__MAIN_TEXT__

Page 1

PORT PEOPLE Underwater surprises Greenery destination Smart cities vip lounge

11


puerto portals 11

Verano / Summer / Sommer 2017

42

12

32

60

70

INDEX 10 EDITORIAL 12 Un Puerto para no perderse 14 gente del puerto 16 Del huerto a la mesa 18 Recetas del mar 22 el yate de sus sueños 26 la rosa de los vientos 28 2017 Año del Turismo Sostenible 30 Sorpresas bajo el mar 32 destinos greenery 36 Top influencers 38 calles con glamour 42 welcome summer 52 vip lounge 60 Más que libros 64 Ciudades inteligentes 66 mar capital 68 De whiskies 70 Espíritus libres 72 Palm Style 76 quirónsalud 78 port news 82 DirectorIO. STAFF Comunicación & Relaciones Públicas Puerto Portals: Elena Seijas · comunicacion@puertoportals.com Sales Puerto Portals: Carla Salto · sales@puertoportals.com Departamento Relaciones Públicas: Marta Fernández · rrpp@puertoportals.com Editor: Iván Terrasa. Diseño y maquetación: Denise Albero. Responsable de Contenidos: Georgina de Diego. Redacción: Bernat Garau. Departamento creativo: José M. Márquez. Traductoras: Nicola Walters / Ángela Fleckenstein. Correctora: Teba Seijas. Fotomecánica e impresión: Ingrama, S.L. Depósito Legal: PM-470-2012. Edita:

C. De la Misión, 31 patio interior · 07003 - Palma de Mallorca · T. (+34) 971 723 611 · www.ellofteditorial.com puerto 8 portals


EDITORIAL

Acercando Mallorca Bringing Mallorca closer Mallorca erleben [ corinna graf, Consejera Delegada ]

E

ntre las variadas razones que hacen que Puerto Portals sea un referente en la isla tres décadas después de su apertura, una de las más acertadas, en mi opinión, es la firme apuesta que siempre hemos hecho por acercar la idiosincrasia y los productos de la tierra a nuestros clientes y amigos que nos visitan desde los cinco continentes. Este deseo por dar a conocer la cultura, las tradiciones y la gastronomía de Mallorca se ha materializado la pasada primavera con un evento que nos ha llenado a todos de satisfacción: Farmers’ Market. Con una gran afluencia de público, tanto residente como visitante, durante todos los domingos de mayo, ha sido especial formar parte de la convivencia entre estos artesanos que, con su amor y dedicación, dignifican su trabajo y a esta isla de la que son parte. Plenamente sensibilizados con asuntos de sostenibilidad, consumo solidario y social, a través del programa “One for One” desde Puerto Portals nos hemos involucrado en la cesta solidaria de productos frescos donada a la ONG Mallorca Sense Fam. Quiero dar las gracias a todos los participantes de esta iniciativa, que sin duda vivirá más ediciones, e invitar a todo el mundo a acercarse a Puerto Portals en esta nueva temporada llena de actividades deportivas, culturales y de ocio. Feliz verano a todos.

O

f the various reasons that make Puerto Portals a beacon on the island three decades after its inauguration, one of the most accurate ones, in my opinion, is the firm commitment we have always had to bringing the idiosyncrasy and products of the region to the customers and friends who visit us from the five continents of the world. This desire to disseminate the culture, traditions and gastronomy of Mallorca materialised last spring with an event which was a great source of satisfaction for all of us: the Farmers’ Market. Extremely popular with the public – both residents and visitors – on every Sunday in May, it was a very special experience to form part of the community of these artisans who dignify their work and this island they belong to with their love and dedication. With full awareness of sustainability affairs, socially responsible and solidaritybased consumption, at Puerto Portals we have become involved in the solidarity basket of fresh produce donated to the NGO Mallorca Sense Fam through the ‘One for One’ programme. I should like to thank all the participants in this initiative, of which there will doubtless be many more to come. And to invite everyone to come to Puerto Portals in this summer season, which will be full of sporting, cultural and recreational activities. Happy summer everybody! puerto 10 portals

E

iner der Gründe dafür, dass der Hafen von Puerto Portals auch 30 Jahre nach seiner Eröffnung hohes internationales Prestige genieβt, ist meiner Meinung nach der Umstand, dass wir gegenüber unseren Gästen, Besuchern und Geschäftsfreunden aus aller Welt stets auf die Vermarktung der einheimischen Wesensart und Produkte gesetzt haben. Ein gutes Beispiel für die Bewerbung der mallorquinischen Kultur, Traditionen und Gastronomie war der Farmers’ Market, der im Frühling stattfand und dessen Erfolg für sich spricht. Das Event erfreute sich an allen Sonntagen im Mai eines groβen Zuspruchs seitens der Einheimischen wie Touristen. Es war eine besondere Erfahrung, die Kunsthandwerker zu erleben, die mit viel Liebe und Hingabe dem traditionellen Handwerk die verdiente Würde verleihen und damit auch der Insel, der sie eng verbunden sind. Puerto Portals engagiert sich unter anderem mit der Initiative „One for One“ in den Bereichen Nachhaltigkeit und gesellschaftlicher Solidarität, bei der ein „Solidaritätskorb“ voller frischer Lebensmittel zugunsten der NGO Mallorca Sense Fam gespendet wurde. Ich möchte bei dieser Gelegenheit Allen an der Initiative Beteiligten meinen Dank aussprechen. „One for One“ wird sicher noch mehr als eine Auflage erleben. Darüber hinaus möchte ich Sie in den Hafen Puerto Portals zu einer neuen Saison voller interessanter Sport-, Kultur- und Freizeitevents einladen. Ihnen Allen wünsche ich einen glücklichen Sommer.


EDITORIAL

puerto 11 portals


puerto portals

Un Puerto para no perderse A harbour you cannot miss Auf in den Hafen!

Encuentros culturales, fiestas y actividades deportivas llenan de vida Puerto Portals durante el verano. Cultural events, festivals and sporting activities fill Puerto Portals with life during the summer. Kulturevents, Partys und Sportveranstaltungen versprechen einen lebhaften Sommer in Puerto Portals.

T

ras la exitosa primera edición de Farmers’ Market, el mercado de comercio local km 0 celebrado durante todos los domingos de mayo con productos cultivados y producidos en Mallorca, y actividades para toda la familia (clases de yoga, conciertos...), Puerto Portals afronta su temporada alta con el regreso de varios eventos que concitan la atención de residentes y visitantes. Entre el 24 y el 28 de julio, la Sailing Week Puerto Portals 52 Super Series atrae un año más a los tripulantes más

A

fter the successful first edition of the Farmers’ Market, the local ‘zero kilometre’ produce market held every Sunday in May with products grown and produced in Mallorca and activities for the whole family (yoga lessons, concerts...), Puerto Portals faces its high season with the return of several events that attract the attention of residents and visitors alike. From 24 th to 28 th July, Puerto Portals 52 Super Series Sailing Week draws the puerto 12 portals

D

ie erste Ausgabe des Farmers’ Market, der im Mai jeweils sonntags stattfand, war überaus erfolgreich. Der Markt bewarb unter dem Motto „0 Kilometer“ einheimischen Handel und Produkte und bot vielerlei Aktivitäten für die ganze Familie, von Yoga-Kursen bis zu Konzerten. In den Sommermonaten erwartet Puerto Portals seine Gäste mit altbekannten Events, die Besucher wie Einheimische in den Hafen locken. Vom 24. bis 28. Juli ist der Hafen Gastgeber der Sailing Week Puerto Portals 52


puerto portals

importantes del mundo que compiten en las embarcaciones de la clase TP52, con nuevos armadores de prestigio y una serie de eventos lúdicos para el disfrute de los visitantes. En cuanto a The Sunset Market, tendrá lugar todos los miércoles y jueves de agosto. Más de una veintena de puestos de artesanía, decoración, complementos, bisutería y gastronomía, además de actuaciones en directo, animación infantil y performances desde las seis de la tarde hasta las doce de la noche. Tampoco hay que olvidar el Aquatlon, cuya séptima edición se celebra el 10 de septiembre. Esta prueba deportiva que consiste en una carrera de 3 km a pie, seguida de 1 km a nado y otros 3 km de carrera a pie reunió en la pasada edición a más de un centenar de participantes.

most important crews in the world who compete in boats from the TP52 class, with new, prestigious boat-owners and a series of recreational events to ensure visitors’ enjoyment. Meanwhile The Sunset Market will take place every Wednesday and Thursday in August. Over twenty stalls sell crafts, décor articles, accessories, jewellery and gastronomy, and there are also live performances, children’s entertainment and a performance from 6 pm to 12 pm. And we should not forget the Aquatlon, which will be held for the seventh time on 10th September. This sporting trial consisting of a 3-kilometer foot race followed by a 3-kilometre swim and another 3 kilometres running brought over a hundred participants last time it was held. puerto 13 portals

Super Series. Bei der Regatta treffen die weltbesten Teams der TP52 Serie aufeinander. In diesem Jahr haben neue, berühmte Reeder ihre Teilnahme zugesagt. Die Besucher können wie üblich ein vielfältiges Freizeitangebot genieβen. Der The Sunset Market findet jeweils mittwochs und donnerstags im August statt. Mehr als 20 Stände bieten Kunsthandwerk, Deko-Artikel, Accessoires, Modeschmuck und kulinarische Leckereien feil. Darüber hinaus stehen, jeweils von 18 bis 00 Uhr, Live-Konzerte, Kinderanimation und Performance-Einlagen auf dem Programm. Am 10. September findet zum siebenten Mal der Aquatlon statt. Die Teilnehmer müssen einen 3 Kilometer langen Wettlauf bewältigen sowie anschlieβend einen Kilometer schwimmen und erneut drei Kilometer laufen. Im vergangenen Jahr nahmen mehr als hundert Sportler am Aquatlon teil.


puerto portals

Fotos: Íñigo Vega.

Gente del puerto Port people Menschen im Hafen

CARITO

ISRAEL

“Desde que llegamos a la isla en 2002, vivimos cerca de Puerto Portals. Siempre hemos estado vinculados al puerto porque mi marido era regatista y ahora es capitán de barco. Actualmente, colaboro en todos los mercados que organiza el puerto: Christmas Market, Farmers’ Market y The Sunset Market, con artículos de mi tienda, Degüayhaus, apostando por el producto eco y de comercio justo, y por piezas de artesanía únicas. En Puerto Portals hemos encontrado personas que buscan invertir en piezas bonitas y cuidadas. Con el puerto tenemos la misma relación que con nuestros artesanos, de confianza, apoyo mutuo y conexión completa”.

“Siempre he trabajado en el ámbito marítimo. Hace nueve años, unos compañeros me aconsejaron unirme a Puerto Portals. Empecé por un verano, después me llamaron para trabajar todo el año ¡y aquí seguimos!... Si hay que destacar algo, debo decir que en marinería tenemos un muy buen equipo, mucho compañerismo y una relación personal entre nosotros. En los últimos años ha habido bastante evolución en Puerto Portals, los eventos han abierto un gran abanico de posibilidades. Lo que más me gusta de mi día a día es que hago lo que me gusta, trabajar cerca del mar como he hecho siempre, poder estar al aire libre y en contacto con la gente”.

‘We have lived near Puerto Portals ever since we arrived on the island in 2002. We have always been connected to the port because my husband used to compete in regattas, and now he is a boat skipper. At present, I collaborate in all of the markets the port organises - Christmas Market, Farmers’ Market and The Sunset Market, with articles from my shop, Degüayhaus, with a commitment to ecological and fair trade products, and unique artisanal pieces. In Puerto Portals we have found people who are looking to invest in beautiful, select items. We have the same relationship with the marina as we do with our craftspeople, one of trust, mutual support and complete connection’.

‘I have always worked in the maritime environment. Nine years ago, some colleagues advised me to join Puerto Portals. I started one summer, and afterwards they called me up to work all year, and I’m still here!... If there is one thing I would highlight, it is that in the port services we have a very good team, lots of camaraderie and a great personal relationship with each other. Over recent years, Puerto Portals has undergone quite a lot of evolution, the events have opened up a wide spectrum of possibilities. What I like the best about my daily routine is that I am doing what I like, working close to the sea as I always have, being able to be in the open air and in contact with people’.

Propietaria Owner Besitzerin | Degüayhaus

„Seit wir 2002 auf die Insel kamen, leben wir in der Nähe von Puerto Portals. Wir haben uns dem Hafen immer verbunden gefühlt. Mein Mann ist Regatten gefahren und jetzt Kapitän eines Schiffes. Ich bin auf sämtlichen Märkten im Hafen, d.h. beim Christmas Market, Farmers’ Market und The Sunset Market, mit einem Stand meines eigenen Geschäftes Degüayhaus vertreten und verkaufe Öko-Produkte, Fair Trade Waren und einmalige Kunsthandwerkarbeiten. Die Gäste und Besucher im Hafen favorisieren schöne, gepflegte Stücke. Unsere Zusammenarbeit mit dem Hafen gründet sich, genauso wie die Beziehung mit unseren Kunsthandwerkern, auf Vertrauen, gegenseitige Unterstützung und enge Kooperation.“

Marinero Sailor Matrose | Puerto Portals

„Ich habe immer im Nautikbereich gearbeitet und vor neun Jahren rieten mir einige Kollegen, mich in Puerto Portals zu bewerben. Zunächst arbeitete ich einen Sommer lang, später wurde daraus ein fester Job und ich bin noch immer hier! Was mir besonders gefällt, ist das Arbeitsklima unter Seeleuten und Hafenarbeitern, wir sind ein gut eingespieltes Team, pflegen Kameradschaft und ein enges persönliches Verhältnis. In den vergangenen Jahren hat es viele Veränderungen in Puerto Portals gegeben, die Organisation zahlreicher Events hat den Hafen belebt und bietet viele Möglichkeiten. Was mir am meisten an meiner Arbeit gefällt? Dass ich genau das tun kann, was mir Spaβ macht, nämlich am und mit dem Meer zu arbeiten, so wie ich es gewohnt bin. Ich kann drauβen unter freiem Himmel sein und habe Kontakt mit vielen Leuten.“

puerto 14 portals


puerto portals

Gente del puerto Port people Menschen im Hafen

JAMES

MARGARITA

“Soy el capitán de un yate de 30 metros de eslora, y desde hace 8 años vivo muy cerca de Puerto Portals con mi mujer y mi hija. Tras varios días en alta mar navegando con el yate por Europa, me encanta regresar al puerto, ver la torre de capitanía a lo lejos y poder decir “¡por fin en casa!”. Nunca he tenido ningún problema en Puerto Portals, el personal es muy simpático y me ha ayudado en todo momento, tanto de día como de noche. Y, sobre todo, para mí es el puerto más seguro del Mediterráneo, tanto en tierra como en el mar. Los eventos han dado mucha vida, nos visita gente nueva y las familias y los niños disfrutan muchísimo”.

