__MAIN_TEXT__

Page 1


SECCIÓN SECTION SEKTION

PUERTO 2 PORTALS


SECCIÓN SECTION SEKTION

PUERTO 3 PORTALS


SECCIÓN SECTION SEKTION

PUERTO 4 PORTALS


SECCIÓN SECTION SEKTION

PUERTO 5 PORTALS


PUERTO PORTALS 01

Primavera-verano / spring-summer / Frühling-Sommer 2012

12

31

54

42

44

INDEX 8 EDITORIAL 10 UNA MIRADA ATRÁS 12 PORT NEWS 18 PORT CORNERS 22 TOP YACHTS 28 CARTÓGRAFOS MALLORQUINES 30 GRUPO TRISTÁN 31 GERHARD SCHWAIGER 32 FLANIGAN 34 MIQUEL ÀNGEL CERDÀ 42 SHOPPING 44 SUITE PORTALS 54 VIP LOUNGE 64 REAL ESTATE 68 GOLF IN MALLORCA 72 PEP SIRVENT 74 MIQUEL BARCELÓ 82 DIRECTORY.

STAFF Comunicación & Relaciones Públicas Puerto Portals: Elena Seijas · comunicacion@puertoportals.com Editor: Iván Terrasa. Diseño y maquetación: Denise Albero. Responsable de Contenidos: Georgina de Diego. Departamento creativo: José M. Márquez. Departamento marketing: Jan Choueiri. Traductoras: Nicola Walters / Ángela Fleckenstein. Correctora: Teba Seijas. Fotomecánica a impresión: Ingrama, S.A. Depósito Legal: PM-470-2012 C. De la Misión, 31 patio interior · 07003 - Palma de Mallorca · T. 971 723 611 · www.ellofteditorial.com PUERTO 6 PORTALS


SECCIÓN SECTION SEKTION

PUERTO 7 PORTALS


EDITORIAL

NUEVOS RETOS NEW CHALLENGES

NEUE HERAUSFORDERUNGEN LA REVISTA PUERTO PORTALS: UN MEDIO DE DIFUSIÓN ÚTIL Y DE CALIDAD PARA NUESTROS CLIENTES, VISITANTES Y AMIGOS. THE PUERTO PORTALS MAGAZINE: A USEFUL QUALITY AND MEDIA INSTRUMENT FOR OUR CLIENTS, VISITORS AND FRIENDS. DAS MAGAZIN PUERTO PORTALS: EIN ERSTKLASSIGES UND NÜTZLICHES KOMMUNIKATIONSMEDIUM FÜR UNSERE KUNDEN, BESUCHER UND FREUNDE.

[ PAU ROCA, Director de Puerto Portals ]

E

s para mí una satisfacción presentar el primer número de la revista PUERTO PORTALS, nuestra nueva herramienta de comunicación para que usted conozca de primera mano los diferentes acontecimientos que día a día conforman la vida del Puerto. A través de noticias, entrevistas y reportajes de actualidad relacionados con náutica, gastronomía, moda, eventos o arte, entre otros, el lector tendrá acceso directo a la variada y selecta oferta de los diferentes negocios de Puerto Portals en un formato de alta calidad, en tres idiomas y con una imagen y una información celosamente cuidadas. Tras celebrar recientemente y de manera emotiva nuestro 25 aniversario, los retos que nos aguardan en el horizonte son tan exigentes como apasionantes. Mantener e incluso mejorar la buena imagen de la que goza Puerto Portals, unido al buen servicio que brindamos a todos los niveles, seguirán siendo nuestras señas de identidad durante los próximos 25 años… y los que vengan después. Nuevas aperturas de negocios en el Puerto, diferentes eventos celebrados y por celebrar, entrevistas a personalidades, las últimas novedades en yates, una selección de productos de lujo y diseño, el auge del golf en Mallorca y una incursión en el mundo del arte son algunos de los contenidos que podrán encontrar en este número uno de la revista. Espero de corazón que la disfruten y verlos a todos muy pronto por aquí.

I

am delighted to present the first issue of the PUERTO PORTALS magazine, our new communication tool designed to enable you to find out first-hand about the events that make up the everyday life of the Port. Readers will have direct access to the varied, select range of services and products offered by the different business in Puerto Portals through news, interviews and currentaffairs articles related to yachting, gastronomy, fashion, events or art, among others, and all in a high-quality format, in three languages and with meticulously-prepared images and information. After the recent and emotive celebration of our 25th anniversary, the challenges that await us on the horizon are as demanding as they are exciting. The upkeep, and even improvement of the good image that Puerto Portals enjoys, combined with the good service we offer on all levels, will continue to be our hallmarks for the next 25 years… and the ones after that. The opening of new businesses in the Port, different events being held now and in the future, interviews with well-known figures, the latest yachting news, a selection of luxury and designer products, the boom of golf on Mallorca and an incursion into the world of art are just some of the contents you will be able to find in this first issue of the magazine. I sincerely hope that you enjoy it and that I will see you all here very soon.

PUERTO 8 PORTALS

E

s ist mir ein Vergnügen, Ihnen die erste Ausgabe des Magazins PUERTO PORTALS vorstellen zu dürfen, mit dem wir Sie aus erster Hand über die Ereignisse und das tägliche Leben im Hafen informieren möchten. Mit aktuellen Nachrichten, Interviews und Reportagen, unter anderem aus den Bereichen Nautik, Gastronomie, Mode, Events und Kunst, erhält der Leser Einblick in das erlesene und vielfältige Angebot der in Puerto Portals ansässigen Geschäfte – all dies auf höchstem Niveau, in drei Sprachen sowie mit einem sorgfältig gepflegten Erscheinungsbild und seriösen Informationen. Mit einer bewegenden Gala haben wir vor knapp einem Jahr das 25-jährige Bestehen unseres Hafens gefeiert. Die Herausforderungen, die am Horizont auf uns warten, sind so anspruchsvoll wie spannend. Das gute Image von Puerto Portals bewahren oder sogar verbessern, im Einklang mit dem ausgezeichneten Service, den wir auf allen Niveaus bieten – das wird auch in den kommenden 25 Jahren unser Markenzeichen sein...und in den darauf folgenden Jahren. Die Eröffnung neuer Shops im Hafen, verschiedene veranstaltete und noch zu veranstaltende Events, Interviews mit interessanten Persönlichkeiten, das Neueste aus der Yachtbranche, eine Auswahl erlesener Luxus- und Designartikel, der Golfboom auf Mallorca und ein Abstecher in die Welt der Kunst sind nur einige der Themen, die Sie in dieser ersten Ausgabe finden. Ich hoffe von Herzen, dass Ihnen unser Magazin gefällt und ich Sie bald im Hafen begrüβen darf.


UNA MIRADA ATRÁS

ASÍ EMPEZÓ TODO HOW IT ALL BEGAN WIE ALLES BEGANN CON ESTA FOTO Y ESTE MOMENTO SE INICIA ESTA “MIRADA ATRÁS”, Y ESTA BREVE NOTA QUE ACOMPAÑA LA FOTO ES UN MERO RECUERDO DE ENTONCES. THIS “LOOK BACK” AT THE PAST BEGINS WITH A PHOTO, AND A MOMENT, AND THIS BRIEF NOTE ACCOMPANYING THE IMAGES IS MERELY A MEMORY OF BACK THEN. MIT DIESEM FOTO UND IN DIESEM AUGENBLICK BEGINNEN WIR MIT DEM „RÜCKBLICK“. DIE KURZE NOTIZ ZUM FOTO IST EINE ERINNERUNG AN DAMALS.

[ ENRIQUE LÓPEZ VIEJO ]

H

an mediado los ochenta, cuando el puerto emerge dominado por su Torre de Capitanía que ya aparece alzada. En la foto no vemos aún los pantalanes, tampoco los paseos o las hermosas palmeras, ningún barco, ni tan siquiera el faro. Sólo el espejo de agua y la Torre que mostraba su preciosa verticalidad, y que anunciaba el buen gusto de sus promotores infundiendo una especial euforia a quienes por entonces planeábamos instalarnos en el puerto. Un optimismo que se materializaría poco después con la instalación de los primeros negocios que se abrieron para recibir a los barcos que fueron amarrándose en sus muelles como el Halla, el Burtham, el América, pues ya estaba construida la Plaza que albergaría los primeros locales abiertos al público, Tristán, el Bar del Puerto, lo que hoy es Flanigan, y el extinto Café Capricho, también el emblemático Wellies, en la esquina de la segunda fase. Aquí tenemos un mediodía en construcción de hace más de 25 años. Malecón, muelles y Torre que fundamentaban la realidad de lo que sería una gran historia llena de historias: de barcos, de gentes, de negocios, así como de aventuras, sociedad y diversión. Un puerto que gracias a unos muy ilusionados emprendedores iniciaría la larga vida que hoy tiene recorrida con el éxito por todos conocido, referente del mejor Mediterráneo en todos sus aspectos.

H

alfway through the ‘eighties and the port emerges, dominated by its Captaincy Tower, now standing upright. In the photo we cannot see the jetties yet, or the avenues and the beautiful palm trees, there are no boats, not even the lighthouse. Only the mirror-like surface of the water and the tower that displayed its beautiful verticality, announcing the good taste of its developers and infusing a special kind of euphoria in those of us who were planning to install ourselves in the port at the time. An optimism that materialised shortly afterwards when the first businesses moved in, opening up to welcome the boats that moored in the docks, the Halla, the Burtham, the America; because the square was already built that was to house the first establishments open to the public - Tristán, the Bar del Puerto, now Flanigan, and the former Café Capricho, as well as the emblematic Wellies on the corner of the second phase. Here we have midday in construction over 25 years ago. The breakwater, the piers and the tower that made up the basis of the reality of what would become a great history full of stories: stories about boats, about people, about businesses, and about adventures, society and fun. A port which, thanks to some very hopeful entrepreneurs, the Graf family, would begin the long lifespan it has now lived through successfully, as we are all aware, a landmark of the best Mediterranean in all senses of the word.

PUERTO 10 PORTALS

E

s ist Mitte der achtziger Jahre, als der Hafen entsteht, dominiert vom bereits errichteten Turm der Hafenbehörde. Auf dem Foto sieht man die Bootsstege, Spazierwege und die prächtigen Palmen noch nicht, kein einziges Schiff, nicht einmal den Leuchtturm. Nur Wasser ringsum und den stolz in die Höhe ragende Turm, der vom guten Geschmack seiner Förderer zeugt und all die, die wir uns damals im Hafen niederlassen wollten, mit einer besonderen Euphorie erfüllte. Der Optimismus zeigte sich alsbald in der Eröffnung der ersten Geschäfte, die die an den Molen anlegenden Boote empfingen. Der Platz war fertiggestellt und so öffneten das Halla, Burtham und das América dem Publikum ihre Türen. Das Tristán, die Hafenbar (das heutige Flanigan), das einstige Café Capricho und das bekannte Wellies gesellten sich in der zweiten Phase dazu. Dieses Bild zeigt eine Baustelle vor mehr als 25 Jahren, aufgenommen an einem Mittag. Der Kai, die Molen und der Turm, die das Fundament einer großen Geschichte legten, die sich wiederum aus vielen Geschichten über Schiffe, Menschen und Geschäfte sowie Abenteuer, Gesellschaft und Vergnügungen speist. Ein Hafen, in dem dank der Entschlossenheit und Begeisterung der Unternehmerfamilie Graf der Grundstein für ein international erfolgreiches, prestigeträchtiges und langes Leben gelegt wurde, ein Hafen, der zum Besten zählt, was das Mittelmeer zu bieten hat.


UNA MIRADA ATRÁS

PUERTO 11 PORTALS


PORT NEWS

UNA FIESTA PARA EL RECUERDO A PARTY TO REMEMBER EIN DENKWÜRDIGES FEST Dice el famoso tango de Carlos Gardel “que 20 años no es nada”. Sin embargo, los 25 años cumplidos por Puerto Portals el pasado verano sí que han dado para mucho. Entre otras cosas, para escribir un libro como el que se editó con el objetivo de celebrar el aniversario. Una serie de jornadas dedicadas a eventos lúdicos, musicales y gastronómicos, sirvieron de preámbulo a la gran fiesta del 4 de julio de 2011 en la que se dio cita la flor y nata de la sociedad, la empresa, la cultura y la política mallorquina, más de 350 invitados en total. Tras el acto oficial, protagonizado por el presidente del Govern Balear, José Ramón Bauzà, y el presidente de Puerto Portals, el Dr. Klaus Graf, los asistentes pudieron disfrutar de una exquisita cena en un ambiente elegante y relajado. El espectáculo “Heliosphère”, de Iguana Teatre, y reconocidos dj’s pusieron el colofón a una fiesta inolvidable.

Carlos Gardel’s famous tango says “20 years is nothing”. But by contrast, we could say that the 25 years of existence Puerto Portals celebrated last summer are really something. In fact, they are enough to write a book about, like the one that was published to honour the anniversary. A series of days dedicated to recreational, musical and gastronomy events were the preamble to the big party held on 4th July 2011, when the crème de la crème of Mallorcan society, business, culture and politics gathered together, totalling over 350 guests. After the official ceremony, performed by the president of the government of the Balearic Islands, José Ramón Bauzà, and the president of Puerto Portals, Dr. Klaus Graf, the guests were able to enjoy an exquisite dinner in an atmosphere that was both elegant and relaxed. The show “Heliosphère”, by Iguana Teatre, and wellknown DJs were the climax to an unforgettable party.

„20 Jahre sind nichts“, heißt es im berühmten Tango von Carlos Gardel. In den 25 Jahren seines Bestehens, die der Hafen Puerto Portals im vergangenen Jahr feierte, ist hingegen sehr viel geschehen. So wurde anlässlich des Jubiläums ein Buch herausgebracht. Zahlreiche kulturelle, musikalische und gastronomische Events läuteten das große Fest am 4. Juli 2011 ein, auf dem sich die High Society sowie die crème de la crème der Unternehmer, Künstler und Vertreter der mallorquinischen Politk ein Stelldichein gaben – mehr als 350 geladene Gäste insgesamt. Nach dem offiziellen Festakt im Beisein des balearischen Ministerpräsidenten José Ramón Bauzà und des Präsidenten von Puerto Portals, Dr. Klaus Graf, genossen die Gäste ein Galadinner in eleganter, lockerer Atmosphäre. Das Spektakel „Heliosphère“ des Iguana Teatre und angesagte DJ‘s waren der Höhepunkt dieses unvergesslichen Jubiläumsfestes.

PUERTO 12 PORTALS

Puerto Portals celebró su 25 aniversario con diversas actividades y una noche inolvidable. Puerto Portals celebrated its 25th anniversary with different activities and an unforgettable night. Puerto Portals feierte sein 25-jähriges Bestehen mit zahlreichen Events und einer unvergesslichen Partynacht.


PORT NEWS

Diferentes instantáneas de la celebración. En el margen superior izquierdo de esta página aparecen el Dr. Klaus Graf, el presidente de Baleares, D. José Ramón Bauzà, y el director de Puerto Portals, D. Pau Roca. Panorámicas de la cenafiesta en el Tristán, y momento del espectáculo “Heliosphère” de Iguana Teatre. Different shots of the celebration. In the top left-hand margin of this page we can see Dr. Klaus Graf, the president of the Balearics José Ramón Bauzà, and the director of Puerto Portals, Pau Roca. Panoramic views of the dinner party in the Tristán, and a moment from the show “Heliosphere”, by the company Iguana Teatre. Momentaufnahmen des Jubiläumsfestes: links oben: Dr. Klaus Graf, der balearische Ministerpräsident José Ramón Bauzà, und der Direktor des Hafens Puerto Portals, Pau Roca. Eindrücke vom Galadinner im Tristán und dem Spektakel „Heliosphere“ des Iguana Teatre.

PUERTO 13 PORTALS


PORT NEWS

CLÁSICOS A LA CARRERA CLASSICS ON THE ROAD OLDTIMER IM RENNEN El Puerto, centro de operaciones del VIII Rally Clásico Isla Mallorca. The Port, headquarters for the VIII Rally Clásico Isla Mallorca. Der Hafen, Basisstützpunkt der VIII Oldtimer-Rallye Isla Mallorca.

En marzo Puerto Portals fue el centro de operaciones del VIII Rally Clásico Isla Mallorca, una de las pruebas más importantes del circuito de coches clásicos de Europa. Los más de 80 autos inscritos hicieron las delicias de los asistentes que se acercaron hasta el Puerto para ver el parque cerrado especialmente habilitado para estas joyas de coleccionista, así como la salida de cada jornada. Este Rally es una mezcla de competición y placer que, tras la fenomenal experiencia, en 2013 regresará a Puerto Portals.

In March Puerto Portals acted as the headquarters for the VIII Rally Clásico Isla Mallorca, one of the most important trials on the European vintage car circuit. The over 80 cars that registered delighted those who came to the port to see the specially-prepared enclosure containing these collectors’ jewels and the start of the trial every day. This rally is a mixture of competition and pleasure and after this fantastic experience, is due to return to Puerto Portals in 2013.

PUERTO 14 PORTALS

Puerto Portals war im März Gastgeber und Basisstützpunkt der VIII Oldtimer-Rallye Isla Mallorca, eines der bedeutendsten europäischen Oldtimer-Rennen. Die mehr als 80 angemeldeten Vehikel erfreuten Augen und Herz der zahlreichen Besucher, die die wertvollen Sammlerstücke im eigens angelegten Park bewunderten und die täglichen Starts gebannt verfolgten. Die Rallye ist eine Mischung aus Rennen und Vergnügen und wird, nach ihrem phänomenalen Erfolg, 2013 erneut nach Puerto Portals zurückkehren.


PORT NEWS

CRECE LA OFERTA COMERCIAL GROWING RANGE OF SHOPS MEHR SHOPPING-ANGEBOTE La oferta comercial de Puerto Portals se enriquece con la apertura de varios negocios. Del mundo de la moda, contamos con dos prestigiosas marcas, Escada y Lottusse, y una tienda con un concepto fresco y original como InSight. El Corte Inglés ha apostado por la náutica abriendo una tienda de yacht provisioning en el boulevard. Mallorca Properties se instala como nueva inmobiliaria. Sin duda, los deliciosos helados Häagen-Dazs son la novedad más dulce. Y el Reeves Café & Bar es un lugar ideal para tomar copas hasta la madrugada.

