Porto Bay "IN" Magazine 7. edition

Page 1

your copy Porto Bay nยบ 7 . 2010

. : vila porto mare madeira island . portugal



in-dex ín-dice

in-point of view Paulo Santos Paulo Santos The crossroads of the world 06 A encruzilhada do mundo in-algarve A different Algarve 08 Um Algarve diferente Porto Bay Falésia 14 Porto Bay Falésia in-events New Year in Rio de Janeiro and Madeira Ano Novo no Rio de Janeiro e na Madeira Two colours, two worlds 16 Duas cores, dois mundos in-são paulo The heart that never skips a beat 22 O coração que não pára de bater L’Hotel Porto Bay São Paulo L’Hotel Porto Bay São Paulo Undergoes refurbishing 26 Remodelado Staying with us 30 Entre nós in-see you soon Prestige Club 32 Prestige Club Welcome back Welcome back Prestige Referral 34 Prestige Referral in-people Love blossoms at Porto Bay 37 Amor nascido em Porto Bay António Pais António Pais In the gardens 41 No meio da horta in-madeira Vila Porto Mare Vila Porto Mare A surprising garden 42 Um jardim surpresa Porto Bay hotels in Madeira 54 Hotéis Porto Bay na Madeira in-culture World heritage samba 58 Samba da minha terra in-gourmet The star route Na rota das estrelas Food festival unprecedented in Portugal 62 Roteiro gastronómico inédito em Portugal Il Basilico Il Basilico “Sapori della toscana” festival 68 Festival “Sapori della toscana” Vila Porto Mare . Madeira Vila Porto Mare . Madeira Med deck a new open-air haven 70 Med deck um novo recanto ao ar livre Afternoon tea at The Cliff Bay

A medley of sensations

72

The Cliff Bay . Madeira

“Afternoon tea” no The Cliff Bay

Tertúlia de sentidos The Cliff Bay . Madeira

74 Novo Navigator’s Lounge in-thank you In recognition of Porto Bay 76 Porto Bay reconhecido in-media New Navigator’s Lounge

New reservation system

78

Novo sistema de reservas

Free Click2Call

80

Click2Call gratuito

Five star hotels with free WiFi

82

Hoteis cinco estrelas com WiFi gratuito

www.portobay.com


subscription assinatura Give us the pleasure of continuing in your company . .. If you would like to receive IN Porto Bay at home, please complete the form below and hand it in . ..

HOW ?

free

postage

Dê-nos o prazer de continuar na sua companhia . .. Se pretende receber a revista IN Porto Bay em sua casa, faça-nos chegar o formulário abaixo devidamente preenchido . .. COMO

?

Hand it in at the hotel reception . Entregue na recepção do seu hotel in@portobay.pt . Porto Bay Hotels & Resorts, Marketing Department, Rua do Gorgulho 2, 9004-537 Funchal, Madeira-Portugal name . nome address . morada postal code . código postal

city . cidade

country . país

content suggestions . sugestões de conteúdos

www.portobay.com Porto Bay Hotels & Resorts Rua do Gorgulho 2, 9004-537 Funchal Madeira Island . Portugal t : +351 291 703 711 in@portobay.pt Company VAT Number 511 140 916

Project Director António Trindade

Design by Porto Bay Design

Project ManagEMENT Porto Bay Marketing Department

Advertising in@portobay.pt

Special Colaboration MKT mix Open Media Paulo Santos

Photography António Ribeiro Alma Mollemans Henrique Seruca Hugo Reis Krypton Photo Luís Lopes Silva Porto Bay SPTuris Valdemir Cunha Virgílio Silva

Translation Rosie Blandy

Printed by Lisgráfica Circulation 10 000

Legal Deposit 243713/06

ISSN

125061

“in-porto bay” is the official magazine of Porto Bay Hotels & Resorts. No part of this magazine may be reprinted or reproduced in any way “in-porto-bay” é a revista oficial de Porto Bay Hotels & Resorts. A sua reprodução ou reimpressão não é permitida sem autorização


in-editorial

.

5

Caro Cliente, Dear Guests,

Gostaria de, em primeiro lugar, dar-lhe as boas-vindas ou, em muitos casos, dizer-lhe que é bom vê-lo de regresso a um dos hotéis de Porto Bay Hotels & Resorts. Temos vindo a passar por tempos que exigem uma grande capacidade de inovação e de adaptação às novas exigências do mercado. Os meios de comunicação são cada vez mais rápidos,

António Trindade

Presidente Executivo . CEO Porto Bay Hotels & Resorts

in-editorial Dear Guest, First and foremost I would like to wish you a warm welcome, or as is the case for many amongst you, to say “welcome back” to Porto Bay Hotels & Resorts. Times have been such that a great capacity for innovation and adaptation to market demands have been necessary. Methods of communication have become faster and faster, social networks now play an important role in passing on our messages in an interactive way and, above all, in developing our relationships. We are delighted that our different forms of communication have been so well received amongst many guests who return to our hotels whether in the same, or different, destinations. The fact is that “Prestige Club” loyalty cards now stand at almost 120 thousand in Portugal and 17 thousand in Brazil. Through the satisfaction questionnaires we periodically ask our guests to complete we have been able to ascertain that, apart from repeat guests, around 20% of our clients choose a Porto Bay hotel on the recommendation of someone who has already stayed with us. This figure makes us especially proud and, therefore, we have taken the initiative of implementing some measures

that aim to bring our hotels even closer to our guests. Bearing in mind this proliferation of different experiences we have expanded into different geographical areas of the world. With its origins in Madeira, a tourist destination with a strong traditions, it was here that the Porto Bay Group consolidated its portfolio with 5 hotels before expanding into the Algarve and Brazil as from 2007. In fact, in Brazil, apart from our “favourite miniature jewel” - Porto Bay Glenzhaus lodge in Búzios, a famous tourist destination around two hours drive from Rio de Janeiro - we have established our presence with two benchmark hotels in two of the country’s largest cities, São Paulo and Rio de Janeiro. We shall continue on our path of expansion and I hope that I will be able to bring you news of new projects in the next edition of IN. This magazine aims to bring you a taste of the different experiences provided in these very distinct destinations where Porto Bay is present as well as tell you a little more about our team and share our guests’ testimonials. I hope you will enjoy reading it. And I wish you a good stay with us !!

as redes sociais têm um papel já muito importante no passar as nossas mensagens de uma forma interactiva e, sobretudo, no aprofundar as nossas relações. Sentimo-nos muito reconhecidos pelo facto das nossas diferentes formas de comunicar terem encontrado resposta muito positiva nos muitos clientes que repetem as suas estadias nos nossos hotéis, quer no mesmo, quer em destinos diferentes. E a realidade é que, actualmente, o programa de fidelização de Porto Bay, o Prestige Club, já conta com cerca de 120 mil cartões em Portugal e 17 mil no Brasil. Nos questionários de satisfação que fazemos periodicamente aos nossos hóspedes, podemos confirmar que além dos nossos clientes repetentes, cerca de 20% de hóspedes escolhem um hotel Porto Bay por recomendação de quem já nos visitou. Este número deixa-nos particularmente orgulhosos e, por isso, tomámos a iniciativa de implementar algumas medidas que visam aproximar ainda mais os nossos hotéis dos seus clientes. É pensando nessa proliferação de diferentes experiências, que fomos crescendo em diferentes áreas geográficas no mundo. Tendo nascido na Madeira, destino turístico de grandes tradições, e aí consolidado a sua oferta com 5 unidades hoteleiras, o grupo Porto Bay cresceu desde 2007 para o Algarve e para o Brasil. Aliás, neste país, além da nossa “muito pequena jóia de estimação” que é a pousada Porto Bay Glenzhaus em Búzios, famoso destino turístico a cerca de duas horas de carro do Rio de Janeiro, temos firmada a nossa presença com dois hotéis de referência nos dois grandes centros urbanos brasileiros que são São Paulo e Rio de Janeiro. Continuaremos na nossa senda de expansão e espero na próxima IN vos comunicar a concretização de novos projectos. Esta revista destina-se a partilhar consigo as diversas experiências sentidas nos mais diferentes destinos onde estamos implantados, assim como revelar um pouco mais da nossa equipa e dos testemunhos dos nossos clientes. Espero que os conteúdos atraiam a sua leitura. Desejo-lhe uma boa estadia connosco !!


When trying to define Madeira as a tourist destination it is important to remember that the island has always lived from the combination of three key factors : nature, history and geographical location. It was above all the position of this small spit of land in the immensity of the ocean that ensured its role in the course of world history from the XVth century onwards. These were the first islands discovered by the Portuguese, the first to be colonised, the testing ground for agricultural products, administrative models, habits and customs that spread throughout the world from this point. Ships travelling to and from Europe passed by the island, bringing people from all backgrounds who, inevitably, left their mark. Thanks to these ships people from Madeira emigrated all over the planet, returning with new habits and enriching life on the island. On account of the happy

madeira

the crossroads of the world . ..

coincidence of its exceptional geographical location, Madeira lay on the maritime routes around the world. Madeira continues to be an important stopping point for shipping and this has made it what it is today. This cultural miscellany made its mark and, over 600 years, has conferred a certain cosmopolitan quality on the island and its people. In addition to this, the cultural and social evolution of the island has progressed hand in hand with nature, blessed as it is with a temperate climate and a unique forest, which is its principal distinguishing feature. The island also enjoys a long-standing tradition of tourism, which has existed in an organised form for two centuries. However, the island has always attracted visitors especially on account of its exoticism so close to Europe and its breathtaking landscapes, which are accessible without having to travel to remote points of the planet. But again it was its proximity to Europe and its climate that destined Madeira to become the place recommended by doctors for curing the sick, especially those suffering from tuberculosis. One of the most notable figures of this period was Empress Sissi of the Austro-Hungarian Empire. For all these reasons Funchal is an Atlantic city, not only because it is the oldest European colony amongst the Atlantic islands but, above all, because it is a melting pot of our world : it is European but at the same time exotic, it has touches of colonial heritage and is rich in historical legacy as can be seen in the diversity of physical types that can be found here. The concept of an Atlantic city and culture is still being developed by academics but it is no doubt felt by all who visit the island. Madeira is a kind of half way house that connects the old world to the new, a symbiosis that, over the centuries, the island and its inhabitants have been able to absorb. It embodies tradition and modernity, history and nature and, above all, is a unique case of diversity.

“a unique case of diversity . ..�


in-point of view .

7

www.madeiraislands.travel www.portobay.com

paulo sanalitostas journalist . jorn

a d a h l i z u r c a en . . . o d n u m o d

madeira

mpre a atlântica viveu se quecer que esta ilh es s mo de po o nã destino turístico, finir a Madeira como Quando tentamos de lização geográfica. , a História e a loca za re tu Na a : s iai nc no caminho da factores esse e lhe permitiu estar qu da união entre três no ea oc do ão sid o de terra na imen primeiras deste pequeno pont ão siç po a los portugueses, as do pe etu tas er ob Foi sobr sc de as ilh foram as primeiras s que, a do século XV. Estas r rti pa a , do un os, hábitos e cultura M tiv tra nis mi História do ad s lo de odutos agrícolas, mo rio de testes de pr ató or lab , trazendo pessoas o , as ad s de e para a Europa a serem coloniz vio na do an ss pa m ra inteiro. Por aqui fo espalharam-se lharam pelo Mundo pa es se i, qu da vios os madeirenses r na rti s pa se es a as aç Gr rca. deixaram a sua ma e, inevitavelmente qu s, ra ltu cu as s de toda as vivências da ilha. os e enriquecendo bit há s vo no lta vo ssível. Aligração, trazendo de sição geográfica po po r lho me pelo planeta, na em na s mo nstância feliz de estar sr aqui, fruto da circu po am av ss ssoas, e garantiu co pa do un As rotas do M deixou marcas nas pe l ra ltu cu a ne elâ sc mi fazer a Madeira. Esta , paredes meias to ficou e ajudou a en vim mo e ss de social e cultural fez-se o m çã gu olu ev ta es , so dis com 600 anos. Além rca distintiva. a presença humana, su à e a ilh à o sm e é a sua principal ma liti qu , do mopo un M no ica ún perado e uma floresta himento a por um clima tem ad ço en ab , re foi local de acol za mp re se tu a ilh a s com a na ma a, ad s de forma organiz es lar. São dois século cu se ão diç ter de ir para lugar tra é ui, O turismo, aq deslumbrantes, sem ns ge isa pa , pa ro ismo tão perto da Eu rnaram a Madeira o representasse exot nã ou , es nt ita pa e o clima, que to vis ro de Eu à de ida im ox pr destino que fosse a táveis figuras as, de novo, quis o M . eta an pl do s se. Uma das mais no to ulo rc remo be tu m co do de doentes, sobretu médicos para a cura s lo pe o ad nd me co local re , stria-Hungria. peratriz Sissi da Áu ia das ilhas atlânticas desse tempo foi a im a colonização europe tig an is ma la pe ue rq atlântica, não só po o seu quê de herando isto, uma cidade tempo exótica, tem o O Funchal é, por tu sm me ao ia, pe ro eu do nosso Mundo : é aqui. O conceito ue funde um pouco rq po do tu de a im e encontramos por ac qu s mas no ma hu os tip e de visível na diversidad nos visita. rança histórica, tão he na a ric é a sentido por quem e vid ial dú m se ça colon é s ma s, so nvolvido por estudio ae ainda está a ser dese as tic ân atl go dos séculos, a ilh ra ltu cu de cidade e simbiose que, ao lon a um , do un M vo no que liga o velho e o ico de diversidade. pécie de entreposto bretudo um caso ún so A Madeira é uma es e , za re tu na e ria histó ão e modernidade, o absorver. É tradiç bid sa têm vo po u o se


algarve 8

. a different algarve . ..

One of the reasons for the Algarve’s worldwide fame as a tourist destination is its climate along with its golden beaches, clear waters and a cuisine inspired by the sea since it is, of course, a prime fishing area. Amongst the places that stand out, Albufeira takes pride of place insofar as it is considered the tourist capital of the Algarve. The city not only offers a wide range of services but also peace and quiet for those looking for some tranquility.

a different algarve


in-algarve

.

9

www.visitalgarve.com www.portobay.com

um algarve diferente

Uma das razões pelas quais o Algarve se tornou um destino turístico conhecido no Mundo inteiro é o clima, associado a praias de areia amarela e águas límpidas e a uma comida muito virada para o mar, ou não fosse esta uma região piscatória por excelência. De entre as localidades que mais se destacam, Albufeira está no topo, ao ponto de ser vista como a capital turística do Algarve. Não só é uma cidade com uma diversificada oferta de serviços, como consegue garantir uma atmosfera mais tranquila, para quem o deseje.


