__MAIN_TEXT__

Page 1

52 WORLD CHAMPIONSHIP PUERTO PORTALS 2015, FASHION BLOGS, VIP LOUNGE, PORT NEWS

07


PUERTO PORTALS 07

Verano / Summer / Sommer 2015

20

8

34

50

68

INDEX 6 EDITORIAL 8 52 WORLD CHAMPIONSHIP PUERTO PORTALS 2015 20 TRUE BLUE 32 BLOGUERAS DE MODA 34 PAISAJES DESDE CUBIERTA 38 ESPECIES MEDITERRÁNEAS 40 RECETAS DEL MAR 44 4 PLAYAS 4 AMBIENTES 50 VIP LOUNGE 60 EL JARDÍN DEL EDÉN 64 APPS QUE TE SOLUCIONAN LA VIDA 65 ELIGE TU PROPIA AVENTURA 66 CASAS CON FUTURO 68 EVENTOS INOLVIDABLES 74 THINK GEOMETRICALLY 78 PORT NEWS 82 DIRECTORIO. STAFF Comunicación & Relaciones Públicas Puerto Portals: Elena Seijas · comunicacion@puertoportals.com Sales Department Puerto Portals: Ángela Ribot · sales@puertoportals.com Editor: Iván Terrasa. Diseño y maquetación: Denise Albero. Responsable de Contenidos: Georgina de Diego. Departamento creativo: José M. Márquez. Traductoras: Nicola Walters / Ángela Fleckenstein. Correctora: Teba Seijas. Fotomecánica e impresión: Ingrama, S.L. Depósito Legal: PM-470-2012. Fotografía portada: Carmen Photographer. Estilismo: Carol di Leo. Modelo: Anne Vosper @Carmen Duran. Edita:

C. De la Misión, 31 patio interior · 07003 - Palma de Mallorca · T. (+34) 971 723 611 · www.ellofteditorial.com PUERTO 4 PORTALS


EDITORIAL

BUENAS SENSACIONES GOOD SENSATIONS EIN GUTES GEFÜHL [ CORINNA GRAF, Consejera Delegada ]

L

lega de nuevo el verano, y la ilusión por todo lo que esta época del año nos evoca ya se respira en cada rincón de Puerto Portals. Especialmente en este 2015, en el que seguimos apostando por los eventos, entre ellos dos que van a dar mucho que hablar. Uno de ellos, el Campeonato del Mundo de la clase Transpac 52 que, entre el 13 y el 18 de julio, se disputa en aguas de Puerto Portals dentro del circuito de las 52 SUPER SERIES. Es ya uno de los eventos que más expectación ha levantado en la isla y fuera de ella, tanto entre aficionados a las regatas como en residentes y público en general. El ambiente que vamos a vivir promete ser inolvidable, entre la propia competición, la vida de toda la zona comercial del puerto y las animadas horas en el village de la regata. La otra novedad de este verano es The Sunset Market, un mercado de tardenoche que tendrá lugar el último miércoles y jueves de julio, y todos los miércoles y jueves de agosto, entre las seis de la tarde y la una de la madrugada. Estará compuesto de típicas casetas de playa de estilo italiano que, a lo largo del boulevard, pondrán a disposición de los visitantes complementos y bisutería, senallas, velas, jabones, etc. Deseo de corazón que todos los clientes y amigos que vengan a visitarnos en estos días, puedan disfrutar de unas horas agradables en Puerto Portals. Para ello seguimos trabajando, innovando y aumentando la oferta de nuestros servicios. Gracias por su confianza.

S

ummer is here again, and the excitement about everything this time of year evokes in us can be felt in every nook and cranny of Puerto Portals. Especially in 2015, when two activities are going to give people plenty to talk about. One of them, the Transpac 52 Class World Championship, which will be held from 13 th to 18 th July in the waters of Puerto Portals as part of the 52 SUPER SERIES circuit, is now one of the events that has raised the most expectations on and off the island, amongst both regatta enthusiasts and residents and the general public. The atmosphere promises to be unforgettable, what with the competition itself, the life revolving all round the port’s shopping area and the lively hours spent in the regatta village. The other novelty this summer is The Sunset Market, an evening-night market that will take place the last Wednesday and Thursday of July, as well as all Wednesdays and Thursdays of August, from 6 pm to 1 am. It will consist of typical Italianstyle beach houses which will sell accessories and jewellery, senallas, candles, soaps etc. to visitors all along the boulevard. I sincerely hope that all the customers and friends who come to visit us over these days can enjoy a few pleasant hours at Puerto Portals. We continue to work to make this happen, innovating and increasing the range of our services. Thank you for the trust placed in us. PUERTO 6 PORTALS

D

er Sommer ist da und man spürt das heitere, sommerliche Flair überall in Puerto Portals. Vor allem in diesem 2015, wenn zwei Events den Hafen ins Rampenlicht rücken werden. Ein Groβereignis ist die World Championship der Transpac 52, die vom 13. bis 18. Juli im Rahmen der 52 SUPER SERIES in Puerto Portals ausgetragen wird. Das Event hat auf und auβerhalb Mallorcas für viel Furore gesorgt, sowohl bei Regatta-Fans, als auch bei Einheimischen und Besuchern. Die Regatta, der Trubel im Shopping-Bereich des Hafens und das vielfältige Entertainment-Programm im Village versprechen unvergessliche Tage. Zum ersten Mal in diesem Sommer präsentiert sich The Sunset Market, der am letzten Mittwoch und Donnerstag im Juli sowie mittwochs und donnerstags im August, jeweils von 18 bis 1 Uhr geöffnet ist. Die Stände sind den typisch italienischen Strandhäuschen nachempfunden und erwarten die Besucher auf der Hafenpromenade mit trendigen Accessoires, Modeschmuck, Korbwaren, Kerzen und Seifen. Ich hoffe von Herzen, dass all unsere Freunde und Klienten, die uns in diesen Tagen besuchen, schöne Stunden in Puerto Portals verbringen. Dafür engagieren wir uns in unserer täglichen Arbeit, indem wir unser Serviceangebot um neue Ideen erweitern. Herzlichen Dank für Ihr Vertrauen.


EDITORIAL

PUERTO 7 PORTALS


NÁUTICA

52 World Championship Puerto Portals 2015

ESPECTÁCULO EN TIEMPO REAL A SHOW IN REAL TIME SUPERSPEKTAKEL IN ECHTZEIT

La regata de monocascos en tiempo real más importante del mundo llega a Puerto Portals. The world’s top monohull regatta in real time comes to Puerto Portals. In Puerto Portals läuft der Countdown zur bedeutendsten Regatta der Einrumpfyachten in Echtzeit.

E

l regreso de las grandes competiciones de vela internacionales a Puerto Portals ha suscitado una enorme expectación en el mundo de la vela mundial. Entre el 13 y el 18 de julio, la marina albergará la prueba del Campeonato del Mundo dentro del circuito 52 SUPER SERIES. “Los armadores y dirigentes de la clase han elegido Puerto Portals por sus excelentes instalaciones”, apuntaba hace unos meses Agustín Zulueta, director del circuito. Cuando lleguen a Puerto Portals, las

T

he return of the great international sailing competitions to Puerto Portals has awoken a huge amount of expectation on the world sailing scene. From 13 th to 18 th July, the marina will host the World Championship as part of the 52 SUPER SERIES circuit. “Class owners and leaders have chosen Puerto Portals for its excellent installations”, Agustín Zulueta, director of the circuit, pointed out a few months ago. When they arrive at Puerto Portals, the particPUERTO 8 PORTALS

D

ie Rückkehr der gröβten internationalen Segelregatten in den Hafen von Puerto Portals hat für enormes Interesse im internationalen Segelsport gesorgt. Vom 13. bis 18. Juli ist der Nobelhafen Gastgeber der TP52 World Championship, eines von fünf Events der 52 SUPER SERIES. „Die teilnehmenden Reeder und Teamleiter haben Puerto Portals wegen seiner hervorragenden Anlagen ausgewählt“, kommentierte Regatta-Leiter Agustín Zulueta vor einigen Monaten.


NÁUTICA

embarcaciones participantes habrán pasado ya por Valencia y Porto Cervo. El circuito 52 SUPER SERIES no ha dejado de crecer desde su creación, impulsada por un grupo de propietarios de TP52. Cada vez más armadores se suman a la competición. Además, cuenta con los tripulantes más importantes del panorama internacional. Al ser una regata en tiempo real, el primero que pasa la línea de llegada es el barco ganador. Los barcos de la clase TP52 son auténticas máquinas voladoras. Están construidos con fibra de carbono, cuentan con una poderosa superficie vélica y unas quillas largas y delgadas que mantienen la igualdad en la clase. En las empopadas, con vientos fuertes, son capaces de surfear por encima de los 20 nudos. Para todos aquellos que se acerquen a Puerto Portals a presenciar la prueba, el espectáculo está asegurado.

ipating boats will already have passed through Valencia and Porto Cervo. The 52 SUPER SERIES circuit has not ceased to grown since it was created, promoted by a group of TP52 owners. More and more boat owners are joining the competition. It also has the most important crews on the international scene. Since this is a regatta in real time, the first boat to cross the finish line is the winner. The boats of the TP52 class are authentic flying machines. They are all carbon fibre boats with powerful sail areas and deep slender keels that keep them very close together within the class. Downwind in stronger breezes, they are capable of surfing at above 20 knots. Anyone who comes to Puerto Portals to witness the competition is guaranteed a spectacle. PUERTO 9 PORTALS

Wenn die Teilnehmer im Hafen von Puerto Portals einlaufen, haben sie bereits die Etappen in Valencia und Porto Cervo hinter sich. Seit seiner Gründung ist die 52 SUPER SERIES dank des Engagements der Eigentümer stetig gewachsen. Immer mehr Reeder und international renommierte Mannschaften nehmen an der Regatta teil. Da der Wettkampf in Echtzeit abläuft, ist die erste auf der Ziellinie einlaufende Yacht die Siegerin des Events. Die Yachten der TP52 Klasse sind echte, beinahe fliegende Boliden. Sie sind aus Carbonfaser hergestellt und verfügen über riesige Segelflächen und lange, schlanke Bootskiele, die für Gleichheit in der Klasse sorgen. Bei starkem Heckwind können die Yachten mit einer Geschwindigkeit von über 20 Knoten über die Wellen preschen. Für alle, die live in Puerto Portals dabei sein wollen – die Regatta wird garantiert ein Riesenspektakel.


NÁUTICA

52 World Championship Puerto Portals 2015

¡SOMOS UN EQUIPO! WE’RE A TEAM! WIR SIND EIN TEAM! Estos son los 12 equipos que compiten en el mundial TP52 y que podrán verse en la competición de Puerto Portals. These are the 12 teams competing in the TP52 world championship who will be seen at the competition in Puerto Portals. Die folgenden zwölf Mannschaften nehmen an der TP52-WM teil und könnten beim World Championship in Puerto Portals dabei sein. ALEGRE (Yacht Club Monaco). Su capitán Andy Soriano y su tripulación están muy familiarizados con el éxito, al haber ganado el campeonato del mundo en Mini Maxi con el 72 pies. Pero 2015 es su primera temporada en clase TP52, navegando en el nuevo diseño de Botín & Partners. AZZURRA (Yacht Club Costa Smeralda). Con el nuevo barco diseñado por Botin y construido en King Marine, el equipo italo-argentino espera alcanzar el triunfo en esta edición. Ganaron el último Gaastra Palma Vela en Mallorca. BRONENOSEC GAZPROM (St Petersburg Yacht Club). Es su debut en TP52, y cuentan con un barco casi gemelo del Azzurra. El capitán Vladimir Liubomirov fue elegido regatista de vela ruso del año. GLADIATOR (Royal Thames Yacht Club & Royal London Yacht Club). Es uno de los equipos más conocidos, propiedad del empresario inglés Tony Langley. Su barco diseñado por Vrolijk fue construido en Italia en 2015 y destaca en condiciones especiales de viento. PAPREC RECYCLAGE (Francia). Liderado por el armador Jean-Luc Petithuguenin, reconocido regatista galo y fundador de la compañía que lleva el nombre del barco en competición.

ALEGRE (Yacht Club Monaco). Its captain Andy Soriano and its crew are very familiar with success, having won the world championship in Mini-Maxi with the 72-footer. But 2015 is their first season in TP52 class, sailing in the new design by Botín & Partners. AZZURRA (Yacht Club Costa Smeralda). With the new boat designed by Botin and constructed in King Marine, the Italian-Argentine team hopes to triumph this year. They won the last Gaastra Palma Vela in Mallorca. BRONENOSEC GAZPROM (St Petersburg Yacht Club). This is their TP52 debut, and they have a nearly identical boat to the Azzurra. Captain Vladimir Lyubomirov was chosen Russian sailing Yachtsman of the Year. GLADIATOR (Royal Thames Yacht Club & Royal London Yacht Club). This is one of the best-known teams, owned by English entrepreneur Tony Langley. Their boat, designed by Vrolijk, was built in Italy in 2015 and stands out in special wind conditions. PAPREC RECYCLAGE (France). Led by owner Jean-Luc Petithuguenin, a distinguished French yachtsman and founder of the company the boat bears in competition.

PHOENIX (Brasil). Es el primer barco de la nueva generación TP52 en uso con las nuevas reglas. El equipo está formado por regatistas olímpicos y experimentados regatistas jóvenes brasileños, además de algunos españoles.

PHOENIX (Brazil). This is the first boat of the new TP52 generation in use with the new rules. The team is comprised of Olympic racers and experienced young Brazilian yachtsmen, as well as some Spaniards.

PLATOON (NRV Hamburg). El armador alemán Harm Müller-Spreer vuelve al circuito de las 52 SUPER SERIES esta temporada con el nuevo Platoon, un diseño de Vrolijk que ha sido construido en Dubai en los astilleros de Premier Composite Technologies.

PLATOON (NRV Hamburg). German boatowner Harm Müller-Spreer returns to the 52 SUPER SERIES circuit this season with the new Platoon, a design by Vrolijk built in Dubai, at the boatyard of Premier Composite Technologies. PUERTO 10 PORTALS

ALEGRE (Yacht Club Monaco). Kapitän Andy Soriano und seine Mannschaft sind an Erfolg gewöhnt. Schlieβlich haben sie die WM im Mini Maxi mit der 72 Fuβ langen Yacht gewonnen. 2015 ist für die Crew die erste Saison in der TP52 Klasse. Gesegelt wird mit dem neuen Design von Botín & Partners. AZZURRA (Yacht Club Costa Smeralda). Mit der neuen Yacht (Design: Botín; Werft: King Marine) will das argentinisch-italienische Team den Sieg nach Hause holen, so wie beim letzten Gaastra Palma Vela auf Mallorca. BRONENOSEC GAZPROM (St Petersburg Yacht Club). Die Yacht, fast ein Zwilling der Azzurra, gibt ihr Debüt in der TP52 Klasse. Kapitän Vladimir Liubomirov wurde zum besten russischen Segelregattisten des Jahres gekürt. GLADIATOR (Royal Thames Yacht Club & Royal London Yacht Club). Die Crew des englischen Unternehmers Tony Langley ist eines der bekanntesten Teams. Die von Vrolijk entworfene Yacht wurde in diesem Jahr in Italien gebaut und ist auch unter schwierigen Windverhältnissen hervorragend. PAPREC RECYCLAGE (Frankreich). Der Reeder und Kapitän Jean-Luc Petithuguenin ist ein bekannter französischer Regattist und Gründer des Unternehmens Paprec, unter dessen Namen die Yacht bei Regatten segelt. PHOENIX (Brasilien). Die erste Yacht der neuen TP52 Generation nach dem neuen Reglement. Im Team sind junge, erfahrene, brasilianische Profisegler, Olympia-Regattisten sowie einige Spanier. PLATOON (NRV Hamburg). Der deutsche Reeder Harm Müller-Spreer kehrt in die 52 SUPER SERIES zurück. Die neue Platoon ist eine der Neubauten in der neuen Saison. Das Design stammt aus der Feder von Vrolijk, gebaut wurde die Yacht bei Premier Composite Technologies in Dubai.


