



1195 RUE TAILLON, QUÉBEC






CRÉATION DE COCKTAILS VARIÉS
CREATE A VARIETY OF COCKTAILS
MAÎTRISEZ LES TECHNIQUES
MASTER THE TECHNIQUES
UNE EXPÉRIENCE
PARCOURS IMMERSIF IMMERSIVE EXPERIENCE
SECRETS DE FABRICATION
THE SECRETS BEHIND THE CRAFT
EXPLOREZ NOS INSTALLATIONS
EXPLORE OUR DISTILLERY
DÉCOUVREZ NOS
DÉGUSTATION FESTIVE FESTIVE TASTING
HISTOIRE DE LA DISTILLATION
HISTORY OF DISTILLATION
EXPLOREZ NOTRE CHAI
EXPLORE OUR CELLAR
À petits pas, à grands pas, le sourire aux lèvres : Québec se découvre en toutes saisons. L’automne y apporte des couleurs flamboyantes et une température fraîche, d’où l’attrait particulier qu’il exerce. On y poursuit l’exploration de ses lieux emblématiques ou insolites, de ses tables gourmandes et de son histoire.
Dans ce numéro de Voilà Québec, nous vous invitons à plonger dans ses origines en empruntant le parcours nocturne enchanté Onwha’ Lumina, au cœur de Wendake. Légendes, lumières, son et vidéos révèlent l’héritage vivant de la nation huronne-wendate.
La rencontre d’une culture appelant celle d’une cuisine, nous vous emmenons aussi vers deux institutions culinaires de Québec : Tuscanos et Le Continental. Chacune incarne les plaisirs de la table — l’une par ses saveurs italiennes et son ambiance familiale, l’autre par son raffinement classique et sa haute gastronomie.
Outre partager un repas dans un endroit chaleureux, quand les feuilles tombent, le tour de l’île d’Orléans et une escapade sur la Côte-de-Beaupré prévalent. Les arbres rougissent, le fleuve brille, boutiques et arrêts deviennent autant de trésors à apprécier.
Dès l’automne, l’esprit des Fêtes s’immisce, et c’est naturellement que La Boutique de Noël vient ponctuer le voyage. Vous y vivrez l’émerveillement à l’état pur, comme vous le retrouverez dans les couleurs, les saveurs et les traditions québécoises.
Joyeuse aventure automnale!
Step by step, with a smile on your face, Québec reveals itself in every season. Autumn brings dazzling colors and crisp air, giving the city its special charm. It’s the perfect time to continue exploring its iconic and hidden places, its gourmet tables, and its rich history.
In this issue of Voilà Québec, we invite you to dive into its origins by experiencing the enchanting nighttime trail Onwha’ Lumina, in the heart of Wendake. Legends, lights, sound, and video bring to life the heritage of the Huron-Wendat Nation.
Where culture meets cuisine, we also take you to two of Québec’s culinary institutions: Tuscanos and Le Continental. Each embodies the pleasures of the table — one through its Italian flavors and warm family atmosphere, the other through classic refinement and fine gastronomy.
Beyond sharing a meal in a welcoming place, when the leaves fall, a tour of Île d’Orléans and an escape to Côte-de-Beaupré are musts. The trees turn red, the river sparkles, and shops and stops become treasures to discover.
With autumn comes the first hint of the holiday spirit, making La Boutique de Noël a natural stop along the way. There, you’ll experience pure wonder — just as you will in Québec’s colors, flavors, and traditions.
Happy autumn adventure!
The Voilà Québec Team
VOL. 47 NO 3 - Production/Production Aicha Ricbourg, Catherine Gadoury, Léa Gadoury I Rédaction/Writing Anne-Sophie Brunelle, Mélissa Plante, Marilyn Préfontaine, Diane Stehlé I Chroniqueurs/Columnists Denis Angers, Marc-Antoine Beauchesne I Révision/ Copy Editing Prose Communication I Traduction/Translation Sara Bigley I Impression/Printing TC Transcontinental
Tous droits réservés. Toute reproduction partielle ou intégrale de cette publication, par quelque procédé que ce soit, est strictement interdite sans autorisation préalable. Voilà Québec prend toutes les précautions pour vérifier et corriger le contenu du guide et se dégage de toutes responsabilités liées à des erreurs de typographie, d’impression ou autres qui pourraient s’y glisser. All rights reserved. Any partial or integral reproduction of this publication, by any means that it is, is strictly prohibited without authorization prior. Voilà Québec takes every precaution to check and correct the contents of the magazine and get clear any liability for typographical, printing or other errors that may slip into it.
À Wendake, tout près de la ville de Québec, vous êtes invités à découvrir un parcours enchanté célébrant la vie et les valeurs de la grande Nation Wendat.
Dès la nuit tombée, le long d’un parcours de 1,2 km, vous serez transportés par la magie de la lumière, du son et des projections vidéo. Cette expérience multimédia immersive vous plongera dans une aventure collective riche en émotions, connectant le mythe fondateur à un futur porteur et rassembleur.
OBTENEZ 15% DE RABAIS AVEC LE CODE PROMO
GET 15% OFF WITH THE PROMO CODE
You are invited to Wendake, near the city of Quebec, to discover an enchanted night walk that celebrates the Wendat Nation and their way of life.
As night falls, you will be transported along a 1.2-kilometre pathway infused with the magic of light, sound and video projections. This immersive multimedia experience will invite you into a collective adventure rich with emotion, that bridges the founding myth to a vision of a bright and promising future.
ACHETEZ VOS BILLETS SUR / BUY YOUR TICKETS AT :
Le printemps est une période splendide! Je suis ravi que vous ayez choisi cette saison pour explorer notre belle ville. Je me réjouis également de la relance du guide Voilà Québec, qui met en lumière notre cité depuis 1978. Son retour, empreint de renouveau, permettra aux visiteurs et aux résidents de (re)découvrir les secrets bien gardés de notre magnifique capitale.
L’automne à Québec est une saison chaleureuse et vibrante, qui prolonge les plaisirs de l’été tout en ouvrant la porte à de nouvelles découvertes. Les journées ensoleillées sont encore nombreuses, les terrasses accueillent toujours les flâneurs et le Vieux-Québec ne cesse d’enchanter par son décor fabuleux.
Le printemps est une période splendide! Je suis ravi que vous ayez choisi cette saison pour explorer notre belle ville. Je me réjouis également de la relance du guide Voilà Québec, qui met en lumière notre cité depuis 1978. Son retour, empreint de renouveau, permettra aux visiteurs et aux résidents de (re)découvrir les secrets bien gardés de notre magnifique capitale.
C’est la saison idéale pour nous émerveiller devant les couleurs flamboyantes qui habillent nos parcs et nos sentiers. Bien sûr, la période automnale ne serait pas la même sans la traditionnelle cueillette de pommes… ou de citrouilles! L’île d’Orléans est l’endroit par excellence pour faire cette activité avec vos proches et en garder d’impérissables souvenirs. La saison des récoltes bat d’ailleurs son plein, et cette abondance se célèbre au Grand Marché comme dans les assiettes des restaurateurs de la région.
La neige cède lentement sa place à la verdure et aux bourgeons; la saison est idéale pour arpenter nos rues et profiter de douces journées avant l’effervescence estivale. En tant qu’amateur de sport, j’apprécie particulièrement ce temps de l’année ni trop chaud ni trop froid pour pratiquer la course en plein air. Si vous êtes en quête de paysages enchanteurs pour courir ou pour marcher, ne manquez pas de vous aventurer dans les allées pittoresques de Limoilou où les arbres en fleurs offrent un spectacle saisissant.
La neige cède lentement sa place à la verdure et aux bourgeons; la saison est idéale pour arpenter nos rues et profiter de douces journées avant l’effervescence estivale. En tant qu’amateur de sport, j’apprécie particulièrement ce temps de l’année ni trop chaud ni trop froid pour pratiquer la course en plein air. Si vous êtes en quête de paysages enchanteurs pour courir ou pour marcher, ne manquez pas de vous aventurer dans les allées pittoresques de Limoilou où les arbres en fleurs offrent un spectacle saisissant.
Cette période de l’année ravit les adeptes de plein air, qui peuvent profiter pleinement des pistes cyclables magnifiques de la ville. Il est facile de se déplacer sur deux roues jusqu’à la mi-novembre, notamment grâce à notre service àVélo, qui met à disposition 1 800 vélos à assistance électrique répartis dans 165 stations à travers la ville.
Mais l’automne ne s’arrête pas là! L’Halloween en fait partie intégrante. Des décorations époustouflantes plongent nos quartiers dans une ambiance mystérieuse et festive, du Petit Champlain à l’hôtel de ville. Gardez l’œil ouvert!
La saison printanière est aussi synonyme de traditions bien ancrées. Qui dit printemps au Québec dit temps des sucres, une célébration incontournable! Que vous choisissiez de visiter une cabane à sucre de la région ou de simplement savourer de la tire d’érable sur neige dans l’un de nos kiosques urbains, vous vivrez un véritable moment de culture québécoise. Avec l’arrivée des rayons chauds du soleil, c’est aussi l’occasion rêvée de partir à la conquête des premières crèmeries sortant de leur hibernation ou de vous attabler aux terrasses qui s’animent tranquillement.
La saison printanière est aussi synonyme de traditions bien ancrées. Qui dit printemps au Québec dit temps des sucres, une célébration incontournable! Que vous choisissiez de visiter une cabane à sucre de la région ou de simplement savourer de la tire d’érable sur neige dans l’un de nos kiosques urbains, vous vivrez un véritable moment de culture québécoise. Avec l’arrivée des rayons chauds du soleil, c’est aussi l’occasion rêvée de partir à la conquête des premières crèmeries sortant de leur hibernation ou de vous attabler aux terrasses qui s’animent tranquillement.
Alors, que vous soyez de passage ou d’ici, tirez pleinement parti de cette saison unique!
Alors, que vous soyez de passage ou d’ici, tirez pleinement parti de cette saison unique!
Profitez pleinement de cette belle saison… et surtout, bienvenue à Québec !
Bruno Marchand Maire de Québec / Mayor of Québec
Bruno Marchand Maire de Québec / Mayor of Québec
Bruno Marchand Maire de Québec / Mayor of Québec
Spring is a magnificent time of year! I am delighted that you have chosen this season to explore our beautiful city. I am also thrilled about the revival of the Voilà Québec guide, which has showcased our city since 1978. Its return, infused with a sense of renewal, will allow visitors and residents alike to (re)discover the hidden treasures of our magnificent capital.
Spring is a magnificent time of year! I am delighted that you have chosen this season to explore our beautiful city. I am also thrilled about the revival of the Voilà Québec guide, which has showcased our city since 1978. Its return, infused with a sense of renewal, will allow visitors and residents alike to (re)discover the hidden treasures of our magnificent capital.
Autumn in Québec is a warm and vibrant season that extends the pleasures of summer while opening the door to new discoveries. Sunny days remain plentiful, patios continue to welcome strollers, and Old Québec never ceases to enchant with its fabulous setting.
It’s the perfect season to marvel at the blazing colors that adorn our parks and trails. Of course, fall wouldn’t be the same without the traditional apple or pumpkin picking! Île d’Orléans is the ultimate place to enjoy these activities with your loved ones and create lasting memories. Harvest season is in full swing, celebrated both at the Grand Marché and on the plates of local restaurants.
As the snow gradually gives way to greenery and blooming buds, this season is perfect for strolling through our streets and enjoying gentle days before the summer excitement begins. As a sports enthusiast, I particularly appreciate this time of year—neither too hot nor too cold—for outdoor running. If you’re looking for enchanting landscapes for a jog or a walk, don’t miss the picturesque pathways of Limoilou, where blossoming trees create a breathtaking scene.
As the snow gradually gives way to greenery and blooming buds, this season is perfect for strolling through our streets and enjoying gentle days before the summer excitement begins. As a sports enthusiast, I particularly appreciate this time of year—neither too hot nor too cold—for outdoor running. If you’re looking for enchanting landscapes for a jog or a walk, don’t miss the picturesque pathways of Limoilou, where blossoming trees create a breathtaking scene.
This time of year is also a delight for outdoor enthusiasts, who can take full advantage of the city’s beautiful cycling paths. Getting around on two wheels is easy until mid-November, thanks in particular to our àVélo service, which provides 1,800 electric-assist bicycles across 165 stations throughout the city.
Spring is also a time of cherished traditions. In Québec, the season is synonymous with sugar season, an experience not to be missed! Whether you choose to visit a local sugar shack or simply enjoy maple taffy on snow from one of our urban kiosks, you’ll be immersed in an authentic Québec cultural tradition. With the arrival of the warm spring sun, it’s also the perfect opportunity to visit the first ice cream parlors reopening after winter or to relax on terraces as they gradually come back to life.
But autumn doesn’t stop there! Halloween is an integral part of the season. Stunning decorations immerse our neighborhoods in a mysterious and festive atmosphere, from Petit Champlain to City Hall. Keep your eyes open!
Spring is also a time of cherished traditions. In Québec, the season is synonymous with sugar season, an experience not to be missed! Whether you choose to visit a local sugar shack or simply enjoy maple taffy on snow from one of our urban kiosks, you’ll be immersed in an authentic Québec cultural tradition. With the arrival of the warm spring sun, it’s also the perfect opportunity to visit the first ice cream parlors reopening after winter or to relax on terraces as they gradually come back to life.
Make the most of this beautiful season… and above all, welcome to Québec!
So whether you are a visitor or longtime resident, make the most of this unique season!
So whether you are a visitor or longtime resident, make the most of this unique season!
SIGHTSEEING EXCURSIONS
Pour voir nos forfaits ou connaître les heures de départ des tours, visitez : unitours.ca
For our packages or tour schedules, visit: unitours.ca
Chers visiteurs,
Vous avez choisi de visiter Québec cet automne — excellente décision! Cette ville au riche passé, berceau de la culture francophone en Amérique, vous réserve une expérience unique, entre patrimoine vivant et accueil chaleureux.
Fidèles à l’esprit de la région, nos hôtels conjuguent authenticité, raffinement et amabilité. Derrière chaque réception se trouvent des professionnels dévoués, animés par une passion sincère pour l’hospitalité. Pour eux, bien recevoir ne se limite pas à donner un service : c’est une vocation, une fierté, un engagement au quotidien.
En tant que directeur général de l’Association hôtelière de la région de Québec, je vous souhaite la plus cordiale des bienvenues. Que votre séjour soit ponctué de découvertes, d’émerveillement et de souvenirs inoubliables.
Ici, vous êtes chez vous.
Dear Visitors,
You’ve chosen to visit Québec this fall—an excellent decision! The city, steeped in history and recognized as the cradle of French-speaking culture in North America, promises you a unique experience, blending living heritage with warm hospitality.
True to the spirit of the region, our hotels combine authenticity, refinement, and friendliness. Behind every reception desk stand dedicated professionals, driven by a genuine passion for hospitality. For them, welcoming guests is more than just providing a service: it is a vocation, a source of pride, and a daily commitment.
As the general manager of the Québec City Region Hotel Association, it is my great pleasure to extend to you the warmest of welcomes. May your stay be filled with discoveries, wonder, and lasting memories.
Here, you are at home.
Alupa Clarke Directeur général / General Manager Association hôtelière de la région de Québec
Les hôteliers de Québec sont des hommes et des femmes professionnels et passionnés. Pour eux, o rir un accueil impeccable aux visiteurs dépasse une simple éthique de travail : c’est une identité propre à la destination dont ils sont les véritables artisans et protecteurs. Chaque matin, ils s’y consacrent avec conviction pour maintenir cet accueil incomparable sur le continent.
The people who run Québec City’s hotels are passionate professionals. For them, providing a warm welcome is more than a matter of work ethic — it’s part of the city’s very identity, one they help shape and safeguard. Every day, with conviction and dedication, they work to ensure visitors experience a truly unparalleled sense of hospitality...
Dès octobre, les Galeries de la Capitale accueilleront le plus grand magasin UNIQLO de la région. L’enseigne japonaise, reconnue pour son style épuré et ses vêtements alliant simplicité, fonctionnalité et qualité, occupera un espace de 11 560 pieds carrés au premier niveau, près de l’entrée H. Offrant des collections pour hommes, femmes et enfants, UNIQLO mise sur le confort, la durabilité et des textiles innovants. Avec ses coupes minimalistes et ses prix accessibles, la marque s’impose aujourd’hui comme une référence mondiale pour une garde-robe moderne et essentielle.
Cette arrivée s’ajoute à d’autres nouveautés. Également en octobre, Beiko, la boîte à beignes, ouvrira au deuxième étage de la cour centrale, et à l’hiver 2026, Winners inaugurera un vaste magasin de 36 000 pieds carrés.
Avec ces ajouts, les Galeries de la Capitale renforcent leur statut de destination de magasinage et de divertissement par excellence.
galeriesdelacapitale.com
Starting in October, Galeries de la Capitale will wel come the largest UNIQLO store in the region. The Japanese brand, renowned for its clean style and clothing that combines simplicity, functionality, and quality, will occupy an 11,560-square-foot space on the first level near Entrance H. Offering collections for men, women, and children, UNIQLO focuses on comfort, durability, and innovative fabrics. With its minimalist cuts and accessible prices, the brand has established itself as a global reference for building a modern, essential wardrobe.
This arrival adds to other exciting openings. Also in October, Beiko – la boîte à beignes will open on the second floor of the central court, and in winter 2026, Winners will launch a vast 36,000-square-foot store.
With these additions, Galeries de la Capitale stren gthens its status as a premier shopping and enter tainment destination.
galeriesdelacapitale.com
Le summum d’un voyage réussi est de parvenir à trouver un équilibre entre le divertissement et l’enrichissement des connaissances. Pour vivre une expérience à la fois amusante et instructive, le Grand Mini-Golf, situé sur la rue Saint-Joseph, dans le quartier Saint-Roch, est la nouvelle destination incontournable dans la Capitale.
The highlight of any successful trip is finding the perfect balance between fun and learning. For an experience that is both entertaining and educational, Le Grand Mini-Golf, located on Saint-Joseph Street in the Saint-Roch district, has quickly become a must-visit destination in Québec City.
UNE EXPÉRIENCE SPORTIVE ET ÉDUCATIVE
Plus qu’une simple installation sportive et ludique, le parcours du Grand Mini-Golf donne l’occasion aux visiteurs et visiteuses d’en apprendre davantage sur différents aspects de l’histoire de la ville de Québec.
Installées sur des lutrins au départ de chaque trou, les capsules éducatives renferment une foule d’informations, dont certaines demeurent peu connues. Surtout, elles permettent aux joueurs et joueuses de passer le temps durant l’attente, mais aussi d’amorcer des discussions entre eux. Le décor, aux accents rétro, met en valeur les plus beaux édifices et des attraits de la région.
More than just a playful and athletic attraction, the course at Le Grand Mini-Golf gives visitors the chance to learn more about different aspects of Québec City’s history.
At the start of each hole, information panels feature fun and lesser-known facts. These not only help players pass the time while waiting their turn but also spark engaging conversations. The retro-inspired décor showcases some of the city’s most beautiful buildings and regional landmarks.
Outre l’aménagement du local, la particularité du Grand Mini-Golf réside dans sa formule unique. Au lieu d’un habituel 18 trous avec un putter sur un green, les derniers obstacles se déroulent sur une glace artificielle, avec un bâton de hockey. Voilà une façon authentiquement québécoise de souligner le lien fort et spécial à notre sport national!
Avec son mélange unique de savoir, de sport et de plaisir, le Grand Mini-Golf s’affirme déjà comme une activité prisée à Québec. Une sortie originale qui plaira autant aux familles qu’aux groupes d’amis, et qui promet des souvenirs mémorables.
L’endroit attire déjà de nombreux curieux et passionnés : mieux vaut réserver votre place pour vivre cette expérience unique. Une chose est sûre : tout le monde y trouvera son compte!
ORIGINAL
Beyond its unique setting, what truly sets Le Grand Mini-Golf apart is its original concept. Instead of the usual 18 holes played with a putter on a green, the final obstacles are played on artificial ice with a hockey stick! It’s a distinctly Québecois way to highlight the city’s deep connection to the national sport.
With its mix of knowledge, sports, and fun, Le Grand Mini-Golf has already established itself as one of Québec City’s favorite new activities. It’s an original outing that appeals to families and groups of friends alike—and promises unforgettable memories.
