Voilà Québec - Hiver 2026

Page 1


RESTAURANT

1195 RUE TAILLON, QUÉBEC

ATELIERS COCKTAILS

COCKTAIL WORKSHOPS

ÉCONOMUSÉE DE LA DISTILLATION

VISITES GUIDÉES

GUIDED TOURS

PARCOURS IMMERSIF IMMERSIVE EXPERIENCE

SECRETS DE FABRICATION

THE SECRETS BEHIND THE CRAFT

EXPLOREZ NOS INSTALLATIONS

EXPLORE OUR DISTILLERY

LE PLUS GRAND CHAI DE WHISKY QUÉBÉCOIS

DÉGUSTATION & CLASSES DE WHISKY

WHISKY

TASTING & MASTERCLASS

DÉGUSTATION FESTIVE

FESTIVE TASTING

HISTOIRE DE LA DISTILLATION

HISTORY OF DISTILLATION

EXPLOREZ NOTRE CHAI

EXPLORE OUR CELLAR

Le Québec en hiver : un terrain de jeu magique

Winter in Québec: A Magical Playground

Le Québec reçoit entre deux et cinq mètres de neige selon les régions, des bancs parfois aussi hauts que des personnes! On la pellette, on la souffle, mais surtout on l’admire et on l’aime. Elle adoucit les contours du monde et fabrique des terrains de jeu où la magie prend ses aises.

Les activités extérieures sont multiples. Avec cent trentecinq jours de neige, l’imagination est de mise! La glissade vous entraîne dans l’ivresse du mouvement, tandis que le patin procure liberté et sérénité. Dans le calme des forêts et sous une pluie de flocons, randonnez à pied ou en raquette. Puis, ski et snowboard vous feront filer sur les pistes avec adrénaline.

Saisir l’hiver sans mettre le nez dehors est également possible. Entrez dans AURA, un spectacle sonore et lumineux où s’animent l’histoire et l’architecture de l’église Saint-Roch. À l’Hôtel-Musée Premières Nations, découvrez le Québec originel à travers gastronomie, traditions et récits vivants. Enrichissez ce voyage dans le temps en parcourant notre article sur les plaisirs d’hiver, promesse d’anecdotes savoureuses.

L’hiver met aussi en scène des événements phares : le Carnaval de Québec qui, depuis 1955, émerveille petits et grands; le Tournoi de Hockey Pee-Wee que jeunes joueurs et spectateurs attendent fébrilement; et le Village Nordik où pêcher sur la glace et se réchauffer dans… un igloo glacé!

Qu’on glisse, qu’on patine, qu’on randonne ou qu’on s’extasie derrière les vitraux, l’hiver québécois est un grand art du plaisir, de la douceur et de la beauté.

Toute l’équipe de Voilà Québec

In winter, Québec receives between two and five meters of snow depending on the region, with snowbanks sometimes as tall as a person! We shovel it and blow it away, but above all, we admire and love it. Snow softens the edges of the world and creates playgrounds where magic settles in and takes its time.

Outdoor activities are endless. With 135 days of snow each year, imagination is essential! Tobogganing sweeps you away in the thrill of speed while skating brings freedom and serenity. In the quiet of the forest under a shower of snowflakes, go hiking on foot or on snowshoes. Afterward, skiing and snowboarding send you racing down the slopes with a rush of adrenaline.

You can also embrace winter without stepping outside. Step into AURA, a breathtaking sound-and-light experience where the history and architecture of Saint-Roch Church come alive. At the Hôtel-Musée Premières Nations, discover Qué bec’s origins through gastronomy, traditions, and living sto ries. Extend this journey through time by reading our feature on winter pleasures — a promise of delightful anecdotes.

Winter also sets the stage for major annual events: the Qué bec Winter Carnival, which has been dazzling visitors of all ages since 1955; the Pee-Wee Hockey Tournament, eagerly awaited by young players and spectators; and Village Nor dik, where you can fish on the ice and warm up inside… a frozen igloo!

Whether you’re sliding, skating, hiking, or marveling behind stained-glass windows, a Québec winter is a grand celebra tion of pleasure, gentleness, and beauty.

The Voilà Québec Team

VOL. 47 NO 4 - Production/Production Aicha Ricbourg, Catherine Gadoury, Léa Gadoury I Rédaction/Writing Anne-Sophie Brunelle, Mélissa Plante, Marilyn Préfontaine, Diane Stehlé I Chroniqueurs/Columnists Denis Angers, Marc-Antoine Beauchesne I Révision Copy Editing Prose Communication I Traduction/Translation Sara Bigley I Impression/Printing TC Transcontinental

Tous droits réservés. Toute reproduction partielle ou intégrale de cette publication, par quelque procédé que ce soit, est strictement interdite sans autorisation préalable. Voilà Québec prend toutes les précautions pour vérifier et corriger le contenu du guide et se dégage de toutes responsabilités liées à des erreurs de typographie, d’impression ou autres qui pourraient s’y glisser. All rights reserved. Any partial or integral reproduction of this publication, by any means that it is, is strictly prohibited without authorization prior. Voilà Québec takes every precaution to check and correct the contents of the magazine and get clear any liability for typographical, printing or other errors that may slip into it.

Québec s’éveille : bienvenue au printemps!

Québec, là où l’hiver prend vie

Québec s’éveille : bienvenue au printemps!

Québec Awakens: Welcome to Spring!

Québec Awakens: Welcome to Spring!

Québec City, Where Winter

Comes to Life

Le printemps est une période splendide! Je suis ravi que vous ayez choisi cette saison pour explorer notre belle ville. Je me réjouis également de la relance du guide Voilà Québec, qui met en lumière notre cité depuis 1978. Son retour, empreint de renouveau, permettra aux visiteurs et aux résidents de (re)découvrir les secrets bien gardés de notre magnifique capitale.

Le printemps est une période splendide! Je suis ravi que vous ayez choisi cette saison pour explorer notre belle ville. Je me réjouis également de la relance du guide Voilà Québec, qui met en lumière notre cité depuis 1978. Son retour, empreint de renouveau, permettra aux visiteurs et aux résidents de (re)découvrir les secrets bien gardés de notre magnifique capitale.

Les destinations hivernales ont la cote depuis plusieurs années déjà, et Québec ne fait pas exception. Ici, la neige fait partie de notre quotidien, mais elle conserve toujours sa capacité d’émerveillement auprès des petits comme des grands. Le moment où tombent les premiers flocons ranime ce cœur d’enfant qui sommeille en chacun de nous. C’est le signal du début d’une saison magique où la ville se transforme et s’illumine.

La neige cède lentement sa place à la verdure et aux bourgeons; la saison est idéale pour arpenter nos rues et profiter de douces journées avant l’effervescence estivale. En tant qu’amateur de sport, j’apprécie particulièrement ce temps de l’année ni trop chaud ni trop froid pour pratiquer la course en plein air. Si vous êtes en quête de paysages enchanteurs pour courir ou pour marcher, ne manquez pas de vous aventurer dans les allées pittoresques de Limoilou où les arbres en fleurs offrent un spectacle saisissant.

La neige cède lentement sa place à la verdure et aux bourgeons; la saison est idéale pour arpenter nos rues et profiter de douces journées avant l’effervescence estivale. En tant qu’amateur de sport, j’apprécie particulièrement ce temps de l’année ni trop chaud ni trop froid pour pratiquer la course en plein air. Si vous êtes en quête de paysages enchanteurs pour courir ou pour marcher, ne manquez pas de vous aventurer dans les allées pittoresques de Limoilou où les arbres en fleurs offrent un spectacle saisissant.

Pour saisir tout ce que l’hiver a à offrir, il suffit de bien s’habiller… et d’oser sortir dehors! C’est en profitant des activités qui animent la ville qu’on découvre toute la magie de cette saison : la glissade en traîne sauvage sur la terrasse Dufferin, le patin sur l’anneau réfrigéré des plaines d’Abraham ou sur la patinoire au panorama incomparable de place D’Youville, sans oublier le ski et la planche à neige à quelques minutes à peine du centre-ville.

Spring is a magnificent time of year! I am delighted that you have chosen this season to explore our beautiful city. I am also thrilled about the revival of the Voilà Québec guide, which has showcased our city since 1978. Its return, infused with a sense of renewal, will allow visitors and residents alike to (re)discover the hidden treasures of our magnificent capital.

Spring is a magnificent time of year! I am delighted that you have chosen this season to explore our beautiful city. I am also thrilled about the revival of the Voilà Québec guide, which has showcased our city since 1978. Its return, infused with a sense of renewal, will allow visitors and residents alike to (re)discover the hidden treasures of our magnificent capital.

Winter destinations have been increasingly popular for several years now, and Québec City is no exception. Here, snow is an integral part of our everyday lives, yet it never stops amazing both young and old. The moment the first flakes begin to fall, it awakens the child within each of us. It marks the beginning of a magical season when the city transforms and lights up.

As the snow gradually gives way to greenery and blooming buds, this season is perfect for strolling through our streets and enjoying gentle days before the summer excitement begins. As a sports enthusiast, I particularly appreciate this time of year—neither too hot nor too cold—for outdoor running. If you’re looking for enchanting landscapes for a jog or a walk, don’t miss the picturesque pathways of Limoilou, where blossoming trees create a breathtaking scene.

As the snow gradually gives way to greenery and blooming buds, this season is perfect for strolling through our streets and enjoying gentle days before the summer excitement begins. As a sports enthusiast, I particularly appreciate this time of year—neither too hot nor too cold—for outdoor running. If you’re looking for enchanting landscapes for a jog or a walk, don’t miss the picturesque pathways of Limoilou, where blossoming trees create a breathtaking scene.

To experience everything winter has to offer, all you need is warm clothing… and the willingness to step outside! It’s by enjoying the activities that animate the city that you truly discover the magic of the season: riding down the Terrasse Dufferin toboggan slide, skating on the refrigerated rink on the Plains of Abraham or on the enchanting rink at Place D’Youville, and, of course, skiing and snowboarding just minutes from downtown.

Et après une journée au grand air? Rien de mieux qu’un bon repas dans un restaurant chaleureux pour se détendre et savourer pleinement l’art de vivre à la québécoise.

Cet hiver, que vous soyez d’ici ou de passage, laissez-vous charmer par Québec qui, pour vous, revêtit son plus beau manteau.

La saison printanière est aussi synonyme de traditions bien ancrées. Qui dit printemps au Québec dit temps des sucres, une célébration incontournable! Que vous choisissiez de visiter une cabane à sucre de la région ou de simplement savourer de la tire d’érable sur neige dans l’un de nos kiosques urbains, vous vivrez un véritable moment de culture québécoise. Avec l’arrivée des rayons chauds du soleil, c’est aussi l’occasion rêvée de partir à la conquête des premières crèmeries sortant de leur hibernation ou de vous attabler aux terrasses qui s’animent tranquillement.

La saison printanière est aussi synonyme de traditions bien ancrées. Qui dit printemps au Québec dit temps des sucres, une célébration incontournable! Que vous choisissiez de visiter une cabane à sucre de la région ou de simplement savourer de la tire d’érable sur neige dans l’un de nos kiosques urbains, vous vivrez un véritable moment de culture québécoise. Avec l’arrivée des rayons chauds du soleil, c’est aussi l’occasion rêvée de partir à la conquête des premières crèmeries sortant de leur hibernation ou de vous attabler aux terrasses qui s’animent tranquillement.

Bienvenue à Québec!

Alors, que vous soyez de passage ou d’ici, tirez pleinement parti de cette saison unique!

Alors, que vous soyez de passage ou d’ici, tirez pleinement parti de cette saison unique!

Spring is also a time of cherished traditions. In Québec, the season is synonymous with sugar season, an experience not to be missed! Whether you choose to visit a local sugar shack or simply enjoy maple taffy on snow from one of our urban kiosks, you’ll be immersed in an authentic Québec cultural tradition. With the arrival of the warm spring sun, it’s also the perfect opportunity to visit the first ice cream parlors reopening after winter or to relax on terraces as they gradually come back to life.

Spring is also a time of cherished traditions. In Québec, the season is synonymous with sugar season, an experience not to be missed! Whether you choose to visit a local sugar shack or simply enjoy maple taffy on snow from one of our urban kiosks, you’ll be immersed in an authentic Québec cultural tradition. With the arrival of the warm spring sun, it’s also the perfect opportunity to visit the first ice cream parlors reopening after winter or to relax on terraces as they gradually come back to life.

When a full day outdoors comes to an end and you’re ready to prolong the moment in a cozy atmosphere, nothing beats a delicious meal in a welcoming restaurant to relax and fully embrace Québec City’s unique way of life.

This winter, whether you’re from here or visiting, let yourself be captivated by Québec City — a city that proudly dresses in its finest coat just for you.

So whether you are a visitor or longtime resident, make the most of this unique season!

So whether you are a visitor or longtime resident, make the most of this unique season!

Welcome to Québec City!

Québec

VENEZ NOUS RENDRE VISITE AU

47 rue

47 rue de Buade Québec QC G1R 4A2 (418) 692-2457 WWW.BOUTIQUEDENOEL.CA

Pour voir nos forfaits ou connaître les heures de départ des tours, visitez : unitours.ca

Pour voir nos forfaits ou connaître les heures de départ des tours, visitez: unitours.ca

For our packages or tour schedules, visit: unitours.ca

For our packages or tour schedules, visit: unitours.ca

VENEZ NOUS RENDRE VISITE AU Scannez le code QR, une

Chaleur et hospitalité au cœur de l’hiver

Warmth and Hospitality at the Heart

of Winter

Quand l’hiver enveloppe la ville de Québec de sa blancheur éclatante, la magie opère : ses paysages à couper le souffle, sa richesse culturelle et son accueil légendaire se côtoient pour en faire un lieu unique au monde. Mais ce qui rend notre région véritablement inoubliable, ce sont les hôteliers qui la font rayonner jour après jour.

Ces passionnés ne sont pas seulement des entrepreneurs : ce sont des créateurs d’expériences, des ambassadeurs de notre art de vivre. Leur engagement et leur savoir-faire ont d’ailleurs été salués à maintes reprises, et plusieurs établissements et acteurs de la région se sont vu décerner des distinctions prestigieuses depuis la reprise postpandémique.

Cet hiver, laissez-vous séduire par l’ambiance chaleureuse de nos hôtels-boutiques, la beauté de nos paysages enneigés et la fierté d’un savoir-faire hôtelier reconnu à travers le monde.

Bienvenue à Québec, ce berceau de l’Amérique française où l’hiver se vit avec le cœur!

When winter wraps Québec City in its dazzling white blanket, the magic comes alive. Breathtaking landscapes, rich culture, and legendary hospitality come together to make this region truly one of a kind. However, what truly makes our destination unforgettable are the hoteliers who bring it to life day after day.

These passionate professionals are more than entrepreneurs—they are creators of experiences and ambassadors of our art of living. Their dedication and expertise have been recognized time and again, with many establishments and indus try leaders from the region earning prestigious awards since the post-pandemic recovery.

This winter, let yourself be charmed by the warm atmosphere of our boutique hotels, the beauty of our snowy scenery, and the pride of a hotel indus try renowned worldwide.

Welcome to Québec City, the cradle of French America—where winter is lived with heart!

Bienvenue chez nous!

Les hôteliers de Québec sont des hommes et des femmes professionnels et passionnés. Pour eux, offrir un accueil impeccable aux visiteurs dépasse une simple éthique de travail : c’est une identité propre à la destination dont ils sont les véritables artisans et protecteurs. Chaque matin, ils s’y consacrent avec conviction pour maintenir

The people who run Québec City’s hotels are passionate professionals. For them, providing a warm welcome is more than a matter of work ethic — it’s part of the city’s very identity, one they help shape and safeguard. Every day, with conviction and dedication, they work to ensure visitors experience a truly

Vivez la magie de Noël

toute l'année au cœur du Vieux-Québec!

Experience the magic of Christmas

Une deuxième adresse pour Papa Sandwich

Papa Sandwich opens a second location

Après quelques mois d’activité seulement, l’équipe de Papa Sandwich se prépare déjà à franchir une nouvelle étape. L’entreprise s’apprête à étendre sa présence à Québec avec l’ouverture d’une deuxième adresse, cette fois à la Pyramide de Sainte-Foy.

Le succès du premier comptoir a rapidement confirmé l’intérêt pour ce concept axé sur des sandwichs généreux, concoctés avec des ingrédients frais et un souci constant de qualité. L’équipe a choisi la Pyramide pour sa facilité d’accès, son offre de stationnement et sa proximité avec un bassin de clientèle qui suit déjà la marque sur les réseaux sociaux. Le local permettra aussi d’offrir des places assises, un élément souvent demandé par les clients.

L’entreprise envisage une croissance progressive, tout en maintenant les standards qui ont fait sa réputation. La préparation des viandes sur place, la cuisson soignée, les légumes coupés à la main et l’attention portée à chaque commande continueront d’être au cœur de sa formule gagnante. Avec cette nouvelle adresse, Papa Sandwich souhaite rejoindre un public encore plus vaste en conservant la même approche artisanale qui a bâti son succès.

papasandwich.ca

After only a few months of operation, the Papa Sand wich team is already preparing to take its next big step. The business will soon expand its presence in Québec City with the opening of a second location — this time at La Pyramide in Sainte-Foy.

The success of its first counter quickly confirmed strong interest in this concept centered on hear ty sandwiches made with fresh ingredients and unwavering attention to quality. The team chose La Pyramide for its accessibility, abundant parking, and proximity to a customer base that already follows the brand on social media. The new space will also allow for dine-in seating — a frequent request from customers.

The business plans to grow gradually while main taining the standards that earned its reputation. Preparing meats on-site, careful cooking, hand-cut vegetables, and meticulous attention to every or der will remain central to its winning formula. With this new location, Papa Sandwich aims to reach an even wider audience while preserving the same artisanal approach that has driven its success.

papasandwich.ca

Les 40 ans de la Coopérative du Quartier Petit Champlain

40 Years of the Petit Champlain District Cooperative

Dans le secteur historique du Petit Champlain, une initiative née il y a quarante ans continue de façonner le quotidien des résidents et l’expérience des visiteurs. La Coopérative du Quartier Petit Champlain célèbre cette année quatre décennies d’un mode de gestion qui a profondément influencé l’évolution de ce secteur historique.

Aujourd’hui, cette structure coopérative veille sur 29 immeubles patrimoniaux, 42 logements et un regroupement de 45 commerçants. Au fil des années, elle a posé des gestes déterminants, notamment en investissant massivement dans la restauration des bâtiments, en soutenant les membres durant la pandémie et en offrant des conditions avantageuses au Théâtre Petit Champlain, qui lui ont permis de poursuivre sa mission culturelle.

Pour souligner son 40e anniversaire, le quartier a préparé diverses surprises, dont des créations exclusives, des produits commémoratifs et des promotions excitantes. Ce jalon important est l’occasion de mettre en lumière un modèle de gestion durable qui contribue depuis près de quarante ans à la vitalité et à la beauté du Petit Champlain.

quartierpetitchamplain.com

In the historic Petit Champlain district, an initiative that began 40 years ago continues to shape the daily lives of residents and the experience of visitors. This year, the Petit Champlain District Cooperative celebrates four decades of a management model that has profoundly influenced the development of this heritage neighborhood.

Today, the cooperative oversees 29 heritage buildings, 42 residential units, and a collective of 45 merchants. Over the years, it has taken meaningful action, including substantial investment in the restoration of buildings, support for members during the pandemic, and advantageous conditions for Théâtre Petit Champlain, enabling the venue to continue fulfilling its cultural mission.

To celebrate its 40th anniversary, the district has prepared a variety of surprises, including exclusive creations, commemorative products, and exciting promotions. This milestone is an opportunity to highlight a sustainable management model that has contributed to the vitality and beauty of Petit Champlain for nearly four decades.

quartierpetitchamplain.com

MUSICAL

CREATEUR D’EMOTIONS

ÉCOUTEZ-NOUS MAINTENANT

40 ans de reconnaissance du Vieux-Québec par l’UNESCO

40 Years of UNESCO Recognition for Old Québec

Le 3 décembre dernier marquait un anniversaire hautement symbolique pour la capitale : il y a 40 ans, le Vieux-Québec était officiellement inscrit sur la Liste du patrimoine mondial de l’UNESCO. Une reconnaissance prestigieuse qui consacre la valeur historique, architecturale et culturelle de ce joyau urbain.

Classé pour son caractère unique de ville coloniale fortifiée — la seule en Amérique du Nord dont les remparts demeurent presque entièrement intacts — le Vieux-Québec témoigne aussi de plus de 400 ans de présence et d’influence française en Amérique. Ses rues, ses bâtiments et ses paysages racontent une histoire qui continue de vibrer aujourd’hui.

Pour souligner cet anniversaire, la Ville de Québec présente l’exposition Le Vieux-Québec : 40 ans de reconnaissance au Patrimoine mondial, à la bibliothèque Gabrielle-Roy. Visible jusqu’en décembre 2026, elle rassemble des archives rares, dont le certificat officiel de l’UNESCO, le dossier de candidature et des images historiques retraçant les démarches menant à cette distinction.

On December 3, Québec City marked a highly symbolic anniversary: 40 years ago, Old Québec was officially added to the UNESCO World Heritage List. This prestigious recognition highlights the historical, architectural, and cultural importance of this urban gem.

Designated for its exceptional character as a fortified colonial city — the only one in North America whose ramparts remain almost entirely intact — Old Québec also reflects more than 400 years of French presence and influence in the Americas. Its streets, buildings, and landscapes continue to tell a story that still resonates today.

To celebrate this milestone, the City of Québec is presenting a special exhibition, Old Québec: 40 Years of World Heritage Recognition, at the Gabrielle-Roy Library. On display until December 2026, it features rare archival materials, including the official UNESCO certificate, the city’s nomination dossier, and historical images illustrating the efforts that led to this designation.

©

Une nouvelle destination récréative à venir à Québec

A New Recreational Destination Coming to Québec City

Le Complexe Aloha, un projet de 25 millions de dollars, ouvrira ses portes à l’été 2026. Avec ses 86 000 pieds carrés, ce vaste espace réunira sous un même toit un centre de surf intérieur — doté de la plus grande vague au pays —, un restaurant d’inspiration balinaise, un centre d’entraînement haut de gamme et un étage complet dédié au divertissement. Les visiteurs y trouveront des simulateurs de golf et multisports, une piste de patin rétro, des arcades ainsi qu’un minigolf urbain sur le toit, créant un lieu festif et accessible à tous.