The range of shops in Puerto Portals is enriched by the inauguration of several new businesses. From the world of fashion, we have two prestigious, internationally-renowned brands, Escada and Lottusse, and a shop with a fresh, original concept - InSight. El Corte Inglés has placed its bets on the nautical world, opening a yacht provisioning shop on the boulevard. Without a doubt the sweetest novelty is the delicious Häagen-Dazs ice cream parlour. And the Reeves Café & Bar is a perfect place for good eating and drinks until dawn.

Mehrere Geschäftseröffnungen erweitern das kommerzielle Angebot in Puerto Portals. Mit Escada und Lottusse öffnen zwei bekannte internationale Modelabels ihre Türen, das InSight begeistert mit einem originellen, frischen Konzept. Das Unternehmen El Corte Inglés setzt mit seinem Geschäft Yacht provisioning am Boulevard auf Nautikartikel, während die leckeren Eissorten bei Häagen-Dazs die süßeste Verführung sind. Das Reeves Café & Bar ist das perfekte Lokal, um gutes Essen oder ein paar Gläser bis zum Morgengrauen zu genießen.

PUERTO 15 PORTALS

Abren Escada, Lottusse y El Corte Inglés, entre otros. Escada, Lottusse and El Corte Inglés are opening up stores, among others. Escada, Lottusse und El Corte Inglés eröffnen Shops im Hafen.


PORT NEWS

ÉXITO DEL MERCADO NAVIDEÑO THE CHRISTMAS MARKET, A RESOUNDING SUCCESS PUBLIKUMSRENNER WEIHNACHTSMARKT La primera edición del mercado navideño de Puerto Portals recibió la visita de 20.000 personas que se acercaron a conocer y vivir la atmósfera festiva de un mercado al estilo alemán. Residentes de la isla y turistas coincidieron en destacar el ambiente y el espíritu de este mercado, su variedad de atractivos y la ilusión generada. Veinte casetas de madera con productos de alta calidad, desde vinos a artículos de decoración, bisutería y complementos, contribuyeron al éxito que espera repetirse en diciembre de 2012.

The very first Puerto Portals Christmas Market was visited by 20,000 people who came to discover and experience the festive atmosphere of a German-style market. Both residents of the island and tourists agreed that the outstanding features of this market were the atmosphere and Christmas spirit, the variety of attractions and the anticipation it generated. Twenty wooden huts selling topquality products ranging from wine to decoration articles, jewellery and accessories all contributed to the resounding success of the market, which it is hoped will be repeated in December of 2012.

Rund 20.000 Besucher kamen zum ersten Weihnachtsmarkt nach Puerto Portals, um festliches Ambiente aus deutschen Landen zu erleben. Einheimische wie Touristen zeigten sich einhellig begeistert von der Atmosphäre und den Eindrücken des vorweihnachtlichen Treibens. In 20 Holzbuden wurde den Gästen hochwertige Ware feilg e b o t e n , d a r u n t e r We i n e , Dekoartikel, Modeschmuck und Accessoires. Die Veranstalter hoffen, dass der Weihnachtsmarkt im Dezember 2012 genauso erfolgreich wird.

20.000 visitantes pasaron por el Puerto en la I edición. 20,000 visitors stopped by the Port for the first Christmas Market. 20.000 Besucher kamen zum ersten Weihnachtsmarkt im Hafen.

FIESTA SOS ANIMAL MALLORCA SOS ANIMAL MALLORCA PARTY JAHRESFEIER VON SOS ANIMAL MALLORCA El domingo 16 de septiembre tiene lugar en las instalaciones de Puerto Portals el X Aniversario de la Fiesta Anual SOS Animal Mallorca, uno de los eventos clásicos de la temporada que reúne a cientos de amantes de los animales. La jornada incluye concursos y premios (perro senior, perro mestizo más singular, perro de raza más simpático), además de rastrillo, tómbola, actuaciones musicales, animación infantil, etc. La recaudación se destina íntegramente a SOS Animal Mallorca. www.sos.animal-mallorca.org

On Sunday 16th September the Puerto Portals installations will be hosting the X Anniversary of the SOS Animal Mallorca Annual Party, a classic event of the season which brings together hundreds of animal lovers. The day’s events include contests and prizes (senior dog, most singular mongrel, friendliest pedigree dog), and also a jumble sale, a raffle, music performances, children’s entertainment, etc. All of the money raised goes to SOS Animal Mallorca. www.sos.animal-mallorca.org

Am Sonntag, 16 September, findet in Puerto Portals die X Jahresfeier des Vereins SOS Animal Mallorca statt. Das Fest ist eines der traditionellen Events, das jedes Jahr hunderte Tierfreunde vereint. Auf d em Pr og r a mm steh en u.a. Ausscheide (Senior-Hund, schönster Mischlingshund, sympathischster Rassehund) sowie Markt, Tombola, Musikveranstaltungen, Spiel & Spaß für Kinder. Der gesamte Erlös wird zugunsten von SOS Animal Mallorca gespendet. www.sos.animal-mallorca.org

PUERTO 16 PORTALS

Concursos, música y tómbola por una buena causa. Contests, music and a raffle for a good cause. Wettbewerbe, Musik und Tombola für einen guten Zweck.


PORT NEWS

PORTALS NAUTICAL WEEKEND PORTALS NAUTICAL WEEKEND PORTALS NAUTICAL WEEKEND Puerto Portals es sede entre los días 26 y 28 de mayo de una atractiva feria dedicada al mundo náutico, organizada por empresas relacionadas con el sector. Una ocasión perfecta para ponerse a la última en todo lo referente a yates, veleros, lanchas neumáticas, auxiliares, motos acuáticas, efectos navales, etc. Durante los tres días de duración de la feria el visitante puede disfrutar de actuaciones musicales, animaciones y otras actividades que dan ambiente y colorido al Puerto. El horario de visita a la feria es de 12 a 21 horas.

From 26th to 28th May Puerto Portals is the venue for an attractive trade fair devoted to the nautical sector, organised by companies related to said sector. A perfect opportunity to catch up on all the latest in yachts, sailing boats, rubber dinghies, auxiliary vessels, jet skis, chandlery, etc. Over the three days the fair lasts there will be musical performances, entertainment and other activities to lend atmosphere and colour to the Port. The fair’s opening hours are from 12 noon to 9 pm.

Vom 26. bis 28. Mai ist Puerto Portals Gastgeber einer attraktiven Nautikmesse, die von brancheninternen Privatfirmen ins Leben gerufen wurde. Die Gäste haben so die perfekte Gelegenheit, sich u.a. über die neuesten Entwicklungen bei Yachten, Segel- und Schlauchbooten, Schaluppen, Jetskis oder Zubehör zu informieren. An den Messetagen hüllen zahlreiche Musik- und Animationsveranstaltungen den Hafen in ein buntgefächertes Ambiente. Die Messe ist jeweils von 12 bis 21 Uhr geöffnet.

La feria está organizada por empresas punteras del sector. The fair is organised by leading companies from the sector. Die Messe wird von führenden Unternehmen der Nautikbranche veranstaltet.

25 AÑOS DE DIABLITO 25 YEARS OF DIABLITO 25 JAHRE DIABLITO El 9 de septiembre Diablito Food & Music de Puerto Portals celebra su 25 aniversario con un “day party” que arranca a las 15 horas y se prolongará hasta la medianoche. Heming Holen, fundador y propietario, quiere que sea un día que deje huella en la historia del Puerto, y para ello no faltarán actuaciones musicales con percusionistas, dj’s y el grupo de música reggae Black Ghandi, de fama internacional. Durante todo el día no faltarán ni los mojitos ni el “fingerfood” servido en las terrazas del Diablito.

On 9th September Diablito Food & Music of Puerto Portals celebrates its 25th anniversary with a “day party” beginning at 3 pm and carrying on until midnight. Heming Holen, the founder and owner of Diablito, wants this day to make a mark on the history of the Port, and to ensure it does so there will be several music performances with percussionists, DJs and the internationally-famous reggae band, Black Ghandi. There will be no lack of mojitos or finger food served on the terraces of Diablito throughout the day.

Mit einer „Day-Party“ begeht das Diablito Food & Music in Puerto Portals am 9. September seinen 25. Jahrestag. Los geht’s um 15 Uhr, gefeiert wird bis Mitternacht. Nach dem Willen von Heming Holen, Gründer und Besitzer des Lokals, soll dies ein unvergesslicher Tag in der Geschichte des Hafens werden und so hat er Percussion-Spieler, DJ’s und die international bekannte Reggae-Band Black Ghandi engagiert. Für das leibliche Wohl sorgen die Mojitos sowie Fingerfood, die auf den Terrassen des Diablito serviert werden.

PUERTO 17 PORTALS

Habrá música en directo, mojitos y fingerfood. There will be live music, mojitos and finger food. Zur Party gibt’s Livemusic, Mojitos und Fingerfood.


PORT CORNERS

EL PULMÓN DEL PUERTO THE LUNGS OF THE PORT DIE GRÜNE LUNGE DES HAFENS

LOS JARDINES Y ZONAS VERDES DE PUERTO PORTALS INVITAN AL PASEO Y LA RELAJACIÓN. THE GARDENS AND GREEN AREAS OF PUERTO PORTALS BECKON ONE TO TAKE A STROLL AND RELAX. DIE GÄRTEN UND GRÜNANLAGEN VON PUERTO PORTALS LADEN ZUM SPAZIEREN EIN.

T Miguel Rueda F Denise Albero / Manuel López

A

diferencia de la gran mayoría de puertos europeos, que funcionan como meros aparcamientos para embarcaciones, desde sus principios Puerto Portals ha dado gran importancia a las zonas ajardinadas. El objetivo era y sigue siendo crear para las personas que visitan la zona comercial, o que sencillamente desean pasear, un ambiente agradable y relajado, concebido a partir de árboles, plantas y flores fundamentalmente mediterráneas, además de refrescantes fuentes y bancos de piedra en los que detenerse a descansar. Hace ahora 25 años, las especies que dominaban las zonas verdes

U

nlike the vast majority of European ports, which function as simple parking lots for boats, from the very beginning Puerto Portals has bestowed the utmost importance on its garden areas. The aim was, and still is, to create a cool, relaxed atmosphere for anyone visiting the shopping zone or simply wishing to take a stroll. This atmosphere is conceived on the basis of fundamentally Mediterranean trees, plants and flowers, as well as refreshing fountains and stone benches where one can stop for a rest. Twenty-five years ago, the predominant species in the green spaces of Puerto Portals were

PUERTO 18 PORTALS

I

m Gegensatz zu vielen europäischen Häfen, die als reine Bootsliegeplätze fungieren, hat das Management von Puerto Portals den Grünflächen vom ersten Tag an entscheidende Bedeutung beigemessen. Ziel war und ist es, den Besuchern der Shoppingmeile und anderen Gästen einen angenehmen Aufenthalt in der behaglichen Atmosphäre vorwiegend mediterraner Bäume, Pflanzen und Blumen zu bieten. Erfrischende Springbrunnen und schattige Steinbänke laden zum Verweilen ein. Vor 25 Jahren beherrschten Tamarinden, Wandelröschen, Oleander und Bougainvilleas das grüne Antlitz von Puer-


PORT CORNERS

de Puerto Portals eran los tamarindos, las lantanas, las adelfas y las buganvillas. Hoy las “joyas” son las 200 palmeras de diferentes especies, washingtonias, canarienses y dactilíferas, majestuosas y visibles desde cualquier punto del Puerto. Y, cómo no, las cycas revoluta, plantas prehistóricas y ultra resistentes. Lavandas, romero y rosales llenan de aroma y color parterres y jardines cuyo césped sigue siendo el mismo de hace un cuarto de siglo. El boulevard, con sus altos ficus y sus fuentes de piedra, es un lugar fantástico para pasear y relajarse bajo la sombra. Es precisamente en el boulevard, por su armonía y amplitud, donde se realizan la mayoría de eventos que tienen lugar en le Puerto. En cuanto al mantenimiento, éste se lleva a cabo con productos y abonos que no entrañan ningún peligro tóxico para las personas o animales.

Desde sus principios Puerto Portals ha dado gran importancia a las zonas ajardinadas. From the very beginning Puerto Portals has bestowed the utmost importance on its garden areas. Von Anfang an hat das Management von Puerto Portals den Grünanlagen eine hohe Bedeutung be.

Las “joyas” son las 200 palmeras de diferentes especies The “gems” are the 200 palm trees of different species Die „Juwelen“ sind die 200 Palmen verschiedener Spezis

tamarinds, lantanas, oleanders and bougainvilleas. Today the “gems” are the 200 palm trees of different species – washingtonia, canariensis and dactilyfera – standing majestic and visible from anywhere in the Port. And naturally, the cycas revoluta, ultra-hardy prehistoric plants. Lavender, rosemary and rose bushes flood the flowerbeds and gardens with aroma and colour, gardens which have the same lawns as they did 25 years ago. The boulevard, with its tall rubber plants and stone fountains, is a fantastic place for wandering in and relaxing in the shade. And it is precisely in the boulevard, because of its harmony and width, that most of the events that take place in the Port are held. As for maintenance, the vegetation is treated with products and fertilizers that do not entail any toxic threat whatsoever to people or animals.

PUERTO 20 PORTALS

to Portals. Heutzutage sind die „Juwelen“ die 200 majestätischen Palmen verschiedener Spezi, u.a. Washingtonia, Canariensis oder Dattelpalmen, die von jedem Punkt des Hafens aus gut sichtbar sind. Prähistorischer, äuβerst widerstandsfähiger Palmenfarn, Lavendel, Rosmarin und Rosenstöcke erfüllen die Luft mit ihrem Duft und lassen Beete und Gärten in bunter Farbenpracht erstrahlen. Man kann auf dem Boulevard unter hohen Ficus-Bäumen flanieren oder sich im Schatten der steinernen Wasserfontänen ausruhen. Aufgrund seiner Gröβe und harmonischen Architektur finden auf dem Boulevard die meisten Events des Hafens statt. Bei der Pflege und Instandhaltung werden umweltverträgliche und für Menschen und Tiere ungefährliche Dünger und Produkte verwendet.


BLOQUE A No 6.

07181 - PUERTO PORTALS - MALLORCA T. (+34) 971 677 082


NÁUTICA

TOP YATES YACHTS

FJORD 40 OPEN Diseño minimalista, llamativo y extravagante. Su gran bañera ofrece versatilidad al servir para diferentes funciones: solárium, comedor con mesa abatible y altura regulable, o zona de relax. Por sus características y diseño fue galardonada en 2008 como el mejor barco europeo del año menor de 12 metros de eslora. Striking, extravagant, minimalist design. Its large cockpit offers versatility as it serves for different functions: sunbathing, eating on the folding table with adjustable height, or relaxation area. Its characteristics and design won it the European Powerboat of the Year award in 2008 for yachts under 12 metres. Minimalistrisches, aufsehenerregendes und extravagantes Design. Das groβe Cockpit ist flexibel als Solarium, Essgelegenheit (mit herunterklappbarem und höhenverstellbarem Tisch) oder Relaxbereich verwendbar. Wegen ihres Designs wurde die Fjord 40 Open 2008 zum „European Powerboat of the Year“ für Schiffe mit einer Kiellänge bis zu zwölf Metern gekürt.

www.mariventyachts.com

PUERTO 22 PORTALS


NÁUTICA

FAIRLINE TARGA 58 GT Tras el diseño elegante y moderno subyace una potente embarcación llena de características innovadoras. Como su amplio camarote de proa, un auténtico apartamento de lujo sobre el agua. Con una eslora de 17,71 metros, tiene capacidad para 7 literas y una amplitud asombrosa. Behind the elegant, modern design there lies a powerful vessel full of innovative features. Like its spacious cabin in prow, an authentic luxury apartment on the water. With a length of 17.71 metres, it has capacity for 7 bunks and is surprisingly spacious. Hinter dem elegant-modernen Styling verbirgt sich ein leistungsfähiges Schiff voller Innovationen. Die groβe Kabine im Bug ist das reinste Luxusappartment auf Wellen. Das beeindruckend geräumige Boot mit einer Kiellänge von 17,71 Metern bietet Platz für sieben Schlafplätze.

www.fairline.com/southmallorca

PUERTO 23 PORTALS


NÁUTICA

RIVA 86’ DOMINO Distribución precisa y funcional, con máximos niveles de excelencia en cuanto a equipamientos y acabados. Con 26 metros de eslora y 6,20 de manga, sus líneas claras y su belleza bien equilibrada definen una personalidad especial que destila la agresividad que caracteriza las embarcaciones open de Riva. Precise, functional distribution, with maximum levels of excellence as regards equipment and finishes. At 26 metres in length and 6.20 wide, its clear lines and well-balanced beauty define a special personality that distils the aggressiveness which characterises the Riva open boats. Präziser, funktionaler Schnitt und Premiumqualität in Ausstattung und Finish. Die 26 Meter lange und 6,20 Meter breite Designschönheit besticht durch eine klare, gut ausbalancierte Linienführung, die den gewohnten subtilen aggressiven Touch der Open-Boote von Riva offenbart.

www.ibizayachtservice.com

AZIMUT 72 S Perfecto equilibrio entre deportividad y elegancia. El área del fly incluye una zona chaise lounge en popa, una zona cocktail y comedor, además de una área para tomar el sol. Esta embarcación es fruto de una infusión de vidrio de carbono en gran parte de la estructura, técnica que garantiza una mayor ligereza y resistencia. Perfect balance between sportiness and elegance. The flybridge includes a chaise longue area in the bow section, a cocktail / dining area and a sunbathing area. This vessel is the result of the use of carbon-glass throughout most of the structure, a technique that makes the yacht lighter and stronger. Perfekte Balance zwischen Sportlichkeit und Eleganz. Fly-Bereich mit Chaise lounge Zone im Heck, Cocktail- und Essbereich sowie Solarium. Beim Bau des Schiffes wurden vorwiegend Karbon- und Glasfasern verwendet, was das Gewicht reduziert und die Widerstandskraft erhöht.

www.azimutbaleares.com

PUERTO 24 PORTALS


NÁUTICA

MARIVENT YACHTS: “SIENTE LA DIFERENCIA, SÉ ÚNICO” “FEEL THE DIFFERENCE, BE UNIQUE” „SPÜREN SIE DEN UNTERSCHIED, SEIEN SIE EINZIGARTIG“ T M.R. F Marivent Yachts

REPRESENTA MARCAS DEL PRESTIGIO DE FJORD, AUSTIN PARKER Y PRESTIGE, ENTRE OTRAS. REPRESENTATIVES OF THE PRESTIGIOUS FJORD, AUSTIN PARKER AND PRESTIGE BRANDS, AMONG OTHERS. REPRÄSENTANT VON FJORD, AUSTIN PARKER UND PRESTIGE.