“Puerto Portals siempre ha sabido conjugar muy bien las boutiques, restaurantes y el puerto en sí. Para nosotros, que llevamos aquí desde 2005, ha supuesto recibir en nuestra tienda a celebridades, casas reales, diseñadores y otras personalidades de la vida pública. El ambiente que se respira es un privilegio, distendido y más relajado que el de la ciudad. Hemos vivido grandes momentos, como las regatas y otros grandes eventos que ha montado el puerto. En nuestra tienda tenemos exclusividad de marcas que no se encuentran en otro lugar en Mallorca. Por ello tenemos un cliente muy informado, que sabe lo que quiere y al que le gusta estar a la vanguardia”.

Capitán Captain Kapitän | Tauro

Copropietaria Co-owner Miteigentümerin | Corner

‘I am the captain of a 30-metre yacht, and for 8 years I have been living very close to Puerto Portals with my wife and daughter. After spending days on the high seas, sailing around Europe with the yacht, I love coming back to the harbour, seeing the captaincy tower from afar and being able to say, ‘Home at last!’ I have never had a problem at Puerto Portals, the staff are very friendly and have always helped me, both at day and at night. And above all, for me it’s the safest port in the Mediterranean, both on land and in the sea. The events have breathed a lot of life into it, new people are visiting us and families and children have great fun here’. „Ich bin Kapitän einer Yacht mit 30 Metern Kiellänge und wohne seit acht Jahren mit meiner Frau und meiner Tochter in unmittelbarer Nähe von Puerto Portals. Wenn wir einige Tage in europäischen Gewässern unterwegs waren und nach Puerto Portals zurückkommen, ist es ein tolles Gefühl, den Turm des Hafenamtes schon von weitem zu sichten, wieder in den Hafen einzulaufen und sich zu sagen „Endlich wieder zuhause!“ Ich hatte noch nie ein Problem in Puerto Portals, das Personal ist stets freundlich und hilfsbereit, egal ob tagsüber oder nachts. Doch vor allem halte ich Puerto Portals für den sichersten Hafen des Mittelmeerraumes, egal, ob es die Anlagen zu Wasser oder zu Land betrifft. Die Events haben dem Hafenleben neuen Schwung verliehen, neue Gäste und Familien besuchen jetzt den Hafen; Kinder und Erwachsene genieβen die Atmosphäre hier.“

‘Puerto Portals has always managed to combine the boutiques, restaurants and the marina itself very well. We have been here since 2005, and for us it has meant welcoming celebrities, royal families, designers and other figures from public life in our shop. The atmosphere you breathe in here is a privilege, casual and more relaxed than in the city. We have experienced some great moments, like the regattas and other big events the port has organised. In our shop, we have exclusivity on brands that aren’t found anywhere else in Mallorca. Which is why we have a very well-informed clientele, who know what they want and like being in the vanguard’. „Puerto Portals war schon immer ein Beispiel für die harmonische Verbindung von Boutiquen, Restaurants und des eigentlichen Hafens. In unserer 2005 eröffneten Boutique haben wir Celebrities, Vertreter von Königshäusern, Designer und andere Berühmtheiten des öffentlichen Lebens empfangen. Die Atmosphäre im Hafen ist einzigartig, viel entspannter und lockerer als in der Stadt. Wir haben in Puerto Portals groβartige Momente und Events erlebt, u.a. zahlreiche Regatten. In unserer Boutique offerieren wir Marken, die sonst nirgendwo auf Mallorca zu finden sind. Aus diesem Grund sind unsere Kunden bestens informiert, sie wissen genau, was sie wollen und pflegen einen avantgardistischen Stil.“

puerto 15 portals


puerto portals

Del huerto a la mesa From the garden to the table Vom Feld auf den Tisch

Con el objetivo de fomentar los productos locales, Puerto Portals ha acogido esta primavera el mercado Farmers’ Market. With the aim of promoting local produce, this spring Puerto Portals was the venue for the Farmers’ Market. In diesem Frühling war Puerto Portals Gastgeber des Farmers’ Market, der einheimische Produkte bewirbt.

U

na vez consolidados de manera exitosa mercados como Christmas Market, en Navidad, o The Sunset Market, en verano, Puerto Portals ha apostado esta primavera por Farmers’ Market, un evento que apuesta por el consumo de productos mallorquines y alimentos de temporada. En este mercado 100% isleño, que ha tenido lugar en el boulevard todos los domingos del mes de mayo, además de llenar la senalla y la despensa con frutas y verduras, quesos, embutidos, panes y harinas integrales, cerveza

H

aving consolidated successful events like the Christmas Market or the The Sunset Market, held in summer, this spring Puerto Portals set up the Farmers’ Market, an event committed to the consumption of Mallorcan products and seasonal foods. In this 100% island-grown market, which took place in the Boulevard every Sunday during the month of May, as well as filling up one’s senalla and larder with fruit and vegetables, cheese, cold meats, brown flour and loaves, artipuerto 16 portals

D

er Hafen veranstaltet jedes Jahr erfolgreiche Märkte, wie den Christmas Market in der Weihnachtszeit oder den The Sunset Market im Sommer. In diesem Frühjahr setzte der Hafenvorstand mit dem Farmers’ Market, der im Mai jeweils an den Sonntagen auf der Promenade stattfand, auf mallorquinische Produkte der Saison. Die Besucher konnten Einkaufskorb und Speisekammer mit einheimischem Obst und Gemüse, Käse- Wurst- und Brotsor-


puerto portals

artesana, vino ecológico, helados, aceites o mieles, también ha habido espacio para la artesanía y otros artículos confeccionados y comercializados localmente como flores, decoración, telas mallorquinas o cosmética natural. Para acompañar este mercado 100% Mallorca, Farmers’ Market ha ofrecido muchas actividades interesantes, como un brunch con música en vivo, talleres de aromas naturales para niños, clases de Kanga Training para mamás y bebés, conciertos o clases de Tai-Chi. Puerto Portals impulsa el consumo solidario y social a través de “One for One”. De esta manera, por cada compra de productos frescos de mercado marcados con este nombre, Puerto Portals aporta una unidad del mismo a la gran cesta solidaria que se dona a la ONG Mallorca Sense Fam.

sanal beer, organic wine, ice cream, oil or honey, there was also a space for crafts and other items manufactured and commercialised locally, such as flowers, décor items, Mallorcan fabrics or natural cosmetics. To accompany this 100% Mallorcan market, the Farmers’ Market offered numerous interesting activities, such as a brunch with live music, natural aroma workshops for children, Kanga Training classes for mothers and babies, concerts or Tai-Chi lessons. Puerto Portals encourages consumption with solidarity and social purpose through ‘One for One’. This means that for every purchase of fresh market produce marked with this name, Puerto Portals contributes one unit of the same product to the large solidarity basket that is donated to the ONG Mallorca Sense Fam. puerto 17 portals

ten, Vollkornmehl, Bier, Öko-Wein, Eis sowie Öl und Honig füllen. Darüber hinaus wurde an den Ständen mallorquinisches Kunsthandwerk, Blumen, Deko-Artikel, Stoffe und Naturkosmetik verkauft. Darüber hinaus erwartete der 100 Prozent mallorquinische Farmers’ Market die Besucher mit einem vielfältigen Rahmenprogramm, u.a. Brunch mit Livemusik, Workshops für Kinder mit Naturdüften, Kanga- und Tai Chi Kurse, Trainings für Mütter und Babys und Konzerte. Puerto Portals setzt auf gesellschaftliche Solidarität und so wird ein Teil der Einnahmen der Verkäufe der als „One for One“ gekennzeichneten Produkte zugunsten der gemeinnützigen Organisation Mallorca Sense Fam (Mallorca ohne Hunger) gespendet.


gourmet

Recetas del mar Seafood recipes Kulinarische Kreationen aus dem Meer El pescado y el marisco ocupan un lugar destacado en las cartas de los restaurantes de Puerto Portals. Fish and seafood occupy pride of place on the menus of the restaurants Puerto Portals. Fisch und Meeresfrüchte spielen eine Hauptrolle auf den Speisekarten der Restaurants von Puerto Portals. Restaurante: Diablito. Receta: Seafood Linguini. Saltear el ajo con aceite. Añadir y pochar cebolla. Después el tomate. Añadir almejas y vino blanco. Reducir y añadir las gambas. Por último, incorporar el tomate, la sal, la pimienta y el perejil y saltear con la pasta. Restaurant: Diablito. Recipe: Seafood Linguini. Sauté the garlic with oil. Add onion and poach, then the tomato. Add clams and white wine. Reduce and add the prawns. Finally, incorporate the tomato, salt, pepper and parsley and sauté with the pasta. Restaurant: Diablito. Rezept: Seafood Linguini. Knoblauch in Öl sautieren, Zwiebeln zufügen und pochieren, dann Tomate zugeben. Venusmuscheln und Weiβwein hinzufügen, reduzieren und Krabben zugeben. Zum Schluss Tomate, Salz, Pfeffer und Petersilie zufügen und mit der Pasta sautieren.

Restaurante: Mahal Tandoori. Receta: Amritsari Macchi. Taco de salmón a la plancha condimentado con jengibre y ajo sobre un puré de guisantes. Restaurant: Mahal Tandoori. Recipe: Amritsari Macchi. Grilled salmon cube seasoned with ginger and garlic served on a pea purée. Restaurant: Mahal Tandoori. Rezept: Amritsari Macchi. Gegrillter Lachs-Taco, gewürzt mit Ingwer und Knoblauch auf Erbsenpüree.

puerto 18 portals


gourmet

Restaurante: Tahini Sushi Bar & Restaurant. Receta: Pez mantequilla con saikyo miso. Se elabora con bacalao negro que tras la cocción tiene una textura muy suave. Se marina con miso, mirin, ajo, sake y jengibre. Se sirve sobre puré de boniato y judía de Kenia y se corona con crujiente de boniato. Restaurant: Tahini Sushi Bar & Restaurant. Recipe: Atlantic halibut with saikyo miso. Made with sablefish which has a very smooth texture after being cooked. It is marinated with miso, mirin, garlic, sake and ginger, and served on a sweet potato and Kenya bean purée, crowned with sweet potato crunch. Restaurant: Tahini Sushi Bar & Restaurant. Rezept: Heilbutt an Saikyo-Miso. Das Gericht wird mit schwarzem Heilbutt zubereitet, der nach dem Kochen eine weiche Konsistenz hat. Anschlieβend mit Miso, Mirin, Knoblauch, Sake und Ingwer marinieren. Auf einem Püree aus Süβkartoffeln und kenianischen Bohnen servieren und mit dem knusprigen Teil der Süβkartoffeln garnieren.

Restaurante: Le Socrate. Receta: Samaké Harra. Hornear el pescado blanco una hora. Preparar la salsa con cebolla, ajo, salsa tahini, limón, paprika, pimienta, aceite, piñones y cilantro, y verterla sobre el pescado. Restaurant: Le Socrate. Recipe: Samaké Harra. Bake the white fish for one hour. Prepare the sauce using onion, garlic, tahini paste, lemon, paprika, pepper, oil, pine nuts and coriander, and pour over the fish. Restaurant: Le Socrate. Rezept: Samaké Harra. Den weiβen Fisch eine Stunde im Ofen garen. Eine Soβe aus Zwiebel, Knoblauch, Tahini-Soβe, Zitrone, Paprika, Pfeffer, Öl, Pinienkernen und Koriander bereiten und über den Fisch geben.

Restaurante: Wellies Rastaurant. Receta: Pappardelle con bogavante y trufa. Cocer 250g de bogavante 5 minutos. Hervir 100g de pappardelle. Mezclar aceite de trufa con 20ml de nata a fuego lento. Para emplatar, ponemos primero la pasta, después la salsa de trufa y finalmente el bogavante. Restaurant: Wellies Restaurant. Recipe: Pappardelle with lobster and truffle. Cook 250g lobster for 5 minutes. Boil 100g pappardelle. Mix truffle oil with 20ml cream and simmer. For plating, put the pasta on first, then the truffle sauce and finally the lobster. Restaurant: Wellies Restaurant. Rezept: Pappardelle mit Hummer und Trüffeln. 250g Hummer fünf Minuten köcheln und 100g Pappardelle kochen. Trüffelöl mit 20ml Sahne mischen und auf kleiner Flamme erhitzen. Auf dem Teller zuerst die Pasta anrichten, dann mit der Trüffelsoβe begieβen und den Hummer obenauf legen.

puerto 19 portals


gourmet

Restaurante: Cappuccino Grand Café. Receta: Ensalada de Tataki de Salmón. Ensalada con mango, pepino, aguacate, lechuga mezclum bio, salmón en tiras y decorar con cebollino. El aliño es de vino de arroz oriental mirin, vinagre de arroz, salsa de soja, aceite de oliva, aceite de sésamo, pasta miso y xantana. Restaurant: Cappuccino Grand Café. Recipe: Salmon tataki salad. Salad made with mango, cucumber, avocado, organic mesclun lettuce, salmon strips and decorated with chives. The dressing is made from oriental mirin rice wine, rice vinegar, soy sauce, olive oil, sesame oil, miso paste and xanthan. Restaurant: Cappuccino Grand Café. Rezept: Lachs-Tataki-Salat. Salat aus Mango, Gurke, Avocado, Mezclum Biosalat und Lachsstreifen, der mit Schnittlauch garniert wird. Dressing: MirinReiswein, Reisessig, Sojasoβe, Oliven- und Sesamöl, Miso-Pasta und Xanthan.

