Issuu on Google+


“ Un bon portrait m’apparaît toujours comme une biographie damatisée.” Charles Beaudelaire “ Un bon portrait m’apparaît toujours comme une biographie damatisée.” Charles Beaudelaire

POR TRAIT 00


00

PORTRAIT

PORTRAIT

Anne-MArie BAezner

Anne-MArie BAezner

Born in Bizerte (Tunisia), Anne-Marie Baezner was barely one year old when her pied noirs parents settle in Lyon.

Née à Bizerte (Tunisie) Anne-Marie Baezner est à peine âgée d’un an lorsque ses parents pieds noirs se posent à Lyon.

Lyon, the city of Togetherness !

Bicephalous she hesitates, after attending Sciences Po Paris, between the worlds of journalism and that of finance. The first corresponds to her origins, gifted with a strong propensity towards communications. Extrovert, she also possesses another much more structured and organized facet. It is therefore towards business that she finally decides while finalizing her education with a Master’s Degree in Business Law and a DECS (accounting degree) obtained in night school. At the age of 18 she starts working in the prestigious Arthur Anderson practice in Lyon as a Legal Auditor. Then RVI where she stayed for ten years and that she calls a beautiful path. Director of accounting, familiarity with management, in charge of the budget and reporting of the group, financial director and executive secretary to the president. An adventure from which she keeps fond memories: “The trucking sector is very warm and not at all filled with the machismo that we expect. Also in a large company, it’s much easier to change jobs!” In fact she was nominated Director of Communications at RVI Corporate, and became the second female top executive named to the board of directors in an era where RVI changed its identity and even its shareholders. It’s also the time of an extraordinary partnership with OL (Olympique Lyonnais), a reevaluation of the brand and a re-anchoring in Lyon. “I still remember the victory that all the players of OL shared with the staff. It was a magical moment!” The first Silk Road, the encounter with Paul Berliet or the simple vocation of her name, the encounter with Maurice Lévy (CEO of Publicis) during an immersion at Renault, during the inauguration of the new automobile factory by the youngest employee, such as the numerous press operations or public relations with clients are all wonderful memories which mark her passage into the world of transport: “I learned that we don’t do things just to do it, we do things to attain fixed objectives.” hen in 2006, Anne-Marie Baezner decided to change paths to join Olivier Ginon’s group, GL Events, and to exchange finance for communications, her story comes full circle! After a mission of general direction in Barcelona, then at Eurexpo for the occasion of Sirha 2007, she is named chairwoman of the board of directors in December 2008. It is a return to the source for her; as she completed her first internship at Promolyon twenty years ago. New career, and also a new leitmotiv challenge. Business, welcoming visitors, brand image and also conqueror of new tardeshows are her daily tasks. “The era when we were just the renters of square metres is gone. Today we join our clients in the success of their business.” Subjects of pride for Anne-Marie, who is very modest, she also created Lyon, Welcome Attitude in the frame of d’Only Lyon (Aderly). “We are the first representatives of the city and of the destination” she insists while evoking her will to place Eurexpo into the top 15 European parks. A mission which she wants to share with the Lyon taxis, the transport lines, and also the economic actors of Lyon. “Lyon is a city of togetherness.” Beautiful vision for this business woman passionate for her career, for the international emergence of the capitale des Gaules and the balance of her professional life and her family life, without forgetting sport*.

Lyon, la ville du Faire Ensemble !

Bicéphale elle hésite, après Sciences Po Paris, entre le monde du journalisme et celui de la finance. Le premier correspond à ses origines, doublée d’une forte propension à la communication. Extravertie, elle possède aussi une autre facette beaucoup plus structurée et organisée. C’est donc vers les affaires et autres bilans qu’elle se dirige finalement en finalisant son cursus avec une maîtrise de droit des affaires et un DECS, obtenu en cours du soir. Tout juste majeure, elle entre dans le prestigieux cabinet Arthur Anderson à Lyon comme auditeur commissaire aux comptes. Vient ensuite RVI pendant une dizaine d’années avec ce qu’il est commun d’appeler un joli parcours. Direction de la comptabilité, familiarisation avec le mangement, directrice du budget et du reporting du groupe, direction financière et secrétaire exécutive du président. Une aventure dont elle garde un excellent souvenir : « Le secteur du camion est très chaleureux et pas du tout emprunt de machisme, comme l’on pourrait s’y attendre. Qui plus est dans un grand groupe, il est beaucoup plus facile de changer de métier ! ». De fait, elle est ensuite nommée directrice de la communication chez RVI Corporate, devient la seconde femme cadre supérieur à être nommée au comité de direction, à une époque où RVI change d’identité et même d’actionnaires. C’est aussi l’époque d’un extraordinaire partenariat avec l’OL, une revalorisation de la marque et un ré ancrage à Lyon. « Je me rappelle encore de la victoire que tous les joueurs de l’OL ont partagé avec le personnel. Un moment magique ». La première Route de la soie, la rencontre avec Paul Berliet ou la simple vocation de son nom, la rencontre de Maurice Lévy (PDG de Publicis) lors d’une immersion chez Renault, l’inauguration de la nouvelle usine moteur par le plus jeune employé, comme les très nombreuses opérations presse ou de relations publiques avec les clients sont autant de souvenirs et de bonheurs qui marquent son passage dans le monde du camion : « J’ai appris qu’il ne fallait pas faire pour faire, mais faire pour atteindre les objectifs fixés ». Et puis en 2006, Anne-Marie Baezner décide de changer de cap pour intégrer le groupe d’Olivier Ginon, GL Events, et d’alterner finances et communication, histoire de boucler la boucle ! Après une mission de direction générale à Barcelone, puis à Eurexpo à l’occasion du Sirha 2007, elle est nommée présidente du directoire en décembre 2008. Un retour aux sources pour celle qui avait effectué son premier stage à Promolyon, il y a vingt cinq ans. Nouveau métier, mais aussi nouveau challenge avec des leitmotivs. Business, bien être et accueils des visiteurs, image de marque mais aussi conquête de nouveaux salons sont ses axes de travail quotidiens. « Le temps est fini où nous étions des loueurs de mètres carrés. Aujourd’hui, nous accompagnons nos clients dans la réussite de leurs affaires ». Des sujets de fierté Anne-Marie, modestement, en compte beaucoup à son actif comme la création de la Lyon, Welcome Attitude dans le cadre d’Only Lyon (Aderly). « Nous sommes les premiers VRP de la ville et de la destination » insiste-t-elle en évoquant la volonté de faire rentrer Eurexpo dans le Top 15 des parcs européens. Une mission de tous les instants qu’elle veut partager avec les taxis lyonnais, les TCL, mais aussi tous les acteurs économiques lyonnais. « Lyon est la ville du faire ensemble ». Belle maxime pour cette business women passionnée par son métier, par l’émergence internationale de la capitale des Gaules et qui ne manque jamais d’équilibrer vie professionnelle et vie familiale, sans oublier le sport*. Michel Godet

Michel Godet * Anne-Marie Baezner is the administrator of Sport dans la ville for the past three years and loves to ski and play golf.

* Anne-Marie Baezner est administratrice de Sport dans la ville depuis trois ans et pratique le ski ou encore le golf.

