15 Beaches not to be missed! (15 Praias a não perder)
18 IN NEWS
Comfort, lightness & sophistication (Conforto, leveza e sofisticação)
A sparkling Cliff Bay (Mais luminoso)
Bistrô & Gastrobar011
30 IN WELLNESS
Holidays on the Move! (Férias em movimento)
The Wellness Ritual (O Ritual de Bem-Estar)
36 IN ALGARVE
OWNER, EDITOR & HEAD OFFICE
PortoBay Hotels & Resorts
Rua do Gorgulho 2, 9004-537 Funchal Madeira . Portugal +351 291 703 711 . in@portobay.pt
FREQUENCY
annual
PROJECT DIRECTOR
António Trindade
PROJECT MANAGER
Portobay Marketing Department
ADVERTISING in@portobay.pt
António Pais - Grow in PortoBay (Crescer em PortoBay)
The culinary protégés of Benoît Sinthon (Os pupilos da cozinha) 56 IN THANK YOU
IN PRESTIGE BY PORTOBAY 68 IN PRESTIGE PARTNERS
Discover Madeira Wine (Descubra o vinho Madeira)
70 IN EXPERIENCES
Summer is in PortoBay (Verão é em PortoBay)
A complete travel guide (Um guia de viagem completo) 44 IN NEW HOTEL New (novo) PortoBay Blue Ocean 50 IN TEAM
More than the Carnival (Para além do Carnaval)
The Colours of Horta (As cores do Horta) Gazpacho
92
SOCIAL MEDIA # PORTOBAY
94 IN SERVICES
Always at uour disposal (Sempre ao seu dispor)
96 IN BLOG
98 IN PORTUGUESE
Feel like a local
Chefs get Together 82 IN SUSTAINABILITY Hope 86 IN GOURMET
EDITORIAL STATUTE available at: www.portobay.com
DESIGN BY PortoBay Design
SPECIAL COLLABORATION (ARTICLES)
António Barroso Cruz
Paulo Santos Fernanda Meneguetti
PHOTOGRAPHY
Associação de Promoção da Madeira Turismo do Porto e Norte de Portugal
Henrique Seruca
Evelyn Muller
Andre Carvalho | Filipe Mendonça
Francisco Correia | Elvio Gomes
Micheile Henderson
Fernando Maia / Riotur
Taiga | Luciano_Marques
Merc67 | Eunika Sopotnicka
Klaus Lielischkies | Uwe Kazmaier
World Pictures | Westend61
Independent Photo Agency
TRANSLATION
Acolad
PRINTED BY Norprint - Zona industrial, Alto da Cruz, Fontiscos, apt. 172 4780-739 Santo Tirso . Portugal
CIRCULATION
14 000
First and foremost, I would like to welcome you to our PortoBay universe. These are challenging times for us. We firmly believe that to keep your appreciation and loyalty, we must stay one step ahead of your expectations. That is why in this edition of the IN magazine, you will find some highlights of the refurbishments we are currently undertaking at several of our hotels.
This year, our hotel offering is expanding with a new addition: PortoBay Blue Ocean, in Albufeira, Algarve. This new hotel joins our first property in the region, its neighbor PortoBay Falésia. The proximity and complementarity between both hotels will, in the future, allow us to create a resort concept, linking the properties through gardens and shared facilities.
I would also like to share some recognitions in an area that is especially valued for us—gastronomy. We see this as one of the key reasons why many of you choose a PortoBay hotel. The recognition of our restaurants, especially by prestigious guides such as Michelin and Repsol, brings us great satisfaction.
But our “guest-centric” focus goes far beyond keeping our products up to date. We are also developing programs that bring us ever closer to your preferences, enriching your experience with us.
At the same time, our commitment to the environment and social contexts around us drives us to continuously update our practices—many of which involve your participation.
Maintaining the best relationship with each of our guests, respecting our employees, and proactively engaging in the communities we are part of, have been our guiding principles and a constant motivation to do better. And for that, we count on you as well. I wish you a wonderful stay!
“welcome! (bem-vindos)” IN
ANTÓNIO
TRINDADE CEO PORTOBAY HOTELS & RESORTS
EDITORIAL / 05
(Quero, em primeiro lugar, desejar-vos as boas-vindas ao nosso universo PortoBay.
Os tempos que passamos, são para nós muito desafiantes. Temos a convicção de que para merecermos a vossa apreciação e fidelização, temos de nos antecipar em relação às vossas expetativas e, por isso, nesta edição da revista IN poderão verificar algumas das requalificações que estamos a fazer em vários dos nossos hotéis. Este ano, teremos a nossa oferta hoteleira aumentada com um novo “filho”, o PortoBay Blue Ocean, em Albufeira, no Algarve, que agora se junta ao nosso primeiro hotel algarvio, e seu vizinho, o PortoBay Falésia. A proximidade e complementaridade entre ambos, permitir-nos-ão criar no futuro um conceito de Resort, através da ligação entre ambos pelos jardins e pela partilha de facilidades. Gostaria também de partilhar alguns reconhecimentos numa área que nos é muito querida – a gastronomia, pois entendemos ser esta também uma das razões pela
vossa escolha dos hotéis PortoBay. O reconhecimento dos nossos restaurantes, nomeadamente nos importantes guias Michelin e Repsol, são motivo da nossa satisfação.
Mas a nossa obsessão em ser guest centric não se reduz a ter os nossos produtos atualizados. Ela passa também por desenvolver programas, que nos possam fazer aproximar cada vez mais das vossas preferências, tornando mais rica a vossa estada connosco.
Paralelamente, o nosso compromisso com o meio ambiente e com os diferentes meios sociais que nos rodeiam determina uma permanente atualização de procedimentos, muitos dos quais com a vossa participação.
Manter a melhor relação com cada um dos nossos clientes, respeitar os nossos colaboradores e integrar proactivamente as comunidades onde estamos inseridos, têm sido princípios que nos têm norteado e nos estimulam a ser cada vez melhores. E, para isso, contamos também convosco.
Desejo-vos uma excelente estada!)
ANTÓNIO BARROSO CRUZ
traveller and writer (viajante e escritor)
“carioca” soul (alma carioca)
All cities have a soul. But Rio’s soul, whatever they say, is different. Because there is only one city like this one in the whole world: born and raised in Brazil. The soul of this city is immediately felt when we are embraced by the arms of Corcovado mountain while the taxi driver tries to sell us cousin Joaquim’s bar, or Aunt Cecília’s shop. At the same time that Roberto Carlos is singing, in times that were once golden for him, the “calhambeque beep beep…”
My room at PortoBay Rio de Janeiro is located on the 17 th floor. It offers me an overwhelming view over the city’s surroundings, whether they face the sea or the hills. That Rio de Janeiro soul crosses the glass barriers imposed by the window, penetrates my quarters, pierces my soul and fertilises my imagination. The hills, this masterpiece designed at the beginning of time, mixed with the Lagoa, with the beaches with universal names, with the monuments that celebrate beauty, with the people who stroll through the city,
all of this is part of that soul. From Rio.
This soul that is an accomplice of the good life, that between one trip to the beach and another has work to do at the office, that between one [very] cold beer and another, has to go to the government office, that between one conversation and another to the sound of the guitar, has something to do... but has already forgotten what it was.
The soul of Rio runs in jogging gear towards Leblon, while another pedals towards Leme, crossing paths in the middle of that unique promenade in the world, celebrated by girls working out on weight training equipment and by boys playing foot volleyball. While other souls, the nannies, take care of the children who run in the sand building dream castles, kicking the ball, shouting “Mommy, I want one!”
The buses roar past, packed with people heading towards the Centre. The souls are happy, sitting on the patios overlooking the horizon where acerola, mango and pineapple ice creams melt
in their mouths, eager for freshness and something to sweeten their lives.
At Travessa Bookshop, there in Ipanema, I feel another kind of soul. A set of literary masters that brings together Amado, Assis, Rubem, Luísa Geisler. They are also the shapers of the soul of Rio. To which Vinicius, Jobim, Elis or Arnaldo are added.
They are written perfumes that are released from the stories contained within them, while the end of the day descends upon the city, turning the facades of the buildings orange, turning the clouds that can be seen at the end of the sky, next to the sea, purple, reddening the hills and tenderising all the hearts that are touched by it.
The beating of tambourines, mixed with the sound of improvised guitars, transmits a different rhythm to the city, to the people and to the night that has already made everything cosy with its soft and intimate darkness.
My gaze is filled with the soul of Rio. And my soul now belongs to this city. Forever.
(Todas as cidades têm alma. Só que a do Rio, digam o que disserem, é diferente. Porque cidade como esta só existe uma em todo o mundo: nascida e criada no Brasil.
A alma desta cidade sente-se de imediato quando somos abraçados pelos braços do Corcovado enquanto o taxista vai tentando impingir o boteco do primo Joaquim, a venda da tia Cecília.
Ao mesmo tempo que o Roberto Carlos vai debitando, em tempos que outrora lhe foram áureos, o “calhambeque bip bip…”.
O meu quarto no PortoBay Rio de Janeiro está situado no 17˚ºandar. Permite-me uma vista avassaladora sobre os recortes da cidade, sejam eles virados para o mar, sejam eles virados para os morros. A tal alma carioca atravessa as barreiras de vidro impostas pela janela, penetra os meus aposentos, perfura a minha alma e fecunda a imaginação. Os morros, essa obra-prima arquitectada no começo dos tempos, misturados com a Lagoa, com as praias de nomes universais, com os monumentos que celebram a beleza, com as pessoas que per -
“calhambeque bip bip...”
correm a cidade, tudo isso faz parte da tal alma. Carioca. Essa alma que é cúmplice da boa vida, que entre uma e outra ida à praia tem trabalho para fazer no escritório, que entre um e outro chope [bem] gelado, tem de ir na repartição pública, que entre uma e outra conversa ao som do violão, tem algo para fazer… só que já esqueceu o que era.
A alma carioca corre em traje de jogging na direcção do Leblon, enquanto outra pedala ao encontro do Leme, cruzando-se no meio daquele calçadão único no mundo, celebrado por moças que malham nos aparelhos de musculação, pelos moços que vão jogando fute-vólei. Enquanto outras almas, as babás, tomam conta das crianças que correm na areia construindo castelos de sonho, dando chute na bola, gritando “mamãe eu quero!”.
Os ónibus passam roncando apinhados de gente que se dirige para o Centro. As almas estão felizes, sentadas nas esplanadas com vista para o horizonte onde se vão derretendo gelados de acerola, de manga, de abacaxi,
nas bocas ávidas de frescura e de alguma coisa que lhes adoce a existência.
Na Livraria da Travessa, ali em Ipanema, sinto um outro tipo de almas. Um conjunto de mestria literária que reúne Amado, Assis, Rubem, Luísa Geisler. São eles, também, os formatadores da alma carioca. A que se juntam Vinicius, Jobim, Elis ou Arnaldo. São perfumes escritos que se libertam das histórias que neles se encerram, enquanto o final do dia vai descendo sobre a cidade, alaranjando as fachadas dos edifícios, arroxeando as nuvens que se divisam lá no finalzinho do céu, junto ao mar, avermelhando os morros e enternecendo todos os corações que por ele são tocados. O batucar dos pandeiros, misturado com o som dos violões de improviso, vai transmitindo um outro ritmo à cidade, às pessoas e à noite que já tudo aconchegou com a sua suave e intimista escuridão.