M

arivent Yacht se dirige a ese cliente selecto que busca embarcaciones y yates diferentes. Representa marcas como FJORD, AUSTIN PARKER y PRESTIGE entre otras. Modelos de líneas elegantes que se distinguen de la mayoría de las embarcaciones del mercado. Su filosofía “Feel the difference, be unique” refleja esta nueva tendencia en el mercado náutico exclusivo del futuro. Nadie quiere ser igual que otro en la vida, y Marivent Yachts convierte este deseo en el poder de elección de una embarcación que se adapte a la personalidad de cada uno. La dedicación exclusiva como especialistas en este tipo de embarcaciones, junto con la calidad de sus productos y la amplitud de servicios “All in 1” a sus clientes, les permite diferenciarse de todos los negocios náuticos habituales y existentes.

M

a r i v e n t Ya c h t addresses the select client in search of different yachts and vessels. It represents brands like FJORD, AUSTIN PARKER and PRESTIGE, among others. Models with elegant lines that stand out from most of the vessels on the market. Its philosophy of “Feel the difference, be unique” demonstrates this new trend in the exclusive nautical market of the future. Nobody wants to be just like anyone else in life, and Marivent Yachts turns this desire into the power to choose a vessel that adapts to each individual’s personality. Their exclusive dedication as specialists in this type of vessel, coupled with the quality of their products and the broad range of “All in one” services they offer their clients enables them to distinguish themselves from all the standard, existing nautical businesses.

D

ie noblen Kunden von Marivent Yachts suchen außergewöhnliche Schiffe und Yachten. Das Unternehmen vertritt u.a. FJORD, AUSTIN PARKER und PRESTIGE, deren Designs sich durch ihre elegante Linienführung von den meisten Modellen auf dem Markt abheben. Die Maxime „Feel the difference, be unique“ spiegelt diese neue Tendenz in der exklusiven Nautikbranche der Zukunft wider. Niemand möchte anderen gleichen. Diesen Wunsch transformiert Marivent Yachts in die individuelle Auswahl der Yacht, die sich der Persönlichkeit des Besitzers anpasst. Die exklusive Spezialisierung auf diese Modellklasse, die ausgesuchte Qualität der Produkte und der breitgefächerte Kundenservice „All in 1“ unterscheiden Marivent Yachts von den üblichen Unternehmen der Branche.

Marivent Yachts. Puerto Portals, local 56 · T. 971 676 474 – 670 760 569 · www.mariventyachts.com · www.opportunityluxuryyachts.com

PUERTO 25 PORTALS


NÁUTICA

DOLPHIN LITE WATERPROOF

NU Nadar y escuchar la mejor música es posible con este mp3 100% sumergible. Dispone de batería recargable en tan sólo cinco minutos. It is possible to swim and listen to the best music with this 100% submersible mp3. The battery recharges in just 5 minutes. Mit diesem zu 100% unterwassertauglichen MP3 kann man schwimmen und gleichzeitig gute Musik hören. Und: die Batterie des Players ist in nur fünf Minuten aufgeladen!

NSS SPORT

Simrad Pantalla de 12 pulgadas multifunción Touch Sensible, fácil de usar y con acceso rápido y eficiente a toda la información que necesite el navegante. 12-inch multifunctional Touch Sensible screen, easy to use and with quick, efficient access to all the information sailors require. Zwölf-Zoll-Multifunktions-Bildschirm Touch Sensible, leichte Handhabung sowie schneller und effektiver Zugang zu allen Informationen, die Seefahrer benötigen.

Desde 3.200 euros. www.simrad.com

Desde 70 euros. www.nu-global.com

RADAR BROADBAND 4G

Lowrance Revolucionario radar con una definición incomparable. Ofrece imágenes de máxima claridad aportando una mayor seguridad en la navegación. Revolutionary radar with incomparable definition, offering images with maximum clarity and providing greater navigation safety. Wegweisender Radar mit unvergleichlicher Auflösung, der Bilder mit maximaler Deutlichkeit liefert und so die Sicherheit beim Navigieren erhöht.

Desde 1.800 euros. www.lowrance.es

IPAD CASE

Overboard Lo último en tecnología también llega al agua con la funda protectora totalmente aislante para iPad. Cuenta con espacio para la cámara integrada. The latest technology reaches the water, too, with this total isolation protective case for iPad. Includes a camera space. Mit der absolut wasserdichten Schutzhülle für den iPad hält die neueste Technik auch zu Wasser Einzug. Mit Extrafach für die integrierte Kamera.

49,95 euros. www.overboard.com

PILOTO AUTOMÁTICO AP70

Simrad Sistema de control adaptativo de rumbo para una gran variedad de barcos, entre los que se incluyen superyates y patrulleras. Course-adaptive control system for a large variety of boats, including superyachts and patrol boats. Kontrollsystem zur Kursanpassung für viele Schiffe, u.a. für Superyachten und Patrouillenboote.

Desde 2.400 euros. www.simrad.com

SMART BH – EMOTION Bicicleta eléctrica ideal para pasear por el puerto. Además ocupa el mínimo espacio en la embarcación gracias a su diseño plegable. Electric bike, ideal for moving around the port. And it takes up a minimum of space on your boat thanks to its folding design. Das zusammenklappbare Elektro-Fahrrad ist ideal für den Hafen und platzsparend auf dem Schiff.

Desde 1.400 euros. www.bh-emotion.com PUERTO 26 PORTALS


Un lugar único para disfrutar de los mejores mariscos y pescados de España A unique place to enjoy the best seafood and fish in Spain Ein einzigartiger Ort, um die besten Meeresfrüchte und Fische in Spanien zu genießen ÚNICO RESTAURANTE. Puerto Portals, local 16. T. 971 679 191


NÁUTICA

LAS CARTAS QUE CAMBIARON EL MUNDO THE CHARTS THAT CHANGED THE WORLD SEEKARTEN, DIE DIE WELT VERÄNDERTEN T Georgina de Diego F Biblioteca Nacional de París

LA HISTORIA DE LA NAVEGACIÓN NO HUBIERA SIDO LA MISMA SIN LA ESCUELA CARTOGRÁFICA MALLORQUINA QUE, EN PLENA EDAD MEDIA, TRAZÓ LAS CARTAS NÁUTICAS QUE HOY SIGUEN ESTANDO VIGENTES. THE STORY OF NAVIGATION WOULD NOT HAVE BEEN THE SAME WITHOUT THE MALLORCAN SCHOOL OF CARTOGRAPHY, RESPONSIBLE IN THE MIDDLE AGES FOR DRAWING UP NAUTICAL MAPS THAT ARE STILL VALID TODAY. DIE GESCHICHTE DER SEEFAHRT WÄRE OHNE DIE MALLORQUINISCHE KARTOGRAPHIE-SCHULE SICHER ANDERS VERLAUFEN. IM MITTELALTER WURDEN HIER SEEKARTEN ANGEFERTIGT, DIE BIS HEUTE GÜLTIGKEIT HABEN.

M

allorca ocupa un lugar fundamental en la historia de la cartografía náutica. Tras la conquista cristiana en 1229, la posición estratégica de la isla en medio del Mediterráneo intensificó el tráfico marítimo. Este hecho, unido a la gran influencia de la erudita cultura judía, hizo que pronto Mallorca se convirtiera en un enclave náutico de primera magnitud del que emergió, entre otros, la importante Escuela Cartógrafica mallorquina. Según los historiadores Julio Rey Pastor y Ernesto García Camarero, el conjunto de esta escuela que revolucionó el conocimiento de la geografía de la Tierra, la configuran una serie de documentos firmados en la isla, siempre con indicaciones en catalán y firmados por personalidades de origen mallorquín. Destacan por su precisión en los detalles del litoral y por las indicaciones de las rutas de navegación y puertos más importantes. Visualmente se caracterizan por sus colores vivos e ilustraciones muy ingenio-

M

allorca holds a fundamental place in the history of nautical cartography. After the Christian conquest of the island in 1229, its strategic position in the midst of the Mediterranean led to intensified sea traffic. This fact, combined with the huge influence of the erudite Jewish culture, soon turned Mallorca into a firstrate nautical enclave from which the Mallorcan School of Cartography, amongst others, emerged. According to historians Julio Rey Pastor and Ernesto García Camarero, the greater part of this school which revolutionised people’s knowledge of the geography of the earth was comprised of a series of documents signed on the island, always bearing indications in Catalan and signed by figures of Mallorcan origin. They stand out for their precision in terms of the details of the coast and for the indications of the most important ports and shipping routes. Visually they are characterised by their bright colours and highly ingenious illustrations, which give a

PUERTO 28 PORTALS

M

allorca nimmt in der Geschichte der Nautik-Kartographie einen wichtigen Platz ein. Die strategische Lage der Insel im Mittelmeer und die Eroberung durch die Christen 1229 führten zu einer Zunahme des Schiffsverkehrs. Dieser Umstand sowie der große Einfluss der jüdischen Kultur machten Mallorca bald zu einem wichtigen Standort der Seefahrt mit einer bedeutenden Karthographie-Schule. Nach Aussage der beiden Historiker Julio Rey Pastor und Ernesto García Camarero trug die Schule zur Erweiterung der geographischen Kenntnisse über die Erde bei. Davon zeugt eine Reihe von Dokumenten, die allesamt auf Katalanisch abgefasst sowie auf der Insel von gebürtigen Mallorquinern gezeichnet wurden. Die Karten beeindrucken nicht nur mit ihrer detailgetreuen Abbildung der Küsten sowie mit Hinweisen zu Fahrtrouten und wichtigen Häfen, sondern auch durch farbenfrohe Gestaltung


NÁUTICA

sas, en las que aparecen reproducidos los reinos de cada país y algunos de sus monumentos más importantes, así como otros símbolos representativos de cada zona e incluso la fauna o el tipo de vegetación. RAMÓN LLULL. Si bien se desconoce la fecha exacta de la aparición de esta escuela, el filósofo, místico y escritor mallorquín Ramón Llull (1232 – 1315) fue uno de sus padres. Entre sus actividades, se dedicó a difundir la ciencia de la navegación, y aportó al mundo una de las creaciones más simbólicas: la rosa de los vientos. DULCERT Y DALORTO. Los datos de la época son confusos, y no se sabe si Dulcert y Dalorto eran dos personas o una sola. Sea como fuere, a estos apellidos se les atribuye la creación del portulano más antiguo, de 1339, un tipo de carta náutica que permitió, por primera vez, guiarse con ayuda de la brújula. ABRAHAM Y JAFUDA CRESQUES. El primer mapamundi de la historia se atribuye a estos dos cartógrafos mallorquines de origen judío, padre e hijo, entorno a 1375, por encargo del Rey de Aragón. Estos mapas, hechos “para conocer la imagen del mundo y de las regiones que hay en la tierra y de los diferentes pueblos que la habitan”, se conservan actualmente en la Biblioteca Nacional de París.

representation of the kingdoms of every country and some of their most important monuments, along with other symbols representing each area and even the fauna or type of vegetation. RAMÓN LLULL. Whilst the exact date of the appearance of this school is unknown, the Mallorcan philosopher, mystic and writer Ramón Llull (1232 – 1315) was definitely one of its fathers. Along with all his other activities he devoted himself to disseminating the science of navigation, and bestowed one of the most symbolic of creations on the world: the compass rose. DULCERT Y DALORTO. The data from the era are confusing, and we do not know for sure whether Dulcert y Dalorto were two people or just one. Whatever the answer, these two surnames are attributed with the creation of the oldest portolan chart, from 1339, a kind of nautical chart which enabled ships to be guided with the aid of a compass for the first time. ABRAHAM AND JAFUDA CRESQUES. The first map of the world in history is attributed to these two Mallorcan cartographers of Jewish origin, father and son, dated around 1375 and commissioned by the King of Aragón. These maps, which were drawn up in order to “know the image of the world and the regions there are on the earth and the different peoples that inhabit them”, are now kept in the Bibliothèque Nationale in Paris.

und erfindungsreiche Illustrationen. So sind die Königshäuser eines jeden Landes verzeichnet, dazu Sehenswürdigkeiten und besondere Merkmale, ja sogar die Fauna eines jeden Gebietes. RAMÓN LLULL. Wenngleich das Datum der Gründung der Kartographie-Schule unbekannt ist, so war doch einer der Gründungsväter der mallorquinische Philosoph, Mystiker und Schriftgelehrte Ramon Llull (1232 – 1315), der hier Schiffahrtskunde lehrte. Von ihm stammt eine der berühmtesten Allegorien der Welt: die Windrose. DULCERT und DALORTO. Es gibt widersprüchliche Angaben darüber, ob Dulcert und Dalorto ein oder zwei Personen sind. Wie auch immer, den beiden Namen wird das älteste Portulan aus dem Jahre 1339 zugeschrieben. Mit dem Schifferhandbuch konnten sich Seefahrer zum ersten Mal mithilfe der Kompassnadel orientieren. ABRAHAM und JAFUDA CRESQUES. Die beiden jüdischmallorquinischen Kartographen (Vater und Sohn) zeichneten um 1375 die erste Mapamundi der Geschichte – eine Auftragsarbeit des aragonesischen Königs. Die Karten, die den Zweck hatten „um das Bild der Welt und der Regionen der Erde zu wissen und der verschiedenen Völker, die sie bewohnen“, werden derzeit in der Pariser Nationalbibliothek aufbewahrt.

PUERTO 29 PORTALS

Diferentes detalles de las cartas náuticas de la Escuela mallorquina, conservadas en París. Sobre estas líneas, retrato de Ramón LLull. Different details of the nautical charts of the Mallorcan school, conserved in Paris. Above, a portrait of Ramón LLull. Detailaufnahmen der Seekarten der Mallorquiner Kartographie-Schule, die in Paris aufbewahrt werden. Oben: Porträt von Ramón Llul.

“El primer mapamundi de la historia se atribuye a Jafuda Cresques entorno al año 1375” “The first map of the world in history is attributed to Jafuda Cresques around the year 1375” „Jafuda Cresques zeichnete um 1375 die erste Mapamundi der Geschichte“


GOURMET

GRUPO TRISTÁN: NUEVOS AIRES NEW LIFE FRISCHER WIND T M.R. F Nando Esteva

EL TRISTÁN Y SUS ESTRELLAS MICHELÍN SE DESPIDEN DEL PUERTO PARA DAR PASO A LA FRESCURA Y CALIDAD ACCESIBLE DEL NUEVO TRISTÁN MAR. THE TRISTÁN AND ITS MICHELIN STARS BID FAREWELL TO PUERTO PORTALS TO GIVE WAY TO THE REFRESHING, ACCESSIBLE QUALITY OF THE NEW TRISTÁN MAR. DAS TRISTÁN UND SEINE MICHELIN-STERNE NEHMEN ABSCHIED VOM HAFEN UND SETZEN MIT DEM TRISTÁN MAR AUF EIN NEUES QUALITÄTSKONZEPT.

C

on el fin de habilitar un espacio en el que disfrutar de las artes culinarias del chef y alma del Grupo Tristán, Gerhard Schwaiger, en un entorno más sencillo y accesible, el mítico Tristán se despide después de 25 años para dar paso al Tristán Mar. Este nuevo restaurante de ambiente mediterráne y especializado en pescados y mariscos frescos, aspira a ser un nuevo referente gastronómico en toda la isla. En cuanto al Tristán Bistró, con su diseño sencillo y relajante, sigue ofreciendo su carta de temporada con productos de mercado y una carta de vinos en constante rotación. Por su parte el Tristán Bar, sigue siendo un punto de reunión ineludible, desde el desayuno hasta la hora del cóctel en una atmósfera exclusiva y chic.

W

ith the aim of preparing a space where one can enjoy the culinary arts of the chef and soul of the Tristán group, Gerhard Schwaiger, in simpler, more accessible surroundings, the mythical Tristán bids farewell after more than 25 years to give way to the Tristán Mar. Specialising in fresh fish and seafood, this new restaurant with a Mediterranean atmosphere aspires to becoming a new gastronomic landmark for the whole island. As for the Tristán Bistró, with its simple, relaxing design, this establishment will still be offering its seasonal menu with marketfresh produce and a wine list that rotates constantly. For its part the Tristán Bar is still an unmissable meeting place, right from breakfast to cocktail time, in an exclusive, chic atmosphere.

PUERTO 30 PORTALS

N

ach 25 erfolgreichen Jahren verabschiedet sich das legendäre Tristán und macht dem Tristán Mar Platz. Ziel ist es, die kulinarischen Bravourleistungen von Gerhard Schwaiger, Chefkoch und Seele der Tristán-Gruppe, einem breiteren Publikum in einem zwangloseren Ambiente zugänglich zu machen. Das neue Restaurant im mediterranen Stil soll zu einem gastronomischen Highlight auf der Insel werden und ist, wie sein Vorgänger, auf frischen Fisch und Meeresfrüchte spezialisiert. Das Tristán Bistro mit seinem lockeren, angenehmen Design offeriert weiterhin eine je nach Jahreszeit wechselnde Speisekarte mit marktfrischen Produkten sowie eine ständig fluktuierende Weinkarte. Die Tristán Bar wiederum ist nach wie vor ein Muss, um sich beim Frühstück oder zum Cocktail in luxuriöser, schicker Umgebung zu treffen.


GOURMET

P.P. ¿Qué clase de reto supone para usted pasar de un restaurante con estrella Michelín a un concepto más desenfadado como es el Tristán Mar? G.S. Quiero demostrar que la calidad no tiene nada que ver con el precio, que lo verdadero es el producto natural de calidad, cocinado a la plancha, sin manipulaciones. P.P. ¿Qué encontrará el cliente que acuda al nuevo Tristán Mar? G.S. Un espacio de aire desenfadado aunque con clase y una cocina alegre con la que podrá disfrutar de productos naturales elaborados con la técnica que nos distingue. Queremos abrirnos a un público más amplio, a la gente que vive en Mallorca, cocinar para todo el mundo. P.P. ¿Qué criterios ha seguido a la hora de elaborar la carta? G.S. Soy pescador desde pequeño, así que el pescado y el marisco ocupan un lugar destacado en mi concepto culinario. Pescados a la plancha, lubina a la sal, almejas, gambas de Sóller, productos puros, cocinados con lentitud. Nuestra cocina toca el corazón, evoca sabores de la infancia. Queremos volver a los orígenes.

