Rituais com Máscara - Mira

Page 1

Coordenação Coordination Hélder Ferreira Texto Text Elisa Martins Alves

Fotografia Photography Elisa Martins Alves

RITUALS WITH MASKS

COM

RITUAIS MÁSCARA ROTA DAS MÁSCARAS EM PORTUGAL ROUTE OF MASKS IN PORTUGAL

MIRA Lagoa


Ficha Técnica Masthead Projecto Project Progestur Coordenação Coordination Hélder Ferreira Texto Text Elisa Martins Alves, revisão de Brigitte Maria Capelôa Fotografia Photography Elisa Martins Alves Cedência de Imagens Providing Imagens Câmara Municipal de Mira, Fernando Seiça, José Moreira, Maria do Céu (PC Fotógrafos), Mário Almeida “Sólheira”, Luís “da Curta” Tradução Translation Íris Lima Design e Arte final Design and Final Art André Lopes Capa Cover André Lopes Mapas Maps Telmo Amaro Impressão e acabamento Printing and finishing Ondagrafe Tiragem Circulation 1.000 exemplares Novembro November 2015 Depósito Legal nº 401362/15 ISBN 978-989-99501-1-5 Promotor

Parceiro Institucional Institutional Partner


Índice Index

Rota das Máscaras 04 Route of the Masks

Nota de Abertura 06 Note of Introduction

Caretos da Lagoa | Mira - Por Detrás da Campina 08 Caretos da Lagoa | Mira - Behind the Campina

Turismo - Uma janela para o Futuro... o orgulho do Passado 66 Tourism - A window to the Future... the pride of the Past

Referências Bibliográficas 79 Bibliographic References

Mapas Inatel 80 Map Inatel


ROTA DAS MÁSCARAS

ROUTE OF MASKS

CENTRO

MIRA Caretos da Lagoa, em Mira - Carnaval Caretos da Lagoa, in Mira - Carnival GPS N 40° 25′ 43″ / W 8° 44′ 17″

04


05


Nota de Abertura Opening Note

Porquê uma coleção de livros sobre os rituais da máscara em Portugal quando já existem várias edições sobre a temática, sendo até a Progestur responsável por várias dessas publicações? A realidade é que quando consultamos a bibliografia disponível, concluímos que a quase totalidade dos trabalhos ou edições existentes, nos falam dos “rituais da máscara” num contexto antropológico, etnográfico, falando-nos das origens epistemológicas da “máscara”, repetindo o conhecimento que existe sobre as respetivas origens ou influências que sofreu ao longo do tempo, assim como os correspondentes significados. No entanto, sobre o que representam hoje estes rituais, a sua componente mais sociológica e diria mesmo, uma visão mais contemporânea, concluímos que nesta abordagem muito pouco foi feito, com exceção de alguns trabalhos pontuais e localizados. Com esta coleção pretendemos, assim, colmatar um vazio na informação disponível sobre o tema, levando aos leitores aquilo que a festa é hoje, o que representa, como é vivida e sentida pelas populações, ou seja, de uma forma despretensiosa, gostaríamos de conseguir transmitir os sons, as cores, os cheiros, as emoções e a importância destes rituais nas comunidades que as mantêm, mas também enquanto pertença da nossa memória coletiva, parte da nossa identidade nacional. A tudo isto juntamos uma mais-valia socio económica - porque de uma riqueza se trata - e com a fundação INATEL, criamos as “Rotas das Máscaras em Portugal” que farão parte integrante da totalidade da coleção, apresentando ao leitor a oferta turístico-cultural dos municípios referentes, permitindo-lhe não só “saborear” das emoções destas festividades mas também da gastronomia, da cultura patrimonial e imaterial, das belas paisagens, enfim “disfrutando” do que melhor temos para lhes oferecer.