O meu olhar repleta-se de alma carioca. E a minha alma já lhe pertence. Para sempre.)
imagine yourself diving into the crystal clear (imagine-sewaters...mergulhando nas águas cristalinas)
15 BEACHES NOT TO BE MISSED!
(PRAIAS A NÃO PERDER)
Feel the sea breeze, sunbathe, cool off to the sound of the waves, and admire the landscape! Close your eyes for a few seconds and imagine yourself diving into the crystal clear waters of Madeira Island. The best part? Thanks to the region’s mild climate, this is an experience you can enjoy at any time of the year. You can get to the beach in a variety of ways: over sand, over the typical pebbles of the island or via a pontoon and stairs.
(Sentir a maresia, apanhar sol, refrescar-se ao ritmo das ondas… e admirar a paisagem! Feche os olhos por uns segundos e imagine-se mergulhando nas águas cristalinas da ilha da Madeira. E a melhor parte? Graças ao clima ameno da região, esta é uma experiência que pode usufruir em qualquer altura do ano. O acesso faz-se de forma variada: areia, o típico calhau da ilha ou por pontão e escadas.)
#MADEIRAISLAND
FORMOSA
One of the most popular beaches in Funchal. The long pebble beach stretches from Funchal almost as far as Câmara de Lobos. It has several restaurants and a promenade ideal for walks.
(Uma das praias mais frequentadas do Funchal. Desde o Funchal até quase Câmara de Lobos, apresenta-se como uma extensa praia de calhau. Dispõe de diversos restaurantes e uma promenade ideal para passeios.)
With small natural pools, this beach has a distinct charm. Located near Praia Formosa and the Cavacas tunnel, it is a pleasant stroll from the Vila Porto Mare resort. Bring a camera with you to capture this moment!
(Com pequenas piscinas naturais, esta praia possui um charme distinto. Localizada perto da Praia Formosa e do túnel das Cavacas, fica a um agradável passeio a pé do resort Vila Porto Mare. Leve consigo uma câmara, pois vai querer capturar este momento!)
Just 300 metres from the Porto Santa Maria hotel, in the old town of Funchal, this beach is a picturesque bathing spot. Very close by, you will find the Barreirinha Bathing Complex, which also offers direct access to the sea. Explore the Old Town of the city and cool off on these beaches!
(A apenas 300 metros do hotel Porto Santa Maria, na zona velha do Funchal, esta praia é um espaço balnear pitoresco. Muito perto, encontra o Complexo Balnear da Barreirinha, que também oferece acesso direto ao mar. Explore a Zona Velha da cidade e refresque-se nestas praias!)
BARREIRINHA & SÃO TIAGO
LIDO
Lido is the most renowned beach complex in the city of Funchal. It has saltwater pools and direct access to the sea. Designed to accommodate adults and children, it is perfect for a family visit. The best part? It is just a few minutes away from the Vila Porto Mare resort!
(É o complexo balnear mais reconhecido na cidade do Funchal. Conta com piscinas de água salgada e acesso direto ao mar. Projetado para atender adultos e crianças, é perfeito para uma visita em família. A melhor parte? Está apenas a uns minutos do resort Vila Porto Mare!)
With the island’s natural black sand, this beach in Caniçal acquires a unique authenticity. The lengthy walk to reach it provides from the city ensures a serene environment.
PRAINHA
05
(Com a areia preta natural da ilha, esta praia no Caniçal adquire uma autenticidade única. A caminhada necessária para alcançá-la, proporciona um distanciamento da cidade e oferece um ambiente sereno.)
This beach, in Caniço, is part of a Nature Reserve and offers the opportunity to go diving. Here you can discover the diversity of local marine life, including unique species that can only be found on this beach. You can get to the beach by foot via a longer path, or by cable car.
(Esta praia, no Caniço, está integrada numa Reserva Natural e proporciona a oportunidade de realizar mergulho. Aqui pode descobrir a diversidade da vida marinha local, incluindo espécies exclusivas que só podem ser encontradas nesta praia. O acesso à praia pode ser a pé através de um caminho mais extenso, ou de teleférico.)
GARAJAU
PORTO DA CRUZ
Known for its nature, it includes a swimming pool and direct access to the sea. Ideal for a day well-spent!
(Conhecida pela sua natureza, inclui uma piscina e acesso direto ao mar. Ideal para um dia bem passado!)
Machico Beach, one of only two beaches with yellow sand on Madeira, brings with it an interesting fact: its sand was imported from Morocco. Despite being a small beach, it is a popular option for families with children.
MACHICO
(Trata-se da segunda praia de areia amarela da ilha e traz com ela uma curiosidade interessante: a sua areia foi importada da região de Marrocos. Apesar de ser uma praia pequena, é uma opção popular para famílias com crianças.)
An authentic delight! With its black sand and encircled by the natural surroundings, it is truly special. It is worth noting that not every day is sunny here. Choosing the date based on the weather is essential to enjoy this spot.
(Um verdadeiro encanto! Com a sua areia preta e rodeada pela natureza que envolve o local, é verdadeiramente especial. Vale destacar que, nem sempre tem dias ensolarados. Escolher a data com base na meteorologia é fundamental para desfrutar deste lugar.)
One of the most popular destinations on the island! This beach is formed from volcanic rocks, giving it a unique character. What’s more, the beach has swimming pools especially designed for children, making it even more suitable for families.
(Um dos destinos mais populares da ilha! Trata-se de uma praia formada por rochas vulcânicas de características únicas. A praia conta com piscinas especialmente destinadas às crianças, tornando-a ainda mais apropriada para famílias.)
If you are looking for a simply magical place, look no further! These natural pools are stunning. Completely natural, these pools are formed by a series of dark volcanic stones, creating a fascinating contrast with the turquoise blue of the water.
(Se pretende um local simplesmente mágico, não precisa de procurar mais! Estas piscinas naturais são deslumbrantes. Completamente naturais, são formadas por um conjunto de pedras vulcânicas de tonalidades escuras, criando um fascinante contraste com o azul-turquesa da água.)
PORTO MONIZ
CALHETA
Frequented by the locals and visitors, it is one of the few beaches with yellow sand and calm waters, making it ideal for families with children.
(Frequentada por madeirenses e visitantes, é uma das poucas praias com areia amarela e águas tranquilas, ideal para famílias com crianças.)
On the south coast of the island, this beach is only accessible by sea transport or cable car. It offers a beautiful panoramic view and has a restaurant that is ideal for satisfying your appetite during your visit!
(Na costa sul da ilha, esta praia é apenas acessível por transporte marítimo ou teleférico. Oferece uma vista panorâmica lindíssima e conta com um restaurante ideal para satisfazer o seu apetite durante a visita!)
FAJÃ
DOS PADRES
Recognised as one of the warmest beaches on the island of Madeira, swimming here has never been so pleasant! You will find bars and restaurants around it. We especially recommend trying a fish dish.
(Reconhecida como uma das praias mais quentes da ilha da Madeira, aqui, mergulhar nunca foi tão agradável! À sua volta encontrará bares e restaurantes. Nesta área, recomendamos especialmente provar um prato de peixe.)
PONTA
This beach is a meeting point for the international surfing community. Due to its proximity to the North Atlantic, the sea is rougher, providing ideal surfing conditions.
(Esta praia é ponto de encontro da comunidade internacional de surfistas. Devido à sua proximidade com o Atlântico Norte, o mar apresenta-se mais agitado, oferecendo condições ideais para este desporto.)
JARDIM DO MAR
COMFORT, LIGHTNESS & SOPHISTICATION
(CONFORTO,
The reception lobby, the Bistrô4 restaurant and the Aviator6 bar at the PortoBay Liberdade hotel have had a makeover. These social areas of the PortoBay Liberdade, a 5-star hotel located in Lisbon, have undergone refurbishments that focus on comfort, lightness and sophistication.
The reception lobby is now lighter, more comfortable and brighter. With light-coloured furniture, this extremely welcoming area makes guests feel at home from the moment they set foot in the hotel.
(O lobby da receção, o restaurante Bistrô4 e o bar Aviator6 do hotel PortoBay Liberdade estão de cara lavada. Estas zonas sociais do PortoBay Liberdade, hotel 5 estrelas localizado em Lisboa, foram alvo de remodelações que se focaram no conforto, leveza e sofisticação. O lobby da receção está agora mais leve, confortável e luminoso. Com mobiliário em tons claros, este espaço, extremamente acolhedor, faz com que os hóspedes se sintam em casa desde o momento em que entram no hotel.)
With a completely renovated dining room, the Bistrô4 restaurant is even more welcoming. Beige and orange tones predominate, along with wood and oak, highlighting the restaurant’s open kitchen where you can watch the team in action.
In the middle of the room, an organic table with capacity for small groups takes centre stage. Outside, a new rustic table, amidst lemon trees, reproduces the feeling of a picnic and contributes to the atmosphere and tranquility of the pleasant patio, and is ideal for small groups.
The new look extends to the Aviator6 bar, which features contemporary decor, marked by wood and light tones and enhanced by the natural lighting. With an elegant atmosphere, this is the ideal place to enjoy a drink (we suggest the cocktail of the day) and a light meal while listening to live music.
the pleasant patio is ideal for small groups.
(Com uma sala completamente renovada, o restaurante Bistrô4 está ainda mais acolhedor.
Predominam os tons beges e alaranjados, juntamente com as madeiras e o carvalho, dando destaque à cozinha aberta do restaurante onde é possível observar a equipa em ação.
No centro da sala, uma mesa orgânica com capacidade para pequenos grupos ganha protagonismo. Já no exterior, uma nova mesa rústica, entre limoeiros, reproduz o sentimento de piquenique e contribui para o ambiente e tranquilidade do agradável pátio ideal para pequenos grupos.
O visual estende-se até o bar Aviator6, que apresenta uma decoração contemporânea, marcada pelas madeiras e os tons claros e realçada pela iluminação natural do espaço. Com um ambiente elegante, este é o local ideal para que desfrute de uma bebida (sugerimos o cocktail do dia) e refeição ligeira ao som de música ao vivo.)
(pátio ideal para pequenos grupos)
what do you think of this view from the navigator’s lounge? o que acha desta vista do navigator’s lounge?
#THECLIFFBAY #MADEIRA
A SPARKLING CLIFF BAY
(MAIS LUMINOSO )
new video...
(novo vídeo)
Some of the social areas of the iconic The Cliff Bay hotel Madeira Island are now more modern, brighter and more comfortable. The reception lobby, lower lobby, Rose Garden restaurant and Navigator’s lounge are the main areas that have been refurbished, in a project that harmoniously combines the hotel’s classic style with contemporary and modern touches.
The new look begins right at the entrance with the fresh decor in the reception lobby, which now features renovated flooring and
(Mais modernas, luminosas e confortáveis é como estão agora algumas das zonas sociais do emblemático hotel The Cliff Bay, na ilha da Madeira. O Lobby da receção, o lower lobby, o restaurante Rose Garden e o Navigator’s lounge foram as principais áreas intervencionadas, num projeto que combina harmoniosamente o estilo clássico do hotel com toques contemporâneos e modernos. As novidades começam logo à entrada com a nova decoração do lobby da receção, que se apresenta agora com o piso renovado e mobiliário em
...rose garden restaurant
tons mais claros, tornando o espaço mais luminoso e convidativo, desde o momento em que os hóspedes entram no hotel.
