Page 1

CHRISTMAS MARKET FAROS DE MALLORCA “EARTHING” NATURALEZA XXL VIP LOUNGE

12


PUERTO PORTALS 12

Invierno / Winter / Winter 2017-2018

38

12

30

48

60

INDEX 10 EDITORIAL 12 MERRY CHRISTMAS! 16 PARA ENTRAR EN CALOR 20 LA BÚSQUEDA DEL EQUILIBRIO 22 PORT PEOPLE 24 TODO PARA NAVEGAR 26 VUELTA A MALLORCA EN 10 FAROS 28 EARTHING 30 SANTUARIOS ANIMALES 34 NATURALEZA XXL 38 WINTER SEDUCTION 48 VIP LOUNGE 56 EL PLACER DEL CHECK IN 60 DESTINOS DORADOS 62 CINES “DE PELÍCULA” 66 VEGETARIANOS DE LUJO 68 CENAR “LUZ DE MAR” 69 ¿VINO AZUL? 70 ACUPUNTURA ARTÍSTICA 72 PINK DREAM 78 PORT NEWS 82 DIRECTORIO. STAFF Comunicación & Relaciones Públicas Puerto Portals: Elena Seijas · comunicacion@puertoportals.com Sales Puerto Portals: Carla Salto · sales@puertoportals.com Departamento Relaciones Públicas: Marta Fernández · rrpp@puertoportals.com Editor: Iván Terrasa. Diseño y maquetación: Denise Albero. Responsable de Contenidos: Georgina de Diego. Redacción: Bernat Garau. Departamento creativo: José M. Márquez. Traductoras: Nicola Walters / Ángela Fleckenstein. Correctora: Teba Seijas. Fotomecánica e impresión: Ingrama, S.L. Depósito Legal: PM-470-2012. Edita:

C. De la Misión, 31 patio interior · 07003 - Palma de Mallorca · T. (+34) 971 723 611 · www.ellofteditorial.com PUERTO 8 PORTALS


EDITORIAL

POR UN FUTURO JUNTOS TO A COMMON FUTURE! ZUSAMMEN FÜR DIE ZUKUNFT [ CORINNA GRAF, Consejera Delegada ]

E

ntre las muchas cosas positivas que han sucedido alrededor de Puerto Portals este año que estamos a punto de despedir, sin duda la nueva concesión firmada con el Govern Balear para los próximos 35 años es una de las noticias más importantes. No es sencillo encontrar las palabras para expresar la profunda alegría que

O

f the many positive things that have happened around Puerto Portals over this outgoing year, without a doubt one of the most important pieces of news is the new concession signed with the Balearic Government for the next 35 years. It is not easy to find the words to express the profound joy we all feel PUERTO 10 PORTALS

U

nter den vielen positiven Dingen, die sich in diesem, sich dem Ende zuneigenden Jahr rund um Puerto Portals ereignet haben, ist die Unterzeichnung der Überlassung der Nutzungsrechte für den Hafen für weitere 35 Jahre durch die Regierung der Balearen zweifelsohne eine der wichtigsten Nachrichten. Es ist schwer, die richtigen Worte zu finden, um


EDITORIAL

todos sentimos por este hecho. Particularmente siento una responsabilidad grande y hermosa, y es inevitable volver la vista atrás y recordar los inicios del puerto, la construcción y la primera concesión otorgada a principios de la década de los ochenta con mis padres, Klaus y Margarita, al frente de la marina. Dentro de los acuerdos alcanzados, está previsto que durante los próximos tres años llevemos a cabo una remodelación, desarrollo y mejoras de las actuales infraestructuras. Entre otras acciones, reforzaremos la escollera y mejoraremos los pantalanes; remodelaremos la Torre de Capitanía, la estación de servicio, el mobiliario urbano y la fibra óptica; crearemos una nueva zona para uso comercial y oficinas; y nos involucraremos especialmente con mejoras en cuanto a la eficiencia energética, el medioambiente y la sostenibilidad, optimizando el aislamiento térmico de los edificios, instalando puntos de carga para vehículos eléctricos, iluminación LED, instalación de puntos de reciclaje y renovación de maquinaria de menor consumo, entre otras acciones que en ningún caso interrumpirán el habitual funcionamiento del puerto. Miramos al pasado con agradecimiento y orgullo, y vivimos el presente plenamente centrados en nuestro trabajo con el deseo de que Puerto Portals siga siendo en el futuro un referente para todo el mundo.

as a result of this event. In particular, I feel a great and wondrous responsibility, because it is inevitable that we look back and remember the port’s beginnings, the construction and first concession granted in the early ‘eighties when my parents, Klaus and Margarita, were in charge of the marina. As part of the agreements reached, over the next three years we plan to embark on a restructuring project, developing and improving our current infrastructures. Amongst other actions, we will be reinforcing the breakwater and improving the jetties; the Captaincy Tower will be refurbished, as will the service station, the urban furnishings and the optic fibre; we will create a new area for commercial usage and offices; and in particular we will busy ourselves with improvements regarding energy efficiency, the environment and sustainability, optimising the thermal insulation of the buildings, installing points for electric vehicles, LED lighting, installing recycling points and renovating lower-consumption machinery, among other actions which will in no way interrupt the port’s day-to-day operations. We look back to the past with gratitude and pride, and live out the present fully focussed on our work with the hope that Puerto Portals will continue to be a beacon for the entire world in the future. PUERTO 11 PORTALS

Ihnen unsere tiefempfundene Freude darüber auszudrücken. Ich persönlich empfinde dies als große und wunderbare Verantwortung. In diesem Sinne ist es unvermeidlich, zurückzublicken auf die Anfänge des Hafens, den Bau, die erste Konzession, die meine Eltern Klaus und Margarita Anfang der achtziger Jahre für den Hafen erhielten. Im Rahmen der Nutzungsvereinbarung werden wir in den kommenden drei Jahren eine umfassende Umgestaltung und Erneuerung der Infrastruktur und Hafenanlagen vornehmen. So werden unter anderem Hafenmole und Wellenbrecher verstärkt, die Kais ausgebaut, der Turm des Hafenamtes, der Serviceterminal und das öffentliche Mobiliar modernisiert und Glasfaserkabel verlegt. Darüber hinaus entsteht ein neuer Geschäfts- und Bürobereich und wir werden uns ganz besonders für Verbesserungen bei Energieeffizienz, Umweltschutz und Nachhaltigkeit einsetzen und zwar ganz konkret durch optimale Wärmedämmung der Gebäude, die Aufstellung von Ladestationen für Elektroautos, die Installierung von LED-Leuchten und Recycle-Punkten sowie die Erneuerung des Maschinenparks mit energiesparenden Modellen. In keinem Fall wird dadurch der normale Betriebsablauf im Hafen beeinträchtigt. Dankbar und stolz schauen wir auf die Vergangenheit und leben die Gegenwart, indem wir das Beste in unserer täglichen Arbeit geben. Wir hoffen, dass Puerto Portals auch künftig eine der renommiertesten internationalen Adressen bleibt.


PUERTO PORTALS

MERRY

Christmas Market Puerto Portals.

CHRISTMAS!

PUERTO 12 PORTALS


PUERTO PORTALS

Christmas Market Puerto Portals.

No hace falta viajar a otros países europeos para vivir el verdadero ambiente navideño. Desde hace años Puerto Portals atrae a decenas de miles de visitantes cada Navidad con su Christmas Market, inspirado en los principales mercados del viejo continente. No need to travel to other European countries to experience the true Christmas atmosphere. For years now Puerto Portals has attracted thousands of visitors every festive season with its Christmas Market, inspired by the main markets of the old world. Man muss nicht in andere Länder Europas reisen, um echte Weihnachtsstimmung zu erleben. Seit Jahren besuchen Zehntausende den Christmas Market im Hafen von Puerto Portals, der von den Weihnachtsmärkten des Alten Kontinents inspiriert ist.

E

l Christmas Market de Puerto Portals ha sido elegido como uno de los mejores mercados navideños de Europa por el diario alemán Die Welt. En su sexta edición acogió a 50.000 visitantes, y durante la séptima, aquellos que visiten el puerto podrán disfrutar del ambiente auténtico de los mercados navideños típicos centroeuropeos, con sus

T

he Puerto Portals Christmas Market has been selected as one of the best Christmas markets in Europe by the German newspaper Die Welt. The sixth year of the market welcomed 50,000 visitors, and during the seventh market, people visiting the port will be able to enjoy the authentic atmosphere of typical central European Christmas marPUERTO 13 PORTALS

D

ie Tageszeitung Die Welt hat den Christmas Market in Puerto Portals zu einem der besten Weihnachtsmärkte Europas gekürt. Im vergangenen Jahr zählte der VI Markt rund 50.000 Besucher. Bei der siebten Ausgabe in diesem Jahr können Einheimische und Touristen erneut echte mitteleuropäische Weihnachtsstimmung genießen: weihnachtliche


PUERTO PORTALS

Tallin.

Bruselas.

casetas de madera, la iluminación, la música y una decoración muy cuidada. Sus 40 puestos cuentan con artículos de decoración, detalles navideños, cosmética natural y otras opciones para encontrar el regalo perfecto para estas fiestas. Además, cuenta con una interesante variedad gastronómica con platos típicos navideños, cocina internacional y el tradicional vino caliente o glühwein. Desde el año pasado, una de las atracciones del Christmas Market de Puerto Portals es la pista de patinaje sobre hielo. Pero además hay muchas actividades para el disfrute de los más pequeños: actuaciones musicales de colegios, talleres infantiles, escuelas de circo, cuentacuentos, Petit Cinema, conciertos de música, baile en familia y ¡mucho más! El Christmas Market estará abierto del 15 de diciembre al 7 de enero en

kets, with their wooden huts, lighting, music and meticulous decoration. The market’s 40 stalls sell decorations, Christmas presents, natural cosmetics and other options for finidng the perfect gift for this holiday season. It also has an interesting range of gastronomy with typical seasonal dishes, international cuisine and traditional mulled wine or Glühwein. Since last year, one of the attractions the Puerto Portals Christmas Market offers is the ice skating rink. But there are also plenty of activities for children to enjoy – musical performances by schools, children’s workshops, circus schools, storytelling, Petit Cinema, concerts, family dancing and so much more! The Christmas Market will be open from 15th December to 7th January from noon to 9 pm, except for Fridays and Saturdays when it stays open until 10 pm. PUERTO 14 PORTALS

Beleuchtung und Musik, erlesene Dekoration sowie 40 Holzbuden-Stände, an denen man Deko-Artikel, Weihnachtsaccessoires oder Naturkosmetik kaufen oder nach dem perfekten Weihnachtsgeschenk stöbern kann. Darüber hinaus beeindruckt der Markt mit einem reichhaltigen Angebot typischer Weihnachtsgerichte sowie internationaler Küche und natürlich Glühwein. Seit dem vergangenen Jahr ist der Christmas Market Puerto Portals mit der Eislaufbahn um eine Attraktion reicher. Für Kinder hält der Markt ein vielfältiges Unterhaltungsprogramm bereit: Schülerund Musikkonzerte, Workshops, Zirkusschulen, Märchenerzählen, Petit Cinema, Familientanz und vieles mehr! Der Christmas Market ist vom 15. Dezember bis zum 7. Januar, jeweils von 12 bis 21 Uhr, geöffnet. Freitags und samstags schließt der Weihnachtsmarkt erst um 22 Uhr.


PUERTO PORTALS

Frankfurt.

Estocolmo.

horario de 12 a 21h, exceptuando los viernes y sábados que se mantendrá abierto hasta las 22h. EN EUROPA. Si tras haber visitado el Christmas Market de Puerto Portals te quedan ganas y tienes la oportunidad de viajar a otros países de Europa, son muy recomendables: el de Viena, frente al ayuntamiento o delante del Palacio Schönbrunn. El de Hamburgo y su Papá Noel volando sobre el Ayuntamiento o el desfile de Navidad. Los dos kilómetros de mercado en Bruselas, además de su enorme árbol decorado e iluminado en la Grand Place. Las más de 50 casetas entre la nieve en Tallin. Los artesanos de Skansen, en Estocolmo. En Praga el mercado de la Plaza de la Ciudad Vieja y el de la Plaza Wenceslao. El mercado más grande de Budapest, en Vörösmarty tér. Y el de Zúrich, que destaca su famoso Singing Christmas Tree con diferentes coros que cantan alrededor del árbol.

Praga.

IN EUROPE. If visiting the Puerto Portals Christmas Market leaves you wanting more, and you have the chance to travel to other European countries, the most highly recommended markets are those of Vienna, opposite the city hall or in front of the Schönbrunn palace; the Hamburg market with its Santa Clause flying above the city hall and the Christmas parade; the two kilometres of market in Brussels, with its enormous decorated tree with lights in the Grand Place; the more than 50 huts in the snow in Tallin; the artisans of Skansen, in Stockholm; and in Prague, the markets in the Old Town Square and Wenceslas Square. The biggest market is in Budapest, in Vörösmarty tér. And the highlight in the Zurich market is the famous Singing Christmas Tree with different choirs that sing around the tree. PUERTO 15 PORTALS

IN EUROPA. Wenn Sie nach dem Besuch des Christmas Market in Puerto Portals Lust auf eine Weihnachtsmarkt-Reise durch Europa bekommen haben, seien Ihnen die Wiener Weihnachtsmärkte am Rathaus und vor Schloss Schönbrunn besonders empfohlen. Auch der Markt in Hamburg mit dem übers Rathaus fliegenden Weihnachtsmann und der Prozession oder der zwei Kilometer lange Brüsseler Weihnachtsmarkt mit dem riesigen Baum auf dem Grand Place lohnen einen Besuch. Schneereiche Winterromantik kann man an den mehr als 50 Ständen des Talliner Weihnachtsmarktes oder bei den Kunsthandwerkern im Stockholmer Viertel Skansen erleben. Die Weihnachtsmärkte in der Prager Altstadt und auf dem Wenzelsplatz oder der größte Weihnachtsmarkt der ungarischen Hauptstadt Budapest auf dem Vörösmarty Tér sind ebenfalls eine Reise wert. Auf dem Züricher Weihnachtsmarkt singen alljährlich zahlreiche Chöre, die sich um den Singing Christmas Tree versammeln.


GOURMET

PARA ENTRAR EN CALOR TO WARM YOURSELF UP ZUM AUFWÄRMEN Deliciosas propuestas de invierno en los restaurantes de Puerto Portals. Delicious winter proposals in the restaurants of Puerto Portals. Kulinarische Köstlichkeiten aus den Restaurants von Puerto Portals.