NÁUTICA

PROVEZZA (Turquía). Liderado por el exitoso armador Ergim Imre. Es el barco que más ha mejorado en las últimas temporadas y son grandes rivales. El equipo lleva mucho tiempo unido y ha conseguido así grandes logros. QUANTUM RACING (Estados Unidos). Lleva navegando en la flota de los TP52 desde 2008 y es el equipo más laureado de la historia de la clase TP52. Cuenta con tripulantes ganadores de la Copa América. RÁN RACING (Royal Swedish Yacht Club). Es uno de los grandes favoritos de la flota TP52 y dispone de frecuentes podios en regatas. En 2013 se convirtió en campeón del Mundo de TP52 en Miami.

PROVEZZA (Turkey). Led by successful owner Ergim Imre. This is the boat that has improved the most over recent seasons and they are great rivals. The team has been together for a long time and has made some great achievements in this way. QUANTUM RACING (United States). It has been sailing on the TP52 fleet since 2008, and is the team that has won the most awards in the history of the TP52 class. It has Americas Cup-winning crew members. RÁN RACING (Royal Swedish Yacht Club). One of the great favourites of the TP52 fleet, with frequent wins in regattas. In 2013 it became TP52 World Champion in Miami.

SLED (New York Yacht Club). Excelente equipo liderado por Takashi Okura, exitoso caña con más de 15 años de carrera profesional. Sled empezó en las 52 Super Series en 2014.

SLED (New York Yacht Club). An excellent team led by Takashi Okura, a successful helmsman with a career covering over 15 years. Sled started out in the 52 Super Series in 2014.

XIO HURAKAN (Italia). Único barco diseñado por Reichel & Pugh que sigue navegando por el Mediterráneo. El diseño de 2012 ha sido acondicionado a las nuevas reglas, además de cambiar el palo.

XIO HURAKAN (Italy). The only boat designed by Reichel & Pugh which still sails in the Mediterranean. The 2012 design has been adapted to the new rules, as well as changing the mast. PUERTO 11 PORTALS

PROVEZZA (Türkei). Der erfolgreiche Reeder Ergim Imre als Kapitän der Yacht, die sich in den vergangenen Saisons am meisten verbesserte. Ein groβer Rivale für die anderen Teilnehmer. Das Team ist seit langem erfolgreich und bestens aufeinander eingespielt. QUANTUM RACING (USA). Seit 2008 bei der TP52 dabei. Team mit den meisten Siegen in der Geschichte der Klasse TP52. In der Mannschaft sind erfahrene Segler, die bereits den America’s Cup gewannen. RÁN RACING (Royal Swedish Yacht Club). Einer der groβen Favoriten der TP52 Flotte, der bei zahlreichen Regatten auf dem Siegerpodium vertreten ist. 2013 gewann das Team die TP52-WM in Miami. SLED (New York Yacht Club). Hervorragendes Team unter Takashi Okura, seit mehr als 15 Jahren erfolgreicher Steuermann bei zahlreichen Regatten. Die Sled nahm zum ersten Mal 2014 an der 52 SUPER SERIES teil. XIO HURAKAN (Italien). Die einzige, von Reichel & Pugh entworfene Yacht, die auf dem Mittelmeer präsent ist. Das Design von 2012 wurde dem neuen Reglement angepasst und der Mast ausgetauscht.


NÁUTICA

52 World Championship Puerto Portals 2015

AFTER SAILING El centro social de la regata promete una rica y animada programación. The social centre of the regatta promises a rich, lively programme of entertainment. Das Regatta-Village erwartet seine Gäste mit einem vielfältigen Programm.

E

l plano lúdico y social es otro de los puntos fuertes de una regata de esta magnitud. El 13 de julio está previsto un Welcome Drink para regatistas y participantes de la organización. Asimismo, el jueves 16 de julio se celebrará una Crew Party con propuestas gastronómicas del restaurante Tristán. Durante esta fiesta también actuará el grupo local “The Claps”, versionando canciones de soul y rock de los años 60 y 70. Además, el 18 de julio se llevará a cabo la entrega de premios a los vencedores de la competición y en la fiesta posterior actuará un dj. Pachá pondrá la música durante 2 días. En el mismo Village se servirán desayunos y almuerzos. Por las tardes habrá actuaciones musicales, shows y otros espectáculos de animación.

T

he recreational and social side is another of the strong points of a regatta of this size and importance. On 13 th July, a Welcome Drink is planned for racers and participants in the organisation. And on Thursday 16 th July, a Crew Party will be held, with gastronomy proposals by the restaurant Tristán. During this party the local group “The Claps” will perform, with versions of soul and rock songs from the ‘60s and ‘70s. And on 18 th July there will be a prize giving ceremony for the competition winners and in the party afterwards, a DJ will perform. Pacha will be in charge of the music during the two days. In the Village itself, breakfasts and lunches will be served. In the evenings there will be music performances, shows and other entertainment.

D

as Freizeitprogramm ist einer der Trümpfe einer Regatta dieser Spitzenklasse. Am 13. Juli wird für die Teilnehmer und Mitglieder des Organisationsteams ein Willkommensdrink serviert. Drei Tage später, am 16. Juli, steigt die Crew Party mit kulinarischen Kreationen des Restaurants Tristán. Für die musikalische Unterhaltung sorgt die einheimische Band “The Claps”, die Coverversionen von Soul- und Rockhits aus den 60er und 70er Jahren zum Besten geben wird. Am 18. Juli findet die Siegerehrung statt, bei der anschlieβenden Fete wird ein DJ auflegen. Pacha wird sich in den zwei Tagen im die Musik kümmern. Im Regatta-Village werden Frühstück und Mittagessen serviert, nachmittags gibt es Konzerte, Shows und ein Animationsprogramm.

PUERTO 12 PORTALS


NÁUTICA

JOAN FULLANA LEAL

Regatista del Provezza. Yachtsman on the Provezza. Regatta-Teilnehmer auf der Provezza.

S

© Martínez Studio.

© Martínez Studio.

52 World Championship Puerto Portals 2015

PABLO ROEMMERS

Armador del Azzurra. Owner of the Azzurra. Reeder auf der Azzurra.

P

oy proa del barco Provezza. Espero que este sea un mundial con las máximas regatas posibles y con buenas condiciones de viento. En Puerto Portals estaremos muy bien. Lo conozco de competir otros años y tiene unas instalaciones magníficas. Viajo mucho, pero Mallorca es mi isla y el mejor lugar para navegar y para disfrutar después de la jornada. Lo que más me gusta de los días de regatas son las empopadas. Es una sensación fantástica. Los barcos sobrepasan los 20 nudos y planean en la popa. La flota de la TP52 tiene a los mejores regatistas del mundo, deportistas olímpicos y otros que han ganado la Copa América o la Volvo Ocean Race”.

articipo en esta regata como armador o invitado, sin posibilidad de ayudar en la maniobra. Va a ser muy emocionante correr en la clase más competitiva de monocascos más interesante del mundo. Como ganamos Palmavela, confiamos en estar entre los mejores. Me resultan muy emocionantes las salidas, me suben el ritmo cardíaco las viradas de boya con todos los encuentros y cruces, y disfruto de la llegada a la marina cuando el día ha sido bueno. No veo la hora de llegar a Puerto Portals y disfrutar de nuevo de sus restaurantes. Mallorca es además una isla a la que tengo mucho cariño”.

am bowman on the boat Provezza. I hope this is a world championship with the maximum number of regattas possible and good wind conditions. At Puerto Portals we will be absolutely fine. I am familiar with it from competing other years and it has splendid installations. I travel a lot, but Mallorca is my island and the best place for enjoying oneself after the day’s racing. What I like the most about regatta days is the runs. It’s a fantastic sensation. The boats go at over 20 knots and stern cruise. The TP52 fleet has the best competitors in the world, Olympic sportspeople and other who have won the Americas Cup or the Volvo Ocean Race”.

am taking part in this regatta as an owner and a guest, without the possibility of helping with manoeuvres. It will be very exciting to race in the most interesting monohull class in the world. Since winning Palmavela, we trust we will be amongst the top yachts. I find the start of the races really exciting, my heartbeat goes up when we round the buoys with all of the encounters and crosses, and I love it when we reach the marina after a good day. I can’t wait to be in Puerto Portals and enjoy its restaurants again. And Mallorca is an island I am very fond of”.

ch bin am Bug der Provezza und hoffe, dass es eine WM mit möglichst vielen Regatten und guten Windverhältnissen wird. In Puerto Portals werden wir bestens aufgehoben sein. Ich kenne den Hafen und seine hervorragenden Anlagen von anderen Regatten her. Ich bin viel auf Reisen, aber Mallorca ist meine Insel und der perfekte Ort zum Segeln und Entspannen. Bei den Regatten segle ich am liebsten mit Heckwind, das ist ein tolles Gefühl. Dann gleitet das Heck der Yacht mit mehr als 20 Knoten durch die Wellen. Bei der TP52 treffen sich die besten Regattateilnehmer der Welt, Olympioniken oder Sportler, die den America’s Cup oder das Volvo Ocean Race gewonnen haben.“

ch bin als Reeder und Gast bei der Regatta dabei und werde bei den Manövern helfen. Es wird sicher spannend, die spektakulärste Regatta der Einrumpfyachten zu erleben. Wir hoffen, dass wir auch hier zu den Besten gehören, schlieβlich haben wir die Palmavela gewonnen. Der Start ist einer der erregendsten Augenblicke, beim Wenden und Kreuzen an den Bojen steigt mein Blutdruck ebenfalls und es ist ein tolles Gefühl, am Ende eines aufregenden Tages in den Hafen einzulaufen. Ich freue mich schon auf die Ankunft in Puerto Portals, darauf, wieder in die Restaurants am Hafen zu gehen. Auβerdem mag ich Mallorca sehr.“

I I

I I

PUERTO 14 PORTALS


NÁUTICA

© Martínez Studio.

© Martínez Studio.

52 World Championship Puerto Portals 2015

AGUSTÍN ZULUETA

PEDRO SARDINA

Director general de 52 SUPER SERIES. Director general of Periodista náutico del ABC. Yachting 52 SUPER SERIES. Regatta-Leiter der 52 SUPER SERIES. journalist. Wassersport-Journalistin.

L

L

legar a un acuerdo con Puerto Portals fue sencillo ya que comparto objetivos muy comunes con Corinna Graff, su consejera delegada. Será un gran acontecimiento deportivo internacional y espero la mejor participación de los últimos cinco años en los Mundiales. Estarán presentes 12 embarcaciones, al más alto nivel, de nueve países diferentes. La TP52 atraerá una gran afluencia de público a la marina de Puerto Portals, un espacio que además reúne todos los atractivos que necesita un gran evento como éste, un buen servicio y gran variedad de ocio “after-sailing”. He vivido muchos años en Mallorca y cada vez me maravilla más”.

levo 35 años informando sobre náutica en el diario ABC. Como regatista y periodista he participado en las regatas Breitling y Omega Dos Bahías de Puerto Portals. Estoy convencido de que esta marina nos facilitará las cosas para que los medios podamos trabajar a gusto y opino que tiene asegurada la modernidad y la continuidad deportiva gracias a su capitán Álvaro Irala. En la TP52 habrá muchísima competencia por la calidad de la tripulación y de los barcos. Si sopla viento d’Embat veremos regatas muy emocionantes. Si hay suficiente viento en el campo de regatas, disfruto mucho durante la salida. No creo que haya otro deporte que comience con tanta emoción”.

eaching an agreement with Puerto Portals was easy as I share common goals with Corinna Graff, the CEO. This will be a great international sporting event and I hope for the best participation of the past five years in the World Championship. Twelve boats will be present, of the highest level, from nine different countries. The TP52 will draw a large influx of visitors to the Puerto Portals marina, a space which also holds all the attractions a big event like this needs, good service and a wide variety of “after-sailing” leisure options. I have lived on Mallorca for many years and it never ceases to amaze me”.

have been reporting on yachting in the newspaper ABC for 35 years. As a competitor and reporter, I have taken part in the Breitling and Omega Dos Bahías regattas at Puerto Portals. I am convinced that this marina will make things easy for the media to work comfortably and I believe that its modernity and sporting continuity is guaranteed by its captain, Álvaro Irala. In the TP52 there will be a great deal of competition due to the quality of the crews and the boats. If the Embat wind blows, we will see some very exciting regattas indeed. I love the start if there is enough wind on the racecourse. I believe there is no other sport that has such an exciting start”.

s war einfach, zu einer Einigung mit dem Vorstand von Puerto Portals zu kommen, da CEO Corinna Graf und ich gemeinsame Ziele haben. Die Regatta ist ein groβartiges internationales Sportevent und ich erwarte die höchste Teilnehmerzahl, die die World Championship in den vergangenen Jahren hatte. An der Regatta nehmen 12 Yachten auf höchstem Niveau aus neun Ländern teil. Zur TP52 werden sehr viele Besucher in Puerto Portals erwartet. Der Hafen hat hervorragende Anlagen und Bedingungen für ein Event dieser Gröβenordnung und bietet ausgesuchten Service und ein vielfältiges After-Sailing-Programm. Ich habe viele Jahre auf Mallorca gelebt und die Insel beeindruckt mich immer mehr.“

ch arbeite seit 35 Jahren im Ressort Nautik bei der spanischen Tageszeitung ABC. Als Journalistin und Regatta-Teilnehmerin war ich bei der Breitling und der Omega Dos Bahías in Puerto Portals dabei. Ich bin sicher, dass die Verantwortlichen die Arbeit der Journalisten unterstützen, damit sie unter guten Bedingungen arbeiten können. Der Hafen hat dank seines Kapitäns Álvaro Irala eine groβe, beständige Zukunft vor sich, auch was Sportevents angeht. Bei der TP52 wird der Konkurrenzdruck sehr groβ sein, Teams und Yachten gehören nun mal zur Elite. Wenn der Embat weht, werden wir sehr spannende Regatten sehen. Bei genügend Wind kann ich den Start so richtig genieβen. Ich glaube, eine Segelregatta ist der einzige Wettkampf, der mit so viel Spannung beginnt.“

R E

I I

PUERTO 15 PORTALS


NÁUTICA

52 World Championship Puerto Portals 2015

GAASTRA VISTE EL EVENTO GAASTRA IS DRESSING THE SAILING EVENT GAASTRA STATTET REGATTA AUS

G

aastra es el socio oficial de ropa de la TP52 SUPER SERIES. Para honrar el regreso de las grandes regatas a Puerto Portals, Gaastra ha creado una Colección Limitada del Campeonato TP52, que incluye artículos para hombre, mujer y niño en los colores más ‘in’ de la temporada de verano 2015. Con estos looks marítimos, tendrás el estilo perfecto para el verano, con detalles exclusivos como logos oficiales, aplicaciones y elementos naturales. OFERTA EXCLUSIVA B2B. Forma parte de la fiesta y ahórrate tu precio Business to Business. Gaastra también te ofrece la Colección Campeonato del Mundo TP52 personalizada con el logo de tu empresa/tripulación, perfecto para tus relaciones con clientes, identificándote con uno de los mejores eventos de vela del año. Envíanos tu solicitud a: madeleine.heckel@gaastraprogear.eu antes del 10 de julio para ahorrar tu descuento B2B, con hasta el 30%.

