Page 1

PLAZA DUOUE

2011

Plaza del Duque 07

Ideal Joyeros

del

La esencia del lujo en Tenerife The essence of luxury in Tenerife воплощение роскоши на тенерифе Die Essenz des Luxus auf Teneriffa

07 magazine #7 euros

Ideal Joyeros


editorial editorial

Contenidos

¡Alegría! Comienza la temporada estival y la Isla se alegra con vivos colores. Es pensar en el verano y todo parece color turquesa, violeta, coral, amarillo… La moda combina los tonos más sugerentes mientras las joyas se inspiran en el mundo animal y la belleza de las flores. Joyas deslumbrantes como las expuestas en la boutique “Forever” de Ideal Joyeros, diseños únicos que nos conquistan con un fulgor especial. Y es que como decía nuestra recordada Elizabeth Taylor: “una joya no te puede consolar en la tristeza pero el mero placer de disfrutar de su belleza te hace sentir una alegría indescriptible”. A time for joy! The summer season begins and the Island brightens up with lively colours. You just have to think of the summer and everything is coloured turquoise, violet, coral, yellow… Fashion combines the most attractive colours while jewellery is inspired by the animal world and the beauty of flowers. Stunning jewels like those displayed in Ideal Joyeros’ “Forever” boutique, unique designs which seduce us with their special brilliance. Because, as our sadly departed Elizabeth Taylor used to say: “a jewel can’t console you when you’re down, but the sheer pleasure of enjoying its beauty fills you with unspeakable joy”. От редакции!

С началом летнего сезона краски острова оживают вновь. Только лишь мимолетная мысль о лете, как в памяти сразу всплывают яркие цвета фиолетового, бирюзового, кораллового, желтого… В одежде этого сезона будут преобладать чарующие, яркие тона, в то время как источником вдохновения для дизайна ювелирных украшений послужит красота флоры и фауны. Ослепительной красоты ювелирные изделия, выставленные в витринах магазина “Forever” от компании Ideal Joyeros, завоюют ваши сердца своим неповторимым дизайном и особым блеском. И как в свое время говорила незабвенная Элизабет Тейлор: « драгоценности не смогут утешить тебя в минуты печали, однако только лишь само удовольствие, которое испытываешь от их красоты, приносит неописуемую радость». Welch’ Freude ! Die Sommersaison beginnt und die Insel erfreut sich lebensfroher Farben. Man muss nur an den Sommer denken und schon erscheint alles in den Farben Türkis, Violett, Korallenrot, Gelb… Die Welt der Mode kombiniert anregende Töne und die Schmuckstücke inspirieren sich an der Tierwelt und der Schönheit der Blumen. Umwerfende Juwelen, wie die der Boutique „Forever“ der Gruppe Ideal Joyeros; Einzelstücke, die uns durch ihren ganz besonderen Glanz erobern. Wie schon Elizabeth Taylor (†) sagte: “ Ein Juwel kann dir zwar in deiner Traurigkeit keinen Trost spenden, aber das reine Vergnügen, sich an seiner Schönheit zu erfreuen, erfüllt dich mit unbeschreiblicher Freude“.

Amaya Escudero

COORDINACIÓN COMERCIAL: Amaya Escudero. marketing@plazadelduque.com Edita: Grupo Ideal Joyeros y Plaza del Duque Joyería Ideal Corte Inglés, Joyería Ideal Plaza del Duque, Joyería Ideal Anthelia, Boutique Cartier, Joyería Palm Beach, Joyería Ideal San Eugenio, Joyería Ideal Safari, Joyería Ideal Colón, Joyería Ideal Santiago, Joyería Ideal Reverón, Ideal Boutique Palacio de Isora, Joyería Ideal Puerto de la Cruz, Joyería Ideal Fuerteventura, Joyería Continental Fuerteventura, Joyería Ideal Torremolinos. Presidente: Shyam Aswani Director General: Anup Aswani Directora de Marketing: Amaya Escudero www.plazadelduque.com www.idealjoyeros.com

Coordinación Publicitaria: C.C. PLAZA DEL DUQUE. Costa Adeje, local B, 43, 38660 Tenerife Tfno: 922 719 888. Fax: 922 715 469 Produce: Grupo EYC. Tfno: 922 630 370. Fax: 922 265 808. www.grupoeyc.com TRAducCIÓN INGLÉS: Nina García TRAducCIÓN RUSO: Martin Hickey TRAducCIÓN alemán: Corinna Henning IMPRESIÓN: Printerman Plaza del Duque no comparte necesariamente todas las opiniones expresadas en esta revista. Depósito Legal: TF 482-2008 FOTOGRAFÍA DE PORTADA: Alfonso Bravo FOTÓGRAFOS: Jesús Bilbao, Archivo EYC.

07

010 014 024 034 042 052 056 062 070 080 084 088 098 106 112 118 124 130 140

EDITORIAL. editorial. СТАТЬЯ. Editorial noticias. news. новости. neuigkeiten reportaje. special. РЕПОРТАЖ. Reportage. SOCIEDAD. society news. ОБЩЕСТВО. Gesellschaft. 6º aniversario MODA. FASHION. МОДА. Mode. ideal summer bOUTIQUE CARTIER. Бутик Cartier. delice de cartier COSMÉTICA. cosmetics. косметика. Kosmetik. coco mademoiselle diseño. design. дизайн. Design. breguet entrevista. INTERVIEW. ИНТЕРВЬЮ. Interview. José manuel bermudez fundación. Foundation. Фонд. Stiftung. fundación de la alta relojería deportes. Sports. Спорт. Sport. longines Relojería. Watchmaking. Часовое дело. Uhren. glashutte ideal joyeros belleza. BEAUTY. ЗДОРОВЬЕ. Schönheit. krulig marcas de lujo. luxury names. Роскошные марки. Luxusmarken. plaza style. restauración. Food. рестораны. Speisen. jardín tropical GOURMET. GOURMET. ГУРМАН. Gourmet. vinos de tenerife seducción. seduction. искушение. Verführung. nalaya


directorio directory oглавление verzeichnis Oficina información turística Costa Adeje 922 716 377

farmacias Farmacia Plaza del Duque 922 715 773 Local C

restauración Crepería La Plaza 922 715 377 Local B49

inmobiliarias

complementos

Adela Canarias 922 751 175 Local 103

Bijou Brigitte 922 717 231 Local B20

Multiópticas Orotava 922 713 098 Local 8

Casanova 922 714 160 Kiosco C

Calzados López Local 7

Nahui Ollín 922 715 731 Kiosko D

Second Home 922 718 192 Local F

S H O E S &   B A G S   B O U T I Q U E

Sun Planet 922 716 779 Kiosco A

Calzados Navarro 922 718 294 Local 29/30

GEORGE CLOONEY’S CHOICE.

joyería

perfumería Y BELLEZA Clarks 922 715 456 Local B31

Boutique Cartier 922 718 180 Local 9

Perfumería Lis 922 730 576 Local 10

Fashion 1 922 716 303 Local B37

Ideal Joyeros 922 718 181 Local 1

Rajíssimo 922 718 108 Local B48

Peluquería Azabache 922 717 921 Local B25

Lurueña 922 724 478 Local B46

7 Camicie Kiosco E

Lady Russ 922 712 569 Local 2

Plaza Select 922 719 856 Local B41

A priori 922 717 770 Local G

Mango 922 713 141 Local 14

Cocoa Republic Beach Local B36

Ocean Kidz 922 724 468 Local B22

Mogu 922 716 242 Pérgola

Perfumes.es 922 724 094 Local B44/45

regalos Bartolucci 922 714 290 Kiosko B

moda

Escada 922 712 679 Local 3

Ooh 922 152 830 Local B24

It's 922 712 187 Local 5

Paris Glamour 922 716 651 Local 11

Jofré 922 716 897 Local 4

Outlet Weekend 922 713 071 Local B40

Galería de Arte José Santillán 922 712 708 Local B42

Marysol 922 724 631 Local B26

Olé 922 724 698 Local B

Gerry Weber 922 717 879 Local B23

Don Carlos 922 171 009 Local D

Urban Classic Local 13

Sartoria Positano 922 718 541 Kiosko G

otros servicios

Parque Infantil She 922 713 518 Kiosco H

Weekend 922 724 537 Local 6

Winners 922 718 468 Local 12

www.omegawatches.com

informAción

Sohana

Parque Infantil Sohana

Supermercado Hiperdino Express 922 724 071 Local 38/39 Viajes El Corte Inglés 922 717 270 Local B21

Zona Disney Kiosco F


noticias news новости neuigkeiten

Торговый Центр Plaza del Duque

Einkaufszentrum Plaza del Duque

p

Centro Comercial Plaza del Duque Plaza Del Duque Shopping Centre Plaza del Duque es el centro comercial de referencia en el Sur de Tenerife “Plaza del Duque”, le ofrece una experiencia de compras única: buen servicio y atención personalizada en un edificio de arquitectura y decoración lujosas junto a un entorno distinguido y sofisticado. En lo referente a moda, joyería, complementos y perfumería, Plaza del Duque pone a su disposición más de 100 firmas del panorama nacional e internacional. Además, este paraíso de las compras también dispone de bares y cafeterías como La Crepería, Rajissimo y Mogu, donde disfrutar de un sabroso almuerzo, una agradable merienda, o un cóctel con música en vivo. Pero si algo caracteriza al centro comercial Plaza del Duque son sus servicios: 24 horas de seguridad y vigilancia, cajeros, farmacia, supermercado, peluquería, agencia de viajes, inmobiliarias, oficina de información turística, sillones relax, parque infantil, ascensores y escaleras mecánicas, parking cubierto y amplio horario de 10:00 a 22:00 h. durante los 365 días del año. El Plaza del Duque cuenta con una ubicación privilegiada, muy cerca de los hoteles más prestigiosos, a sólo 5 minutos de la Playa del Duque y a 20 minutos del Aeropuerto Reina Sofía. El propio centro comercial cuenta un servicio de transfer exclusivo para los hoteles Palacio de Isora, Roca Nivaria y Abama. No deje pasar la oportunidad de comprar sus marcas favoritas sin IVA, ahorrando hasta un 20% sobre el precio de venta recomendado en el resto de España y Europa. 14

Plaza del Duque is the standard setting shopping centre of southern Tenerife. “Plaza del Duque” ensures a unique shopping experience: excellent, personalised service in fine architecture and interior design, with distinguished and sophisticated surroundings. In regard to fashion, jewellery, accessories and perfumery, Plaza del Duque offers you over one hundred top national and international labels. Moreover, this shopping paradise also hosts bars and cafés such as La Crepería, Rajissimo and Mogu, where you can enjoy a delicious meal, a pleasant afternoon tea or a cocktail listening to live music. But if there is something which puts the Plaza del Duque shopping centre in a class of its own, that is its services: 24 hour security and surveillance, cash dispensers, chemists, supermarket, hairstylists, travel agency, real estate office, tourist information stand, relaxation armchairs, playground, lifts and escalators, indoor car park and open from 10 a.m. to 10 p.m., 365 days of the year. “Plaza del Duque” is situated in a privileged spot, very close to the best hotels, only 5 minutes from Playa del Duque and 20 minutes from Reina Sofía Airport. The shopping centre has its own exclusive courtesy shuttle service from the Palacio de Isora, Roca Nivaria and Abama hotels. Come and buy your favourite brands without VAT, saving up to 20% on the recommended retail price.

Plaza del Duque – один из самых важных торговых центров на юге Тенерифа. Plaza del Duque, предлагает вам уникальную возможность для осуществления ваших желаний: отличный сервис и индивидуальный подход в элегантной и изысканной обстановке, в здании великолепной архитектуры и дизайна. К услугам посетителей Plaza del Duque, около 100 различных испанских и международных брэндов в сфере модной одежды, ювелирных изделий, аксессуаров и парфюмерии. Кроме того, этот рай для покупателей также располагает несколькими барами и кафетериями, такими как La Crepería, Rajissimo и Mogu, где вы можете вкусно пообедать, перекусить в спокойной обстановке или отведать коктейль слушая живую музыку. Но если что-то по-настоящему характеризирует торговый центр Plaza del Duque, так это предлагаемые им услуги: круглосуточная служба наблюдения и охраны, банкоматы, аптека, супермаркет, парикмахерская, туристическое агентство, агентство по продаже недвижимости, офис туристической информации, массажные кресла, детская площадка, лифты и эскалаторы, крытый паркинг и удобные для посетителей часы работы с 10:00 до 22:00, 365 дней в году. Plaza del Duque расположен в привилегированном месте, в непосредственной близости к самым престижным отелям, в 5 минутах от пляжа «Playa del Duque» и в 20 минутах от аэропорта «Reina Sofía». Торговый центр также располагает своей собственной транспортной службой, которая оказывает услуги трансферта для гостей таких отелей как: Palacio de Isora, Roca Nivaria и Abama. Не упустите уникальную возможность покупки товаров известных марок без НДС, экономя, таким образом, до 20% от первоначальной цены.

Plaza del Duque ist der Maßstab der Einkaufszentren im Süden Teneriffas. El Plaza del Duque“ bietet Ihnen eine einmalige Einkaufsmöglichkeit: Guter Service und persönliche Betreuung in einem Gebäude voll an luxuriöser Architektur und Dekoration in einer vornehmen und raffinierten Umgebung. Im Bereich Mode und Schmuck, Accessoires und Parfümerie stellt Ihnen Plaza del Duque mehr als 100 nationale und internationale Marken zur Verfügung. Außerdem gibt es in diesem Einkaufsparadies verschiedene Essens-und Getränkemöglichkeiten, wie z.B. La Creperia, Rajissimo und Mogu, wo sie ein leckeres Mittagessen, eine angenehme Zwischenmahlzeit oder ein Cocktail bei LiveMusik genießen können. Was aber das Einkaufszentrum am meisten charakterisiert, sind seine Serviceleistungen: 24 Stunden Sicherheitsüberwachung, Geldautomaten, Apotheke, Supermarkt, Friseur, Reisebüro, Immobilienmakler, Touristeninformationsbüro, Relax-Sessel, Kinderspielplatz, Fahrstühle, Rolltreppen, überdachte Parkplätze und Öffnungszeiten von 10.00 bis 22 Uhr 395 Tage im Jahr. „El Plaza del Duque“ ist ideal gelegen, sehr nahe an den angesehensten Hotels, nur 5 Minuten vom Strand Playa del Duque und 20 Minuten vom Flughafen Reina Sofia entfernt. Das Einkaufszentrum verfügt über einen eigenen Transferservice für die Hotels Palacio de Isora, RocaNivaria und Abama. Nutzen Sie die Gelegenheit, Ihre Lieblingsmarken einzukaufen, ohne Mehrwertsteuer zahlen zu müssen, d.h. dass Sie bis zu 20% im Vergleich zu den Preisen im restlichen Spanien und Europa einsparen.

p


noticias news новости neuigkeiten

e

El Plaza del Duque recibe el Premio Adeje Lustral Plaza del Duque is awarded the Adeje Lustral Prize El alcalde de Adeje, José Miguel Rodríguez Fraga, toda la corporación municipal, junto a los miembros de la Comisión Lustral, entregaron el pasado sábado los Premios Adeje Lustral a diez personas y colectivos que han demostrado su solidaridad, entrega, altruismo, generosidad, valentía, o compromiso. Rodríguez Fraga comentó que “en este momento reconocer, reconocernos, en los valores sobre los que hemos construido y estamos construyendo nuestra convivencia. Son muchos, muchísimos los que podrían estar aquí. Se han seleccionado algunos por su especial significado”. Los premiados fueron la Asociación San Juan, el grupo de laicos comprometidos, la comunidad hindú, el Gran hotel Bahía del Duque, el Centro Comercial Plaza del Duque, el Siam Park, La Escuela de Música, los clubes deportivos de Adeje, al Club Santa Ana, y los premios individuales fueron destinados a Javier Pérez Ramos, al pintor Conrado Díaz Ruiz y al restaurador José Luis de León. Los galardonados recibieron un diploma y una estatuilla réplica del Ángel Custodio ubicado a la entrada del municipio, realizado en bronce. 16

The mayor of Adeje, José Miguel Rodríguez Fraga, as well as all the town councillors and members of the Lustral committee, handed over the Adeje Lustral prizes to ten individuals and groups that have shown solidarity, dedication, selflessness, generosity, courage or commitment. Rodríguez Fraga remarked that “it is a time to acknowledge and recognise the values on which we have built and continue to build our community. There are many, indeed very many, that could be here right now. A few have been selected for their special significance”. The group awards went to Asociación San Juan, the committed laymen group, the Hindu community, Gran Hotel Bahía del Duque, Plaza del Duque Shopping Centre, Siam Park, the Music School, the sports clubs of Adeje, Santa Ana Club, and the individual prizes went to Javier Pérez Ramos, painter Conrado Díaz Ruiz and restorer José Luis de León. The prize winners received a diploma and a bronze statuette representing a replica of the Guardian Angel situated at the entrance to the town.

d

Торговому центру Plaza del Duque вручена премия Adeje Lustral Plaza del Duque erhält die Auszeichnung Adeje Lustral В субботу, на прошлой неделе, состоялось вручение «Премий Адехе Лустраль», десяти персонам и коллективам, которые продемонстрировали свою солидарность, самоотдачу, альтруизм, щедрость, храбрость и обязательность. На церемонии вручения присутствовали мэр города Адехе, Хосе Мигель Родригес Фрага, вместе с другими работниками муниципалитета и членами комиссии «Адехе Лустраль». Г-н Родригес Фрага подчеркнул, что: «в настоящий момент, самым важным является определиться, и определить наше отношение к тем ценностям, на которых мы строили и продолжаем строить наше сосуществование. Есть много, очень много людей, которые могли бы быть здесь с нами сегодня. Мы выбрали только некоторых из них, ввиду их особых заслуг». В числе премированных находились «Ассоциация Сан Хуан», индуистская община, гостиница «Gran hotel Bahía del Duque», торговый центр «Plaza del Duque», Siam Park, музыкальная школа, спортивный клуб Адехе, клуб «Санта Анна», индивидуальные премии были вручены Хавиеру Перес Рамос, художнику Конрадо Диас Руис, владельцу ресторана Хосе Луису де Леон. Награжденные получили диплом и копию статуэтки из бронзы, изображающую Ангела-Хранителя, установленную на входе в мэрию.

Der Bürgermeister von Adeje, José Miguel Rodríguez Fraga, die Gemeindekorporation, zusammen mit den Mitgliedern der verantwortlichen Kommission, überreichten vergangenen Samstag die Auszeichnungen Adeje Lustral 10 Personen und Gruppen, die jeweils ihre Solidarität, Hingabe, Hilfsbereitschaft, Großzügigkeit, ihren Mut und ihr Engagement unter Beweis gestellt haben. Rodriguez Fraga stellte fest, dass „damit Werte auf die wir bauen, anerkannt werden und dazu genutzt werden, unser Zusammenleben zu verbessern. Es könnten sehr, sehr viele Leute hier stehen. Es wurden einige von Ihnen auf Grund ihrer ganz speziellen Bedeutung ausgewählt.“ Ausgezeichnet wurden der Verein San Juan, die Gruppe der engagierten Weltlichen, die hinduistische Gemeinde, das Grand Hotel Bahía del Duque, das Einkaufszentrum Plaza del Duque, der Siam Park, die Musikschule, die Sportvereine von Adeje, der Verein Santa Ana und als Einzelpersonen: Javier Pérez Ramos, der Maler Conrado Díaz Ruiz und der Restaurator José Luis de León. Die Preisträger erhielten eine Urkunde und eine Bronzenachbildung der Statue des Wächterengels, die an der Gemeindegrenze steht.


noticias ideal ideal news

e

Ideal Joyeros inaugura su nueva boutique, Forever Ideal Joyeros opens its new Forever boutique El Grupo Ideal Joyeros acaba de inaugurar una nueva boutique dedicada a la alta joyería y a la relojería Rolex. Situada frente a la joyería Ideal en el CC Safari de Playa de las Américas, Tenerife; los escaparates de esta nueva tienda exponen piezas selectas de marcas como Carrera y Carrera, Pomellato, Leo Pizzo y Centoventuno.

18

The Ideal Joyeros group has just opened a new fine jewellery and Rolex watch boutique. Situated opposite Joyería Ideal in the Safari Shopping Centre of Playa de las Américas, Tenerife, the windows of this new shop display exclusive articles by Carrera y Carrera, Pomellato, Leo Pizzo and Centoventuno.


noticias ideal ideal news новости ideal neuigkeiten ideal

d

Ideal Joyeros открывает новый бутик, «Forever» Juweliere Ideal Joyeros eröffnen ihre neue Boutique, Forever Группа Ideal Joyeros открыла недавно новый бутик, который будет специализироваться на продаже эксклюзивных ювелирных изделий и часов марки «Rolex». Расположенный напротив ювелирного магазина Ideal в торговом центре Safari, в Плайя де лас Америкас, Тенериф; в витринах этого нового магазина выставлены эксклюзивные изделия таких марок как Carrera y Carrera, Pomellato, Leo Pizzo и Centoventuno. Кроме того, внутри бутика вы найдете отдел по продаже часов престижной марки «Rolex». Не упустите возможность посетить бутик "FOREVER", где вы будете обслужены высококвалифицированными профессионалами коллектива группы Ideal Joyeros.

Además, en su interior pueden encontrar un fabuloso córner Rolex con una amplísima gama de relojes de esta prestigiosa firma. No dejen pasar la oportunidad de conocer "FOREVER", donde serán a tendidos con el mejor servicio de la mano del equipo de Ideal Joyeros.

20

Furthermore, inside you can find the fabulous Rolex corner with a wide range of watches by this prestigious firm. Hurry up and visit "FOREVER" where you will be treated to top service by Ideal Joyeros staff.