RESTAURANTE: Diablito. RECETA: Linguini con setas de temporada, espárragos, hierbas frescas y queso feta. Saltear el ajo, añadir y pochar la cebolla, añadir las setas y el aceite de espinacas, después la pasta, el queso feta, las hierbas frescas, el tomate cherry, la sal, la pimienta, el perejil y, por último, los germinados. RESTAURANT: Diablito. RECIPE: ​Linguini with seasonal wild mushrooms, asparagus, fresh herbs and feta cheese. Sauté the garlic, add and poach onion, add the wild mushrooms and the spinach oil, and then the pasta, the feta cheese, fresh herbs, cherry tomato, salt, pepper, parsley and finally, the sprouts. RESTAURANT: Diablito. REZEPT: Linguini mit Pilzen der Saison, Spargel, frischen Kräutern und Feta-Käse. Den Knoblauch sautieren, pochierte Zwiebel, Pilze und Spinatöl zufügen, danach Pasta, Feta-Käse, frische Kräuter, Cherry-Tomaten, Salz, Pfeffer, Petersilie und zuletzt die Sprossen zugeben. RESTAURANTE: Cappuccino Grand Café. RECETA: Curry de gambas con arroz basmati. Macerar las gambas en ajo, jengibre y sal 24h. Cocer 120g de arroz basmati. Para el curry hervir pimiento rojo, pimiento verde y tomate, y triturar. Añadir el curry, cilantro, comino, fenogreco y las gambas. Servir en plato hondo con una cucharada y media de yogur natural y decorar con cardamomo y chili rojo. RESTAURANT: Cappuccino Grand Café. RECIPE: ​Prawn curry with basmati rice. Macerate the prawns in garlic, ginger and salt for 24 hrs. Cook 120g of basmati rice. For the curry, boil red and green pepper and tomato and blend. Add the curry, coriander, cumin, fenugreek and prawns. Serve on a deep dish with one and a half spoonfuls of plain yoghurt and decorate with cardamom and red chili. RESTAURANT: Cappuccino Grand Café. REZEPT: Krabben-Curry an Basmati-Reis. Die Krabben 24h in Knoblauch, Ingwer und Salz einlegen. 120g Basmati-Reis kochen. Für das Curry rote und grüne Paprikaschoten mit Tomaten kochen und im Mixer zerkleinern, dann Curry, Koriander, Kümmel, Bockshornklee und Krabben zufügen. Auf einem tiefen Teller mit anderthalb Esslöffeln Naturjoghurt anrichten und mit Kardamom und rotem Chilli garnieren. PUERTO 16 PORTALS


GOURMET

RESTAURANTE: Wellies Restaurant. RECETA: Merluza negra de la Patagonia con quinoa y lima. Cocer la quinoa en fumet con laurel y ajo. Dejar reposar. Marcar la merluza en la plancha. Añadir ajo, jengibre picado, verduras brunoise y piel de lima. Agregar la quinoa y emplatar en un plato hondo grande. Darle el toque con salsa ponzu y cebollino picado. RESTAURANT: Wellies Restaurant. RECIPE: Black hake from Patagonia with quinoa and lime. Cook the quinoa in fumet with bay leaves and garlic. Leave to stand. Seal the hake on the griddle. Add garlic, chopped ginger, brunoise vegetables and the lime skin. Add the quinoa and serve on a large, deep dish. Give a final touch with ponzu sauce and chopped chives. RESTAURANT: Wellies Restaurant. REZEPT: Schwarzer Seehecht aus Patagonien mit Quinoa und Limette. Quinoa mit Lorbeer und Knoblauch in Velouté kochen und beiseite stellen. Den Seehecht kurz auf dem Elektrogrill wenden, Knoblauch und gehackten Ingwer, BrunoiseGemüse und Limettenschale zugeben. Quinoa zufügen und auf einem großen, tiefen Teller anrichten, mit Ponzu-Sauce und gehacktem Schnittlauch garnieren.

RESTAURANTE: Ritzi. RECETA: Estofado de carrillera de ternera con espuma de setas. Freír las carrilleras con cebolla, apio, romero, ajo y tomate. Reducir con vino y cocinar unas 3h. Reposar las carrilleras envueltas en papel de aluminio. Cocinar el tocino con la mantequilla, añadir champiñones picados, vino blanco, caldo de ternera y nata. Cocinar a fuego lento y pasar por licuadora y colador. RESTAURANT: Ritzi. RECIPE: Veal cheek stew with wild mushroom foam. Fry the cheeks with onion, celery, rosemary, garlic and tomato. Reduce with wine and cook for around 3 hrs. Leave the cheeks to stand wrapped in aluminium paper. Cook the bacon with the butter, add chopped mushrooms, white wine, veal broth and cream. Cook over a low flam and blend and sieve. RESTAURANT: Ritzi. REZEPT: Schmorbraten vom RinderBackenfett an Pilzschaum. Das Backenfett mit Zwiebeln, Sellerie, Rosmarin, Knoblauch und Tomate braten. Mit Wein ablöschen und etwa drei Stunden kochen, dann Backenfett in Aluminiumfolie einschlagen und ruhen lassen. Speck mit Butter anbraten, gehackte Champignons, Weißwein, Rindsbrühe und Sahne zufügen. Auf kleiner Flamme köcheln lassen und abschließend durch ein Sieb abseihen. PUERTO 17 PORTALS


GOURMET

RESTAURANTE: Mahal Tandoori. RECETA: Mangsho Ghugni. Marinar el cordero con especias, ajo y aceite. Marcarlo a la plancha a fuego lento y acompañar con lentejas amarillas preparadas con pimiento verde y rojo. Este plato es muy tradicional en Bangladesh. RESTAURANT: Mahal Tandoori. RECIPE: ​Mangsho Ghugni. Marinade the lamb with spices, garlic and oil. Seal on the griddle on a low heat and accompany with yellow lentils prepared with green and red pepper. This dish is very traditional in Bangladesh. RESTAURANT: Mahal Tandoori. REZEPT: Mangsho Ghugni. Lamm mit Gewürzen, Knoblauch und Öl marinieren, bei kleiner Flamme kurz auf dem Grill wenden und mit gelben, mit grünen und roten Paprikaschoten zubereiteten Linsen servieren. Mangsho Ghugni ist ein traditionelles Gericht in Bangladesh.

RESTAURANTE: Tahini Sushi Bar & Restaurant. RECETA: Sopa de miso, foie y trufa. Hervir 250ml de agua. Retirar y añadir fuera del fuego una cucharada de hondashi y de pasta de miso. Con la sopa todavía caliente, agregar 40g de foie, dejar reposar y triturar. Antes de servir colocar trozos de trufa que adornarán y aromatizarán el plato. RESTAURANT: Tahini Sushi Bar & Restaurant. RECIPE: ​Miso soup with foie and truffle. Boil 250ml de agua. Remove from the heat and add a spoonful of hondashi and miso paste. While the soup is still hot, add 40g foie, leave to stand and blend. Before serving, sprinkle on pieces of truffle to decorate and perfume the dish. RESTAURANT: Tahini Sushi Bar & Restaurant. REZEPT: Miso-Suppe, Foie und Trüffel. 250ml Wasser kochen, vom Feuer nehmen und einen Esslöffel Hondashi und Misopaste zufügen. In die noch warme Suppe 40g Foie geben, abkühlen lassen und im Mixer verrühren. Vor dem Servieren mit Trüffelstückchen garnieren, die dem Gericht eine einzigartige Duftnote verleihen.

RESTAURANTE: La Concha. RECETA: Paletilla de cordero lechal al horno. El cordero se cocina a baja temperatura durante tres horas. Lleva patató confitado, zanahoria baby, y frutos del bosque. El toque final es añadir una salsa de vino tinto hecha a base de demi-glace de cordero. RESTAURANT: La Concha. RECIPE: ​Roast spring lamb shoulder. The lamb is cooked at a low temperature for three hours. It is served with patató (small potatoes) confit, baby carrots and fruits of the forest. For the finishing touch, we add a red wine sauce made with lamb demi-glace. RESTAURANT: La Concha. REZEPT: Milchlammkeule aus dem Backofen. Das Lamm wird drei Stunden lang auf kleiner Flamme gebraten. Als Beilage werden kandierte Minikartoffeln, Babymöhren und Waldbeeren gereicht. Zur Abrundung gibt man eine Rotweinsauce aus der demi-glace Sauce des Lamms hinzu.

PUERTO 18 PORTALS


GOURMET

RESTAURANTE: Spoon. RECETA: Bouillabaisse. La olla provenzal de pescado se prepara con dorada, perca o merluza en filetes que se cocinan en un caldo de especias, verduras, chile y pescado. Además, a este plato de pescado tradicional se le añaden gambas, calamares y salsa rouille. RESTAURANT: Spoon. RECIPE: ​Bouillabaisse. The Provencal fish dish is prepared with filleted gilthead bream, perch or hake cooked in a broth with spices, vegetables, chili and fish. Moreover, one can add prawns, squid and rouille sauce to this traditional fish dish. RESTAURANT: Spoon. REZEPT: Bouillabaisse. Der provenzalische Fischeintopf wird aus Goldbrassen-, Barschoder Seehechtfilets zubereitet, die in einer Brühe aus Gewürzen, Gemüse, Chilli und Fisch gekocht werden. Zu dem traditionellen Fischtopf fügt man Krabben, Tintenfische und Rouille-Sauce hinzu.

RESTAURANTE: Flanigan. RECETA: Fabes con cocochas y gambas. Aceite de oliva virgen extra, caldo de pollo, fabes, cocochas, colas de gambas rojas de Sóller, ajo, cebolla blanca y tomate pera. RESTAURANT: Flanigan. RECIPE: ​Fava beans with barbels and prawns. Extra virgin olive oil, chicken broth, fava beans, barbels, red Sóller prawns, garlic, white onion and plum tomato. RESTAURANT: Flanigan. REZEPT: Ackerbohnen mit Cococha und Krabben. Kaltgepresstes Olivenöl, Hühnerbrühe, Ackerbohnen, fleischige Anhänge vom Kopf eines Seehechts oder Kabeljaus (Cococha), Schwänze roter Sóller-Krabben, Knoblauch, weiße Zwiebel, Birnentomaten.

RESTAURANTE: Baibén. RECETA: Sopa minestrone de matanza. Ración con caldo de puchero, sofrito, alubias cocidas, judías verdes redondas, butifarrón en dados, gnochetti verdes, carne de butifarra y repollo blanqueado en paisana. RESTAURANT: Baibén. RECIPE: Matanza minestrone soup. A portion with puchero broth, sautéed sauce base, boiled haricot beans, string beans, diced butifarrón sausage, green gnochetti, butifarra sausage meat and diced blanched cabbage. RESTAURANT: Baibén. REZEPT: Minestrone mit Schlachtwurst. Eintopfbrühe, Soße aus in Öl angebratenen Zwiebeln und Tomaten, weiße gekochte Bohnen, runde, grüne Bohnen, in Würfel geschnittene Butifarrón-Wurst, grüne Gnocchetti, Botifarra-Fleisch und blanchierter, mit Karotten, Zwiebel und Rettich gedünsteter Weißkohl.

PUERTO 19 PORTALS


PUERTO PORTALS

LA BÚSQUEDA DEL EQUILIBRIO THE QUEST FOR EQUILIBRIUM SUCHE NACH GLEICHGEWICHT

Puerto Portals expone Dar y tomar III, obra de Lorenzo Quinn, en la que el escultor reflexiona sobre la armonía vital y medioambiental. Puerto Portals exhibits Give and Take III, the work of Lorenzo Quinn in which the sculptor reflects on the harmony of life and environment. Puerto Portals zeigt die Skulptur Give and Take III von Lorenzo Quinn, in der der Bildhauer über die Harmonie in Leben und Umwelt nachsinnt.

D

os manos se buscan y están a punto de alcanzarse. Una ofrece algo y otra se prepara para recibirlo, formando un círculo solo abierto por la leve distancia que las separa, la distancia entre el acto de dar y el de recibir. Se titula Dar y tomar III y es una obra del escultor Lorenzo Quinn, inaugurada el pasado verano y que estará temporalmente en Puerto Portals. Se trata de una escultura monumental (335 x 310 x 70 cm) en bronce que, en palabras del

T

wo hands reach out for each other and are on the point of joining. One of them offers something, and the other prepares to receive it, forming a circle broken only by the slight distance that separates them, the distance between the act of giving and that of receiving. The work is entitled Give and Take III by the sculptor Lorenzo Quinn; it was unveiled last summer and will temporarily be on display in Puerto Portals. PUERTO 20 PORTALS

Z

wei Hände suchen sich, erreichen sich fast. Eine Hand will etwas geben, die andere will es entgegennehmen. Beide Hände formen einen beinahe geschlossenen Kreis; nur ein kleiner Abstand trennt sie voneinander und stellt die Distanz zwischen dem Akt des Gebens und des Nehmens dar. Ein Teil der im vergangenen Sommer eröffneten Schau des Bildhauers Lorenzo Quinn Give and Take III ist nun im Hafen von Puerto Portals zu sehen.


PUERTO PORTALS

artista, es una oda al equilibrio y en defensa del medio ambiente. “Es vital encontrar un equilibrio en la vida. La naturaleza nos lo ha intentado enseñar desde el principio de los tiempos”, señala. “Todos los opuestos se unen por los extremos”. En su opinión, “no puedes disfrutar completamente de recibir si nunca has dado nada, porque no apreciarás el regalo que has recibido si sólo valoras aquello que es difícil de obtener”. Nacido en Roma y criado entre Italia y Estados Unidos, Lorenzo Quinn es hijo del actor Anthony Quinn, y se dedica a la escultura desde los 21 años. Muy influido por maestros como Michelangelo, Bernini y Rodin, Quinn utiliza el antiguo proceso a la cera perdida en su fundición catalana para crear sus obras.

This is a monumental sculpture (335 x 310 x 70 cm) in bronze which, in the words of the artist, is an ode to equilibrium in defence of the environment. ‘It is vital to find a balance in life. Nature has been trying to teach us that lesson since the beginning of time’, he points out. ‘All opposites meet in their extremes’. In his opinion, ‘you cannot fully enjoy receiving if you have never given, because you will not recognize the gift you have received if you value only what is difficult to obtain’. Born in Rome and raised in Italy and the United States, Lorenzo Quinn is the son of the actor Anthony Quinn, and has been devoted to sculpting since the age of 21. Highly influenced by masters like Michelangelo, Bernini and Rodin, Quinn uses the primitive Lost Wax process in his Catalan foundry to create his works. PUERTO 21 PORTALS

Die monumentale, 335 x 310 x 70 Zentimeter große Bronzeskulptur ist nach Aussage des Künstlers eine Ode an die Balance und den Schutz der Umwelt. „Es ist lebensnotwendig, das Gleichgewicht im Leben zu finden. Das versucht uns die Natur schon seit Anbeginn der Zeiten zu lehren. Alle Gegensätze vereinen sich stets an ihren Enden“, so Quinn. Seiner Ansicht nach „kann man das Nehmen nicht genießen, wenn man nicht gibt. Wenn der Mensch nur das schwer Erreichbare schätzt, kann er das Geschenk, das er in den Händen hält, nicht achten.“ Der Sohn von Hollywood-Legende Anthony Quinn wurde in Rom geboren und wuchs in Italien und den USA auf. Lorenzo Quinn widmete sich bereits im Alter von 21 Jahren der Bildhauerei. Seine Werke sind von großen Meistern, wie Michelangelo, Bernini und Rodin, inspiriert; in seiner katalanischen Gießerei kreiert er seine Werke mit dem antiken Wachsschmelzverfahren mit verlorenem Modell.


PUERTO PORTALS

Fotos: Íñigo Vega.

Gente del puerto Port people Menschen im Hafen

ÁNGEL NAVARRO

FERNANDA PIERAS

Jefe de mantenimiento Head of maintenance Chef der Abteilung Wartung & Instandhaltung “Llevo más de media vida en Puerto Portals. Llegué cuando todavía se construía, hace 30 años, así que he tenido la oportunidad de verlo evolucionar. Aquí tenemos un buen equipo, somos como una familia. La parte directiva siempre hace por involucrarnos a todos. Nos sentimos partícipes. Si hace muchos años los inviernos podían parecer largos, ahora no paramos. No hay tiempo para aburrirse gracias a todos los eventos que organizamos. El Christmas Market y el Oris Rally Clásico dan mucha vida en los meses más fríos. He vivido momentos muy especiales aquí conociendo a grandes personalidades, deportistas, cantantes e importante empresarios. Ha sido genial poder tenerles tan cerca”. ‘I have spent more than half my life at Puerto Portals. I came when it was still being built, 30 years ago, so I have had the chance to watch it evolve. We have a good team here, we’re like a family. The managerial side always manages to involve us all. We feel like we are participants. Maybe many years ago the winters may have seemed long, but nowadays it’s all go. There’s no time for boredom thanks to all the events we organise. The Christmas Market and the Oris Rally Clásico really liven things up in the colder months of the year. I have experienced some very special moments here, meeting big celebrities, sportspeople, singers and important entrepreneurs. It was great to come so close to them’. „Ich bin schon mehr als mein halbes Leben in Puerto Portals, kam vor 20 Jahren, als der Hafen noch gebaut wurde. So konnte ich die Entwicklung des Hafens aus nächster Nähe erleben. Wir sind ein tolles Team, wie eine Familie, werden von der Direktion bei allen Belangen miteinbezogen und beteiligen uns aktiv. Vor vielen Jahren waren die Winter lang, jetzt ist immer eine Menge zu tun und dank der vielen Events, die der Hafen veranstaltet, ist es nie langweilig. Der Christmas Market und die Rallye Oris bringen während der Wintermonate quirliges Leben nach Puerto Portals. Ich habe im Hafen viele besondere Momente und wichtige Persönlichkeiten, Sportler, Sänger und Unternehmer erlebt. Es war toll, sie aus der Nähe kennenzulernen“.