P.P. What kind of challenge are you facing by moving from a restaurant with a Michelin star to a more free-and-easy concept like the Tristán Mar? G.S. I want to prove that quality has nothing to do with price. That what is truly authentic is natural, quality produce, simply grilled and not manipulated in any way. P.P. What will customers who go to the new Tristán Mar find? G.S. A space with a carefree atmosphere, albeit with class, and cheerful cuisine which will allow them to enjoy natural products prepared using the technique that distinguishes us. We want to open up to a broader public, to the people who live in Mallorca. I want to cook for everyone. P.P. What criteria did you follow when drawing up the menu? G.S. I have always been a fisherman, so fish and seafood hold a prominent place in my culinary concept. Grilled fish, salt-baked sea bass, clams, Sóller prawns, pure produce, cooked slowly. Our cuisine touches your heart, it evokes flavours from one’s childhood. We want to go back to our origins.

P.P. Stellt der Wechsel von einem Sternerestaurant zum lockeren Konzept des Tristán Mar für Sie eine Herausforderung dar? G.S. Ich möchte zeigen, dass Qualität nichts mit dem Preis zu tun hat. Das Wesentliche sind hochwertige Naturprodukte, die mit dem Grill und ohne Kunstgriffe zubereitet werden. P.P. Was erwartet den Kunden im neuen Tristán Mar? G.S. Eine ungezwungene Atmosphäre mit Stil und eine fröhliche Küche, in der man Naturprodukte genießen kann, die nach unserer eigenen Methode zubereitet werden. Wir wollen uns einem breiteren Publikum öffnen, den Leuten, die auf Mallorca leben. Ich möchte für alle kochen. P.P. Welche Kriterien haben Sie bei der Speisekarte angelegt? G.S. Seit meiner Kindheit gehe ich angeln, Fisch und Meersfrüchte sind also die Hauptakteure meines Konzeptes. Gegrillter Fisch, Seewolf im Salzmantel, Venusmuscheln, Krabben aus Sóller, reine Produkte, die langsam zubereitet werden. Unsere Kochkunst geht mitten ins Herz, beschwört die Küche der Kindheit herauf. Wir wollen zu den Wurzeln zurückkehren.

PUERTO 31 PORTALS

GERHARD SCHWAIGER: “NUESTRA COCINA TOCA EL CORAZÓN” “OUR CUISINE TOUCHES YOUR HEART” „UNSERE KOCHKUNST GEHT MITTEN INS HERZ“


GOURMET

“EL OBJETIVO ES PASARLO BIEN, EL CLIENTE Y NOSOTROS” “THE AIM IS TO HAVE A GOOD TIME, BOTH OUR CUSTOMERS AND US” „DIE KUNDEN SOLLEN SICH AMÜSIEREN UND WIR AUCH“

DESDE 1987, EL FLANIGAN ES UNA DE LAS GRANDES REFERENCIAS DE PUERTO PORTALS. LA EXCELENTE COMIDA Y EL ACOGEDOR AMBIENTE SIGUEN SIENDO LAS SEÑAS DE IDENTIDAD DE ESTE RESTAURANTE QUE REFLEJA LA PERSONALIDAD DE SU PROPIETARIO, MIGUEL ARIAS. SINCE 1987, THE FLANIGAN HAS BEEN ONE OF THE GREAT NAMES OF PUERTO PORTALS. THE EXCELLENT FOOD AND WELCOMING ATMOSPHERE ARE STILL THE HALLMARKS OF THIS RESTAURANT, WHICH REFLECTS THE PERSONALITY OF ITS OWNER, MIGUEL ARIAS. SEIT 1987 IST DAS FLANIGAN EINES DER HIGHLIGHTS IN PUERTO PORTALS. DAS LOKAL STEHT VON JEHER FÜR EXZELLENTES ESSEN UND GEMÜTLICHES AMBIENTE UND IST VON DER PERSÖNLICHKEIT SEINES BESITZERS MIGUEL ARIAS GEPRÄGT.

T Iván Terrasa F Carlos González / Flanigan

A

ntes de nada, una curiosidad: ¿de dónde surge el nombre Flanigan?... M.A. Cuando yo tenía 18 años estaba muy de moda la película Los Intocables de Eliot Ness. Uno de los personajes decía la frase “Te crees muy listo, Flanigan”, que empecé a utilizar muchísimo. El primer negocio que abrí, una discoteca en Cercedilla, mi pueblo, se llamó así, y posteriormente el restaurante de Puerto Portals. P.P. En 2012 se cumplen 25 años del Flanigan. ¿Qué recuerdos guarda de entonces? M.A. Tras viajar y conocer muchas marinas del mundo, sabía que el producto que faltaba en los puertos eran locales que estuvieran abiertos para el desayuno, la comida y la cena, ininterrumpidamente los 365 días al año, lugares de encuentro en los que la gente se encontrara bien, en familia. Cuando se navega no existe el reloj y, mientras los demás tenían cerrado, nosotros permanecíamos abiertos durante todo el día. P.P. Por sus mesas han pasado personalidades de fama mundial, miembros de familias reales, artistas, empresarios… M.A. Sí, y se sienten como en casa

F

irst of all, out of curiosity – where did the name Flanigan come from?... M.A. When I was 18 a film called The Untouchables, by Eliot Ness, was very fashionable. One of the characters said the line, “You think you’re real smart, Flanigan,” and I began using it a lot. I named the first business I opened, a discotheque in Cercedilla, my home town, after it, and then later the restaurant in Puerto Portals. P.P. In 2012 the Flanigan turns 25. What memories do you have of back then? M.A. After travelling and seeing lots of marinas around the world, I knew that the product that was lacking in ports was somewhere that opened non-stop for breakfast, lunch and dinner, 365 days a year, meeting places where people could feel good, like a family. When you sail you don’t go by the clock, and when other establishments closed, we stayed open all day. P.P. Internationally-famous figures have sat at your tables, members of royal families, artists, entrepreneurs… M.A. Yes, and they feel at home because they know that we have maximum confidentiality and respect. My staff know that this is

PUERTO 32 PORTALS

Z

unächst eine neugier i g e Fr a g e : Wo h e r kommt der Name Flanigan? M.A. Als ich 18 war, war der Film Die Unantastbaren von Eliot Ness groß in Mode. Eine der Figuren sagte den Satz „Du hälst dich wohl für schlau, Flanigan“ und ich benutzte diesen Satz immer mehr. Mein erstes Lokal, eine Diskothek in meinem Heimatdorf Cercedilla, hieß so und später das Restaurant in Puerto Portals. P.P. Das Flanigan wird in diesem Jahr 25. Welche Erinnerungen bewahren Sie aus dieser Zeit? M.A. Ich bin an viele Küsten dieser Welt gereist und habe erkannt, dass in den Häfen eines fehlte: Lokale, die Frühstück, Mittag- und Abendessen anbieten, die an 365 Tagen im Jahr geöffnet haben, wo die Leute sich treffen, sich wohl und heimisch fühlen können. Wenn man auf See ist, gibt es keine Uhrzeiten. Während andere geschlossen hatten, waren unsere Türen den ganzen Tag offen. P.P. An Ihren Tischen haben internationale Berühmtheiten gesessen, Mitglieder von Königshäusern, Künstler, Unternehmer…


GOURMET

Diferentes instantáneas que reflejan la calidad y el alma de Flanigan. A la izquierda, su propietario y fundador, Miguel Arias. Different shots showing the quality and soul of Flanigan. On the left, the owner and founder of the restaurant, Miguel Arias. Momentaufnahmen, die das Niveau und die Seele des Flanigan illustrieren. Links: Miguel Arias, Besitzer und Gründer des Lokals.

“Abrimos los 365 días del año, ininterrumpidamente. Cuando se navega no existe el reloj” “We open non-stop 365 days a year. When you sail you don’t go by the clock” „Wir öffnen an 365 Tagen im Jahr, ohne Unterbrechungen. Wenn man auf See ist, gibt es keine Uhrzeiten“

porque saben que nuestra confidencialidad y respeto es máximo. Mi personal sabe que, si quiere trabajar aquí, eso es sagrado. P.P. ¿Cómo ha sido la evolución de su restaurante en estas dos décadas y media? M.A. Hace 25 años nadie creía en el éxito de los puertos deportivos, costaba alquilar los locales comerciales. Lo fácil es subirse al carro cuando todo va rodado. Nuestra fórmula sigue siendo la misma: trabajar, trabajar y trabajar. Abrimos los 365 días del año. Cualquier cliente, venga de Suiza o Alemania, sabe que al llegar a Puerto Portals encontrará nuestras puertas abiertas. El objetivo es que lo pasemos bien, tanto el cliente como nosotros. Comer y beber puedes hacerlo en muchos sitios. Pasarlo bien, no en todos. P.P. Y respecto a la vida del Puerto, ¿Qué diferencias observa entre ayer a hoy? M.A. El éxito de Puerto Portals se asienta en los mismos pilares que hace 25 años: su seguridad, su limpieza y su oferta. Para pasarlo bien, lo principal es sentirse seguros. Por este motivo, Puerto Portals se ha convertido en un punto de encuentro en el que la gente disfruta comprando, paseando y comiendo con total tranquilidad.

sacred if they want to work here. P.P. How has your restaurant evolved over these two-anda-half decades? M.A. Twenty-five years ago nobody believed in the success of marinas, it was difficult to rent out the commercial premises. It’s easy to jump on the bandwagon when everything is already up and running. Our formula is still the same: work, work and more work. We open 365 days a year. Any customer, whether he comes from Switzerland or Germany, knows that on arriving in Puerto Portals he will find our doors open. The aim is to have a good time, both our customers and us. You can eat and drink in lots of places. But there aren’t so many where you can have a great time. P.P. And with regard to life in the Port, what differences can you see between then and now? M.A. The success of Puerto Portals rests on the same pillars as 25 years ago: its safety, its cleanliness and the services it offers. If you want to have a great time, the main thing is to feel safe. Which is why Puerto Portals has become a meeting place where people can enjoy themselves shopping, taking a stroll and eating out with total peace of mind.

PUERTO 33 PORTALS

M.A. Ja, und sie fühlen sich bei uns zuhause, schätzen unsere absolute Diskretion und Respekt. Wer hier arbeiten will weiß, dass das ein heiliges Gut ist. P.P. Wie verlief die Entwicklung Ihres Restaurants in diesen zweieinhalb Jahrzehnten? M.A. Vor 25 Jahren glaubte niemand an den Erfolg der Yachthäfen, es war schwer, Gewerberäume anzumieten. Trittbrettfahrer haben’s da leichter. Unsere Maxime ist nach wie vor dieselbe: Arbeit, Arbeit, Arbeit. Wir öffnen täglich. Jeder Kunde, egal ob Schweizer oder Deutscher weiß, dass unsere Türen bei seiner Ankunft in Puerto Portals immer geöffnet sind. Die Kunden sollen sich amüsieren und wir auch, das ist unser Ziel. Essen und trinken kann man in vielen Lokalen, sich amüsieren kann man nicht überall. P.P. Wie hat sich der Hafen im Laufe der Zeit verändert? M.A. Der Erfolg von Puerto Portals ruht auf denselben Pfeilern wie vor 25 Jahren: Sicherheit, Sauberkeit und Angebot. Um sich wohlzufühlen, muss man sich sicher fühlen können. Aus diesem Grund ist Puerto Portals ein Ort, wo die Leute vergnügt und in aller Ruhe einkaufen, flanieren und essen.


GOURMET

PUERTO 34 PORTALS


GOURMET

“EL PROTAGONISMO ES DE LA TIERRA, NO DE LAS PERSONAS” “THE LAND ITSELF HAS THE LEADING ROLE, NOT PEOPLE” „DIE ERDE HAT VORRANG VOR DEN MENSCHEN“ T I.T. F Cortesía M.A.C.

MIQUEL ÀNGEL CERDÀ, FUNDADOR DE LA BODEGA ÀNIMA NEGRA Y ENÓLOGO DE BODEGA BINIAGUAL JUNTO A SU SOCIO PERE OBRADOR, REIVINDICA EL RESPETO AL TERRITORIO Y EL HÁBITAT A LA HORA DE OBTENER VINOS EXCEPCIONALES. MIQUEL ÀNGEL CERDÀ, THE FOUNDER OF THE ÀNIMA NEGRA WINERY AND OENOLOGIST FOR THE BINIAGUAL WINERY, ALONG WITH HIS PARTNER PERE OBRADOR, DEMANDS RESPECT FOR THE REGION AND THE HABITAT WHILST PRODUCING EXCEPTIONAL WINES. MIQUEL ÀNGEL CERDÀ HAT DIE BODEGA ÀNIMA NEGRA GEGRÜNDET UND ARBEITET MIT SEINEM GESCHÄFTSPARTNER PERE OBRADOR ALS ÖNOLOGE IN DER KELTEREI BINIAGUAL. FÜR CERDÀ IST DER RESPEKT VOR MUTTER ERDE UND DEM HABITAT UNBEDINGTE VORAUSSETZUNG ZUR HERSTELLUNG AUSSERGEWÖHNLICHER WEINE.

“En Biniagual trabajamos con el mantonegre como variedad principal” “At Biniagual we work with mantonegre as the main variety” „Bei Biniagual arbeiten wir vorwiegend mit Mantonegro-Trauben“

C

on sus socios creó, en 1994, el vino más mítico de Mallorca, Ànima Negra. A la vez es enólogo de la Bodega Biniagual. ¿En qué se parecen ambos proyectos y cómo los gestiona? M.A.C. Ànima Negra y Biniagual son dos proyectos diferentes y complementarios a la vez, unidos por una misma filosofía: quitar protagonismo a las personas que intervenimos en el proceso y transferir ese protagonismo a la tierra, entendiendo que éste es el camino que nos hará mejores. Esto se consigue, entre otras cosas, descartando las técnicas transformadoras y potenciando las técnicas protectoras de las características originales de la uva. En Ànima Negra se trabajan una multitud de micro parcelas en la zona de Felanitx, con la variedad callet como protagonista. En Biniagual se trabaja a partir de una sola finca, con el mantonegre como variedad principal. P.P. ¿Es este respeto a la tierra lo que hace que un vino sea realmente especial? M.A.C. Nosotros creemos en la palabra mágica: equilibrio. Este equilibrio debe de ser propuesto en origen, en el entendimiento y comunicación de las plantas, la tierra y el clima. Cuando este equilibrio es mantenido hasta la botella, pueden pasar cosas fantásticas y dar lugar a vinos excepcionales. Por el contrario, cuando este equilibrio se tiene que conseguir a través de la mano del hombre en la bodega, nos encontramos muy lejos de la excelencia. Entender el territorio en sentido amplio es el factor que nos permite aspirar a algo más. P.P. ¿Qué platos son ideales, a su juicio, para disfrutar de ambos vinos? M.A.C. Ànima Negra, por su delicadeza, combina con carnes, arroces y pescados con salsas, también platos de verdura tipo tumbet, entre otros. Los vinos de Biniagual pueden aguantar platos de caza y carnes con salsas más potentes, pero también arroces y carnes a la plancha. De todas maneras, más allá de la comida, para disfrutar de un buen vino hay dos cosas imprescindibles: tiempo y una grata compañía.

H

e and his partners created Mallorca’s most legendary wine, Ànima Negra, in 1994. And he is also the oenologist for the Bodega Biniagual winery. How are the two projects alike, and how does he run them? M.A.C. Ànima Negra and Biniagual are two different yet simultaneously complementary projects, joined by a single philosophy: that of taking the leading role away from the people who intervene in the process and transferring that prominence to the land itself, in the belief that this is the path towards bettering ourselves. We achieve this, amongst other ways, by discarding transformation techniques and strengthening the techniques designed to protect the original characteristics of the grape. At Ànima Negra we work on numerous micro-plots in the Felanitx area, using the callet variety as the main grape. At Biniagual we work on one estate only, using mantonegre as the main variety. P.P. Is it this respect for the land that makes a wine truly special? M.A.C. We believe in the magic word - balance. This balance must be put forward at source, in an understanding of and communication with the plants, the earth and the climate that brings them together. When this balance is maintained until bottling, fantastic things can happen, giving rise to exceptional wines. By contrast, when this balance has to be achieved through man’s intervention in the winery, we are far removed from excellence. Understanding the region in the broad sense is the factor that enables us to aspire to something more. P.P. In your opinion, what are the ideal dishes for enjoying with these two wines? M.A.C. Because of its delicacy, Ànima Negra combines well with meats, rice dishes and fish with sauces, and also with vegetable dishes like tumbet, among others. The wines of Biniagual can hold their own with game and meats with more potent sauces, but also with rice dishes and grilled meats. In any case, above and beyond the question of food, a good wine should always be drunk in good company and with plenty of time.

PUERTO 35 PORTALS

Z

usammen mit Ihren Geschäftspartnern kreierten Sie 1994 die mallorquinische Weinlegende Ànima Negra. Gleichzeitig arbeiten Sie als Önologe in der Bodega Biniagual. Worin sind sich beide Tätigkeiten ähnlich und wie managen Sie das? M.A.C. Ànima Negra und Biniagual sind zwei verschiedene, sich gleichzeitig ergänzende Projekte, die dieselbe Philosophie eint: im Herstellungsprozess hat die Erde, der Boden, Vorrang vor den Menschen. Das ist der Weg zu besseren Ergebnissen. Wir erreichen dies, indem wir u.a. Umwandlungsprozesse ausschließen, zugunsten schonender Verfahren, die die natürlichen Eigenschaften der Trauben erhalten. Bei Ànima Negra bearbeiten wir zahlreiche Mikroparzellen in der Gegend von Felanitx, hauptsächlich mit der Sorte Callet. In Biniagual arbeiten wir auf einer einzigen Finca und vorwiegend mit Mantonegro-Trauben. P.P. Ist es der Respekt vor Mutter Erde, der einen Wein außergewöhnlich macht? M.A.C. Wir glauben an das magische Wort ‚Gleichgewicht’. Dieses Gleichgewicht muss von Anfang an gewahrt werden, im Verständnis und der Kommunikation mit den Pflanzen, dem Boden und dem Klima. Wird dieses Gleichgewicht bis zur Abfüllung der Flaschen erhalten, kann Phantastisches geschehen und auserlesene Weine reifen. Erreicht man dieses Gleichgewicht durch Eingriffe des Menschen in der Kelterei, so sind wir weit von Vorzüglichkeit entfernt. Ein umfassendes Gebietsverständnis versetzt uns in der Lage, nach Höherem zu streben. P.P. Welche Gerichte empfehlen Sie, um beide Weine zu genießen? M.A.C. Der köstliche Ànima Negra passt zu Fleisch, Reis und Fischgerichten in Soßen, aber auch zu Gemüseaufläufen, wie Tumbet, etc. Die Biniagual-Weine sind ideal zu Wild und Fleisch mit aromatischen Soßen, aber auch zu Reis und gegrilltem Fleisch. Aber außer zum Essen, kann man einen guten Wein in guter Gesellschaft und mit der nötigen Zeit immer genießen.