Die Juweliergruppe Ideal Joyeros hat grade ihre neue Boutique für hochwertigen Schmuck und Rolexuhren eröffnet. Die Boutique befindet sich gegenüber vom Juweliergeschäft Ideal im Einkaufszentrum Safari in Playa de las Ámericas, Teneriffa. In den Schaufenstern dieses neuen Geschäftes werden ausgewählte Stücke von Markenfirmen wie Carrera y Carrera, Pomellato, Leo Pizzo und Centoventuno ausgestellt. Ferner befindet sich im Innern eine hervorragende Rolexabteilung, in der viele Uhren dieser bekannten Marke zum Verkauf stehen. Nutzen Sie die Gelegenheit „Forever“ kennenzulernen, dort wird Sie das freundliche und qualifizierte Team von Ideal Joyeros gerne betreuen.


новости ideal neuigkeiten ideal

22


turismo tourism

A stroll in Un paseo por el

PUERTO DE LA Cruz El Puerto de la Cruz es un lugar que no se puede perder en su visita a la isla. La estampa que ofrece su enclave, al pie del Teide, en la costa del Valle de La Orotava, fue considerada por el naturalista alemán Alexander Von Humboldt como uno de los más bellos rincones del planeta. Esto, junto a sus suaves temperaturas, hace del Puerto de la Cruz un destino turístico muy típico de Canarias.

24

You should not miss Puerto de la Cruz when you visit the island. Its setting at the foot of Mount Teide, on the coastline of the Orotava valley, was considered by German naturalist Alexander Von Humboldt as one of the most beautiful spots of the planet. This, together with its mild climate, makes Puerto de la Cruz one of the favourite tourist resorts of the Canaries.


turismo tourism

p

Pasear por esta ciudad y perderse por sus calles del casco antiguo tiene un encanto especial. Son muchos los rincones que vamos descubriendo a nuestro paso como muchos son los lugares de interés que podemos encontrar. Uno de los lugares más emblemáticos del Puerto de la Cruz es la famosa y encantadora Plaza del Charco. Un lugar emblemático donde sentarnos a disfrutar de un café y disfrutar del trasiego de los habitantes y visitantes de la ciudad bajo la sombra de los laureles de Indias que trajeron de Cuba en 1852. Ha sido testigo del acontecer de la ciudad y sigue siendo el punto de encuentro de los porteños.

A stroll along the streets of the old quarter of this town has a very special flavour. We will find enchanting spots and discover places of interest along the way. One of the most emblematic spots of Puerto de la Cruz is the famous Plaza del Charco. A splendid square where we can sit and enjoy a cup of coffee, while watching the comings and goings of townspeople and visitors under the shade of the Indian laurels imported from Cuba in 1852. The square has been a silent witness of the town’s history and continues to be the favourite meeting place for the locals.

Jardines Uno de los principales atractivos de la ciudad son sus jardines. Gracias a su clima templado es un lugar ideal para el cultivo de numerosas especies y así ha sido aprovechado desde hace cientos de años. Una muestra a destacar es el Jardín Botánico, denominado en sus inicios Jardín de Aclimatación de La Orotava, que fue fundado por medio de una Real Orden de Carlos III en 1788, para cultivar especies procedentes de los trópicos. Además de ofrecer un espacio muy hermoso con multitud de árboles de inmensa belleza o llamativos por su antigüedad, procedencia, o por su enorme tamaño; engloba un gran interés botánico con más de 4.000 especies vegetales de gran valor no sólo ornamental sino también económico.

Gardens One of the main attractions of the town is its gardens. Thanks to the mild climate, it is the ideal spot to grow many plant species, and advantage has been taken of this for hundreds of years. The best example is the Botanic Gardens, initially called the Acclimatisation Garden of La Orotava, created by means of a Royal Order of Carlos III in 1788 to cultivate tropical plant species. In addition to being a wonderful park with splendid specimens of trees of singular beauty, age, origin or size, it is also thoroughly interesting from a botanical viewpoint, with 4,000 plant species not only of ornamental value but also of economic value. Another interesting area in Puerto de la Cruz is the Taoro Park. Often defined as “a balcony overlooking the town”, it is the

26

Otro de los lugares importantes dentro del Puerto de la Cruz es el Parque Taoro. Definido en muchas ocasiones como “un balcón sobre la ciudad”, es el pulmón del Puerto de la Cruz. En su origen fue la zona de residencia de la colonia británica que venía atraída por su clima y paisaje. Se trata de un lugar encantador al que dedicar un paseo por sus jardines. También es interesante visitar el que fuera el Hotel Taoro, uno de los primeros hoteles de lujo de la isla, que ha sido hasta hace poco sede del Casino de la ciudad aunque volverá a recuperar su uso original. Tampoco debe dejar de visitar el llamado Sitio Litre, considerado por muchos como el jardín más antiguo de Tenerife. Este espacio acoge una mansión privada que data de 1730 cuyos propietarios han decidido abrir su fantásitico jardín al público. En él se encuentra la mayor colección de orquídeas de la isla, el drago más grande y antiguo de la ciudad y recuerdos de ilustres visitantes como el famoso naturalista, botánico y explorador alemán Alexander Von Humboldt o la escritora Agatha Christie. Además, en su interior hay un café y boutique especializada en productos típicos y una exposición de diferentes pinturas cedidas por los Reales Jardines Botánicos de Londres en Kew, con el que colaboran. Ermitas El Puerto de la Cruz llama la atención por sus preciosas ermitas entre las que destaca la de San Telmo, declarada Bien de Interés Cultural

lung of Puerto de la Cruz. Originally, it was the residential area of the British colony attracted there by its climate and landscape. It is an enchanting spot and is well worth a stroll. Also interesting is a visit to the former Hotel Taoro, one of the first luxury hotels on the island which, until recently, hosted the gambling casino of the city, although it will soon be reconverted to its original use. Another area that should not be missed is the so-called Sitio Litre, considered by many to be the oldest garden of Tenerife. There is a private mansion dating from 1730 inside the grounds, and its owners have decided to open the fantastic gardens to the public. They contain the biggest collection of orchids of the island, the largest and oldest dragon tree of the town, and mementos of illustrious visitors such as the famous German naturalist, botanist and explorer Alexander Von Humboldt or writer Agatha Christie. Moreover, in the grounds there is a cafeteria, a boutique specialised in typical products and an exhibition of paintings on loan from the Royal Botanic Gardens of Kew, London. Chapels Puerto de la Cruz has a number of beautiful little chapels, the most remarkable being San Telmo, with a Cultural Interest Asset (B.I.C.) listing, which dates from 1780 and was commissioned


turismo tourism

(B.I.C.), que data de 1780 fue mandada a construir por el gremio de mareantes en honor a su patrón San Pedro González Telmo. A su alrededor se construyó la plazuela de los mareantes, se artilló con cañones procedente de la batería de Santa Bárbara, y fue amurallada con barrotes de madera, de los que aún vemos algunos ejemplos. Otro ejemplo es la Ermita San Amaro, importante por ser la edificación religiosa más antigua de Puerto de la Cruz, data de 1591, construyéndose en los que eran terrenos comunales del Cabildo de Tenerife. Llama la atención que pese a lo sencillo de su edificación se convirtió en un importante centro de peregrinación en el Valle de La Orotava. O la Iglesia de San Francisco, declarada monumento de interés histórico artístico. la huella de César Manrique Uno de los lugares más emblemáticos de la isla de Tenerife es el Lago Martiánez obra del pintor, escultor, arquitecto y artista español César Manrique, originario de la isla de Lanzarote. En toda su trayectoria artística buscó la armonía con la naturaleza y logró grandes obras en simbiosis con esta. Una de ellas son las piscinas de agua salada que recorren la costa del municipio del Puerto de la Cruz. Un lugar que merece la pena visitar y, por qué no, aprovechar para disfrutar de un refrescante baño. Ideal Joyeros dispone de un punto de venta en el Paseo San Telmo nº 18 del Puerto de la Cruz donde le atenderemos con nuestro mejor servicio. 28

by the Guild of Fishermen in honour of their patron, Saint Pedro González Telmo. It is surrounded by a small square gunned with cannons from the battery of Santa Bárbara and enclosed with wooden bars, still visible in parts. Another example is the chapel of San Amaro, remarkable because it is the oldest religious building of Puerto de la Cruz, dating from 1591, built on the former commons of the Island Authorities of Tenerife. Remarkably, despite the simplicity of the building, it became an important pilgrimage site in the Orotava valley. Then, there is the church of San Francisco, listed as monument of historical and artistic interest. The hallmark of César Manrique One of the most emblematic spots of the island of Tenerife is Lago Martiánez, designed by Spanish painter, sculptor, architect and artist César Manrique, born on the island of Lanzarote. Throughout his artistic career, he pursued harmony with nature, something he achieved in his great works. One example is the seawater swimming pools along the shore of Puerto de la Cruz. A place well worth a visit and, why not, a refreshing dip. Ideal Joyeros group has an outlet in Paseo San Telmo nº 18, Puerto de la Cruz, where you will be given our warmest welcome.

Прогулка по городу

Puerto de la cruz Ein Spaziergang durch Puerto

ПУЭРТО ДЕ ЛА КРУС – ГОРОД, КОТОРЫЙ ВЫ ДОЛЖНЫ ОБЯЗАТЕЛЬНО ПОСЕТИТЬ, БУДУЧИ НА ОСТРОВЕ. ЭТОТ ЖИВОПИСНЫЙ УГОЛОК, У ПОДНОЖИЯ ТЕЙДЕ, НА ПОБЕРЕЖЬЕ ВАЙЕ ДЕ ЛА ОРОТАВА, ПО МНЕНИЮ НЕМЕЦКОГО ЕСТЕСТВОИСПЫТАТЕЛЯ АЛЕКСАНДРА ФОН ГУМБОЛЬДА ЯВЛЯЕТСЯ ОДНИМ ИЗ САМЫХ КРАСИВЫХ МЕСТ НА ЗЕМЛЕ. А МЯГКИЙ КЛИМАТ ЭТОЙ МЕСТНОСТИ СПОСОБСТВУЕТ ТОМУ, ЧТО ПУЭРТО ДЕ ЛА КРУС ПО ПРАВУ СЧИТАЕТСЯ ОДНИМ ИЗ ПОСЕЩАЕМЫХ ТУРИСТИЧЕСКИХ МЕСТ НА КАНАРСКИХ ОСТРОВАХ В Риме.

Puerto de la Cruz dürfen Sie sich auf keinen Fall entgehen lassen. Der deutsche Naturforscher Alexander von Humboldt betrachtete diesen Ort, am FuSSe des Teides, an der Küste des Tals von La Orotava gelegen, als einen der schönsten Flecken des Planeten. Dies, zusammen mit der angenehmen Temperatur, die dort herrscht, macht Puerto de la Cruz zu einem typischen Touristenziel auf den kanarischen Inseln.


туризм tourismus

Прогулка по его улицам и затерянным переулкам старой части города наполнена особым очарованием. Есть очень много незнакомых уголков и интересных мест, которые мы откроем и посетим во время нашей прогулки. Одним из таких символических мест по праву считается известная площадь Plaza del Charco. Здесь всегда можно спокойно посидеть в тени лавров, которые завезли на острова с Кубы в 1852 году, выпить кофе, с террасы наблюдая за прохожими, туристами и горожанами. Эта площадь была свидетелем многих событий в истории города и продолжает оставаться любимым местом встречи горожан. САДЫ Одной из основных достопримечательностей города являются его сады. Благодаря своему умеренному климату, это идеальное место для культивирования многочисленных видов растений, чем и пользовались его основатели на протяжении столетий. Особым примером может служить «Ботанический сад», который раньше назывался «Сад акклиматизации города Ла Оротава» и был основан по указу короля Карлоса III, в 1788 году, для культивирования тропических растений. На красивой территории сада кроме многочисленных деревьев великолепной красоты, различных по возрасту, размеру и происхождению, произрастают более 4.000 видов растений, которые представляют огромный интерес для ботаников, а также имеют большую декоративную и материальную ценность. Другим таким важным местом в Пуэрто де ла Крус является «Парк Таоро». Очень часто называемый «балконом над городом», этот парк также и является и «легкими» Пуэрто де ла Крус. Когда-то это был район, где в основном проживали экспатрианты из Великобритании, их привлекал мягкий климат и красивые пейзажи. Это место стоит того, чтобы посвятить некоторое время на прогулку по его садам. Также будет интересно посетить бывший отель «Таоро», один из первых высококлассных отелей острова, в помещении которого до недавнего времени размещалось казино и которому планируется вернуть его первоначальное назначение. Обязательно нужно посетить так называемый «Ситио Литре», который считается одним из старых садов Тенерифа. На его 30

d

Durch die Stadt zu laufen, sich in den Straßen der Altstadt zu verlieren hat einen ganz besonderen Zauber. Auf unserem Spaziergang können wir viele Ecken entdecken und auch viele Sehenswürdigkeiten finden. Eine der emblematischsten Stellen von Puerto de la Cruz ist der bekannte und bezaubernde Platz „Plaza del Charco“. Dort können wir uns, im Schatten von Lorbeerbäumen, die 1852 aus Kuba gebracht wurden, hinsetzen , einen Kaffee genießen, und die vorbeiziehenden Leute beobachten. Dieser Platz ist Zeitzeuge der Stadt und dient auch weiterhin als Treffpunkt der Einheimischen. Gärten Besonders attraktiv wirkt die Stadt durch ihre Gärten. Dank des gemäßigten Klimas ist sie ein idealer Ort für die Zucht verschiedenster Pflanzenarten und dies wird seit hunderten von Jahren ausgenutzt. Beispiel dafür ist der Botanische Garten, der anfänglich Akklimatisationsgarten von La Orotava genannt wurde. Er wurde auf Grund eines Königlichen Erlasses von Karl III im Jahre 1788 gegründet. Außer einer wunderschönen Abteilung mit vielen Bäumen, die durch ihre Schönheit, ihr Alter, ihre Herkunft oder enorme Größe auffallen, bietet er auch ein breites botanisches Angebot: mehr als 4000 Pflanzenarten von großem, nicht nur dekorativem, sondern auch wirtschaftlichem Wert. Eine weitere wichtige Stelle in Puerto de la Cruz ist der Parque Taoro. Er wird oft als „Balkon über der Stadt“ definiert und ist die grüne Lunge von Puerto de la Cruz. Ursprünglich war es die Wohngegend der britischen Kolonie, die sich vom Klima und der Landschaft angezogen fühlte. Es handelt sich dabei um einen bezaubernden Ort, durch dessen Gärten man unbedingt schlendern sollte. Auch das ehemalige Hotel Taoro ist ein Besuch wert, eins der ersten Luxushotels der Insel. Bis vor kurzem beherbergte es das Kasino der Stadt, obwohl es nun wieder als Hotel genutzt werden soll. Auch müssen sie auf alle Fälle „Sitio Litre“ besuchen, er wird von vielen als einer der ältesten Gärten Teneriffas betrachtet. Es handelt sich hierbei um ein privates Anwesen aus dem Jahre 1730, dessen Besitzer sich entschlossen haben ihren


туризм tourismus

территории расположена частная вилла, построенная в 1730 году, владельцы которой решили сделать вход в этот великолепный сад общедоступным для всех. В нем находиться самая большая коллекция орхидей, самое большое и старое «драконово дерево» города, а также реликвии посетивших его знаменитостей такие как; известный немецкий ботаник, исследователь и естествоиспытатель Александр фон Гумбольдт или писательница Агата Кристи. Кроме того, внутри сада находиться кафетерия и бутик, специализирующийся на продаже типичных продуктов, а также небольшая галерея, где выставлены картины «Королевского ботанического сада» в Кью, Лондон, с которым они сотрудничают. ЦЕРКВИ Пуэрто де ла Крус известен своими небольшими и, тем не менее, очень красивыми церквями, среди них стоит особо отметить церковь Сан Тельмо, объявленная «Культурным достоянием» города, и которая была построена в 1780 году, по заказу моряков в честь своего покровителя Сан Педро Гонсалес Тельмо. Вокруг церкви была построена площадь моряков, которую укрепили забором из деревянных балок, остатки которых мы можем наблюдать до сих пор, а также были установлены пушки, привезенные с батареи Санта Барбара. Другим таким примером можно считать церковь Сан Амаро, она примечательна тем, что 32

fantastischen Garten der Öffentlichkeit zugänglich zu machen. Dort befindet sich die größte Orchideensammlung der Insel, der grösste und älteste Drachenbaum der Stadt und man kann dort Erinnerungen an berühmte Persönlichkeiten, wie den berühmte Naturforscher und Botaniker Alexander von Humboldt oder die Schriftstellerin Agatha Christie, finden. Im Innern, gibt es ein Café und einen Verkaufsladen mit typischen Produkten und eine Ausstellung verschiedener Gemälde, die von den Royal Botanic Gardens, in London, Kew, zur Verfügung gestellt wurden, mit denen sie zusammenarbeiten. Wallfahrtskapellen In Puerto de la Cruz fallen einem die wunderschönen Wallfahrtskapellen, wie zum Beispiel die, als Kulturgut deklarierte, Kapelle San Telmo aus dem Jahre 1780, auf. Sie wurde von der Gilde der Seefahrer, zu Ehren ihres Schutzpatrons San Pedro González Telmo, in Auftrag gegeben. In ihrer Nähe wurde der kleine Platz der Seefahrer erbaut, mit Kanonen vom Geschützstand Santa Barbara bestückt und mit Holzlatten umfriedet, die teilweise heute noch zu sehen sind. Ein weiteres Beispiel ist die Wallfahrtskapelle San Anaro aus dem Jahre 1591, es handelt sich hierbei um den ältesten religiösen Bau

является самой старой постройкой религиозного толка в Пуэрто де ла Крус, церковь была возведена на землях, которые в то время принадлежали капитулу Тенерифа, а время постройки датируется 1591 годом. Привлекает внимание тот факт, что, не смотря на простое по архитектуре здание, оно вскоре превратилось в важный центр паломничества для верующих долины Ла Оротава. Или церковь Сан Франциско, объявленная «Историческим памятником архитектуры». НАСЛЕДИЕ СЕСАРА МАНРИКЕ Одним из символов острова Тенериф по праву считается «Lago Martiánez», творение испанского, родом с острова Лансароте, художника, скульптура, архитектора и артиста Сесара Манрике. На протяжении своей артистической карьеры он всегда был в поиске гармонии с природой, и многие его работы успешно достигли этого симбиоза. Одной из таких работ являются искусственные озера в виде бассейнов с морской водой, расположенные на побережье города Пуэрто де ла Крус. Место, которое стоит обязательно посетить, и почему бы и нет, воспользоваться этим удобным случаем и искупаться. Группа Ideal Joyeros располагает магазином по адресу Paseo San Telmo #18, в городе Пуэрто де ла Крус.

von Puerto de la Cruz, auf Gemeindegrund Teneriffas erbaut. Es ist beachtlich, dass die Kapelle, trotz der schlichten Bauweise, zu einem bedeutenden Wallfahrtsort des Tals von La Orotava geworden ist. Ein weiteres Beispiel ist die Kirche von San Francisco, als historisch - künstlerisches Denkmal deklariert. Die Spur César Manriques Einer der emblematischsten Flecken der Insel Teneriffa ist der Lago Martiánez, Werk des spanischen Malers, Bildhauers, Architekten und Künstlers César Manrique, der von der Insel Lanzarote stammt. Während seines gesamten künstlerischen Werdegangs hat er die Harmonie mit der Natur gesucht und schaffte bedeutende Werke in Einklang mit ihr. Eines davon sind die Salzwasser-Schwimmbecken an der Küste der Gemeinde von Puerto de la Cruz. Einen Ort, den man besuchen sollte und dann vielleicht auch ein erfrischendes Bad erwägen könnte. Die Juweliergruppe Ideal Joyeros verfügt über einen Verkaufspunkt im Paseo San Telmo nº 18, Puerto de la Cruz, wo wir Sie gerne kompetent betreuen würden.


sociedad society news

6º Aniversario

Plaza del Duque 6th Anniversary

Plaza del Duque, 'la esencia del lujo en Tenerife', cumplió seis años y lo teníamos que celebrar por todo lo alto.

34

Plaza del Duque, 'the essence of luxury in Tenerife' comes up to its sixth birthday, and this is just the occasion for a very special celebration.

Cada año es un logro, una ratificación del trabajo bien hecho y había que celebrar una gran fiesta con todos los que forman parte, de una manera o de otra, de la familia del Centro Comercial PLaza del Duque. Nos acompañaron numerosas personalidades de la vida social y empresarial de Tenerife. El Fashion Show fue presentado por Amaya Escudero y Alberto Castilla, contando con la Miss Tenerife, Judith Guerra, como madrina. En nuestra celebración pudimos contar con la presencia de marcas de prestigio, que desfilaron para todos nuestros invitados. El momento más emotivo de la gala tuvo lugar casi al final de la noche, cuando copas en mano todos entonaron el Happy Birthday con su posterior brindis de felicitación. Como cierre desfilaron los canarios M&M, que dieron buena muestra de su saber hacer con una elegantísima colección de trajes de noche y vestidos de novia. Tras el desfile pudimos disfrutar de una velada espectacular amenizada por el DJ Kike Peña.

c

Each year is a feat, a reward for a job well done, and we had to celebrate with a big party for all those who, in one way or another, are part of the Plaza del Duque family. We were accompanied by several celebrities from the social and business spheres of Tenerife. The Fashion Show was presented by Amaya Escudero and Alberto Castilla, and Miss Tenerife, Judith Guerra, was matron of honour. Top labels were displayed by the models during the event. The most moving moment of the evening took place almost at the end of the party, when everyone –glass in hand– sang Happy Birthday before toasting to the occasion. The fashion show was closed by Canary designers M&M, who displayed their talent and flair with a thoroughly elegant collection of evening gowns and wedding dresses. After the fashion show, we were able to enjoy a wonderful party livened up by DJ Kike Peña.


sociedad society news

El evento fue patrocinado por Joyas Centoventuno, Mercedes (Grupo Rahn), Clínica Dr. Eduardo Krulig, Spa Bahía del Duque y Baobab Domains y contó con la colaboración del hotel Jardín Tropical, Peroni, Mogu Lounge y revista Fama. The event was sponsored by Centoventuno, Mercedes (Grupo Rahn), Dr. Eduardo Krulig Clinic, Bahía del Duque Spa and Baobab Domains, with the co-operation of Hotel Jardín Tropical, Peroni, Mogu Lounge and ‘Fama’ magazine.

