estética y la esencia del puerto. Obviamente con todas las mejoras tecnológicas y técnicas, de eficiencia energética y sostenibilidad de los más de 30 años de diferencia que hay entre la primera edificación y la renovación que estamos llevando a cabo. Siempre de manera sostenible y respetuosa con la filosofía del puerto. PP: ¿Cuáles son las actuaciones más complejas? MMR: Yo diría que la del Beach Club, que va a ser un restaurante espectacular. También la obra del parking que se ubicará entre el mar y el talud. El cálculo en este sentido ha sido complicado. Pero el resultado va a ser armonioso a la vez que muy eficiente. OGDV: La inversión total de la obra es superior a los 40 millones de euros. El compromiso de Puerto Portals con la isla es firme y por muchos años. El puerto va a ofrecer el mejor servicio que se puede dar y encontrar en instalaciones de similares características en todo el mundo. and was always closed off to the beach, with its back to it, so to speak. We are now going to make a new dry dock, so as to connect the beach to the port. PP: What Puerto Portals will customers and visitors find once the work is completed? OGDV: The goal is that users come to a new port, but one which simultaneously retains the essence that has made Puerto Portals a beacon of the Mediterranean. A mixture of novelty and tradition. We will see a new Puerto Portals, but its essence will remain intact. MMR: One of the most prominent new features will be the Beach Club on the breakwater. The rest of the buildings will maintain the aesthetics and essence of the harbour. Obviously with all the technological and technical improvements and the energy efficiency and sustainability enhancements in terms of the more than 30 years’ difference between the first building and the renovation we are implementing. At all times sustainably, and respectful of the philosophy of the port. PP: What are the most complex interventions? MMR: I would say the Beach Club, whch is going to be a spectacular restaurant. Also the work on the car park, which will be located between the sea and the rise. The calculations for this were extremely complicated. But the result will be both harmonious and very efficient. OGDV: The total investment in the work amounts to more than

40 million Euros. Puerto Portals has a firm commitment to the island, and one that will last for many years. The port will offer the best service that exists and can be found in installations of similar characteristics throughout the world. der Bau des Beach Clubs. Oscar García de Vicuña (Planung und Technologie): Eine andere grundlegende Änderung besteht in der Öffnung des Hafens zum idyllischen Strand Playa del Oratorio. Diese Ecke war der „industrielle“ Teil des Hafens, der geschlossen und vom Strand abgekehrt war. Wir werden ein neues Trockendock errichten und so Strand und Hafen miteinander verbinden. PP: Was werden Besucher und Mitglieder nach dem Abschluss der Bauarbeiten in Puerto Portals vorfinden? OGDV: Unser Ziel ist ein neues Puerto Portals, das jedoch das Wesen des Hafens bewahrt, das Puerto Portals zu einer der besten Adressen im Mittelmeerraum gemacht hat. Es wird also eine Mischung aus Neuem und Traditionellem. Wir werden ein neues Puerto Portals erleben, das Wesen des Hafens bleibt jedoch erhalten. MMR: Eine der Aufsehen erregendsten Neuerungen wird der Beach Club auf der Hafenmole sein. Die andePUERTO 21 PORTALS

ren Gebäude behalten die Ästhetik und das Wesen des Hafens bei, wenngleich sie natürlich mit hochmoderner Technik und Technologie ausgestattet werden und Verbesserungen hinsichtlich Energieeffizienz und Nachhaltigkeit erfahren. Immerhin liegen 30 Jahre zwischen dem ersten Gebäude und der aktuellen Modernisierung. In jedem Falle spielen Nachhaltigkeit und Respekt bei der Umgestaltung des Hafens eine große Rolle, gemäß der Unternehmensphilosophie von Puerto Portals. PP: Welches sind die anspruchsvollsten Projekte? MMR: Nach meinem Dafürhalten der Beach Club. Das wird ein spektakuläres Restaurant. Auch die Kalkulation für die zwischen Meer und Abhang befindliche Tiefgarage war kompliziert, doch das Resultat besticht durch Harmonie und Effizienz. OGDV: Die Gesamtkosten der Investition belaufen sich auf über 40 Millionen Euro. Das Engagement der Hafenbetreiber für die Insel ist gesichert und das über viele Jahre hinaus. Der Hafen wird den besten Service bieten, den ein Yachhafen mit vergleichbaren Anlagen in der Welt offerieren kann.


GOURMET

COCKTAILS MADE IN PUERTO PORTALS Es tiempo de tomar un refrescante cóctel en los restaurantes del puerto It’s time for a refreshing cocktail in the restaurants of the port Es ist wieder Zeit für einen spritzigen Cocktail in den Restaurants am Hafen

Diablito Food & Music PICANTE DE LA CASA Tequila reposado, lima, ginger beer, chilis, cilantro y agave. PICANTE DE LA CASA Rested tequila, lime, ginger beer, chillis, coriander and agave. PIKANTER NACH ART DES HAUSES Abgelagerter Tequila (Reposado), Limette, Ingwer-Bier, Chillies, Koriander und Agave.

Wellies WELLIES SPECIAL COCKTAIL Vodka, lima, fruta de la pasión, jengibre... WELLIES SPECIAL COCKTAIL Vodka, lime, passion fruit, ginger... WELLIES SPECIAL COCKTAIL Wodka, Limette, Passionsfrucht, Ingwer... PUERTO 22 PORTALS


GOURMET

Spoon Mallorca SPOON WATERMELON SPRIZZ 6 cl Mix de sandía, 2 cl Maraschino, 6 cl vino rosado, 1.5 cl jarabe de sandía, acabado con el ingrediente secreto de Spoon. SPOON WATERMELON SPRIZZ 6 cl Watermelon Mix, 2 cl Maraschino, 6 cl rosé wine, 1.5 cl watermelon syrup, topped with the Secret Spoon Ingredient. SPOON WATERMELON SPRIZZ 6cl Wassermelonen-Mix, 2cl Maraschino, 6cl Roséwein, 1,5cl Wassermelonen-sirup, abgerundet mit einer geheimen Zutat des Spoon.

Tahini SPICY CUCUMBER MARGARITA Tequila, Cointreau, lima fresca, pepino y jalapeño. SPICY CUCUMBER MARGARITA Tequila, Cointreau, fresh lime, cucumber and jalapeño. SCHARFER GURKEN- MARGARITA Tequila, Cointreau, frische Limette, Gurke und Jalapeño-Chili.

Ritzi NEGRONI 30ml de ginebra, 30ml de Campari, 30 ml de vermú rojo, un trocito de piel de naranja y hielo. NEGRONI 30ml gin, 30ml Campari, 30 ml red vermouth, a little piece of orange rind and ice. NEGRONI 30ml Gin, 30ml Campari, 30ml roten Wermut, ein Stück Orangenschale und Eiswürfel. PUERTO 23 PORTALS


GOURMET

Cappuccino DAIQUIRI DE FRESAS Ron, fresas naturales, zumo de lima y sirope de fresa. STRAWBERRY DAIQUIRI Rum, fresh strawberries, lime juice and strawberry syrup. ERDBEER-DAIQUIRI Rum, frische Erdbeeren, Limettensaft und Erdbeersirup.

Baiben EL MAI TAI IMPOSTOR 50ml Ron Bacardi blanco, 20ml Cointreau, 5ml zumo de lima, 35ml de zumo de naranja recién exprimida, 10ml Disaronno, hojas de menta, polvo de naranja deshidratada. THE MAI TAI IMPOSTOR 50ml white Bacardi, 20ml Cointreau, 5ml lime juice, 35ml freshly-squeezed orange juice, 10ml Disaronno, mint leaves, dehydrated orange powder.

BOP B52 Licor de café, Baileys y Grand Marnier o Cointreau. B52 Coffee Liqueur, Baileys and Grand Marnier or Cointreau. B52 Kaffeelikör, Baileys und Grand Marnier oder Cointreau.

S’Esponja D’EN SALES CÓCTEL Gin mare, hinojo de la tierra, peras mallorquinas, zumo de lima y apio de la huerta. D’EN SALES COCKTAIL Gin mare, local fennel, Mallorcan pears, lime juice, homegrown celery. D‘EN SALES COCKTAIL Gin Mare, Gemüsefenchel, mallorquinische Birnen, Limettensaft, erntefrischer Porree. PUERTO 24 PORTALS

MAI TAI IMPOSTOR 50ml weißer Bacardi-Rum, 20ml Cointreau, 5ml Limettensaft, 35ml ganz frisch gepresster Orangensaft, 10ml Disaronno (Amaretto), Minzblätter, gefriergetrocknetes Orangenpulver.



NÁUTICA

LA IMPARABLE OLA DE CAMBIO La cadena hotelera mallorquina Iberostar impulsa el programa “Wave of Change” para la mejora de la salud costera, los mares y los océanos. THE UNSTOPPABLE WAVE OF CHANGE. The Mallorcan hotel chain Iberostar is promoting the “Wave of Change” programme to improve the health of the coast, the seas and the oceans. EIN UNAUFHALTSAMER WANDEL. Die mallorquinische Hotelkette Iberostar will mit ihrem Programm „Wave of Change“ die Gesundung der Küsten und Weltmeere vorantreiben.

E

liminar en 2019 todos los productos plásticos de un solo uso en los más de 120 hoteles de la compañía en el mundo, sustituyéndolos por otros materiales más respetuosos con el medioambiente. Incentivar el consumo de pescados y otros productos del mar que sean locales y de temporada. Y velar por la protección y preservación de los arrecifes de coral, los manglares y las praderas de posidonia, ecosistemas que actúan a modo de pulmones para el océano, además de proporcionar techo y alimento a millones de especies marinas. Estos son algunos de los puntos fundamentales del programa Wave of Chan-

R

emoving all single-use plastic products in the company’s over 120 hotels around the world in 2019, replacing them with other materials that are more respectful of the environment. Incentivating consumption of fish and other products from the sea which are local and seasonal. And ensuring the protection and preservation of coral reefs, mangrove swamps and Posidonia meadows, ecosystems which act as lungs for the ocean, as well as providing shelter and food for millions of marine species. These are some of the fundamental points of the Wave of Change programme set in PUERTO 26 PORTALS

S

chon in diesem Jahr soll jedweder Einweg-Plastikmüll aus den über 120 Hotels, die das Unternehmen weltweit betreibt, verschwinden und von umweltfreundlicheren Materialien ersetzt werden. Darüber hinaus soll ein Anreiz geschaffen werden, der den Verzehr von einheimischem Fisch und Meeresgetier der Saison fördert. Der Schutz und die Erhaltung der Korallenriffe, Mangrovenwälder und Seegraswiesen stehen ebenfalls auf der Agenda, schließlich sind diese Ökosysteme die „grüne Lunge“ der Ozeane sowie Lebensraum und Nahrungsgrundlage für Millionen maritimer Spezis.


NÁUTICA

ge, puesto en marcha por Grupo Iberostar como muestra de su apoyo activo por el medioambiente. Según Naciones Unidas, más de 3.000 millones de personas en el mundo dependen de la biodiversidad marina y costera para su sustento. En los mares y océanos viven unas 200.000 especies identificadas, si bien podrían ser millones, como afirma la propia UN. Datos demoledores, como por ejemplo que cada año se vierten en mares y océanos cerca de 13 millones de toneladas de plástico, han encendido la señal de alarma: si seguimos a este ritmo, en 2050 habrá más plásticos que peces en el mar. Iberostar entiende que el modelo de turismo está evolucionando en el mundo. Y que, más allá de disfrutar de las comodidades de las vacaciones, al turista de hoy en día le gusta conocer de dónde proviene la comida que come, de qué material están hechos los objetos que adquirirá durante sus días de estancia, o qué aspectos positivos aportan hoteles y restaurantes a la comunidad en la que están implantados.

motion by the Grupo Iberostar as proof of its active support of the environment. According to the United Nations, more than 3 billion people around the world depend on marine and coastal biodiversity for their subsistence. Around 200,000 identified species live in the seas and oceans, although this figure may well run into the millions, as the UN itself declares. Devastating data, such as the fact that every year nearly 13 million tonnes of plastic is dumped in seas and oceans, have set alarm bells ringing: if we continue at this rate, in 2050 there will be more plastic than fish in the sea. Iberostar understands that the model of tourism in the world is evolving. And that beyond enjoying all the commodities of a vacation, today’s tourists like to know where the food they eat comes from, what materials the objects they will acquire during their stay are made of, or what positive aspects hotels and restaurants bring to the communities they are established in. PUERTO 27 PORTALS

Dies sind einige der Grundpfeiler des Programms Wave of Change, das von der Iberostar Unternehmensgruppe ins Leben gerufen wurde, um den Schutz unserer Umwelt aktiv zu unterstützen. Nach Angaben der UNO sind über drei Milliarden Menschen unseres Planeten auf die Artenvielfalt an Küsten und in den Meeren angewiesen, um ihr Überleben zu sichern. In den Ozeanen leben mehr als 200.000 identifizierte Tierund Pflanzenarten, wenngleich die Dunkelziffer, so die UNO, in die Millionen gehen könnte. Auf der anderen Seite stehen verheerende Daten. So werden jedes Jahr rund 13 Millionen Tonnen Plastikmüll in die Ozeane geleitet. Diese Tatsache hat überall Alarm ausgelöst: wenn wir diesen Rhythmus beibehalten, wird es im Jahr 2050 mehr Plastik als Fische im Meer geben. Bei Iberostar ist man überzeugt, dass sich das Tourismusmodell weltweit weiterentwickelt und dass der Tourist von heute nicht nur Komfort im Urlaub genießen möchte, sondern auch wissen will, woher sein Essen kommt, aus welchem Material die Dinge sind, die er während seines Aufenthaltes erwirbt und welche positiven Akzente Hotels und Restaurants in der lokalen Gemeinschaft setzen, in der sie verwurzelt sind.