No piso inferior, o lower lobby apresenta uma decoração contemporânea, de tons claros, proporcionada pela substituição total do piso de alcatifa, mobiliário e materiais têxteis.
Visual que se estende até ao pátio interior do Cliff Bar, que também apresenta novas peças de mobiliário, enquadradas por vegetação abundante cuidadosamente real-
çada através do projeto de iluminação, formando uma espécie de jardim interior. O interior do bar também foi intervencionado acompanhando o estilo sereno do pátio e do lower lobby.
Já o restaurante Rose Garden viu a sala ser totalmente renovada. O ambiente está acolhedor e predominam os tons claros e as madeiras em contraste com os verdes da decoração e das plantas que acompanham a vegetação e as flores do jardim localizado mesmo em frente e que dá nome ao restaurante.
furniture in lighter tones, making the space brighter and more inviting from the moment guests enter the hotel.
The ample lower lobby now has more contemporary decor giving a lighter and brighter feel, after a complete overhaul of the carpeting, furniture and upholstery. This visual makeover extends to the interior patio of the Cliff Bar, which also boasts new furniture in a setting of abundant plant life, subtly enhanced by the lighting design. The interior of the bar has also
been renovated to match the serene style of the patio and lower lobby. The dining room in the Rose Garden restaurant has been completely refurbished. The atmosphere is welcoming and light tones and wood predominate, contrasting with the green of the decor and the plants that accompany the vegetation and flowers of the garden located right in front and which gives the restaurant its name.
The Navigator’s lounge has been redecorated and the window frames have been removed, offering a wide
view of the sea. It’s like being on board a ship!
“The refurbishment was inspired by nature, evoking an atmosphere of sophistication, combined with an original architectural design,” explains Andreia Sousa Pinto, the architect responsible for the project.
“There are no borders between the interior and the exterior; instead an extension of nature and a deep relationship of lush greenery,” she emphasises.
cliff bar
O Navigator’s lounge tem uma nova decoração e foi retirada a caixilharia das vidraças oferecendo agora uma vista ampla sobre o mar. É como se estivesse a bordo de um navio!
“A renovação foi inspirada pela natureza evocando um ambiente de sofisticação, aliado a um traço arquitetónico original”, explica Andreia Sousa Pinto, arquitecta responsável por este projeto. “Não existem fronteiras entre o interior e o exterior, existe sim uma extensão da natureza e uma relação profunda de verde exuberante”, sublinha.)
new (novo)...
BISTRÔ & GASTROBAR011
The name is new and the restaurant space has been completely renovated… Bistrô L’Hotel is now the restaurant at L’Hotel PortoBay São Paulo!
With a completely refurbished dining room, the atmosphere at the Bistrô L’Hotel is elegant and welcoming. Brown, dry green and beige tones predominate in contrast to the wooden ceiling and stone floor. The menu, carefully prepared by Chef Luiz Pinheiro, reflects the diversity and richness of the local cuisine and the international dishes served. Don’t miss the famous filet mignon, the tasty pork cheek or the irresistible tiramisu with Port wine. You can also try signature dishes from other PortoBay chefs in Portugal, such as the bacalhau que queria ser à brás (cod that wanted to be à brás)!
This is also the perfect place for family gatherings or special celebrations!
(O nome é novo e o espaço do restaurante foi totalmente renovado… o Bistrô L’Hotel é agora o restaurante do L’Hotel PortoBay São Paulo!
Com uma sala completamente renovada, o ambiente do Bistrô L’Hotel é elegante e acolhedor. Predominam os tons castanhos, verde seco e bege em contraste com o teto em madeira e o chão em pedra. O menu, cuidadosamente elaborado pelo Chefe Luiz Pinheiro, reflete a diversidade e riqueza da gastronomia local e internacional. Não perca o famoso filé mignon, a saborosa bochecha de porco ou o irresistível tiramisù ao vinho do Porto. Além disso, pode experimentar pratos de assinatura de outros chefes PortoBay de Portugal, como o bacalhau que queria ser à brás! Este é também o local perfeito para reuniões familiares ou celebrações especiais!)
#LHOTELPORTOBAY #SAOPAULO
On the same floor as the restaurant, you can enjoy a new bar area. With a modern and welcoming atmosphere, the Gastrobar011 offers a drinks menu created by Alex Mesquita, acclaimed as the best Bartender in Brazil in 2023.
The bar also offers a food menu by Chef Luiz Pinheiro.
The ideal ingredients are here for relaxing times with friends, long happy hours and even professional meetings!
(No mesmo andar do restaurante, pode desfrutar de um novo espaço de bar. Com uma atmosfera moderna e acolhedora, o Gastrobar011 oferece uma carta de bebidas assinada por Alex Mesquita, aclamado como melhor Bartender do Brasil em 2023.
O bar também disponibiliza uma carta de comidas do Chefe Luiz Pinheiro.
Estão reunidos os ingredientes ideais para momentos casuais entre amigos, happy hours prolongados e até mesmo encontros profissionais!)
the perfectplace...
HOLIDAYS ON THE MOVE!
(FÉRIAS EM MOVIMENTO)
sport is aalsodestination...
(o desporto também é um destino)
#PORTOBAYFALESIA #ALGARVE
FALÉS IA BEACH WORLD’SBEST BEACH2024
PortoBay Falésia, in the heart of the Algarve, has just been revitalised with new energy. Boasting a privileged location atop the red cliffs and direct access to the iconic Praia da Falésia — voted the world’s best beach by TripAdvisor in 2024 — the hotel is enhancing its concept, embracing a more active and balanced lifestyle.
(O PortoBay Falésia, no coração do Algarve, acaba de ganhar uma nova energia. Com uma localização privilegiada sobre as falésias avermelhadas e acesso direto à icónica Praia da Falésia — considerada a melhor do mundo pelo TripAdvisor em 2024 — o hotel reforça agora o seu conceito, apostando num estilo de vida mais ativo e equilibrado.)
Recent refurbishments include a modern gym with top-quality equipment, a new indoor pool with natural light, and a west-facing solarium, perfect for soaking up the sun until sunset. These upgrades align with a new positioning that values sport, an active life, well-being, and contact with nature.
In addition to its unique setting, the hotel now offers a wide weekly programme of activities focused on personal care and wellness, including yoga on the beach, pilates, body flow, aqua aerobics, and morning walks. Sports options also include tennis and padel courts, a volleyball net, group classes, cycling experiences, and even diving. For those seeking more than just relaxation during their holidays, PortoBay Falésia offers an active and revitalising stay — without compromising comfort and good cuisine. Here, sport is more than an activity — it’s a way of life. At PortoBay Falésia, the sun shines nearly all year round, the sea inspires, and your body discovers new ways to stay active. Holidays on the move? Absolutely. Because sport is also a destination!
(As recentes remodelações deram origem a um moderno ginásio com equipamentos de última geração, uma nova piscina interior com luz natural e um solário voltado a poente, ideal para relaxar ao sol até ao fim do dia. Estas melhorias integram-se num novo posicionamento que valoriza o desporto, a vida ativa, o bem-estar e o contacto com a natureza.
Além de uma envolvente única, o hotel oferece agora um amplo programa de atividades semanais que vão ao encontro do cuidado e bem-estar pessoal, com aulas como yoga na praia, pilates, body flow, hidroginástica e caminhadas matinais. As opções desportivas estendem-se ainda aos campos de ténis e padel, rede de vólei, aulas de grupo, experiências de cycling e até mergulho.
Para quem procura mais do que descanso nas férias, o PortoBay Falésia convida a viver uma estada ativa e revitalizante, sem abdicar do conforto e da boa gastronomia. Porque aqui, o desporto não é apenas uma atividade — é uma forma de estar. No PortoBay Falésia, o sol brilha quase todo o ano, o mar inspira e o corpo encontra novas formas de se manter ativo.
Férias em movimento? Sim. Porque o desporto também é um destino!)
... an active & revitalising stay
(uma estada ativa e revitalizante)
tennis, padel... volleyball
modern gym (ginásio moderno)
indoor pool + aqua aerobics
(piscina interior + hidroginástica)
yoga,pilates... +
cycling,morning walks (caminhadas matinais)
THE WELLNESS RITUAL...
that complements your stay! (que acompanha a sua estada)
With a focus on comfort, sophistication, and guest well-being, the PortoBay group strengthens its partnership with the Dutch brand Rituals, renowned worldwide for its personal care products inspired by ancient oriental traditions.
In the hotels of the Group in Portugal, the hospitality experience extends to the bathroom, with the The Ritual of Karma line. This range of amenities encourages moments of serenity and sensory pleasure, thanks to the harmonious blend of lotus flower and white tea – ingredients carefully selected to inspire lightness, positive energy, and inner peace.
Designed as a daily source of inspiration to practice kindness and attract good karma, The Ritual of Karma offers a fresh, delicate fragrance that invites you to live each moment with intention and tranquility. The range available in the rooms includes shampoo, conditioner, shower gel, body lotion, and liquid soap – all presented in elegant dispensers, in line with PortoBay’s environmental commitment to reducing single-use plastic. This partnership reflects the attention to detail that transforms your stay into a memorable experience. Because true luxury lies in the small rituals of everyday life.
(Com foco no conforto, sofisticação e bem-estar dos seus hóspedes, o grupo PortoBay reforça a parceria com a marca holandesa Rituals, reconhecida mundialmente pelos seus produtos de cuidado pessoal inspirados em tradições orientais. Nos hotéis do Grupo em Portugal, a experiência de hospitalidade estende-se à casa de banho, com a linha
The Ritual of Karma. Esta gama de amenities promove momentos de serenidade e prazer sensorial, graças à combinação harmoniosa da flor de lótus com o chá branco – ingredientes cuidadosamente selecionados para inspirar leveza, energia positiva e bem-estar interior. Pensada como uma inspiração diária para praticar a bondade e atrair boas energias, The Ritual of Karma oferece uma fragrância fresca e suave que convida a viver cada instante com intenção e tranquilidade. A gama presente nos quartos inclui shampoo, condicionador, gel de duche, loção corporal hidratante e sabonete líquido – tudo apresentado em elegantes dispensadores, alinhados com o compromisso ambiental do grupo PortoBay de reduzir o uso de plástico de utilização única. Esta parceria reflete o cuidado com os detalhes que transforma a sua estada numa experiência memorável. Porque o verdadeiro luxo está nos pequenos rituais do dia-a-dia.)
start preparing your trip now... (comece a preparar a sua viagem)
ALGARVE
WHAT TO DO? A COMPLETE TRAVEL GUIDE
(O QUE FAZER? UM GUIA DE VIAGEM COMPLETO)
The Algarve is a dream destination, with beautiful beaches, some of them considered among the best in the world!
The sun, hospitality, golf, castles, red cliffs, little fishing communities and the wealth of fish and fresh sea food are also compelling reasons to visit this region.
If you want to discover everything the Algarve has to offer, you’re on the right page!
(O Algarve é um destino de sonho, dono de praias lindíssimas, algumas delas consideradas das melhores do mundo!
O sol, a hospitalidade, o golfe, os castelos, as falésias avermelhadas, as pequenas localidades piscatórias e a riqueza do peixe e do marisco fresco são também motivos incontornáveis para visitar esta região.