06

Why a collection of books about the rituals of masks in Portugal, when there are numerous editions about this thematic, being the Progestur responsible for many of the already published works? The reality is that, when we consult the available literature, it can be concluded that almost all of the works or editions existent, address the “rituals of the mask” in a anthropologic, ethnographic context, that approaches the epistemological origins of the “mask”, repeating the existent knowledge about the respective origins or influences that this manifestation suffered trough time, also reflecting on their significance. However, about what these rituals represent currently, their sociological component, and, I would even say, a more contemporary vision, we conclude that there is still so much to do, impelling a profound investigation that has being initiated with punctual and specific works. With this collection we intend to give more acquaintance about this thematic, taking the reader to know what is the festivity in present days, what represents, how is lived and felt by the populations, transmitting, in an unpretentious way, the sounds, colors, smells, emotions and the importance of these rituals in the maintenance of communities and as a ownership of our collective memory, part of our national identity. To all of this we added a social-economic value - because it’s a rich manifestation - and in association with Fundação INATEL, we created the “Rotas das Máscaras em Portugal” (Route of Masks in Portugal) that will be part of the entire collection, presenting to the reader a tourist and cultural offer of the counties presents in the books, allowing not just the “relish” of the emotions in each festivity , but also the gastronomy, cultural heritage and beautiful landscapes, enjoying the very best we have to offer.


Esperamos, assim, poder contribuir com esta obra para uma maior visibilidade do nosso património cultural imaterial e, em particular, do tema dos “rituais da máscara”, com uma abordagem que pensamos ser “interessante” e destacando a sua importância. Para terminar, um grande obrigado a todos os “fazedores” destes rituais, participantes e organizadores, às entidades que apoiam e acreditam na valorização dos seus territórios pela via da afirmação da identidade cultural e finalmente, a toda a equipa Progestur e colaboradores que trabalham nesta coleção. A todos, um grande bem-haja.

With this collection we expect to contribute with more visibility of our cultural heritage and, in particular, the thematic of “rituals of mask”, with an approach that we consider “interesting”, emphasizing their importance. To finish, a huge thank you to all the “doers” of this rituals, participants and organizers, to the entities that support and believe the valorization of their territories, for the affirmation of a cultural identity and finally to all the Progestur team and collaborators that work in this collection. To all, bem-haja.

Hélder Ferreira Coordenador da Coleção Collection Coordinator

07


Festa Festivity Carnaval Local Location Lagoa de Mira Data Date Carnaval População Population 7.367 Habitantes (Censos 2011) GPS N 40° 25′ 43″ / W 8° 44′ 17″

08

Informações Info http://www.caretosdalagoa.blogspot.pt http://www.cm-mira.pt geral@cm-mira.pt

Por Detrás da Campina

Behind the Campina

Nas conceções míticas arcaicas existem épocas em que se abre o mundus e as energias do caos são libertadas. Benéficas ou maléficas, estas eclodem num frenesim de dominância, são períodos que correspondem a verdadeiros fins de mundo,

In the mythical and archaic conceptions there are times when the mundus opens and the energies of chaos are released. Good or bad, these energies are revealed showing dominance, those are periods that correspond to true ends of the world, con-

decorrentes da imprescindível e cíclica imersão caótica primordial, emergindo então um novo mundo regenerado e criado. Este período é propício às manifestações do limbo, aproveitando o hiato temporal em que impera a desordem e o caos. Um desses períodos encontra-se no início do ano agrário quando a Primavera já se faz anunciar e se celebra o Carnaval. Representa muito provavelmente a sobrevivência de conceitos anímicos e antropomórficos que dominavam a vida religiosa das primeiras comunidades de agricultores. Nessa altura realizavam-se cerimónias de purificação e de expulsão dos espíritos malignos do Inverno, para que a nova época fosse fértil. O Carnaval era a festa do louvor à natureza, às forças da criação e da fertilidade dos campos e da mulher.

sequential of the indispensable and cyclic chaotic immersion, resurging into a new and regenerated world. This is an unstable period that could conduct to changes, taking advantage of the temporal hiatus ruled by disorder and chaos. One of those periods takes place in the beginning of the agrarian year, when the Spring is announced and the Carnival is celebrated. It very likely represents the surviving of the anemic and anthropomorphic concepts that dominated the religious life of the first farmers communities. In that time, ceremonies of purification and expulsion of evil spirits from the winter were made, to guarantee the fertility in the new period. The Carnival was the celebration that praised the Mother Nature, the forces of creation and earth and women fertility.