NÁUTICA

RU TAS EN BARCO POR EL MEDITERR Á NEO De Mallorca a Grecia, pasando por Croacia o Barcelona. Travesías en yate o velero para disfrutar de unos paisajes de película. SAILING ROUTES AROUND THE MEDITERRANEAN. From Mallorca to Greece, putting in at Croatia or Barcelona. Voyages in yachts or sailing ships, on which you can admire scenery from the movies. MIT DER YACHT DURCHS MITTELMEER. Von Mallorca über Barcelona oder Kroratien nach Griechenland – mit Yacht oder Segelboot auf den Wellen unterwegs, inmitten filmreifer Landschaften.

N

avegar por el Mediterráneo es una invitación a soñar despiertos. Sentir la brisa marina mientras se atraviesan pueblos con historias comunes y milenarias (griegos, romanos, fenicios...) y playas recónditas bajo el sol que da la vida y las noches estrelladas. BALEARES, PLACER SIN PRISAS. El turismo náutico es uno de los modos más relajantes de conocer las islas y su entorno. Y Puerto Portals la marina mejor equipada para iniciar esta aventura. Mallorca cuenta con 150 zonas de fondeo

S

ailing around the Mediterranean is an invitation to daydream. Feeling the sea breeze as you experience cultures with common, ancient histories (Greeks, Romans, Phoenicians...) and remote beaches under the life-bringing sun and starry nights. THE BALEARICS, UNHURRIED PLEASURE. Nautical tourism is one of the most relaxing ways of discovering the islands and the area around them. And Puerto Portals is the best-equipped marina for setting out on this adventure. Mal-

Dubrovnik

PUERTO 28 PORTALS

E

in Törn durchs Mittelmeer ist eine Einladung, mit offenen Augen zu träumen, die Brise zu spüren, während man an Orten mit gemeinsamer, tausende Jahre alter Geschichte vorbeischippert, die einst Griechen, Römer und Phönizier besiedelt haben, vorbei an versteckten Buchten, unter der gleißenden Sonne oder in sternenklarer Nacht. DIE BALEAREN, GENUSS OHNE EILE. Nautiktourismus ist eine der entspannendsten Arten, die Inseln und ihre Umgebung kennenzulernen. Und Puerto Portals die


NÁUTICA

y un sinfín de calas y playas donde bañarse. ¡Lo difícil es elegir cuales! Es Trenc, Cala Torta o Cala Varques son tres ejemplos donde fondear y darse un chapuzón inolvidable. Menorca cuenta con fondos hermosos para conocer buceando. Y espacios íntimos como Cala Turqueta. En Ibiza es famosa la puesta del sol en Cala Saona. Y más desde la cubierta de un barco, divisando sus acantilados llenos de pinos centenarios. En cuanto a Forlorca has 150 anchorage zones and a host of coves and beaches for bathing. The difficult thing is to choose which ones! Es Trenc, Cala Torta or Cala Varques are three examples of places to anchor in and take an unforgettable dip. Menorca has some beautiful seabeds which can be discovered by diving. And intimate spaces like Cala Turqueta. In Ibiza, the sunset in Cala Saona is famous. And even more so from the deck of a boat, contemplating the cliffs ideale Destination, um ins Seeabenteuer zu stechen. Um Mallorca gibt es 150 Ankerbereiche und unzählige Buchten und Strände, wo man baden kann. Besucher haben die Qual der Wahl! Es Trenc, Cala Torta oder Cala Varques sind nur drei Orte, an denen man ankern und einen unvergesslichen Badetag verbringen kann. Menorca bietet nicht nur zauberhaften Meeresgrund, der sich tauchend erkunden lässt, sondern auch idyllische, abgelegene Kalymnos

Puerto Portals

PUERTO 29 PORTALS


NÁUTICA

mentera, sus aguas transparentes la convierten en el lugar perfecto para fondear durante unos días y olvidarse por completo de la rutina. CAMINO DE DUBROVNIK. Podemos partir de Mallorca hacia la costa de Croacia, llena de pequeñas islas, paisajes inolvidables y vistas de volcanes aún activos. La emoción recorre al viajero al cruzar el legendario Estrecho de Messina, en el sur de Italia, y el de Bonifacio, que separa Córcega de Cerdeña. O al rodear al puñado de Islas Eólicas: Lipari, Alicudi, Filicudi, Panarea, Salina, Stromboli y Vulcano. La cadencia del yate invita a disfrutar de una copa de vino malvasía, introducido por los griegos hace 2.500 años. Y a degustar una sabrosa receta con pulpo o pez espada. La devoción por la alcaparra, el aceite de Salina y la Nacatula (un dulce artesanal de Lipari) hacen más agradable todavía la travesía. El mar Adriáticovered in century-old pine trees. As for Formentera, its transparent waters make it the perfect place for anchoring for a few days and completely forgetting about your routine. ON COURSE FOR DUBROVNIK. Set off from Mallorca for the coast of Croatia, which is full of tiny islands, unforgettable scenery and views of still-active volcanoes. Excitement electrifies the traveller upon crossing the legendary Strait of Messina, off southern Italy, and the Strait of Bonifacio, which separates Corsica from Sardinia. Or sailing around the small group of the Aeolian Islands - Lipari, Alicudi, Filicudi, Panarea, Salina, Stromboli and Vulcano. The swaying of the yacht beckons one to enjoy a glass of Malvasia wine, a variety introduced by the Greeks 2,500 years ago. And to try a tasty recipe made with octopus or swordfish. The devotion to capers, the oil of Salina and Nacatula (an artisanal

Mykonos

Buchten, wie Cala Turqueta. Ibiza ist berühmt für die Sonnenuntergänge in Cala Saona, die sich vor der Kulisse der mit hundertjährigen Pinien bewachsenen Felsenküste hervorragend vom Deck einer Yacht bestaunen lassen. Die kristallklaren Gewässer um Formentera hingegen sind das perfekte Reiseziel, um sich ein paar Tage von der Alltagsroutine auszuklinken. KURS AUF DUBROVNIK. Von Mallorca aus geht’s zur kroatischen Küste voller Eilande, einzigartiger Landschaften und noch immer aktiver Vulkane. Beim Kreuzen durch die legendäre Straße von Messina in Süditalien oder der Meerenge von Bonifacio zwischen Korsika und Sardinien erfasst wohl jeden Reisenden ein Hochgefühl. Unbedingt sehenswert sind auch die Gewässer um die Liparischen Inseln Lipari, Alicudi, Filicudi, Panarea, Salina, Stromboli und Vulcano. Wäh-

Cabrera

PUERTO 30 PORTALS


NÁUTICA

Stromboli

co da la entrada a Croacia, un país de marineros, con 6.000 kilómetros de costa. Esta es una ruta muy importante para el comercio, ya desde la época grecorromana. Dubrovnik, donde se grabó gran parte de la serie Juego de Tronos, es una ciudad amurallada, con un suave olor a lavanda y ostras. EL MITO DE LAS ISLAS GRIEGAS. Navegar en yate o velero por las islas griegas permite ser parte de un tesoro cultural compuesto de mitos y leyendas. Mikonos es famosa por sus casas blancas y por el jet set que la visita. Y la hoy cosmopolita Rodas, cargada de mitología e historia con sus hermosas playas. En la entrada de su puerto se erigió una de las siete maravillas del mundo antiguo, el coloso de Rodas, que representaba a Helios, el dios del sol. Medía casi 40 metros. Los barcos pasaban por debajo de sus piernas abiertas hasta que un terremoto lo derribó en el año 227 a.c. Otras islas por las que vale la pena pasar son las casi vírgenes Leros y Pserimos, o Kalymnos y sus espectaculares formaciones rocosas. Kos es noche y fiesta con música en directo y bares muy populares. Skyros, Zante o Corfú y su rica arqueología. Para terminar la travesía en la mítica Ítaca, la isla de Ulises donde se forjó la aventura de La Odisea.

sweetmeat from Lipari) make the voyage even more agreeable. The Adriatic Sea is the gateway to Croatia, a seafaring country with 6,000 kilometres of coastline. This is a very important route for trade, from as far back as the times of the ancient Greeks and Romans. Dubrovnik – where much of the series Game of Thrones was recorded – is a walled city, with a mild aroma of lavender and oyster. THE MYTHS OF THE GREEK ISLANDS. Sailing by yacht or in a sailing boat around the Greek islands allows you to form part of a cultural treasure comprised of myths and legends. Mikonos is famous for its white houses and the jetset who visit it. And the now-cosmopolitan Rhodes, steeped in mythology and history and with stunning beaches. One of the seven wonders of the ancient world stood at the entrance of its harbour - the Colossus of Rhodes, which represented the sun god Helios. It was nearly 40 metres tall. Ships would sail beneath its legs, until it collapsed as a result of an earthquake in 227 BC. Some other islands worth visiting are the nearly-unspoilt Leros and Pserimos, or Kalymnos with its spectacular rock formations. Kos stands for nightlife and partying with live music and some very popular bars. Skyros, Zakynthos and Corfu have a wealth of archaeology. End your voyage at the legendary Ithaca, the island of Odysseus, where the adventure of the Odyssey was forged. PUERTO 31 PORTALS

rend die Yacht im Rhythmus der Wellen duch das Meer pflügt, kann man ein Gläschen Malvasierwein (vor 2.500 Jahren von den Griechen eingeführt) oder leckeren Oktopus und Schwertfisch genießen. Kapern, Salina-Öl und Nacatula (ein typischer Rührkuchen der Insel Lipari) machen die Fahrt doppelt so angenehm. Die Adria ist das Tor zu Kroatien, ein Land mit langer Seefahrertradition und rund 6.000 Kilometern Küste. Die Route ist seit dem griechisch-römischen Zeitalter ein wichtiger Handelsweg. Durch die Stadt Dubrovnik, innerhalb deren Stadtmauer ein Großteil der Serie Games of Thrones gedreht wurde, weht ein mildes, leicht nach Lavendel und Austern duftendes Lüftchen. MYTHISCHE GRIECHISCHE INSELN. Wer mit Yacht oder Segelboot durch die griechische Inselwelt fährt, spürt den Odem jahrtausendealter Kulturschätze, Mythen und Legenden. Mikonos ist wegen seiner weißen Häuser bekannt; hier macht der internationale Jetset Urlaub. Oder die kosmopolitische Insel Rhodos voller Mythologie, Geschichten und zauberhafter Strände. An der Hafeneinfahrt erhob sich einst eines der sieben Weltwunder der Antike: der 40 Meter hohe Koloss von Rhodos, der den Sonnengott Helios darstellte. In der Antike liefen die Boote zwischen seinen Beinen in den Hafen ein, bis ein Erdbeben 227 v.Chr. die riesige Statue zum Einsturz brachte. Einen Besuch lohnen die nahezu unberührten Inseln Leros und Pserimos. Oder Kalymnos mit den spektakulären Felsformationen. Auf der Partyinsel Kos hingegen gibt’s Livemusik und Bars en masse. Skyros, Zakynthos oder Korfu beeindrucken mit archäologischen Fundstätten. Unsere Reise endet auf der legendären Ithaka, der Insel des Odysseus, auf die er nach seinen Irrfahrten heimkehrt.


NÁUTICA

juguetes NUEVOS

1

NÁUTICOS

NEW NAUTICAL TOYS NEUE NAUTIK-SPIELEREIEN

1. LIFEPROOF NÜUD IPAD No importa lo extrema que sea la actividad, el viaje o la aventura: la funda LifeProof nüud en color blanco te permite mantener tu iPad totalmente protegido de los elementos. No matter how extreme the activity, the trip or the adventure is: the white LifeProof nüud allows you to keep your iPad totally safe from the elements. Wie extrem das Unternehmen, die Reise oder das Abenteuer auch sein mögen, mit der LifeProof Schutzhülle Nüud in Weiß ist Ihr iPad stets vor allen (Wetter)Unbilden geschützt. 2. I750TC AQUALUNG Potente tecnología e ingeniería, intuitiva y compacta. Este dispositivo está diseñado para buceadores avanzados, con un transmisor opcional conectado de por vida. Potent technology and engineering, intuitive and compact. This device is designed for advanced divers, with a pairedfor-life optional transmitter. Leistungsstarke Technologie und Ingenieurwissen, intuitiv und kompakt. Der Tauchcomputer für Experten, optional mit Sender – eine lebenslange Verbindung. 3. SEATEC BLIZZARD PRO BIKE El último grito en bicicletas plegables eléctricas te permitirá desplazarte por los muelles del puerto y los caminos más inverosímiles. The latest fashion in folding electric bikes will enable you to travel around the jetties of the port and on the most improbable paths. Der letzte Schrei bei Klapp-E-Bikes. Damit bewältigen Sie sämtliche Wege zwischen den Deichen oder unwegsame Pfade. 4. GARMÍN ECHOMAP Las sondas Garmín echoMAP 50s y 70s aportan una visión clara de lo que hay bajo el agua permitiendo al usuario localizar con gran facilidad los objetivos de pesca. The Garmín echoMAP 50s and 70s sounders provide a clear vision of what is under the water, allowing users to locate fishing targets with the utmost ease. Die Garmin echoMAP 50 und 70 Sekunden Echolote bieten klare Sicht bis zum Meeresgrund und erleichtern Fischern das Auffinden von Fischschwärmen und anderem Meeresgetier.