Mallorca Sense Fam

“Vivo aquí desde antes de la construcción del puerto. Pasear con mis hijos cuando eran pequeños es uno de los recuerdos más bonitos que tengo de Puerto Portals. También todas las reuniones con amigos con los que siempre ‘nos vemos en el puerto’. Para quien tiene embarcación como nosotros también la ubicación es ideal. En un momento estás en Illetes como en El Toro. Además, ahora que colaboro con la asociación solidaria Mallorca Sense Fam, contamos desde hace cuatro años con un puesto en el Christmas Market. Es un puesto que ponemos con toda la ilusión y que funciona muy bien. Conseguimos cada Navidad una muy buena recaudación. Debo decir que Puerto Portals es un ente muy solidario”. ‘I have been living here since before the port was built. One of the most beautiful memories I have of Puerto Portals is walking here with my children when they were small. And all the times I met up with friends when we would always say ‘see you in the port’. For people who have a boat like us the location is ideal. You’re so close to Illetes and El Toro. And now that I collaborate with the charity Mallorca Sense Fam, we have had a stall at the Christmas Market for four years. We set up the stall with lots of hope and enthusiasm, and it works very well. Every Christmas we manage to raise substantial funds. I must admit that Puerto Portals is a very supportive entity’. „Ich wohnte schon vor dem Bau des Hafens hier und erinnere mich sehr gern an die Spaziergänge mit meinen Kindern in Puerto Portals oder an die vielen Treffen mit Freunden, die immer nach dem Motto „Wir sehen uns im Hafen“ stattfinden. Für Yachtbesitzer ist die Lage des Hafens einfach ideal, man ist schnell an Illetes oder El Toro. Ich arbeite beim gemeinnützigen Verein Mallorca Sense Fam mit; seit vier Jahren haben wir einen eigenen Stand auf dem Christmas Market, den wir liebevoll gestalten und der sehr gut läuft. Jedes Jahr sammeln wir eine beachtliche Spendensumme. Ich muss ganz klar sagen, dass der Hafen Puerto Portals auf Solidarität setzt“.

PUERTO 22 PORTALS


PUERTO PORTALS

Gente del puerto Port people Menschen im Hafen

ANTONIO LONGOBARDI ALFONSO FACCHI Ritzi Restaurant

Capitán Captain Kapitän

“Gracias al Christmas Market en Navidad y al Oris Rally Clásico en marzo ha mejorado mucho la afluencia al puerto. La mayoría de negocios permanecen abiertos en temporada baja. Para mí, Puerto Portals es casi mi primera casa. Llevo aquí 18 años. Si no estuviera aquí creo que no estaría en ninguna otra parte. Es un puerto de primera con clientes de alto nivel. Ha evolucionado mucho, los negocios también han cambiado, son más seguros, más limpios y más elegantes. Cuando cerró Tristán y luego Wellies, temimos un poco, pero ahora volvemos a tener una oferta gastronómica muy buena y de cocina internacional todo el año”.

“Mi relación con Puerto Portals se remonta a hace 20 años, y aunque he estado un tiempo fuera, he vuelto este invierno. Me siento muy a gusto aquí y creo que el puerto hace que todo el mundo se sienta así de bien. Puerto Portals ha mejorado mucho en los últimos años con los cambios de locales, la decoración y puesta a punto de todos ellos, y hoy es un puerto realmente abierto también a aquellos que no tienen barco. En invierno, en eventos como el Christmas Market se junta muchísima gente. Particularmente, tengo muy buen recuerdo de la entrega de regalos que se hace todos los años por Navidad en la plaza, es un momento muy bonito. La vida en el puerto es distinta a la de otros puertos, aquí conozco a todo el mundo, hay mucha colaboración y sentimiento de equipo”.

‘The number of people coming to the port has improved a lot thanks to the Christmas Market and the Oris Rally Clásico in March. Not so many businesses close now out of season. For me, Puerto Portals is almost like my first home. I have been here for 18 years. If I weren’t here I don’t think I would be anywhere else. It’s a top-notch harbour with high-level customers. It has evolved a lot, and the businesses have changed too – they’re more secure, cleaner and more elegant. When Tristán closed, and then Wellies, we were a bit worried, but now we have a really good range of great gastronomy once again with international cuisine all year round’. „Der Christmas Market und die Oldtimer-Rallye Oris im März bringen viele Besucher in den Hafen. Viele Geschäfte sind nun ganzjährig geöffnet. Für mich ist Puerto Portals fast sowas wie mein Erstwohnsitz, ich bin seit 18 Jahren hier. Wenn ich nicht hier wäre, wäre ich wahrscheinlich auch nicht woanders. Der Hafen erfüllt höchste Ansprüche, die Kunden gehören der Oberschicht an. Puerto Portals hat eine beachtliche Entwicklung erfahren, es gibt andere Geschäfte mit mehr Sicherheit, Sauberkeit und Eleganz. Als erst das Tristán und dann das Wellies ihre Türen schlossen, hatten wir so unsere Befürchtungen, aber jetzt verfügen wir wieder über ein hervorragendes, ganzjähriges Gastro-Angebot mit internationaler Küche“.

‘My relationship with Puerto Portals goes back 20 years, and although I have been away for a while, I came back this winter. I feel very comfortable here and I believe the port makes everybody feel that good. Puerto Portals has improved a lot over recent years with the changes in businesses, the decoration and the upgrading of all of them, and now the port is truly open to people who don’t have boats as well. In winter, a lot of people come to events like the Christmas Market. I have a particularly good memory of the present-giving that is held in the square every Christmas, it’s a really lovely moment. Life in the port is different to that in other harbours, here everybody knows everyone else, there’s a great deal of collaboration and team spirit’. „Meine Beziehung zu Puerto Portals begann vor 20 Jahren. Ich habe einige Zeit im Ausland gelebt und bin in diesem Winter zurückgekehrt. Ich fühle mich hier sehr wohl und glaube, dass die Verantwortlichen alles tun, damit jeder sich hier wohlfühlt. Der Hafen hat sich in den vergangenen Jahren erheblich verbessert, dank der neuen Geschäfte und Dekoration, alles ist up to date hier. Heutzutage präsentiert sich Puerto Portals als offener Hafen, auch für die, die keine Yacht besitzen. Im Winter kommen sehr viele Besucher, zum Beispiel zum Christmas Market. Eine meiner schönsten Erinnerungen ist die Übergabe der Geschenke zu Weihnachten auf dem Platz, das ist immer ein sehr schönes Ereignis. Das Leben in Puerto Portals unterscheidet sich von anderen Häfen. Hier kenne ich alle, man fühlt sich als Teil eines Teams, arbeitet zusammen“.

PUERTO 23 PORTALS


PUERTO PORTALS

TODO PARA NAVEGAR EVERYTHING FOR SAILING ALLES ZUM AUSLAUFEN AUFS MEER

Sunseeker.

L

os clientes de Puerto Portals cuentan con una inmejorable oferta de servicios y productos náuticos para salir a alta mar: La prestigiosa Sunseeker ofrece servicios de venta de barcos nuevos, brokerage, amarres, postventa, garantía, recambios, mantenimiento y reparaciones. Boat Share Mallorca facilita que varios propietarios puedan compartir un yate, abriéndoles la oportunidad de poseer su propio barco a un precio muy razonable. Marina Estrella es el distribuidor exclusivo de marcas como Azimut, la firma de yates de gama alta más importante de Italia. Sunbird es el primer bróker de barcos que se instaló en Puerto Portals, en 1986, y es especialista en Beneteau. Horizon Yachts es uno de los diez constructores de lujo más importantes del mundo. Ferretti Group cuenta con una cartera de yates de marcas como Ferretti Yachts, Riva, Pershing, Itama, Mochi Craft, CRN y Custom Line. Mallorca Charter Point representa a más de 25 yates directamente de sus propietarios. Baxter Marine lleva en Puerto Portals desde 1994 ofreciendo servicios de brokerage de yates, amarres, chárter y mantenimiento. PSB Marine Service ofrece todo tipo de servicios de mantenimiento y reparación de yates. Princess Motor Yacht Sales es el distribuidor más grande del mundo para Princess Yachts. Fairline distribuye yates de lujo nuevos y de ocasión. Por último, Chris Craft Baleares es el distribuidor oficial de los yates Chris-Craft, cruceros, lanchas y bow-riders de 22 a 43 pies.

C

ustomers of Puerto Portals have an unbeatable range of nautical services and product available to them for heading out on the high seas: the prestigious Sunseeker offers sales services for new boats, brokerage, moorings, post-sales, guarantees, spare parts, maintenance and repairs. Boat Share Mallorca facilitates yacht-sharing by several owners, giving them the opportunity to own their own boat at a very reasonable price. Marina Estrella is the exclusive distributor of brands such as Azimut, Italy’s most important high-end yacht firm. Sunbird is the top boat broker that settled into Puerto Portals in 1986, and is a specialist in Beneteau. Horizon Yachts is one of the ten most important luxury builders in the world. Ferretti Group has a yacht portfolio with brands like Ferretti Yachts, Riva, Pershing, Itama, Mochi Craft, CRN and Custom Line. Mallorca Charter Point has a portfolio of over 25 yachts. Baxter Marine has been in Puerto Portals since 1994, offering yacht brokerage services, moorings, charters and maintenance. PSB Marine Service provides all kinds of yacht maintenance and repair services. Princess Motor Yacht Sales is the biggest distributor in the world for Princess Yachts. Fairline distributes new and used luxury yachts. And finally, Chris Craft Baleares is the official distributor of Chris-Craft yachts, cruisers, speedboats and bow-riders from 22 to 43 feet in length. PUERTO 24 PORTALS

D

ie Kunden von Puerto Portals verfügen über ein einzigartiges Serviceund Produktangebot, um stets up to date auf hohe See hinauszufahren. Das renommierte Unternehmen Sunseeker bietet Komplettservice beim Verkauf neuer Yachten sowie Brokerage, Liegeplätze, Kundendienst, Garantie, Ersatzteilservice, Instandhaltung und Reparaturen. Boat Share Mallorca ermöglicht Yacht-Sharing, bei dem sich mehrere Eigentümer die eigene Yacht zu einem vernünftigen Preis teilen. Marina Estrella ist exklusiver Distributor diverser Marken und vertritt u.a. die bedeutendste Firma der Edelyachten Italiens: Azimut. Sunbird ist seit 1986 in Puerto Portals ansässig und war der erste Broker im Hafen. Die Firma ist auf Beneteau-Yachten spezialisiert. Horizon Yachts gehört zu den weltweit zehn wichtigsten Luxusyachtbauern. Die Ferretti Group hat Yachten von Ferretti Yachts, Riva, Pershing, Itama, Mochi Craft, CRN und Custom Line im Katalog. Mallorca Charter Point kümmert sich um rund 25 Yachten verschiedener Eigentümer. Seit 1994 offeriert Baxter Marine Brokerage-Service für Yachten, Liegeplätze, Charter-Service und Instandhaltung. PSB Marine Service bietet Komplettservice bei Wartung und Reparatur von Yachten. Princess Motor Yacht Sales ist weltweit der größte Distributor der Princess Yachts. Fairline ist im Bereich Verkauf neuer und gebrauchter Luxusyachten tätig. Chris Craft Baleares ist der offizielle Vertreter für Chris-Craft Yachten, Cruiser, Launches und Bow-Rider mit einer Länge zwischen 22 und 43 Fuß.


MALLORCA

VUELTA A MALLORCA EN 10 FAROS ARROUND MALLORCA IN 10 LIGHTHOUSES EINE REISE UM MALLORCA MIT ZEHN LEUCHTTÜRMEN

Faro de Formentor. Foto: Autoridad Portuaria de Baleares.

Una ruta por el litoral a través de algunas de sus torres de luz más emblemáticas. A route around the coast through some of the island’s most emblematic light towers. Bei der Fahrt an der Küste entlang kann man einen Blick auf die bekanntesten Leuchtfeuer der Insel werfen.

A

rrancamos en Palma visitando el faro de Porto Pi, el segundo más antiguo de España y del que en el año 1300 ya tenemos referencias. Este faro acoge una de las mejores exposiciones de señales de Europa. A continuación ponemos rumbo al sur para detenernos en el faro de Cap Blanc, desde donde disfrutar de unas maravillosas vistas panorámicas del Mediterráneo a pie de acantilado. A lo lejos, en los días más claros, podemos avistar desde Mallorca otro faro mítico: el de la isla de Cabrera. En el pintoresco pueblo marinero de Porto

W

e star in Palma, visiting Porto Pi lighthouse, the second-oldest in Spain, with references dating back to as far as the year 1300. This lighthouse houses one of the best signals exhibitions in Europe. We then head south, towards the lighthouse of Cap Blanc, which affords us wonderful panoramic views of the Mediterranean at the foot of the cliff. Far away, on clearer days, from Mallorca one can glimpse the another legendary lighthouse – the one on the island of Cabrera. In the picturesque seaside village of Porto Colom, PUERTO 26 PORTALS

B

eim Auslaufen aus Palmas Hafen sieht man den Leuchtturm von Porto Pi. Der schon um 1300 existierende Turm ist der zweitälteste Leuchtturm von Spanien und beherbergt eine der besten Ausstellungen zum Thema Schifffahrtszeichen in Europa. Weiter geht’s Richtung Süden bis zum Leuchtturm von Cap Blanc. Von der Felsenküste öffnet sich ein atemberaubender Panoramablick aufs Mittelmeer. Bei schönem, klaren Wetter sieht man in der Ferne den legendären Leuchtturm der Insel Cabrera aufragen. Im malerischen Fischerdorf Porto Colom


MALLORCA

Faro de Porto Colom. Foto: Autoridad Portuaria de Baleares.

Faro de Porto Pi. Foto: Autoridad Portuaria de Baleares.

Faro de Sóller. Foto: Autoridad Portuaria de Baleares.