GOURMET

[ MIQUEL ÀNGEL CERDÀ, Enólogo ]

NARBONA

Una rareza, un pinot en el país del tannat, un vino elegante en la nación del músculo (Uruguay). Se consigue mezclando diferentas clones de esta variedad, obteniendo un grato  equilibrio. A rarity, a pinot in the land of tannat, an elegant wine in the nation of muscle (Uruguay). It is made by mixing different clones of this variety, obtaining a pleasant balance. Eine Rarität: ein Pinot im Land des Tannat, ein eleganter Wein in der Nation der Muskeln (Uruguay). Die angenehme Balance entsteht durch die Mischung verschiedener Sorten dieser Varietät.

GAJA SORÌ SAN LORENZO

Angelo Gaja es uno de los mejores intérpretes del terroire que existen, al menos en este planeta. San Lorenzo sonríe, mientras que a los mortales les puede caer más de una lágrima al probar este vino. Angelo Gaja is one of the best interpreters of the terroir alive, on this planet at least. San Lorenzo smiles, whilst mortals may shed more than one tear on tasting the wine. Angelo Gaja ist einer der besten Interpreten des Terroire, zumindest auf unserem Planeten. San Lorenzo lächelt, während wir Normalsterblichen beim Verkosten dieses Weins zu Tränen gerührt sind.

LOUIS LATOUR ROMANÉE-SAINT- VIVANT

Si un vino de estas características no nos acaba de complacer, deberíamos poner en duda nuestra capacidad. ¡Una auténtica maravilla!... If a wine with these characteristics doesn’t quite satisfy us, then we should

begin to doubt our own faculties! An authentic wonder!... Wer von einem derart charaktervollen Wein nicht angetan ist, sollte an seinem Verstand zweifeln. Ein wahres Wunder!

CLOS MOGADOR

Uno de los más prioratos en el Priorato, complejo y siempre sorprendente. Es difícil saber si René Barbier moldeó el priorato o el Priorato lo creo a él. Es imposible para mí probar este vino sin pensar en él. Un gran tipo. One of the most ‘priorato’ wines of the Priorato region, complex and always surprising. It is difficult to know whether René Barbier shaped the ‘priorato’ or the ‘Priorato’ created René Barbier. For me it is impossible to try this wine without thinking of him. A great guy. Einer der Prioratsweine schlechthin, komplex und immer wieder überraschend. Schwer zu sagen, ob René Barbier das Priorat der das Priorat ihn geprägt hat. Unmöglich, nicht an ihn zu denken, wenn man diesen Wein kostet. Ein toller Typ.

THE CREATOR

Buen vino americano de la costa Pacífica (Washington State), etiqueta evocadora, probablemente al Creador le haría falta más de una copa si viese lo que hemos hecho con su obra... Good American wine from the west coast (Washington State), with an evocative label; in all probability the Creator would need more than one glass if He saw what we have done to His work… Guter Wein von der amerikanischen Pazifikküste Washingtons, mit historischem Etikett. Vielleicht sollte der Schöpfer mehr als ein Glas zu sich nehmen, wenn er gewahr wird, was wir mit seinem Werk gemacht haben...

PUERTO 36 PORTALS


GOURMET MALLORCA

GINEBRA SUAU

Una receta con más de 30 años ha sido mejorada para dar lugar a la primera ginebra London Dry de Mallorca. Ingredientes como la almendra amarga y la cáscara de naranja de Sóller otorgan personalidad a este licor 100% autóctono. A recipe that is over 30 years old has been improved to turn up Mallorca’s first London Dry Gin. Ingredients like bitter almonds and Sóller orange zest lend personality to this 100% indigenous liquor. Das mehr als 30 Jahre alte Rezept wurde verfeinert und herausgekommen ist der erste mallorquinische London Dry Gin. Bittere Mandeln und Schalen von Sóller-Orangen verleihen dem zu 100 Prozent hiesigen Likör einen ganz eigenen Charakter.

28 euros. www.bodegassuau.com

SOBRASSADA DE PORC NEGRE, BOTIGUETA SANT MIQUEL

CONFITURA FET A SÓLLER

Deliciosas confituras elaboradas de manera artesanal con frutas tan variadas como el caqui o el tomate, recogidas en el momento justo de maduración y sin ningún tipo de aditivos. Delicious traditionally-made jams, using a variety of fruits like persimmons or tomatoes, harvested at just the right point of ripeness and with no preservatives whatsoever. Hausgemachte und appetitliche Konfitüren aus Obst und Gemüse, u.a. Caqui und Tomate, das genau zur Reifezeit geerntet und ohne Zusatzstoffe verarbeitet wird.

Desde 3 euros. www.fetasoller.com

FLOR DE SAL D’ES TRENC

ACEITE AUBOCASSA

Aceite de oliva virgen extra con denominación de origen elaborado con olivas arbequinas. El esmero en la selección del producto y su elaboración lo sitúan como uno de los mejores aceites del mundo. Extra virgin olive oil with designation of origin made using arbequina olives. The meticulous care taken in selecting and preparing the product make this one of the best oils in the world. Kaltgepresstes Olivenöl aus Arbequino-Oliven, mit Ursprungsbezeichnung. Behutsame Auslese und sorgfältige Herstellung machen das Öl zu einem der besten weltweit.

El porc negre o cerdo negro mallorquín da lugar a manjares como esta sobrasada “cinco estrellas”, uno de los productos más típicos de la gastronomía isleña y utilizado hoy por los mejores chefs del planeta. Porc negre, or Mallorcan black pig, is used to produce delicacies like this “five-star” sobrassada, one of the most typical products of the island’s gastronomy, now used by the best chefs on the planet. Aus mallorquinischem Schwarzschwein werden Delikatessen wie diese Fünf-Sterne-Sobrassada gemacht. Sie gehört zu den Aushängeschildern der Inselgastronomie und wird von den besten internationalen Meisterköchen verwendet.

20 euros/kg. www.botigueta.com

16 euros.

Las salinas del sureste de la isla dan nombre a estas sales de colores y sabores variopintos: aceitunas negras, flor de hibisco, rosas o especias orientales. Una sabrosa e innovadora manera de experimentar en la cocina. The salt works in the south-east of the island lend their name to these coloured salts which have colourful flavours, too – black olives, hibiscus flower, roses or oriental spices. A tasty, innovative way of experimenting in the kitchen. Die Salinen im Südosten der Insel sind Namensgeber für das farbige Salz in vielen Geschmacksrichtungen: schwarze Oliven, Hibiskusblüten, Rosen oder orientalische Gewürze. Für leckeres und innovatives Experimentieren in der Küche.

9 euros. www.flordesaldestrenc.com

PUERTO 38 PORTALS

AMETLLA+

Un toque que marca la diferencia en todo tipo de platos. Un condimento preparado a base de almendra y otros ingredientes locales de primera calidad. A little touch that makes all the difference in all kinds of dishes. A condiment prepared using almonds and other top-quality local ingredients. Die Prise, die alle Gerichte besonders macht. Das Gewürz wird aus Mandeln und hochwertigen hiesigen Zutaten hergestellt.

10 euros. www.ametllademallorca.com


ON AIR

VOLAR EN AVIÓN PRIVADO A PRECIO DE CLASE BUSINESS PRIVATE JET TRAVEL FOR THE COST OF A BUSINESS CLASS TICKET FLÜGE IM PRIVATJET ZU BUSINESS CLASS PREISEN T M.R. F Fly Victor

VICTOR TIENE ACCESO A MÁS DE 940 AEROPUERTOS DE TODA EUROPA VICTOR HAS ACCESS TO OVER 940 AIRPORTS IN EUROPE VICTOR BIETET ZUGANG ZU MEHR ALS 940 FLUGHÄFEN IN EUROPA

V

iajar en avión privado entre Mallorca y más de 940 aeropuertos de Europa a precios asequibles es posible gracias a Victor, el primer mercado para alquilar aviones privados y reservar asientos individuales. Victor facilita la mayor selección y los mejores precios a los viajeros que alquilan jets privados. Tiene la singularidad de poder vender los asientos sobrantes en su vuelo de ida o vuelta. Así que otros viajeros-miembros pueden comprar estos asientos y viajar en avión privado pagando una fracción del coste habitual. Durante el verano, Victor ofrece vuelos semanales a destinos como Londres, Munich, Zúrich, Palma, Ibiza y Niza. Trabaja con más de 50 operadores de aviación privada y tiene la mayor flota contratada de Europa. Registrarse y ser miembro es gratis.

A

ffordable private jet travel from Mallorca to over 940 airports across Europe is now possible thanks to the world’s first marketplace for private jet charter and per seat bookings - Victor. Victor provides the widest choice to jet charterers at the most competitive prices; they then have the unique opportunity of selling surplus seats on their own flight or the returning empty leg. Other members can buy seats and fly private at a fraction of the normal cost. During the summer months, Victor features a series of weekly flights to destinations such as London, Munich, Zürich, Palma, Ibiza and Nice. Victor partners with over 50 private operators and has the largest contracted fleet in Europe. Registration and membership are free. www.flyvictor.com

PUERTO 40 PORTALS

Z

u erschwinglichen Preisen im Privatjet zwischen Mallorca und über 940 Flughäfen in Europa reisen – Victor, der weltweit erste Marktplatz für das Chartern von Privatjets und die Buchung einzelner Sitzplätze macht das möglich. Victor bietet Reisenden, die Jets chartern, die gröβte Auswahl zu den besten Preisen. Sie haben die einzigartige Gelegenheit, übrige Sitzplätze auf ihrem eigenen oder dem leeren Rückflug zu verkaufen. Andere Mitglieder können diese Plätze buchen und zum Bruchteil des üblichen Preises im Privatjet fliegen. Im Sommer bietet Victor jede Woche Flüge nach London, München, Zürich, Palma, Ibiza und Nizza. Victor arbeitet mit mehr als 50 Privatfluggesellschaften zusammen und hat die gröβte Vertragsflotte in Europa. Anmeldung und Mitgliedschaft sind kostenlos.


IN TIME

A LA ALTURA DE TODOS LOS RETOS EQUAL TO EVERY CHALLENGE JEDER HERAUSFORDERUNG GEWACHSEN T M.R. F Cortesía ORIS

B

asado en el innovador Oris ProDiver, este nuevo reloj del que sólo existen 2.000 ejemplares ha acompañado a las tropas de élite italianas en saltos en paracaídas desde 9.000 metros e inmersiones a más de 40 metros de profundidad. También se ha puesto a prueba en agobiantes marchas y misiones por terreno inhóspito, y en todas las situaciones ha demostrado estar a la altura de los retos. El Sistema de Seguridad de Rotación patentado por Oris constituye un elemento de seguridad adicional en los mares. Sus colores de metal bélico de camuflaje no delatarán su presencia, pero el rojo, blanco y verde de la reserva de marcha garantizará que se diferencie de los demás. Esto también evidencia el vínculo entre Oris y las Fuerzas Especiales Italianas. Si es usted un hombre con una misión, éste es el reloj con todos los elementos que ha estado esperando. Su precio es de 2.790 euros.

B

ased on the innovative Oris ProDiver, this new wristwatch, only 2,000 pieces of which exist, has accompanied Italian elite troops on 9000 m parachute jumps and sea dives in depths of more than 40 m. It has also been tested on draining hikes and missions through inhospitable terrain, and in every situation it proved equal to the challenge. The Rotation Safety System, patented by Oris, provides an additional element of safety in water. Its camouflage gunmetal colours won’t blow your cover, but the red, white and green power reserve will ensure you stand out from the crowd. This also makes the link between Oris and the Italian Special Forces clear. If you are a man with a mission, this is the wristwatch with all the elements that you have been waiting for. Its price is 2,790 Euros.

S

ie basiert auf dem innovativen Oris ProDiver, die neue Uhr, von der es nur 2.000 Stück gibt. Sie hat die italienischen Elitetruppen beim Fallschirmspringen aus 9.000 Meter Höhe begleitet, war an ihrer Seite beim Tauchen in Tiefen von mehr als 40 Metern, bei mühsamen Märschen und Missionen in unwirtlichem Terrain - und in allen Situationen hat sie sich verlässlich als jeder Herausforderung gewachsen gezeigt. Das von Oris patentierte Rotation Safety System garantiert zusätzliche Sicherheit auf hoher See. Die nicht reflektierende Camouflage-Beschichtung sorgt für die perfekte Tarnung, die Gangreserveanzeige in Rot, Weiß und Grün unterscheidet sie jedoch von anderen – ein Beweis für die enge Verbundenheit zwischen Oris und den italienischen Eliteeinheiten. Wenn Sie ein Mann mit Mission sind, dann ist diese Uhr genau das, worauf Sie gewartet haben. Ihr Preis: 2.790 Euro.

CRONOMAR. T. +34 971 72 57 57. www.cronomar.es

PUERTO 41 PORTALS

LAS FUERZAS ESPECIALES ITALIANAS HAN PUESTO A PRUEBA SU NUEVA HERRAMIENTA ESPECIAL: EL ORIS COL MOSCHIN EDICIÓN LIMITADA. THE ITALIAN SPECIAL FORCES HAVE PUT THEIR NEW TOOL TO THE TEST: THE ORIS COL MOSCHIN LIMITED EDITION. DIE ITALIENISCHEN ELITEEINHEITEN HABEN IHRE NEUE ALLZWECKUHR, DIE ORIS COL MOSCHIN IN LIMITIERTER AUFLAGE, AUF DIE PROBE GESTELLT.


FASHION

UNA ESTIMULANTE EXPERIENCIA A STIMULATING EXPERIENCE EIN VERFÜHRERISCHES ERLEBNIS T M.R. F Carlos González / Íñigo Vega

IR DE COMPRAS POR LAS TIENDAS DE PUERTO PORTALS ES UN PLACER. SHOPPING IN THE STORES OF PUERTO PORTALS IS A REAL PLEASURE. DAS REINSTE VERGNÜGEN: SHOPPEN IN DEN GESCHÄFTEN VON PUERTO PORTALS.

P

ocas actividades resultan tan estimulantes como dedicar una mañana o una tarde para ir de tiendas por Puerto Portals. La zona comercial es sin duda una de las más glamurosas del Mediterráneo, y en ella los clientes tienen acceso a las primeras marcas nacionales e internacionales de moda, calzado, accesorios, perfumes, joyería

F

ew activities are as stimulating as devoting a morning or an afternoon to going shopping in Puerto Portals. The shopping area is without doubt one of the most glamorous in the Mediterranean, and in it customers have access to the top Spanish and international brand names in fashion, footwear, accessories,

PUERTO 42 PORTALS

W

enige Dinge sind so aufregend, wie e i n e n Vo r m i t t a g oder Nachmittag durch die Geschäfte von Puerto Portals zu bummeln. Die Shopping-Meile zählt zweifelsohne zu den glamourösesten ihrer Art im Mittelmeerraum. Die Kunden finden hier die angesagtesten spanischen und internationalen


FASHION

y relojería, entre otras, ubicadas en tiendas en las que la decoración y el diseño, unidos a la exquisita atención, hacen que comprar en los negocios del Puerto resulte una experiencia sumamente grata y recomendable. Todas las tiendas (ver directorio en la página 82) ocupan la llamada zona comercial, que comprende desde la Plaza principal hasta el espléndido boulevard rodeado de jardines, resultando un paseo de lo más relajante mientras se pasa de una tienda a otra. Además de las tiendas, la zona comercial alberga negocios inmobiliarios, de naútica y, por supuesto, restaurantes, cafés y coctelerías, perfectos para hacer un alto en el camino o rematar brindando después de una estupenda jornada de compras.

perfumes, jewellery and watches, located in stores where the décor and design, in combination with the exquisite service, make shopping in the Port a highly gratifying and recommendable experience. All the shops ( see directory on page 82 ) are in the so-called commercial zone, which runs from the main square to the splendid boulevard surrounded by gardens, making for an extremely relaxing stroll as you move from one store to the next. As well as the shops themselves, the shopping area contains real estate and nautical businesses and naturally, restaurants, cafés and cocktail bars, perfect for stopping off on the way or winding up a wonderful day’s shopping with a toast.

Diferentes tiendas de Puerto Portals, con su variada y glamurosa selección de productos. Different shops in Puerto Portals, with their varied, glamorous selection of products. Die vielfältige und erlesene Auswahl in einigen Shops in Puerto Portals.

“Las tiendas satisfacen a la clientela más exquisita” “The shops satisfy the most exquisite clientele” „In den Geschäften stellt man auch die anspruchsvollsten Kunden zufrieden“

PUERTO 43 PORTALS

Labels aus Mode, Schuhwaren, Accessoires, Parfümerie, Schmuck und Uhren. Die Luxusshops mit ihrem erlesenen Design und Interieur und dem exzellenten Kundenservice lassen das Einkaufen in Puerto Portals zu einem angenehmen und unbedingt empfehlenswerten Erlebnis werden. Alle Geschäfte (siehe Verzeichnis auf Seite 82) befinden sich innerhalb der Shopping-Meile, die vom Hauptplatz bis zum prächtigen, von Gärten umgebenen Boulevard reicht und ein entspanntes Schlendern von einem Nobelladen zum anderen garantiert. Neben Immobilienfirmen und Nautik-Fachgeschäften finden sich hier zahlreiche Restaurants, Cafés und Cocktailbars – der ideale Ort für einen Zwischenstopp beim Bummel oder als krönender Abschluss einer erfolgreichen Shoppingtour.


FASHION

SUITE PORTALS photo by Bárbara Vidal

Vestido largo verde con joyería de Ranna Gill, en Piluca Osaba. Green long dress with jewellery application Ranna Gill, from Piluca Osaba. Langes, grünes Kleid, mit Schmuck von Ranna Gill. Bei Piluca Osaba.

PUERTO 44 PORTALS


FASHION

PUERTO 45 PORTALS


FASHION

Top de seda de MSGM, en Arias. Zapatos de Prada, en Corner. Collar de Fiona Paxton, en b-connected. MSGM silk top from Arias, Prada shoes from Corner, Fiona Paxton necklace from b-connected. Seidentop von MSGM, bei Arias. Schuhe von Prada, bei Corner. Collier von Fiona Paxton, bei b-connected.