2

8 7 PUERTO 32 PORTALS


NÁUTICA

9 3

5

5. VAAVUUD AZUMIT Anemómetro fabricado en una sola pieza de teflón flexible y prácticamente irrompible. Se conecta a la entrada de los auriculares del dispositivo móvil, para medir la velocidad del viento, dando un gráfico en tiempo real. A wind meter manufactured as a single piece of flexible, practically indestructible Teflon. It is hooked up to the earphone plug of a mobile device to measure wind speed, giving a real-time graph. Windmesser aus einem Guss und flexiblem Teflon. Das praktisch unzerstörbare Gerät wird zur Windmessung mit der Kopfhörerbuchse am Handy verbunden und bietet eine Grafikdarstellung in Echtzeit. 6. ZIPHIUS DRONE Drone sumergible, aerodinámico, basado en la forma de un delfín. Se desplaza por el agua como si de un pez se tratara. Y se controla desde un smartphone o una tableta. A submergible, aerodynamic drone based on the shape of a dolphin. It moves through the water as though it were a fish. And it is controlled from a smartphone or tablet. Tauchfähige, aerodynamische Drohne in Delphinform, die sich wie ein Fisch im Wasser bewegt. Vom Handy oder Tablet aus steuerbar.

4

7. STRIKEALERT HD Esta nueva versión del instrumento incorpora una pantalla a color y utiliza alarmas sonoras, visuales (de leds y en pantalla) y por vibración para indicar con precisión la distancia a la que caen los rayos y si la tormenta se aproxima. This new version of the instrument includes a colour screen and uses sound alarms, visual alarms (with LEDs and on screen) and vibration alarms to precisely indicate the distance at which lightning bolts strike and whether the storm is approaching. Die neue Version des Blitzortungsgerätes ist mit Farbbildschirm sowie akustischer und visueller Alarmfunktion (durch LEDs und auf dem Display) und Vibrationsalarm ausgestattet, so dass die Entfernung zum Standort des Blitzeinschlages präzise angezeigt wird, wenn sich ein Unwetter nähert. 8. XD BOBBY Con su tejido resistente al agua, esta mochila cuenta con bolsillos ocultos, puertos integrados de carga USB, correas de seguridad iluminadas y balance de peso. With its water-resistant fabric, this backpack has hidden pockets, integrated USB charging ports, illuminated safety straps and weight balance. Der Rucksack aus wasserabweisendem Material verfügt über versteckte Taschen, integrierte USB-Anschlüsse, Leuchtsicherheits-gurte und Gewichtsbalance. 9. JBL FREE Auriculares inalámbricos JBL. Tecnología Bluetooth 4.2, Diseño a prueba de salpicaduras (IPX5). La duración de la batería es de 4 horas, más 20 horas con estuche de carga inteligente. JBL wireless headphones. Bluetooth 4.2 technology, splashproof design (IPX5). The battery life is 4 hours, plus 20 hours’ backup with the smart chargin case. Kabellose JBL Kopfhörer mit Bluetooth 4.2. Spritzwasserfestes IPX5-Design. Batterielaufzeit: 4 Stunden plus 20 Stunden Reserveakku mit intelligenter Ladestation.

PUERTO 33 PORTALS

6


CUENTA LA LEYENDA...

PUERTO 34 PORTALS


CUENTA LA LEYENDA...

LA LEYENDA DE EL HOLANDÉS ERRANTE Esta historia de marineros fantasmas ha inspirado novelas, canciones y películas. THE LEGEND OF THE FLYING DUTCHMAN. This story of ghost sailors has inspired novels, songs and films. DIE LEGENDE VOM FLIEGENDEN HOLLÄNDER. Die Geschichte des Geisterschiffes hat Romane, Lieder und Filme inspiriert.

U

n barco fantasma surca los océanos. Emite una luz sobrenatural y solo puede otearse a media distancia. Los miembros de su tripulación llevan muertos varios siglos y están deseando transmitir a los barcos que traten de comunicarse con ellos mensajes dirigidos a sus seres queridos en tierra firme, aunque lleven siglos bajo tierra. Es la leyenda de El Holandés Errante, condenado a vagar eternamente por el océano debido al pacto con el diablo suscrito por su capitán, el neerlandés Willem van der Decken, en el siglo XVII. Según una de las versiones de la historia, el navegante conjuró a Satanás para salvar su vida y la de su tripulación cuando su navío se enfrentó a una espectacular tormenta en el Cabo de Buena Esperanza. Otra versión señala que Van der Decken imploró deliberadamente a Lucifer el poder de surcar los mares sin que le afectaran las inclemencias meteorológicas. Según algunas fuentes, la leyenda podría estar basada en el capitán holandés Bernard Fokke, famoso en el siglo XVII por lograr inusitadas velocidades de crucero en sus travesías entre Holanda y Java. Tales eran sus proezas al timón que muchos de sus coetáneos lo atribuyeron a un eventual pacto con el diablo. En cualquier caso, en todas las versiones de la historia, Dios, omnisciente, castiga a Willem van der Decken a navegar, sin rumbo y sin posibilidad de volver a puerto, por los siglos de los siglos. La leyenda ha servido de inspiración para numerosos artistas, desde Edgar Allan Poe, que cuenta esta historia en su novela La narración de Arthur Gordon Pym (1838), a Richard Wagner, que dedica a este barco fantasmagórico una de sus óperas más famosas, El Holandés Errante (1843). También la cultura popular del siglo XX se inspira en esta leyenda, de la mano por ejemplo del grupo de rock progresivo Jethro Tull, que incluye en su álbum Stormwatch (1979) una canción titulada The Flying Dutchman (como es conocido El Holandés Errante en inglés). También en el cine ha hecho su aparición el navío maldito, con películas como Pandora and the Flying Dutchman (1951), protagonizada por Ava Gardner y James Mason; o la segunda y la tercera entregas de la saga Piratas del Caribe, protagonizada por el actor Johhny Depp.

A

ghost ship ploughs through the waves. It gives off a supernatural light and can only be sighted in the distance. Its crew members have been dead for centuries and are desperate to communicate with the ships they encounter to send messages to their loved ones on land, even though they have been dead and buried for centuries. This is the legend of The Flying Dutchman, condemned to wander the ocean eternally due to the pact with the devil signed by the ship’s captain, the Dutchman Willem van der Decken, in the 17th century. According to one version of the story, the skipper conjured up Satan to save the lives of himself and his crew when his vessel came up against a spectacular storm sailing round the Cape of Good Hope. Another version has it that Van der Decken deliberately implored Lucifer for the power to plough through the seas without being affected by weather events. Some sources say the legend may be based on the Dutch captain Bernard Fokke, who was famous in the 17th century for attaining unusual speeds on his crossings between Holland and Java. Such was his prowess at the rudder that many of his contemporaries attributed it to some sort of pact with the devil. In any case, in all of the different versions of the story, an omniscient god punishes Willem van der Decken to sail with no set course, doomed never to return to port, century after century. The legend has inspired numerous artists, from Edgar Allan Poe, who tells this story in his novel The Narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket (1838), to Richard Wagner, who devoted one of his most famous operas, The Flying Dutchman (1843) to this spooky ship. And popular 20th-century culture has drawn inspiration from the legend too, for example in the form of the progressive rock group Jethro Tull, who included a song entitled The Flying Dutchman on their album Stormwatch (1979). In cinema, too, the cursed ship has made appearances, with movies such as Pandora and the Flying Dutchman (1951), starring Ava Gardner and James Mason; or the second and third Pirates of the Caribbean films starring the actor Johhny Depp. PUERTO 35 PORTALS

E

in Geisterschiff fährt über die Weltmeere. Es sendet ein übernatürliches Licht aus, lässt sich nur aus mittlerer Distanz erspähen. Die Crewmitglieder sind seit Jahrhunderten tot. Den Schiffen, von denen sie angefunkt werden, übermitteln die toten Seeleute Botschaften an ihre Lieben an Land, obwohl diese ebenfalls seit Jahrhunderten unter der Erde liegen. Die Legende Der Fliegende Holländer handelt vom niederländischen Kapitän Willem van der Decken, der im XVII Jahrhundert einen Pakt mit dem Teufel schließt und fortan dazu verdammt ist, bis in die Ewigkeit auf den Ozeanen umherzuirren. Eine Version der Geschichte besagt, dass der Schiffsführer Satan die Treue schwört, um sein eigenes und das Leben der Mannschaft vor einem schweren Sturm zu retten, als sie das Kap der Guten Hoffnung umfahren wollen. Eine andere Lesart behauptet, van der Decken selbst habe Luzifer absichtlich angerufen, damit ihm Wetterunbilden bei seinen Fahrten über die Meere nichts anhaben könnten. Einige Quellen sind überzeugt, dass die Sage auf dem Schicksal des niederländischen Kapitäns Bernard Fokke beruht. Der Kapitän kreuzte im XVII Jahrhundert die Ozeane zwischen den Niederlanden und der indonesischen Insel Java mit bisher nie gesehener Geschwindigkeit. Seine Großtaten am Steuer waren dergestalt, dass seine Zeitgenossen ihm ein Bündnis mit dem Teufel zuschrieben. Wie auch immer, in allen Versionen wird Willem van der Decken vom allwissenden Gott bestraft und muss Jahrhundert um Jahrhundert ohne Kurs und die Möglichkeit, einen Hafen anzulaufen, über die Ozeane segeln. Die Legende diente zahlreichen Kunstschaffenden als Inspirationsquelle, von Edgar Allan Poe, der die Sage in seinem Roman Der Bericht des Arthur Gordon Pym (1838) nacherzählt, bis zu Richard Wagner, der dem Geisterschiff eine seiner berühmtesten Opern gewidmet hat: Der Fliegende Holländer (1843). Auch die Populärkunst ließ sich von der Legende inspirieren, so zum Beispiel die Rockband Jethro Tull, die auf ihrem Album Stormwatch (1979) den Song The Flying Dutchman (Der Fliegende Holländer) veröffentlichte. Auch auf der Kinoleinwand war das verfluchte Schiff zu sehen, u.a. im Filmdrama Pandora und der Fliegende Holländer (1951) mit Ava Gardner und James Mason in den Hauptrollen oder der zweite und dritte Teil der Saga Fluch der Karibik mit Johnny Depp.


Gafas sol Celine, Arias Chaqueta Pam & Gela, Heaven Camisa Stone Island, Nova Línea Bermudas Lorena Antoniazzi, Farinelli Riñonera Fabiana Filippi, Gemelli Turzi Reloj Relojería Alemana Anillo Relojería Alemana


Summertime

HAPPINESS

Fotografía: Biel Grimalt www.bielgrimalt.com Estilismo: Carolina Di Leo Maquillaje y Peluquería: Kay Childs Modelo: Fernanda Urbina Asistente de fotografía: Mar Horrach


Gorro playa Lorena Antoniazzi, Farinelli Pañuelo Fendi, Corner Gafas Celine, Arias Brazalete Relojería Alemana Bañador MoevA, D2 Fashion Sandalias Moncler, Corner


Gorro Prada, Corner Camiseta Moncler, Corner Vestido Simona Corsellini, In-Sight Pendientes RelojerĂ­a Alemana Anillos RelojerĂ­a Alemana


Gafas Celine, Arias Camiseta Fendi, Corner RiĂąonera Valentino, Arias BaĂąador Shan, D2 Fashion Sandalias Valentino, Arias


Vestido Elisabetta Franch, D2 Fashion Pendientes RelojerĂ­a Alemana Anillos RelojerĂ­a Alemana


Chaqueta OuD, Heaven Cinturón Valetino, Arias Falda Valentino, Arias Pendientes Relojería Alemana Anillo Relojería Alemana


Vestido Love Affair Fashion Pendiente Relojería Alemana Anillo Relojería Alemana


Camisa Emilio Pucci, Corner Cinturón Fendi, Corner Bermudas Elisabetta Franch, D2 Fashion Bolso Roberto Cavalli, Kidama Pendientes Relojería Alemana Brazalete Relojería Alemana


Camisa OuD, Heaven Pantalรณn OuD, Heaven Top bikini Roberto Cavalli, Kidama Sandalias Loewe, Corner


VIP LOUNGE

BEOSOUND EDGE Discreto en cuanto a diseño pero inolvidable en cuanto a potencia y rendimiento. Así es este altavoz de Bang & Olufsen. La claridad del sonido y la elegancia de su forma inspiran la imaginación. Minimalista e inalámbrico, está diseñado para un movimiento y control táctil intuitivos, con sonido True360.

Discreet in its design, yet unforgettable in terms of power and performance. This is the Bang & Olufsen Beosound Edge speaker. The clarity of the sound and elegance of its form inspire the imagination. Minimalist and wireless, it is designed for intuitive touch and motion, with True360 sound. PUERTO 46 PORTALS

Dezentes Design, aber unverwechselbar in Klang und Leistung, das zeichnet den neuen Lautsprecher von Bang & Olufsen aus. Klarer Sound und elegante Formgebung beflügeln die Phantasie. Minimalistisch und kabellos, für intuitive Berührungen und Bewegungen entworfen, mit True 360 Sound.


VIP LOUNGE

MACALLAN 1926 Macallan 60-Year-Old 1926 es uno de los whiskies más apreciados por los coleccionistas. En el año 1926 se dejó envejecer en barrica y, tras 60 años madurando, tan solo 40 botellas fueron llenadas. Se trata sin duda de uno de los más excelentes whiskies de malta de todo el siglo XX.

Macallan 60-Year-Old 1926 is one of the most highly-prized whiskies by collectors. In the year 1926 it was left to age in cask 263, and after 60 years maturing in the Spanish oak, just 40 bottles were filled. Without a doubt one of the most excellent malts of the 20 th century. PUERTO 47 PORTALS

Macallan 60-Year-Old 1926 ist ein von Sammlern hochgeschätzter Whisky. 1926 wurden lediglich 40 Flaschen aus dem Fass abgefüllt; nachdem der Whisky 60 Jahre im Fass gereift ist noch einmal 263 Flaschen. Zweifelsohne einer der vorzüglichsten Maltwhiskys des XX Jahrhunderts.