Colom, su pequeño faro reluce en medio del bello puerto natural. Ya en el norte de la isla encontramos el faro de Alcanada, ubicado en un islote de la Bahía de Alcúdia. Un poco más al oeste, al final de una carretera con espectaculares vistas, el faro de Formentor se erige majestuoso sobre los afilados acantilados. Siguiendo la ruta de la Sierra de Tramuntana llegamos a Sóller, un hermoso pueblo lleno de historia en que conviven su faro antiguo, azotado a lo largo de los años por los temporales, y el moderno, algo más resguardado. Ya en el extremo suroeste, nos embarcamos hacia la isla de Dragonera, que cuenta con tres faros, uno de los cuales es el más alto de toda España. Precisamente este hecho dificultaba su visibilidad en los días de niebla, lo que obligó a sustituirlo por otros dos, uno en cada punta del islote.

the little lighthouse shines out in the middle of the beautiful natural harbour. And in the north of the island, we find the lighthouse of Alcanada, located on an islet in the Bay of Alcúdia. A little further west, at the end of a road with spectacular views, the Formentor lighthouse rises up majestically above the rugged cliffs. Following the Sierra de Tramuntana route, we come to Sóller, a beautiful town steeped in history where the old lighthouse, whipped by storms over the years, co-exists with the modern one, which is somewhat more sheltered. At the south-western tip of the island, we set sails for the island of Dragonera, which has three lighthouses, one of which is the highest in all of Spain. And precisely this characteristic made it more difficult to see on foggy days, so it was replaced by two more, one at each end of the islet. PUERTO 27 PORTALS

steht der kleine Leuchtturm mitten im zauberhaften Naturhafen. Wir nehmen Kurs auf den Inselnorden und treffen auf den Leuchtturm von Alcanada, der sich auf einem Eiland in der Bucht von Alcúdia befindet Weiter westlich, am Ende einer Landstraße mit einzigartigen Ausblicken, erhebt sich der Leuchtturm von Formentor majestätisch über der Steilküste. A m Tr a m u n t a n a - G e b i r g e e n t l a n g gelangt man in das hübsche, geschichtsträchtige Dörfchen Sóller, wo der alte, von Stürmen gebeutelte Leuchtturm und der moderne, etwas besser erhaltene „Bruder“ über die Küste wachen. Im tiefsten Südwesten wenden wir in Richtung der Insel Dragonera, auf der gleich drei Leuchttürme stehen. Einer der Türme ist der höchste von Spanien, was die Sicht an nebligen Tagen erheblich erschwerte, so dass ihm zwei weitere Türme an den anderen beiden Enden der Insel zur Seite gestellt werden mussten.


NATURE

EARTHING

CONECTARNOS A LA TIERRA CONNECTING TO THE EARTH MIT MUTTER ERDE VERBUNDEN

La vorágine de la vida moderna nos ha hecho olvidar los beneficios de estar conscientemente en contacto con la superficie terrestre. The whirlwind of modern life has made us forget the benefits of being consciously in contact with the surface of the Earth. Der stressige Alltag des modernen Lebens hat uns vergessen lassen, wie gut uns der direkte Kontakt mit der Erdoberfläche tut.

E

n más de una ocasión hemos escuchado que caminar descalzos mejora el rendimiento de nuestro cuerpo y nuestra mente. Pero lejos de que esta actividad, conocida como earthing o grounding, pueda parecer una moda espiritual pasajera, existen motivos científicos que avalan sus aspectos positivos. Quién no ha sentido alguna vez una especie de descarga, como un chispazo, al entrar en contacto con otras personas u objetos. Este efecto es conocido como la electricidad estática, un tipo de energía que no debería permanecer en nuestro cuerpo porque al manifestarse

O

n more than one occasion, we have all heard that walking barefoot improves the performance of both body and mind. But although this activity, known as earthing or grounding, may seem to be a fleeting spiritual fashion, there are actually scientific reasons that endorse its positive effects. Who hasn’t felt a kind of shock, like a spark, when entering into contact with other people or objects? This effect is known as static electricity, a type of energy that should not stay in our bodies because when it presents, it denotes an absence of contact with the PUERTO 28 PORTALS

M

ehr als einmal haben wir gehört, dass barfuß laufen Körper und Geist stärkt. Obwohl man das Barfußlaufen heutzutage Earthing oder Grounding nennt, handelt es sich hierbei nicht etwa um einen kurzlebigen spirituellen Trend. Mittlerweile belegen wissenschaftliche Erkenntnisse die positiven Effekte des schuhlosen Gehens. Jeder hat schon mal gespürt, wie sich statische Aufladung beim Kontakt mit anderen Menschen oder Gegenständen in Form eines kurzen Funkens entlädt. Diese Energieform sollte nicht in unserem Körper verbleiben, zeigt sie doch


NATURE

demuestra la ausencia de nuestro contacto con la tierra. Los zapatos que empleamos a diario están hechos con materiales aislantes y, al quitárnoslos, nuestras plantas de los pies entran en contacto con la orilla del mar, la tierra del campo o la hierba, permitiendo descargar toda esta energía electroestática gracias a la faceta conductora y carga siempre negativa del suelo. ¿Y para qué es necesario este proceso de la física? Inevitablemente, la falta de estos intercambios eléctricos afecta a los procesos químicos necesarios para que nuestro organismo, conductor de electricidad por naturaleza, funcione debidamente. Así que a la más mínima ocasión aprovecha para descalzarte. Con poco tiempo podrás empezar a intuir los increíbles beneficios de esta técnica que regula el sistema nervioso, desinflama y evita enfermedades y dolores de tipo crónico, proporciona energía, protege de ataques electromagnéticos y mejora el sueño por la noche y la vitalidad durante el día.

Earth on our part. The shoes we use on a day-to-day basis are made of insulating materials and when we remove them, the soles of our feet enter into contact with the seashore, the earth of the fields or the grass, allowing all this electrostatic energy to be released thanks to the conducting face and always- negative charge of the ground. And just why is this physical process necessary? Inevitably, the lack of these electrical exchanges affects the chemical processes necessary for our organism, which naturally conducts electricity, to work properly. So whenever you get even the smallest opportunity to go barefoot, grab it. In a very short time, you will be able to start to feel the incredible benefits of this technique which regulates the nervous system, reduces inflammation and prevents chronic pain and illnesses, provides energy, protects from electromagnetic attacks an improves sleep at night and vitality during the day. PUERTO 29 PORTALS

den fehlenden Kontakt zur Erde an. Unser Schuhwerk besteht aus isolierenden Materialien; ziehen wir jedoch unsere Schuhe aus, spüren wir den direkten Kontakt mit den Wellen des Meeresufers oder den Feldern und Wiesen. Dies hat nicht nur einen psychologischen Effekt, sondern dient auch dazu, dank der stets negativen Aufladung und der Erdung des Erdreichs die elektrostatische Energie abfließen zu lassen – ein physikalischer Prozess, der notwendig ist für ein reibungsloses Funktionieren unseres Organismus, der ebenfalls Strom leitet, da sich das Nichtentladen negativ auf die chemischen Abläufe im Körper auswirkt. Nutzen Sie also die Gelegenheit und verzichten Sie öfter auf Ihre Schuhe. Schon nach kurzer Zeit spüren Sie die positiven Wirkungen. Das Barfußlaufen reguliert das Nervensystem, wirkt entzündungshemmend und beugt chronischen Schmerzen und Krankheiten vor. Darüber hinaus liefert schuhloses Gehen Energie, schützt vor elektromagnetischer Strahlung, verbessert den Nachtschlaf und die Vitalität während der Tagesstunden.


NATURE

SANTUARIOS ANIMALES ANIMAL SANCTUARIES PARADIESE FÜR TIERE

Tigre siberiano. Foto: S. Taheri.

Reservas que ofrecen protección y un entorno natural con una mínima intervención humana. Reserves that offer protection and a natural environment with minimal human intervention. In diesen Naturschutzgebieten leben die Tiere geschützt in ihrer natürlichen Umgebung und minimaler Präsenz durch den Menschen.

L

os santuarios de vida animal son probablemente la creación humana más respetuosa con el resto de especies del planeta. Están concebidos para ofrecer un hogar, en un entorno protector y lo más natural posible, a los animales hasta su muerte. Dan la máxima prioridad al bienestar y libertad de los animales residentes, evitando cualquier actividad

W

ildlife sanctuaries for animals are probably the most respectful human creation of the other species on the planet. They are designed to offer a home for animals until they die, in a sheltering environment that is as natural as possible. They prioritise the wellbeing and freedom of the resident animals, avoiding any PUERTO 30 PORTALS

D

ie „Tier-Reservate“ sind vielleicht eine der Großtaten, mit denen der Mensch seinen Respekt gegenüber anderen Lebewesen auf unserem Planeten bezeugt. Ziel der Naturparks ist es, den Tieren bis zu ihrem Tod ein geschütztes Leben unter weitgehend natürlichen Bedingungen zu ermöglichen. Dabei genießen Wohlbefin-


NATURE

Maldivas. Foto: Brocken Inaglory.

Islas Svalbard.

humana que pueda causarles estrés innecesario, y renuncian a cualquier actividad que genere lucro humano a costa de los habitantes no humanos. Los animales no son vendidos, cambiados, usados para cría ni exhibidos al público. Estos son algunos de los más interesantes del mundo: ETOSHA (Namibia): Sus más de 22.000 kilómetros cuadrados acogen más de un centenar de especies animales, entre ellas 250 leones, 300 rinocerontes, 2.000 elefantes, 2.500 jirafas y 6.000 cebras. YELLOWSTONE (Estados Unidos): Desde 1872 es el primer parque nacional del mundo, y cuenta con 900 hectáreas. A pesar de ser famoso por los dibujos animados del

human activity that may cause them unnecessary stress, and forsake any activity that generates human profit at the expense of the non-human residents. The animals are not sold, exchanged, used for breeding or displayed to the public. Here are some of the most interesting ones in the world: ETOSHA (Namibia): The over 22,000 square kilometres of this sanctuary houses over a hundred animal species, including 250 lions, 300 rhinoceroses, 2,000 elephants, 2,500 giraffes and 6,000 zebras. YELLOWSTONE (United States): The first national park in the world, established in 1872, with 900 hectares. In spite of being famous because of the Yogi Bear cartoons, PUERTO 31 PORTALS

den und Sicherheit der Tiere Priorität. Auf menschliche Eingriffe, die die Bewohner unnötigem Stress aussetzen würden, sowie gewinnbringende Aktivitäten auf Kosten der Tiere verzichtet man hier. Die Tiere werden weder verkauft, noch ausgetauscht, noch für die Züchtung oder die Ausstellung vor Publikum genutzt. Hier einige der interessantesten Reservate unserer Welt: ETOSHA (Namibia): Der 22.000 Quadratkilometer große Naturpark beherbergt rund 100 Tierarten, u.a. 250 Löwen, 300 Nashörner, 2.000 Elefanten, 2.500 Giraffen und 6.000 Zebras. YELLOWSTONE (USA): Der 1872 eröffnete, 900 Hektar große Park war das erste


NATURE

Koala.

Etosha.

Etosha. Foto: Hans Stieglitz.

oso Yogi, es un santuario en el que destaca la presencia de bisontes, presentes en la zona desde tiempos inmemoriales junto a otras especies como osos negros, linces, lobos grises o cabras montesas. MALDIVAS: Las aguas de este privilegiado archipiélago, formado por casi 1.200 islas reunidas en 26 atolones ubicados en el Océano Índico, constituyen un santuario para especies como mantarrayas, tiburones ballena, tortugas, delfines y barracudas. ISLAS SVALBARD (Noruega): Situadas en el Océano Ártico, casi en el Polo Norte, estas gélidas islas son el hogar de cuatro mamíferos terrestres: el zorro ártico, el reno, el oso polar y una variedad de ratón. Además, ballenas, delfines, focas y morsas pueblan sus frías aguas y unas 30 especies de aves, la mayoría migratorias, surcan sus cielos.

in this sanctuary there bisons are prominent, present in the area since time immemorial, along with other species such as black bears, pumas, grey wolves and mountain goats. MALDIVES: The waters of this privileged archipelago, comprising nearly 1,200 islands grouped into 26 atolls in the Indian Ocean, are a sanctuary for species like manta rays, whale sharks, turtles, dolphins and barracudas. SVALBARD ISLANDS (Norway): Located in the Arctic Ocean, almost in the North Pole, these icy islands are home to four land mammals: the Arctic fox, the reindeer, the polar bear and a variety of mouse. In addition whales, dolphins, seals and walruses populate their freezing cold waters and around 30 species of birds, most of them migratory, fly through their skies. PUERTO 32 PORTALS

Naturschutzgebiet der Welt und ist nicht nur durch die Trickfilme von „Yogi der Bär“ bekannt. Hier leben Bisons (die „Urtiere“ des Gebietes) neben Luchsen, Schwarzbären, Grauwölfen und Bergziegen. DIE MALEDIVEN: In den Gewässern des Archipels aus 1.200 Inseln und 26 Atollen im Indischen Ozean tummeln sich Riesenmantas, Walhaie, Schildkröten, Delphine und Pfeilhechte. SVALBARD-INSELN (Norwegen): Die Inselgruppe im Arktischen Ozean in unmittelbarer Nähe des Nordpols ist Heimat der vier Land-Säugetierarten Polarfuchs, Rentier, Eisbären und einer Mausspezies. In den bitterkalten Gewässern leben Wale, Delphine, Robben und Walrösser. Darüber hinaus gibt es 30 Vogelarten, die meisten davon Zugvögel.


NATURE

NATURALEZA XXL XXL NATURE NATUR IM XXL-FORMAT

Salto del Ángel (Venezuela). Foto: Johnny Catanho.

Algunos de los tesoros naturales más descomunales del mundo. Some of the world’s most colossal natural treasures. Einige der außergewöhnlichen Naturschätze der Welt. EL SALTO DEL ÁNGEL (Venezuela): Esta cascada de más de casi 1.000 metros de altura es el mayor salto de agua del mundo y forma parte del Parque Nacional Canaima, que con 30.000 kilómetros cuadrados el sexto parque nacional más extenso del mundo.

ANGEL FALLS (Venezuela): This cascade of nearly 1,000 metres is the biggest waterfall in the world and forms part of the Canaima National Park, which is the sixthlargest national park in the world with nearly 30,000 square kilometres. PUERTO 34 PORTALS

WASSERFALL SALTO DE ÁNGEL (Venezuela): Mit einer Fallhöhe von knapp 1.000 Metern ist der Wasserfall im Naturschutzgebiet Canaima der größte der Welt. Das Naturschutzgebiet hat eine Fläche von 30.000 Quadratkilometern und ist das sechstgrößte der Erde.


NATURE

Gran Barrera de Coral (Australia).

GRAN BARRERA DE CORAL (Australia): El mayor arrecife coralino del mundo se extiende sobre unos 2.600 kilómetros de longitud y puede observarse desde el espacio. Acoge una de las mayores concentraciones de biodiversidad del planeta. GRAN CAÑÓN DEL COLORADO (Estados Unidos): Los 450 kilómetros de esta escarpada sima son producto de la erosión provocada por el Río Colorado en la roca a lo largo de los siglos. Alcanza profundidades de más de 1.600 metros y recibe cada año 4,5 millones de visitantes.

GREAT BARRIER REEF (Australia): The world’s largest coral reef stretches along about 2,600 kilometres and can be seen from space. It is home to one of the greatest concentrations of biodiversity on the planet. GRAND CANYON IN COLORADO (United States): The 450 kilometres in length of this sheer chasm were produced by the erosion in the rock caused by the River Colorado over the centuries. It is as deep as more than 1,600 metres, and receives 4.5 million visitors every year.

Gran Cañón del Colorado (EE.UU.). Foto: National Park Service.

PUERTO 35 PORTALS

GREAT BARRIER REEF (Australien): Das größte Korallenriff der Erde dehnt sich über 2.600 Längenkilometer aus und ist sogar vom Weltall aus zu sehen. Das Riff ist eines der Gebiete mit der höchsten Artenvielfalt. GRAND CANYON COLORADO (USA): Die 450 Kilometer lange Schlucht ist vom Colorado River im Laufe von Jahrmillionen in das Colorado-Plateau gegraben worden. Teilweise stürzen die Felsen mehr als 1.600 Meter in die Tiefe. Rund 4,5 Millionen Touristen besuchen jedes Jahr das Naturwunder.


NATURE

Monte Everest (China-Nepal). Foto: Joe Hastings.