Le centre de bien-être proposera spa, sauna, bain froid, massothérapie et physiothérapie, complétés par des cours spécialisés et des équipements de calibre professionnel. L’arrivée d’une seconde succursale de Sport Radical, qui agira comme boutique officielle d’Aloha Surf, renforcera l’offre sportive sur place. Appuyé par le ministère du Tourisme, Desjardins, Investissement Québec et la BDC, le Complexe Aloha s’annonce comme un futur lieu de rassemblement incontournable, promettant une ambiance estivale à l’année et une expérience diversifiée pour citoyens et visiteurs.

alohasurf.ca

The Aloha Complex, a $25-million project, is set to open in summer 2026. Spanning 86,000 square feet, this expansive destination will bring together under one roof an indoor surf center — featuring the largest indoor wave in the country — a Bali-inspired restaurant, a high-end training facility, and an entire floor dedicated to entertainment. Visitors will enjoy golf and multisport simulators, a retro roller-skating rink, arcade games and a rooftop urban mini-golf course, creating a lively and accessible space for all.

The wellness center will offer a spa, sauna, cold bath, massage therapy and physiotherapy, along with specialized classes and professional-grade equipment. The arrival of a second Sport Radical location, serving as Aloha Surf’s official shop, will further strengthen the sporting offer on site. Supported by the Ministry of Tourism, Desjardins, Investissement Québec and the BDC, the Aloha Complex is poised to become a major year-round gathering place, promising a permanent summer vibe and a diverse experience for both residents and visitors.

alohasurf.ca

Entourage-sur-le-Lac

Des établissements de la région reconnus par MICHELIN

Establishments in the

Region

Recognized by MICHELIN

Le Guide MICHELIN 2025 – Hôtellerie confirme une fois de plus l’excellence de Québec en matière d’accueil et de qualité de séjour. Parmi les établissements distingués, le Fairmont Le Château Frontenac obtient 1 Clef MICHELIN, tandis que l’Auberge Saint-Antoine décroche 2 Clefs. S’ajoutent à la sélection « Séjour de qualité » plusieurs adresses réputées, dont l’Hôtel Maurice, le Monastère des Augustines, l’Hôtel Cap Diamant, Entourage sur-le-Lac, l’Hôtel 71, l’Hôtel Atypiq et l’Hôtel Le Germain Québec.

Sur le plan gastronomique, près d’une trentaine de restaurants se sont également démarqués plus tôt cette année. Parmi eux : Ambre., dirigé par le chef Étienne Nadeau, Tanière³ et ses deux étoiles MICHELIN, ainsi que ARVI, Kebec Club Privé, Laurie Raphaël et Légende, chacun honoré d’une étoile.

Ces distinctions consolident le statut de Québec comme destination de premier plan, reconnue pour son art de recevoir et la vitalité de sa scène culinaire.

The MICHELIN Guide 2025 – Hotels once again confirms Québec City’s excellence in hospitality and quality of stay. Among the distinguished establishments, Fairmont Le Château Frontenac earned 1 MICHELIN Key, while Auberge Saint-Antoine received 2 Keys. Added to the “Pleasant Stay” selection are several well-known addresses, including Hôtel Maurice, Le Monastère des Augustines, Hôtel Cap Diamant, Entourage sur-le-Lac, Hôtel 71, Hôtel Atypiq and Hôtel Le Germain Québec.

On the culinary front, nearly thirty restaurants also stood out earlier this year. Among them: Ambre., led by chef Étienne Nadeau, Tanière³ with its two MICHELIN Stars, as well as ARVI, Kebec Club Privé, Laurie Raphaël and Légende, each honored with one star.

These distinctions reinforce Québec City’s status as a leading destination, recognized for its art of hospitality and the vitality of its culinary scene.

Smith Café poursuit sa croissance

Smith Café Continues to Grow

Smith Café a inauguré, le 13 novembre dernier, une nouvelle succursale sur la rue Saint-Félix à CapRouge. Elle occupe l’ancien Ambre Resto Bar, un bâtiment au charme patrimonial qui a fait l’objet d’importants travaux au cours des derniers mois. L’équipe a remis la maison en valeur avec soin, créant un espace lumineux et chaleureux où il fait bon s’arrêter, que ce soit après une activité sportive ou pour savourer un café en bonne compagnie.

Cette ouverture marque une nouvelle étape pour l’entreprise familiale, qui poursuit son expansion dans les différents quartiers de la région. Depuis 2013, La Maison Smith s’est développée avec constance, en misant sur des cafés de grande qualité torréfiés localement, une offre de produits maison et un accueil attentif. On retrouve aujourd’hui ses cafés dans le Vieux-Québec, à Sillery, dans Montcalm, à Charlesbourg, à Limoilou ainsi que sur l’île d’Orléans.

L’implantation de la nouvelle succursale de CapRouge s’inscrit dans la volonté de créer des lieux conviviaux et inspirants. Les résidents et les amateurs de café sont invités à découvrir cet espace entièrement repensé et à profiter de l’expérience Smith Café.

smithcafe.com

On November 13, Smith Café opened a new location on rue Saint-Félix in Cap-Rouge. It occupies the former Ambre Resto Bar building — a heritage property that has undergone major renovations in recent months. The team has thoughtfully restored the house, crea ting a bright, welcoming space where guests can stop in after a workout or enjoy coffee in good company.

This opening marks a new milestone for the fa mily-owned business, which continues to expand across neighborhoods in the region. Since 2013, La Maison Smith has grown steadily by focusing on high-quality locally roasted coffee, a selection of house-made products, and warm, attentive service. Today, its cafés can be found in Old Québec, Sillery, Montcalm, Charlesbourg, Limoilou, and on Île d’Orléans.

The new Cap-Rouge location reflects the company’s commitment to creating convivial and inspiring spaces. Residents and coffee lovers are invited to dis cover this completely redesigned café and enjoy the full Smith Café experience.

smithcafe.com

La Maison de la littérature

célèbre

ses 10 ans

Maison de la littérature

Celebrates Its 10th Anniversary

Depuis une décennie, la Maison de la littérature contribue de manière significative au dynamisme culturel du Vieux-Québec. Aménagé dans l’ancien temple méthodiste Wesley, ce lieu unique en Amérique du Nord est devenu un espace de création, de diffusion et de rencontres entièrement consacré aux arts littéraires. On y trouve une bibliothèque spécialisée, des cabinets d’écriture, une scène littéraire, un espace d’exposition, un café ainsi que des studios de création et d’enregistrement. Chaque année, près de 100 000 visiteurs et plusieurs centaines d’artistes fréquentent les lieux, attirés par des résidences, des activités variées et une programmation qui met en lumière la relève.

Ses dix ans seront soulignés par une série d’activités. Au cours des prochains mois, le programme comprendra le retour du Poématon, des soirées littéraires, des contes d’hiver, des performances, un jeu d’énigmes festif et, au printemps, une exposition retraçant les moments forts de la dernière décennie. Cette célébration rappelle l’importance de ce lieu phare dans la vie culturelle de Québec.

maisondelalitterature.qc.ca

For the past decade, Maison de la littérature has played a significant role in the cultural dynamism of Old Québec. Housed in the former Wesley Methodist Church, this one-of-a-kind venue in North America has become a space dedicated to creation, presenta tion, and gathering — entirely devoted to the literary arts. The site includes a specialized library, writing rooms, a literary stage, an exhibition space, a café, and professional creation and recording studios. Every year, nearly 100,000 visitors and several hun dred artists come through its doors, drawn by artist residencies, diverse programming, and activities that shine a light on emerging voices.

Its 10th anniversary will be marked by a series of events. In the coming months, the program will include the re turn of the Poématon, literary evenings, winter story telling, performances, a festive puzzle game, and, in the spring, an exhibition retracing the highlights of the past decade. This celebration reinforces the impor tance of this flagship venue in Québec City’s cultural life.

maisondelalitterature.qc.ca

Voilà Québec se donne pour mission de mettre en lumière les entreprises et les événements qui font rayonner notre région. Partagez-nous vos nouveautés à info@voilaquebec.com pour avoir la chance de figurer dans nos prochaines actualités!

Voilà Québec’s mission is to highlight businesses and events that make our region shine. Share your news with us at info@voilaquebec.com for a chance to be featured in our upcoming updates!

DES SCULPTURES ÉTONNANTES AU MNBAQ

Stunning Sculptures at the MNBAQ

Du 26 février au 12 octobre 2026, le Musée national des beaux-arts du Québec sera l’hôte d’une intrigante exposition en première nord-américaine, Hyperréalisme. Ceci n’est pas un corps.

Après avoir séduit le public de l’Australie, des PaysBas, de l’Espagne et de la France, de saisissantes sculptures, qui représentent le meilleur de l’hyperréalisme à l’échelle internationale, occuperont toutes les salles temporaires du pavillon Pierre Lassonde. Parmi celles-ci, notons des œuvres de figures marquantes de ce mouvement, dont Ron Mueck, Patricia Piccinini et Maurizio Cattelan. Des œuvres québécoises réalisées dans le même esprit – dont certaines issues des collections du Musée – feront aussi partie de l’exposition.

Pour rendre cette aventure encore plus immersive, la scénographie baignera le public dans une atmosphère théâtrale. Des espaces vastes et ouverts favoriseront la rencontre avec les œuvres.

Soyez prêts : le réalisme époustouflant des sculptures risque de rendre l’expérience mémorable!

From February 26 to October 12, 2026, the Musée national des beaux-arts du Québec will host an intriguing North American premiere: Hyperréalisme. Ceci n’est pas un corps.

After captivating audiences in Australia, the Netherlands, Spain, and France, a collection of striking sculptures representing the best of international hyperrealism will fill all the temporary galleries of the Pierre Lassonde Pavilion. Among the featured artists are leading figures of the movement, such as Ron Mueck, Patricia Piccinini, and Maurizio Cattelan. Québec artists working in a similar spirit, including several whose works come from the Museum’s own collections, will also be showcased.

To make the experience even more immersive, the exhibition design will envelop visitors in a theatrical atmosphere. Expansive, open spaces will encourage intimate encounters with the works themselves.

Be prepared: the breathtaking realism of these sculptures is sure to make this an unforgettable experience!

179, Grande Allée Ouest, Québec 418 643.2150 mnbaq.org

© Sam Jink

Calendrier culturel

Cultural Calendar

FESTIVAL JAMAIS LU QUÉBEC

La Charpente des Fauves

Dans une ambiance propice à l’exploration, le Jamais Lu Québec met en lumière des univers dramatiques en pleine construction. Lectures intégrales, extraits en chantier et moments dédiés au jeune public offrent une immersion rare dans la pensée, la sensibilité et les questionnements des auteur(rices) d’aujourd’hui.

In an atmosphere conducive to exploration, Jamais Lu Québec shines a spotlight on dramatic works in progress. Full readings, excerpts in development, and events dedicated to young audiences provide a rare immersion into the thoughts, emotions, and creative questioning of today’s playwrights.

Du 10 au 13 décembre 2025 December 10 to 13, 2025

jamaislu.com

QUÉBEC 1775 : ENNEIGÉE ET ASSIÉGÉE

Musée des plaines d’Abraham

L’exposition primée Québec 1775 : enneigée et assiégée replonge les visiteurs au cœur de la tentative d’invasion américaine. Œuvres originales, archives et dispositifs numériques reconstituent les moments clés du siège, guidés par la voix de Baboche. Une découverte incontournable pour comprendre un épisode fondateur de l’histoire de Québec.

The award-winning exhibition Québec 1775: Snowbound and Besieged immerses visitors in the heart of the American invasion attempt. Original artwork, archival materials, and digital installations recreate key moments of the siege, guided by the voice of Baboche. A must-see exhibition for anyone wishing to understand a defining episode in Québec City’s history.

Jusqu’au 4 janvier 2026

Until January 4, 2026

plainesdabraham.ca

NIKI DE SAINT PHALLE

Musée national des beaux-arts du Québec (MNBAQ)

Le MNBAQ met à l’honneur l’univers foisonnant de Niki de Saint Phalle avec une importante exposition réunissant sculptures, peintures et œuvres graphiques. Cette monographie dévoile deux décennies de création libre et engagée, portées par une artiste majeure dont la pratique marie imaginaire, justice sociale et réflexion environnementale.

The MNBAQ celebrates the vibrant world of Niki de Saint Phalle with a major exhibition featuring sculptures, paintings, and graphic works. This retrospective showcases two decades of bold, imaginative, and socially engaged creation by a pioneering artist whose practice blends fantasy, social justice, and environmental reflection.

Jusqu’au 4 janvier 2026

Until January 4, 2026

mnbaq.org

© Llamaryon
© CCBN
© MNBAQ, David Cannon

MANIF D’ART – LA BIENNALE DE QUÉBEC

Divers lieux à Québec / Various locations in Québec City

Portée par la thématique Briser la glace, Manif d’art propose une traversée où l’hiver devient matière politique et poétique. États de l’eau, mémoire, résistance et héritage artistique s’entrecroisent pour interroger nos liens au vivant et les tensions qui traversent un monde en transformation.

Under the theme Breaking the Ice, Manif d’art invites visitors on a journey where winter becomes both political and poetic material. The exhibition explores states of water, memory, resistance, and artistic legacy to question our relationship with the living world and the tensions shaping a changing planet.

Du 28 février au 19 avril 2026 February 28 to April 19, 2026 manifdart.org

TITANIC. RÉCITS ET DESTIN

Musée de la civilisation

L’exposition offre un regard intime sur les passagers du Titanic à travers des espaces reconstitués et près de 200 artefacts authentiques. Objets, archives et parcours audio dévoilent les contrastes sociaux de l’époque et redonnent voix aux récits humains qui se cachent derrière la légende du célèbre paquebot.

This exhibition offers an intimate look at the passengers of the Titanic through recreated spaces and nearly 200 authentic artifacts. Objects, archival documents, and an immersive audio tour reveal the social contrasts of the era, giving voice to the human stories hidden behind the legend of the world’s most famous ocean liner.

Jusqu’au 8 mars 2026

Until March 8, 2026

mcq.org

POÉMATON

Maison de la littérature

Le Poématon propose une expérience participative où le public est invité à écrire une courte phrase poétique avant de la présenter devant la caméra. Chaque contribution est photographiée puis intégrée à une galerie numérique, créant un portrait collectif de réflexions citoyennes. Cette installation met en valeur la parole du public tout en offrant un regard actuel sur nos préoccupations communes.

The Poématon offers a participatory experience, inviting visitors to write a short poetic phrase and present it in front of a camera. Each contribution is photographed and added to a digital gallery, creating a collective portrait of citizen reflections. This installation highlights public expression while offering a contemporary perspective on our shared concerns.

Jusqu’au 29 mars 2026

Until March 29, 2026

maisondelalitterature.qc.ca

© Musée de la civilisation, François Ozan
© Maison de la littérature

Denis Angers

Expert-conseil en communications, Denis Angers est à la fois historien, rédacteur, réviseur, animateur et, avant tout, un passionné de Québec.

Diplômé en histoire et en sciences politiques, il a été conseiller spécial et directeur à la Commission de la capitale nationale du Québec. Bénévole engagé, il est le concepteur et l’animateur de l’émission Des chemins, des histoires, qui fait découvrir des parcours historiques à travers la région de Québec.

A communications consultant, Denis Angers is at once a historian, writer, editor, host—and above all, a passionate admirer of Québec.

With a degree in history and political science, he served as Special Advisor and Director at the Commission de la capitale nationale du Québec. A dedicated volunteer, he is the creator and host of Des chemins, des histoires, a program that highlights historical routes throughout the Québec City region.

COLLABORATEUR COLLABORATEUR

Plaisirs d’hiver : c’est la faute aux gros chars

Winter Pleasures: Blame It on the Big Trains

Québec, 1893. Un nouveau et majestueux bâtiment trône désormais sur le cap Diamant. Conçu par l’architecte Bruce Davis, il est destiné à devenir tout à la fois l’emblème de la Vieille Capitale et, dit-on, l’hôtel le plus photographié au monde. Il s’agit évidemment du prestigieux Château Frontenac, fleuron des hôtels du Canadien Pacifique qui est, à l’époque, le réseau de transport intégré le plus vaste au monde. C’est le temps fort des gros chars, ces trains nommés ainsi pour les différencier des petits chars du tramway…

Le CP, de son petit nom, est en constante expansion depuis sa création en 1881. Après avoir complété le réseau transcontinental jusqu’au Pacifique, il acquiert en 1885 la voie ferrée joignant Montréal à Québec par la rive nord du fleuve. En parallèle, le CP constitue une flotte de paquebots destinés à relier le Canada au Royaume-Uni, de Québec à Liverpool. Reconnaissables à leurs cheminées aux carreaux peints en rouge et blanc, les Empress du CP seront les reines du Saint-Laurent durant presque un siècle.

Québec City, 1893. A new and majestic building now stands proudly atop Cap Diamant. Designed by architect Bruce Davis, it is destined to become both the emblem of the Old Capital and, as they say, the most photographed hotel in the world. Of course, we’re talking about the prestigious Château Frontenac—the crown jewel of the Canadian Pacific Hotels, which, at the time, formed part of the world’s largest integrated transportation network. It was the golden age of the gros chars—the “big trains,” so named to distinguish them from the smaller tram cars.

The Canadian Pacific, or CP as it was affectionately called, had been expanding steadily since its founding in 1881. After completing its transcontinental railway to the Pacific, it acquired in 1885 the line connecting Montréal to Québec City along the north shore of the St. Lawrence River. At the same time, CP developed a fleet of ocean liners linking Canada and the United Kingdom from Québec to Liverpool. Easily recognized by their red-and-white checkered funnels, CP’s Empress liners would reign over the St. Lawrence for nearly a century.

Le modèle d’affaires se présente donc comme suit : le chemin de fer du CP achemine jusqu’à Québec des passagers qui, pour plusieurs, embarquent vers le Vieux Continent sur un navire du CP après avoir séjourné dans un hôtel du CP, le Château Frontenac. C’est ce qu’on appelle en termes économiques une intégration verticale complète.

L’affaire marche bien tant et aussi longtemps que le fleuve demeure libre de glace. Toutefois, l’hiver et le gel des eaux venus, il faut impérativement trouver un attrait renouvelé à Québec pour maintenir un taux d’occupation acceptable dans l’illustre Château Frontenac ainsi que dans les autres établissements hôteliers à proximité, dont le Clarendon, le Mountain Hill, le Victoria, l’Union, etc.

Dès 1894, Québec conjuguera par conséquent des activités variées, pour beaucoup destinées aux visiteurs, et sera propulsée au premier rang des destinations hivernales. Par exemple, la célèbre descente en toboggan qui dévale depuis les hauteurs du cap Diamant jusqu’à la terrasse Dufferin devient un incontournable pour le touriste en quête d’émotions fortes. Elle l’est toujours aujourd’hui.

Glissade Terrasse Dufferin

The business model was simple yet ingenious: CP’s railway would bring travelers to Québec City, where many would stay at a CP hotel—the Château Frontenac—before boarding a CP ship bound for Europe. In economic terms, this was a textbook case of full vertical integration.

The strategy worked perfectly—at least as long as the river remained ice-free. But when winter arrived and the St. Lawrence froze, CP needed to find new attractions to keep hotel occupancy high at the illustrious Château Frontenac and neighboring establishments such as the Clarendon, Mountain Hill, Victoria, and Union.

Beginning in 1894, Québec City began offering a variety of winter activities—many geared toward visitors—and quickly emerged as a top North American winter destination. One of the most popular attractions was the famous toboggan slide running from the heights of Cap Diamant down to Dufferin Terrace, a thrilling ride that remains a must-try experience to this day.

Tout à côté de l’arrivée de la piste du toboggan, au pied du monument Wolfe-Montcalm, le CP aménage également un rond de glace, appellation ancienne d’une patinoire à ciel ouvert. À quelques pas, les traîneaux à cheval, où se pressent des passagers vêtus de manteaux de fourrure et emmitouflés sous des couvertures de laine multicolores, sont prêts à partir.

Mais, surtout, les tenants des activités hivernales vont promouvoir la tenue du premier grand carnaval d’hiver de Québec. Celui-ci, déjà, comprend en 1894 un monumental palais de glace sur les remparts, au sud de la porte Saint-Louis, et y est organisée une panoplie d’événements festifs et sportifs.

Les clubs de raquetteurs, à l’époque extrêmement populaires dans tout le nord-est de l’Amérique, vont aussi faire de Québec le lieu de leurs rendez-vous annuels, s’y rendant dans les gros chars du CP et s’y logeant notamment au Château Frontenac.

Partout à Québec, les rues sont décorées de branches de sapin, d’arcs de triomphe éphémères et de drapeaux multicolores. Pour clore le Carnaval de manière grandiose est présentée une grande bataille nocturne qui reconstitue la prise du palais de glace par des hordes de raquetteurs, et des feux d’artifice illuminent le ciel.

Le succès de ce premier grand carnaval consacre Québec comme première destination hivernale d’Amérique jusqu’à la Première Guerre mondiale. L’idée sera reprise et magnifiée à compter de 1955 autour de Bonhomme Carnaval, qui demeure toujours aujourd’hui l’inégalé roi de la fête…

Next to the end of the toboggan run, at the foot of the Wolfe-Montcalm monument, CP also built a rond de glace—an early term for an outdoor skating rink. Nearby, horse-drawn sleighs awaited passengers bundled in fur coats and multicolored wool blankets, ready to glide through the snowy streets.

But above all, winter enthusiasts promoted the organization of Québec’s first great Winter Carnival. As early as 1894, the event featured a monumental ice palace built on the city walls south of Saint-Louis Gate, along with a wide range of festive and athletic activities.

Snowshoe clubs—immensely popular throughout the northeastern United States and Canada at the time— made Québec their annual gathering place, arriving aboard CP’s gros chars and lodging primarily at the Château Frontenac.

All across the city, the streets were adorned with fir branches, triumphal arches, and colorful flags. The Carnival concluded with a spectacular nighttime battle reenacting the storming of the ice palace by hordes of snowshoers, followed by fireworks lighting up the winter sky.

The success of this first great Carnival crowned Québec City as North America’s premier winter destination—a title it would hold until World War I. The concept was revived and glorified in 1955 with the arrival of Bonhomme Carnaval, which remains to this day the unrivaled king of the celebration...

Bonhomme Carnaval
Le Palais de Bonhomme © Audet Photo

l’endroit où tout est spécial.

Découvrez une ambiance festive accompagnée d’un accordéoniste dans un décor unique qui rappelle l’Italie. Le rassemblement des fans de Formule 1 célébrant le 7e championnat de Schumi au salon Gilles Villeneuve.

