2018/19
N.º 6A Leer juntos poesía En setenta y cinco centros educativos de Aragón Rueda A.
[INVICTUS] = [INVICTUS] William Ernest Henley (Gloucester, 1849- Woking, 1903)
Out of the night that covers me, Black as the pit from pole to pole, I thank whatever gods may be For my unconquerable soul.
En la noche que me envuelve, negra como un abismo insondable, doy gracias a los dioses que existieren por mi alma inconquistable.
In the fell clutch of circumstance I have not winced nor cried aloud. Under the bludgeonings of chance My head is bloody, but unbowed.
En las azarosas garras de las circunstancias ni me he estremecido ni he llorado. Sometido a los golpes del destino, mi cabeza sangra, pero sigue erguida.
Beyond this place of wrath and tears Looms but the horror of the shade, And yet the menace of the years Finds and shall find me unafraid.
Más allá de este lugar de ira y lágrimas donde yace el horror de la sombra, al final, la amenaza de los años me encuentra y me encontrará sin temores.
It matters not how strait the gate, How charged with punishments the scroll, I am the master of my fate: I am the captain of my soul.
No importa cuán estrecha sea la puerta, cuán cargada de castigos la sentencia, soy el amo de mi destino. Soy el capitán de mi alma.
A book of verses (1888)
[Traducción del inglés de los Departamentos de Inglés y de Lengua Castellana del IES Goya]