MONTE EVEREST (China-Nepal): Con 8.848 metros, es la montaña más alta del mundo. Su nombre nepalí significa ‘frente del cielo’, en Tíbet se conoce como ‘madre del universo’ y en chino como ‘pico Santa Madre’. Su nombre occidental es en honor a sir George Everest, quien fuera topógrafo general británico de la India, a pesar de su rechazo a dicho homenaje. SALAR DE UYUNI (Bolivia): Se trata del mayor desierto de sal del mundo, con algo más de 10.500 kilómetros cuadrados, además del más alto, al situarse en pleno altiplano andino, a más de 3.500 metros sobre el nivel del mar. Es la mayor reserva mundial de litio al acumular entre el 50 y el 70 % de este material en el mundo.

MOUNT EVEREST (China-Nepal): Standing 8,848 metres high, Everest is the tallest mountain in the world. Its Nepalese name means ‘forehead in the sky’, in Tíbet it is known as the ‘goddess mother of the world’ and in Chinese it is the ‘Diviine Mother Peak’. Its western name honours Sir George Everest, the British surveyor-general of India, despite his objections to this tribute. SALAR DE UYUNI SALT FLATS (Bolivia): Uyuni is the biggest salt flat in the world, covering a little over 10,500 square kilometres, and also the highest one, as it is located in the heart of the Andean plateau, at an elevation of 3,500 metres above sea level. It is the biggest source of lithium in the world, containing 50 to 70% of the world’s reserves of this material.

Salar de Uyuni (Bolivia). Foto: Yellow531.

PUERTO 36 PORTALS

MOUNT EVEREST (China-Nepal): Der Name des mit 8.848 Metern höchsten Berges der Welt bedeutet auf Nepalesisch „Stirn des Himmels“, auf Tibetisch hingegen „Mutter des Universums“ und auf Chinesisch „Berg der Heiligen Mutter“. Den westlichen Namen hat das Massiv zu Ehren des britischen Landvermessers in Indien, Sir George Everest, erhalten, obwohl dieser die Hommage ausschlug. SALAR DE UYUNI (Bolivien): Mit mehr als 10.500 Quadratkilometern ist das Gebiet die größte Salzpfanne der Erde. Da sie sich in 3.500 Metern über dem Meeresspiegel auf einem Andenplateau befindet, ist sie zugleich die am höchsten gelegene Wüste. Hier befinden sich zwischen 50 und 70 Prozent der Lithium-Vorräte unserer Erde.


Chaqueta Nightmarket, In Sight. Jersey Nice Collection, Billy’s Exclusive. Falda Pinko, Pinko. Anillos Tamara Comolli, Nicolás Joyeros.


Winter

SEDUCTION Fotografía: Biel Grimalt www.bielgrimalt.com Estilismo: Mariantonia Sampol www.mariantoniasampol.com Peluquería y maquillaje: Tine Ibsen para Mac Cosmetics www.tineibsen.com Modelo: Carla Ocaña. Asistente de fotografía: Biel Martorell. Asistente de vestuario: Sabrina Mota.


Abrigo con cuello Roberto Cavalli, Kidama. Chaqueta plumón Goose, Blue Marin. Bañador Eres, Exclusive. Gafas de sol Thierry Lasky, Blue Marin. Collar y pendientes Messika, Nicolás Joyeros. Anillos Tamara Comolli, Nicolás Joyeros.


Bañador Calarena, Exclusive. Chaqueta Moncler, Corner. Cinturón Balmain, In Sight. Mochila YSL, Corner. Reloj Breitlin, Nicolás Joyeros. Gargantilla Marco Bicego, Nicolás Joyeros.


Vestido Roberto Cavalli, d2fashion. Abrigo Pinko, Pinko. Zapatos Louboutin, Corner. Sujetaror La Perla, d2fashion. Collares, pendientes y anillo Marco Bicego, Nicolรกs Joyeros.


Abrigo Luis Campoy, d2fashion. Jersey Mos Mosh, Nova Línea. Blusa Pinko, Pinko. Pantalón Elisabetta Franchi, d2fashion. Bolso Chloe, Corner. Reloj Breitling, Nicolás Joyeros. Anillo Tamara Comolli, Nicolás Joyeros.


Capa Meerstein, Billy’s Exclusive. Camisa L’Edition, Blue Marin. Falda Hotel Particulier, In Sight. Collares, pulsera y anillos Marco Bicego, Nicolás Joyeros. Reloj Breitling, Nicolás Joyeros.


Traje Balmain, In Sight. Blusa Dolce & Gabbana, Corner. Bolso Dolce & Gabbana, Corner. Colgante y pulsera Tamara Comolli, Nicolรกs Joyeros. Anillos y pendientes Tamara Comolli, Nicolรกs Joyeros. Reloj Breitling, Nicolรกs Joyeros.


Jersey Dolce & Gabbana, Corner. Blusa Mos Mosh, Nova Línea. Falda Celine, Arias. Bolso Prada, Corner. Zapatos Jimmy Choo. Reloj Breitling, Nicolás Joyeros. Pulsera Marco Bicego, Nicolás Joyeros. Anillos Tamara Comolli, Nicolás Joyeros.


VIP LOUNGE

BANG & OLUFSEN El altavoz inalámbrico Beoplay M5, de la prestigiosa casa Bang & Olufsen, tiene capacidad de audio multiroom, propagando el sonido de manera uniforme en todas direcciones. El altavoz va recubierto con lanas de primera calidad aportando, si cabe, más elegancia a su diseño.

The wireless Beoplay M5 speaker from the prestigious brand Bang & Olufsen has multiroom audio capacity, propagating the sound uniformly in all directions. The speaker has top-quality wool covers, lending even more elegance to its design, if indeed that is possible. PUERTO 48 PORTALS

Der Drahtloslautsprecher Beoplay M5 der renommierten Firma Bang & Olufsen ist mit Multiroom-Audio ausgestattet und ermöglicht eine gleichmäßige, räumliche Klangverteilung. Die Box ist mit erstklassigem Wollmischgewebe verkleidet, das, soweit dies überhaupt möglich ist, dem Design noch mehr Eleganz verleiht.


VIP LOUNGE

LAMBORGHINI El último recién llegado al mercado de móviles de lujo puede presumir de caballos. Con pantalla de 5,5 pulgadas, resolución QHD, 4GB de RAM y 64GB de memoria interna, está fabricado en cuero y cuenta con acabados metálicos, así como con sensor de huella dactilar y versión Android 7.0 Nougat.

The latest new arrival on the luxury mobile market can boast plenty of horsepower. With a 5.5-inch screen, QHD resolution, 4GB RAM and 64GB internal storage, it is coated with leather and has metallic finishes and a fingerprint scanner and runs Android 7.0 Nougat. PUERTO 49 PORTALS

Das gerade auf den Markt gekommene neueste Luxushandy beeindruckt mit hohen „Pferdestärken“: 5,5 Zoll Display, QHD Auflösung, 4GB RAM-Speicher und 64 GB interner Speicher. Das Mobiltelefon ist aus Leder mit Metallgehäuse gefertigt und mit Fingerabdrucksensor und dem Betriebssystem Android 7.0 Nougat ausgestattet.


VIP LOUNGE

PAGANI HUAYRA “Huayra” significa viento en quechua, y es el dios de los nativos de la Cordillera de los Andes. El nuevo modelo de este superdeportivo, Pagani Huayra Roadster, que se presentó en la última edición del Salón de Ginebra, es descapotable y contará tan solo con 100 unidades en el mercado.

‘Huayra’ means wind in significa viento en Quechua and is the god of the natives of the Andes mountain range. The new model of this sports supercar, Pagani Huayra Roadster, which was presented at the last Geneva Motor Show, is convertible and there are just 100 units on the market. PUERTO 50 PORTALS

„Huayra“ bedeutet in der Sprache der Quechua „Wind“ und symbolisiert zugleich den von den Einheimischen verehrten Gott der Anden. Das neueste Model des Supersportwagens wurde beim Genfer Autosalon enthüllt: ein Cabrio, von dem es weltweit nur 100 Stück geben wird.


VIP LOUNGE

TWISTAIR El diseñador de este helicóptero futurista, Arthur Trendak, lo ha definido como “una moto voladora” por lo ágil y veloz que puede llegar a ser. Tiene capacidad para dos personas y será presentado en 2018 con diferentes versiones en el diseño, pero con la misma tecnología puntera en su interior.

The designer of this futuristic helicopter, Arthur Trendak, defines it as the motorcycle of the skies because of how agile and swift it can be. It has capacity for two people and will be presented in 2018 with different versions in the design, but with the same cutting-edge technology inside. PUERTO 51 PORTALS

Arthur Trendak, der Designer des futuristischen Helikopters für zwei Personen, hat seine Kreation wegen ihrer Gewandtheit und Schnelligkeit als fliegendes Motorrad gepriesen. Der Helikopter wird 2018 in verschiedenen Designversionen vorgestellt, die alle über dieselbe Spitzentechnologie verfügen.


VIP LOUNGE

SETENTA Y NUEVE Setenta y Nueve es la firma exclusiva de joyería de Relojería Alemana. Cuenta con una creaciones contemporáneas y personalizables como estos anillos en oro rosa con zafiros azules, verdes y rosas, perfectos para una ocasión más que especial. www.relojeriaalemana.com

Setenta y Nueve is the exclusive jewellery brand of Relojería Alemana. It offers contemporary, customizable creations like these rings in pink gold with blue, green and pink sapphires, perfect for a more-than-special occasion. www.relojeriaalemana.com PUERTO 52 PORTALS

Setenta y Nueve (79) ist das Luxussegment der Relojería Alemana, das mit modernen, individuellen Kreationen beeindruckt, wie diesen Ringen in Roségold mit blauen, grünen und rosa Saphiren – das perfekte Geschenk für eine ganz besondere Gelegenheit. www.relojeriaalemana.com


VIP LOUNGE

VICTORIA’S SECRET Love es el nuevo aroma sexy que usan los ángeles de la célebre firma de lencería estadounidense. Este frasco de Eau de parfum es su versión más concentrada y pura de esta fragancia, que huele a aire fresco y flores rosadas con notas de enebro fresco y albaricoque.

Love is the new sexy fragrance used by the angels of the famous American lingerie firm. This bottle of eau de parfum is the most concentrated and pure version of this perfume which has an aroma of fresh air and pink flowers with notes of fresh dill and apricot. PUERTO 53 PORTALS

Love heißt der neue sexy Duft der Angels der renommierten US-amerikanischen Modemarke. Der Flakon des Eau de Parfum enthält die reine Essenz des Duftes nach frischer Luft und Rosen, mit einer Kopfnote aus Wacholder und einer Herznote aus Aprikose.


VIP LOUNGE

FA-13 COMBAT BOMBER Tan sólo se fabricarán 13 unidades de esta moto que pretende ser una de las más extravagantes del mundo. Su estilo agresivo viene dado por la palanquilla militar, el acabado en mate y el sonido del motor, y el diseño recuerda a las motos de los años 70 aunque con toda la tecnología de hoy.

Just 13 of these motorcycles, designed to be one of the most extravagant in the world, will be manufactured. Its aggressive style comes from the military billet, matt finish and the sound of the engine, and the design is reminiscent of the late-‘70s bikes, but with the technology of today. PUERTO 54 PORTALS

Nur 13 Stück werden von dem extravaganten Motorrad gefertigt. Der kriegerische Stil ist den freitragenden Gabeln, dem matten Finish und dem „bösen“ Grollen des Motors geschuldet. Das Design erinnert an die 70er Jahre, die Spitzentechnik ist jedoch ganz aktuell.


VIP LOUNGE

MANOLO BLAHNIK El más deseado diseñador de zapatos ha lanzado para la próxima primaveraverano 2018 sus sandalias made in Italy modelo Osaka. Están fabricadas en piel negra satinada y cuentan con románticos detalles de estrellas decoradas con cristales de la marca Swarovski.

For the coming spring-summer 2018 season, the best-loved shoe designer has launched his made in Italy sandals, Osaka model. They are made of shiny black leather and have romantic details consisting of stars decorated with Swarovski crystals. PUERTO 55 PORTALS

Der beliebte Schuhdesigner wird die Damenwelt in seiner Frühlings- und Sommerkollektion 2018 mit dem Sandalenmodell Osaka made in Italy überraschen. Die Sandalen aus schwarzem Satinleder begeistern mit romantischen Sternchen aus Swarowski-Kristallen.


TRIPS

EL PLACER DEL CHECK IN THE PLEASURE OF CHECK IN CHECK IN MIT VERGNÃœGEN

ME London.

Hoteles que impresionan por sus lobbies. Hotels that impress guests with their lobbies. Diese Hotels beeindrucken mit imposanten Lobbys.

PUERTO 56 PORTALS


TRIPS

Four Seasons Guanzhou.

T

ras un largo viaje, al entrar en el hotel el huésped espera como agua de mayo la amabilidad y profesionalidad de la persona que le aguarda tras el mostrador de recepción. Pero más allá del fundamental trato humano, las grandes cadenas hoteleras con establecimientos de cuatro y cinco estrellas dan cada vez más importancia al aspecto de sus halls, en decoración, servicios, ambiente, diseño... Es el caso del Hotel Hyatt Regency, en San Francisco, que aparece en el libro Guinness de los Récord por tener el lobby más grande del mundo. Se podría decir que es prácticamente un centro comercial que alberga alrededor de cien comercios y restaurantes. Entrar en el Nhow Hotel de Berlín es tirarse de cabeza en el particular universo del diseñador Karim Rashid, con sus colores excéntricos, el rosa como protagonista y las increíbles formas futuristas. Sin alejarnos demasiado, el hotel Óscar, en Madrid, fue uno de los primeros en romper los esquemas de las recepciones por su estilo contemporáneo. Impresiona el gran espejo que refleja

A

fter a long journey, when guests enter their hotel they eagerly await the friendliness and professionalism of the person greeting them from behind the reception desk. But beyond the fundamental human touch, the big hotel chains with four and five-star establishments are attaching more and more importance to the appearance of their lobbies, in terms of decoration, services, atmosphere, design, etc.... This is the case of the Hotel Hyatt Regency, in San Francisco, featured in the Guinness Book of Records for having the largest lobby in the world. One could say that it is practically a shopping mall, housing around one hundred businesses and restaurants. To enter the Nhow Hotel in Berlin is to be plunged head first into the particular universe of designer Karim Rashid, with its eccentric colours, a predominance of pink and incredible futuristic forms. Not too far afield, the hotel Óscar in Madrid was one of the first to break the reception mould with its contemporary style. The huge mirror that reflects the hall of the Standard PUERTO 57 PORTALS

N

ach einer langen Reise ist der freundliche Empfang und die Professionalität der Rezeptionisten eines Hotels für den Gast ein Geschenk des Himmels. Neben exzellentem Service setzen zahlreiche große Ketten mit Vier- oder Fünfsterne-Hotels jedoch auch immer mehr auf Präsenz, Design, Dekoration, Atmosphäre und Service der Hotellobby. Das Hotel Hyatt Regency in San Francisco steht im Guinness-Buch und hält den Rekord der weltweit größten Lobby, die mit ihren rund 100 Geschäften und Restaurants eher einem Shoppingcentre gleicht. Wer ins Nhow Hotel Berlin kommt erlebt das originelle Universum des Designers Karim Rashid aus exzentrischen, von Rosa dominierten Farbtönen, sowie unglaublichen futuristischen Formen. Das ebenfalls in Europa liegende Hotel Óscar (Madrid) hat als eines der ersten mit dem traditionellen Stil der Rezeptionen gebrochen und auf modernes Design gesetzt. In der Hall des Standard Hotel New York hängt ein riesiger Spiegel, der den Effekt der weißen und schwarzen Farbgebung verdoppelt.


TRIPS

Toh Atrium Beijing.