Centoventuno, todo un lujo Centoventuno, a real luxury La prestigiosa marca de joyería italiana Centoventuno fue la patrocinadora del evento, todo un lujo que aporta aún más distinción y elegancia a la celebración. Centoventuno, the luxury Italian jewellers, sponsored the event, lending even more distinction and elegance to the celebration.

36


общество gesellschaft

6-ая годовщина

Plaza del Duque 6. Jahrestag

Торговому центру Plaza del Duque, «воплощение роскоши на Тенерифе», исполнилось шесть лет, и празднование этого события прошло на самом высоком уровне. 38

Plaza del Duque “ die Essenz des Luxus auf Teneriffa“, feierte seinen 6. Jahrestag auf höchstem Niveau.

j

На празднование этого значимого события были приглашены все, кто в той или иной мере может считать себя членом семьи торгового центра Plaza del Duque, отлично выполняемые задачи которого, год от года отмечаются новыми успехами. В праздновании принимали участие многочисленные представители общественной и деловой жизни острова Тенериф. Показ мод Fashion Show был представлен публике Амаей Эскудеро и Альберто Кастилья, с участием Мисс Тенерифе Юдит Гэрра. Вниманию приглашенных на церемонию празднования была предложена демонстрация моделей престижных марок. Самым трогательным эпизодом этого события, почти в самом конце вечера, можно по праву назвать тот момент, когда под известный всем мотив «Happy Birthday», приглашенные подняли свои бокалы и был произнесен поздравительный тост.

В завершение праздничного вечера выступили с показом элегантной коллекции вечернего платья и свадебных нарядов представители Канарских островов M&M, показав высокий уровень своего мастерства. Немалая доля успеха на этой незабываемой вечеринки принадлежит ди-джею Кике Пенья. Спонсорами этого события являлись: Ювелирные изделия Centoventuno, Grupo Rahn (автомобили Мерседес), Клиника Доктора Эдуардо Крулига, Спа Bahía del Duque, строительная компания Baobab Domains, а также при содействии отеля Jardín Tropical, компании Peroni, ресторана Mogu Lounge и журнала Fama. Jedes dieser Jahre steht für Erfolg und Bestätigung gut gemachter Arbeit. Deshalb musste eine große Feier stattfinden mit all denen, die auf die eine oder andere Art und Weise zur Familie des Einkaufszentrums Plaza del Duque gehören. Viele bekannte


общество gesellschaft

Persönlichkeiten aus dem gesellschaftlichen und unternehmerischen Leben Teneriffas begleiteten uns an diesem Abend. Durch die Fashion Show führte Amaya Escudero und Alberto Castillo. Judith Guerra, Miss Tenerife, stand Patin. Bei unserer Feier nahmen Prestigemarken teil und defilierten für all unsere Gäste. Der gefühlsträchtigste Moment der Galaveranstaltung kam gegen Ende der Nacht, als alle die Gläser erhoben, um Happy Birthday anzustimmen und nach dem Trinkspruch anzustoßen. Zum Abschluss defilierten die Kanarier M&M, die uns ihr Können mit einer eleganten Kollektion von Abend- und Hochzeitskleidern unter Beweis stellten. Nach der Modenschau genossen wir eine spektakuläre Abendveranstaltung, musikalisch unterstützt von DJ Kike Peña. Die Veranstaltung wurde von Joyas Centoventuno, Mercedes (Grupo Rahn), Clínica Dr. Eduardo Krulig, Spa Bahía del Duque und Baobab Domains gesponsort und zählte mit der Hilfe von Hotel Jardín Tropical, Peroni, Mogu Lounge und der Zeitschrift Fama.

40

Centoventuno, непревзойденная роскошь Centoventuno, ein Luxus Престижная итальянская марка производитель ювелирных изделий Centoventuno, являлась спонсором этого события - непревзойденная роскошь, которая добавила церемонии празднования изысканность и элегантность. Centoventuno, das prestigeträchtige italienische Juwelierlabel, war der Sponsor der Veranstaltung, ein Luxus, der der Feier noch zusätzliche Vornehmheit und Eleganz beisteuert.


moda fashion мода mode

Pendientes Leo Pizzo en oro rosa con pavé de diamantes blancos y negros. Collar Leo Pizzo en oro rosa con pavé de diamantes blancos y negros. Bangles Ideal Joyeros en oro rosa, amarillo y blanco con diamantes. Anillo Centoventuno en oro rosa y diamantes marrones. Anillo Centoventuno en oro rosa, diamantes coñac y blancos y prasiolite. Reloj Omega Constellation 35 mm en oro rosa con esfera en color chocolate y diamantes. "Los artículos mostrados en esta imagen están disponibles en la boutique Ideal Joyeros del CC Plaza del Duque".

ideal summer

42

SortijaEx exero odion venibh eugait lor ipis accummo dignim dipsummy nonsequisim zzrit am, veraese quating essectet vent vel ea ad tat augiat nulla feuguer sent illa faccumm odolobo rtionsed magna facilisis autat. Ut augait wisim et praesto enit ing ea augiat. Ut la am, vercilis ad tet acilismodit lut wiscil ex eugue vent lobore con ulputpat velenit ad exer aliquatisit prat nullam, velit nulputat aut lan ut alisi. Lit lore venis alit in vel ea faciliquatie modignis aute


moda fashion мода mode

Anillo Carrera y Carrera en oro amarillo y diamantes. Pendientes Carrera y Carrera en oro amarillo y diamantes. Anillo Centoventuno en oro rosa y diamantes blancos y coñac y prasiolite. Anillo Leo Wittwer oro rosa y blanco con diamantes. Anillo Crivelli en oro rosa con pavé de diamantes color coñac. Collar de perlas Golden South Sea. Reloj Patek Philippe, Calatrava Ladies en oro rosa con bisel de diamantes. “Los artículos mostrados en esta imagen están disponibles en la boutique Cartier del CC Plaza del Duque.”

Collar Ideal Joyeros en oro rosa y oro blanco con diamantes. Anillo Centoventuno en oro rosa con diamantes y zafiros rosas. Anillo Centoventuno en oro blanco con diamantes y topacio blanco. Anillo Centoventuno en oro rosa con diamantes blancos y marrones y topacio. Anillo Centoventuno en oro rosa con diamantes blancos y marrones. Reloj Chopard Happy Sport en acero y oro rosa con diamantes. “Los artículos mostrados en esta imagen están disponibles en la boutique Ideal Joyeros del CC Plaza del Duque.”


moda fashion мода mode

Collar Centoventuno en oro blanco y diamantes blancos y negros. Pulsera Crivelli en oro blanco con diamantes negros y blancos. Anillos Centoventuno en oro blanco con pavé de diamantes. Reloj Rolex Day – Date en oro rosa.

Pulsera Tenis de crive, Cartier en PFor aus et vis nos, oro amarillo y brillantes. poen tam quam pere mei perem Pulsera Cartier en Uco oro adductast pectur. amarillo y brillantes. Anillo Catriss uperudac moentent. Tank Francés Gran Modelo Perbem sendees? Nostribem de Cartier en oro amarillo y dem ina conem fuid concul brillantes. Reloj Joya, Pasha cultus C. Simo aucieri de Cartier enprarissime oro rosa con con octortem ur bisel de si ta, culissa reidiamantes. in scio pul hacchum silicae tinpriptium. Agradecimientos: Sernimilisse ad nore pris Gran Meliá Palacio demedees Isora. hostiam unculintrac

“Los artículos mostrados en esta imagen están disponibles en la boutique Cartier del CC Plaza del Duque.”

“Las joyas mostrados mostradas en “Los artículos en esta esta fotografía están a su disposición imagen están disponibles en la Boutique Cartier del CC Plaza en la boutique Cartier del del Duque” CC Plaza del Duque.”


boutique Cartier Бутик Cartier

DÈlices de Cartier, un reloj que hace la boca agua, una tentación relojera como un divino caramelo cuya transparencia abombada, la veladura laminada de la caja, el óvalo retorcido y envuelto en engarces de diamantes, la esfera surcada de brillantes y las curvas en libertad, sonrÌen al tiempo con un guiño de feminidad traviesa. Délices de Cartier, a watch that makes your mouth water, a tempting timepiece resembling an exquisite sweet whose convex transparency, the brushed case, the twisted oval face set with diamonds, the diamondstudded dial and sweeping tapered curves, smile at the time with a mischievous feminine air.

Delices de Cartier, часы которые непременно притягивают ваш взгляд, божественное лакомство, прозрачность его выпуклых форм соблазняет вас, лессировка в отделке корпуса, неправильный овал в обрамлении инкрустированных бриллиантов, циферблат, испещренный драгоценными камнями и свободные линии которого, похоже улыбаются времени своей озорной улыбкой. Délices de Cartier, eine Uhr, die einem das Wasser im Munde zusammenlaufen lässt, eine uhrmacherische Verführung wie ein kostbares Bonbon. Der Glanz des Gehäuses, das gedrehte Oval mit Diamantschlingen, das Zifferblatt mit funkelnden Brillanten und die beschwingten Bögen verewigen die Zeit in verspielter Weiblichkeit.

50

Délices

cartier


boutique Cartier Бутик Cartier Reloj Délices de Cartier modelo grande, oro blanco rodiado 18 quilates engastado esfera semiengastada. Caja: oro blanco rodiado de 18 quilates. Tamaño: ancho: 38,39 mm. (con corona), largo: 43,81 mm. y espesor: 7,60 mm. Bisel: engastado con diamantes redondos. Esfera: oro blanco rodiado 18 quilates, engastado con diamantes redondos. Cristal: zafiro. Hermético: 30 metros / 100 pies / 3 bares. Brazalete: oro blanco rodiado de 18 quilates. Cierre: oro blanco rodiado de 18 quilates. Movimiento: cuarzo. Total: 2,14 quilates. Délices de Cartier watch large model, rhodiumised 18 carat white gold set with diamonds. Case: rhodiumised 18 carat white gold. Size: width: 38.39 mm (with crown), length: 43.81 mm and thickness: 7.60 mm. Crown: set with round diamonds. Dial: rhodiumised 18 carat white gold, set with round diamonds. Crystal: sapphire. Water resistance: 30 metres / 100 feet / 3 bars. Bracelet: rhodiumised 18 carat white gold. Clasp: rhodiumised 18 carat white gold. Movement: quartz. Total: 2.14 carats.

Часы Delices de Cartier, модель большого размера, белое золото 18 карат с добавлением родия, циферблат с инкрустацией. Корпус: белое золото 18 карат с добавлением родия. Размеры: ширина 38,39 мм (с коронкой), длина 43,81 мм, и толщина 7,60 мм. Безель: инкрустирован бриллиантами круглой формы. Циферблат: белое золото 18 карат с добавлением родия с инкрустацией из бриллиантов круглой формы. Стекло: Сапфир. Водонепроницаемость: 30 метров / 100 футов / 3 атмосферы. Браслет: белое золото 8 карат с добавлением родия. Застежка: белое золото 18 карат с добавлением родия. Механизм: кварцевый. Всего: 2,14 карат. Délices de Cartier, großes Modell, rhodiniertes 18 Kt. Weißgold mit Diamanten, teilweise ausgefasstes Zifferblatt. Gehäuse: rhodiniertes 18 Kt. Weißgold - Abmessungen: Breite: 38,39 mm (mit Krone) - Länge: 43,81 mm - Höhe: 7,60 mm Lünette: mit runden Diamanten besetzt - Zifferblatt: rhodiniertes 18 Kt. Weißgold, mit runden Diamanten besetzt - Uhrglas: Saphirglas - Dichtigkeit: 30 Meter/ 100 Fuß/ 3 bar - Armband: rhodiniertes 18 Kt. Weißgold - Schließe: rhodiniertes 18 Kt. Weißgold - Uhrwerk: Quarz – Gesamtsteingewicht: 2,14 ct.

52

Reloj Délices de Cartier talla XL, oro blanco rodiado 18 quilates engastado, esfera engastada. Caja: oro blanco rodiado de 18 quilates. Tamaño: ancho: 49,18 mm. (con corona), largo: 50,47 mm. y espesor: 7,60 mm. Bisel: engastado con diamantes redondos. Esfera: oro blanco rodiado 18 quilates, engastado con diamantes redondos, zafiro. Hermético: 30 metros / 100 pies / 3 bares. Brazalete: tela cepillada gris claro. Cierre ardillón: oro blanco rodiado 18 quilates, engastado con diamantes redondos. Movimiento: cuarzo. Total: 5,23 quilates. Délices de Cartier watch extra large model, rhodiumised 18 carat white gold set with round diamonds, circular-grained crown set with a diamond. Case: rhodiumised 18 carat white gold. Size: width: 49.18 mm. (with crown), length: 50.47 mm. and thickness: 7.60 mm. Crown: set with round diamonds Dial: rhodiumised 18 carat white gold, set with round diamonds. Crystal: sapphire. Water resistance: 30 metres / 100 feet / 3 bars. Bracelet: ‘toile brossée’ pale grey fabric strap. Adjustable deployant buckle: rhodiumised 18 carat white gold set with round diamonds. Movement: quartz. Total: 5.23 carats.

Часы Délices de Cartier, размер XL, белое золото 18 карат с добавлением родия, циферблат с инкрустацией. Корпус: белое золото 18 карат с добавлением родия. Размеры: ширина 49,18 мм (с коронкой), длина 50,47 мм, и толщина 7,60 мм. Безель: инкрустирован бриллиантами круглой формы. Циферблат: белое золото 18 карат с добавлением родия с инкрустацией из бриллиантов круглой формы. Стекло: Сапфир. Водонепроницаемость: 30 метров / 100 футов / 3 атмосферы. Браслет: ткань светлосерого цвета. Застежка: пряжка со шпеньком, белое золото с добавлением родия 18 карат с инкрустацией из бриллиантов круглой формы. Механизм: кварцевый. Всего: 5,23 карат. Délices de Cartier, XL-Modell, rhodiniertes 18 Kt. Weißgold mit Diamanten, ausgefasstes Zifferblatt. Gehäuse: rhodiniertes 18 Kt. Weißgold - Abmessungen: Breite: 49,18 mm (mit Krone) - Länge: 50,47 mm - Höhe: 7,60 mm - Lünette: mit runden Diamanten besetzt - Zifferblatt: rhodiniertes 18 Kt. Weißgold, mit runden Diamanten besetzt - Uhrglas: Saphirglas - Dichtigkeit: 30 Meter/ 100 Fuß/ 3 bar - Armband: hellgraues gebürstetes Textilgewebe - Dornschließe: rhodiniertes 18 Kt. Weißgold, mit runden Diamanten besetzt - Uhrwerk: Quarz - Gesamtsteingewicht: 5,23 ct.

Reloj Délices de Cartier modelo pequeño, oro rosa 18 quilates. Caja: oro rosa 18 quilate. Tamaño: ancho: 31,53 mm. (con corona), largo: 36,07 mm. y espesor: 7,20 mm. Bisel: oro rosa 18 quilates. Esfera: plateada lacada. Cristal: zafiro. Hermético: 30 metros / 100 pies / 3 bares. Brazalete: oro rosa 18 quilates. Cierre: oro rosa 18 quilates. Movimiento: cuarzo. Délices de Cartier watch small model, 18 carat pink gold. Case: 18 pink gold. Size: width 31.53 mm (with crown), length: 36-07 mm and thickness: 7.20 mm. Crown: 18 carat pink gold. Dial: lacquered silvered. Crystal: sapphire. Water resistance: 30 metres / 100 feet / 3 bars. Bracelet: 18 carat pink gold. Clasp: 18 carat pink gold. Movement: quartz.

Часы Délices de Cartier, размер XL, белое золото 18 карат с добавлением родия, циферблат с инкрустацией. Корпус: белое золото 18 карат с добавлением родия. Размеры: ширина 49,18 мм (с коронкой), длина 50,47 мм, и толщина 7,60 мм. Безель: инкрустирован бриллиантами круглой формы. Циферблат: белое золото 18 карат с добавлением родия с инкрустацией из бриллиантов круглой формы. Стекло: Сапфир. Водонепроницаемость: 30 метров / 100 футов / 3 атмосферы. Браслет: ткань светло-серого цвета. Застежка: пряжка со шпеньком, белое золото с добавлением родия 18 карат с инкрустацией из бриллиантов круглой формы. Механизм: кварцевый. Всего: 5,23 карат. Délices de Cartier, kleines Modell, 18 Kt. Rotgold. Gehäuse: 18 Kt. Rotgold - Abmessungen: Breite: 31,53 mm (mit Krone) - Länge: 36,07 mm - Höhe: 7,20 mm - Lünette: 18 Kt. Rotgold – Zifferblatt: versilbert, lackiert - Uhrglas: Saphirglas - Dichtigkeit: 30 Meter/ 100 Fuß/ 3 bar - Armband: 18 Kt. Rotgold - Schließe: 18 Kt. Rotgold - Uhrwerk: Quarz


boutique Cartier Бутик Cartier Reloj Délices de Cartier modelo pequeño, oro rosa 18 quilates engastado. Caja: oro rosa 18 quilates. Tamaño: ancho: 30,78 mm (con corona), largo: 36,07 mm. y espesor: 7,20 mm. Bisel: engastado con diamantes redondos. Esfera: plateada lacada. Cristal: zafiro. Hermético: 30 metros / 100 pies / 3 bares. Brazalete: tela cepillada beige rosado. Cierre desplegable: oro rosa 18 quilates. Movimiento: cuarzo. Total: 0,46 quilates. Délices de Cartier watch small model, 18 carat pink gold set with diamonds. Case: 18 carat pink gold. Size: width: 30.78 mm (with crown), length: 36.07 mm and thickness: 7.20 mm. Crown: set with round diamonds. Dial: lacquered silvered. Crystal: sapphire. Water resistance: 30 metres / 100 feet / 3 bars. Bracelet: ‘toile brossée’ pink beige strap. Adjustable deployant buckle: 18 carat pink gold. Movement: quartz. Total: 0.46 carats.

Часы Délices de Cartier, модель маленького размера, красное золото, 18 карат. Корпус: красное золото 18 карат. Размеры: ширина 30,78 мм (с коронкой), длина 36,07 мм, толщина 7,20 мм. Безель: с инкрустацией из бриллиантов круглой формы. Циферблат: серебристого цвета, покрытый лаком. Стекло: Сапфир. Водонепроницаемость: 30 метров / 100 футов / 3 атмосферы. Браслет: ткань бежевого цвета с розовым оттенком. Застежка: раскладывающиеся, красное золото 18 карат. Механизм: кварцевый. Всего: 0,46 карат. Délices de Cartier, kleines Modell, 18 Kt. Rotgold mit Diamanten. Gehäuse: 18 Kt. Rotgold - Abmessungen: Breite: 30,78 mm (mit Krone) Länge: 36,07 mm - Höhe: 7,20 mm - Lünette: mit runden Diamanten besetzt - Zifferblatt: versilbert, lackiert - Uhrglas: Saphirglas - Dichtigkeit: 30 Meter/ 100 Fuß/ 3 bar - Armband: rosa- beigefarbenes Textilgewebe - Faltschließe: 18 Kt. Rotgold Uhrwerk: Quarz - Gesamtsteingewicht: 0,46 ct.

Reloj Délices de Cartier modelo pequeño, oro blanco rodiado 18 quilates engastado. Caja: oro blanco rodiado de 18 quilates. Tamaño: ancho: 30,78 mm. (con corona), largo: 36,07 mm. y espesor: 7,20 mm. Bisel: engastado con diamantes redondos. Esfera: plateada lacada. Cristal: zafiro. Hermético: 30 metros / 100 pies / 3 bares. Brazalete: tela cepillada gris claro. Cierre desplegable: oro blanco rodiado de 18 quilates. Movimiento: cuarzo. Total: 0,46 quilates. Délices de Cartier watch small model, rhodiumised 18 carat white gold set with diamonds. Case: rhodiumised 18 carat white gold. Size: width: 30.78 mm. (with crown), length: 36.07 mm. and thickness: 7.20 mm. Crown: set with round diamonds. Dial: lacquered silvered. Crystal: sapphire. Water resistance: 30 metres / 100 feet / 3 bars. Bracelet: ‘toile brossée’ pale grey fabric strap. Adjustable deployant buckle: rhodiumised 18 carat white gold. Movement: quartz. Total: 0.46 carats.

Часы Délices de Cartier, модель маленького размера, белое золото с добавлением родия 18 карат, с инкрустацией. Корпус: белое золото с добавлением родия 18 карат. Размеры: ширина 30,78 мм (с коронкой), длина 36,07 мм, толщина 7,20 мм. Безель: с инкрустацией из бриллиантов круглой формы. Циферблат: серебристого цвета, покрытый лаком. Стекло: Сапфир. Водонепроницаемость: 30 метров / 100 футов / 3 атмосферы. Браслет: ткань светло-серого цвета. Застежка: раскладывающиеся, белое золото с добавлением родия 18 карат. Механизм: кварцевый. Всего: 0,46 карат Délices de Cartier, kleines Modell, rhodiniertes 18 Kt. Weißgold mit Diamanten. Gehäuse: rhodiniertes 18 Kt. Weißgold - Abmessungen: Breite: 30,78 mm (mit Krone) - Länge: 36,07 mm - Höhe: 7,20 mm - Lünette: mit runden Diamanten besetzt - Zifferblatt: versilbert, lackiert - Uhrglas: Saphirglas Dichtigkeit: 30 Meter/ 100 Fuß/ 3 bar - Armband: hellgraues gebürstetes Textilgewebe - Faltschließe: rhodiniertes 18 Kt. Weißgold - Uhrwerk: Quarz - Gesamtsteingewicht: 0,46 ct.

54


cosmética cosmetics

COCO

MADEMOISELLE 56

HAY ÉXITOS SE CONOCEN INCLUSO ANTES DE SU LANZAMIENTO: EMPIEZAN COMO UN RUMOR, UN COMENTARIO, UN MURMULLO. Y LUEGO, ESTÁ EL RESTO: LOS QUE GOLPEAN SIN AVISAR, LOS QUE SUPERAN TODAS LAS EXPECTATIVAS Y CONVIERTEN SUEÑOS EN REALIDAD. COCO MADEMOISELLE ES UNO DE ÉSTOS ÚLTIMOS. NADIE PODÍA PREVEER LO QUE LE DEPARABA EL DESTINO. UNA SORPRESA QUE SE IMPONE COMO TODA UNA REALIDAD. EL RESURGIR DE UNA NUEVA LEYENDA INESPERADA.