Camisa a flores de Ganesh y pantalones de Siviglia, en Arias for men. Ganesh flowered shirt and Siviglia blue pants, all from Arias for men. Hemd im Blumendesign von Ganesh und Hose von Siviglia. Bei Arias for men.

PUERTO 46 PORTALS


FASHION

Christian: gorra de marinero Brixton, en b-connected. Camiseta gris-azul de Europann y pantalones de Vilebrequin, en Exclusive. Nora: Vestido de MSGM, en Arias. Christian: sailors hat Brixton from b-connected, grey blue top Europann and Vilebrequin blue linen pants from Exclusive. Nora: MSGM dress from Arias. Christian: M端tze im Marinelook von Brixton, bei bconnected. Graublaues T-Shirt von Europann und Hose von Vilebrequin, bei Exclusive. Nora: Kleid von MSGM, bei Arias.

PUERTO 47 PORTALS


FASHION Vestido fluor de Fausto Puglisi, en Arias. Collar y anillo de Bulgari, en Relojería Alemana. Flamenco de b-connected. Fausto Puglisi fluor dress from Arias, Bulgari necklace and ring from Relojería Alemana, flamingo from b-connected. Flour-Kleid von Fausto Puglisi, bei Arias. Collier und Ring von Bulgari, bei Relojería Alemana. Flamenco bei b-connected.

PUERTO 48 PORTALS


FASHION

Camisa de Siviglia, en Arias. Siviglia shirt from Arias. Hemd von Siviglia, bei Arias.

PUERTO 49 PORTALS


FASHION

Chaqueta, vestido y bolso de Prada, en Corner. Anillo y pendientes de Pomellato, en Relojería Alemana. Prada jacket, dress and nude handbag, all from Corner. Pomellato ring and earrings from Relojería Alemana. Blazer, Kleid und Tasche von Prada, bei Corner. Ring und Ohrringe von Pomellato, bei Relojería Alemana.

PUERTO 50 PORTALS


FASHION

Nora: Vestido de Etro y bolso de Prada, en Corner. Anillo de Pommellato, en Relojería Alemana. Christian: camisa azul claro de Ganesh y chaqueta de Siviglia, en Arias for men. Nora: Etro dress and Prada handbag, all from Corner. Pomellato rings from Relojería Alemana. Christian: light blue shirt Ganesh and Siviglia blue jacket from Arias for men. Nora: Kleid von Etro und Tasche von Prada, bei Corner. Ring von Pommellato, bei Relojería Alemana. Christian: Hemd in Himmelblau von Ganesh und Jackett von Siviglia, bei Arias for men.

PUERTO 51 PORTALS


FASHION

Nora: vestido de seda de Prada, zapatos de Christian Louboutin y bolso de Roger Vivier, en Corner. Pendientes By Pablo, en Relojería Alemana. Christian: Chaqueta y pantalones de Siviglia, en Arias for men. Zapatos de Exclusive. Nora: Prada silk dress, Christian Louboutin high wedges and Roger Vivier handbag, all from Corner. Earings By Pablo from Relojería Alemana. Christian: Siviglia blue jacket and pants, all from Arias for men. Swims shoes from Exclusive. Nora: Seidenkleid von Prada, Schuhe von Christian Louboutin und Tasche von Roger Vivier, bei Corner. Ohrring by Pablo, bei Relojería Alemana. Christian: Jackett und Hose von Siviglia, bei Arias for men. Schuhe von Exclusive.

Fotografía: Bárbara Vidal. Asistente de fotografía: Rif. Modelos: Nora y Christian (www.kitchentable.es). Estilismo: www.n-styling.com. Maquillaje y peluquería: Sandra Torrero. PUERTO 52 PORTALS


PUERTO 53 PORTALS


VIP LOUNGE

2011 HAWKER 900XP El nuevo reactor de tamaño medio 2011 Hawker 900XP de siete plazas es propiedad de SaxonAir. Ofrece todas las comodidades que se esperan de un avión más grande, como comidas calientes, teléfono via satélite y acceso a internet. Se puede reservar a través de Victor.

The new 2011 Hawker 900XP mid-sized business jet with 7 seats, owned by SaxonAir, offers all the comforts that one would expect to find on larger jets like hot food, satellite telephone and wireless internet connection. To be booked via Victor, the Private Jetshare Community. www.flyvictor.com

PUERTO 54 PORTALS

Der neue mittelgroβe 2011 Hawker 900XP Business-Jet mit 7 Sitzplätzen von SaxonAir bietet alle Annehmlichkeiten, die man von gröβeren Jets erwarten würde: warmes Essen, Satelliten-Telefon, kabelloser Internetzugang. Zu buchen über Victor, the Private Jetshare Community.


VIP LOUNGE

SECCIÓN SECTION SEKTION

PORSCHE 918 SPYDER Con un impresionante consumo de 3 L/100 km, el Porsche 918 Spyder es uno de los bólidos más espectaculares que existen, tanto por su estética como por su fina mecánica. Cuenta con cuatro modos de conducción: eléctrico, híbrido, deportivo y de competición. Su precio: desde 767.555 euros.

With impressive consumption at 3 L/100 km, the Porsche 918 Spyder is one of the most spectacular sports cars that exist, both for its aesthetical appearance and for its fine mechanics. It has four driving modes: electric, hybrid, sport and race. The price: from 767,555 Euros. www.porsche.com

PUERTO 55 PORTALS

Mit dem unglaublichen Verbrauch von 3 l/100km ist der Porsche einer der spektakulärsten Rennwagen, sowohl wegen seiner Ästhethik als auch der ausgefeilten Mechanik. Er verfügt über vier Fahrmodi: elektrisch, hybrid, sportlich oder Rennen. Preis: ab 767.555 Euro.


VIP LOUNGE

CLIVE CHRISTIAN Nº1 FOR MEN El perfume más caro del mundo tiene una base de sándalo de la India, aceite de vetiver, un corazón de rosa y jazmín árabe, y en él predomina la fragancia del aceite de cardamomo, el lirio del valle (convallaria majalis) y la orquídea Vanilla Planifolia. Clive Christian Perfumes encuentra sus orígenes en la antigua perfumería británica The Crown (1872), proveedora de las fragancias de la Reina Victoria. Su precio (30 ml.) es de 3.900 euros.

The most expensive perfume in the world is based on Indian sandalwood oil, vetiver oil, a heart of rose and Arabian jasmine, with fragrance topnotes of cardamom oil, lily of the valley (convallaria majalis) and the orchid Vanilla Planifolia. The origins of Clive Christian Perfumes lie in the old British perfume house The Crown (est. 1872), which supplied the perfumes of Queen Victoria. The price (for 30 ml.) is 3,900 Euros. Mai Mai, Puerto Portals

PUERTO 56 PORTALS

Das teuerste Parfüm der Welt basiert auf indischem Sandelholz, Vetiver-Öl, Rosenherz und arabischem Jasmin. Die dominante Note verleihen Kardamonöl, Maiglöckchen (convallaria majalis) und die Vanilla Planifolia-Orchidee. Clive Christian ging aus der renommierten britischen Parfümerie The Crown (1872) hervor, dem Hoflieferanten von Königin Victoria. Der Preis für den 30 ml Flakon beträgt stolze 3.900 Euro.


VIP LOUNGE

BREITLING TRANSOCEAN CRONOGRAPH UNITIME Breitling confirma su maestría relojera lanzando un cronógrafo con «hora universal» dotado de un nuevo mecanismo manufactura, íntegramente desarrollado y fabricado en sus talleres. Este sistema innovador con mecanismo patentado permite al viajero, cuando cambia de huso horario, corregir todas las indicaciones girando simplemente la corona. El modelo de la fotografía, en oro rosa y correa de cocodrilo, tiene un precio de 25.190 euros.

Breitling confirms its watchmaking mastery with a new “universal time” chronograph equipped with a calibre entirely developed and produced in its own workshops. This innovative system based on a patented mechanism enables the user to adjust all the indications by simply turning the crown forwards or backwards. The model in the photograph is in red gold with an alligator strap, priced at 25,190 Euros. www.cronomar.es

PUERTO 57 PORTALS

Breitling stellt einmal mehr meisterliches Uhrenhandwerk unter Beweis – mit dem „Universalzeit“-Chronographen, der über ein neues, in der Manufaktur entwickeltes und angefertigtes Uhrwerkr verfügt. Das patentierte, innovative Kaliber erlaubt es dem Reisenden beim Wechsel der Zeitzone mit einem einzigen Drehen der Krone sämtliche Anzeigen anzupassen. Das Modell auf dem Foto aus Roségold und KrokodillederArmband kostet 25.190 Euro.


VIP LOUNGE

BANG & OLUFSEN BEOLIT 12 El nuevo sistema de sonido portátil de la marca B & O incluye tecnología AIRPLAY de Apple para reproducir de forma inalámbrica música desde un iPod, iPhone, iPad o pc. Batería recargable con cuatro horas de autonomía con tecnología WiFi. A pesar de su reducido tamaño, el nuevo BEOLIT 12 ofrece 120 vatios de potencia. Disponible en tela de color gris oscuro o amarillo. Su precio es de 699 euros.

The new portable sound system by B & O includes Apple AIRPLAY technology for wireless music streaming from an iPod, iPhone, iPad or PC. Rechargeable battery with 4 hours airplay using WiFi technology. In spite of its small size, the new BEOLIT 12 packs 120 watts of power. Available in dark grey or yellow fabric. The price is 699 Euros. BANG & OLUFSEN LA RAMBLA

PUERTO 58 PORTALS

Das neue tragbare Soundsystem von B & O ist mit der AIRPLAY-Technologie von Apple zur drahtosen Musikwiedergabe von iPod, iPhone, iPad oder PC ausgerüstet. Aufladbarer Akku mit vier Stunden Laufzeit und WLAN. Trotz seiner geringen Größe überzeugt der neue BEOLIT 12 mit satten 120 Watt Leistung. In dunkelgrauer oder gelber Farbe erhältlich. Preis: 699 Euro.


VIP LOUNGE

NOLET’S DRY GIN RESERVE Elaborada en Holanda y de producción limitada y numerada, esta ginebra Premium encuentra sus raíces en una receta que ha sido perfeccionada a lo largo de 4 décadas por la familia Nolet. Posee un 52,3% de volumen de alcohol y se obtiene por destilación tradicional. Entre otras, se aprecian notas a azafrán picante y hierbaluisa. Actualmente, sólo está a la venta en Estados Unidos. Su precio ronda los 500 euros.

Made in Holland with limited production of hand-numbered bottles, this Premium gin’s roots lie in a recipe that has been perfected by the Nolet family over 4 decades. Its alcohol volume is 52.3% and it is made by the traditional distillation method. Amongst other bouquets, one can detect notes of spicy saffron and verbena. At present it is only for sale in the United States. Priced at approximately 500 Euros a bottle. www.noletsgin.com

PUERTO 59 PORTALS

Hergestellt in den Niederlanden in limitierter und nummerierter Auflage, beruht dieser Premium-Gin auf einem Rezept, das die Familie Nolet vier Jahrzehnte lang perfektioniert hat. Der Gin enthält 52,3% Alkohol und wird durch traditionelle Destillation hergestellt. Unter anderem finden sich Noten von scharfem Safran und Zitronenkraut. Derzeit nur in den USA verkäuflich. Preis: rund 500 Euro.


VIP LOUNGE

MAH JONG Sofás-cama modulares de estilo chill out para dejar volar la imaginación modificando sus formas, alturas, superposiciones y yuxtaposiciones como si se tratara del famoso juego chino del que toma su nombre pero en el que las piezas son cojines y colchones. Un salón a ras de suelo y lleno de vida con las extraordinarias telas y estampados italianos de Missoni Home.

Modular chill out style bed-settees to let your imagination fly, changing shapes, heights, overlaps and juxtapositions as though you were playing the famous Chinese game of mah-jong, from which they take their name, but using cushions and mattresses as the tiles. A lounge at floor level and full of vitality with the extraordinary fabrics and Italian patterns of Missoni Home. www.roche-bobois.com

PUERTO 60 PORTALS

Schlafsofas in Modulform im Chillout-Stil, die je nach Lust und Laune in ihrer Form, Höhe, Schichtung und Anordnung verändert werden können – wie im gleichnamigen chinesischen Spiel, nur dass hier Kissen und Polster als „Spielsteine“ fungieren. Ein Wohnzinmmer auf Fuβbodenhöhe, dem die originellen italienischen Stoffe und Drucke von Missoni Home buntes Leben einhauchen.


VIP LOUNGE

IGLÚ HOTEL GRANDVALIRA Construido totalmente de nieve a 2.350 metros de altura, el Hotel Iglú Grandvalira, en Andorra, es un auténtico iglú preparado y equipado para pasar en él una noche inolvidable. La Iglú Romantic Suite incluye iglú-jacuzzi privado, y servicios como cena en el iglú-restaurante y paseo nocturno con raquetas. Además de mantas especiales para pasar una noche a 0º C. El precio por persona es de 309 euros.

Built entirely of snow at an altitude of 2,350 metres, the Hotel Iglú Grandvalira, in Andorra, is an authentic igloo prepared and equipped for you to spend an unforgettable night in. The Iglú Romantic Suite includes private igloo-jacuzzi and services like dinner in the igloo-restaurant and a night stroll with snow shoes. Plus special blankets for spending a night at 0º C. The price per person is 309 Euros. www.grandvalira.com

PUERTO 61 PORTALS

Auf 2.350 Meter Höhe in Andorra liegt das vollkommen aus Schnee gebaute Hotel Iglú Grandvalira, komplett ausgestattet für eine unvergessliche Nacht. Die Iglú Romantic Suite bietet individuelles Iglu-Jacuzzi, Abendessen im Iglu-Restaurant, einen nächtlichen Spaziergang mit Schneeschuhen und selbstverständlich Spezialdecken für die Nacht bei 0º C. Preis pro Person: 309 Euro.


REAL ESTATE

VILLA DE ESTILO MODERNO CON VISTAS PANORÁMICAS MODERN VILLA WITH PANORAMIC VIEWS MODERNE VILLA MIT PANORAMABLICK Villa familiar de estilo moderno, con vistas panorámicas y orientación sur-oeste. Materiales de primera calidad con puertas correderas de aluminio y calefacción por suelo radiante. La arquitectura es contemporánea e incluye una gran cantidad de ventanas por las que entra mucha luz natural. Desde la terraza, las vistas se extienden hasta la bahía de Palma. 1.790.000 euros.

Modern family villa with panoram ic views and south-west orientation. High quality equipment with alumi num sliding doors and heated floors. Contemporary architecture with many glass windows that let plenty of natu r a l l i g h t i n . Fr o m t h e t e rr a c e t h e views extends to the bay of Palma. 1.790.000 euros. KÜHN & PARTNER. www.kuhn-partner.com

PUERTO 62 PORTALS

M o d e r n e , h e l l e Fa m i l i e n -V i l l a m i t Pa n o r a m a b l i c k u n d S ü d -We s t - A u s r i c h t u n g . H o c h we r t i g e A u s s t a t t u n g mit Alu-Schiebetüren, Fussbodenheizung. Zeitgemäße Architektur mit viel Glas. Ruhige Wohnstraße. Von der Te rr a s s e r e i c h t d e r B l i c k ü b e r e i n e Grünzone bis hin zur Bucht von Palma. 1.790.000 euros.


REAL ESTATE

ZONA DE LUJO CON 180º VISTAS AL MAR LUXURY ZONE WITH 180º SEA VIEWS LUXUSVIERTEL MIT 180 GRAD AUSSICHT AUF DAS MEER Exclusiva villa en zona privilegiada. La casa tiene vistas espectaculares al mar y está cerca de playas, restaurantes y campos de golf. La superficie habitable se distribuye en un amplio salón comedor con chimenea, tres baños en suite, vestidor, aseo y cocina abierta de marca “Nolte”. La propiedad está equipada con aire acondicionado, calefacción suelo radiante, suelos de mármol, ascensor de comida, sistema de alarma y dispone de varias terrazas, jardín mediterráneo, piscina de cascada, así como de un garaje más dos plazas de parking abiertas. 2.450.000 euros.

Exclusive villa in absolute top location. The house has spectacular sea views and is situated nearby from beaches, beach clubs and golf courses. The living area is distributed into a spacious living-dining room with fire place, 3 bathrooms en suite, dressing room, toilet and open kitchen from the label “Nolte”. The property is equipped with air conditioning, under floor heating, marble floors, dumb waiter, alarm system and disposes of various terraces, mediterranean garden, infinity pool, as well as a garage and two open parking places. There is enough space to build a fourth bedroom. 2.450.000 euros. KÜHN & PARTNER. www.kuhn-partner.com

PUERTO 63 PORTALS

Exklusive Neubau-Villa mit absoluter Toplage. Das Haus hat einen spektakulären Meerblick und liegt in unmittelbarer Nähe von Stränden, Beach Clubs und Golfplätzen. Die Wohnfläche verteilt sich auf ein grosszügiges Wohn-/Esszimmer mit Kamin, 4 Bäder en suite, Umkleidezimmer, WC und offene Küche der Marke „Nolte“. Die Liegenschaft ist ausgestattet mit Klimaanlage, Fussbodenheizung, Marmorfussböden, Speiseaufzug, Alarmsystem und verfügt über verschiedene Terrassen, mediterraner Garten, Überlaufpool, sowie eine Garage plus zwei offene Pkw-Stellplätze. 2.450.000 euros.


REAL ESTATE

PALACETE CÉNTRICO, TRANQUILO Y BIEN SITUADO SMALL CENTRALLY-LOCATED PALACE; GOOD, QUIET SITUATION STADTPALAIS IN BESTER UND RUHIGER LAGE IM ZENTRUM Oportunidad única para invertir en Mallorca, un precioso palacete situado en una zona privilegiada del Casco Antiguo de Palma, a pocos minutos de la fachada marítima y cerca de las más exclusivas tiendas y los más exquisitos restaurantes de la ciudad. Su superficie construida es de 700 m2 –más las terrazas pertenecientes a la propiedad - y en la planta baja cuenta con un restaurante fuera de servicio, pero completamente equipado y con licencia aún vigente En la primera y segunda plantas están las viviendas existentes, y en el nivel superior hay un ático y una terraza-solárium de 60 m2 con vistas sobre la ciudad con posibilidad de construir una piscina. 2.950.000 euros.