Nhow Berlin.

el hall del Standard Hotel de Nueva York y duplica sus colores blanco y negro. En Londres las pirámides inspiran la forma del hall del ME London. Y en China, la entrada del hotel The Opposite House, en Pekín, es una galería de arte llena de esculturas. En el mismo país, pero en Guangzhou, el Four Seasons es una fusión de luces y mármol brillante. En Dubai, Burj Al Arab, con siete estrellas, decora su lobby con mármol, piedras preciosas y oro.

Hotel in New York, duplicating its black and white colours, impresses visitors. In London, pyramids inspire the shape of the lobby of the ME London. And in China, the entrance to the hotel The Opposite House, in Beijing, is an art gallery full of sculptures. In the same country, but in Guangzhou, the Four Seasons is a fusion of lights and shining marble. In Dubai, Burj Al Arab, with seven stars, has a lobby decorated with marble, precious stones and gold. PUERTO 58 PORTALS

Pyramiden standen beim Design der Lobby des ME London Pate, während die Hall des The Opposite House in Peking von einer Kunst- und Skulpturengalerie inspiriert ist. In der chinesischen Stadt Guangzhou kann man im Four Seasons eine einzigartige Fusion aus Licht und glänzendem Marmor bestaunen. Nobel präsentiert sich auch das Siebensterne-Hotel Burj Al Arab (Dubai) mit einer Lobby aus Marmor, Edelsteinen und Gold.


TRIPS

DESTINOS DORADOS GOLDEN DESTINATIONS GÜLDENE REISEZIELE

Ópera Garnier. Foto: Degrémont Anthony.

Espacios y monumentos que deslumbran por sus materiales preciosos. Spaces and monuments that dazzle with their precious materials. Räume und Sehenswürdigkeiten, die in edlen Materialien brillieren. IGLESIA DEL SALVADOR SOBRE LA SANGRE DERRAMADA Y PALACIO PETERHOF (San Petersburgo): Esta iglesia está construida en el lugar donde el zar Alejandro II de Rusia fue asesinado en 1881. La antigua residencia de los zares conserva su esplendor, a pesar de que fue severamente dañada por los nazis durante la II Guerra Mundial. SANTA SOFÍA (Estambul): Antigua basílica ortodoxa reconvertida en mezquita y posteriormente en museo. Su enorme cúpula y su decoración interior reflejan la grandeza de la antigua Constantinopla. MEZQUITA SHEIKH ZAYED (Abu Dabi): Es la mezquita más grande de los Emiratos

CHURCH OF THE SAVIOUR ON SPILLED BLOOD AND PETERHOF PALACE (Sainy Petersburg): This church is built on the site where the Tsar Alexander II of was murdered in 1881. The former residence of the Tsars conserves its splendour, despite being severely damaged by the Nazis during World War II. HAGIA SOPHIA (Istanbul): A former Orthodox Christian basilica converted into a mosque and subsequently into a museum. Its enormous dome and interior décor reflect the grandeur of the former Constantinople. SHEIKH ZAYED MOSQUE (Abu Dhabi): This is the biggest mosque in the PUERTO 60 PORTALS

DIE ERLÖSER- ODER BLUTKIRCHE UND DIE PALASTANLAGE PETERHOF (Sankt Petersburg): Die Kirche wurde an der Stelle gebaut, an der Zar Alexander II 1881 einem Attentat zum Opfer gefallen war. Die alte Zarenresidenz hat sich trotz der Zerstörungen durch die Nazis im Zweiten Weltkrieg ihren Glanz bewahrt. HAGIA SOFIA (Istambul): Die alte orthodoxe Basilika wurde zunächst in eine Moschee und später in ein Museum ungewandelt. Die riesige Kuppel und das Interieur spiegeln noch immer die imponierende Großartigkeit des alten Konstantinopel wider. MOSCHEE SCHEICH ZAYED (Abu Dabi): Die größte Moschee der Vereinigten Arabischen Emira-


TRIPS

Pabellón de Oro. Foto: Bernard Gagnon.

Palacio Peterhof. Foto: Víctor Grigas.

Galerías Lafayette. Foto: Florian Plag.

Cúpula de la Roca. Foto: Diego Delso.

Árabes Unidos y la decimoquinta del mundo. Construida entre 1996 y 2007, se utilizaron miles de piedras preciosas para su decoración. PABELLÓN DE ORO (Kioto): Templo zen medieval con las paredes exteriores doradas, que se reflejan preciosamente sobre las aguas de un estanque. REAL ALCÁZAR (Sevilla): Residencia de la Familia Real en la capital andaluza, es el palacio real en uso más antiguo de Europa. CÚPULA DE LA ROCA (Jerusalén): Los musulmanes creen que la roca que se encuentra en el centro de esta cúpula dorada es el lugar desde el cual Mahoma ascendió a los cielos para reunirse con Alá. GALERÍAS LAFAYETTE, ÓPERA GARNIER, TROCADERO Y VERSALLES (París): El oro reluce en muchos de los edificios y monumentos históricos de la Ciudad de la Luz.

United Arab Emirates and the fifteenthlargest in the world. Constructed between 1996 and 2007, thousands of precious stones were used to decorate it. GOLDEN PAVILION (Kyoto): A medieval Zen Buddhist temple with golden outer walls that are beautifully reflected back in the waters of a pond. REAL ALCÁZAR (Seville): Residence of the Spanish royal family in the Andalusian capital, this is the oldest royal palace still in use in Europe. DOME OF THE ROCK (Jerusalem): Muslims beliefe that the rock in the centre of this golden dome is the place from where Mohammed rose up to heaven to meet up with Allah. G A L E R I E S L A FAY E T T E , PA L A I S OPERA GARNIER, TROCADERO AND VERSAILLES (Paris): Gold shimmers on many of the buildings and historical monuments of the City of Light. PUERTO 61 PORTALS

te ist die 15-größte Moschee der Welt. Sie wurde zwischen 1996 und 2007 errichtet und mit Edelmetallen und tausenden Edelsteinen üppig dekoriert. GOLDENER PAVILLON-TEMPEL (Kyoto): Die Wände des mittelalterlichen Zen-Tempels sind teilweise vollständig mit Blattgold überzogen, das sich wunderschön im Wasser eines Teiches spiegelt. REAL ALCÁZAR (Sevilla): Der Palast ist bis heute die offizielle Residenz des spanischen Königshauses in Andalusien und der älteste, noch genutzte Palast Europas. KUPPEL DER HIMMELFAHRT (Jerusalem): Nach muslimischen Glauben ist der Prophet Mohammed vom Felsen in der Mitte des Gotteshauses gen Himmel gefahren, um sich mit Allah zu vereinen. LAFAYETTE GALERIEN, GARNIER OPER, TROCADERO UND VERSALLES (Paris): In der Stadt des Lichts erstrahlen zahlreiche Gebäude und Sehenswürdigkeiten in goldenem Glanz.


TRIPS

CINES “DE PELÍCULA” AWESOME MOVIE THEATRES KINOS „WIE IM FILM“

Phoenix Cinema. Foto: Basil Jradeh.

Algunas de las salas más fascinantes, legendarias y originales del mundo. Some of the most fascinating, legendary and original cinemas in the world. Wir stellen Ihnen einige der faszinierendsten, legendären und originellsten Filmtheater vor.

PUERTO 62 PORTALS


TRIPS

Teatro Chino Grauman. Foto: Samantha Decker.

TEATRO CHINO GRAUMAN (Los Ángeles, EE.UU.): Tras su imponente fachada de aspecto oriental con forma de pagoda, se esconde uno de los cines más míticos de Hollywood, escenario hasta en tres ocasiones de la ceremonia de entrega de los Oscar. Ubicado en pleno Paseo de la Fama, a la salida nos topamos con las huellas impresas de actores como Clark Gable, Rita Hayworth, Samuel L. Jackson, Sophia Loren, Marilyn Monroe o Shirley Temple. ARCHIPELAGO CINEMA (Tailandia): Esta iniciativa lleva el concepto de cine al aire libre a un nuevo nivel. Se trata de un cine flotante en el que el acomodador lleva a los espectadores a sus localidades a bordo de una barca. Además, está situado en el centro de una preciosa bahía de aguas turquesas. SOL CINEMA (Reino Unido): Esta pintoresca sala ubicada en el sur de Gales se vanagloria de ser “el cine más pequeño del sistema solar”. Consiste en una pequeña caravana alimentada con placas solares con capacidad para 8 espectadores.

GRAUMAN CHINESE THEATRE (Los Angeles, USA): Behind its imposing, oriental-styled façade shaped like a pagoda, lies one of Hollywood’s most mythical picture houses, the venue for the Oscars ceremony on up to three occasions. Located in the middle of the Walk of Fame, outside it are the prints of actors like Clark Gable, Rita Hayworth, Samuel L. Jackson, Sophia Loren, Marilyn Monroe or Shirley Temple. ARCHIPELAGO CINEMA (Thailand): This initiative takes the open-air cinema concept to a new level. It is a floating movie theatre where the usher takes spectators to their seats by boat. And to boot, it is located in the middle of a beautiful bay of turquoise waters. SOL CINEMA (United Kingdom): This picturesque cinema located in the south of Wales boasts of being the ‘smallest cinema in the solar system’. It consists of a small caravan powered by solar panels which accommodates 8 spectators. PUERTO 63 PORTALS

DAS GRAUMAN‘S CHINESE THEATRE (Los Angeles, USA): Hinter der imposanten Fassade einer fernöstlichen Pagode verbirgt sich eines der legendären Kinos von Hollywood, das drei Mal Gastgeber der Oscar-Verleihung war. Das Filmtheater liegt direkt am „Walk of Fame“, wo Stars, wie Clark Gable, Rita Hayworth, Samuel L. Jackson, Sophia Loren, Marilyn Monroe oder Shirley Temple, mit einem Stern geehrt wurden. ARCHIPELAGO CINEMA (Thailand): Das schwimmenden Filmtheater steht für ein neues Konzept der Kinos unter freiem Himmel. Die Zuschauer werden auf einem Begleitboot vom Platzanweiser zu ihren Plätzen geleitet, die sich mitten in einer Bucht mit türkisfarbenem Wasser befinden. SOL CINEMA (Großbritannien): Der pittoreske Kinosaal in Südwales rühmt sich, „das kleinste Kino des Sonnensystems“ zu sein. Das „Filmtheater“ befindet sich in einem mit Solarpanelen betriebenen Wohnwagen und bietet acht Zuschauern Platz.


TRIPS

Raj Mandir. Foto: Antoine Taveneaux.

RAJ MANDIR (India): Sin duda uno de los mejores lugares para asistir al estreno del último éxito de Bollywood. Se trata del cine THX más grande del mundo, espectacular por dentro y por fuera, con una decorada fachada y una imponente cúpula que favorece una acústica excepcional. TH E TA MPA T H E ATR E ( Fl or i da, EE.UU.): Lleva en funcionamiento desde 1926 y mantiene el encanto, el estilo y la decoración de los cines de principios del siglo XX. Antes de cada proyección, se ameniza la espera con un legendario órgano Wurlitzer tocado en directo.

RAJ MANDIR (India): Without a doubt one of the best places for attending a premier of the latest Bollywood hit. It is the biggest THX cinema in the world, spectacular inside and out, with a decorated façade and an imposing dome that favours exceptional acoustics. THE TAMPA THEATRE (Florida, USA): It has been functioning since 1926 and maintains the charm, style and décor of early 20th-century picture houses. Before each screening, movie-goers are entertained as they wait by live music played on a legendary Wurlitzer organ.

The Tampa Teathre. Foto: Matt Paulson.

PUERTO 64 PORTALS

RAJ MANDIR (Indien): Zweifelsohne genau der richtige Ort, um die Premiere des neuesten Bollywood-Streifens zu erleben. Das Raj Mandir ist das größte THX Kino der Welt und sowohl in der Außen- als auch der Innenansicht als spektakulär zu bezeichnen, dank der aufwändig dekorierten Fassade und der Dachkuppel, die für außergewöhnliche Akustik sorgt. THE TAMPA THEATRE (Florida, USA): Das 1926 eröffnete Kino hat sich den Charme, den Stil und das Interieur der Filmtheater vom Anfang des XX Jahrhunderts bis heute bewahrt. Bevor sich der Vorhang öffnet, können die Zuschauer live der berühmten Wurlitzer Kinoorgel lauschen.


GOURMET

VEGETARIANOS DE LUJO VEGETARIANS DELUXE LUXURIÖSE VEGETARIER-RESTAURANTS

Tian.

La tendencia veggie se refleja en el crecimiento de estos restaurantes de alta cocina, algunos de ellos con Estrella Michelin. The veggie tendency is reflected in the increase of these haute cuisine restaurants, some of which have Michelin stars. Dank des Booms der Veggie-Küche erfreuen sich diese Restaurants der haute cuisine, einige davon mit Michelin-Stern ausgezeichnet, immer größerer Beliebtheit.

E

strella tienen dos de los restaurantes de nuestra lista. El primero, a la cabeza con dos de ellas, se encuentra en Milán. El restaurante vegetariano Joia está dirigido por Pietro Leemann, quien recibió su primera estrella en 1996, cuando introdujo por primera vez en Italia la cocina vegetariana gourmet. Además, transmite su pasión por la cocina sana a través de la Joia Academy para dar a conocer a través de cursos la ciencia vegetariana, desde el punto de vista filosófico, social, psicológico y agrícola. A Joia le sigue, con una estrella desde 2014, Tian en Viena. Una cocina muy experimental fundada por Christan Halper en la que prestan atención preferente a los productos orgánicos, justos y locales.

T

wo restaurants on our list have stars. The first, at the top with two stars, is in Milan. The vegetarian restaurant Joia is run by Pietro Leemann, who was awarded his first star in 1996, when he introduced gourmet vegetarian cuisine to Italy for the first time. He also transmits his passion for healthy cuisine through the Joia Academy, to make vegetarian cuisine known from a philosophical, social, psychological and agricultural point of view, through courses. Joia is followed by Tian in Vienna, which has had one star since 2014. Highly experimental cuisine established by Christan Halper where special attention is paid to organic, fair trade and local produce. PUERTO 66 PORTALS

Z

wei der Lokale in unserer Liste sind Michelin-Sterne- Restaurants. Die Nummer 1 ist das von Pietro Leemann geleitete Restaurant Joia in Mailand. Der Meisterkoch erhielt seinen ersten Stern bereits 1996, als er vegetarische Kochkunst in Italien auf Gourmet-Niveau erhob. Leemann vermittelt seine Passion für gesunde Küche auch in Kursen an der Joia Academy, wo vegetarische Lebensweise aus philosophischer, sozialer, psychologischer und agrarwirtschaftlicher Sicht beleuchtet wird. Platz 2 nimmt das Tian in Wien ein (1 Michelin-Stern seit 2014). Meisterkoch Christan Halper setzt auf experimentierfreudige Küche sowie einheimische Produkte aus BioAnbau und fairen Handel.


GOURMET

Vanilla Black.

Joia.

Millenium Resaurant.

Tian.

Vanilla Black, en Londres, nació en 2004 por el interés de sus fundadores por crear más opciones para comer fuera para los vegetarianos más allá de la pasta, los platos muy especiados o sustitutos de la carne, con la intención de romper estereotipos y presentando unos platos muy creativos con ingredientes muy bien conjugados. Le Grenier de Notre-Dame fue el primer restaurante vegetariano y macrobiótico de París que, desde 1978, cuenta con la misma chef, Abib. Desde sus inicios, también presume de contar con los mismos proveedores, pequeños productores de la zona norte de Francia, con el 80% de productos bio y de comercio justo, y un cambio de carta dos veces al año. En San Francisco, Millenium Restaurant es un espacio para la innovación de la cocina vegana desde 1994 y se encuentra entre uno de los mejores 25 restaurantes vegetarianos y veganos del mundo, según el diario Huffington Post, y el primero para The Daily Meal. Entre sus novedades se encuentran el Fritto de coliflor morada o los crotones de polenta en ensalada de zanahoria en escabeche.