Se quer descobrir tudo o que o Algarve tem para oferecer, está na página certa!)
enjoy amazing beaches... (desfrutar de praias incríveis)
Ah... so many beaches! And each one more enchanting than the next. Praia do Camilo, in Lagos, is one of the most beautiful beaches in the Algarve. Praia da Marinha is also considered one of the 100 best beaches in the world, as is Praia da Falésia, which won the TripAdvisor ‘Travellers Choice Award’ as the best beach in the world. For those who are fans of water sports, Cordoama and Beliche beaches are unmissable.
(Ah... as praias, tantas! E cada uma mais encantadora do que a outra. A Praia do Camilo, em Lagos, é uma das mais bonitas no Algarve. Também a Praia da Marinha é considerada uma das 100 melhores praias do mundo, tal como a Praia da Falésia que ganhou o prémio “Travellers Choice Award” da TripAdvisor como melhor praia do mundo. Para quem é fã de desportos aquáticos, a Praia da Cordoama e do Beliche são imperdíveis.)
The fish and seafood are the strongest points of Algarve cuisine, which excels in the freshness and richness of these ingredients. Dishes like cataplana, seafood rice, açorda or monkfish are not to be missed. Chicken piri-piri is another typical Algarve dish that you must try.
Whatever type of cuisine you’re looking for, you’ll find what you want in the Algarve, whether it’s in taverns and local restaurants or Michelin-starred establishments.
experiencetraditional cuisine (experienciar a gastronomia tradicional)
(O peixe e o marisco são os pontos mais fortes da cozinha algarvia, que prima pela frescura e riqueza destes ingredientes. Iguarias como a cataplana , o arroz de marisco , a açorda algarvia ou até mesmo o tamboril são imperdíveis. O frango piri-piri é outro dos pratos típicos do Algarve e que deve mesmo provar.
Independentemente do tipo de cozinha que procura, no Algarve vai encontrar o que deseja, seja em tascas e restaurantes locais ou até mesmo em restaurantes Michelin.)
#ameijoasabulhaopato
#chickenpiripiri
#seafoodrice
visit different locations... (visitar diferentes localidades)
There are many enchanting towns and places to explore during your visit. Tavira, Vila Real de Santo António, Ferragudo, Olhão and Lagos are some of the places that, in addition to wonderful beaches and beautiful landscapes, offer true Algarve culture.
#ALGARVE
(Há muitas cidades e locais encantadores que deve explorar durante a sua visita. Tavira, Vila Real de Santo António, Ferragudo, Olhão e Lagos são algumas das localidades que, além das maravilhosas praias e paisagens lindíssimas, oferecem a verdadeira cultura algarvia.)
#lagos
#ferragudo
#tavira
#pontadapiedade
memorable activities... (atividades memoráveis)
You can just sunbathe and cool off in the sea with a nice swim. But if you are the type of person who likes to go on adventures, then we have some suggestions for you.
Water sports: surfing, body boarding, jet skiing or exploring the sea caves on a paddle board.
Explore sea caves by boat: take a boat tour and visit the sea caves of the Algarve. This is a great way not only to take full advantage of your holiday but also to meet new people.
#benagil
Take a yacht trip and watch the sunset: if you’re looking for a more intimate and exclusive experience, you could also hire a yacht and watch the sun setting over the sea.
(Pode apenas apanhar sol e refrescar-se no mar com um belo mergulho. Mas se é do tipo de pessoa que gosta de se aventurar, então deixamos-lhe algumas sugestões.
Desportos aquáticos: fazer surf, body board, andar de jet sky ou até mesmo explorar as caves numa prancha de paddle.
Explorar as caves de barco: faça uma tour de barco e vá conhecer as caves do Algarve. Esta é uma excelente forma de não só aproveitar a viagem até lá como de conhecer novas pessoas.
#seacaves
Passear de iate e ver o pôr do so l: se procura uma experiência mais intimista e exclusiva pode também alugar um iate e assistir ao pôr do sol no mar.)
Watching the sunrise on the beach: holidays are for resting and sleeping in late for many people. But, there is one experience that is really worth it... watching the sunrise on the beach. At Praia da Falésia, below one of our hotels, you can enjoy this spectacle of nature; watch the sky go orange while enjoying the sound of the sea and the silence around you.
Explore the local markets: it will be difficult to leave the Algarve without taking souvenirs in your suitcase! It is in these markets that you can absorb the culture of the locals and observe their daily life... Be sure to visit Algoz Market, Monchique Market and the Saturday Market in Loulé.
(Ver o nascer do sol na praia: as férias servem para descansar e dormir até mais tarde em muitos casos. Mas, há uma experiência que vale mesmo a pena... assistir ao nascer do sol na praia. Na praia da Falésia, abaixo dos nossos hotéis, pode maravilhar-se com este espetáculo da natureza e ver o céu encher-se de tons alaranjados enquanto desfruta do barulho do mar e do silêncio à sua volta.
Explorar mercados locais: vai ser difícil sair do Algarve sem levar recordações na sua mala! É nestes mercados que consegue absorver a cultura dos locais e observar o seu dia-a-dia... Não deixe de visitar o Mercado de Algoz, o Mercado de Monchique e o Mercado de sábado em Loulé.)
#sunset
#mercadodeloule
#mercadodeolhao #ALGARVE
where to stay? (onde ficar)
When deciding where to stay in the Algarve there are some points to take into consideration: the distance from the beach, the main cities and areas to visit, and also the comfort and rest that should be part of your holiday.
#portobayblueocean
PortoBay Falésia, our 4-star hotel in Albufeira, offers stunning views of red sandstone cliffs, lush greenery and sea views. It is in an excellent location with direct access to Praia da Falésia, just a few metres from the beach and the centre of Olhos d’Água.
In the summer of 2025, right next to the PortoBay Falésia, the PortoBay Blue Ocean opens its doors. A new 4-star hotel with large green spaces and magnificent views of Falésia beach.
The Algarve is full of things to see and do along the coast, so start planning your itinerary now.
#portobayfalesia
(Para decidir onde ficar no Algarve há alguns pontos a ter em consideração: a distância da praia, das principais cidades e zonas a visitar e ainda o conforto e descanso que devem fazer parte das férias.
O PortoBay Falésia, hotel de 4 estrelas em Albufeira, com vistas deslumbrantes das rochas avermelhadas, verdes abundantes e vista sobre o mar. Com uma localização excelente e acesso direto à praia da Falésia, e a poucos metros da praia e do centro de Olhos d’Água. No verão de 2025, mesmo ao lado do PortoBay Falésia, junta-se também o PortoBay Blue Ocean , um hotel 4 estrelas com amplos espaços verdes e vistas magníficas para a praia da Falésia.
O Algarve está repleto de coisas para ver e fazer ao longo da costa, comece já a preparar o seu roteiro.) read full article here!
LEIA O ARTIGO COMPLETO AQUI
the perfect setting for a memorable stay... (o cenário perfeito para uma estada memorável!)
#PORTOBAYBLUEOCEAN
#ALGARVE
new (novo)...
PORTOBAY BLUE OCEAN ALGARVE
In one of the Algarve’s most iconic coastal areas, PortoBay Blue Ocean emerges as a new 4-star addition to the Group’s portfolio.
Designed for those seeking tranquillity, comfort, and consistently high service standards, the hotel extends PortoBay’s presence in the Falésia area.
(No Algarve, numa das zonas mais emblemáticas da região, surge o PortoBay Blue Ocean.
Este novo hotel de 4 estrelas amplia a presença do Grupo na zona da Falésia e oferece uma proposta pensada para quem procura tranquilidade, conforto e serviço consistente.)
Set near the sea with direct access to the natural surroundings, the property blends seamlessly into the landscape. Its architecture and interiors follow a contemporary line, using natural materials to create a smooth transition between indoor and outdoor spaces. Rooms and suites all feature balconies and are designed to maximise comfort and peace. Materials and colour palettes are selected to support rest and enhance the connection to the outdoors.
comfort in every detail... conforto em cada detalhe
(A localização, junto ao mar, permite o acesso direto à natureza, integrando-se com o ambiente envolvente. A arquitetura e os interiores seguem uma linha contemporânea, com uso de materiais naturais, promovendo uma ligação fluida entre interior e exterior.
Os quartos e suites incluem varandas e foram concebidos para maximizar o bem-estar. A escolha de materiais e cores favorece o descanso e reforça a ligação ao espaço exterior.)
locally inspired dining with an... algarve identity
The hotel’s culinary offering reflects the region and the season.
At Flor de Sal, located by the main pool, French brasserie-style dishes meet local produce, with many items grilled over charcoal. Restaurante Mercado provides varied buffets and live cooking stations throughout the day, focusing on
freshness and flavour. Bar Lima serves light meals by the pool, while the Sunset Bar and Lounge Bar offer drinks and live music in a relaxed setting.
(A oferta gastronómica reflete o território e a estação. No restaurante Flor de Sal, junto à piscina, cruzam-se referências da cozinha francesa com produtos locais, com destaque para a grelha a carvão.
O Restaurante Mercado aposta em buffets temáticos e estações de showcooking com pratos frescos,
adaptados ao ritmo das refeições diárias. O Bar Lima oferece opções leves e funcionais junto à piscina, enquanto o Sunset Bar e o Lounge Bar completam a oferta com bebidas e música ao vivo.)
(cozinha de proximidade com identidade algarvia)
well-being as part of the (bem-estarexperience... integrado na experiência)
The spa includes treatments based on marine biotechnology, along with a sauna, turkish bath, and two heated indoor pools. Outdoors, guests can enjoy the main pool, an adults-only infinity pool, a children’s pool, and a jacuzzi.
With 24.000 m² of landscaped gardens, the grounds feature native vegetation, shaded paths, and Mediterranean touches. A wellness programme includes yoga, pilates, and other activities, held in quiet outdoor spaces or a dedicated indoor studio.
(O hotel inclui um spa com tratamentos inspirados em biotecnologia marinha, sauna, banho turco e duas piscinas interiores aquecidas. No exterior, além da piscina principal, existe uma infinity pool reservada a adultos, uma piscina infantil e um jacuzzi.
Com 24.000 m² de jardins, o espaço exterior valoriza a vegetação autóctone, criando percursos e zonas de sombra. O programa de bem-estar inclui aulas como yoga e pilates, realizadas ao ar livre ou numa sala dedicada.)
PortoBay Blue Ocean is adjacent to PortoBay Falésia, with shared gardens and, in the future, further integrated facilities under the emerging Vila PortoBay Algarve concept.
(O PortoBay Blue Ocean é vizinho direto do hotel PortoBay Falésia, com o qual partilha jardins e, no futuro, outras facilidades num conceito integrado: o Vila PortoBay Algarve.)
#portobayfalesia
an evolving resort concept
(conceito de resort em evolução)
THE GROUP HAS A LOT OF PEOPLE WHO CAN BE AWARDED AND, THIS YEAR, I WAS JUST ONE OF THE LUCKY ONES.
GROW IN PORTOBAY! (CRESCER EM PORTOBAY)
António started in the hotel industry at the age of 14 as a bell boy. After working in a small hotel in Aveiro, he moved to Madeira with the aim of working at the recently opened The Cliff Bay. After several attempts, he managed to speak to a Group director and joined PortoBay in 1995.