G

aastra is the official clothing partner of the TP52 SUPER SERIES. In order to honor the comeback in Puerto Portals, Gaastra has created a special TP52 World Championship Limited Collection, which includes articles for men, women and kids in the most fashionable colors of the summer season 2015. You are perfectly styled for the summer in these maritime looks with exclusive highlights such as official logos, applications and natural elements. THE EXCLUSIVE B2B OFFER. Be part of the party and save your Business to Business price. Gaastra offers you the TP52 World Championship Puerto Portals Collection also personalized with your Company/Crew Logo, which is ideal for your customer relations to identify with one of the best sailing events of the year. Please send us your request to: madeleine.heckel@gaastraprogear.eu before the 10 th July to save your B2B discount with up to 30%. PUERTO 16 PORTALS

G

aastra ist offizieller Ausstattungspartner der TP52 SUPER SERIES. Anlässlich der Rückkehr der groβen Regatten in den Hafen von Puerto Portals, hat Gaastra eine exklusive, limitierte TP52 Sport-Kollektion entworfen, die Damen, Herren- und Kindermode in den angesagten Sommerfarben 2015 präsentiert. Im schicken Marinelook mit noblen Details, wie offizielle Logos, Stickereien oder Natur-Elemente, zeigen Sie in diesem Sommer perfekten Stil. EXKLUSIVANGEBOT B2B. Machen Sie mit beim groβen Regatta-Spektakel und profitieren Sie vom Business to Business Preis. Gaastra bietet Ihnen Ihre persönliche TP52 Kollektion, bedruckt mit dem Logo Ihres Unternehmens oder Ihrer Mannschaft. Mit dieser exklusiven Kollekion werden Ihre Kunden Sie mit der prestigeträchtigsten Segelregatta des Jahres in Verbindung bringen. Schreiben Sie bis zum 10. Juli an madeleine. heckel@gaastraprogear.eu und sichern Sie sich bis zu 30 Prozent B2B Preisvorteil.


NÁUTICA

52 World Championship Puerto Portals 2015

¿CÓMO PUEDO SEGUIR LA REGATA? HOW CAN I FOLLOW THE REGATTA? LIVE BEI DER REGATTA DABEI

D

urante los días que dure la competición 52 World Championship Puerto Portals 2015, para facilitar la información a todos los aficionados, se instalará una pantalla gigante para poder seguir la regata en directo en el área de hospitality de Puerto Portals. Además, la organización ofrecerá la competición en modo “realidad virtual”, con un novedoso sistema llamado Virtual Eye, que ya se utilizó durante la pasada Copa América retransmitiendo las regatas en formato virtual. De esta manera, miles de espectadores en todo el mundo pueden seguir en vivo el desarrollo de cada manga y recibir todo tipo de información sobre el desarrollo de la prueba con animación real de barcos, e incluso del paisaje de la zona, además de ver otros parámetros que condicionan la regata, como el viento o la velocidad de los monocascos. También se podrán escuchar en directo los comentarios de periodistas desde el agua.

O

ver the days of the 52 World Championship Puerto Portals 2015, a giant screen will be installed for live coverage of the regatta in the hospitality area of Puerto Portals, to keep all the fans up to date. Also, the organisers will be offering “virtual reality” coverage of the competition, with an innovative system called Virtual Eye, which was already used during the last Americas Cup, broadcasting the regattas virtually. In this way, thousands of spectators all over the world can follow the development of each round live, and get all kinds of information on the evolution of the competition with real animation of boats, and including the local landscape, as well as seeing other parameters that condition the regatta, such as the wind or the speed of the monohulls. People will also be able to hear the live commentaries of reporters from the water. PUERTO 17 PORTALS

W

ährend der 52 World Championship 2015 in Puerto Portals wird im Hospitality-Bereich des Hafens eine Riesenleinwand zum public viewing installiert, auf der die Besucher die Regatta live verfolgen können. Auβerdem werden alle Wettfahrten auf der Event-Webseite per Virtual Eye übertragen. Die neue Tracking-Technologie hat sich bereits beim America’s Cup bewährt. Auf diese Weise können die Zuschauer aus der ganzen Welt die Superserie in Echtzeit miterleben oder Informationen zum Verlauf der Regatta, den herrschenden Windverhältnissen oder der Geschwindigkeit der Yachten abrufen, einschlieβlich Animationen von Yachten und Umgebung. Die Kommentare der anwesenden Journalisten , die das Event vom Meer aus verfolgen, werden ebenfalls live übertragen.


NÁUTICA

EL LEGADO DE “LA BREITLING” THE LEGACY OF “LA BREITLING” DAS ERBE DER REGATTA BREITLING

A

nivel de magnitud del evento, podríamos decir que el Campeonato del Mundo de la clase Transpac 52 recoge el legado de la Regata Breitling, que durante 14 años se celebró en Puerto Portals. “La Breitling”, como se la conoció popularmente, se convirtió edición tras edición en un gran evento deportivo internacional, con un prestigio mundial y una repercusión social y mediática fuera de lo común. A este éxito contribuyó la calidad de los participantes como Bribón, Cam, Aifos, Caixa Galicia, Fram, Siemens o Cristabella, entre otros, y muy especialmente la presencia de la Familia Real española, que siempre apoyó la regata, con el Rey Don Juan Carlos y el entonces Príncipe Felipe participando en la propia competición.

I

n terms of the magnitude of the event, one could say that the Transpac 52 class World Championship takes up the legacy of the Breitling Regatta, which was held in Puerto Portals for 14 years. Year after year “La Breitling”, as it was popularly known, became a great international sporting event, with worldwide prestige and extraordinary social and media percussions. The quality of the participants, like Bribón, Cam, Aifos, Caixa Galicia, Fram, Siemens or Cristabella, and others, contributed to this success, and in particular the presence of the Spanish royal family, who always supported the regatta, with King Juan Carlos the then-Prince Felipe actually taking part in the competition. PUERTO 18 PORTALS

H

insichtlich Dimension und Bedeutung des Events könnte man die 52 World Championship der Transpac 52 Klasse durchaus für das Erbe der Regatta Breitling halten, die 14 Jahre lang in Puerto Portals ausgetragen wurde. “La Breitling”, wie das Event liebevoll genannt wurde, avancierte im Verlauf der Jahre zu einem prestigeträchtigen sportlichen Superevent, dessen gesellschaftliches Interesse und Medienecho weit über den normalen Rahmen hinausgingen, nicht zuletzt dank der illustren Teilnehmer, u.a. Bribón, Cam, Aifos, Caixa Galicia, Fram, Siemens oder Cristabella. Ein besonderes Verdienst gebührt dem Spanischen Königshaus, das die Regatta immer unterstützt hat. Seinerzeit nahmen König Juan Carlos I und Kronprinz Felipe an der Regatta teil.


TRUE BLUE fotógrafía: Carmen Ordóñez estilismo: Carol di Leo make up: Sonia Morales peluquería: Antonio Morro para Belles Arts modelo: Anne Vosper @Carmen Duran


Bañador: Eres, Exclusive. Pantalón: Teserico, Blue Marin. Bolso: Yves Saint Laurent, Corner. Pulsera: Tamara Comolli, Nicolás Joyeros. Anillo: Tamara Comolli, Nicolás Joyeros.


FASHION

Chaqueta: Ba&sh, Vell Mari. Pantalรณn: Ba&sh, Vell Mari. Collar: Tamara Comolli, Nicolรกs Joyeros. Reloj: Breitling, Nicolรกs Joyeros.

PUERTO 22 PORTALS


Camisa: Philosophy, Blue Marin. Pantalón: Alexander McQueen, Arias. Bolso: Céline, Arias. Zapatos: Christian Louboutin, Corner. Anillo: Marco Bicego, Nicolás Joyeros.


Gabardina: Hermano Cervino, Kidama. Bolso: Céline, Arias. Sandalias: Christian Lacroix, Kidama. Collar: Marco Bicego Nicolás Joyero. Anillo: Tamara Comolli Nicolás Joyero.


FASHION

Bañador: Lenny Niemeyer, Exclusive. Falda: Céline, Arias. Anillo: Jochen Pohl, Nicolás Joyeros.

PUERTO 25 PORTALS


FASHION

Camisa: Prada, Corner. Pendientes: Marco Bicego, Nicolรกs Joyeros.

PUERTO 26 PORTALS


Bañador: Eres, Exclusive. Visera: Moschino, Kidama. Pulsera: Tamara Comolli, Nicolás Joyeros. Reloj: Oris, Nicolás Joyeros. Anillo: Tamara Comolli, Nicolás Joyeros.


FASHION

Bañador: Versace, D2 Fashion. Camisa: Fresh Connection, Vell Mari. Collar: Marco Bicego, Nicolás Joyeros.

PUERTO 28 PORTALS


Vestido: Roberto Cavalli, Kidama. Zapato: Roberto Cavalli, Kidama. Pendientes: Oromalia, Nicolรกs Joyeros. Anillo: Tamara Comolli, Nicolรกs Joyeros.


NÁUTICA

SUNSEEKER 86 YACHT Sunseeker 86 se mueve como la seda alcanzando velocidades de hasta 30 nudos, además de contar con avances en materia de tecnología de motor que permiten un mayor rendimiento de hasta 1.500 millas náuticas a 10 nudos. The 86 certainly has pace achieving speeds of up to 30 knots, its advancements in engine technology also mean an increased range offering up to 1.500 nautical miles at 10 knots. Glatt und königlich gleitet die Sunseeker 86 mit einer Spitzengeschwindigkeit von 30 Knoten auf den Wellen. Die Yacht ist mit einem leistungsfähigen Motor ausgestattet, der bei einer Geschwindigkeit von zehn Knoten eine Reichweite bis zu 1.500 Seemeilen erlaubt. www.sunseeker-mallorca.es

El deslumbrante y elegante 86 Yacht no sólo rezuma sofisticación y lujo: además ofrece todo el confort que uno espera de un Sunseeker. El 86 Yacht luce una configuración de cuatro camarotes, para hasta ocho invitados, y amplio alojamiento para la tripulación. The stunning and stylish 86 Yacht not only exudes sophistication and Luxury, it also offers all the comfort you could expect from a Sunseeker. The 86 Yacht boasts a four cabin arrangement accommodation for up to eight guests and an extensive crew accommodation. Die hinreiβend elegante 86 Yacht strotzt vor Rafinesse und Luxus und bietet den üblichen Sunseeker-Komfort sowie vier Schlafkabinen für acht Gäste und groβräumige Schlafmöglichkeiten für die Besatzung.

PUERTO 30 PORTALS


FASHION

BLOGUERAS DE MODA FASHION BLOGGERS MODE-BLOGGERINNEN

Chiara Ferragni.

Comenzaron a escribir de moda por afición, sin predecir que en pocos años llegarían a millones de personas en todo el mundo. They started writing about fashion as a hobby, and never foresaw that a few years on they would be reaching millions of people all over the world. Sie fingen als Hobby-Bloggerinnen an, ohne zu ahnen, dass ihnen ein paar Jahre später Millionen Leser auf der ganzen Welt folgen würden. T G. D.

E

l “trono” lo ocupa Chiara Ferragni con su blog The Blonde Salad. Esta estudiante italiana de derecho, de 28 años, adoraba ya de niña la moda y la fotografía. Hoy está considerada una de las personas más influyentes del mundo de la moda, y ha sido portada de revistas como Vogue, Marie Claire o Lucky, entre otras. Song of Style es el blog de Aimee Song, diseñadora de interiores de rasgos orientales con residencia en Los Ángeles, fiel al estilo

T

he “throne” is occupied by Chiara Ferragni with her blog The Blonde Salad. This 26-year-old Italian law student loved fashion and photography as a child. She is now seen as one of the most influential people in the world of fashion, and has been featured on the cover of magazines like Vogue, Marie Claire or Lucky, among others. Song of Style is the blog of Aimee Song, an interior designer with oriental features who lives in Los Angeles, loyal to the Happy PUERTO 32 PORTALS

C

hiara Ferragni gebührt mit ihrem Blog The Blonde Salad der Thron unter den Bloggerinnen. Die 28-jährige Jurastudentin aus Italien begeisterte sich schon als Kind für Mode und Fotografie. Heute gilt sie als eine der einflussreichsten Personen in der Modewelt, sie war u.a. auf den Titelseiten von Vogue, Marie Claire und Lucky. Song of Style heiβt der Blog von Aimee Song. Die Interieurdesignerin mit den asiatischen Gesichtszügen lebt in Los Angeles und trägt Happy Clothing. Mehr als zwei


FASHION

Aimee Song.

Gala González.

Miranda Makaroff.

Alexandra Pereira.

Happy Clothing. Cuenta con más de 2 millones de seguidores en Instagram. En España destaca sobre todas, Gala González que, aunque actualmente reside en Londres, actualiza uno de los blogs más interesantes del fashion system: Amlul. Diseñadora de profesión, es también una DJ muy solicitada, presentadora y directora creativa. La diseñadora española Lydia Delgado vino acompañada de su hija, Miranda Makaroff, a la pasada edición de Prêt-à-Portals en Puerto Portals. Miranda es la it-girl del momento por su actividad incesante como diseñadora, dj, celebrity de fiestas, actriz y bloguera creadora de tendencias desde Hermanas Miranda. Otra bloguera de moda del momento es Alexandra Pereira, que escribe desde su sitio Lovely Pepa. En belleza, Isasaweis inició la moda de consejos y trucos a través de su videoblog, camino que han seguido otras afamadas como Patry Jordán, con Secretos de Chicas, o Marta Rimbau, en su canal de Youtube.

Clothing style. She has over 2 million followers on Instagram. In Spain Gala González stands out from the all; even though she now lives in London, she updates one of the most interesting blogs of the fashion system: Amlul. A professional designer, she is also an extremely popular DJ, presenter and creative director. Spanish designer Lydia Delgado came with her daughter, Miranda Makaroff, to the last Prêt-à-Portals fashion week in Puerto Portals. Miranda is the It-girl of the moment due to her ceaseless activity as a designer, DJ, party celebrity, actress and trend-setting blogger on Hermanas Miranda. Another top blogger is Alexandra Pereira, who writes on her site Lovely Pepa. In beauty, Isasaweis started the fashion of advice and tips using her videoblog, a path followed by other famous names such as Patry Jordán, with Secretos de Chicas, or Marta Rimbau, on her YouTube channel. PUERTO 33 PORTALS

Millionen Leser folgen ihr auf Instagram. In Spanien ist Gala González mit Amlul die absolute Königin. Sie lebt zwar derzeit in London, hält aber dennoch einen der interessantesten Fashion-Blogs immer up to date. Die gelernte Designerin ist ein begehrter DJ sowie eine gefragte Moderatorin und künstlerische Leiterin. Die spanische Designerin Lydia Delgado kam zur vergangenen Ausgabe der Prêt-àPortals in Begleitung ihrer Tochter Miranda Makaroff nach Puerto Portals. Miranda ist derzeit das it-girl, unermüdlich arbeitet sie als Modedesignerin, DJ, party celebrity, Schauspielerin und Lifestyle-Bloggerin mit ihrem Blog Hermanas Miranda. Eine andere angesagte Bloggerin ist Alexandra Pereira mit ihrem Blog Lovely Pepa. Isasaweis gibt in ihrem Videoblog Schönheitstipps und verrät praktische Tricks. Patry Jordán (Secretos de Chicas) und Marta Rimbau (eigener Kanal auf Youtube) setzen ebenfalls auf Videoblogs.


TRIPS

PAISAJES DESDE CUBIERTA LANDSCAPES FROM THE DECK BLICK VOM DECK

Monte Tavurvur en Papúa Nueva Guinea. Foto: Taro Taylor.

Europa, América, Oceanía… hay rincones del planeta que son más bellos vistos desde un barco. Europe, America, Oceania… some places on the planet are more beautiful seen from a boat. Ob in Europa, Amerika oder Ozeanien, einige Flecken entdeckt man besser vom Schiffsdeck aus.