00


“ It is in the soft escape named Future, escape always possible, That are reduced celestial bodies tilted up to there on our distress.” André Breton “ C’est dans la douce évasion nommée avenir, évasion toujours possible, que se résorbent les astres penchés jusque-là sur notre détresse.” André Breton

ART ISTIC ARTIS TIQUE 00


00

ARTISTIC

High Line, New York, USA High Line is the new public park of Manhattan, opened in June 2009 to the public. It runs from Gansevoort Street in the Meatpacking District to 34th Street, between 10th & 11th Avenues. The High Line was built in the 1930s, as part of a massive public-private infrastructure project called the West Side Improvement. It lifted freight traffic 30 feet in the air, removing dangerous trains from the streets of Manhattan’s largest industrial district. No trains have run on the High Line since 1980. Friends of the High Line, a community-based non-profit group, formed in 1999 when the historic structure was under threat of demolition. Friends of the High Line works in partnership with the City of New York to preserve and maintain the structure as an elevated public park. When all sections are complete, the High Line will be a mile-and-a-half-long elevated park, running through the West Side neighborhoods of the Meatpacking District, West Chelsea and Clinton/Hell’s Kitchen. It features an integrated landscape, designed by landscape architects James Corner Field Operations, with architects Diller Scofidio + Renfro, combining meandering concrete pathways with naturalistic plantings. Fixed and movable seating, lighting, and special features are also included in the park.

High Line, New York, USA High Line est le nouveau jardin public de Manhattan, ouvert depuis juin 2009. Il s’étend de Gansevoort Street, dans le quartier de Meatpacking District, jusqu’à la 34ème rue, entre la 10ème et la 11ème avenue. La High line, une ancienne ligne ferroviaire aérienne, a été construite dans les années 1930, et faisait partie d’un vaste projet d’amélioration des quartiers Ouest de Manhattan. Plus de 10 mètres de hauteur avaient été rajoutés, empêchant ainsi la circulation dangereuse des trains dans les rues du plus grand quartier industriel de Manhattan. Plus aucun train ne circula alors sur la High Line depuis 1980. « Friends of the High Line » est une association fondée en 1999 au moment où la structure d’origine fut menacée de démolition. Cette association travaille en partenariat avec la Ville de New York pour la préservation et le maintient de cette structure en tant que parc public en hauteur. Quand les aménagements de toutes les sections seront achevés, la High line deviendra un parc surélevé d’un peu plus de 2 kilomètres traversant les quartiers ouest de MeatPacking , West Chelsea ou encore Hell’s kitchen. La High Line est une belle promenade, réalisée par les paysagistes new-yorkais Diller Scofidio et Renfo, du cabinet d’architectes James Corner Field Operations. Dans cet espace qui mêle la nature à la ville, on trouve aussi des éléments originaux tels que les éclairages ou encore des sièges amovibles.

00


“ Les voyages forment la jeunesse à dit un sage, mais regrette je ne sais quel observateur, ils déforment les chapeaux.” Alphonse Allais “ Les voyages forment la jeunesse à dit un sage, mais regrette je ne sais quel observateur, ils déforment les chapeaux.” Alphonse Allais

TRA VEL VOYA GER 00


00

TRAVEL

VOYAGER

In Mauritius / À l’ile Maurice

The Sugar Beach Mauritius

A magical resort on the south-west coast of Mauritius. A commitment to quality service… An original combination of plantation and contemporary style for a charm all its own… A five star resort, that extends over a vast 12 hectares accommodating a central reception, the Manor House and 16 Villas out of which ten villas house 12 rooms all facing the sea, several swimming pools, Jacuzzi, tennis courts and a spa offering relaxation for all ages. At a stone’s throw from the charming village of Flic en Flac where the multi-cultural Mauritians mingle, the resort; reminiscent of a colonial manor transports you into the imaginary, where a few touches of Creole chic add a pinch of exoticism to the elegant ambiance.

In Mauritius / À l’ile Maurice

The added touch that SUGAR BEACH brings is the quality of its service. All is taken care of so that you can take it easy and dream! I almost forgot! The excellent team led by Andrew Slome bends over backwards to satisfy all that your heart desires! A few other services offered at SUGAR BEACH ensure that your time spent there is the most peaceful possible: access to WIFI, babysitting service, Sun Kid’s Club, car rental, boutiques, dry-cleaning, currency exchange etc… You will dream to return… TO SEE AND DO IN THE SURROUNDING AREA Chamarel : The seven coloured earth is unique to Mauritius, created by volcanic rocks that cooled at different temperatures. Grand Bassin : The Hindu community erected a monumental statue of Shiva on the banks of this lake. Black River National Park : This nature reserve is home to hundreds of bird and mammal species.

Among the 238 rooms and suites, ask for a beachfront Villa Suite, just a few steps from the clear blue water… During your stay a visit to the AURA SPA is a must, where each treatment whether; traditional, shiatsu, beauty, seashell and silk massage blissfully relaxes you… The AURA hammam is an oasis of retreat from daily routines and stress. The wide range of treatments available at the AURA SPA at SUGAR BEACH RESORT, will be much appreciated when on holiday…

Le Domaine du Chasseur, Lapeyr, Nouvelle France : Tel. : 577 02 69. A beautiful hunting lodge converted into a restaurant specializing in traditional recipes and game.

To satisfy your taste buds, several restaurants scattered over the property are at your disposal, Citronella’s Café, Mon Plaisir and Tides Restaurants overlooking the beach offer a multitude of international, Creole and French dishes. Enjoy an after dinner drink at one of the numerous bars; sip a “Ti Punch” while watching the sun set.

STAY 7 night package in a beachfront Villa Suite, starting from 3921 Euro per person based on double occupancy, including flights, transfers in a private car, half board meals and sporting and water activities. Passion des îles by Tourinter : 08 25 16 15 02 and www.passiondesiles.com

La Belle Kréole, Pointe d’Esny, Mahébourg : Tel. : 631 50 37. Set in a charming garden, this restaurant pays tribute to authentic and traditional cooking on firewood. TO GO Getting there : AIR MAURITIUS

(16 weekly flights Roissy 2 F) www.airmauricius.fr AIR FRANCE

(14 flights/week from Roissy 2 F to Mauritius in B747-400 equipped with new travelling spaces.) Reservation 3654 and www.airfrance.fr

READ Voyage a Rodrigues (JM.LE CLEZIO) Gallimard Editions

Le Sugar Beach Ile Maurice

hôtel balnéaire magique de la côte sud-ouest de l’ile Maurice. Une allégeance au service de la qualité … . Une combinaison originale du style « plantation » et « contemporain » d’un charme sans pareil... Un cinq étoiles, qui s’étend sur un vaste site de plus de 12 hectares sur lequel on retrouve les bâtiments comprennent le hall d’entrée central avec la réception et le lobby, le Manoir et 16 villas dont dix comprennent 12 chambres chacune en bordure de plage , plusieurs piscines, jacuzzi ,tennis et spa offrent divertissement et détente pour tous les âges. A une encablure d’un charmant village de Flic en flac ou tous les métissages colorés se côtoient, cet hôtel au façon de demeure coloniale vous transporteront dans un imaginaire, où quelques touches de style créole chic rajoutent une pincée d’exotisme à l’élégance ambiante . Parmi les 238 chambres et suites, demandez une villa supérieure en rez de plage, quelques pas vous suffiront pour vous jeter dans l’eau bleue transparente…. Durant votre séjour, ne manquez surtout pas de découvrir le SPA AURA, ou tous les massages, qu’ils soient traditionnels, shiatsu, soins de beauté, massage avec des coquillages et de la Soie ,vous détendront… le hammam AURA est une oasis, une évasion à la routine du stress quotidien. Les soins offerts chez AURA SPA de l’hôtel SUGAR BEACH constituent une superbe combinaison de ce qui est le plus apprécié quand on est en vacance … Pour satisfaire vos papilles, plusieurs restaurants sont à votre disposition disséminés sur La propriété, le citronell’as café, les restaurants Tides et Mon plaisir qui entourent une gigantesque piscine et offrent une multitude de plats internationaux, créoles et français en attendant de déguster le « ptit punch » au coucher d’un soleil toujours flamboyant.