VIP LOUNGE

MERCEDES-AMG CLA 35 4MATIC Deportivo, elegante, inteligente y dinámico. El icónico diseño y la agilidad del nuevo CLA 35 4MATIC lo convierten en una oferta atractiva para un grupo objetivo joven y activo, con afinidad por un estilo de vida moderno. El 29 abril de se inicia el plazo para la realización de pedidos (www.autovidal.es).

Sporty, elegant, intelligent and dynamic. The iconic design and agility of the new CLA 35 4MATIC make it an attractive offer for a young, active and lifestyle-conscious target group. The period for accepting orders opens on 29th April (www.autovidal.es). PUERTO 48 PORTALS

Sportlich. Elegant. Intelligent. Dynamisch.Stylisches Design und Gewandtheit prädestinieren den neuen CLA 35 4MATIC für eine junge, aktive Zielgruppe mit einer Affinität für modernen Lebensstil. Das Modell kann ab 29. April bestellt werden (www.autovidal.es).


VIP LOUNGE

LUSAIL, QATAR El mundial de fútbol de Qatar 2022 pretende ser un campeonato nunca visto hasta la fecha. Para finales de 2019 estará lista la nueva ciudad de Lusail, donde se disputará el partido inaugural. Contará con dos puertos deportivos, zonas residenciales, tiendas de lujo, playas y dos campos de golf.

The Qatar 2022 football world cup is meant to be an unprecedented championship. By the end of 2019 the new city of Lusail, where the opening match is to be held, will be ready. It will have two marinas, residential areas, luxury stores, beaches and two golf courses. PUERTO 49 PORTALS

Die Fußball-WM 2022 in Quatar soll ein bisher nie gesehenes Spektakelt werden. In der Ende 2019 fertiggestellten Planstadt Lusail wird das Eröffnungsspiel stattfinden. Lusail verfügt über zwei Yachthäfen, Wohnsiedlungen, Luxus-Boutiquen, Strände und zwei Golfplätze.


VIP LOUNGE

BAILARINA DIOR ACADEMY Combinando estilo y comodidad, la gama de bailarinas de Dior innova tanto en los materiales como en el diseño de su nueva colección. La Bailarina Dior Academy está compuesta por microrredecilla y cinta de grosgrén extraíble. La suela es flexible. Disponible en color carne y en color negro.

Combining style and comfort, the range of ballerinas by Dior innovates both in the materials used and in the design of this new collection. The Dior Academy ballerina is made with micro mesh and removable Grosgrain ribbon laces. The sole is flexible. Available in black and nude. PUERTO 50 PORTALS

Eine Kombination aus Stil und Komfort. Die Palette der Ballerinas von Dior bietet in der neuen Kollektion Innovation pur, sowohl was Material als auch Design angeht. Die Ballerina Dior Academy mit flexibler Sohle besteht aus Mikro-Meshgewebe und herausnehmbarem Seidenripsband in Nude. In Beige und Schwarz erhältlich.


VIP LOUNGE

SAMSUNG GALA X Y FOLD La pantalla plegable Infinity Flex es una asombrosa pantalla de 7,3 pulgadas con AMOLED dinámico que desafía todas las expectativas. Creada con un revolucionario material polimérico en capas finas y flexibles, es la mayor pantalla jamás vista en un smartphone Galaxy, y se cierra como un libro.

The foldable Infinity Flex screen is an astonishing 7.3-inch dynamic AMOLED screen which challenges all expectations. Created with a revolutionary polymer material in fine, flexible layers, it is the best screen ever seen on a Galaxy smartphone, and closes just like a book. PUERTO 51 PORTALS

Das faltbare Infinity Flex Display ist ein erstaunlicher, dynamischer 7,3 Zoll AMOLED Bildschirm, der alle Erwartungen übertrifft. Das Display besteht aus einem revolutionären mehrschichtigen, sowohl dünnem als auch flexiblem Polymermaterial. Das bisher größte Display eines Galaxy Smartphones kann man wie ein Buch zuklappen.


TRIPS

Foto: Leonardo Palafo.

NATURALEZA DE LUJO Sobre la montaña, entre los árboles, a la orilla del mar... LUXURIOUS NATURE. On the mountains, amongst the trees, at the seashore... NATUR VOM FEINSTEN. In den Bergen, zwischen den Bäumen oder am Meeresufer...

T

iendas modulares frente al mar con calefacción, colchones mullidos y energía solar; cabañas sobre los árboles con aire acondicionado entre la selva y el río; cubículos de lujo en la cima de una montaña a los que solo se puede llegar con arnés o tirolina... Acampar en plena naturaleza ya no tiene por qué ser incómodo. Sino todo lo contrario. GLAMPING, PARA VIAJEROS EXQUISITOS. El Glamping (camping glamuroso) es tendencia desde hace un tiempo, ideado para viajeros que buscan fundirse con el medio ambiente sin renunciar a las comodidades de un hotel de lujo. El glamping se instala, no se construye. Es removible y su diseño es amigable con el entorno. Se levanta sobre una serie de paneles de suelo modulares e incluye un cómodo baño, habitaciones sencillas y confortables, mobiliario plegable y servi-

M

odular tents beside the sea with heating, soft mattresses and solar power; cabins in trees with air conditioning between the jungle and the river; luxury cubicles on the top of a mountain which can only be reached with a harness or a zipline... Camping in the heart of nature no longer need be uncomfortable. It can be quite the opposite, in fact. GLAMPING, FOR SOPHISTICATED TRAVELLERS. Glamping has been a trend for some time, devised for travellers who want to blend in with the environment without foregoing the commodities of a luxury hotel. Glamping is installed, it is not built. It is removable and its design is environmentally-friendly. Its facilities are raised on a series of modular floor panels and include a comfortable bathroom, simple yet comfortable rooms, foldable furniture and all-inclusive service PUERTO 52 PORTALS

M

odulzelte mit Heizung direkt am Strand, weiche Matratzen und Solarenergie, Baumhäuser mit Klimaanlage zwischen Dschungel und Fluss, Luxusherbergen auf Berggipfeln, die nur mit Klettergurt oder Seilrutsche zu erreichen sind... Camping mitten in der Natur hat längst nichts mehr mit dem Verzicht auf Komfort zu tun, ganz im Gegenteil. GLAMPING FÜR ANSPRUCHSVOLLE REISENDE. Glamping (Luxuscampen) ist seit längerem angesagt und für Urlauber gedacht, die mit der Umgebung verschmelzen wollen, ohne auf die Annehmlichkeiten eines Luxushotels verzichten zu müssen. Glamping-Unterkünfte passen sich der Umgebung perfekt an, sie werden nicht gebaut, sondern auf Fußbodenpanelen aufgestellt und können jederzeit abgebaut werden. Die Zelte oder Häuser sind mit bequemem Bad und komfortablen,


TRIPS

cio todo incluido (comida gourmet, desayuno y hasta spa en algunos casos). Su antecedente se encuentra en las tiendas de campaña de lujo que construían las elites de Escocia y Francia en el siglo XVI, para no echar de menos la amplitud de sus palacios. UNA CABAÑA EN EL BOSQUE. Sobre un suelo de pilares de madera, pero colgada de los árboles, otra alternativa de descanso sin perder confort son las cabañas en medio de bosques. Este tipo de iniciativas se construyen también junto a playas, y en las cercanías de montañas y Parques Nacionales. De diversos tamaños, en general cuentan con el techo a dos aguas o en forma de iglú. Aunque también las hay personalizadas, como las que ofrece Basoa Suites (España), con forma de pagoda y ubicadas en pleno corazón del Valle Navarro de la Ultzama. SKYLODGE, DORMIR A 400 METROS. Uno de los hospedajes más extremos, ideal para turistas osados, se encuentra en Urubamba, Perú, muy cerca de la ciudad sagrada de Cuzco. Se llama Skylodge y es una especie de cápsula para cuatro personas pegada en la montaña a 400 metros de altura. De aluminio aeroespacial y policarbonato de alta resistencia, su techo y paredes son transparentes. La impresión que se tiene es la de flotar en medio de las estrellas, con unas impresionantes vistas al Valle Sagrado. Al refugio colgante solo se accede con arnés o tirolina. Una experiencia imposible para alguien que sufra de vértigo.

(gourmet food, breakfast and even a spa in some cases). Its predecessor is found in the luxury tents built by the elites of Scotland and France in the 16th century, so they would not miss the spaciousness of their palaces. A CABIN IN THE WOODS. On a floor of wooden pillars, but hanging from the trees – another alternative for rest without giving up any comfort are cabins in the heart of the forest. These types of initiatives are also built by beaches, and near mountains and national parks. They come in different sizes, and generally have a gable roof or are iglooshaped. Although there are also personalized cabins, like those offered by Basoa Suites (Spain), shaped like a pagoda and located in the midst of the Ultzama Valley in Navarra. SKYLODGE – SLEEPING 400 METRES UP. One of the most extreme forms of accommodation, ideal for more daring tourists, is found in Urubamba, Peru, very close to the sacred city of Cuzco. It is called Skylodge and is a kind of capsule for four people stuck on the mountain at an altitude of 400 metres. Made of aerospace aluminium and weather-resistant polycarbonate, the ceiling and walls are transparent. The impression one gets is that of floating in amongst the stars, with impressive views of the Sacred Valley. The hanging refuge can only be accessed with a harness or zipline. An impossible experience for anyone who suffers from vertigo.

Foto: Natura Vive.

PUERTO 53 PORTALS

schlichten Zimmern augestattet, einschließlich zusammenklappbarer Möbel und Dienstleistungen, teilweise sogar mit Gourmet-Gerichten, Frühstück und Spa-Bereich. Als Vorfahr der Glamping-Unterkünfte gelten die Nobelzelte, die der high society im XVI Jahrhundert in Schottland und Frankreich vorbehalten waren. Die Adligen wollten keinesfalls auf die gewohnte Weitläufigkeit ihrer Paläste verzichten. EINE HÜTTE MITTEN IM WALD. Auf einem hölzernen Stützboden schweben die Hütten hoch droben in den Bäumen – eine Alternative für Komforturlaub sind die Baumhütten mitten im Wald, an Stränden oder in unmittelbarer Nähe von Bergen und Nationalparks. Die unterschiedlich großen Hütten haben entweder ein Satteldach oder die Form eines Iglus. Es gibt jedoch auch individuell designte Baumhütten, wie die Basoa Suites mitten im Tal Navarro de la Ultzama (Spanien), die Pagodendächer haben. AUF 400 METER HÖHE IM SKYLODGE SCHLAFEN. Eine der abenteuerlichsten Übernachtungsmöglichkeiten für wagemutige Touristen findet sich im peruanischen Urubamba, nicht weit entfernt von der heiligen Stadt Cuzco. Die Skylodge ist eine Art an den Berg geklebte Vier-Personen-Kapsel auf 400 Metern Höhe. Die Kapseln sind aus Aluminiumlegierungen, die auch in der Raumfahrt verwendet werden, und widerstandsfähigem Polycarbonat gefertigt. Dach und Wände sind durchsichtig, so dass man den Eindruck hat, inmitten der Sterne zu schweben. Die hängenden Herbergen bieten atemberaubende Ausblicke auf das heilige Tal und sind nur mit Klettergurt oder Seilrutsche zu erreichen – für Leute mit Höhenangst oder Schwindel ein unmögliches Unterfangen.


TRIPS

Venice Simplon-Orient-Express

¡PASA JEROS AL TREN! Viajes legendarios y exclusivos en los que realmente “el trayecto es el destino”. ALL ABOARD! Legendary and exclusive trips where the journey itself is the destination. BITTE EINSTEIGEN! Legendäre, exklusive Zugreisen, bei denen „der Weg das Ziel ist”. VENICE SIMPLON-ORIENT-EXPRESS (Alemania, Austria, Francia, Inglaterra, Italia y República Checa). Este exclusivo tren vintage de estilo art déco recoge la esencia del legendario Expreso de Oriente que unía París con Estambul. Recorre algunas de las ciudades más fascinantes de Europa en un viaje en el espacio y también en el tiempo. Con su madera pulida, sus suntuosos tapizados y sus accesorios antiguos, el tren derrocha glamour y elegancia, y transporta a sus pasajeros a la edad de oro de los viajes ferroviarios con todos los lujos.

VENICE SIMPLON-ORIENT-EXPRESS (Germany, Austria, France, England, Italy and Czech Republic). This exclusive vintage train in art deco style embodies the essence of the legendary Orient Express which used to run from Paris to Istanbul. It passes through some of Europe’s most fascinating cities on a trip in both space and time. With its polished wood, its sumptuous upholstery and antique accessories, this train exudes glamour and elegance, transporting its passengers to the golden age of rail travel with all the luxuries it offers. PUERTO 54 PORTALS

VENEDIG SIMPLON-ORIENT EXPRESS (Deutschland, Österreich, Frankreich, England, Italien, Tschechische Republik). Der exklusive Vintage-Sonderzug im Art Déco Stil verkörpert das Wesen des legendären Orient-Express, der seinerzeit zwischen Paris und Istanbul verkehrte. Auf ihrer Reise durch Raum und Zeit rattern die Wagen durch einige der faszinierendsten Städte Europas. Der Zug strotzt nur so vor Glamour und Eleganz - glänzend poliertes Holz, prächtige Bezüge und antike Accessoires – und entführt die Passagiere in die goldene Ära der luxuriösen Bahnreisen.