The attraction is already drawing plenty of curious visitors and enthusiasts, so booking ahead is recommended for this unique experience. One thing is certain: everyone will find something to love!
770, St-Joseph Est, Québec 581 628-9264 legrandminigolf.ca
Depuis août, la chapelle bleue de la Basilique Sainte-Anne-de-Beaupré accueille une expérience unique qui marie lumière, musique et contemplation. Intitulée Écho, cette œuvre multimédia d’une durée de 12 minutes invite les visiteurs à plonger dans un moment de pure poésie où l’architecture et l’art numérique dialoguent en parfaite harmonie.
Créée par BADANG, un atelier de création basé sur la Côte-de-Beaupré et fondé par les artistes Hubert Gagnon et Maxime Petitclerc, l’installation transforme l’espace sacré en un lieu de recueillement lumineux. Inspirés par la beauté de la chapelle bleue, les concepteurs ont imaginé des tableaux monumentaux où la lumière et le son s’entrelacent pour magnifier la richesse patrimoniale du site.
Présentée cinq fois par jour jusqu’à l’Action de grâce, Écho s’ajoute aux activités déjà proposées au sanctuaire et sera offerte toute l’année, avec des horaires variables selon la saison. Les billets, en vente sur place au prix de 7 $, permettent à tous de découvrir ce mariage inédit entre patrimoine historique et création contemporaine.
sanctuairesainteanne.org
Since August, the Blue Chapel of the Sainte-Anne-deBeaupré Basilica has been home to a unique experience that combines light, music, and contemplation. Entitled Écho, this 12-minute multimedia work invites visitors to immerse themselves in a moment of pure poetry, where architecture and digital art engage in perfect harmony.
Created by BADANG, a creative studio based in the Côte-de-Beaupré and founded by artists Hubert Gagnon and Maxime Petitclerc, the installation transforms the sacred space into a luminous place of reflection. Inspired by the beauty of the Blue Chapel, the designers envisioned monumental scenes where light and sound intertwine to magnify the site’s rich heritage.
Presented five times a day until Thanksgiving, Écho adds to the activities already offered at the sanctuary and will be available year-round, with schedules varying by season. Tickets, sold on site for $7, invite everyone to discover this unprecedented fusion of historical heritage and contemporary creation.
sanctuairesainteanne.org
ÉCOUTEZ-NOUS MAINTENANT
Les amateurs d’humour ont de quoi se réjouir : un véritable comédie club s’installe au centre-ville de Québec! Dès la fin septembre, le Saint-Jean Comédie Club, situé au 774, rue Saint-Jean, proposera cinq soirées d’humour par semaine dans une ambiance chaleureuse rappelant les grands comedy clubs nord-américains.
La salle intime d’environ 110 places accueillera à la fois la relève et des humoristes établis, offrant des billets abordables (8 $ à 25 $) et une carte gourmande avec bières de microbrasserie, cocktails maison et menu spécialement conçu pour l’occasion.
Avec ses soirées open mic, ses spectacles en rodage et son resto-bar invitant, le Saint-Jean devient le nouveau rendez-vous pour rire, socialiser et prolonger le plaisir avant et après les spectacles. Les premiers billets seront en vente en septembre.
lesaintjean.ca
Comedy fans have something to celebrate: a true comedy club is opening in downtown Québec City! Starting in late September, the Saint-Jean Comedy Club, located at 774 Saint-Jean Street, will offer five comedy nights a week in a warm atmosphere reminiscent of the great North American comedy clubs.
The intimate 110-seat venue will welcome both upand-coming and established comedians, with affordable tickets ($8 to $25) and a tempting menu featuring craft beers, house cocktails, and dishes created especially for the occasion.
With open mic nights, preview shows, and an inviting resto-bar, the Saint-Jean is set to become the new go-to spot to laugh, socialize, and keep the fun going before and after the shows. The first tickets will go on sale in September.
lesaintjean.ca
Voilà Québec se donne pour mission de mettre en lumière les entreprises et les événements qui font rayonner notre région. Partagez-nous vos nouveautés à info@voilaquebec.com pour avoir la chance de figurer dans nos prochaines actualités!
Voilà Québec’s mission is to highlight businesses and events that make our region shine. Share your news with us at info@voilaquebec.com for a chance to be featured in our upcoming updates!
Ce n’est pas parce que la lumière naturelle se fait de moins en moins présente que les activités ralentissent au Musée national des beaux-arts du Québec!
Ouverte depuis la mi-juin, l’exposition Niki de Saint Phalle. Les années 1980 et 1990 : l’art en liberté est le remède idéal à la grisaille automnale. Acclamée par la critique et le public, cette monographie brille au cœur du pavillon Pierre Lassonde avec sa scénographie spectaculaire et ses 150 œuvres toutes aussi réjouissantes les unes que les autres. Au cours des prochaines semaines, plusieurs activités culturelles en lien avec l’exposition seront offertes au public, qui s’imprégnera davantage de cet univers éclaté et inspirant.
Nous fait également partie des expositions du Musée qu’il faut visiter cet automne. Conçue pour susciter une réflexion à la fois individuelle et collective, elle regroupe 70 œuvres de la riche collection de l’institution de référence en art du Québec, qui témoignent d’un regard posé sur soi, sur les autres et sur la société. Pour sa part, l’exposition Art contemporain du Québec déplacera régulièrement certaines œuvres, offrant ainsi au public l’occasion de découvrir et redécouvrir autrement la collection.
Just because natural light is fading doesn’t mean activities are slowing down at the Musée national des beaux-arts du Québec!
Open since mid-June, the exhibition Niki de Saint Phalle. The 1980s and 1990s: Art in Freedom is the perfect remedy for autumn’s gray skies. Acclaimed by both critics and the public, this monographic exhibition shines at the heart of the Pierre Lassonde Pavilion with its spectacular scenography and 150 works, each as delightful as the next. In the coming weeks, a variety of cultural activities tied to the exhibition will be offered, allowing visitors to dive even deeper into this bold and inspiring universe.
Nous is also among the must-see exhibitions at the Musée this fall. Designed to encourage both individual and collective reflection, it brings together 70 works from the institution’s rich collection of Québec art, offering perspectives on the self, others, and society. In addition, the Contemporary Art of Québec exhibition will regularly rotate certain works, giving the public the chance to discover — and rediscover — the collection in new ways.
179, Grande Allée O., Québec 418 643-2150 mnbaq.org
Expert-conseil en communications, Denis Angers est à la fois historien, rédacteur, réviseur, animateur et, avant tout, un passionné de Québec.
Diplômé en histoire et en sciences politiques, il a été conseiller spécial et directeur à la Commission de la capitale nationale du Québec. Bénévole engagé, il est le concepteur et l’animateur de l’émission Des chemins, des histoires, qui fait découvrir des parcours historiques à travers la région de Québec.
A communications consultant, Denis Angers is at once a historian, writer, editor, host—and above all, a passionate admirer of Québec.
With a degree in history and political science, he served as Special Advisor and Director at the Commission de la capitale nationale du Québec. A dedicated volunteer, he is the creator and host of Des chemins, des histoires, a program that highlights historical routes throughout the Québec City region.
« Rien ne m’a paru si beau et si magnifique que la situation de la ville de Québec qui ne pourrait pas être mieux postée quand elle devrait devenir un jour la capitale d’un grand empire. »
Ces mots datent de 1672. Ils ont été écrits par nul autre que Louis de Buade de Frontenac, qui a été deux fois gouverneur de la Nouvelle-France, qui a repoussé les troupes de l’amiral bostonnais Phips par la bouche de ses canons et qui, en 1892, allait donner son nom à l’hôtel le plus photographié au monde : l’illustre Château Frontenac.
Dans cet extrait, qui figure en bonne place sur la célèbre Fresque des Québécois près de la place Royale, Frontenac fait allusion au statut de capitale de Québec. Il souligne le rôle central de la ville dans l’administration de la colonie française et laisse entrevoir qu’elle conservera cette importance à travers les générations, à la tête d’un grand empire.
«Nothing has seemed to me so beautiful and magnificent as the location of the city of Québec, which could not be better situated if one day it were to become the capital of a great empire.»
These words were written in 1672 by none other than Louis de Buade de Frontenac, twice governor of New France, who repelled Admiral Phips’s Boston troops with cannon fire, and who, in 1892, would lend his name to the most photographed hotel in the world: the illustrious Château Frontenac.
This excerpt, proudly displayed on the famous Fresque des Québécois near Place Royale, alludes to Québec’s role as a capital. It highlights the city’s central role in the administration of the French colony and anticipates that it would maintain this importance for generations, at the head of a great empire.
Il avait bien raison, le vieux gouverneur, puisque, de tout temps, Québec a accueilli les administrations centrales de l’État et leurs lieux de pouvoir emblématiques, et ce, depuis les tout débuts.
L’histoire commence en effet à Québec, au matin du 3 juillet 1608. Avec 28 compagnons, l’explorateur français Samuel de Champlain aborde l’anse aux Barques, là où se trouve aujourd’hui la Maison Chevalier. Ils y débarquent des outils, du matériel pour faire la traite des fourrures ainsi que des provisions pour un an. Champlain et ses compagnons se mettent aussitôt à déboiser, à bûcher et à équarrir les troncs pour construire l’Abitation1, au pied du parvis actuel de l’église Notre-Dame-desVictoires.
À peine fondé, cet établissement devient de fait la capitale des possessions françaises de l’Amérique continentale. Elle le demeurera plus d’un siècle et demi, jusqu’à la capitulation de septembre 1759.
D’abord gouvernée au profit de compagnies privées qui cherchent à faire fortune dans le commerce des fourrures, Québec n’est guère plus qu’un banal comptoir commercial. Mais Champlain nourrit pour elle de grandes ambitions, qu’il décrit dans un mémoire à la Cour de France et qu’il envisage comme une capitale modèle en Amérique, qu’il nommerait « Ludovica » en l’honneur du roi Louis XIII.
voilaquebec.com
The old governor was right, for throughout history, Québec has been home to the central administrations of the state and its symbolic seats of power, ever since its very beginnings.
The story begins in Québec on the morning of July 3, 1608. With 28 companions, French explorer Samuel de Champlain landed at Anse aux Barques, where Maison Chevalier now stands. They unloaded tools, fur-trading equipment, and enough provisions for a year. Champlain and his men immediately set about clearing the land and cutting timber to build the Abitation1 at the foot of what is now Notre-Dame-desVictoires church.
From its very foundation, this settlement became the de facto capital of France’s North American possessions. It would remain so for over 150 years, until the capitulation of September 1759.
Initially governed for the profit of private companies seeking fortune in the fur trade, Québec was little more than a trading post. Champlain, however, envisioned greater ambitions for it, which he described in a report to the French Court: a model capital in America, which he proposed naming Ludovica in honor of King Louis XIII.
1 Orthographe originale utilisée par Champlain en 1608. ¹Original spelling used by Champlain in 1608.
Ce rêve reste à l’état de projet puisque, dès 1629, l’importance stratégique de Québec est reconnue par les Anglais, adversaires séculaires de la France.
La ville est donc assiégée et occupée par les cinq frères Kirke, des corsaires au service du roi Charles I. Rendue à la France par le traité de Saint-Germainen-Laye, Québec est entretemps devenue une bien misérable capitale, seulement 21 colons ayant survécu à l’occupation. Toutefois, Champlain est un homme de caractère et d’ambition : il reconstruit et agrandit l’Abitation, fait ériger une première chapelle sur le cap aux Diamants, qu’il nomme « NotreDame de la Recouvrance » pour marquer l’heureuse récupération de la colonie.
L’épisode des Kirke et la mort de Champlain le jour de Noël 1635 convainquent finalement la Cour de faire plus pour ce Canada embryonnaire. Une organisation bien mieux outillée est créée pour exploiter et développer le territoire, soit la Compagnie des Cent-Associés. Un gouverneur en bonne et due forme est nommé, Charles Huault de Montmagny, et des religieuses Ursulines et Augustines sont amenées à Québec, les unes se consacrant à l’éducation des jeunes filles, les autres aux soins des malades. Les bases de la capitale sont jetées, reste à les développer.
That dream remained a plan on paper. By 1629, Québec’s strategic importance was already clear to the English, France’s age-old rivals. The city was besieged and occupied by the Kirke brothers, corsairs in the service of King Charles I. Though returned to France by the Treaty of Saint-Germain-en-Laye, Québec was reduced to a miserable capital, with only 21 colonists surviving the occupation. Champlain, however, was a man of determination and vision: he rebuilt and expanded the Abitation and erected the first chapel on Cap Diamant, naming it Notre-Dame de la Recouvrance, to mark the colony’s recovery.
The Kirke episode and Champlain’s death on Christmas Day, 1635, finally convinced the French Court to invest more in this fragile colony. A new company, the Compagnie des Cent-Associés, was created to exploit and develop the territory. A proper governor, Charles Huault de Montmagny, was appointed while Ursuline nuns and Augustinian sisters were brought to Québec to educate girls and care for the sick. The foundations of the capital were in place and ready to grow.
Le développement de la ville se poursuit avec la création de la Nouvelle-France en 1663. Le territoire est désormais organisé et gouverné comme le sont les provinces du vieux pays. Québec accueille ainsi un gouverneur qui représente le roi, un intendant qui administre la colonie et un évêque qui veille sur le salut des âmes et l’expansion de la foi catholique. Ce premier trio est composé de personnages qui passeront à l’histoire : le gouverneur Saffray, l’intendant Talon et l’évêque Laval. De plus, Louis XIV leur adjoint une assemblée de notables qui les assiste dans leurs délibérations : le Conseil souverain.
Capitale de la Nouvelle-France, Québec jouit de prestige et d’une influence continentale. Son gouvernement s’étend jusqu’à la lointaine Louisiane, son diocèse va des bayous de Bâton-Rouge aux brumes de Terre-Neuve. Les Britanniques, bloqués derrière les Appalaches dans leurs colonies américaines, convoitent la capitale. Par trois fois, en 1689 avec William Phips, en 1713 avec Hovenden Walker puis en 1759 avec James Wolfe, ils se reprennent avant de conquérir Québec et d’y installer à leur tour leur capitale.
À la Conquête, Québec se trouve catapultée capitale de la Province of Quebec, un immense territoire qui comprend l’ensemble des possessions britanniques, à l’exception des 13 colonies américaines. Cet empire sera éphémère puisque, en 1783, l’indépendance des États-Unis la prive de toutes les terres situées au sud du 49e parallèle et à l’ouest des Appalaches.
Par ailleurs, des milliers de loyalistes expulsés par la nouvelle république se réfugient au nord. Pour eux, la Couronne britannique crée de nouvelles colonies : le Bas-Canada gouverné depuis Québec et le Haut-Canada, dirigé depuis York, un village construit sur les ruines du fort Rouillé et devenu au fil des ans rien de moins que… Toronto.
Jusqu’en 1840 donc, Québec est la capitale de la province du Bas-Canada et le fleuron financier et économique des possessions britanniques en Amérique du Nord. La rue Saint-Pierre, à la basse-ville, fait penser à Wall Street avant l’heure, les chantiers navals font fortune et le commerce du bois enrichit les marchands, pour beaucoup écossais.
The city developed further with the creation of New France in 1663. The territory was now governed like the provinces of France. Québec became home to a governor representing the king, an intendant administering the colony, and a bishop overseeing souls and the spread of the Catholic faith. This first trio included figures who would become legendary: Governor de Mézy, Intendant Talon, and Bishop Laval. Louis XIV also created a council of notables to assist them in deliberations: the Sovereign Council.
As the capital of New France, Québec enjoyed prestige and continental influence. Its government extended as far as Louisiana, and its diocese stretched from the bayous of Baton Rouge to the fogs of Newfoundland. The British, confined behind the Appalachians in their American colonies, coveted the capital. Three times—in 1689 with William Phips, in 1713 with Hovenden Walker, and in 1759 with James Wolfe—they attempted to conquer Québec until finally succeeding and making it their own capital.
After the Conquest, Québec became the capital of the Province of Quebec, an immense territory encompassing nearly all British possessions except the Thirteen Colonies. This empire was short-lived: in 1783, the independence of the United States deprived it of all lands south of the 49th parallel and west of the Appalachians.
Thousands of Loyalists expelled from the new republic fled northward. For them, the British Crown created new colonies: Lower Canada, governed from Québec, and Upper Canada, governed from York, a village built on the ruins of Fort Rouillé—eventually to become Toronto.
Until 1840, Québec was the capital of Lower Canada and the economic and financial hub of Britain’s North American possessions. Rue Saint-Pierre in Lower Town resembled an early Wall Street while shipyards thrived and the timber trade enriched merchants, many of them Scottish.
Les rébellions de 1837 et 1838 incitent les gouverneurs à s’installer à Montréal. C’est de cette période que date l’expression « Vieille Capitale » pour désigner Québec qui, pour la première fois depuis 1608, n’est plus le centre du pouvoir politique.
Cette situation sera corrigée à compter de 1848. Créé en 1840, le Canada-Uni comprend les deux colonies du Haut et du Bas-Canada. Cette nouvelle entité se cherche une capitale. Est choisie Kingston en Ontario, une bourgade ennuyeuse que les députés abhorrent. Ceux-ci décident alors de se fixer à Montréal. Mal leur en prend : en 1848, des émeutes éclatent, l’édifice du Parlement est rasé par les flammes et la chambre des députés doit se trouver un nouveau toit. Pendant quatre ans, elle siège alternativement à Toronto et à Québec, avant que la Vieille Capitale ne redevienne capitale… mais pas pour longtemps. Les élus sont fort contrariés de devoir déplacer leurs quartiers généraux tous les quatre ans… sur 500 kilomètres. Ils décident donc de choisir une capitale unique et votent en faveur de… Québec!
La joie de ce choix sera de courte durée dans les rues de la capitale. Les orangistes du Haut-Canada ne peuvent accepter que la capitale soit établie de manière permanente dans une ville habitée par des papistes catholiques, francophones de surcroît. Un appel est donc lancé à la reine Victoria qui, depuis Londres, opte finalement pour Bytown, un chantier de bucherons construit sur la rivière des Outaouais, d’où le nom actuel d’Ottawa.
Pauvre Québec! Celle-ci ne perd toutefois pas son titre de capitale puisque la Confédération canadienne de 1867 prévoit la création de quatre provinces : l’Ontario, la Nouvelle-Écosse, le Nouveau-Brunswick et le Québec, dont la capitale sera sa ville homonyme, la cité de Champlain.
Cet état de fait perdure depuis plus d’un siècle et demi maintenant, et Québec s’est développée au rythme de l’accroissement des mandats de l’État, du développement de la fonction publique et de l’ouverture sur le monde engendrée par la Révolution tranquille des années 1960. Avec la montée du nationalisme québécois, elle est de moins en moins la capitale de la province et de plus en plus la capitale nationale des Québécois. Forte de sa riche histoire, elle accueille tous les ans plus de cinq millions de visiteurs venus découvrir et s’approprier la plus ancienne colonie européenne au nord du Rio Grande.
The rebellions of 1837 and 1838 led governors to relocate to Montréal. From this period comes the expression Vieille Capitale (Old Capital), as Québec, for the first time since 1608, ceased to be the political center of power.
This situation changed again in 1848. The United Province of Canada, created in 1840, sought a capital. First chosen was Kingston, Ontario, a dull town despised by parliamentarians. They then moved to Montréal, only to face riots in 1848 that burned down the Parliament. For four years, legislators alternated between Toronto and Québec before finally voting to make Québec the permanent capital.
The joy was short-lived. Orangemen in Upper Canada refused to accept a permanent capital in a city inhabited by French-speaking Catholic “papists.” An appeal was made to Queen Victoria, who, from London, ultimately chose Bytown, a lumber town on the Ottawa River—today known as Ottawa.
Poor Québec! However, the city retained its title of capital when the 1867 Canadian Confederation established four provinces: Ontario, Nova Scotia, New Brunswick, and Québec, whose capital would be its namesake city, Champlain’s settlement.
That status has lasted for more than 150 years. Québec has grown alongside the expansion of government, the development of the civil service, and the outward-looking spirit born of the Quiet Revolution of the 1960s. With the rise of Québec nationalism, it has become less the capital of a province and more the national capital of the Québécois. Rich in history, it welcomes more than five million visitors every year, eager to discover and embrace the oldest European colony north of the Rio Grande.