Some successes are assured even before they are launched: they start with a rumour, a suggestion, a remark. And then there are those that irrupt suddenly, those that exceed all expectations and make dreams come true. COCO MADEMOISELLE is one of the latter. Nobody could foresee what was in store: a surprise without compare; a new and unexpected legend.

1984. Nace la revolución olfativa. Empapada en especias e YlangYlang, la fragancia COCO se inspiró en el gusto por lo barroco y lo oriental de Gabrielle Chanel. Como los biombos de Coromandel que coleccionaba y el oro brillante que le trajo buena suerte, COCO cogió su ostentación y lo convirtió en elegancia sublime. Un acuerdo oriental dulzón en los confines de Chipre. Jacques Polge cogió notas balsámicas afrutadas y las mezcló con una cantidad sorprendente de Pachulí. Arraigada en su tiempo, símbolo incondicional de la sensualidad en esencia, COCO no ha tenido igual y ha disfrutado del éxito durante décadas. Todavía hoy en día, las mujeres lo describen como uno de sus favoritos atemporales. En los 90, las nuevas materias primas transformaron el mundo de la perfumería. Empezaron a utilizarse tecnologías innovadoras para aligerar las fragancias, para dividir lo indivisible, para extraer de los ingredientes naturales la expresión exacta deseada. Este vasto territorio inexplorado inspiró a Jacques Polge para abordar de nuevo la fórmula de COCO. Se trata de algo más que un simple cambio, incluso más que una adaptación. Esta es una nueva faceta de Gabrielle objeto de inspiración de la fórmula que creó en 2001. Desenfadada. Irreverente. Altanera. Libre. Nació COCO MADEMOISELLE.

1984. An aromatic revolution is born. Imbued with spices and Ylang-Ylang, the COCO fragrance is inspired in the baroque and oriental tastes of Gabrielle Chanel. Like the Coromandel screens she collected and the brilliant gold which brought her luck, COCO took ostentation and converted it into sublime elegance. Sweet oriental accords from the frontiers with Cyprus, Jacques Polge took soothing, fruity notes and mixed them with a surprising quantity of Patchouli. Rooted in time, unerring emblem of the essence of sensuality, COCO has had no equal and has been a success for decades. Still today, women describe it as one of their timeless favourites. In the nineties, new raw materials transform the world of perfumery. Innovating technologies begin to be used to lighten fragrances, to divide the indivisible, to extract just the right touch from the natural ingredients. This vast unexplored territory inspired Jacques Polge to revisit the COCO formula. It is more than just a simple change, even more than just an adaptation. This is a new facet of Gabrielle, his source of inspiration for the formula he invented in 2001. Carefree, irreverent and irrepressible, COCO MADEMOISELLE is here.

1

El Perfume Coco Madeimoselle está disponible en la perfumería Lis del CC Plaza del Duque. Coco Mademoiselle is on sale in Perfumería Lis, Plaza del Duque Shopping Mall


косметика kosmetik

Coco MADEMOISELLE СУЩЕСТВУЮТ ВЕЩИ, КОТОРЫЕ ОБРЕЧЕНЫ НА УСПЕХ ЕЩЕ ДО ТОГО, КАК ЭТО СТАНЕТ ОБЩЕИЗВЕСТНО. СНАЧАЛА ЭТО ВСЕГО ЛИШЬ ДОГАДКИ, СЛУХИ, КОММЕНТАРИИ, А ЗАТЕМ ПРИХОДИТ ВСЕ ОСТАЛЬНОЕ: ЭТОТ ОТНОСИТСЯ К ТЕМ, КТО АТАКУЕТ БЕЗ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ, ПРЕВЫШАЕТ ВСЕ ОЖИДАНИЯ, ПРЕВРАЩАЕТ МЕЧТЫ В РЕАЛЬНОСТЬ. COCO MADEMOISELLE ПРИНАДЛЕЖИТ ИМЕННО К НИМ. НИКТО НЕ МОГ ПРЕДПОЛОЖИТЬ, КАКАЯ СУДЬБА ИМ БЫЛА УГОТОВАНА. ВНЕЗАПНОЕ ЯВЛЕНИЕ, КОТОРОЕ ПРЕВОСХОДИТ САМУ РЕАЛЬНОСТЬ. НЕЖДАННОЕ ВОЗРОЖДЕНИЕ НОВОЙ ЛЕГЕНДЫ. Es gibt Erfolge, die man schon kennt, bevor sie überhaupt auf den Markt kommen: Sie beginnen als Gerücht, als Kommentar, als Gemurmel. Und dann gibt es die Anderen: Auf einmal sind sie da, ohne dass man sie auch nur bemerkt hätte, sie übertreffen bei weitem die Erwartungen, sie lassen Träume Realität werden. Coco Madmoiselle gehört zu den Letzteren. Niemand konnte vorhersehen, was das Schicksal bereit hielt. Eine Überraschung, die sich als Realität erweist. Die Wiederauferstehung einer neuen, unerwarteten Legende.

58

1

1984 год. Революция в мире парфюмерии. Эссенция илангиланг и эфирные масла других пряностей, легли в основу аромата COCO, где явно прослеживается предрасположенность к стилю барокко и восточным мотивам Gabrielle Chanel. Подобно ширмам с Коромандельского берега, которые он коллекционировал, и сверкающее золото, которое принесло ему удачу, COCO вобрали в себя все это великолепие, с тем чтобы впоследствии превратиться в верх элегантности. Жак Полж смешал эссенции на основе приторно сладких трав с просторов Кипра с эфирным масло пачули. Яркий представитель своего времени, безусловный символ сенсуальности по своей сути, COCO не имели себе равных, и оставались лидером на протяжении многих лет. И по сей день, многие женщины отзываются о них как о духах не подверженных влиянию времени. В 90 годах, c началом использования новых ингредиентов, сильно изменило

1984. Es beginnt die olfatische Revolution. Mit den Gewürzen des Ylang-Ylang getränkt, inspirierte sich der Duft COCO an der Vorliebe von Gabrielle Chanel für den Barock und das Orientalische. Wie die chinesischen Faltwände, die sie sammelte und das glänzende Gold, das ihr Glück brachte, nahm COCO den Prunk und verwandelte ihn in erhabene Eleganz. Eine süßliche orientalische Abmachung an den Grenzen Zyperns. Jacques Polge nahm fruchtige balsamische Duftnoten und mischte sie mit einer überraschenden Menge an Patchouli. In seiner Zeit verwurzelt, bedingungsloses Symbol des Inbegriffs der Sinnlichkeit, findet COCO nicht seinesgleichen und erfreut sich an jahrzehntelangem Erfolg. Noch heute beschreiben vielen Frauen ihn als ihren zeitlosen Lieblingsduft. In den Neunzigern haben neue Rohstoffe die Welt der Parfümerie verändert. Man begann innovative Technologie


косметика kosmetik

парфюмерную промышленность, применение новых технологий для облегчения эссенций, получение экстрактов с точно заданными характеристиками. Это обширное и неизведанное поле деятельности вдохновило Жака Полж по-новому взглянуть на формулу COCO. Речь идет о нечто большем, чем о простом пересмотре компонентов, или о некой адаптации, речь идет о новом аспекте Gabrielle, объект вдохновения для формулы, созданной в 2001 году. Непринужденными. Вызывающими. Высокомерными. Свободными. Такими появились на свет духи COCO MADEMOISELLE. zu nutzen, um die Düfte leichter zu machen, um das Unteilbare zu teilen und um den exakt gewünschten Ausdruck aus den natürlichen Bestandteilen zu gewinnen. Dieses weitläufige, unerforschte Gebiet regte Jacques Polge an, sich noch einmal mit der Formel von COCO zu beschäftigen. Es handelt sich hierbei um mehr als nur eine einfache Änderung oder Anpassung. Dies ist eine neue Facette von Gabrielle, an der sich die in 2001 kreierte Formel inspirierte. Ungezwungen. Respektlos. Stolz .Frei. Es entstand COCO MADMOISELLE. Духи Coco Madeimoselle вы сможете найти в продаже в парфюмерном магазине Perfumería Lis торгового центра Plaza del Duque Das Parfüm Coco Madmoiselle können Sie in der Parfümerie Lis im Einkaufszentrum Plaza del Duque erwerben.

60


diseño design

Breguet se refugió en Suiza de los excesos de la Revolución Francesa. Volvió a París con la cabeza llena de ideas que desembocaron en el espiral Breguet, su primera penduleta de viaje, vendida a Napoleón Bonaparte, el reloj sympathique, el reloj de tacto y, finalmente, el tourbillon patentado en 1801. Cuando murió en 1823, todos lamentaron la pérdida del arquitecto de la mayor revolución en la ciencia y el arte de relojería.

b

Breguet ocupa una posición especial en la historia cultural de la alta relojería. Su fundador, Abraham Louis Breguet (1747-1823), colocó el listón según el que se mide la alta relojería desde entonces. Hoy en día, sus herederos en la casa Breguet todavía fabrican cada reloj como ejemplo del arte sublime de relojería.

El genio de The genius of

breguet 62

El Tourbillon Este mecanismo, inventado en 1795 y patentado en exclusividad por Breguet en 1801, es uno de los logros más importantes de la industria relojera, tanto que casi todas las casas de alta relojería lo han incluido en piezas de sus colecciones. Su importancia se debe a que regula los efectos de la gravedad de manera que compensa

Breguet holds a special place in the finewatchmaking cultural heritage. Its founder, Abraham Louis Breguet (1747-1823) set the standard by which all fine watchmaking has since been judged. Today, his heirs at Breguet still create each watch as a model of supreme horological art.

Breguet nació en Neuchâtel, pero pasó la mayor parte de su vida productiva en París. Ningún aspecto del arte de relojería escapó a su atención, sus invenciones fueron fundamentales además de prolíferas. Su andadura empezó con una serie de conquistas: el desarrollo del reloj perpétuelle de cuerda automática, la introducción de sonerías para relojes de repetición y el primer anti-choque para pivotes de balance. Luís XVI y Marie Antoinette estaban entre los primeros apasionados del arte relojero de Breguet. Cada reloj que salía de su manufactura mostraba las últimas novedades técnicas, la mayoría equipada con el escape de palanca o de cilindro de rubí que el perfeccionó.

Breguet was born in Neuchâtel, but it was in Paris that he spent most of his productive life. No aspect of watchmaking escaped his study, and his inventions were as fundamental to horology as they were varied. His career started with a series of breakthroughs: the development of the successful self-winding perpétuelle watches, the introduction of the gongs for repeating watches and the first shockprotection for balance pivots. Louis XVI and his Queen, MarieAntoinette, were early enthusiasts of Breguet’s watchmaking. Each timepiece from his workshops demonstrated the latest improvements in horology with an original movement, mostly fitted with lever or ruby-cylinder escapements that he perfected. Breguet took refuge in Switzerland from the excesses of the French Revolution. He returned to Paris overflowing with the ideas that produced the Breguet balance-spring, his first carriage clock (sold to Napoleon Bonaparte), the sympathique clock and its dependent watch and the tact watch, and finally the tourbillon, patented in 1801. When he died in 1823, all mourned the architect of the greatest revolution in the science and art of time-keeping. The Tourbillon This mechanism, invented in 1795 and patented in exclusivity by Breguet in 1801, is one of the most important achievements for the watch industry, such that most fine watchmaking companies have now included it within their collection. Its importance lies in


diseño design

los errores causados por dicha fuerza ejercida por la Tierra en posición vertical. El escape se monta en una jaula con el piñón en el centro. El piñón de la rueda de escape gira en torno a la cuarta rueda fija. La jaula generalmente gira una vez por minuto y de esta manera compensa los errores causados por la posición vertical de los relojes de bolsillo en su tiempo, y ahora en los de pulsera. La colección actual de Breguet tiene muchos relojes de Tourbillon, tanto para caballeros como para señoras. Breguet se reconoce en todos lados como uno de los principales fabricantes de alta relojería del mundo. Así lo atestigua sus clientes, que incluyen Reina María Antonieta, Napoleón Bonaparte, Talleyrand, el Sultan del Imperio Otomano, Caroline Murat, Zar Alejandro I de Rusia, Reina Victoria, Sir Winston Churchill y Arthur Rubinstein, que confiaron en el buen gusto y la maestría de Breguet. La Casa Breguet fabricaba y continúa a crear relojes para la élite diplomática, científica, militar y financiera. IDEAL tiene el privilegio de ser el único distribuidor autorizado Breguet en las Islas Canarias. Acuda a su tienda IDEAL más cercana para más información. the fact that it regulates the effects of gravity to compensate for errors of rate caused by the Earth's gravitational force in upright positions. The escapement is mounted in a revolving cage with the regulating organ (balance) at the centre. The escape-wheel pinion turns about the fixed fourth wheel. The cage generally revolves once a minute and, in doing so, compensates for errors of rate caused by the vertical position in which pocket watches at the time, and now wrist watches, spend most of their time. The current Breguet collection boasts many Tourbillon watches, for both gentlemen and ladies. Breguet is widely recognised as one of the world´s leading luxury watchmakers, as has been witnessed by its customers, amongst others, Queen Marie-Antoinette, Napoleon Bonaparte, Talleyrand, the Sultan of the Ottoman Empire, Caroline Murat, Tsar Alexander I of Russia, Queen Victoria, Sir Winston Churchill and Arthur Rubinstein who put their confidence in the taste and artistry of Breguet. The House of Breguet has created and continues to create timepieces for the diplomatic, scientific, military and financial elite. IDEAL is honoured to be the only authorised Breguet dealer in the Canary Islands; kindly contact your nearest IDEAL store for further information.

64


дизайн design

Характер

Das Genie des

breguet BREGUET ЗАНИМАЕТ ОСОБОЕ МЕСТО В ИСТОРИИ ЧАСОВОГО ДЕЛА. ОСНОВАТЕЛЬ ЭТОЙ МАРКИ, АБРАХАМ ЛУИ БРЕГЕТ (1747-1823), УСТАНОВИЛ САМЫЕ ВЫСОКИЕ СТАНДАРТЫ, КОТОРЫМ СЛЕДУЮТ МАСТЕРА ЧАСОВОГО ДЕЛА ДАЖЕ В НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ. И ПО СЕЙ ДЕНЬ, ДЛЯ НАСЛЕДНИКОВ ДОМА BREGUET КАЖДЫЙ ИЗГОТОВЛЕННЫЙ ЭКЗЕМПЛЯР ЧАСОВ ЯВЛЯЕТСЯ ПРЕДМЕТОМ ВЫСОКОГО ЧАСОВОГО ИСКУССТВА.

Брегет родился в городе Невшатель, однако большую часть своей сознательной жизни он провел в Париже. Ни один аспект часового искусства не мог ускользнуть от внимания этого часовщика, многие из его плодотворных изобретений стали фундаментальными. Его карьера началась с серии завоеваний: разработка механизма «perpétuelle» с автоматическим подзаводом, введение механизма боя часов и первый противоударный механизм для оси балансира. Луи XVI и Мария Антуанетта, стали первыми поклонниками часового искусства Брегет. Каждый экземпляр часов, изготовленный в его мастерской, нес в себе какую-нибудь техническую новинку, большинство из них с применением спускового механизма рычажка или рубинового цилиндра, который он усовершенствовал. Во времена Французской революции, Брегет укрывался в Швейцарии. В Париж он вернулся полным идей, воплощение одной из них стало изобретение «спирали Брегет», которую он продал Наполеону Бонапарту, а также 66

b

Breguet nimmt einen ganz besonderen Platz in der Kulturgeschichte der Uhrmacherkunst ein. Der Gründer Abraham Louis Breguet (1747 -1823) setzte den MaSSstab, an dem die hohe Uhrmacherkunst bis heute gemessen wird. Heutzutage noch, fertigen die Erben des Hauses Breguet jede Uhr als Beispiel der erhabenen Kunst der Uhrmacherei an.

Breguet wurde zwar in Neuchatel geboren, verbrachte aber den Großteil seines produktiven Lebens in Paris. Kein Aspekt der Uhrmacherkunst konnte sich ihm entziehen, seine Erfindungen waren grundlegend und ergiebig. Sein Weg begann mit einigen Errungenschaften: die Entwicklung der Perpétuelle-Uhr mit automatischem Werk, die Einführung von Repititionsuhren mit Schlagwerk und die erste Stoßsicherungsvorrichtung für den Unruhzapfen. Louis XVI und Mari Antoinette gehörten zu den ersten Anhängern der Uhrmacherkunst Breguets. Jede Uhr, die seine Manufaktur verließ, verfügte über die neuesten technischen Innovationen, die meisten davon mit geradlinigem Anker und dem von ihm perfektionierten Rubinzylinder. Breguet flüchtete in die Schweiz, um den Ausschreitungen der französischen Revolution zu entgehen. Er kam dann nach Paris zurück, mit dem Kopf voll an neuen Ideen, die dann zur Breguetspirale, zum ersten tragbaren Standührchen für die Reise, an Napoleon Bonaparte verkauft, zur Symphatique

часы «sympathique», тактовые часы, и наконец, турбильон, запатентованный в 1801 году. Когда, в 1823 году, он ушел из жизни, мир потерял архитектора самой великой технической революции в часовом деле. ТУРБИЛЬОН Этот механизм, изобретенный в 1795 и запатентованный Брегет в 1801 году, является одним из самых крупных достижений часовой индустрии, до такой степени, что сегодня почти каждая часовая фирма включает это новшество в механизм своих часов. Важность этого изобретения заключается в том, что позволяет регулировать влияние гравитационного поля земли на ход часов, находящихся в вертикальном положении. Спусковой механизм монтируется в барабане с зубчатым колесом в центре. Шестеренка колеса спускового механизма вращается вокруг фиксированного четвертого колеса. Барабан, в свою Uhr, zur Blindenuhr und schließlich zum 1801 patentierten Tourbillon führten. Als er 1823 starb, bedauerten alle den Verlust des Architekten der größten wissenschaftlichen und uhrmacherrischen Revolution. Der Tourbillon Dieser Mechanismus, 1795 erfunden und 1801 exklusiv von Breguet patentiert, ist einer der bedeutendsten Erfolge der Uhrmacherindustrie. Fast alle wichtigen Uhrenhäuser haben ihn in Uhren ihrer Kollektion eingebaut. Der Tourbillon kompensiert die Auswirkungen der Schwerkraft, durch die, bei vertikaler Position, die Ganggenauigkeit beeinflusst wird. Bei diesem werden das Ankerrad, der Anker und die so genannte Unruh auf einer kleinen Platte in einem Drehgestell, einem auf der Welle des Sekundenrades sitzenden Käfig, eingebaut. Der Sekundentrieb wird von unten an das Drehgestell geschraubt und fest


дизайн design

очередь, вращается со скоростью один оборот в минуту и таким образом компенсирует ошибку, которая накапливается у механизма в вертикальном положении, в те времена у карманных часов, а сейчас у ручных часов. Коллекция часов Breguet насчитывает немало часов с технологией Турбильон, как мужских, так и женских. Компания Breguet признана одним из самых крупных в мире производителей часов самого высокого качества. Этот факт не раз подтверждался его клиентами, среди которых находились такие известные персонажи как: королева Мария Антуанетта, Наполеон Бонапарт, Шарль Таллеранд, султан Османской империи, Каролина Мюрат, царь Александр I, королева Виктория, сэр Уинстон Черчилль и Артур Рубинштейн, все они доверяли хорошему вкусу и мастерству дома Breguet. Марка Breguet продолжает изготовление и создание часов для элиты в сфере дипломатии, науки, финансов и военного дела. Группа ideal является единственным авторизованным дистрибьютором и пользуется исключительным правом на продажу часов breguet на канарских островах. за дальнейшей информацией вы можете обратиться в ближайший магазин группы Ideal. 68

auf der unteren Platine eingebaut. Das Drehgestell, in dessen Mitte die Unruh genau über der Welle des Sekundenrades schwingt, dreht sich um das festgeschraubte Sekundenrad. Dabei läuft der Trieb des Ankerrades auf diesem ab. Wenn sich also das Sekundenrad einmal pro Minute dreht, macht das Tourbillon diese Drehung mit. Früher, bei der vertikalen Position der Taschenuhren, und heutzutage, bei den Armbanduhren, werden dadurch Lagen- oder Schwerpunktfehler einmal in der Minute (abhängig von dem Tourbillon) ausgeglichen. Viele der Damen- und Herrenuhren der aktuellen Breguet-Kollektion verfügen über ein Tourbillon. Breguet wird weltweit als einer der wichtigsten Hersteller von Uhren höchster Qualität anerkannt. Dies stellt auch seine Kundenliste unter Beweis: Königin Marie Antoinette, Napoleon Bonaparte, Talleyrand, der ottomanische Sultan, Caroline Murat, Zar Alexander I von Russland, Königin Victoria, Sir Winston Churchill und Arthur Rubinstein, die alle dem guten Geschmack und der Meisterwürde Breguets vertrauten. Das Haus Breguet stellte Uhren für die diplomatische, wissenschaftliche, militärische und die Finanzelite her und kreiert für sie auch weiterhin. Ideal hat das Privileg der einzige Vertriebshändler für Breguet auf den kanarischen Inseln zu sein. Besuchen Sie für weitere Informationen das nächstliegende Idealgeschäft.


entrevista interview

d

Después de 20 años en política, ¿en que punto se encuentra? Ahora me encuentro ante un reto que mi partido me ha puesto por delante, la alcaldía de Santa Cruz de Tenerife. Toda mi experiencia política la he adquirido en el Cabildo de Tenerife. Creo que en el Cabildo, salvo ser presidente he sido consejero prácticamente de todo, de asuntos Sociales, Planificación, Turismo, Vicepresidente Primero, Portavoz. Ahora pretendo volcar toda esta experiencia política en materia de gestión para mejorar el Ayuntamiento de Santa Cruz.