As Saturnais romanas seriam as herdeiras dessas cerimónias remotas, feitas em honra de Saturno, Deus da agricultura e das sementeiras, uma entidade tida como bonacheirona e alegre.

The roman Saturnalia could be the heiresses of these distant ceremonies, celebrated in honor of Saturn, God of agriculture, an entity with a joyful and charming image.


“Estas celebrações, que passavam por constituir uma restauração provisória do reino de Saturno, velho deus italiano da agricultura das sementeiras, justo, benfazefo e alegre...” (Oliveira, 1995, p. 38)

“These celebrations, with purpose of building a temporary restoration of the realm of Saturn, old Italian God of agriculture of the plantation, fair, well-doer and joyful…” (Oliveira, 1995, p.38)

Estas festas caracterizavam-se pela completa liberdade licenciosa, com cessação das proibições referentes ao gozo sexual e terão sido as antecessoras históricas dos Carnavais com as suas folias e liberdades.

These celebrations were characterized for the licentious freedom, with the cease of prohibitions referring the sexual gratification and they might be the historical ancestors of Carnivals with their revelry and liberties.

“Os cultos orgíacos das religiões da natureza estão sempre relacionados com a chegada da Primavera, com o despertar da natureza e das forças vitais após o entorpecimento do Inverno.” (Frada, 2008, p. 148)

“The orgiastic cults of the nature religions are always related to the arriving of Spring, with the awakening of nature and of the vital forces after the numbness of Winter.” (Frada, 2008, p.148)

A celebração destas festas no início da Primavera poderá também estar ligada ao Deus Pã, filho de Mercúrio, guarda dos rebanhos, promotor da fecundidade e fertilidade. Deus dos bosques e dos pastos, protetor dos pastores, veio ao mundo com chifres e pernas de bode. Estabelecia a transição entre os Deuses de forma humana e os de forma animal e constituía objeto de zombaria dos outros Deuses pelo seu aspeto bizarro.

The celebration of these festivities in the beginning of Spring could be connected to God Pan, son of Mercury, guardian of the herds, promoter of fecundity and fertility. God of woods and pastures, protector of pastors, came to the world with horns and goat legs. He established the transition between Gods with human form and Gods with animal form and became the object of mockery, made by the other Gods, because of his bizarre appearance.

Com a cristianização das populações, a crença nestes deuses desaparece mas sobrevive o património mítico e ritual que atravessa gerações apenas alterando as figuras do poder sobrenatural. Uma das figuras mais associadas ao período

With the population christianization, the belief in Gods disappeared but the mythical and ritual patrimony survives, crossing many generations, changing only the figures of supernatural power.

carnavalesco é o Careto, simbolizando o Diabo e, uma figura habitual em alguns Carnavais de Portugal, nomeadamente em Trás-os-Montes.

One of the most associated characters in the carnival period is the Careto, symbolizing the Devil, a common character in Portugal Carnivals, especially in Trás-os-Montes region.

“Assumindo uma natureza diabólica, a sua aparição impôe pelo terror a presença de um ser que, momentaneamente, se coloca fora das leis e convenções sociais, que escapa às normas quotidianas e autoriza os interditos.” (Pereira, 1973)

“Assuming a diabolic nature, his apparition imposes by terror the presence of a being that, momentarily, acts outside the law and social conventions, escaping to day by day rules permitting the interdicted.” (Pereira, 1973)

Nas tradições populares próprias de épocas de mudança e renovação, o desacato e as transgressões, tornados rituais simbólicos, chegam até aos tempos atuais e adquirem especial importância como válvulas de escape das tensões acumuladas ao longo de todo o ano e também de afirmação dos rapazes na procura de um lugar na sociedade, dando azo a ritos de passagem para a idade adulta.

In the popular traditions, characteristics of changing times and renovation, the defiance and the transgressions, turned into symbolic rituals, reach the present days and develop a special importance, working as escape from the tensions accumulated through the whole year being also a way of affirmation for the young boys that search for a place in the society, giving space to rites of passage to adulthood.

09


No centro litoral de Portugal, encontramos na aldeia de Lagoa, Mira, manifestações carnavalescas cujas origens se perdem no tempo e que perduram até aos dias de hoje, heranças com conteúdo cultural e histórico relevante.