Donnez, pour faire vivre à un enfant une journée extraordinaire au Musée
Dans une époque où tout change à la vitesse de l’éclair, il est réconfortant de savoir qu’au 26, rue Saint-Louis, on s’appuie sur le même concept depuis novembre 1956 : des plats servis et cuisinés sous vos yeux, à la table, dans les règles de l’art du service au guéridon. Bienvenue au Continental, restaurant emblématique du Vieux-Québec, où la tradition culinaire française perdure avec panache.
In an era where everything changes at lightning speed, it is reassuring to know that at 26 Saint-Louis Street, the same concept has been cherished since November 1956: dishes cooked and served right before your eyes, prepared tableside in the grand tradition of French gastronomy. Welcome to Le Continental, an iconic Old Québec restaurant where French culinary heritage continues to shine with flair.
L’EXPÉRIENCE DU GUÉRIDON : DU GRAND ART EN SALLE À MANGER
Au Continental, on ne se contente pas de vous servir de bons plats : on les prépare devant vous. Le chef de rang, toujours tiré à quatre épingles, s’avance avec son chariot, verse, flambe, mélange. La précision des gestes, la beauté des flammes, le cérémonial : le spectacle suscite immanquablement l’émerveillement.
THE TABLESIDE EXPERIENCE: CULINARY ART IN THE DINING ROOM
At Le Continental, it’s not just about serving you fine food—it’s about preparing it right at your table. The maître d’hôtel, immaculately dressed, rolls up with his cart, pours, flambés, and mixes. The precision of his gestures, the beauty of the flames, and the ritual itself: the spectacle never fails to impress.
L’institution propose des classiques indémodables comme la sole meunière, le filet mignon en boîte (soit cuit sur une cocotte de cuivre) ou encore les fameuses crêpes Suzette flambées au Grand Marnier. Et pas question de toucher à ces recettes : elles n’ont pas changé depuis plus de 60 ans — et c’est justement ce que la clientèle apprécie. « Beaucoup nous disent qu’ils vont lire le menu… mais finissent par commander leur plat préféré », raconte, amusé, Mathieu Pettigrew, copropriétaire du restaurant.
Ici, on ne parle pas de « réinvention du menu » ou de « virage créatif ». Le Continental est un repère. Pour plusieurs, c’est un rituel familial. « On reçoit aujourd’hui les enfants, petits-enfants, et même arrière-petits-enfants de nos premiers clients. C’est touchant et ça donne un sens à ce qu’on fait », confie M. Pettigrew.
The institution offers timeless classics such as sole meunière, filet mignon en boîte (cooked in a copper cocotte), and the famous crêpes Suzette flambéed with Grand Marnier. And rest assured, these recipes haven’t changed in more than 60 years—that consistency is exactly what guests appreciate. “Many say they’ll try something new… but end up ordering their favorite dish,” says co-owner Mathieu Pettigrew with a smile.
Here, there is no talk of “reinventing the menu” or “taking a creative turn.” Le Continental is a landmark. For many, it has become a family ritual. “We now welcome the children, grandchildren, and even great-grandchildren of our very first clients. It’s moving, and it gives meaning to what we do,” says Pettigrew.
Cette fidélité de la clientèle repose sur une offre stable, une qualité irréprochable des ingrédients et un souci du détail poussé à l’extrême : nappes blanches impeccables, argenterie, cadre chaleureux et employés en smoking. On entre ici comme on entre dans un roman — avec le sentiment de traverser le temps.
Installé dans la maison Taschereau, une élégante demeure de 1844, Le Continental emploie plus de 80 personnes — un chiffre impressionnant pour un restaurant de 140 places. Ce personnel abondant permet de maintenir un service au guéridon exigeant et de compter sur une brigade complète, incluant boucher, pâtissier et sommeliers.
Chaque soir, entre 20 et 25 employés de salle se relaient pour servir dans une chorégraphie bien orchestrée. Un luxe rare dans l’industrie d’aujourd’hui, où la rapidité et la rentabilité dictent souvent les règles du jeu.
Les deux copropriétaires actuels, Sylvain Pageau et Mathieu Pettigrew, sont issus de l’établissement lui-même. Ce dernier commence comme plongeur à l’âge de 13 ans, dans la cuisine où travaille déjà son père comme chef. Ne se restreignant pas à un simple emploi d’été, il grimpe les échelons un à un : serveur, chef de rang, maître d’hôtel… et président-directeur général, réalisant enfin son rêve d’enfance de prendre les rênes du Continental.
This loyalty is rooted in a steady offering, uncompromising ingredient quality, and meticulous attention to detail: pristine white tablecloths, polished silverware, a warm atmosphere, and staff in tuxedos. Dining here is like stepping into a novel, with the feeling of traveling back in time.
AN EXCEPTIONAL, DEDICATED STAFF
Housed in the Taschereau House, an elegant residence dating back to 1844, Le Continental employs more than 80 people—an impressive number for a 140-seat restaurant. This abundance of staff ensures that the demanding tableside service can be maintained and supports a complete brigade, including a butcher, pastry chef, and sommeliers.
Each evening, between 20 and 25 front-of-house employees take turns serving in a perfectly orchestrated choreography—a rare luxury in today’s industry, where speed and profitability often set the pace.
The two current co-owners, Sylvain Pageau and Mathieu Pettigrew, both rose through the ranks of the establishment. Pettigrew began as a dishwasher at the age of 13, in the same kitchen where his father worked as a chef. What started as a summer job became a lifelong pursuit: from server to maître d’hôtel to CEO, he ultimately fulfilled his childhood dream of leading Le Continental.
Avec deux collègues, Sylvain Pageau et Nicolas Rousseau, il rachète l’établissement en 2009, honorant l’héritage des fondateurs sans jamais trahir l’esprit des lieux. Pour lui, garder vivants cette tradition culinaire et ce style de service unique est une mission. « Ce qu’on offre ici ne se retrouve nulle part ailleurs au Québec », affirme-t-il avec fierté.
UN ENGAGEMENT ENVERS LA QUALITÉ, COÛTE QUE COÛTE
Bien entendu, faire perdurer un menu classique pose des défis. Dans un contexte d’inflation, maintenir la qualité des ingrédients — dont plusieurs sont parmi les plus coûteux du marché, comme le filet mignon ou le homard — demande des choix courageux.
Mais les deux associés sont clairs : ils préfèrent absorber les coûts que de revoir à la baisse leurs standards. Leur priorité est de préserver l’authenticité de l’expérience offerte.
UNE ADRESSE UNIQUE, POUR DES MOMENTS QUI LE SONT TOUT AUTANT
Qu’il s’agisse de célébrer un anniversaire, un diplôme, une promotion ou simplement de savourer un excellent plat, Le Continental fait figure de valeur sûre. C’est d’ailleurs sans doute ce qui explique pourquoi tant de familles, d’artistes et de politiciens continuent d’y retourner, année après année. Chaque plat y est un hommage à la tradition, chaque service, un numéro de haute précision et chaque client, un invité qu’on traite comme un habitué.
À l’aube de son 70e anniversaire, cette institution québécoise prouve qu’elle reste intemporelle tout en étant profondément vivante. Si vous ne l’avez pas encore visitée, il est grand temps de réserver une table!
In 2009, together with colleagues Sylvain Pageau and Nicolas Rousseau, he purchased the restaurant, honoring the founders’ legacy while remaining true to the spirit of the place. For him, keeping this culinary tradition and unique style of service alive is a mission. “What we offer here cannot be found anywhere else in Québec,” he says with pride.
Of course, maintaining a classic menu comes with challenges. In today’s inflationary climate, upholding the quality of premium ingredients—such as filet mignon or lobster—requires difficult choices.
However, the two partners are firm: they would rather absorb the costs than lower their standards. Their top priority is preserving the authenticity of the experience.
Whether it’s to celebrate a birthday, a graduation, a promotion, or simply to enjoy an exceptional meal, Le Continental remains a trusted choice. That is no doubt why so many families, artists, and politicians continue to return, year after year. Each dish pays tribute to tradition, each service is a performance of high precision, and every guest is welcomed as if they were a regular.
As it approaches its 70th anniversary, this Québec institution proves that it remains timeless while still very much alive. If you haven’t yet experienced it, now is the time to reserve your table!
26, Saint-Louis, Québec 418 694-9995
restaurantlecontinental.com
Si vous salivez autant devant un tendre morceau de viande que devant un fruit de mer fraîchement pêché, les savoureuses assiettes surf and turf ont définitivement tout pour vous plaire. Au restaurant, inutile de perdre votre temps à scruter le menu, votre choix est déjà fait!
Découvrez ces cinq restaurants de Québec qui savent parfaitement conjuguer les saveurs de la terre et de la mer, proposant même des déclinaisons surprenantes pour sublimer votre expérience culinaire. Quand l’automne s’installe, un généreux repas comble l’appétit et réchauffe le cœur.
LA GASPÉSIENNE 51
Pas fait d’escapade en Gaspésie cet été? Remédiez à la situation en poussant les portes de cerestaurant de poissons et de fruits de mer niché dans le quartier Sillery. Son décor nautique, ses produits frais et sa poissonnerie adjacente vous donneront l’impression de voyager l’instant d’une soirée. L’amateur de viande sera conquis autant que celui des trésors de la mer en optant pour le surf and turf, qui marie à merveille filet mignon, risotto et queue de homard thermidor. Envie de partager une expérience festive avec votre complice? Choisissez alors l’impressionnant plateau terre et mer, composé d’une côte de bœuf, d’une queue de homard thermidor, d’une section de crabe, de pétoncles, de moules et d’une purée de pommes de terre. Un pur délice!
lagaspesienne51.ca
If your mouth waters as much for a tender cut of meat as it does for freshly caught seafood, then delicious surf and turf plates are exactly what you’re looking for. At these restaurants, there’s no need to spend time scrutinizing the menu—your choice is already made!
Discover five Québec City restaurants that masterfully combine the flavors of land and sea, even offering surprising variations to elevate your dining experience. When autumn sets in, nothing beats a generous meal to satisfy the appetite and warm the heart.
Didn’t make it to Gaspésie this summer? Make up for it by stepping into this seafood restaurant nestled in Sillery. Its nautical décor, fresh products, and adjacent fish market will instantly transport you for the evening. Both meat lovers and seafood fans will be thrilled by the surf and turf, pairing filet mignon with risotto and lobster tail thermidor. For a festive sharing experience, opt for the impressive land-andsea platter featuring prime rib, lobster tail thermidor, crab, scallops, mussels, and mashed potatoes. Pure delight!
lagaspesienne51.ca
Raffinement, gastronomie et élégance vous attendent au restaurant Ophélia, sur Grande Allée. Offrant des viandes vieillies, de succulents fruits de mer et une ambiance chaleureuse, l’endroit réunit saveurs et convivialité pour vous faire vivre un moment agréable et hors du commun. L’expérience terre et mer débute avec l’assiette de charcuterie combinant viande séchée, terrine, saucisson sec, carpaccio de pieuvre, gravlax de saumon, pepperette de loup marin et moules fumées. Un prélude gourmand, surtout avec un cocktail maison à la main! En plat principal, savourez le classique filet mignon accompagné de crevettes ou explorez l’originalité du duo boudin noir et pétoncles. Si Ophélia vous a conquis cet automne, n’hésitez pas à y revenir pour vivre l’expérience de déguster vos plats dans ses dômes chauffés, disponibles entre décembre et avril. Un terre et mer sur une terrasse enneigée? Le rêve!
restaurantophelia.com
SAISON
Raffinement, gastronomie et élégance vous atSitué sur le chemin Sainte-Foy, le restaurant Saison vous lance une douce invitation à ralentir et à profiter de l’instant présent avec vos proches. Le menu dégustation à partager vous invite à découvrir les délices du terroir et de l’océan. Choisissez parmi trois parcours gastronomiques, tous composés d’une mise en bouche, de deux plats signatures et d’une touche sucrée, dont les portions sont adaptées au nombre de convives à votre table. En sélectionnant le parcours terre et mer, vous commencerez par vous délecter de pétoncles et de tartare, puis d’omble chevalier et de bœuf, et enfin d’un suave dessert chocolaté. Pour une expérience rehaussée, laissez-vous tenter par l’accord mets et vin quatre services. Vous salivez déjà, n’est-ce pas?
saisonsaison.com
Refinement, gastronomy, and elegance await you at Ophélia, located on Grande Allée. Featuring aged meats, succulent seafood, and a warm atmosphere, this restaurant combines flavor and conviviality for an unforgettable evening. The land-and-sea experience begins with a charcuterie platter blending cured meats, terrine, dry sausage, octopus carpaccio, salmon gravlax, seal meat pepperette, and smoked mussels. A gourmet prelude, especially with a house cocktail in hand! For the main course, savor the classic filet mignon with shrimp, or explore the originality of black pudding paired with scallops. If Ophélia wins you over this fall, be sure to return between December and April for the unique experience of dining in one of their heated domes. A land-and-sea dinner on a snowy terrace? A dream come true!
restaurantophelia.com
Located on chemin Sainte-Foy, Saison invites you to slow down and savor the moment with your loved ones. The shared tasting menu showcases both local and ocean delights. Choose from three gastronomic journeys, each including an amuse-bouche, two signature dishes, and a sweet touch—perfectly portioned for your group. With the land-and-sea option, you’ll begin with scallops and tartare, followed by Arctic char and beef, and end with a luscious chocolate dessert. For an enhanced experience, opt for the four-course food and wine pairing. Your mouth is watering already, isn’t it?
saisonsaison.com
Endroit bien connue du boulevard Wilfrid-Hamel, Le Rascal séduit par ses grillades parfaitement exécutées et ses fruits de mer d’une fraîcheur irréprochable. Son ambiance feutrée et accueillante en fait une destination idéale pour un repas entre amis, en famille ou pour célébrer une occasion spéciale. La carte met en valeur le meilleur de la terre et de la mer : filet mignon tendre accompagné de crevettes grillées, de queues de homard, de pétoncles nappés de beurre ou de délicates cuisses de grenouilles. Une adresse tout indiquée pour savourer un moment de pur plaisir et apprécier pleinement chaque bouchée.
lerascal.ca
MONTEGO
Mettez la grisaille automnale de côté le temps d’un souper : le Montego Resto Club, sur l’avenue Maguire, connaît le secret pour faire revenir le soleil parmi nous. Ici, les classiques s’accompagnent de mets créatifs, de quoi satisfaire votre curiosité! Grâce à une explosion de saveurs aux influences californiennes, asiatiques, italiennes et méditerranéennes, la cuisine de ce restaurant festif vous fera oublier que l’été est terminé. Le populaire surf and turf ne fait pas exception avec son filet mignon de bœuf AAA, sa gamba poêlée et son risotto au homard à la bisque, sauce aux poivres et au brandy. Vous avez encore un petit creux? Succombez à l’un de ses délicieux desserts, comme les beignets, parfaits pour clore votre repas et garder un avant-goût de plaisir jusqu’à prochaine visite! montegoclub.com
A well-known spot on boulevard Wilfrid-Hamel, Le Rascal delights guests with perfectly prepared grilled meats and impeccably fresh seafood. Its warm, intimate atmosphere makes it the perfect destination for a meal with friends, a family gathering, or a special celebration. The menu showcases the very best of land and sea: tender filet mignon paired with grilled shrimp, lobster tails, buttery scallops, or delicate frog legs. Le Rascal is the perfect place to indulge in a moment of pure pleasure and savor every bite.
lerascal.ca
Forget the autumn grayness for an evening—Montego Resto Club, on Maguire Avenue, knows how to bring the sunshine back to your table. Here, classics meet creative dishes that will satisfy your culinary curiosity! With an explosion of flavors inspired by California, Asia, Italy, and the Mediterranean, this lively restaurant’s cuisine makes you forget that summer has ended. Its popular surf and turf is no exception: AAA beef filet mignon, pan-seared prawn, and lobster risotto with peppercorn and brandy sauce. Still have room? Indulge in one of their delicious desserts, like beignets—perfect for ending your meal on a sweet note and leaving you eager for your next visit!
montegoclub.com
Pour 2 / Four 2
Incluant
Stratégiquement situé sur l’avenue Jules-Verne, Le Tuscanos s’impose depuis 2003 comme une institution culinaire à Québec. Sa réputation s’est construite par le bouche-à-oreille, les gens évoquant son ambiance chaleureuse, conviviale et familiale qui séduit instantanément quiconque franchit ses portes. Ici, service personnalisé et courtoisie sont bien plus qu’une promesse : c’est une véritable devise.
Strategically located on Jules-Verne Avenue, Le Tuscanos has established itself since 2003 as a culinary institution in Québec City. Its reputation has been built by word of mouth, with guests praising its warm, friendly, and family-oriented atmosphere that instantly charms anyone who walks through its doors. Here, personalized service and courtesy are more than a promise—they are a true commitment.
For over two decades, owner Demetre Triantafyllou has welcomed a loyal clientele with the same passion, delighting families who return time and again—sometimes with children and even grandchildren in tow.
Son propriétaire, Demetre Triantafyllou, accueille avec la même passion depuis plus de deux décennies une clientèle fidèle, ravie de revenir en famille... parfois même avec enfants et petitsenfants.
Ouvert 7 jours sur 7, Le Tuscanos propose des plats généreux qui comblent autant les familles que la clientèle d’affaires. Pâtes fraîches, pizzas croustillantes, veau tendre : chaque plat est préparé et cuit sur place, garantissant fraîcheur et authenticité. Et que dire des sauces divines qui font la renommée de l’établissement!
En alliant une cuisine maison savoureuse et une atmosphère accueillante, Le Tuscanos est devenu une adresse incontournable pour ceux qui souhaitent partager un moment réconfortant en bonne compagnie.
Engagé dans sa communauté, le restaurant appuie régulièrement différents organismes locaux, tels qu’Enfant Soleil et l’Institut universitaire de cardiologie et de pneumologie de Québec, en organisant des levées de fonds et en multipliant les gestes de solidarité.
Open seven days a week, Le Tuscanos offers generous dishes that satisfy both families and business guests alike. Fresh pasta, crispy pizzas, and tender veal— every dish is prepared and cooked on site, ensuring freshness and authenticity. And, of course, the divine sauces are a hallmark of the restaurant’s reputation!
By combining delicious homemade cuisine with a welcoming atmosphere, Le Tuscanos has become a must-visit destination for anyone wishing to share a comforting moment in good company.
Committed to its community, the restaurant regularly supports local organizations such as Enfant Soleil and the Québec Heart and Lung Institute, organizing fundraisers and multiplying acts of solidarity.
Une autre clé du succès du Tuscanos repose sur son équipe : une soixantaine d’employés dévoués, dont plusieurs sont en poste depuis l’ouverture. Leur professionnalisme et leur fidélité contribuent chaque jour à l’expérience unique offerte aux clients.
Après 23 ans d’histoire, Le Tuscanos demeure plus qu’un restaurant : c’est un lieu de rencontres, de partage et de bonheur culinaire pour toutes les générations.
Another key to Tuscanos’s success lies in its team: some sixty dedicated employees, many of whom have been there since the very beginning. Their professionalism and loyalty contribute every day to the unique experience offered to guests.
After 23 years of history, Le Tuscanos remains more than just a restaurant: it is a gathering place, a space for sharing, and a culinary haven of happiness for every generation.
This Fall, Let’s Celebrate Oktoberfest!
Festival de la bière réputé en Allemagne, l’Oktoberfest se savoure aussi à Québec, dans chaque gorgée de nos bières artisanales. Et si vous preniez part à la fête cet automne?
Nous vous proposons cinq microbrasseries locales reconnues pour leur créativité et la qualité de leur offre brassicole.
Famous as a beer festival in Germany, Oktoberfest is also enjoyed right here in Québec, in every sip of our craft beers. Why not join the celebration this fall?