Restaurante: Baibén. Receta: Ceviche de pescado. En un bol, aliñar el pescado con zumo de lima fresco del día y sal. Añadir leche de tigre, hojas de cilantro, choclos (maíz), canchas (maíz tostado) y juliana de cebolla. Dar vueltas y escurrir. Decorar con tres camotes (boniato), cilantro y chips de plátano macho. Restaurant: Baibén. Recipe: Fish ceviche. In a bowl, season the fish with ultra-fresh lime juice and salt. Add leche de tigre, coriander leaves, sweetcorn, toasted chulpe corn and onion julienne. Turn and drain. Decorate with three camotes (Mexican sweet potatoes), coriander and plantain chips. Restaurant: Baibén. Rezept: Fisch-Ceviche. Fisch in einer Schüssel in tagfrischem Limettensaft und Salz marinieren. Leche de tigre (den beim Marinieren entstandenen Saft), Korianderblätter, Zuckermais, gerösteter Mais und in Streifen geschnittene Zwiebel zugeben, vermischen und den Saft abtropfen lassen. Mit drei gekochten Süβkartoffeln, Koriander und Kochbananenchips garnieren. puerto 20 portals


PUERTO PORTALS

Sunseeker.

El yate de sus sueños The yacht of your dreams Ihre Traumyacht Puerto Portals es la sede de varios establecimientos de primer nivel especializados en navegación. Puerto Portals is the seat of several first-class establishments specialising in yachting. In Puerto Portals haben renommierte Yachtbroker ihren Sitz.

E

l primer broker de barcos, Sunbird (Local 10), se instaló en Puerto Portals en 1986 y es especialista en los veleros y barcos a motor de Benetau. Horizon Yacht Europa (Local 28B) forma parte del top 10 de constructores de yates del mundo. Sus modelos más populares van de los 56 pies a los 148. Ferretti Group (Local 36) es una de las empresas líderes del sector por diseño, construcción y venta de yates a motor de prestigiosas marcas como Riva, Itama o Pershing. Mallorca Charter Point (Local 37) ofrece la posibilidad de alquilar yates a motor de entre 30 y 120 pies. Además, se puede solicitar un patrón y/o instructor para uno o varios días. Baxter Marine (Local 38) lleva 23 años ofreciendo sus servicios como

T

he first boat broker, Sunbird (Local 10), set up in Puerto Portals in 1986 and specialises in Benetau motor boats and sailing boats. Horizon Yacht Europa (Local 28B) is one of the top 10 yacht builders in the world. The size of their most popular models ranges from 56 feet to 140 feet. Ferretti Group (Local 36) is one of the leading companies in the section in design, construction and sail of motorised yachts by prestigious brands such as Riva, Itama or Pershing. Mallorca Charter Point (Local 37) offers the chance to hire motor yachts of 30 to 120 feet. In addition, one can request a yacht skipper and/or instructor for one or several days. Baxter Marine (Local 38) has been offering its services as a yacht puerto 22 portals

S

unbird (Lokal 10), Spezialist für Benetau Segel- und Motoryachten, war der erste Yachtbroker, der sich 1986 in Puerto Portals ansiedelte. Horizon Yacht Europa (Lokal 28B) gehört zu den Top 10 der international operierenden Yachtenbauer; beliebt sind vor allem die Modelle mit einer Kiellänge von 56 bis 148 Fuβ. Ferretti Group (Lokal 36) zählt im Bereich Design, Bau und Verkauf von Motoryachten zu den Marktführern und vertritt prestigeträchtige Marken, u.a. Riva, Itama und Pershing. Bei Mallorca Charter Point (Lokal 37) kann man Motoryachten mit einer Kiellänge zwischen 30 und 120 Fuβ mieten, einschlieβlich Schiffsführer oder Ausbilder für einen oder mehrere Tage. Der Yachtbroker Baxter Marine (Lokal 38) ist seit 23


PUERTO PORTALS

Sunseeker.

Baxter Marine.

Mangusta.

puerto 23 portals


PUERTO PORTALS

Internautic Yachts.

brokers de yates, proporcionando amarres, charters, mantenimiento de embarcaciones y custodia de barcos. Sunseeker (Local 55) es distribuidor oficial de yates de lujo y proporciona asistencia a embarcaciones. PSB Marine Service (Local 58) ofrece todo tipo de servicios de mantenimiento y reparación de yates de marcas prestigiosas. Princess Motor Yacht (Local 59) es el distribuidor de Princess Yachts más grande del mundo desde hace 40 años, y destaca por la calidad de sus superyates Clase M, yates de motor Flybridge y yates deportivos Clase V. Marina Estrella – Azimut (Local 60) es distribuidor exclusivo de Azimut Yachts, Atlantis, Minorchino, Sacs y otras marcas. Cuenta con servicio técnico, amarres, financiación y seguros. Fairline (Local 75) dispone de yates de lujo de 12 a 24 metros y facilita todos los trámites de compraventa. Internautic Yachts (Local 58) tiene 30 años de experiencia en el sector ofreciendo charters, barcos nuevos y de ocasión.

broker for 23 years, providing berths, charters, boat maintenance and custody. Sunseeker (Local 55) is an official luxury yacht distributor and provides assistance for vessels. PSB Marine Service (Local 58) offers all types of maintenance and repair services for yachts of prestigious brands. Princess Motor Yacht (Local 59) has been the largest Princess Yachts distributor in the world for 40 years, and stands out for the quality of its M Class superyachts, Flybridge motor yachts and V Class sports yachts. Marina Estrella – Azimut (Local 60) is the exclusive distributor of Azimut Yachts, Atlantis, Minorchino, Sacs and other brands. It provides a technical service, berths, financing and insurance. Fairline (Local 75) has luxury yachts measuring from 12 to 24 metres and facilitates all the steps of purchase and sale. And Internautic Yachts (Local 58) has 30 years of experience in the sector, offering charters and new and used boats.

Ferretti Group.

puerto 24 portals

Jahren im Business und bietet Rundumservice, von Liegeplatzvermittlung und Charter bis zu Yachtpflege und Bewachung. Sunseeker (Lokal 55) ist der offizielle Vertreter der Luxusyachten und stellt Personal zur Betreuung der Yachten. PSB Marine Service (Lokal 58) hat sich auf Wartung, Reparatur und Komplettservice renommierter Nobelyachten spezialisiert. Seit 40 Jahren ist Princess Motor Yacht (Lokal 59) der weltweit gröβte Repräsentant von Princess Yachts. Das Unternehmen steht für herausragende Qualität seiner Superyachten der Klasse M, der Flybridge Motoryachten und der Klasse V Sportyachten. Marina Estrella – Azimut (Lokal 60) ist exklusiver Vertreter bekannter Marken, u.a. Azimut Yachts, Atlantis, Minorchino und Sacs. Das Portfolio besteht aus technischem Service, Liegeplatzvermittlung, Finanzierung und Versicherungen. Fairline (Lokal 75) bietet Luxusyachten mit einer Kiellänge von 12 bis 24 Metern zum Verkauf an und kümmert sich um sämtliche Behördengänge. Internautic Yachts (Lokal 58) blickt auf eine 30-jährige Branchenerfahrung zurück und offeriert Charter sowie neue und gebrauchte Yachten.


náutica

La rosa de los vientos The compass rose Die Windrose

La invención del instrumento más utilizado en las cartas de navegación se le atribuye al polifacético mallorquín Ramón Llull. The invention of the instrument most commonly depicted on navigational charts is attributed to the multifaceted Mallorcan Ramón Llull. Die Erfindung des meistverwendeten Instruments der Seekarten wird dem vielseitigen mallorquinischen Gelehrten Ramón Llull zugeschrieben.

L

a rosa de los vientos es un símbolo circular que se divide marcando el horizonte. Alrededor de este círculo muestra los diferentes puntos cardinales, sur, noreste, este... representados por 32 rombos como máximo. En la parte superior, una flor de lis señala al norte. Los historiadores han apuntado a Ramón Llull (1232 – 1315 o 1316) como el inventor de esta herramienta indispensable hoy para los marineros. Aunque hay teorías que sostienen que podría haberse basado en la descripción de Plinio el Viejo (23-79), un escritor, científico y naturalista romano. Ramón Llull es el mallorquín más internacional de todos los tiempos. El filósofo, poeta, místico, divulgador científico, teólogo y misionero, fue pionero en el uso del catalán escrito. Recorrió todo el Mediterráneo en un tiempo en el que era difícil viajar para convertir a los “infieles” al cristianismo. Vivió como ermitaño en una cueva del Puig de Randa en Mallorca. Además, escribió más de 280 obras, de las cuales destacan El libro de las bestias, Arte abreviada para hallar la verdad o el Libro de Evast y Blanquerna.

T

he compass rose is a circular symbol that is divided up, marking the horizon. Around this circle the different points of the compass are shown – south, northeast, east... represented by a maximum of 32 rhombuses. At the top, a fleur de lys points to the north. Historians have pointed to Ramón Llull (1232 – 1315 or 1316) as the inventor of what is an indispensable tool for sailors today. Although there are theories that sustain that it may have been based on the description of Pliny the Elder (23-79 AD), a Roman writer, scientist and naturalist. Ramón Llull is the most international Mallorcan of all time. This philosopher, poet, mystic, scientific figure, theologian and missionary, was a pioneer in the use of written Catalan. He travelled all over the Mediterranean in an age when travel was difficult in order to convert ‘infidels’ to Christianity. He lived as a hermit in a cave on Puig de Randa in Mallorca. Moreover, he wrote over 280 works, most outstandingly El libro de las bestias (The Book of the Beasts), Arte abreviada para hallar la verdad (Abbreviated Art to Find the Truth) or Libro de Evast y Blanquerna (the Book of Evast and Blanquerna). puerto 26 portals

D

ie Windrose ist ein kreisförmiges Instrument zur Darstellung von Wind und Windrichtungen. Heutzutage hat die Windrose meist eine 360-Grad-Teilung, die zusätzlich in 32 gleich große Winkel oder nautische Striche unterteilt ist. Eine Wappenlilie im oberen Teil zeigt den Norden an. Historiker schreiben dem Mallorquiner Ramón Llull (1232 – 1315/1316) die Erfindung dieses für Seeleute unverzichtbaren Instruments zu. Andererseits gibt es auch Theorien, die besagen, dass sich Llull auf die Beschreibungen des italienischen Schriftstellers, Wissenschaftlers und Naturforschers Plinius des Älteren (23-79) bezieht. Ramón Llull ist der bedeutendste und international bekannteste Mallorquiner in der Geschichte der Insel. Als erster benutzte der Philosoph, Poet, Mystiker, Verbreiter wissenschaftlicher Ideen, Theologe und Missionar die katalanische Schriftsprache. Er bereiste in einer für Reisende nicht gerade einfachen Zeit das Mittelmeer, um „Ungläubige“ zum Christentum zu bekehren und lebte als Einsiedler in einer Höhle auf dem Berg Puig de Randa (Mallorca). Llull verfasste mehr als 280 Schriftwerke, von denen El libro de las bestias, Arte abreviada para hallar la verdad und Libro de Evast y Blanquerna die bekanntesten sind.


baleares

2017

AĂąo del Turismo Sostenible International Year of Sustainable Tourism Internationales Jahr des Nachhaltigen Tourismus

puerto 28 portals


baleares

Las Islas Baleares reorientan su modelo turístico hacia la calidad y la sostenibilidad. The Balearic Islands are refocusing their unique model of tourism towards quality and sustainability. Die Balearen favorisieren ein neues Tourismuskonzept, das auf Qualität und Nachhaltigkeit basiert.

L

a Asamblea General de la ONU promueve que 2017 sea el Año del Turismo Sostenible con el objetivo de “promover la mejor comprensión entre los pueblos, conducir a que se tome una mayor conciencia de la riqueza del patrimonio de las diversas civilizaciones y llegar a una mejor apreciación de los valores inherentes a las distintas culturas, contribuyendo al fortalecimiento de la paz en el mundo”. Esta decisión llega en un buen momento ya que la comunidad internacional pone en marcha la nueva Agenda 2030 y los Objetivos de Desarrollo Sostenible, en los que el turismo aparece en varios objetivos como son promover el crecimiento económico sostenido, inclusivo y sostenible, el empleo pleno y productivo y el trabajo decente para todos, el consumo y la producción sostenibles, y conservar y utilizar de forma responsable los océanos, los mares y los recursos marinos para el desarrollo sostenible. Las Islas Baleares participan activamente en este Año Internacional reorientando su modelo turístico hacia la calidad y sostenibilidad y mediante la implementación de un impuesto de turismo sostenible que se empleará para compensar el impacto del turismo. Se trata de impulsar la investigación científica, rehabilitar edificios históricos y yacimientos arqueológicos, entre otras acciones.