10

. a different algarve . ..

www.visitalgarve.com www.portobay.com

>>

>>

>>

>>

In addition to the sun, beach and golf - the Algarve’s trademarks - there is a lot more to do here throughout the whole year. Albufeira also has culture and tradition. Since the mid XIXth century its history has been forged by the fishing trade and by the blows of natural disasters such as the 1755 earthquake which destroyed Lisbon and whose tsunami also destroyed this city and its Mother Church. Built at the end of the XVIIIth century, the current church is one of the places worth visiting. Neoclassical in style, it consists of a nave, four side chapels, a christening chapel, two pulpits and two lateral halls. Above the main door and the triumphal arch one can see the cross of the Order of Aviz, an organisation that combined religious and military vocations in the Portugal of the Middle Ages and to whose knights the castle and defence of the city was handed after the Portuguese conquered the Moors in 1250. The castle no longer dominates the city’s landscape - now there are just a few remains that insist on resisting human progress. However, the Moorish presence continues to be associated to Albufeira’s history. Even before Portugal came into existence the Algarve was a Moorish kingdom and this place was known by its Arab name “Al-buhera” which means “castle of the sea”. The Clock Tower is considered the city’s emblem. The echoes of its bell, protected and adorned with an iron crown since the XIXth century, preserves the city’s identity. Its relationship with the sea is another dominant characteristic. This can be felt in the fishing boats, beaches or even in the tones of the rock escarpments dotted along the coast. Further inland Albufeira’s colours change; the landscape is covered in fruit trees, in particular fig, almond and orange trees. The presence of the latter is as old as the history of the Algarve. Due to its location more or less in the middle of the Algarve coast, Albufeira is an excellent point of departure to explore the Algarve where there is lots to do. A good example is Ria Formosa, a reference point in southern Portugal’s landscape. This is a marsh area where fresh and sea waters merge around small banks of sand covered with vegetation that provide a natural paradise for water animals and birds. There are many ways of enjoying Ria Formosa, a nature reserve subject to strict environmental conservation rules. Photography, water sports, simple contemplation or, highly recommended, a boat trip with biologist guides who can explain the environmental importance of the tidal inlet’s nature. Several companies offer these kinds of services but ideally it is best not to do this with a boat load of tourists but rather in a typical Algarve fishing boat with only a few passengers, a skipper with a good knowledge of Ria Formosa and a biologist.


>>

>>

>>

“Albufeira . .. o t re tu ar p de of nt oi p nt lle e c an ex explore the Algarve !!” >>

Além do sol, da praia e do golfe que são as imagens de marca do Algarve, há muito mais para fazer por aqui, ao longo de todo o ano. Albufeira também é cultura e tradição. É uma cidade com uma história forjada pela pesca, desde meados do século XIX e pela dureza das catástrofes naturais, como o terramoto de 1755 que, destruiu a cidade de Lisboa e cujo maremoto destruiu também esta localidade, incluindo a Igreja Matriz. A actual igreja, construída nos finais do século XVIII, é um dos locais dignos de visita. Tem um estilo neoclássico, com uma nave, quatro capelas laterais, a capela baptismal, dois púlpitos e duas salas laterais. No topo da porta principal e do arco triunfal pode ver-se a cruz da Ordem de Aviz, organização que conciliava vocações religiosas e militares no Portugal da Idade Média e a cujos Cavaleiros, o castelo e as defesas da cidade foram entregues, após a conquista pelos portugueses aos muçulmanos, em 1250. O castelo já não domina a paisagem da cidade, restando apenas vestígios que teimam em resistir ao progresso humano. A presença muçulmana continua ligada à história de Albufeira. Antes mesmo de existir Portugal, o Algarve era um reino muçulmano e esta localidade tinha o nome árabe de “Albuhera”, que quer dizer “castelo do mar”. A Torre do Relógio é considerada o ex-libris. O eco do seu sino, desde o século XIX protegido e adornado com uma coroa de ferro, preserva a identidade da cidade. A relação com o mar é outro ponto dominante. Nota-se nos barcos de pesca, nas praias ou mesmo nos tons da rocha das escarpas que pontuam a costa. Mais para o interior, Albufeira tem outras tonalidades, com a paisagem coberta de árvores de fruto, onde se destacam as figueiras, as amendoeiras, ou as laranjeiras. A presença destas últimas é tão antiga quanto a história do Algarve. Pela sua localização, mais ou menos a meio da costa algarvia, Albufeira é um excelente ponto de partida para explorar o Algarve onde há muito para fazer. Um grande exemplo é a Ria Formosa, uma referência na paisagem do Sul de Portugal. É uma zona alagada, onde águas doces e salgadas se encontram, rodeando pequenos bancos de areia, cobertos de vegetação, que funcionam como um paraíso natural para espécies aquáticas e para aves. São várias as formas de usufruir da Ria Formosa, um parque natural, sujeito a fortes regras de protecção ambiental. Fotografias, desportos náuticos, uma simples contemplação, ou sobretudo um passeio de barco, onde guias biólogos explicam o valor ambiental da Natureza da Ria. Várias empresas oferecem este tipo de serviços, mas o ideal é fazê-lo não num barco cheio de turistas, mas sim numa embarcação de pesca típica do Algarve, com poucos passageiros, um skipper que conhece profundamente a Ria Formosa e um biólogo.


12

. a different algarve . ..

Another attraction close to Albufeira is the Parque Temático Zoomarine (Marine Zoo). It is built around the theme of “The Life of the Oceans” and occupies more than 8 hectares full of attractions including an aquarium that reproduces around 20 marine ecosystems, a show with dolphins and a cinema promoting environmental messages. The educational component is very important, attracting both children and parents. There is a single admission ticket that entitles the holder to enjoy all the attractions and take a turn around the world of marine diversity. Perhaps the most unexpected aspect of this alternative tour is realising that the Algarve is a destination where one can view and purchase high quality art. The reason for this is that over the last decades the special light and temperate climate have attracted a growing number of international and Portuguese artists with a wide range of talents. As a result numerous galleries and art shops have sprung up, exhibiting and selling a diverse selection of works of art. And it is not always necessary to spend a fortune to get the best. The Algarve has many excellent municipal galleries that exhibit the work of resident painters and sculptors from abroad who organise individual and group exhibitions on a regular basis. But for buying art, the situation is different. In this case - and even if you are not a buyer - it is worth visiting the Centro Cultural São Lourenço, which has made a very important contribution to the Algarve’s cultural life since it was established in 1981 by the now deceased Volker Huber and his wife, Marie. Nowadays it is considered one of the country’s best private galleries. Now managed by Marie, it is located on a picturesque converted “quinta” (farm) next to the very beautiful São Lourenço Chapel on the outskirts of Almancil, close to the EN 125 exit. With the passing of time it has acquired an outstanding reputation for showing contemporary art by internationally renowned artists as well as by burgeoning talents. Well-established names that offer a relatively secure investment include the German painter A.R. Penck, the famous painter, writer and Nobel Prize winner, Gunther Grass, the Portuguese sculptors João Cutileiro and José de Guimarães, the Portuguese painter, Manuel Baptista, the internationally renowned Spanish painter Antoni Tapies and the English sculptor Jeff Lowe. Covering 4,500 m2 the centre is very attractive. It includes six galleries, patios and ample verandas and a very well cared for sculpture garden. Since it was founded São Lourenço has hosted hundreds of exhibitions, classical music concerts and poetry readings.

>>

>>

>>

“algarve, clima, areia, a´guas li´mpidas, gastronomia, cultura e . ..”


Uma outra atracção, disponível muito próximo de Albufeira, é o Parque Temático Zoomarine. Tem como tema “A Vida dos Oceanos”, e estende-se por uma área superior a 8 hectares, cheios de atracções, que vão desde um aquário que reproduz cerca de 20 ecossistemas marinhos, a um espectáculo com golfinhos, passando por cinema com mensagens ambientais. A vertente educativa é muito importante e um factor que atrai as crianças e os pais. O acesso faz-se com um único bilhete, que permite desfrutar de todas as atracções e dar uma volta ao Mundo da diversidade marinha. Porventura o aspecto mais inesperado deste roteiro alternativo é ver o Algarve como um destino onde se pode admirar e adquirir peças de arte de qualidade. Isto porque a luminosidade especial e o clima temperado têm vindo a atrair, nas últimas décadas, um número crescente de artistas internacionais e portugueses com talentos variados. Este facto resultou no aparecimento de numerosas galerias e outras casas comerciais que expõem e vendem arte de uma gama variada. E nem sempre é preciso gastar fortunas para se ter o melhor. As inúmeras galerias municipais algarvias são excelentes para ver o trabalho dos pintores e escultores estrangeiros residentes, que regularmente se apresentam em exposições individuais ou colectivas. Mas para a compra de arte a situação é diferente. Aí vale a pena visitar, mesmo que seja para não comprar, o Centro Cultural São Lourenço, que deu um contributo muito importante na vida cultural do Algarve desde a sua fundação em 1981, pelo falecido Volker Huber e pela sua mulher Marie. Hoje, é considerada uma das melhores galerias privadas do país. Dirigido agora por Marie, situa-se numa original quinta remodelada, junto à belíssima capela de São Lourenço, nos arrabaldes de Almancil, logo à saída da EN 125. Com o passar dos anos, foi adquirindo uma reputação fora do vulgar por apresentar arte contemporânea de artistas de renome internacional, bem como de talentos a despontar. De entre os nomes bem estabelecidos, que constituem um investimento relativamente seguro, encontram-se o pintor alemão A. R. Penck, o famoso pintor e escritor Prémio Nobel alemão Gunther Grass, os escultores portugueses João Cutileiro e José de Guimarães, o pintor português Manuel Baptista, o pintor espanhol de renome internacional Antoni Tapies e o escultor inglês Jeff Lowe. A área de 4.500 m2 do centro é particularmente atractiva. Tem seis galerias, pátios e varandas espaçosos e um jardim de esculturas muito bem tratado. Desde que se estabeleceu, o São Lourenço realizou centenas de exposições, concertos de música clássica e declamações de poesia.

in-algarve >>

>>

>>

www.visitalgarve.com www.portobay.com

.

13


14

. porto bay falĂŠsia

algarve

porto bay falĂŠsia


in-algarve .

15

www.portobay.com book@portobay.pt +351 291 708 750

a step away from paradise Eight kilometres of beach stretch into the distance at the feet of Porto Bay Falésia. The Algarve at its best in a setting where the immensity of the white beach stands out, every now and again interrupted by the red for which the Algarve cliffs are already famous. The hotel offers direct access to the beach and the greens of the surrounding

areas invite a plunge into nature. Stunning views, red cliffs, umbrella pines, a fusion of aromas, beach, sun . .. and the last word in comfort, of course !! All together Porto Bay Falésia offers 310 rooms, three swimming pools (one outdoor, one for children and one indoor), three restaurants, terraces, viewpoints over the cliffs, bars . ..

live music. All this in a unique setting overlooking the Praia da Falésia in Olhos d’Água, close to Albufeira and Vilamoura. 35 km away from Faro International Airport, the hotel is only 8 km from Albufeira and 14 km from Vilamoura. There’s nothing like checking it out yourself . ..

310 rooms and suites . access to the beach . 3 restaurants . 2 bars . 3 meeting rooms . spa . 3 pools . gym . sports . ..

310 quartos e suites . acesso à praia . 3 restaurantes . 2 bares . 3 salas de reunião . spa . 3 piscinas . ginásio . desporto . ..

São oito os quilómetros de praia que se estendem aos pés do Porto Bay Falésia. O Algarve no seu melhor, num cenário onde salta à vista a imensidão de areia branca interrompida, de quando em vez, pelo vermelho que é já típico da rocha algarvia. O acesso à praia é directo, o verde dos

espaços circundantes é um convite a mergulhar directamente “in natura”. Vistas deslumbrantes, falésias avermelhadas, pinheiros mansos, fusão de aromas, praia, sol . .. e muito conforto, claro !! Ao todo, Porto Bay Falésia coloca ao seu dispor 310 quartos, três piscinas (uma exterior, uma para crianças e uma inte-

rior), três restaurantes, esplanadas, miradouros sobre a falésia, bares . .. música ao vivo. Tudo isto numa localização sem par, sobre a Praia da Falésia, em Olhos de Água. A 35 km do Aeroporto Internacional de Faro, a unidade hoteleira dista apenas 8 km de Albufeira e 14 km de Vilamoura. Nada como experimentar . ..

a um passo do paraíso . .. . .. g in tt se ul ef c ea p a in l e ot h “Great a perfect place to relax . ..”


16

. new year in rio de janeiro and madeira . ..

2 colours . .. There are two words that can describe New Year in Madeira and Rio de Janeiro: black and white! These two destinations share the privilege of organising two of the biggest New Year celebrations in the world - both with fireworks and lots of people gathered round a bay. Everything else is different especially as in Madeira, in the northern hemisphere, it is winter and in Rio de Janeiro, December marks the beginning of summer. But the choice of black and white to describe these two events is not by chance. In Madeira New Year’s Eve is a gala night with a long-standing tradition that goes back to 1920. Black recalls the elegance of dinner jackets and ladies’ outfits, the glamour of the dance halls and the age-old fame of one of the oldest European tourist destinations. In Rio de Janeiro white represents the purity of a festival of light and joy which, in true informal Brazilian style, brings together thousands of people (just visitors to the city number over 600 thousand people) on Copacabana beach. The significance of wearing white represents feeling good with life and stepping into the New Year with joy. This is a popular festival that attracts people of all races and social statuses who mingle in an enormous sea of humanity that completely blocks out the sea-front promenade and sand on the beach. It is summer and it is hot !! At midnight tons of fireworks go off over the bay to the sound of music.


in-events

.

17

www.madeiraislands.travel www.rioguiaoficial.com.br www.portobay.com

In Madeira the music is made with the thunder of the fireworks that shower the sky from dozens of places in the bay of Funchal and surrounding amphitheatre. The cruise ships’ horns make their contribution, blowing without interruption during the show which is considered the most spectacular in the world on account of the density of fireworks released in a short space of time. However, New Year in Madeira is not only about hotels and dances. It is also a popular festival. In houses with a view of the bay the important thing is not to be alone and to party. The 10 minutes of fireworks are the high point of the evening but dances and gatherings take place throughout the whole city. It is a unique experience.

2 worlds !!

“two of the biggest . ..” ld or w e th in s n io t ra b le e c ar New Ye Funchal . Madeira


2 cores . .. Há duas palavras que podem descrever a passagem de ano na Madeira e no Rio de Janeiro : preto e branco !! Os dois lugares partilham o privilégio de organizarem as duas maiores passagens de ano do Mundo, ambas com fogo-de-artifício e muita gente à volta de uma baía. Tudo o resto são diferenças, tão acentuadas quanto o facto de na ilha da Madeira, no hemisfério Norte, ser Inverno e no Rio de Janeiro, Dezembro ser o início do Verão. Mas, o preto e o branco como cores para descrever estes dois eventos não é uma escolha ao acaso. Na Madeira a passagem de ano é uma noite de gala, com uma tradição antiga, que remonta à década de 1920. O preto ilustra a elegância dos smokings ou dos fatos das senhoras, o glamour dos salões e a fama secular de um dos mais antigos destinos turísticos da Europa. O branco representa, no Rio de Janeiro, a pureza de uma festa de luz e alegria que, bem ao estilo informal dos brasileiros, reúne centenas de milhares de pessoas (só visitantes são mais de 600 mil), na praia de Copacabana. Vestir branco significa estar de bem com a vida e entrar com alegria no ano novo. Esta é uma festa popular, com gente de todas as raças e estratos sociais, misturados numa enorme moldura humana que esconde por completo o calçadão e a areia da praia. É Verão e está calor !! À meia-noite rebentam no ar, sobre a baía, toneladas de fogo-de-artifício, ao som da música.

“as duas maiores ..” passagens de ano do Mundo .


in-events

.

19

www.madeiraislands.travel www.rioguiaoficial.com.br www.portobay.com

Na Madeira a música é feita com o trovejar do fogo-de-artifício espalhado por dezenas de postos na baía do Funchal e no anfiteatro que a rodeia. As sirenes dos navios de cruzeiro dão uma ajuda, silvando sem parar, enquanto dura o espectáculo que é considerado o melhor do Mundo, pela concentração de tanto fogo-de-artifício em tão pouco tempo. Além dos hotéis e dos bailes, a passagem de ano na Madeira também é uma festa popular. Nas casas com vista para a baía ou nas ruas, o que importa é não estar só e fazer a festa. Os 10 minutos de fogo são o ponto alto, mas por toda a cidade multiplicam-se os bailes e convívios. É uma experiência única.