TRIPS

BLUE TRAIN (Sudáfrica). Este ferrocarril de 5 estrellas recorre, desde 1946 y en 27 horas, unos 1.600 kilómetros entre Pretoria y Ciudad del Cabo, a través de hermosos y variados paisajes. Entre sus comodidades cuenta con gastronomía a bordo, cómodos y acogedores interiores, suites con suelo radiante y aire acondicionado, baños en mármol, almohadas rellenas con pluma de ganso, música jazz en directo para amenizar las comidas en el vagón comedor, vagones salón y club con acabados en madera. HIRAM BINGHAM (Perú). Es la forma más cómoda, elegante y temática de llegar a las fascinantes ruinas incas de Macchu Picchu. Se llama así en homenaje a Hiram Bingham II, el explorador hawaiano que hizo pública la existencia de esta ciudad perdida a principios del siglo XX. Inspirado en los exclusivos vagones pullman de los años veinte, la noble madera pulida y el bronce predominan en su decoración, con cómodos sillones en los que relajarse al ritmo de la música tradicional peruana tocada en directo durante el trayecto. BLUE TRAIN (South Africa). This 5-star railway has travelled along the 1,600 kilometres from Pretoria to Cape Town since 1946, crossing beautiful, varied landscapes. Its commodities include on-board gastronomy, comfortable, cosy interiors, suites with underfloor heating and air conditioning, marble bathrooms, goosedown pillows, live jazz to accompany the meals in the dining car, a lounge car and club car with wood-panelling finishes. HIRAM BINGHAM (Peru). This is the most comfortable, elegant and thematic way to reach the fascinating Inca ruins of Macchu Picchu. Its name is a tribute to Hiram Bingham II, the Hawaiian explorer who publicised the existence of this lost city at the beginning of the 20th century. Inspired by the exclusive Pullman carriages of the ‘20s, fine polished BLUE TRAIN (Südafrika). Seit 1946 fährt der Fünf-Sterne-Zug in 27 Stunden rund 1.600 Kilometer zwischen Pretoria und Kapstadt und bietet Ausblicke auf eine vielfältige, wunderschöne Landschaft. Der Blue Train erwartet seine Gäste mit höchstem Komfort, u.a. Bordrestaurants, gemütliches, bequemes Interieur, Suiten mit Fußbodenheizung, Klimaanlage und Marmorbädern, mit Gänsefedern gefüllte Kissen, Live-Jazzsessions im Speisewagen zu Mittag- und Abendessen sowie in Holz gehaltene Salon- und Clubwagen. HIRAM BINGHAM (Peru). Die bequemste, eleganteste und themenreichste Art, zu den faszinierenden Ruinen der Inca auf dem Macchu Picchu zu gelangen. Der Zug ist nach dem hawaianischen Archäologen Hiram Bingham II benannt, der Anfang des XX Jahrhunderts die heilige Stadt der Inca entdeckte. Die Wagen sind von den Pullmann-Waggons der zwanziger Jahre inspiriert, glänzend poliertes Holz und Bronze dominieren das Interieur. Reisende können sich wähBlue Train

Glacier Express. Foto: Stefan Schlumpf.

PUERTO 55 PORTALS


TRIPS

GLACIER EXPRESS (Suiza). Es el expreso más lento del mundo y recorre en unas 8 horas la cordillera de los Alpes, atravesando 91 túneles y cruzando 291 puentes. Ofrece vistas panorámicas de tesoros como el valle de la Engadina o el monte Cervino, a lo largo de su impresionante recorrido desde St. Moritz a Zermatt. Cuenta con ventanas panorámicas que llegan hasta el techo, y los viajeros de la recién estrenada Excellence Class tienen a su disposición servicio de mayordomo, entretenimiento a bordo, un bar exclusivo y menú de cinco platos maridados con otros tantos vinos, precedido de champán y canapés. THE GHAN (Australia). Operado desde 1929 por Great Southern Rail, recorre casi 3.000 kilómetros en 54 horas, atravesando los alucinantes paisajes del sur de Australia entre Adelaida, Alice Springs y Darwin. Su nombre es una abreviación de The Afghan Express, el nombre original de este tren, elegido en homenaje a los pioneros camelleros afganos que exploraron esta ruta en el siglo XIX, ante la incapacidad de los europeos de abrirse paso hacia el gran interior australiano debido a su desconocimiento de las duras condiciones del desierto. TREN DE SÓLLER (Mallorca). Este encantador tren de madera une el centro de Palma con la pintoresca localidad de Sóller, en la costa noroeste de la isla. La línea se inauguró en 1912 y tanto en sus estaciones como en sus vagones parece que se ha detenido el tiempo. A lo largo de sus 27 kilómetros de trayecto, atraviesa los bellos paisajes de la Sierra de Tramuntana y el valle de Sóller, con sus característicos naranjos. Una vez en Sóller, puede completarse la excursión subiendo al ferrocarril que une esta localidad con su puerto.

wood and bronze predominate in the décor, with comfortable chairs where one can sit and relax to the beat of the traditional Peruvian music played live during the trip. GLACIER EXPRESS (Switzerland). This is the slowest express train in the world, and it travels for about 8 hours through the Alps, crossing 91 tunnels and 291 bridges. It affords panoramic views of natural treasures like the Engadina plateau or the Cervinia mountains along its impressive route from St. Moritz to Zermatt. The train has panoramic windows that go up to the roof, and passengers of the recently-inaugurated Excellence Class have butler service at their disposal, as well as on-board entertainment, an exclusive bar and fivecourse menu washed down with wines and preceded by champagne and canapés. THE GHAN (Australia). Operated since 1929 by Great Southern Rail, this train covers nearly 3,000 kilometres in 54 hours, passing through the amazing scenery of Australia between Adelaide, Alice Springs and Darwin. Its name is an abbreviation of The Afghan Express, the train’s original name, chosen in tribute to the pioneering Afghan camel drivers who explored this route in the 19th century, when Europeans were incapable of finding a way to travel to the great interior of Australia due to their ignorance of the harsh conditions of the desert. SÓLLER TRAIN (Mallorca). This delightful wooden train connects the centre of Palma to the picturesque town of Sóller, on the north-west coast of the island. The line was inaugurated in 1912 and both the stations and the carriages appear to have stopped in time. Over the 27-kilometre route, it passes through the beautiful scenery of the Sierra de Tramuntana mountains and the Sóller valley, with its characteristic orange trees. Once in Sóller, you can complete the excursion by riding on the tram that connects the town to its port.

Hiram Bingham

PUERTO 56 PORTALS

rend der Fahrt in bequemen Sesseln bei traditioneller Folklore-Livemusik entspannen. GLACIER EXPRESS (Schweiz). Der langsamste Schnellzug der Welt rattert acht Stunden lang durchs Alpengebirge, fährt durch 91 Tunnel und überquert 291 Brücken. Auf der beeindruckenden Fahrt zwischen St. Moritz und Zermatt kann man durch die bis zur Decke reichenden Panoramafenster atemberaubende Ausblicke auf die prächtige Landschaft des Hochtals Engadin oder das Matterhorn bestaunen. Gäste der kürzlich eingeweihten Excellence Class verfügen über Butler-Service sowie Unterhaltung an Bord, eine exklusive Bar und ein Fünf-Gänge-Menü, zu dem ebensoviele Rebensäfte kredenzt werden. Vor dem Menü serviert man Häppchen und Champagner. THE GHAN (Australien). Die Great Southern Rail betreibt die 3.000 Kilometer lange Strecke seit 1929. Der Zug durchquert in 54 Stunden die einzigartig schöne Landschaft im Süden des Kontinents zwischen Adelaide, Alice Springs und Darwin. Der Name ist eine Abkürzung, ursprünglich hieß der Zug The Afghan Express, als Hommage an die afghanischen Kameltreiber und Pioniere, die die Strecke im XIX Jahrhundert erkundeten. Die Europäer hingegen waren ob ihrer Unkenntnis der harten Bedingungen in einer Wüste nicht in der Lage, zum Innern des australischen Kontinents vorzudringen. ZUG NACH SÓLLER (Mallorca). Der bezaubernde Holzzug verbindet das Stadtzentrum Palmas mit dem malerischen Dorf Sóller an der nordwestlichen Küste der Insel. An den Haltestellen und in den Waggons der 1912 eröffneten, 27 Kilometer langen Strecke scheint die Zeit stehengeblieben zu sein. Der Zug fährt durch die malerische Gebirgslandschaft der Tramuntana-Berge und das Tal von Sóller, wo sich Orangenbaum an Orangenbaum reiht. Wer zum Hafen von Sóller will, sollte im Dorf die historische Straßenbahn nehmen.



TRIPS

North Tower

PUERTO 58 PORTALS


TRIPS

TOP EDIFICIOS 2019 Las creaciones arquitectónicas más brillantes inauguradas a lo largo de este año en todo el mundo. TOP BUILDINGS 2019. The most brilliant architectural creations inaugurated over this year around the world. TOP GEBÄUDE 2019. Brilliante Architektur-Kreationen, die im Laufe dieses Jahres auf unserem Planeten eingeweiht werden. TEATRO WUXHI TAIHU (China). Su llamativo diseño, de Steven Chilton Architects, se inspira en el bosque de bambú de Yixing, el más grande de China. Consiste en todo un bosque de columnas blancas con una cubierta metálica trenzada, formando una pantalla entre el edificio y el paisaje a su alrededor. Albergará un show acuático permanente. MUSEO DE LAS COLECCIONES REALES (Madrid). Una respetuosa y brillante extensión del basamento del Palacio Real. Está destinado a albergar las colecciones heredadas por el Estado del Patrimonio de la Corona. Ha recibido prestigiosos premios de arquitectura, como el COAM 2016 y el FAD 2017.

WUXI TAIHU THEATRE (China). Its striking design by Steven Chilton Architects is inspired by the Yixing Sea of Bamboo park, the largest in China. It consists of a whole forest of white columns with a latticed metallic roof, forming a screen between the building and the landscape around it. It will be home to a permanent aquatic show. ROYAL COLLECTIONS MUSEUM (Madrid). A respectful and brilliant extension of the basement of the Palacio Real. It is intended to house the collections inherited by the Spanish royals, the Estado del Patrimonio de la Corona. It has been awarded some prestigious architecture prizes, such as COAM 2016 and FAD 2017.

Teatro Wuxhi Taihu

PUERTO 59 PORTALS

THEATER WUXHI TAIHU (China). Das Aufsehen erregende Design von Steven Chilton Architects ist vom größten Bambuswald Chinas, dem Yixing, inspiriert. Das Gebäude ist ein „Wald“ aus weißen Säulen, die in ein Metalldach aus eloxierten Aluminiumlamellen münden und eine Art Schirm zwischen Gebäude und der Umgebung bilden. Im Theater wird eine ständige Wassershow aufgeführt. MUSEUM DER KÖNIGLICHEN SAMMLUNGEN (Madrid). Der Bau ist eine Art Respekt zollende Verlängerung des Königspalastes und soll die Kollektionen beherbergen, die der Staat aus dem Stammgut der Spanischen Krone geerbt hat. Das Projekt wurde mit renommierten Architekturpreisen Spaniens ausgezeichnet, u.a. dem COAM (2016) und dem FAD (2017).


TRIPS

Taipei Pop Music Center

Sede de Le Monde

PUERTO 60 PORTALS


TRIPS

1000 MUSEUM (Miami). Este edificio de apartamentos de lujo está diseñado por Zaha Hadid, con una forma alucinante que reduce al máximo la presencia de columnas y confiere un carácter único a cada planta. A pesar de su altura, es capaz de soportar fuertes vientos, muy frecuentes en esta zona. NORTH TOWER (Nueva York). Rascacielos destinado a acoger las nuevas oficinas de la Warner. Con 395 metros de altura, superará al Empire State como el punto de observación al aire libre más alto de la Gran Manzana. Diseñado por Kohn Pedersen Fox, destaca por sus dos torres inclinadas en direcciones opuestas. TAIPEI POP MUSIC CENTER (Taiwan). El futurista diseño de Reiser + Umemoto RUR Architecture incluye un auditorio exterior o “teatro robot” capaz de cambiar de forma y capacidad según el tipo de evento, un auditorio interior y una torre de oficinas dedicada a la industria musical. SEDE DE LE MONDE (París). Este edificio en forma de puente concebido por el estudio noruego Snøhetta simboliza la conexión entre el legendario diario y sus lectores, en plena Avenue de France. Su planta es un gran espacio público para la ciudad. JAMES SIMON GALLERIE (Berlín). David Chipperfield es el responsable de este edificio que unifica los accesos a las cinco pinacotecas de la Isla de los Museos. Ha optado por una columnata porticada de reminiscencias clásicas, en consonancia con los tesoros de la Antigüedad que albergan los distintos museos, como el busto de Nefertiti, el Altar de Pérgamo o la imponente Puerta de Ishtar. GRAN MUSEO EGIPCIO (Giza). El edificio destinado a albergar las grandes reliquias del antiguo Egipto tendrá una forma

1000 MUSEUM (Miami). This luxury apartment building is a Zaha Hadid design, with an amazing shape that reduces the presence of columns to a minimum and bestows a unique character on each floor. In spite of its height, it is capable of withstanding strong winds, which are extremely frequent in these parts. NORTH TOWER (New York). A skyscraper designed to house the new Warner offices. Standing 395 metres tall, it will surpass the Empire State as the highest open-air observation point in the Big Apple. Designed by Kohn Pedersen Fox, it stands out for its two towers leaning in opposite directions. TAIPEI POP MUSIC CENTER (Taiwan). The futuristic design by Reiser + Umemoto RUR Architecture includes an outdoor amphitheatre or “robot theatre” capable of changing its shape and capacity depending on the type of event, an indoor auditorium and an office block devoted to the music industry. LE MONDE HEADQUARTERS (Paris). This bridge-shaped building, conceived by the Norwegian studio Snøhetta, symbolises the connection between the legendary newspaper and its readers, in the midst of the Avenue de France. Its design includes a huge public space for the city. JAMES SIMON GALLERIE (Berlin). David Chipperfield is responsible for this building which combines the entrances to the five cultural buildings of the Museum Island. He has chosen a portico of slim columns reminiscent of classical architecture, in consonance with the treasures of Antiquity the different museums contain, such as the bust of Nefertiti, the Pergamon Altar and the Ishtar Gate.