T

he UN General Assembly has proclaimed 2017 as the International Year of Sustainable Tourism with the aim of ‘fostering better understanding among peoples everywhere, leading to a greater awareness of the rich heritage of various civilisations and bringing about a better appreciation of the inherent values of different cultures, thereby contributing to the strengthening of peace in the world’. This decision comes at a good time, as the international community is adopting the new Agenda 2030 and the Sustainable Development Goals, in which tourism appears in several goals such as promoting sustained, inclusive and sustainable economic growth, full and productive employment and decent work for all, sustainable consumption and production, and conserving and sustainably using the oceans, seas and marine resources for sustainable development. The Balearic Islands are participating actively in this International Year, refocussing their model of tourism towards quality and sustainability and through implementation of a sustainable tourism tax that will be used to compensate for the impact of tourism, boost scientific research, and rehabilitate historical buildings and archaeological sites, amongst other actions. puerto 29 portals

D

ie UN Generalversammlung hat das Jahr 2017 zum Internationalen Jahr des Nachhaltigen Tourismus deklariert, um „die Völkerverständigung und Wertschätzung des Erbes der verschiedenen Zivilisationen und der Vielfalt der Kulturen zu fördern und den Frieden in der Welt zu stärken.“ Die Entscheidung der UN koinzidiert mit der Agenda 2030 für nachhaltige Entwicklung, die von der internationalen Gemeinschaft auf den Weg gebracht worden ist. Im Rahmen der Agenda soll Tourismus ein anhaltendes, inklusives und nachhaltiges Wachstum etablieren sowie Arbeitsplätze und würdige Arbeitsbedingungen für alle schaffen und nachhaltige Produktion und Verbrauchergewohnheiten absichern. Weitere Ziele sind die Erhaltung und nachhaltige Nutzung der Weltmeere und der Schutz der Naturressourcen der Ozeane für eine nachhaltige Entwicklung. Die Balearen beteiligen sich aktiv am Internationalen Jahr des Nachhaltigen Tourismus und setzen auf ein neues Tourismuskonzept, das Qualität und Nachhaltigkeit favorisiert. Mittels einer Steuer für nachhaltigen Tourismus sollen u.a. die Folgen des Massentourismus gemindert, die wissenschaftliche Erforschung gefördert sowie historische Gebäude und archäologische Stätten bewahrt werden.


trips

Sorpresas bajo el mar Underwater surprises Unterwasser-Überraschungen

Anantava Kihavah.

Desde resorts de lujo a restaurantes de primera categoría, las profundidades marinas acogen estas sorprendentes creaciones del hombre. From luxury resorts to top-notch restaurants, the depths of the sea house these surprising creations of man. Von Luxus-Resorts bis zu Nobelrestaurants sind die Tiefen der Meere in diesen groβartigen Schöpfungen des Menschen präsent.

C

ual sirenas nos sumergimos en la costa de la remota isla Pemba, en Zanzíbar. Allí, The Manta Resort tiene su propia Underwater Room, donde los huéspedes viven la sensación de dormir dentro de un acuario tropical. Si en el nivel superior de este resort se encuentra el lounge para tomar el sol o ver las estrellas, bajo el mar se halla la habitación doble rodeada de cristal, proporcionando una espectacular vista de 360°. En las islas Maldivas, dentro del complejo del resort Per Aquum Niyama, hay un restaurante submarino, Subsix, a seis

J

ust like mermaids, we immerse ourselves in the coast of the remote island of Pemba, in Zanzibar. Here, The Manta Resort has its own Underwater Room, where guests experience the sensation of sleeping inside a tropical aquarium. Whereas the lounge is on the upper level of this resort, where one can sunbathe or see the stars, this double room is under the sea, surrounded by glass, providing a spectacular 360° view. In the Maldives, inside the complex of the Per Aquum Niyama resort, there is an underwater restaurant, Subsix, located six metres puerto 30 portals

D

en Sirenen gleich tauchen die Gäste an der Küste der abgeschieden gelegenen Insel Pemba (Sansibar) in den Underwater Room des The Manta Resort, der den Eindruck vermittelt, in einem tropischen Aquarium zu nächtigen. Während man in der Lounge die Sonne genieβen oder das Sternenzelt beobachten kann, befindet sich unter Wasser eine gläserne DoppelbettSuite, die einen atemberaubenden 360 Grad Ausblick in die Tiefen des Meeres freigibt. Auf den Malediven erwartet die Besucher im Hotel-Resort Per Aquum Niyama das Restaurant Subsix, das sechs Meter unter Was-


trips

The Pearl.

The Water Discus Underwater Hotel.

The Manta Resort Zanzibar.

The Floating Seahorse.

metros bajo el nivel del mar, junto a un arrecife de coral. Por las noches, Subsix se convierte en discoteca. La misma cadena de resorts de lujo en Maldivas ofrece también la experiencia de relajarse en un spa sumergido en el océano Índico, Lime, el primero con estas características que abrió en todo el mundo. La empresa especializada Deep Ocean Technology tiene previsto inaugurar en Dubái el hotel The Water Discus, con 21 suites de lujo repartidas en dos plantas con forma de disco, una sumergida y otra no. En el mismo país, The Floating Seahorse ha ideado las casas del futuro creando prototipos de viviendas que se encontrarán sumergidas en la costa, con todo el lujo de una propiedad de primer nivel en tierra firme. Más cerca, en Bruselas, es posible cenar bajo el agua. El acuario de la ciudad ha creado The Pearl, un restaurante situado en una cabina dentro de una piscina, en el que los camareros son buzos.

below sea level, next to a coral reef. At night, Subsix turns into a discotheque. The same chain of luxury resorts in the Maldives also offers the experience of relaxing in a spa submerged in the Indian Ocean, Lime, the first of its kinds to have opened in the entire world. The specialist company Deep Ocean Technology plans to inaugurate the hotel The Water Discus in Dubai, with 21 luxury suites distributed over two disc-shaped floors, one of which is submerged and the other not. In the same country The Floating Seahorse has designed the houses of the future, creating prototypes of homes that will be submerged on the coast, with all the luxury of a first-class property on dry land. Closer to home, in Brussels, you can dine under the water. The city’s aquarium has created The Pearl, a restaurant situated in a cabin inside a pool, where the waiters are divers. puerto 31 portals

ser direkt an einem Korallenriff liegt. Nachts fungiert das Restaurant als Diskothek. Dieselbe Luxusresort-Kette offeriert, ebenfalls auf den Malediven am Indischen Ozean, einzigartige Entspannung im Unterwasser-Spa Lime, das weltweit erste seiner Art. Das Unternehmen Deep Ocean Technology will in Dubai das Hotel The Water Discus eröffnen. Das Unterwasserhotel hat die Form eines Diskus sowie 21 Suiten auf zwei Etagen, von denen eine unter Wasser liegt. Die Vereinigten Arabischen Emirate sind auch der Standort der The Floating Seahorse, einer Art schwimmender Luxusvillen, von deren Untergeschoss man einen atemberaubenden Ausblick in die Unterwasserwelt genieβt. Die ersten Prototypen der futuristischen „Seepferdchen“ schwimmen bereits an der Küste der VAE. In weitaus geringerer Entfernung, nämlich in Brüssel, kann man im Unterwasser-Restaurant The Pearl, das sich in einer Kapsel in den Tiefen eines Schwimmbeckens befindet, fürstlich dinieren und sich von tauchenden Kellnern bedienen lassen.


TRIPS

Destinos greenery Greenery destination Greenery -Destinations

Bosque de bambú Arashiyama.

Con el pretexto de que el Greenery ha sido elegido como el color Pantone 2017, coloreamos estos espectaculares viajes de verde. With the pretext of Greenery having been named Pantone colour for 2017, we colour in these spectacular journeys with green. Greenery ist von Pantone zur Farbe 2017 gekürt worden. Aus diesem Anlass stellen wir Ihnen hier einige spektakuläre „Reisen ins Grüne“ vor. Bosque de bambú Arashiyama (Kioto, Japón). Allí existen más de 50 variedades de bambú que llegan a alturas de hasta 20 metros. La luz cambiante del lugar, sobre todo en otoño, regala una experiencia inolvidable. El bambú siempre ha sido valorado en oriente y muchos artesanos de la zona se dedican a crear objetos con esta planta.

A r a sh i ya m a b a mboo g r ove (Kyoto, Japan). There are more than 50 varieties of bamboo here, which grow up to 20 metres high. The changing light of the place, especially in autumn, guarantees an unforgettable experience. Bamboo has always been held in great esteem in the Orient, and many local artisans make objects using this plant for a living. puerto 32 portals

Bambuswald Arashiyama (Kyoto, Japan). Hier gibt es mehr als 50 Bambusarten; die Bäume erreichen eine Höhe bis zu 20 Metern. Das sich verändernde Spiel des Sonnenlichts, vor allem im Herbst, lässt den Wald unwirklich schön erscheinen. Der Bambus gehört zu den meist geschätzten Gewächsen in Asien und wird von vielen Kunsthandwerkern der Region für ihre Werke verwendet.


TRIPS

Viñedos de Lavaux.

Viñedos de Lavaux (Suiza). Las terrazas con más de 800 hectáreas de cultivo acaban en el lago de Ginebra creando un paisaje idílico, con las montañas nevadas de fondo. La zona vive principalmente de la producción de vino, y las bodegas ofrecen catas a sus visitantes. Playa Co Thach (Vietnam). En una zona completamente virgen se encuentra esta playa de aguas tranquilas y sorprendentes colores. Está cubierta de piedra, predominando sus rocas milenarias y gigantes cubiertas de vegetación marina.

Lavaux vineyards (Switzerland). These terraces, with over 800 hectares of crops, slope down into Lake Geneva with the snow-capped mountains in the background, creating an idyllic landscape. The area’s main livelihood is wine production, and local wineries offer visitors tasting sessions. Co Thach beach (Vietnam). This beach with calm waters and surprising colours is located in an entirely pristine area. It is covered in stones, predominantly ancient giant rocks covered in moss.

Playa Co Thach.

puerto 33 portals

Weinberge von Lavaux (Schweiz). Die über 800 Hektar groβen, terrassenförmig angelegten Weinhänge zwischen schneebedeckten Berggipfeln und dem Ufer des Genfer Sees bilden eine einzigartige Kulturlandschaft. Der Weinanbau ist der wichtigste Wirtschaftszweig der Region; in den Kellereien kann man den edlen Rebensaft verkosten. Strand Co Thach (Vietnam). Der unberührte Naturstrand überrascht mit ruhigen Gewässern und einem prächtigen Farbspiel auf den riesigen, tausendjährigen, mit Moos bewachsenen Felsen.


TRIPS

Islas Shengsi.

Islas Shengsi (China). De las 394 islas ubicadas en la bahía de Hangzhou, solamente 18 están habitadas. Su espectacular paisaje atrae a miles de pescadores cada año. Isla Busuanga (Filipinas). Esta isla es la más grande de las Calamianes. Un sueño para buceadores, excursionistas, ciclistas y amantes de la vida salvaje. Lagos Plitvice (Croacia). Declarado Parque Natural por la UNESCO en 1979, este paraíso de 30.000 hectáreas está formado por 16 lagos y muchas cascadas, una de ellas de 76 metros de caída libre. Serra de Tramuntana (Mallorca). En nuestra isla, esta cadena montañosa declarada Patrimonio de la Humanidad, alberga preciosos paisajes de pinares y encinares que terminan en calas y playas de agua turquesa.

Lagos Plitvice.

Isla Busuanga.

Shengsi Islands (China). Only 18 of the 394 islands located in the bay of Hangzhou are inhabited. Their spectacular scenery attracts thousands of fishermen every year. Busuanga Island (Philippines). Busuanga is the largest in the Calamian group of islands. A dream come true for divers, hikers, cyclists and wildlife enthusiasts. Plitvice Lakes (Croatia). Declared a Natural Park by UNESCO in 1979, this 30,000-hectare paradise is comprised of 16 lakes and many waterfalls, one of which falls over a vertical cliff standing 76 metres high. Serra de Tramuntana (Mallorca). On our island, this mountain chain that has been declared a World Heritage Site contains beautiful landscapes of pine and holm-oak groves that end up on coves and beaches with turquoise waters.

Serra de Tramuntana.

puerto 34 portals

Shengsi Inseln (China). Von den 394 Inseln in der Bucht von Hangzhou sind nur 18 bewohnt. Die spektakuläre Landschaft zieht jedes Jahr tausende Fischer in ihren Bann. Insel Busuanga (Philippinen). Busuanga ist die gröβte Insel der Inselgruppe der Calamian. Ein Paradies für Taucher, Trekker, Radsportler und alle, die das freie Leben in der Natur lieben. Plitvice Seen (Kroatien). Bereits 1979 wurde der Nationalpark als UNESCOWeltnaturerbe deklariert. Der rund 30.000 Hektar groβe Nationalpark umfasst 16 Seen und zahlreiche Wasserfälle, von denen der höchste 76 Meter misst. Tramuntana-Gebirge (Mallorca). Das Gebirge wurde zum UNESCO-Welterbe deklariert und beeindruckt mit Pinien- und Steineichenhainen, die in kleinen Buchten oder Stränden mit türkisfarbenem Wasser enden.


online

Top influencers

Sweat with Kayla. Foto: www.mundofitness.com

Zoella.

Forbes crea por primera vez una lista con los más destacados influencers a nivel mundial. For the first time, Forbes creates a list of the foremost influencers in the world. Das Forbes Magazine veröffentlicht zum ersten Mal eine Liste der weltweit erfolgreichsten Influencer.

E

l poder de los blogs, videoblogs y redes sociales ha llevado a estas figuras, antes anónimas, a ser seguidas por millones de personas. Su protagonismo es tal en nuestro día a día que hasta la revista Forbes ha puesto el ojo en ellos y ha publicado la primera lista oficial de los influencers más importantes. Para no desvelar todo de golpe, Forbes ha anunciado solamente quiénes son los vencedores en las categorías de belleza, casa y fitness. Visitando su página web, Forbes.com, se puede ver que el resto de ganadores se anunciarán próximamente, como comedia, viajes o juegos en junio, o moda, entretenimiento y crianza en septiembre, entre otras que se darán a conocer antes del fin de 2017.