LA RUE SAINT-JEAN EN MODE PAUSE-CAFÉ

Rue Saint-Jean: A Cozy Coffee Break

Par une froide journée d’hiver, il est si agréable de flâner sur la rue Saint-Jean et de s’offrir une pause-café bien méritée! Destination gourmande du Vieux-Québec, cette artère regorge d’adresses où l’on se réfugie volontiers pour fuir le vent et la froideur hivernale. Voici quelques arrêts réconfortants où il fait bon boire un café et grignoter une douceur sucrée, bien au chaud.

On a cold winter day, there’s nothing quite like strolling along Rue Saint-Jean and taking a well-deserved coffee break. A true gourmet destination in Old Québec, this bustling street is filled with cozy spots to escape the wind and warm up with a comforting cup. Here are a few inviting cafés where it’s a pleasure to sip something hot and enjoy a sweet treat.

CANTOOK CAFÉ

Valorisant la passion, le savoir-faire, le temps et l’effort, Cantook donne le ton avec ses murs de bois et ses petites lumières suspendues. Torréfacteur local reconnu, l’endroit séduit les amateurs de cafés de spécialité qui aiment savourer leur espresso ou leur latté dans un décor simple et authentique. / Celebrating passion, craftsmanship, time, and dedication, Cantook sets the tone with its wooden walls and soft, hanging lights. A renowned local roaster, it attracts specialty coffee lovers who enjoy savoring their espresso or latte in a simple and authentic atmosphere.

575, rue Saint-Jean cantookcafe.com

Cantook Café

L’ORANGERIE CAFÉ

De style coloré et convivial, L’Orangerie Café mise sur la fraîcheur et la qualité des produits servis, comme ses délicieux sandwichs italiens. On y boit un simple allongé, mais aussi des boissons signatures inventées par les propriétaires et, bien sûr, un jus d’orange des plus exquis… car le soleil y est maître d’œuvre! / With its colorful and welcoming decor, L’Orangerie Café emphasizes freshness and quality in every product—including its delicious Italian sandwiches. Here you can enjoy a classic Americano, inventive signature drinks crafted by the owners, and, of course, a perfectly fresh orange juice—the sunshine of the house!

599, rue Saint-Jean

DETERROIR CAFÉ

Entreprise de microtorréfaction artisanale, deTerroir met en valeur les subtilités et les complexités aromatiques d’où proviennent les grains verts sélectionnés avec soin. Dans un espace minimaliste et lumineux, les amoureux du café goûtent des saveurs uniques, reflet de leur terroir d’origine. / A micro-roasting company focused on craftsmanship, deTerroir highlights the subtle and complex aromas of carefully selected green coffee beans. In a bright and minimalist space, coffee lovers can discover distinctive flavors that truly reflect each bean’s terroir of origin.

752, rue Saint-Jean deterroir.cafe

ARTISANALE / ARTISAN BAKERY

Cette boulangerie artisanale met de l’avant le bon goût du fait maison et l’originalité de ses créations. Son chocolat chaud dense et ses viennoiseries au beurre font partie de ces petits plaisirs simples qui redonnent vie aux mains froides et aux joues rosies par le vent. / This artisan bakery shines with its homemade creations and unique twists on traditional recipes. Its rich hot chocolate and buttery pastries are among those simple pleasures that warm cold hands and pink winter cheeks.

646, rue Saint-Jean boulangerieepifanny.com

deTerroir Café
Épi’Fanny
L’Orangerie Café

BRÛLERIE ST-JEAN

Ce café apprécié des gens du quartier se distingue par une torréfaction maîtrisée et une approche centrée sur l’expérience. Guidés par une équipe passionnée, les visiteurs y découvrent un endroit agréable et chaleureux où l’on prend plaisir à échanger, à déguster et à profiter d’un moment réconfortant. / This neighbourhood-favorite café stands out for its expertly crafted roasting and its experience-focused approach. Guided by a passionate team, visitors discover a warm and inviting space where people come to connect, savour, and enjoy a comforting moment.

881, rue Saint-Jean lesbruleries.com

SMITH CAFÉ – SAINT-JEAN

Dans un cadre européen, à la fois urbain et chaleureux, les viennoiseries maison et les cafés préparés par des baristas ravissent les passants et les habitués. Devenue un établissement de renom, le Smith Café rue Saint-Jean pare sa façade de sapinage et de lumières en hiver pour déployer la féerie. / With its warm, European-inspired atmosphere, this café delights both visitors and regulars with its homemade pastries and barista-crafted coffee. A beloved local landmark, the Smith Café rue Saint-Jean adorns its façade with evergreens and twinkling lights each winter, adding a touch of magic to the season.

1141, rue Saint-Jean smithcafe.com

PAILLARD – BOULANGERIE CAFÉ / BAKERY & CAFÉ

Véritable institution à Québec, Paillard prépare des mets et du café avec l’expertise française et la touche québécoise depuis 25 ans. On s’attarde avec joie dans son décor rouge et blanc pour déguster un fameux sandwich jambon-beurre, une pâtisserie croustillante ou un cappuccino fumant. / A true Québec City institution, Paillard has been preparing food and coffee for 25 years, blending French expertise with a distinctive Québec touch. Its red-and-white setting is the perfect place to linger over a classic ham-and-butter sandwich, a crisp pastry, or a steaming cappuccino.

1097, rue Saint-Jean paillard.ca

Brûlerie St-Jean
Paillard
Smith Café

LE BANGARD

LE PLAISIR DE LA CONVIVIALITÉ ET DE LA BONNE CHÈRE SUR UN PLATEAU À PARTAGER

The Joy of Togetherness and Good Food, Served on a Sharing Platter

Chaque jour, ses locaux de production dans le quartier Lebourgneuf fourmillent d’activité afin de nourrir les plus fins palais de la capitale.

Si ce n’était au départ qu’un projet de pandémie, entre deux vagues de fermeture des salles à manger des restaurants, Le Bangard est devenu, près de cinq ans plus tard, un joueur d’importance dans l’industrie des traiteurs corporatifs de la région. L’entreprise se démarque par son expertise en production de charcuteries artisanales selon un processus de fermentation unique au Québec. Mais pour ses propriétaires, elle est surtout un vecteur de plaisir et de convivialité autour de la table.

Every day, the production facility in the Lebourgneuf district buzzes with activity as it prepares to delight the capital’s finest palates.

What began as a pandemic project during alternating restaurant closures has, nearly five years later, become a major player in the region’s corporate catering industry. The business stands out for its expertise in crafting artisanal charcuterie using a fermentation process that is unique in Québec. But for its owners, Le Bangard is above all a vehicle for joy and conviviality around the table.

DE LA CONTRAINTE VIENT LA CRÉATIVITÉ

L’histoire du Bangard prend racine au plus fort de la pandémie, dans les cuisines du restaurant de Philippe Boutin. Faute d’activité dans son restaurant, il canalise son énergie à confectionner des planches de charcuteries artisanales. Le succès est immédiat : des centaines d’unités sont vendues chaque semaine, et bientôt il approvisionne d’autres établissements.

CREATIVITY BORN FROM CONSTRAINT

The story of Le Bangard takes root at the height of the pandemic, in the kitchen of Philippe Boutin’s restaurant. With his dining room closed, he redirected his energy toward preparing artisanal charcuterie boards. The success was immediate: hundreds of units sold every week, soon supplying other establishments as well.

Dès que le restaurant reprend son rythme habituel, il s’installe dans un petit espace sur le boulevard Bastien, complètement réaménagé pour accueillir son activité de production. En même temps, au milieu de 2022, il s’associe avec un ancien collègue de classe de l’école de sommellerie, Simon Désilets. Rapidement, les deux hommes délaissent leurs projets respectifs en restauration et se consacrent pleinement à faire rouler et croître Le Bangard.

Ce projet, issu d’une passion, devient une entreprise structurée, fondée sur un savoir-faire culinaire, une rigueur artisanale et une vision claire : ramener le goût du vrai, du local et du partage.

DES CRÉATIONS AUX SAVEURS

DISTINCTIVES

Si les planches de charcuteries proposées ont toujours la cote auprès des épicuriens de la capitale nationale, Le Bangard se distingue aussi par son offre complète de boîtes à lunch corporatives raffinées. Chaque produit a été pensé pour transformer les réunions en véritables moments de plaisir collectif.

Outre l’engagement de l’entreprise à offrir des aliments variés, frais et équilibrés, une attention particulière est portée à certaines restrictions alimentaires (intolérance au gluten et au lactose) et régimes particuliers (végétarisme) pour que tous puissent partager un seul et même repas. Les charcuteries servies, sans gluten, ont toutes été produites par Le Bangard dans son nouveau laboratoire de transformation.

As soon as the restaurant returned to normal operations, he moved into a small space on boulevard Bastien, completely refitted to accommodate production activity. At the same time, in mid-2022, he partnered with a former classmate from his sommelier school, Simon Désilets. The two quickly stepped away from their respective restaurant projects to dedicate themselves fully to running, and growing, Le Bangard.

What began as a passion evolved into a structured business built on culinary expertise, artisanal rigor, and a clear vision: bringing back a taste for authenticity, local flavors, and the joy of sharing.

CREATIONS WITH DISTINCTIVE FLAVORS

While charcuterie boards remain a favorite among the epicureans of the Québec City region, Le Bangard also distinguishes itself with its full offering of refined corporate lunch boxes. Each product is designed to transform business meetings into genuine moments of collective pleasure.

Beyond the commitment to provide varied, fresh, and balanced foods, special attention is given to certain dietary restrictions (such as gluten and lactose intolerance) and preferences (vegetarian options), ensuring that everyone can enjoy the same shared meal. The gluten-free charcuterie selections, produced entirely by Le Bangard in its new processing lab, add another layer of inclusivity without sacrificing flavor.

LE SAVOIR-FAIRE DERRIÈRE LA TRANSFORMATION

Derrière chaque produit signé Le Bangard se cache une maîtrise méticuleuse de la transformation artisanale. Dans leur atelier de production, situé tout près de leur local d’origine, les fondateurs, assistés par les membres de leur équipe, transforment euxmêmes chaque pièce. Épaule de porc, poitrine de bœuf, longe, filet : chaque morceau est soigneusement choisi pour sa texture, sa richesse et son potentiel aromatique.

Leur méthode de basse fermentation, une première au Québec, demande une patience rare : de 28 à 35 jours de séchage, suivis de deux à quatre semaines d’affinage sous vide. Là où d’autres cherchent la rapidité, eux privilégient l’évolution lente et le développement naturel des saveurs. Leur expérience en sommellerie guide le choix des aromates, et les voyages leur font découvrir des saveurs du monde entier. Il en résulte des produits complexes, qui révèlent des nuances de goût avec le temps. « Comme un vin, nos charcuteries sont vivantes », explique Simon Désilets.

En plus de garnir les boîtes-repas et les plateaux à emporter, les charcuteries artisanales du Bangard sont, depuis un an, vendues dans de nombreux points de vente aux quatre coins de la province.

LA COLLABORATION, UN MOTEUR D’INNOVATION

Même dans un secteur très compétitif, les artisans du Bangard s’inspirent de l’esprit de camaraderie des vignerons et des microbrasseurs pour favoriser la collaboration et le partage. Plutôt que de trouver la concurrence menaçante, ils la considèrent comme un moteur de créativité et cherchent à enrichir l’offre existante dans la région avec leurs saveurs et leur identité uniques.

THE EXPERTISE BEHIND THE CRAFT

Behind every Le Bangard product lies meticulous mastery of artisanal transformation. In their production workshop, located near their original space, the founders — supported by their team — produce every piece themselves. Pork shoulder, beef brisket, loin, and tenderloin: each cut is selected for its texture, richness, and aromatic potential.

Their low-fermentation method, the first of its kind in Québec, demands rare patience: 28 to 35 days of drying followed by two to four weeks of vacuum aging. Where others prioritize speed, they favor time, allowing flavors to evolve naturally. Their background in sommelier training guides their choice of aromatics, and their travels introduce them to new flavors from around the world. The result is complex products that reveal layers of taste over time. “Like wine, our charcuterie is alive,” explains Simon Désilets.

In addition to filling lunch boxes and sharing platters, Le Bangard’s artisanal charcuterie has, been sold in numerous points of sale across the province in the past year.

COLLABORATION AS A DRIVER OF INNOVATION

Even in a highly competitive industry, the artisans at Le Bangard draw inspiration from the camaraderie found among winemakers and microbrewers to promote collaboration and exchange. Rather than seeing competition as a threat, they view it as a catalyst for creativity, seeking to enhance the region’s culinary landscape with their unique flavors and identity.

LES RELATIONS HUMAINES AU CŒUR DE L’ENTREPRISE

Les produits du Bangard naissent généralement d’une histoire d’amitié et de valeurs. Philippe et Simon décrivent leur entreprise comme un « deuxième mariage » géré un peu à la manière d’une famille.

Chaque nouveau projet devient alors une aventure partagée. Les dégustations se font en équipe, dans une ambiance conviviale. « On veut que tout le monde goûte, commente, participe », raconte Simon. Cet esprit de collégialité nourrit la créativité et renforce le sentiment d’appartenance. Cette approche humaine dépasse la cuisine; elle influence leur façon de diriger l’entreprise. Prendre le temps de s’arrêter, d’ouvrir une bouteille de vin, de parler de tout sauf de travail, c’est, selon eux, essentiel pour préserver la flamme.

Ces dernières années, Le Bangard s’est taillé une place significative dans le paysage culinaire de la région de Québec. L’entreprise incarne une vision plus humaine et plus durable de la gastronomie en associant qualité des produits et qualité des relations. Chaque plateau et chaque boîte-repas sont le fruit d’un travail artisanal rigoureux animé par la conviction que le vrai plaisir se trouve dans le partage et l’expérience de manger ensemble.

Aujourd’hui, dans un secteur où tout évolue à vive allure, Philippe Boutin et Simon Désilets rappellent qu’il est encore possible de bâtir une entreprise qui grandit à son rythme, sans compromis sur l’authenticité. Leur plus grand secret? Prendre le temps de prendre le temps, mais surtout de se régaler de chaque bouchée.

lebangard.com

HUMAN RELATIONSHIPS AT THE HEART OF THE COMPANY

Le Bangard’s products are rooted in friendship and shared values. Philippe and Simon describe their business as a “second marriage,” run somewhat like a family.

Each new project becomes a shared adventure. Tastings are done as a team, in a warm, relaxed atmosphere. “We want everyone to taste, comment, contribute,” says Simon. This collegial spirit fuels creativity and strengthens the team’s sense of belonging. This human approach goes far beyond cuisine — it shapes the way they lead their company. Taking time to pause, open a bottle of wine, and talk about anything but work is, in their view, essential to keeping the spark alive.

In recent years, Le Bangard has earned a meaningful place in the culinary landscape of the Québec City region. The company embodies a more human and more sustainable vision of gastronomy by combining quality products with quality relationships. Every platter and lunch box reflects rigorous artisanal work, driven by the belief that true pleasure is found in sharing and enjoying food together.

Today, in a sector where everything moves at high speed, Philippe Boutin and Simon Désilets remind us that it is still possible to build a business that grows at its own rhythm — without compromising authenticity. Their greatest secret? Taking the time to take time… and savoring every bite along the way.

lebangard.com

PHILIPPE BOUTIN ET SIMON DÉSILETS

LES GRANDES TABLES DU TERROIR BORÉAL

The Great Tables of Boreal Cuisine

Il y a, à Québec, une façon bien à elle de raconter le territoire : par l’assiette. Dans une ville façonnée par le fleuve, la forêt et les cycles longs des saisons, la gastronomie boréale s’est imposée comme une signature profonde, née du gibier, des poissons d’eau douce, des plantes sauvages, des champignons et des aromates nordiques. En 2025, plusieurs tables emblématiques de cette cuisine, dont celles présentées ici, ont été saluées par le Guide MICHELIN, un geste qui confirme la place grandissante de Québec sur la scène gastronomique canadienne. Ces quatre adresses révèlent, chacune à leur manière, l’âme vivante du terroir boréal.

In Québec City, a very special way of telling the story of the land exists: through the plate. In a city shaped by the river, the forest, and the long rhythm of the seasons, boreal cuisine has emerged as a profound culinary signature, built on game, freshwater fish, wild plants, mushrooms, and northern aromatics. In 2025, several emblematic restaurants of this culinary movement, including those presented here, were honored by the MICHELIN Guide — a recognition that confirms Québec City’s growing place on the Canadian gastronomic scene. Each of these four addresses reveals, in its own way, the living soul of boreal terroir.

LA TANIÈRE³, PETIT-CHAMPLAIN

DEUX ÉTOILES MICHELIN (2025)

TWO MICHELIN STARS (2025)

Installé dans les voûtes historiques du PetitChamplain, Tanière³ propose une expérience gastronomique façonnée par l’histoire des lieux et par une relation intime avec le territoire québécois. Le menu évolue au rythme des saisons et repose sur un réseau de cueilleurs répartis aux quatre coins de la province, sur des fermes aux pratiques responsables et sur des légumes cultivés spécialement pour la maison. Chaque ingrédient est travaillé avec une précision remarquable, dans une progression immersive où le visiteur traverse les voûtes comme on traverse un récit. L’approche mêle sens du détail, créativité et hospitalité, faisant de cette table une référence incontournable. / Located in the historic vaulted stone rooms of Petit-Champlain, Tanière³ offers a gastronomic experience shaped by the history of the site and by an intimate connection with Québec’s land. The menu evolves with the seasons and relies on a network of foragers across the province, on farms using responsible practices, and on vegetables grown specifically for the restaurant. Every ingredient is handled with remarkable precision, in an immersive progression where guests move through the vaults as if following a story. The approach blends attention to detail, creativity, and hospitality, making this restaurant an essential reference in the world of fine dining.

taniere3.com

LÉGENDE PAR LA TANIÈRE, VIEUX-QUÉBEC / OLD QUÉBEC

UNE ÉTOILE MICHELIN (2025)

ONE MICHELIN STAR (2025)

Légende célèbre le terroir québécois en misant sur des ingrédients locaux et ultra-locaux issus de cultures biologiques ou de pratiques responsables. L’établissement valorise chaque partie d’un aliment et réinvente souvent ce qui aurait été considéré comme un résidu pour en révéler tout le potentiel. Dans l’assiette, plantes sauvages, poissons, gibiers, légumes et aromates d’ici se transforment en créations délicates, où chaque saveur s’exprime avec justesse. Le décor épuré soutient cette cuisine tournée vers l’essentiel, inspirée par la nature, l’histoire et le patrimoine culinaire de la région. / Légende celebrates Québec’s terroir by highlighting local and ultra-local ingredients sourced from organic farms or responsible practices. The restaurant values every part of an ingredient and often reinvents what would normally be considered scraps, revealing their full potential. On the plate, wild plants, fish, game, vegetables, and native aromatics transform into delicate creations where every flavor is precisely expressed. The refined décor complements this cuisine focused on the essential — inspired by nature, history, and the region’s culinary heritage.

restaurantlegende.com

CHEZ BOULAY – BISTRO

BORÉAL, VIEUX-QUÉBEC / OLD QUÉBEC

RESTAURANT RECOMMANDÉ MICHELIN (2025)

MICHELIN RECOMMENDED (2025)

Situé sur la rue Saint-Jean, Chez Boulay – Bistro boréal met de l’avant une cuisine nordique audacieuse bâtie autour du gibier, des poissons d’eau douce, des champignons, des fruits sauvages et du lichen. Depuis 2012, l’équipe privilégie une approche locale rigoureuse, en renonçant volontairement à des ingrédients importés comme les agrumes ou la vanille afin de laisser toute la place aux produits d’ici. Cette manière de travailler les ingrédients du Nord donne naissance à une cuisine franche et expressive, où les produits du terroir s’articulent autour d’assiettes généreuses, portées par une ambiance de bistro vivante et accueillante. / Located on rue Saint-Jean, Chez Boulay – Bistro boréal showcases bold Nordic-inspired cuisine built around game, freshwater fish, mushrooms, wild berries, and lichen. Since 2012, the team has embraced a rigorous local philosophy, voluntarily foregoing imported ingredients, such as citrus fruits or vanilla, to give full prominence to products from the local region. This approach of working with northern ingredients gives rise to a candid and expressive cuisine, where terroir products come together in generous plates, enhanced by a lively and welcoming bistro atmosphere.

chezboulay.com

LE CLAN, VIEUX-QUÉBEC / OLD QUÉBEC

RESTAURANT RECOMMANDÉ MICHELIN (2025)

MICHELIN RECOMMENDED (2025)

Installé dans les anciens murs du Vieux-Québec, Le Clan propose une cuisine où le gibier, les produits de la pêche et les récoltes locales sont mis en avant avec intensité et précision. Les saveurs sont franches, parfois audacieuses, toujours fidèles à ceux qui les cultivent ou les pêchent. La proximité avec les artisans de la région se goûte dans chaque assiette, et le lieu lui-même, intime, feutré, habité, amplifie cette impression d’être convié à un repas profondément enraciné dans la culture culinaire du Québec. / Housed within the centuries-old stone walls of Old Québec, Le Clan offers cuisine where game, seafood, and local harvests are showcased with intensity and precision. The flavors are bold, sometimes daring, and always loyal to the farmers, fishers, and artisans who produce them. The proximity to regional producers can be tasted in every dish, and the space itself — intimate, warm, and rich with character — amplifies the feeling of being invited to a meal deeply rooted in Québec’s culinary culture.

restaurantleclan.com

© Frédéric Larcoche

AURA ÉGLISE SAINT-ROCH

UN VOYAGE SENSORIEL

AU CŒUR DE L’ÉGLISE SAINT-ROCH

A Sensory Journey at the Heart of Saint-Roch Church

Depuis 2017, le studio montréalais Moment Factory fait rayonner le patrimoine mondial avec sa série AURA, des expériences immersives qui transforment des lieux patrimoniaux en véritables tableaux vivants. Après la basilique Notre-Dame à Montréal, le Dôme des Invalides à Paris et Grace Cathedral à San Francisco, c’est au tour de l’église Saint-Roch, à Québec, d’accueillir, depuis le 5 décembre, AURA. Un spectacle grandiose qui célèbre l’harmonie entre l’humain et la nature.

Since 2017, the Montréal-based studio Moment Factory has been illuminating world heritage sites with its AURA series—immersive experiences that transform heritage landmarks into living works of art. After the Notre-Dame Basilica in Montréal, the Dôme des Invalides in Paris, and Grace Cathedral in San Francisco, it’s now Saint-Roch Church in Québec City that has been welcoming AURA since December 5. This spectacular show celebrates the harmony between humanity and nature.