James Simon Gallerie

PUERTO 61 PORTALS

1000 MUSEUM (Miami). Der von Zaha Hadid entworfene luxuriöse Appartementkomplex beeindruckt mit unglaublicher Formgebung, die die Präsenz der Säulen auf ein Minimum reduziert und jeder Etage einen einzigartigen Charakter verleiht. Trotz der Schwindel erregenden Höhe kann das Gebäude den für diese Gegend typischen starken Winden trotzen. NORTH TOWER (New York). Der Wolkenkratzer fungiert als neuer Sitz des WarnerKonzerns. Mit 395 Höhenmetern übertrifft das Gebäude das Empire State Building als höchster Outdoor-Aussichtspunkt in Big Apple. Das von Kohn Pedersen Fox stammende Design überrascht mit zwei sich in entgegengesetzte Richtung neigenden Türmen. TAIPEI POP MUSIC CENTER (Taiwan). Das futuristische Projekt von Reiser + Umemoto RUR Architecture besteht aus einem Außen-Theater („Roboter-Theater“), dessen Form und Platzkapazität sich je nach Event wählen lässt, sowie einem Auditorium im Innern und einem Büroturm der Musikindustrie. SITZ VON LE MONDE (Paris). Der Entwurf des einer Brücke nachempfundenen Gebäudes stammt aus dem norwegischen Architekturbüro Snøhetta. Die Brücke illustriert die enge Verbundenheit der legendären Tageszeitung in der Avenue de France mit ihren Lesern. Der Neubau ist ein großartiger öffentlicher Platz für die Stadt. JAMES SIMON GALERIE (Berlin). Das Gebäude, für dessen Design David Chipperfield verantwortlich zeichnete, stellt den Eingangsbereich zu den fünf Museen der Museumsinsel dar. Chipperfield entschied sich für einen Kolonnadengang mit klassischen Nuancen im Einklang mit den anti-


TRIPS

Musée cantonal des Beaux-Arts – Lausanne

Gran Museo Egipcio

PUERTO 62 PORTALS


TRIPS

que rinde tributo a las legendarias pirámides, gracias al diseño de Heneghan Peng Architects. Este estudio se impuso a las otras 1.500 propuestas que se presentaron a concurso. Destaca el velo de piedra translúcida que se transforma del día a la noche. MUSÉE CANTONAL DES BEAUX-ARTS – LAUSANNE (Suiza). La apuesta por la arquitectura de vanguardia de esta ciudad, que comenzó hace una década con la inauguración del Rolex Center, continúa con todo un monolito en el que destaca una enorme pared ciega de hormigón frente a las vías del tren. ACADEMY MUSEUM OF MOTION PICTURES (Los Ángeles). Renzo Piano ha sido el encargado de diseñar el que será el museo de cine más importante del mundo. Consiste en un rompedor añadido al histórico Saban Building (1946), con una construcción esférica que albergará una sala de cine, un gran espacio museístico y una magnífica terraza. GRAND EGYPTIAN MUSEUM (Giza). Planned to house the great artefacts of ancient Egypt, this museum will have a shape that pays tribute to the legendary pyramids, thanks to the design of Heneghan Peng Architects. This studio came out on top of the 1,500 other proposals presented in the competition. One of the main features is the translucent stone wall which transforms at night. MUSÉE CANTONAL DES BEAUXARTS – LAUSANNE (Switzerland). This city’s commitment to avant-garde architecture, which began a decade ago with the inauguration of the Rolex Center, continues with a veritable monolith the most striking feature of which is an enormous blind concrete wall facing the train tracks. ACADEMY MUSEUM OF MOTION PICTURES (Los Angeles). Renzo Piano was commissioned to design what will be the most important film museum in the world. It consists of a ground-breaking addition to the historical Saban Building (1946), with a spherical construction that will house a movie theatre, a large museum space and a magnificent terrace. ken Schätzen, die in den Museen ausgestellt werden, u.a. die Büste der Nofretete, der Pergamon-Altar oder das Tor von Ishtar. GROSSES ÄGYPTISCHES MUSEUM (Giza). Das Gebäude in Pyramidenform (Entwurf: Heneghan Peng Architects) soll künftig die großen Reliquien des Alten Ägypten beherbergen. Das Architekturbüro setzte sich bei der Ausschreibung gegen rund 1.500 Mitbewerber durch. Eines der Hauptmerkmale ist die transparente Steinmauer, die sich je nach Tages- und Nachtzeit verändert. MUSÉE CANTONAL DES BEAUXARTS – LAUSANNE (Schweiz). Die Stadt setzt auf Aventgard-Architektur – eine Entwicklung, die vor zehn Jahren mit der Eröffnung des Rolex Center eingeläutet wurde und nun mit dem fast geschlossenen Beton-Riegel des Neubaus parallel zu den Bahngleisen fortgesetzt wird. ACADEMY MUSEUM OF MOTION PICTURES (Los Angeles). Pritzker-Preisträger Renzo Piano hat das künftig bedeutendste Filmmuseum der Welt entworfen, einen modernen Anbau an das historische, 1946 errichtete Saban Gebäude. Im neuen Sphären-Gebäude sind ein Kinosaal, ein großräumiges Museum und eine prächtige Terrasse untergebracht.

1000 Museum

PUERTO 63 PORTALS


TRIPS

TÉCNICAS ANCESTRALES DE RELAJACIÓN Del Hammam árabe al Temazcal prehispánico, prácticas de sanación que purifican el cuerpo y la mente con vapor, sahumerios, hierbas y meditación. ANCESTRAL RELAXATION TECHNIQUES. From the Arab Hammam to the preHispanic Temazcal, healing practices that purify body and mind with steam, aromatic smoke cleansing, herbs and meditation. URALTE ENTSPANNUNGSMETHODEN. Vom arabischen Hammam zum präkolumbischen Temazcal – Heilmethoden, die Körper und Geist mit Dampf, Räucherwerk, Kräutern und Meditation reinigen.

R

enovarse, desintoxicarse, volver a nacer. Habitar una experiencia trascendente. La vida moderna retorna a técnicas orientales e indígenas para conectarse con uno mismo. Ritos antiquísimos, meditación budista, y baños de vapor apuntan a quemar el dolor y gestar sin estrés un bienestar físico y espiritual.

R

enewing oneself, detoxing, being reborn. Inhabiting a transcendental experience. Modern lifestyles are resuming up oriental and indigenous techniques of self-connection. Ancient rituals, Buddhist meditation and steam baths point the way to burning up pain and stress-free management of physical and spiritual wellbeing.

Hammam

PUERTO 64 PORTALS

S

ich erneuern, entgiften und wiedergeboren werden. Transzendente Erfahrungen sammeln. Unser modernes Leben lässt uralte orientalische oder indigene Methoden wieder aufleben, die dazu dienen, mit sich selbst zu kommunizieren. Versunkene Riten, buddhistische Meditation und Dampfbäder besei-


TRIPS

HAMMAM ÁRABE. Baño de vapor destinado a relajar cuerpo y mente. Este ritual de higiene se popularizó en Medio Oriente, hasta convertirse en el punto de encuentro de la sociedad. Ya muy famoso en la Turquía del siglo VII, se expandió por el mundo islámico medieval hasta Andalucía. La purificación sucede en un cuarto de vapor con una plataforma de mármol en el centro, donde se realizan masajes. Harrison Ford, John Travolta, Kate Moss y Cameron Díaz, entre otros famosos, han visitado Cagaloglu Hamami, un hammam tradicional turco abierto en Estambul desde 1741. Si bien Aga Hamami, de 1454, es el más antiguo de todos. VIPASSANA Y CHAKRA. Dos de los tipos de meditación budista más populares en occidente. Mitigan los efectos del estrés, potencian el pensamiento positivo y se enfocan en el autoconocimiento. La meditación Vipassana propone ver las cosas como son. Identifica un pensamiento o una emoción sin lanzar un juicio apresurado. El modo de respirar es fundamental, pues la concentración radica en el aire que entra y sale por la nariz. Rueda de luz o energía, la meditación Chakra es muy poderosa, y se conecta con una emoción. Los chakras son 7 y se ubican en diferentes lugares del cuerpo. Cada uno se asocia a un color, sonido y propósito energético.

ARAB HAMMAM. A steam bath designed to relax body and mind. This hygiene ritual became popular in the Middle East, and eventually turned into a meeting place for society. Already famous in 7th-century Turkey, it spread throughout the medieval Islamic world all the way to Andalusia. The purification takes place in a steam room with a marble platform in the centre, where massages are given. Harrison Ford, John Travolta, Kate Moss and Cameron Díaz, amongst other celebrities, have all visited Cagaloglu Hamani, a traditional Turkish bath operating in Istanbul since 1741. Although the Aga Hamami, dating from 1454, is the oldest one of all. VIPASSANA AND CHAKRA. Two of the most popular types of Buddhist meditation in the west. They mitigate the effects of stress, strengthen positive thoughts and focus on self-awareness. Vipassana meditation proposes we see things as they are. It identifies a thought or an emotion without making hasty judgements. The breathing method is fundamental, because concentration stems from the air that enters and leaves through the nose. A wheel of light or energy, Chakra meditation is extremely powerful, and connects to an emotion. There are 7 chakras and they are located in different parts of the body. Each one is associated to a colour, sound and energetic purpose.

Vipassana

PUERTO 65 PORTALS

tigen Schmerz und Stress und schaffen körperliches und geistiges Wohlbefinden. ARABISCHES HAMMAM. Dampfbäder entspannen Körper und Geist. Das im Mittleren Osten populäre Hygieneritual avancierte schließlich zum gesellschaftlichen Stelldichein. In der Türkei waren Dampfbäder bereits im VII Jahrhundert allseits bekannt. Von dort trat das Hammam seinen Siegeszug über die islamische Welt des Mittelalters bis nach Andalusien an. Körper und Geist werden im Dampfbad gereinigt, in der Mitte des Raums steht eine Mamorplattform, wo die Gäste massiert werden. Berühmte Stars, wie Harrison Ford, John Travolta, Kate Moss und Cameron Díaz, haben das 1741 in Istanbul eröffnete, traditionelle türkische Dampfbad Cagaloglu Hamani bereits besucht. Das Aga Hamami ist jedoch das älteste Dampfbad der Welt, es besteht seit 1454. VIPASSANA UND CHAKRA. Die beiden in den westlichen Ländern beliebtesten buddhistischen Meditationen mindern Stress, fördern positives Denken und Selbsterkenntnis. Bei der Vipassana-Meditation werden die Dinge so betrachtet, wie sie sind. Nach dem Motto: beobachte jeden Gedanken, jedes Gefühl, ohne voreilig zu richten. Atemtechnik ist hierbei von grundlegender Bedeutung, denn Konzentration entsteht


TRIPS

Temazcal

SAUNA NÓRDICA. Una construcción de madera con estufa en el interior. Un puñado de piedras desperdigadas sobre la parrilla que distribuye calor a leña, electricidad o gas. Hay ramas frescas de abedul para frotarse la piel. Finlandeses, suecos y noruegos no pueden vivir sin su sauna, en la que eliminan toxinas a la vez que se conectan con su interior; se quitan el estrés y dolores en huesos y músculos; hacen negocios, se encuentran con amigos o habitan el silencio. Algunos osados que viven en zonas rurales culminan la sesión con un baño adentro de un lago congelado. Una leyenda vikinga asegura que dentro de la sauna se evapora hasta la ira. TEMAZCAL PREHISPÁNICO. Temazcal es una palabra náhuatl. Temaz (vapor) cal (casa). Se trata de un ritual de meditación con oraciones, peticiones y agradecimientos, que utiliza hierbas medicinales y sahumerio. Es un baño de vapor que contiene aceites de plantas (albahaca, romero, pasto dulce). El vapor del temazcal viene de un ojo del cual brota agua termal. Nutre la piel y hace sudar. Purifica el cuerpo, la mente y el espíritu. Ingresar en un temazcal es adentrarse en el vientre de la madre tierra para averiguar quiénes somos. El rito comienza cuando el chamán anuncia con un caracol el inicio de la ceremonia. El objetivo es gestarse nuevamente, quemar el dolor, desligarse de aquello que bloquea el proceso de vida. La ceremonia se realiza en una construcción pequeña, de piedra o adobe, con forma redonda o rectangular.