FROM NIGHT AUDITOR TO GENERAL MANAGER
He began his career as a trainee Night Auditor. After three months, he was hired permanently. In the first three years, he worked in the back office of reception and bookings, and he was subsequently promoted to Bookings Supervisor and Head of Reception. In 2002, he became the Manager of Porto Santa Maria, where he remained for four years. In 2007, he was invited to go to Brazil and be part of PortoBay’s expansion to another continent as Director of PortoBay Rio de Janeiro and PortoBay Búzios. He returned to Portugal in 2008 to become General Manager of the Vila Porto Mare Resort, where he remained until 2014.
RETURN TO THE CLIFF BAY
In 2014, António was invited to become General Manager of The Cliff Bay, completing a cycle that began in 1995. For almost 30 years in the Group, he has held various roles at different hotels, always focused on doing more and better, and providing the best possible service, always willing to learn from colleagues and guests. António values every recognition, especially the 2023 Career Award, considering it “the icing on the cake” of a journey of dedication and commitment.
(Começou na hotelaria aos 14 anos como “bell boy”. Depois de trabalhar num pequeno hotel em Aveiro, mudou-se para a Madeira com o objetivo de trabalhar no recém-inaugurado The Cliff Bay. Após várias tentativas, conseguiu falar com um administrador do Grupo, e entrou em PortoBay em 1995.
DE NIGHT AUDITOR A DIRETOR GERAL
Iniciou o seu percurso como “Night Auditor” estagiário e, após três meses, foi efetivado. Nos 3 primeiros anos, passou pelo backoffice da receção, reservas, e foi promovido a Supervisor de Reservas e Chefe de Receção.
Em 2002, tornou-se Diretor do Porto Santa Maria, onde ficou durante quatro anos. Em 2007, foi convidado a ir para o Brasil e fazer parte da expansão de PortoBay para outro Continente como Diretor do PortoBay Rio de Janeiro e PortoBay Búzios. Retornou a Portugal em 2008 para ser Diretor Geral do Resort Vila Porto Mare onde se manteve até 2014.
O REGRESSO AO THE CLIFF BAY
Em 2014, António foi convidado a ser Diretor Geral do The Cliff Bay, fechando um ciclo iniciado em 1995. Ao longo de quase 30 anos no Grupo, passou por diversas funções e hotéis, sempre focado em fazer mais e melhor, e prestar o melhor serviço possível, sempre disponível para aprender com os colegas e com os hóspedes. António valoriza cada reconhecimento, especialmente o Prémio Carreira de 2023, considerando-o a “cereja no topo do bolo” de uma trajetória de dedicação e empenho.)
benoît sinthon
IL GALLO D’ORO . THE CLIFF BAY
2 MICHELIN STARS & GREEN STAR
THE CULINARY PROTÉGÉS OF BENOÎT SINTHON (OS PUPILOS DA COZINHA)
BY PAULO SANTOS
From a chef, a team, a restaurant, and the vision of a hotel group, a cuisine was born—distinctive and diverse—now present in the various kitchens of the PortoBay group’s hotels and restaurants.
Over the past decade, a young and ambitious team shared a kitchen with a mission: to define a culinary concept and earn Madeira’s first Michelin star, awarded in 2009 to Il Gallo d’Oro. At the helm was Benoît Sinthon, a French chef captivated by the island, who brought chefs and producers together, elevating local cuisine through refined techniques and regional ingredients.
(A partir de um chefe, de uma equipa, de um restaurante e da aposta de um grupo hoteleiro, nasceu uma cozinha com identidade e diversidade, presente nas várias cozinhas dos diferentes hotéis e restaurantes do grupo PortoBay.
Na década passada, um grupo jovem e ambicioso partilhou uma cozinha com uma missão: afirmar um conceito e conquistar a primeira estrela Michelin na Madeira, atribuída em 2009 ao Il Gallo d’Oro. Liderava a equipa Benoît Sinthon, francês apaixonado pela ilha, que uniu produtores e chefes, elevando a cozinha local com técnicas apuradas e produtos regionais.)
That original team became the cornerstone of the Group’s gastronomic identity. António Nascimento, then sous-chef, was there for the first Michelin star in 2009, the second in 2017, the green star in 2022, and the prestigious three Repsol Suns. After 18 years alongside Sinthon, he now leads the kitchen at PortoBay Santa Maria. “It’s been a very rewarding challenge,” he reflects.
In 2010, the Rota das Estrelas (The Stars Route) was launched—a travelling gastronomic festival featuring collaborative dinners. It became a nurturing ground for chefs such as Élio Olim, Mauro Gonçalves, Pedro Spínola, João Luz, Sara Silva, and Rui Pinto. The latter, now Head Chef at Avista Ásia, recalls: “It was an incredible experience.”
Many of them have followed different paths, though all carry the same culinary DNA. Mauro Gonçalves helped open Bistrô4 in Lisbon with João Espírito Santo.
Sara Silva, now leading the kitchen at PortoBay Marquês, shares: “Benoît awakened in me an even
deeper love for cooking. I know I can count on him whenever I need.”
Pedro Spínola led the Rose Garden at The Cliff Bay before heading the Group’s kitchens in Porto, and is now based in the Algarve at Flor de Sal. João Luz stayed closer to home, taking charge of the Avista restaurant—recommended by the Michelin Guide—and highlights “a friendship and mutual trust” with Sinthon. Élio Olim remains at The Cliff Bay and stays in regular contact with his French mentor.
“This kitchen has become a great culinary school,” says Benoît Sinthon. And his former protégés, now Head Chefs, are the living proof.
LES SUITES AT THE CLIFF BAY
THE CLIFF BAY
JOÃO LUZ . AVISTA
ÉLIO OLIM . ROSE GARDEN
LES SUITES AT THE CLIFF BAY
RUI PINTO . AVISTA ÁSIA
(O núcleo dessa equipa tornou-se na base do que seria a identidade gastronómica do Grupo. António Nascimento, sous-chefe na altura, viveu a conquista da primeira estrela em 2009, da segunda em 2017, da estrela verde em 2022 e dos três
Sóis Repsol. Após 18 anos ao lado de Sinthon, lidera hoje a cozinha do PortoBay Santa Maria. “Tem sido um desafio muito bom”, resume. Em 2010 nasceu a Rota das Estrelas, festival gastronómico itinerante com jantares colaborativos. Foi um espaço de crescimento para cozinheiros como Élio Olim, Mauro Gonçalves, Pedro Spínola, João Luz, Sara Silva e Rui Pinto. Este último, hoje
como Chefe do Avista Ásia, recorda:
“foi uma experiência incrível”. Vários seguiram caminhos distintos, mas mantêm o mesmo ADN. Mauro Gonçalves participou na abertura do Bistrô4, em Lisboa, com João Espírito Santo. Sara Silva, à frente da cozinha do PortoBay Marquês, confessa: “O Benoît despertou em mim um amor ainda maior pela cozinha. Sei que posso contar com ele sempre que precisar.”
Pedro Spínola passou pelo Rose Garden, no The Cliff Bay, e mais tarde liderou as cozinhas do Grupo no Porto, estando agora no Algarve, no Flor de Sal. João Luz ficou mais perto, no restaurante Avista,
distinguido pelo Guia Michelin, e sublinha “a amizade e confiança mútua” com Sinthon. Já Élio Olim, ainda no The Cliff Bay, continua em contacto quase diário com o mentor francês.
“Esta cozinha tornou-se numa grande escola de gastronomia”, afirma Benoît Sinthon. E os seus pupilos, agora Chefes, são o reflexo disso.)
PORTOBAY SANTA MARIA
PORTOBAY BLUE OCEAN
LEIA O ARTIGO COMPLETO AQUI
ANTÓNIO NASCIMENTO . ARSENAL
PEDRO SPÍNOLA . FLOR DE SAL
SARA SILVA . IL BASILICO LISBOA PORTOBAY MARQUÊS
QUALITY AWARD (4)
CUSTOMER EXCELLENCE AWARD (8)
TRAVELLER REVIEW AWARD (17)
TOP 100 HOTELS (1) QUALITY WINNERS (5) AWARD 2025 (2) GOLD AWARD 2025 (1)
2 MICHELIN STARS (1)
GREEN STAR (1)
RECOMMENDED (3)
MICHELIN KEYS (2)
(2 ESTRELAS MICHELIN (1)
ESTRELA VERDE (1)
RECOMENDADO (3)
CHAVES MICHELIN (2)
3 REPSOL SUNS (1) 1 SUSTAINABLE SUN (1) (3 SÓIS REPSOL (1) 1 SOL SUSTENTÁVEL (1) BEST OF THE BEST (5) TRAVELERS CHOICE (15)
RED STAR QUALITY (1)
GOLDEN FORK (1) SILVER KEY (1)
(GARFO DE OURO (1)
CHAVE DE PRATA (1)
FREE REGISTRATION (REGISTO GRATUITO)
At PortoBay, we have a loyalty culture that we’re very proud of. It’s truly rewarding to see our brand recognised by guests who return year after year to our hotels in Lisbon, Porto, the Algarve, Madeira and Brazil. This is why we’ve evolved our Prestige loyalty programme — and we’ll keep investing to offer even more flexibility and special benefits.
(Em PortoBay temos uma cultura de fidelização que muito nos orgulha. É muito grato sentir o reconhecimento da nossa marca, acompanhando hóspedes que nos visitam ano após ano nas regiões de Lisboa, Porto, Algarve, Madeira e até no Brasil. Por isso, fizemos também a evolução do nosso programa de fidelização Prestige e continuaremos a investir de modo a garantir-vos cada vez mais flexibilidade e vantagens especiais.)
ANTÓNIO TRINDADE CEO PORTOBAY HOTELS & RESORTS
Prestige by PortoBay is a free loyalty programme offering exclusive discounts and benefits from your very first stay. Simply register as a member through the PortoBay App or your personal area on the PortoBay website. Your benefits increase as your relationship with PortoBay grows.
Tailored to each hotel and destination, PortoBay Prestige offers a wide range of benefits:
DISCOUNTS ON ACCOMMODATION
Book directly via email, phone, Messenger, www.portobay.com or even during your stay, with up to 18% off the best available rate…
AND IN ALL RESTAURANTS AND BARS
Enjoy up to 15% off. At certain times of year, these discounts double up to 30%.
SPECIAL WELCOME TREATS
Welcome drink, mineral water, tea and coffee facilities, fruit, petit fours, flowers in the room… check your specific hotel’s benefits. We want you to feel at home!
MORE COMFORT
Discounts on spa treatments and products.
DOUBLE DISCOUNTS
Look out for times when discounts double — up to 30% off in restaurants and bars!
PRESTIGE PACKAGE
Very convenient! We take care of everything: transfers, accommodation, breakfast, dinners, wine, spa.
DISCOUNTS WITH PARTNERS
Show your card at our partners’ locationsshops, attractions, entertainment…
(O Prestige by PortoBay é um programa de fidelização gratuito, que concede descontos e vantagens exclusivas desde a primeira estada. Para pertencer ao Prestige by PortoBay basta registar-se como membro na App PortoBay ou na área pessoal do site PortoBay. Os benefícios vão aumentando à medida que o relacionamento entre hóspede e PortoBay se solidifica.