A unique opportunity to invest in Mallorca, in a beautiful small palace located in a privileged area of Palma’s old quarter, just a few minutes from the seafront and close to the most exclusive shops and the most exquisite restaurants in the city. The useable surface area is 700 square metres – plus the terraces belonging to the property – and the ground floor has a disused, but fully-equipped restaurant which still has a valid licence. The existing residences are on the first and second floors, and the upper level contains a penthouse and a sun terrace covering 60 sq. m. with views over the town, and the possibility of building a swimming pool. 2,950,000 euros. BCONNECTED. www.bconnectedmallorca.com

PUERTO 64 PORTALS

Einmalige Investitionsmöglichkeit auf Mallorca: zauberhaftes Stadtpalais in traumhafter Lage im historischen Stadtzentrum von Palma, nur wenige Minuten von der Strandpromenade entfernt und in unmittelbarer Nähe der Luxusgeschäfte und exklusiven Restaurants. Bebaute Fläche: 700m2 plus die zur Immobilie gehörenden Terrassen. Im Erdgeschoss befindet sich ein Restaurant (komplett eingerichtet; derzeit auβer Betrieb, aber mit gültiger Gewerbegenehmigung). Die Wohnungen liegen in der ersten und zweiten Etage. In der obersten Etage befinden sich eine Dachwohnung und eine 60m2 groβe Solariumterrasse mit Blick auf die Stadt. Es besteht die Möglichkeit, hier einen Swimmingpool zu bauen. Preis: 2.950.000 Euro.


El arte de la cocina italiana... The art of Italian cuisine... Italienische Kochkunst...

LOUNGE BAR

...y el lounge bar mås chic de Puerto Portals ...and the chicest lounge bar in Puerto Portals ‌und die schickste Lounge-Bar von Puerto Portals

Puerto Portals - local 34-35 | T. 971 684 104 | www.ritzi-portals.com


DESIGN

PH ARTICHOKE GOLD

Louis Poulsen Todo salón deslumbra con esta lámpara de edición limitada y fabricada en oro de 24 quilates. Any lounge will dazzle with this limited-edition lamp made in 24-carat gold. Jedes Wohnzimmer brilliert mit dieser Lampe aus 24-karätigem Gold. Limitierte Auflage.

7.200 euros. www.louispoulsen.com

PIEZAS SELECTAS PARA HOGARES CON ESTILO SELECT ITEMS FOR HOMES WITH STYLE EDLE STÜCKE FÜR EIN ZUHAUSE MIT STIL PUERTO 66 PORTALS


DESIGN

TABLE B

Konstantin Grcic para BD Pieza de alta artesanía estudiada por prestigiosos ingenieros. Cuenta con aluminio extrusionado y patas de roble natural. A piece of fine craftsmanship studied by prestigious engineers. Made of extruded aluminium with natural oak feet. Ein edles Stück hoher Handwerkskunst renommierter Ingenieure. Aus kaltfließgepresstem Aluminium mit Tischbeinen aus Natureiche.

5.745 euros. www.vincon.com

SANDOY Y VALDIVIA

Francisco Segarra Sillas de hierro forjado estilo vintage para darle a las terrazas y jardines un aire retro y romántico. Vintage-style wrought-iron chairs to lend a romantic, retro air to terraces and gardens. Schmiedeeiserne Stühle im VintageStil, die Terrasse und Garten einen romantischen Retrolook verleihen.

Desde 120 euros. www.franciscosegarra.com

TIMELESS

Culdesac El clásico modelo de reloj se somete a un ejercicio de actualización con nuevos materiales como la resina, que encaja a la perfección en espacios actuales. The classic clock model updates itself with new materials like resin, fitting into today’s spaces perfectly Das klassische Uhrenmodell erlebt eine Neuinszenierung mit neuen Materialien wie Harz und präsentiert sich damit perfekt zeitgemäß.

370 euros. www.culdesac.es

MASCHIO Y FEMINA

DOBLE CHAISE LONGUE COCOON

Colección Saga, de Roche Bobois Las formas de este mueble ideal para el exterior, de Christophe Delcourt, simulan a las ramas de los árboles como homenaje a la naturaleza. The shapes of this chaise longue by Christophe Delcourt, which is ideal for outdoors, simulate the leaves of the trees as a tribute to nature. Die Formen des von Christophe Delcourt entworfenen Möbelstücks erinnern an die Äste der Bäume und sind eine Hommage an die Natur. Ideal für den Außenbereich.

9.990 euros. www.roche-bobois.com

Roche Bobois Un diseño de Jean Paul Gaultier para la prestigiosa marca, revestido de tela y con pie de madera lacado blanco. A design by Jean Paul Gaultier for the prestigious brand, covered in fabric and with a white lacquered wooden base. Meister Jean Paul Gaultier hat für das renommierte Label diese stoffumhüllte Lampe mit weißlackiertem Holzfuß kreiert.

1.415 euros / unidad. www.roche-bobois.com

PUERTO 67 PORTALS

STOCKHOLM

Maisons du Monde Líneas cúbicas originales para optimizar la biblioteca y crear un espacio nórdico zen contemporáneo. Original cubic lines to optimize the library and create a contemporary Zen Nordic space. Originelle kubische Linien für die optimale Bibliothek und einen modernen nordischen Zen-Platz.

690 euros. www.maisonsdumonde.com


GOLF

Golf Son Gual

EL PARAÍSO DEL GOLF THE GOLFING PARADISE DAS GOLFPARADIES

PUERTO 68 PORTALS


Golf Son Muntaner

GOLF

T Julio Vega F Archivo

MALLORCA CUENTA CON 23 CAMPOS DE PRIMERA CATEGORÍA A MENOS DE UNA HORA DE DISTANCIA ENTRE SÍ. MALLORCA HAS 23 FIRST-CLASS COURSES LESS THAN ONE HOUR AWAY FROM EACH OTHER. AUF MALLORCA GIBT ES 23 ERSTKLASSIGE GOLFPLÄTZE, DIE IN WENIGER ALS EINER STUNDE ERREICHBAR SIND.

M

uy pocos destinos en el mundo pueden presumir de contar con 23 campos de golf de primera categoría, todos ellos a menos de una hora de Puerto Portals, y varios de ellos –Bendinat, Son Vida, Son Muntaner, Santa Ponsa y Poniente- a unos diez minutos en coche. Hoy en día, campos como el Golf Son Gual o el Golf de Aucanada se encuentran entre los 100 mejores de Europa, según la prestigiosa revista Golf World. Estos y otros campos, como el de Pula, han celebrado en los últimos tiempos torneos del PGA tour, así como competiciones del circuito nacional y europeo de primer nivel. Si bien, el más mítico de todos los campos sigue siendo, probablemente, el de Son Vida, construido en 1964, y por el que durante los 80 y 90 pasaron los mejores jugadores del mundo.

V

ery few destinations in the world can boast of 23 first-class golf courses, all of them less than one hour away from Puerto Portals, and several of them – Bendinat, Son Vida, Son Muntaner, Santa Ponsa and Poniente - under ten minutes’ drive away. Nowadays courses like Golf Son Gual or Golf de Aucanada are amongst the best 100 in Europe, according to the prestigious magazine, Golf World. These and other courses, like Pula, have recently hosted PGA tour tournaments, as well as top competitions on the national and European circuits. But the most legendary of all the courses is still probably Son Vida, built in 1964, and visited by the best players in the world during the ‘80s and ‘90s.

PUERTO 69 PORTALS

N

ur wenige Destinations der Welt können mit 23 Golfplätzen der Spitzenklasse aufwarten. Die Courts liegen alle weniger als eine Autostunde von Puerto Portals entfernt, einige von ihnen – Bendinat, Son Vida, Son Muntaner, Santa Ponsa und Poniente – sind in nur zehn Minuten Fahrtzeit erreichbar. Die Plätze Son Gual oder Alcanada zählen laut der renommierten Zeitschrift Golf World zu den besten 100 Golfcourts Europas. Diese und andere Plätze, u.a. der Golfplatz Pula, waren in den vergangenen Jahren Gastgeber der PGA-Tour sowie bedeutender nationaler und europäischer Turniere. Der legendärste Court ist jedoch nach wie vor der 1964 erbaute Golfplatz Son Vida; hier spielten in den 80-er und 90-er Jahren die besten Golfer der Welt.


GOLF

18 HOYOS-HOLES: SON VIDA GOLF

971 791 210 www.sonvidagolf.com SON MUNTANER 971 783 030 www.sonmuntanergolf.com

SON QUINT

971 793 424 www.sonquintgolf.com

GOLF SON GUAL 971 785 888 www.son-gual.com

REAL GOLF DE BENDINAT 971 405 200 www.realgolfbendinat.com GOLF DE ANDRATX 971 236 280 www.golfdeandratx.com GOLF PARK MALLORCA PUNTIRÓ 971 603 851 www.golfparkmallorca.com GOLF DE PONIENTE 971 130 148 www.ponientegolf.com GOLF SANTA PONÇA I 971 690 211 www.habitatgolf.es GOLF SANTA PONÇA II 971 232 531 www.habitatgolf.es

DE NORTE A SUR Y DE ESTE A OESTE El suroeste de la isla, donde se ubica Puerto Portals, concentra seis campos: los tres de Santa Ponça, en los que se han celebrado seis torneos del European Tour; el de Poniente, rodeado de una magnífica vista a la Tramuntana y diseñado por el famoso arquitecto Mr. John Harris; y los de Bendinat y Andratx, muy apreciados por los jugadores de nivel. En Palma, a cinco minutos del centro de la ciudad, el grupo Arabella Golf Mallorca cuenta con tres campos: Son Vida, Son Muntaner y Son Quint. A 10 minutos de Palma, en dirección a Manacor, se encuentra probablemente el mejor campo de la isla, el de Son Gual. En la misma zona, los dos campos de Son Antem, pertenecientes a la cadena Marriot, el Golf Maioris y el Golf Park Puntiró, campo diseñado por Jack Nicklaus, suponen una oferta muy apetecible. Además entre Valldemossa y Bunyola, en plena Serra de Tramuntana, el Golf de son Termens ofrece, además de un exigente recorrido, unas maravillosas vistas. Al noreste de la isla, junto al bello núcleo turístico de Porto Colom, el campo de Vall D´Or nos deslumbra con unas evocadoras vistas al mar Mediterráneo. Pula, Canyamel, Capdepera, Son Servera, Pollença y Alcanada, a poca distancia entre sí, maravillan por la belleza de los parajes naturales que brindan a lo largo del recorrido.

FROM NORTH TO SOUTH AND EAST TO WEST The southeast of the island, where Puerto Portals lies, concentrates six courses: the three Santa Ponça courses, where six European Tour tournaments have been held; the Poniente course, which is surrounded by a splendid view of the Tramuntana mountain range and was designed by the famous architect John Harris; and those of Bendinat and Andratx, held in high esteem by top golfers. In Palma, five minutes from the city centre, the Arabella Golf Mallorca group has three courses: Son Vida, Son Muntaner and Son Quint. And 10 minutes from Palma, in the direction of Manacor, lies what is probably the best course on the island, Son Gual. In the same area, the two courses of Son Antem, belonging to the Marriot chain, Golf Maioris and Golf Park Puntiró, a course designed by Jack Nicklaus, constituting a highly enticing offer. And then, between Valldemossa and Bunyola, in the heart of the Serra de Tramuntana mountains, Golf de son Termens also offers a demanding course, along with marvellous views. In the north of the island, next to the beautiful tourist resort of Porto Colom, the course of Vall D´Or offers evocative views of the Mediterranean Sea. Pula, Canyamel, Capdepera, Son Servera, Pollença and Alcanada, all of which lie a short distance from each other, astound with the beauty of the nature spots to be found along the courses.

VON NORD NACH SÜD UND VON OST NACH WEST Im Südwesten der Insel, dort wo sich Puerto Portals befindet, liegen sechs Golfplätze: drei in Santa Ponça (hier fanden sechs Turniere der European Tour statt); der Court Poniente mit einem atemberaubenden Ausblick auf das Tramuntana-Gebirge, der vom berühmtem Architekten Mr. John Harris entworfen worden ist, sowie die Plätze in Bendinat und Andratx, die von Golfprofis sehr geschätzt werden. Die Unternehmergruppe Arabella Golf Mallorca unterhält in Palma, nur fünf Minuten vom Stadtzentrum entfernt, drei Golfplätze: Son Vida, Son Muntaner und Son Quint. Nur zehn Minuten von Palma, über die Schnellstraße nach Manacor, liegt der wohl beste Court der Insel: Son Gual. In derselben Gegend befinden sich weitere attraktive Clubs: die beiden Golfplätze von Son Antem (Marriot-Gruppe) sowie der Golf Maioris und der Golf Park Puntiró, dessen Design aus der Feder von Jack Nicklaus stammt. Der Court Son Termens zwischen Valldemossa und Bunyola, mitten im Tramuntana-Gebirge, offeriert nicht nur einen anspruchsvollen Streckenverlauf, sondern begeistert auch durch seine wunderschöne Aussicht. Im Nordosten der Insel, nahe der charmanten Touristensiedlung Porto Colom, hat man vom Court Vall d’Or einen phantastischen Blick auf das Mittelmeer. Die Plätze Pula, Canyamel, Capdepera, Son Servera, Pollença und Alcanada, die nahe beieinander liegen, bezaubern die Gäste mit ihrer entzückenden Umgebung entlang des Streckenverlaufs.

PUERTO 70 PORTALS

SON ANTEM GOLF CLUB EAST 971 129 200 www.marriotthotels.com/pmigs SON ANTEM GOLF CLUB WEST 971 129 200 www.marriotthotels.com/pmigs GOLF SON TERMENS 971 617 862 www.golfsontermens.com PULA GOLF 971 817 034 www.pulagolf.com ALCANADA GOLF 971 549 560 www.golf-alcanada.com GOLF CAPDEPERA 971 81 85 00 www.golfcapdepera.com CANYAMEL GOLF 971 841 313 www.canyamelgolf.com VALL D’OR GOLF 971 837 068 www.valldorgolf.com GOLF MAIORIS 971 748 315 www.golfmaioris.es

9 HOYOS-HOLES GOLF SANTA PONÇA III 971 232 531 www.habitatgolf.es LA ROTANA GOLF 971 845 685 www.reservarotana.com GOLF SON SERVERA 971 840 096 www.golfsonservera.com GOLF PÒLLENSA 971 533 216 www.golfpollensa.com

+INFO: www.mallorcagolfisland.com


ART

PUERTO 72 PORTALS


ART

LA CELEBRACIÓN DEL ARTE THE CELEBRATION OF ART LOBPREISUNG DER KUNST ¿ H W

T M.R. F Denise Albero

UNA OBRA DEL ESCULTOR PEP SIRVENT, PREMIADO E INTERNACIONALMENTE RECONOCIDO, CONMEMORA LOS 25 AÑOS DEL RESTAURANTE FLANIGAN. A WORK BY THE AWARD-WINNING, INTERNATIONALLYRENOWNED SCULPTOR PEP SIRVENT COMMEMORATES THE 25TH ANNIVERSARY OF FLANIGAN’S RESTAURANT. EIN WERK DES BILDHAUERS PEP SIRVENT, DAS AUSGEZEICHNET WURDE UND INTERNATIONAL ANERKANNT IST, ERINNERT AN 25 JAHRE RESTAURANT FLANIGAN.

“Que el señor Arias pensara en mi obra me llena de orgullo” “The fact that Mr. Arias should think of my work is a source of immense pride to me” „Dass Miguel Arias eines meiner Werke ausgewählt hat, macht mich stolz“

Cómo se gesta el proyecto de esta escultura y cómo ha terminado siendo el símbolo del 25 aniversario del Flanigan? P.S. La escultura forma parte de la serie “Riu”, y estuvo expuesta por Sotheby’s en los jardines del palacio de Chatsworth, en Inglaterra, junto a otras obras de artistas de todo el mundo. En un momento dado, el señor Miguel Arias, propietario del Flanigan, se interesó por ella para conmemorar los 25 años de su restaurante, considerando muy apropiada la simbología del anillo. El hecho de que el señor Arias, con el que me une una amistad de muchos años, pensara en mi obra para celebrar un momento tan importante es algo que me llena de orgullo. P.P. ¿Qué le parece su ubicación? P.S. Miguel Arias tenía muy claro dónde ubicarla desde el principio y, con la colaboración del propio Puerto, creo que el entorno es el idóneo. Me parece muy innovador que un elemento artístico, como es una escultura, se asocie a otro tema artístico, como es la cocina. P.P. ¿De qué materiales está compuesta? P.S. He utilizado granito, acero inoxidable y bronce. P.P. ¿Qué proceso sigue a la hora de crear una escultura? P.S. Para mí lo más importante es saber dónde se va a colocar la obra. A partir del espacio, genero ideas y propuestas que transformo en bocetos. Luego empieza el proceso informático, realizo fotomontajes que me ayudan a ver el conjunto de la manera más real posible, y es entonces cuando decido si sigo adelante o no. P.P. ¿Es usted un artista más de inspiración o de estar en el estudio todo el día? P.S. De estar en el estudio todo el día y además desde muy temprano. Aunque no esté muy inspirado, o no tenga ningún proyecto en el horizonte, considero que estar en el lugar de trabajo es fundamental para generar ideas.

ow was the project for this sculpture gestated, and how did it end up being the symbol of the 25th anniversary of the Flanigan? P.S. The sculpture forms part of the series “Riu”, and it was displayed by Sotheby’s in the gardens of Chatsworth House, in England, along with other works by artists from all over the world. And then Miguel Arias, the owner of the Flanigan, took an interest in it to commemorate the 25th anniversary of his restaurant, as he felt that the symbology of the ring was very appropriate. The fact that Mr. Arias, with whom I have been friends for many years, should think of my work to celebrate such an important milestone is a source of immense pride to me. P.P. What do you think of the site? P.S. From the beginning Miguel Arias was very clear about where it should be located, and with the collaboration of the Port itself, I believe that the setting is ideal. I think it is extremely innovative that an artistic element, such as a sculpture, should be associated to another artistic theme, like cooking. P.P. What materials is it made of? P.S. I used granite, stainless steel and bronze. P.P. What process do you follow when you create a sculpture? P.S. The most important thing for me is to know where the work will be situated. Then, based on the space, I come up with ideas and proposals that I turn into sketches. Then the computing process begins; I make photo-montages to help me see the whole scene in the most realistic way possible, and that is when I decide whether to push ahead or not. P.P. Are you more an artist of inspiration, or one who spends all day in the studio? P.S. One who spends all day in the studio, and from very early in the morning at that. Even if I don’t feel particularly inspired, or I have no project on the horizon, I feel it is fundamental to be in the workplace in order to generate ideas.