2 mundos !!

Rio de Janeiro . Brasil


20

. new year’s eve in . ..

www.cidadesaopaulo.com www.visitalgarve.com www.buziosonline.com.br www.portobay.com

são paulo

albufeira

búzios

In São Paulo the New Year’s Eve party happens right on Avenida Paulista. Thousands of people, always ready to dance the samba, gather to see in the new year to the sound of hot rhythms. On the stroke of midnight fireworks fill the skies of the city . .. and the new year is given a truly noisy and multi-coloured welcome !! Em São Paulo a festa de passagem de ano acontece em plena Avenida Paulista. São milhares as pessoas que se juntam para festejar, ao som de ritmos quentes e sempre de samba no pé, o final de mais um ano. Às 12 badaladas o fogo de artifício enche os céus da capital paulistana . .. são minutos estridentes e multicoloridos os que dão as boas vindas ao novo ano !!

Albufeira assumes the responsibility of organising the biggest New Year celebrations in the Algarve. In addition to fireworks on Praia dos Pescadores, which attract thousands of people, there are concerts by well-known Portuguese and international bands. This is the more popular aspect of an event that is complemented by gala dinners and dances in hotels. Albufeira assume a responsabilidade de organizar a maior passagem de ano do Algarve. Ao fogo-de-artifício na Praia dos Pescadores, que atrai milhares de pessoas, juntam-se concertos de bandas conhecidas, nacionais e internacionais. Esta é a vertente mais popular de um cartaz que é complementado com jantares de gala e bailes nos hotéis.

In Búzios you can see in the New Year while enjoying the heat of the summer and the calm of a small city that is a Brazilian paradise on account of the beauty of its beaches and surrounding nature. In this holiday destination the best is to experience the New Year in a hotel where the warmth of Brazil, both in terms of people and temperature, is markedly present. There is no shortage of parties, dinners and the spectacle of fireworks on the beach. Em Búzios pode entrar no ano novo sentindo o calor do Verão e a calma de uma pequena cidade que é um paraíso brasileiro, pela beleza das suas praias e do mundo natural. A opção é viver a experiência de um hotel, num destino de férias onde o calor do Brasil, quer humano quer da temperatura está bem presente. Não faltam as festas, os jantares e o espectáculo de fogo-de-artifício na praia.


L’Hotel Porto Bay São Paulo

. .. take us home with you !! ask for our new brochure at any Porto Bay reception peça a nova brochura institucional na recepção do hotel

your new brochure . .. a sua nova brochura . ..


o l u a são p 22

. são paulo : the heart that never skips a beat

estação da luz

ris

photo : caio silveira . sptu

the heart that at . .. never skips a be Latin America’s largest city offers a whole arrray of leisure options. Countless alternatives are available for all who want to enjoy themselves, shop and eat well. However, ironically, even if you manage to do a little bit of everything, it is impossible to take in all the opportunities the São Paulo agenda has to offer. Choosing is the problem. In the grand metropolis, one of the southern hemisphere’s main economic centres, you will be invariably confronted with a dilemma : where to begin? São Paulo is one of the few cities in the world that is home to typical immigrant neighbourhoods such as the Japanese Liberdade, Italian Bom Retiro, extending to the Bolivian and Korean Brás and Bexiga. This influence of foreign cultures makes for a wide range of activities. Consequently we have selected a few of the best which will allow you to get a taste of São Paulo. We will try to point you in the best direction but be aware: to really get to know São Paulo well you will have to come back again and again. Many times over.


in-são paulo

.

23

www.cidadesaopaulo.com www.portobay.com

o coração que não pára de bater . .. A maior cidade da América do Sul oferece as mais diversas opções de lazer. São inúmeras alternativas para quem gosta de se divertir, fazer compras e comer bem. Por ironia, entretanto, ainda que se possa fazer de tudo um pouco, é impossível conhecer todas as oportunidades que a agenda paulistana apresenta. O difícil é escolher. Na majestosa metrópole, um dos principais centros económicos do hemisfério, quase sempre nos vemos diante de um verdadeiro dilema : por onde começar ? São Paulo é uma das poucas cidades no mundo que possui bairros típicos de imigrantes como a Liberdade - dos japoneses -, o Bom Retiro - dos italianos -, passando pelos bolivianos e coreanos, do Brás ao Bexiga. Esta influência de culturas estrangeiras resulta numa variedade de actividades. Por isso, seleccionamos um pouco do que há de melhor para conhecer São Paulo. Tentamos apontar a direcção mais arrojada, mas fique sabendo : para conhecer bem, você terá que voltar, e voltar. Muitas vezes.


For art and culture the best is to start with a visit to Parque do Ibirapuera where, apart from admiring the natural beauty of the place as you walk or bike around, you can also visit the Planetário (Planetarium) and MAM-Museu de Arte Moderna (Modern Art Museum) amongst other attractions. On your tour don’t miss a visit to the city centre with a stop at Marco Zero de São Paulo (geographical centre), Catedral da Sé (Cathedral See) and the Mosteiro de São Bento (Monastery). Other “musts” include the Estação da Luz (train station), Sala São Paulo (concert hall), Pinacoteca do Estado (museum), Estação Júlio Prestes (train station that houses Sala São Paulo) and the very beautiful Teatro Municipal (Municipal Theatre). Another of the city’s visiting cards is the famous, bustling Avenida Paulista. Here you can admire the architecture of the high buildings, visit exhibitions at the MASP-Museu de Arte de São Paulo (museum) and check out the cultural programme at FIESP or Itaú Cultural. While you are in the vicinity, take the opportunity to visit some of the surrounding neighbourhoods such as Bela Vista, Jardins and Higienopolis. Continuing on your journey of discovery, don’t miss the world of fashion. The best is concentrated in five shopping centres ; Rua Oscar Freire in Jardins, Shopping Iguatemi in Itaim, Daslu in Vila Olímpia, Shopping Cidade Jardim and Morumbi Shopping in Morumbi. Another highlight is the gastronomy. Here is a tempting suggestion: why not try the best “pastel” (pastry) in São Paulo at the fair at Estádio do Pacaembu ? Two other São Paulo delicacies are “lanche de mortadela” (mortadela sandwich) and the “pastel de bacalhau” (cod fish-cake) at the Mercado Central (market) where you can also discover all the different types of fruit indigenous to Brazil. And, of course, there is no shortage of sophisticated, speciality cuisines . .. São Paulo’s other highlight is its lively nightlife. The famous “botecos” - bars that open out onto the street - are a good choice, especially those in Vila Madalena. Another tip is to keep an eye on the programme of international shows, events and salons. São Paulo is like this : it doesn’t stop, it never gets weary - you just need to get out and have fun !!

www.cidadesaopaulo.com www.portobay.com

ere to eat ? what to do ? wrehse ? n o ti a rv ? e er th et g to w ho tips from the public relations manager and concierge at get all the l’hotel porto bay são paulo horto florestal

photo : wanderley celestino . spturis


in-são paulo

mer ? o que fazer ? onredeseco ar ? como chegar ? relações rv públicas e concierge do das saiba todas as dicas junto l’hotel porto bay são paulo

.

25

Em arte e cultura, o melhor é começar com a visita ao Parque do Ibirapuera, onde além de admirar a natureza do local durante caminhada ou pedalada, pode-se visitar o Planetário, o Museu Afro-Brasileiro, o MAM-Museu de Arte Moderna, entre outros atractivos. No roteiro da visita, não pode faltar o passeio pelo Centro da cidade, com pausa no Marco Zero de São Paulo, Catedral da Sé e Mosteiro São Bento. Outros pontos obrigatórios são a Estação da Luz, Sala São Paulo, Pinacoteca do Estado, Estação Júlio Prestes e o belíssimo Teatro Municipal. Outro cartão-postal da cidade é a famosa e movimentada Avenida Paulista. Lá, vale admirar a arquitetura dos altos prédios, conferir as exposições no MASP-Museu de Arte de São Paulo e ficar atento à programação cultural da FIESP ou do Itaú Cultural. Na ocasião, não deixe de aproveitar para visitar alguns bairros circundantes como o da Bela Vista, Jardins e Higienopólis. Seguindo o mapa paulistano, é hora de circular nas passarelas da moda. O melhor está concentrado em cinco centros de compras: rua Oscar Freire, nos Jardins; Shopping Iguatemi, no Itaim ; Daslu, na Vila Olímpia; Shopping Cidade Jardim e MorumbiShopping, ambos no bairro do Morumbi. Outro ponto alto é a gastronomia. Entre as dicas tentadoras, comer o melhor pastel de São Paulo na feira do Estádio do Pacaembu. Outras duas iguarias paulistanas são o lanche de mortadela e o pastel de bacalhau do Mercado Central, onde se deve aproveitar para conhecer todos os tipos de frutas típicas do Brasil. E tem ainda todo o outro tipo de gastronomia especializada e requintada . .. Outro grande trunfo da capital paulista é a agitada noite. Os famosos “botecos”, como são chamados os bares abertos para a rua, são uma boa opção, principalmente os da Vila Madalena. Outra dica é ficar atento ao calendário de shows, eventos e mostras internacionais. São Paulo é assim, não pára, não cansa, basta querer se divertir !!

avenida paulista photo : spturis


o l u a são p 26

. l’hotel porto bay são paulo . ..


in-sĂŁo paulo special

.

27

www.portobay.com .br reservassp@portobay.com +55 11 2183 0500

l’hotel porto bay são paulo

g in h is b r u f e r s e o g r e d . .. un . .. remodelado


28

. l’hotel porto bay são paulo . ..

Amongst the works of art displayed at L’Hotel Porto Bay São Paulo special mention goes to an imposing Flemish tapestry woven in Brussels during the second half of the XVIth century and acquired at auction at Christie’s in London. It is the only privately owned piece of a series of seven tapestries that can be viewed in the main museums of Europe. The tapestry depicts episodes from the life of Cleopatra and Mark Anthony.

y r t s e p a t y r u t n e c xvi th

tapeçaria do séc. xvi Entre as obras de arte que se encontram no L’Hotel Porto Bay São Paulo, destaca-se uma imponente tapeçaria flamenga, tecida em Bruxelas, na segunda metade do século XVI, arrematada num leilão da Christie’s em Londres. Trata-se da única peça particular de uma série de sete que se podem encontrar nos principais museus da Europa. A tapeçaria ilustra passagens da vida de Cleópatra e Marco António.


in-são paulo

.

29

www.portobay.com .br reservassp@portobay.com +55 11 2183 0500

The cosmopolitan city of São Paulo, the financial capital of Latin America, is the setting for the five star L’Hotel Porto Bay São Paulo, acquired by the Porto Bay Hotels & Resorts in 2009 Situated on Alameda Campinas, 50 metres away from the corner of Avenida Paulista, and close to the best restaurants, bars, museums and stores selling the most emblematic brands in the world, L’Hotel Porto Bay São Paulo offers a central location without the bustle of the main avenue.

Designed in a European style, the sophistication is perfectly complemented by high standards of service and comfort. Particular care has been taken with the quality of products and materials used in the hotel. Inside this hotel features a noteworthy collection of pieces of art and jewellery. L’Hotel Porto Bay São Paulo is a boutique hotel with 76 rooms, a restaurant, SPA, indoor warmed pool, health center, living room, bar and meeting rooms. Special moments, honeymoons, art, culture and personalised programmes put this hotel in a league of its own. After being acquired by Porto Bay Hotels & Resorts,s during this year the,

L’Hotel Porto Bay São Paulo, has been redecorated. All the rooms and suites have been refurbished, works have also been carried out in the hall, bar and new living room, further increasing the hotel’s standards of comfort and sophistication. The Trebbiano restaurant, which now boasts a new colour scheme in keeping with the general décor of the hotel, has been extended to include an outdoor area with a pleasant surrounding of vegetation, creating a small oasis in the city.

76 rooms and suites . restaurant . bar . 5 meeting or banqueting rooms . business center . indoor pool . gym . spa . ..

76 quartos e suites . restaurante . bar . 5 salas de reunião . centro de negócios . piscina interior . ginásio . spa . ..

A cosmopolita cidade de São Paulo, capital financeira da América Latina, é o palco do hotel de cinco estrelas L’Hotel Porto Bay São Paulo, adquirido por Porto Bay Hotels & Resorts em 2009. Localizado na Alameda Campinas, a 50 metros da Avenida Paulista, e junto aos melhores restaurantes, bares, museus e lojas das mais emblemáticas marcas do mundo, o L’Hotel Porto Bay permite-lhe toda a centralidade sem o movimento da grande avenida. O requinte deste hotel de charme, com estilo europeu, concilia-se na perfeição

com uma exigente qualidade de serviço e conforto. Aqui nota-se uma especial preocupação com a qualidade dos produtos e dos materiais utilizados. Este boutique hotel exibe um notável acervo de peças de arte. L’Hotel Porto Bay São Paulo com 76 quartos, é um boutique hotel com restaurante, SPA, piscina coberta e aquecida, health center, sala de estar, bar e salas de reuniões. Momentos especiais, núpcias, shopping, arte, cultura e programas personalizados fazem deste hotel um produto diferenciado.

Depois de adquirido pelo grupo Porto Bay, e durante este ano, o hotel foi redecorado, nomeadamente todos os quartos e suites. As intervenções realizadas também no hall de entrada, no bar e na nova sala de estar vieram elevar ainda mais o conforto e requinte oferecidos por esta unidade. Ao restaurante Trebbiano, que apresenta agora uma paleta cromática nova em harmonia com a decoração geral do hotel, foi acrescentado um espaço exterior, com uma agradável envolvência de verdes, resultando num pequeno oásis na cidade.

“unique style, . ..” a unique experience


30

. l’hotel porto bay são paulo : staying with us . ..

www.portobay.com .br reservassp@portobay.com +55 11 2183 0500

known, Portugal’s best er Mariza is one of ing a “fado” sing s. Before becom er ng si , el o” sp ad go “f p, contemporary music such as po rious genres of va ch as the ed su or es pl ex nu e sh orms at ve rf pe rly la gu re e ll in Los soul and jazz. Sh sney Concert Ha Di t al W e th , rk New Yo ara, Salle Pleyel Carnegie Hall in tre in Santa Barb ea Th ro be Lo e London. Angeles, th l Albert Hall in ya Ro e th d an in Paris . .. sas distas portugue s conhecidas fa ai m s versos da di é a ou iz nt Mar sta ca sumir como fadi as se é ença At es e. Pr ad zz. da actualid gospel, soul e ja p, po o, m co s ai rq a Io ue, géneros music rnegie Hall - Nov Ca o o m co os ro Theater regular em palc Angeles, o Lobe s Lo ll Ha t er nc bert Hall. o Walt Disney Co , ou o Royal Al ris Pa el ey Pl a Salle -Santa Bárbara,

mariza . .. photo : antónio ribeiro


in-são paulo

.