José Manuel

Bermúdez referente dentro del turismo, ocupando la consejería de dicha área y la vicepresidencia en el cabildo de tenerife, José Manuel bermúdez hace balance de su trabajo en este sector.

70

A leading political figure who has occupied the posts of Regional Councillor for Tourism and Vice-Presidency of the Island Authorities of Tenerife, José Manuel Bermúdez takes stock of his work in the tourist sector.

After 20 years in politics, where are you right now? Now I’m facing a challenge posed by my party: the mayoralty of Santa Cruz de Tenerife. All my political experience has been acquired in the Island Authorities of Tenerife. Except for President, I think I’ve covered practically every post in this corporation: Social Affairs, Planning, Tourism, First Vice-President, Spokesman... Now my intention is to draw from all this managerial and political experience in order to improve the Town Hall of Santa Cruz.

¿Puede ser un cambio muy arriesgado? Es algo que me ha comentado mucha gente pero yo soy de los creo que uno tiene que estar al servicio de esto. El partido consideró que yo era la persona idónea para ser candidato a la alcaldía de Santa Cruz. Mi dedicación al Ayuntamiento será exclusiva. No lo voy a compatibilizar con ningún otro cargo, no voy a estar en el Parlamento, ni en el Congreso. Por lo tanto, mi dedicación será Santa Cruz.

Is there an element of risk in this change? That is something many people have said to me, but I’m one of those people who believes that we have to be at the service of politics. The party considered that I was the ideal candidate for the mayoralty of Santa Cruz. I will work exclusively for the Town Hall. I’m not going to reconcile the post with any other responsibilities; I’m not going to stand for Parliament, or for the Chamber of Deputies. Therefore, my sole dedication will be to Santa Cruz.

¿Donde quiere colocar a Santa Cruz? La ciudad es la capital y ya debe estar en lo más alto. Quiero una ciudad que cree empleo, que este reactivada económicamente, una ciudad con actividades para toda la familia los fines de semana. En definitiva, una ciudad que salga de la crisis.

Where do you want to place Santa Cruz? It’s the capital and should therefore be in the forefront. I want a city that creates jobs, which is economically lively, a city with activities for all the family during weekends; in short, a city that can overcome the crisis.

El aumento de la llegada de turistas ha mejorado la actual situación de crisis ¿Es el turismo la base donde nos debemos apoyar para salir de la crisis? Ha mejorado muchísimo. Los resultados del primer trimestre de este año son los mejores resultados de la década. Estamos hablando de una mejora continuada desde mayo del año pasado. El Turismo fue el último sector en entrar en crisis y el primero en salir de ella. Se han firmado casi 12.000 contratos el primer trimestre de este año vinculados con el Turismo, se han creado casi 1.000 empleos nuevos en Tenerife relacionados con el Turismo, es el sector que nos está sacando de esta situación.

The increase in the number of tourists has relieved the current situation of crisis. Do we need to depend on tourism to overcome the economic crisis? It has improved very much. The results of the first quarter of this year are the best results of the decade. We are talking of ongoing improvement since May of last year. Tourism was the last sector to fall into a crisis situation and was the first to emerge from it. 12,000 tourism-related contracts have been signed in the first quarter of this year, almost 1,000 new tourism-related jobs have been created in Tenerife; it’s the sector that is bailing us out of this recession.

¿Cuál es su valoración sobre el turismo en la isla? Es moderadamente buena, digo moderadamente porque no debemos ser conformistas. Los incrementos de turistas, de ocupa-

How do you rate tourism on the island? It is moderately good, I say moderately because we should not be complacent. The increases in tourists, in employment and in hotel occupancy are very important and now we face the


entrevista interview

ción, de pernoctaciones son muy importantes y ahora tenemos el reto por delante de consolidar y mantener todo esto y si es posible aumentarlo. ¿Qué aspectos son mejorables? Tenemos que trabajar en nuestro producto. En primer lugar, el producto turístico de Tenerife es un gran producto pero tenemos cosas que todavía no hemos puesto en valor como el tema de los volcanes, el medio ambiente, el paisaje natural, ahí todavía nos queda un camino por recorrer. Y además, va en la línea del gusto de los nuevos clientes que llegan a Tenerife. Comprometer el sol y playa con un turismo de naturaleza va a ser un reto para los próximos años porque eso nos va a incrementar el número de turistas. Luego el servicio, tenemos que cuidar, mimar mucho al turista, no solamente es una cuestión de aptitud, con p, sino también una cuestión de actitud, con c. El asunto de la conectividad aérea. Cuanto más conexiones aéreas, más horas diurnas y nocturnas, de todo tipo, desde vuelos regulares con servicio de primera a bordo hasta líneas de bajo coste, mucho mejor para nosotros, más oportunidades de traer clientes. Y luego, una normativa flexible que permita la inversión para generar empleo. El equilibrio entre calidad-precio de los servicios, ¿es clave? Nosotros nunca vamos a poder competir en precios con otros destinos porque los precios de nuestros competidores son bajos, ellos pagan salarios mucho menores, el coste del suelo es mucho menor, las líneas aéreas están subvencionadas por sus estados. Es decir, nosotros no vamos a poder competir con los precios del Caribe, ni de Turquía, ni Egipto. Solo podemos competir en calidad. Si ofrecemos un mejor producto y por lo tanto, si cobramos más, damos más. Hay cuestiones que tienen que ver con el servicio que la gente no le importa pagar si la recibe. Lo que tenemos que hacer es justificar nuestros precios. Justificar que los precios que tenemos son así porque tenemos un servicio que no se puede copiar. ¿Qué destacaría de la oferta turística del sur de la Isla? La oferta turística del sur es extraordinaria, es sin duda, el motor del Turismo en Tenerife, tiene el mayor número de camas. Yo destacaría la extraordinaria calidad de la planta alojativa cinco estrellas, que es 72

challenge of consolidating and maintaining this situation, and to improve on it if possible. Which are the aspects that can be improved? We have to work on our product. Firstly, the tourist product of Tenerife is a great product but we still have to underline certain assets such as the question of volcanoes, the environment, the natural landscapes; there is still work to do in that direction, especially because they tally with the preferences of the new visitors arriving in Tenerife. Reconciling sun and sand with nature tourism is going to be a challenge for the coming years, because that will increase the number of tourists. Then there’s the question of service: we have to take very good care of the tourist; we have to pamper the visitor. This is not only a question of aptitude, with a p, but also a question of attitude, with a t. The business of flight connections: the more flights, both daytime and nocturnal, of all kinds, from scheduled flights with business class on board to low cost companies, the better for us and the more opportunity we have to bring visitors. And then, we need more flexible legislation which allows investments in order to create jobs. Is value for money in regard to services also a key issue? We will never be able to compete in prices with other destinations because the prices of our competitors are low, they pay much lower salaries, land prices are lower, the airlines are subsidised by their governments. In other words, we can’t compete with prices in the Caribbean, in Turkey or in Egypt. We can only compete in terms of standards. If we offer a better product and, therefore, charge more, we give more. There are some aspects to do with the service which people don’t mind paying for. What we have to do is to justify our prices. We have to justify that the prices we have are so because we offer an inimitable service. What would you highlight in regard to tourist facilities in the south of the Island? Tourist facilities in the south are extraordinary; they are the driving force of the tourist industry on Tenerife and have the largest number of beds. I would highlight the extraordinary class of fivestar accommodation, which is the sector that has grown most significantly in recent years, the upgrading of some of the beaches and the high standards of shoreline facilities.


entrevista interview

la que más ha crecido en los últimos años, la renovación de determinadas playas y la oferta de calidad en la línea costera. ¿Qué importancia tiene el comercio para el turismo? Comercio y Turismo son caras de la misma moneda. Nosotros tenemos que tener buenos comercios, al máximo nivel para ofrecer un buen servicio a la persona que viene a Tenerife disfrutar: Dar un buen servicio, renovar y modernizar nuestro comercio es absolutamente fundamental para garantizar el futuro. El desarrollo del comercio es muy importante. El 80%, casi el 90% de los empresarios de Tenerife son pequeños y medianos empresarios y muchos de ellos tienen que ver con el sector comercial ¿Cómo fue su estancia en Turismo del Cabildo de Tenerife? Han sido ocho años de mucho trabajo intenso y de muchas ilusiones. Afortunadamente, y a pesar de la crisis económica, hemos obtenido resultados extraordinarios para el Turismo. Algunos años que han sido los mejores desde los años 90, hemos aumentado la conectividad aérea de Tenerife, hemos mejorado el producto trabajando con los empresarios. Yo destacaría la estrategia de unidad que siempre he intentado llevar a cabo con empresarios y ayuntamientos, esa estrategia ha dado buenos resultados. ¿De que se siente más orgulloso? Quizás del Convenio de Regeneración del Espacio Turístico que firmamos con los cuatro municipios turísticos para mejorar los espacios públicos, las calles, las plazas, los jardines, los enlaces de las autopistas. De tal manera que trabajando entre todos hiciéramos una buena planificación y se fueran haciendo las obras cada año. Ese convenio ha funcionado muy bien y francamente, sería una pena que se rompiera. ¿Se le queda algo fuera del tintero? Me hubiera gustado haber desarrollado mucho más algunos productos turísticos determinados como por ejemplo, los volcanes. Es un producto que tenemos extraordinario por el que mucha gente pagaría para venir a ver y sin embargo todavía estamos en el camino para que se convierta en un producto turístico de calidad. Y también me hubiera gustado haber contado con un poco más de presupuesto para poder hacer más cosas. 74

What is the importance of commerce for tourism? Commerce and Tourism are two sides of the same coin. We have to have shops, top facilities in order to offer people who visit the island a good service. Giving a good service and renovating and modernising our shopping facilities are absolutely essential to guarantee the future. The development of commerce is of utmost importance. 80%, almost 90% of businesses in Tenerife are small and medium-sized companies and many of them have to do with the commercial sector. What can you say about your experience in the tourism department of the Island Authorities of Tenerife? They have been eight years of intense hard work and expectations. Fortunately, and despite the economic recession, we have obtained extraordinary results for Tourism. In years which have been the best since the nineties, we have increased air connections with Tenerife and we have improved the product working with the private business sector. I would highlight the unified strategy which I have always endeavoured to pursue with businessmen and town councils, that strategy has been highly successful. What do you feel proudest about? Perhaps the Tourist Area Regeneration Agreement we signed with the four tourist boroughs in order to improve public spaces: streets, squares, gardens and motorway junctions, pooling efforts to improve planning so that work could be scheduled year by year. That agreement has worked very well and, quite frankly, it would be a pity to break it. Has anything fallen by the wayside? I would have liked to develop much further some specific tourist products, for example, volcanoes. It is something extraordinary we have here and which many people are prepared to pay to see. We’re still halfway into making it a top tourist product. And then, I would have liked to have had a bigger budget in order to do more.

José Manuel

n

Bermúdez СОВЕТНИК ПО ТУРИЗМУ И ВИЦЕ-ПРЕЗИДЕНТ ПРАВИТЕЛЬСТВА ТЕНЕРИФА, ХОСЕ МАНУЭЛЬ БЕРМУДЕС ПОДВОДИТ ИТОГ СВОЕЙ РАБОТЫ В ЭТОЙ ОБЛАСТИ.

MaSSstab im Tourismusbereich, als Ressortleiter der für Tourismus zuständigen Verwaltungsbehörde und Vizepräsident des Stadtrats von Teneriffa zieht er Bilanz über seine Arbeit in diesem Sektor.

После 20 лет в политике, на каком этапе вы сейчас находитесь? Сейчас я нахожусь перед сложным выбором, который мне предлагает сделать моя партия – стать мэром города Санта Крус де Тенерифе. Весь мой политический опыт я приобрел, работая в правительстве Тенерифа. Думаю, что кроме поста президента, я был советником практически во всех областях; по социальным делам, планированию, туризму, я был первым вице-президентом и спикером. В настоящий момент, я пытаюсь применить весь приобретенный политический опыт в управлении и улучшении работы мэрии Санта Круса.

Nach 20 Jahren in der Politik. An welchem Punkt sind Sie angekommen? Ich befinde mich vor der Herausforderung, die mir meine Partei auferlegt hat, das Bürgermeisteramt in Santa Cruz de Tenerife. Meine ganze politische Erfahrung habe ich im Stadtrat von Teneriffa erworben. Ich glaube im Stadtrat hatte ich schon, außer Präsident zu sein, fast alle anderen lokalen Verwaltungsressorts inne, Sozialangelegenheiten, Planifikation, Tourismus, erster Vizepräsident, Sprecher. Jetzt versuche ich meine politischen Erfahrungen beim Management anzuwenden, um so die Gemeinde von Santa Cruz zu verbessern.

Не слишком ли это рискованная перемена? Мне об этом говорили уже многие, но я из тех, кто думает, что комуто нужно находиться на службе у народа. Мои коллеги по партии

Kann ein Wechsel risikoreich sein? Das haben mir schon viele Leute gesagt, aber ich glaube, dass man dazu da ist. Die Partei entschied sich, dass ich die ideale Besetzung für den Posten als Bürgermeisterkandidat für Santa Cruz sei. Mein


интервью interview

считают, что моя кандидатура была самой подходящей на пост мэра Санта Круса. Работа в мэрии будет иметь для меня исключительный приоритет. Я не намерен совмещать эту работу с никакой другой деятельностью, ни в парламенте, ни в конгрессе. Таким образом, я буду посвящать все свое время Санта Крусу. Какое место вам бы хотелось, чтобы занимал Санта Крус? Этот город является столицей и поэтому должен занимать очень важное место. Я хочу, чтоб этот город создавал рабочие места, вновь активизировал экономическую деятельность, чтобы предоставлял возможность заниматься различными видами деятельности всей семьей в выходные. Одним словом, город, который выходит из кризиса. Увеличение туристического потока улучшило нынешнюю кризисную ситуацию. Является ли туризм той основой, на которую мы должны опираться для выхода из кризиса? Улучшение произошло значительное. Результаты первого триместра этого года являются самыми лучшими за прошедшее десятилетие. Речь идет о постоянном увеличении потока туристов с мая прошлого года. Туризм являлся последним сектором экономики, который подвергся кризису, и первым на выходе из него. В первом триместре этого года, было подписано почти 12.000 трудовых договоров, связанных с туризмом, и было создано почти 1000 новых рабочих мест напрямую связанных с этим сектором на Тенерифе, который помогает нам выйти из этой ситуации. Как вы оцениваете ситуацию, в которой находится туризм на острове? Она умеренно хорошая, я говорю умеренно, потому что нам не следовало бы быть конформистами. Увеличение количества туристов, процента занятости отелей, количества человеко-дней – все это очень важные данные, но сейчас мы должны закрепить этот успех, сохранить его, и по возможности улучшить. Какие аспекты можно улучшить? Мы должны работать над нашим продуктом. В первую очередь, туристический продукт Тенерифа – это продукт отличного качества, однако существуют вещи, которые мы еще не успели по-настоящему оценить, как например; вулкан, окружающая среда, природные ландшафты, в этой сфере нам предстоит сделать еще многое. Кроме 76

Что бы вы отметили в туристическом секторе на юге острова? Предложение туристических услуг на юге острова имеет экстраординарный характер, и безусловно является движущей силой туризма на Тенерифе, с наибольшим количеством гостиничных мест. Я бы особо отметил первоклассное качество размещения туристов в пятизвездочных отелях, которое особенно выросло за последние несколько лет, а реконструкция некоторых пляжей также сказалось на улучшении качества предложения на побережье.

Engagement gilt ausschließlich der Gemeinde. Ich werde keinen anderen Posten annehmen, weder im Parlament noch im Kongress. Also mein ganzes Engagement gilt Santa Cruz. Wohin möchten Sie Santa Cruz bringen? Die Stadt ist die Hauptstadt und sollte schon an höchster Stelle stehen. Ich möchte eine Stadt, die Arbeitsplätze schafft, die wirtschaftlich reaktiviert ist, eine Stadt die am Wochenende Aktivitäten für die ganze Familie anbietet. Also eine Stadt, die der Krise entkommt. Der Anstieg der Touristen hat die momentane Krisensituation verbessert. Ist der Tourismus die Grundlage, um aus der Krise herauszukommen? Die Lage hat sich sehr verbessert. Die Ergebnisse des ersten Quartals dieses Jahres sind die besten Ergebnisse des letzten Jahrzehntes. Wir reden hier von einer kontinuierlichen Verbesserung seit Mai vergangenen Jahres. Der Touristikbereich fiel als letztes in die Krisensituation und findet als erster wieder heraus. Es sind fast 12000 Arbeitsverträge im Touristikbereich im ersten Quartal unterzeichnet worden und es sind 1000 neue Arbeitsplätze in diesem Bereich auf Teneriffa geschaffen worden. Dies ist der Wirtschaftssektor, der uns aus der Krise hinaus hilft. Wie bewerten Sie den Tourismus Teneriffas? Er ist mäßig gut, ich meine mäßig, denn wir sollten nach mehr streben. Der Anstieg der Zahlen der ankommenden Touristen, der Belegung, der Übernachtungen ist bedeutend. Jetzt müssen wir diese Zahlen beibehalten, wenn nicht sogar steigern. Welche Aspekte sind verbesserungswürdig? Wir müssen an unserem Produkt arbeiten. Zunächst einmal ist das touristische Produkt Teneriffas ein großartiges Produkt, aber es gibt Dinge, denen wir noch nicht den entsprechenden Wert beigemessen haben. So zum Beispiel die Vulkane, die Umwelt, die Naturschutzgebiete, da haben wir noch einen langen Weg vor uns. Außerdem entspricht dies dem Geschmack der neuen Kunden, die nach Teneriffa kommen. Sonne und Strand mit Naturtourismus in Einklang zu bringen wird eine Herausforderung sein, das erhöht die Touristenzahlen. Dann die Serviceleistungen, wir müssen den Touristen umsorgen und verhätscheln. Dies ist nicht nur eine Frage der Fähigkeit, sondern auch der Einstellung. Das Thema der Flugverbindungen. Umso mehr Flugverbindungen, umso mehr Tag-und Nachtstunden, jeglicher

того, это соответствует желаниям новых клиентов, приезжающих на Тенериф. Связать воедино концепцию туризма «солнце и пляж», с природным элементами будет являться нашей задачей на ближайшие годы, так как это поможет нам увеличить поток туристов. Затем обслуживание, мы должны лелеять, заботиться о клиенте, и это не только вопрос о наших способностях, а скорее вопрос нашего отношения к этому вопросу. Тема воздушного сообщения. Чем больше путей воздушного сообщения, чем больше дневных и ночных часов любого типа, будь то рейсы регулярных авиалиний с первоклассным сервисом или рейсы малозатратных авиакомпаний, тем лучше для нас, тем больше возможностей для привлечения клиентов. И последнее, более гибкое трудовое законодательство, которое позволит создание дополнительных рабочих мест. Баланс качество – цена услуг, является ключевым моментом? Мы никогда не сможем конкурировать по цене с другими туристическими направлениями, так как цены наших конкурентов значительно ниже, заработная плата в этих странах гораздо ниже, стоимость земли также значительно ниже, авиакомпании находятся на дотациях от государства. Другими словами, наши цены не конкурентоспособны по сравнению ни с Карибскими островами, ни с Турцией, ни с Египтом. Мы можем конкурировать только в качестве. Если мы можем предложить лучший продукт, и по более высокой цене, значит мы можем предложить больше. Есть вопросы, связанные с определенными услугами, за которые клиенты готов заплатить, если ему их предоставить. То, что нам нужно сделать, так это оправдать эту цену. Наглядно показать, что данная цена такова, потому что эти услуги невозможно повторить в другом месте.