D

esde Ushuaia (Argentina), “la ciudad del fin del mundo” por ser la más austral de todas, parten barcos que circulan por el Estrecho de Magallanes, Punta Arenas, el Canal de Beagle o la isla de Hornos, dando a conocer la ruta que cautivó al mismísimo Charles Darwin, navegando entre glaciares, fiordos y ballenas de la Patagonia. Papúa Nueva Guinea puede recorrerse a bordo de un crucero. Un viaje que descubre su costa de arrecifes de coral y aguas cristalinas, y pasa por zonas de bosque ecuatorial por donde no hay civilización. También en el océano Pacífico hay infinidad de islas a las que se llega en barco y que parecen sacadas de novelas de aventuras de náufragos, como la desierta Mistery Island, Maré o Nueva Caledonia. A tan sólo 900 kilómetros del Polo Norte se

F

rom Ushuaia (Argentina), known as “the town at the end of the world” as it is the southernmost of all cities, boats leave for the Strait of Magellan, Punta Arenas, the Beagle Channel or Cape Horn Island, showing people the route that enchanted Charles Darwin himself, navigating amongst glaciers, fjords and Patagonia whales. Papua New Guinea can be visited on a cruise ship. A trip that reveals its coastline of coral reefs and crystalline waters, and passes through areas of tropical rainforest where there is no civilisation. The Pacific Ocean also has countless islands that can be reached by boat and which look like something from a castaway adventure novel, like the deserted Mystery Island, Maré or New Caledonia. Just 900 kilometres from the North Pole lies PUERTO 34 PORTALS

V

on Ushuaia (Argentinien), der südlichsten Stadt “am Ende der Welt” stechen die Schiffe Richtung Magellan-Straβe in See. Weiter geht’s über Punta Arenas, den Beagle-Kanal und Hornos, zwischen Patagoniens Gletscheren, Fjorden und Walen. Dieselbe Route hatte schon Charles Darwin begeistert. Papua Neuguinea kann man mit dem Kreuzfahrtschiff erkunden, von der Küste mit Korallenriffen und kristallklarem Wasser bis zum teilweise völlig unbewohnten Dschungel. Im Pazifik gibt es zahlreiche Inseln, die aus einem Abenteuerroman über Schiffbrüchige zu stammen scheinen und zu denen man nur per Boot gelangt, u.a. das einsame Eiland Mistery Island, Maré oder Neukaledonien. Nur 900 Kilometer vom Nordpol entfernt befindet sich das zu Norwegen gehörende Archipel Spitzbergen (Svalbard). Die Insel-


TRIPS

Ushuaia, Argentina. Foto: Australis.

Foto: MSC Cruises.

encuentra el archipiélago de Svalbard, perteneciente a Noruega. Este conjunto de islas es el último punto al que puede acceder un barco y, por tanto, supone la experiencia más cercana que un turista pueda tener del Polo Norte, sus glaciares y osos polares. Sin salir de tierras polares, también son famosos los cruceros por el sur de Groenlandia, uno de los paisajes más vírgenes del planeta. O los fiordos Misty, al sureste de Alaska. Más cercanas a nosotros hay ciudades como Venecia que no serían lo mismo si fueran vistas solamente desde tierra. Es indispensable circular por ella en góndola para ver los detalles de esta hermosa ciudad. También lo es visitar sus islas vecinas, como Murano y su fábrica de vidrio, a la que no podríamos llegar si no fuera en una embarcación.

the archipelago of Svalbard, which belongs to Norway. This group of islands is the last place you can reach by boat and therefore the closest experience a tourist can have of the North Pole, its glaciers and polar bears. Without leaving the polar lands, other famous cruises are those that go to the south of Greenland, one of the most unspoilt landscapes on Earth. Or the Misty Fjords, in southeast Alaska. Closer to us there are cities like Venice, which would not be quite the same seen from the land alone. One simply has to travel around this beautiful city by gondola to see all its details. Also indispensable is a trip to the neighbouring islands, like Murano with its glass factory, which cannot be reached except by boat. PUERTO 36 PORTALS

gruppe ist der nördlichste Punkt Europas, der mit dem Schiff zu erreichen ist. Als Tourist bekommt man eine kleine Vorstellung davon, wie es auf einer Reise zum Nordpol mit Gletschern und Eisbären aussehen könnte. Beliebt sind auch Kreuzfahrten im Süden von Grönland, wo die Reise durch eines der unberührtesten Gebiete unserer Erde führt. Oder ein Besuch der Misty-Fjords im Südosten von Alaska. Bequem in der Nähe hingegen liegt die Stadt Venedig. Venedig wäre nicht Venedig, wenn man die Stadt nur von Land aus sehen könnte. Auf einer Gondelfahrt kann man viele hübsche Details der zauberhaften Stadt entdecken. Auch ein Besuch auf den Nachbarinseln lohnt sich, z.B. auf Murano mit seiner Glasfabrik. Die Insel ist nur mit dem Boot zu erreichen.


NÁUTICA

ESPECIES MEDITERRÁNEAS MEDITERRANEAN SPECIES

FISCH & MEERESFRÜCHTE AUS DEM MITTELMEER

1

2 3

Pescados mallorquines para elaborar las más exquisitas recetas autóctonas. Mallorcan fish, for preparing the most exquisite local dishes. Mallorquinischer Fisch für leckere, einheimische Gerichte. T G. D. I DENISE ALBERO

1. GAMBA Una gamba con denominación de origen de color rojo intenso y muy sabrosa. Basta un toque de plancha para degustar su magnífico sabor.

1. PRAWN An intense red, very tasty prawn with denomination of origin. To enjoy its magnificent flavour, all it needs is a few seconds on the grill.

1. KRABBEN Die knallrote Krabbe mit Ursprungsbezeichnung ist sehr schmackhaft. Nurz kurz auf den Grill legen und probieren. Hmmm!

2. CALAMAR Es seguramente el tipo de pesca más practicada en Mallorca. Se realiza cerca de la costa dos temporadas al año. La primera de mayo a julio y la segunda de diciembre a febrero.

2. SQUID This is probably the most common type of fishing in Mallorca. Squid are fished near the coast during two seasons a year. The first runs from 1st May to July and the second from December to February.

2. TINTENFISCH Kalamares fangen gehört zu den populärsten Angelvergnügen auf Mallorca. In Küstennähe kann man ihn von Mai bis Juli und Dezember bis Februar fangen.

3. RAOR Este pescado, que recuerda al salmonete, es uno de los más caros del mercado. Mide como máximo 16 cm de largo y su fecha de inicio de la temporada de pesca es el 1 de septiembre.

3. PEARLY RAZORFISH Reminiscent of the red mullet, this is one of the most expensive fish on the market. It grows to a maximum of 16 cm in length and the season for fishing it begins on 1 st September.

3. GELBSCHWANZMAKRELE Auf dem Festland ist der Fisch mit dem herrlich weiβen Fleisch als Große Bernsteinmakrele bekannt. Auf Mallorca wird die Makrele üblicherweise mit Spinat, Kartoffeln, Rosinen und Pinienkernen im Ofen zubereitet

PUERTO 38 PORTALS


NÁUTICA

4 6 5 8 7 4. DENTOL Parecido al mero, este pescado es uno de los más apreciados en Mallorca. Vive en las profundidades marinas y su nombre proviene de los grandes dientes que posee. 5. LLAMPUGA Pescado azul protagonista de la fiesta de la víspera de San Antonio por convertirse en el relleno de la espinagada, una empanada salada que también lleva espinacas y se come por esas fechas.

4. DENTEX Similar to grouper, this fish is one of the most popular in Mallorca. It lives in the depths of the sea and its name comes from its large teeth. 5. MAHI-MAHI This blue fish is the star of the fiesta of the eve of San Antonio, as it is used to make filling for espinagada, a savoury pie that also contains spinach and is typical of this time of year.

6. SERVIOLA De carne muy blanca, en la Península se le conoce como pez limón. La serviola a la mallorquina es un plato al horno muy típico de la isla, que condimenta el pescado con espinacas, patata, pasas y piñones.

6. GREAT AMBERJACK The great amberjack has very white flesh, and on the Spanish peninsula is known as ‘lemon fish’. Mallorcan-style great amberjack, or serviola, is a typical local baked fish dish, accompanied by spinach, potato, raisins and pine nuts.

7. MORENA Pez de roca especialmente nocturno, no tiene aletas y puede medir hasta 1’5 metros. Su pesca es bastante complicada porque es muy agresivo y muerde todo lo que se encuentre a su paso.

7. MEDITERRANEAN MORAY An especially nocturnal rock fish, the Mediterranean moray has no fins and can measure up to 1.5 metres. Fishing it is quite complicated because it is very aggressive and bites everything in front of it.

8. CAP ROIG Este pescado vive en zona de rocas y se diferencia por su intenso color rojo y su cuerpo llenos de espinas. En los restaurantes de la isla es conocido el guiso de Cap Roig con patatas. Es exquisito a la plancha, y también utilizado para caldo.

8. SCORPIONFISH This fish lives in rocky places and is distinctive with its red colour and spiny body. In the restaurants around the island, stew made with scorpionfish, or Cap Roig, and potatoes, is renowned. It is exquisite grilled, and used to make stock, too. PUERTO 39 PORTALS

4. ZAHNBRASSE. Der Fisch, der dem Riesenzackenbarsch ähnelt, wird auf Mallorca sehr geschätzt. Er lebt in den Tiefen des Meeres und hat seinen Namen von seinen groβen Zähnen. 5. GOLDMAKRELE Blauer Fisch, der beim Fest zu Ehren des Sankt Antonius als Hauptzutat für die Füllung der Spinatpastetchen espinagadas dient, die man traditionell zum Fest isst. 6. SCHERMESSERFISCH Der Fisch mit einer maximalen Körperlänge von 16 Zentimetern erinnert an Meerbarben und ist einer der teuersten auf dem Markt. Geangelt werden darf er ab 1. September. 7. MURÄNE Der nachtaktive Fisch hat keine Flossen, lebt an Felsen und kann bis 1,50 Meter lang werden. Die Muräne ist schwer zu fangen, da sie sehr aggressiv und vor allem bissig ist. 8. GROSSER DRACHENKOPF Der Fisch von der intensiven roten Farbe hat den Körper voller Stacheln. Im Restaurant kommt er mit Kartoffeln geschmort auf den Tisch, doch auch gegrillt schmeckt er lecker. Auβerdem wird der Cap Roig für Brühe verwendet.


GOURMET

RECETAS DEL MAR SEA RECIPES REZEPTE AUS DEM MEER Los restaurantes de Puerto Portals revelan los secretos de sus platos de pescado más populares. ¡Buen provecho! How to make the most original fish recipes of the port’s gastronomy. Bon appetit! Eine kleine Anleitung, wie man die originellen Fischgerichte der Restaurants des Hafens zubereitet. Wohl bekomm’s!

RESTAURANTE: Tristán. RECETA: Lubina a la sal. Se mezclan las claras de huevo y se añade laurel, romero y sal. Se sube la clara a punto de nieve. Extender la masa en la bandeja del horno y poner el pescado encima. Después cubrirlo con el resto de masa de sal. Hornear a 180º durante media hora. RESTAURANT: Tristán. RECIPE: Salt-baked sea bass. Mix the egg whites and add bay leaf, rosemary and salt. Beat until stiff. Spread the mixture on the oven tray and place the fish on top. Then cover with the remaining salt mixture. Bake at 180º for half an hour. RESTAURANT: Tristán. REZEPT: Wolfsbarsch im Salzmantel. Die Eiweiβe mischen und Lorbeer, Rosmarin und Salz zufügen. Das Eiweiβ zu Schnee schlagen. Den Teig auf einem Backblech ausrollen und den Fisch darauflegen. Mit dem restlichen Salz bedecken. Bei 180º eine halbe Stunde im Backofen garen.

RESTAURANTE: Tahini. RECETA: Mixed Sashimi. Este sashimi especial contiene atún rojo, salmón, dorada, serviola, Ama Ebi, Calamar, Ikura, Daikon, germinados, zanahoria, brotes de alfalfa, pepino holandés, cebollino, flores de pensamiento, salsa de calamar, wasabi y gari. RESTAURANT: Tahini. RECIPE: Mixed Sashimi. This special sashimi especial contains bluefin tuna, salmon, gilthead bream, amberjack, amaebi, squid, ikura, daikon, beansprouts, carrot, alfalfa sprouts, English cucumber, chives, pansies, squid sauce, wasabi and gari. RESTAURANT: Tahini. REZEPT: Mixed Sashimi. Das Sashimi Special besteht aus rotem Thunfisch, Lachs, Goldbrasse, Gelbschwanzmakrele, Ama Ebi, Tintenfisch, Ikura, Daikon, Sojakeimen, Karotten, Luzernensprossen, grüner Gurke, Schnittlauch, Stiefmütterchen, Tintenfischsoβe, Wasabi und Gari.

PUERTO 40 PORTALS


GOURMET

RESTAURANTE: Ritzi. RECETA: Raviolis rellenos de gambas. Pasta fresca de producción propia. El relleno se elabora con una bechamel hecha con las colas de gambas frescas picadas. Los raviolis se hierven 4 minutos. Para la salsa, se sofríen las gambas restantes en aceite de oliva, ajo, vino blanco y tomates cherry. RESTAURANT: Ritzi. RECIPE: Prawn-filled ravioli. Fresh pasta made in the restaurant. The filling is prepared using a béchamel sauce made with the chopped fresh prawn tails. The ravioli are boiled for 4 minutes. For the sauce, the remaining prawns are lightly fried in olive oil with garlic, white wine and cherry tomatoes. RESTAURANT: Ritzi. REZEPT: mit Krabben gefüllte Raviolis. Die Pasta wird frisch im Restaurant hergestellt. Aus den frischen, klein gehackten Krabbenschwänzen und einer BechamelSoβe wird die Füllung zubereitet. Die Ravioli vier Minuten kochen. Für die Soβe: restliche Krabben in Olivenöl, Knoblauch, Weiβwein und Cherry-Tomaten anbraten.

RESTAURANTW: La Cantina. RECETA: Paella La Cantina. Para preparar la paella especial de la casa, se saltean los ajos tiernos con las almejas, el rape y la sepia. Después, se añade el arroz bomba y se añade el caldo para llevarlo a ebullición. El acabado del plato es en el horno durante 19 minutos. RESTAURANT: La Cantina. RECIPE: Paella La Cantina. To prepare the special house paella, sauté garlic shoots with clams, monkfish and cuttlefish. Afterwards, add ‘bomba’ rice and stock and bring to the boil. Finish the dish off in the oven for 19 minutes. RESTAURANT: La Cantina. REZEPT: Paella La Cantina. Für die Paella Spezial des Hauses wird zunächst junger Knoblauch mit Venusmuscheln, Seeteufel und Sepia sautiert. Dann den Rundkornreis für Paella (arroz bomba) und die Brühe zufügen und zum Kochen bringen. Zum Schluss 19 Minuten im Backofen backen.

RESTAURANTE: Flanigan. RECETA: Bogavante en ensalada. Esta ensalada tan especial se prepara con 0,8 kg de bogavante, tomates, lechuga romana, vinagreta tradicional, vinagre de estragón, aceite de albahaca, aceite de oliva virgen, sal y zumo de limón. RESTAURANT: Flanigan. RECIPE: Lobster salad. This very special salad is prepared with 0.8 kg of European lobster, tomatoes, cos lettuce, traditional vinaigrette, tarragon vinegar, basil oil, virgin olive oil, salt and lemon juice. RESTAURANT: Flanigan. REZEPT: Hummer auf Salat. Dieser leckere Salat wird mit 0,8 kg Hummer, Tomaten, Römersalat, traditioneller Vinaigrette, Estragon-Essig, Basilikumöl, kaltgepresstem Olivenöl, Salz und Zitronensaft zubereitet.