31

l’hotel porto bay são paulo . ..

has recently played host to the following guests : recentemente, teve entre os seus hóspedes :

cauã reymond

Cauã Reymond is a Brazilian actor who was born in Rio de Janeiro in 1980. He began his professional career in the world of fashion which took him to Milan and Paris where he worked with designers such as Gaultier and Ferré. In 2000 he was photographed by Bruce Weber in New York where he studied acting at the legendary Actor’s Studio with Susan Baston who has taught actors such as Nicole Kidman and Tom Cruise. Cauã Reymond, nascido no Rio de Janeiro, em 1980, é um actor brasileiro. Iniciou o seu percurso profissional no mundo da moda, passando por Milão e Paris onde trabalhou com estilistas como Gaultier e Ferré. Em 2000, em Nova York fotografou com Bruce Weber e onde estudou interpretação no lendário Actor’s Studio com Susan Batson, formadora de actores como Nicole Kidman e Tom Cruise.

yo yo ma

Of Chinese origin, Yo-Yo Ma was born in France into a very musical family. He went to Juilliard School and studied at the University of Columbia before enrolling at Harvard University. Yo Yo Ma has played with the world’s top orchestras and his cello interpretations of Johann Sebastian Bach are acclaimed the world over. Yo-Yo Ma nasceu na França numa família de origem chinesa com forte influência musical. Frequentou a Juilliard School, estudou na Universidade de Columbia antes de se matricular na Universidade de Harvard. Yo Yo Ma tocou nas melhores orquestras do mundo e as suas interpretações de Johann Sebastian Bach, em violoncelo, são aclamadas pelo mundo.

dita von tess

Dita Von Tess is an actress, model and popular North American burlesque artist. A self-confessed fetishist she is responsible for the reinvention of the 40’s/50’s pin-up aesthetic and for associating the term burlesque to the ancestral art of striptease. She has appeared in several films such as The Death of Salvador Dali which won her the prize for best actress at the Beverly Hills Film Festival. Dita Von Tess é actriz, modelo e popular artista burlesca norte-americana. Fetichista assumida, é responsável pela reinvenção da estética pin-up dos anos 40/50 e do termo “burlesco” associado à arte ancestral do strip-tease. Apareceu em vários filmes como o The Death of Salvador Dali que lhe rendeu o prémio de melhor actriz no Beverly Hills Film Festival.


32

. welcome back www.portobay.com

welcome back !!

It is with great pleasure that we greet around 30% of our the guests with a heartfelt “welcome back”. To support this gesture Porto Bay Hotels & Resorts created the Prestige Club aimed at recognizing guest loyalty and benefiting Porto Bay clients. There are two membership levels offering different benefits : new members receive the Prestige card right

after the first check-out and, on their sixth visit to any Porto Bay Hotel & Resorts, guests receive the Prestige Gold Card. All Prestige members are entitled to a large number of discounts and benefits. Benefits are direct and include up to 15% discount in hotel restaurants and bars, up to 10% discount off our rates in our website www.portobay.com, fruit basket and

water upon arrival and other indulgences. Members also have advantages at together with Prestige Partner* outlets discounts on tourist attractions, city and airport shops, rent-a-car, concerts . .. To join the Prestige Club all you have to do is complete the application form available at the hotel desks or fulfill the online form in our Prestige Club website area.

*ask for leaflet about prestige partners in the reception . ..

prestige Advantages

Portugal

5 stars 4 stars 10% discount in restaurants and bars x x Accomodation discount : 25% rack or 5% www.portobay.com x x

Brazil

5 stars 4 stars

x x

x x

free free 10% Discount on internet access Discounts at partner outlets and companies - Prestige Partners x x x x Welcome drink x x x x Mineral water in your room everyday x x Fruit of the season in your room everyday x Mineral water in your room on arrival x x Fruit basket in your room on arrival x x* Tea and coffee tray in your room on arrival x x x* Room slippers x x x Flowers in your room on arrival x Free tennis x Free sauna and/or ofurô bath x x x Access to the Prestige Package x x

* valid only at Porto Bay Glenzhaus lodge

Even more advantages . ..

prestige gold

15% discount in restaurants, bars and mini bar Rates discount : 30% rack or 10% www.portobay.com

Discount on internet access 10% discount in the SPA and on Porto Bay merchandising 5% discount on Prestige Package Mineral water in your room everyday

x x

x x x x free free x x x x x x x x

x x 30%

x x x

Obs : > Prestige Partner list available at hotel receptions or on www.portobay.com >Accommodation discount not valid during the Christmas and New Year period (Portugal and Brazil) or during Carnival (Brazil) > Card valid for 5 years from date of issue Membership conditions : ONE FULL STAY (Prestige) or FIVE FULL STAYS (Prestige Gold) at any hotel belonging to the Porto Bay Hotels & Resorts Group. 18 years old or over.


in-see you soon

É com enorme prazer que cumprimentamos cerca de 30% dos nossos clientes com um sentido “welcome back”. Para valorizar este gesto, Porto Bay Hotels & Resorts apresenta o Prestige Club, um programa que tem por objectivo principal reconhecer a fidelização a Porto Bay Hotels Resorts. Com dois níveis diferenciados de benefícios, o clube atribui o Prestige Card logo no

primeiro check-out e o Prestige Gold para clientes que tenham visitado uma unidade de Porto Bay Hotels & Resorts pela sexta vez. Os membros do Prestige Club têm descontos e benefícios aos mais variados níveis. Os descontos directos em consumos internos vão até aos 15% em restaurantes e bares dos hotéis, até 10% nas tarifas em www.portobay.com,

fruta e água à chegada, entre outros mimos. Têm ainda vantagens junto dos Prestige Partners* - atracções turísticas, lojas na cidade e aeroporto, renta-car, concertos . .. Para tornar-se membro do Prestige Club basta preencher o formulário disponível na recepção do hotel ou preenchê-lo online na área destinada ao Prestige Club dentro do site Porto Bay.

prestige Vantagens

Portugal

Brasil

4 est. Desconto de 10% em restaurantes e bares x x x x x x x Desconto alojamento : 25% balcão ou 5% www.portobay.com x gratuito gratuito 10% Desconto no acesso à internet Desconto em empresas e lojas parceiras - Prestige Partners x x x x Bebida de boas vindas x x x x Água mineral no quarto, diariamente x x Fruta da estação no quarto, diariamente x Água mineral no quarto, à chegada x x Cesto de fruta no quarto, à chegada x x* Bandeja de cafés e chás no quarto, à chegada x x x* Chinelos no quarto x x x Flores no quarto, à chegada x Ténis gratuito x Sauna e/ou ofurô gratuito x x x Acesso ao Prestige Package x x 5 est. 4 est.

5 est.

* válido apenas na pousada Porto Bay Glenzhaus

Ainda mais vantagens . ..

prestige gold

Desconto de 15% em restaurantes e bares x x x x x Desconto alojamento : 30% balcão ou 10% www.portobay.com x gratuito gratuito Desconto no acesso à Internet Desconto 10% no SPA e merchandising Porto Bay x x x Desconto 5% no Prestige Package x x Água mineral no quarto, diariamente x x x

. 33

x x 30%

x x x

Notas gerais : > lista Prestige Partners disponível nas recepções ou em www.portobay.com > desconto de alojamento não aplicável a períodos de Natal, Fim-do-Ano (Portugal e Brasil) e Carnaval (Brasil) > validade do cartão : 5 anos a partir da data de emissão condições de adesão : uma estadIa completa (Prestige) ou CINCO estadIaS completaS (Prestige Gold) em qualquer hotel Porto Bay Hotels & Resorts . 18 anos de idade ou mais

see you soon !! até breve !!

*peça na recepção o seu folheto prestige partners . ..


34

. prestige referral

thank you for recommending us !!

prestige referral It is Porto Bay’s policy to sound out its guests periodically by means of a fortnightly client satisfaction questionnaire. We are very grateful for your collaboration. Your opinion is very important to us !! This feedback also makes for a better understanding of how our guests heard about Porto Bay.

We are very proud to realise that 20% of our guests in a universe of 14 thousand questionnaires received this year chose Porto Bay on the recommendation of one of its existing clients. As good communication between Porto Bay and its guests is part of our philosophy we have decided to reward re-

ferrals and share this with those who recommend new clients. We have therefore created Prestige Referral. Surprise your friends who come to Porto Bay for the first time. You just have to let us know. The reward is also for you.

obrigado por recomendar-nos !!

prestige referral É política de Porto Bay Hotels & Resorts efectuar periodicamente auscultações aos seus clientes, através da elaboração quinzenal de inquéritos de satisfação. Agradecemos desde já o seu empenho. Para nós, é muito importante a sua opinião !! Esta consulta permite também conhecer um pouco melhor a forma como os

clientes tomaram conhecimento do nosso grupo. É com imenso orgulho que constatámos que 20% dos nossos clientes, em mais de 14 mil questionários recepcionados este ano, escolheram um hotel Porto Bay por recomendação de um nosso cliente. Porque a comunicação estabelecida entre Porto Bay e os seus clientes é uma

forma de estar, resolvemos adicionar ainda mais valor e fazer partilhar com aqueles que nos recomendam um aliciante extra. Assim, criámos o Prestige Referral. Surpreenda os seus amigos que vêm pela primeira vez a Porto Bay. Basta que nos comunique. Ganhe vantagens para si também.


in-see you soon

. 35

surprise surpreenda your friends . .. os seus amigos . .. Em seu nome, Porto Bay “faz uma gracinha” aos seus amigos . .. Impressione !! Recomende um hotel Porto Bay . .. Nós preparamos a surpresa por si. À chegada do seu amigo, oferecemos um espumante no quarto em seu nome. .. Com cartão personalizado e tudo !! Ao fim de 2 amigos referidos, você avança uma estada no programa Prestige Club para mais rapidamente alcançar o nível Prestige Gold. Se já é cliente Prestige Gold terá à sua espera uma garrafa de espumante na sua próxima estada. Basta que nos comunique.

Porto Bay will give your friends a treat in your name . .. Impress them !! All you have to do is recommend a Porto Bay hotel to a friend . .. And we will prepare the surprise for you. When your friend arrives a bottle of sparkling wine will be waiting for him/her in the room . .. with a personalised card as well !! Once you have recommended 2 friends you will advance to a higher level of the Prestige Club so that you will reach the Prestige Gold level faster. If you are already a Prestige Gold member you will have a bottle of sparkling wine waiting for you when you next come to stay. You just have to let us know.

o? m o c how ? o amigo reco

ion :

send us

format llowing in

the fo

s dados

guinte lha os se

d our frien

aboutecyk-in date . hotgehl

h u name . c ation made thro v r rese

urselfr o y t u o b a be club num

:

l dadosdadta de check-iné.s hdoete nome . efectuada atrav reserva

dados os seunsúmero prestige club nome .

para : rmação fo in ie v 750 . en : 1 291 708 ation to 5 3 m + r nível em t: fo . in ay.pt send io dispo r b lá to u r o m r p club@ ncha o fo prestige b) on . pree le b a stige Clu il e a r v P a ( m r m o the fo ay.c

ige

rest name . p

complete

rtob

www.po

terms and conditions the referring client must be a member of the prestige club, in other words, he/she must have stayed at least once at one of the porto bay hotels . this must be the first time that the referred friend is staying at one of the porto bay group hotels, for a minimum stay of three nights . information regarding the friend’s arrival must be sent at least 7 days before check-in date . the bottle of sparkling wine will be delivered to your friend during his/her stay with a personalised card in the name of the hotel and the referring prestige client . in order to advance to a higher level in the prestige programme the referring client must have referred two friends . when the second friend checks out the referring client will be credited with an extra stay within the programme . if the referring client is already a prestige gold member, he/she will receive a bottle of sparkling wine during their next stay with porto bay.

termos e condições o cliente que refere tem de ser membro prestige club, ou seja, tem de ter estado pelo menos uma vez num dos hotéis do grupo porto bay . o amigo referido tem de estar pela primeira vez num hotel do grupo porto bay, por um mínimo de três noites . o envio da informação da chegada do amigo tem de ser enviada, no mínimo, 7 dias antes da data de check-in . a garrafa de espumante será entregue ao amigo no decorrer da sua estada com um cartão personalizado em nome do hotel e do cliente prestige que refere . para que o cliente que refere possa avançar uma estada no programa prestige, tem de ter completo duas estadas de amigos referidos. ao final do check-out do segundo amigo, é contabilizada mais uma estada no cliente que referiu . se o cliente que refere já for prestige gold, recebe na sua próxima estada uma garrafa de espumante.


Porto Bay merchandising

. .. take us

home with you !! towels, caps, t-shirts . .. all items available at your hotel !! toalhas, bonĂŠs, t-shirts . .. artigos disponĂ­veis no seu hotel !!

. ..


in-people

.

37

yfans

ado . .. ig r b o . u o y k n a h t Christel !!

www.facebook.com/portoba www.portobay.com

.. . t a s m o s s o l b love .. . m e o d i c s amor na This could be a script for a romantic film. A couple, different nationalities, a holiday atmosphere, an idyllic island, two pairs of eyes meet, interests in common . .. and they fall in love !! But this is story of love at first sight born in the heart of Porto Bay and shared by Christel Krug in the first person. A thrilling story which touched us deeply. On the one hand, because the pair first met at The Cliff Bay. On the other, because their successive honeymoons took place at other Porto Bay hotels and destinations such as the Algarve, Rio de Janeiro and Búzios. We couldn’t resist it. We asked if we could publish it and she accepted. Thank you Christel !!

. .. porto bay

Este poderia ser o argumento de um filme romântico. Um casal, nacionalidades diferentes, ambiente de férias, ilha paradisíaca, olhares cruzados, interesses comuns . .. apaixona-se !! Mas esta é a história de um amor à primeira vista, nascido no seio de Porto Bay, partilhada com entusiasmo e carinho, na primeira pessoa, por Christel Krug. Uma história que profundamente nos tocou e emocionou. Pelo facto do primeiro encontro ter acontecido no The Cliff Bay. Por outro lado, constatámos que as sucessivas luas-de-mel foram vividas em outros hotéis e destinos Porto Bay, como o Algarve, Rio de Janeiro e Búzios. Não conseguimos resistir. Pedimos-lhe para publicar e aceitou. Obrigada Christel !!


38

. love blossoms at porto bay . ..

madeira

madeira

neiro a j e rio d

“many happy greetinmge,s to all of you, from and my “maderian love” . ..” my dear mothCherristel Krugg

y everything Especially at The Cliff Ba , all the time looks always just like new ndards keeps we come back. The sta iate the nice its level and we apprec e time his vacation sam the on nt spe o wh the flower arCliff Bay rooms, the pieces of art, ht” !! We met each other at The sig t firs on ve “lo s wa It taste for cremother had there. I folrangements and the fine and er eth in Madeira in July 2000. My tog are we n here !! Also I had to fly Since the ating this relaxing atmosp an accident at Madeira and m in-between. We lgiu Be to him ed low seems like a at h her time vacathe people working there, there to guide her throug since that time many happy nt spe ce years the big family and they are sin moons” at ney “ho the hospital in Funchal. d dre hun a and the wormless ich we decid- tions back same. It is easy to feel ays alw we The time directly after, wh t Bu . tels Ho y Bay”, was the Porto Ba welcome back !! ere we had ed to share at the “Cliff again to The Cliff Bay, wh the music !! ice cho est nic the and Oh !! And I cannot forget . first time there, us” zvo nde “re t firs our ne, the sweet whole mile, Coming out of a Jazz sce at the Porto n I ever did !! I walked the bee e hav we r yea t days at the hotels, but Las Porto “Bossa Novas” during the the at e, arv let me show many of the Alg the in a ési smooth backrned and saw Bay Fal pool or in the bar as a no one like it. A lot lea nal in Rio de Janeiro atio ern Int Rio y Ba l touch and by ling, I felt ground music, do the fina in Búzios. It was by Asian business travel aus nzh Gle the at and ile on my face. the right one. leave me always with a sm e. The locaabl stepping in : this one is ett org unf and tic tas ce again on i”, in which I fan So thank you also and on !! Feeling a good “Feng Shu at gre are all with your also a good tions off this way !! Keep on doing believe in, and therefore group stand for somes thi of tels ho All manageI tel t. for all res nice philosophies of Ho rds, the and peaceful atmosphere ng special . .. the standa thi it ng out to ment and the way to bri u feel like : yo felt immediately well. ke ma ff stu and e vic ple work tother recovered ser guests, keep making peo it !! oy Enj And it was true !! My mo u. yo for t jus all t you can get finest, so that We do gether on such a way tha there completely on its rants are each on its tau res the o Als So also a big any k to Germ such wonderful results !! we could at least fly bac h a wonderful and wit us, icio del y, wa and to every memories of THANK YOU to the stuff as and eveide relaxed and with beautiful of l ful y, alit qu sh ry one not e and the wish fre utiful single one, like also eve bea a h wit Madeira, a smile on our fac an beg day background, !! Because I ry single seen and working in the to come back . .. Which I did the lovely few places of one ast akf bre and for beBay od The Cliff for making us feel so go met also my partner at the place. e tak it r eve ere wh ng us such a Belgium and ing responsible for bringi on this way, who’s from a good mood ristel Krugg nice vacation time and in original message from Ch from the first day on.