In the central coast of Portugal, we find the village of Lagoa, Mira, carnival manifestations whose origins got lost in time but prevailed till the present days, heritage with relevant, cultural and historical content.

De origem incerta, mas com características de outros rituais com máscaras de Portugal, os Caretos da Lagoa surgem para manter vivo um ritual de Carnaval, ligado à fecundidade e fertilidade, ao amor e à vida, em exuberante e contagiante alegria.

Of uncertain origin, but with characteristics of other rituals with masks in Portugal, the Caretos da Lagoa appear to maintain the Carnival’s ritual alive, connected to fecundity and fertility, to love and life, in exuberant and contagious joy.

Era Domingo Gordo, cheguei bem cedo, num dia acinzentado e que ameaçava uns chuviscos, ao Lagoense, o clube cultural e desportivo de Lagoa, ali mesmo à beira da Lagoa de Mira. No largo a azáfama e deambulação de máscaras enfeitadas com umas centenas de tiras coloridas, é grande. Homens de todas as idades, conversam, cada um transportando consigo a sua própria Campina (máscara), admiram a máscara do outro, recordam outras saídas e sobretudo preparam-se para a demandada do dia com uma “mini”, um Porto ou um café.

Domingo Gordo, the sky was grey and it was threatening to rain, I arrived very early at Lagoense, a cultural and sports club of Lagoa, right beside the lagoon of Mira. In the square the frenzy of masks decorated with hundred of colorful stripes is incredible. Men of all ages, talking, all of them with their own Campina (mask), admiring each others masks, remembering other encounters, and preparing for the demanded of the day drinking a “mini”, a port wine or a coffee.

Os Caretos da Lagoa de Mira já andavam na rua há uma semana, desde o Domingo Magro. Neste dia o destino estava na zona Norte do Concelho: Portomar, Seixo, Cabeças Verdes, Presa e Mira, no Domingo Magro foi contemplada a parte Sul: Casal S. Tomé, Caromeu, Ermida, Corujeira, Colmeal, Lentisqueira e Mira.

The Caretos da Lagoa had already been walking around the streets for almost a week, since the Domingo Magro. Today the destination was the north of the County: Portomar, Seixo, Cabeças Verdes, Presa and Mira, in the Domingo Magro the destination had been the south: Casal S. Tomé, Caromeu, Ermida, Corujeira, Colmeal, Lentisqueira and Mira. The Caretos are impeccably dressed with their red skirts with

Vestem impecavelmente as suas saias vermelhas com duas ou três riscas horizontais e negras na parte inferior da saia, por cima da saia colocam um avental branco, por vezes ornamentado com algumas tiras coloridas ou bordado, camisas brancas, a tiracolo duas faixas ou correias cruzadas repletas de chocalhos e campainhas, faixa vermelha à cintura, meias vermelhas e sapatilhas desportivas, na cabeça a Campina - máscara pintada de cores berrantes, nariz saliente e língua de fora, decorada de acordo com o gosto pessoal de cada um - feita de cartão pintado, chapéu cónico também de cartão, rodeado de um círculo imperfeito feito de canas (agora já se encontram algumas com armação em ferro) de onde pendem uma grande quantidade de fitas coloridas de papel ou plástico e, onde sobressaem os enormes chifres retorcidos, normalmente de carneiro. Na mão esquerda, um cajado ou vergasta de cerca de dois metros, que servirá para alguma diabrura que a oportunidade os fará cometer.

10

two black horizontal strips in the bottom, on top of the skirt a white apron, sometimes decorated with some colorful strips or embroidery, white shirts, in the lap two crossed stripes or belts full of bells and cowbells, a red band in the waist, red socks and sporty shoes, in the head a Campina - a mask painted with bright colors, a protruding nose and tongue sticking out, decorated with their own personal taste - made with cardboard, rounded by a circle made with reeds (nowadays some are made with iron frame) where it’s hanged colorful strips made from paper or plastic, protruding the big horns, normally from sheep. In their left hands a staff or stick with approximately two meters, which will serve to do some devilry activity.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.