Here are five local microbreweries renowned for their creativity and the quality of their brews:
Brassant et embouteillant des bières au goût exquis, La Barberie est, depuis 1997, un arrêt incontournable à Québec. Les enfants vous accompagnent? Aucun souci : toute la famille est accueillie pour une pause conviviale et chaleureuse. Bienvenue à La Barberie, la première coopérative microbrassicole de la province, au cœur du quartier Saint-Roch! / Brewing and bottling beers with exquisite flavor since 1997, La Barberie has become a must-visit stop in Québec City. Bringing the kids along? No problem—this family-friendly cooperative welcomes everyone for a warm and convivial break. Located in the heart of Saint-Roch, La Barberie is the province’s first cooperative microbrewery!
korrigane.ca
Que vous soyez de type bière rousse, blonde, blanche, IPA ou stout, vous serez conquis lors de votre visite à l’une des deux succursales du Corsaire, à Lévis. Choisissez l’atmosphère festive du Pub la traverse ou optez pour l’expérience brassicole du Salon Lauzon, l’endroit parfait pour faire de nouvelles découvertes. Qu’importe votre décision, vos papilles vous remercieront! / Whether you prefer red, blonde, white, IPA, or stout, you’ll be delighted at one of Le Corsaire’s two locations in Lévis. Choose the festive atmosphere of Pub la Traverse or the brewing experience of Salon Lauzon—the perfect spot for discovering new flavors. Whichever you decide, your taste buds will thank you!
Portant le nom d’un ancien navire d’exploration, La Korrigane vous propose une aventure gustative authentique depuis plus de 15 ans. En appréciant ses bières artisanales et ses recettes uniques qui honorent le terroir québécois, vous soutenez à la fois une entreprise engagée, qui place le développement durable au cœur de sa mission. Un véritable coup de cœur! / Named after a former exploration ship, La Korrigane has offered an authentic taste adventure for more than 15 years. By enjoying its craft beers and unique recipes that highlight Québec’s terroir, you are also supporting a socially committed business with sustainability at the core of its mission. Truly a local favorite!
Ouverte depuis 1987, la brasserie Inox a su évoluer avec le temps, tout en préservant l’esprit des lieux qui a fait sa renommée, en misant sur ses produits d’exception et son service personnalisé. Que ce soit pour étudier, manger un morceau ou profiter de l’ambiance festive du bar en soirée, rendez-vous sur Grande Allée pour vivre un moment mémorable. Levons nos verres! / Open since 1987, Inox has evolved while preserving the spirit that built its reputation, focusing on exceptional products and personalized service. Whether you’re studying, grabbing a bite, or soaking in the bar’s festive evening atmosphere, head to Grande Allée for a memorable moment. Raise your glass!
brasserieinox.com
L’aventure Noctem a commencé au Pub St-Roch, un lieu invitant où vous pouvez apprécier une délicieuse bière artisanale accompagnée d’un bon repas. Pour découvrir les procédés et les opérations de Noctem, rendez-vous au salon de dégustation de la Brasserie St-Malo. Vous pourrez y savourerdifférentes bières tout en profitant des jeux de société à votre disposition. Notez que, contrairement au pub, ce salon ne sert pas de nourriture. Vous pouvez toutefois apporter vos propres collations. / The Noctem adventure began at Pub StRoch, a welcoming venue to enjoy a delicious craft beer paired with a good meal. To learn more about Noctem’s brewing process and operations, head to the tasting room at Brasserie St-Malo. There, you can sample a variety of beers while enjoying the available board games. Note, that unlike the pub, the tasting room doesn’t serve food—though you’re welcome to bring your own snacks.
L’Oktoberfest ne séduit pas que les amateurs de bières : les passionnés d’histoire y trouvent aussi leur compte. Sa création remonte à 1810, lors des célébrations du mariage du futur roi Louis Ier de Bavière et de la princesse Thérèse de Saxe-Hilburghausen. Plus de quarante mille personnes se sont rassemblées à Munich pour plusieurs jours de festivités! Depuis, cette tradition bavaroise a évolué et s’est répandue à travers le monde, créant des moments de complicité et de plaisir partagé.
Oktoberfest doesn’t just captivate beer lovers—history enthusiasts also find it fascinating. The festival dates back to 1810 during the wedding celebration of the future King Ludwig I of Bavaria and Princess Therese of Saxe-Hildburghausen. More than 40,000 people gathered in Munich for several days of festivities! Since then, this Bavarian tradition has evolved and spread across the world, creating moments of togetherness and shared joy.
l’endroit où tout est spécial.
Découvrez une ambiance festive accompagnée d’un accordéoniste dans un décor unique qui rappelle l’Italie. Le rassemblement des fans de Formule 1 célébrant le 7e championnat de Schumi au salon Gilles Villeneuve.
L’ADN de Tourisme Wendake repose sur la mise en valeur du tourisme et de la culture autochtones sous toutes ses formes. Depuis sa création, l’organisme a favorisé la conception et le développement d’expériences authentiques et accessibles permettant de découvrir la culture wendate et de soutenir la communauté. Wendake est à seulement 15 minutes du centre-ville de Québec.
The DNA of Tourisme Wendake lies in showcasing Indigenous tourism and culture in all its forms. Since its creation, the organization has supported the design and development of authentic and accessible experiences that highlight Wendat culture while supporting the community, located just 15 minutes from downtown Québec City.
Chaque jour, été comme hiver, la Nation wendate accueille les visiteurs et leur offre une immersion dans un monde où les traditions se vivent au présent. Que ce soit pour une sortie d’une journée, un week-end dépaysant ou un séjour prolongé, vous trouverez à Wendake culture, gastronomie, événements et bien plus encore.
DES EXPÉRIENCES MAGIQUES ET DES INCONTOURNABLES CULTURELS À VIVRE Onhwa’ Lumina compte parmi les expériences qui marquent le plus les visiteurs. À la tombée du jour, la forêt de Wendake s’illumine et s’anime grâce à un parcours multimédia enchanteur conçu par Moment Factory. Sur 1,2 km, projections, musique et récits entraînent les visiteurs dans l’univers des légendes wendates.
L’activité, d’une durée d’environ 1 h 15, est offerte toute l’année. En famille, entre amis ou en couple, il y a tant à découvrir!
Pow wow international de Wendake 2026. Du 26 au 28 juin 2026.
Wendake International Pow Wow 2026. June 26–28, 2026.
Every day, summer and winter alike, the Wendat Nation welcomes visitors and offers them an immersion into a world where traditions live and thrive. Whether for a day trip, a weekend getaway, or a longer stay, Wendake combines culture, gastronomy, events, and much more.
Among the experiences that leave a lasting impression is Onhwa’ Lumina. At nightfall, the Wendake forest lights up and comes alive through sensory immersion—an enchanting multimedia trail created by Moment Factory. Over 1.2 km, projections, music, and storytelling carry visitors deep into the world of Wendat legends.
The activity lasts about 1 hour and 15 minutes and is offered year-round. Whether with family, friends, or as a couple, there’s so much to discover!
D’autres lieux, comme la maison longue nationale Ekionkiestha’, le Site traditionnel huron et le Musée huron-wendat, proposent des expériences uniques qui mettent en scène des contes traditionnels racontés par des conteurs des Premières Nations passionnés, ainsi que l’histoire et la culture de leur peuple. L’activité Mythes et Légendes transporte petits et grands au cœur des contes traditionnels, magistralement interprétés par des artistes passionnés.
Other sites, such as the National Longhouse Ekionkiestha’, the Huron Traditional Site, and the Huron-Wendat Museum, offer unique experiences that showcase traditional stories told by passionate First Nations storytellers, as well as the history and culture of their people. The Myths and Legends activity, featuring traditional stories told by passionate storytellers, is always a magical experience for both young and old.
La Nation wendat vous accueille à Wendake ! Découvrez ses traditions vivantes, son histoire fascinante et une modernité inspirante. Wendake, là où le passé et l’avenir se rencontrent. Yiheh, soyez les bienvenus !
The Wendat Nation welcomes you to Wendake! Discover its living traditions, fascinating history, and inspiring modernity. Wendake, where the past and future meet. Yiheh, welcome!
ET HOSPITALITÉ
TRÈS CHÈRES À LA COMMUNAUTÉ
Pour prolonger votre visite, prenez le temps de goûter à la cuisine autochtone dans l’un des restaurants suivants : La Traite, La Sagamité ou Yahwatsira’. Vous pouvez également passer la nuit dans un établissement unique en Amérique du Nord, l’Hôtel-Musée Premières Nations
Faites durer le souvenir de votre visite en vous procurant une des créations traditionnelles et contemporaines dans les boutiques d’artisanat.
Consultez le site web de Tourisme Wendake pour planifier votre séjour et connaître les adresses à inclure dans votre itinéraire!
tourismewendake.ca
WARMTH AND HOSPITALITY: CORE VALUES OF THE COMMUNITY
To extend your visit, take time to taste Indigenous cuisine at La Traite, La Sagamité, or Yahwatsira’. You can also spend the night at a truly unique establishment in North America, the Hôtel-Musée Premières Nations.
Be sure to immortalize your stay by bringing home traditional and contemporary creations from local craft shops.
To plan your trip to Wendake, visit the Tourisme Wendake website to discover the best places to add to your itinerary!
tourismewendake.ca
Avec leurs paysages bucoliques, leurs délicieux produits locaux et leurs villages pittoresques, l’île d’Orléans et la Côte-de-Beaupré forment un duo parfait pour une escapade à proximité du centre-ville. Ce circuit clés en main, d’une durée de 72 heures, vous fera découvrir les attraits incontournables de ces deux magnifiques secteurs.
With their bucolic landscapes, delicious local products, and picturesque villages, Île d’Orléans and Côte-de-Beaupré form the perfect duo for a getaway just minutes from downtown Québec City. This 72-hour turnkey itinerary will take you through the must-see attractions of these two beautiful regions.
JOUR 1 - NATURE ET GOURMANDISES
SUR L’ÎLE / DAY 1 - NATURE AND LOCAL FLAVORS ON THE ISLAND
Prenez la route en direction du parc de la Chute-Montmorency, à quelques minutes seulement du centre-ville. Stationnez votre véhicule au pied de la chute, puis montez jusqu’au sommet grâce au téléphérique (ou par les escaliers si vous aimez les défis sportifs). En haut, laissez- vous émerveiller par la vue sur l’île d’Orléans et le fleuve, puis flânez dans le verger. / Begin your journey at Montmorency Falls Park, only a few minutes from downtown. Park your car at the base of the falls, and then take the cable car up to the top (or the stairs, if you’re up for a challenge). At the summit, enjoy breathtaking views of Île d’Orléans and the St. Lawrence River, and then stroll through the orchard.
Franchissez simplement le pont de l’île d’Orléans pour gagner votre prochain arrêt : le Café Smith de Sainte-Pétronille, un sympathique lieu pour le dîner. Soupes, salades, sandwichs, viennoiseries et pâtisseries : tout est cuisiné avec soin. Bien sûr, n’oubliez pas de goûter au café, que vous pouvez boire sur place ou emporter. Notre suggestion : le latté caramel fleur de sel! / Cross the bridge to Île d’Orléans and stop at Café Smith in SaintePétronille, a charming spot for lunch. Soups, salads, sandwiches, and pastries—everything is crafted with care. Don’t forget the coffee, which you can sip onsite or take to go. Our suggestion: the salted caramel latte!
Consacrez l’après-midi à faire le tour de l’île en voiture. Comme c’est la saison des pommes, vous croiserez de nombreux vergers proposant l’autocueillette, la vente de produits transformés et des dégustations. Prenez le temps de vous arrêter dans quelques boutiques et ateliers d’artisans ou poursuivez vos découvertes gourmandes chez différents producteurs. / Spend the afternoon driving around the island. Since it’s apple season, you’ll pass many orchards offering U-pick, tastings, and artisanal products. Take time to stop at artisan boutiques or continue your gourmet discoveries with other local producers.
Pour le souper, plusieurs options sont possibles selon vos envies. Pour une expérience gastronomique, prenez place au Moulin Saint-Laurent. Un souper convivial en formule apéro vous tente davantage? Le Vignoble Ste-Pétronille est tout indiqué avec son four à pizza. Vous préférez une ambiance animée? Rendez-vous au Pub Le Mitan, une adresse populaire auprès des gens de l’île comme des visiteurs. / Options abound for dinner. For fine dining, book a table at Moulin Saint-Laurent. For a convivial apéro-style meal, head to Vignoble Ste-Pétronille, known for its pizza oven. Prefer a lively vibe? Pub Le Mitan is a favorite with both locals and visitors.
Reprenez le pont vers Québec et installez-vous à l’Hôtel Ambassadeur, situé sur le boulevard Sainte-Anne. En soirée, détendez-vous dans la piscine intérieure ou le spa : un repos bien mérité après cette première journée remplie. / Return over the bridge to Québec City and check into Hôtel Ambassadeur on boulevard Sainte-Anne. In the evening, relax in the indoor pool or spa for a well-deserved rest after a full first day.
ON THE CÔTE
Commencez la journée avec un bon déjeuner au restaurant Le Batifol, à même l’Hôtel Ambassadeur. Vous préférez une option plus rapide? Plusieurs autres restaurants de tous les styles se trouvent à proximité de l’hôtel. / Start your morning with a hearty breakfast at Le Batifol, conveniently located inside Hôtel Ambassadeur. Prefer something quicker? Plenty of restaurants nearby cater to all tastes.
Suivez le boulevard Sainte-Anne en longeant le fleuve jusqu’à la Côte-de-Beaupré, puis explorez le secteur comme bon vous semble, en choisissant un endroit à visiter ou plusieurs! Si vous êtes en mode contemplation, la Réserve nationale de faune du Cap-Tourmente est idéale pour observer les oies blanches en pleine migration. Besoin d’un peu plus d’action? Au Canyon Sainte-Anne, randonnez sur de courts sentiers et aventurez-vous sur ses passerelles suspendues vertigineuses. Les plus téméraires trouveront au Mont-Sainte-Anne des sentiers de randonnée plus difficiles et des pistes de vélo de montagne stimulantes. / Follow boulevard Sainte-Anne along the river to Côte-deBeaupré and choose your own adventure! For peaceful contemplation, Cap Tourmente National Wildlife Area is perfect for watching migrating snow geese. For a bit more action, hike the short trails at Canyon Sainte-Anne and cross its thrilling suspension bridges. Thrill-seekers can head to Mont-SainteAnne for more challenging hikes or mountain biking.
À l’heure du dîner, plusieurs adresses locales méritent le détour. Pour un pique-nique, passez chez Les Canardises ou à la Ferme Québec-Oies et faites le plein de produits artisanaux. La boulangerie Les Bonyeuses ou l’épicerie-café Les Trois Becs offrent aussi des options culinaires simples et savoureuses. Pour une plus grosse fringale, dirigez-vous vers la microbrasserie Brasseur des Monts ou le Bistro Nordik. / There are plenty of great local options. For a picnic, stop by Les Canardises or Ferme Québec-Oies to stock up on artisanal products. Les Bonyeuses bakery or Les Trois Becs café-grocery also serves simple, tasty fare. For a heartier meal, try Brasseur des Monts microbrewery or Bistro Nordik.
Après avoir bien bougé, offrez-vous un moment de douceur au Spa des Neiges. Les bains extérieurs chauffés et les installations de relaxation vous charmeront, tout comme la vue imprenable sur le fleuve. / After all that activity, treat yourself to some relaxation at Spa des Neiges. Outdoor heated baths and relaxation areas, combined with stunning river views, create the perfect escape.
Terminez la journée à l’Auberge Baker, une maison ancestrale de 1840 remplie de cachet. Au restaurant de l’Auberge, un menu raffiné sublimant les produits locaux vous promet un vrai régal. Après le souper, vous n’aurez qu’à gagner l’une des sept chambres ou suites décorées avec meubles antiques, poutres apparentes et murs de pierre. / End your day at Auberge Baker, a historic 1840 home brimming with charm. Its refined restaurant showcases local products in an unforgettable menu. Afterwards, retire to one of its seven cozy rooms or suites, complete with antique furnishings, exposed beams, and stone walls.
Après une bonne nuit de sommeil, profitez une dernière fois de l’hospitalité légendaire de l’Auberge Baker en savourant un petit déjeuner en mode buffet ou table d’hôte. Vous penchez pour un repas plus léger? Faites un saut au Café Apollo pour une boisson chaude et une délicieuse pâtisserie. / After a good night’s sleep, enjoy Auberge Baker’s legendary hospitality with a buffet or table d’hôte breakfast. For something lighter, head to Café Apollo for a hot drink and a fresh pastry.
Pour commencer la matinée, rendez-vous Aux Trois Couvents, un musée situé sur le site historique et archéologique des couvents de Château-Richer. Vous pourrez parcourir les expositions permanentes et temporaires sur l’histoire régionale. Remettez ensuite le cap sur le centre-ville de Sainte-Anne-de-Beaupré et passez admirer le célèbre Sanctuaire. Profitez-en pour découvrir Écho1, la nouvelle expérience immersive de musique et de lumière présentée dans la chapelle bleue. Terminez le parcours en visitant l’Atelier Paré, un économusée de la sculpture sur bois, ainsi que la jolie galerie d’art Ni Vu Ni Cornu. / Begin with Aux Trois Couvents, a museum located on the historic and archaeological site of Château-Richer’s convents, where you can explore both permanent and temporary exhibits on regional history. Then, continue to downtown Sainte-Annede-Beaupré to admire the famous Basilica. Take this opportunity to discover Écho1, the new immersive music and light experience presented in the Blue Chapel. While there, stop by Atelier Paré, a wood sculpture economuseum, and the charming Ni Vu Ni Cornu art gallery.
Au dîner, plusieurs restaurants situés au cœur de Sainte-Anne-de-Beaupré conviendront à tous les goûts. Des suggestions? Essayez les plats de la Microbrasserie des Beaux Prés, du Montagnais ou du Marie Beaupré. Ce sont les favoris des gens du coin. / Several restaurants in Sainte-Anne-deBeaupré are popular with locals. Try Microbrasserie des Beaux Prés, Montagnais, or Marie Beaupré—all great options for a satisfying meal.
Attraction touristique majeure sur la Côte-deBeaupré, le Complexe KCR Karting redéfinit le divertissement dans la région avec ses activités incontournables, été comme hiver. Sa piste de karting, accessible en toute saison grâce à des équipements adaptés à la température, promet des courses électrisantes autant sur l’asphalte que sur la neige. À seulement quelques minutes de Québec, ce complexe s’impose comme une destination à découvrir durant toute l’année. / A major tourist attraction on the Côte-de-Beaupré, the KCR Karting Complex is redefining entertainment in the region with must-try activities offered year-round. Its karting track—open in all seasons thanks to temperature-adapted equipment—delivers thrilling races on both asphalt and snow. Just minutes from Québec City, this complex stands out as a destination worth discovering any time of the year.
En trois jours, vous aurez goûté au meilleur de la région : nature, culture, gastronomie, action et détente. Un itinéraire hors pair pour décrocher, tout en restant près de Québec. / In just three days, you’ll have experienced the best of the region: nature, culture, gastronomy, adventure, and relaxation. A top-notch itinerary to recharge—all just a short drive from Québec City.
1 Pour en savoir plus sur Écho, voir la section Actualités, page 16. / ¹For more about Écho, see the News section on page 16.
Au cœur du Vieux-Québec, à deux pas de l’Hôtel de Ville, se trouve un lieu unique où l’esprit de Noël ne connaît ni saison ni calendrier. Depuis 1986, Marc Gaboury entretient une atmosphère mariant traditions intemporelles, créativité et accueil chaleureux. Son objectif : offrir un espace où l’on retrouve, toute l’année, l’émotion propre aux Fêtes. Inspiré par des boutiques spécialisées à l’étranger et par le charme du quartier, il a donné vie à une adresse incontournable pour visiteurs et amateurs de décorations raffinées.
In the heart of Old Québec, just steps from City Hall, lies a unique place where the spirit of Christmas knows neither season nor calendar. Since 1986, Marc Gaboury has nurtured an atmosphere blending timeless traditions, creativity, and warm hospitality. His goal: to offer a space where the true feeling of the Holidays can be experienced year-round. Inspired by specialty shops abroad and the charm of the neighborhood, he brought to life an essential destination for visitors and lovers of refined decorations.
LES
Si la boutique conserve l’âme classique de Noël, elle se réinvente chaque année au gré des inspirations du moment. En 2025, le style rustique et classique est à l’honneur : matières naturelles, tons chaleureux et élégance sobre qui évoquent les Noëls d’antan tout en apportant une touche actuelle.