RÉVÉLER LA BEAUTÉ DU PATRIMOINE PAR LA LUMIÈRE

« Avec AURA, nous souhaitons mettre en valeur l’histoire et l’architecture de sites patrimoniaux », explique Marie-Pier Veilleux, directrice principale des communications globales et des relations publiques chez Moment Factory. À travers un spectacle de son et de lumière et les émotions qu’il suscite, nous amenons le public à découvrir ces joyaux sous un angle inédit », poursuit-elle.

Chaque expérience AURA est conçue sur mesure pour le lieu qui l’accueille, en mariant art, technologie et architecture. « Le Dôme des Invalides, par exemple, comporte plusieurs éléments en marbre. Lorsqu’on y tape des mains, la réverbération s’y fait dix secondes plus tard. Son acoustique n’a donc rien à voir avec celle de l’église Saint-Roch ou de la basilique Notre-Dame. Notre mission reste toujours la même : mettre en lumière la singularité du lieu. À Québec, nous avons intégré des éléments inspirés de la nature, de la culture et de l’histoire de la Capitale-Nationale », précise-t-elle

REVEALING THE BEAUTY OF HERITAGE THROUGH LIGHT

“With AURA, our goal is to highlight the history and architecture of heritage sites,” explains Marie-Pier Veilleux, senior director of Global Communications and Public Relations at Moment Factory. “Through light and sound, and the emotions they evoke, we invite the public to discover these landmarks from a completely new perspective,” she adds.

Each AURA experience is custom-designed for its host site, blending art, technology, and architecture. “The Dôme des Invalides, for example, features many marble elements. When you clap your hands there, the echo reverberates 10 seconds later. Its acoustics are nothing like those of Saint-Roch Church or Notre-Dame Basilica. Our mission, however, always remains the same: to shine a light on the uniqueness of each site. In Québec, we integrated elements inspired by nature, culture, and the history of the Capitale-Nationale region,” she notes.

UNE EXPÉRIENCE IMMERSIVE

EN DEUX TEMPS

Dès leur arrivée dans la pénombre apaisante de l’église, les visiteurs sont invités à découvrir son histoire et son architecture depuis une application mobile. « Nouveauté pour ce quatrième volet d’AURA, les gens peuvent interagir avec l’église à l’aide de leur cellulaire, explique Mme Veilleux. Sans trop en dire, il y a un moment magique où ils déclenchent eux-mêmes des effets lumineux. Ils peuvent aussi repartir avec une photo souvenir sur laquelle figurent les magnifiques mosaïques de ce lieu emblématique », ajoute Mme Veilleux.

Vient ensuite le cœur du spectacle : une symphonie multimédia où se mêlent projections à couper le souffle, jeux de lumière, effets spéciaux, projections laser et musique orchestrale envoûtante. Qu’il évoque des vagues déferlantes, des voûtes tapissées de fleurs, un ciel étoilé ou des tempêtes majestueuses, chaque tableau est pensé pour sublimer l’architecture de l’église Saint-Roch et en métamorphoser l’espace. Il suffit de lever les yeux et de se laisser imprégner par ce poème visuel et sonore.

AURA est un voyage émotionnel, contemplatif et spirituel. « C’est un événement rassembleur, familial et grand public, peu importe la culture ou la croyance », souligne Mme Veilleux.

AN IMMERSIVE EXPERIENCE IN TWO ACTS

Upon entering the church’s calming semi-darkness, visitors are invited to discover its history and architecture through a mobile app. “A new feature for this fourth AURA experience is that visitors can now interact with the church using their phones,” explains Veilleux. “Without giving too much away, there’s a magical moment where they trigger lighting effects themselves. They can also leave with a souvenir photo featuring the church’s stunning mosaics,” she adds.

Then comes the heart of the show: a multimedia symphony combining breathtaking projections, light shows, special effects, laser displays, and an enchanting orchestral soundtrack. Whether evoking crashing waves, flower-covered vaults, a starlit sky, or majestic storms, each sequence is designed to magnify the architecture of Saint-Roch Church and transform its interior into a living canvas. Just look up and let yourself be immersed in this visual and auditory poem.

AURA is an emotional, contemplative, and spiritual journey. “It’s a unifying event for all audiences— families, visitors, and people of every culture or belief,” emphasizes Veilleux.

UN LEVIER CULTUREL POUR LA VILLE DE QUÉBEC

Présenté durant au moins cinq ans, le spectacle prendra l’affiche plus de 340 fois par année. Le projet s’inscrit dans la stratégie de revitalisation du quartier Saint-Roch et dans la volonté de renforcer le rayonnement culturel de Québec au Canada et à l’international.

« Depuis longtemps, Moment Factory rêvait de créer une expérience rassembleuse à Québec. Avec cette nouvelle offre culturelle durable, nous souhaitons, à notre manière, contribuer au dynamisme du quartier et au rayonnement de la ville de Québec », affirme Marie-Pier Veilleux.

A CULTURAL CATALYST FOR QUÉBEC CITY

Scheduled to run for at least five years, the show will be presented more than 340 times annually. The project aligns with the broader revitalization strategy of the Saint-Roch district and aims to strengthen Québec City’s cultural influence in Canada and abroad.

“For a long time, Moment Factory dreamed of creating a unifying experience in Québec City. With this new, sustainable cultural offering, we hope to contribute in our own way to the vibrancy of the neighborhood and the city’s cultural prominence,” says Marie-Pier Veilleux.

AURA – Église Saint-Roch À Québec, dès le 5 décembre 2025

Billets disponibles dès maintenant à auraeglisesaintroch.com.

Tarifs avantageux pour les familles, les enfants, les étudiants et les aînés.

AURA – Saint-Roch Church Québec City, from December 5, 2025

Tickets available now at auraeglisesaintroch.com.

Special rates for families, children, students, and seniors.

© AURA Grace CathedralMoment Factory
© AURA Grace Cathedral - Moment Factory
© AURA Basilique Notre-DameMoment Factory

HÔTEL-MUSÉE PREMIÈRES NATIONS

UN SÉJOUR AU RYTHME DE LA CULTURE WENDAT

A Stay in Tune with Wendat Culture

À une quinzaine de minutes du Vieux-Québec, l’Hôtel-Musée Premières Nations de Wendake vous invite à vivre l’hiver autrement. À la fois établissement quatre étoiles, lieu de mémoire et vitrine culturelle, il propose une expérience inoubliable : une immersion dans l’histoire, la gastronomie et les traditions vivantes du peuple wendat.

Inauguré en 2008, l’Hôtel-Musée Premières Nations s’est imposé comme la porte d’entrée du tourisme autochtone à l’est du Canada. Niché sur les rives de la rivière Akiawenrahk (ou rivière Saint-Charles), il a fait l’objet d’un ambitieux projet d’agrandissement qui s’est achevé au printemps 2025, portant sa capacité à 79 chambres, dont 4 suites de luxe.

Just 15 minutes from Old Québec, the Hôtel-Musée Premières Nations in Wendake invites you to experience winter in a whole new way. A four-star establishment, a place of memory, and a cultural showcase, it offers an unforgettable experience: total immersion in the history, gastronomy, and living traditions of the Wendat people.

Inaugurated in 2008, the Hôtel-Musée Premières Nations has established itself as the gateway to Indigenous tourism in Eastern Canada. Nestled along the Akiawenrahk River (also known as the Saint-Charles River), it underwent an ambitious expansion project, completed in the spring of 2025, increasing its capacity to 79 rooms, including four luxury suites.

Grâce à ce nouvel aménagement, l’hôtel continue d’accroître son rayonnement auprès des communautés autochtones mondiales, mais aussi auprès des visiteurs de tous horizons. Il faut dire que dès le seuil franchi, le dépaysement est total et l’effet « wow » immédiat. De grandes verrières inondent désormais les espaces communs de lumière naturelle, tandis que les nouvelles salles de réunion offrent une vue imprenable sur la forêt et la rivière. Le réputé restaurant La Traite gagne une trentaine de places. Enfin, chaque chambre a été décorée avec goût et rend hommage aux savoir-faire autochtones à travers les œuvres d’artistes et artisans wendat, témoignant de la créativité des Premières Nations.

Thanks to this new development, the hotel continues to strengthen its reputation among Indigenous communities worldwide as well as among visitors from all backgrounds. From the moment you step inside, the sense of wonder is immediate. Vast glass walls now flood the common areas with natural light while the new meeting rooms offer stunning views of the surrounding forest and river. The renowned restaurant La Traite has gained about 30 additional seats. Each room has been tastefully decorated to showcase Indigenous craftsmanship through the works of Wendat artists and artisans—true reflections of First Nations creativity.

UNE FOULE D’ACTIVITÉS SUR PLACE ET À PROXIMITÉ

Sur place, une foule d’activités permettent de s’imprégner du mode de vie wendat. Les visiteurs peuvent écouter des contes de mythes et légendes dans la maison longue nationale Ekionkiestha’ ou participer à des ateliers artisanaux. Les amateurs de plein air, quant à eux, peuvent s’aventurer en raquettes (disponibles en location) dans les sentiers enneigés bordant la rivière.

Attenant à l’hôtel, le Musée huron-wendat fait voyager à travers l’histoire, les arts et les traditions grâce à des expositions permanentes et temporaires.

À quelques pas de l’établissement, le village de Wendake fourmille aussi d’activités culturelles et ludiques. Le Site Traditionnel Huron propose la visite d’une autre maison longue ainsi que la participation à des cérémonies culturelles, en plus de la découverte d’un vaste éventail de produits d’artisanat local. Enfin, à la tombée du jour, Onhwa’ Lumina invite petits et grands à suivre un sentier lumineux au rythme des chants ancestraux. Bref, si Wendake charme en toute saison, l’hiver y dévoile un charme particulier.

A MULTITUDE OF ACTIVITIES ON-SITE AND NEARBY

A wide range of activities allows guests to immerse themselves fully in Wendat life. Visitors can listen to stories of myths and legends inside the Ekionkiestha’ National Longhouse or take part in traditional craft workshops. Outdoor enthusiasts can venture out on snowshoes (available for rent) along the snowy trails that border the river.

Adjacent to the hotel, the Huron-Wendat Museum takes visitors on a journey through history, art, and traditions with its permanent and temporary exhibitions.

Just steps away, the village of Wendake bustles with cultural and recreational activities. The Huron Traditional Site offers tours of another longhouse, participation in cultural ceremonies, and the opportunity to discover a wide selection of locally made crafts. As night falls, Onhwa’ Lumina invites visitors of all ages to follow an enchanting illuminated pathway set to ancestral songs. In short, while Wendake charms yearround, winter reveals a particularly magical side.

La Nation wendat vous accueille à Wendake ! Découvrez ses traditions vivantes, son histoire fascinante et une modernité inspirante. Wendake, là où le passé et l’avenir se rencontrent. Yiheh, soyez les bienvenus !

The Wendat Nation welcomes you to Wendake! Discover its living traditions, fascinating history, and inspiring modernity. Wendake, where the past and future meet. Yiheh, welcome!

LA TRAITE : UNE TABLE INSPIRÉE PAR LES PRODUITS DU TERROIR

Séjourner à l’Hôtel-Musée Premières Nations, c’est aussi découvrir la gastronomie autochtone revisitée par la talentueuse cheffe wendat, Anora Lia Collier. Fière petite-fille du grand chef Max Gros-Louis, elle est la première femme à diriger le restaurant La Traite.

Sa cuisine, à la croisée de la tradition et de la modernité, met en valeur le gibier, les poissons et les produits du terroir local. Le menu, qui évolue au fil des saisons, inclut notamment un smoked meat de sanglier, de la truite marinée, un médaillon de cerf ou encore des planches forestières. Autant de délicieux mets que les gourmets apprécieront.

En somme, entre mémoire et modernité, l’Hôtel-Musée Premières Nations représente une destination singulière pour tous ceux qui, au-delà d’une simple escapade, souhaitent vivre une expérience authentique et découvrir les valeurs, les coutumes et les traditions de la Nation wendat.

LA TRAITE: A CUISINE INSPIRED BY LOCAL FLAVORS

Staying at the Hôtel-Musée Premières Nations also means discovering Indigenous gastronomy reinvented by talented Wendat chef Anora Lia Collier. The proud granddaughter of the late Grand Chief Max Gros-Louis, she is the first woman to lead the restaurant La Traite.

Her cuisine, which blends tradition and modernity, highlights game, fish, and regional specialties. The menu evolves with the seasons and features delights such as wild boar smoked meat, marinated trout, venison medallions, and forest platters—a feast for gourmet palates.

Balancing memory and modernity, the Hôtel-Musée Premières Nations stands out as a unique destination for anyone seeking more than just a getaway—an authentic experience that celebrates the values, customs, and living traditions of the Wendat Nation.

5, place de la Rencontre, Wendake 418 847-2222 hotelpremieresnations.ca

LES GALERIES DE LA

CAPITALE

LA SORTIE IDÉALE POUR SE RÉCHAUFFER CET HIVER!

The Perfect Place to Warm Up This Winter!

Les températures plus froides sont devant nous, et un bon moyen de se réchauffer est de découvrir la panoplie d’activités et d’attraits proposés par Les Galeries de la Capitale cet hiver.

Sans grande surprise, le Méga Parc est l’endroit de choix pour s’amuser en famille ou entre amis à l’abri du vent, du froid mordant et de la neige. Avec ses 15 attractions, la plus grande destination de divertissement intérieur dans l’est du Canada saura assurément faire plaisir aux petits et aux plus grands.

As the temperatures drop, there’s no better way to stay warm than by exploring the wide variety of activities and attractions offered at Les Galeries de la Capitale this winter.

Unsurprisingly, the Méga Parc is the go-to destination for family fun or friendly outings, sheltered from the wind, biting cold, and snow. With 15 attractions, the largest indoor amusement park in Eastern Canada promises excitement for visitors of all ages.

Côté magasinage, ne manquez pas de visiter les boutiques récemment ouvertes dans le centre commercial : Uniqlo, Beiko, Kurves, Carter’s OshKosh et plusieurs autres. Le 2 mars 2026, la bannière Winners fort appréciée aura, elle aussi, pignon sur rue à cette adresse de choix. Ne manquez pas l’ouverture!

Si vous habitez à l’extérieur de la région, profitez de la carte de visite qui vous donne accès à des rabais exclusifs chez plusieurs détaillants. Pour en bénéficier, vous devez prouver que vous êtes domicilié à plus de 40 km de la ville de Québec. Certaines restrictions peuvent s’appliquer. Passez au service à la clientèle (entrée G) pour recevoir votre carte de visite.

For shopping, be sure to check out the mall’s newest stores, including Uniqlo, Beiko, Kurves, Carter’s OshKosh, and many more. And on March 2, 2026, the highly anticipated Winners store will also open its doors at this premier shopping destination—don’t miss it!

If you’re visiting from outside the region, take advantage of the Visitor Card, which offers exclusive discounts at participating retailers. To qualify, you must show proof that your residence is located more than 40 kilometers from Québec City. Some conditions may apply. Stop by the Customer Service desk (Entrance G) to receive your Visitor Card.

5401, boul. des Galeries, Québec

418 627-5800

galeriesdelacapitale.com

LES GALERIES DE LA CAPITALE, LA DESTINATION IDÉALE POUR SE METTRE DANS L’AMBIANCE DES FÊTES

Jusqu’au 24 décembre, Les Galeries de la Capitale se transforment en véritable royaume d’hiver à temps pour les Fêtes. Dans la cour centrale, le marché de noël, réunissant plus d’une dizaine d’artistes locaux, est l’endroit idéal pour trouver le cadeau parfait pour chaque personne sur votre liste. En plus, les plus petits pourront rencontrer le père Noël. Voilà une belle sortie à planifier pour se mettre dans l’ambiance festive de décembre!

LES GALERIES DE LA CAPITALE: THE ULTIMATE HOLIDAY DESTINATION

Until December 24, Les Galeries de la Capitale transforms into a true winter wonderland, just in time for the holidays. In the central court, the Christmas Market brings together more than a dozen local artisans—the perfect place to find a unique gift for everyone on your list. And of course, the little ones will have the chance to meet Santa Claus himself. A perfect outing to get into the festive spirit of December!

LA BOUTIQUE DE NOËL DE QUÉBEC

UN ENDROIT OÙ LA MAGIE DES FÊTES NE S’ÉTEINT JAMAIS

A Haven Where the Magic of Christmas Never Ends

Au cœur du Vieux-Québec, à deux pas de l’Hôtel de Ville, se trouve un lieu unique où l’esprit de Noël ne connaît ni saison ni calendrier. Depuis 1986, Marc Gaboury entretient une atmosphère mariant traditions intemporelles, créativité et accueil chaleureux. Son objectif : offrir un espace où l’on retrouve, toute l’année, l’émotion propre aux Fêtes. Inspiré par des boutiques spécialisées à l’étranger et par le charme du quartier, il a donné vie à une adresse incontournable pour visiteurs et amateurs de décorations raffinées.

In the heart of Old Québec, just steps from City Hall, lies a unique place where the spirit of Christmas knows neither season nor calendar. Since 1986, Marc Gaboury has nurtured an atmosphere blending timeless traditions, creativity, and warm hospitality. His goal: to offer a space where the true feeling of the Holidays can be experienced year-round. Inspired by specialty shops abroad and the charm of the neighborhood, he brought to life an essential destination for visitors and lovers of refined decorations.

UN LIEU EN HARMONIE AVEC

LES

TENDANCES

Si la boutique conserve l’âme classique de Noël, elle se réinvente chaque année au gré des inspirations du moment. En 2025, le style rustique et classique est à l’honneur : matières naturelles, tons chaleureux et élégance sobre qui évoquent les Noëls d’antan tout en apportant une touche actuelle.

Les étagères regorgent de pièces soigneusement choisies, parmi lesquelles des boules de Noël finement travaillées, dont certaines viennent de Pologne et sont réputées pour leur délicatesse. L’une des fiertés de la maison est la personnalisation d’ornements — un rêve de longue date de son propriétaire — qui permet à chacun de repartir avec une pièce unique.

La visite se déroule comme un parcours immersif, ponctué de sections thématiques, chacune avec sa palette de couleurs et son ambiance. Ici, la magie se décline en bleu, rouge, rose, doré ou boisées; là, le Pôle Nord, les cardinaux, les hiboux, la forêt ou la forêt enchantée se dévoilent. Certaines sections s’inspirent de l’été, des professions ou encore des sports. D’autres célèbrent les premières Fêtes des tout-petits, les mariages ou la complicité avec les animaux de compagnie. Pour prolonger l’émerveillement, la boutique propose aussi de magnifiques crèches, un village de Noël aux détails enchanteurs, des casse-noisettes majestueux, une section Coca-Cola, un coin Disney, des peluches, des bottes de Noël et mille autres trésors. Ici, chacun, quels que soient son âge et ses goûts, trouve de quoi s’émerveiller et peut repartir avec l’objet qui lui plaît le plus.

A PLACE IN TUNE WITH THE TIMES

While the boutique preserves the classic soul of Christmas, it reinvents itself each year with new inspirations. In 2025, rustic and traditional styles take center stage: natural materials, warm tones, and understated elegance that evoke the Christmases of yesteryear while also bringing a distinctly modern touch.

The shelves are filled with carefully chosen pieces, including finely crafted ornaments—some from Poland, renowned for their delicacy. One of the shop’s proudest offerings is ornament personalization—a long-time dream of its owner—which allows each visitor to leave with a unique keepsake tailored to their preferences.

A visit unfolds like a true immersive journey, with themed sections where each space has its own color palette and atmosphere. Here, the magic reveals itself in blue, red, pink, gold, or wood tones; there, the North Pole, cardinals, owls, forests, or enchanted woods come to life. Some sections draw inspiration from summer, professions, or sports. Others celebrate a baby’s first Christmas, weddings, or the joy of celebrating with pets. To prolong the wonder, the shop also features stunning nativity scenes, a charming Christmas village, majestic nutcrackers of all sizes and styles, a Coca-Cola section, a Disney corner, soft plush toys, Christmas stockings, and countless other treasures. Here, visitors of all ages and tastes will find something to marvel at and take home as a cherished memory.

UNE EXPÉRIENCE POUR TOUS LES SENS

Dès que le visiteur franchit la porte, un parfum familier l’enveloppe. Plusieurs le décrivent, sourire aux lèvres, comme l’odeur même de Noël. Cette note chaleureuse accompagne les mélodies festives qui résonnent dans toute la boutique. Les chants, en plusieurs langues, reflètent la richesse des cultures : les habitants de Québec y reconnaissent leurs traditions, tandis que les voyageurs perçoivent un écho familier et des airs nouveaux.

Cette diversité s’exprime aussi dans les ornements : pères Noël inspirés de différents pays et créations mettant en valeur de multiples communautés et traditions. C’est là le cœur de la boutique : incarner l’inclusion, permettre à chacun de retrouver dans les décorations des éléments de sa propre culture et rappeler que la magie de Noël se trouve partout, sans frontières ni distinctions.

UN PONT ENTRE L’ICI ET L’AILLEURS

Afin de proposer une grande variété de produits à des prix pour toutes les bourses, la boutique tient des articles provenant de l’étranger ainsi que des créations fabriquées au Québec et au Canada. Ces pièces locales, souvent issues d’un savoir-faire artisanal, exigent un travail minutieux et des coûts plus élevés, mais elles apportent une authenticité et une chaleur incomparables.

DU MATIN AU SOIR

Ouverte à l’année, la boutique vit au rythme des saisons : l’été, elle attire une clientèle internationale; l’hiver, elle devient un refuge lumineux où prolonger la magie au-delà de la veille de Noël. En haute saison, les portes ouvrent le matin et ferment à minuit, permettant à tous de la visiter de jour comme de nuit et de s’imprégner de sa féérie. La Boutique de Noël de Québec n’est pas seulement un commerce : c’est une expérience immersive où chaque recoin raconte une histoire et où le temps semble suspendu.

Près de quarante ans après son ouverture, le charme opère toujours. La boutique demeure un lieu où les traditions se préservent, où la modernité se marie à l’authenticité et où chaque visite devient une promesse de magie.

47, rue de Buade, Québec 418 692-2457

boutiquedenoel.ca

AN EXPERIENCE FOR THE SENSES

From the moment visitors walk through the door, a familiar fragrance embraces them. Many describe it, smiling, as the very scent of Christmas. This warm note accompanies festive melodies that fill the boutique. The carols, sung in several languages, reflect cultural richness: residents of Québec hear echoes of their traditions while travelers discover both familiar and new tunes.