PUERTO 41 PORTALS


GOURMET

RESTAURANTE: Wellies. RECETA: Lomo de bacalao al horno sobre lecho cremoso de patata y vieiras con gremolata y crujientes de remolacha. Cocer las patatas, confitar los ajos, salpimentar las vieiras. A esta mezcla se le echa mantequilla y nata, se tritura y se hace la crema. Para la gremolata, se ralla perejil, ajo y raspadura de limón. La remolacha se corta fina y se fríe en aceite hasta que dore. El lomo de bacalao horneado se coloca sobre el lecho de patatas y crema, y se decora con los crujientes de remolacha. RESTAURANT: Wellies. RECIPE: Baked cod steak on a bed of creamy potato and scallops with gremolata garnish and beetroot crunches. Cook the potatoes, stew the garlic, season the scallops. Add butter and cream to this mixture, blend and make the crème. For the gremolata garnish, chop parsley and garlic and grate lemon rind. Finely chop the beetroot and fry in oil until browned. Place the baked cod steak on the bed of potatoes and crème, and decorate with the beetroot crunches. RESTAURANT: Wellies. REZEPT: Kabeljau-Lende im Ofen gebacken, auf cremigem Kartoffelbett und Pilgermuscheln mit Gremolata-Kräutern und knusprigen Roten Beeten. Die Kartoffeln kochen, den Knoblauch kandieren und die Pilgermuscheln salzen und pfeffern. Butter und Sahne zur Mischung geben und im Mixer cremig rühren. Für die Kräutermischung: Petersilie wiegen, Knoblauch und Zitrone reiben. Die Roten Beete fein hacken und in Öl goldbraun anbraten. Die im Ofen gegarte Lende auf das Kartoffelbett und die Creme legen. Mit knusprigen Rote Beete Stückchen garnieren.

RESTAURANTE: Diablito. RECETA: Wok de Salmón. Aunque es conocido en toda la isla por sus pizzas, el restaurante Diablito también ofrece platos internacionales como esta receta oriental preparada en wok. Lleva ajo, jengibre, salmón, cebolla, pimientos, shitake, pack choi, brócoli, noodles, salsa sweet chili, brotes de soja. RESTAURANT: Diablito. RECIPE: Salmon wok. Although Diablito is renowned all over the island for its pizzas, the restaurant also offers international dishes like this oriental recipe prepared in a wok. It contains garlic, ginger, salmon, onion, peppers, shitake, pak choi, broccoli, noodles, sweet chili sauce and beansprouts. RESTAURANT: Diablito. REZEPT: Lachs-Wok. Das Restaurant ist auf der ganzen Insel für seine köstlichen Pizzas bekannt. Im Diablito werden aber auch internationale Gerichte serviert, wie dieses asiatische Wok-Gericht mit den folgenden Zutaten: Knoblauch, Ingwer, Lachs, Zwiebel, Paprikaschoten, Shitake, Pack Choi, Brokkoli, Nudeln, süβe Chillie-Soβe und Sojasprossen.

RESTAURANTE: Beach Alm. RECETA: Rape con risotto de tomate seco y verduras. El arroz se hace con chalotes, vino blanco, caldo de verdura, tomates secos, queso parmesano y mantequilla. El rape debe secarse con un trapo y dorar 2 minutos por cada lado, para después añadir las gambas con limón, tomillo y ajo. RESTAURANT: Beach Alm. RECIPE: Monkfish with vegetable and dried tomato risotto. The rice is prepared using shallots, white wine, vegetable stock, dried tomatoes, Parmesan cheese and butter. Dry the monkfish with a cloth and brown for 2 minutes on each side and then add the prawns with lemon, thyme and garlic. RESTAURANT: Beach Alm. REZEPT: Seeteufel an Risotto mit getrockneten Tomaten und Gemüse. Der Reis wird mit Schalotten, Weiβwein, Gemüsebrühe, getrockneten Tomaten, Parmesan-Käse und Butter zubereitet. Den Seeteufel mit einem Tuch trocken tupfen und zwei Minuten auf jeder Seite anbräunen. Danach die Krabben, Zitrone, Thymian und Knoblauch zufügen.

PUERTO 42 PORTALS


GOURMET

BLANCOS MALLORQUINES MALLORCAN WHITE WINES MALLORQUINISCHE WEISSE RANDEMAR BLANC, TIANNA NEGRA.

92% Prensal blanc. Ideal para aperitivos y entrantes suaves. Aromas de frutas blancas. 92% Prensal Blanc. Ideal for aperitifs and delicate starters. Aromas of white fruits. 92% Prensal blanc. Ideal als Aperitif und für leichte Vorspeisen. Aroma von weiβen Früchten.

BLANC DE BLANCS, JOSÉ LUIS FERRER.

La frescura de la variedad autóctona “Moll”, que contiene en un 80%, con origen de Binissalem. The freshness of the indigenous “Moll” variety, of which it contains 80%, from Binissalem. Dieser frische Wein aus Binissalem enthält 80% der einheimischen Rebsorte “Moll”.

SON RAMON BLANC, 2011.

Este Chardonnay cuenta con notas de tostados y fruta confitada. En boca es complejo, afrutado y carnoso. This Chardonnay has toasted notes and hints of candied fruit. In the mouth it is complex, fruity and fleshy. Der Chardonnay mit dem Röstaroma und einer Note kandierter Früchte ist komplex, fruchtig und von fleischiger Intensität.

MEMORIAS DE BINIAGUAL, 2014.

Fresco y afrutado, para tomar en frío en una comida o cena. Contiene 55% de prensal blanc. Fresh and fruity, for drinking chilled at lunch or dinner. Contains 55% Prensal Blanc variety. Den frischen, fruchtigen Wein trinkt man gekühlt zum Mittag- oder Abendessen. Enthält 55% Prensal Blanc.

QUÍBIA 2013, ÀNIMA NEGRA.

La variedad callet es su seña de identidad. Este vino elegante, fresco y varietal contiene prensal y muscat-giró. The Callet variety is its hallmark. This elegant, fresh and varietal wine contains Prensal and Muscat-Giró. Eleganter, frischer Wein aus Callet-Trauben, Prensal und Muscat Giró.

VERITAS DOLÇ, 2011. JOSÉ LUIS FERRER.

Puro moscatel. Es dulce, fresco y tiene una persistencia gustativa larga. Pure Moscatel. Sweet, fresh and long persistence of flavour. Reinster Muskateller. Süβ, frisch und lang im Abgang.

PUERTO 43 PORTALS


MALLORCA

4

4

PLAYAS AMBIENTES BEACHES STRÄNDE AMBIENCES UMGEBUNGEN

4

Mallorca es única en cuanto a su variedad de playas: interminables arenales, calas vírgenes, de rocas e incluso de barro. Nada que envidiar, sino todo lo contrario, a ningún otro destino en el mundo. Mallorca is unique in terms of the variety of its beaches: endless stretches of sand, pristine, rocky or even muddy coves. Every bit as good as any other destination in the world.

Playa de Formentor. Foto: Hotel Barceló Formentor.

Mallorca bietet eine einzigartige Vielfalt an Stränden: endlos lange Sandstrände, wildromantische Buchten, Felsenküsten oder sogar Schlammbuchten. Die Insel steht anderen Reisezielen in nichts nach.

PUERTO 44 PORTALS


MALLORCA

ES TRENC

EL ÚLTIMO PARAÍSO. Antes de la entrada del viento de s’Embat a mediodía, las aguas de esta playa de arena fina y aguas transparentes podrían confundirse con las del Caribe. Desde el año pasado, los antiguos bunkers de guerra lucen en sus paredes mensajes positivos escritos por artistas callejeros.

THE LAST PARADISE. Before the s’Embat wind arrives at midday, the waters of this beach with its fine sand and transparent waters could easily be mistaken for those of the Caribbean. Since last year, the old war bunkers have displayed positive messages by street artists on their walls. PUERTO 45 PORTALS

DAS LETZTE PARADIES. Bevor mittags der Wind s’Embat weht, könnte man den Strand mit dem feinen Sand und kristallklaren Wasser auch in der Karibik vermuten. Im vergangenen Jahr verschönerten Graffiti-Künstler die alten Kriegsbunker mit farbenfrohen, positiven Botschaften.


MALLORCA

ES COMÚ DE MURO

DUNAS DE 100.000 AÑOS. Este kilométrico arenal de aguas cristalinas es uno de los mejor conservados de la Bahía de Alcúdia. Está protegido medioambientalmente por sus ecosistemas dunares de más de 100.000 años y por su elevada biodiversidad. Pasear al amanecer junto a la orilla no tiene precio.

100,000-YEAR-OLD DUNES. This long stretch of sand with crystalline waters is one of the best-preserved beaches in the Bay of Alcúdia. It is environmentally protected because of its dune ecosystems which are over 100,000 years old, and its high level of biodiversity. Seeing the dawn on the shore here is a priceless experience. PUERTO 46 PORTALS

100.000-JÄHRIGE DÜNEN. Der kilometerlange Sandstrand mit dem türkisblauen Wasser gilt als einer der am besten gepflegten Strände in der Bucht von Alcúdia und beeindruckt mit einem Dünen-Ökosystem, das seit mehr als 100.000 Jahren besteht, und seiner hohen Artenvielfalt. In der Morgendämmerung am Strand zu laufen, ist ein unbeschreibliches Vergnügen.


MALLORCA

CALA DEIÀ

ESPACIO MÁGICO. Es una de las más bellas entradas de mar de toda la Serra de Tramuntana. La playa de rocas aparece entre acantilados, pinares y casetas de barcas de pescadores. El agua es de un color turquesa muy intenso. Ideal para hacer snorkel y conocer de cerca las especies marinas autóctonas.

A MAGICAL PLACE. This is one of the most beautiful inlets of the whole of the Serra de Tramuntana. The rocky beach appears amidst cliffs, pine groves and fishermen’s boathouses. The water is a very intense turquoise. Perfect for snorkelling and learning about indigenous marine species. PUERTO 47 PORTALS

MAGISCHER ORT. Einer der schönsten Buchten und Kiesstrände im Tramuntana-Gebirge liegt eingebettet zwischen Steilküste, Pinienhainen und alten Fischerhäuschen. Beim Schnorcheln im intensiv türkisblauen Wasser kann man die einheimische Meereswelt erkunden.


MALLORCA

PLAYA DE AUCANADA

A LA LUZ DE SU FARO. De arena y piedra más gruesa y un color más oscuro que los otros arenales de la zona norte, esta playa es peculiar por el islote que capitanea su famoso faro. Se encuentra justo enfrente de la orilla y se puede acceder hasta él caminando cuando la marea es baja.

TO THE LIGHTHOUSE. A beach of sand and larger gravel with a darker tone than on others in the north, Aucanada is peculiar with the islet commanded by its famous lighthouse. It lies directly opposite the shore and can be reached on foot at low tide. PUERTO 48 PORTALS

IM SCHEIN DES LEUCHTTURMS. Der Strand hat im Vergleich zu anderen Sandstränden im Inselnorden gröberen und dunkleren Sand und Kies. Eine weitere Besonderheit ist das vorgelagerte Eiland genau gegenüber vom Strand, auf dem der berühmte Leuchtturm thront. Bei Ebbe kann man durch das Wasser hinüberwaten.


El arte de la cocina italiana... en Puerto Portals The art of Italian cuisine... in Puerto Portals Italienische Kochkunst... in Puerto Portals

Puerto Portals - local 34-35 | T. 971 684 104 | www.ritzi-portals.com


VIP LOUNGE

VERTU La casa de teléfonos móviles de lujo ha lanzado su colección de audio en colaboración con Bang & Olufsen, una unión que asegura una exquisita calidad de sonido para una experiencia muy íntima. Reflejo de un estilo de vida contemporáneo, la firma británica sigue combinando trabajo artesanal y materiales lujosos junto al máximo confort.

The luxury mobile phone manufacturer has launched its audio collection in collaboration with Bang & Olufsen, a union that guarantees exquisite quality of sound for a highly intimate experience. A reflection of a contemporary lifestyle, the British firm continues to combine artisanal work and luxury materials with maximum comfort. PUERTO 50 PORTALS

Der Hersteller von Nobelhandys hat mit Bang & Olufsen ein Audiosystem auf den Markt gebracht. Das Ergebnis der Kooperation der beiden renommierten Firmen ist eine exquisite Soundqualität für individuelle Klangerlebnisse. Die britische Marke setzt auf zeitgemäβen Lifestyle, der meisterhaftes Handwerk, edle Materialien und höchsten Komfort miteinander verbindet.


VIP LOUNGE

iWATCH Es el dispositivo más personal de Apple, y también el primero diseñado para llevarlo puesto. Este reloj hace mucho más que marcar las horas ya que ofrece nuevas formas de interacción y tecnologías específicas para hacer de tu día a día algo más rápido y cómodo. Desde la misma muñeca funciona con el sistema operativo Watch OS, muy intuitivo y similar a un iPad o iPhone.

This is the most personal device by Apple, and also the first designed to be worn. This watch does much more than display the time, as it offers all-new interactions and specific technology to let you do everyday things a little more quickly and conveniently. Sitting on your wrist it works with the Watch OS, very intuitive and similar to an iPad or iPhone. PUERTO 51 PORTALS

Das persönlichste Apple-Gerät und das erste, das man anziehen kann. Die Uhr kann so vieles mehr, als die Uhrzeit anzeigen. Neue Formen der Interaktion und spezielle Technologien machen den Alltag schneller und bequemer. Das Betriebssystem Watch OS funktioniert vom Handgelenk aus und ist so intuitiv gestaltet, wie ein iPad oder iPhone.


VIP LOUNGE

PRIVATE JET Esta imagen muestra tan sólo el cuarto de invitados del jet privado de Greenpoint Technologies conocido como Boeing Business Jets 747-8 VIP interior, el primero de la historia de la industria aeronáutica. Este modelo salió a la luz a finales de 2014 y pertenece a un cliente anónimo. La empresa lleva más de 25 años operando con éxito y actualmente pertenece a Zodiac Aerospace.

This image shows just the guest room of the private jet by Greenpoint Technologies known as Boeing Business Jets 747-8 VIP interior, the first in the history of the aeronautical industry. This model came out in late 2014 and belongs to an anonymous client. The company has been operating successfully for over 25 years, and currently belongs to Zodiac Aerospace. PUERTO 52 PORTALS

Das Foto zeigt lediglich ein Viertel der Gäste des Privatjets von Greenpoint Technologies, besser bekannt als Boeing Business Jet 747-8 VIP, der erste in der Geschichte der Luftfahrt. Das Modell wurde Ende 2014 an einen anonymen Klienten ausgeliefert. Das Unternehmen ist seit mehr als 25 Jahren erfolgreich auf dem Markt vertreten und gehört derzeit zu Zodiac Aerospace.


VIP LOUNGE

FOGO ISLAND INN Entre Canadá y el Polo Norte, la pequeña isla de Fogo disfruta de siete estaciones al año, en vez de cuatro. El proyecto de hotel cinco estrellas planteado en este lugar, dedicado a la pesca y prácticamente deshabitado, nació para fomentar el turismo de la zona. A pesar de las formas geométricas y el diseño moderno del edificio, las 29 suites se caracterizan por su calidez.

Between Canada and the North Pole, the small island of Fogo enjoys seven seasons a year instead of four. The five-star hotel project created in this place which is dedicated to fishing and practically uninhabited came into being to promote tourism in the region. In spite of the geometric shapes and the modern design of the building, the 29 suites are characterised by their warmth. PUERTO 53 PORTALS

Die kleine Insel Fogo in der kanadischen Provinz Neufundland hat statt der üblichen vier, sieben Jahreszeiten. Das einst für reiche Angelurlauber gedachte, heute praktisch leere Fünfsternehotel sollte den Tourismus in der Region ankurbeln. Trotz des geometrischen modernen Designs strahlen die 29 Suiten Harmonie und Wärme aus.


VIP LOUNGE

ROLLS ROYCE El modelo limelight de la colección Phantom significa la vuelta al diseño majestuoso de Rolls Royce. Limelight es el efecto de la luz de calcio, un sistema de iluminación que supuso una revolución en los teatros de los años 20 en el siglo XIX. El diseño es de la empresa Bespoke. El coche reúne todas las condiciones para los amantes del lujo, pero también del relax y la comodidad.