La touche qu’apporte l’hôtel SUGAR BEACH à la qualité de son service est vraiment unique.. tout est fait pour que vous puissiez vous reposez et rêver ! Et j’allais oublier ! une équipe formidable à votre service dirigée par Andrew Slome, se met en quatre pour satisfaire à tous vos désirs ! Pour que vos vacances soient le plus agréables et détendues, SUGAR BEACH vous offre quelques autres facilités et services en plus : l’acces WIFI , babysitting, l’espace SUN KIDS pour vos petits, location de voiture, boutiques ,blanchisserie, bureau de change etc … de quoi vous faciliter et rendre vos vacances des plus agréables …. Vous y reviendrez… A VOIR, À FAIRE DANS LES ENVIRONS Chamarel : La terre aux sept couleurs de ce lieu insolite est une curiosité de l’Île Maurice. Grand Bassin : La communauté hindoue y a érigé sur ses rivages une statue de Shiva monumentale. Parc national de Rivière Noire : Cette réserve naturelle abrite des centaines d’espèces d’oiseaux et de mammifères. Le Domaine du Chasseur, Lapeyre, Nouvelle France : Tél. : 577 02 69. Dans une vaste propriété, ce club house réservé aux chasseurs possède un restaurant spécialisé en gibiers et recettes d’antan. La Belle Kréole, Pointe d’Esny, Mahébourg : Tél. : 631 50 37. Dans un jardin agréable, ce restaurant rend hommage aux traditions culinaires locales préparées au feu de bois. PARTIR Comment y aller : AIR MAURICIUS

(16 vols hebdomadaires Roissy 2 F) www.airmauricius.fr AIR FRANCE

(effectue 14 vols par semaine vers l’île Maurice, depuis Roissy CDG 2F en B747-400 équipé des nouveaux espaces de voyages.) Réservations: 3654 et www.airfrance.fr. SÉJOURNER Forfait de 7 nuits dans une Villa Suite en bord de mer, à partir de 3921€ par personne sur une base double, incluant les vols, les transferts en voiture privée, la demi-pension ainsi que les activités sportives et nautiques. Passion des îles by Tourinter : 08 25 16 15 02 et www.passiondesiles.com LIRE Voyage a Rodrigues ( JM.LE CLEZIO) chez gallimard

00


00

TRAVEL

VOYAGER

In Montenegro / À Montenegro

Montenegro

Europe’s new touristic paradise ! Montenegro is one of the last tranquil oases in Europe, bordered by a sea of clear waters, no matter how you get there; intact nature and proud and warm-hearted locals welcome you… By plane, there are two airports TIVAT in the south and the other in PODGORICA (the Capital of Montenegro) where you can see the snow-capped mountains, Cnro Jezero, known as the Black Lake and the Skadar Lake one of the largest of the Balkans at the feet of Durmitor Mountain, bordered by prairies and ancient primeval cone forest. Montenegro is a small country of about 600 000 souls, bordered by Croatia and Albania, with an area of 13 800 km2, gained independence in 2006 offers 250 km on the Adriatic Sea. Each coastal city has its own history and characteristics: Herceg Novi, a fabulous botanical garden, a city of carnivals and artists that borders the entrance of the Bay of Kotor where camellias, mimosas, cypress and eucalyptus give this city a very Mediterranean feel. The celebrated city of Kotor, a medieval town founded in the 11th century and described by famous writers such as Bernard Shaw, Marguerite Yourcenar, Lord Byron etc… who were seduced by the splendour of its walls at the mouth of the Bay of Kotor which advance 28 km inland with two small islands where one church (Saint George) offers a very spectacular atmosphere. If you have the chance to take the Montenegrin Marine trainingship, the NOVA SNAGA (once the ship of General TITO) to view the UNESCO World Heritage listed landscapes such as the SVETI STEFAN, a resort island built on a rocky islet, a small medieval village linked to the mainland by a narrow isthmus. Today, Sveti Stefan is a luxury resort town where many celebrities (Sophia Loren, Kirk Douglas, Sidney Poitier and some royalty) come to relax. Its charming backstreets and small picturesque squares make it one of the most alluring sites in the Adriatic. Next, discover the Budva Riviera, where between the sea and abundant vegetation hides fine sand beaches and luxury hotels. Budva is one of the oldest cities in this part of the Mediterranean and has the most sunshine in Europe (322 hours in July) the city walls date back to the XV Century give a St Tropez feeling to this coastal city which hosts many yearly cultural festivals.

00

In Montenegro / À Montenegro

Then BECCICI, a small seaside city, that in 1936 was named the best beach in Europe prides itself today on many luxury hotels (5 stars) such as the Hotel SPLENDID Conference & Spa Resort, a magnificent hotel featuring 322 superior rooms, 4 junior suites, 1 presidential suite and 1 penthouse suite (where Madonna, Julio Iglesias and Mick Jagger stayed!) overlooking one of the most beautiful sandy beaches of the Adriatic where you can windsurf, jet ski, go on ATV rides in the mountain, horseback ride or simply swim in the sea. Take advantage of the enormous spa with magnificent pools, treatments and spa packages… 3000 m2 of dedicated space for your wellbeing. In the evening visit the Casino where numerous concerts take place at the neighbouring Hotel MAESTRAL. Montenegro is on the verge of becoming a hot destination in the next years, it assures with enormous potential concerning quality tourism and only two hours by plane from France. Practical Guide: Kotor : Hotel CATTARO www.cattarohotel.com - Rooms starting from 69 € Sveti Stephan : Hotel Maestral - www.maestral.info.com Package : starting from 99 € (we) Budva : Hotel Zamak - www.hotelzamak.com Beccici : HOTEL SPLENDID www.splendidspa-montenegro.com www.montenegrostars.com - Package: 990 € per person Including : - Flights Paris – Tival or Podgorica with Montenegro Airlines (regular flights) - Obligatory airport taxes - Return airport transfers - Full board stay at Hotel Splendid Conference & Spa 5* - 8 days / 7 nights’ accommodation in a double room - Assistance of a local representative - Access to the Spa and Fitness Centre - Access to the interior and exterior swimming pools (not including spa treatments) - Excursion by boat to the Bay of Kotor (Fjord) including lunch

See MTA Milo Travel Agency - 06 80 81 08 21 (France) - +382 69 710 444 (Montenegro) +382 69 518 371 (Montenegro) www.milotravelagency.com - milo@milotravelagency.com Dining : Sveti Stefan : Restaurant Blanche - www.blanche-restaurant.com Kotor : Stari Mlini - www.starimlini.net Getting there: MONTENEGRO AIRLINES

2 airports : Podgorica and Tivat From April 1st until October 31st 5 flights / week 3 flights Paris - Podgorica Tuesday – Thursday Friday 2 flights Paris - Tivat Saturday – Sunday Price : 216.80€ www.montenegroairlines.com A travel agency specialising in Montenegro with various packages : www.milotravelagency.com