This diversity is also reflected in the ornaments, which include Santas inspired by different countries and creations that highlight multiple communities and traditions. This is the heart of the boutique—to embody inclusivity, enabling everyone to see elements of their own culture in the decorations and reminding us that the magic of Christmas exists everywhere, without borders or distinctions.

A BRIDGE BETWEEN HERE AND ELSEWHERE

To offer a wide variety of products at prices for every budget, the boutique carries both imported pieces and creations made in Québec and across Canada. These local works, often the result of meticulous artisanal craftsmanship, may come at a higher cost but provide unmatched authenticity and warmth.

FROM MORNING TO MIDNIGHT

Open year-round, the boutique evolves with the seasons: in summer, it attracts an international clientele; in winter, it becomes a glowing refuge where the magic lasts well beyond Christmas Eve. During peak season, the doors open in the morning and close at midnight, allowing everyone to visit by day or night and immerse themselves in the shop’s enchantment.

Nearly forty years after its opening, the charm still works its spell. La Boutique de Noël de Québec remains a place where traditions endure, where modernity blends with authenticity, and where every visit is a promise of magic.

UN HIVER VIBRANT AU CINÉMA LE CLAP

A Vibrant Winter at Le Clap Cinema

Vivez des émotions fortes au cinéma Le Clap! Cet hiver, il vous propose un savant mélange de superproductions incontournables — comme Avatar : de feu et de cendres ou Cinq nuits chez Freddy — et de découvertes québécoises telles que Les Furies et Juste Xavier.

Experience powerful emotions at Le Clap Cinema! This winter, the theater presents a masterful mix of must-see blockbusters, such as Avatar: Fire and Ashes and Five Nights at Freddy’s 2, along with Québec productions like Les Furies and Juste Xavier.

Novembre / November

Décembre / December

CINQ NUITS CHEZ FREDDY 2 / FIVE NIGHTS AT FREDDY’S 2

Mike Schmidt, gardien de nuit chez Freddy Fazbear’s Pizza, se prépare à vivre cinq nuits cauchemardesques. Deuxième volet du film d’horreur à succès, cet opus ravira tous les adeptes du genre. / Night guard Mike Schmidt braces himself for five nights of terror at Freddy Fazbear’s Pizza. The second chapter of this hit horror series will thrill fans of the genre.

LES FURIES / LES FURIES

Une joueuse de hockey impulsive et une ancienne championne de derby recrutent des laissées-pourcompte pour former une équipe de roller derby clandestine. Elles prouveront que le sport féminin peut aussi soulever les foules. / An impulsive hockey player and a former roller-derby champion recruit a group of misfits to form a secret roller-derby team. Together, they’ll prove that women’s sports can ignite just as much passion and excitement.

JUSTE XAVIER / JUSTE XAVIER

Xavier, un avocat trans, revoit sa famille à Noël pour la première fois depuis sa transition. Ce réveillon sera l’occasion de retrouvailles hautes en couleur. / Xavier, a transgender lawyer, reunites with his family at Christmas for the first time since his transition. The holiday dinner promises heartfelt—and colorful—reconnections.

DES PREUVES D’AMOUR / PROOFS OF LOVE

Céline attend son premier enfant… que porte sa femme Nadia. Ce drame explore avec délicatesse les réalités de la parentalité dans les couples de même sexe. / Céline is expecting her first child… carried by her wife Nadia. This touching drama explores the realities of parenthood within same-sex couples.

DOUX JÉSUS / SWEET JESUS

Une religieuse fuit son couvent pour retrouver un amour de jeunesse. C’est le début d’une aventure qui mettra sa foi à l’épreuve et la confrontera au monde d’aujourd’hui. / A nun escapes her convent to reunite with a long-lost love. Her journey of self-discovery will test her faith and force her to confront the modern world.

AVATAR : DE FEU ET DE CENDRES / AVATAR: FIRE AND ASHES

La famille Sully, accablée par un deuil, affronte la redoutable tribu Na’ vi, alors que la guerre sur Pandora s’intensifie. Un spectacle visuel à couper le souffle. / Still mourning a devastating loss, the Sully family faces the fearsome Na’vi tribe as the war on Pandora intensifies. A breathtaking visual spectacle.

MARTY SUPREME / MARTY SUPREME

Dans les années 50, Marty Mauser (Timothée Chalamet), un jeune joueur de ping-pong ambitieux, est prêt à tout pour réaliser son rêve. / In the 1950s, young and ambitious ping-pong player Marty Mauser (Timothée Chalamet) will stop at nothing to make his dream come true.

Janvier / January

RECONNU COUPABLE / FOUND GUILTY

Dans un futur proche, un détective est accusé du meurtre de sa femme. Jugé par une intelligence artificielle ultraperformante, il n’a que 90 minutes pour prouver son innocence… avant qu’elle ne scelle son sort. / In a near future, a detective is accused of murdering his wife. Tried by a highly advanced artificial intelligence, he has just 90 minutes to prove his innocence—before it seals his fate.

FOLICHONNERIES / FOLICHONNERIES

Après 16 ans de vie commune, François et Julie cherchent à raviver la flamme. Polyamour, libertinage, BDSM et fluidité sexuelle s’invitent alors dans cette comédie audacieuse. / After 16 years together, François and Julie look for ways to reignite their spark. Polyamory, open relationships, BDSM, and sexual fluidity all come into play in this daring comedy.

Cinéma Le Clap 12580, boul Laurier, Québec

418 653-2470

Cinéma Le Clap Loretteville 10885, boul. de l’Ormière, Québec

418 653-2470 clap.ca

ABONNEMENT ET SALLES DE LOCATION / MEMBERSHIPS AND PRIVATE RENTALS

Profitez des cartes d’abonnement! Elles vous permettent d’obtenir jusqu’à cinquante entrées à prix réduit. Une formule intéressante si vous venez régulièrement!

Vous organisez un événement corporatif, un anniversaire ou une fête d’enfant?

Pensez à louer l’une des salles! Contactez-nous! / Take advantage of our membership cards! They allow you to purchase up to 50 tickets at a discounted rate—an ideal option for regular visitors.

Planning a corporate event, birthday, or children’s party? Consider renting one of our theaters! Each can accommodate up to 250 guests.

Pour en savoir plus, visitez / For more information, visit CLAP.CA

5 ACTIVITÉS LUDIQUES POUR DÉCOUVRIR

L’HISTOIRE

DE QUÉBEC EN FAMILLE

5 Fun Ways to Discover Québec City History as a Family

Apprendre en s’amusant, c’est possible! À Québec, plusieurs entreprises offrent des activités spécialement conçues pour initier vos enfants à l’histoire et aux traditions de la capitale nationale, dans un cadre plaisant et détendu.

Le moment est donc venu de faire le plein de souvenirs mémorables grâce à cinq expériences interactives qui allient à merveille les apprentissages, le plaisir et la culture locale!

L’ÎLOT DES PALAIS

L’équipe de ce site historique et archéologique a tout mis en œuvre pour que la famille entière profite pleinement de sa visite. Grâce à la nouvelle exposition Révélations, présentée dans ses voûtes du 18e siècle, l’îlot des Palais vous transporte notamment dans les prisons, les brasseries et les magasins du Roi, de quoi vous immerger au cœur de la vie trépidante d’autrefois. L’exploration des lieux est encore plus passionnante pour vos enfants lorsqu’ils se creusent les méninges en participant aux rallyes de l’Intendant, adaptés à chaque groupe d’âge. Un jeu « cherche et trouve » invite les 7-11 ans à endosser le rôle d’archéologue et à partir à la découverte des trésors du patrimoine. Situé dans la basse-ville de Québec, l’îlot des Palais est facile d’accès, et l’entrée est gratuite pour les enfants de 12 ans et moins. ilotdespalais.ca

Learning through play? Absolutely! In Québec City, several attractions offer activities designed to introduce children to the history and traditions of the Capitale-Nationale in a fun and relaxed atmosphere.

Now’s the time to create unforgettable memories with five interactive experiences that perfectly blend learning, enjoyment, and local culture!

L’ÎLOT

DES PALAIS

The team behind this historic archaeological site has gone the extra mile to make sure families get the most out of their visit. The new exhibition Revelations, presented in 18th-century vaults, transports visitors to Québec’s past—from prisons and breweries to the king’s stores—immersing you in the hustle and bustle of another era. The visit becomes even more exciting for kids who love a challenge: the Intendant’s Rallies, adapted to various age groups, invite them to think, search, and explore. A “search and find” game encourages 7- to 11-year-olds to take on the role of archaeologists as they uncover treasures of local heritage. Located in Lower Town, L’îlot des Palais is easily accessible, and admission is free for children 12 and under. ilotdespalais.ca

© Facebook Îlot des Palais

LE GRAND MINI-GOLF

Le Grand Mini-Golf est un parcours intérieur imaginé par un muséologue, au fil duquel chaque station met en lumière des étapes marquantes – comme le débarquement de Jacques Cartier et la période de l’industrie navale - et des événements emblématiques de l’histoire de Québec, tel le premier carnaval moderne. Avec son décor impressionnant, chaque arrêt fera briller les yeux des petits et des grands! Et ce n’est pas tout : au quinzième trou, le mini-golf laisse place à notre sport national. Le bâton de golf disparaît. C’est le bâton de hockey qui prend le relais. On frappe la rondelle sur une glace synthétique pour conclure la partie de façon originale, dans une atmosphère digne d’un aréna. Et c’est le but! legrandminigolf.ca

LE GRAND MINI-GOLF

Le Grand Mini-Golf, designed by a museologist, is an indoor course where each station highlights defining moments in Québec’s history—from Jacques Cartier’s landing and the city’s shipbuilding era to the first modern Winter Carnival. With its impressive scenery, every stop will amaze children and adults alike! And that’s not all: at the fifteenth hole, golf gives way to Canada’s national sport. The golf club disappears, replaced by a hockey stick! You’ll shoot the puck across synthetic ice to finish the game in true arena style. Goal!

LIEU HISTORIQUE NATIONAL DES PLAINES D’ABRAHAM

Impossible de visiter Québec sans passer par les plaines d’Abraham. Témoin des célèbres batailles de 1759 et 1760 entre les Français et les Britanniques, ce lieu regorge d’histoire à découvrir. En plus, il y a tant à faire! D’abord, ne manquez pas l’exposition permanente qui présente la vie sur le campement, les uniformes et les stratégies derrière le fameux conflit. Si vous craignez que vos enfants se lassent rapidement, rassurez-vous : l’exposition est ponctuée de jeux interactifs pour garder leur attention, peu importe leur âge. Après votre passionnant voyage dans le temps, enfilez vos manteaux pour une belle balade sur le sentier des Plaines entièrement damé. La marmaille a besoin de dépenser de l’énergie? Laissez-vous tenter par une séance de patinage sur l’anneau de glace situé sur le terrain des sports, et vivez un moment hivernal tout simplement féerique! plainesdabraham.ca

SITE TRADITIONNEL HURON ONHOÜA CHETEK8E

Si vous cherchez un lieu qui plaira à toute la famille, le Site Traditionnel Huron Onhoüa Chetek8e, à Wendake, est tout indiqué. En une vingtaine de minutes de route depuis Québec, vous arrivez au cœur de la Nation huronne-wendat! Accompagné d’un guide, votre petit clan explorera un village huron d’époque reconstitué, mettant en lumière la culture wendat à travers des démonstrations de danse, de cuisine, d’artisanat et plus encore. Pensez à réserver votre place et à vous habiller chaudement, car l’activité se déroule principalement à l’extérieur. Le Site est ouvert toute l’année. Le forfait hivernal, qui inclut visite, contes, légendes et fabrication d’artisanat, n’est toutefois offert qu’en décembre et pendant la semaine de relâche. huron-wendat.qc.ca

PLAINS OF ABRAHAM NATIONAL HISTORIC SITE

No visit to Québec City would be complete without a stop at the Plains of Abraham. The site of the famous 1759 and 1760 battles between the French and the British, it’s brimming with fascinating history. And there’s plenty to do! Begin with the permanent exhibition, which showcases uniforms, daily life in the military camps, and strategies behind the legendary conflict. Worried the kids might lose interest? Don’t be—the exhibition is filled with interactive games to keep them engaged, no matter their age. After your journey through time, bundle up and enjoy a stroll along the fully groomed Plains trail. Do the kids still have energy to burn? Head to the skating rink on the sports field for a magical winter moment on ice! plainesdabraham.ca

HURON TRADITIONAL SITE ONHOÜA CHETEK8E

If you’re looking for a family experience that will delight everyone, the Huron Traditional Site Onhoüa Chetek8e in Wendake is a must. Just a 20-minute drive from Québec City, you’ll find yourself in the heart of the Huron-Wendat Nation. Guided tours lead your clan through a reconstructed Huron village, bringing Wendat culture to life through traditional dance, cooking, crafts, and more. Make sure to book ahead and dress warmly—most of the visit takes place outdoors. The site is open year-round, but the winter package, which includes guided tours, storytelling, and craft workshops, is available only in December and during spring break. huron-wendat.qc.ca

© Facebook Plaines d’Abraham
© Facebook Site Traditionnel Huron

PLEASURE & DISCOVERY

JEAN CASTOR

Qui dit Québec dit, bien sûr, sirop d’érable! Chez Jean Castor, vos petits pourront en apprendre davantage sur la tradition multigénérationnelle de la cabane à sucre et sur le processus de fabrication de ce délicieux nectar. Dans un décor fantastique, de charmants castors animés éveilleront assurément leur curiosité (et la vôtre!). À la fin de votre visite, n’oubliez pas de passer à la boutique vous procurer une bonne bouteille de sirop ou un autre savoureux produit de l’érable. Vous repartirez ainsi avec un petit souvenir sucré de cette sympathique excursion dans l’univers des castors! Lors de votre séjour dans le Vieux-Québec, un détour chez Jean Castor promet un moment à la fois plaisant, gourmand et instructif pour toute la famille. jeancastor.com

JEAN CASTOR

When you think of Québec, you think of maple syrup. At Jean Castor, your little ones can learn all about the ageold sugar shack tradition and the fascinating process of making this delicious nectar. In a whimsical setting, a cast of charming animated beavers will capture their curiosity—and yours! Before you leave, stop by the boutique to pick up a bottle of syrup or another maple delicacy. You’ll go home with a sweet souvenir from this delightful beaver-themed adventure! During your stay in Old Québec, a visit to Jean Castor promises a fun, tasty, and educational experience for the whole family. jeancastor.com

voilaquebec.com

LA FAMILLE PAINCHAUD

L’ART DE MARIER MUSIQUE ET PERFORMANCE

The Art of Blending Music and Performance

Depuis plus de 25 ans, la famille Painchaud s’impose comme une référence incontournable du spectacle vivant au Québec. Sans viser les palmarès ni les projecteurs médiatiques, ce groupe bien établi dans la région s’est bâti une réputation solide fondée sur la qualité, la constance et l’innovation.

For more than 25 years, the Painchaud family has been a leading force in live entertainment in Québec. Without chasing chart rankings or the media spotlight, this well-established group has built a solid reputation founded on quality, consistency, and innovation.

DOMINIC PAINCHAUD, PATRICK VERRET, KATTIALINE PAINCHAUD, ET/AND PATRICE PAINCHAUD

UN HÉRITAGE MUSICAL ASSUMÉ

Originaires de Lévis, Patrice, Kattialine et Dominic ont grandi dans une famille où la musique était omniprésente. Leurs parents, propriétaires d’une boutique de pianos, leur ont transmis une double culture. Leur père les a initiés au répertoire traditionnel des Îles-de-la-Madeleine, tandis que leur mère leur a fait découvrir la musique classique. Tous trois ont ensuite intégré le Conservatoire de musique de Québec, consolidant un bagage qui demeure au cœur de leur signature artistique.

A PROUD MUSICAL HERITAGE

Originally from Lévis, siblings Patrice, Kattialine, and Dominic grew up in a household where music was omnipresent. Their parents, owners of a piano shop, passed down a dual musical culture: their father introduced them to the traditional repertoire of the Magdalen Islands while their mother opened the door to classical music. All three later studied at the Conservatoire de musique de Québec, reinforcing a foundation that remains central to their artistic identity.

UNE PRÉSENCE AFFIRMÉE SUR LA SCÈNE CORPORATIVE

Au fil des ans, la famille Painchaud a multiplié les participations à des événements d’envergure – des fêtes nationales sur les plaines d’Abraham aux célébrations du Nouvel An sur Grande Allée – avant de se concentrer sur le marché des congrès et des spectacles corporatifs.

Aujourd’hui, leur quatuor, auquel s’est joint Patrick Verret, le conjoint de Kattialine, se produit au Canada et à l’international, offrant des prestations alliant virtuosité, dynamisme et sens du spectacle. Leur répertoire, riche de plus d’un millier de pièces, couvre aussi bien les classiques intemporels que les succès populaires, sans oublier les œuvres québécoises mises de l’avant lorsque la culture locale est à l’honneur.

A STRONG PRESENCE ON THE CORPORATE STAGE

Over the years, the Painchaud family has performed at major public celebrations — from national festivities on the Plains of Abraham to New Year’s Eve events on Grande Allée — before shifting their focus toward the world of conventions and corporate shows.

Today, the quartet — joined by Patrick Verret, Kattialine’s spouse — performs across Canada and internationally, delivering shows that combine virtuosity, energy, and a keen sense of entertainment. Their repertoire, which includes more than a thousand pieces, spans timeless classics, popular hits, and Québec compositions highlighted whenever local culture takes center stage.

UNE SIGNATURE SCÉNIQUE DISTINCTIVE

L’un des éléments qui distingue la famille Painchaud est l’intégration de prouesses physiques au cœur même de leur performance musicale. Ces numéros spectaculaires, exécutés sans compromettre la précision musicale, ajoutent une dimension visuelle et émotionnelle unique à leurs prestations.

« Nous cherchons constamment à repousser les limites de ce qui peut être fait sur scène, à offrir quelque chose d’authentique et de différent, sans jamais sacrifier la qualité musicale », souligne Patrice Painchaud.

UNE VISION D’EXCELLENCE

Dans les coulisses, la famille Painchaud fait preuve de rigueur et de créativité, et assure habilement la continuité d’une véritable entreprise artistique. En combinant l’héritage familial, l’innovation scénique et le souci constant d’excellence, elle s’est taillé une place privilégiée parmi les icônes du divertissement professionnel au Québec et à l’étranger. Surtout, chaque fois qu’il monte sur scène, le quatuor ne manque pas de souligner ses origines.

painchaudproductions.com

“We are constantly trying to push the limits of what can be done on stage — to offer something authentic and different, without ever sacrificing musical quality,” says Patrice Painchaud.

A VISION OF EXCELLENCE

A DISTINCTIVE STAGE SIGNATURE

One of the defining features of the Painchaud family is its integration of physical feats directly into their musical performances. These spectacular acts, executed without compromising musical precision, add a unique visual and emotional dimension to every show.

Behind the scenes, the Painchaud family demonstrates rigor and creativity, ensuring the continuity of a true artistic enterprise. By combining family heritage, innovative staging, and an unwavering pursuit of excellence, the group has secured a privileged place among the icons of professional entertainment in Québec and abroad. Above all, every time they step on stage, the quartet proudly honors where they come from.

painchaudproductions.com

UNITOURS

LA MEILLEURE FAÇON D’APPRÉCIER LE CHARME HIVERNAL DE QUÉBEC

The Best Way to Enjoy Québec City’s Winter Charm

Visiter Québec en hiver, c’est une expérience enchanteresse unique. La magie des flocons qui subliment le décor et les amas de neige ne sont que quelques exemples de ce qui rend la ville si spéciale et féerique à ce temps de l’année.

Pour que vous puissiez vous déplacer facilement et confortablement vers les lieux d’activités qui vous intéressent, Unitours met à votre disposition plusieurs navettes. Bien au chaud, à bord de ses autobus, vous irez à la découverte des attraits de la région.

Visiting Québec City in winter is a truly enchanting experience. The magic of falling snowflakes and the soft white drifts that transform the cityscape are just a few of the things that make this season so special and magical.

To help you travel easily and comfortably between the city’s top attractions, Unitours offers several convenient shuttle services. Warm and cozy aboard their buses, you can discover the beauty and character of Québec City and its surroundings.

LE PLUS BEAU DE LA VILLE ET DE LA CAMPAGNE

Même en hiver, il y a beaucoup à voir à Québec et aux environs. Jusqu’au début du printemps, Unitours propose différents circuits de découverte. Un de ceux-là, d’une durée de deux heures, consiste en un tour complet des points d’intérêt importants du Vieux-Québec et des quartiers centraux. À bord de l’autobus de luxe, un guide bilingue (anglais et français) anime le trajet en commentant les principaux lieux sur le chemin. Le départ se fait chaque jour à 10 h, sur la rue Sainte-Anne.

À 12 h 30, le tour de la campagne s’amorce, menant du Parc de la Chute-Montmorency à la basilique Sainte-Anne-deBeaupré en passant par l’île d’Orléans. Les deux excursions peuvent être faites séparément ou être combinées, selon vos envies.

THE BEST OF CITY AND COUNTRYSIDE

Even in winter, there’s much to see in and around Québec City. Until early spring, Unitours offers a variety of guided sightseeing tours. One of them—a two-hour city tour—covers the main points of interest in Old Québec and the central districts. Aboard the luxury coach, a bilingual guide (speaking both English and French) brings the journey to life with engaging commentary on each site along the route. Departures take place daily at 10 a.m. from Sainte-Anne Street.

At 12:30 p.m., the countryside tour begins, leading you from Montmorency Falls Park to the SainteAnne-de-Beaupré Basilica, with a scenic stop on Île d’Orléans. The two excursions can be enjoyed separately or combined for a full day of discovery, depending on your interests.

UN ACCÈS FACILE ET RAPIDE AU SITE DU VILLAGE VACANCES VALCARTIER

Une des activités hivernales par excellence dans la région est sans aucun doute la glissade sur neige au Village Vacances Valcartier. En effet, les glissades extérieures sont particulièrement prisées (et grisantes!), mais le parc aquatique intérieur et l’impressionnant l’Hôtel de Glace méritent tout autant le détour. Pour vous y rendre facilement, embarquez à bord d’une navette Unitours à partir du Vieux-Québec.

Pour connaître les détails de toutes les possibilités de transport offertes cet hiver par Unitours, y compris les tarifs de chaque circuit, visitez unitours.ca

EASY ACCESS TO VILLAGE VACANCES VALCARTIER

One of the region’s must-do winter activities is snow sliding at Village Vacances Valcartier. The outdoor slides are especially popular (and thrilling!), but the indoor water park and the awe-inspiring Ice Hotel are equally worth the trip. To get there easily, hop aboard a Unitours shuttle departing from Old Québec.