The Limelight model in the Phantom collection signifies a return to the majestic design for Rolls Royce. Limelight is a lighting effect, an illumination principle that revolutionised theatres in the 1820s. The design is by the company Bespoke. The car meets all the requirements of those who love luxury, but also relaxation and comfort. PUERTO 54 PORTALS

Mit dem Phantom Limelight besinnt sich Rolls Royce wieder auf majestätisches Design. Limelight bedeutet “Rampenlicht” und löste bei seiner Erfindung in den 20er Jahren im XIX Jahrhundert eine wahre Revolution in den (Film)Theatern aus. Das Design stammt von Bespoke. Die Nobelkarrosse verbindet raffinierten Luxus mit Relax und ausgefeiltem Komfort.


© Fazioli Pianoforti spa.

VIP LOUNGE

PIANO FAZIOLI La empresa italiana Fazioli fabrica los pianos de cola y de concierto más caros del mundo desde el año 1981. La madera proviene de los mismos abetos de los Alpes italianos que se usaban para crear los violines de Antonio Stradivarius en el siglo XVIII. Este elegante modelo tiene incrustaciones de madera natural y coloreada, madreperla y piedra dura malaquita.

The Italian firm Fazioli has been manufacturing the most expensive grand pianos and concert grand pianos in the world since 1981. The wood for the soundboard comes from the same fir trees in the Italian Alps that were used to create the violins of Antonio Stradivari in the 18th century. This elegant model has inlays of natural and coloured woods, mother-of-pearl and the semi-precious stone Malachite. PUERTO 55 PORTALS

Die italienische Klaviermanufaktur fertigt seit 1981 die teuersten Konzertflügel der Welt. Die Resonanzböden werden aus denselbem Fichtenholz der italienischen Alpen gefertigt, das schon im XVIII Jahrhundert zum Bau der Geigen von Antonio Stradivarius diente. Dieses elegante Modell ist mit Einlegearbeiten aus Natur- und gefärbtem Holz, Perlmutt und Malachit-Stein verziert.


VIP LOUNGE

LAMBORGHINI ANTARES Este es el último modelo de la casa italiana Tonino Lamborghini. Antares Gold ha llegado como una revolución al mundo de la moda, el lujo y la tecnología moderna. Basado en los emblemáticos coches deportivos de la marca Lamborghini, combina materiales de primera calidad como el acero inoxidable y cuero y está disponible hasta 64GB. Funciona con tecnología Android.

This is the latest model by the Italian firm Tonino Lamborghini. Antares Gold has burst onto the world of fashion, luxury and modern technology like a revolution. Based on the emblematic sports cars by Lamborghini, it combines top-quality materials like stainless steel and leather and is available with up to 64GB. It works with Android technology. PUERTO 56 PORTALS

Das aktuelle Modell des italienischen Hauses Tonino Lamborghini, Antares Gold, hat mit seiner Ankunft Mode, L u x u s u n d Te c h n o l o g i e r e vo l u t i o niert. Wie die legendären Rennwagen besteht auch das Android-Mobiltelefon aus edelsten Materialien, u.a. Edelstahl und feinstes Leder. Speicherplatz: bis zu 64 GB.


VIP LOUNGE

MAJESTY PRESTIGIO Este modelo de palo de golf en oro de 24 quilates es uno de los más exclusivos del mundo. Su diseño pertenece a la casa japonesa Maruman, líder actual de la en la fabricación de palos de golf exclusivos y taylormade en todo el planeta. Uno de sus modelos, el especial aniversario 40 años de la marca, puede superar la cifra de 4.500 euros.

This golf club model coated in 24-karat gold is one of the most exclusive in the world. Its design belongs to the Japanese firm Maruman, presently the world leader in tailor-made, exclusive golf clubs. One of its clubs, the brand’s special 40-year anniversary model, may exceed 4,500 Euros in price. PUERTO 57 PORTALS

Dieser Golfschläger aus 24 karätigem Gold ist eines der exklusivsten Modelle der Welt. Für das Design zeichnet das japanische Haus Maruman verantwortlich, Weltmarktführer bei exklusiven, taylormade Golfschlägern. Das Modell, das die Marke anlässlich des 40. Jahrestages ihres Bestehens auf den Markt brachte, kann durchaus mehr als 4.500 Euro kosten.


INFOMERCIAL

PRENDAS EXCLUSIVAS PARA MUJERES ELEGANTES

H

ace más de 30 años, Maite Arias, propietaria de las tiendas Arias de Puerto Portals, diseñó su primer vestido de novia para una amiga francesa llamada Marie. Al ser su primer encargo especial dentro del mundo de la moda, decidió bautizar a su propia firma como Marie Mariée. La marca femenina nació hace seis años en esta marina deportiva y, a pesar de aparecer por primera vez en el mercado en pleno periodo de crisis, Marie Mariée ha seguido una evolución asombrosa. Además del diseño elegante y confortable de sus prendas,

M

ore than 30 years ago Maite Arias, the owner of the Arias shops in Puerto Portals, designed her first wedding gown for a French friend called Marie. Since this was her first special order in the world of fashion, she decided to call her company Marie Mariée. The women’s brand came into being in this marina six years ago, and in spite of appearing on the market in the midst of the economic crisis, Marie Mariée has experienced an amazing evolution. In addition to the elegant, comfortable design PUERTO 58 PORTALS

M

ehr als 30 Jahre ist es her, dass Maite Arias, Besitzerin der Arias Boutiquen in Puerto Portals, ihr erstes Brautkleid für ihre französische Freundin Marie entwarf. Da es sich um ihren ersten, ganz besonderen Auftrag in der Modewelt handelte, beschloss Maite Arias, ihre eigene Kollektion Marie Mariée zu nennen. Das exklusive Damen-Modelabel erblickte vor sechs Jahren im Nobelhafen das Licht der Welt, mitten in der Wirtschaftskrise. Doch den erstaunlichen Siegeszug von Marie Mariée konnte das nicht bremsen. Kleidung, Schuhe und Accessoires zeichnen sich nicht nur durch ein elegantes, angeneh-


INFOMERCIAL

EXCLUSIVE GARMENTS FOR ELEGANT WOMEN EXKLUSIVE, ELEGANTE DAMENMODE

zapatos y complementos inspirados en las últimas tendencias, destacan sobre todo la calidad de sus tejidos y acabados, al emplear las mejores telas italianas o el mejor algodón egipcio procedente de fábricas con las que trabajan firmas tan distinguidas como Dior o Valentino. Marie Mariée no es solamente conocida en Puerto Portals y Mallorca, sino también en el extranjero. Debido a la demanda exterior, la firma contará próximamente con su propia tienda online para satisfacer la demanda de pedidos de todo el mundo.

of the clothes, shoes and accessories inspired by the latest trends, the quality of their fabrics and finishes stands out in particular, since they use the best Italian materials or Egyptian cotton from factories that work with distinguished names like Dior or Valentino. Marie Mariée is not only well-known in Puerto Portals and Mallorca, but also abroad. As a result of foreign business, the firm will soon be opening its own online store to meet the demand for orders from all over the world.

mes Design aus, das von aktuellen Modetrends inspiriert ist, sondern beeindrucken durch exquisite Stoffe und Verarbeitung. Für die Kollektionen werden beste italienische Stoffe oder edle ägyptische Baumwolle verwendet, die in Manufakturen hergestellt werden, mit denen renommierte Modehäuser, wie Dior oder Valentino zusammenarbeiten. Marie Mariée ist auch auβerhalb der Grenzen von Puerto Portals und Mallorca bekannt. Aufgrund der hohen Nachfrage wird das Label in Kürze einen eigenen Online-Shop eröffnen, bei dem Kundinnen aus aller Welt bestellen können.

MARIE MARIÉE. Local 09 – Puerto Portals. Calvià - Mallorca. T. (+34) 971 676 839.

PUERTO 59 PORTALS


NATURE

EL JARDÍN DEL EDÉN THE GARDEN OF EDEN DER GARTEN EDEN

Jardín de las Pozas de Xilitla.

De norte a sur del planeta existen obras de arte que van más allá de la naturaleza. From north to south on our planet, there are artworks that surpass nature. Überall auf der Welt gibt es Gärten, die nicht nur in schöner Natur liegen, sondern wahre Kunstwerke sind. T G. D.

JARDÍN DE LAS POZAS DE XILITLA. Creado por Edward James, poeta y artista inglés del movimiento surrealista. En 1947, de exilio en México, adquirió una plantación de café cerca de Xilitla en Las Pozas que después convirtió en un jardín de más de 36 esculturas.

LAS POZAS GARDEN, IN XILITLA. Created by Edward James, an English poet and artist and patron of the surrealist movement. In 1947, living in exile in Mexico, he acquired a coffee plantation near Xilitla in Las Pozas which he later converted into a garden with over 36 sculptures. PUERTO 60 PORTALS

GARTEN LAS POZAS DE XILITLA. Der englische Dichter und Künstler des Surrealismus, Edward James, kaufte 1947 im Exil in Mexico eine Kaffeeplantage in der Nähe von Xilitla in Las Pozas und gestaltete diesen Garten mit 36 Skulpturen.


NATURE

Jardines de Keukenhof.

Jardín de Cactus de Lanzarote.

JARDINES DE KEUKENHOF. Se encuentran en Holanda y abarcan más de 32 hectáreas. Cada año se plantan más de 7 millones de bulbos florales. Su momento más espectacular es entre abril y mayo.

KEUKENHOF GARDEN. These gardens are in Holland and fill over 32 hectares. Every year more than 7 million flower bulbs are planted. This garden’s most spectacular time is April-May.

GARTENANLAGE KEUKENHOF. Auf der mehr als 32 Hektar groβen Anlage in Holland werden jähjrlich mehr als sieben Millionen Blumenzwiebeln gesteckt, die im April und Mai in voller Blüte stehen. Ein Muss!

JARDÍN DE CACTUS DE LANZAROTE. 8 metros de cactus anuncian la llegada a este jardín canario. Está ubicado en una antigua cantera de extracción de arena volcánica. Es obra del artista César Manrique.

LANZAROTE CACTUS GARDEN. Eight metres of cactus announce one’s arrival at this island in the Canary Islands. It is located in a former volcanic sand quarry. The work of artist César Manrique.

KAKTUSGARTEN, LANZAROTE. Ein acht Meter hoher Kaktus erwartet die Besucher am Eingang des Gartens auf den Kanaren, der in einer ehemaligen Grube zum Abbau von Lavaasche liegt. Der Garten wurde vom Künstler César Manrique entworfen.

PUERTO 61 PORTALS


NATURE

Jardines del Château de Villandry.

Jardines de Butchart.

JARDINES DEL CHÂTEAU DE VILLANDRY. Es un jardín de lujo, más famoso que el propio castillo de Villandry en el Valle de Loira, en Francia. Jean Le Breton, secretario de finanzas del rey Francisco I mandó construir los primeros jardines en el siglo XVI.

GARDENS OF THE CHÂTEAU DE VILLANDRY. This is a deluxe garden, more famous than the castle of Villandry itself in the Loire Valley, in France. Jean Le Breton, the finance secretary of King Francis I, had the first gardens constructed in the 16th century.

DIE GÄRTEN VON SCHLOSS VILLANDRY. Die noblen Gärten sind bekannter als das Schloss Villandry im französischen Loire-Tal. Jean Le Breton, Staatssekretär für Finanzen unter König Franz I, lieβ die ersten Gärten im XII Jahrhundert anlegen.

JARDINES DE BUTCHART. Jennie Butchart diseñó estos jardines en Canadá que, a día de hoy, reúnen a más de 700 variedades que cuidan 50 jardineros. Del

BUTCHART GARDENS. Jennie Butchart designed these gardens in Canada which now hold over 700 varieties tended by 50 gardeners. Highlights of the

THE BUTCHART GARDENS. Jennie Butchart legte die Gärten in Kanada an, die heute mehr als 700 Pflanzenarten beherbergen, die von 50 Gärtnern gehegt werden. Sehenswert

PUERTO 62 PORTALS


NATURE

Jardines florales de Hitachi.

parque destacan el jardín hundido, la fuente Ross y la fuente de Esturión.

park are the sunken garden, the Ross fountain and the sturgeon fountain.

sind vor allem der Senkgarten sowie die Rosen Fountaine und die Fontäne der drei Störe.

JARDINES FLORALES DE HITACHI. Vistoso parque floral en la colina del pueblo de Hitachinaka, en Japón. Cada estación del año sorprende por su gran variedad de flores. En primavera, nemophilas, tulipanes, azafranes y narcisos. En verano, zinnias, margaritas y rosas. En otoño, arbustos de Kochia, de color rosado.

HITACHI FLOWER GARDENS. Gorgeous floral park on the hill of the village of Hitachinaka, in Japan. Every season of the year surprises with its huge variety of flowers. In spring, nemophilas, tulips, saffron and narcissi. In summer, zinnias, daisies and roses. In autumn, pink Kochia bushes.

GARTEN VON HITACHI. Farbenprächtiger Blumengarten auf dem Hügel des Dorfes Hitachinaka (Japan). Zu jeder Jahreszeit überrascht der Garten mit einer schier endlosen Blumenvielfalt: im Frühling Nemophilas, Tulpen, Safran und Narzissen; im Sommer Zinnien, Margariten und Rosen und im Herbst rosafarbene Besen-Radmelde.

PUERTO 63 PORTALS


APPS

Apps que te solucionan la vida Quick-fix Apps Apps, die das Leben leichter machen

Wunderlist

Evernote Business

NTC

Planifica todo tipo de tareas y actividades de ocio a través de listas. Plan all kinds of work and leisure activities using lists. Sämtliche Aufgaben und Freizeitaktivitäten mit Listen planen.

Un espacio de trabajo para organizarse estés donde estés. A workspace for organising yourself wherever you are. Zur Organisation bei der Arbeit, wo auch immer Sie sich gerade aufhalten.

Nike Trainning Club es un personal trainer en tu móvil con más de 100 opciones de entrenamiento. Nike Training Club is a personal trainer on your mobile phone with over 100 training options. Nike Trainning Club – Ihr persönlicher Trainer, praktisch im Handy. Mit mehr als 100 Trainingsprogrammen.

Spinning Meals

Timeful

Snapchat

Plan de comidas semanal y lista de la compra para facilitar tu día a día. Weekly meal plan and shopping list to make your everyday life easier. Essen und entsprechende Einkaufslisten werden wochenweise festgelegt und erleichtern den Alltag.

Asistente inteligente que combina calendario y lista de tareas. Smart assistant combining a calendar and a list of jobs. Intelligenter Assistent, der Kalender und Aufgaben kombiniert.

Envío de fotos que se destruyen completamente a los pocos segundos. Images that disappear completely a few seconds after sending. Verschicken Sie Fotos, die sich nach wenigen Sekunden selbst zerstören.

Despertador Xtreme

Mint

CWT To Go

La mejor manera de no quedarse dormido es con múltiples alarmas programadas. The best way to wake up on time is with multiple programmed alarms. Verschlafen ist passé mit den vielen programmierten Weckeralarmen.

Para organizar tus finanzas y todas tus cuentas, balances, tarjetas de crédito… For organising your finances and all your accounts, balances, credit cards… Verwalten Sie Ihre Finanzen, Konten, Bilanzen, Kreditkarten…

Información de vuelos y asesor de viajes que necesita un ejecutivo viajero. Information on flights and travel consultancy for travelling executives. Infos zu Flügen und Reiseberatung. Für busy Business-Leute.

PUERTO 64 PORTALS


ADVENTURE

ELIGE TU PROPIA AVENTURA CHOOSE YOUR OWN ADVENTURE LUST AUF ABENTEUER? SIE HABEN DIE WAHL...