.

in-people 39 a altura umas férias no ho sm me sa nes ff The Cli vista !! Desde yfans Conhecemos-nos no hotel tel. Foi amor à primeira www.facebook.com/portoba de ho Jul em a ra, par dei ele Ma da com fui ilha e na tos y, Ba ão estamos jun www.portobay.com à ilha da Ma- ent desde essa alo, ant ret 2000. A minha viagem até Ent .. . a lgic Bé a a dever-se ao férias felizes e deira infelizmente ficou tura temos vivido muitas aci um o rid sof ter e el nos hotéis facto da minha mã uma centena de luas-de-m o itad ess nec ura ao The Clidente, e de ter nessa alt Porto Bay. Voltamos sempre du o ent am so da minha ajuda e acompanh e tivemos realmente o nos istida ff Bay ond ass ser de ha tin e qu s rante os dia já para primeiro “rendez-vous”. tel s e que trabalham aqui, são ho dia no s mo ive est o no hospital do Funchal. sad ano pas ília . .. são decidimos fi- No nós como uma grande fam ésia (Algarve), no Porto Logo depois do acidente, Fal y Ba rto Po s! É fácil senum tempo na sempre os mesmos há ano de Janeiro) e o (Ri l ona car juntas, por mais alg aci ern Int Rio y vindos”. ira estada no Ba tir o caloroso sejam “bemdúvida sem Foi s). zio (Bú ilha. Esta foi a minha prime aus nzh Gle ncionar a a, a melhor na !! Não posso deixar de me ação Ah aliz loc A !! el ráv mo The Cliff Bay e, sem dúvid me fabuloso e em sentir ao Viajei imenso, música, os sons que se faz escolha que até então fiz. excepcional !! é os tod de cina ou nos mas nenhum longo do dia, junto da pis têm indiscupo gru do e conheci muitos hotéis, téis ho os os Tod nova como aprendi ainda bares . .. a melodiosa bossa .. o nível, . al eci esp de o como este. Vi muito e alg nte lme pre parte de viagens de tive elham som de fundo, fazem sem esp s ore rad abo col mais ao longo das minhas os e serviço de e deixamficar no The o um fantástico final de tar negócios na Ásia, mas ao fazem-nos sentir : aqui fae ão saç sen a nos lábios !! sem dúvida o me sempre com um sorriso Cliff Bayt senti : este é por si . .. desfrute! Até os o tud os zem os estes moum autêntico Obrigada por tudo, por tod seu estilo, ao um a cad , hotel !! A sensação foi de são tes ran tau trabalhar junacredito, e a res ímmentos . .. continuem a ade alid qu com s, sco “Feng Shui”, no qual eu fre , iciosos de promover sentido, uma del s tos sempre com o intuito partir daí tudo fez mais ios de novas ideias. Os dia che e .. . par os e a cada osfera. Sentitão bons resultados. A tod excepcional relaxante e excelente atm começam sempre com um obrigada por um de vós em particular ço. me imediatamente bem !! lmo o-a pequen maravilhoso minha mãe reserem responsáveis pelo y, tudo Ba ff Cli The no E é mesmo verdade !! A e ent Especialm . .. desde prie regressamos tempo passado convosco cuperou completamente novo a cada novo regreso com ece par nha, trazenmeiro dia até hoje. ntêm-se em segurança para a Alema ou seja, os standards ma so, da s vei ecí squ smo nível. Adoramos os do connosco memórias ine - sempre ao me nos nas so res exp riso arranjos floMadeira, um sor quartos confortáveis, os a tar vol dia um de te ao recriar sas caras e o desejo rais, e o toque de requin ao so res reg verdade é que o fiz !! Nesse axante atmosfera. As pes pa- toda esta rel com u me o os i os hec tod con os y, Ba zam The Cliff s com quem nos cru que passava soa nheiro, natural da Bélgica,

“um abraço meu, se” e do meu “amor madeirmen da minha ãCheristel. Kru..”gg

Pass

ion

búzios

e rinoeidro ja



in-people

. 41

t.com www.vpmgardens.blogspo www.portobay.com

in the gardens . .. no meio da horta . .. General Manager at the Vila Porto Mare resort since 2008, António Pais has one of the most infectious smiles in Porto Bay. “I was literally born in the middle of the vegetable garden” he says affectionately by way of an explanation for his love of the earth and the environment, which clearly runs in his veins. He was born in Vila do Luso, a village in the Bairrada district, famed throughout Portugal for its suckling pig. He came to Madeira in 1994 and began

António Pais

General Manager of Vila Porto Mare Director Geral do Vila Porto Mare

“I was literally born in the middle of vegetable garden”

Desde 2008 director geral do resort Vila Porto Mare, António Pais tem certamente um dos sorrisos mais contagiantes de Porto Bay. “Nasci literalmente no meio da horta”, refere carinhosamente para explicar a sua afeição à terra e ao ambiente, que lhe correm visivelmente nas veias. Nasceu numa aldeia, na vila do Luso, zona da Bairrada, onde se come o mais famoso leitão de Portugal. Chegou à Madeira em 1994 e começou no The Cliff Bay, como night auditor. No grupo Porto Bay imprimiu a sua assinatura na maioria das unidades. “Cada passo teve o seu sabor”, explica. Em 2002 assume a direcção geral do Porto Santa Maria, hotel onde marcou a sua afinidade com a Zona Velha do Funchal, com a tipicidade das suas gentes. É desta relação com o meio e a cultura que surge ON Fusion Art, um dos eventos mais marcantes a nível de responsabilidade social do grupo Porto Bay. Em 2007 ruma ao Rio de Janeiro para assumir o baptismo da primeira internacionalização do grupo, onde esteve como director geral do Porto Bay Rio Interna-

cional e da pousada Porto Bay Glenzhaus em Búzios, ali perto. No Brasil, motivou a equipa para atingir resultados e compreendeu o que é quebrar estereótipos. De regresso à ilha, já no Vila Porto Mare, fiel a si próprio e às suas convicções, António Pais encontrou mais de 20 000 m2 de áreas exteriores e jardins que, com carinho, empenho e determinação, conduziu para serem provavelmente um dos mais interessantes jardins integrados da ilha. Um dos seus grandes prazeres está na afinidade com a “terra”, com a natureza da ilha, o ambiente . .. a quem dedica um grande espírito de voluntarismo. Desta relação resulta um misto de criatividade e pragmatismo que encontramos no seu quotidiano. Resume o seu percurso profissional como uma grande aprendizagem : de cultura, de relacionamentos. “Os muitos amigos que fiz, entre clientes e colegas, pelos vários hotéis de Porto Bay por onde passei dão-me acesso a culturas diferentes, a várias perspectivas.” Claramente enriquecedor !!

work as the night auditor at The Cliff Bay. Since then he has made his mark in most of the Porto Bay Hotels. He explains, “Each experience has brought something different”. In 2002 he became the General Manager of Porto Santa Maria where he revealed his affinity with the Old Town of Funchal and the traditional ways of its inhabitants. It was this relationship with his surroundings and culture that gave rise to ON Fusion Art, one of the most noteworthy social responsibility initiatives within the Porto Bay Group. In 2007 he set off to Rio de Janeiro where, as General Manager of Porto Bay Rio Internacional and Porto Bay Glenzhaus lodge in nearby Búzios, he was responsible for the baptism of the group’s first international outlets. In Brazil he motivated the team to achieve results and came to understand what it means to break the mould. Back in Madeira at Vila Porto Mare, true to himself and his convictions, António found over 20 thousand square metres of outdoor areas and gardens which, with care, commitment and determination, he has turned into what might be considered one of the most interesting gardens on the island. One of his greatest pleasures in life is his relationship with the “earth”, with the nature on the island and the environment . .. to which he enthusiastically commits himself on a voluntary basis. A mixture of creativity and pragmatism, also found in his day to day work, provides the basis for this relationship. He summarises his professional career as a long learning curve : of cultures and relationships. “The many friends I have made, amongst both guests and colleagues, at the various hotels where I have worked allow me to access different cultures, different perspectives.” Obviously enriching !!


42

. vila porto mare : a surprising garden . ..

gardens


in-madeira

.

43

t.com

www.vpmgardens.blogspo www.portobay.com

resort vila porto mare

a surprising garden . .. um jardim surpresa . ..

The Internet might well be the first contact you have with the Vila Porto Mare gardens, the Porto Bay Group’s resort which is composed of three hotels - the Eden Mar, Porto Mare and The Residence. The information and photos on www.vpmgardens.blogspot.com prepare one for an unexpected visit. What could be so surprising about a hotel’s gardens ?? For starters, their bio-diversity since they are home to 474 taxa (including species, subspecies and cultivars). And their size . .. over 13,000 square metres of planted area alone. On their own the palm trees account for 44 species which represent a large collection, doubtless one of the most extensive in Madeira. A Internet pode muito bem ser a primeira forma de visitar os jardins Vila Porto Mare, o resort do grupo Porto Bay, que integra três hotéis - Eden Mar, Porto Mare e The Residence. A informação e as fotografias contidas no blogue vpmgardens.blogspot.com, enquadram-nos para uma visita inesperada. O que terá de tão surpreendente os jardins de um hotel ?? Desde logo a sua biodiversidade, já que reúnem 474 táxones (entre espécies, subespécies e cultivares) e a sua dimensão... são mais de 13 mil metros quadrados só de área ajardinada. Só palmeiras são 44 espécies, o que é uma grande colecção, sem dúvida uma das mais ricas da Madeira.

“sem du´vida, uma das colecço~es mais ricas da madeira . ..”


bromeliad sil . bra

braz il

silver vase bromélia

eira mad

Golden Madeira musschia Múchia giant , douradabellflower

BU ABOTTECUP BOR SQU EIRA ASH

This situation is not common, above all when bearing in mind that this is not a XIXth century hotel where gardens were often invested with particular importance. Planting in the Vila Porto Mare gardens began in 1988 upon the construction of the Eden Mar hotel. Efforts were redoubled as from 2003 when the Vila Porto Mare resort concept took shape. Initially conceived with a view to making the sunbathing area more pleasant, they quickly became an attraction, capable of positioning the outlet as a Botanical Hotel. Work was first undertaken by Estufa landscape gardeners under the guidance of Rui Vieira, the first General Director of the Funchal Botanical Gardens, in the area next to the Eden Mar hotel. 2003 saw the beginning of the second phase when the area was expanded by the English landscape architect, Gerald Luckhurst, to become the gardens surrounding the resort’s other hotels, Porto Mare and The Residence. More recently, in 2008, the identification and classification of the existing plants began under the guidance of Raimundo Quintal, a geologist and expert in Madeira’s flora. It is he who guides us through the three levels of the gardens filled with flower-beds where the bio-diversity of the whole planet is represented. The idea was to make the garden “lived in by the guests”. The first step was to identify all the species, subspecies and varieties of plants growing there. For Raimundo Quintal it is the bio-diversity that Não é comum esta realidade, sobretudo se pensarmos que este não é um hotel do século XIX onde os jardins frequentemente adquiriam uma grande importância. O jardim do Vila Porto Mare começou a ser plantado em 1988, por altura da construção do hotel Eden Mar. Ganhou novo fôlego em 2003, quando se evolui para o conceito de resort Vila Porto Mare. Pensado inicialmente para embelezar a zona de solário, depressa se tornou um espaço de culto, capaz de posicionar a unidade como um hotel botânico. Inicialmente desenhados pela empresa Estufa sob a orientação de Rui Vieira - primeiro director do Jardim Botânico do Funchal -, na área junto ao hotel Eden Mar, contou numa segunda fase com a intervenção do arquitecto paisagista inglês Gerald Luckhurst, para o desenvolvimento dos jardins dos restantes hotéis do resort, Porto Mare e The Residence, em 2003. Mais recentemente, em 2008, deu-se início à identificação e classificação das plantas existentes, sob a orientação de Raimundo Quintal, geólogo e profundo conhecedor da flora existente na Madeira. É ele quem nos guia pelos três patamares repletos de canteiros, onde a biodiversidade de todos os cantos do planeta está representada. O pretendido era tornar o jardim “mais vivido pelos hóspedes”. O primeiro passo foi identificar todas as espécies, subespécies e variedades. Para Raimundo Quintal é a biodiversidade que tor-


sia t ropi cal ia . á

trop ical as

Rattlebox Chocalheira Dwarf Cavendish Bananeira -anã banana h Af

rica

. Áfr

ica d

o Su

l

t.com www.vpmgardens.blogspo www.portobay.com

Sout

na este jardim interessante. Ao fim de dois anos de trabalho, as plantas estão já identificadas e classificadas com placas que permitem aos visitantes conhecer os seus nomes e proveniências. Ao longo deste período foram também introduzidas algumas espécies endémicas da flora da Madeira. A ideia era dar força ao conceito de hotel botânico. Mas, ao contrário da tradição, em que os hotéis botânicos ficam junto a jardins botânicos, este jardim foi construído como parte de um hotel. Outro dos trabalhos feitos, além da formação da equipa de jardineiros, foi desenvolver as boas práticas ambientais, um aspecto que aliás é seguido pelos hóspedes que colaboram activamente na vida do jardim, quer utilizando os recipientes colocados no jardim onde se faz compostagem, quer usando alguns dos vegetais e ervas aromáticas que entretanto foram sendo introduzidas em diferentes cantos do jardim. Por todo o jardim estão espalhados recipientes onde os resíduos orgânicos são depositados e ali ficam até formar um composto que serve para fertilizar as terras. A rega é feita com água de uma levada e não da rede pública. Todas estas medidas, além de serem amigas do ambiente, reduzem os custos de manutenção de um jardim que Raimundo Quintal entende que deve ser geracional. “O avô pode estar à sombra a ler um livro, o pai pode ajudar no jardim e a criança tem espaço para brincar”.