Adaptadas a cada hotel e destino, o PortoBay Prestige apresenta as mais variadas vantagens:
DESCONTOS NAS TARIFAS
Reserve qualquer hotel via e-mail, telefone, Messenger, www.portobay.com ou mesmo durante a sua estada, com uma redução até 18% sobre a melhor tarifa disponível…
E EM TODOS OS RESTAURANTES E BARES
Os hotéis PortoBay dão-lhe até 15% de desconto. Em determinados períodos do ano, estes descontos duplicam até 30%.
MIMOS À CHEGADA
Bebida de boas-vindas, água mineral, facilidades para chá e café, fruta, petit fours, flores no quarto… consulte os seus benefícios em cada hotel. Queremos que se sinta em casa!
MAIS CONFORTO
Descontos nos tratamentos e produtos Spa.
DESCONTOS A DUPLICAR
Esteja atento às épocas de descontos a duplicar. Até 30% nos restaurantes e bares!
PRESTIGE PACKAGE
Muito conveniente! Tratamos de tudo: transferes, alojamento, pequeno-almoço, jantares, vinho, SPA.
DESCONTOS EM PARCEIROS
Apresente o seu cartão junto dos nossos parceiros! Lojas, atrações turísticas, entretenimento...)
HOW DOES IT WORK?
(COMO FUNCIONA)
The programme has 4 tiers based on the number of stays and nights at PortoBay hotels This is calculated in Experience Points (XP), where each stay earns 6XP and each night earns 1XP
KEEP TRACK OF YOUR BENEFITS
ALL THROUGH THE APP…
Through the App, you can access your Prestige member account and view your member card, check details such as your XP balance, pre check-in form, benefits, offers, and see both upcoming and past bookings. While staying at the hotel, you’ll also find all the information about available services. Download the App to view your account, Prestige card and level, partners, benefits, and exclusive offers.
(Com 4 níveis diferenciados, a progressão de nível dentro do programa baseia-se na contagem do número de estadas e número de noites passadas nos hotéis PortoBay. Esta contagem é feita em Experience Points (XP), em que cada estada vale 6XP e cada noite vale 1XP .
ACOMPANHE AS SUAS VANTAGENS
TUDO A PARTIR DA APP…
Através desta App, tem acesso à sua conta de membro Prestige e pode ver o seu cartão de membro, consultar informações como o balanço de XP, formulário de pré check-in, vantagens, ofertas, ver as suas reservas futuras e passadas. Durante a estada a todas as informações sobre os serviços do hotel. Faça download da App para ver a sua conta, o seu cartão e nível Prestige, parceiros, vantagens e ofertas exclusivas.)
LEVELS (NÍVEIS)
WELCOME . 0XP
10% de desconto em alojamento (reserva direta).
(10% de desconto em alojamento (reserva direta)
SILVER . 7XP
10% de desconto em alojamento (reserva direta), restaurants, bars, spa, merchandising and laundry.
(10% de desconto em alojamento (reserva direta), restaurantes, bares, spa, merchandising e lavandaria.)
GOLD . 100XP
15% de desconto em alojamento (reserva direta), restaurants, bars, spa, merchandising and laundry.
(15% de desconto em alojamento (reserva direta), restaurantes, bares, spa, merchandising e lavandaria.)
PLATINUM . 350XP
É o nível máximo do programa Prestige. Reconhece os hóspedes altamente fidelizados com todos os benefícios Prestige Gold e ainda outras vantagens especiais e personalizadas. (É o nível máximo do programa Prestige. Reconhece os hóspedes altamente fidelizados com todos os benefícios Prestige Gold e ainda outras vantagens especiais e personalizadas.)
DOUBLE DISCOUNTS
The programme rewards members loyalty with discounts that double during their stay every year. Restaurants, bars, spa, and merchandising… on specific dates between November and March, depending on the hotel chosen, discounts can reach up to 30%!
Check the campaign dates for each hotel at www.portobay.com or contact us at prestige@ portobay.pt
(O programa premeia a fidelização dos seus membros que todos os anos veem os seus descontos duplicar durante a sua estada. Restaurantes, bares, spa e merchandising... em datas específicas entre novembro e março, dependendo do hotel que escolher, as reduções podem ir até 30%!
Consulte as datas da campanha para cada hotel em www.portobay.com ou pergunte-nos através do prestige@portobay.pt )
don’t miss out!
(não perca)
PRESTIGE PACKAGE
easier for you ... (mais fácil para si)
The Prestige Package is a convenient way to book your holiday, including accommodation, transfers, meals, and special treats for Prestige members.
Available in Madeira and the Algarve — can be combined with a stay in Porto or Lisbon,. Special rates include early booking discounts, “bring a friend” offers, and long-stay benefits. This year, Prestige Gold and Platinum guests receive an extra treat: a meal credit valid in a PortoBay restaurant in the same destination of your stay — for example, Madeira has 10 to choose from!
For information or bookings, contact the Prestige Lounge team at The Cliff Bay or Vila Porto Mare, or send an email to: reservations@ portobay.pt
(O Prestige Package representa uma forma cómoda de reservar férias com alojamento, transferes, refeições e outros mimos com condições especiais para os membros Prestige by PortoBay.
Disponível para Madeira e Algarve e pode ser combinado com uma estada no Porto ou em Lisboa. Aproveite as condições especiais como os descontos de “early booking”, “bring a friend” e para estadas mais longas. Este ano, os nossos hóspedes Prestige Gold e Platinum têm um mimo extra: um crédito refeição que pode ser utilizado num restaurante PortoBay no destino. Na Madeira, por exemplo, tem 10 restaurantes à disposição!
Para informações ou reservas contacte a equipa do Prestige Lounge nos hotéis The Cliff Bay e Vila Porto Mare ou envie as suas datas para reservations@portobay.pt.)
PLATINUM
Our most loyal guests spoke, and we listened! The new top tier, Prestige Platinum, offers all Gold benefits plus additional personalised rewards, including Prestige Heritage. Our mission is to make every moment at PortoBay hotels memorable!
(Os nossos hóspedes mais fiéis falaram, e nós ouvimos! Há agora um novo nível máximo, o Prestige Platinum, com todos os benefícios Prestige Gold e ainda outras vantagens especiais e personalizadas, como o Prestige Heritage.
A nossa missão é elevar ao máximo os momentos vividos nos hotéis PortoBay e fazer com que estes sejam experiências memoráveis!)
level!
(novo nível)
IN PRESTIGE PARTNERS
The Blandy’s Wine Lodge, in Funchal, is an iconic place to visit on the island of Madeira. Get to know the whole tradition of Madeira wine and the history of the Blandy Family, which reveals over 200 years of the brand managed by the same family for seven generations. Blandy‘s Wine Lodge was purchased by John Blandy in the mid 19 th century. Each of the winery floors has its own character, and due to the different temperatures and humidity, the wines have different ageing profiles depending on their location. The family‘s private collection is kept in the cellar, surrounded by thick stone walls. On the guided tour you will have the chance to visit the Blandy family museum where its history on the island is presented chronologically. There is also a tasting in the Max Römer room, decorated with murals by the renowned German artist. You can also access the Frasqueira room is the ‘cathedral’ of Madeira wine, where you can taste wines dating from the 20 th century, the rarest and oldest of Blandy‘s collection. Book your visit at www.blandyswinelodge.com or your hotel reception in Madeira.
(A Blandy’s Wine Lodge, situada no Funchal, é um lugar icónico da ilha da Madeira a visitar. Conheça toda a tradição do vinho da Madeira e a história da Família Blandy, que retrata mais de 200 anos desta marca gerida pela mesma família há sete gerações. A Blandy’s Wine Lodge foi comprada por John Blandy em meados do século XIX. Cada um dos andares destas Adegas tem o seu próprio caráter e devido às diferentes temperaturas e humidade, os vinhos têm diferentes perfis de envelhecimento com base na sua localização. A coleção privada da Família é conservada na cave, por entre as grossas paredes de pedra. Na visita guiada tem a possibilidade de visitar o museu da família Blandy, que apresenta cronologicamente a sua história na ilha, fazer provas na sala Max Römer, decorada com murais do famoso artista alemão a que lhe deu nome. Tem ainda acesso à sala Frasqueira, ‘catedral’ do vinho Madeira, onde poderá degustar vinhos datados do século XX, os mais raros e antigos da Blandy’s. Marque a sua visita em www.blandyswinelodge.com ou na receção do seu hotel na Madeira.)
TIMETABLE (HORÁRIO)
monday - friday (segunda-sexta): 10h - 18h30
saturday (sábado): 10h - 18h
sunday (domingo): 10h – 13h . 14h – 18h
SUMMER IS IN PORTOBAY
(VERÃO É EM PORTOBAY)
By the pool, by the sea or at a rooftop bar, entertainment is guaranteed. Just bring yourself, get ready to be in a good mood and we’ll take care of the rest!
(À beira da piscina, junto ao mar ou num rooftop bar a animação é garantida. Só tem de trazer a sua boa disposição e o resto fica por nossa conta!)
Long sunny days, diving and sunset cocktails… at PortoBay hotels in Portugal, summers are always fun and there are options for all tastes: for those who like to sunbathe, for those who want to explore the destination, for those who don’t want to miss the events organised by the hotels and even for those who like to sit on the balcony of their room reading a book or enjoying the views. If you’re reading this in the summer, don’t wait any longer! Choose the best spot to read the IN magazine: on a sun lounger, by the sea, listening to live music, enjoying a cocktail or in the comfort of your room… and take a look at the hotel’s programme. It will surprise you for sure!
The PortoBay hotels in Madeira, Lisbon, Porto and Algarve offer a varied programme throughout the year and summer is no exception with live music, exclusive culinary events and a wide range of activities.
In addition to the special programme, let yourself be dazzled by the breathtaking views, cool off in the pools on sunny days, relax in the spas and delight in the local delicacies served in our restaurants and bars.
see
for
yourself! (veja por si!)
(Dias de sol mais longos, mergulhos e cocktails ao pôr do sol… Nos hotéis PortoBay em Portugal os verões são sempre divertidos e com opções para todos os gostos: para os que gostam de apanhar sol, para os que querem descobrir o destino, para os que não perdem os eventos organizados pelos hotéis e até para os que gostam de estar na varanda do quarto a ler um livro ou a apreciar as vistas.
Se nos está a ler no verão, não perca tempo! Escolha o melhor spot para ler a revista IN: numa espreguiçadeira, junto ao mar, ao som de música ao vivo, a saborear um cocktail ou no conforto do seu quarto… e espreite a programação do hotel, de certeza que vai ficar surpreendido! Em ambos os casos, saiba que os hotéis PortoBay na Madeira, Lisboa, Porto e Algarve oferecem uma programação variada durante todo o ano e o verão não é exceção com música ao vivo, eventos gastronómicos exclusivos e diversas atividades.
A juntar à programação especial deixe-se deslumbrar pelas vistas de cortar a respiração, refresque-se nas piscinas durante os dias ensolarados, relaxe nos spas e delicie-se com as iguarias locais disponíveis nos nossos restaurantes e bares.)
find out which events to go to... and plan for the next one! (saiba a que eventos ir e já se programe para o próximo!)
rio de janeiro & são paulo...
BY FERNANDA MENEGUETTI
MORE THAN THE CARNIVAL (PARA ALÉM DO CARNAVAL)
There is no denying it. There is no reason to deny it. Brazil is the Carnival country. What you may not know is that São Paulo’s carnival already surpasses Rio de Janeiro’s, thanks to almost 600 floats, which bring more than 15 million people onto the streets!