Mallorca es el escenario perfecto para practicar deportes que se salen de lo común. Mallorca is the perfect setting for practising sports that are out of the ordinary. Mallorca ist die perfekte Location für Sportarten, die aus dem normalen Rahmen fallen. T G. D. F WWW.UNICS.ES

A

ctividades de montaña, como el trekking y la maratón Ultratrail, que recorre toda la Sierra de Tramuntana, el barranquismo, rappel, tirolina, la espeología por las miles de grutas naturales que existen, la escalada o el psicobloc - escalada sin cuerdas que tiene su origen en Mallorca- son actividades deportivas en auge en la isla. Más cerca de la costa o en la playa, son cada vez más populares deportes acuáticos como la vela, el kayac y el piragüismo, o el windsurf y todas sus variantes de moda, como el paddle surf, el kite surf, el wakeboard, wakesurf, body board, o skimboard, entre otros. Como deporte de riesgo, el rafting también es practicable en ciertos lugares de la costa mallorquina. Empresas como Unics (unics.es) están especializadas en organizar este tipo de actividades deportivas para empresas. Crean un programa completo y personalizado para cada grupo como, por ejemplo, unas olimpiadas en la playa, salidas en kayac, ejercicios de training o viajes en barco o yate, entre otras muchas opciones para pasar una jornada divertida y deportiva. Más comunes, los deportes de esfuerzo que arrasan en Mallorca son el running, el ciclismo y los triatlones, concitando a miles de deportistas internacionales que viajan hasta aquí para practicar estos deportes y, de paso, disfrutar de los encantos de la isla.

M

ountain activities like trekking and the Ultratrail marathon, which runs throughout the Sierra de Tramuntana mountain range, canyoning, rappel, zip-lining, speleology in the thousands of natural caves on the island, climbing or psicobloc – a kind of deep water solo climbing without ropes that originated in Mallorca – are all sporting activities that are booming on Mallorca. Closer to the coast or on the beach, water sports like sailing, kayaking and canoeing, windsurfing and all of its fashionable variants, such as paddle surfing, kitesurfing, wakeboarding, wakesurfing, bodyboarding or skimboarding and more, are becoming increasingly popular. One extreme sport – rafting – can also be practised in certain places along the Mallorcan coast. Firms such as Unics (unics.es) specialise in organising these kinds of sports activities for companies. They create a complete, personalised programme for each group, for instance some Olympic games on the beach, kayak excursions, training exercises or boat or yacht trips, as well as many other options for spending a fun, sporty day. Some of the more common stamina sports that are all the rage in Mallorca are running, cycling and triathlons, which attract thousands of international sportsmen and women who travel here to practise these sports and at the same time enjoy the delights of the island. PUERTO 65 PORTALS

A

usgefallene Sportarten erleben ihre Blütezeit auf der Insel. Ob Trekking oder Ultratrail Marathon im Tramuntana-Gebirge, Canyoning, Rappel, Zipline oder die Erkundung der zahlreichen Höhlen Mallorcas. Ob Klettern oder Psicobloc (Klettern ohne Seil; die Sportart wurde auf Mallorca erfunden). An der Küste oder am Strand hingegen gehören Wassersportarten, wie Segeln, Kajak, Kanu und Windsurfen in all seinen Varianten, u.a. Paddlesurfen, Kitesurfen, Wakeboard, Wakesurfen, Bodyboard oder Skimboard zu den Favoriten. Selbst Rafting kann man an einigen Stellen an der Küste Mallorcas machen. Unternehmen, wie Unics (unics.es) haben sich darauf spezialisiert, diese Art Freizeitangebot für Firmen zu organisieren. Für jede Gruppe wird ein individuelles Programm erstellt, das z.B. aus Strandolympiade, Kajaktouren, Trainingsübungen oder Törns mit Schiffen und Yachten besteht. Darüber hinaus gibt es zahlreiche weitere Optionen, um einen fröhlichen Sporttag zu verbringen. Andere kräftezehrende Sportarten, wie Running, Radsport oder Triathlon sind ebenfalls populär auf Mallorca. Tausende Sportler aus aller Welt kommen zum Trainieren auf die Insel und genieβen nebenbei die reizvolle Schönheit Mallorcas.


HOME

CASAS CON FUTURO HOUSES OF THE FUTURE HÄUSER DER ZUKUNFT

Panasonic.

Los espejos actuarán de guardas de seguridad, las cocinas sugerirán recetas, … Mirrors will act as security guards, kitchens will suggest recipes, … Spiegel wachen über unsere Sicherheit, Küchen warten mit Rezeptvorschlägen auf… T E. L. E.

I

magina llegar a casa en pleno invierno después de un duro día de trabajo y encontrarte con un ambiente cálido a 23º, el agua caliente para el té lista y una agradable banda sonora. Este detalle no lo ha tenido tu cónyuge, amigo o familiar, sino tu casa, convertida ahora en tu más amable aliada. Empresas como Google, Apple y Microsoft están colaborando con diferentes empresas de domótica para ponerse al día en este

I

magine arriving home in the middle of winter after a hard day’s work to a comfortable atmosphere of 23º, hot water ready for your tea and a pleasant sound track playing in the background. None of this is courtesy of a spouse, friend or relative, but thanks to your home, which has now become your greatest ally. Companies like Google, Apple and Microsoft are collaborating with different domotics firms to upgrade in this increasPUERTO 66 PORTALS

S

tellen Sie sich folgende Situation vor: an einem kalten Wintertag kommen Sie von einem anstrengenden Arbeitstag nach Hause. Dort sind es behagliche 23ºC warm, das Wasser für den heiβen Tee ist fertig, im Hintergrund ertönt angenehme Musik. Nein, Ihr Partner, Freund(in) oder ihre Familie haben keinen Finger gerührt. Ihr Haus selbst ist zum liebenswürdigen, aufmerksamen Engel mutiert. Google, Apple und Microsoft kooperieren bereits intensiv mit Unternehmen, die auf Heimautomation spezialisiert


HOME

Nest Insteon.

Panasonic.

ámbito cada vez más en auge. Un caso concreto es HomeKit, una herramienta de Insteon que permite, a través de Siri, controlar los dispositivos compatibles de la casa a través de iPhone, iPad o iWatch. En 2014, en el Smart City Expo World Congress, la marca Panasonic presentó su propia casa del futuro en la que la propia cocina sugerirá recetas, la vitrocerámica medirá y pesará los alimentos, y la cuchara removerá de forma automática la comida, entre otras funciones. En el resto de la casa, los espejos adquirirán gran importancia porque serán la clave de la seguridad, reconociendo a todo aquel que entre en la casa y, además, analizarán el tipo de piel, las pecas y las arrugas de quien se mire en él, y recomendarán productos para cuidarse además de indicar dónde poder adquirirlos.

ingly-booming area. A case in point is HomeKit, a tool by Insteon which enables you to control compatible home devices using iPhone, iPad or iWatch through Siri. In 2014, at the Smart City Expo World Congress, Panasonic presented its own house of the future where the kitchen itself suggests recipes, the hob measures and weigh foodstuffs, and spoons automatically stir the food, as well as other functions. In the rest of the house, mirrors will take on great significance as the key to security, recognising everyone who enters the house, but also analysing the skin type, freckles and wrinkles of anyone looking at their reflection in them, recommending care products and indicating where they can be purchased. PUERTO 67 PORTALS

sind. Keiner der groβen Drei möchte schlieβlich den Anschluss an einen Trend verpassen, der derzeit voll im Aufschwung ist. Der HomeKit von Insteon beispielsweise ermöglicht schon jetzt über den Assistenten Siri die Steuerung der jeweils kompatiblen Geräte zuhause per iPhone, iPad o iWatch. Auf dem Smart City Expo World Congress präsentierte Panasonic 2014 ein intelligentes Haus, in dem die Küche mit Rezeptvorschlägen aufwartet, während das Glaskeramikkochfeld die Lebensmittel wiegt und misst und der Löffel automatisch das Essen umrührt. Spiegel gewinnen im Haus an Bedeutung, denn sie wachen über die Sicherheit, erkennen jeden, der hereinkommt, analysieren Hauttyp, Sommersprossen und Falten von jedem, der es wagt, in sie zu blicken. Im Unterschied zu herkömmlichen Bodyguards geben die Spiegel auch noch Tipps zur Hautpflege und wissen natürlich, wo man die entsprechenden Produkte bekommt.


EVENTS

EVENTOS INOLVIDABLES UNFORGETTABLE EVENTS FEIERN IN PRÄCHTIGEM RAHMEN

Finca Biniagual.

Las fincas mallorquinas son el marco perfecto para celebrar grandes acontecimientos sociales. Mallorcan ‘fincas’, or estates, are the perfect setting for celebrating big social events. Mallorquinische Fincas sind der perfekte Gastgeber für groβe Feste. T E.L.E.

U

no de los espacios más exclusivos es el de la Finca Biniagual, que forma parte de la aldea Biniagual, con tan sólo 14 casas y su propio oratorio. Un lugar de ensueño integrado en el paisaje rural de Mallorca. La bodega es de una empresa familiar dedicada a la producción de vino. A pocos kilómetros de Palma, la finca de Son Mir dispone de diferentes salones, jardines y patios, por lo que cada momento del evento se puede celebrar en un ambiente diferen-

O

ne of the most exclusive spaces is Finca Biniagual, which forms part of the hamlet of Biniagual, with just 14 houses and its own oratory. A heavenly place, integrated into rural landscape of Mallorca. The winery belongs to a family-run company dedicated to wine production. A few kilometres from Palma, the Son Mir finca has different lounges, gardens and patios, so each part of the event can be held in a different ambience. It is perfect for wedPUERTO 68 PORTALS

E

ines der nobelsten Landgüter ist die Finca Biniagual. Sie liegt im gleichnamigen Weiler (nur 14 Häuser und eine eigene Kapelle gibt es hier), inmitten der traumhaft schönen, ländlichen Gegend Mallorcas. Die Weinkelterei wird als Familienbetrieb geführt. Nur wenige Kilometer von Palma entfernt liegt die Finca Son Mir. Das Landgut ist der ideale Ort zum Ausrichten von Hochzeiten, es verfügt über verschiedene Salons, Gärten und Innenhöfe, so dass die einzelnenn Abschnitte der Feier in unterschiedlichen Umgebungen stattfin-


EVENTS

Son Mir.

Els Caldererers.

te. Es ideal para bodas. Además, cuenta con la exclusividad del Catering del chef estrella Michelin Marc Fosh. Son Mir data del siglo XVII y, aunque se ha modernizado, conserva su carácter mallorquín. Els Caldererers es una de las fincas más importantes del centro de la isla. En ella se puede conocer de cerca cómo era la Mallorca más agrícola del siglo XVIII. Cuenta con diferentes dependencias, la casa de los señores, la de los amos, los jardines y los corrales. Las antiguas vaquerías son hoy un salón con capacidad para más de 300 personas. El agroturismo Son Palou data del siglo XIV y tiene unas hermosas vistas al valle de Orient, en la Serra de Tramuntana. Cuenta con varios salones y terrazas, ideales para celebrar congresos, convenciones o incentivos. También organizan actividades al aire

dings. It also offers the exclusivity of the catering service of Michelin-star chef Marc Fosh. Son Mir dates back to the 17th century and, although it has been modernised, still preserves its Mallorcan character. Els Caldererers is one of the most important estates in the centre of the island. On it one can see what the more agricultural parts of Mallorca were like in the 18th century. It has different spaces, the house of the owners, that of the overseers, the gardens and the corrals. The former dairy is now a lounge with a capacity for 300 people. The rural tourism establishment Son Palou dates back to the 14th century and has beautiful views of the valley of Orient, in the Serra de Tramuntana. It has several lounges and terraces, and is ideal as a venue for congresses, conventions or incentive tours. PUERTO 69 PORTALS

den können. Für das exklusive Catering zeichnet Sterne-Chefkoch Marc Fosh verantwortlich. Son Mir stammt aus dem XVII Jahrhundert und obwohl die Finca modernisiert wurde, hat sie sich ihren mallorquinischen Charme bewahrt. Els Caldererers gehört zu den wichtigen Landgütern im Herzen der Insel. Hier kann man sehen, wie das ländliche Mallorca im XVIII Jahrhundert aussah. Die Finca verfügt über verschiedene Räumlichkeiten, ein Herrenhaus, das Haus der Besitzer, Gehege und Gärten. Der alte Kuhstall wurde zum Festsaal umgebaut, in dem mehr als 300 Personen Platz finden. Vom Landhotel Son Palou aus dem XIV Jahrhundert öffnet sich ein phantastischer Ausblick auf das Tal von Orient im Tramuntana-Gebirge. Mehrere Räume und Terrassen stehen für Tagungen und Treffen zur Verfügung. Darüber hinaus werden Outdoor-Aktivitäten und Abenteuerausflüge für Gruppen organisiert. Eben-


EVENTS

Finca de Comassema.

libre y de aventura para divertirse en grupo. También en Orient, la Finca de Comassema es un lugar excepcional para grandes eventos ya que puede atender hasta 250 comensales. Esta possessió típica mallorquina, a 500 metros del nivel del mar, garantiza noches de temperatura muy agradable en la terraza durante los calurosos meses de julio y agosto.

They also organise open-air and adventure activities for entertaining groups. Also in Orient, Finca de Comassema is an exceptional place for large events as it can hold up to 250 diners. This typical Mallorcan possessió, set 500 metres above sea level, guarantees pleasant temperatures at night on the terrace during the hot months of July and August.

PUERTO 70 PORTALS

falls in Orient liegt die Finca de Comassema – ein auβergewöhnlicher Ort für groβe Feiern bis zu 250 Personen. Auf der typisch mallorquinischen possessió, wie die Landgüter auf der Insel genannt werden, sind durch die Lage 500 Meter über dem Meeresspiegel die Nächte auf der Terrasse, vor allem im Juli und August, angenehm lauschig.


ADVERTISING

REAL ESTATE

YACHT SALES

CHARTER

Puerto Portals. Local 47. 07181 - Mallorca 路 T. (+34) 971 67 91 96 路 info@livingbycarlos.com

www.livingbycarlos.com

PUERTO 71 PORTALS


ADVERTISING

PUERTO 72 PORTALS


ADVERTISING

PUERTO 73 PORTALS


DESIGN

THINK

GEOMETRICALLY

BE DESIGN

Deer Shelf. Librería inspirada en los ciervos salvajes en el bosque y su naturaleza noble. Su material es el roble macizo y es perfecta para libros, revistas y objetos pequeños. Bookshelf inspired by the wild deer in the forest, and their noble nature. Made of solid oak, it is perfect for books, magazines and small objects.

Ausgefallenes Bücherregal in Form eines Hirschgeweihs, inspiriert von den stolzen Waldtieren. Material aus massiver Eiche. Perfekt für Bücher, Zeitschriften und kleinen Krimskrams. PUERTO 74 PORTALS


DESIGN

PIETRO RUSSO TJOKEEFE

Y Table_S. Mesa auxiliar compuesta por una base de acero con recubrimiento en polvo mate y una tapa de cristal. La firma americana de diseño es una gran impulsora del minimalismo. Auxiliary table comprised of a steel base with matt lacquer and glass top. The American design firm is a great promoter of minimalism. Beistelltisch aus Stahl mit matter Pulverbeschichtung und Glasauflage. Das amerikanische Designerlabel ist bekannt für seinen Hang zum Minimalismus.

Voliera. Recuerda a una pajarera, pero en realidad es una estantería que va del suelo al techo, y en la que hay visibilidad por todos los lados. La estructura es de hierro y los estantes de abedul. It may be reminiscent of a birdcage, but actually it is a floor-to-ceiling shelf with visibility from all sides. The structure is made of iron and the shelves from birch. Auch wenn es wie eine Voliere aussieht, es ist ein Bücherregal, das vom Boden zur Decke reicht und das man von allen Ecken aus einsehen kann. Das Gestell ist aus Eisen, die Regalbretter aus Birke.