For full details on all Unitours transportation options available this winter, including schedules and rates for each tour, visit unitours.ca.

Information / Réservation

418 664-0460 • 1 800 267-8687 unitours.ca

© Anne Richard
Hôtel de Glace

À PIED WALKING TOUR

OLD QUÉBEC AND UPPER TOWN

1 VIEUX-QUÉBEC & HAUTE-VILLE

OBSERVATOIRE DE LA CAPITALE

Chaque ville a sa tour d’observation, et Québec ne fait pas exception. Découvrez Québec à 360° à 221 mètres d’altitude : la plus belle et la plus haute vue sur la ville ! En plus de ce panorama exceptionnel, apprenez-en davantage sur la capitale grâce au parcours découverte Horizons. / Every city has its observation tower, and Québec City is no exception. Take in a 360° panorama from 725 feet above the ground — the highest and most spectacular view in town! In addition to the breathtaking scenery, explore Horizons, our new discovery experience, and learn more about the city as you go.

Édifice Marie-Guyart - 1037, rue de la Chevrotière observatoire-capitale.com

2

PLACE GEORGE V

Situé en face du Manège militaire, ce lieu historique doit son nom au souverain britannique dont le règne prit fin en 1936. / Located across from the Military Drill Hall, this historic site was named in honor of the British monarch, whose reign came to an end with his passing in 1936.

805, avenue Wilfrid-Laurier

3

MUSÉE DES PLAINES D’ABRAHAM

Véritable porte d’entrée des plaines, le Musée des plaines d’Abraham invite à découvrir les trésors de l’un des parcs urbains les plus prestigieux au monde. / As the gateway to the Plains, the Musée des plaines d’Abraham is also an invitationto discover the treasures of one of the world’s most prestigious urban parks.

835, avenue Wilfrid-Laurier plainesdabraham.ca

Famille / Family

ASSEMBLÉE NATIONALE DU QUÉBEC

5 4 7 8

Visitez cet édifice majestueux conçu par Eugène-Étienne Taché. Il abrite l’une des plus anciennes institutions parlementaires au monde. / Visit this beautiful building, designed by Eugène-Étienne Taché. It is home to one of the world’s oldest parliamentary institutions.

1045, rue de Parlementaires Québec assnat.qc.ca

JARDINS DU PARLEMENT

L’hiver, admirez les aménagements paysagers et l’emplacement de différentes essences d’arbres, bien que moins éclatants qu’en été. / In winter, admire the landscaping and the placement of different tree species, although less vibrant than in summer.

1045, rue des Parlementaires assnat.qc.ca

PORTE SAINT-LOUIS

Construite et reconstruite plusieurs fois, la porte Saint-Louis actuelle fur érigée en 1878. À l’époque de la Nouvelle-France, il s’agissait d’une principales portes pour accéder à la ville forifiée. / Built and rebuilt several times, the current St. Louis Gate was build in 1878. During the French regime, it was one of the main gates leading to the walled city.

Entrée du Parc de l’Esplanade et de la Citadelle de Québec

Entrance of Parc de l’Esplanade and The Citadelle de Québec

CHAPELLE DES URSULINES

LA CITADELLE DE QUÉBEC

Logée sur le cap Diamant, cette forteresse est un lieu historique national et l’une des plus imposantes lignes de fortifications militaires du Vieux-Québec. Célèbre pour sa forme étoilée, la Citadelle de Québec est la plus grande forteresse britannique construite en Amérique du Nord. / Located at the top of Cap Diamant, this National Historic Site is part of the city’s defensive system. The famous starshaped Citadelle of Québec is the largest Britis fortress ever built in North America.

1, côte de la Citadelle lacitadelle.qc.ca

Le décor de la chapelle des Ursulines de Québec est reconnu comme l’un des plus beaux ensembles de bois sculpté qui existent au Québec. Réalisé par Pierre-Noël Levasseur de 1726 à 1736, puis doré par les Ursulines de 1736 à 1739, le décor est réintégré à la nouvelle chapelle construite en 1901. Les tableaux de la chapelle sont acquis après la Révolution française et font partie de la collection Desjardins. / The decor of the Ursulines Chapel of Québec is recognized as one of the finest ensembles of carved wood in the province. Created by Pierre-Noël Levasseur between 1726 and 1736 and gilded by the Ursulines between 1736 and 1739, it was reinstalled in the present-day chapel during its reconstruction in 1901. The paintings that adorn it were acquired after the French Revolution and are part of the prestigious Desjardins collection.

1, côte de la Citadelle polecultureldesursulines.ca

CATHÉDRALE ANGLICANE

En descendant la rue des Jardins, arrêtez-vous à la cathédrale anglicane Holy Trinity, la première église anglicane bâtie hors du Royauame-Uni et un des plus anciens lieux religieux de Québec. Elle fut construite en 1804. Le clocher, haut de 50 mètres, referme un carillon à huit cloches, le premier du genre à être installé au Canada. / As you move down des Jardins Street, stop by the Holy Trinity Cathedral, the first Anglican church built outside the United Kingdom and one of the city’s oldest religious building. Built in 1804, its 50-meter high belltower contains an 8-bell chime, the first of its kind to be installed in Canada.

31, rue des Jardins, Québec

ÉDIFICE PRICE

MORRIN CENTER

Jadis première prison de la ville, cet édifice de plus de 200 ans abrite aujourd’hui l’une des plus belles biblothèque au monde ainsi qu’un centre culturel dédié à la culture anglophone. Venez découvrir les secrets de ce site historique! / The site of th first Quebec prison, this building houses one of the world’s most beautifull libraries as well as a center devoted o the city’s English culture. Discover the secrets this historic site has to offer!

44, chaussée des Écossais morrin.org

Sur la rue des Jardins, jetez un coup d’oeil à gauche vers le 65, rue Sainte-Anne où se trouve l’Église Price, un immeuble de style art déco de 18 étages. Il sagit du seul gratte-ciel situé à l’intérieur des murs de la ville, et l’un des plus vieux au Canada. Le premier ministre du Québec y possède un appartement de fonction. / If you move forward by just a few feet and look to your left towards 65 Sainte-Anne Street, you will see the Price Church building. This art deco style building is the only skyscraper in the old city and one of the oldest in Canada. The Premier of Quebec has a state apartment on the top two floors.

65, rue Sainte-Anne

RUE DU TRÉSOR

En parcourant la charmante rue Sainte-Anne, dplacez-vous vers le Château Frontenac et apercevez la rue du Trésor. L’existence de cette rue date des débuts de la colonie, il ya plus de quatre siècle. On l’utilisait pour se rendre au Trésor Royal, où les colonie venaient payer leurs impôts. Au cours des années soixante, elle est devenue une véritable galerie d’art en plein air./ As you stroll along quaint Sainte-Anne Street and head towards the Château Frontenac, stop by rue du Trésor. This little alley dates back to the bearly days of the colony, over the centuries ago. It is here that the Royal Treasury was located and where the colonists came to pay their taxes. During the 1960s, it became a veritable outdhoor art gallery.

Tout près des la place des Armes / Near place d’Armes ruedutresor.qc.ca

PLACE D’ARMES

Jadis appelée la Grande Place, elle fut le lieu de parades et d’inspections milltaires à compter de 1636 jusqu’à ce que la construction de la Citadelle de Québec soit complétée en 1850. Aujourd’hui, la place d’Armes est un parc entouré de restaurants, cafés terrasses et amuseurs publics. / Originally named the Grande Place, of Hight Square, this is where military parades and inspections in 1636 and until the Citadel of Quebec was completed in 1850. Today, the square is a park surrounded by restaurants, terraces cafes and street entertainers.

Face au Château Frontenac / Facing Le Château Frontenac

14

FAIRMONT LE CHÂTEAU FRONTENAC

Au sommet du cap Diamant, avec vue sur le majestueux fleuve Saint-Laurent, le Fairmont Le Château Frontenac n’est pas seulement l’hôtel le plus photographié au monde, il est aussi un lieu historique incontournable à visiter. / Perched on Cap Diamant and overlooking the majestic St. Lawrence River, the Fairmont Le Château Frontenac is not only the most photographed hotel in the world but also a historic landmark well worth discovering.

1, rue des Carrières, Québec fairmont.com

TERRASSE DUFFERIN

16

17

Surplombant le fleuve Saint-Laurent, à deux pas du Château Frontenac, la terrasse Dufferin compte parmi les attraits touristiques les plus fréquentés à Québec. Aménagée dans ses dimensions actuelles en 1879, elle offre une vue imprenable sur la rive sud, l’île d’Orléans et le Vieux-Port. / Overlooking the St. Lawrence River and just steps from the Château Frontenac, Dufferin Terrace is one of Québec City’s most visited attractions. Expanded to its current size in 1879, it offers stunning views of the river, Île d’Orléans, and the Old Port.

Devant le Château Frontenac, côté fleuve

In front of the Château Frontenac, facing the river

GLISSADE DE LA TERRASSE DUFFERIN

Attraction hivernale historique de Québec, datant de 1884, qui se trouve au pied du Château Frontenac. Elles offrent une descente à haute vitesse (jusqu’à 70 km/h) sur des corridors de glace dans des traîneaux pouvant accueillir jusqu’à quatre personnes. L’attrait principal est non seulement les sensations fortes, mais aussi la vue imprenable sur le fleuve Saint-Laurent et le Château Frontenac. / A historic winter attraction in Quebec City, dating back to 1884, located at the foot of the Château Frontenac. It offers a high-speed descent (up to 70 km/h) down ice tracks in sleighs that can accommodate up to four people. The main draw is not only the thrill, but also the breathtaking view of the St. Lawrence River and the Château Frontenac.

Devant le Château Frontenac, côté fleuve / In front of the Château Frontenac, facing the river au1884.ca

SÉMINAIRE DE QUÉBEC

Descendez la rue Sainte-Famille pour découvrir le Séminaire de Québec, fondé en 1663 par Mgr de Laval. D’abord consacré à la formation des prêtres pendant près de 300 ans, il s’est ensuite tourné vers l’enseignement académique des jeunes. Ses bâtiments forment aujourd’hui un ensemble architectural remarquable, au coeur du Vieux-Québec. / Walk down Sainte-Famille Street to find the Séminaire de Québec. Founded in 1663 by Monsignor de Laval, the seminary trained priests for nearly 300 years before turning its efforts to the education of young people. Together, the buildings form an impressive complex in the heart of Old Québec.

1, rue des Ramparts, Québec seminairedequebec.org

18

BASILIQUE-CATHÉDRALE NOTRE-DAME DE QUÉBEC

Sur la rue de Buade, admirez la basilique-cathédrale Notre-Dame de Québec. Richement décoré, ce joyau de l’art baroque a été classé monument historique en 1966. Ouverte à l’année, elle accueille les visiteurs qui souhaitent découvrir son patrimoine exceptionnel. / On rue de Buade, you can admire the Notre-Dame de Québec Basilica-Cathedral. Richly decorated, this jewel of Baroque art was designated a historic monument in 1966. It is open year-round.

16, rue De Buade, Québec notre-dame-de-quebec.org

19

PUB SAINT-ALEXANDRE

Construit en 1892 par l’architecte François-Xavier Berlinguet, cet édifice abritait autrefois la Taverne Coloniale, où se réunissaient de nombreux étudiants de l’Université Laval et quelques grandes figures politiques canadiennes. Aujourd’hui, le pub propose plus de 200 bières provenant de 22 pays ainsi qu’une vingtaine de bières en fût. Le Pub Saint-Alexandre se distingue par son accueil chaleureux et par le cachet unique de son bâtiment historique. / Designed and built in 1892 by architect François-Xavier Berlinguet, this building once housed the former Tavern Colonial, a favorite gathering place for Laval University students and Canadian politicians alike. Today, with over 200 beers from 22 countries and around 25 different draught options, Pub Saint-Alexandre stands out for its exceptional service and historic setting.

1087, rue Saint-Jean pubstalexandre.com

SITE PATRIMONIALE DU PARC-DE-L’ARTILLERIE

En descendant la rue Saint-Jean, juste avant de passer sous les portes Saint-Jean, vous apercevrez, au coin de la rue d’Auteuil, le site patrimonial du Parc-de-l’Artillerie. Riche d’un patrimoine architectural remarquable, ce lieu témoigne de plus de deux siècles et demi d’histoire. / Continue down Saint-Jean Street. Just before reaching St. John Gate, at the corner of d’Auteuil Street, you’ll find the Artillery Park Heritage Site. Rich in architectural treasures, this site bears witness to more than 250 years of history.

2, rue d’Auteuil, Québec parcs.canada.ca

PLACE D’YOUVILLE

21

PORTE SAINT-JEAN

Tout comme la porte Saint-Louis, cette porte a été construite et reconstruite plusieurs fois après la Conquète. Érigée en 1693, la Porte Saint-Jean acteulle est devenue l’un des symboles de la ville de Québec. / Much like the St. Louis Gate, it was build and rebuilt many times after the British Conquest. The first gate dates back yo 1693 and it has become one of the symbols of the old City.

Près de la place d’Youville

Near place d’Youville

Ce carrefour est toujours animé. Spectacles en plein air, boutiques artisanales et, en hiver, une splendide patinoire éclairée attirent les visiteurs. D’ici, vous pouvez apercevoir trois magnifiques salles de spectacles : le Capitole, datant de 1903, le Palais Montcalm, construit dans les années 1930, et le Diamant, inauguré en 2019. / Stop at Place d’Youville, a lively square that is always bustling with activity — from concerts to arts and crafts stalls — and even features an ice skating rink during the winter months. Standing at its center, you can admire three magnificent concert venues: the Capitole, dating back to 1903; the Palais Montcalm, built in the 1930s; and Le Diamant, which opened in 2019.

HÔTEL CHAMPLAIN

LE CHARME DU VIEUX-QUÉBEC À LA PORTÉE DE TOUS

LES VOYAGEURS

The Charm of Old Québec Within Everyone’s Reach

Lieu emblématique de la capitale, le Vieux-Québec a tant à faire découvrir à tous les types de voyageurs. Pour profiter au maximum de votre séjour dans le secteur, l’Hôtel Champlain, une institution hôtelière reconnue depuis près de 20 ans, est le lieu idéal pour poser vos valises.

An emblematic part of the capital, Old Québec has much to offer every traveler. To make the most of your stay in this historic district, Hôtel Champlain—a well-established institution for nearly 20 years—is the perfect place to unpack and unwind.

UNE EXPÉRIENCE D’HÉBERGEMENT CONFORTABLE

Les visiteurs de l’Hôtel Champlain, sur la rue Sainte-Anne, s’entendent sur un point : le confort exceptionnel de l’établissement. Déjà, il est possible d’y garer sa voiture à même le terrain de l’hôtel, un avantage rare à l’intérieur des murs du Vieux-Québec. Les amateurs de café, quant à eux, apprécient les machines Nespresso dans les chambres et la machine barista à leur disposition dans le lobby. Tous les matins, la clientèle peut savourer un déjeuner de style buffet. Sur place, les membres du personnel, dont certains sont en poste depuis plusieurs années, sont disponibles pour veiller au bien-être des visiteurs.

UNE PALETTE D’HÉBERGEMENTS

POUR TOUS LES GOÛTS

Que vous soyez seul, en couple, en famille ou entre amis, vous pourrez choisir parmi différentes options de chambres et suites celle qui rendra votre séjour agréable. L’établissement offre des chambres standards spacieuses, des chambres Deluxe comprenant deux grands lits ainsi que la chambre Supérieure Charme d’Antan, qui plonge les visiteurs dans l’atmosphère surannée de l’époque. Situées dans la partie patrimoniale de l’édifice, ces pièces possèdent un cachet unique qui convient à merveille à une expérience immersive dans le Vieux-Québecf. La plus grande suite de l’hôtel, Le Loft, est nichée dans les combles de cette aile historique et dévoile de magnifiques poutres et pierres.

À proximité des plus beaux attraits du Vieux-Québec, l’Hôtel Champlain combine charme, confort et authenticité. Son équipe attentionnée, ses chambres uniques et ses détails personnalisés transforment chaque visite en un souvenir mémorable.

A COMFORTABLE AND WELCOMING STAY

Guests at Hôtel Champlain, located on SainteAnne Street, all agree on one thing: the exceptional comfort of the establishment. A rare advantage within the city’s fortifications, parking is available on-site. Coffee lovers will appreciate the Nespresso machines in the rooms as well as the professional espresso machine in the lobby. Each morning, guests can enjoy a buffet-style breakfast. On-site, the attentive staff—many of whom have been part of the team for years—are always available to ensure a pleasant, worry-free stay.

ACCOMMODATIONS TO SUIT EVERY TRAVELER

Whether you’re traveling solo, as a couple, with family, or with friends, you’ll find the perfect room or suite to make your stay memorable. The hotel offers spacious standard rooms, deluxe rooms featuring two queen beds, and the superior Charme d’Antan room, which immerses guests in the nostalgic ambiance of a bygone era. Located in the building’s heritage wing, these rooms have a unique character that perfectly complements an authentic Old Québec experience. The hotel’s largest suite, Le Loft, is tucked away beneath the eaves of the historic wing, showcasing beautiful exposed beams and stonework.

Just steps away from Old Québec’s finest attractions, Hôtel Champlain combines charm, comfort, and authenticity. Its dedicated team, distinctive rooms, and thoughtful touches transform every stay into a memorable experience.

115, rue Sainte-Anne, Québec 418 694.0106 / 1 800 567-2106 hotelchamplain.ca

LES GRANDS ÉVÉNEMENTS À NE PAS MANQUER CET HIVER À QUÉBEC

Major Winter Events

You Won’t Want to Miss in Québec City

Chaque hiver, Québec devient l’une des capitales hivernales les plus festives au monde. La ville se transforme en scène à ciel ouvert où spectacles, traditions, sports nordiques, musique, gastronomie et activités familiales se succèdent tout au long de la saison. Des marchés de Noël aux festivals électro, des compétitions sportives extrêmes aux rendez-vous culturels colorés, l’hiver ici n’est jamais synonyme d’hibernation, au contraire, il prend vie et rassemble.

Pour planifier un séjour ou simplement profiter de la ville comme un local, voici quelques événements incontournables qui animeront la saison.

Every winter, Québec City becomes one of the most festive winter capitals in the world. The city turns into an open-air stage where shows, traditions, Nordic sports, music, gastronomy and family-friendly activities follow one another all season long. From Christmas markets to electro festivals, from extreme sporting competitions to vibrant cultural gatherings, winter here is anything but a time for hibernation, it comes alive and brings people together.

LE MARCHÉ DE NOËL ALLEMAND DE QUÉBEC

Jusqu’au 23 décembre 2025

Encore cette année, jusqu’au 23 décembre, le Marché de Noël Allemand de Québec transforme le Vieux-Québec (place D’Youville, place de l’Hôtelde-Ville, jardins de l’Hôtel-de-Ville, rue Sainte-Anne et place d’Armes) en un féérique village de Noël pour faire vivre la magie de cette période festive aux petits et grands.

Au travers de plus de 200 activités gratuites qui rythmeront les différents sites de l’événement, les traditions allemandes seront plus présentes que jamais avec les décorations, les animations et les saveurs à découvrir. Parmi celles-ci, notons la nouvelle et spectaculaire marionnette géante du Christkind, l’ange de Noël, qui fera son apparition lors de différentes prestations. Le Marché de Noël Allemand de Québec est une attraction de choix pour vivre pleinement la magie des Fêtes dans la Capitale-Nationale!

Whether you’re planning a getaway or simply enjoying the city like a local, here are some must-see events that will light up the season.

Pour connaître la programmation complète, visitez mnaq.ca.

LE MARCHÉ DE NOËL ALLEMAND DE QUÉBEC

Until December 23, 2025

Once again this year, through December 23, the Marché de Noël Allemand de Québec transforms Old Québec (Place D’Youville, Place de l’Hôtel-deVille, the Hôtel-de-Ville Gardens, rue Sainte-Anne and place d’Armes) into a magical Christmas village, bringing the festive spirit to visitors of all ages.

Across more than 200 free activities happening throughout the market’s five sites, German traditions take center stage with dazzling decorations, lively performances and delicious seasonal flavors. Among this year’s highlights is the spectacular arrival of the giant Christkind puppet — the Christmas angel — making special appearances during select shows.

The Quebec City German Christmas Market is one of the very best ways to experience the full holiday magic in the Capitale-Nationale.