Sweet pea Pol ígala shrub

makes these gardens so interesting. After two years of work all the plants were identified with labels that inform visitors of their names and origins. During this period flora endemic to Madeira was also introduced. The idea was to promote the concept of a Botanical Hotel. However, contrary to tradition in which botanical hotels are located next to botanical gardens, these gardens were built as part of the hotel. Apart from training the gardening team, another aspect of the project that has been undertaken is the development of best environmental practices something that is closely followed by guests who participate actively in the life of the gardens whether by using the containers placed in the garden to make compost or by using some of the vegetables and herbs which have been introduced into the gardens in the meantime. Containers where organic waste can be deposited are located all over the gardens. The waste remains there until it has turned into compost which is used to fertilise the earth. “Levada” (water channel) water is used for irrigation in preference to mains water. Apart from being environmentally friendly, all these measures reduce the maintenance costs of a garden that Raimundo Quintal hopes will appeal to all generations. “Grandpa can sit in the shade reading a book, Dad can help in the garden and the kids have space to play”.


46

. a surprising garden . .. t.com

www.vpmgardens.blogspo www.portobay.com

M

Common

AN trop JERICÃ BA ical O asia , BAS SIL ÍL . ási a tro ICO pica l

We chat, sitting at a table and drinking a herbal infusion made with plants grown in the gardens. The herb and medicinal plant garden is one of the themed areas. It was created in 2009 and already has over 30 species. This idea has given rise to other themed areas : one assembles plants endemic to Madeira and another succulents such as cacti, which, on account of their hardiness, have been planted nearer the sea. The resort uses produce from the gardens in its kitchens. It is self-sufficient in bananas and, apart from herbs, pumpkins, cabbage, cucumbers, watermelon, grapes are also produced for consumption. It is here that Chef Alcino Marques and his team gather coriander, savory, basil, rosemary . .. to enhance various dishes such as “smoked salmon with herbs” which can be enjoyed at the buffet in the Atlântida restaurant. Parte da nossa conversa faz-se à mesa, bebendo um chá que é uma infusão de ervas ali cultivadas. O jardim das plantas aromáticas e medicinais é uma das divisões temáticas. Foi criado em Fevereiro de 2009 e tem já mais de 30 espécies. A aposta vem sendo seguida com outros espaços temáticos : um deles para as plantas endémicas da Madeira e outro para as plantas suculentas, como os cactos, que pela sua resistência, foram plantados nas zonas mais junto ao mar. O resort utiliza os produtos do jardim na sua gastronomia. É auto-suficiente em banana e, além das ervas aromáticas, utiliza abóbora, couve, pepinos, melancias, uvas, maracujás . .. Aliás, é daqui que o Chefe Alcino Marques e a sua equipa colhem os coentros, a segurelha, o basílico, alecrim . .. para confeccionar os vários pratos, entre os quais o “salmão fumado com ervas aromáticas” que encontra no buffet do restaurante Atlântida.


in-madeira

smoked salmon home-made with herbs from the vila porto mare gardens Ingredients 1kg of whole salmon filets without bones

Marinade 500g course sea salt 200g muscovado sugar 0.5dl olive oil 0.5dl sambuca molinari 5g black pepper corns 1g ground cloves 20g dill leaves or dried dill

½ bay leaf finely chopped Zest of half an orange Zest of half a lemon For the smoking 150g sawdust from dried, non-resinous wood (preferably from an orange or lemon tree) 1 non-stick frying pan 1 oven

salmão fumado caseiro com ervas aromáticas dos jardins vila porto mare Ingredientes 1kg de filetes de salmão

inteiro limpo sem espinhas Marinada 500gr sal grosso 200gr açúcar mascavado 0,5dl azeite 0,5dl sambuca molinari 5gr pimenta preta em grão 1gr cravo da índia em pedacinhos 20gr aneto em folhas ou seco 1/2 folha de louro picado raspa de meia laranja raspa de meio limão Defumar 150gr de raspas de madeira seca que não seja resinosa (preferência laranjeira ou limoeiro) 1 frigideira anti-aderente 1 forno

.

six people Place the salmon filets on top of a grill with the skin side facing down. Combine all the marinade ingredients and mixed thoroughly. Cover the salmon with the marinade. Place the grill on top of a tray so that any liquids can drain away. Cover the salmon and leave to marinade for 24 hours. At the end of this period, remove the marinade and rinse the salmon quickly in cold water. Put the salmon back on the grill and place in the (cold) oven. Place the sawdust in the frying pan and heat, covered, over a low flame until it begins to smoke (the sawdust should not burn). Uncover the frying pan and place inside the oven. Wait 10 minutes. Repeat this procedure 2 more times using the same pan and sawdust so that the salmon takes on the smoked flavour. Once you have done this, chill the salmon in the fridge for 30 minutes. Brush with a little olive oil and keep in the fridge, well wrapped in cling-film. Always ensure that the oven is cold. The grill bearing the salmon should be placed just above the middle of the oven, well away from the frying pan with the sawdust.

seis pessoas Coloque os filetes de salmão em cima de uma grelha com a pele para baixo. Junte todos os ingredientes da marinada mexendo de modo a ficar bem misturado. Cubra o salmão com a marinada. Ponha a grelha em cima de um tabuleiro para que alguns líquidos possam escorrer e deixe a marinar tapados, durante 24 horas. Após esse período, retire a marinada e passe rapidamente por água fria. Coloque novamente o salmão em cima da grelha e ponha dentro do forno. Coloque as raspas da madeira numa frigideira e aqueça-a em lume brando tapada até começar a deitar fumo (a madeira não deve queimar). Destape a frigideira e coloque dentro do forno e espere 10 minutos. Repetir esta operação mais 2 vezes usando sempre a mesma frigideira e a mesma madeira, para que o fumo aromatize o salmão com sabor de fumado. No final desta operação, arrefeça o salmão no frigorífico durante 30 minutos. Pincele com azeite e guarde no frigorífico bem embrulhado em película aderente. Tenha sempre atenção o forno tem de estar frio e a grelha onde está o salmão ficar um pouco acima do meio do forno e não encostada à frigideira com as raspas da madeira. voilá !! bom apetite . .. Chefe Alcino Marques Vila Porto Mare

47


t.com

www.vpmgardens.blogspo www.portobay.com

Svila テ好EA

. a surprising garden . ..

OR C CAN HID COR vila TINHO NER port o m DAS O a re RQU

48


EVIL LEA R OB GRE YN GOR VÍLE DON A GR IA

CAT T CAT LEYA LEIA M-D DAY L LÍRIO ILLY -DEU

Today the introduction of endemic plants into the gardens is a growing trend but Raimundo Quintal pioneered an experiment in this area in 1989 in São Vicente on the north side of the island. At the time this approach was not very well received but now there is greater interest and awareness of its importance. The Vila Porto Mare gardens have flowers yearround. By choosing plants from South Africa, Australia and New Zealand, the landscape architect ensured that something is always in flower. The concept associated to this garden is that of an English colonial cottage garden which combines a lawn with various other plants. Raimundo Quintal explains that “the English used to do this in their tropical colonies, also using tropical species that flower throughout the year”. There is no shortage of birds to complete the peaceful setting with a view over the sea. The birds give what can only be described as concerts in the trees. The gardens have special guests : resident birds and also others which migrate this way and increasingly make this their home. Raimundo Quintal explains that the aim is “that everybody should feel a rapport with the plants in this garden”. And the affinity of the gardens with their surroundings also stands out. Greens blend in with the blues of the resort’s five swimming pools, the aromas of the four restaurants, the freshness of the 6 bars, the sports areas . .. A introdução de plantas endémicas nos jardins é uma tendência crescente nos dias de hoje, mas coube a Raimundo Quintal a experiência pioneira, em 1989, na Vila de São Vicente, no Norte da Madeira. Na altura a aceitação foi difícil, mas hoje existe já grande sensibilidade. O jardim Vila Porto Mare tem flores todo o ano. Ao escolher plantas da África do Sul, Austrália e Nova Zelândia, o arquitecto garantiu que há sempre algumas plantas em flor. O conceito associado a este jardim é o do Cottage Garden colonial inglês. É um relvado, com um jardim que mistura várias plantas. Raimundo Quintal explica que “os Ingleses faziam isto nas colónias tropicais, com espécies também tropicais, que dão flores ao longo de todo o ano”. Para que o cenário de tranquilidade, com vista para o mar, fique completo, não faltam as aves. Fazem verdadeiros concertos nas árvores. Os jardins têm hóspedes especiais, entre os pássaros residentes e os outros que visitam estas paragens e cada vez mais fazem desta a sua casa. O que se pretende é que “haja neste jardim uma empatia de toda a gente com as plantas”, explica Raimundo Quintal. E a empatia dos jardins com o espaço envolvente é também notória. Misturamse os verdes com os azuis das cinco piscinas do resort, os aromas dos quatro restaurantes, a frescura dos 6 bares, as áreas desportivas . ..


50

. vila porto mare : a surprising garden . .. t.com

www.vpmgardens.blogspo www.portobay.com

guest testimonials speak for themselves . .. The first time we walked through these gardens we were accompanied by the General Director who did us the honour of being our guide. At the time there were small plants that today are large bushes or fruit trees. It is this abundance of green in the Porto Bay hotels that represents the nature of the island so well - one of the reasons that made us come back and buy a timeshare here. We open our window and have a garden that makes us feel at home. We make mint tea with mint we pick and when our granddaughters come with us it is a real learning experience teaching them to pick fruit they only see in the supermarket.

Mr. and Mrs. Gage

When we first came here the resort and garden were in their infancy . .. we have watched them grow! The variety of colours, flowers and fruits that can be found here now is fascinating. The organisation is perfect, the small plants in the forefront of the beds and the large ones behind. We are particularly fond of a corner next to the mini-golf . .. there are passion fruit, grapes, tomatoes and other vegetables. We often use them to make our meals and we always use herbs for a final touch . .. there is a wide range of herbs which we use to make teas.

Mr. and Mrs. Brown


in-madeira

.

51

testemunhos dos clientes sobre os jardins falam por si . .. A primeira vez que passeamos neste jardim, fomos acompanhados pelo director que, na altura deu-nos a honra de nos guiar. Na altura, eram plantas pequenas que hoje são grandes arbustos ou árvores de fruto. É este verde presente nos hotéis Porto Bay, que tão bem caracteriza a natureza da Madeira, um dos motivos que nos fez voltar e comprar em regime de timeshare. Abrimos a janela e temos um jardim que nos faz sentir em casa. Fazemos chá de hortelã que colhemos aqui e quando as nossas netas vêm connosco é muito didáctico ensiná-las a colher frutos que só vêem no supermercado.

Quando começámos a vir, o resort e o jardim ainda estavam em crescimento . .. vimo-los crescer !! É muito interessante a variedade de cores, de flores e frutos que se podem encontrar agora. A organização está perfeita, as plantas pequeninas em frente as maiores atrás. Gostamos muito de um recanto ao pé do mini-golf . .. há maracujás, uvas, tomates e outros vegetais. Usamos frequentemente para algumas refeições e damos sempre um toque final com as ervas aromáticas . .. para os chás há uma variedade de ervas a partir das quais fazemos infusões.

rs. Brown M d an r. M e ag G . rs M Mr. and


52

. other gardens in funchal . ..

www.montepalace.com www.sra.pt/jarbot www.palheiroestate.com www.portobay.com

Madeira has several gardens worth visiting. Apart from the diverse origins of their plants, Madeira gardens also have other outstanding features such as the cobble paths made from smooth, rolled pebbles that meander between the flower beds. The pebbles are not artificially made and they remain rounded. These cobble paths occupy the most noble parts of the gardens while in the more common areas the

paths are made from compacted earth. Another distinguishing feature of Madeira gardens is how they differ from each other. Depending on the altitude, one can go from the domain of tropical plants to one dominated by plants from temperate climates. The Palheiro Gardens are some of the most remarkable in Madeira. Apart from the panoramic views they offer, these gardens, composed of large lawns and lakes, are home to some of the rarest and most precious exotic plants in the world. Closer to the sea, in Funchal, Raimundo Quintal recommends visiting Parque de Santa Catarina, the Quinta Vigia and

Museu Quinta da Cruzes gardens as well as the Funchal Municipal Garden. At an intermediate level the recomendation goes to the Madeira Botanical Gardens - one of the most noteworthy in this part of the world. At higher altitudes visitors should head for Monte where there are public gardens with free admission as well as the Monte Palace Tropical Garden where, apart from plants, there are various other attractions.

other gardens in funchal

outros jardins no funchal A Madeira possui diversos jardins que merecem uma visita. Além do facto de terem plantas de diversas origens, os jardins madeirenses apresentam outras características que os distinguem, como as pedras da calçada, ou seja, calhaus rolados, calcetados, que formam os carreiros entre canteiros. Não são alisados e permaneceram redondos. Estas calçadas ocupam as partes mais nobres dos jardins, sendo que as partes menos nobres são em terra batida. Outro factor saliente nos jardins da Ma-

deira é serem muito diferentes entre si. Conforme a altitude podemos passar de um domínio das plantas tropicais para outro em que dominam as plantas de zonas temperadas. Os jardins do Palheiro são um dos mais notáveis jardins madeirenses. Para além das vistas panorâmicas que oferecem, os jardins do Palheiro, compostos por amplos relvados e lagos, possuem algumas das mais raras e valiosas plantas exóticas do Mundo. Mais perto do mar, no Funchal, Raimundo Quintal recomenda visitas ao Parque

de Santa Catarina, aos jardins da Quinta Vigia, aos jardins do Museu Quinta das Cruzes e ao Jardim Municipal do Funchal. Numa altitude intermédia, este investigador recomenda o Jardim Botânico da Madeira, um dos mais notáveis desta zona do Mundo. Em altitudes mais elevadas o visitante deve rumar ao Monte, onde existem os jardins públicos de acesso livre e ao Jardim Tropical Monte Palace onde, além das plantas, se encontram diversas outras atracções.



54

. porto bay hotels in madeira

madeira

porto santa maria

“A good part of the holiday is watching the cruise ships . ..�


in-madeira

.

55

www.portobay.com book@portobay.pt +351 291 708 750

With the Desertas Islands providing the backdrop on the horizon, the thrilling to-ing and fro-ing of cruise and leisure boats across the port of Funchal create a stunning scenario . .. while small fishing trawlers complete the picture right before our eyes. Porto Santa Maria hotel is located on the waterfront at the very heart of Funchal’s historic centre in the well-known Old Town. It stands on the site of what used to be the island’s most important boatyard, close to the street which gives it its name and is thought to be the oldest in the city.

The hotel’s situation is certainly one of its key attractions. Its immediate surroundings include Forte de São Tiago - a fort built during the Spanish occupation of Portugal at the beginning of the XVIIth century -, the cable-car which links Funchal to the renowned parish of Monte and the Avenida do Mar sea-front promenade. Close by, between alleys cobbled in traditional Madeira style, restaurants and gardens, you will find the Madeira Story Centre museum and the famous Mercado dos Lavradores (market) as well as other idiosyncrasies . .. This small, comfortable and friendly four star urban resort is an excellent choice for those looking for a holiday atmosphere, proximity to the sea and to the city’s historic centre and its people.

A real melting pot of colours, aromas and flavours from all over the world can be found in the various thematic menus or buffets served at Porto Santa Maria. If you are after something lighter following a plunge in the pool or just want to enjoy the gentle sea breeze while enjoying a relaxing drink, the hotel offers various corners that make these moments a real pleasure. Discover the Bar Promenade and the Captain’s Bar and feel the spirit of the moment.

146 rooms and suites . restaurant . 2 bars . 2 pools . gym . spa . ..

146 quartos e suites . restaurante . 2 bares . 2 piscinas . spa . ginásio . ..