Какую роль играет торговля для туристического сектора? Торговля и Туризм – две стороны одной и той же медали. Нам необходимы хорошие магазины, которые могут предложить Art, angefangen bei Linienflügen mit erster Klasse Service, bis hin zu den Low-Cost Unternehmen, umso besser für uns, mehr Möglichkeiten Gäste herzubringen. Und dann noch eine flexible Regelung, die Investitionen zur Schaffung von Arbeitsplätzen ermöglicht. Das Preis-Leistungsverhältnis... ist das der springende Punkt? Wir werden hinsichtlich der Preise nie mit anderen Urlaubszielen mithalten können. Die Preise der Konkurrenz sind sehr niedrig. Sie bezahlen wesentlich niedrigere Löhne, die Grundstücke sind billiger und die Fluglinien werden von ihren Staaten unterstützt. Das heißt, wir können nicht mit den Preisen der Karibik, der Türkei und Ägypten mithalten. Wir können nur mit unserer Qualität punkten. Wenn wir das bessere Produkt anbieten und deshalb auch höhere Preise verlangen, dann bieten wir auch mehr. Es ist eine Frage des Services. Wenn die Leute guten Service erhalten, macht es ihnen auch nichts aus, etwas mehr zu bezahlen. Was wir machen müssen, ist, unsere Preise zu rechtfertigen. Wir müssen rechtfertigen, dass unsere Preise so sind, weil wir einen unvergleichlichen Service bieten. Was würden Sie besonders am touristischen Angebot im Süden der Insel hervorheben? Das touristische Angebot im Süden der Insel ist herausragend, zweifelsohne ist es der Antriebsmotor des Tourismus auf Teneriffa. Dort haben wir die meisten Betten zur Verfügung. Besonders hervorzuheben sei die außergewöhnliche Qualität der Übernachtungsmöglichkeiten im 5 Sterne Segment. Dieses hat das größte Wachstum in den letzten


интервью interview

высококлассный сервис клиентам, приезжающим на Тенериф. Отличное обслуживание, обновление и модернизация торговой сети является фундаментальным условием для того, чтобы гарантировать будущее. Развитие торговли очень важно. 80%, почти 90% предпринимателей Тенерифа являются владельцами малых и средних предприятий, и большинство из них занято в коммерческом секторе. Что вы можете сказать о вашей работе в Туризме правительства Тенерифа? Это были 8 лет, полных надежд и интенсивной работы. К счастью, и вопреки экономическому кризису, мы добились значительных результатов в Туризме. За несколько лет, которые были самыми лучшими годами 90-х, мы увеличили количество рейсов авиалиний соединяющих Тенериф с остальными городами, улучшили качество продукта, постоянно работая с предпринимателями. Я бы отметил стратегию совместной работы мэрий и местных предпринимателей, я всегда старался провести ее в жизнь, и в конце концов это дало хорошие результаты. Чем вы особенно гордитесь? Наверно это «Договор об обновлении туристического пространства», который мы подписали с четырьмя наиболее туристическими муниципалитетами острова для того, чтобы улучшить инфраструктуру, обновить улицы, площади, парки, дороги. Таким образом, совместная работа между всеми заинтересованными сторонами была хорошо спланирована и работы выполнялись каждый год. Этот договор отлично зарекомендовал себя, и честно говоря, было бы очень жаль, если он перестанет выполняться. У вас остался какой-нибудь проект незавершенным? Мне бы хотелось дать большее развитие некоторым туристическим продуктам, как например вулкан. Этот продукт является экстраординарным, и многие люди готовы заплатить, чтобы приехать и увидеть это, однако нам предстоит пройти еще долгий путь, чтобы превратить это в качественный туристический продукт. Также, мне бы хотелось располагать бюджетом большего размера для того, чтобы иметь больше возможностей для выполнения поставленных задач. 78

Jahren erfahren. Einige Strände sind erneuert worden und auch das qualitative Angebot im Küstenbereich. Welche Wichtigkeit hat der Handel für den Tourismus? Handel und Tourismus sind die zwei Seiten derselben Münze. Der Handel sollte von guter Qualität sein, um den Leuten, die nach Teneriffa kommen einen angenehmen Aufenthalt zu bieten. Ein guter Service, unseren Handel zu erneuern und zu modernisieren, ist absolut notwendig, um die Zukunft zu garantieren. Die Entwicklung des Handels ist sehr wichtig. 80% fast 90% der Unternehmen Teneriffas sind kleine oder mittelständische Unternehmen und viele haben mit dem Handelssektor zu tun. Wie war ihre Zeit als Verantwortlicher für das Tourismusressort? Es waren 8 Jahre intensiver Arbeit, aber auch mit viel Freude gemischt. Glücklicherweise und trotz der Wirtschaftskrise haben wir sehr gut Ergebnisse im Touristikbereich erhalten. In manchen Jahren, die besten seit den 90ern, haben wir die Flugverbindungen von und nach Teneriffa erhöht und zusammen mit den Unternehmern das Produkt verbessert. Ich würde besonders die Strategie der Gemeinsamkeit erwähnen. Ich habe immer versucht mit den Unternehmern und den Gemeinden zusammenzuarbeiten, diese Strategie hatte Erfolg. Worauf sind Sie besonders stolz? Wahrscheinlich auf das Abkommen über die Regeneration des touristischen Gebietes, welches wir mit den vier touristischen Gemeinden unterzeichnet haben, um die öffentlichen Anlagen, die Straßen, die Plätze, die Gärten und die Autobahnanbindungen zu verbessern. Es ist so geplant, dass wenn alle zusammen arbeiten eine gute Planung entsteht und jedes Jahr bestimmte Bauarbeiten vorgenommen werden. Dieses Abkommen hat sehr gut funktioniert und, ganz ehrlich, es wäre schade, wenn es nicht weitergeführt werden könnte. Was konnten Sie bisher nicht in Angriff nehmen? Ich hätte gerne einige touristische Produkte noch mehr gefördert, wie zum Beispiel die Vulkane. Es ist ein ganz besonderes Produkt, viele Leute wären dazu bereit viel Geld zu bezahlen, um sie zu sehen, aber wir sind erst auf dem Weg dazu, dass daraus ein touristisches Qualitätsprodukt wird. Ich hätte auch gerne über etwas mehr Etat verfügt, um mehr Dinge zu verwirklichen.


fundación foundation

Fundación de la

alta relojería

e

Fondation Haute Horlogerie

Constituida en 2005, la Fondation Haute Horlogerie se creó para promocionar los valores de Alta Relojería, y difundir esta cultura no solo entre coleccionistas de relojes, sino entre personas acomodadas de todas las edades que disfrutan de los detalles más lujosos de la vida.

Having been established in 2005, the Fondation de la Haute Horologerie, was created to promote the values of Fine Watchmaking, and spread this culture not only to among watch collectors, but to affluent people of all ages who passionately enjoy the finer details of life.

Estos valores, que comprenden pericia, creatividad, cultura, tradición e innovación, se reflejan en las principales Casas y Fabricantes de la industria relojera suiza, junto a comerciantes seleccionados para formar parte de esta Fundación. IDEAL Joyeros se enorgullece de que su Director General, el Sr. A. Aswani, es uno de los Embajadores de la Fundación en la Misión Española. Esto ha sido un reconocimiento de la trayectoria de IDEAL Joyeros en

These values, comprising of expertise, creativity, culture, tradition and innovation, are reflected in the leading Maisons and Manufactures of the Swiss watch industry along with selected retailers chosen to form part of this Foundation. IDEAL Jewellers is proud to have its Director General, Mr A Aswani, as one of the Foundation´s Ambassadeurs for the Spanish mission. This has been a prize for IDEAL´s long proven history of pursuing excellence and providing its client friends the best

80

su afán por la excelencia y por facilitar a sus clientes el mejor servicio y experiencia, seleccionando las mejores piezas de relojería para ellos. Los valores compartidos por los principales relojeros y comerciantes son: • Conservar, desarrollar y transmitir activamente la cultura y el conocimiento únicos de la Alta Relojería. • Demostrar capacidad y compromiso para invertir en investigación, desarrollo e integración de este oficio único. • Construir la legitimidad, reivindicar la personalidad, luchar por singularidad y lograr longevidad. • Ganar el reconocimiento y el respeto de los aficionados y los expertos de Alta Relojería. • Distribuir los productos por medio de una red selectiva, cualificada e internacional. • Facilitar un servicio de calidad antes, durante y después de la venta para asegurar la confianza del cliente. • Luchar activamente en contra de falsificaciones y copias. • Ser éticamente y socialmente responsable. Sin embargo, también hay que definir lo que representa una pieza de Alta Relojería. Para merecer esta definición, un producto debe cumplir con una serie de requisitos, independientemente de si es una creación única, una edición limitada o parte de una colección: • Su movimiento tiene que mostrar un nivel técnico sobresaliente. Debe de estar diseñado, desarrollado y fabricado cumpliendo con los más altos niveles de calidad, autenticidad, fiabilidad y rastreabilidad. • Cada componente debe estar perfectamente acabado con atención al más mínimo detalle. • Debe mostrar un buen uso de materiales nobles, raros y valiosos, o innovadores. • Debe tener un gran valor estético y su exterior (caja, esfera, correa) debe mostrar creatividad, originalidad, autenticidad e individualidad.

service and experience whilst selecting from the finest timepieces that may have caught their attention. These shared values between the leading watch companies and retailers are to: • Preserve, develop and actively transmit the unique culture and expertise of Fine Watchmaking. • Demonstrate proven capacity and commitment to invest in research, development and integration of this unique expertise. • Build their legitimacy, assert their personality, strive for uniqueness and achieve longevity. • Earn the recognition and esteem of Fine Watch aficionados and connoisseurs. • Distribute their products through a selective, qualified, international network. • Provide quality service before, during and after the sale that will ensure the customer's confidence and trust. • Actively combat counterfeiting and servile copies. • Be ethically and socially responsible. However, it is also necessary to define what a Fine Watch stands for. To qualify as a Fine Watch, irrespective of whether it is a one-off creation, a limited edition or part of a collection, a product must meet a series of requirements: • Its movement must demonstrate an outstanding degree of technical expertise. It must be designed, developed and manufactured to the highest standards of quality, authenticity, reliability and traceability. • Each component must be perfectly finished and the utmost attention paid to the smallest detail. • It must demonstrate expert use of noble, rare and precious, or innovative materials. • It must possess great aesthetic value and its exterior (case, dial, strap) must demonstrate creativity, originality, authenticity and individuality. For further information, please access your nearest IDEAL store and you can also access the websites www.idealjoyeros.com and www. hautehorlogerie.com


фонд stiftung

Fondation Haute

Horlogerie

d

Основанный в 2005 году, «Фонд высокого часового дела», был создан для популяризации ценностей искусства часового дела, и распространения этой культуру не только среди коллекционеров часов, но и среди потенциальных покупателей всех возрастов, которые по-настоящему умеют ценить прелести жизни.

2005 gegründet, entstand die Stiftung „Fondation de la Haute Horologerie“, um die Werte der Hohen Uhrmacherkunst zu unterstützen und diese Kultur nicht nur den Uhrensammlern nahe zu bringen, sondern auch wohlhabenden Leuten jeden Alters, die Freude am Luxus haben.

Среди этих ценностей; компетентность, творчество, культура, традиции и инновация. Лидирующие марки и представители швейцарской часовой индустрии вместе с тщательно подобранными дистрибьюторами их продукции, являются составляющими частями этого фонда. Группа IDEAL Joyeros может гордиться тем, что директор этой компании г-н А. Асвани является одним из представителей этого фонда в Испании. Это назначение можно считать наградой за долгий и успешный путь, который прошла компания в своем стремлении к совершенству, предоставляя своим клиентам, заинтересованным в покупке, отличный сервис и богатый опыт в выборе самых лучших образцов часового искусства. Эти ценности, которые разделяют производители лидирующих часовых марок и дистрибьюторы, прежде всего, направлены на: • Сохранение, развитие и передачу уникального опыта, культуры и искусства часового дела. • Демонстрацию реальной способности выполнения взятых на себя обязательств по инвестированию в исследование, развитие и объединение в единое целое уникального опыта. • Построение правил и принципов, защиту их индивидуальности, борьбу за свою уникальность и достижение долголетия.

Diese Werte, die Erfahrung, Kreativität, Kultur , Tradition und Innovation beinhalten, spiegeln sich in den führenden Häusern und Manufakturen der Schweizer Uhrenindustrie und ausgesuchten Händlern, die dazu ausgewählt wurden, Teil der Stiftung zu sein, wieder. Die Juweliergruppe IDEAL Joyeros ist besonders stolz darauf, dass ihr Generaldirektor, Herr A. Aswani, einer der Botschafter der spanischen Mission dieser Stiftung ist. Dies ist eine Anerkennung des Werdegangs von IDEAL Joyeros in ihrem Bestreben nach Vortrefflichkeit und dem Kunden einen ausgezeichneten Service voller Erfahrung anzubieten, bei dem die ausgesuchtesten Stücke für den Kunden bereit gehalten werden. Die Werte, die die führenden Uhrmacher und Händler vereinen sind: • Das einzigartige Wissen und die einmalige Kultur der Hohen Uhrmacherkunst aktiv zu bewahren, zu entwickeln und weiterzugeben. • Engagement und Fähigkeit zu zeigen, um in die Forschung, Entwicklung und Integration dieses Handwerks zu investieren.

82

• Завоевание признания и уважения знатоков и ценителей искусства часового дела. • Распространение своей продукции через тщательно отобранную, квалифицированную международную дистрибьюторскую сеть. • Предоставление квалифицированного сервиса до, во время и после продажи, что должно послужить укреплению доверия клиента. • Активную борьбу против подделок и несанкционированных копий. • Этическую и социальную ответственность. В свою очередь, также необходимо пояснить определение «Fine Watch». Для того, чтобы приобрести квалификацию «Fine Watch», в независимости от того, единственный ли это экземпляр, или это часы выпущенные ограниченной серией, или же они являются частью коллекции, эта продукция должна соответствовать определенным требованиям: • Ход часов должен продемонстрировать высшую степень технического совершенства. Они должны быть спроектированы, разработаны и изготовлены согласно самым высоким стандартам качества, подлинности, надежности и возможности отслеживания. • Каждый компонент должен быть выполнен совершенным образом, и каждой мельчайшей детали должно быть уделено самое пристальное внимание. • Они должны продемонстрировать умелое использование благородных и редких металлов, а также других ценных материалов. • Они должны обладать большой эстетической ценностью, а наружные детали (корпус, циферблат, браслет) должны демонстрировать креативность, оригинальность, подлинность и индивидуальность. За дальнейшей информацией, вы можете обратиться в ближайший к вам магазин группы IDEAL, а также на веб-страницу www.idealjoyeros.com www.hautehorlogerie.com

• Legitimität aufzubauen, Persönlichkeit zu fordern, für Einzigartigkeit zu kämpfen und lange Lebensdauer zu erreichen. • Die Anerkennung und den Respekt sowohl der Uhrenliebhaber, als auch der Experten der Hohen Uhrmacherkunst zu erreichen. • Die Waren durch ein auserwähltes , qualifiziertes und internationales Netzwerk zu vertreiben. • Einen qualifizierten Service vor, während und nach dem Verkauf anzubieten, um das Vertrauen des Kunden abzusichern. • Aktiv gegen Fälschungen und Kopien vorzugehen. • In ethischer und sozialer Hinsicht Verantwortung zu zeigen. Es ist aber auch notwendig zu definieren, was ein Schmuckstück der Hohen Uhrmacherkunst überhaupt ausmacht. Um dieser Definition zu entsprechen, muss es einige Voraussetzungen erfüllen, unabhängig, ob es sich dabei um ein Einzelstück, eine limitierte Auflage oder ein Teil einer Kollektion handelt: • Das Uhrwerk muss ein überragendes technisches Niveau aufzeigen. Es soll nach den höchsten Standards hinsichtlich Qualität, Echtheit, Zuverlässigkeit und Rückverfolgbarkeit entworfen, entwickelt und hergestellt werden. • Jede Komponente muss bis ins letzte Detail eine perfekte Endverarbeitung aufweisen. • Fachmännische Verwendung edler, seltener, wertvoller und innovativer Materialien. • Die Uhr muss großen ästhetischen Wert besitzen und ihr Äußeres (Gehäuse, Zifferblatt, Armband) soll Kreativität, Originalität, Authentizität und Individualität erkennen lassen. Für weitere Informationen und Beratung besuchen Sie bitte das nächste Juweliergeschäft Ideal Joyeros oder die Webseiten: www.idealjoyeros.com und www.hautehorlogerie.com


deportes sports

Longines Future Tennis Aces

Como socio oficial de Roland Garros, Longines ha organizado este año un torneo en el que están involucrados 16 niños de todo el mundo. El suizo Marco Osmakcic venció al ruso Artem Dubrivny en la final, y ganó la competición. Ambos talentosos jóvenes pudieron jugar un partido de exhibición de dobles con Andre Agassi y Jim Courier, ambos anteriores ganadores del Open francés.

84

As official Roland Garros partner, Longines has organised a tournament this year involving 16 children from all over the world. Marco Osmakcic from Switzerland beat Artem Dubrivny from Russia in the final and won the competition. These two talented youngsters were able to play an exhibition doubles match with Andre Agassi and Jim Courier, both former winners of the French Open.

e

El torneo de Longines Future Tennis Aces es un campeonato que tiene por objeto promover el deporte y el fomento de los valores de respeto, juego limpio y tolerancia que la marca defiende. Longines ha invitado a 16 niños menores de trece años de todos los rincones del mundo –Alemania, Australia, China, Francia, Alemania, Hong Kong, Italia, Japón, México, Polonia, Rusia, Singapur, España, Suiza, Taiwán, el Reino Unido y los Estados Unidos de América– a participar en su torneo de París. Estos campeones de tenis en ciernes fueron seleccionados por la federación de tenis de su país. Entre estos 16 niños se encontraba el español Eduard Güell, actual campeón de España en la categoría sub-13 del Torneo Albert Costa. Todos ellos disputaron mini torneos entre ellos, con el fin de clasificarse para la final del ‘Longines Future Tennis Aces’, que se celebró la mañana del sábado 4 de junio en la pista 7 de Roland Garros, y en la que los ganadores tuvieron el honor y la oportunidad de enfrentarse en un partido de dobles, a las leyendas del tenis Andre Agassi, ganador del Torneo parisino en 1999, y Jim Courier, ganador en 1991 y 1992.

The Longines Future Tennis Aces tournament pursues the advancement of sport and the promotion of the values of respect, fair play and tolerance defended by the watchmakers. Longines has invited 16 kids aged under thirteen from all the corners of the world - Australia, China, France, Germany, Hong Kong, Italy, Japan, Mexico, Poland, Russia, Singapore, Spain, Switzerland, Taiwan, United Kingdom and United States – to participate in this Parisian competition. These budding tennis champions were selected by the tennis federations of their countries. Eduard Güell, current under-13 champion in the Albert Costa Tournament, was among them. They all disputed mini-knockout rounds in order to classify for the final of the ‘Longines Future Tennis Aces’ which took place on the morning of Saturday, 4th June, in court 7 of Roland Garros. The winners of the tournament had the honour and chance to play a doubles match with tennis legend Andre Agassi, winner of the Parisian Tournament in 1999, and Jim Courier, winner in 1991 and 1992.


спорт sport

LONGINES Будущие мастера тенниса Future Tennis Aces

БУДУЧИ ОФИЦИАЛЬНЫМ СПОНСОРОМ ТУРНИРА РОЛАН ГАРРОС, В ЭТОМ ГОДУ, LONGINES ОРГАНИЗОВАЛ ТУРНИР, В КОТОРОМ ПРИНЯЛИ УЧАСТИЕ 16 ДЕТЕЙ СО ВСЕГО МИРА. ШВЕЙЦАРЕЦ МАРКО ОСМАКШИЧ ОДЕРЖАЛ ВЕРХ НАД РОССИЯНИНОМ АРТЕМОМ ДУБРИВНЫМ В ФИНАЛЕ И ВЫИГРАЛ ТУРНИР. ЭТИ ДВА ТАЛАНТЛИВЫХ МОЛОДЫХ СПОРТСМЕНА СЫГРАЛИ ПОКАЗАТЕЛЬНЫЙ СЕТ В ПАРЕ С АНДРЕ АГАССИ И ДЖИМОМ КУРЬЕ, КОТОРЫЕ В ПРОШЛОМ БЫЛИ ПОБЕДИТЕЛЯМИ ЭТОГО ТУРНИРА ВО ФРАНЦИИ.

Als offizieller Partner des Roland Garros hat Longines dieses Jahr ein Turnier organisiert, an dem 16 Kinder aus aller Welt teilnehmen. Der Schweizer Marko Osmakcic gewann im Endspiel gegen den Russen Artem Dubrivny und gewann so den Wettbewerb. Die beiden jungen Talente durften ein Showdoppel mit den French Open Gewinnern Andre Agassi und Jim Courier spielen.

Турнир «Longines Future Tennis Aces» - чемпионат, целью которого является популяризация этого вида спорта и поощрение таких незыблемых ценностей как; уважение, честная игра и толерантность. Марка Longines, будучи защитником и сторонником этих ценностей, пригласила 16 детей, в возрасте 13 лет, со всех уголков мира и таких стран как: Германия, Австралия, Китай, Франция, Гонконг, Италия, Япония, Мексика, Польша, Россия, Сингапур, Испания, Швейцария, Тайвань, Великобритания и Соединенные Штаты, для участия в этом турнире в Париже. Будущие теннисные чемпионы, участники этого турнира, были отобраны теннисной федерацией своей страны. Среди этих 16 юных участников находился испанец Эдуард Гуель, чемпион Испании, и турнира Альберт Коста в категории до 13 лет. Все они являлись участниками мини турниров между собой, с целью выхода в финал престижного турнира Longines Future Tennis Ace, который состоялся субботним утром 4 июня на корте номер 7 Ролан Гаррос. Победители этого турнира имели честь и привилегию сыграть парный сет с такими легендами тенниса как Андре Агасси, победитель парижского турнира в 1999 году, и Джим Курье, победитель 1991 и 1992 годов.

Das Longines Future Tennis Aces Turnier ist eine Meisterschaft, die es zum Ziel hat, sowohl den Sport, als auch Werte wie Respekt, Fair Play und Toleranz, zu fördern. Werte , die das Unternehmen vertritt. Longines hat 16 Kinder unter 13 Jahren aus allen Ecken der Welt eingeladen- Deutschland, Australien, China, Frankreich, Hong Kong, Italien, Japan, Mexiko, Polen, Russland, Singapur, Spanien, Schweiz, Taiwan, das Vereinigtes Königreich und die Vereinigten Staaten-, um in Paris an dem Turnier teilzunehmen. Diese, noch in den Anfängen steckenden Meister, wurden von den jeweiligen Dachverbänden ihres Landes auserwählt. Zu diesen 16 Kindern gehörte auch der Spanier Eduard Güell, derzeitiger spanischer Meister in der Kategorie sub-13 des Albert Costa Turniers. Alle Teilnehmer spielten in Mini-Turnieren gegeneinander, um sich für das Endspiel des „Longines Future Tennis Aces“ zu klassifizieren, das am Morgen des 4. Junis auf dem Platz 7 des Roland Garros stattfand. Dort hatten dann die Gewinner die Ehre und die Möglichkeit in einem Doppel, gegen die Tennislegenden Andre Agassi, Gewinner des Pariser Turniers im Jahr 1999 und Jim Courier, Gewinner in den Jahren 1991 und 1992, zu spielen.

86

d


tenerife watchmaking relojería

La perfección

glashutte Perfection personified IDEAL joyeros tiene el honor de comunicar que ha empezado a distribuir relojes de la prestigiosa marca Glashütte Original desde Julio 2011. Esta empresa es uno de los pilares icónicos del ‘Made in Germany’ y continúa innovando con su maestría y tecnología. El nombre de Glashütte ha sido sinónimo de alta relojería, de precisión Alemana y de exquisito diseño desde que F.A. Lange fundó la primera empresa de relojería en el pueblo alemán de Glashütte en 1845. IDEAL is honoured to announce that it has started distributing the prestigious Glashütte Original watches from July 2011. This company is one of the iconic pillars of the Made in Germany brand, and continues to innovate with its artistry and technique. The name “Glashütte” has been a synonym for highquality watchmaking, German precision, and exquisite design since the foundation by F.A. Lange of the first watchmaking company in the German town of Glashütte in 1845.

88


relojería watchmaking

l

La marca continúa reivindicando esta tradición hoy en día, creando obras maestras mecánicas según los rigurosos estándares del arte sajón de relojería.

The brand continues to pursue this tradition today, creating mechanical masterpieces in accordance with the rigorous standards of the Saxon art of watchmaking.