NORDIC SAUNA. A wooden construction with a stove inside. A handful of stones spread out over a griddle which distributes heat to wood, electricity or gas. Bunches of leafy birch twigs are on hand to rub one’s skin. Finns, Swedes and Norwegians cannot live without their sauna, where they eliminate toxins at the same time as they connect to their interior; it gets rid of stress and pains in bones and muscles; they do business there, or meet up with friends, or simply inhabit the silence. Some of the bolder ones, who live in rural areas, end the session with a dip in a freezing lake. There is a Viking legend which says that even anger evaporates inside a sauna. PRE-HISPANIC TEMAZCAL. Temazcal is a Nahuatl word. Temaz (steam), and cal (house). These sweat lodges are used for meditation rituals including prayers, requests and thanksgivings, using medicinal herbs and aromatic smoke cleansing. They are steam baths containing plant oils (basil, rosemary, dallisgrass). The steam of the temazcal comes from a spring of thermal waters. It nourishes the skin and makes one perspire. The body, mind and spirit are purified. To enter a temazcal is to penetrate the belly of Mother Earth to find out who we are. The ritual begins when the shaman announces the beginning of the ceremony by blowing on a conch shell horn. The goal is to re-gestate, to burn pain, to disconnect from everything that blocks the life process. The ceremony takes place in a small, round or rectangular construction made of stone or adobe. PUERTO 66 PORTALS

durch die Luft beim Ein- und Ausatmen durch die Nase. Licht- oder Energierad – eine Chakra-Meditation ist äußerst wirkungsvoll und stets mit einem Gefühl verbunden. Es gibt sieben Chakras an verschiedenen Stellen im Körper, jedes Chakra entspricht dabei einer Farbe, einem Ton und einem Energiezentrum. NORDISCHE SAUNA. Eine Holzhütte mit einem Kohlebecken oder Ofen, darauf eine Handvoll Steine. Ofen oder Becken verströmen Wärme, die aus Holz, Strom oder Gas gewonnen wird. Dazu frische Birkenzweige, mit denen man sich die Haut abreibt. In Finnland, Schweden und Norwegen können die Leute einfach nicht ohne Sauna leben. Ein Saunabesuch entschlackt und verbindet einen Menschen mit seinem Innersten, eliminiert Stress, vermindert Knochen- und Muskelschmerzen. Hier schließt man Geschäfte ab, trifft sich mit Freunden oder genießt Stille und Schweigen. Besonders Wagemutige, die auf dem Land leben, springen nach dem Saunabesuch in das eisige Wasser eines Sees. Schon die alten Wikinger wussten, dass in der Sauna selbst die Wut verdampft. PRÄKOLUMBISCHES TEMAZCAL. „Temazcal“ ist ein Wort der Náhuatl-Sprache. „Temaz“ bedeutet „Dampf“, „Cal“ steht für „Haus“. Bei dem Dampfbad werden Pflanzenöle (Basilikum, Rosmarin, Dallisgras ) sowie Heilkräuter und Räucherwerk verwendet und Gebete, Fürbitten oder Danksagungen gesprochen. Durch eine Öffnung strömt heißes Wasser und verdampft, was die Haut pflegt und zum Schwitzen bringt sowie Körper, Geist und Seele reinigt. In ein Temazcal gehen ist wie sich in den Bauch von Mutter Erde legen, um herauszufinden, wer wir sind. Mit einer Muschel läutet der Schamane den Beginn der Zeremonie ein. Ziel ist, sich selbst zu erneuern, Schmerzen und Kummer auszuleiten und sich von den Lebensprozess blockierenden Dingen zu lösen. Das Dampfbad wird in einem kleinen, runden oder rechteckigen Stein- oder Lehmziegelofen vollzogen.



ADVERTORIAL

RESTAURANTE ASTIR

UN LUGAR PARA DISFRUTAR CON LOS CINCO SENTIDOS A PLACE TO ENJOY WITH YOUR FIVE SENSES HIER ERWARTET SIE GENUSS PUR FÜR ALLE FÜNF SINNE

S

ienta la calidez, la elegancia y la frescura del Mediterráneo en cada plato. El restaurante Astir le ofrece un concepto gastronómico vanguardista basado en producto local en un entorno único a un paso del Mediterráneo. Con vistas a las aguas cristalinas y a los acantilados de la Calita de Portals Nous y una exquisita decoración, a cargo del diseñador holandés Marcel Wanders, Astir ofrece una experiencia gastronómica inolvidable que habla de Mallorca, de su

F

eel the warmth, the elegance and freshness of the Mediterranean in each dish. Astir restaurant offers an avant-garde gastronomic concept based on local products in a unique setting by the Mediterranea sea. With views to crystal-clear waters, Portals Nous’ coves cliffs and exquisite decor by Dutch designer Marcel Wanders, Astir offers an unforgettable gastronomic experience that speaks about Majorca, its culture and its grandeur. Unique fla-

B

ei jedem Gericht spüren Sie Wohlbehagen, Eleganz und Frische des Mittelmeers. Das Restaurant Astir bietet Ihnen ein gastronomisches Konzept modernster Prägung. Das auf der Verwendung einheimischer Produkte und auf einem einzigartig schönen Ort direkt am Mittelmeer beruht. Mit Blick auf das kristallklare Wasser und die Klippen der kleinen Bucht Calita de Portals Nous besticht das Restaurant einerseits mit einer exquisiten Innendekoration,

Restaurante certificado MSC/ASC (Primera cadena hotelera certificada del Sur de Europa, República Dominicana y México). Desde Iberostar, como parte de nuestro movimiento “Wave of Change”, trabajamos para brindar a nuestros clientes una oferta de pescado cada vez más responsable con la salud de nuestros océanos y la de las personas y comunidades que de ellos dependen. Certified restaurant by MSC/ASC (First certified hotel chain in southern Europe, Dominican Republic and Mexico). From Iberostar, and as part of our ‘Wave of Change’ initiative, we are working to offer our customers a range of increasingly responsible seafood, for the health of our oceans and the people and communities depending on them. Von MSC/ASC zertifiziertes Restaurant (erste zertifizierte Hotelkette in Südeuropa). Bei Iberostar arbeiten wir als Teil unserer Bewegung „Wave of Change“(„Welle der Veränderung“) daran, unseren Kunden eine Auswahl an verantwortungsbewusst gefischten Meeresprodukten zu bieten. Im Vordergrund stehen dabei die Gesundheit unserer Ozeane sowie die Menschen und Gemeinden, die von der Fischerei leben.

PUERTO 68 PORTALS


ADVERTORIAL

cultura y de su grandeza. De sabores únicos y momentos sublimes. Un recorrido por el paisaje mallorquín a través de sus mejores productos. Una cocina rica en sabores, elegante y atrevida como resultado del trabajo constante de productores locales que vuelcan su corazón para que los platos transmitan la esencia de lo mejor de la isla. A través de una oferta gastronómica que se adapta a cada momento del día se puede disfrutar desde un delicioso y saludable brunch los domingos, un almuerzo singular o una exquisita cena a través de los tres menús degustación que ofrece, incluyendo uno vegetariano. Bienvenidos a Astir, un lugar para disfrutar con los cinco sentidos.

vours and extraordinary moments. A walk through Majorca hand in hand with its best products. A cuisine rich in flavours, elegant and daring as a result of the constant work of local producers that devote themselves to conveying the essence of the island’s best with their dishes. A gastronomic offer that adapts itself to each moment of the day: you can enjoy a delicious and healthy lunch on Sundays, a singular lunch or an fantastic dinner through the three tasting menus, including a vegetarian one. Welcome to Astir: a place to enjoy with your five senses.

für die der niederländische Designer Marcel Wanders verantwortlich zeichnet, und andererseits mit einem unvergesslichen kulinarischen Angebot, das von Mallorca geprägt ist, von Mallorcas Kultur und Großartigkeit. Einzigartige Geschmackserlebnisse und grandiose Momente verbinden sich hier. Über die besten Produkte aus jeder Region der Insel entdecken Sie Mallorca für sich. Eine Küche, die reich an Geschmack, Eleganz und Originalität ist, ist das Ergebnis der beständigen Arbeit einheimischer Hersteller und Produzenten, die ihr Bestes geben, damit die Gerichte das Beste der Insel vermitteln. Unser gastronomisches Angebot, das in jedem Moment der jeweiligen Tageszeit entspricht, bietet Ihnen einen köstlichen und zugleich gesunden Sonntags-Brunch, ein unvergleichliches Mittagessen oder ein erlesenes Abendessen mit drei Degustationsmenüs zur Auswahl, zu denen ein vegetarisches Menü gehört. Herzlich Willkommen im Astir! Hier erwartet Sie Genuss pur für alle fünf Sinne.

+ info: Restaurante Astir, Iberostar Grand Portals Nous. Carrer Falconer, 19. Portals Nous. T. (+34) 871 77 46 42. www.restauranteastir.com

PUERTO 69 PORTALS


ADVERTORIAL

BOP

COCTELERÍA Y SALÓN EN LA AZOTEA COCKTAIL BAR AND ROOFTOP LOUNGE COCKTAILBAR & SALON AUF DER DACHTERRASSE

B

OP Mallorca es un bar de cócteles y rooftop situado en el corazón del puerto más dinámico y famoso de Mallorca: Puerto Portals. El local dispone de diseño y arquitectura de última generación con 2 bares, una “BOP-Up” Kitchen, una gran terraza al aire libre con asientos para 150 clientes y vistas espectaculares sobre el puerto deportivo, y un espacio interior elegante con capacidad para 50 personas.

B

OP Mallorca is a cocktail bar and rooftop lounge set in the heart of the most vibrant and renowned port of Mallorca: Puerto Portals. The venue features cutting-edge design & architecture with 2 bars, a “BOP-Up” kitchen, large open-air terrace providing seating for 150 guests with spectacular views overlooking the Marina and a stylish indoor space accommodating 50.

PUERTO 70 PORTALS

B

OP Mallorca ist eine Cocktailbar und Dachterrasse im berühmtesten und dynamischsten Yachthafen Mallorcas: Puerto Portals. Das Lokal beeindruckt mit schicker Architektur und hochmodernem Design und verfügt über zwei Bars, eine „BOPUp” Küche, eine große Terrasse unter freiem Himmel mit 150 Sitzplätzen und spektakulärem Ausblick auf den Nobelhafen sowie einen eleganten Innenraum für 50 Gäste.


ADVERTORIAL

BOP Mallorca atiende a sus clientes con una carta llena de sabrosas tapas de inspiración asiática, un servicio amable y personalizado, una selección creativa de cócteles y bebidas, y una oferta de animación especial, que incluye actuaciones diarias de DJs, sesiones de magia, espectáculos con fuego, actuaciones acrobáticas y danzas con coreografía. Los clientes pueden disfrutar de la hospitalidad BOP cada día entre las 16:00 horas y las 03:00 horas. BOP será el anfitrión de varios eventos especiales durante la temporada, presentando DJs internacionales y animación, resaltando y celebrando el carácter atrevido de este establecimiento. ¡Ya sea para negocios o placer, BOP es el lugar ideal para disfrutar de un relajante cóctel, o crear el ambiente perfecto para divertirse toda la noche! BOP Mallorca will cater to its guests with a distinctive menu filled with flavourful Asian-inspired tapas, warm and personalised service, a creative selection of cocktails and beverages and a unique approach to entertainment presented to guests via daily DJ acts, magic and illusion, fire and flaring shows, and choreographed and acrobatic dance shows. Guests are able to enjoy BOP hospitality from 4pm-3am every day. BOP will be hosting several special events over the season, featuring international DJ’s and entertainment, all of which will undoubtedly accentuate and celebrate the venue’s bold character and nature. Whether for business or pleasure, BOP is the perfect place to come and enjoy a relaxing cocktail or set the tone to party into the night! Im BOP Mallorca finden die Gäste eine Speisekarte mit köstlichen, asiatisch inspirierten Tapas, freundlichen, individuellen Service, eine kreative Auswahl an Cocktails und Getränken und ein besonderes Unterhaltungsangebot mit täglichen DJ-Sessions, Magiedarbietungen, Feuerspektakeln, Akrobatik- und choreografierte Tanzvorführungen. Das BOP kann man täglich von 16 bis 3 Uhr genießen. Darüber hinaus ist das BOP in dieser Saison Bühne verschiedener Events, bei denen internationale DJ’s und Animationsprogramme präsentiert werden, die den kühnen Stil des Lokals betonen und zelebrieren. Ob Business oder Freizeitvergnügen, das BOP ist die ideale Location für einen entspannten Cocktail und bietet das perfekte Ambiente, um die ganze Nacht lang Spaß zu haben!

+ info: BOP. Local 29, Puerto Portals. T. (+34) 680 245 670. www.bopbars.com

PUERTO 71 PORTALS


DESIGN

sweet H O M E H O M E

“AGATA”, ROCHE BOBOIS Elegante lámpara de mesa con estructura de latón que da calidez al hogar, diseño de Lorenza Bozzoli. Elegant table lamp with brass structure which lends warmth to the home; design by Lorenza Bozzoli. Die elegante Tischlampe mit Messingständer bringt Wärme ins Heim. Design: Lorenza Bozzoli. DREAMY SPECCHIO Una delicada trama de tela y un marco de metal cromado contienen este espejo con acabados en bronce o gris. A delicate fabric weft and a chromed metal frame contain this mirror finished in bronze or grey. Feiner Stoff und ein verchromter Metallrahmen bilden die elegante Einfassung des Spiegels in Bronze oder Grau.

LIVIA DE SEER Innovadoras mesas de centro creadas por el diseñador Patrik Erikkson, concebidas como una celebración de la vida. Innovative coffee tables created by the designer Patrik Erikkson, conceived as a celebration of life. Innovative Couchtische von Designer Patrik Erikkson, entworfen als Ode an das Leben.

PUERTO 72 PORTALS


DESIGN

LACHANCE CROSS Alfombras con diseños originales de la francesa Natalie Du Pasquier para cualquier rincón del hogar. Rugs with original designs by Natalie Du Pasquier, from France, for any part of the home. Teppiche mit originellem Design der Französin Natalie Du Pasquier. Für jeden Wohnraum.

ÁNFORA TONIN CASA Una botella que se vuelve decoración y elegancia refinada gracias a los relieves en su estructura. A bottle that becomes decoration and refined elegance, thanks to the relief in its structure. Dank ihrer Reliefstruktur avanciert diese Flasche zur ausgeklügelt eleganten Wohnraum-Deko.

DESIGN BY THEM Sillones, sofás, otomanas y estructuras tipo cabinas creadas por algunos de los mejores talentos australianos. Armchairs, sofas, ottomans and cabintype structures created by some of the best Australian talent. Sessel, Sofas, Ottomanen und kabinenartige Strukturen von einigen der besten Talente Australiens.

“EAST RIVER CHAIR”, VITRA La inconfundible forma de esta butaca se realza con la combinación de diversos materiales como madera, metal o cuero. The unmistakeable shape of this armchair is enhanced by the combination of diverse materials such as wood, metal o leather. Die einzigartige Form des Sitzmöbels wird von der Kombination diverser Materialien, wie Holz, Metall oder Leder, noch betont.