STUDIO NENDO

Rokumaru. Perchero hecho con combinación de piezas en ángulos de 60 grados entre sí. Su nombre combina las palabras japonesas Roku “seis” y Maru “cero” o “círculo”, es decir, “sesenta”. Coat rack made with a combination of elements set at 60 degrees. Its name comes from the Japanese words ‘Roku’, meaning six, and ‘Maru’, meaning zero or circle, i.e. ‘sixty’. Garderobe, bei der die Einzelteile im 60 Grad Winkel zueinander angeordnet sind. Der Name ist Programm: das japanische Wort „roku“ bedeutet „sechs“, „maru“ hingegen „null“ oder „Kreis“. Beides zusammen heiβt also „60“.

MAGIS

Chair One. Desde su lanzamiento, esta silla ha alcanzado un gran éxito en el mundo del diseño. Los materiales son aluminio tratado con titanio al flúor y poliéster y se presenta en varios colores. This chair has been highly successful in the world of design since its launch. The materials used are aluminium treated with fluoridated titanium and polyester. It comes in several different colours. Seit der Markteinführung ist dieser Stuhl auf Siegeszug in der Designer-Welt. Der Sitz besteht aus Druckguss-Aluminium, die Oberfläche wurde mit fluoriertem Titan und Polyesterlackierung behandelt. Der Chair One ist in verschiedenen Farben erhältlich.

PUERTO 75 PORTALS


MUSIC · FILM

BIRDMAN EN CASA La película Birdman (o la inesperada virtud de la ignoracia) ya se puede adquirir en DVD. El drama del director Alejandro González Iñárritu fue galardonado con cuatro Oscar a la mejor película, mejor director, mejor fotografía y mejor guión original. BIRDMAN AT HOME. The film Birdman or (The Unexpected Virtue of Ignorance) can now be acquired on DVD. This drama by director Alejandro González Iñárritu was awarded four Oscars for best film, best director, best photography and best original script. BIRDMAN ZUHAUS. Den Film Birdman (oder die unverhoffte Macht der Ahnungslosigkeit) gibt es jetzt auch als DVD. Das Drama von Regisseur Alejandro González Iñárritu wurde mit vier Oscar für den besten Film, den besten Regisseur, die beste Fotografie und das beste Originaldrehbuch ausgezeichnet.

L.A. El cuarto trabajo de Luis Albert Segura suena más que nunca a made in USA, consecuencia de un viaje por la Costa de California que le sirvió de inspiración y descanso. “Unas guitarras y unas libretas fueron prácticamente nuestro equipaje”, ha confesado el artista mallorquín. The fourth work by Luis Albert Segura sounds more than ever as though it is made in USA, the consequence of a trip along the coast of California which provided him with inspiration and rest. “Our luggage practically consisted of a few guitars and a few notebooks”, admitted the Mallorcan artist. Das vierte Werk von Luis Albert Segura klingt wie nie zuvor nach made in the USA. Ist auch kein Wunder, der Musiker lieβ sich von seinen Reiseeindrücken an der Küste Kaliforniens inspirieren. „Eigentlich hatten wir nur ein paar Gitarren und Notizbücher im Gepäck“, verrät der gebürtige Mallorquiner. PUERTO 76 PORTALS


EXPO · BOOK

1.000 COSAS QUE HACER EN MALLORCA… Este libro de reciente aparición propone un millar de planes para realizar en la isla. Recorre Mallorca a través de consejos y sugerencias muy curiosas, entre los que también encontrarás algunos sobre qué hacer en Puerto Portals y sus alrededores. 1,000 THINGS TO DO ON MALLORCA… This recently-published book proposed a thousand plans for doing things on the island. Explore Mallorca using very curious tips and suggestions, including some on what to do in Puerto Portals and around. 1.000 SACHEN, DIE MAN AUF MALLORCA MACHEN KANN… Das kürzlich erschienene Buch enthält tausend Vorschläge zur Erkundung der Insel und folgt dabei teilweise kuriosen Tipps und Anregungen, u.a. gibt’s auch Empfehlungen zum Nobelhafen Puerto Portals und Umgebung.

PALMAPHOTO Hasta mediados de septiembre de 2015, Palma celebra su festival de fotografía más importante. Durante estos meses de verano tendrán lugar diversas exposiciones de fotografía en las galerías de arte, espacios expositivos y museos de la ciudad, además de otras actividades como talleres y conferencias. Palma celebrates its most important photography festival, until mid-September 2015. During these summer months, several different photography exhibitions will be held in the city’s art galleries, exhibition spaces and museums, as well as other activities such as workshops and conferences. Noch bis Mitte September findet in Palma das wichtigste Fotofestival der Stadt statt. Während der Sommermonate zeigen Kunstgalerien, Ausstellungssäle und Museen verschiedene Fotoschauen. Auβerdem stehen Workshops und Kolloquien auf dem Programm. PUERTO 77 PORTALS


PORT NEWS

SHOPPING PUERTO PORTALS

Nutripure.

Billy’s Fashiongroup.

T E. L. E.

C

lase y estilo son señas de identidad en las nuevas aperturas de tiendas de Puerto Portals. Para mujeres y hombres seguidores de las nuevas tendencias, Billy’s Fashiongroup es una de las opciones más acertadas a la hora de vestir con un aire fresco, a la par que cuidado. La nueva tienda D2 Fashion apuesta por la calidad y exclusividad de su vestimenta, apta sólo para las más chics. En la línea del cuidado físico, el establecimiento Nutripure Beauty & Health rinde culto al cuerpo desde el interior, a partir de un análisis del metabolismo e interesantes planes de nutrición y ejercicio, haciendo bueno el dicho de “Mens sana in corpore sano”.

D2 Fashion.

C

lass and style are the hallmarks of the newly-opened shops in Puerto Portals. For men and women who follow the latest trends, Billy’s Fashiongroup is one of the best options for dressing with a cool, yet meticulous air. The new D2 Fashion store plumps for quality and exclusivity in its garments, which are only suitable for the very chic. In the physical care line, the establishment Nutripure Beauty & Health worships the body from the inside, based on an analysis of the metabolism and some interesting nutrition and exercise plans, inde culto al cuerpo desde el interior, fulfilling the saying “Mens sana in corpore sano”. PUERTO 78 PORTALS

K

lasse und Stil zeichnen die neu eröffneten Boutiquen in P u e r t o Po r t a l s a u s . B i l l y ’s Fashiongroup für Damen und Herren, die im Trend liegen wollen, mit extravaganter, spritziger, raffinierter Mode direkt vom Laufsteg. Auf Qualität und Exklusivität setzt man auch im neuen D2 Fashion – für Modeliebhaber mit Chic. “Mens sana in corpore sano” – gesunde Körperpflege kommt von innen. Bei Nutripure Beauty & Health werden Stoffwechselanalysen sowie interessante Ernährungs- und Trainingspläne erstellt.


PORT NEWS

THE SUNSET MARKET

T E. L. E.

C

ada miércoles y jueves de verano, a partir del 29 de julio, tienes una nueva cita en Puerto Portals. La primera edición de The Sunset Market pretende hacer de este mercado el más in de Mallorca, apostando por un verano lleno de diversión y música. El mercado estará abierto desde las 18 horas hasta pasada la media noche en el boulevard del puerto. En él se podrá disfrutar de actuaciones musicales de estilo swing, flamenco o soul, así como de expositores con una gran variedad de complementos, bisutería, cestas, jabones o velas naturales.

E

very Wednesday and Thursday in summer, starting on 29th July, you have a new date at Puerto Portals. The first year of The Sunset Market hopes to become the most fashionable in Mallorca, placing all bets on a summer filled with fun and music. The market will be open from 6 pm until after midnight in the port’s boulevard. In it you can enjoy swing, flamenco or soul performances, and see exhibitors of a wide variety of accessories, jewellery, baskets, soaps or natural candles. PUERTO 79 PORTALS

V

om 29. Juli an gibt es im Sommer jeden Mittwoch und Donnerstag einen neuen Termin in der Agenda von Puerto Portals, den man sich merken sollte. The Sunset Market, eine lebendige Mischung aus Markttreiben, Musik und Unterhaltung auf der Hafenpromenade, will sich als angesagtester Markt auf Mallorca etablieren. An den Ständen finden Besucher Accessoires, Modeschmuck, Korbwaren sowie Naturseifen und Kerzen. Für die musikalische Unterhaltung sorgen Swing-, Flamenco- und Soul-Konzerte. Geöffnet ist jeweils von 18 Uhr bis nach Mitternacht.


PORT NEWS

BOTÁNICA INSÓLITA

T E. L. E.

P

roductos ecológicos, flores y plantas se dan cita cada primavera en este evento de Puerto Portals. En esta edición participaron 20 expositores diferentes que, además de una interesante muestra de plantas, sirvieron como lugar de celebración de diversos talleres medioambientales: el universo de los huertos urbanos, la cosmética natural o la comida vegana, bio o vegetariana, entre otras interesantes propuestas. En Botánica Insólita no faltó la música, una banda sonora compuesta por estilos swing, soul, funk y la más auténtica bossa nova brasileña, para darle ritmo a la cara más ecológica de Puerto Portals.

E

cological products, flowers and plants turn out in force every spring at this event in Puerto Portals. This year 20 different exhibitors and an interesting array of plants took part in what served as a venue for a variety of environmental workshops: the universe of urban gardens, natural cosmetics or vegan, bio and vegetarian food, amongst other fascinating proposals. There was no lack of music at Botánica Insólita, with a sound track comprised of swing, soul, funk and the most authentic Brazilian bossa nova, to lend rhythm to the more ecological side of Puerto Portals. PUERTO 80 PORTALS

M

ehr als 20 Aussteller nahmen in diesem Frühjahr an der Messe „Botánica Insólita“ in Puerto Portals teil und zeigten ökologische Produkte, Blumen und Pflanzen. An den Ständen fanden auch Workshops statt, z.B. zum Thema „Urban Gardening“, Naturkosmetik sowie vegane, vegetarische und Biokost. Das musikalische Angebot reichte von Swing, Soul und Funk bis zum brasilianischen Bossa Nova und brachte Schwung in das ökologische Flair von Puerto Portals.


PORT NEWS

IV AQUATLON PUERTO PORTALS

T E. L. E.

E

l deporte es uno de los protagonistas en Puerto Portals. El 14 de junio tuvo lugar la IV edición del tradicional Aquatlon, que consta de una carrera de 7 kilómetros, alternando 3 kilómetros de running, 1 kilómetro de natación y otros 3 kilómetros corriendo de nuevo. En total, participaron unas 200 personas, entre deportistas profesionales, aficionados y niños. Los ganadores más pequeños del evento recibieron cursos para la Escuela de VelaPortals y una medalla por su participación. Los adultos se hicieron con el ansiado trofeo con forma de barco, así como con diversas cenas en restaurantes de Puerto Portals, entre otros premios.

S

port is one of the main features of Puerto Portals. On 14th June the IV year of the traditional Aquathlon, was held, consisting of a 7-kilometre race, alternating 3 kilometres of running, 1 kilometre of swimming and another 3 kilometres on foot again. A total of 200 people took part, including professional sportspeople, enthusiasts and children. The younger winners of the event received courses for the VelaPortals School and a medal for participating. The adults made off with the coveted boat-shaped trophy, as well as different dinners in restaurants of Puerto Portals, along with other prizes. PUERTO 81 PORTALS

S

port spielt im Nobelhafen Puerto Portals eine groβe Rolle, so auch beim IV Aquatlón, der am 14. Juni ausgetragen wurde. Die Teilnehmer mussten eine sieben Kilometer lange Wettkampfstrecke bewältigen: drei Kilometer running, einen Kilometer Schwimmen und zum Schluss wieder drei Kilometer Laufen. Zur diesjährigen Ausgabe traten rund 200 Personen an. Das Panorama reichte von Profis bis zu Kindern und Amateuren. Die kleinen Gewinner können sich über einen Segelkurs in der Segelschule VelaPortals und eine Medaille freuen. Die Erwachsenen wetteiferten um die begehrte Trophäe, die die Form eines Bootes hat. Auβerdem gewannen die Sportler Abendessen in verschiedenen Restaurants in Puerto Portals.


DIRECTORY

FASHION

NAUTICAL

Arias

Baxter Marine

Billy’s Fashiongroup

T. 971 676 475 T. 971 673 451

T. 971 676 786

Fairline

T. 971 676 604

Blue Marin T. 971 677 092

Ferretti Group

Corner

T. 971 684 101

Corner Man

T. 971 676 976

Corner Shoes T. 971 676 976

D2 Fashion

T. 971 676 067

Exclusive

T. 971 675 640

G.AMO

T. 629 551 126

Gemelli Turzi

T. 971 677 435

In-Sight

T. 971 676 701

Kidama

Nova Linea T. 971 675 535 Pinko

T. 971 675 209

Sunglasses Gallery

T. 971 675 940

Vell Mari

T. 971 676 968

T. 680 258 532

Cappuccino Puerto Portals

Chinese Victory

T. 971 676 465

Mallorca Charter Point

T. 971 103 633

Marina Estrella - Azimut

T. 971 677 125

Marivent Yachts

T. 971 676 474

Princess

T. 971 676 439

PSB Marine Services Baleates

T. 971 676 465

Sunbird

T. 971 676 392

Sunseeker Mallorca

T. 971 676 395

REAL ESTATE Dost & Co

T. 971 684 050

Immobilien Portals

T. 971 100 107

Kühn & Partner

T. 971 677 452

Living by Carlos T. 971 679 196

T. 971 676 141 T. 971 677 479

Diablito

T. 971 676 503

Emcima

T. 971 679 191

Flanigan

JEWELLERY Barok Jewellery

T. 971 677 082

Relojería Alemana

T. 971 684 002

T. 971 677 293

Internautic Yachts

T. 971 677 297 T. 971 676 839

Capricho

T. 971 677 132

T. 971 679 315

Marie Mariée

Beach Alm

Horizon Yacht

Le Pirat

DINNING & COCKTAILS

BEAUTY Mai-Mai

T. 971 684 013

Nutripure Beauty & Health

T. 971 675 094

Specific Apothecary

T. 971 677 742

Studios Doss

T. 971 676 003

T. 971 679 191

SERVICES

Fórmula Schwaiger

T. 971 675 547

Häagen Dazs

Banco Popular “Es Crèdit”

Key West Bar & Lounge

El Corte Inglés Yacht Provisioning

T. 971 676 235

La Cantina

Varadero Mundimar Portals

T. 971 679 146

T. 971 675 882

La Concha

T. 971 677 772

T. 971 676 090 T. 648 688 949

T. 971 676 369

VelaPortals

T. 666 591 159

Lollo Rosso

T. 971 675 186

Lucy Wang

T. 971 676 585

Mahal Tandoori Indian Restaurant

T. 971 283 410

Ocean Club T. 971 684 107 Reeves

T. 971 677 774

Ritzi Lounge Bar

T. 971 684 107

Ritzi Restaurant

T. 971 684 104

Spoon

T. 971 677 225

Tahini Sushi Bar & Restaurant

T. 971 676 025

Tristán T. 971 675 547 Wellies

T. 971 676 444

Edificio de Capitanía · 07181 Portals Nous · Calvià (Mallorca) · Islas Baleares Tel. 0034 971 171 100 · Fax: 0034 971 171 117 · www.puertoportals.com


BEACH ALM - Food Drinks & Life Style Beach Alm? That means sun, beach & more, even in the winter time. In this case more means unique entertainment gastronomy, from which you and your family and friends will live on a long time. Spend your time in a relaxed and familiar atmosphere with delicious hot spiced wine and traditional fondue! You will love the amazing sea view on our sunshine terrace with roof and good vibes in our indoor area - both are warm and cosy. Winter time is time for Beach Alm. Playa Puerto Portals, 07181 - Portals Nous (Calvia) · T. (+34) 680 258 532 · info@beach-alm.com · www.beach-alm.com


Profile for Puerto Portals

PUERTO PORTALS 07  

PUERTO PORTALS 07