Artesanía alemana Las características del diseño clásico del Glashütte Original transforman cada movimiento mecánico en una obra maestra en miniatura, personificando los valores alemanes de calidad, precisión y fiabilidad. La empresa de relojería Glashütte Original es una de las más veteranas de Alemania que siempre ha fabricado sus propios modelos. Da muchísima importancia a la habilidad y la experiencia. A la vez que los métodos tradicionales han sobrevivido a través los siglos, la marca también explota la tecnología puntera de muchas maneras, por ejemplo, en la fabricación de componentes y en sus pruebas de calidad.

Hand Made in Germany The characteristics of the classic Glashütte Original design transform each mechanical movement into a miniature masterpiece epitomising the German values of quality, precision and reliability. The Glashütte Original watchmaking company is one of the oldest in Germany to have always made its own models. It attaches great importance to human skill and expertise. While traditional methods have survived throughout the centuries, the brand also makes use of leading-edge technology in many ways, for example, in manufacturing components and carrying out quality testing.

estilo glashüte Los relojes Glashutte Original tienen un estilo propio que incluye cajas redondas y clásicas y esferas armoniosas. La empresa ha 90

Glashütte Style Glashutte Original watches have a distinctive style that includes classic round cases, harmonious dials and big-date displays. The firm has demonstrated a skill at using fine finishing and difficult-


relojería watchmaking

mostrado habilidad en el uso de materiales nobles y complejos para las esferas, por ejemplo porcelana de Meissen pintada a mano. Pero Glashütte Original no solo significa auténtica y lujosa ‘manufactura’. Sobre todo, la empresa tiene antecedentes sin parangón en el desarrollo de productos e innovación; las tecnologías de producción más avanzadas refuerzan la precisión y funcionalidad de nuestros relojes continuamente. Con este telón de fondo, se crean piezas altamente innovadoras y originales como el PanoRetroGraph, el primer cronógrafo mecánico en el mundo que cuenta tanto hacia delante como hacia atrás.

to-work dial materials such as hand-painted Meissen porcelain, a testament to its German heritage. But Glashütte Original not only stands for an authentic and high-end “manufacture”. Above all, the company has an unparalleled track record in product development and innovation; the most modern of production technologies continually help in optimising the precision and functionality of our watches. Against this backdrop, highly innovative and original timepieces are created such as the PanoRetroGraph, the first mechanical chronograph in the world that counts both backward and forward.

premios a la calidad Glashütte Original ha ganado muchos premios a lo largo de su historia, incluyendo Reloj del Año 2010 en Alemania para el Senator Chronograph. Su caja limpia y elegante esconde el calibre 58-01, una carga manual perfecta y original de alta precisión. Con estas y otras obras maestras, Glashütte Original está escribiendo un nuevo capítulo en su historia contemporánea. Más recientemente y en colaboración con la revista Focus, la publicación alemana “Uhren Magazin” invitó a sus lectores por quinta vez, a participar en la elección de el prestigioso premio “Golden Unruh 2011”. Más de 398 piezas fueron nominadas en sus distintas categorías y 11.000 lectores votaron por sus favoritos a través de correo o email. El modelo Senator Sixties Panorama Date of Glashutte Original, ganó en la categoría C (relojes con precio superior a 10.000 €) y fue distinguido con la “Golden Unruh 2011”.

Awards to Quality Glashütte Original has won many awards during its history, including Watch of the Year 2010 in Germany for the Senator Chronograph. Its clear and elegant exterior conceals a specially designed, high-precision and perfect manual winding calibre 5801. With this and other masterpieces, Glashütte Original is writing a new chapter in its contemporary history. More recently and in co-operation with the news magazine Focus, the German watch publication “Uhren-Magazin” invited its readers for the fifth time to participate in the election of the prestigious “Goldene Unruh 2011”. More than 398 timepieces had been nominated in five price categories overall. 11,000 readers voted for their favourite via postcard or online. The model Senator Sixties Panorama Date of Glashütte Original won in the category C (up to 10,000 EUR) and was awarded the “Goldene Unruh “2011.

92

Совершенство

GLASHUTTE Die Perfektion


часовое дело uhren

d

IDEAL joyeros имеет честь сообщить, что начиная с июля 2011 года, ювелирные магазины этой торговой компании начинают продажу часов престижной марки Glashütte. эта марка является лидирующей на рынке часов с товарным знаком ‘сделано в германии’, которая продолжает развитие новых технологий и совершенствование своего мастерства. с тех пор как ф.а. ланге открыл первую часовую мастерскую в немецком городке гласхюте в 1845 году, марка Glashütte всегда была синонимом высокого мастерства часового дела, немецкой точности и исключительного дизайна.

Die Juweliergruppe Ideal Joyeros hat die Ehre anzukündigen, dass sie ab Juli 2011 die Uhren der Prestigemarke Glashütte Original vertreibt. Dieses Unternehmen ist einer der symbolischen Stützpfeiler des „Made in Germany“ und ist durch seine Meisterwürde und Technologie sehr innovativ. Der Name Glashütte ist gleichbedeutend mit hoher Uhrmacherkunst, deutscher Präzision und exquisitem Design, seit F.A. Lange 1845 das erste Uhrmacherunternehmen in dem deutschen Dorf Glashütte gründete.

Как и в прежние времена, марка продолжает поддерживать эту традицию, создавая шедевры механики, строго соблюдая каноны немецкого часового искусства.

Die Marke führt diese Tradition heute weiter, welches sie mit mechanischen Meisterwerken nach rigorosem, sächsischem Uhrmacherkunststandard unter Beweis stellt.

немецкая ручная работа Характерный классический дизайн Glashütte Original превращает каждое движение часового механизма в шедевр в миниатюре, олицетворяя тем самым такие немецкие качества как качество, точность и надежность. Часовая компания Glashütte Original, является ветераном на часовом рынке Германии, которая всегда производила модели часов только своего собственного изобретения и придавала большое значение мастерству и опыту. В то время как традиционные методы продолжают широко использоваться компанией, новые технологии также нашли свое применение во многих производственных процессах, например изготовление компонентов и контроль качества.

Deutsches Kunsthandwerk Der klassische Entwurf der Glashütte Original wandelt jede mechanische Bewegung in ein Miniaturmeisterwerk um, und verkörpert dabei die deutschen Werte: Qualität, Präzision und Zuverlässigkeit. Das Uhrmacherunternehmen Glashütte Original ist eines der alteingesessenen Unternehmen Deutschlands, welches immer seine eigenen Modelle hergestellt hat. Es zollt der Fertigkeit und der Erfahrung sehr viel Bedeutung bei. Dieses Unternehmen weiß sowohl die alten Traditionen über die Jahrhunderte zu erhalten, als auch die Spitzentechnologie zu nutzen, so zum Beispiel bei der Herstellung der Komponenten und den Qualitätskontrollen.

стиль glashüte Часам Glashutte Original присущ свой собственный стиль классический, круглой формы корпус и гармонично вписанный в него циферблат. Эта компания продемонстрировала свое уникальное умение в применении новых и сложных материалов для циферблатов, например Майсенский фарфор с росписью 94

Der Glashüttestil Die Glashütte Original Uhren haben einen eigenen Stil der runde, klassische Gehäuse und harmonische Zifferblätter aufweist. Das Unternehmen zeigt bei der Verwendung von edlen und komplexen Materialien für die Zifferblätter eine große Fertigkeit, so verwendet es zum Beispiel handgemaltes Meissner Porzellan. Aber Glashütte Original bedeutet nicht nur echte und luxuriöse Manufaktur. Vor allen Dingen sucht das Unternehmen seinesgleichen im


часовое дело uhren

ручной работы. Тем не менее, Glashütte Original не только означает великолепная и подлинная ‘мануфактура’, это еще и беспрецедентная история инновационных проектов и развитие новых продуктов; самая передовая технология производства, которая постоянно улучшает функциональность и увеличивает точность хода часов. На этом фоне, были созданы такие высоко технологичные и оригинальные часы как PanoRetroGraph, первый механический хронограф в мире с ходом стрелок как вперед, так и назад. НАГРАДА ЗА КАЧЕСТВО Glashütte original, на протяжении своей долгой истории, был награжден многими премиями, включая «часы года», в германии, в 2010 году, за часы senator chronograph. Корпус чистых и элегантных линий скрывает в себе механизм калибра 58-01, оригинальный и совершенный механизм ручного подзавода высокой точности. благодаря этим и другим шедеврам часового исскуства, glashütte original вписал новую страницу в книгу своей современной истории. Не так давно и при тесном сотрудничестве журнала “Focus”, немецкое издание “Uhren Magazin” (Журнал часов), уже в пятый раз, пригласило своих читателей к участию в конкурсе, целью которого являлось присуждение престижной премии “Golden Uhren 2011” (Золотые часы 2011). На суд участников конкурса были представлены более 398 экземпляров часов в различных категориях. Около 11.000 читателей проголосовали, по почте или посредством электронной почты, за свою любимую модель и марку часов. В победители, в категории С (часы стоимостью более 10.000 евро), вышла модель часов Senator Sixties Panorama Date от Glashutte Original, которой и был присужден почетный титул “Golden Uhren 2011”. 96

Bereich der Produktentwicklung und Innovation. Die modernsten Produktionstechnologien unterstützen fortwährend die Präzision und Funktionalität unserer Uhren. Bei diesem Hintergrund entstehen besonders innovative und originelle Uhren, wie der PanoRetroGraph, der erste mechanische Chronograph der sowohl vorwärts, als auch rückwärts zählt. Qualitätsauszeichnungen Glashütte Original hat im Laufe seiner Geschichte viele Auszeichnungen erhalten, auch „Uhr des Jahres 2010“ für den Senator Chronograph. Das klare und elegante Gehäuse enthält ein Kaliber 58-01, ein perfekter, ursprünglicher Handaufzug hoher Präzision. Mit diesem und anderen Meisterwerken schreibt Glashütte Original ein weiteres Kapitel seiner zeitgenössischen Geschichte. Unlängst und in Zusammenarbeit mit der Zeitschrift Focus, forderte die Publikation „Uhren Magazin“ zum fünften Mal ihre Leser auf, an der Wahl zur Prestigeauszeichnung „Goldene Unruh 2011“ teilzunehmen. Mehr als 398 Stücke wurden in verschiedenen Kategorien nominiert und 11000 Leser wählten per Post oder E-Mail ihre Lieblingsstücke. Das Modell Senator Sixties Panoramadatum Glashütte Original gewann in der Kategorie C (Uhren bis 10.000 Euro) und erhielt die „Goldene Unruh 2011“.


ideal joyeros

choparD

cartier

Jaeger - lecoultre

novedades 2011 2011 NEWS

98

s

rolex

Considerada por muchos, como la mejor de su historia, la 39 edición de BaselWorld ha confirmado la excelente salud de la relojería suiza..

Considered by many to be the best ever, the 39th edition of BaselWorld has confirmed the excellent shape of Swiss watchmaking.

Si 2010 ya confirmó la recuperación total de la industria, este año ha supuesto una marcada vuelta a los valores tradicionales que han forjado su éxito a lo largo de los siglos. Valores que reivindican el clasicismo, la calidad y el saber-hacer por encima de las estridencias y las locuras que hemos visto en años de bonanza. La alta relojería ha puesto el acento en complicaciones técnicas y prestigiosas como tourbillons, calendarios perpetuos, cronógrafos con retrapante, repetición de minutos, sonerías… En las grandes casas no han faltado innovaciones y hemos podido contemplar varias primicias mundiales como las que les mostramos a continuación. *Los relojes mostrados en este artículo están disponibles en las tiendas Ideal Joyeros de Tenerife y Fuerteventura.

If 2010 confirmed the total recovery of the industry, this year has been marked by a return to the traditional values which have been the backbone of its success along the centuries. These values assert classicism, quality and know-how over and above the extravagance and overstatements we have seen during years of prosperity. Fine watchmaking has put the accent on intricate and distinctive technical features such as tourbillions, perpetual calendars, minute repeater, chimes… There is no lack of innovations by leading firms, and there have been several world debuts like the ones shown below. *The watches featured in this article are available in Ideal Joyeros shops in Tenerife and Fuerteventura.


ideal joyeros

Hublot panerai

iwc

bvlgari

tag heuer

BAUME ET MERCIER: Línea. Manufactured in steel and pink gold with polished/ satin finish, sapphire crystal, quartz movement, functions: seconds, minutes, hours and date, sun-satin finish silver-coloured and snailed silver-coloured dial, gilt hands, interchangeable bracelet and water resistant to 50 m.

IWC: Portofino Cronógrafo. Movimiento mecánico, cronógrafo, indicación de la fecha y el día de la semana, pequeño segundero con dispositivo de parada. Reserva de marcha de 44 h, cuerda automática. Caja de acero fino, esfera negra, brazalete de malla milanesa y correa de piel de aligátor negra. Cristal de zafiro.

BREGUET: Type XX, Aeronavale (serie limitada 1.000 piezas). Caja redonda de acero con el canto acanelado. Bisel giratorio bidireccional. Hermético hasta 100m. Fondo cerrado con el emblema oficial del centenario de la Aeronáutica naval grabado. Esfera negra mate, agujas e índices luminiscentes. Disco horario con números arábigos. Movimiento cronógrafo de carga automática. Reserva de marcha 48 horas. Correa de cuero de vacuno cosido a mano.

BREGUET: Type XX, Aeronavale (limited series of 1,000 pieces). Round steel case with fluted edge and rounded lugs, two-directional rotating bezel, water resistant to 100m. Caseback featuring the official Naval Aviation centenary emblem. Matt black dial, luminescent hands and pointers, hours in Arab numerals. Flyback chronograph, 48 hour power reserve. Hand-sewn calfskin leather strap.

JAEGER-LECOULTRE: Dupmetre. Se caracteriza por dos reservas de marcha independientes. Movimiento mecánico, indicadores de segundos, minutos, horas, fecha, fases de la luna y segundero fulminante. Esfera negra, caja en oro blanco de 18 quilates (edición limitada 200 piezas).

BULGARI: Daniel Roth, Endurer Chronosprint. Fabricado en acero, dispone de movimiento automático. Esfera negra con correa en piel de aligátor negra. 45 horas de reserva. Funciones: chronosprint y grandedate. CARTIER: Calibre en oro y acero con esfera plateada. Caja de acero, bisel de oro rosa, cristal de zafiro, esfera plateada azulada, índices y números romanos calcados en negro. Movimiento mecánico de carga automática. Hermético a 30 m. CHANEL: J12 Chronomatic 41 mm. Fabricado en cerámica de titanio. Movimiento mecánico. Funciones: horas, minutos, segundos y fecha. Reserva de 42. Bisel rotatorio. Resistente a 200 m de profundidad. CHOPARD: Happy Sport. Caja en acero u oro, bisel de diamantes, esfera con 5 diamantes móviles, correo de caucho. Movimiento de quarzo e indicadores de horas, minutos, segundos y fecha. DIOR: Dior VII CD 1245E1C001. 38 mm de caja de cerámica negra, automático. Esfera lacada en negro y bisel engastado con diamantes. EBEL: Classic Sport. Caja en oro y acero inoxidable. 48 diamantes engastados con talla brillante. Cristal de zafiro. Esfera plateada con 11 marcas doradas de horas o esfera nacarada con 11 diamantes. Brazalete bicolor. GUCCI: Gucci 1921. Gucci celebra su 90ª aniversario con la colección Gucci 1921, que fusiona clasicismo y modernidad. Cada reloj se distingue por su exclusiva caja cubierta de piel de becerro en varios tonos: camel, blanco, marrón oscuro o negro. Tanto la correa como el cierre incluyen el icónico bocado de Gucci. HAMILTON: Khaki Pioneer Auto Chrono. Calibre H31 con Nuevo movimiento. Cristal de zafiro. Caja de acero inoxidable. Movimiento automático cronógrafo. Sumergible a 100 m. tamaño 42 mm. Correa en cuero marrón. HUBLOT: King Power Formula 1. Un Big Bang, con un diseño todavía más grande, poderoso y evolucionado. Caja en oro rosa de 48 mm, cristal de zafiro, esfera negra con marcadores rojos y correa de caucho con pespuntes rojos.

100

longines

dior

BAUME ET MERCIER: LÍNEA. Fabricado en acero y oro rosa con acabado pulido -satinado, cristal de zafiro, movimiento cuarzo, funciones: segundos, minutos, horas y fecha. Esferas en plateado con acabado satinado- sol y plateado con acabado azulado. Agujas doradas. Pulsera intercambiable y hermeticidad a 50 m.

BREITLING: Chronomat 01 (Edición Limitada). Serie limitada dotada de acabados exclusivos y de un fondo transparente a través del cual puede admirarse el calibre cronógrafo íntegramente realizado en sus talleres. Un diseño que destaca por su elegancia y altas prestaciones

breitling

BREITLING: Chronomat 01 (Limited Edition). Limited series featuring exclusive finish and a transparent caseback showing the chronograph calibre manufactured entirely by Breitling; high precision design of outstanding elegance. BULGARI: Daniel Roth, Endurer Chronosprint. Manufactured in steel with automatic movement; black dial with black alligator leather strap; 45 hour power reserve. Chronosprint and large date functions.

LONGINES: Colom-Wheel Chronograph. Colección Heritage. Esfera en color plata, índices y agujas en oro. OMEGA: Constellation Brushed Quartz. Fabricado en acero, movimiento Calibre Omega 1376, reserva de 32 meses, cristal de zafiro. Esfera negra con 12 diamantes, resistente a 100 m de profundidad.

CARTIER: Gold and steel calibre with silver dial. Steel case, rose gold bezel, sapphire crystal, silvered dial, black pointers and Roman numerals. Hand-wound mechanical movement. Water resistant to 30 m.

PANERAI: Luminor 1950 Composite Marina 3 Days Automatic - 44 mm. Movimiento automático PANERAI P.9000, caja Luminor 1950 de Composite. Panerai. Gran esfera marrón sin ornamentación. Índices horarios luminiscentes. Esfera protegida con cristal de zafiro. Hermético hasta 300 m de profundidad. Correa de cuero envejecido marrón. Pertenece a la colección Contemporary.

CHANEL: J12 Chronomatic 41 mm. Manufactured in titanium ceramic. Selfwinding movement. Functions: hours, minutes, seconds and date. 42 hour power reserve. Rotating bezel. Water resistant to 200 m.

PATEK PHILIPPE: Nautilus. Fabricado en oro blanco con diamantes, movimiento automático. Funciones: segundos, minutos, horas y fases de la luna. Movimiento calibre 240/164. Disponible en 42 y 44 mm.

CHOPARD: Happy Sport. Steel or gold case, diamond bezel, dial with 5 moving diamonds, rubber strap. Quartz movement with hours, minutes, seconds and date pointer.

RADO: Sintra Jubilé. Fabricado en cerámica, cristal de zafiro, se adorna con 52 diamantes. Tiene movimiento de cuarzo, y cumple las funciones de segundero y fecha. Disponible en tamaño L y S.

DIOR: Dior VII CD 1245E1C001. 38 mm black ceramic case, self-winding movement. Black lacquered dial with diamond-studded bezel.

ROLEX: Oyster Perpetual Lady - Datejust Special Edition. Fabricado en oro EVEROSE de 18 quilates, acabado pulido. Engastado con 12 diamantes talla brillante. Cristal de zafiro. Hermético hasta 100 metros, calibre manufactura Rolex, sistema de carga bidireccional por rotor PERPETUAL. Esferas en nácar blanco o negro. Brazalete en oro EVEROSE de 18 quilates, acabado pulido.

EBEL: Classic Sport. Gold and stainless steel case, studded with 48 brilliant-cut diamonds. Sapphire crystal. Silver dial with 11 gold hour marks, or mother-of-peal dial with 11 diamonds. Two-tone bracelet. GUCCI: Gucci 1921. Gucci celebrates its 90th anniversary with the 1921 Gucci collection, fusing classic and contemporary. Each watch features an exclusive calfskin-clad case in different colours: camel, white, dark brown or black. Both the bracelet and the clasp have the Gucci iconic horsebit. HAMILTON: Khaki Pioneer Auto Chrono. New calibre H31 self-winding movement, sapphire crystal, 42 mm stainless steel case. Automatic, chronograph, water resistant to 100 m. Brown leather strap. HUBLOT: King Power Formula 1. A Big Bang, with an even bigger, more powerful and perfected design. 48 mm case in rose gold, sapphire crystal, black dial with red pointers and rubber strap with red stitching. IWC: Portofino Chronograph. Mechanical movement, chronograph, date and day of the week, small hacking seconds complication. 44 hour power reserve,

TAG HEUER: Mónaco 24, Calibre 36, Edición Limitada. Caja de acero satinado pulido. Esfera Dual transparente. Correa de piel de cocodrilo en negro. Indicadores de horas, minutos y segundos. Cronógrafo Automático 40,5 mm. TISSOT: Cera. Tamaño Lady, caja de acero y cerámica. Resistente a 30 m de profundidad. Cristal de Zafiro. Movimiento de Cuarzo. ULYSSE NARDIN: Blue Seal (Maxi Marine Chronograph). Edición limitada de 1.846 piezas. Cronógrafo con registro de 45 minutos. Indicador de segundos, minutos, hora y fecha. Caja de acero, reserva de 42 horas, resistente a 200m. de profundidad. ZENITH: Striking 10th. Primer cronógrafo automático con indicador de la décima de segundo. Movimiento automático. Indicadores de segundos, minutos, horas y fecha. Caja de acero inoxidable con cristal de zafiro. Correa de piel de caimán revestida con una protección de caucho. Y hebillas en acero inoxidable

hand-wound. Fine steel case, black dial, Milan mesh bracelet or black alligator leather strap. Sapphire crystal. JAEGER-LECOULTRE: Dupmetre. Features two separate power reserves. Mechanical movement, seconds, minutes, hours hands, date, moon-phase complication and jump stop seconds. Black dial, 18 carat white gold case (limited edition 200 pieces). LONGINES: Colom-Wheel Chronograph. Heritage Collection. Silver-coloured dial, gold pointers and hands. OMEGA: Constellation Brushed Quartz. Manufactured in steel, Calibre Omega 1376 movement, 32 month power reserve, sapphire crystal. Black dial with 12 diamonds, water resistant to 100 m. PANERAI: Luminor 1950 Composite Marina 3 Days Automatic – 44 mm. Panerai P.9000 calibre automatic mechanical movement, Panerai Composite Luminor 1950 case. Large brown unadorned dial. Luminescent hands. Dial protected by sapphire crystal. Water resistant to 300 metres. Brown personalised leather strap. Belongs to the Contemporary collection. PATEK PHILIPPE: Nautilus. Manufactured in white gold with diamonds, mechanical self-winding movement. Functions: seconds, minutes, hours and moon phases. 240/164 calibre movement. Available in 42 and 44 mm. RADO: Sintra Jubilé. Manufactured in ceramic, sapphire crystal, decorated with 52 diamonds. Quartz movement with second hand and date. Available in size L and S. ROLEX: Oyster Perpetual Lady – Datejust Special Edition. Manufactured in 18 carat EVEROSE gold with polished finish. Studded with 12 brilliant-cut diamonds. Water resistant to 100 metres, Rolex calibre, PERPETUAL rotor two-way winding system. Black or white mother-of-pearl dial. Bracelet in 18 carat EVEROSE gold with polished finish. TAG HEUER: Monaco 24, Calibre 36, Limited Edition. Case in satin finish steel. Transparent Dual Dial. Black crocodile leather strap. Hours, minutes and seconds hands. 40.5 mm automatic chronograph. TISSOT: Cera. Lady size, ceramic and steel case. Water resistant to 30 m. Sapphire crystal. Quartz movement. ULYSSE NARDIN: Blue Seal (Maxi Marine Chronograph). Limited edition of 1,846 pieces. 45 minute chronograph. Seconds, minutes, hours and date. Steel case, 42 hour power reserve, water resistant to 200 metres. ZENITH: Striking 10th. First automatic chronograph with tenth of seconds pointer. Automatic movement. Seconds, minutes, hours and date. Stainless steel case with sapphire crystal. Alligator strap with rubber coating and stainless steel clasp.


ideal joyeros

Chanel

Neuheiten 2011

s

Новинки 2011

breguet

Многие считают, что в настоящее время, швейцарская часовая индустрия переживает лучший момент за свою историю, и это с успехом подтвердила 39-я выставка BaselWorld.