Les étagères regorgent de pièces soigneusement choisies, parmi lesquelles des boules de Noël finement travaillées, dont certaines viennent de Pologne et sont réputées pour leur délicatesse. L’une des fiertés de la maison est la personnalisation d’ornements — un rêve de longue date de son propriétaire — qui permet à chacun de repartir avec une pièce unique.
La visite se déroule comme un parcours immersif, ponctué de sections thématiques, chacune avec sa palette de couleurs et son ambiance. Ici, la magie se décline en bleu, rouge, rose, doré ou boisées; là, le Pôle Nord, les cardinaux, les hiboux, la forêt ou la forêt enchantée se dévoilent. Certaines sections s’inspirent de l’été, des professions ou encore des sports. D’autres célèbrent les premières Fêtes des tout-petits, les mariages ou la complicité avec les animaux de compagnie. Pour prolonger l’émerveillement, la boutique propose aussi de magnifiques crèches, un village de Noël aux détails enchanteurs, des casse-noisettes majestueux, une section Coca-Cola, un coin Disney, des peluches, des bottes de Noël et mille autres trésors. Ici, chacun, quels que soient son âge et ses goûts, trouve de quoi s’émerveiller et peut repartir avec l’objet qui lui plaît le plus.
While the boutique preserves the classic soul of Christmas, it reinvents itself each year with new inspirations. In 2025, rustic and traditional styles take center stage: natural materials, warm tones, and understated elegance that evoke the Christmases of yesteryear while also bringing a distinctly modern touch.
The shelves are filled with carefully chosen pieces, including finely crafted ornaments—some from Poland, renowned for their delicacy. One of the shop’s proudest offerings is ornament personalization—a long-time dream of its owner—which allows each visitor to leave with a unique keepsake tailored to their preferences.
A visit unfolds like a true immersive journey, with themed sections where each space has its own color palette and atmosphere. Here, the magic reveals itself in blue, red, pink, gold, or wood tones; there, the North Pole, cardinals, owls, forests, or enchanted woods come to life. Some sections draw inspiration from summer, professions, or sports. Others celebrate a baby’s first Christmas, weddings, or the joy of celebrating with pets. To prolong the wonder, the shop also features stunning nativity scenes, a charming Christmas village, majestic nutcrackers of all sizes and styles, a Coca-Cola section, a Disney corner, soft plush toys, Christmas stockings, and countless other treasures. Here, visitors of all ages and tastes will find something to marvel at and take home as a cherished memory.
Dès que le visiteur franchit la porte, un parfum familier l’enveloppe. Plusieurs le décrivent, sourire aux lèvres, comme l’odeur même de Noël. Cette note chaleureuse accompagne les mélodies festives qui résonnent dans toute la boutique. Les chants, en plusieurs langues, reflètent la richesse des cultures : les habitants de Québec y reconnaissent leurs traditions, tandis que les voyageurs perçoivent un écho familier et des airs nouveaux.
Cette diversité s’exprime aussi dans les ornements : pères Noël inspirés de différents pays et créations mettant en valeur de multiples communautés et traditions. C’est là le cœur de la boutique : incarner l’inclusion, permettre à chacun de retrouver dans les décorations des éléments de sa propre culture et rappeler que la magie de Noël se trouve partout, sans frontières ni distinctions.
UN PONT ENTRE L’ICI ET L’AILLEURS
Afin de proposer une grande variété de produits à des prix pour toutes les bourses, la boutique tient des articles provenant de l’étranger ainsi que des créations fabriquées au Québec et au Canada. Ces pièces locales, souvent issues d’un savoir-faire artisanal, exigent un travail minutieux et des coûts plus élevés, mais elles apportent une authenticité et une chaleur incomparables.
Ouverte à l’année, la boutique vit au rythme des saisons : l’été, elle attire une clientèle internationale; l’hiver, elle devient un refuge lumineux où prolonger la magie au-delà de la veille de Noël. En haute saison, les portes ouvrent le matin et ferment à minuit, permettant à tous de la visiter de jour comme de nuit et de s’imprégner de sa féérie. La Boutique de Noël de Québec n’est pas seulement un commerce : c’est une expérience immersive où chaque recoin raconte une histoire et où le temps semble suspendu.
Près de quarante ans après son ouverture, le charme opère toujours. La boutique demeure un lieu où les traditions se préservent, où la modernité se marie à l’authenticité et où chaque visite devient une promesse de magie.
47, rue de Buade, Québec
418 692-2457
boutiquedenoel.ca
From the moment visitors walk through the door, a familiar fragrance embraces them. Many describe it, smiling, as the very scent of Christmas. This warm note accompanies festive melodies that fill the boutique. The carols, sung in several languages, reflect cultural richness: residents of Québec hear echoes of their traditions while travelers discover both familiar and new tunes.
This diversity is also reflected in the ornaments, which include Santas inspired by different countries and creations that highlight multiple communities and traditions. This is the heart of the boutique—to embody inclusivity, enabling everyone to see elements of their own culture in the decorations and reminding us that the magic of Christmas exists everywhere, without borders or distinctions.
To offer a wide variety of products at prices for every budget, the boutique carries both imported pieces and creations made in Québec and across Canada. These local works, often the result of meticulous artisanal craftsmanship, may come at a higher cost but provide unmatched authenticity and warmth.
Open year-round, the boutique evolves with the seasons: in summer, it attracts an international clientele; in winter, it becomes a glowing refuge where the magic lasts well beyond Christmas Eve. During peak season, the doors open in the morning and close at midnight, allowing everyone to visit by day or night and immerse themselves in the shop’s enchantment.
Nearly forty years after its opening, the charm still works its spell. La Boutique de Noël de Québec remains a place where traditions endure, where modernity blends with authenticity, and where every visit is a promise of magic.
Cet automne, Le Clap propose une programmation éclatée qui saura plaire aux petits comme aux grands! Que vous soyez adepte de science-fiction, d’action ou d’histoires touchantes, rendez-vous à Place Ste-Foy ou à Loretteville pour vivre le cinéma autrement.
This fall, Le Clap is offering a vibrant lineup guaranteed to delight both kids and adults! Whether you’re into science fiction, action, or moving stories, join us at Place Ste-Foy or in Loretteville for a movie experience like no other.
Septembre / September
UNE BATAILLE APRÈS L’AUTRE / ONE BATTLE AFTER ANOTHER
Seize ans après les événements qui les ont unis, d’anciens révolutionnaires se rassemblent pour une mission de sauvetage. Avec Leonardo DiCaprio et Sean Penn. / Sixteen years after the events that brought them together, former revolutionaries reunite for a rescue mission. Starring Leonardo DiCaprio and Sean Penn.
DOWNTON ABBEY : LA GRANDE FINALE / DOWNTON ABBEY: THE GRAND FINALE Lorsque Mary se retrouve au cœur d’un scandale public et que la famille Crawley connaît des difficultés financières, tous sont confrontés à la menace d’une disgrâce sociale. / When Mary finds herself at the center of a public scandal and the Crawley family faces financial difficulties, everyone must confront the looming threat of social disgrace.
MARCHE OU CRÈVE / THE LONG WALK
Dans un futur sombre, une centaine d’ados participent à une marche mortelle télévisée. Ray Garraty devra tenir… ou tomber. / In a dark future, a hundred teenagers take part in a deadly televised march. Ray Garraty must keep walking… or fall.
SEULE AU FRONT / ON THE FRONT LINE
Sandra Perron, première femme officière d’infanterie au Canada, voit sa carrière bouleversée par une enquête médiatique. / Sandra Perron, the first female infantry officer in Canada, sees her career shaken by a media investigation.
Octobre / October
TRON: ARES
Un héros numérique affronte une IA tyrannique dans un monde visuellement saisissant. / A digital hero faces a tyrannical AI in a visually stunning world.
LE COMBATTANT / THE FIGHTER
L’histoire de Mark Kerr, légende de l’UFC, entre triomphes et démons personnels. / The story of Mark Kerr, UFC legend, torn between triumphs and personal demons.
MA BELLE-MÈRE EST UNE SORCIÈRE / MY STEPMOTHER IS A WITCH
Margot est convaincue que la nouvelle conjointe de son père est une sorcière… et elle compte bien le prouver! / Margot is convinced that her father’s new partner is a witch… and she’s determined to prove it!
SPRINGSTEEN: DELIVER ME FROM NOWHERE
Plongez dans la création de Nebraska, album culte de Bruce Springsteen, enregistré dans sa chambre. / Dive into the creation of Nebraska, Bruce Springsteen’s cult album, recorded in his bedroom.
KAAMELOTT – 2E VOLET (PARTIE 1) / PART 2 (PART 1)
Arthur et ses chevaliers font face à de nouveaux défis dans cette suite très attendue. / Arthur and his knights face new challenges in this highly anticipated sequel.
Novembre / November
INSAISISSABLE 3 / NOW YOU SEE ME 3
Les Horsemen et de nouveaux illusionnistes reviennent avec des tours encore plus spectaculaires. / The Horsemen and new illusionists return with even more spectacular tricks.
ZOOTOPIE 2 / ZOOTOPIA 2
Judy et Nick enquêtent sur un mystérieux reptile qui sème le chaos dans la ville. / Judy and Nick investigate a mysterious reptile wreaking havoc in the city.
WICKED : POUR DE BON / WICKED: FOR GOOD Accusée à tort de méchanceté, Elphaba devient la Sorcière de l’Ouest, tandis que Glinda incarne la bonté aux yeux du peuple d’Oz, dans un monde divisé par les apparences. / Wrongly accused of wickedness, Elphaba becomes the Wicked Witch of the West while Glinda embodies goodness in the eyes of the people of Oz, in a world divided by appearances.
THE RUNNING MAN
Dans un jeu télé du futur, seuls les plus forts survivront… et décrocheront le gros lot. / In a futuristic game show, only the strongest will survive and claim the grand prize.
Cinéma Le Clap Sainte-Foy 2580, bl. Laurier, Québec 418 653-2470
Cinéma Le Clap Loretteville 10885, bl. de l’Ormière, Québec 418 653-2470
clap.ca
PROFITEZ DE NOS ABONNEMENTS ET DE NOTRE LOCATION DE SALLE!
TAKE ADVANTAGE OF OUR MEMBERSHIPS AND VENUE RENTALS! Avec nos cartes d’abonnement, vous obtenez jusqu’à 50 entrées à prix réduit! De plus, pour vos événements, fêtes ou projections privées, nous mettons à votre disposition des salles de diverses tailles. Contactez-nous! / With our membership cards, you’ll get up to 50 discounted admissions! Plus, for your events, parties, or private screenings, we offer rental spaces in a variety of sizes. Contact us for details!
La production du sirop d’érable ainsi que toutes les traditions entourant la saison des sucres, au printemps, font partie de l’ADN du Québec. Rien d’étonnant à vouloir les faire connaître aux voyageurs de passage dans la région, et ce, quel que soit le moment de l’année. Grâce à l’attraction Jean Castor, il est maintenant possible de découvrir, avec curiosité et amusement, l’histoire du sirop d’érable au Québec.
UN PARCOURS QUI ÉMERVEILLE PETITS ET GRANDS
Pour s’initier à l’art traditionnel de la production du sirop d’érable et de ses dérivés, les visiteurs et visiteuses sont amenés à suivre un parcours multimédia unique. D’un tableau à l’autre, ils prennent part aux aventures de Jean Castor de la fin de l’hiver au début du printemps, période charnière pour la récolte et la transformation de l’eau d’érable au Québec.
Maple syrup production, along with the traditions surrounding spring sugaring season, is part of Québec’s very DNA. It’s only natural to want to share this heritage with visitors to the region, no matter the time of year. Thanks to the Jean Castor attraction, guests can now explore the history of maple syrup production in Québec with curiosity and fun.
AN EXPERIENCE THAT DELIGHTS ALL AGES
To discover the traditional art of maple syrup making and its by-products, visitors are guided through a unique multimedia experience. Scene by scene, they follow the adventures of Jean Castor during late winter and early spring—the key season for harvesting and transforming maple sap in Québec.
Tout au long de la visite, les spectateurs découvrent différentes scènes qui représentent le processus de fabrication traditionnel et manuel du sirop d’érable. La particularité du décor est qu’il a été conçu ici même, à Québec, par les propriétaires de l’attraction. À chaque scène, les mascottes animées font le bonheur des petits et des grands.
Un guide, qui approfondit les informations mentionnées par le narrateur et qui répond aux questions, est présent durant toute la présentation. Une fois le tour complété, les visiteurs et visiteuses sont invités à la boutique pour déguster quelques produits de l’érable.
Sans remplacer une visite à la cabane à sucre, un déplacement chez Jean Castor est une occasion idéale de découvrir, dans un cadre chaleureux et familial, un pan important de la culture et de la gastronomie québécoises.
Les réservations sont conseillées pour les groupes.
Throughout the visit, guests discover different scenes depicting the traditional, manual process of making maple syrup. The décor, designed and created here in Québec by the attraction’s owners, adds a special touch, while animated mascots bring joy to children and adults alike.
A guide is on hand during the entire presentation to expand on the narrator’s explanations and answer questions. At the end of the tour, visitors are invited to stop by the boutique to discover maple products.
While it doesn’t replace the experience of visiting a traditional sugar shack, a trip to Jean Castor is a perfect opportunity to discover, in a warm and family-friendly setting, an essential part of Québec’s culture and gastronomy.
Reservations are recommended for groups.
ALIAS ARO ARTISTE PEINTRE
Issue d’une famille d’entrepreneurs, Caroline Bergeron menait une brillante carrière dans le domaine des affaires. Mais son destin a basculé en février 2017 alors qu’elle faisait l’expérience d’un atelier créatif de peinture à l’École d’Entrepreneurship de Beauce.
Born into a family of entrepreneurs, Caroline Bergeron was leading a successful career in business. Her destiny took a turn in February 2017, however, during a creative painting workshop at the École d’Entrepreneurship de Beauce.
Directrice du développement des affaires pour Campbell’s durant dix ans, puis propriétaire de restaurants à succès dans le Vieux-Québec pendant plus de quinze ans, Caroline Bergeron était une femme d’affaires accomplie. En 2017, dans le cadre du programme Élite à l’École d’Entrepreneurship de Beauce, elle participe à un atelier de peinture, histoire de faire une activité ludique. C’est une révélation. Le coup de foudre est si puissant que l’entrepreneure se met à peindre dès le lendemain. Quelques mois plus tard, elle expose ses premières œuvres dans une galerie reconnue, sous le pseudonyme d’ARO. À la télévision, on la présente comme la « Riopelle des temps modernes. » « Je ne savais même pas qui il était! Je ne connaissais rien à la peinture ni à l’histoire de l’art », se souvient l’artiste, amusée.
For ten years, she was Director of Business Development for Campbell’s, then owner of successful restaurants in Old Québec for more than fifteen years—an accomplished businesswoman by every standard. In 2017, while enrolled in the Élite program at the École d’Entrepreneurship de Beauce, she took part in a painting workshop as a lighthearted activity. It was a revelation. The spark was so powerful that she began painting the very next day. Just a few months later, she was exhibiting her first works in a renowned gallery, under the pseudonym ARO. On television, she was introduced as the “modern-day Riopelle.” “I didn’t even know who he was! I knew nothing about painting or art history,” the artist recalls with a laugh.
Pendant trois ans, elle mène de front sa carrière de restauratrice et de peintre, le temps d’établir sa marque. Si la plupart des artistes ne savent pas se vendre, Caroline est une experte pour mettre sur pied une offre de service, développer une clientèle et bâtir une communauté. Dans le marché de l’art abstrait international où il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus, ARO s’impose ainsi rapidement. Deux moments marquent un tournant dans sa carrière : son exposition en 2018 au Carrousel du Louvre à Paris et, un an après, sa rencontre avec Michelle Obama, qui reçoit en cadeau l’une de ses peintures dans le cadre d’un événement de la Chambre de commerce de Québec.
PEINDRE SES ÉMOTIONS
Pour ARO, chaque toile est une danse reflétant ses émotions du moment. Chacune possède aussi une histoire qui lui est propre. Avant de commencer à peindre, l’artiste entre dans un processus d’introspection afin de sonder son état du moment. Des mots surgissent et sont pris en note. ARO troque ensuite le stylo pour les pinceaux. Une fois l’œuvre achevée, elle retravaille les mots jetés sur le papier pour en faire un texte qu’elle écrira au dos de la toile.
For three years, she balanced her life as a restaurateur and painter, long enough to establish her brand. While most artists struggle with self-promotion, Caroline had the expertise to design an offering, build a clientele, and grow a community. In the international abstract art market, where many aspire but few succeed, ARO quickly made her mark. Two milestones stand out in her career: her exhibition in 2018 at the Carrousel du Louvre in Paris, and a year later, her meeting with Michelle Obama, who was presented with one of her paintings at a Québec City Chamber of Commerce event.
For ARO, each canvas is a dance that reflects her emotions in the moment. Each one also carries its own story. Before beginning a piece, the artist engages in a process of introspection to explore her state of mind. Words emerge, which she notes down. Then ARO exchanges her pen for brushes. Once the painting is complete, she reworks those words into a text that she inscribes on the back of the canvas.
Propriétaire d’une galerie d’art à Stoneham, l’artiste organise chaque année une exposition de sa nouvelle série de tableaux, tandis que d’autres sont exposés aux quatre coins de la planète par les galeristes qui la représentent. La dernière, intitulée Réflexion, évoque l’image de soi et l’influence que l’on a sur les autres, une thématique chère à l’entrepreneure, qu’elle aborde également lors de ses conférences.
Caroline propose, en effet, des conférences visant à inspirer chacun pour qu’il transforme positivement sa vie, de même que des services de coaching pour entrepreneurs et des animations de team buildings créatifs. Pour celle qui a découvert sa voie à 42 ans, il n’est jamais trop tard pour se choisir et se donner la permission d’être qui l’on veut réellement.
Pour vous procurer un tableau d’ARO : aroartiste.com
Owner of an art gallery in Stoneham, the artist holds an annual exhibition of her latest series while other works are displayed around the world by galleries representing her. Her most recent collection, Reflection, explores self-image and the influence we have on others—a theme close to her heart and one she also addresses in her conferences.
Indeed, Caroline offers inspirational talks aimed at helping individuals transform their lives positively, as well as coaching services for entrepreneurs and creative team-building workshops. For someone who discovered her true calling at 42, her message is clear: it’s never too late to choose yourself and give yourself permission to become who you truly want to be.
To acquire an ARO painting: aroartiste.com
Dans son premier livre, La somme de mes rencontres, Caroline présente 122 histoires inspirantes de personnes qui ont eu une incidence sur sa vie. Elle démontre que l’on a le pouvoir d’être qui l’on veut, en tout temps et en toutes circonstances.
In her first book, Caroline shares 122 inspiring stories of people who have had an impact on her life. She demonstrates that we all have the power to be whoever we want to be—at any time, under any circumstances.
Reconnue à l’échelle mondiale depuis 2008, PureArts a désormais pignon sur rue dans le Petit Champlain. Ouverte depuis juin dernier, cette boutique émerveille petits et grands avec ses figurines de collection si réalistes qu’elles semblent prendre vie.
Que vous soyez adepte de jeux vidéo, cinéphile, amateur d’art ou simplement à la recherche d’un souvenir original, laissez-vous surprendre par ce magasin aux allures de musée lors de votre séjour à Québec!
L’ARTISTE MULTIDISCIPLINAIRE DERRIÈRE PUREARTS
Natif de Victoriaville, Hugues Martel affiche une feuille de route impressionnante. Dès l’âge de 17 ans, son talent l’a mené jusqu’à Rome, où il a été recruté pour peaufiner ses compétences en dessin et en sculpture. De fil en aiguille, il a contribué à de nombreux projets majeurs, notamment le film Les Triplettes de Belleville, en lice aux Oscars.
Recognized worldwide since 2008, PureArts now has a storefront in Petit Champlain. Opened last June, this boutique amazes visitors of all ages with collectible figurines that are so realistic, they seem to come to life.
Whether you’re a video game enthusiast, a movie buff, an art lover, or simply looking for an original souvenir, let yourself be surprised by this museum-like shop during your stay in Québec City!