That is to take nothing away from the famous parades at the Sambódromo da Marquês de Sapucaí in Rio. Indeed, it is worth putting in your calendar now.
That said, without diminishing the perennial carnival joy in both Brazilian metropolises, the calendar of other events in Rio and São Paulo is busy. It has swing, but it goes far beyond samba. There are other spectacles to see, only they are not floats.
(Não há como negar, não há por que negar: o Brasil é o país do Carnaval . O que talvez você não saiba é que o de São Paulo já supera o do Rio de Janeiro, graças aos seus quase 600 bloquinhos, que levam mais de 15 milhões de pessoas às ruas!
Nada que diminua os desfiles no Sambódromo da Marquês de Sapucaí, vale já colocar na agenda.
Dito isso, sem perder a alegria carnavalesca que é perene em ambas as metrópoles brasileiras, o calendário do eixo Rio-São Paulo é movimentado. Tem swing, mas vai muito além do samba. Tem desfile, mas não é só de carro alegórico.)
The Formula 1 Grand Prix, held at the Interlagos Race Track, in the south of São Paulo, is a must-see. At this event, the country remembers Ayrton Senna in full force. It usually happens in November, with practice sessions days before and tickets are scarce...
Another type of race also energises the city’s agenda, namely the traditional São Silvestre. Although Kenyan athletes maintain their dominance on the podium, around 35,000 people register to participate. Some, dressed up (after all, deep down, carnival is a perennial state of mind in the country) run alongside others, including professional marathon runners.
The population and tourists spread out along the 15 kilometres of ups and downs of the route and spur on the runners to overcome their challenge. This positive energy ends up staying on Avenida Paulista, which is set up for free shows as part of the New Year celebrations.´
Although on this date, Rio takes centre stage: there is no New Year’s Eve more impactful than the one in the Marvellous City. Perhaps bigger than the carnival festivities, the Copacabana fireworks display cannot be missed. In addition to the spectacle in the sky, the beach hosts shows and DJs.
(Falando em carro, aliás, o Grande Prêmio de Fórmula 1 realizado no Autódromo de Interlagos, na zona sul paulistana, é um marco. É hora em que o país relembra Ayrton Senna com força. Geralmente acontece novembro, mas já há treinos dias antes e os ingressos são escassos... Outro tipo de corrida também dinamiza a agenda da cidade, a saber, a tradicionalíssima São Silvestre . Embora os atletas quenianos mantenham a hegemonia no pódio, cerca de 35 mil pessoas se inscrevem para participar. Alguns, fantasiados (afinal, no fundinho, carnaval é um estado de espírito perene no país); outros maratonistas profissionais. A população e turistas se espalham pelos 15 quilômetros de sobe e desce do percurso e incentivam os corredores a vencerem o desafio. Uma energia positiva que acaba ficando pela Avenida Paulista, já preparada para os shows gratuitos da comemoração do Ano Novo.
Eis que, aí, o Rio se vinga: não há Réveillon mais impactante que o da Cidade Maravilhosa. Quiçá maior que os festejos carnavalescos, a queima de fogos de artifício em Copacabana é um ‘must see’. Além do espetáculo no céu, a areia da praia ainda recebe shows e DJs.)
In fact, after Madonna’s and Lady Gaga’s majestic performances, the people of Rio are demanding great musical performances! Not surprisingly, Rock in Rio made the city vibrate with concerts by Katy Perry, Shawn Mendes, Travis Scott, Imagine Dragons, Avenged Sevenfold, Ed Sheeran, Ivete Sangalo, Cyndi Lauper and Karol G, among others. Yes, the festival is biennial, but fans don’t need to suffer with a wait until 2026: the same organisation rotates with another music festival, The Town, in São Paulo. Therefore, one September has more than 200 hours of music in Rio and the next September it is the turn of São Paulo to dance. As if that weren’t enough, it also religiously hosts Lollapalooza, considered the biggest musical event in the country.
São Paulo also comes alive with the LGBT Pride Parade , which has made the Guinness Book of Records due to its size. Another fashion show that graces the local calendar is São Paulo Fashion Week , the biggest fashion event in Latin America.
Rio, with its naturally stunning backdrop of sea and hills may not bring together models and designers in a single meeting, but it has established itself as the venue for unique congresses and ceremonies. It is worth noting that every April until 2030 the city will host the Web Summit, the biggest technology event in the world.
(Aliás, depois das performances antológicas de Madonna e Lady Gaga, os cariocas exigem grandes apresentações musicais! Não à toa, o Rock in Rio fez a cidade vibrar com os concertos de Katy Perry, Shawn Mendes, Travis Scott, Imagine Dragons, Avenged Sevenfold, Ed Sheeran, Ivete Sangalo, Cyndi Lauper e Karol G, entre outros.
Sim, o festival é bienal, porém, até 2026 os fãs não precisam sofrer: a mesma organização faz o revezamento com o The Town, em São Paulo. Assim, um setembro tem mais de 200 horas de música no Rio e outro na capital paulista. Fosse pouco, esta também sedia religiosamente o Lollapalooza , tido como o maior evento musical do país.
São Paulo ainda brilha com a Parada do Orgulho LGBT que já entrou até no Guiness Book devido à sua dimensão. Outro desfile que embeleza o calendário local é a São Paulo Fashion Week, maior evento de moda da América Latina.
O Rio, com seu desfile naturalmente deslumbrante de mar e morros, pode não concentrar modelos e estilistas de um único encontro, mas tem se firmado a sede de congressos e cerimônias ímpares. Vale anotar: em abril é a vez do Web Summit, maior evento de tecnologia do mundo até 2030.
CHEFS
Madeira, Lisbon, Porto, Algarve…
PortoBay takes you on a journey to discover four Portuguese destinations. And what is the best part? You don’t even have to get up from the table!
“Chefs Get Together” is the name given to the gastronomic itinerary that brings together chefs from the various PortoBay destinations in Portugal. During these meetings, the resident chef welcomes one or more chefs from the Group into his or her “home” for an evening filled with sharing experiences and exchanging knowledge.
The outcome is the creation of a special menu for the occasion, with dishes that showcase the identity of each chef (host and guests) and their respective restaurant. Through unique and characteristic flavors, Chefs Get Together takes you on a journey to the different Portuguese regions where the PortoBay hotels are located...
(Madeira, Lisboa, Porto, Algarve… quatro destinos portugueses que PortoBay o leva a conhecer – a melhor parte? Nem tem que se levantar da mesa!
“Chefs Get Together” é o nome dado ao roteiro gastronómico que reúne os chefes dos diversos destinos de PortoBay em Portugal. Durante estes encontros, o chefe residente recebe, em sua “casa”, um ou mais chefes do Grupo, para uma noite repleta de partilha de experiências e troca de conhecimentos.
Uma combinação que resulta na criação de um menu especial para a ocasião, com pratos que dão a conhecer a identidade de cada chefe (anfitrião e convidados) e respetivo restaurante. Através de sabores únicos e característicos, o Chefs Get Together leva-o a viajar até as diversas regiões portuguesas no qual PortoBay está presente...)
... celebrating the diversity of their ingredients and products! (celebrando a diversidade dos seus ingredientes e produtos)
thank(muitoyou!obrigado)
700,000 EUROS IN 12 YEARS!
(700 MIL EUROS EM 12 ANOS)
Acquisition of equipment, improvements and expansion of buildings, reinforcement of social and material support for cancer patients, support for scientific research in the area of oncology, food support, delivery of toys, furniture, regular therapy for people with developmental disorders, educational activities for disadvantaged children, support for the fight for the right to health, combating AIDS and malnutrition, support for education for migrants... these are some of the goals that HOPE helped seven institutions to achieve.
The PortoBay Hotels & Resorts HOPE initiative called “Small Gestures Big Hopes” was created in 2012 and since then has delivered a donation to institutions in the areas of Portugal where the group operates. Since its launch, HOPE has already donated a total of €700,000. This is one of PortoBay’s commitments under its sustainability policy, in addition to contributions from guests who leave €1 per stay.
(Aquisição de equipamentos, melhorias e ampliação de edifícios, reforço de apoio social e material a doentes com cancro, apoio à investigação científica na área oncológica, apoio alimentar, entrega de brinquedos, mobiliário, terapia regular a pessoas com perturbações do desenvolvimento, atividades didáticas para crianças desfavorecidas, apoio à luta pelo direito à saúde, combate à SIDA e malnutrição, apoio à educação para migrantes… estas são algumas conquistas que o HOPE ajudou sete instituições a alcançar.
A iniciativa de PortoBay Hotels & Resorts HOPE “Small Gestures Big Hopes” foi criada em 2012 e desde então atribui anualmente uma verba a instituições nas localidades, em Portugal, onde o grupo está presente. Desde que foi lançado, o HOPE já entregou um total de 700 mil euros e é um dos compromissos que PortoBay assume no âmbito da sua política de sustentabilidade, que acresce o contributo dos hóspedes que deixam 1€ por estada.)
THE TEAM VISITS THE BENEFICIARY INSTITUTIONS
(EQUIPA VISITA INSTITUIÇÕES BENEFICIÁRIAS)
This year, the HOPE donations were delivered by employees of the PortoBay Group to the charity institutions in Madeira, the Algarve, Lisbon and Porto. It was an opportunity to get to know the projects supported by HOPE at first hand and understand the importance of PortoBay’s contribution in their development.
(A entrega dos donativos HOPE às instituições beneficiárias conta com a presença de colaboradores do grupo PortoBay, que visitam as diferentes instituições na Madeira, Algarve, Lisboa e Porto. Uma oportunidade para conhecer de perto os projetos apoiados pelo HOPE e perceber a importância do contributo de PortoBay no desenvolvimento dos mesmos.)
#HORTARESTAURANT
#MADEIRAISLAND
THE COLOURS OF HORTA (AS CORES DO HORTA)
BY PAULO SANTOS
The Horta restaurant wants to make the most of vegetables, taking advantage of their flavour and versatility. They are the stars of a restaurant where flavour is the key.
This is a story of colours, even before it involves flavours. These are the colours of the range of vegetables that decorate the Horta restaurant’s dishes. They are the first step in a story of seduction. Then there’s the flavour, which is complex due not only to the variety of vegetables used, but also because of how they are cooked. This is a well-kept secret, but one revealed by Chef Santiago Anolles as involving techniques used for meat or fish, such as smoking or cooking in salt. All to get the maximum flavour out of them.
The Horta is one way the PortoBay is investing in sustainable cuisine. It is also a tribute to the PortoBay vegetable garden, where some of the vegetables consumed come from. Around 60 to 70 percent of the menu is made up of vegetable dishes. Some dishes comprise entirely of vegetables or cereals, and there are also gluten-free options.
(O restaurante Horta quer valorizar os legumes, tirando partido do sabor que apresentam e da sua versatilidade. São as estrelas de um restaurante onde o sabor é a palavra de ordem.
Esta é uma história de cores, antes mesmo de envolver sabores. São as cores dos legumes, variados, que decoram os pratos do restaurante Horta. São o primeiro passo numa história de sedução.
Depois, o sabor, já de si diverso, pela variedade de legumes, mas também pela forma como são confecionados, uma espécie de segredo bem guardado, mas em relação ao qual o Chefe Santiago Anolles confessa que passa por usar, na confeção, técnicas que se usam para a carne ou peixe, como os defumados, ou os cozinhados em sal. Tudo para retirar deles o máximo sabor.