PUERTO 73 PORTALS


MUSIC · TV SERIES

BIG LITTLE LIES Con su reconocible canción Cold Little Heart sonando de fondo, a partir del 9 de junio veremos como continúa la vida de Celeste, Bonnie, Madeleine, Renata y Jane tras la muerte de Perry Wright en la primera temporada de la popular serie. With the instantly-recognisable song Cold Little Heart playing in the background, from 9th June we will see how the lives of Celeste, Bonnie, Madeleine, Renata and Jane go on after the death of Perry Wright in the first season of the popular series. Vor dem Background des bekannten Songs Cold Little Heart werden wir ab 9. Juni erleben, wie das Leben von Celeste, Bonnie, Madeleine, Renata und Jane nach dem Tod von Perry Wright in der ersten Staffel der beliebten Serie weitergeht.

FRAGMENTS DU MONDE FLOTTANT, VARIOUS ARTISTS Devendra Banhart presenta una recopilación de maquetas nunca oídas de algunos de sus amigos en la escena folk, como Vashti Bunyan, Rodrigo Amarante o Jana Hunter. El álbum está ilustrado por el propio Devendra. Devendra Banhart presents a compilation of previously unreleased demos from his friends from the folk scene, like Vashti Bunyan, Rodrigo Amarante or Jana Hunter. The album is illustrated by Devendra himself. Devendra Banhart präsentiert eine Kompilation bisher unveröffentlichter Stücke einiger Freunde aus der Folkszene, u.a. Vashti Bunyan, Rodrigo Amarante und Jana Hunter. Das Cover hat Banhart persönlich entworfen. PUERTO 74 PORTALS


EXPO · BOOK

VOGUE30 Con una icónica portada en la que aparece Cindy Crawford fotografiada por Sebastian Faena, Vogue España celebra su 30º aniversario. El libro, que reúne 77 fotografías e ilustraciones, es una edición limitada y numerada a mano. Vogue España celebrates its 30th anniversary with an iconic front cover featuring Cindy Crawford photographed by Sebastian Faena. The book, which brings together 77 photographs and illustrations, is a hand-numbered limited edition. Vogue España feiert den 30. Jahrestag mit einer Galionsfigur der Modewelt auf dem Cover: Cindy Crawford, abgelichtet von Sebastian Faena. Der Bildband enthält 77 Fotografien und Illustrationen und erscheint in limitierter, von Hand nummerierter Auflage.

FABRIZIO PLESSI Fabrizio Plessi es uno de los más reconocidos pioneros en la realización de videoinstalaciones. Durante 30 años vivó en Mallorca. Es Baluard realiza una revisión de sus producciones creadas en la isla como lugar de inspiración. Fabrizio Plessi is one of the most-renowned pioneers of the creation of video-installations. He lived on Mallorca for 30 years. Es Baluard conducts a review of his productions created on the island as a place of inspiration. Fabrizio Plessi ist einer der bekanntesten Pioniere im Bereich Video-Installationen. Das Museum Es Baluart zeigt eine Werkschau des Künstlers, der 30 Jahre lang auf Mallorca lebte, mit den auf der Insel geschaffenen und von Mallorca inspirierten Arbeiten. PUERTO 75 PORTALS


Vinos

GOURMET

BLANCOS

Quíbia Ànima Negra C. Son Negre, 23 Felanitx

Soma Bodegues Ribas Camí de Muntanya, 2 Consell

Memòries de Biniagual Bodegas Biniagual Camí de Muro, 11 Biniagual

PUERTO 76 PORTALS

Veritas Brut Nature Bodegas José Luis Ferrer C. Conquistador, 103 Binissalem

Blanc de Blancs Bodegas Macià Batle Camí de Coanegra, s/n Santa Maria del Camí



ADVERTORIAL

QUIRÓNSALUD BALEARES

UNA EXCELENTE RED DE SERVICIOS MÉDICOS AN EXCELLENT NETWORK OF MEDICAL SERVICES EXZELLENTES NETZ ÄRZTLICHER BETREUUNG

L

os Servicios Médicos de Quirónsalud son una referencia en atención sanitaria en Baleares. Clínica Rotger es el único centro hospitalario con todas las especialidades médicas y quirúrgicas, ubicado en el centro de la ciudad. El Hospital Quirónsalud Palmaplanas, a sólo 10 km de Puerto Portals, cuenta con la dotación tecnológica de radiodiagnóstico más moderna de Baleares. Ambos son los hospitales privados mejor valorados en las islas, con una cartera de servicios en constante actualización y la adopción de los Protocolos de Código Ictus y Código Infarto para una intervención inmediata 24 horas al día y 365 días al año, en caso de accidente cardio o cerebro vascular. Quirónsalud cuenta además con una red de centros médicos de proximidad, ambulancias para la atención urgente y las Clínicas Quirónsalud Dental, con las técnicas más avanzadas, y Dental Kids, especializada en la atención de pacientes entre 0 y 18 años. En conjunto una excelente red de asistencia siempre disponible para la atención del paciente. Todos estos servicios ubicados a pocos kilómetros están a disposición de los visitantes y usuarios de Puerto Portals, cuya alianza con Quirónsalud garantiza un entorno protegido y las mejores condiciones de asistencia.

Q

uirónsalud Medical Services are a model of healthcare in the Balearic Islands. The Clínica Rotger is the only hospital with all the medical and surgical specialities, located in the city centre. The Quirónsalud Palmaplanas Hospital, located just 10 km from Puerto Portals, has the most modern X-ray diagnosis of the Balearic Islands. These are the two best-rated private hospitals on the islands, with a portfolio of services that is constantly being upgraded, and adoption of the Stroke Code and Infarction Code Protocols for immediate intervention 24 hours a day, 365 days a year in the event of cardiac or cerebrovascular accident. Quirónsalud also has a network of proximity medical centres, ambulances for urgent care and the Quirónsalud Dental Clinics, with the most advanced techniques, as well as Dental Kids, specialising in care of patients aged 0-18. In conjunction with an excellent assistance network which is always available for patient care. All these services, located a few kilometres away, are available for the visitors and users of Puerto Portals, whose alliance with Quirónsalud guarantees a protected environment and the very best care conditions.

D

ie ärztlichen Dienstleistungen der Privatklinik Quirónsalud genießen auf den Balearen einen guten Ruf. Die Klinik Clínica Rotger ist das einzige Krankenhaus in Palmas Zentrum, das über alle medizinischen und chirurgischen Fachabteilungen verfügt. Das Hospital Quirónsalud Palmaplanas liegt nur zehn Kilometer von Puerto Portals entfernt und ist mit der modernsten Röntgendiagnostik-Technologie der Balearen ausgestattet. Die beiden Kliniken sind die am besten bewerteten prvaten Krankenhäuser der Inseln. Der medizinische Service wird ständig aktualisiert. In beiden Kliniken hat man ein Protokoll für Schlaganfälle und Infarkte etabliert, dass 24 Stunden täglich an 365 Tagen im Jahr einen umgehenden Eingriff bei Schlaganfällen oder Infarkten ermöglicht. Darüber hinaus verfügt Quirónsalud über ein Netz an in der Nähe befindlichen Polikliniken sowie Ambulanzwagen für den Notfall und die Zahnkliniken Quirónsalud Dental (mit modernster Technik) und Dental Kids (Fachklinik für Kinder und Jugendliche zwischen 0 und 18 Jahren). Ein exzellentes Netz ärztlicher Betreuung, das den Patienten stets zur Verfügung steht. Sämtlicher Service ist nur wenige Kilometer vom Yachthafen entfernt und steht den Mitgliedern und Gästen von Puerto Portals zur Verfügung. Die Partnerschaft des Yachtclubs mit Quirónsalud garantiert umfassenden Schutz und beste medizinische Betreuung.

+ info: Quirónsalud Baleares. www.quironsalud.es/palmaplanas | www.clinicarotger.com

PUERTO 78 PORTALS



NUEVAS APERTURAS

SALT Moderno bistró internacional con un “toque” mallorquín. La comida saludable elaborada con productos locales se disfruta mejor en el ambiente relajado y el diseño único de este nuevo restaurante. Modern international bistro with a Mallorcan “touch”. The healthy food, made from local produce, can be enjoyed to the full in the relaxed atmosphere with unique design of this new restaurant. Modernes internationales Bistro mit mallorquinischem „Touch”. In dem neuen Restaurant mit einzigartigem Design und legerem Ambiente lässt sich gesunde Kost bestens genießen.

RENDE Z VOUS YACHT & HOME Los visitantes de Puerto Portals ya pueden disfrutar de una tienda lifestyle con una amplia oferta para vestirse, disfrutar de la playa o la piscina, salir al mar, decorar el yate, la villa o el apartamento. Visitors to Puerto Portals can now enjoy a lifestyle store with a wide range of items of clothing, and articles for enjoying the beach or the pool, going out to see, or decorating the yacht, villa or apartment. Die Mitglieder und Besucher des Nobelhafens Puerto Portals finden in der Lifestyle-Boutique eine breit gefächerte Auswahl an Kleidung sowie Accessoires für Strand oder Pool, Fahrten aufs Meer, Deko für Yacht, Villa und Appartement.

PUERTO 80 PORTALS


NUEVAS APERTURAS

BOP Exclusivo bar de cócteles y rooftop, con impresionantes vistas panorámicas sobre el Mediterráneo. Cuenta con DJs residentes e invitados todos los días, que ofrecen fantásticos espectáculos. Exclusive cocktail and rooftop bar with impressive panoramic views over the Mediterranean. It has resident and guest DJs every day, who offer fantastic shows. Exklusive Cocktailbar mit Dachterrasse und atemberaubendem Panoramablick übers Mittelmeer. Täglich mit einheimischen oder auswärtigen DJ’s, die phantastische Musiksessions bieten.

VENTURA / POROLI S P E C I A L B O AT S

Exclusive distributors of the prestigious Grupo Ferretti join forces in a new office with the aim of promoting their brands Riva, Ferretti Yachts, Pershing, Custom Line, Itama, Mochi and Crn from the marina of Puerto Portals.

Distribuidores exclusivos del prestigioso Grupo Ferretti se unen en una nueva oficina con el objetivo de promocionar sus marcas Riva, Ferretti Yachts, Pershing, Custom Line, Itama, Mochi y Crn desde la Marina de Puerto Portals.

Exklusive Händler der prestigeträchtigen Unternehmensgruppe Ferretti sind in einer neuen Niederlassung präsent, um zusammen von der Marina Puerto Portals aus ihre Marken Riva, Ferretti Yachts, Pershing, Custom Line, Itama, Mochi und Crn zu bewerben.

PUERTO 81 PORTALS


DIRECTORIO

DINNING & COCKTAILS Baiben

T. 971 675 547

The Workshop T. 971 675 547

at Baiben

Café Capricho

T. 971 679 191

Flanigan

T. 971 679 191

Emcima

T. 971 679 191

Wellies

T. 871 902 306

Bop

T. 971 772 132

Ritzi Restaurant

T. 971 684 104

Ritzi Lounge Bar

T. 971 684 107

Lollo Rosso

T. 971 675 186

NAUTICAL

Barok Jewellery

T. 971 676 392

Relojería Alemana

T. 971 677 132

Le Pirat

T. 609 264 965

Blue Marin

T. 971 103 633

Baxter Marine

T. 971 676 786

Gemelli Turzi

Sunseeker Mallorca

T. 971 676 395

PSB Marine Services

T. 971 676 465

Princess / Chris Craft

T. 971 676 439

Marina Estrella - Azimut

T. 971 677 125

Fairline

T. 971 676 604

REAL ESTATE Kühn & Partner

T. 971 677 452

Spoon

Living by Carlos

T. 687 123 456

La Concha

T. 971 677 772

Chinese Victory

T. 971 677 479

Salt Bistro Portals

T. 971 684 101

Ventura / Poroli Special Boats

T. 971 679 196

BEAUTY

T. 971 677 092

Corner

Specific Apothecary

T. 971 677 742

T. 971 677 435

SERVICES

Heaven

T. 971 684 002

T. 971 677 297

Mallorca Charter Point

Lucy Wang

Billys Rooftop Bar Gelateria

T. 971 676 839

Ferretti Group

T. 971 677 774

T. 971 677 225

T. 971 677 082

Marie Mariée

T. 971 676 503

T. 971 676 585

T. 971 676 976

Horizon Yacht

Reeves

JEWELLERY

Corner

Diablito

FASHION

Sunbird

T. 871 115 524

D2 Fashion

Banco Popular “Es Crèdit”

T. 971 676 067

T. 971 676 090

In-Sight

El Corte Inglés Yacht Provisioning

T. 971 676 701

T. 648 688 949

Arias

Varadero Mundimar Portals

T. 971 676 475

T. 971 676 369

Love Affair Fashion

Escuela Municipal de Vela Puerto Portals

T. 971 676 968

T. 666 591 159

D2 Fashion

Club de Regatas Puerto Portals

T. 971 676 067

T. 971 171 000

Sunglasses Gallery

T. 971 675 940

Farinelli

T. 971 152 836

Rendezvous Yacht & Home

T. 618 959 959

Nova Línea

T. 971 675 535

Kidama

T. 971 679 315

Exclusive

T. 971 675 640

T. 971 675 062

Mahal Tandoori

T. 971 283 410

Tahini Sushi Bar & Restaurant

T. 971 676 025

Cappuccino Puerto Portals

T. 971 677 293

S’Esponja Café

T. 669 657 993

Edificio de Capitanía · 07181 Portals Nous · Calvià (Mallorca) · Islas Baleares Tel. 0034 971 171 100 · Fax: 0034 971 171 117 · www.puertoportals.com




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.