PUERTO 73 PORTALS

ie entstand die Skulptur und wie ist sie zum Symbol des 25. Jahrestages des Flanigan geworden? P.S. Die Skulptur ist Teil der Serie „Riu“ und wurde von Sotheby’s im Schlosspark im englischen Chatsworth ausgestellt, zusammen mit den Werken anderer internationaler Künstler. Miguel Arias, der Besitzer des Flanigan, interessierte sich für die Skulptur anlässlich des 25. Jahrestages seines Lokals, ihm gefiel die Symbolik des Rings. Uns verbindet seit Jahren eine enge Freundschaft und ich bin stolz darauf, dass er eines meiner Werke für einen so bedeutenden Anlass ausgewählt hat. P.P. Sind Sie zufrieden mit dem Ort, wo die Skulptur steht? P.S. Miguel Arias hatte von Anfang an eine klare Vorstellung davon, wo die Skulptur stehen sollte. Dank der Unterstützung des Hafens ist die Umgebung ideal. Die Verbindung zweier künstlerischer Elemente – Skulptur und Kochkunst – halte ich für sehr innovativ. P.P. Aus welchem Material besteht die Skulptur? P.S. Ich habe Granit, Edelstahl und Bronze verwendet. P.P. Wie kreieren Sie eine Skulptur? P.S. Am wichtigsten ist für mich zu wissen, an welchem Ort die Skulptur aufgestellt wird. Vom Raum ausgehend entwerfe ich Ideen, die ich in Skizzen umsetze. Dann beginnt der digitale Prozess, ich mache Fotomontagen, um das Ganze so real wie möglich sehen zu können. An diesem Punkt entscheide ich auch, ob ich weitermache oder nicht. P.P. Sind Sie mehr ein Künstler der Inspiration oder verbringen Sie Ihre Tage im Atelier? P.S. Ich bin den ganzen Tag im Atelier, schon von frühmorgens an. Auch wenn ich mich nicht inspiriert fühle und kein konkretes Projekt plane, denke ich, dass man am Arbeitsplatz sein muss, damit Ideen reifen können.


ART

BARCELÓ Y EL MAR AND THE SEA UND DAS MEER E S D T G.D. F Agustí Torres

LA INTENSA RELACIÓN ENTRE EL ARTISTA MALLORQUÍN Y EL MEDITERRÁNEO DA LUGAR A OBRAS DE DIMENSIONES COLOSALES.

THE MALLORCAN ARTIST’S INTENSE RELATIONSHIP WITH THE MEDITERRANEAN GIVES RISE TO WORKS OF COLOSSAL DIMENSIONS. DIE TIEFE BEZIEHUNG DES MALLORQUINISCHEN KÜNSTLERS ZUM MITTELMEER GIPFELT IN WERKEN GEWALTIGER AUSMASSE.

esde el principio de su carrera, Miquel Barceló (Felanitx, Mallorca, 1957) ha hallado en el fondo del mar la inspiración para muchos de sus trabajos, algunos de ellos de grandes dimensiones, como la Cúpula de la Sala de Derechos Humanos de la ONU, en Ginebra, o la actuación en la capilla de San Pedro en la Catedral de Palma, ambos proyectos de gran repercusión global. Pulpos, meros, arañas, anguilas, calamares, rayas y hasta ánforas de barcos que naufragaron entre olas de óleo y barro en el litoral mallorquín, son parte esencial de la obra “marina” de Barceló, llena de luz y de potentes contrastes.

ver since the beginning of his career Miquel Barceló (Felanitx, Mallorca, 1957) has turned to the depths of the sea to find inspiration for many of his works, some of which have very large dimensions, like the UN Human Rights room in Geneva, or his intervention on the chapel of Saint Peter in Palma Cathedral, both of them projects with global repercussions. O c topi, g r ouper s, weever s, eels, squid, skates and even the amphorae from wrecked ships amidst waves of oil and clay on the coast of Mallorca, all these form an essential part of Barceló’s “marine” work, which is

PUERTO 74 PORTALS

eit Beginn seiner Karriere hat Miquel Barceló (Felanitx, Mallorca, 1957) in den Tiefen des Meeres eine Inspiratinsquelle für viele seiner Arbeiten gefunden. Einige, wie die Kuppel im Saal der Menschenrechte im Genfer UNO-Sitz oder das Werk in der San Pedro Kapelle der Palmesaner Kathedrale, sind von beachtlichen Dimensionen. Beide Werke fanden weltweit ein riesiges Echo. Kraken, Riesenzackenbarsche, Spinnen, Aale, Tintenfische, Rochen, ja sogar Amphoren, die in mallorquinischen Gewässern zwischen öligen Wellen und Schlamm treiben, sind wesentlicher Bestandteil von Barcelos „Seestücken“ voller Licht und scharfer Kontraste.


ART

DOS PROYECTOS PARA LA POSTERIDAD. Para su magna intervención en la Catedral de Palma –su “Catedral bajo el mar”inaugurada en 2007, Barceló trabajó durante años en la localidad italiana de Vietri sul Mare, culminando una obra de 150.000 kilos de arcilla que recubre 300 metros cuadrados de las paredes de la capilla de San Pedro. Actualmente puede visitarse de lunes a viernes entre las 10 y las 18,15 horas. La otra gran obra de los últimos años de Barceló relacionada con el mar data de 2008. En la Cúpula de la Sala de Derechos Humanos de la ONU, el artista puso la técnica pictórica al borde de un precipicio para conseguir representar una escena común del litoral de Mallorca de forma muy personal. El resultado es la recreación de una cueva marina, con sus bellas y amenazantes estalactitas, y un mar que desafía a las leyes de la gravedad. Una evocación de la isla, bañada por aguas de 26 colores que cuelgan del techo de la impresionante cúpula.

full of light and potent contrasts. TWO PROJECTS FOR POSTERITY. For his great work in Palma Cathedral – his “cathedral under the sea” – inaugurated in 2007, Barceló worked for two years in the Italian town of Vietri sul Mare, culminating in a work comprised of 150,000 kilos of clay which covers 300 square metres of the walls of the chapel of Saint Peter. It can now be visited from Monday to Friday between 10 am and 6.15 pm. Barceló’s other opus magnum of recent years related to the sea dates back to 2008. On the dome of the UN Human Rights Room, the artist took pictorial technique to the edge of a precipice in order to represent a common scene of the coast of Mallorca in a highly personal fashion. The result is the recreation of a marine cave, with its beautiful, menacing stalactites, and a sea that defies the laws of gravity. An evocation of the island, bathed in waters of 26 colours that hang from the ceiling of the impressive dome.

En la otra página, Miquel Barceló en pleno proceso creativo de su obra en la sede de la ONU. Sobre estas líneas, detalle de la intervención en la Catedral de Palma. Opposite, Miquel Barceló in the midst of the creative process of his work for the UN headquarters. Above, detail of his intervention on Palma Cathedral. Andere Seite: Miquel Barceló mitten im schöpferischen Schaffensprozess seines Werkes im UNO-Sitz. Oben: Detailaufnahme des Meisterstücks in der Kathedrale zu Palma.

“La obra de Barceló está llena de luz y potentes contrastes” “Barceló’s work is full of light and potent contrasts” „Das Werk Barcelos ist voller Licht und scharfer Kontraste“

PUERTO 75 PORTALS

ZWEI PROJEKTE FÜR DIE NACHWELT – Für sein 2007 enthülltes Meisterwerk in der Kathedrale zu Palma, seiner „Unterwasser-Kathedrale“, hat Barceló lange Jahre im italienischen Vietri sul Mare gearbeitet, um das 300 Quadratmeter große Opus aus 150.000 Kilogramm Ton, das die Wände der Sankt Petrus Kapelle ziert, fertigzustellen. Derzeit kann man die Kapelle montags bis freitags, jeweils von 10 bis 18.15 Uhr besuchen. Ein zweites Bravourstück, das Barcelos enge Verbindung zum Meer belegt, stammt aus dem Jahr 2008. Für die Kuppel im Saal der Menschenrechte der UNO schuf der Künstler eine malerische Szene am Rande eines Abgrunds – eine sehr persönliche Hommage an ein an Mallorcas Küsten übliches Bild. So entstand die Reproduktion einer Seehöhle mit ihren bezaubernden und gleichzeitig drohenden Stalaktiken und eines Meeres, das die Schwerkraft schier herausfordert. Eine Reminiszenz an die Insel, die in Gewässern aus Stalaktiken von 26 Farben schwimmt, die vom Dach der imposanten Kuppel hängen.


ONLINE

PUERTO PORTALS ¡ME GUSTA! LIKE! GEFÄLLT MIR! LA WEB Y EL PERFIL DE FACEBOOK DE PUERTO PORTALS PERMITEN A CLIENTES, VISITANTES Y AMIGOS ESTAR AL DÍA DE TODO LO QUE SUCEDE. THE PUERTO PORTALS WEBSITE AND FACEBOOK PAGE ENABLE CLIENTS, VISITORS AND FRIENDS TO KEEP UP WITH EVERYTHING THAT IS GOING ON. MIT DER WEB- UND DER FACEBOOKSEITE VON PUERTO PORTALS SIND KUNDEN, BESUCHER UND FREUNDE STETS UP TO DATE.

L

os clientes, visitantes y amigos de Puerto Portals pueden estar al día de todo lo que en él sucede a través de sus canales digitales. En la página web www. puertoportals.com es posible informarse de las noticias relacionadas con el Puerto, así como de los eventos que han tenido o tendrán lugar. Además está la opción de “darse una vuelta” por los diferentes negocios de la zona comercial, obtener información sobre los amarres, instalaciones, partners, suscribirse a la Newsletter o leer la revista online. En cuanto a la red social Facebook, los cerca de 2.500 seguidores que interactúan a diario en la página, lo hacen desde todos los rincones del mundo, mostrando su interés y cariño hacia Puerto Portals. Quien lo desee también puede suscribirse a la Newsletter desde el Facebook.

C

lients, visitors and friends of Puerto Portals can keep up to date on all that is going on through the Port’s digital channels. On the website www.puertoportals.com you can see news related to Puerto Portals, and check out past or future events. And then you have the opportunity to “take a stroll” around the different businesses in the shopping area, find out about the moorings, facilities, partners, subscribe to the Newsletter, etc., and read the magazine online. As for the social network Facebook, the nearly 2500 fans who interact on the page every day do so from every corner of the world, demonstrating the interest and affection they have for Puerto Portals. You can also subscribe to the Newsletter from the Puerto Portals Facebook page.

PUERTO 76 PORTALS

K

unden, Besucher und Freunde von Puerto Portals sind übers Internet immer up to date über die Geschehnisse im Hafen. Die Webseite www.puertoportals.com offeriert Nachrichten über den Hafen und informiert über Events, die stattgefunden haben oder noch stattfinden. Die Nutzer können auch virtuell durch die zahlreichen Geschäfte schlendern sowie Informationen über Anlegestellen, Hafenanlagen und Partner abrufen, den Newsletter abonnieren oder das Magazin online lesen. Die knapp 2500 Nutzer, die die Facebook-Seite täglich verfolgen, kommen aus aller Herren Länder. Die Kommentare belegen das Interesse und die Wertschätzung der Friends für Puerto Portals. Auf der Facebook-Seite kann man sich auch für den Newsletter registrieren lassen.


ADVERTISING

Spoon. Marcamos la diferencia en cada plato y menú. Nos apasiona el juego armónico de los aromas. Procuramos mimarle en un ambiente especialmente acogedor. Tómese un respiro en su ritmo diario. Hacemos de lo bueno, algo mejor. We make sure that everything we serve stands out from the rest, from the presentation to the menu. The harmony of aromas is one of our passions. We like to pamper you in the specially cosy surroundings. Take a break your daily routine. We make something good even better. Wir schätzen klare Akzente auf dem Teller und Menüs. Wir lieben ein harmonisches Zusammenspiel der Aromen. Wir verwöhnen Sie in gepflegter Atmosphäre. Nehmen Sie sich eine Auszeitvom Alltag. Wir machen Gutes Noch besser.

Puerto Portals, local 53. T. 971 677 225. www.spoon-mallorca.com

PUERTO 78 PORTALS


ADVERTISING

PUERTO 79 PORTALS


ADVERTISING

LA CANTINA El punto de encuentro de la gente de Puerto Portals. Comida casera, sana y económica a culaquier hora del día. The meeting place for the people of Puerto Portals. Homemade, healthy, economical food at any time of day. Der Treffpunkt der Leute von Puerto Portals. Hausgemachtes Essen zu jeder Tageszeit, preiswert und gesund. Puerto Portals, local 79-81. T. 971 675 882

LA TIENDA DE Donde puede comprar comida y bebida, así como platos de la carta de Flanigan, para llevar a su casa o al barco. Where you can buy food and drink, and dishes from the Flanigan menu to take home or to your boat. Hier können Sie Essen und Getränke kaufen; die Gerichte der Speisekarte des Flanigan können Sie per Take away-Service nach Hause oder aufs Schiff kommen lassen. Puerto Portals, local 16. T. 971 679 191 www.flanigan.es

DELICIOSA COCINA CHINA EN PUERTO PORTALS DELICIOUS CHINESE CUISINE IN PUERTO PORTALS

Restaurante Chino

Chinese Restaurant RESERVAS: 971 677 479

ABIERTO TODO EL AÑO / OPEN ALL YEAR ( En 2ª línea - On second line )

PUERTO 80 PORTALS


ADVERTISING

PUERTO 81 PORTALS


DIRECTORIO DIRECTORY DIRECTORIO SHOPVERZEICHNIS

RESTAURACIÓN RESTAURANTS RESTAURANTS

Chinese Victory

Outlet

Baxter Marine

LOCAL 70

LOCAL 57

LOCAL 38

Tristán Bistro

LOCAL 73

LOCAL 01

T. 971 675 547

Tristán Mar LOCAL 02

T. 971 677 479

T. 971 677 250

T. 971 676 786

Häagen Dazs

Piluca Osaba

Azimut

Cuatrosietes LOCAL 76

La Cantina

Tristán Bar

LOCAL 79

T. 971 675 547

Fórmula Schwaiger

T. 971 677 325

Lotusse

Marivent Yachts T. 971 676 474

Kidama

PSB Marine Service Baleares

LOCAL 86

T. 971 679 315

T. 971 676 465

Cappuccino Puerto Portals

Exclusive

Princess

LOCAL 87

T. 971 677 277

T. 971 677 293

T. 971 675 640

Blue Bar

Tahini Sushi Bar & Restaurant

T. 971 675 493

LOCAL 89

JOYERÍAS RELOJERÍAS JEWELLERS’ WATCHMAKERS’ SCHMUCK- UND UHRENGESCHÄFTE

LOCAL 16

T. 971 679 191

La Tienda LOCAL 17

T. 971 679 191

Único

T. 971 676 025

MODA FASHION MODE

Barok Jewellery LOCAL 06

Zapatería Corner

T. 971 677 082

LOCAL 18

LOCAL 07

T. 971 679 191

T. 971 676 976

Relojería Alemana

Wellies

Corner

LOCAL 30

T. 971 684 002

LOCAL 23

LOCALES 08 Y 15

T. 971 676 444

T. 971 676 976 - 971 640 101

Ritzi Restaurant

Arias

LOCAL 34

T. 971 684 104

Ritzi Lounge Bar LOCAL 35

T. 971 684 107

Lollo Rosso LOCAL 40

LOCALES 09 Y 31

T. 971 676 839 - 971 676 475

Le Pirat LOCAL 11

T. 971 677 297

Ades50

T. 971 675 186

LOCAL 12

Diablito

Blue Marin

LOCAL 41

LOCAL 14

T. 971 676 503

T. 971 677 092

Reeves

Gemelli Turzi

LOCAL 46

T. 971 677 774

Due Restaurant LOCAL 48

T. 971 677 337

Spoon

LOCAL 53

T. 971 677 225

LOCAL 58

T. 971 675 882

LOCAL 88

Flanigan

LOCAL 56

T. 971 676 518

LOCAL 04

LOCAL 13

LOCAL 55

T. 971 675 499

LOCAL 85

T. 971 677 054

T. 971 675 547 LOCAL 03

LOCAL 84

LOCAL 19

T. 971 677 435

In-Sight LOCAL 28

T. 971 676 701

Vell Mari LOCAL 39

La Concha

Escada

PERFUMERÍAS PERFUMERIES PARFÜMERIEN Mai-Mai LOCAL 26

LOCAL 59

T. 971 676 465

Marina Estrella LOCAL 60

T. 971 677 125

Monte Fino - Custom Yachts LOCAL 74

T. 971 452 572

Fairline LOCAL 75

T. 971 676 604

Yacht Moments LOCAL 82

T. 971 679 406

INMOBILIARIAS REAL ESTATE AGENCIES IMMOBILIENFIRMEN Dost & Co LOCAL 27

T. 971 684 050

T. 971 684 013

Kühn & Partner

Specific Apothecary

LOCAL 32

LOCAL 44

T. 971 677 742

T. 971 677 452

Mallorca Properties LOCAL 45

NÁUTICA NAUTICAL NAUTIK Sunbird LOCAL 10

T. 971 680 396

Horizon Yacht LOCAL 28-B

T. 971 677 132

Riva Baleares

T. 971 676 515

SERVICIOS SERVICES DIENSTLEISTUNGEN Banco Popular “Es Crèdit” LOCAL 21

T. 971 676 090

El Corte Inglés Yacht Provisioning LOCAL 64

LOCAL 62

LOCAL 51

T. 971 677 772

T. 971 677 465

Piano Bar Lunes

Rosemarine

Mallorca Charter Point

LOCAL 52

Supermercado Puerto Portals

LOCAL 37

LOCAL 67

T. 971 676 216

T. 971 677 696

T. 971 103 633

T. 971 675 395

LOCAL 65

LOCAL 36

T. 971 676 408

T. 648 688 949

Edificio de Capitanía · 07181 Portals Nous · Calvià (Mallorca) · Islas Baleares Tel. 0034 971 171 100 · Fax: 0034 971 171 117 · www.puertoportals.com

PUERTO 82 PORTALS


Profile for Puerto Portals

Puerto Portals 01  

Puerto Portals 01