Montenegro

Le nouvel eldorado touristique de l’Europe ! Le Montenegro est l’un des derniers oasis de tranquilité en Europe, bordé d’une mer aux eaux limpides, d’où vous arriviez au Monténegro, quelle que soit la « porte » par laquelle vous entrez , une nature intacte et des gens hospitaliers, fiers et chaleureux vous acceuillent… En avion , ( deux aeroports l’un au sud TIVAT l’autre a PODOGRICA (capitale du Montenegro)ou vous pouvez voir les cimes enneigées des montagnes, Cnro Jezero ( le lac noir et le lac de Skadar l’un des plus grands lacs des Balkans au milieu du massif de Durmitor , et bordé de prairies au milieu d’une forêt centenaire . Le Montenegro ,petit pays de 600000 âmes ,coincé entre la Croatie et l’Albanie , de 13800 km2, indépendant depuis 4 ans s’offre une « devanture « de 250 kms sur la mer Adriatique . Chaque ville du Littoral possède sa propre histoire et spécificité :HercegNovi,fabuleux jardin botanique, ville de carnaval et d’artistes qui borde l’entrée des bouches de Kotor ou une végétation de camélias, de mimosas de cyprès et d’eucalyptus donne a cette ville un air très méditerranéen, puis la célèbre ville de KOTOR, cité médiévale fondée au XI ème siècle décrite par de célèbres écrivains tels que Bernard Show,Marguerite Yourcenar, Lord Byron etc …ont été séduit par la splendeur de ses remparts dans des bouches de Kotor qui s’avancent de 28 kms dans les terres avec ses deux petites iles minuscules ou juste une église (saint georges) offre une atmosphère si particulière. Si vous avez la chance de prendre le bateau-école de la Marine monténégrine le NOVA SNAGA,(ancien bâteau du Maréchal TITO) Vous pourrez admirer les paysages classés au Patrimoine mondial de l’UNESCO tel que SVETI STEFAN ,une ile-hôtel construit sur un ilot rocheux , petite ville médiévale reliée par une isthme de sable , Sveti Stephan est devenue aujourdhui une station touristique haut de gamme ou de nombreuses vedettes et stars (sophia Loren, kirck Douglas, sidney Poitier ainsi que reines et rois viennent s’y reposer . Le charme de ses ruelles et de ses petites places pittoresques en font un des sites les plus séduisant de l’Adriatique . Puis , découvrez la « riviera de Budva », entre la mer et une végétation abondante se nichent des plages de sable fin et des hôtels de luxe .Budva est une des plus anciennes villes de cette partie de la méditerranée, elle bénéficie d’un climat le plus ensoleillé d’Europe,(ex :322 heures en juillet) les remparts de la citadelle datant du XV ème siècle donne un petit air de « St Tropez » à cette ville balnéaire .ou de nombreux festivals culturels se déroulent chaque année.

Puis BECCICI ,petite ville du littoral ,qui reçu le titre en 1936 de la plus belle plage d’Europe s’enorgueillie a l’heure actuelle de plusieurs hôtels haut de gamme ( 5 étoiles) tel que l’Hotel SPLENDID Conférence resort & Spa , hôtel magnifique de 322 chambres supérieures ,4 junior suites, 1 présidentielle ,1 penthouse suite ( ou dormi Madonna,Julio Iglesias et Mick Jagger !...) donnant sur une des plus belles plages de sable fin de l’Adriatique ou vous pourrez pratiquer la planche a voile, le jet ski , les ballades en quad dans la montagne , l’équitation ,ou simplement profiter des bains de mer au soleil et surtout un spa gigantesque avec des piscines magnifiques , des soins et packages appropriés … 3000m2 d’espaces qui vous sont dédiés ., le soir rien ne vous empêche d’aller au Casino ou de nombreux concerts vous sont proposés dans l’Hotel MAESTRAL tout proche . Le Montenegro en passe de devenir une destination phare des prochaines années ,nous assure d’une potentialité énorme concernant le tourisme de qualité et tout cela a peine 2 heures d’avion de France Carnet Pratique : Kotor : Hotel CATTARO www.cattarohotel.com - chambre a partir de 69 € Sveti Stephan : Hôtel Maestral www.maestral.info.com package : a partir de 99 €(we) Budva : HotelZamak www.hotelzamak.com Beccici : HOTEL SPLENDID www:splendidspa-montenegro.com www.montenegrostars.com - Package : Forfait : 990 € Qui comprend : - Les vols Paris/Tivat ou Podgorica avec la compagnie nationale Monténégro Airlines (vols réguliers) - La taxe française d’aéroport obligatoire - Les transferts aéroport / hôtel / aéroport - Le séjour en pension complète à l’hôtel Splendid Conférence et Spa 5* - L’hébergement (8 jours / 7 nuits) en chambre double - L’assistance de notre représentant local - L’accès au Spa et Centre de Fitness - L’accès, aux piscines intérieure et extérieure (hors soins et massages) - L’excursion aux Bouches de Kotor (Fjord), en bateau, avec repas le midi sur le bateau.

Voir MTA Milo Travel Agency 06 80 81 08 21 (France) +382 69 710 444 (Monténégro) +382 69 518 371 (Monténégro) www.milotravelagency.com - milo@milotravelagency.com Se Restaurer : À Sveti Stefan : restaurant Blanche - www.blanche-restaurant.com À Kotor : Stari Mlini - www.starimlini.net Voyage : MONTENEGRO AIRLINES

2 aeroports : Podgorica et Tivat Du 1 er avril au 31 octobre 5 vols / semaine 3 vols Paris/Podgorica Mardi-jeudi-vendredi 2 vols Paris/Tivat Samedi- dimanche Prix: 216,80€ www.montenegroairlines.com Une agence de voyage destiné seulement au Montenegro Pakage divers : www.milotravelagency.com


00

TRAVEL

VOYAGER

In Portugal / Au Portugal

In Portugal / Au Portugal

Porto

Porto

Simply Sublime Porto, one of Europe’s oldest cities dates back to the time of Roman occupation around 417 under the name of Portus which is the origin of the name «Portugal» for the whole country. Set into the hillside along the right bank of the Douro River, this small city of about 300 000 inhabitants houses beautiful baroque style churches, castles and Porto wine distilleries which surround the riverbanks and seem to chant a Fado. Take a cruise along the river in a flat bottomed RABELO boat (which were used to transport barrels of Porto wine), crossing the most beautiful regions of the Douro Valley, it’s amazing to discover all the various riches; the tiny routes which lead to small villages perched on hilltops, vineyards, olive and almond trees which offer a harmonious palette of colours. Visit the Quintas in the terraced vineyards, these agricultural domains which produce Porto Wine that is still prepared in the traditional methods, these same Quintas are sometimes converted into guesthouses (QUINTA PACHECA), another must is to visit the AQUAPURA Domaine in the Douro Valley (an ancient distillery) rehabilitated into a magnificent spahotel which dominates the Douro with an incredible view… Back in the city, Porto offers magnificent monuments, the Cathedral (in blue and white ceramic), the Mercado do Bolhao, the Torre dos Clerigos etc… There is also the celebrated bookshop LELLO with its unusual staircase that is a cultural jewel of Porto. In the historical heart of Porto with its pedestrian only streets and its famous café the MAJESTIC where you can sample local pastries. The city of Porto was classified as a UNESCO World Heritage Site in 1996 and the European Capital of Culture in 2001. For shopping explore the boutiques of the RIBEIRA. For accommodations, the POUSADA DO FREIXO is recommended, a grand 14th century palace that overhangs the river, built in 1742, is one of the most beautiful examples of Portuguese civil architecture from the baroque period. It was classified as a National Monument in 1910. In any season, Porto will give colours to your weekend !