Ao fundo as ilhas Desertas preenchem o horizonte, o porto do Funchal preenche-nos a vista com todo o esplendor do movimento de barcos de cruzeiro e recreio . .. à nossa frente pequenas traineiras de pesca completam o cenário. O hotel Porto Santa Maria nasce à beira-mar, em pleno centro histórico do Funchal, na conhecida Zona Velha da cidade. Edifica-se na zona onde existia o mais importante estaleiro naval da ilha, muito perto da rua que lhe dá o nome, a mais antiga da cidade.

A localização do hotel é definitivamente uma das suas mais-valias. Mesmo ao seu redor, encontra-se o Forte de São Tiago - uma fortaleza construída durante a ocupação espanhola de Portugal, no início do séc. XVII -, o teleférico que liga o Funchal à conhecida freguesia do Monte e ao passeio marítimo da Avenida do Mar. Ali bem perto, entre vielas de calçada madeirense à moda antiga, restaurantes e jardins, encontra o museu Madeira Story Centre, o conhecido Mercado dos Lavradores entre outras particularidades . .. Este pequeno confortável e simpático resort urbano, de quatro estrelas, constitui uma excelente opção para quem dê preferência, em ambiente de férias, a uma forte ligação ao mar, ao centro histórico da cidade e às suas gentes.

Uma verdadeira tertúlia de cores, aromas e sabores procedentes de todo o mundo está presente nos vários menus temáticos ou nos buffets do restaurante do hotel Porto Santa Maria. Se preferir algo mais ligeiro depois de um mergulho ou apenas sentir a brisa suave do oceano desfrutando de uma bebida relaxante, há recantos no hotel que tornam estes momentos apetecíveis. Conheça o Bar Promenade e o Captain’s Bar e entenda a essência desse momento.


56

. porto bay hotels at madeira

madeira

the cliff bay

ce !! . ..” en ri e p ex is th et rg fo r ve ne “i’ll


in-madeira Set on a picturesque promontory with unique views over the bay of Funchal and the ocean. Five stars, direct sea access, peace, comfort, sophistication, gourmet cuisine, SPA and . .. many touches of elegance !!

.

57

www.portobay.com book@portobay.pt +351 291 708 750

200 rooms and suites . direct acess to the sea . 3 restaurants . 4 bars . 2 pools . spa . gym . sports . 4 meeting rooms . ..

Localizado num pitoresco promontório com vistas únicas sobre a baía do Funchal e o oceano. Cinco estrelas, acesso directo ao mar, tranquilidade, conforto, requinte, sabores gourmet, SPA e . .. muita elegância !! 200 quartos e suites . acesso directo ao mar . 3 restaurantes . 4 bares . 2 piscinas . spa . ginásio . desportos . 4 salas de reunião . ..

An innovative concept that pays attention to detail and offers a wealth of choice. Located next to the sea-front promenade, the Vila Porto Mare resort provides facilities that are common to three outlets - Eden Mar, Porto Mare and The Residence. With separate receptions and different room types, the three outlets share five pools, SPA, 20,000 m2 of outdoor areas and luxuriant gardens, restaurants and theme bars . .. You can choose from a variety of spacious and comfortable rooms at Porto Mare, a room equipped with a kitchenette at Eden Mar or a Studio, one or two bedroom apartment at The Residence. rooms and suites : 146 eden mar + 198 porto mare + 99 the residence . 4 restaurants . 7 bars . spa . 5 pools . sports . 4 meeting rooms . ..

Conceito inovador com pequenos detalhes e grande variedade de escolha. Junto à promenade marítima, o resort Vila Porto Mare oferece facilidades comuns a três unidades - Eden Mar, Porto Mare e The Residence. Recepções individualizadas e diferentes tipos de quartos convivem com cinco piscinas, SPA, 20 000 m2 de áreas exteriores e jardins exóticos, restaurantes e bares temáticos . .. Para além dos amplos quartos do Porto Mare, pode optar por um quarto com kitchenette no Eden Mar ou apartamentos Studio, T1 e T2 no The Residence. quartos e suites : 146 eden mar + 198 porto mare + 99 the residence . 4 restaurantes . 7 bares . spa . 5 piscinas . desportos . 4 salas de reunião . ..

madeira

vila porto mare

“the perfect combination of spaces !!”


58

. world heritage samba . ..

www.embratur.gov.br www.portobay.com

. .. world heritage samba Samba is one of the most widespread expressions of popular Brazilian culture, famous the world over. Its origins go back to colonial Brazil with the arrival of African slaves. The mixture of African rhythms with existing musical styles and percussion instruments such as drums, bass drums, “surdos” (Bahian drum) and instruments from Europe brought by the Portuguese - amongst which the guitar - provided the basis for the birth of this new style of music. The word “samba” is African in origin, derived from “semba” a Congolese /

Angolan dance style in which man and woman dance hip to hip. Nowadays samba exists all over the country but the first place it was given its name was in Bahia with the “samba de roda” (dance circle) which has strong percussion and vocal influences. In 2005 Unesco elected the Bahian “samba de roda” as Cultural Heritage of Humanity on account of its historical and cultural importance. Today various places in Salvador and other cities in Bahia practice this historical, powerful, moving and danceable samba. In the mid XIXth century, with the migration of Bahians of African origin to Rio de Janeiro, the samba evolved and incorporated the polka, “maxixe” (Brazilian tango), “lundu” and schottische, mu-

sical genres popular with the white elite. This gave rise to the urban and even carnivalesque rhythm we know today. The beginning of the last century saw the birth of the recording industry and some music which was already called samba was recorded. However, officially, the first samba recording was “Pelo Telefone” which was a commercial success and made the genre popular. Since then it has always been associated with the carnival on account of lyrics based on day-to-day life and the dancing and hip-grinding it inspires.


in-culture

.

59

samba o n~ao e´, t i je su om b ba m sa de a t os g o “quem n~a pe´ . ..” o d e nt oe d ou ça e ab c de im e´ ru

samba da minha terra . .. O samba é uma das maiores expressões da cultura popular brasileira, tão decantada em todo o mundo. Suas raízes estão no Brasil colonial, com a chegada dos escravos negros vindos da África. A mistura dos ritmos africanos com estilos musicais já presentes entre os habitantes, com instrumentos de percussão como tambores, surdos, timbau e os instrumentos vindos da Europa trazido pelos portugueses - entre eles, o violão - foi a base para o nascimento desta nova música. A palavra samba é de origem africana,

vem de semba, estilo de dança congoangolana caracterizada pela umbigada com um cavalheiro que distingue uma dama. Hoje, o samba existe em todo o país, mas o primeiro local onde recebeu esta designação foi na Bahia, com o samba de roda, muito percussivo e vocal. Em 2005, a Unesco colocou o samba de roda baiano como Património da Humanidade, pela sua importância histórica e cultural. Hoje, vários locais de Salvador e outras cidades da Bahia cultivam este samba histórico, forte, emotivo e dançante. Em meados do século XIX, com a migração de negros baianos para o Rio de Janeiro, misturou-se com a polca, o maxixe, o lundu e o xote, géneros musicais muito executados pela elite

branca, de onde nasceu o ritmo urbano e até carnavalesco que conhecemos hoje. No início do século passado, com a chegada da indústria fonográfica, foram gravadas algumas músicas já denominadas samba. Mas oficialmente, a primeira gravação é considerada “Pelo Telefone”, que alcançou sucesso comercial e popularizou o género. Ele, desde então, já estava associado ao carnaval, pelas suas letras sempre ligadas ao quotidiano e pelo dança e ginga proporcionados pelo seu ritmo.

photo : jefferson pancieri . spturis


60

. world heritage samba . ..

www.embratur.gov.br www.portobay.com

art “if you don’t like samba your he t be us m ad he ur yo , ue tr be ot n an c . ..” d le p p ri c ot fo ur yo d an ss le use The first great samba players date from this time : Pixinguinha, Heitor dos Prazeres, Sinhô. At the end of the 1920’s and beginning of the 30’s, the samba began to win a place as a modern, urban style of music. It was played by radio stations and spread through the city, invading the slums such as Mangueira and Salgueiro. A little set apart and subject to some prejudice, it went on to conquer the whole of Rio de Janeiro. Classical samba gave rise to various other forms : “samba de gafiera” (for dancing to in night clubs and discos), “samba enredo” (for samba schools), the markedly syncopated “samba de breque”, “samba canção” (slow samba), photo : jefferson pancieri . spturis

“pagode”, “partido alto”, “samba rock”, “sambalanço” and even “bossa nova” which won fans the world over. Apart from the names already mentioned, great composers emerged such as Noel Rosa, Cartola, Ari Barroso, Ismael Silva, Ataulfo Salves, Zé Keti, Nelson Cavaquinho, Martinho da Vila, Paulinho da Viola and the bossa nova and samba artists Tom Jobin, Vinícius Moraes, João Gilberto. And, of course, Chico Buarque de Holanda, who created a whole separate chapter in thehistory of samba on account of the national scope he brought to the genre and of his political stance against the 1964-1982 Brazilian dictatorship when his samba became one of the main pro-democracy manifestations. Nowadays samba is the most popu-

. .. lar genre of music and part of Brazil’s Cultural Heritage, officially recognised as such by the government. Apart from countless new composers and artists, the traditional area of Lapa in Rio de Janeiro has gained a new life with constant shows that take their place in the great samba tradition but which also bring a modern touch to this seductive genre. As the lyrics of “Samba em Minha Terra” - one of the best known of Doryval Caymani’s sambas - go : “quem não gosta de samba bom sujeito não é, é ruim de cabeça ou doente do pé” (if you don’t like samba your heart cannot be true, your head must be useless and your foot crippled).


in-culture

. ..

.

61

samba

Os primeiros grandes sambistas datam deste início: Pixinguinha, Heitor dos Prazeres, Sinhô. No final da década de 1920, o samba começou a se consolidar como música urbana e moderna, tocando em rádios, espalhando-se pela cidade e conquistando os morros como Mangueira e Salgueiro. Um pouco marginalizado e com algum preconceito, logo conquistou todo o Rio de Janeiro. A partir do samba clássico, surgiram várias outras formas: samba de gafiera (para dançar em boates e casas nocturnas), sambas enredo (para as

escolas de samba), samba de breque, bem sincopado, samba canção, pagode, partido alto, samba rock, sambalanço e até a bossa nova, que conquistou o mundo. Além dos nomes já citados, grandes compositores surgiram como Noel Rosa, Cartola, Ari Barroso, Ismael Silva, Ataulfo Salves, Zé Keti, Nelson Cavaquinho, Martinho da Vila, Paulinho da Viola e os bossa novistas e também sambistas Tom Jobim, Vinícius de Moraes, João Gilberto. E Chico Buarque de Holanda, um capítulo à parte na história do samba pela projecção nacional que deu ao género e por sua posição política contra a ditadura brasileira de 1964 a 1982, quando seu samba virou uma das principais manifestações da democracia. Hoje, o samba é o género musical mais

popular e um Património Cultural do Brasil, oficialmente declarado pelo governo. Além de inúmeros novos compositores e intérpretes, o tradicional bairro da Lapa, no Rio de Janeiro, está revitalizado com shows constantes e lotados dentro da grande tradição do samba, mas trazendo uma modernidade que seduz a todos. Como diz a letra de um dos mais conhecidos sambas do grande Doryval Caymmi, em “Samba da Minha Terra”, “quem não gosta de samba bom sujeito não é, é ruim da cabeça ou doente do pé”.


62

. the stars route . ..

spot.com www.rotadasestrelas.blog www.portobay.com

elelisbvoaen

fortaleczhao do gcasucaiins

ocalgearvaen


arccoaimdbraas

il gallo d’oharol func

tavlisbaoares


64

. the stars route . ..

spot.com www.rotadasestrelas.blog www.portobay.com

The Porto Bay Hotels & Resorts, Lágrimas Hotels & Emotions, Vila Vita Parc groups together with Fortaleza do Guincho and Tavares restaurants joined forces to realise a food festival unprecedented in Portugal. The food festival took place during spring 2010 across the whole country from north to south, including the Island of Madeira, in Michelin starred restaurants. Each of the chefs involved hosted two other guest chefs over a period of two days during which they worked together as a team to prepare one or more tasting menus. This itinerant food festival offered food lovers many opportunities to enjoy the best cuisine in Portugal. Chef Benoît Sinthon received Chef Joachim Koerper and Chef José Avillez as his guests at the Il Gallo d’Oro restaurant. Working together they presented two menus: “Iberian flavours” which took diners on a journey through the Iberian Peninsular and “fthe stars route”, a selection of specialities recommended in the 2010 Michelin Guide. Os grupos Porto Bay Hotels & Resorts, Lágrimas Hotels & Emotions, Vila Vita Parc, Fortaleza do Guincho e o restaurante Tavares realizaram um roteiro gastronómico inédito em Portugal. Este roteiro teve lugar durante a Primavera de 2010, de Norte a Sul do País, incluindo a ilha da Madeira, em restaurantes premiados com estrelas Michelin. Cada um dos Chefes envolvidos foi anfitrião, durante dois dias, de outros dois Chefes convidados, preparando um ou mais menus de degustação em equipa. Este foi um festival gastronómico itinerante que ofereceu aos apaixonados pela cozinha muitas oportunidades para saborear o que de melhor se faz em Portugal. No restaurante Il Gallo D’Oro o Chefe Benoît Sinthon recebeu como convidados os Chefes Joachim Koerper e José Avillez. Em equipa apresentaram dois menus: “sabores ibéricos”, numa viagem pelos sabores da península ibérica e, “rota das estrelas”, uma selecção de especialidades recomendadas no guia Michelin 2010.


festival unprecedented in . .. o c i m 贸 n o r t s a g o r i e t ro in茅dito em . .. a food

. .. portugal


66

. the stars route . ..

spot.com www.rotadasestrelas.blog www.portobay.com

benoîtn sintho

host chef, il gallo

d’oro . funchal

ve been part I’m proud to ha ival . .. of this food fest three chefs of the way in which lities, each with different nationa culinary history, his own distinct d sensitivity sophistication an d, led and shared managed, create was fantastic !! the experience

joachiemr koerp n . lisbon

guest chef, eleve

great y - it has been I feel very happ is at once is initiative which th of rt pa be to d. and distinguishe very interesting

josé avillez

s . lisbon

guest chef, tavare

t ative is importan This kind of initi le op show pe for guests and to ady several re that there are al restaurants Michelin-starred in Portugal.


in-gourmet

menu il gallo d’oro amuse bouche

benoît sinthon starter . entrada

foie-gras with poached pears, foam of toast with butter

foie gras com pêra quase bêbeda e espuma de torradas com manteiga josé avillez fish . peixe

roasted lobster with artichokes in a mirror of douro valley wine

lavagante assado com alcachofras em espelho de vinho do douro joachim koerper sorbet . sorvete

surprise of lemon with red bell peppers

surpresa de limão com pimentos vermelhos benoît sinthon meat . carne

roasted rack of lamb in a crust of herbs and lamb shank comfit, “moussaka” of vegetables and stuffed garlic carré de borrego em crosta de ervas e jarret confitada, moussaka de legumes e alho recheado benoît sinthon dessert . sobremesa

chocolate symphony: tainori soufflé, sorbet of raspberry and white chocolate “ivoire”, mini “millefeuille” choco-orange, raspberry “coulis” sinfonia de chocolate: souflé tainori, sorvete de framboesa e chocolate branco “ivoire”, mini mil-folhas choco-laranja, “coulis” de framboesa

.