O Horta é uma aposta do grupo PortoBay na sustentabilidade da cozinha. É também uma homenagem à horta PortoBay, de onde é proveniente parte dos legumes consumidos. Cerca de 60 a 70 por cento da carta é legumes. Alguns pratos são na totalidade legumes ou cereais, além de haver opções sem glúten.)
Santiago Anolles is an Uruguayan self-taught cook who lived in Brazil for a year and then moved to Madrid, where he was assistant chef at El Invernadero, which has one Michelin Star and one Green Star. Throughout his career in the kitchen, he has specialised in vegetables. He is inspired by Asian and South American fusion food and believes that “vegetables have a very strong potential”, although “many people only consider them a decoration”.
At Horta it’s not like that. Everything is used in the name of sustainability, even the vegetable peelings and eyes, which are normally considered waste. Here they are used for sauces and gravies, which are made every day.
But Horta is not a vegetarian or vegan restaurant, although it does serve vegetarian and vegan dishes. The menu also includes meat, fish and seafood. It is just that all the dishes are accompanied by vegetables. And those vegetables vary greatly. “It’s comfort food, oriented towards flavour and freshness”, the Chef reveals.
Recognised by the Michelin Guide as one of its recommended restaurants, Horta is located in the Vila Porto Mare resort (on the island of Madeira), on the Lido promenade and next to Il Basilico.
Santiago Anolles, de origem uruguaia, é um autodidata da cozinha que viveu um ano no Brasil e se mudou para Madrid, onde foi subchefe de cozinha no El Invernadero, com uma estrela Michelin e uma Estrela Verde. Ao longo do percurso pela cozinha o Chefe especializou-se em legumes. Inspira-se na comida de fusão asiática e sul-americana e acredita que “os legumes têm um potencial muito forte”, embora “muita gente só os considere uma decoração”.
No Horta não é assim. Tudo se aproveita em nome da sustentabilidade, até as cascas dos legumes, ou os olhos, que normalmente são considerados desperdício. Aqui servem para molhos e caldos, que de resto são feitos todos os dias.
Mas o Horta não é um restaurante vegetariano, nem vegano, apesar de ter pratos vegetarianos e veganos. A carta também inclui carne, peixe e mariscos. O que acontece é que em todos os pratos o acompanhamento tem por base os legumes. E esses legumes variam bastante. “É uma comida de conforto, orientada para o sabor e para a frescura”, reconhece o Chefe. Reconhecido pelo Guia Michelin como um dos restaurantes recomendados, o Horta está inserido no resort Vila Porto Mare (na ilha da Madeira), na promenade do Lido e ao lado do Il Basilico).
Leave all the ingredients in a bowl to marinate in the fridge overnight, except the croutons.
The next day blend them with a food processor and put the mixture through a strainer to make it softer.
Place in the fridge for at least 3 hours.
Toast the bread cubes in the oven and sauté in olive oil and garlic until crispy.
Place on a tray with absorbent paper.
Serve the gazpacho in a chilled bowl, accompanied by croutons.
980 gr de tomate bem maduro cortado aos pedaços
45 gr de cebola cortada
35 gr de pimento vermelho cortado
35 gr de pimento verde cortado
20 gr de vinagre
15 gr de sal fino
10 gr de açúcar
Para os croutons
Pão de Santana cortado aos cubos
1 dente de alho esmagado
Azeite para fritar
Deixar marinar no frigorífico de um dia para outro todos os ingredientes numa tigela, exceto os croutons.
No dia seguinte triturar com a ajuda de um robot de cozinha e passar por um coador para ficar mais macia.
Colocar no frio no mínimo por 3 horas.
Torrar os cubos de pão no forno e saltear no azeite e alho até ficar crocante.
Colocar numa bandeja com papel absorvente.
Servir o gaspacho numa taça gelada, acompanhada de croutons.)
about the chef...
(sobre o chefe)
#PORTOBAYSANTAMARIA
He began his professional career at the Eden Mar hotel. A graduate of the Madeira School of Hotel Management and Tourism, where he took a course in Cooking and Pastry, António Nascimento’s professional career has taken in several PortoBay hotels in Madeira, including a stint at the Madeira Regency Palace hotel. For PortoBay, in addition to the Eden Mar, he has worked in the kitchens of Porto Mare and The Cliff Bay, where for 18 years he was part of the team at the Il Gallo d’Oro restaurant, which at the time was recognised by the Michelin Guide with 1 star, 2 stars and a green star. In 2024, he embraced a new challenge at PortoBay Hotels & Resorts and took on the position of Executive Chef at the PortoBay Santa Maria hotel.
With vast experience, António Nascimento believes that “cuisine is about taste”, but above all it is about “consistency and passion”.
(Começou o seu percurso profissional no hotel
Eden Mar. Formado pela Escola da Hotelaria e Turismo da Madeira, onde tirou o curso de Cozinha e Pastelaria, António Nascimento tem um trajeto profissional marcado pela passagem por vários hotéis PortoBay na Madeira, com uma passagem pelo hotel Madeira Regency Palace.
Em PortoBay, além do Eden Mar, trabalhou nas cozinhas do Porto Mare e The Cliff Bay, onde durante 18 anos vestiu a jaleca da equipa do restaurante Il Gallo d’Oro e viu o restaurante ser reconhecido pelo Guia Michelin com 1 estrela, 2 estrelas e estrela verde.
Em 2024, abraçou um novo desafio em PortoBay Hotels & Resorts e assumiu a posição de Chefe Executivo no hotel PortoBay Santa Maria. Com uma vasta experiência, António Nascimento considera que “a cozinha é paladar”, mas é sobretudo “consistência e paixão”.)
#PORTOBAY
Get inspired and plan your next PortoBay adventure! The hashtag #portobay leads to thousands of photos for you to discover our tips, destinations and hotels! Moreover, we love seeing the photos our guests share with us. We’ve made a selection of some images shared with our hashtag over the last year...
(Inspire-se e planeie a sua próxima aventura em PortoBay! Através do hashtag #portobay há milhares de fotografias à sua disposição para ficar a conhecer as nossas dicas, destinos e hotéis! Além disso, adoramos muito de ver as fotografias partilhadas pelos nossos hóspedes junto de nós. Fizemos uma seleção de algumas imagens partilhadas com a nosso hashtag no último ano…)
#PORTOBAYFLORES
#PORTOBAYFALESIA
#LHOTELPORTOBAYSAOPAULO
#PORTOBAYLIBERDADE
#PORTOBAYMARQUES
Now, it’s your turn! Share your experience of the hotel and restaurants with #portobay. We’ll keep track of them and will republish them in stories!
share
(Agora é a sua vez! Partilhe a sua experiência no hotel e nos restaurantes com #portobay. Estamos atentos e republicamos nas stories!)
your experience!
(partilhe a sua experiência)
#THECLIFFBAY
#AVISTARESTAURANT
ALWAYS AT (SEMPRE AO SEU DISPOR)
CENTRAL RE SERVATIONS (CENTRAL DE RESERVAS)
Our bookings team can be contacted from 8.00 am to 8.00 pm by email or phone to help you choose the best hotel, room and rate for you. The team can also be contacted at weekends, but with shorter working hours.
(A nossa equipa de reservas está disponível das 08h00 às 20h00 através de e-mail ou telefone para ajudar a escolher o melhor hotel, quarto e tarifa para si. Também disponível ao fim de semana num horário reduzido.)
BOOKYOUR NEXTSTAY
Are you staying at PortoBay but already thinking about your next holiday with us? We have a dedicated team ready to help you. At our hotels in Madeira (Vila Porto Mare and The Cliff Bay) and in the Algarve, you will find a Prestige Lounge at your disposal, where you can get information, check conditions, and book your next stay!
(Está hospedado em PortoBay mas já está a pensar nas suas próximas férias connosco? Temos uma equipa dedicada para ajudá-lo. Nos hotéis na Madeira (Vila Porto Mare e The Cliff Bay) e no Algarve, temos à sua disposição um lounge Prestige onde pode solicitar informações, consultar condições e fazer a reserva da sua próxima estada!)
YOUR DISPOSAL!
We strive to provide the best possible experience before, during and after your stay. (Procuramos proporcionar a melhor experiência possível antes, durante e depois da estada.)
TRAN FERS
MESSAGING
We’re even closer! Contact us via Instagram/Facebook Messenger, chat on our website or by WhatsApp. Now it’s much easier to send us a message and clarify all your questions.
(Ainda mais próximos! Contacte-nos através do Instagram/Facebook Messenger, pelo chat no nosso site ou pelo canal de WhatsApp. Envie-nos uma mensagem com toda a comodidade e esclareça todas as suas questões.)
(TRANSFERES)
In life in general, and on vacation in particular, there is no time to waste! We provide transport to and from the airport without delay, at a fixed price, in a safe and comfortable manner. Add this service at the time of booking or a few days before your arrival.
(Na vida em geral, e nas férias em particular, não há tempo a perder! Asseguramos transporte de e para o aeroporto sem demoras, a um preço fixo, de forma segura e confortável. Adicione este serviço no momento da reserva ou nos dias anteriores à sua chegada.)
EARLY C HECK-IN &LATE CHECK-OUT
Book the Early Check-in service a few days before your arrival and the Late Check-out service the night before your departure date.
(Reserve o serviço de Early Check-in nos dias anteriores à sua chegada e o serviço de Late Check-out na noite anterior ao dia de partida.)
PORTOBAY DISCOVER THE BLOG
(DESCUBRA O BLOG )
Integrated into the website www. portobay.com, you will find our In PortoBay Blog, an easy-to-read treat for our subscribers. Curious? Explore www.inportobay.com and find out for yourself!
(Integrado no site www.portobay. com, encontra o nosso Blog In PortoBay de fácil leitura para os nossos subscritores. Curioso? Explore em www.inportobay.com e descubra por si mesmo!)
LISBON, THE GREAT (LISBOA, A GRANDE)
ON THE ‘ISLAND OF FLOWERS’ (NA “ILHA DAS FLORES”)
WITH MORE THAN 20 BEACHES (BÚZIOS, UMA BELA PENÍNSULA
BÚZIOS, A BEAUTIFUL PENINSULA COM MAIS DE 20 PRAIAS)
TO DO IN RIO DE JANEIRO?
10 UNBEATABLE TIPS (O QUE FAZER NO RIO DE JANEIRO?
what kind of content will you find?
(que conteúdos pode encontrar)
If you already know us, you’ll know that we always have a lot to say about our hotels and the destinations we operate in! We want to share the most valuable tips, information, news and developments in the world of PortoBay with you! Find the articles you are looking for, organised by category, destination and/or hotel!
(Se já nos conhece, sabe que temos sempre muito a dizer sobre os nossos hotéis e os destinos onde estamos presentes! Queremos partilhar consigo as mais valiosas dicas, informações, novidades e notícias do universo PortoBay! Encontre os artigos que procura organizados por categoria, destino e/ou hotel!)
DICAS IMPERDÍVEIS)
CHRISTMAS AT PORTOBAY DESTINATIONS
(30 ANOS DO THE CLIFF BAY)
(O QUE FAZER NO PORTO EM DIAS DE CHUVA
(NATAL NOS DESTINOS PORTOBAY) WHAT TO DO IN PORTO ON RAINY DAYS