La Sublime PRATICAL INFORMATION : Addresses : TAYLOR’S rua Do Choupelo, 259 - Traditional Porto Domaine Tour of the cellars - Produces great Porto wines Livraria LELLO 144 rua des Carmelitas - A masterpiece of Porto Its central staircase in exotic wood MAJESTIC Cafe rua Santa Catarina 112 - Historic café, try the “pastels de nata” small egg tarts Getting there : TAP Portugal Many flights per week www.flytap.fr Stay : 4 night package starting from 1200 Euros per person including flights, transfers, hotel and breakfast. Pousada Da Freixo in Porto www.vdm.com Further Information : Portugal Tourism Office 135 bld Hausmann 75008 Paris www.Porto-tourisme.com

Porto, l’une des plus anciennes villes d’Europe datant de l’occupation romaine vers l’an 417 sous le nom de « Portus »accrochée à la colline le long de la rive droite du fleuve « le Douro » donna son nom au Portugal, petite ville de 300 000 habitants , avec ses églises baroques, ses châteaux et distilleries de vin de Porto qui s’égrènent tout autour de ses rives et semble chanter un fado . Il faut faire une croisière sur le fleuve, sur ces bateaux les « RABELO »(qui auparavant ramenaient les fûts de s vins de Porto) , traversant les plus belles régions de la vallée du Douro , se sera pour vous un émerveillement de découvrir toutes ces différentes richesses ,les petites routes qui mènent aux villages perchées sur les collines , vignes, oliviers et amandiers qui donnent une palette de couleurs harmonieuses. Visitez les Quintas aux vignobles en terrasse, ces domaines agricoles qui produisent le « Vin de porto » dont les grappes sont encore foulées avec les pieds , ces mêmes Quintas se sont souvent reconverties en Maison d’hôtes ( La QUINTA PACHECA ) et puis nonchalamment en continuant votre promenade , arrêtez-vous au domaine de l’AQUAPURA Douro Valley (une ancienne distillerie) réhabiliter en un hôtel-spa magnifique qui domine le Douro avec une vue imprenable….De retour en ville , Porto vous offre de magnifiques monuments, la cathédrale dos Congrados du 18 éme siecle dont la façade est recouverte des célébres »azulejos » (céramique bleu et blanche), le mercado do Bolhao , la Torre dos Clérigos etc … j’allais oublié la célèbre librairie « bookshop LELLO » ou l’escalier est a lui tout seul un joyau culturel de Porto. Et puis partez jusqu’au cœur historique, avec ses rues piétonnes, son café célèbre « le MAJESTIC « ou vous dégusterez les pâtisseries locales. La ville de Porto a été classé au Patrimoine Mondiale de l’UNESCO en 1996 et capitale Européenne de la Culture en 2001. Pour le shopping vous arpenterez les boutiques de la RIBEIRA. Pour vous loger, je vous conseille la POUSSADA DO FREIXO, un palais du 14éme siècle surplombant le fleuve, majestueux ,construit en 1742 est l’un des plus beaux exemples du baroque civil portugais .Il a été classé comme monument national et acquis par l’état en 1980 Aujourd’hui , c’est la nouvelle « Poussada » de Porto. En toutes saisons PORTO donnera des couleurs a vos week-ends.

CARNET PRATIQUE : Carnets d’adresse : TAYLOR’S rua do choupelo, 259 - Maison traditionelle de Porto Visite des caves et chais - Production de grands vins de Porto Livraria LELLO 144 rua des carmelitas - Un chef d’œuvre de la ville. Son escalier central en bois exotique MAJESTIC café rua santa catarina 112 - Boiseries, banquettes de ce café littérraire voit défiler les afficionados de « pastels de nata » petites tartelettes aux œufs. TAP Portugal Plusieurs vols /semaine www.flytap.fr Séjour : forfait 4 nuits/a partir de 1200 € /pers Comprend les vols,les transferts et L’hébergement, petit dejeuners Poussada Da Freixo a Porto www.vdm.com Informations : Office du tourisme du Portugal 135 bld Hausmann 75008 Pris WWW.Porto-tourisme.com

00


“ It is in the soft escape named Future, escape always possible, That are reduced celestial bodies tilted up to there on our distress.” André Breton “ C’est dans la douce évasion nommée avenir, évasion toujours possible, que se résorbent les astres penchés jusque-là sur notre détresse.” André Breton

NEWS DE RÊVE 00


00

NEWS DE RÊVE

NEWS DE RÊVE

Les Fougères,

Les Fougères

The Galinier de Lourmarin

Le galinier de Lourmarin

Just off of a small street in the 17th, Les Fougères

Au détour d’une petite rue du 17ème , «Les Fou-

Located two steps from the centre of Lourmarin and

A deux pas du centre de Lourmarin et du marché

already puts forward its recently renovated sober and

gères» impose déja son décor sobre et plaisant dans

the quaint antique market, in the heart of Lubéron,

de la brocante , au coeur du Lubéron , le Galinier de

pleasant decor in earthy shades to a regular clientele.

les tons mastic , récemment rénové, à une clientèle

the Galinier de Lourmarin, an old shepherd’s farm,

Lourmarin , ancienne ferme bergerie à été remis au

qui commence déja à y prendre ses habitudes.

was refurbished by Edouard Loubet and his wife Isa-

goût du jour par Edouard Loubet et son épouse Isa-

belle, mistress of decor.

belle, maitresse es déco.

in the heart of the 17th district... Heaven !

en plein 17ème... Ciel !

The talented chef and new owner Stéphane Duchiron trained at Lasserre is the reason for its success with

Il faut dire que le talent du chef, nouveau propriétaire,

a gastronomic cuisine full of flavours.

Stéphane Duchiron formé chez Lasserre, n ‘est pas

Edouard Loubet, Mozart of Provencal cuisine, with

Edouard Loubet , le petit Mozart de la cuisne proven-

A Chef’s menu at 29 Euros sets the tone with three

étranger à cette réussite, avec une cuisine gastrono-

two Michelin stars at the Bastide de Capelongue, and

çale , deux étoiles Michelin à la Bastide de Capelon-

courses and four choices of dishes! You will be asto-

mique de haute volée qui ne manque pas de saveurs.

one of the youngest starred chefs of his generation,

gue , un des plus jeunes étoilé de sa génération , tou-

nished at this menu and it’s excellence with hot oys-

Un Menu Carte à 29 euros donne le ton avec 3 plats

always in motion, bought this sheepfold to create an

jours en mouvement, à racheté cette bergerie pour

ters, sea urchins emulsion, sea bass filet served over

et quatre possibilités de choix de plats ! Rien que çà

exceptional product; it is for rent in its entirety on a

en faire à sa manière encore un produit d ‘exception,

black risotto and the shrimp infused with citronella,

et vous serez étonné du niveau d ‘excellence des

weekly basis.

louable en intégralité aussi à la semaine.

fresh coriander and coconut milk, which is a pure de-

huitres chaudes , oursins en émulsion, filet de bar sur

Surrounded by a magnificent 5 hectare walled park,

Entourée d’un magnifique parc de 5 ha clos de murs

light.

Risotto noir et les crevettes en infusion chaude de

12 rooms are divided over three buildings, the Gali-

,12 chambres en trois batiments, le Galinier à été ré-

citronnelle , coriandre fraiche, lait de coco , qui sont

nier, renovated by the hands of its owners using cho-

nové de main de maitre par leurs propriétaires dans

un pur bonheur.

colate and pistachio tones, extremely exquisite, and

les tons chocolat et pistache , gourmandise extrême ,

in a very contemporary style with the best effects.

et dans un style hyper contemporain du meilleur effet.

A cuisine with only the freshest ingredients, inventive and imaginative, full of flavour and with a friendly and efficient service by the sommelier and wait staff make

Une cuisine de produits frais ,inventive, imaginative

The loft style professional kitchen offers a true desire

Cuisine style loft KITCHEN AID, véritable invitation à

it one of the best price/quality restaurants in Paris.