Vanilla Black, in London, came into being in 2004 as a result of its founders’ interest in creating more options for eating out for vegetarians beyond pasta, very spicy dishes or meat substitutes, with the aim of breaking with stereotypes and presenting very creative dishes featuring extremely well-combined ingredients. Le Grenier de Notre-Dame was the first macrobiotic vegetarian restaurant in Paris, and it has had the same chef, Abib, since 1978. It also boasts of having had the same suppliers from the beginning, small producers from the northern area of France, with 80% organic and fair trade produce, and a menu that changes twice a year. In San Francisco, Millennium Restaurant has been a space for vegan cuisine innovation since 1994 and is among the top 25 vegetarian and vegan restaurants in the world according to Huffington Post, whilst being the first for The Daily Meal. Its novelties include the purple cauliflower Fritto or polenta croutons on pickled carrot salad. PUERTO 67 PORTALS

Mit dem 2004 in London eröffneten Restaurant Vanilla Black wollten die Gründer das Angebot für Vegetarier über die bis dato übliche Auswahl an Pasta, stark gewürzten Gerichten und Fleischersatz erweitern und zugleich Stereotype aufbrechen. Die Gerichte der Karte sind sehr kreativ, die Zutaten perfekt aufeinander abgestimmt. Das Le Grenier de Notre-Dame war das erste vegetarische und makrobiotische Restaurant in Paris, das seit 1978 von Chefköchin Abib geleitet wird. Seit Beginn wird die Restaurantküche von denselben Kleinbetreiben aus Frankreichs Norden beliefert. 80 Prozent der Zutaten stammen aus Bio-Anbau und fairem Handel. Die Karte wird zwei Mal pro Jahr neu aufgestellt. Das Millenium Restaurant in San Francisco gilt seit 1994 als Vorreiter in Sachen innovativer veganer Küche und findet sich laut der Tageszeitung Huffington Post unter den 25 besten Vegetarier- und Veganer-Restaurants der Welt. Die The Daily Meal sieht das Lokal gar als internationalen Spitzenreiter. Zu den kulinarischen Neuheiten gehören Fritto aus violettfarbenem Blumenkohl und PolentaKrotons an Karottensalat in Marinade.


GOURMET

CENAR “LUZ DE MAR” DINING WITH ‘SEA LIGHT’ DAS “LICHT DES MEERES” ZUM ABENDMAHL

Foto: Aponiente.

T

odo empezó hace cinco años, cuando el cocinero gaditano Ángel León, en sus jornadas de pesca, notó una luminiscencia en el agua en la que mantenía con vida a los calamares. El chef, poseedor de dos estrellas Michelin, había oído hablar de ciertas especies marinas que emiten luz, principalmente por dos causas: la reproducción o como método de defensa. La curiosidad le llevó a poner a investigar este fenómeno a su Laboratorio de Investigación Gastronómica Chef de Mar (el departamento de I+D de su restaurante en el Puerto de Santa María, Aponiente), en colaboración con científicos del Campus de Excelencia Internacional del Mar de la Universidad de Cádiz. Tras comprender qué organismos marinos eran bioluminiscentes, los investigadores se centraron en un crustáceo que es capaz de emitir luz. Tras determinar la temperatura, el pH y las condiciones necesarias para mantener su luminosidad, el siguiente paso fue aplicar esta ‘luz de mar’ a la cocina. De esta forma, se desarrolló un polvo que puede disolverse en caldos, bebidas y otros líquidos y que, literalmente, ilumina las elaboraciones.

I

t all started five years ago, when Cadiz-born chef Ángel León was out fishing and noticed a luminescence in the water where he was keeping the squid alive in. The chef, who has two Michelin stars, had heard of certain marine species that give off light, mainly for two reaons reproduction, or as a defence method. Curiosity led him to have his Sea Chef Gastronomy Research Lab (the R+D department of his restaurant in Puerto de Santa María, Aponiente) investigate the phenomenon, in collaboration with scientists from the University of Cadiz’s International Campus of Excellence of the Sea. After understanding which marine organisms are bioluminescent, the researchers focussed on a crustacean that is capable of emitting light. After determining the temperature, pH and conditions necessary to maintain its luminosity, the next step was to appl this ‘sea light’ to the kitchen. In this way a powder was developed that can be dissolved in soups, drinks and other liquids which literally lights up these preparations. PUERTO 68 PORTALS

A

lles begann vor fünf Jahren, als Chefkoch Ángel León aus Cádiz beim Fischen feststellte, dass Tintenfische leuchten. Der mit zwei Michelin Sternen geehrte Koch hatte schon von der Biolumineszenz einiger Meerestiere gehört. Die Tiere leuchten aus zwei Gründen, zum einen als Fortpflanzungsgebaren, zum anderen zur Verteidigung. Aus reiner Neugier ließ León das Phänomen in seinem Gastro-Forschungslabor Chef de Mar, das zu seinem Restaurant Aponiente im Hafen von Santa María gehört, untersuchen. An dem Projekt arbeiteten Wissenschaftler der Universität Cádiz (International Campus of Excellence of the Sea) mit. Die Forscher entdeckten Biolumineszenz verursachende Organismen und konzentrierten sich dabei auf ein Krustentier. Nach der Bestimmung von Temperatur, PH-Wert und den Bedingungen für Biolumineszenz übertrugen die Wissenschaftler das „Licht des Meeres“ in die Küche und kreierten ein in Brühen, Getränken und Flüssigkeiten lösliches Pulver, das die kulinarischen Kreationen des Meisters ins rechte Licht rückt.


GOURMET

¿VINO AZUL? BLUE WINE? BLAUER WEIN?

T

odo empezó hace apenas dos años con seis veinteañeros completamente ajenos al mundo del vino, pero con ganas de hacer algo diferente. Con el apoyo de un programa de emprendedores de la Universidad del País Vasco, desarrollaron algo totalmente novedoso: un vino de color azul comercializado alrededor del mundo bajo la marca Gik. Lo hicieron gracias a la ayuda de varios químicos de la universidad, quienes les ayudaron a extraer de la piel de la uva un pigmento llamado antocianina, que es lo que da al vino un color azulado, tonalidad que se potencia con la ayuda de otro pigmento llamado indigotina. A partir de este descubrimiento, han proliferado los caldos azules en España, con referencias como Marqués de Alcántara, elaborado en la zona de Levante con uva Chardonnay, que además ha incorporado nuevas modalidades, como vino frizzante azul, cava azul o mermelada de vino azul. En la línea de los espumosos, en Castellón encontramos la marca Wine of Fire, que, además de blancos y rosados, tiene las modalidades azul y plateada. Al agitar la botella, aparece ante nuestros ojos una especie de llama en el interior del vino, generando un efecto óptico único.

I

t all began nearly two years ago, with six twentysomethings who understood nothing of the world of wine, but were anxious to do something different. With the support of a programme for entrepreneurs by the University of the Basque Country, they developed something totally novel: a blue wine commercialised all over the world under the label Gik. They accomplished it with the aid of several of the university’s chemists, who helped them extract a pigment called antocyanin from grape skins, which gives the wine a bluish colour, a hue that is enhanced by adding another pigment called indigotine.

Based on this discovery, blue wines have proliferated in Spain, with names like Marqués de Alcántara, produced in the east with Chardonnay grapes, which has also incorporated new modalities, such as blue frizzante wine, blue cava pr blue wine jam. In sparkling wines, in Castellón we find the label Wine of Fire which, as well as whites and rosés, has blue and silver wines. When the bottle is shaken, before our eyes a kind of flame appears inside the wine, giving rise to a unique optical effect.

A

lles begann vor nicht mal zwei Jahren mit sechs Zwanzigjährigen, die fern der Welt erlesener Rebensäfte lebten, aber große Lust verspürten, etwas ganz Neues auf die Beine zu stellen. Mithilfe eines Programms für Jungunternehmer der Universität des Baskenlandes gelang ihnen die Kreation eines blaufarbenen Rebensaftes, der weltweit unter dem Markennamen Gik vertrieben wird. Dabei standen ihnen ein paar Chemiker der Universität zur Seite, die den jungen Entrepreneurs halfen, aus der Haut der Traube den Farbstoff Anthocyan zu extrahieren, der Wein einen bläulichen Farbton verleiht. Der Effekt wird durch den Zusatz des Farbstoffes Indigokarmin noch verstärkt. Seit dieser Entdeckung schießen immer mehr blaue Rebensäfte aus spanischen Fässern. Einer der besten Weine ist der an der Levante-Küste aus ChardonnayTrauben hergestellte Marqués de Alcántara. Die Kelterei hat neue Sorten, wie den blauen Frizzante oder blaue Weinmarmelade im Angebot. Bei den Schaumweinen findet sich in Castellón die Marke Wine of Fire, die es nicht nur als Weiß- oder Roséwein, sondern auch in der blau- oder silberfarbenen Version gibt. Beim Schütteln der Flasche kann man eine Art Flamme beobachten, die einen einzigartigen optischen Effekt erzeugt.

PUERTO 69 PORTALS


ART

ACUPUNTURA ARTÍSTICA ARTISTIC ACUPUNCTURE KUNSTVOLLE AKUPUNKTUR

Fotos: Boa Mistura.

L

El colectivo artístico Boa Mistura llena las paredes de las ciudades de belleza, colores, poesía y mensajes positivos. The artistic collective Boa Mistura fills the walls of cities with beauty, colours, poetry and positive messages. Die Künstlergruppe Boa Mistura füllt Mauern und Wände in vielen Städten mit herrlichen Farbkreationen, Poesie und positiven Botschaften.

a leyenda “Somos luz”, de proporciones gigantescas, ocupa toda la fachada de un bloque de viviendas populares en Ciudad de Panamá. Palabras como “Dulzura”, “Belleza” y “Orgullo” aparecen y desaparecen a los ojos del viandante en las callejuelas de las favelas de Río. “Oh paradís” y otros versos del poeta Miquel Costa y Llobera dan un nuevo uso a antiguos nidos de ametralladoras de la Guerra Civil en la playa de Es Trenc, en Mallorca. Estos son algunos ejemplos de los trabajos que realiza Boa Mistura, un colec-

T

he phrase ‘Somos luz’ (‘We are light’), of gigantic proportions, occupies the entire façade of a block of working-class residences in Panama City. Words like ‘Dulzura’ (‘Sweetness’), ‘Belleza’ (‘Beauty’) and ‘Orgullo’ (‘Pride’) appear and disappear before the eyes of people walking the alleyways of the favela slums of Rio. ‘Oh paradís’ and other verses by the poet Miquel Costa y Llobera give a new use to the former Spanish Civil War machine gun nests on the beach of Es Trenc, in Mallorca. PUERTO 70 PORTALS

W

ir sind Licht“ steht in gigantischen Lettern auf der Fassade eines Wohnblocks in Panama City. Wörter, wie „Sanftheit“, „Schönheit“ oder „Stolz“ erscheinen und verschwinden vor den Augen der Fußgänger in den Favelas von Rio. „Oh paradís“ und andere Verse des Dichters Miquel Costa y Llobera verleihen den alten Bunkern aus dem Spanischen Bürgerkrieg am Strand Es Trenc auf Mallorca ein neues Gesicht. Dies sind nur einige wenige Beispiele der Kreationen von Boa Mistura, einer Grup-


ART

tivo de artistas urbanos fundado en Madrid por cuatro adolescentes a finales de los años 90. Desde entonces, han intervenido en ciudades de todo el mundo, con especial predilección por zonas deprimidas o problemáticas, en las que intentan poner su granito de arena no solo a través de la belleza de su arte y lo positivo de su mensaje, sino también involucrando a la población local en sus proyectos. “Creemos en las dinámicas participativas y los proyectos inclusivos, por eso muchas veces ofrecemos a los habitantes participar en el proceso de creación para que sean protagonistas del cambio de su comunidad”, apunta uno de sus fundadores, Juan Jaume. “Concebimos el arte como una especie de acupuntura, una herramienta de cambio para mejorar las ciudades, inspirar a las personas y reforzar identidades comunitarias”, afirma.

These are a few examples of the works produced by Boa Mistura, a collective or artists founded in Madrid by four teenagers in the late 1990s. Since then, they have intervened in cities all over the world, with a special preference for depressed or problem-ridden areas, where they try to do their bit not only through the beauty of their art and their positive message, but also by involving the local population in their projects. ‘We believe in participatory dynamics and inclusive projects, so we often give local inhabitants the opportunity to take part in the creation process, so that they can become the leaders of the process of change in their community’ explains one of the founders of the group, Juan Jaume. ‘We conceive art as a kind of acupuncture, a tool for change to improve cities, inspire people and reinforce community identities’, he says. PUERTO 71 PORTALS

pe von Street Art Künstlern, die Ende der 90er von vier Teenagern in Madrid aus der Taufe gehoben wurde. Seitdem hat die Gruppe in den Städten zahlreicher Länder ihre künstlerischen Spuren hinterlassen, bevorzugt in weniger attraktiven, konfliktreichen Vierteln. Die Gruppe will mit ihren Bildern und positiven Texten nicht nur ihren Beitrag zu einer besseren Gesellschaft leisten, sondern auch die jeweilige Bevölkerung in ihre Projekte einbeziehen. „Wir glauben an die Dynamik des Mitmachens, an das Konzept der Inklusion. Die Bewohner sollen aktiv am kreativen Prozess zur Veränderung ihrer unmittelbaren Umgebung mitwirken“, bestätigt Juan Jaume, einer der Gründer von Boa Mistura, „Wir sehen in der Kunst eine Art Akupunktur, ein (Heil)Mittel zur Verbesserung der Städte, das inspirieren und den Gemeinschaftssinn fördern soll.“


DESIGN

pink dream DAVID DERKSEN Aunque siempre cálida, las diferentes formas de Copper Light dan una luz de diferentes tonalidades de color. Always warm, the different forms of Copper Light give off light in different colour tones. Obwohl die Leuchten stets warmes Licht spenden, beeindrucken die verschiedenen Formen der Copper Light Kollektion zusätzlich mit Licht in unterschiedlichen Farbnuancen.

PHILIPPE STARCK Reinterpretación de la silla Kartell en cobre dentro de la serie The Masters chairs. Reinterpretation of the Kartell chair in copper, part of The Masters chairs series. Neuinterpretation des Stuhles Kartell: in Kupfer, Serie The Masters Chairs.

PUERTO 72 PORTALS


DESIGN

KAVEHOME Set de tres maceteros en cemento y acabado cobre tanto para uso interior como exterior. Set of three copper-finished cement flower pots for both indoor and outdoor use. Dreiteiliges Übertopfset aus Zement mit Kupferüberzug für Innen-und Außenbereiche.

UMBRA El novedoso diseño del Ribbon Wall Clock en acero inoxidable recubierto en cobre se inspira en un lazo. The novel Ribbon Wall Clock design in stainless steel coated in copper is inspired by a bow. Das neue Design der Ribbon Wall Clock in Edelstahl mit Kupferüberzug ist von einer Schleife inspiriert.

EYE BALL El icónico sillón giratorio se presenta en cobre y con un estilo muy industrial. The iconic revolving chair comes in copper and with a highly industrial style. Der legendäre Drehsessel präsentiert sich im kupfernen Industrie-Look. CALYPSO COFFEE TABLE Esta elegante mesa de centro está hecha de madera natural y cuenta con un ribete de cobre. This elegant coffee table is made of natural wood and has copper edging. Der elegante Kaffeetisch aus Naturholz mit Kupferverzierung.