For full programming details, visit mnaq.ca

FESTIVAL KALÉIDOSCOPES

Du 27 au 31 décembre 2025

Entre Noël et le jour de l’An, le Vieux-Québec s’illumine au rythme du Festival Kaléidoscopes. Pendant cinq jours, des spectacles musicaux, des performances de danse, du théâtre et des animations festives envahissent les rues et places publiques. Toutes les activités sont gratuites, créant une ambiance rassembleuse où l’on célèbre l’effervescence culturelle de la capitale en plein cœur de l’hiver. Que l’on vienne en famille, entre amis ou seul, on se laisse emporter par l’énergie des artistes et l’atmosphère chaleureuse qui règne dans le quartier. Une façon vibrante de clore l’année.

kaleidoqc.ca

FESTIVAL KALÉIDOSCOPES

December 27 to 31, 2025

Between Christmas and New Year’s, Old Québec lights up to the rhythm of the Kaléidoscopes Festival. For five days, musical performances, dance, theatre and festive entertainment take over the streets and public squares. All activities are free, creating a welcoming atmosphere where everyone comes together to celebrate the cultural vibrancy of the capital in the heart of winter. Whether you’re visiting with family, friends or on your own, it’s easy to get swept up in the artists’ energy and the warm spirit that fills the neighbourhood. A vibrant way to close out the year.

kaleidoqc.ca

© Dany Vachon © Festival

FESTIVAL TOBOGGAN

Du 29 au 31 décembre 2025

Pour commencer la nouvelle année en grand, Toboggan transforme Grande Allée en immense zone festive animée par des DJ, des jeux de lumière, des barres de glace et un compte à rebours spectaculaire à minuit. Le festival propose des soirées extérieures accessibles à tous, où l’ambiance décontractée se marie à l’excitation du Nouvel An. Avec son atmosphère enflammée au cœur de la ville enneigée, Toboggan est devenu un incontournable des Fêtes pour célébrer entre amis ou en famille, et vivre un 31 décembre dont on se souviendra longtemps.

tobogganfestival.com

FESTIVAL TOBOGGAN

December 29 to 31, 2025

To kick off the New Year in style, Toboggan transforms Grande Allée into a massive outdoor party zone brought to life with DJs, light shows, ice bars, and a spectacular countdown at midnight. The festival features outdoor evenings open to everyone, where a laid-back vibe meets the energy and excitement of New Year’s Eve. With its electrifying atmosphere in the heart of the snow-covered city, Toboggan has become a must-attend holiday tradition for celebrating with friends or family — and for ringing in December 31 in a way you’ll remember for years to come.

tobogganfestival.com

VILLAGE NORDIK DU PORT DE QUÉBEC

Du 30 janvier au 8 mars 2026

Expérience hivernale unique au monde, le Village Nordik offre la possibilité de pratiquer la pêche blanche directement au cœur du bassin Louise. Les cabanes chauffées, l’ambiance conviviale et les installations sécurisées permettent de vivre l’hiver autrement, en famille, entre amis ou même en solo. La vue sur le port et le Vieux-Québec enneigé crée un décor enchanteur, tandis que les activités complémentaires et la proximité des services en font une sortie hivernale accessible, amusante et mémorable.

villagenordik.portquebec.ca

VILLAGE NORDIK DU PORT DE QUÉBEC

January 30 to March 8, 2026

A one-of-a-kind winter experience, Village Nordik offers the chance to try ice fishing right in the heart of the Louise Basin. Heated fishing huts, a friendly atmosphere, and safe facilities make it possible to enjoy winter in a completely different way — whether with family, friends, or even solo. With sweeping views of the harbor and snow-covered Old Québec, the setting is nothing short of magical, while the complementary activities and nearby services make it an accessible, fun, and memorable winter outing.

villagenordik.portquebec.ca

© André-Olivier
Lyra

CARNAVAL DE QUÉBEC

Du 6 au 15 février 2026

Icône de l’hiver québécois, le Carnaval de Québec transforme la capitale en immense terrain de jeu festif où l’on célèbre la saison froide avec humour, créativité et joie de vivre. Sculptures sur neige, parades nocturnes, spectacles extérieurs, activités familiales, défis sportifs et ambiance carnavalesque s’unissent pour faire vibrer la ville entière. Au cœur de l’événement, la rencontre avec le légendaire Bonhomme Carnaval demeure un moment incontournable, un symbole de convivialité qui incarne mieux que quiconque l’esprit chaleureux des Québécois, même par grand froid. Que l’on vienne pour les célébrations, la musique, l’animation ou simplement l’effervescence du moment, impossible de ne pas repartir avec le sourire.

carnaval.qc.ca

CARNAVAL DE QUÉBEC

February 6 to 15, 2026

A true icon of Québec winters, the Québec Winter Carnival transforms the city into a massive festive playground where the cold season is celebrated with humor, creativity, and pure joie de vivre. Snow sculptures, nighttime parades, outdoor shows, family activities, sports challenges, and a lively carnival atmosphere come together to make the entire city buzz with excitement. At the heart of the event, meeting the legendary Bonhomme Carnaval remains an unforgettable highlight — a symbol of warmth and togetherness who embodies the friendly spirit of Quebecers, even in the heart of winter. Whether you come for the celebrations, the music, the entertainment, or simply the electric atmosphere, you’re guaranteed to leave with a smile.

carnaval.qc.ca

TOURNOI INTERNATIONAL DE HOCKEY PEE-WEE

Du 11 au 22 fvrier 2026 / February 11 to 22, 2026

Depuis plus de 60 ans, le Tournoi International de Hockey Pee-Wee réunit à Québec les jeunes joueuses et joueurs les plus prometteurs du monde. Plus qu’une compétition, c’est un moment inoubliable pour les jeunes athlètes qui foulent la glace du Centre Vidéotron devant des milliers de spectateurs. L’ambiance est électrisante, les émotions sont fortes et la fierté est palpable, faisant de l’événement un rendez-vous familial exceptionnel. / For more than 60 years, the Québec International Pee-Wee Hockey Tournament has brought together the most promising young players from around the world. More than just a competition, it’s an unforgettable milestone for young athletes who step onto the ice at the Centre Vidéotron in front of thousands of spectators. The atmosphere is electric, the emotions run high, and the pride is unmistakable — making this event an exceptional family tradition.

tournoipee-wee.qc.ca

© Village Nordik
© Audet Photo

PENTATHLON DES NEIGES

Du 14 au 22 février 2026 / February 14 to 22, 2026

Au cœur de la saison hivernale, le Pentathlon des Neiges rassemble des milliers de participants sur les plaines d’Abraham pour la plus grande compétition multisport hivernale au monde. Patin, ski, course, vélo et raquette, l’événement combine performance, esprit d’équipe, dépassement de soi et plaisir. Bien qu’il soit impressionnant à vivre comme participant, il l’est tout autant comme spectateur, l’ambiance est énergique et contagieuse, les encouragements fusent et la camaraderie règne. Le Pentathlon incarne à lui seul la joie du plein air hivernal. / In the heart of winter, the Pentathlon des Neiges brings thousands of participants together on the Plains of Abraham for the largest winter multisport competition in the world. Skating, skiing, running, biking, and snowshoeing — the event blends performance, teamwork, personal achievement, and pure fun. Whether you experience it as a participant or as a spectator, the energy is electrifying and contagious, with cheers filling the air and camaraderie all around. The Pentathlon embodies the very essence of winter outdoor joy.

pentathlondesneiges.com

IGLOOFEST QUÉBEC

Du 5 au 7 mars mars 2026

Si l’hiver a sa fête électro, c’est bien Igloofest. Pendant trois soirées complètement déjantées, la place Jean-Béliveau devient une gigantesque piste de danse extérieure où DJs de calibre international et artistes émergents électrisent le public. Ambiance festive, neige qui tourbillonne et sons puissants créent un moment unique qu’on ne vit qu’à Québec. Avec sa programmation audacieuse, ses décors lumineux et son énergie débridée, Igloofest attire chaque année des milliers de festivaliers venus braver le froid… et célébrer jusqu’au bout de la nuit.

quebec.igloofest.ca

IGLOOFEST QUÉBEC

March 5 to 7, 2026

If winter has an electronic music festival, it’s definitely Igloofest. For three absolutely exhilarating nights, Place Jean-Béliveau turns into a massive outdoor dance floor where world-class DJs and rising artists electrify the crowd. A festive atmosphere, swirling snow, and powerful beats come together to create a one-of-a-kind experience you can only live in Québec City. With its bold programming, dazzling stage design, and high-octane energy, Igloofest attracts thousands of festival-goers every year — all ready to brave the cold and celebrate late into the night.

quebec.igloofest.ca

© Dominic
Courchesne

Marc-Antoine Beauchesne

COLLABORATEUR COLLABORATEUR

Marc-Antoine Beauchesne est un entrepreneur de Québec principalement en restauration et hôtellerie, et co-fondateur du Groupe Top Resto. Il occupe également le poste de Président de la société de développement commercial du Centre-Ville.

Marc-Antoine Beauchesne is a Québec-based entrepreneur primarily in the restaurant and hospitality sectors, and co-founder of Groupe Top Resto. He also serves as President of the Downtown Business Development Corporation.

SAINT-ROCH SOUS LA NEIGE

Notre hiver entre jeux, lumières et traditions

Saint-Roch in the Snow: Winter Filled with Play,

Lights, and Traditions

L’hiver à Québec, c’est une invitation à sortir, s’émerveiller et profiter du froid avec le sourire. Et c’est dans le quartier Saint-Roch que notre balade commence. Le grand sapin illuminé qui trône sur la rue Saint-Joseph donne le ton : ici, la magie des Fêtes s’installe pour vrai. Dès la tombée du jour, un parcours de lumières interactives éclaire le chemin, et entre deux flocons, on se réfugie dans l’un des nombreux restaurants ou l’une des nombreuses microbrasseries pour se réchauffer autour d’un bon chocolat chaud ou d’une bière locale.

Winter in Québec City is an invitation to step outside, be amazed, and embrace the cold with a smile. And it’s in the Saint-Roch district that our stroll begins. The towering illuminated Christmas tree on rue Saint-Joseph sets the tone: here, the magic of the holidays truly comes to life. As soon as night falls, an interactive light trail guides the way, and between flakes of snow, you can duck into one of the many restaurants or microbreweries to warm up with a rich hot chocolate or a local beer.

Le Grand Mini-Golf

Non loin de là, Le Grand Mini-Golf nous attend avec son parcours intérieur original qui mélange golf, hockey et clins d’œil à l’histoire de Québec. C’est l’endroit parfait pour décrocher un moment, que ce soit en famille ou entre amis. L’ambiance est joyeuse, les défis amusants, et on repart toujours avec le sourire.

À quelques pas, l’église Saint-Roch nous ouvre ses portes pour une expérience immersive unique. Le spectacle AURA transforme l’intérieur du lieu en un univers de lumières et de musique. Pendant 45 minutes, on se laisse transporter dans une atmosphère féerique, bouche bée devant les projections colorées qui dansent sur les murs centenaires.

Not far away, Le Grand Mini-Golf awaits with its original indoor course that blends golf, hockey, and fun nods to Québec City’s history. It’s the perfect place to switch off for a moment, whether you’re with family or friends. The atmosphere is joyful, the challenges are fun, and you always leave with a smile.

Just a few steps away, Saint-Roch Church opens its doors for a unique immersive experience. The AURA show transforms the interior into a world of lights and music. For 45 minutes, you’re swept into a magical atmosphere, mesmerized by colorful projections dancing across the century-old walls.

En février, le mythique Carnaval de Québec prend le relais avec ses défilés colorés, ses sculptures de glace et son célèbre Bonhomme. Et pour une montée d’adrénaline, on s’élance sur la glissade Au 1884 au pied du château Frontenac, les joues rougies par le vent et le cœur battant de plaisir. Juste un peu plus loin, l’Hôtel de Glace nous offre sa splendeur givrée, avec ses murs sculptés et ses verres glacés.

De Saint-Roch au reste de Québec, l’hiver devient ici une aventure lumineuse, festive et chaleureuse. On rentre chez soi avec les yeux brillants… et l’envie d’y revenir dès demain.

From there, we slowly make our way back up toward Old Québec, where the German Christmas Market surrounds us with a fairytale setting: wooden chalets, aromas of mulled wine, and local artisan creations beneath a sky full of lights. As New Year’s approaches, Grande Allée becomes the heart of the celebration, with outdoor shows and a dazzling fireworks display.

Puis on remonte doucement vers le Vieux-Québec, où le Marché de Noël allemand nous plonge dans un décor digne des plus beaux contes : kiosques en bois, effluves de vin chaud et artisanat local sous un ciel illuminé. À quelques jours du Nouvel An, la Grande Allée devient le centre de la fête avec ses spectacles extérieurs et son feu d’artifice.

In February, the legendary Québec Winter Carnival takes over with its colorful parades, ice sculptures, and its beloved Bonhomme. And for a burst of adrenaline, you can race down the Au 1884 toboggan run at the foot of Château Frontenac — cheeks red from the wind and heart racing with joy. A little farther away, the Ice Hotel offers its frozen splendor, with sculpted walls and cocktails served in ice-carved glasses.

From Saint-Roch to the rest of Québec City, winter becomes a luminous, festive, and heartwarming adventure. You head home with sparkling eyes… and the desire to return again tomorrow.

Aura
Carnaval de Québec
© AURA Grace CathedralMoment Factory
© Audet Photo
Marché de Noël Allemand
© Gabriel Rancourt

CET HIVER, ON TRAVERSE SUR LA RIVE-SUD!

This Winter, Cross Over to the South Shore of Québec City!

POUR S’AMUSER

Sur la Rive-Sud, l’hiver se vit à fond! L’arrêt numéro un? Le Quai Paquet, qui offre, en plus d’une vue spectaculaire sur la capitale, l’un des plus longs sentiers de glace réfrigérée du Québec. Et si vous restez jusqu’à la tombée du jour, vous assisterez à la magie des lumières qui transforment le décor. Pour baigner dans un autre cadre féerique, dirigez-vous au Club de golf Beaurivage, qui dispose de 2,5 km de sentiers de patin en forêt, accessibles de jour comme de soir. Pour une expérience mémorable, essayez le traîneau à chiens chez Passion Husky. Avec les enfants, poursuivez votre route jusqu’au Woodooliparc et pénétrez dans la forêt merveilleuse de Frima. piscine intérieure ou le spa : un repos bien mérité

Quai Paquet

La Rive-Sud, c’est des paysages apaisants, des activités à profusion, des tables savoureuses, des cafés charmants, des boutiques inspirantes, et ce, à moins de 30 minutes de Québec. Elle a tout pour vous faire vivre une parfaite escapade hivernale! Quelle que soit la raison qui vous attire sur l’autre rive, préparez-vous à être conquis par l’accueil chaleureux et les découvertes à chaque détour.

The South Shore of Québec City offers peaceful landscapes, endless activities, delicious restaurants, charming cafés, and inspiring boutiques— all within 30 minutes from the Old Capital. It has everything you need for the perfect winter getaway! Whatever draws you across the river, get ready to be charmed by warm hospitality and delightful surprises around every corner.

POUR MAGASINER

Au Québec, magasiner fait partie de l’art de vivre, surtout quand le froid pique un peu trop. Promenez-vous de boutique en boutique au Méga Centre Rive-Sud ou faites du lèche-vitrine aux Galeries Chagnon où mode, beauté et déco se déploient sur deux étages. Vous préférez les trouvailles locales?

La Boutique Josée Gagnon a des cadeaux et des souvenirs faits au Québec qui font craquer. Pour regarnir votre garde-robe, optez pour la Boutique Mode Émilie qui propose des vêtements féminins uniques ou la friperie Le Toit Vert avec ses pièces rétro de qualité.

Woodooliparc

FOR FUN

On the South Shore, winter is meant to be fully enjoyed! The first stop? Quai Paquet, which offers not only a spectacular view of Québec City but also one of the longest refrigerated skating trails in the province. Stay until dusk, and you’ll witness the magic of the lights transforming the scenery. For another enchanting experience, head to Club de golf Beaurivage, which features 2.5 km of forest skating trails, open both day and night. Looking for adventure? Try a dog-sledding ride with Passion Husky. If you’re visiting with kids, make your way to Woodooliparc and step into Frima’s magical winter forest.

FOR SHOPPING

In Québec, shopping is an art form, especially when the weather turns chilly. Stroll from boutique to boutique at Méga Centre Rive-Sud, or go window-shopping at Galeries Chagnon, where fashion, beauty, and décor unfold across two floors. Prefer local finds? Boutique Josée Gagnon offers Québec-made gifts and souvenirs that are sure to please. To refresh your wardrobe, stop by Boutique Mode Émilie for unique women’s clothing, or browse the vintage treasures at Le Toit Vert, a high-quality thrift shop with a retro flair.

POUR BIEN MANGER

Sur la Rive-Sud, on mange divinement bien! Pour savourer les meilleurs sushis du coin, mettez le cap sur Sushi d’Éli, dont les bouchées regorgent de fraîcheur. Un incontournable? Le Bistro Évolution, qui célèbre les produits d’ici dans une ambiance buvette. Autre adresse coup de cœur : Le Théophile, un restaurant chaleureux logé dans un bâtiment historique, parfait pour partager d’exquises assiettes locales. En campagne, le Resto-champêtre du Domaine de l’Oie Toquée à Saint-Agapit charme avec la cuisine du chef Gaston Couillard. Et pour un vent de chaleur, filez chez Los Balderas, à Saint-Étienne, où vous attendent des tacos authentiques et festifs!

FOR GREAT FOOD

You’ll eat divinely well on the South Shore! For the area’s freshest sushi, head to Sushi d’Éli, where every bite bursts with flavor. A local favorite? Bistro Évolution, which celebrates Québec ingredients in a relaxed, bistro-style atmosphere. Another must-visit is Le Théophile, a warm, inviting restaurant set in a historic building—perfect for sharing refined local dishes. In the countryside, the Resto-champêtre du Domaine de l’Oie Toquée in Saint-Agapit delights diners with Chef Gaston Couillard’s inspired cuisine. And for a touch of heat, stop by Los Balderas in Saint-Étienne, where authentic, festive tacos will transport you straight to Mexico!

Passion Husky
© Jennifer Marcuson
Boutique Josée Gagnon
Le Théophile
Sushi d’Éli

POUR PRENDRE UNE PAUSE-CAFÉ

S’arrêter dans un café, c’est découvrir l’âme d’un quartier! Commencez par le nouveau Café Blou, à l’entrée du Vieux-Saint-Romuald et laissez-vous tenter par leurs délicieux bagels. Dans le Vieux-Lévis, relaxez au Tambour Café en savourant un affogato à la crème glacée maison. Pour un duo magasinage et café, marquez une pause chez Éclipse Boutique où tous les articles sont locaux et écoresponsables. Puis, rien de tel qu’un latté du Café Refuge pour vous faire ronronner le cœur et… l’amour de quelques félins à adopter!

FOR A COFFEE BREAK

Stopping in a café is one of the best ways to discover a neighborhood’s true soul. Start with the new Café Blou at the entrance of Old Saint-Romuald and treat yourself to a delicious bagel. In Old Lévis, unwind at Tambour Café with an affogato made with their homemade ice cream. For a blend of shopping and sipping, pause at Éclipse Boutique, where every item is locally made and eco-friendly. And for something truly unique, enjoy a latte at Café Refuge in the company of a few adoptable feline friends—it’s guaranteed to warm your heart.

POUR DORMIR CONFORTABLEMENT

Si vous êtes de passage pour une ou quelques nuits, le Quality Inn & Suites Lévis, le Comfort Inn Lévis ou l’hôtel Oie des Neiges sont des valeurs sûres avec leurs piscines intérieures. En plein cœur du quartier des affaires, le Times Lévis séduit, quant à lui, par son style moderne et urbain. Enfin, pour une expérience conviviale, le Plumard Couette et Café vous accueille dans une maison ancestrale du Vieux-Lévis. Dans une chambre B & B, un studio ou un loft avec vue sur Québec, tout y est… même d’incroyables déjeuners dont vous vous souviendrez!

FOR A COMFORTABLE STAY

Whether you’re in town for one night or several, Quality Inn & Suites Lévis, Comfort Inn Lévis, and Hôtel Oie des Neiges are all reliable choices, each with an indoor pool. In the heart of the business district, Times Lévis stands out with its sleek, modern style. For a more intimate experience, Plumard Bed & Breakfast welcomes you into a charming ancestral home in Old Lévis. Whether you choose a cozy B&B room, a studio, or a loft with a view of Québec City, you’ll find everything you need, including unforget table breakfasts!

Times Lévis
Plumard Couette et Café
Hôtel Oie des Neiges
Éclipse Boutique
Café Blou ©

COMBO NEIGE ET DÉTENTE PARFAIT

Et si on vous disait que vous pouviez aussi vivre le meilleur de la Rive-Sud en un seul arrêt? Eh oui!

À La cache à Maxime, vous pourrez combiner hébergement confortable, activités enneigées, détente et table gourmande. Le rêve!

Sur son site enchanteur à Scott en Beauce, l’endroit comprend de splendides chambres d’hôtel modernes et des chalets luxueux et douillets. Pour s’amuser, nul besoin de s’éloigner! Profitez sur place de la patinoire extérieure, de l’anneau de glace, de la glissade sur tube ou du sentier de ski de fond Pierre-Harvey. Les enfants comme les adultes trouvent également leur bonheur dans le salon de jeux intérieur muni de tables de billard, de baby-foot et d’air-hockey, en plus d’une arcade. Pour une détente absolue, le Noah Spa n’a pas son pareil avec son bassin eaunergique, ses spas chauds, son sauna, son hammam et sa vaste gamme de soins.

Finalement, pour se régaler, le Resto de La Cache propose une cuisine sud-est américaine raffinée : viandes, poissons et fruits de mer, à savourer sur place ou à la chambre. Entre nature, activités et spa, La Cache à Maxime est une formule gagnante pour un séjour hivernal inoubliable.

THE PERFECT SNOW AND RELAXATION COMBO

What if you could experience the best of the South Shore all in one place? You can—at La Cache à Maxime! Here, you can combine cozy accommodations, snowy fun, relaxation, and gourmet dining.

Set in a picturesque landscape in Scott, Beauce, the resort offers beautiful modern hotel rooms and luxurious, comfortable chalets. And you don’t even have to leave the property to have fun! Enjoy the outdoor skating rink, ice loop, tubing slide, and the Pierre-Harvey cross-country ski trail. Kids and adults alike will love the indoor game room, complete with billiards, foosball, air hockey, and arcade games. For ultimate relaxation, Noah Spa is unmatched, featuring its unique eaunergic pool, hot tubs, sauna, hammam, and a full range of body treatments.

To complete the experience, Le Resto de La Cache serves refined, Southeastern American-inspired cuisine—featuring meats, fish, and seafood—available in the restaurant or delivered straight to your room. Between nature, activities, and spa indulgence, La Cache à Maxime offers the perfect formula for an unforgettable winter escape.

© Stéphanie Allard

50%

DE RABAIS / OFF

Sur les nachos (excluant les extras) ou sur la poutine classique format régulier ou 18 ailes de poulet, à l’achat de 2 consommations alcoolisées. / On nachos (excluding extras) or regular size classic poutine or 18 chicken wings, with the purchase of 2 alcoholic drinks.

Détails au verso / Details on the back

À l’achat d’un burger ou d’un sandwich au smoked meat, obtenez le deuxième de valeur égale ou inférieure gratuitement, à l’achat de deux consommations alcoolisées. / When you buy a burger or smoked meat sandwich, get a second one of equal or lesser value free with the purchase of two alcoholic drinks.

GRATUIT/FREE

6 ailes gratuites à l’achat de 2 consommations alcoolisées.

6 free wings with the purchase of 2 alcoholic drinks.

Détails au verso / Details on the back

GRATUIT/FREE

Petites frites à l’huile de truffes gratuites à l’achat de 2 consommations alcoolisées.

Free small fries with truffle oil with the purchase of two alcoholic drinks.

ENTRE 15 H ET 17 H / BETWEEN 3 P.M. AND 5 P.M.

Détails au

15% DE RABAIS / OFF

SUR VOTRE FACTURE / ON YOUR INVOICE

15% de rabais sur les plats du menu à la carte. Une personne par coupon. 15% off the à la carte menu. One person per coupon.