THE MULTIDISCIPLINARY ARTIST BEHIND
Originally from Victoriaville, Hugues Martel boasts an impressive background. At just 17, his talent led him to Rome, where he was recruited to refine his skills in drawing and sculpture. Step by step, he contributed to several major projects, including the Oscar-nominated film The Triplets of Belleville
C’est sa carrière chez Ubisoft qui lui a permis de concrétiser un rêve d’enfance : créer des figurines de collection pour accompagner des jeux vidéo cultes comme Assassin’s Creed. Installé en Chine avec sa famille depuis 25 ans, Hugues Martel est aujourd’hui très heureux d’ouvrir une boutique dans le Petit Champlain pour faire découvrir le fruit de son travail reconnu sur la scène internationale.
SAISISSANT
PureArts collabore aussi bien avec des producteurs de renom comme Warner Bros qu’avec des artistes indépendants parmi les plus talentueux du milieu. Peu importe le projet, un point commun demeure : un souci du détail qui surprend. Chaque cheveu de ces figurines de luxe a été posé un par un, chaque couleur, minutieusement choisie et chaque détail, pensé pour garantir une finition impeccable. À cet égard, Belinda Becerra-Martel, directrice de la boutique du Petit Champlain, explique que tout est pensé pour que la figurine paraisse vivante, prête à bouger ou à vous faire un clin d’œil. « Les gens qui viennent nous visiter s’exclament souvent : c’est incroyable, on dirait un vrai visage! »
Si certaines figurines haut de gamme s’adressent aux collectionneurs les plus passionnés, d’autres sont offertes à des prix très abordables, à partir d’une vingtaine de dollars. L’articulation des figurines permet aux clients de modifier certaines parties du personnage et de choisir ses accessoires et vêtements. « Il y en a pour tous les goûts, même pour celles et ceux qui ne connaissent rien aux jeux vidéo. L’important, c’est simplement de reconnaître l’art derrière chaque création et de se laisser toucher par l’émotion née de l’œuvre. »
Lors de votre visite, ne manquez pas de jeter un œil aux pièces phares, adorées du public, inspirées des univers de League of Legends et du Seigneur des anneaux. De passage à Québec avec vos enfants? N’hésitez pas à les emmener chez PureArts. Ils y découvriront un univers fascinant et repartiront peut-être avec un petit souvenir unique de la capitale!
It was his career at Ubisoft that allowed him to fulfill a childhood dream: creating collectible figurines to accompany cult video games such as Assassin’s Creed. Living in China with his family for the past 25 years, Hugues Martel is now thrilled to open a boutique in Petit Champlain to showcase the fruits of his internationally recognized work.
PureArts collaborates with both major studios, like Warner Bros., and some of the most talented independent artists in the industry. No matter the project, one common thread runs through them all: an astonishing attention to detail. Each strand of hair on these luxury figurines is individually placed, every color carefully chosen, and every detail thoughtfully designed to ensure a flawless finish. As Belinda Becerra-Martel, manager of the Petit Champlain boutique, explains, everything is designed to make the figurine look alive—ready to move or even give you a wink. “Visitors often exclaim, ‘It’s unbelievable! It looks like a real face!’”
While certain high-end figurines are aimed at the most passionate collectors, others are available at very affordable prices, starting at just around twenty dollars. The articulation of the figurines allows customers to adjust parts of the character and choose their accessories and clothing. “There’s something for everyone—even for those who don’t know anything about video games. The important thing is simply to recognize the art behind each creation and let yourself be moved by the emotion it conveys.”
During your visit, be sure to check out the most popular pieces, inspired by the universes of League of Legends and The Lord of the Rings. Visiting Québec City with your children? Don’t hesitate to bring them to PureArts. They’ll discover a fascinating world—and might even leave with a unique little souvenir of the capital!
91, du Petit Champlain 819 640-5604 purearts.com
Entre histoire et nature, la grande région de Québec est remplie d’attraits les plus intéressants les uns que les autres. Pour vous faire voir un maximum de points d’intérêt, Unitours vous propose des solutions de transport organisé, quelle que soit votre destination.
Between history and nature, the greater Québec City area is filled with fascinating attractions waiting to be explored. To help you see as many points of interest as possible, Unitours offers organized transportation solutions, no matter your destination.
Cet automne, vous ne manquerez pas d’apercevoir le produit phare d’Unitours dans les rues de la Capitale-Nationale : le Bus Rouge. Embarquer à bord et emprunter le trajet jalonné de 15 sites incontournables est idéal pour découvrir les populaires attraits du Vieux-Québec et des quartiers environnants.
Les visiteurs et visiteuses peuvent monter et descendre à leur guise aux différents arrêts du parcours (d’une durée totale de 2 h), qu’ils peuvent effectuer sur un jour ou deux selon le forfait choisi. Ils ont aussi la possibilité de rester dans l’autocar pour l’ensemble du circuit sans débarquer.
This fall, you can’t miss Unitours’ flagship product making its way through the streets of the capital: the Red Bus. Hop aboard and follow a route dotted with 15 must-see sites— perfect for discovering the most popular attractions of Old Québec and the surrounding neighborhoods.
Passengers can hop on and off at their leisure at the various stops along the two-hour route, which can be completed in one or two days depending on the pass purchased. Riders may also choose to stay on board for the full circuit without disembarking.
Durant la balade, des audioguides commentant la visite sont mis à la disposition des passagers. Un choix de dix langues est proposé.
Astuce pratique : pendant les belles journées, ne manquez pas de vous asseoir sur le pont supérieur de l’autobus. Les vues sur Québec sont exceptionnelles!
QUÉBEC… ET AU-DELÀ
Parce qu’il y a aussi beaucoup à voir à l’extérieur du centre-ville de Québec, surtout quand les arbres prennent leurs couleurs automnales, Unitours offre également des excursions pour explorer d’autres attraits touristiques de la région, sur la Côte-de-Beaupré et l’île d’Orléans.
Le trajet d’une quarantaine de kilomètres inclut des arrêts au Parc de la Chute-Montmorency, à la basilique Sainte-Anne-de-Beaupré, à la boutique-musée Cuivres d’Art Albert Gilles et à la Chocolaterie de l’Île d’Orléans, vous transportant dans un univers complètement différent!
Pour connaître toutes les excursions et tous les forfaits offerts, visitez unitours.ca.
Throughout the ride, audio guides are available in ten languages to enrich the visit.
Pro tip: On sunny days, don’t miss the chance to sit on the top deck—the views of Québec are simply breathtaking!
QUÉBEC… AND BEYOND
Since there is so much to see outside downtown Québec, especially when the trees put on their autumn colors, Unitours also offers excursions to explore other highlights of the region, including Côtede-Beaupré and Île d’Orléans.
The 40-kilometer journey includes stops at Montmorency Falls Park, Sainte-Anne-de-Beaupré Basilica, the Cuivres d’Art Albert Gilles boutique-museum, and the Île d’Orléans Chocolate Factory, transporting you to a completely different world!
For details on all available tours and packages, visit unitours.ca
Information / Réservation
418 664-0460 • 1 800 267-8687 unitours.ca
Par/ByV
OBSERVATOIRE DE LA CAPITALE
Famille / Family
VIEUX-QUÉBEC ET HAUTE-VILLE
OLD QUÉBEC AND UPPER TOWN
Chaque ville a sa tour d’observation, et Québec ne fait pas exception. Découvrez Québec à 360° à 221 mètres d’altitude : la plus belle et la plus haute vue sur la ville ! En plus de ce panorama exceptionnel, apprenez-en davantage sur la capitale grâce au parcours découverte Horizons. / Every city has its observation tower, and Québec City is no exception. Take in a 360° panorama from 725 feet above the ground — the highest and most spectacular view in town! In addition to the breathtaking scenery, explore Horizons, our new discovery experience, and learn more about the city as you go.
Édifice Marie-Guyart - 1037, rue de la Chevrotière observatoire-capitale.com
PLACE GEORGE V
Situé en face du Manège militaire, ce lieu historique doit son nom au souverain britannique dont le règne prit fin en 1936. / Located across from the Military Drill Hall, this historic site was named in honor of the British monarch, whose reign came to an end with his passing in 1936.
805, avenue Wilfrid-Laurier
MUSÉE DES PLAINES D’ABRAHAM
Véritable porte d’entrée des plaines, le Musée des plaines d’Abraham invite à découvrir les trésors de l’un des parcs urbains les plus prestigieux au monde. / As the gateway to the Plains, the Musée des plaines d’Abraham is also an invitation to discover the treasures of one of the world’s most prestigious urban parks.
835, avenue Wilfrid-Laurier plainesdabraham.ca
Visitez cet édifice majestueux conçu par Eugène-Étienne Taché. Il abrite l’une des plus anciennes institutions parlementaires au monde. / Visit this beautiful building, designed by Eugène-Étienne Taché. It is home to one of the world’s oldest parliamentary institutions.
1045, rue des Parlementaires assnat.qc.ca
12, rue Donnacona polecultureldesursulines.ca 5 6 8 7
Autrefois installée à Bordeaux, en France, cette splendide fontaine a été offerte par l’homme d’affaires Peter Simons pour célébrer les 400 ans de la ville de Québec en 2008. Le président-directeur général de La Maison Simons a supervisé sa restauration avant son installation devant l’hôtel du Parlement. Venez admirer cette magnifique fontaine, au cœur de la place de l’Assemblée nationale. / Originally part of the Bordeaux landscape in France, this splendid fountain was donated in 2008 by local businessman Peter Simons to commemorate Québec City’s 400th anniversary. The President of La Maison Simons had it restored and installed in front of Parliament Hill. This beautiful fountain is well worth taking a few minutes to admire!
à l’Assemblée Nationale du Québec
Facing the National Assembly of Quebec
Construite et reconstruite à plusieurs reprises, l’actuelle porte SaintLouis fut érigée en 1878. À l’époque de la Nouvelle-France, elle constituait l’une des principales portes d’accès à la ville fortifiée. / Built and rebuilt several times, the current St. Louis Gate was constructed in 1878. During the French regime, it was one of the main entrances leading into the walled city.
Entrée du Parc de l’Esplanade et de la Citadelle de Québec
Entrance of Parc de l’Esplanade and The Citadelle de Québec
Logée sur le cap Diamant, cette forteresse est un lieu historique national et l’une des plus imposantes lignes de fortifications militaires du Vieux-Québec. Célèbre pour sa forme étoilée, la Citadelle de Québec est la plus grande forteresse britannique construite en Amérique du Nord. / Located at the top of Cap Diamant, this National Historic Site is part of the city’s defensive system. The famous starshaped Citadelle of Québec is the largest British fortress ever built in North America.
1, côte de la Citadelle lacitadelle.qc.ca
Le décor de la chapelle de Ursulines de Québec est reconnu comme l’un des beaux ensembles de bois sculté qui exisent au Québec. Réalisé par Pierre-Noël Levasseur de 1726 à 1736, puis doré par les Uulines de 1736 à 1739. le décor est réintégré à la nouvelle chapelle construite en 1901. les tableaux de la chapelle sont aquis après la Révolution française. Ils font partie de la collection Desjardins. / The decor of the Ursulines Chapel of Québec is recognized as one of the finest ensembles of carved wood in the province. Created by Pierre-Noël Levasseur between 1726 and 1736 and gilded by the Ursulines between 1736 and 1739, it was reinstalled in the present-day chapel during its reconstruction in 1901. The paintings that adorn it were acquired after the French Revolution and are part of the prestigious Desjardins collection.
En descendant la rue des Jardins, arrêtez-vous à la cathédrale anglicane Holy Trinity, la première église anglicane construite hors du Royaume-Uni et l’un des plus anciens lieux de culte de Québec. Érigée en 1804, elle possède un clocher de 50 mètres abritant un carillon de huit cloches, le premier du genre au Canada. / As you walk down des Jardins Street, stop by Holy Trinity Cathedral, the first Anglican church built outside the United Kingdom and one of the city’s oldest religious buildings. Completed in 1804, its 50-meter-high bell tower houses an eight-bell chime, the first of its kind ever installed in Canada.
31, rue des Jardins
Jadis première prison de la ville, cet édifice de plus de 200 ans abrite aujourd’hui l’une des plus belles bibliothèques au monde ainsi qu’un centre culturel dédié à la communauté anglophone. Venez découvrir les secrets de ce site historique! / The site of Québec’s first prison, this building now houses one of the world’s most beautiful libraries as well as a center dedicated to the city’s English-speaking culture. Come and discover the secrets this historic site has to offer!
44, chaussée des Écossais morrin.org
En parcourant la charmante rue Sainte-Anne, dirigez-vous vers le Château Frontenac et apercevez la rue du Trésor. L’existence de cette ruelle remonte aux débuts de la colonie, il y a plus de quatre siècles. Elle menait autrefois au Trésor Royal, où les colons venaient payer leurs impôts. Depuis les années 1960, elle s’est transformée en une véritable galerie d’art à ciel ouvert. / As you stroll along charming Sainte-Anne Street toward the Château Frontenac, make sure to stop by rue du Trésor. This little alley dates back to the earliest days of the colony, several centuries ago. It was here that the Royal Treasury once stood, where colonists came to pay their taxes. In the 1960s, the alley was transformed into a true open-air art gallery.
Tout près des la place d’Armes / Near place d’Armes ruedutresor.qc.ca
Sur la rue des Jardins, jetez un coup d’œil à gauche vers le 65, rue Sainte-Anne, où se dresse l’édifice Price, un immeuble art déco de 18 étages. Il s’agit du seul gratte-ciel situé à l’intérieur des murs de la ville et de l’un des plus anciens au Canada. Le premier ministre du Québec y possède un appartement de fonction. / Just a few steps ahead, look to your left toward 65 Sainte-Anne Street and you’ll see the Price Building. This Art Deco landmark is the only skyscraper in Old Québec and one of the oldest in Canada. The Premier of Québec has an official apartment on the top two floors.
65, rue Sainte-Anne
Jadis appelée la Grande Place, elle servit de lieu de parades et d’inspections militaires de 1636 jusqu’à la construction de la Citadelle de Québec en 1850. Aujourd’hui, la place d’Armes est un charmant parc entouré de restaurants, de terrasses et d’amuseurs publics. / Originally named the Grande Place, or High Square, this was the site of military parades and inspections from 1636 until the Citadelle of Québec was completed in 1850. Today, the square is a lively park surrounded by restaurants, café terraces, and street performers.
Face au Château Frontenac Facing Le Château Frontenac
FAIRMONT LE CHÂTEAU FRONTENAC
Au sommet du cap Diamant, avec vue sur le majestueux fleuve Saint-Laurent, le Fairmont Le Château Frontenac n’est pas seulement l’hôtel le plus photographié au monde, il est aussi un lieu historique incontournable à visiter. / Perched on Cap Diamant and overlooking the majestic St. Lawrence River, the Fairmont Le Château Frontenac is not only the most photographed hotel in the world but also a historic landmark well worth discovering.
1, rue des Carrières fairmont.com
TERRASSE DUFFERIN
Surplombant le fleuve Saint-Laurent, tout près du Château Frontenac, la terrasse Dufferin est l’attrait touristique le plus visité à Québec. Aménagée dans ses dimensions actuelles en 1879, elle offre une vue imprenable sur la rive sud, l’île d’Orléans et le Vieux-Port. / Overlooking the St. Lawrence River at the foot of the Château Frontenac, this boardwalk is one of the city’s most popular attractions. Expanded to its current size in 1879, it offers stunning views of the river, Île d’Orléans, and the Old Port.
Devant le Château Frontenac, côté fleuve / In front of the Château Frontenac, facing the river
Face au Château Frontenac, près de la place d’Armes, ce musée propose un spectacle son et lumière unique sur l’histoire militaire de Québec. C’est également un excellent point de départ pour toute visite historique de la ville. / Facing the Château Frontenac, near Place d’Armes, this museum offers a unique sound-and-light show on Québec City’s military history and makes an excellent starting point for any historical tour.
10, rue Sainte-Anne museedufort.com
Descendez la rue Sainte-Famille pour découvrir le Séminaire de Québec, fondé en 1663 par Mgr de Laval. D’abord consacré à la formation des prêtres pendant près de 300 ans, il s’est ensuite tourné vers l’enseignement académique des jeunes. Ses bâtiments forment aujourd’hui un ensemble architectural remarquable, au cœur du Vieux-Québec. / Walk down Sainte-Famille Street to find the Séminaire de Québec. Founded in 1663 by Monsignor de Laval, the seminary trained priests for nearly 300 years before turning its efforts to the education of young people. Together, the buildings form an impressive complex in the heart of Old Québec.
1, rue des Ramparts seminairedequebec.org
Sur la rue de Buade, admirez la basilique-cathédrale Notre-Dame de Québec. Richement décoré, ce joyau de l’art baroque a été classé monument historique en 1966. Ouverte à l’année, elle accueille les visiteurs qui souhaitent découvrir son patrimoine exceptionnel. / On rue de Buade, you can admire the Notre-Dame de Québec Basilica-Cathedral. Richly decorated, this jewel of Baroque art was designated a historic monument in 1966. It is open year-round.
16, rue de Buade notre-dame-de-quebec.org
18
PUB SAINT-ALEXANDRE
Construit en 1892 par l’architecte François-Xavier Berlinguet, cet édifice abritait autrefois la Taverne Coloniale, où se réunissaient de nombreux étudiants de l’Université Laval et quelques grandes figures politiques canadiennes. Aujourd’hui, le pub propose plus de 200 bières provenant de 22 pays ainsi qu’une vingtaine de bières en fût. Le Pub Saint-Alexandre se distingue par son accueil chaleureux et par le cachet unique de son bâtiment historique. / Designed and built in 1892 by architect François-Xavier Berlinguet, this building once housed the former Tavern Colonial, a favorite gathering place for Laval University students and Canadian politicians alike. Today, with over 200 beers from 22 countries and around 25 different draught options, Pub Saint-Alexandre stands out for its exceptional service and historic setting.
1087, rue Saint-Jean pubstalexandre.com
SITE PATRIMONIAL DU PARC-DE-L’ARTILLERIE
En descendant la rue Saint-Jean, juste avant de passer sous les portes Saint-Jean, vous apercevrez, au coin de la rue d’Auteuil, le site patrimonial du Parc-de-l’Artillerie. Riche d’un patrimoine architectural remarquable, ce lieu témoigne de plus de deux siècles et demi d’histoire. / Continue down Saint-Jean Street. Just before reaching St. John Gate, at the corner of d’Auteuil Street, you’ll find the Artillery Park Heritage Site. Rich in architectural treasures, this site bears witness to more than 250 years of history.
2, rue d’Auteuil parcs.canada.ca
PLACE D’YOUVILLE
Ce carrefour est toujours animé. Spectacles en plein air, boutiques artisanales et, en hiver, une splendide patinoire éclairée attirent les visiteurs. D’ici, vous pouvez apercevoir trois magnifiques salles de spectacles : le Capitole, datant de 1903, le Palais Montcalm, construit dans les années 1930, et le Diamant, inauguré en 2019. / Stop at Place d’Youville, a lively square that is always bustling with activity — from concerts to arts and crafts stalls — and even features an ice skating rink during the winter months. Standing at its center, you can admire three magnificent concert venues: the Capitole, dating back to 1903; the Palais Montcalm, built in the 1930s; and Le Diamant, which opened in 2019.
Tout comme la porte Saint-Louis, cette porte a été construite et reconstruite plusieurs fois après la Conquête. Érigée en 1693, l’actuelle porte Saint-Jean est devenue l’un des symboles de la ville de Québec. / Much like St. Louis Gate, it was built and rebuilt many times after the British Conquest. The first gate dates back to 1693, and it has since become one of the symbols of Old Québec.
Près de la place d’Youville / Near place d’Youville
Lorsque l’automne s’installe, la région de Québec se métamorphose. Les arbres enflamment les paysages, les marchés débordent de produits de saison et l’air vivifiant invite à l’exploration. À l’approche d’Halloween, la ville se pare de décors et d’illuminations qui créent une ambiance envoûtante, tandis qu’événements, spectacles et activités spéciales ajoutent une touche de mystère et de frisson. Voici quelques suggestions pour enrichir votre séjour et profiter pleinement de cette saison exceptionnelle.
As autumn settles in, the Québec City region is transformed. The trees set the landscape ablaze with color, markets overflow with seasonal products, and the crisp air calls for exploration. As Halloween approaches, the city adorns itself with decorations and lights that create a spellbinding atmosphere, while events, shows, and special activities add a touch of mystery and thrill. Here are a few suggestions to enhance your stay and make the most of this exceptional season.