, pleine de saveurs et un accueil aimable et efficace

to cook, with painted cement floors, stylish lighting,

cuisiner, sol en ciment peint , luminaires de bon goût

Make sure to reserve ahead of time otherwise you

avec Serveur/Sommelier font de ce restaurant un des

plasma TVs, air conditioning, everything is perfect for

, écrans plasmas, climatisation, tout est fait pour le

may miss out on a wonderful dining experience...

meilleurs rapport qualité prix de Paris. Prudent réser-

comfort and relaxation with an outdoor kitchen near

confort et la détente avec une cuisine d’été près de la

ver sinon vous passerez à côté de bons moments...

the swimming pool with a barbeque.

piscine et un barbecue.

Thanks to the Chef and Master of the House you will

Et si vous le souhaitez, Chef et Maitre d’hôtel vous

have great family moments… What more could you

ferons passer de bons moments en famille...Que de-

ask?!!

mander de plus !!

Les Fougères 10 rue Villebois Mareuil, 75017, Paris Tel : 01 40 68 78 66 Chef’s menu from 25 – 35 Euros/A la carte from 40 – 60 Euros

Les Fougères 10 rue Villebois Mareuil, 75017, Paris Tel : 01 40 68 78 66 Chef’s menu from 25 – 35 Euros/A la carte from 40 – 60 Euros

Le Galinier de Lourmarin 84160 Lourmarin Tél 0490759852

Le Galinier de Lourmarin 84160 Lourmarin Tél 0490759852

00


“ It is in the soft escape named Future, escape always possible, That are reduced celestial bodies tilted up to there on our distress.” André Breton “ C’est dans la douce évasion nommée avenir, évasion toujours possible, que se résorbent les astres penchés jusque-là sur notre détresse.” André Breton

EVENT ÉVÉ NE MENT 00


00

EVENT

LA chronique de VoLtAire « Chien de Palace »

photo Frédéric Reglain

My night at Le Meurice !

Ma nuit au Meurice !

Incognito, I spent 24 hours in one of the most luxurious suites of this palace, and to take the cake; it’s situated directly opposite the Tuileries Gardens. I won’t hide the fact that this is a very strategic location for my three daily walks accompanied by Jeremy, my personal groomer. He was very tolerant as I really made him run ! It’s a must to say that this palace offers a very warm welcome for pets : we are seriously pampered. The extra touch : a tag engraved with my name was presented upon my arrival. Once in the suite, I quenched my thirst from a silver bowl filled with mineral water. Two small toys to entertain me were waiting : I played like mad ! However my true weakness lies with plush toys, so I played my charm to obtain « Pistache », Le Meurice mascot which is a nod to the palaces’ history. Do you know why this gracious greyhound has become the symbol of Le Meurice ? In 1905, Arthur Million and Frédéric Schwenter took over the establishment and invested in massive renovations : interior areas, monumental frescos in the lobby, installation of telephones and washrooms in each suite etc… It’s during these renovations that the workers came across a stray greyhound that was living onsite and took him in. From then on he has held the title of hotel mascot ! In order to unwind, I had a sneak preview of the limited edition designer kennel – in the shape of an egg, installed in the lounge next to my masters’ room. A royal night guaranteed ! «Pistache» who was offered to me upon my departure never leaves my side ! Woof !

Incognito, je suis venu passer 24 heures dans une des plus belles suites du palace qui a l’atout d’être idéalement situé en face du jardin des Tuileries. Je ne vous cacherai pas que c’est une situation très stratégique pour mes trois balades journalières passées en compagnie de Jérémy, mon groom personnel. Il a été très patient car je l’ai bien fait courir ! Il faut dire que l’accueil canin est à l’image du palace : nous sommes réellement bichonnés. Le petit plus : une médaille gravée à mon nom m’attendait. A mon arrivée, j’ai pu me désaltérer en découvrant une magnifique gamelle argentée avec une eau minérale. Deux petits jouets avaient été prévus : je me suis amusé comme un fou ! Mais mon péché mignon, ce sont les peluches, alors j’ai fait mon numéro de charme pour obtenir Pistache, la mascotte du Meurice qui est un joli clin d’œil à l’histoire du palace. Savez-vous pourquoi une gracieuse levrette est devenue l’emblème du Meurice ? En 1905, Arthur Million et Frédéric Schwenter reprennent l’établissement ; ils investissent dans d’énormes travaux : espaces intérieurs, fresques monumentales au rezde-chaussée, installation du téléphone ainsi que des salles de bains dans les chambres, etc. Or c’est pendant cette phase d’embellissement que les ouvriers accueillent un chien errant, une levrette. Elle devient alors la mascotte de l’hôtel ! Et pour me remettre de mes émotions, j’ai testé en avant-première la niche design – en série limitée - en forme d’œuf, installée dans le salon à côté de la chambre de ma maîtresse. Une nuit de pacha assurément ! «Pistache» qui m’a été offert à mon départ ne me quitte plus ! Ouaf !

• Dogs stay free: So that everyone has enough room a Deluxe Suite is recommended at 920 Euros. Starting rate for a classic room is from 665 Euros. • The kennel “Sofa O”was created by La Favorite : http://www. lafavorite.fr available from April. • The plush toy « Pistache » is available in four sizes and is for sale via the Concierge starting from 25 Euros (12cm).

• Accueil chien gratuit : préconisation d’une suite de catégorie de luxe à 920 euros pour que tout le monde ait de l’espace. Le prix de départ pour une chambre classique est de 665 euros. • Niche créée par la société La Favorite : http://www.lafavorite. fr mise à disposition à partir du mois d’avril. • La peluche Pistache qui existe en 4 tailles est en vente auprès du Concierge à partir de 25 euros (12 cm).

lachroniquedevoltaire@orange.fr


“ It is in the soft escape named Future, escape always possible, That are reduced celestial bodies tilted up to there on our distress.” André Breton “ C’est dans la douce évasion nommée avenir, évasion toujours possible, que se résorbent les astres penchés jusque-là sur notre détresse.” André Breton

BUSI NESS 00


00

BUSINESS

BUSINESS

Wine & BuSineSS

Les réunions mensuelles se tiennent au restaurant les Trois Dômes permettant ainsi d’allier la haute gastronomie à la convivialité de l’œnologie et à celle des affaires, comme l’indique sans ambages déjà le nom du club.

Wine, a new influential tool ? Le Vin, nouveau moteur de l’influence ?

In Lyon, as in seven other metropolitan clubs (with three in Paris), the Wine & Business Club unites wine and business with success. Let’s scrutinize this recipe for triumph elaborated by its founder Alain Marty.

A Lyon, comme dans sept autres clubs hexagonaux (dont trois à Paris), le Wine & Business club assemble avec réussite le vin et les affaires. Analysons cette recette concoctée par son fondateur, Alain Marty.

The explosion of social networking on the internet is far from bringing an end to the development of traditional networking circles. To name a few: the Club of One Hundred, the Cercle and let’s not forget the Wine & Business Club, present in Lyon since 2008.

L’explosion des réseaux sociaux sur la toile est loin d’être un frein au développement des traditionnels cercles d’influence. Club des cents , cercle de l’Union sans oublier le petit dernier, le Wine & Business Club présent à Lyon depuis 2008.

In his dynamic forties, Alain Marty, a Parisian journalist and co-author of the “Guide des clubs, cercles et réseaux d’influence” conceived this idea in 1991. If some associations revolve around opera, chocolate and even golf, it’s wine that is at the epicentre of this newcomer reserved to professionals and CEO’s who can invite their clients and friends. This exclusive club’s annual fee is not in everyone’s budget (750.00 € HT in Lyon, not including the 250.00 € HT initiation fee), or the price of meals (113.74 € HT).