T

he power of blogs, video blogs and social networks has led these previously-anonymous figures to be followed by millions. Their prominence is such in our everyday life that even Forbes magazine has focusses on them and published the first official list of the top influencers. So as not to reveal everything all at once, Forbes has only announced who the winners are in the beauty, home and fitness categories. By visiting their website, Forbes. com, you can see that the rest of the winners will be announced soon, for example those in comedy, travel or gaming in June, or fashion, entertainment and parenting in September, along with others that will be unveiled before the end of 2017. puerto 36 portals

B

logs, Videoblogs und soziale Netzwerke bestimmen unseren Alltag und haben ehemals anonyme Frauen und Männer zu Personen gemacht, die Millionen Follower täglich anklicken. Sogar das renommierte Forbes Magazine ist auf die Influencer aufmerksam geworden und publiziert zum ersten Mal eine Liste der weltweit bedeutenden Influencer. Natürlich verraten die Redakteure nicht alle Gewinner auf einmal und so hat Forbes bisher lediglich die Sieger der Kategorien Beauty, Home und Fitness veröffentlicht. Die Gewinner der restlichen Kategorien kann man in den kommenden Monaten auf der Webseite Forbes.com nachlesen. Im Juni kommen die Bereiche Komödie, Reisen und Spiele heraus, im September Mode, Enter-


online

Design Sponge.

De entre los ya anunciados, se encuentra en el primer puesto de belleza, Zoella, quien ha convertido el maquillaje en un negocio más que rentable. Su canal de Youtube cuenta con más de 11 millones de seguidores, ha creado su propia línea de cosmética y tiene un libro, Girl Online!. En la categoría de casa, la ganadora es la bloguera, Grace Bonney con su espacio Design Sponge, un lugar con grandes ideas inspiradoras de interiorismo. En Instagram tiene más de 800.000 seguidores. El último nombre revelado hasta la fecha es el de la categoría fitness, cuya ganadora, la australiana de 25 años Kayla Itsines, tiene 11 millones de followers en Facebook y casi 7 millones en Instagram. Desde su app, Sweat with Kayla, propone distintos entrenamientos para mujeres como el Bikini Body. Habrá que esperar sólo unos meses más para descubrir qué otros influencers están detrás de las grandes tendencias en 2017.

Those already announced, include Zoella, who has made make-up a more than profitable business, in first place for fashion. Her Youtube channel has more than 11 million followers, she has created her own line of cosmetics and she has written a book, Girl Online!. In the home category, the winner is the blogger Grace Bonney with her space Design Sponge, a place with great inspirational interior design ideas. She has over 800,000 followers on Instagram. The last name to be revealed to date is that of the fitness category, the winner in which, 25-year-old Australian Kayla Itsines, has 11 million followers on Facebook and 7 million on Instagram. From her app, Sweat with Kayla, she offers different training sessions for women like Bikini Body. Only a few months left to wait to find out what other influencers are behind the great trends of 2017! puerto 37 portals

tainment und Kindererziehung. Weitere Kategorien folgen bis Jahresende. Die erfolgreichste Beauty-Influencerin heiβt Zoella, die Make up & Co zum lohnenden Geschäft machte. Ihr Youtube Kanal zählt mehr als elf Millionen Follower; mittlerweile hat die junge Dame eine eigene Kosmetikserie kreiert und ihr Buch Girl Online! veröffentlicht. Grace Bonney siegte mit ihrem Blog Design Sponge in der Kategorie Home. Hier finden sich grandiose DesignIdeen für Interieurgestaltung. Auf Instagramm hat die Bloggerin mehr als 800.000 Follower. Elf Millionen Follower auf Facebook und sieben Millionen auf Instagram – mit dieser Bilanz wurde die 25-jährige Australierin Kayla Itsines zur erfolgreichsten Influencerin in der Kategorie Fitness gekürt. In ihrer App Sweat with Kayla zeigt sie Fitnessübungen für Frauen, die sich unbesorgt im Bikini zeigen wollen (Bikini Body). In einigen Monaten wird die Welt wissen, welche anderen Influencer die Trends für 2017 setzen.


trips

Campos Eliseos, ParĂ­s.

Calles con glamour Glamorous streets GlamourĂśse ShoppingBoulevards

puerto 38 portals


trips

Quinta Avenida, Nueva York.

Las grandes firmas internacionales conviven a pocos metros en las principales capitales del mundo. The big international brand names co-exist in close proximity in the world’s main capital cities. In den bedeutenden Hauptstädten der Welt reihen sich Boutiquen und Stores berühmter Markennamen aneinander.

L

as calles comerciales más exclusivas del mundo deslumbran con sus creativos y suntuosos escaparates. El primer puesto de la lista coincide en todos los rankings, y es que: ¿qué sería de Nueva York sin su Quinta Avenida? En la 5th Av., las chicas sueñan con los diamantes de Tiffany & Co., los amantes de Apple alucinan con su impresionante tienda de cristal y los adictos a las compras se pierden horas y horas en sus grandes centros comerciales de primer nivel. En las listas top tampoco falta Bond Street, en Londres, en la que las boutiques

T

he most exclusive shopping streets in the world dazzle with their sumptuous, creative window displays. And there is one that is ranked first by all: What would become of New York without Fifth Avenue? On 5 th Ave. girls dream of the diamonds of Tiffany & Co., Apple fans are blown away with the company’s impressive glass store, and shopping addicts lose themselves for hours and hours in the big, top-notch shopping malls. Also a constant on the top lists is Bond Street, in London, where the boutiques are piled up against one another with names like puerto 39 portals

D

ie exklusivsten Shoppingmeilen unseres Planeten beeindrucken mit kreativen luxuriösen Schaufenstern. Was wäre New York ohne die Fith Avenue? Der Prachtboulevard führt sämtliche internationalen Rankings an; hier träumen die Damen der Welt von den Diamanten bei Tiffany & Co. während Apple-Fans vom gläsernen Store des IT-Unternehmens begeistert sind. Shopping-Liebhaber können auf der Fith Avenue Stunden in den erstklassigen Einkaufszentren verbringen. Die Londoner Bond Street, wo sich groβe Namen, wie Versace, Valentino, Montblanc und


trips

Causaway Bay, Hong Kong.

Monte Napoleone, Milano.

puerto 40 portals


trips

Paseo del Borne, Palma.

se agolpan una tras otra con firmas como Versace, Valentino, Montblanc o MaxMara. O Monte Napoleone, en Milán, cuna del diseño y de la moda mundial, con las tiendas de los más importantes creadores de alta costura italiana y fabricantes de calzado. En Zúrich, Bahnhofstrasse es su calle principal, y acoge las mejores marcas de joyería y relojería. Chuo Ginza es uno de los barrios más selectos de Tokio por la moda y la alta tecnología. Causaway Bay, en Hong Kong, acoge los centros comerciales y tiendas más lujosas. Con casi 2 kilómetros de largo, los Campos Elíseos de París es la avenida más importante de la capital francesa, y alberga la tienda más famosa de Louis Vuitton. En Palma también contamos con nuestra propia milla de oro, el Paseo del Borne, con las principales casas de relojería y joyería como Relojería Alemana, Tous o Nicolás Joyeros, además de la moda de Louis Vuitton, Carolina Herrera, Hugo Boss, Philipp Plein o Escada, entre otras marcas.

Versace, Valentino, Montblanc or MaxMara. Or Monte Napoleone, in Milan, the cradle of design and world fashion, with stores by the most important creators from Italian haute couture and footwear manufacturers. In Zurich, Bahnhofstrasse is the main street, home to the best jewellery and watch brands. Chuo Ginza is one of the most select neighbourhoods in Tokyo in terms of fashion and hi-tech. Causaway Bay, in Hong Kong, houses the most luxurious malls and stores. The almost 2-kilometre-long Champs-Élysées in Paris is the most important avenue in the French capital, containing the most famous Louis Vuitton store. In Palma we have our own golden mile, Paseo del Borne, with the main watch and jewellery stores like Relojería Alemana, Tous or Nicolás Joyeros, as well as the fashion of Louis Vuitton, Carolina Herrera, Hugo Boss, Philipp Plein or Escada, along with other names. puerto 41 portals

MaxMara, ein Stelldichein geben, oder die Mailänder Monte Napoleone, Wiege des Designs und internationaler Modetrends und Standort der italienischen Haute Couture und Schuhfabrikanten, finden sich ebenso in den Rankings wie die Züricher Banhnhofstraβe mit ihren Edeljuwelieren und weltberühmten Uhrenmanufakturen. Mode und Spitzentechnologie haben Chuo Ginza zu Tokyos Nobelviertel gemacht, während die Hong Konger Causaway Bay die luxuriösesten Shoppingcenter und Boutiquen beherbergt. Der knapp zwei Kilometer lange Champs Élyseé in Paris ist die bedeutendste Prachtstraβe der französischen Hauptstadt. Hier befindet sich die berühmteste Boutique des Designers Louis Vuitton. Der Paseo del Borne gilt als goldene Shoppingmeile von Palma. Auf dem Boulevard sind namhafte Uhrenhersteller und Juweliere, wie Relojería Alemana, Tous oder Nicolás Joyeros, ebenso vertreten wie Modeboutiquen von Louis Vuitton, Carolina Herrera, Hugo Boss, Philipp Plein oder Escada.


Welcome summer Fotografía: Biel Grimalt www.bielgrimalt.com Estilismo: Mariantonia Sampol www.mariantoniasampol.com Peluquería y maquillaje: Tine Ibsen para Mac Cosmetics www.tineibsen.com Modelo: Terri-Lee Blake. Asistente de fotografía: Biel Martorell. Asistente de vestuario: Vicky Pinar.


Chaqueta Balmain, In Sight. Trikini Calarena, Exclusive. Gafas de sol Mykita, Blue Marin. Sandalias Christian Louboutin, Corner. Collar y anillo Messika, Nicolรกs Joyeros.


Chaqueta piel Malo, Gemelli Turzi. Bikini Agua Bendita, d2fashion. Culotte Dsquared2, In Sight. Sandalias Dior, Arias. Bolso YSL, Corner. Pulseras Messika, Nicolรกs Joyeros.


Vestido Caffé, d2fashion. Sandalias Castañer, Blue Marin. Pulsera y anillo Marco Bicego, Nicolás Joyeros.


Blusa Mes Demoiselles, Kidama. Bikini Shan, d2fashion. Collar Arias. Anillo Nicolรกs Joyeros.


Chaqueta F&2, Blue Marin. Bikini Lulifama, d2fashion. Bolso Valentino, Arias.


Vestido Pinko. Sandalias Prada, Corner. Anillo รกmbar, Nicolรกs Joyeros. Pendientes Messika, Nicolรกs Joyeros.


Camiseta Dior, Arias. Falda piel Dsquared2, In Sight. Bolso Valentino, Arias. Gafas de sol Thierry Lasry, Blue Marin. Collar y anillos Marco Bicego, Nicolรกs Joyeros.


Blusa Ganesh, Nova Línea. Pantalón Ganesh, Nova Línea. Bolso Prada, Corner. Collar corto Messika, Nicolás Joyeros. Cadena, colgante y anillo Tamara Comolli, Nicolás Joyeros.


Vestido Balmain, In Sight. Sandalias Christian Louboutin, Corner. Bolso Prada, Corner. Pendientes Nicolรกs Joyeros. Anillo Nicolรกs Joyeros.


VIP LOUNGE

vertu El modelo de edición limitada Aster Yosegi Wood homenajea al arte tradicional japonés Yosegi-zaiku. Esta técnica centenaria crea mosaicos a partir de maderas naturales. En este móvil, se hacen presentes también la innovación de materiales y la artesanía exquisita de Vertu.

The limited edition model Aster Yosegi Wood pays tribute to traditional Japanese Yosegi-zaiku art. This ancient technique creates mosaics using natural woods. In this mobile, one can also see the innovation of materials and exquisite craftsmanship of Vertu. puerto 52 portals

Die limitierte Auflage des Modells Aster Yosegi Wood ist eine Hommage an das traditionelle Yosegi-Zaiku, ein Das jahrhundertealtes Handwerk, bei dem Mosaike und Einlegearbeiten aus Naturholz gefertigt werden. Das Mobiltelefon kombiniert innovative Materialien mit der exklusiven Handwerkskunst von Vertu.


VIP LOUNGE

tiffany & co. La joyería más prestigiosa de Estados Unidos muestra su lado más salvaje y lo refleja en este broche de platino con piedras de colores y diamantes. Este diseño en concreto está inspirado en las aves exóticas llenas de vida gracias a sus colores llamativos.

The most prestigious jewellery store in the US shows its wild side, reflected in this platinum brooch with coloured stones and diamonds. This particular design is inspired by the exotic birds, full of life thanks to their striking colours. puerto 53 portals

Der prestigeträchtigste Juwelier der USA zeigt mit dieser Brosche aus Platin mit farbigen Steinen und Diamanten seine wilde Seite. Das abgebildete Design wurde von lebens- und farbenfrohen exotischen Vogelarten inspiriert.


VIP LOUNGE

KORMARAN K7 Cincuenta unidades del yate Kormaran K7 presentado en 2017 en Dubái surcarán próximamente los océanos. Además de su forma futurista, su asombrosa peculiaridad es que se transforma en movimiento, pasando de ser una embarcación compacta a un catamarán.

Fifty units of the Kormaran K7 yacht presented in 2017 in Dubai will soon be ploughing through the oceans. Aside from their futuristic shape, their most astonishing peculiarity is that it transforms in movement, changing from a compact vessel to a catamaran. puerto 54 portals

Die 50 Kormaran K7 Yachten, die in diesem Jahr in Dubai vorgestellt wurden, werden bald über die Weltmeere gleiten. Die Yacht beeindruckt nicht nur mit futuristischem Design, sie kann sich auf dem Wasser auch in verschiedene Wasserfahrzeuge verwandeln, von der Kompaktyacht zum Katamaran.


VIP LOUNGE

FERRARI 458 SPECIALE El modelo 458 Speciale es el más deportivo de todos los tiempos para la scuderia italiana, ofreciendo emociones de conducción extremas. En la web de Ferrari, se puede soñar con el 458 Speciale diseñando uno propio y eligiendo el color, opciones de techo, las llantas y la forma del asiento.