L’ART DE SAVOURER LA SAISON
Cette période se découvre entre autres par ses saveurs, et les bonnes adresses ne manquent pas pour régaler les gourmands. Fermes, vergers et cidreries, entre autres sur l’Île d’Orléans et la Rive-Sud, accueillent les visiteurs pour la cueillette de pommes, de courges et de légumes, et proposent sur place des dégustations mettant en valeur les produits du terroir et le savoir-faire des producteurs. Les marchés publics, dont le Grand Marché de Québec, rehaussent l’expérience avec des étals regorgeant de saveurs d’ici. Et pour prolonger le plaisir, microbrasseries et cafés servent bières saisonnières et boissons réconfortantes qui se dégustent lentement, le temps d’une pause bien méritée.
THE ART OF SAVORING THE SEASON
This season is best experienced through its flavors, with no shortage of great places to delight food lovers. Farms, orchards, and cideries—especially on Île d’Orléans and the South Shore—welcome visitors for apple, squash, and vegetable picking, while offering on-site tastings that highlight local products and producers’ know-how. Public markets, including Québec City’s Grand Marché, enrich the experience with stalls overflowing with regional flavors. And to make the moment last, microbreweries and cafés serve seasonal beers and comforting drinks, perfect for savoring slowly during a well-deserved break.
À seulement trente minutes du centre-ville, le Parc national de la Jacques-Cartier est l’un des lieux incontournables pour admirer les couleurs flamboyantes. Sa vallée glaciaire, entourée de montagnes aux teintes rouges, orangées et dorées, offre des panoramas parmi les plus spectaculaires de la région. Plus de cent kilomètres de sentiers permettent de choisir entre randonnées familiales, parcours plus exigeants ou balades tranquilles le long de la rivière. Les amateurs de vélo de montagne pourront également profiter de pistes spécialement aménagées.
Just thirty minutes from downtown, Jacques-Cartier National Park is one of the must-see places to admire the brilliant fall colors. Its glacier-carved valley, surrounded by mountains in shades of red, orange, and gold, offers some of the most spectacular views in the region. With over one hundred kilometers of trails, visitors can choose from family-friendly hikes, more challenging routes, or peaceful strolls along the river. Mountain biking enthusiasts can also take advantage of specially designed trails.
Promenades Fantômes
Tout au long d’octobre, Québec vibre au rythme de l’Halloween. Soirées thématiques, spectacles, activités et parcours hantés se succèdent dans un décor magique, parsemé de citrouilles et de lanternes, qui enveloppe la ville d’une atmosphère à la fois mystérieuse et festive.
Sur les Plaines d’Abraham, une programmation immersive attend les visiteurs : le Jardin d’Halloween du jardin Jeanne-d’Arc marie art populaire et légendes locales, la Marche macabre ressuscite les récits sombres d’autrefois, tandis que Le Dernier verre du condamné, à la tour Martello 2, recrée l’ambiance des tavernes d’antan. Des animations spéciales, comme les démonstrations de rapaces de Serres d’aigles et la chasse au trésor familiale Abracadabra, viennent compléter l’offre, en plus de nombreuses autres activités prévues.
Dans le Vieux-Québec, les Promenades Fantômes entraînent les curieux dans les ruelles historiques pour revivre crimes et mystères d’antan. L’Étrange Carnaval transforme les lieux en un théâtre à ciel ouvert, tandis que le Petit Champlain, magnifiquement décoré, propose des animations et activités pour toute la famille, prolongeant la magie de l’Halloween jusqu’à la fin du mois.
S’ÉMERVEILLER, TOUT SIMPLEMENT (Re)découvrir la région à cette période, c’est bien plus qu’une simple visite : c’est une expérience qui éveille les sens. Entre plaisirs gourmands, paysages colorés et activités qui font vibrer petits et grands, chaque moment devient une occasion de se laisser surprendre.
HALLOWEEN IN THE HEART OF THE CITY
All through October, Québec City comes alive with the spirit of Halloween. Themed evenings, shows, activities, and haunted trails follow one another in a magical setting, dotted with pumpkins and lanterns that wrap the city in a mysterious yet festive atmosphere.
On the Plains of Abraham, an immersive program awaits visitors: the Halloween Garden at the Joan of Arc Garden blends folk art and local legends, the Macabre March brings dark stories of the past back to life, and Le Dernier verre du condamné, held at Martello Tower 2, recreates the lively atmosphere of old taverns. Special activities, such as live raptor demonstrations by Serres d’aigles and the family-friendly Abracadabra treasure hunt, round out the program — alongside many other events throughout the season.
In Old Québec, the Ghost Tours lead visitors through the city’s historic alleys to relive ancient crimes and mysteries. The Strange Carnival transforms the streets into an open-air theater, while Petit Champlain, beautifully decorated for the occasion, offers activities and entertainment for the whole family, keeping the Halloween magic alive until the end of the month.
SIMPLY BE AMAZED
Rediscovering the region at this time of year is so much more than just a visit — it’s a true awakening of the senses. Between gourmet delights, colorful landscapes, and activities that thrill both young and old, every moment becomes an opportunity to be surprised and delighted.
Découvrez encore plus d’activités d’Halloween pour frissonner de plaisir sur voilaquebec.com
Discover even more Halloween activities to give you chills of delight at voilaquebec.com
Marc-Antoine Beauchesne est un entrepreneur de Québec principalement en restauration et hôtellerie, et co-fondateur du Groupe Top Resto. Il occupe également le poste de Président de la société de développement commercial du Centre-Ville.
Marc-Antoine Beauchesne is a Québec-based entrepreneur primarily in the restaurant and hospitality sectors, and co-founder of Groupe Top Resto. He also serves as President of the Downtown Business Development Corporation.
À l’automne, Saint-Roch se dévoile comme un quartier où l’histoire et la modernité marchent main dans la main. Jadis cœur ouvrier et industriel de Québec, il est longtemps resté dans l’ombre de la haute-ville avant de renaître, porté par l’audace de ses restaurateurs, la créativité de ses artistes et l’énergie de ses habitants. Aujourd’hui, ses rues colorées invitent à la découverte, particulièrement quand les feuilles viennent parsemer les trottoirs.
On amorce la promenade sur la rue Saint-Joseph, une artère vibrante bordée de cafés et de boutiques. Se dresse sur cette rue la bibliothèque GabrielleRoy, phare culturel où des générations de lecteurs ont trouvé refuge et inspiration. Cette institution a récemment reçu la prestigieuse reconnaissance internationale de « bibliothèque publique de l’année », confirmant son rôle central dans la vie culturelle et sociale de la ville. Elle incarne à elle seule la transformation du quartier : à la fois ancrée dans le passé et tournée vers l’avenir.
In autumn, Saint-Roch reveals itself as a neighborhood where history and modernity walk hand in hand. Once the working-class and industrial heart of Québec City, it long lived in the shadow of the Upper Town before experiencing a renaissance driven by daring restaurateurs, creative artists, and the energy of its residents. Today, its colorful streets invite exploration—especially when the sidewalks are sprinkled with fallen leaves.
Begin your walk along Saint-Joseph Street, a vibrant thoroughfare lined with cafés and boutiques. Don’t miss a stop at the Gabrielle-Roy Library, a true cultural landmark where generations of readers have found refuge and inspiration. This institution recently earned the prestigious international title of “Public Library of the Year,” confirming its central role in the city’s cultural and social lives. It perfectly embodies the neighborhood’s transformation: firmly rooted in the past, yet looking to the future.
SAVEURS D’AILLEURS ET D’ICI
Plus loin, les effluves des cuisines attirent les passants. Au Courtbouillon, les saveurs cajuns rencontrent celles du terroir québécois dans une ambiance conviviale. Un peu plus loin, le London Jack transporte les visiteurs dans un décor londonien, où fish and chips et pintes de bière se partagent entre amis. Ouroboros, reconnu par le Guide Michelin, propose quant à lui une cuisine vivante et créative qui sublime les produits locaux. Enfin, Bottega évoque l’Italie avec ses pizzas artisanales et ses produits fins, parfaits pour prolonger la balade jusque dans l’assiette.
VITRINE DE CRÉATIVITÉ
Entre deux arrêts gourmands, le regard se lève vers les murales colorées qui ornent les façades : de véritables œuvres à ciel ouvert qui reflètent l’énergie artistique de Saint-Roch. Les boutiques locales ajoutent à cette vitalité : Jupon Pressé, avec sa mode québécoise originale, et le disquaire KnockOut!, antre incontournable des mélomanes, sont des haltes parfaites pour rapporter un peu du quartier avec soi.
À mesure que les lumières s’allument, Saint-Roch révèle toute son âme. Quartier d’histoire et d’avenir, il charme par sa capacité à surprendre et à séduire. En automne, une simple balade dans ses rues devient un voyage en soi, et chaque arrêt réserve des plaisirs agréables.
Further along, enticing aromas draw you in. At Courtbouillon, Cajun flavors meet Québec terroir in a warm, welcoming atmosphere. Nearby, London Jack transports visitors to a London-style setting where friends gather over fish & chips and pints of beer. Ouroboros, recognized by the Michelin Guide, offers a vibrant, creative cuisine that elevates local products. Finally, Bottega brings a taste of Italy, with its artisanal pizzas and fine products—perfect for extending your stroll onto the plate.
Between culinary stops, let your gaze wander to the colorful murals adorning the façades—true open-air artworks that reflect Saint-Roch’s artistic spirit. Local shops add to this creative energy: Jupon Pressé, featuring original Québec fashion, and Knock-Out!, a must-visit record store for music lovers, offer the perfect opportunity to take a piece of the neighborhood home with you.
As the lights come on, Saint-Roch fully reveals its soul. A district of history and innovation, it captivates with its ability to surprise and charm. In autumn, a simple stroll through its streets becomes a journey in itself—where every stop is a discovery and every step is an invitation to return.
Lévis, You Never Cease to Amaze!
Souvent éclipsée par sa voisine de l’autre côté du fleuve, Lévis mérite pourtant qu’on lui accorde de l’attention. Accessible aussi bien par les ponts que par le traversier, elle se classe au septième rang des plus grandes villes du Québec. En automne, Lévis devient un véritable terrain de jeux pour les familles, les gourmands et les esprits curieux.
Often overshadowed by its neighbor across the river, Lévis is well worth a visit. Easily accessible by both bridges or by ferry, it ranks as the seventh-largest city in Québec. In autumn, Lévis transforms into a true playground for families, food lovers, and curious explorers.
Maison Alphonse-Desjardins
Maison natale de Louis Fréchette
Lévis et Desjardins sont pratiquement indissociables. Une incursion dans l’histoire du mouvement coopératif québécois est donc de mise à la Maison Alphonse-Desjardins, blottie dans le Vieux-Lévis. À quelques pas du traversier, le Quai Paquet est, quant à lui, l’endroit de détente par excellence avec ses fontaines d’eau spectaculaires et sa vue de carte postale sur Québec. La Maison natale de Louis Fréchette est un autre arrêt immanquable pour découvrir l’héritage littéraire francophone laissé par l’écrivain. Le Lieu historique national des Forts-de-Lévis, ouvert les week-ends jusqu’à l’Action de grâce, a aussi de quoi impressionner!
Lévis and Desjardins are practically inseparable. A dive into the history of Québec’s cooperative movement is a must at Maison Alphonse-Desjardins, nestled in Old Lévis. Just steps from the ferry, Quai Paquet is the ultimate spot to relax, with its spectacular fountains and postcard-perfect view of Québec City. The Maison natale de Louis Fréchette is another must-visit to discover the literary heritage left by this great francophone writer. The Forts-deLévis National Historic Site, open on weekends until Thanksgiving, is sure to impress!
DES KILOMÈTRES DE NATURE À
EXPLORER
Les amateurs de plein air ne sont pas en reste. Lévis, c’est plus de 300 kilomètres de pistes cyclables, dont le populaire Parcours des Anses, qui longe le fleuve, ou encore le parc de la Rivière-Etchemin, idéal pour une escapade nature. À l’automne, lorsque les arbres se parent de teintes chaudes, ces parcours dévoilent des panoramas d’une beauté saisissante. Les chutes de la Chaudière, hautes de 35 mètres, offrent un spectacle à couper le souffle, particulièrement depuis la passerelle suspendue à 23 mètres au-dessus de la rivière. Même lorsque l’air se rafraîchit, l’endroit se prête parfaitement aux pique-niques, aux randonnées et aux séances d’entraînement en plein air. Tout récemment inauguré, le parc de la Pointe-Benson est un autre coup de cœur. Situé en bordure du fleuve dans le secteur SaintRomuald, il séduit autant par son panorama que par sa richesse patrimoniale. Sublimé par les couleurs flamboyantes de la saison, le lieu constitue une station de beauté à contempler.
Outdoor enthusiasts won’t be disappointed. Lévis boasts more than 300 kilometers of bike paths, including the popular Parcours des Anses, which runs along the river, and the Parc de la Rivière-Etchemin, perfect for a nature escape. In autumn, as the trees turn brilliant shades of red, orange, and gold, these paths reveal breathtaking scenery. The 35-meter-high Chaudière Falls are spectacular, especially from the suspension bridge, 23 meters above the river. Even as the air cools, the area is perfect for picnics, hikes, and outdoor workouts. Newly inaugurated, Parc de la Pointe-Benson is another favorite. Located along the river in the Saint-Romuald sector, it captivates visitors with both its panorama and heritage richness — a truly beautiful spot, particularly under autumn’s fiery colors.
SAVEURS LOCALES
Explorer Lévis passe également par le goût! Cidrerie St-Nicolas, Érablière du Cap, Vignoble Le Nordet ou encore Marché Carrier : autant de haltes où découvrir des produits locaux savoureux. Un arrêt à l’épicerie fine Alicia Sanchez est aussi à prévoir : charcuteries artisanales, fromages, huile d’olive, comptoir de prêts-à-manger… difficile de repartir les mains vides! Et pour une activité d’automne en famille, rien ne vaut une visite à la Ferme Genest : balade dans les champs, cueillette de pommes ou de citrouilles, animaux… une journée qui plaît à coup sûr.
Épicerie fine Alicia Sanchez
Exploring Lévis also means tasting its flavors! Cidrerie St-Nicolas, Érablière du Cap, Vignoble Le Nordet, and Marché Carrier are just a few of the stops where you can savor delicious local products. Be sure to drop by Alicia Sanchez Fine Grocery for artisanal charcuterie, cheeses, olive oils, and readyto-eat options — it’s hard to leave empty-handed! For a classic fall family outing, head to Ferme Genest: stroll through the fields, pick apples or pumpkins, and meet the animals… guaranteed fun for all ages.
ACTIVITÉS POUR PETITS ET GRANDS
Lévis se prête tout autant aux sorties en famille. Mille Pattes Amusements promet des heures de plaisir aux petits, tandis que Défi-Évasion ou le centre d’escalade L’Accroché proposent des défis originaux à relever. Envie d’un moment plus tranquille? Une balade avec un alpaga de la ferme AlpagaSelect, un après-midi de quilles au BouleO-Drome, un atelier de céramique chez Poterie Terre et Biscuit ou un atelier de création de parfum au Boudoir aux arômes, une toute nouvelle destination sensorielle, complètent à merveille le programme.
ACTIVITIES FOR ALL AGES
Lévis is full of family-friendly activities. Mille Pattes Amusements promises hours of fun for little ones, while Défi-Évasion and the L’Accroché climbing center offer original challenges for thrill-seekers. Looking for a calmer pace? Try an alpaca walk at AlpagaSelect Farm, an afternoon of bowling at BouleO-Drome, a pottery workshop at Poterie Terre et Biscuit, or a perfume-creation class at Boudoir aux arômes, a brand-new sensory destination.
Côté restos, l’offre est alléchante : O’Ravito café-relais, Délice Resto Lounge, L’Intimiste, microbrasserie Le Corsaire ou encore Le Théophile font partie des adresses les plus prisées par les locaux comme par les visiteurs.
Lévis, tu m’étonnes… et tu n’as pas fini de le faire! Que ce soit pour un week-end ou une simple virée d’une journée, la rive sud a tout pour plaire.
When it comes to dining, Lévis has no shortage of options: O’Ravito Café-Relais, Délice Resto Lounge, L’Intimiste, microbrewery Le Corsaire, and Le Théophile are among the locals’ and visitors’ favorite spots.
Saviez-vous que?
1. La première caisse populaire du Québec a été implantée à Lévis, en 1900.
2. Le nom « Chaudière » évoque la vapeur au pied des chutes.
3. Le Régiment de la Chaudière a participé au débarquement de Normandie.
4. La fontaine du Quai Paquet est la plus puissante du pays.
5. Une capsule temporelle repose sous le monument de François-Gaston de Lévis.
Did You Know?
1. The first credit union in Québec was founded in Lévis in 1900.
2. The name Chaudière refers to the steam that rises at the foot of the falls.
3. The Régiment de la Chaudière participated in the D-Day landings in Normandy.
4. The Quai Paquet fountain is the most powerful in Canada.
5. A time capsule lies beneath the monument to François-Gaston de Lévis.
Lévis keeps surprising — and it won’t stop anytime soon! Whether for a weekend getaway or a simple day trip, the South Shore has everything to charm you.
Les Journées de la culture
27 au 29 septembre 2025 September 27–29, 2025
Plusieurs lieux à Lévis
Various locations in Lévis
Luminoscope
Jeudi au dimanche soir jusqu’au 12 octobre 2025
Thursday through Sunday evenings until October 12, 2025
Maison Alphonse-Desjardins
Festival international du conte Jos Violon 17 au 31 octobre 2025 / October 17–31, 2025
Maison natale de Louis Fréchette
Cyclocross de Lévis
14 au 16 novembre 2025 / November 14–16, 2025
Parc de la Rivière-Etchemin
DE RABAIS / OFF
Sur les nachos (excluant les extras) ou sur la poutine classique format régulier ou 18 ailes de poulet, à l’achat de 2 consommations alcoolisées. / On nachos (excluding extras) or regular size classic poutine or 18 chicken wings, with the purchase of 2 alcoholic drinks.
Détails au verso / Details on the back
6 ailes gratuites à l’achat de 2 consommations alcoolisées.
6 free wings with the purchase of 2 alcoholic drinks.
Détails au verso / Details on the back
15% DE RABAIS / OFF
À l’achat d’un burger ou d’un sandwich au smoked meat, obtenez le deuxième de valeur égale ou inférieure gratuitement, à l’achat de deux consommations alcoolisées. / When you buy a burger or smoked meat sandwich, get a second one of equal or lesser value free with the purchase of two alcoholic drinks. SUR VOTRE FACTURE / ON YOUR INVOICE
15% de rabais sur les plats du menu à la carte. Une personne par coupon. 15% off the à la carte menu. One person per coupon.
Détails au verso / Details on the back
,95$
+ TAXES ET SERVICE / FOR TWO, TAXES AND SERVICE EXTRA
Pâtes ou pizza et verre de vin / Pasta or pizza and glass of wine
1 PLAT
parmi 3 choix de pâtes et 5 choix de sauces / among 3 choices of pasta and 5 choices of sauces
OU parmi 5 choix de pizzas /among 5 choices of pizzas
Détails au verso / Details on the back
1 verre de vin sélectionné par personne / 1 glass of selected wine per person
Petites frites à l’huile de truffes gratuites à l’achat de 2 consommations alcoolisées.
Free small fries with truffle oil with the purchase of two alcoholic drinks.
ENTRE 15 H ET 17 H / BETWEEN 3 P.M. AND 5 P.M.
Détails
15% DE RABAIS / OFF
Obtenez 50 % de rabais sur le 2e billet adulte à prix régulier. Un coupon par facture. / Get 50% off the second regular-priced adult ticket. One coupon per family. 50% DE RABAIS / OFF SUR VOTRE FACTURE / ON YOUR INVOICE
Détails au verso / Details on the back
15% de rabais sur les plats du menu à la carte. Une personne par coupon. 15% off the à la carte menu. One person per coupon.