La quarantaine dynamique, Alain Marty, journaliste parisien et co-auteur du guide des Clubs et réseaux d’influence, en a l’idée en 1991. Si certaines associations ont pour moteur l’opéra, le chocolat ou encore le golf, c’est le vin qui est l’épicentre de ce nouveau challenger réservé aux professions libérales et chefs d’entreprise qui peuvent y convier leurs clients et amis. Il est vrai que la cotisation annuelle n’est pas à la portée de toutes les bourses ( 750,00 € HT à Lyon, hors droit d’entrée de 250,00 €HT), ni le prix des repas (113,74 € HT).

00

Immuable, le programme est fixé nationalement par son créateur. Dès 19h 30, place à la dégustation de flacons présentés par un vigneron ou un domaine. De 20h00 à 20h30, conférence débat animée par le président, l’avocat lyonnais Me Bruno Alart avec un grand témoin. Gilles Péllisson, président du groupe ACCOR ou encore Alain-Dominique Perrin, président du groupe de luxe Richemont (Cartier, Vacheron Constantin, Van Cleef & Arpels, Baume & Mercier, Jaeger LeCoultre…) ont ainsi répondu présents entre Rhône et Saône.

The monthly gatherings are held at Les Trois Dômes restaurant which allows an alliance of culinary delights and the conviviality of oenology with business, without any ambiguity, as indicated in the name of the club. Immutable, the programme is established nationally by its founder. From 19h30, the decanters are presented by a winegrower or an estate. From 20h00 to 20h30, a presentation by the president, Lyon lawyer Me Bruno Alart and a guest speaker; Gilles Péllisson, president of the ACCOR group and even Alain-Dominique Perrin, president of the luxury group Richemont (Cartier, Vacheron Constantin, Van Cleef & Arpels, Baume & Mercier, Jaeger LeCoultre…) have presided over the events.

De 20h30 à 23h00, se déroule le dîner gastronomique sous la houlette du chef Alain Desvilles et de sa brigade. Fabrice Sommier, meilleur ouvrier de France et chef sommelier du groupe Georges Blanc, décrypte les vins dégustés et commente l’accord mets et vins, avec le vigneron invité de la soirée. Egalement ponctuée par un concours œnologique, cette dernière est richement dotée par les partenaires. Saveurs, convivialité et affaires demeurent les moteurs d’une ambiance très Networking, propice de ce fait aux contacts directs. Michel Godet

From 20h30 to 23h00, executive chef Alain Desvilles and his team deliver a gastronomic feast to complement the prestigious wines. Fabrice Sommier, “Meilleur Ouvrier de France” (Best Craftsmen of France) and chief sommelier of the Georges Blanc group, deciphers the wines and comments on the marriage of food and wine with the invited winemaker of the evening. Punctuated by an oenological contest, this last event is richly appreciated by the partners. Flavours, conviviality and business are the mechanics of a networking ambiance promising success as a result of direct contacts. Michel Godet The Lyon Wine & Business Club : Me Bruno Alart, President, Fernand Galula, François Corteel, Pierre Polette and Olivier Sucrot, Vice-Presidents, Eric Obeuf, General Director of the Sofitel Lyon Bellecour. Contact : Corinne Pety, Sofitel Lyon Bellecour, 20 quai Gailleton, 69002 Lyon Telephone : 04 72 41 20 00, Email : H0553-gr@accor.com Upcoming Meetings : Tuesday 9th March 2010, Tuesday 27th April 2010, Tuesday 18th May 2010 and Tuesday 22nd June 2010.

Wine & Business club de Lyon : Me Bruno Alart, Président, Fernand Galula, François Corteel, Pierre Polette et Olivier Sucrot, Vice-Présidents, Eric Obeuf, Directeur Général du Sofitel Lyon Bellecour. Contact : Corinne Pety Sofitel Lyon Bellecour 20 quai Gailleton 69002 Lyon Téléphone : 04 72 41 20 00 Courriel : H0553-gr@accor.com Prochaines réunions : Mardi 9 mars 2010, Mardi 27 avril 2010, Mardi 18 mai 2010, Mardi 22 juin 2010


00

BUSINESS

BUSINESS

Mtd

Answer to Natalie Gatti’s questions Explain to us how you went from high level sports to a career in finance? What were your motivations Was it because you were confronted with strong impositions and were advised by experts? Did you study law? Or rather finance? Or are you a self-made man, as they say? In order to prepare for my professional restructuring, A-levels in hand, and after a year of university, I enrolled in the French Institute of Management in 1986 and I left with my diploma in 1988. Therefore it is natural that in 1992 I reached the Conseil Patrimonial as a liberal before presiding, in 1997, I created my own company: Groupe MTD Finance specialized in investment and taxation services. Have you established parallels between the universe of sports and business? To be the best in your field is it linked to a state of mind, a winner’s spirit? Was it with this frame of mind that you threw yourself into business? Whether we are involved in dance, classical music, architecture, entrepreneurship or sports, at a high level we always require the same conditions: ambition, perseverance, resistance to mistakes and humility. Its only when these four conditions are met that we can achieve a high level that we call KUNG-FU or MASTERY in Chinese. Explain some of the important dates of your company and some key numbers (date of establishment, figures, collaborators, clients, offices…) - 1997 : Establishment of Groupe MTD FINANCE and member of the Chambre Nationale des Conseils Experts Financiers - 1997 : creation of MTD CAPITAL, insurance product - 2002 : Creation of MTD COURTAGE, credit brokerage - 2003 : Creation of finance contact - 2006-2007 : Structuring of the company The volume of activities in the first fiscal year of Groupe MTD FINANCE in 1997-1998 was 11.43 million Euros, and then in 19981999 28.11 million Euros, 1999-2000 38.11 million Euros, in 20002001 57.17 million Euros and in 2001-2002 the volume of activities was 64.79 million Euros. In 2008 Groupe MTD Finance is quoted on the stock market of the Bourse de Paris, and represents today nearly sixty million Euros in activities. What is the purpose of MTD Finance? What is the difference with a tax specialist? The Conseil en Gestion de Patrimoine is a juridical-economic activity, it’s also a service provider which consists of analyzing the strengths and weaknesses with legal, economic and fiscal tools: social capital elements, and establishing a diagnosis to bring solutions adapted to the situation of our clients. In comparison, a tax specialist, studies exclusively the taxes and for the most part as it is in a litigation role (assistance for tax control)

00

Mtd

Answer to Natalie Gatti’s questions Réponses aux question de Natalie Gatti What is the purpose of MTD Finance? What is the difference with a tax specialist? The Conseil en Gestion de Patrimoine is a juridical-economic activity, it’s also a service provider which consists of analyzing the strengths and weaknesses with legal, economic and fiscal tools: social capital elements, and establishing a diagnosis to bring solutions adapted to the situation of our clients. In comparison, a tax specialist, studies exclusively the taxes and for the most part as it is in a litigation role (assistance for tax control) Who are your clients? Mainly individuals? Do you mostly target people subjected to the ISF? Or also corporations? Our clients are individuals moderately or highly taxed and possess assets over 100 000 Euros. The reason they are submitted to the ISF is not a determining factor for our company. In cases when heads of corporations are individuals, evidently we analyze their global situation via their enterprise… What are the best investments that you could recommend? Goodbye to financial investments that are so volatile and now focusing on real estate? The best investments do not exist, what does exist is different forms wealth management, juridical, economic, taxation and social and sometimes all combined. But it is true that we accord particular attention to real estate investments, as they allow strong tax breaks. Has the negative publicity of the MADOFF scandal created a confidence crisis or more questions from your clients about the security of their investments? The MADOFF scandal that we could have also called the LEMAN BROTHER’s scandal or the GOLDMAN SACHS scandal, as their main players unfortunately have the same level of ethics, tremendously hurt one of the most important conditions of investment and financial activities: confidence. It’s therefore by competency and confidence that we decided to restore our economical environment. As 2010 was named The Year of Russia in France, have you anticipated a particular strategy focusing on Russian investors? What type of placements are you recommending? Until today Russian investors searched for placements in luxury real estate, considering the numerous liquid assets they have to place. The financial crisis also hit Russia, their economy was primarily based on access to raw materials, and the behaviour of Russian investors was sensibly modified.