The 458 Speciale model is the sportiest of all time for the Italian scuderia, offering extreme driving emotions. On Ferrari’s website you can dream of the 458 Speciale by designing your own and choosing the colour, roof options, rims and seat style. puerto 55 portals

Das Modell 458 Speciale ist der sportlichste Ferrari der Scuderia aller Zeiten und sorgt für extreme Fahrerlebnisse. Auf der Webseite des Autoherstellers kann man mit offenen Augen träumen und seinen eigenen Ferrari designen und Farbe, Dach, Räder und Sitzformen auswählen.


VIP LOUNGE

SETENTA Y NUEVE La firma homenajea al año de nacimiento de Relojería Alemana y a la década que vio nacer a la nueva generación. Sus joyas son únicas, contemporáneas y personalizables como estas pulseras en varios colores ideales para el verano. www.relojeriaalemana.com.

The company pays tribute to the year of the creation of Relojería Alemana and the decade that saw the birth of the new generation. Its jewels are unique, contemporary and personalizable, like these bracelets in several different colours, perfect for summer. www.relojeriaalemana.com. puerto 56 portals

Das Unternehmen lanciert eine Hommage an das Gründungsjahr der Relojería Alemana und das Jahrzehnt der neuen Generation. Die einzigartigen Schmuckstücke können nach individuellen Wünschen gestaltet werden, wie diese farbigen Armbänder, die perfekt zum Sommer passen. www.relojeriaalemana.com.


VIP LOUNGE

GOLD PHANTOM Considerado el mejor altavoz inalámbrico del mundo por su potencia, claridad y precisión, y un diseño muy atractivo en un formato de pequeñas dimensiones. Phantom ha sido creado por los ingenieros de Devialet, con diez años de experiencia en sonido y 88 patentes.

Seen as the best wireless speaker in the world for its potency, clarity and precision, and a highly attractive design in a small-dimension format. Phantom was created by the engineers of Devialet, with ten years of experience in sound and 88 patents. puerto 57 portals

Dank Leistung, Klangklarheit und Präzision gilt der Phantom als bester WLAN-Lautsprecher der Welt, der zudem mit attraktivem Design und auβergewöhnlich kleinem Format überrascht. Der Phantom wurde von den Ingenieuren von Devialet entworfen, einem vor zehn Jahren gegründeten Start Up, das 88 Patente sein eigen nennt.


VIP LOUNGE

nº1 clive christian Es uno de los perfumes más caros del mundo. Su fusión de vainilla, sándalo, bergamota y lang yang es una delicia olfativa. Pero además de su valor interior, se presenta en una botella de cristal de plomo con un diamante. Esta marca británica proveía de perfume a la reina Victoria.

This is one of the most expensive perfumes in the world. Its fusion of vanilla, sandalwood, bergamot and lang yang is an olfactory delight. But as well as its interior value, it comes in a lead glass bottle with a diamond. This British brand supplied perfume to Queen Victoria. puerto 58 portals

Eines der teuersten Parfüms der Welt fusioniert Vanille, Sandelholz, Bergamotte und Lang Yang zu einem einzigartigen Dufterlebnis. Standesgemäβ präsentiert sich das Parfüm im mit einem Diamanten geschmückten Kristallflakon. Der britische Parfumeur belieferte bereits Königin Victoria.


VIP LOUNGE

bombay sapphire La edición “de oro” de una de las marcas más demandadas de gin ha creado una botella única junto a Swarovski. La botella, de la que solamente existen cuatro unidades, cuenta con más de 10.000 incrustaciones de cristales en diferentes tamaños y colores.

The ‘gold’ edition of one of the most sought-after gin brands has created a unique bottle with Swarovski. The bottle, of which there are only four, has more than 10,000 crystals incrusted in different sizes and colours. puerto 59 portals

Die „goldene“ Auflage einer der berühmtesten Ginhersteller hat in Zusammenarbeit mit Swarovski eine einzigartige Flasche kreiert, von der es nur vier Exemplare gibt. Jede Flasche ist mit mehr als 10.000 farbigen Swarovski-Kristallen in verschiedenen Gröβen verziert.


trips

Más que libros More than books Mehr als Bücher

Hangzhou Zhongshuge.

Algunas de estas librerías están consideradas como las más bonitas del mundo, ya sea por el espacio que ocupan o por el aura que las hace tan especiales. Some of these bookshops are considered the most beautiful in the world, either for the space they occupy or the aura that makes them so special. Einige dieser Bookstores gelten als schönste Buchläden der Welt, sei es wegen ihres Innendesigns oder der Atmosphäre, die sie so besonders machen. Shakespeare and Company (París). Esta peculiar librería independiente es también una biblioteca de referencia anglosajona. Algunos viajeros trabajan en ella algunas horas a cambio de alojamiento. Hangzhou Zhongshuge, Zhejiang (China). Creada por la arquitecta Lia Xiang, esta librería contemporánea cuenta con una sala principal que se refleja por completo en su techo de espejos y una sala de lectura totalmente blanca y muy futurista. Atlantis Books (Santorini). Fue la primera librería de este paraíso y tiene vistas al mar. Ubicada en una antigua casa típi-

S h a kespe a r e a nd Compa ny (Paris). This peculiar independent bookshop is also an English-language reference library. Some travellers work in it for a few hours in exchange for accommodation. Hangzhou Zhongshuge, Zhejiang (China). Created by the architect Lia Xiang, this contemporary bookstore has a main hall that is entirely reflected on its mirrored ceiling and a totally white, highly futuristic reading room. Atlantis Books (Santorini). This was the first bookshop in this heaven on earth and it has sea views. Located in an old, typpuerto 60 portals

Shakespeare and Company (Paris). Der originelle Independent-Bookshop gilt als hervorragende Bibliothek angelsächsischer Literatur. Manchmal arbeiten Touristen einige Stunden hier und bekommen dafür eine Übernachtungsmöglichkeit. Hangzhou Zhongshuge, Zhejiang (China). Das moderne, von der Architektin Lia Xiang entworfene Bookstore beeindruckt mit einer Spiegeldecke, in der sich der komplette Shop spiegelt, sowie einem futuristischen Lesesaal ganz in Weiβ. Atlantis Books (Santorini). Der Laden mit dem atemberaubenden Meerblick in einem typisch griechischen Haus war die


trips

Selexyz Dominicanen. Foto: Roos Aldershoff.

Ateneo Grand Splendid. Foto: Ente de Turismo de la Ciudad de Buenos Aires.

puerto 61 portals


trips

Atlantis Books.

ca de la zona, organiza sesiones de cine al aire libre y actividades con niños. Livraria Lello (Oporto). En un edificio de 1906, con detalles modernistas y neogóticos, tiene unas hermosas e inmensas vidrieras de colores en el techo. Su escalera sirvió de inspiración para una película de la saga de Harry Potter. Kid’s Republic (Pekín). La literatura infantil se respira en la decoración de este lugar único para los más pequeños de la casa. El espacio fue diseñado por Keiichiro Sako. Ateneo Grand Splendid (Buenos Aires). Ocupa el lugar de un antiguo teatro y conserva toda su arquitectura original. El espacio que antiguamente ocupaban el patio de butacas y los palcos son ahora estanterías cargadas de libros. Selexyz Dominicanen (Maastricht). Ubicada en una iglesia de 800 años de antigüedad de la que se ha respetado su personalidad original. La altura ha permitido colocar escaleras y ascensores.

ical local house, open-air film sessions and activities with children are organised here. Livraria Lello (Porto). Housed in a building dating from 1906 with Modernist and Neo-Gothic details, Lello has enormous, beautiful coloured stained-glass windows in its ceiling. Its staircase was used as inspiration for a film in the Harry Potter series. Kids Republic (Beijing). Children’s literature oozes from the décor of this unique place for the smallest members of the household. The space was designed by Keiichiro Sako. Ateneo Grand Splendid (Buenos Aires). This bookshop occupies a former theatre and conserves all of the original architecture. The areas previously occupied by the pit and the boxes are now full of shelves loaded with books. Selexyz Dominicanen (Maastricht). Located in an 800-year-old Dominican church, the original personality of which has been respected. The ceiling height means stepladders and elevators have been installed.

Shakespeare & Co.

puerto 62 portals

erste Buchhandlung des Inselparadieses. Auf dem Programm stehen Open Air Kino und Workshops für Kinder. Livraria Lello (Oporto). Das 1906 erbaute Haus bezaubert nicht nur mit neugotischen und Jugendstilelementen, sondern vor allem mit den riesigen bunten Dachfenstern. Die Treppe stand für einen der Harry Potter Filme Pate. Kid’s Republic (Pekíng). Keiichiro Sako entwarf dieses einzigartige Eldorado der Kinderliteratur für unsere Kleinen. Ateneo Grand Splendid (Buenos Aires). Der Buchladen liegt in einem ehemaligen Theater. Sämtliche Elemente der ursprünglichen Architektur sind erhalten. Im Parkett und in den Logen, wo einst die Sitze standen, erheben sich jetzt groβe Bücherregale. Selexyz Dominicanen (Maastricht). Die Buchhandlung befindet sich in einer 800-jährigen Dominikaner-Kirche und hat sich ihren ursprünglichen Charme bewahrt. Wegen der Gebäudehöhe wurden Treppen und Aufzüge eingebaut.


trips

Ciudades inteligentes Smart cities Intelligente Städte

Singapur.

La tecnología, los servicios de WiFi, el Internet de las cosas y la sostenibilidad son algunas las claves de las urbes del futuro. Technology, Wi-Fi services, the Internet of things and sustainability are some of the key elements of the cities of the future. Spitzentechnologie, WLAN, das Internet der Dinge und Nachhaltigkeit sind einige Schlüsselaspekte der Städte der Zukunft.

S

egún el estudio Cities in motion, Nueva York encabeza la lista de smart cities del planeta, a la vez que tres ciudades españolas están entre las 50 primeras: Madrid, Barcelona y Valencia. En Nueva York, por ejemplo, existen cabinas 4.0, sensores en los semáforos y en los autobuses. En Dubái existen palmeras inteligentes que dan sombra y a la vez dan energía y WiFi a todo aquel que esté en la playa. En Chicago tienen

A

ccording to the study Cities in motion, New York heads up the list of the planet’s smart cities, with three Spanish cities among the top 50: Madrid, Barcelona and Valencia. In New York, for example, there are 4.0 cabins, sensors on traffic lights and buses. Dubai has smart palms that provide shade whilst at the same time supplying power and Wi-Fi to anyone on the beach. And Chicago has multi-task sensors that meapuerto 64 portals

L

aut einer Studie von Cities in motion führt New York die Weltrangliste der Smart Cities an. Die drei spanischen Städte Madrid, Barcelona und Valencia finden sich unter den 50 besten smart cities. In New York gibt es 4.0. Kabinen sowie Sensoren an Ampeln und in Bussen, während in Dubai intelligente Palmen nicht nur Schatten spenden, sondern Strandbesucher auch mit Strom und WLAN versorgen. Chicago unterhält Mehrzwecksensoren,


trips

Santiago de Chile.

Smart Palm, Dubai.

LinkNYC.

San Francisco.

sensores multitarea que miden la calidad del aire, el clima o el tráfico. El puerto de Hamburgo es el segundo más importante de Europa y, por ello, ha decidido reducir su impacto ambiental y mejorar su eficiencia. Singapur fue declarada como la nación más inteligente del mundo y allí ya existen hasta taxis sin conductor. En Munich la experiencia smart se acerca a los barrios, creando zonas como Neuaubing-Westkreuz o Freiham con iluminación eficiente, movilidad sostenible y energías renovables. En San Francisco se pondrán en breve vehículos públicos eléctricos y autónomos para reducir el número de coches por familia. A Santiago de Chile, por último, se la conoce ya como “Chilecon Valley”, debido al auge de las empresas innovadoras y tecnológicas que allí se han instalado.

sure the quality of the air, the climate or traffic. The port of Hamburg is the second-largest in the world which is why it has decided to reduce its environmental impact and improve efficiency. Singapore was declared the smartest nation in the world, and already has driverless taxis. In Munich the smart experience reaches the different suburbs, creating areas like Neuaubing-Westkreuz or Freiham with efficient lighting, sustainable mobility and renewable energies. Soon autonomous public electric vehicles will be on the streets of San Francisco, to reduce the number of cars per family. And finally, Santiago de Chile is already known as ‘Chilecon Valley’, due to the boom in enterprising and tech companies that have installed themselves here. puerto 65 portals

die Luftqualität, Klima oder Verkehrsdichte messen. Der Hamburger Hafen setzt als zweitgröβter Hafen Europas auf erhöhte Effektivität bei gleichzeitiger Verringerung der Umweltbelastung. Singapur gilt als intelligenteste Nation der Welt; auf den Straβen des Kleinstaates fahren bereits fahrerlose Taxis umher. Die bayerische Landeshauptstadt München gestaltet Modellviertel wie Neuaubing-Westkreuz oder Freiham umweltfreundlicher, einschlieβlich nachhaltiger Beleuchtung und Mobilität und des Einsatzes erneuerbarer Energien. In San Francisco werden bald autonome Elektro-Autos den Betrieb aufnehmen, um die Anzahl der Fahrzeuge pro Haushalt zu reduzieren. Die chilenische Hauptstadt Santiago de Chile ist neuerdings auch als „Chilecon Valley“ bekannt; hier haben sich zahlreiche Start Ups niedergelassen, die hochmoderne Spitzentechnologie vertreiben.


advertorial

Mar Capital

Hogares únicos de primera calidad Unique, top-quality homes Einzigartige Wohnungen in Premiumqualität

L

as promociones de Mar Capital tienen un marcado carácter premium, con edificios inspirados en la arquitectura de las principales capitales europeas. Viviendas únicas con acabados exclusivos, cuidados hasta el más mínimo detalle. Con oficinas en Palma y Madrid, esta promotora prevé entregar 58 viviendas premium en Mallorca a principios del 2018. La visión de Mar Capital es ocupar el espacio de la promoción inmobiliaria más exclusiva y exquisita. Que cada proyecto, cada espacio y cada residencia sea un hogar único, proporcionando una satisfacción superior a sus propietarios y un salto definitivo en su calidad de vida. Los proyectos inmobiliarios que Mar Capital está construyendo en la actualidad se ubican en zonas estratégicas de Palma, y cuenta con proyectos que se desarrollarán de manera inminente en otros municipios de la isla, así como en zonas prime de Madrid.