67


*by

tta

utie

oC

ian

rist

fC

Che

F E SAP STIV ORI AL DEL LA TOS CAN A.

.


in-gourmet www.portobay.com

o c i l i s a B Ilitalian restaurant

“o ambiente é tão acolhedor . ..”

The Il Basilico restaurants (Porto Bay Falésia in the Algarve and Porto Mare in Madeira) hosted a food festival, “Sapore della Toscana”, which allowed guests to taste some specialities from Tuscany, the birthplace of Chef Cristiano Cutietta, the star of the festival. The innumerable culinary specialities used in traditional Tuscan cuisine are all based on top quality products... goat’s cheese, Tuscan salami and olive oil, pastries and, of course, wine to accompany the food. Perhaps because it remains true to ancient culinary practices, Tuscan cuisine is one of Italy’s most healthy and pleasurable traditions. Some of the dishes most widely enjoyed during the festival have been incorporated into the restaurants’ menus. This is the case of “tagliatelle com polpa di astice, basilico e zucchine” (tagliatelle with crayfish meat, basil and zucchini) and “ossobuco stufato con patate tartufate” (stewed ossobuco with truffle potatoes). Os restaurantes Il Basilico (Porto Bay Falésia, Algarve; Porto Mare, Madeira) promoveram um festival gastronómico - “Sapori della Toscana” onde foi possível degustar algumas das especialidades da Toscânia, região que viu nascer o Chef Cristiano Cutietta, protagonista do festival. As incontáveis especialidades culinárias utilizadas na cozinha típica da Toscânia são todas à base de produtos refinados… queijos com leite de ovelha, salame e azeite toscano, pastelaria e vinhos para acompanhar… Talvez por manter intactos os antigos hábitos culinários, a cozinha Toscana é uma das mais saudáveis e gostosas da Itália. Alguns dos pratos mais apreciados durante o festival integraram o menu do restaurante, como por exemplo o “tagliatelle con polpa di astice, basilico e zucchini” e o “ossobuco stufato con patate tartufate”.

.

69


70

. med deck a new open-air haven . ..

www.portobay.com

resort vila porto mare . madeira

med deck a new open-air haven med deck um novo recanto ao ar livre

The Med restaurant in the resort of Vila Porto Mare now offers a luxurious esplanade view onto the resort’s tropical gardens and swimming pools amidst a welcoming Greek and Moroccan inspired setting, creating a unique nook just waiting to be discovered. This new open-air haven offers you the chance to try some mediterranean specialties, while you look into the fusion of colours from the tropical gardens, the pools and all the surroundings. O restaurante Med do resort Vila Porto Mare, cujo ambiente resulta numa fusão muito acolhedora de decoração com características gregas e marroquinas, oferece agora um novo espaço. Esta nova esplanada oferece a possibilidade de degustar algumas especialidades mediterrânicas, enquanto o olhar se deslumbra sobre a perspectiva de uma harmoniosa paleta de cores dos jardins tropicais, das piscinas do resort . .. de toda a envolvência.



afternoon tea at the cliff bay

a medley of sensations . ..


in-gourmet

.

73

www.portobay.com

Afternoon tea at The Cliff Bay is much more than a steaming cup of tea wafting aromas over the table while petit fours melt in your mouth. There is a whole setting and glamour to this ritual . .. Served outside to the sound of a violin*, in the The Cliff Bar or even in the Navigator’s Lounge with a stunning view over the Atlantic, afternoon tea is composed of around ten speciality cakes and sweets in the form of petit fours . .. madeleines, financiers, macaroons, fresh fruit tartlets created with care by pastry chef Yves Michoux who blends the technique of French pastry making with regional ingredients and fresh fruit - passion fruit, banana, blackberry, mango, Azorean pineapple. The infusions range from green tea to rose petals, cornflower . .. and there is a diverse selection of noble brands such as Ronnefeld - various blends including Morgentau - Twinings, Marriage, Tetley and Dammann Frères . .. For coffee lovers we also offer the world’s most flavoursome coffee. Enjoy the robust aroma and chocolatey taste of an authentic Kopi Luwak from Indonesia. There is also a great choice of sugars . .. organic sugar cubes, brown and white sugar sticks, vanilla sugar, white crystallised sugar, granulated brown and white sugar. You can still add a touch of class - raise a toast to life, to your companion, to the moment . .. with a flute of Pommery champagne. *every thursday

O chá da tarde do The Cliff Bay vai muito além de uma chávena fumegante exalando aromas sobre a mesa, enquanto petit fours derretem na boca. Há toda uma envolvência e glamour neste ritual . .. Servido ao ar livre ao som de um violino*, no The Cliff Bar ou mesmo no Navigatour’s Lounge com uma vista soberba sob o Atlântico, o chá da tarde é composto por cerca de dez especialidades de bolos e doces em formato de petit fours . .. madeleine, financier,

“you spoil me so much !!” Executive chef Benoît Sinthon and pastry chef Yves Michoux prepare an enormous selection of chocolate miniatures for chocolate lovers : caramel, vanilla, pistachio, cinnamon, coffee, praliné . .. are just some of the flavours that enhance this afternoon tea. Why not try a glass of Madeira wine ?? O chefe executivo Benoît Sinthon e o chef pasteleiro Yves Michoux preparam para os amantes do chocolate, uma variedade imensa de miniaturas de chocolate: caramelo, baunilha, pistáchio, canela, café, pralinet . .. são alguns dos sabores que fazem parte deste chá da tarde. Experiemente um cálice de vinho Madeira Vintage . ..

chá da tarde no the cliff bay

tertúlia de sentidos macaron, tarteletes de fruta fresca confeccionados com primor pelo chef pasteleiro Yves Michoux. Aqui fundemse a técnica de pastelaria francesa com os ingredientes e frutas frescas regionais - maracujás, banana, amora, manga, ananás dos Açores. As infusões passam pelo chá verde, pétalas de rosa, flor de milho . .. uma selecção nobre e variada de grandes marcas como Ronnefeldt - vários blends incluindo Morgentau - Twinnings, Marriage, Tetley e Dammann Frères . .. Para os verdadeiros apreciadores de café, temos aqui o mais saboroso dos cafés do mundo. Sinta o aroma robusto e o paladar achocolatado de um autên-

tico Kopi Luwak - proveniente da Indonésia. Há também uma enorme variedade de açúcares . .. cubos de açúcar biológico, pau de açúcar castanho e branco, açúcar baunilhado, cristais de açúcar branco, granulados de açúcar castanho e branco. Pode ainda dar um toque de classe . .. faça um brinde à vida, à companhia, ao momento . .. com um flute de champanhe Pommery. *todas as quintas-feiras


74

. new navigator’s lounge . ..

www.portobay.com

The five star The Cliff Bay hotel now offers a new space replete with peace and comfort, a pleasing combination of atmosphere, amazing views and a refined décor. The Navigator’s Lounge is the perfect place for those who enjoy a good book while drinking a glass of Madeira, a refreshing cocktail or an aromatic tea with fragrant flavour of pure organic rose petals, while you look up and enjoy a relaxing and endless view over the ocean. The Bay of Funchal, the harbour where the cruise ships dock, the Atlantic . .. an idilic backdrop in which to relax . .. O hotel cinco estrelas The Cliff Bay oferece mais um espaço de tranquilidade e conforto, uma agradável combinação entre ambiente, vistas deslumbrantes e decoração requintada. O Navigator’s Lounge é o espaço indicado para quem aprecia um bom livro ao sabor de um Vinho Madeira, um refrescante cocktail ou um aromático chá de pétalas de rosa, permitindo que o olhar se perca no infinito do horizonte . .. A baía do Funchal, o porto de cruzeiros ou o Atlântico . .. um cenário de fundo idílico . ..

the cliff bay . madeira

new (novo) navigator’s lounge



76

. in recognition of Porto Bay

www.portobay.com www.tripadvisor.com www.holidaycheck.com

Porto Bay in recognition Over the years Porto Bay Hotels & Resorts has received many accolades on account of the excellence and quality of its services and premises. These come, on the one hand, from tour operators who have awarded us prizes and distinctions for an outstanding year or operational season based on the opinion of thousands of clients who complete the question-

naires which they distribute and, on the other, from comments posted by the guests themselves on travel websites such as Trip-Advisor. Our mission is to provide high quality service and premises and meet our guests’ expectations. Evaluation and feedback are a constant source of progress . .. we would like to thank all of you who contribute to it !!

g is perfect” in th ry e ev ew vi of nt oi p r ou “from Ao longo dos anos, Porto Bay Hotels & Resorts tem sido amplamente distinguido pela excelência e qualidade dos serviços e instalações. Por um lado, pelos operadores turísticos, que nos atribuem prémios e distinções concedidos por um ano ou estação operacional, baseados na opinião dos milhares de clientes que preenchem os Questionários de Opinião distribuí-

dos por esses mesmos operadores. Por outro lado, pelos comentários dos próprios clientes em sites de opiniões de viajantes, como por exemplo o TripAdvisor. Atingir um elevado nível de qualidade dos serviços e instalações e cumprir com as expectativas do cliente é a nossa missão. A avaliação e o feedback são uma construção permanente . .. A si, que nos avalia, Muito Obrigada !!

Porto Bay reconhecido


in-thank you

.. . recent

. 77

awards

Porto Bay Hotels & Resorts Portugal . Madeira The Cliff Bay Expedia . Insiders’ Select™ hotel 2010 Guia Expresso . Boa Cama Boa Mesa 2010 . Prémio Garfo Ouro Guia Expresso . Boa Cama Boa Mesa 2010 . Prémio Chave Ouro Guia Michelin . 2010 “Il Gallo d’Oro” . 1 Estrela Michelin Spies . Number 1 Guest Favourite . Inverno 09/10 Thomas Cook UK . Award for Excellence 2009 Thomson Holidays . 5T Best A la Carte Overall Winner 2009 TripAdvisor . Winner Travellers’ Choice 2009 Spies . 1 Guest Favourite, Inverno 08/09 Porto Santa Maria First Choice . 4 Star Premier Winner 2009 Thomas Cook UK . Award for Excellence 2009 Thomson Holidays . 4 Star Platinum Winner 2009 TUI . Holly 2009 Thomas Cook DE, Neckermann . Primo 2008 Thomson Holidays . Gold Medal 2008, 4T Best Summer Accommodation Vila Porto Mare TUI . Holly 2009 The Residence RCI . Gold Crown Resort 2010 Thomas Cook UK . Award for Excellence 2009 Spies . Guest Favourite, Winter 08/09 RCI . Gold Crown Resort 2008 Suite Hotel Eden Mar Expedia . Insiders’ Select™ hotel 2010 First Choice . Gold Medal 2009 Thomas Cook DE, Neckermann . Primo 2009 Thomas Cook UK . Award for Excellence 2009 Thomson Holidays . 4 Star Platinum Winner 2009 Hotel Porto Mare Expedia . Insiders’ Select™ hotel 2010 First Choice . 4 Star Overall Winner 2009 Thomas Cook DE, Neckermann . Primo 2009 Thomas Cook UK . Award for Excellence 2009 Thomson Holidays . 4 Star Platinum Winner 2009 TUI . Holly 2009 Spies . Guest Favourite, Winter 08/09

Portugal . Algarve Porto Bay Falésia First Choice . 4 Star Overall Winner 2009 ForeSee Food Safety . Good Food Hygiene Standards, Silver Certificate 2009 Thomas Cook DE, Neckermann . Primo 2008 Thomas Cook UK . Marque of Excelllence 2008 Brazil . Rio de Janeiro Porto Bay Rio Internacional Expedia . Insiders’ Select™ hotel 2010 Expedia . Insiders’ Select™ hotel 2009 World Travel Awards . Brazil’s Leading Hotel 2008 Brazil . São Paulo L’Hotel Porto Bay São Paulo Expedia . Insiders’ Select™ hotel 2010 Expedia . Insiders’ Select™ hotel 2009


78

. new reservation system

on www.portobay.com

new reservation system novo sistema de reservas

Porto Bay has recently launched a new reservation system on its site www.portobay.com. Now booking online is even more flexible and easy. This new system has numerous functions for those making online bookings for any of the group’s hotels in Madeira, the Algarve or in Brazil. Porto Bay lançou recentemente um novo sistema de reservas no seu site www.portobay. com. Agora realizar uma reserva online é ainda mais flexível e fácil. São inúmeras as facilidades que este novo sistema disponibiliza a quem efectuar uma reserva online para qualquer um dos hotéis do grupo na ilha da Madeira, no Algarve ou no Brasil.


in-media .

new functions novas facilidades >> calendar with display of availability and price per day >> photographs of different room categories >> a choice of specific tariffs >> reservation of individual supplements (meals, transfers etc.) >> packages >> possibility of changing your reservation >> payment on arrival . ..

>> calendário com mostrador de disponibilidade e preço por dia >> fotografias de diferentes tipos de quarto >> escolha de tarifas diferenciadas >> reserva de suplementos individuais (refeições, transferes, spa) >> pacotes >> possibilidade de alteração de reserva >> pagamento à chegada . ..

y o u m a y a ls o N S A T IO MAKE RESERVon : D IR E C T L Y p o d e a in d a E N T E ECTAM R E S E R V A R D IRS d e : ATRAVÉ a sk fo r y o u r B

P R E S T IG E C LU a t : DE D IS C O U N T C O d ig o có p e ça o se u E S T IG E DESCONTO PR : m C LU B e

book@portobay.pt t : + 351 291 708 750 Click2Call service

79


80

. free Click2Call

new service

free Click2Call gratuito

FREE

NEW SERVICE WE CALL !! www.portobay.com

You can now use the telephone to speak to our Reservations Centre in Portugal or Brazil for free. Wherever you are, from any part of the world. All you have to do is activate the Click2Call service on our site www.portobay.com. On leaving your contact number you will receive a call from our services immediately afterwards.

Agora pode falar por telefone com a nossa Central de Reservas em Portugal ou no Brasil, de forma gratuita. Onde quer que esteja e de qualquer parte do mundo. Basta accionar no nosso site www.portobay.com, o serviรงo de Click2Call. Ao deixar o seu contacto, recebe em poucos instantes uma chamada dos nossos serviรงos.



82

. five star hotels with free WiFi

The five star The Cliff Bay in Madeira and L’Hotel Porto Bay in the cosmopolitan city of São Paulo now offer free Wifi to guests. As a result you can use your computer to contact friends, family or business colleagues from the comfort of your room, lobby or terrace. Stay in touch while you are with Porto Bay Hotels & Resorts.

five star hotels with free WiFi hotéis cinco estrelas com WiFi gratuito Os hotéis cinco estrelas The Cliff Bay, na ilha da Madeira, e o L’Hotel Porto Bay, na cosmopolita cidade de São Paulo, oferecem o serviço de WI-FI gratuito aos seus clientes. Assim, no conforto do quarto, no lobby ou na esplanada é possível ligar-se através do seu computador aos amigos, família ou negócios. Mantenha-se em contacto durante a sua estada em Porto Bay Hotels & Resorts.



L’Hotel Porto Bay São Paulo

inspired by you

Our source of inspiration lies in paying close attention to our clients and their needs, resulting in a premium service distinguished with awards year after year. In Madeira, the Algarve, São Paulo, Rio de Janeiro, Búzios . .. enjoy the experience !!

www.portobay.com PORTUGAL > t : +351 291 708 750 . book@portobay.pt :: BRASIL > t : 55 21 2546 8000 . reservas@portobay.com.br


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.