Therefore now for Russian investors we recommend low-risk style investments: investments in retirement homes that allow high return with very little contribution. What is your entrepreneurial vision for 2010 in terms of business? I am rather reserved and I am keeping my guard up as the social and economic effects of the crisis are not finished and today are in the process of reflecting on the debt levels of the governments in a worrying manner. This is leading the circle in a vicious cycle and will continue to menace finance and the economy. To this day is sport still the key to your daily success? What sports do you partake in? Sport is much more than a physical practice; it involves a state of mind, a philosophy, a doctrine, a religion. Without martial arts, I wouldn’t be… and until my last breath, I will continue to practice shadow boxing…

Racontez-nous comment on passe du sport haut niveau à une carrière dans la finance ? Quelles ont été vos motivations ? C’est parce que vous-même vous avez été confronté à une forte imposition et que vous avez été conseillé par des experts ? Avez-vous suivi une formation juridique ? ou plutôt financière ? Ou bien êtes-vous un self-made man comme on dit ? Afin de préparer ma reconversion professionnelle, baccalauréat en poche et, après une année de faculté, j’ai intégré l’Institut Français de Gestion en 1986 et j’en suis ressorti diplômé en 1988 .C’est donc tout naturellement que j’ai abordé en 1992 le conseil patrimonial en libéral avant de présider, en 1997, aux destinés de ma propre entreprise : le Groupe MTD Finance spécialisé dans la gestion patrimoniale et la défiscalisation. Etablissez-vous des parallèles entre les deux univers, le sport et les affaires, que vous avez côtoyés ? Etre le meilleur dans sa discipline est-il lié à un état d’esprit, un mental de gagnant ? Est-ce avec ces mêmes dispositions que vous vous êtes lancé dans les affaires ? Que l’on se situe dans la danse, la musique classique, l’architecture, l’entreprenariat ou le sport, le haut niveau requière toujours les mêmes conditions : ambition, mise en œuvre des moyens jusqu’au « boutisme » résistance à l’échec et l’humilité. Ce n’est qu’à ces quatre conditions réunies que l’on peut parvenir au haut niveau qu’on appelle KUNG-FU ou MAITRISE en chinois.


00

BUSINESS

Mtd

Réponses aux question de Natalie Gatti Rappelez-nous les grandes dates de votre société et quelques chiffres clés (date de création, CA, collaborateurs, clients, bureaux…). - 1997 : Création du Groupe MTD FINANCE et membre de la Chambre Nationale des Conseils Experts Financiers. - 1997 : création de MTD CAPITAL, produit d’assurance - 2002 : Création de MTD COURTAGE, courtage de crédit - 2003 : Création de finance contact - 2006-2007 : Structuration de l’entreprise Le volume d’activité du premier exercice social du groupe MTD FINANCE en 1997-1998 était de 11,43 millions d’Euros, puis en 1998-1999 de 28,11 Millions d’euros, 1999-2000 de 38,11 millions d’euros, en 2000-2001 de 57,17 millions d’euros et en 20012002 le volume d’activité était de 64,79 €. En 2008 le Groupe MTD finance est coté au marché libre de la Bourse de Paris, et représente aujourd’hui près de soixante millions d’euros de volume d’activité. Quelle est la vocation de MTD Finance ? Quelle différence avec un expert fiscaliste ? Le Conseil en Gestion de Patrimoine est une activité de nature juridico-économique, c’est aussi une prestation de service qui consiste à analyser les forces et les faiblesses avec des outils juridiques, économiques, fiscaux : les éléments du Patrimoine social, afin d’établir un diagnostic pour apporter les solutions les plus adaptées à la situation de nos clients. Par comparaison, le fiscaliste, lui, traitera exclusivement la partie fiscale et, dans la majeure partie de temps, lorsqu’elle est de nature contentieuse (assistance aux contrôles fiscaux). Quels sont vos clients ? Des particuliers principalement ? Vous ciblez uniquement des personnes soumises à l’ISF ? Ou bien aussi des sociétés ? Nos clients sont des particuliers moyennement ou fortement fiscalisés et possédant un patrimoine situé en deçà de 100 000 €. Il se peut également que nous ayons à donner des conseils à des personnes en phase de constitution patrimoniale. La condition qu’ils soient soumis à l’ISF n’est pas déterminante pour notre société. Dans la mesure où les dirigeants de société sont des personnes physiques, il nous arrive bien évidemment d’analyser leur situation globale au travers de leur entreprise, bien évidemment…

Les conséquences médiatiques de l’affaire MADOFF ontt-elles suscité une crise de confiance ou des questions plus nombreuses de la part de vos clients quant à la sécurité de leurs placements ? L’affaire MADOFF qu’on aurait pu tout aussi bien appeler l’affaire LEMAN BROTHER’S ou l’affaire GOLMAN SACH, quand les acteurs ont malheureusement le même niveau d’éthique, on fait beaucoup de mal à la condition essentielle de l’activité patrimoniale et financière : la confiance. C’est donc, par la compétence et la confiance que nous avons décidé de restaurer notre environnement économique. Puisque cette année 2010 est consacrée « année de la Russie en France », avez-vous anticipé une stratégie particulière autour des investisseurs russes ? Quels sont les types de placements que vous préconisez ? Il était d’usage jusqu’à aujourd’hui pour les investisseurs Russes de rechercher les placements immobiliers de prestige, compte tenu de nombreuses liquidités qu’ils avaient à placer. La crise étant aussi passée par là, et ayant laminé une économie Russe qui était essentiellement accès sur les matières premières, le comportement des investisseurs a été sensiblement modifié. C’est ainsi que nous préconisons, aujourd’hui, pour les investisseurs russes, des placements « père de famille » types : investissements de rapport dans les résidences de retraite, qui permettent de très fortes rentabilités avec très peu d’apport. Quelle est votre vision d’entrepreneur sur l’année 2010 en termes de business ? Je suis plutôt réservé et je conserve la « garde très haute » car les effets sociaux et économiques de la crise ne sont pas terminés et sont entrain, aujourd’hui, de se répercuter de façon inquiétante au niveau de la dette des états. Ce qui entrainera le cercle dans sa forme vicieuse et menacera de nouveau la finance et l’économie.

Quels sont les meilleurs placements que vous recommandez aujourd’hui ? Adieu aux placements financiers tellement volatiles et recentrage sur la pierre et donc l’Immobilier ?

Le sport reste-t-il encore aujourd’hui la clé de votre succès au quotidien ? Que pratiquez-vous comme sport en solo ?

Il n’existe pas de meilleurs placements, il existe des situations patrimoniales différentes et des réponses, juridiques, économiques, fiscales et sociales et, parfois, toutes cumulées. Mais il est vrai toutefois que nous accordons une attention particulière aux investissements immobiliers de rapports, surtout lorsqu’ils permettent de fortes défiscalisations.

Le sport en ce qui me concerne est bien plus qu’une simple pratique physique, il s’agit d’un état d’esprit, il s’agit d’une philosophie, il s’agit d’une doctrine, il s’agit d’une religion. Sans les Arts Martiaux, je ne serai pas… et , jusqu’à mon dernier souffle, je continuerai à pratiquer la boxe de l’ombre…


PRESTIGE INTERNATIONAL MAGAZINE