PUERTO 73 PORTALS

BOCA DO LOBO La mesa Eden Table está producida artesanalmente con aluminio fundido y cubierto de cobre. The Eden Table is artisanally produced with melted aluminium and coated in copper leaf. Der Tisch Eden Table wird in Handarbeit aus Aluminiumguss und Kupferlegierung gefertigt.


MUSIC · SERIES

GUNPOWDER Mientras estamos a la espera de la nueva temporada de Juego de Tronos tendremos la ocasión de seguir viendo a Kit Harington en pantalla como protagonista de esta serie sobre uno de los episodios más importantes de la historia de Reino Unido, la conspiración de la pólvora. As we wait for the latest season of Game of Thrones, we will have the chance to carry on watching Kit Harington on screen as the star of this series about one of the most important episodes in the history of the United Kingdom, the gunpowder plot. Um das Warten auf die nächste Staffel von Games of Thrones zu verkürzen, zeigt sich Kit Harington in der Hauptrolle einer neuen TVSerie, die ein bedeutendes Kapitel der britischen Geschichte aufgreift: die sogenannte Pulververschwörung.

SONGS OF EXPERIENCE, U2 El grupo ya había anunciado que habría una segunda parte de su Songs of innocence publicado en 2014, inspirado en el libro de William Blake Songs of innocence and of experience. Las canciones son una carta íntima sobre lugares y personas cercanos al corazón de Bono. The group had already announced that there would be a part two to its Songs of innocence, released in 2014, inspired by William Blake’s book Songs of innocence and of experience. The songs are an intimate letter on people and places close to Bono’s heart. Die Band hatte den zweiten Teil der 2014 veröffentlichten Scheibe Songs of innocence ja schon angekündigt und jetzt ist er da! Beide Alben sind von William Blakes Gedichtband Songs of innocence and of experience inspiriert. Die zweite CD gewährt einen Einblick in Orte und Menschen, die dem Herzen des Sängers Bono nahestehen. PUERTO 74 PORTALS


EXPO · BOOK

SHARKS (ART EDITION), TASCHEN. El fotógrafo retratista de las estrellas de Hollywood Michael Muller, tiene también otras pasiones como sumergirse en océanos de todo el mundo para hacer fotos a tiburones, ¡y en muchas ocasiones sin jaula! Esta edición limitada recoge sus imágenes más impresionantes hechas al gran depredador marino. The portrait photographer of Hollywood’s stars, Michael Muller, also has other passions, like diving into oceans all over the world to photograph sharks – often without a cage! This limited edition gathers together the most impressive images he has taken of the great sea predator. Der Fotograf Michael Muller porträtiert nicht nur Hollywood-Stars, sondern taucht auch gern in den Ozeanen der Welt, um – oft sogar ohne Käfig! – Haie abzulichten. Der Bildband enthält spektakuläre Fotografien des großen Raubtieres der Meere. Limitierte Auflage.

PERFECT FROM NOW ON, GUILLERMO RUBÍ. GALERÍA PELAIRES. El 14 de diciembre se inaugura la exposición individual del artista mallorquín. Guillermo Rubí ha utilizado varios LP’s de su colección personal para hilvanar un diálogo entre las diferentes piezas que forman parte de la exposición. The individual exhibition of works by this Mallorcan artist is inaugurated on 14th December. Guillermo Rubí ha used several LPs from his personal collection to thread a dialogue between the different pieces that form part of the exhibition. Am 14. Dezember findet die Vernissage zur Einzelausstellung des mallorquinischen Künstlers statt. Guillermo Rubí hat mehrere LPs seiner persönlichen Sammlung genutzt, um zwischen den Exponaten der Schau einen Dialog zu etablieren. PUERTO 75 PORTALS


ADVERTORIAL

QUIRÓNSALUD

EL HOSPITAL DE PUERTO PORTALS THE HOSPITAL OF PUERTO PORTALS DIE KLINIKEN VON PUERTO PORTALS

L

a alianza entre Quirónsalud y Puerto Portals es un valor añadido de seguridad y garantía de excelente atención sanitaria para los usuarios y visitantes del complejo náutico y de ocio más exclusivo de la isla. La ubicación de sus Hospitales, Clínica Rotger y Hospital Quirónsalud Palmaplanas, a sólo 10 minutos del Puerto, permite actuar rápidamente en caso de cualquier necesidad, y prestar cobertura con presencia de médicos in situ, en los principales eventos organizados en las instalaciones de Puerto Portals. En su cuadro médico el Hospital Quirónsalud Palmaplanas y la Clínica Rotger cuentan con especialistas de reconocido prestigio para la atención de todas las especialidades médicas. Disponen de la dotación tecnológica más avanzada y un excelente equipo humano preparado para la atención del paciente nacional e internacional, en inglés y alemán, las 24 horas del día.

T

he alliance between Quirónsalud and Puerto Portals is an added value in terms of safety and a guarantee of excellent health care for users and visitors of the island’s most exclusive yachting and leisure complex. The location of the group’s hospitals, Clínica Rotger and Hospital Quirónsalud Palmaplanas, just 10 minutes from the port, allows for swift action in any case of need, as well as provision of coverage with the presence of doctors in situ at the main events organised in Puerto Portals’ installations. In its medical pool, the Hospital Quirónsalud Palmaplanas and Clínica Rotger have renowned, prestigious specialists to attend to all medical specialities. They have the latest technology at their disposal as well as an excellent staff, trained to provide care for both Spanish and international patients in English and German, 24 hours a day.

D

ie Zusammenarbeit zwischen dem Unternehmen Quirónsalud und dem Nobelyachthafen Puerto Portals stellt eine Wertsteigerung in den Bereichen Sicherheit dar und garantiert beste medizinische Betreuung für Mitglieder und Besucher des exklusivsten Hafens der Insel. Die beiden Privatkliniken Clínica Rotger und Hospital Quirónsalud Palmaplanas liegen nur zehn Fahrminuten von Puerto Portals entfernt, was bei Bedarf schnelles Eingreifen erlaubt sowie bei im Hafen stattfindenden Events die Präsenz der Ärzte vor Ort absichert. Im Ärzteverzeichnis der Kliniken Quirónsalud Palmaplanas und Rotger finden sich renommierte Ärzte sämtlicher Fachrichtungen. Beide Kliniken verfügen über modernste Technik sowie exzellentes Personal, das nationale und internationale Patienten umfassend betreut. Englisch- und Deutsch sprechendes Personal ist rund um die Uhr in den Kliniken.

+ info: www.quironsalud.es/palmaplanas | www.clinicarotger.com

PUERTO 76 PORTALS


PORT NEWS

PUERTO PORTALS DRAGON WINTER SERIES

P

uerto Portals ha dado el pistoletazo de salida a las regatas de invierno de la clase monotipo Dragon en noviembre, con la participación de 26 embarcaciones de siete nacionalidades distintas que han competido bajo unas condiciones meteorológicas excepcionales. La victoria ha sido para la embarcación danesa My Way de Frank Berg. Las próximas Winter Series se celebrarán el 16 y 17 de diciembre, el 13 y 14 de enero, y el 17 y 18 de febrero en aguas de Puerto Portals. La clase Dragon es una embarcación a vela diseñada por Johan Anker en 1929. Actualmente cuenta con unos 1.500 barcos activos en más de 26 países.

P

uerto Portals gave the starting signal for the monotype Dragon class winter regattas in November, with the participation of 26 boats of seven different nationalities that competed in exceptional meteorological conditions. Victory went to Frank Berg’s Danish vessel My Way. The next Winter Series will be held on 16th and 17th December, 13th and 14th January, and 17th and 18th February in waters of Puerto Portals. The Dragon class is a sailing vessel designed by Johan Anker in 1929. Currently the class has around 1,500 boats active in over 26 countries. PUERTO 78 PORTALS

I

m November fiel in Puerto Portals der Startschuss für die Winterregattas der Einheitsklasse Drachen. An dem Rennen nahmen 26 Boote mit Crews aus sieben Ländern teil, die unter außerordentlichen Wetterbedingungen um die Wette fuhren. Den Sieg trug die dänische My Way von Frank Berg davon. Die nächsten Regatten der Winter Series finden am 16. und 17. Dezember, am 13. und 14. Januar sowie am 17. und 18. Februar in Puerto Portals statt. Drachen ist der Name der Segelbootsklasse, die 1929 von Johan Anker entworfen wurde. Derzeit sind weltweit über 1.500 Segelboote aus 26 Ländern in der Drachenklasse registriert.


PORT NEWS

NICOLÁS JOYEROS

NUEVA TIENDA EN PUERTO PORTALS NEW SHOP IN PUERTO PORTALS NEUES JUWELIERGESCHÄFT IN PUERTO PORTALS

L

a prestigiosa joyería y relojería mallorquina Nicolás Joyeros, con más de 90 años de brillante historia, cuenta desde hace unos meses con una nueva tienda en Puerto Portals. Su especialidad es la creación de joyas propias, conjugando a la perfección el trabajo artesanal y profesional con el estilo y deseos de cada cliente. En su nuevo espacio en el puerto, además de su marca propia, Nicolás, podrá encontrar firmas como Jochen Pohl, Tamara Comolli, Messika, Marco Bicego en alta joyería, Breitling (servicio técnico oficial), Glashütte Original, Oris (servicio técnico oficial), MeisterSinger, Frederique Constant o Hamilton, en alta relojería.

T

he prestigious Mallorcan jewellery and watchmaker’s store Nicolás Joyeros, with a brilliant history going back over 90 years, has had a new shop in Puerto Portals for several months now. It specialises in the creation of original jewels, combining artisanal, professional work with style and each individual customer’s wishes to perfection. In its new space in the port, as well as its own brand – Nicolás – you will be able to find names like Jochen Pohl, Tamara Comolli, Messika and Marco Bicego in fine jewellery, Breitling (official technical service), Glashütte Original, Oris (official technical service), MeisterSinger, Frederique Constant or Hamilton, in high-end watchmaking. PUERTO 79 PORTALS

N

icolás Joyeros, das renommierte mallorquinische Haus für erlesenen Schmuck und Nobeluhren beeindruckt nicht nur mit mehr als 90 Jahren brillianter Firmengeschichte, sondern seit einigen Monaten auch mit einer neuen Boutique im Hafen Puerto Portals. Der Juwelier ist auf die Kreation individueller Schmuckstücke spezialisiert, die meisterhaft ausgeführtes Handwerk mit dem Stil und den Wünschen eines jeden Kunden verknüpfen. In der neuen Boutique finden Sie sowohl Stücke der firmeneigenen Marke Nicolás, als auch edle Marken der hohen Juwelierkunst, wie Jochen Pohl, Tamara Comolli, Messika und Marco Bicego, sowie mit Breitling und Oris (beide: offizieller technischer Service), Glashütte Original, MeisterSinger, Frederique Constant und Hamilton die besten Uhrenhersteller der Welt.


PORT NEWS

IX ORIS RALLY CLÁSICO

E

l 8, 9 y 10 de marzo de 2018, Puerto Portals recibe una vez más, como sede oficial de la competición, una nueva edición del Oris Rally Clásico, la cita ineludible para los amantes del motor y una gran oportunidad para admirar vehículos clásicos. Esta novena edición contará con la participación de la piloto Jutta Kleinschmidt, la única mujer ganadora del circuito Dakar, entre los 90 coches inscritos hasta la fecha. Además, tendrá un nuevo tramo en competición, nunca realizado antes en Mallorca, que irá del Port des Canonge hasta Valldemossa y una copa especial para los vehículos clásicos eléctricos.

O

n 8th, 9th and 10th March 2018, for yet another year Puerto Portals welcomes the Oris Rally Clásico, as the official venue for the competition. This inescapable event for motor enthusiasts is a great opportunity to admire classic vehicles. This ninth year of the competition will feature the participation of the pilot Jutta Kleinschmidt, the only woman to win the Dakar circuit, amongst the 90 cars registered to date. In addition, there is a new stretch of competition route which has never been covered in Mallorca before, going from Port des Canonge to Valldemossa, and a special cup for classic electric vehicles.

V

om 8. bis 10. März 2018 wird der Hafen Puerto Portals erneut als offizielle Leitstelle der Oris Oldtimer-Rallye fungieren. Das Rennen ist zum festen Bestandteil in der Agenda der Motorsportfans und Liebhaber klassischer Vehikel geworden. Zur neunten Ausgabe wird die deutsche RallyeRaid-Fahrerin Jutta Kleinschmidt erwartet, die einzige Frau, die jemals die Rallye Dakar gewann. Bisher haben sich 90 Oldtimer für den Start angemeldet. In diesem Jahr wird es bei der Oris einen neuen Streckenteil geben, der vom Hafen Port des Canonge nach Valldemossa verläuft, sowie einen Preis für Elektro-Oldtimer.

PUERTO 80 PORTALS


ADVERTISING

PUERTO 81 PORTALS


DIRECTORY

DINNING & COCKTAILS Baiben

T. 971 675 547

Café Capricho

T. 971 679 191

Flanigan

T. 971 679 191

Emcima

T. 971 679 191

Wellies

T. 871 902 306

Ritzi Restaurant

T. 971 684 104

Ritzi Lounge Bar

T. 971 684 107

Lollo Rosso

T. 971 675 186

Diablito

T. 971 676 503

Reeves

NAUTICAL

Barok Jewellery

T. 971 677 225 T. 871 904 076

La Concha

T. 971 677 772

Chinese Victory

T. 971 677 479

Mahal Tandoori

T. 971 283 410

Le Socrate

T. 971 938 973

Tahini Sushi Bar & Restaurant

T. 971 676 976

T. 971 677 082

Marie Mariée

Nicolás Joyeros

T. 971 677 132

T. 971 676 839

T. 971 868 637

Ferretti Group

Le Pirat

Relojería Alemana

T. 609 264 965

T. 971 677 297

Mallorca Charter Point

Blue Marin

T. 971 103 633

Baxter Marine

T. 971 676 786

Sunseeker Mallorca

T. 971 676 395

PSB Marine Services

T. 971 676 465

Princess / Chris Craft

T. 971 676 439

Marina Estrella - Azimut

T. 971 677 125

Fairline

T. 971 676 604

BEAUTY

T. 971 684 101

Gemelli Turzi

T. 971 677 435

D2 Fashion

T. 971 676 067

In-Sight

T. 971 676 701

Arias

T. 971 676 475

Mai-Mai

Kühn & Partner

T. 971 677 452

Living by Carlos

T. 971 679 196

T. 971 684 013

Specific Apothecary

T. 971 677 742

Nutripure Beauty & Health

T. 971 675 094

Studios Doss

T. 971 676 003

Love Affair Fashion

REAL ESTATE

T. 971 684 002

T. 971 677 092

Corner

T. 971 676 968

SERVICES

D2 Fashion

T. 971 676 585

Cream

T. 971 676 392

Horizon Yacht

T. 971 677 774

Spoon

JEWELLERY

Corner

Lucy Wang

FASHION

Sunbird

T. 971 676 067

The Junior Suite

Banco Popular “Es Crèdit”

T. 971 677 542

T. 971 676 090

Sunglasses Gallery

El Corte Inglés Yacht Provisioning

T. 971 675 940

T. 648 688 949

Billy’s Exclusive

Varadero Mundimar Portals

T. 971 673 451

T. 971 676 369

Pinko

T. 971 675 209

Nova Linea

T. 971 675 535

Kidama

T. 971 679 315

Exclusive

T. 971 675 640

T. 971 676 025

Cappuccino Puerto Portals

T. 971 677 293

Edificio de Capitanía · 07181 Portals Nous · Calvià (Mallorca) · Islas Baleares Tel. 0034 971 171 100 · Fax: 0034 971 171 117 · www.puertoportals.com


Puerto Portals 12  
Puerto Portals 12