T

he developments of Mar Capital have a pronouncedly premium character, with buildings inspired by the architecture of the main capitals of Europe. Unique homes with exclusive finishes, with great care taken over everything down to the smallest detail. With offices in Palma and Madrid, this developer plans to deliver 58 premium homes in Mallorca in early 2018. Mar Capital’s vision is to occupy the space of the most exclusive, exquisite property development. To make every project, every space and every residence a unique home, providing a higher rate of satisfaction to its owners and a definitive leap in their quality of life. The real estate projects Mar Capital is currently building are located in strategic areas in Palma, and include projects that will be developed imminently in other municipalities on the island, as well as in prime zones of Madrid. + info: www.marcapital.es | T. 900 20 80 80

puerto 66 portals

D

ie Bauprojekte des Unternehmens Mar Capital beeindrucken mit der herausragenden Qualität ihrer Wohngebäude, die von der Architektur bedeutender europäischer Hauptstädte inspiriert sind. Das Ergebnis: einzigartige Wohnungen in exklusiver Ausführung, wobei sorgfältig auf jedes Detail geachtet wird. Das Unternehmen mit Dependancen in Palma und Madrid wird Anfang 2018 auf Mallorca insgesamt 58 Wohneinheiten übergeben. Ziel der Unternehmenspolitik ist es, zum Marktführer im Bereich Exklusiver Wohnbau mit höchsten Qualitätsstandards zu avancieren. Jedes Projekt, jeder Raum und jede Wohnung soll eine einzigartige Wohnlandschaft darstellen und den Eigentümern höchstes Wohlbefinden und maximalen Lebensstandard sichern. Derzeit realisiert Mar Capital Bauprojekte an Standorten in privilegierter Lage in Palma. In Kürze will das Unternehmen auch Bauvorhaben in anderen Gemeinden der Insel sowie in Toplagen in Madrid umsetzen.


trips

De whiskies On whiskies Whisky-Hotspots

Chapeau 1987.

Pasada la época dorada del gin tonic, el whisky encuentra su lugar en exquisitos establecimientos en los que este licor es el rey. After the golden age of the gin and tonic, whisky finds its place in exquisite establishments where this spirit is king. Nach dem Höhepunkt der goldenen Gin Tonic Jahre erobert das „Feuerwasser“ die Nobelbars der Welt.

U

no de los mejores exponentes de la nueva ola de whiskerías está en Palma, el Chapeau 1987, con una extensa selección que incluye algunos de las marcas más exclusivas del mundo. Uno de los aspectos con los que este local marca la diferencia es el hielo, uno de los ingredientes más importantes del trago, que elaboran artesanalmente mediante una técnica japonesa tradicional, en forma de esfera o tallado a mano como un diamante.

O

ne of the best exponents of the new wave of whisky bars is in Palma, the Chapeau 1987, with an extensive selection including some of the most exclusive brands in the world. One of the aspects in which this bar is different is with its ice, one of the most important ingredients of this drink, which they make artisanally using a traditional Japanese technique, in a spherical shape, or hand-cut like a diamond. For the most purist enthusiasts, what could be better than flying to Scotland, puerto 68 portals

E

iner der besten Tempel des neuen Whisky-Booms ist das Chapeau 1987 in Palma de Mallorca. Am Tresen wird eine breite Auswahl von Bourbon, Scotch & Co serviert, darunter einige exklusive internationale Marken. Eines der Alleinstellungsmerkmale der Bar ist das Eis, ein wichtiger Bestandteil des Drinks, das mittels einer traditionellen japanischen Technik in Kugelform von Hand hergestellt und, ebenfalls von Hand, in Form eines Diamanten zerkleinert wird. Wahre Whisky-Kenner fliegen natürlich in die Wiege des Whiskys nach Schottland. Ein


trips

Chapeau 1987.

Quaich Bar.

Para los más puristas, qué mejor que volar a Escocia, la cuna del whisky, para degustarlo. En Glasgow, el Bon Accord es un clásico entre los clásicos y ofrece más de 250 variedades para todo tipo de presupuestos. Pero no solo en Escocia puede encontrarse buen whisky. En Singapur, el Quaich Bar cuenta con la carta más extensa de Asia, con más de 300 etiquetas de todo el mundo. En Sydney, The Baxter Inn sube aún más la apuesta, con 630 whiskies diferentes. En Nueva York, The Dead Rabbit exhibe una de las colecciones de whisky más amplias del mundo, además de haber ganado el premio al Mejor Bar del Mundo en las dos últimas ediciones de los Spirited Awards, los Oscar de la bebida. De vuelta a Europa, en Kaunas (Lituania) hay una de las mejores whiskerías del Viejo Continente. El W 1640 tiene una colección de más de 150 etiquetas que pueden maridarse con exquisito pescado ahumado.

the cradle of whisky, to try it. In Glasgow, the Bon Accord is a classic amongst classics and offers over 250 varieties for all types of budgets. But it is not only Scotland where good whisky can be found. In Singapore, the Quaich Bar has the most extensive menu in Asia, with over 300 labels from all over the world. In Sydney, The Baxter Inn raises the stakes even further, with 630 different whiskies. In New York, The Dead Rabbit displays one of the largest whisky collections in the world, and has won the prize for the Best Bar in the World at the last two Spirited Awards, the Oscars of drinks. Back in Europe, at Kaunas (Lithuania), there is one of the best whisky bars in the Old World. The W 1640 has a collection of more than 150 labels that can be paired with exquisite smoked fish. puerto 69 portals

Klassiker unter den Klassikern ist das Bon Accord in Glasgow mit mehr als 250 Whisky-Sorten für jeden Geldbeutel.Guter Whisky lässt sich jedoch auch auβerhalb Schottlands finden, zum Beispiel in der Quaich Bar in Singapur, die mit 300 Whiskysorten aus aller Welt die bestsortierte Whiskykarte Asiens offeriert. Sage und schreibe 630 verschiedene Whiskys serviert die Bar des The Baxter Inn in Sydney. Das New Yorker The Dead Rabbit erwartet seine Gäste mit einer der vielfaltigsten Whisky-Kollektionen der Welt. Bei den letzten beiden Spirited Awards Verleihungen gewann die Bar jeweils den Award für die beste Bar der Welt. Der Spirited Award ist sozusagen die Oscar der Cocktailbranche. In Europa erwartet Whisky-Gourmets in der litauischen Stadt Kaunas eine Überraschung. Das W 1640 gilt als eine der besten Whisky-Bars des Alten Kontinents und serviert über 150 Whisky-Sorten. Zum Drink wird köstlicher Räucherfisch gereicht.


trips

Espíritus libres Free spirits Den Geist befreien

© Thomas Zerlaut. TASCHEN.

El yoga y la meditación son los nuevos reclamos de una modalidad de turismo que no tiene fronteras. Yoga and meditation are the new attractions of a modality of tourism that knows no frontiers. Yoga und Meditation begründen ein neues Tourismuskonzept, das keine Grenzen kennt.

E

ste nuevo turismo de “relax” está disponible en forma de retiros espirituales que tienen lugar en todo el mundo. No importa que el objetivo no sea la iluminación completa: estos lugares están abiertos para todo el mundo, desde profesionales a aquellos que no han ido nunca a una clase de yoga. Conscientes de la necesidad de conexión con la naturaleza, los yoguis del mundo ofrecen experiencias para pasar unos días en entornos naturales, desde cabañas en el bosque hasta hoteles cinco

T

his new ‘relaxation’ tourism is available in the form of spiritual retreats that take place all over the world. No matter if the goal is not full enlightenment: these places are open to everyone, from professionals to people who have never attended a yoga class. Aware of the need to connect with nature, yogis of the world offer experiences consisting of spending a few days in natural surroundings, from cabins in the woods to fivestar hotels, where careful diet also puerto 70 portals

D

er neue Relax-Tourismus lässt sich an vielen Orten der Welt genieβen, auch wenn das letztendliche Ziel vielleicht nicht die wahre Erleuchtung ist. Die Destinations präsentieren sich offen für alle, vom Yoga-Profi bis zu Eleven, die noch nie einen Yogakurs besucht haben. Die Yogis wissen um die Notwendigkeit der engen Verbindung von Mensch und Natur und offerieren spirituelle Erlebnisse mitten in der Natur, ob in Waldhütten oder Fünfsterne-Hotels. Während dieser erholsamen Tage wird darüber hin-


trips

©Daniel Schäfer/TASCHEN. www.danielschaeferphoto.com

© Mirjam Bleeker/TASCHEN. www.mirjambleeker.nl

estrellas, en los que predomina también el cuidado de la alimentación, siempre saludable y orgánica, y normalmente veggie. El contexto de estas experiencias importa y, por este motivo, la editorial Taschen ha recopilado en su libro Great Yoga Retreats algunos de los retiros más purificantes del planeta, con ofertas muy dispares como un hotel de lujo en Bhutan, el ashram de Parmarth Niketan en Rishikesh, la cuna del yoga en India. También Yogamagic, un retiro ecológico en Goa. En Italia, Il Convento, en la Toscana, y Santa Maria del Soler, en Puglia, combinan yoga y estilo de vida italiano. The Esalen Institute es un nuevo destino new age con más de 500 talleres espirituales en Estados Unidos. Mientras que el Bikini Bootcamp de Amansala en Tulum, México, combina días de playa con clases de yoga.

prevails, always healthy and organic, and normally vegetarian. The context of these experiences matters, which is why in its book Great Yoga Retreats Taschen publishers have compiled a list of some of the most purifying retreats in the world, with highly diverse offers like a luxury hotel in Bhutan, and the Parmarth Niketan ashram in Rishikesh, the cradle of yoga in India. And then there is Yogamagic, an ecological retreat in Goa. In Italy, Il Convento, in Tuscany, and Santa Maria del Soler, in Puglia, combine yoga and Italian lifestyle. The Esalen Institute is a new destination for new age with over 500 spiritual workshops in the United States. Meanwhile the Amansala Bikini Bootcamp in Tulum, Mexico, combines days on the beach with yoga lessons. puerto 71 portals

aus stets auf gesunde, ökologische und vegetarische Ernährung geachtet. Im Bildband Great Yoga Retreats hat der Verlag Taschen einige der schönsten Rückzugsorte unseres Planeten zusammengestellt. Die Auswahl reicht vom Luxushotel in Bhutan bis zum Ashram Parmarth Niketan in Rishikesh, der Wiege des Yoga in Indien. Vorgestellt werden u.a. das BoutiqueHotel Yogamagic Eco Retreat im indischen Bundesstaat Goa, das Kloster Il Convento in der Toskana und das Resort Santa Maria del Soler in Puglia (beide Italien), wo Yoga mit italienischem Lebensstil kombiniert wird. Ein neues New Age Reiseziel in den USA ist das The Esalen Institute mit mehr als 500 spirituellen Workshops, während man im Bikini Bootcamp Amansala (Tulum, Mexiko) auf die Fusion von Strand und Yoga setzt.


design

Palm Style SELAMAT Lรกmpara de techo inspirada en la elegancia casual de Miami. Materiales naturales. Ceiling lamp inspired by the casual elegance of Miami. Natural materials. Von der casual Eleganz Miamis inspirierte Deckenleuchte. Aus Naturmaterialien.

AKIT Butaca de ratรกn tostado con acabado natural y pies de madera en color caoba. Toasted rattan chair with natural finish and wooden feet in mahogany colour. Rรถstfarbener Rattan-Sessel mit Natur-Finish. Sesselbeine aus mahagonifarbenem Holz. puerto 72 portals


design

VINCENT SHEPPARD Lámpara suspendida de ratán modelo Firefly disponible en color natural o negro. Suspended rattan lamp, Firefly model, available in natural or black. Hängelampe aus Rattan, Modell Firefly. In Natur oder Schwarz erhältlich.

URBAN OUTFITTERS Armario de almacenaje con tres estantes de madera Gemelina de aspecto natural. Storage cupboard with three wooden shelves made from Gemelina wood in natural look. Lagerschrank in natürlichem Design mit drei Böden aus Gmelina-Holz.

BMWL Espejos de ratán de diferentes formas y tamaños de estilo vintage fabricados en Bali. Rattan mirrors with different shapes and sizes in vintage style, manufactured in Bali. Rattan-Spiegel im Vintage-Stil in verschiedenen Formen und Gröβen. Hergestellt auf Bali.

WEND STUDIO The Diamond Chair, de formas modernas, se inspira en un estilo de vida muy relajado. The Diamond Chair, with modern shapes, is inspired by a very relaxed lifestyle. Der moderne The Diamond Chair symbolisiert absolut entspannten Lebensstil.

SERENA & LILY Inspirada en un sofá francés de los años 40, Avalon Daybed es ideal para una siesta en el jardín. Inspired by a ‘40s French divan, Avalon Daybed is ideal for a siesta in the garden. Das Avalon Daybed ist den französischen Sofas der 40er Jahre nachempfunden und ideal für eine lauschige Siesta im Garten.

puerto 73 portals


music · serieS

The OA En diciembre, Netflix lanzó esta serie que, a pesar de tener cero promoción, revolucionó a los espectadores, para bien y para mal, por su misterioso argumento. El caso es que tanta popularidad ha llevado a su creadora y protagonista, Brit Marling, a anunciar una segunda temporada de la que se desconoce en qué dimensión tendrá lugar, pero que podrá verse antes del fin de 2017. Netflix launched this series in December, and in spite of zero promotion, it revolutionised viewers, for good or for bad, with its mysterious plot. The fact is that all the popularity has led its creator and protagonist, Brit Marling, to announce a second season, about which we do not know what dimension it will take place in, but which we will be able to sea before the end of 2017. Netflix stellte die Mystery-Serie im Dezember 2016 ins Netz und obwohl die Macher die Werbetrommel gar nicht gerührt hatten, sorgte die Serie bei den Zuschauern wegen des rätselhaften Plots umgehend für Zündstoff. Drehbuchautorin Brit Marling spielt in der Serie auch die Hauptrolle der Protagonistin. Eine zweite Staffel ist bereits für Ende 2017 angekündigt, auch wenn noch nicht bekannt ist, in welcher Dimension diese spielen wird.