Détails au verso / Details on the back
VOILÀ QUÉBEC / PACKAGE VOILÀ QUÉBEC
Pâtes ou pizza et verre de vin / Pasta or pizza and glass of wine
1 PLAT
parmi 3 choix de pâtes et 5 choix de sauces / among 3 choices of pasta and 5 choices of sauces
OU parmi 5 choix de pizzas /among 5 choices of pizzas
Détails au verso / Details on the back 49 ,95$
15% DE RABAIS / OFF
1 verre de vin sélectionné par personne / 1 glass of selected wine per person +
Économisez 15 % sur votre expérience Onhwa’ Lumina. Valide sur une entrée à prix régulier. Un coupon par facture. / Save 15% on your Onhwa’ Lumina experience. Valid on one regular-priced admission. One coupon per family.
Détails au verso / Details on the back
CHEZ MURPHY’S & PUB ST-ALEXANDRE
VOIR EN COUVERTURE ARRIÈRE / SEE BACK COVER
1 coupon par facture. Non monnayable. Ne peut être jumelé à aucune autre promotion. Présenter votre coupon lors de votre commande. Valide jusqu’au 30 novembre 2025. / 1 coupon per invoice. No cash value. Cannot be combined with any other promotion. Present your coupon when ordering. Valid until November 30, 2025.
chezmurphys.com pubstalexandre.com
VOIR EN COUVERTURE ARRIÈRE / SEE BACK COVER
1 coupon par facture. Non monnayable. Ne peut être jumelé à aucune autre promotion. Présenter votre coupon lors de votre commande. Valide jusqu’au 30 novembre 2025. / 1 coupon per invoice. No cash value. Cannot be combined with any other promotion. Present your coupon when ordering. Valid until November 30, 2025.
chezmurphys.com
pubstalexandre.com
RESTAURANT • VIEUX-QUÉBEC OLD QUÉBEC • RESTAURANT
RESTAURANT • QUÉBEC & LES ENVIRONS QUEBEC & SURROUNDING AREAS • RESTAURANT
CHEZ MURPHY’S & PUB ST-ALEXANDRE
VOIR EN COUVERTURE ARRIÈRE / SEE BACK COVER
1 coupon par facture. Non monnayable. Ne peut être jumelé à aucune autre promotion. Présenter votre coupon lors de votre commande. Valide jusqu’au 30 novembre 2025. / 1 coupon per invoice. No cash value. Cannot be combined with any other promotion. Present your coupon when ordering. Valid until November 30, 2025.
chezmurphys.com pubstalexandre.com
RESTAURANT • VIEUX-QUÉBEC OLD QUÉBEC • RESTAURANT
RESTAURANT LE PARMESAN
VOIR EN PAGE / SEE ON PAGE 43
Valide sur présentation du coupon. 1 coupon par facture. Non monnayable. Ne peut être jumelé à aucune autre promotion. Réservation requise auprès de l’établissement. Valide jusqu’au 15 décembre 2025. / Valid upon presentation of the coupon. 1 coupon per invoice. No cash value. Cannot be combined with any other promotion. Reservation required at the establishment. Valid until December 15, 2025.
restaurantparmesan.com
RESTAURANT • VIEUX-QUÉBEC
1 coupon par facture. Non monnayable. Ne peut être jumelé à aucune autre promotion. Présenter votre coupon lors de votre commande. Valide jusqu’au 30 décembre 2025. / 1 coupon per invoice. No cash value. Cannot be combined with any other promotion. Present your coupon when ordering. Valid until December 30, 2025. RESTAURANT
tuscanosquebec.com
CHEZ MURPHY’S & PUB ST-ALEXANDRE
VOIR EN COUVERTURE ARRIÈRE / SEE BACK COVER
1 coupon par facture. Non monnayable. Ne peut être jumelé à aucune autre promotion. Présenter votre coupon lors de votre commande. Valide jusqu’au 30 novembre 2025. / 1 coupon per invoice. No cash value. Cannot be combined with any other promotion. Present your coupon when ordering. Valid until November 30, 2025.
chezmurphys.com pubstalexandre.com
RESTAURANT • VIEUX-QUÉBEC OLD QUÉBEC • RESTAURANT
LE PARMESAN
VOIR EN PAGE / SEE ON PAGE 43
Valide sur présentation du coupon. 1 coupon par facture. Non monnayable. Ne peut être jumelé à aucune autre promotion. Réservation requise auprès de l’établissement. Valide jusqu’au 15 décembre 2025. / Valid upon presentation of the coupon. 1 coupon per invoice. No cash value. Cannot be combined with any other promotion. Reservation required at the establishment. Valid until December 15, 2025.
restaurantparmesan.com
RESTAURANT • VIEUX-QUÉBEC OLD QUÉBEC • RESTAURANT
RESTAURANT TUSCANOS
VOIR EN PAGE / SEE ON PAGE 36
1 coupon par facture. Non monnayable. Ne peut être jumelé à aucune autre promotion. Présenter votre coupon lors de votre commande. Valide jusqu’au 30 décembre 2025. / 1 coupon per invoice. No cash value. Cannot be combined with any other promotion. Present your coupon when ordering. Valid until December 30, 2025.
tuscanosquebec.com
RESTAURANT • SAINTE-FOY-SILLERY-CAP-ROUGE SAINTE-FOY-SILLERY-CAP-ROUGE •
ONHWA’
VOIR EN PAGE / SEE ON PAGE 44
Valide sur présentation du coupon. 1 coupon par facture. Non monnayable. Ne peut être jumelé à aucune autre promotion. Réservation requise auprès de l’établissement. Non applicable sur le stationnement et frais de service. Valide jusqu’au 30 novembre 2025. / Valid upon presentation of the coupon. 1 coupon per invoice. No cash value. Cannot be combined with any other promotion. Reservation required at the establishment. Not applicable to parking or service fees. Valid until November 30, 2025.
onhwalumina.ca
VOIR EN PAGE / SEE ON PAGE 14
Valide sur présentation du coupon. 1 coupon par facture. Non monnayable. Ne peut être jumelé à aucune autre promotion. Valide jusqu’au 30 novembre 2025. / Valid upon presentation of the coupon. 1 coupon per invoice. No cash value. Cannot be combined with any other promotion. Valid until November 30, 2025.
legrandminigolf.ca
DE RABAIS / OFF
20$ de rabais sur une facture de 80$ avant taxes. Valide dans les restaurants suivants : Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Rafaella, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis. / $20 off a bill of $80 before taxes. Valid at the following restaurants: Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Rafaella, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis.
Détails au verso / Details on the back
DE RABAIS / OFF
20$ de rabais sur une facture de 80$ avant taxes. Valide dans les restaurants suivants : Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Rafaella, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis. / $20 off a bill of $80 before taxes. Valid at the following restaurants: Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Rafaella, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis. 20$
Détails au verso / Details on the back
20$
DE RABAIS / OFF
DE RABAIS / OFF
20$ de rabais sur une facture de 80$ avant taxes. Valide dans les restaurants suivants : Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Rafaella, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis. / $20 off a bill of $80 before taxes. Valid at the following restaurants: Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Rafaella, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis.
Détails au verso / Details on the back
20$
DE RABAIS / OFF
20$ de rabais sur une facture de 80$ avant taxes. Valide dans les restaurants suivants : Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Rafaella, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis. / $20 off a bill of $80 before taxes. Valid at the following restaurants: Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Rafaella, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis.
Détails au verso / Details on the back
20$ de rabais sur une facture de 80$ avant taxes. Valide dans les restaurants suivants : Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Rafaella, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis. / $20 off a bill of $80 before taxes. Valid at the following restaurants: Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Rafaella, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis.
Détails au verso / Details on the back
20$
DE RABAIS / OFF
20$ de rabais sur une facture de 80$ avant taxes. Valide dans les restaurants suivants : Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Rafaella, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis. / $20 off a bill of $80 before taxes. Valid at the following restaurants: Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Rafaella, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis.
Détails au verso / Details on the back
20$
DE RABAIS / OFF
20$ de rabais sur une facture de 80$ avant taxes. Valide dans les restaurants suivants : Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Rafaella, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis. / $20 off a bill of $80 before taxes. Valid at the following restaurants: Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Rafaella, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis.
Détails au verso / Details on the back
20$
DE RABAIS / OFF
20$ de rabais sur une facture de 80$ avant taxes. Valide dans les restaurants suivants : Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Rafaella, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis. / $20 off a bill of $80 before taxes. Valid at the following restaurants: Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Rafaella, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis.
Détails au verso / Details on the back
20$
DE RABAIS / OFF
20$ de rabais sur une facture de 80$ avant taxes. Valide dans les restaurants suivants : Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Rafaella, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis. / $20 off a bill of $80 before taxes. Valid at the following restaurants: Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Rafaella, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis.
Détails au verso / Details on the back
20$
DE RABAIS / OFF
20$ de rabais sur une facture de 80$ avant taxes. Valide dans les restaurants suivants : Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Rafaella, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis. / $20 off a bill of $80 before taxes. Valid at the following restaurants: Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Rafaella, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis.
Détails au verso / Details on the back
PUB ST-PATRICK & GROUPE TOP RESTO
VOIR EN PAGES 98-99 ET PAGE DÉPLIANTE / SEE PAGES 98-99 AND GATEFOLD
PUB ST-PATRICK & GROUPE TOP RESTO
VOIR EN PAGES 98-99 ET PAGE DÉPLIANTE / SEE PAGES 98-99 AND GATEFOLD
Valide dans les restaurants participants : Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Rafaella, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis. Un (1) coupon par facture. Non monnayable. Ne peut être jumelé à aucune autre promotion. Valide jusqu’au 30 novembre 2025. /Valid at participating restaurants: Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Rafaella, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis. One (1) coupon per invoice. No cash value. Cannot be combined with any other promotion. Valid until November 30, 2025.
groupetopresto.com
RESTAURANT • VIEUX-QUÉBEC OLD QUÉBEC • RESTAURANT
RESTAURANT • QUÉBEC & LES ENVIRONS QUEBEC & SURROUNDING AREAS • RESTAURANT
RAFAELLA & GROUPE TOP RESTO
VOIR EN PAGES 98-99 ET PAGE DÉPLIANTE / SEE PAGES 98-99 AND GATEFOLD
Valide dans les restaurants participants : Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Rafaella, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis. Un (1) coupon par facture. Non monnayable. Ne peut être jumelé à aucune autre promotion. Valide jusqu’au 30 novembre 2025. /Valid at participating restaurants: Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Rafaella, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis. One (1) coupon per invoice. No cash value. Cannot be combined with any other promotion. Valid until November 30, 2025.
groupetopresto.com
RESTAURANT • VIEUX-QUÉBEC OLD QUÉBEC • RESTAURANT
RESTAURANT • QUÉBEC & LES ENVIRONS QUEBEC & SURROUNDING AREAS • RESTAURANT
MAISON LIVERNOIS & GROUPE TOP RESTO
VOIR EN PAGES 98-99 ET PAGE DÉPLIANTE / SEE PAGES 98-99 AND GATEFOLD
Valide dans les restaurants participants : Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Rafaella, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis. Un (1) coupon par facture. Non monnayable. Ne peut être jumelé à aucune autre promotion. Valide jusqu’au 30 novembre 2025. /Valid at participating restaurants: Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Rafaella, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis. One (1) coupon per invoice. No cash value. Cannot be combined with any other promotion. Valid until November 30, 2025.
groupetopresto.com
RESTAURANT • VIEUX-QUÉBEC OLD QUÉBEC • RESTAURANT
RESTAURANT • QUÉBEC & LES ENVIRONS QUEBEC & SURROUNDING AREAS • RESTAURANT
PUB DU PARVIS & GROUPE TOP RESTO
VOIR EN PAGES 98-99 ET PAGE DÉPLIANTE / SEE PAGES 98-99 AND GATEFOLD
Valide dans les restaurants participants : Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Rafaella, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis. Un (1) coupon par facture. Non monnayable. Ne peut être jumelé à aucune autre promotion. Valide jusqu’au 30 novembre 2025. /Valid at participating restaurants: Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Rafaella, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis. One (1) coupon per invoice. No cash value. Cannot be combined with any other promotion. Valid until November 30, 2025.
RESTAURANT
SANTA CRUZ & GROUPE TOP RESTO
groupetopresto.com
VOIR EN PAGES 98-99 ET PAGE DÉPLIANTE / SEE PAGES 98-99 AND GATEFOLD
Valide dans les restaurants participants : Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Rafaella, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis. Un (1) coupon par facture. Non monnayable. Ne peut être jumelé à aucune autre promotion. Valide jusqu’au 30 novembre 2025. /Valid at participating restaurants: Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Rafaella, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis. One (1) coupon per invoice. No cash value. Cannot be combined with any other promotion. Valid until November 30, 2025.
groupetopresto.com
Valide dans les restaurants participants : Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Rafaella, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis. Un (1) coupon par facture. Non monnayable. Ne peut être jumelé à aucune autre promotion. Valide jusqu’au 30 novembre 2025. /Valid at participating restaurants: Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Rafaella, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis. One (1) coupon per invoice. No cash value. Cannot be combined with any other promotion. Valid until November 30, 2025.
groupetopresto.com
RESTAURANT • VIEUX-QUÉBEC OLD QUÉBEC • RESTAURANT
RESTAURANT • QUÉBEC & LES ENVIRONS QUEBEC & SURROUNDING AREAS • RESTAURANT
RAFAELLA & GROUPE TOP RESTO
VOIR EN PAGES 98-99 ET PAGE DÉPLIANTE / SEE PAGES 98-99 AND GATEFOLD
Valide dans les restaurants participants : Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Rafaella, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis. Un (1) coupon par facture. Non monnayable. Ne peut être jumelé à aucune autre promotion. Valide jusqu’au 30 novembre 2025. /Valid at participating restaurants: Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Rafaella, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis. One (1) coupon per invoice. No cash value. Cannot be combined with any other promotion. Valid until November 30, 2025.
groupetopresto.com
RESTAURANT • QUÉBEC & LES ENVIRONS QUEBEC
MAISON LIVERNOIS & GROUPE TOP RESTO VOIR
Valide dans les restaurants participants : Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Rafaella, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis. Un (1) coupon par facture. Non monnayable. Ne peut être jumelé à aucune autre promotion. Valide jusqu’au 30 novembre 2025. /Valid at participating restaurants: Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Rafaella, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis. One (1) coupon per invoice. No cash value. Cannot be combined with any other promotion. Valid until November 30, 2025.
LONDON JACK & GROUPE TOP RESTO
groupetopresto.com
VOIR EN PAGES 98-99 ET PAGE DÉPLIANTE / SEE PAGES 98-99 AND GATEFOLD
Valide dans les restaurants participants : Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Rafaella, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis. Un (1) coupon par facture. Non monnayable. Ne peut être jumelé à aucune autre promotion. Valide jusqu’au 30 novembre 2025. /Valid at participating restaurants: Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Rafaella, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis. One (1) coupon per invoice. No cash value. Cannot be combined with any other promotion. Valid until November 30, 2025.
RESTAURANT • SAINT-ROCH
groupetopresto.com
RESTAURANT • QUÉBEC & LES ENVIRONS QUEBEC &
• RESTAURANT
BIRRA BASTA & GROUPE TOP RESTO VOIR EN PAGES 98-99 ET PAGE DÉPLIANTE / SEE PAGES 98-99 AND GATEFOLD
Valide dans les restaurants participants : Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Rafaella, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis. Un (1) coupon par facture. Non monnayable. Ne peut être jumelé à aucune autre promotion. Valide jusqu’au 30 novembre 2025. /Valid at participating restaurants: Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Rafaella, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis. One (1) coupon per invoice. No cash value. Cannot be combined with any other promotion. Valid until November 30, 2025.
RESTAURANT • SAINT-ROCH SAINT-ROCH • RESTAURANT
groupetopresto.com
Assistance annuaire / Directory Assistance 4-1-1
Centre anti-poison du Québec / Poison control hotline............................ 1 800 463-5060
Conditions des routes / Road Conditions quebec511.gouv.qc.ca................................................. 5-1-1
Info-Santé / Health Hotline 8-1-1
Urgence / Emergency Police, Ambulance, Pompiers/Fire.......................... 9-1-1
Corporation d’échange Canada / ICE International Currency Exchange ice-canada.ca
43, rue de Buade, Vieux-Québec.............. 418 694-2436
1127, rue Saint-Jean, Vieux-Québec......... 418 694-9898
88, rue Saint-Louis, Vieux-Québec.......... 418 692-3585
Laurier Québec
2700, bl. Laurier, entrée 5......................... 418 651-8757
Taux de change / Currency Exchange Rates banqueducanada.ca/taux-de-change
$ CANADIEN / Canadian Dollar $U.S accepté dans la plupart de nos établissements, toutefois, visitez nos bureaux de change pour de meilleurs taux. U.S currency is accepted in most of our establishments. However, please visit our exchange offices to obtain a bettre rate.
BUREAU DES PASSEPORTS / PASSEPORT OFFICE
2640, boulevard Laurier, bureau 200, Québec 1 800 567-6868
CONSULATS / CONSULATES
Consulat général de France
500, Grande Allée Est, 11e étage Vieux-Québec............................................... 418 266-2500
Consulat général des États-Unis
United States Consulate 2, rue de la Terrasse Dufferin................... 418 692-2095
ÉLECTRICITÉ / ELECTRICITY (110 VOLTS - 60 CYCLES)
Les appareils électriques nécessiteront un adaptateur pour les prises de courant nord-américaines.
CONSULATS / CONSULATES
Bureau d’information touristique de Québec 12, rue Sainte-Anne Vieux-Québec 1 877 266-5687
Electrical appliances will require adapters for North American plugs.
Tourisme Chaudière-Appalaches 800, autoroute Jean-Lesage Lévis........................................................... 1 888 831-4411
Environnement Canada meteo.gc.ca 418 648-7766
Météo Média meteomedia.com
La taxe fédérale (T.P.S.) est de 5%, alors que la taxe provinciale (T.V.Q) est de 9.975%. Incluses dans les additions de restaurants. Pourboires en sus.
Clinique médicale du Quartier 1191, avenue Cartier 418 522-1911
Cliniques médicales Lacroix Lac-Beauport, Cap-Rouge St-Jean-Chrysostome, Lévis.................... 1 855 841-1911
Clinique Dentaire du Quartier 21, boulevard René-Lévesque E................. 418 524-2727
Autobus-Transport en commun / Bus-Public Transportation rtcquebec.ca 418 627-2511
Autocar / Bus Terminal
Gare du Palais............................................ 418 525-3000
Gare de Sainte-Foy.................................... 418 650-0087
Intercar - intercar.qc.ca............ .......... 1 800 806-2167
Orléans Express orleansexpress.com................................1 888 999-3977
Compagnies aériennes / Airlines
Air Canada - aircanada.ca..................... 1 888 247-2262
Air Inuit - airinuit.com............................ 1 800 361-2965
Air Transat - airtransat.ca..................... 1 877 872-6728
American Airlines - aa.com................... 1 800 433-7300
Delta Airlines - delta.com......................... 1 800 241-4141
Pascan - pascan.com.............................. 1 888 313-8777
Porter Airlines - flyporter.com.............. 1 888 619-8622
Sunwing Airlines - flysunwing.com...... 1 877 786-9464
United Airlines - united.com.................. 1 800 864-8331
WestJet - westjet.com........................... 1 888 937-8538
The federal tax (G.S.T.) is 5%, and the provincial sales tax (P.S.T.) is 9,975%. Both are included in restaurant bill. Gratuities excluded.
Jeffery Hale Hospital (English Speaking) 1250, chemin Sainte-Foy.......................... 418 684-5333
Pharmacie Frédéric Lahoud 1149, avenue Cartier, Québec...................... 418 522-2121
Pharmacie Pierre-Luc Boivin et Anne-Marie Renaud 1200, avenue Germain-des-Prés Québec............................................................. 418 653-1991
/ Limousines
DISCOVER OUR TOP SPOTS IN QUEBEC PUB DU PARVIS 481 Rue Saint-Joseph Est
1200 Rue Saint-Jean
PUB IRLANDAIS / Irish pub
PRESTATIONS MUSICALES / Live music
1200 Rue Saint-Jean
BISTRO FRANÇAIS / French bistro MIXOLOGIE / Mixology
ARSENAL & CO.
1195 Rue Taillon
21 Rue Sous-le-Fort
PRESTATIONS MUSICALES / Live music
VISITE DE LA DISTILLERIE / Distillery visit
RESTAURANT ITALIEN / Italian restaurant AMBIANCE CHALEUREUSE / Cozy atmosphere
10$ PIZZA 14$ PANINI 14$ LUNDI AU VENDREDI de 11H @ 15H
80 bières en fût 80 beers on tap