Détails au verso / Details on the back

,95$

DEUX + TAXES ET SERVICE / FOR TWO, TAXES AND SERVICE EXTRA

Pâtes ou pizza et verre de vin / Pasta or pizza and glass of wine

1 PLAT

parmi 3 choix de pâtes et 5 choix de sauces / among 3 choices of pasta and 5 choices of sauces

OU parmi 5 choix de pizzas /among 5 choices of pizzas

Détails au verso / Details on the back

1 verre de vin sélectionné par personne / 1 glass of selected wine per person

15% DE RABAIS / OFF

Obtenez 50 % de rabais sur le 2e billet adulte à prix régulier. Un coupon par facture. / Get 50% off the second regular-priced adult ticket. One coupon per family. 50% DE RABAIS / OFF SUR VOTRE FACTURE / ON YOUR INVOICE

Détails au verso / Details on the back

15% de rabais sur les plats du menu à la carte. Une personne par coupon. 15% off the à la carte menu. One person per coupon.

Détails au verso / Details on the back

49 ,95$

DEUX + TAXES ET SERVICE / FOR TWO, TAXES AND SERVICE EXTRA

VOILÀ QUÉBEC / PACKAGE VOILÀ QUÉBEC

Pâtes ou pizza et verre de vin / Pasta or pizza and glass of wine

1 PLAT

parmi 3 choix de pâtes et 5 choix de sauces / among 3 choices of pasta and 5 choices of sauces

OU parmi 5 choix de pizzas /among 5 choices of pizzas

Détails au verso / Details on the back

15% DE RABAIS / OFF

1 verre de vin sélectionné par personne / 1 glass of selected wine per person +

Économisez 15 % sur votre expérience Onhwa’ Lumina. Valide sur une entrée à prix régulier. Un coupon par facture. / Save 15% on your Onhwa’ Lumina experience. Valid on one regular-priced admission. One coupon per family.

Détails au verso / Details on the back

CHEZ MURPHY’S & PUB ST-ALEXANDRE

VOIR EN COUVERTURE ARRIÈRE / SEE BACK COVER

1 coupon par facture. Non monnayable. Ne peut être jumelé à aucune autre promotion. Présenter votre coupon lors de votre commande. Valide jusqu’au 15 mars 2026. / 1 coupon per invoice. No cash value. Cannot be combined with any other promotion. Present your coupon when ordering. Valid until March 15th, 2026.

chezmurphys.com pubstalexandre.com

CHEZ MURPHY’S & PUB ST-ALEXANDRE

VOIR EN COUVERTURE ARRIÈRE / SEE BACK COVER

1 coupon par facture. Non monnayable. Ne peut être jumelé à aucune autre promotion. Présenter votre coupon lors de votre commande. Valide jusqu’au 15 mars 2026. / 1 coupon per invoice. No cash value. Cannot be combined with any other promotion. Present your coupon when ordering. Valid until March 15th, 2026.

chezmurphys.com pubstalexandre.com

RESTAURANT • VIEUX-QUÉBEC OLD QUÉBEC • RESTAURANT

RESTAURANT • QUÉBEC & LES ENVIRONS QUEBEC & SURROUNDING AREAS • RESTAURANT

CHEZ MURPHY’S & PUB ST-ALEXANDRE

VOIR EN COUVERTURE ARRIÈRE / SEE BACK COVER

1 coupon par facture. Non monnayable. Ne peut être jumelé à aucune autre promotion. Présenter votre coupon lors de votre commande. Valide jusqu’au 15 mars 2026. / 1 coupon per invoice. No cash value. Cannot be combined with any other promotion. Present your coupon when ordering. Valid until March 15th, 2026.

chezmurphys.com pubstalexandre.com

RESTAURANT • VIEUX-QUÉBEC OLD QUÉBEC • RESTAURANT

RESTAURANT LE PARMESAN

VOIR EN PAGE / SEE ON PAGE 27

Valide sur présentation du coupon. 1 coupon par facture. Non monnayable. Ne peut être jumelé à aucune autre promotion. Réservation requise auprès de l’établissement. Valide jusqu’au 15 mars 2026. / Valid upon presentation of the coupon. 1 coupon per invoice. No cash value. Cannot be combined with any other promotion. Reservation required at the establishment. Valid until March 15th, 2026.

restaurantparmesan.com

RESTAURANT • VIEUX-QUÉBEC OLD QUÉBEC • RESTAURANT

RESTAURANT TUSCANOS

EN PAGE / SEE ON PAGE 39

1 coupon par facture. Non monnayable. Ne peut être jumelé à aucune autre promotion. Présenter votre coupon lors de votre commande. Valide jusqu’au 15 mars 2026. / 1 coupon per invoice. No cash value. Cannot be combined with any other promotion. Present your coupon when ordering. Valid until March 15th, 2026.

tuscanosquebec.com

Valide sur présentation du coupon. 1 coupon par facture. Non monnayable. Ne peut être jumelé à aucune autre promotion. Réservation requise auprès de l’établissement. Non applicable sur le stationnement et frais de service. Valide jusqu’au 15 mars 2026. / Valid upon presentation of the coupon. 1 coupon per invoice. No cash value. Cannot be combined with any other promotion. Reservation required at the establishment. Not applicable to parking or service fees. Valid until March 15th, 2026.

onhwalumina.ca

RESTAURANT

CHEZ MURPHY’S & PUB ST-ALEXANDRE

VOIR EN COUVERTURE ARRIÈRE / SEE BACK COVER

1 coupon par facture. Non monnayable. Ne peut être jumelé à aucune autre promotion. Présenter votre coupon lors de votre commande. Valide jusqu’au 15 mars 2026. / 1 coupon per invoice. No cash value. Cannot be combined with any other promotion. Present your coupon when ordering. Valid until March 15th, 2026.

chezmurphys.com pubstalexandre.com

RESTAURANT • VIEUX-QUÉBEC OLD QUÉBEC • RESTAURANT

RESTAURANT LE PARMESAN

VOIR EN PAGE / SEE ON PAGE 27

Valide sur présentation du coupon. 1 coupon par facture. Non monnayable. Ne peut être jumelé à aucune autre promotion. Réservation requise auprès de l’établissement. Valide jusqu’au 15 mars 2026. / Valid upon presentation of the coupon. 1 coupon per invoice. No cash value. Cannot be combined with any other promotion. Reservation required at the establishment. Valid until March 15th, 2026.

restaurantparmesan.com

RESTAURANT • VIEUX-QUÉBEC

RESTAURANT TUSCANOS

VOIR EN PAGE / SEE ON PAGE 39

1 coupon par facture. Non monnayable. Ne peut être jumelé à aucune autre promotion. Présenter votre coupon lors de votre commande. Valide jusqu’au 15 mars 2026. / 1 coupon per invoice. No cash value. Cannot be combined with any other promotion. Present your coupon when ordering. Valid until March 15th, 2026.

tuscanosquebec.com

LE GRAND MINI-GOLF

VOIR EN PAGE / SEE ON PAGE 61

Valide sur présentation du coupon. 1 coupon par facture. Non monnayable. Ne peut être jumelé à aucune autre promotion. Valide jusqu’au 15 mars 2026. / Valid upon presentation of the coupon. 1 coupon per invoice. No cash value. Cannot be combined with any other promotion. Valid until March 15th, 2026.

legrandminigolf.ca

ONHWA’ LUMINA

20$

DE RABAIS / OFF

20$ de rabais sur une facture de 80$ avant taxes. Valide dans les restaurants suivants : Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis. / $20 off a bill of $80 before taxes. Valid at the following restaurants: Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis.

Détails au verso / Details on the back

20$

DE RABAIS / OFF

20$ de rabais sur une facture de 80$ avant taxes. Valide dans les restaurants suivants : Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis. / $20 off a bill of $80 before taxes. Valid at the following restaurants: Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis.

Détails au verso / Details on the back

20$

DE RABAIS / OFF

20$ de rabais sur une facture de 80$ avant taxes. Valide dans les restaurants suivants : Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis. / $20 off a bill of $80 before taxes. Valid at the following restaurants: Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis.

Détails au verso / Details on the back

20$

DE RABAIS / OFF

20$ de rabais sur une facture de 80$ avant taxes. Valide dans les restaurants suivants : Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis. / $20 off a bill of $80 before taxes. Valid at the following restaurants: Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis.

Détails au verso / Details on the back

20$

DE RABAIS / OFF

20$ de rabais sur une facture de 80$ avant taxes. Valide dans les restaurants suivants : Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis. / $20 off a bill of $80 before taxes. Valid at the following restaurants: Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis.

Détails au verso / Details on the back

20$

DE RABAIS / OFF

20$ de rabais sur une facture de 80$ avant taxes. Valide dans les restaurants suivants : Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis. / $20 off a bill of $80 before taxes. Valid at the following restaurants: Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis.

Détails au verso / Details on the back

20$

DE RABAIS / OFF

20$ de rabais sur une facture de 80$ avant taxes. Valide dans les restaurants suivants : Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis. / $20 off a bill of $80 before taxes. Valid at the following restaurants: Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis.

Détails au verso / Details on the back

20$

DE RABAIS / OFF

20$ de rabais sur une facture de 80$ avant taxes. Valide dans les restaurants suivants : Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis. / $20 off a bill of $80 before taxes. Valid at the following restaurants: Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis.

Détails au verso / Details on the back

20$

DE RABAIS / OFF

20$ de rabais sur une facture de 80$ avant taxes. Valide dans les restaurants suivants : Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis. / $20 off a bill of $80 before taxes. Valid at the following restaurants: Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis.

Détails au verso / Details on the back

20$

DE RABAIS / OFF

20$ de rabais sur une facture de 80$ avant taxes. Valide dans les restaurants suivants : Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis. / $20 off a bill of $80 before taxes. Valid at the following restaurants: Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis.

Détails au verso / Details on the back

MAISON LIVERNOIS & GROUPE TOP RESTO

VOIR EN PAGES 98-99 ET PAGE DÉPLIANTE / SEE PAGES 98-99 AND GATEFOLD

Valide dans les restaurants participants : Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis. Un (1) coupon par facture. Non monnayable. Ne peut être jumelé à aucune autre promotion. Valide jusqu’au 15 mars 2026. /Valid at participating restaurants: Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis. One (1) coupon per invoice. No cash value. Cannot be combined with any other promotion. Valid until March 15th, 2026.

groupetopresto.com

PUB ST-PATRICK & GROUPE TOP RESTO

VOIR EN PAGES 98-99 ET PAGE DÉPLIANTE / SEE PAGES 98-99 AND GATEFOLD

Valide dans les restaurants participants : Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis. Un (1) coupon par facture. Non monnayable. Ne peut être jumelé à aucune autre promotion. Valide jusqu’au 15 mars 2026. restaurants: Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis. One (1) coupon per invoice. No cash value. Can not be combined with any other promotion. Valid until March 15

RESTAURANT • VIEUX-QUÉBEC OLD QUÉBEC • RESTAURANT

RESTAURANT • QUÉBEC & LES ENVIRONS QUEBEC & SURROUNDING AREAS • RESTAURANT

PUB DU PARVIS & GROUPE TOP RESTO

VOIR EN PAGES 98-99 ET PAGE DÉPLIANTE / SEE PAGES 98-99 AND GATEFOLD

Valide dans les restaurants participants : Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis. Un (1) coupon par facture. Non monnayable. Ne peut être jumelé à aucune autre promotion. Valide jusqu’au 15 mars 2026. /Valid at participating restaurants: Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis. One (1) coupon per invoice. No cash value. Cannot be combined with any other promotion. Valid until March 15th, 2026.

groupetopresto.com

RESTAURANT • SAINT-ROCH SAINT-ROCH • RESTAURANT

RESTAURANT • QUÉBEC & LES ENVIRONS QUEBEC & SURROUNDING AREAS • RESTAURANT

SANTA CRUZ & GROUPE TOP RESTO

VOIR EN PAGES 98-99 ET PAGE DÉPLIANTE / SEE PAGES 98-99 AND GATEFOLD

Valide dans les restaurants participants : Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis. Un (1) coupon par facture. Non monnayable. Ne peut être jumelé à aucune autre promotion. Valide jusqu’au 15 mars 2026. /Valid at participating restaurants: Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis. One (1) coupon per invoice. No cash value. Cannot be combined with any other promotion. Valid until March 15th, 2026.

groupetopresto.com

RESTAURANT • SAINTE-FOY-SILLERY-CAP-ROUGE

SAINTE-FOY-SILLERY-CAP-ROUGE • RESTAURANT

RESTAURANT • QUÉBEC & LES ENVIRONS QUEBEC & SURROUNDING AREAS • RESTAURANT

PUB ST-PATRICK & GROUPE TOP RESTO

VOIR EN PAGES 98-99 ET PAGE DÉPLIANTE / SEE PAGES 98-99 AND GATEFOLD

Valide dans les restaurants participants : Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis. Un (1) coupon par facture. Non monnayable. Ne peut être jumelé à aucune autre promotion. Valide jusqu’au 15 mars 2026. /Valid at participating restaurants: Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis. One (1) coupon per invoice. No cash value. Cannot be combined with any other promotion. Valid until March 15th, 2026.

groupetopresto.com

RESTAURANT • SAINT-ROCH SAINT-ROCH

BIRRA BASTA & GROUPE TOP RESTO VOIR EN PAGES 98-99 ET PAGE DÉPLIANTE /

AND

Valide dans les restaurants participants : Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis. Un (1) coupon par facture. Non monnayable. Ne peut être jumelé à aucune autre promotion. Valide jusqu’au 15 mars 2026. /Valid at participating restaurants: Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis. One (1) coupon per invoice. No cash value. Cannot be combined with any other promotion. Valid until March 15th, 2026.

groupetopresto.com

RESTAURANT • QUÉBEC & LES ENVIRONS QUEBEC &

RESTAURANT • QUÉBEC & LES ENVIRONS QUEBEC & SURROUNDING AREAS

RESTAURANT • VIEUX-QUÉBEC OLD QUÉBEC • RESTAURANT

LONDON JACK & GROUPE TOP RESTO VOIR EN PAGES 98-99 ET PAGE DÉPLIANTE / SEE PAGES 98-99 AND GATEFOLD

Valide dans les restaurants participants : Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis. Un (1) coupon par facture. Non monnayable. Ne peut être jumelé à aucune autre promotion. Valide jusqu’au 15 mars 2026.

restaurants: Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis. One (1) coupon per invoice. No cash value. Can not be combined with any other promotion. Valid until March 15

RESTAURANT • SAINT-ROCH SAINT-ROCH • RESTAURANT

RESTAURANT • QUÉBEC & LES ENVIRONS QUEBEC & SURROUNDING AREAS

BIRRA BASTA & GROUPE TOP RESTO

Valide dans les restaurants participants : Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis. Un (1) coupon par facture. Non monnayable. Ne peut être jumelé à aucune autre promotion. Valide jusqu’au 15 mars 2026. restaurants: Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis. One (1) coupon per invoice. No cash value. Can not be combined with any other promotion. Valid until March 15

VOIR EN PAGES 98-99 ET PAGE DÉPLIANTE / SEE PAGES 98-99 AND GATEFOLD RESTAURANT • SAINT-ROCH

MAISON LIVERNOIS & GROUPE TOP RESTO

VOIR EN PAGES 98-99 ET PAGE DÉPLIANTE / SEE PAGES 98-99 AND GATEFOLD

Valide dans les restaurants participants : Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis. Un (1) coupon par facture. Non monnayable. Ne peut être jumelé à aucune autre promotion. Valide jusqu’au 15 mars 2026. restaurants: Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis. One (1) coupon per invoice. No cash value. Can not be combined with any other promotion. Valid until March 15

RESTAURANT • SAINT-ROCH SAINT-ROCH • RESTAURANT

RESTAURANT • QUÉBEC & LES ENVIRONS QUEBEC & SURROUNDING AREAS

PUB DU PARVIS & GROUPE TOP RESTO

VOIR EN PAGES 98-99 ET PAGE DÉPLIANTE / SEE PAGES 98-99 AND GATEFOLD

Valide dans les restaurants participants : Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis. Un (1) coupon par facture. Non monnayable. Ne peut être jumelé à aucune autre promotion. Valide jusqu’au 15 mars 2026. restaurants: Pub St-Patrick, London Jack, Birra Basta, Santa Cruz, Maison Livernois, Pub du Parvis. One (1) coupon per invoice. No cash value. Can not be combined with any other promotion. Valid until March 15

RESTAURANT • QUÉBEC & LES ENVIRONS QUEBEC & SURROUNDING AREAS

RESTAURANT • SAINT-ROCH SAINT-ROCH • RESTAURANT

Informations utiles

Useful Information

ASSISTANCE

Assistance annuaire / Directory Assistance 4-1-1

Centre anti-poison du Québec / Poison control hotline............................ 1 800 463-5060

Conditions des routes / Road Conditions quebec511.gouv.qc.ca 5-1-1 Info-Santé / Health Hotline

Urgence / Emergency Police, Ambulance, Pompiers/Fire.......................... 9-1-1

BANQUES, BUREAUX DE CHANGE / BANKS, CURRENCY EXCHANGE

Corporation d’échange Canada / ICE International Currency Exchange ice-canada.ca

43, rue de Buade, Vieux-Québec.............. 418 694-2436 1127, rue Saint-Jean, Vieux-Québec......... 418 694-9898

88, rue Saint-Louis, Vieux-Québec.......... 418 692-3585

Laurier Québec

2700, bl. Laurier, entrée 5......................... 418 651-8757

Taux de change / Currency Exchange Rates banqueducanada.ca/taux-de-change

$ CANADIEN / Canadian Dollar $U.S accepté dans la plupart de nos établissements, toutefois, visitez nos bureaux de change pour de meilleurs taux. U.S currency is accepted in most of our establishments. However, please visit our exchange offices to obtain a bettre rate.

BUREAU DES PASSEPORTS / PASSEPORT OFFICE

2640, boulevard Laurier, bureau 200, Québec 1 800 567-6868

CONSULATS / CONSULATES

Consulat général de France

500, Grande Allée Est, 11e étage Vieux-Québec............................................... 418 266-2500

Consulat général des États-Unis

United States Consulate 2, rue de la Terrasse Dufferin................... 418 692-2095

ÉLECTRICITÉ / ELECTRICITY (110 VOLTS - 60 CYCLES)

Les appareils électriques nécessiteront un adaptateur pour les prises de courant nord-américaines.

CONSULATS / CONSULATES

Bureau d’information touristique de Québec 12, rue Sainte-Anne Vieux-Québec 1 877 266-5687

Electrical appliances will require adapters for North American plugs.

Tourisme Chaudière-Appalaches 800, autoroute Jean-Lesage Lévis........................................................... 1 888 831-4411

MÉTÉO / WHEATHER FORECAST (OC)

Environnement Canada meteo.gc.ca 418 648-7766

Météo Média meteomedia.com

TAXES ET POURBOIRES / TAXES AND GRATUITIES

La taxe fédérale (T.P.S.) est de 5%, alors que la taxe provinciale (T.V.Q) est de 9.975%. Incluses dans les additions de restaurants. Pourboires en sus.

SANTÉ / HEALTH

Clinique médicale du Quartier 1191, avenue Cartier 418 522-1911

Cliniques médicales Lacroix Lac-Beauport, Cap-Rouge St-Jean-Chrysostome, Lévis.................... 1 855 841-1911

Clinique Dentaire du Quartier 21, boulevard René-Lévesque E................. 418 524-2727

TRANSPORT / TRANSPORTATION

Autobus-Transport en commun / Bus-Public Transportation rtcquebec.ca 418 627-2511

Autocar / Bus Terminal

Gare du Palais............................................ 418 525-3000

Gare de Sainte-Foy.................................... 418 650-0087

Intercar - intercar.qc.ca 1 800 806-2167

Orléans Express orleansexpress.com................................1 888 999-3977

Compagnies aériennes / Airlines

Air Canada - aircanada.ca 1 888 247-2262

Air Inuit - airinuit.com............................ 1 800 361-2965

Air Transat - airtransat.ca..................... 1 877 872-6728

American Airlines - aa.com................... 1 800 433-7300

Delta Airlines - delta.com......................... 1 800 241-4141

Pascan - pascan.com.............................. 1 888 313-8777

Porter Airlines - flyporter.com.............. 1 888 619-8622

Sunwing Airlines - flysunwing.com...... 1 877 786-9464

United Airlines - united.com 1 800 864-8331

WestJet - westjet.com 1 888 937-8538

The federal tax (G.S.T.) is 5%, and the provincial sales tax (P.S.T.) is 9,975%. Both are included in restaurant bill. Gratuities excluded.

Jeffery Hale Hospital (English Speaking) 1250, chemin Sainte-Foy.......................... 418 684-5333

Pharmacie Frédéric Lahoud 1149, avenue Cartier, Québec...................... 418 522-2121

Pharmacie Pierre-Luc Boivin et Anne-Marie Renaud 1200, avenue Germain-des-Prés Québec............................................................. 418 653-1991

Limousine / Limousine

Limousine A1 (24/7) res@limousinequebec.com limousinequebec.com.............................. 418 523-5059

Location d’auto / Car Rental Avis - avis.com............................................ 418 523-1075 Budget - budget.com 418 527-3061 Discount - discountcar.com 1 866 310-2277 Enterprise - enterprisecar.com 418 523-6661 Hertz - hertz.ca 418 694-1224

Taxis / Taxis Taxi Coop...................................................... 418 525-5191 Taxi Laurier.................................................. 418 651-2727

Terminal d’affaires / Business Aviation Terminal

Avjet - avjet.ca............................................. 418 871-1958

Train / Train

Via Rail Canada - viarail.ca................... 1 888 842-7245

Gare du Palais, Vieux-Port / Old Port Train Station

Gare de Sainte-Foy, Vieux-Port / Sainte-Foy Train Station

Traversier Québec-Lévis / Ferry traversiers.com 1 877 787-7483

À DÉCOUVRIR À L’INTÉRIEUR

BIRRA & BASTA

802 Rue Saint-Joseph Est

RESTO ITALIEN / Italian Restaurant

AMBIANCE FESTIVE / Festive Atmosphere

LONDON JACK

505 Rue Saint-Joseph Est

PUB ANGLAIS / English Pub

PRESTATIONS MUSICALES / Live music

SANTA CRUZ

1081 Route de l’Église

RESTO CALIFORNIEN / California-inspired

MENU COLORÉ / Colorful menu

MAISON LIVERNOIS

1200 Rue Saint-Jean

BISTRO FRANÇAIS / French bistro

MIXOLOGIE / Mixology

PUB DU PARVIS

481 Rue Saint-Joseph Est

PUB SPORTIF / Sports bar

MENU RÉCONFORTANT / Comforting menu

PUB IRLANDAIS / Irish

PUB ST-PATRICK

1200 Rue Saint-Jean

80 bières en fût 80 beers on tap

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.
Voilà Québec - Hiver 2026 by Novar Design - Issuu