The Visitor , Kadhja Bonet La norteamericana Kadhja Bonet presenta este viaje mágico entre el pop melódico, el soul y la música de cámara que, en ocho composiciones interpretadas por su extraordinaria y personal voz, parecen transportarnos a otra época. El pasado y el futuro se encuentran en un presente paralelo mucho más bello. El sonido atemporal, la emoción y la fuerza contenida de su voz son el sello de Kadhja Bonet. The American Kadhja Bonet presents this magical journey between melodic pop, soul and chamber music which, in eight compositions performed by her extraordinary, personal voice, seem to transport us to another age. The past and the future are found in a much more beautiful parallel present. The timeless sound, emotion and contained force of her voice are the hallmark of Kadhja Bonet. Die US-Amerikanerin lädt zu einer magischen Reise zwischen melodischem Pop, Soul und Kammermusik ein. Die mit ihrer samtweichen Stimme vorgetragenen acht Songs entführen den Zuhörer in eine parallele, wunderschöne Gegenwart, wo Vergangenheit und Zukunft aufeinandertreffen. Zeitloser Sound, reichlich Emotionen und die Kraft ihrer Stimme sind die Markenzeichen von Kadhja Bonet. puerto 74 portals


expo · Book

Vegan Cuisine , Taschen Este libro del gran chef Jean-Christian Jury presenta 800 recetas, desde las más sencillas a opciones avanzadas, con una hermosa fotografía de platos veganos que dan una visión original de la cocina, el uso de nuevos ingredientes y los sustitutos perfectos para los productos animales. Un recetario indispensable para los amantes de la innovación gastronómica, sean veganos o no. This book by the great chef Jean-Christian Jury presents 800 recipes, ranging from the simplest to advanced options, with beautiful photography of vegan dishes that provide an original view of cookery, the use of new ingredients and the perfect substitutes for animal products. An indispensable cookbook for lovers of innovative gastronomy, whether or not they are vegan. Das Kompendium des groβen Meisterkochs Jean-Christian Jury umfasst 800 Rezepte, von einfachen bis zu anspruchsvollen veganen Kreationen, die zudem in groβartigen Fotografien in ihrer reinen Ursprünglichkeit in Szene gesetzt werden. Dazu gibt’s Tipps für neue Zutaten und eine Auflistung, wie sich tierische durch pflanzliche Produkte ersetzen lassen. Dieses Kochbuch ist die neue „Bibel“ für alle innovativen Köche, seien sie nun selbst Veganer oder nicht.

D’anar i tornar , Toni Catany Casal Solleric La Planta Noble del Casal Solleric acoge la muestra de uno de los fotógrafos mallorquines más importantes de nuestra época, Toni Catany (Llucmajor, 1942 – Barcelona, 2013). La exposición que ha llevado a la realidad la Fundació Catalunya La Pedrera, es de carácter retrospectivo y enfatiza sus últimos trabajos, más personales y de viajes. The Planta Noble (main floor) of Casal Solleric houses an exhibition by one of the most important Mallorcan photographers of our time, Toni Catany (Llucmajor, 1942 – Barcelona, 2013). The exhibition that has been realised by the Fundació Catalunya La Pedrera is a retrospective and emphasizes his final, more personal works and those from his travels. Das Obergeschoss des Kulturhauses Casal Solleric zeigt eine Werkschau des Fotografen Toni Catany (Llucmajor, 1942 – Barcelona, 2013). Catany gehört zu den bedeutenden zeitgenössischen Fotografen Mallorcas. Die Retrospektive, die von der Stiftung Catalunya La Pedrera zusammengestellt wurde, beleuchtet vor allem die letzten, persönlicheren Werke und Reisen Catanys. puerto 75 portals


advertorial

Quirónsalud

El hospital de Puerto Portals The hospital of Puerto Portals Die Klinik von Puerto Portals

P

uerto Portals garantiza a sus visitantes las mejores prestaciones de asistencia sanitaria, mediante el acuerdo de colaboración firmado con los Hospitales de Quirónsalud, primer grupo hospitalario de España. En Mallorca, ubicados a sólo diez minutos del Puerto de Portals, y conectados por un eficiente servicio de transporte sanitario urgente, se encuentran la Clínica Rotger y el Hospital Quirónsalud Palmaplanas. Según el Índice de Excelencia Hospitalaria elaborado por la Fundación Coordenadas de Gobernanza y Economía Aplicada que consulta a los propios profesionales sanitarios, éstos son los dos hospitales con mejor valoración en Baleares. Dos centros sanitarios especializados en la excelencia en la atención del paciente nacional e internacional, en inglés y alemán, las 24 horas del día. Dotados con todas las especialidades médicas, un equipamiento tecnológico de vanguardia y un cuadro médico con especialistas de prestigio internacional, así como expertos en la aplicación de los tratamientos dermoestéticos más avanzados.

P

uerto Portals guarantees its visitors the best health care through the collaboration agreement it has signed with the Hospitals of Quirónsalud, the top hospital group in Spain. In Mallorca, situated just ten minutes from Puerto Portals and connected by an efficient urgent healthcare transportation service, we find the Clínica Rotger and Hospital Quirónsalud Palmaplanas. According to the Index of Hospital Excellence drawn up by the Fundación Coordenadas de Gobernanza y Economía Aplicada which consults healthcare professionals themselves, these are the two best-rated hospitals in the Balearics. Two healthcare centres specialising in treatment of national and international patients, in English and German, 24 hours a day. Equipped with all the medical specialities, cutting-edge technology and a range of doctors including consultants with international prestige and experts in the application of the most advanced dermoaesthetics treatments.

D

ank einer Vereinbarung mit der Unternehmensgruppe Hospitales de Quirónsalud, der gröβten Privatklinik-Kette Spaniens, garantiert Puerto Portals seinen Gästen und Besuchern beste ärztliche Versorgung. Die beiden Kliniken Rotger und Quirónsalud Palmaplanas liegen nur zehn Fahrminuten von Puerto Portals entfernt, der Notarztwagen ist so umgehend vor Ort. Laut des Index‘zur Ermittlung der Servicequalität in Krankenhäusern, der von der Stiftung Fundación Coordenadas de Gobernanza y Economía Aplicada erhoben und für dessen Erstellung das Klinikpersonal befragt wird, wurden die beiden Kliniken als beste Krankenhäuser der Balearen bewertet. In beiden Privatkliniken gibt es nicht nur vorzüglichen Service für in- und ausländische Patienten, sondern auch eine 24 Stunden Betreuung in englischer und deutscher Sprache. Die Kliniken Rotger und Quirónsalud Palmaplanas offerieren alle medizinischen Fachrichtungen und verfügen über ultramoderne Spitzentechnologie, ein international anerkanntes Fachärzteteam und und Experten auf dem Gebiet der Dermaästhetik.

+ info: www.quironsalud.es/palmaplanas | www.clinicarotger.com

puerto 76 portals


ADVERTISING

puerto 77 portals


port NEWS

Nuevas aperturas New businesses Neueröffnungen

d2fashion.

Love Affair.

Le Socrate.

Le Socrate.

E

n 2017, Puerto Portals recibe a dos nuevas tiendas referentes de moda. d2fashion (Local 45) se especializa en moda de baño y complementos para hombre y mujer. Cuenta con marcas tradicionales como La Perla, Blumarine, Versace o Cavalli, pero también marcas creadoras de tendencias como Agua Bendita o Anjuna. Love Affair (Local 39) está especializada en moda, bolsos y zapatos de primera calidad. Su colección es un tributo a la mujer moderna y cosmopolita. También abre esta temporada el primer restaurante libanés en Puerto Portals, Le Socrate, con una decoración refinada y una cocina exquisita.

I

n 2017, Puerto Portals welcomes two new leading fashion shops. d2fashion (Local 45) specialises in bathing fashion and accessories for men and women. It carries traditional brands like La Perla, Blumarine, Versace or Cavalli, but also trend-setting brands such as Agua Bendita or Anjuna. Love Affair (Local 39) specialises in top-quality fashion, bags and shoes. Its collection is a tribute to the modern, cosmopolitan woman. Also, the first Lebanese restaurant is opening up in Puerto Portals this season, Le Socrate, with refined décor and exquisite cuisine. puerto 78 portals

I

n diesem Jahr öffnen in Puerto Portals zwei neue Modeboutiquen ihre Türen. d2fashion (Lokal 45), das Fachgeschäft für Bademode sowie Accessoires für Damen und Herren, das sowohl traditionelle Labels, wie La Perla, Blumarine, Versace oder Cavalli im Angebot hat, als auch Trendsetter, wie Agua Bendita oder Anjuna. Mode, Taschen und Schuhe in Premiumqualität finden Sie bei Love Affair (Lokal 39); die gesamte Kollektion ist eine Hommage an die moderne, kosmopolitische Frau von heute. In dieser Saison eröffnet auch das erste libanesische Restaurant im Hafen von Puerto Portals. Le Socrate erwartet seine Gäste mit erlesener Küche und ausgesuchtem Interieur.


port NEWS

Calendario Puerto Portals Puerto Portals calendar Agenda Puerto Portals

Desde este verano al invierno de 2018, éstos son los eventos que se podrán disfrutar en Puerto Portals. Sailing Week Puerto Portals 52SS. 24 - 28 de julio. The Sunset Market. 2, 3, 9, 10, 16, 17, 23, 24, 30 y 31 de agosto. Aquatlon. 10 de septiembre. SOS Animal. 24 de septiembre. Family Festival. 30 de septiembre. Sankt Martin. 4 de noviembre. Christmas Market. 15 de diciembre al 7 de enero de 2018. Cabalgata Reyes Magos. 5 de enero de 2018. From this summer to winter 2018, here are the events you can enjoy in Puerto Portals. Sailing Week Puerto Portals 52SS. 24th – 28th July. The Sunset Market. 2nd, 3rd, 9th, 10th, 16th, 17th, 23rd, 24th, 30th and 31st August. Aquatlon. 10th September. SOS Animal. 24th September. Family Festival. 30th September. Sankt Martin. 4th November. Christmas Market. 15th December to 7th January 2018. Three Kings’ parade. 5th January 2018. Folgende Events werden vom Sommer 2017 bis Winter 2018 im Hafen von Puerto Portals stattfinden. Sailing Week Puerto Portals 52SS. 24 - 28 Juli. The Sunset Market. 2., 3., 9., 10., 16., 17., 23., 24., 30. und 31. August. Aquatlon. 10. September. SOS Animal. 24. September. Family Festival. 30. September. Sankt Martin. 4. November. Christmas Market. 15. Dezember bis 7. Januar 2018. Umzug der Heiligen Drei Könige. 5. Januar. puerto 80 portals


directory

dinning & cocktails Baiben

T. 971 675 547

Café Capricho

T. 971 679 191

Flanigan

T. 971 679 191

Emcima

T. 971 679 191

Wellies

T. 871 902 306

Key West Bar & Lounge T. 971 676 235

Ritzi Restaurant

T. 971 684 104

Ritzi Lounge Bar

T. 971 684 107

Lollo Rosso

T. 971 675 186

Diablito

NAUTICAL

Barok Jewellery

T. 971 676 585 T. 971 677 225

Cream

T. 871 904 076

La Concha

T. 971 677 772

Chinese Victory

T. 971 677 479

Mahal Tandoori

T. 971 283 410

Le Socrate

T. 971 676 976

T. 971 677 082

Marie Mariée

Relojería Alemana

T. 971 677 132

T. 971 676 839

Ferretti Group

Le Pirat

T. 609 264 965

Blue Marin

T. 971 103 633

Baxter Marine

T. 971 676 786

Sunseeker Mallorca

T. 971 676 395

PSB Marine Services

T. 971 676 465

Princess / Chris Craft

T. 971 676 439

Marina Estrella - Azimut

T. 971 677 125

Fairline

T. 971 676 604

REAL ESTATE Kühn & Partner

T. 971 677 452

Living by Carlos

T. 971 679 196

T. 971 684 101

Gemelli Turzi

T. 971 677 435

d2fashion

T. 971 676 067

In-Sight

beauty

T. 971 677 092

Corner

T. 971 684 002

T. 971 677 297

Mallorca Charter Point

T. 971 677 774

Spoon

T. 971 676 392

Horizon Yacht

T. 971 676 503

Lucy Wang

JEWELLERY

Corner

Reeves

FASHION

Sunbird

T. 971 676 701

Mai-Mai

T. 971 684 013

Specific Apothecary

T. 971 677 742

Nutripure Beauty & Health

T. 971 675 094

Studios Doss

T. 971 676 003

Arias

T. 971 676 475

SERVICES

Love Affair Fashion

T. 971 676 968

d2fashion

Banco Popular “Es Crèdit”

T. 971 676 067

T. 971 676 090

The Junior Suite

El Corte Inglés Yacht Provisioning

T. 971 677 542

T. 648 688 949

Sunglasses Gallery

Varadero Mundimar Portals

T. 971 675 940

T. 971 676 369

Billy’s Exclusive

T. 971 673 451

Pinko

T. 971 675 209

Nova Linea

T. 971 675 535

Kidama

T. 971 679 315

Exclusive

T. 971 675 640

Tahini Sushi Bar & Restaurant

T. 971 676 025

Cappuccino Puerto Portals

T. 971 677 293

Edificio de Capitanía · 07181 Portals Nous · Calvià (Mallorca) · Islas Baleares Tel. 0034 971 171 100 · Fax: 0034 971 171 117 · www.puertoportals.com


Profile for Puerto Portals

Puerto Portals 11  

Puerto Portals 11