Если 2010 год являлся подтверждением полного восстановления часовой индустрии, то нынешний год отмечен возвращением к традиционным ценностям, которые служили залогом успеха на протяжении веков. Ценности, которые призывают к возвращению к классике, к качеству и технике производства и идут вразрез с кричащей модой и безрассудством, свидетелями чего мы стали в годы процветания. Часовая индустрия акцентирует свое внимание на разработку часов высокой технической сложности, на такие престижные новинки как турбильон, вечный календарь, хронограф с возвращаемой стрелкой, механизм боя часов… Мы имели возможность познакомиться с некоторыми новинками известных марок, представленные впервые на мировом рынке, которые с удовольствием и представляем вашему вниманию. *часы представленные в этой статье вы сможете приобрести в магазинах Ideal Joyeros на острове Тенериф и Фуертевентура. 102

Die 39. Weltmesse für Uhren und Schmuck BaselWorld, von vielen als die beste ihrer Geschichte gewertet, bestätigte die exzellente Gesundheit der Schweizer Uhrmacherkunst.

Schon 2010 bestätigte man die Genesung dieses Industriezweiges, dieses Jahr sah man nun die Wiederkehr der traditionellen Werte, die jahrelange Erfolge aufweisen können. Werte, die Anspruch erheben auf den klassischen Stil, die Qualität und das Know-how und auf die Grellheit und den Irrsinn der goldenen Jahre verzichten. Die hohe Uhrmacherkunst setzte den Akzent mit technischen und prestigeträchtigen Komplikationen: Tourbillon, Ewiger Kalender, Chrono Rattrapante, Minutenrepitition mit Klang… Die bedeutenden Hersteller haben uns einige Weltneuheiten präsentiert, die wir Ihnen gerne zeigen möchten: * Die in diesem Artikel aufgeführten Uhren können Sie in den Juweliergeschäften Ideal Joyeros auf Teneriffa und Fuerteventura erwerben.

omega

patek philippe

ulysse nardin

zenith

BAUME ET MERCIER: LÍNEA. Изготовленные из стали и красного золота со смешанной, полированно-матовой отделкой, стекло из сапфира, кварцевый механизм, основные функции: секунды, минуты, часы и дата. Циферблат серебристого цвета, матовой отделки с голубым оттенком. Позолоченные стрелки. Взаимозаменяемый браслет и водонепроницаемость до глубины 50 метров.

Baume ET MERCIER: LÍNEA. Gefertigt aus Edelstahl und Rotgold, poliert und satiniert, Saphirglas, Quarzwerk, Funktionen: Sekunden, Minuten, Stunden und Datum. Zifferblatt versilbert mit satiniertem Sonnenschliff und versilbert azuriertes Finish. Goldfarbene Zeiger. Austauschbares Armband Wasserdichtigkeit: 5o Meter.

BREGUET: Type XX, Aeronavale (ограниченная серия 1.000 штук). Корпус из стали, круглой формы со скошенной кромкой. Безель вращающийся в обе стороны. водонепроницаемость до глубины 100 метров. Задняя крышка с гравировкой официальной эмблемы военно-морской авиации. Циферблат черного матового цвета, стрелки и отметки часов люминесцентные. Арабские цифры. Механизм хронографа с автоматическим подзаводом. Запас хода 48 часов. Браслет из хромовой кожи, прошитый вручную.

Breguet: Type XX, Aeronavale (limitierte Edition von 1000 Uhren). Rundes Edelstahlgehäuse mit abgeflachter Kante. Zweiseitig drehbare Lünette. Wasserdichtigkeit 100m. Gravur mit dem offiziellen Emblem der 100-Jahr-Feier der Aéronautique navale auf der Gehäuserückseite. Zifferblatt matt-schwarz, Leuchtzeiger und Leuchtstundenangabe. Arabische Ziffern. 48 Stunden Gangreserve. Handgenähtes Rindslederband.

BREITLING: Chronomat 01 (ограниченная серия). Серия, выпущенная в ограниченном количестве, часы с эксклюзивной отделкой, с прозрачной задней крышкой, через которую можно наблюдать работу механизма хронографа, каждая деталь которого изготовлена в собственных мастерских. Дизайн часов отличается элегантностью и функциональностью технических характеристик. BULGARI: Daniel Roth, Endurer Chronosprint. Изготовлены из стали, с автоматической механикой. Циферблат черного цвета, ремешок из крокодиловой кожи черного цвета. Запас хода 45 часов. Основные функции: «chronosprint» и «grande daté». CARTIER: корпус из золота и стали с циферблатом серебристого цвета. Корпус из стали, безель из красного золота, сапфировое стекло, циферблат серебристо-голубого цвета, стрелки и римские цифры черного цвета. Механика с автоматическим подзаводом. Водонепроницаемость до глубины 30 метров. CHANEL: J12 Chronomatic 41 mm. Изготовлены из титановой керамики. Механика. Функции: часы, минуты, секунды и дата. Запас хода 42 часа. Вращающийся безель. Герметичны до глубины 200 метров. CHOPARD: Happy Sport. Корпус из стали или золота, безель инкрустирован бриллиантами, циферблат с 5 подвижными бриллиантами, каучуковый браслет. Кварцевый механизм, часовая, минутная, секундная стрелка и указатель даты. DIOR: Dior VII CD 1245E1C001. Корпус из черной керамики толщиной 38 мм, автоматические. Циферблат, покрытый черным лаком, безель с инкрустацией из бриллиантов. EBEL: Classic Sport. Корпус из золота и нержавеющей стали. 48 инкрустированных бриллиантов. Стекло из сапфира. Циферблат серебристого цвета с 11 часовыми отметками или перламутровый циферблат с 11 бриллиантами. Двухцветный браслет. GUCCI: Gucci 1921. Gucci отмечает свое 90-летие коллекцией Gucci 1921, которая сочетает в себе классику и современность. Каждый экземпляр часов упакован в футляр из хромовой кожи различных цветов: песочный, белый, темно-коричневый или черный. Как браслет, так и застежка отмечены известным всем символом Gucci. HAMILTON: Khaki Pioneer Auto Chrono. Калибр Н31 с новым механизмом. Стекло из сапфира. Корпус из нержавеющей стали. Механические, хронограф с автоматическим подзаводом. Водонепроницаемые до глубины 100 метров. Диаметр корпуса 42 мм. Ремешок из кожи коричневого цвета. HUBLOT: King Power. Big Bang, более крупного дизайна, мощные и эволюционные, обладают сложным циферблатом с несколькими декоративными

Breitling: Chronomat 01 (Limitierte Auflage). Limitierte, exklusiv bearbeitete Serie, mit transparentem Boden, der das 100% hauseigene Chronografenwerk freigibt. Fokus auf die Eleganz und Performance. Bulgari: Daniel Roth, Endurer Chronosprint. Aus Edelstahl gefertigt, Automatikantrieb. Schwarzes Zifferblatt. Armband aus schwarzem Alligatorenleder. 45 Stunden Gangreserve. Funktionen: Chrono-Sprint und Grande-Date. Cartier: Calibre de Cartier Gold und Stahl, versilbertes Zifferblatt. Gehäuse aus Edelstahl, Lünette aus Rotgold, Saphirglas. Versilbertes, teilweise azuriertes Opalin-Zifferblatt, schwarze römische Ziffern und Indexe. Mechanisches Uhrwerk mit Automatikaufzug. Dichtigkeit: 30 Meter. Chanel: J12 Chronomatic 41 mm. Aus Titan-Keramik gefertigt. Mechanisches Uhrwerk. Funktionen: Stunden, Minuten, Sekunden und Datum. 42 Stunden Gangreserve. Drehlünette. Wasserdicht 200Meter. Chopard: Happy Sport. Gehäuse aus Edelstahl und Gold. Diamantlünette, Zifferblatt mit 5 beweglichen Diamanten, Kautschukband. Quarzwerk. Stunden-, Minuten-, Sekunden- und Datumsanzeige. Dior: Dior VII CD 1245E1C001. 38 mm schwarzes Keramikgehäuse, Automatik. Schwarz lackiertes Zifferblatt, diamantenbesetzte Lünette. Ebel: Classic Sport. Gehäuse aus Gold und Edelstahl. Lünette mit 48 Brillanten. Saphirglas. Versilbertes Zifferblatt mit 11 goldenen Stundenindexen oder Perlmuttzifferblatt mit 11 Diamanten. Zweifarbiges Armband. Gucci: Gucci 1921. Gucci lanciert zum 90-jährigen Jubiläum die Uhrenkollektion „Gucci 1921“. Das Design vereint Klassik und Moderne. Die Uhren bestechen durch ein ungewöhnliches, ganz mit Leder überzogenes Gehäuse. Dafür verwendet Gucci schwarzes, dunkelbraunes, karamellfarbenes oder weißes Kalbleder. Armband und Schließe zeigen das unverkennbare Horsebit-Motiv von Gucci. Hamilton: Khaki Pioneer Auto Chrono. Kaliber H31 mit neuem Uhrwerk. Saphirglas. Edelstahlgehäuse. Automatikchronograph. Wasserdicht bis 100 Meter. Größe 42 mm. Braunes Lederarmband. Hublot: King Power Formula 1. Eine Big Bang, in noch größerem, kräftigerem und weiterentwickeltem Design. 48 mm Gehäuse aus Rotgold, Saphirglas, schwarzes Zifferblatt mit roten Indexen, Kautschukarmband mit roter Steppnaht.


ideal joyeros

gucci

BAUME ET MERCIER

слоями, и скрытым под ними механизмом хронографа с двойной секундной стрелкой. Корпус из черной керамики, стекло из сапфира, каучуковый браслет. Серия ограничена 500 экземплярами. IWC: Portofino Cronógrafo. Механика, хронограф, указатель даты и дня недели, маленькая секундная стрелка с кнопкой остановки. Запас хода 44 часа, автоматический подзавод. Корпус из стали, циферблат черного цвета, браслет из миланской сетки и кожаный ремешок из крокодиловой кожи черного цвета. Стекло из сапфира. JAEGER-LECOULTRE: Dupmetre a Quantieme Lunaire. Характеризуется двумя независимыми системами подзавода. Механика, секундная, минутная, часовая стрелки, указатель даты, фазы луны, моментальная секундная стрелка. Циферблат черного цвета, корпус из белого золота 18 карат (ограниченная серия, 200 экземпляров). OMEGA: Constellation Brushed Quartz. Изготовлены из стали, часовой механизм Calibre Omega 1376, запас хода 32 часа, сапфировое стекло. Циферблат черного цвета с 12 бриллиантами, водонепроницаемость до глубины 100 метров. PANERAI: Luminor 1950. Composite Marina 3 Days Automatic 44mm. Механические с автоподзаводом PANERAI P.9000, корпус Luminor 1950 Composite Panerai. Большой циферблат коричневого цвета без орнаментации. Отметки часов из люминесцентного материала. Циферблат защищен стеклом из сапфира. Водонепроницаемые до глубины 300 метров. Ремешок из кожи коричневого цвета с эффектом «старения». Принадлежит к коллекции «Contemporary». PATEK PHILIPPE: Nautilus. Изготовлены из белого золота с бриллиантами, автоматический часовой механизм. Функции: секунды, минуты, часы и фазы луны. Часовой механизм - calibre 240/164. выпускаются размером 42 и 44 мм. RADO: Sintra Jubilé. Изготовлены из керамики, стекло из сапфира, украшены 52 бриллиантами. Кварцевый часовой механизм, отсчет секунд и дата. Выпускаются размером L и S. ROLEX: Oyster Perpetual Lady – Datejust Special Edition. Изготовлены из золота «EVEROSE», 18 карат, полированная поверхность. Инкрустированы 12 бриллиантами. Сапфировое стекло. Герметичны до глубины 100 метров. Механизм производства Rolex, система подзавода – двунаправленная, посредством ротора «PERPETUAL». Циферблат с перламутровым покрытием черного или белого цветов. Браслет из золота «EVEROSE» 18 карат, полированная поверхность. TAG HEUER: Mónaco 24, Calibre 36, Edición Limitada. Корпус из полированоматовой стали. Прозрачный циферблат «Dual». Ремешок из черной кожи крокодила. Часовая, минутная, секундная стрелки. Автоматический хронограф 40,5 мм. ULYSSE NARDIN: Blue Seal (Maxi Marine Chronograph). Серия выпущена в ограниченном количестве - 1.846 экземпляров. Хронограф, с регистром в 45 минут. Стрелки показывающие секунды, минуты, часы и дату. Корпус из стали, запас хода 42 часа, водонепроницаемы до глубины 200 метров. ZENITH: Striking 10th. Первый автоматический хронограф с указателем десятой доли секунды. Автоматическая механика. Секундная, минутная, часовая стрелки и указатель даты. Корпус из нержавеющей стали с сапфировым стеклом. Ремешок из кожи каймана с защитным покрытием из каучука. Застежка из нержавеющей стали.

104

hamilton

tissot

IWC: Portofino Chronograph. Mechanisches Uhrwerk, Chronograph, Datumsund Wochentagsanzeige, kleiner Sekundenzeiger. 44 Stunden Gangreserve, Automatikaufzug. Edelstahlgehäuse, schwarzes Zifferblatt, Milanaise-Armband oder Armband aus schwarzem Alligatorenleder. Saphirglas. Jaeger-Lecoultre: Duomètre. Im Uhrwerk lassen zwei Federhäuser die unterschiedlichen Funktionen der Uhr zu völlig unabhängigen Einheiten werden. Mechanisches Uhrwerk, Stunden- und Minutenanzeige, Datum und Mondphase, Zentralsekunde sowie die kleine springende Sekunde, die Seconde Foudroyante. Schwarzes Zifferblatt. Die Uhr wird in einer auf 200 Stück limitierten 18 Karat Weißgoldversion produziert. Longines: ColumnWheel Chronograph. Heritage Kollektion. Versilbertes Zifferblatt, Zeiger und Indexe in Gold. Omega: Constellation Brushed Quartz. Gefertigt aus Edelstahl, Kaliber Omega 1376 Uhrwerk, Gangreserve 32 Monate. Schwarzes Zifferblatt mit 12 Diamanten. Wasserdichte bis 100m. PANERAI: Luminor 1950 Composite Marina 3 Days Automatic- 44mm. Automatikuhrwerk PaneraiP.9000, Gehäuse Luminor 1959 aus Panerai Composite. Großes schlichtes Zifferblatt in Braun. Fluoreszierende Stundenmarkierungen. Von Saphirglas geschütztes Zifferblatt. Wasserdicht bis 300 Meter. Antikbraunes Lederarmband. Gehört zur Contemporary Collection. Patek PHILIPPE: Nautilus. Gefertigt in Weißgold mit Diamanten, Automatikaufzug. Funktionen: Sekunden, Minuten, Stunden und Mondphase. Kaliber 240/164 Uhrwerk. In 42 oder 44mm. Rado: Sintra Jubilé. Gefertigt aus High-Tech Keramik, Saphirglas, mit 52 Diamanten, Quarzwerk, Datum/Sekunde. Erhältlich in Größe L und S. Rolex: Oyster Perpetual Lady- Datejust Special Edition. Gefertigt aus 18 Karat Everose-Gold poliert. Mit 12 Diamanten im Brillantschliff besetzt. Saphirglas. Dichtigkeit 100 Meter, Rolex Manufaktur Kaliber. Selbstaufzugsmechanismus, in beide Richtungen aufziehend, Perpetual-Rotor. Zifferblatt weißes oder schwarzes Perlmutt. Armband aus poliertem 18 Karat Everose-Gold. Tag Heuer: Monaco 24, Kaliber 36, limitierte Auflage. Gehäuse aus poliertem, satiniertem Edelstahl. Zweiteiliges durchsichtiges Zifferblatt. Armband aus schwarzem Alligatorenleder. Stunden- Minuten- und Sekundenanzeige. Automatikchronograph 40,5 mm. Ulysse Nardin: Blue Seal (Maxi Marine Chronograph). Limitiert auf 1846 Exemplare. Chronograph mit 45-Minuten-Zähler. Stunden-, Minuten-, Sekundenund Datumsanzeige. Edelstahlgehäuse, 42 Stunden Gangreserve. Wasserdicht bis 200 Meter. Zenith: Striking 10th. Erster Automatik- Chronograph, der die 1/10 Sekunde anzeigt. Mechanisches Uhrwerk. Stunden- Minuten-, Sekundenund Datumsanzeige. Edelstahlgehäuse mit Saphirglas. Schwarzes Alligatorlederarmband mit Kautschukfutter, Dornschließe aus Edelstahl.


belleza beauty

El primer Láser 3D en

el mundo The first 3D Laser in the world El primer láser 3D del mundo que soluciona de forma definitiva el problema de la celulitis se estrena en el Centro Médico del Doctor Eduardo Krulig, en Santa Cruz de Tenerife. El equipo más potente y avanzado del campo médico en tratamientos se conjuga con las más experimentadas manos en lipoescultura, las del Dr. Eduardo Krulig.

106

The first 3D laser in the world, which provides the definite solution for cellulite, is now available in Doctor Eduardo Krulig’s Medical Centre in Santa Cruz de Tenerife. The most effective and advanced equipment in the field of medical liposculpture treatments joins forces with the most expert hands, those of Dr. Eduardo Krulig.

Los problemas de celulitis, en zonas como muslos, abdomen, piernas y brazos encuentran la mejor solución en el estreno mundial del nuevo aparato láser Cellulaze. Sumándose a la moderna plataforma láser disponible en el Centro Médico Doctor Eduardo Krulig. Con esta técnica se soluciona el problema de la celulitis cuyo procedimiento comienza con la introducción del rayo láser por debajo de la piel, con lo que se liberarán las retracciones que dan origen a los hundimientos de la llamada “piel de naranja” consiguiendo de forma definitiva eliminar la celulitis y alisar la piel. Este nuevo y único láser 3D se caracteriza por lograr, con un barrido horizontal y lateral, eliminar la celulitis no deseada con mayor campo de acción y mejor resultado. Sin post-operatorio, sin baja médica, sin marcas y haciendo su vida normal de inmediato. Este versátil equipo cuenta con otro láser llamado Triplex, que trata la lipodistrofia (grasa acumulada) y flacidez, el cual maximiza el resultado frente al anterior tratamiento de láserlipólisis al ofrecer mayor potencia y unos óptimos resultados que consiguen la eliminación de la grasa localizada y la flacidez en un solo proceso. La generalización de la celulitis en los pacientes hace que en la actualidad existan varios tratamientos para combatirla, pero ninguno como éste hasta ahora para solucionarla de forma eficaz y definitiva. Sólo en Santa Cruz de Tenerife, la experiencia en el perfeccionamiento de la belleza.

l

Cellulite problems in areas such as thighs, tummy, legs, neck or arms find the best solution with the world debut of the new Cellulaze laser equipment, which complements the modern laser platform available in the Doctor Eduardo Krulig Medical Centre. This technique solves the cellulite problem by introducing laser rays under the skin, thus releasing the retractions causing the skin to dimple and to acquire the so-called “orange peel syndrome”, eliminating cellulite once and for all and smoothing the skin. This new and unique 3D laser has the capacity to eliminate undesired cellulite with horizontal and lateral movements, with greater field of action and better results. Without the need for post-operative care or for sick leave, it leaves no marks and patients can return to their normal routine immediately. This versatile equipment features another laser called Triplex which treats lipodystrophy (accumulated fat) and flabbiness, improving results with respect to the former laser-lipolysis treatment by eliminating localised fat and flabbiness in a single process. The widespread problem of cellulite in patients has prompted the design of various treatments, but none are as effective and definite as this one. You can find the perfection of beauty experience only in Santa Cruz de Tenerife.


здоровье schönheit

ПЕРВЫЙ В МИРЕ

ЛАЗЕР 3D Der erste 3D Laser weltweit Первый в мире лазер 3D, который окончательно решает проблему целлюлита начинает свою работу в медицинском центре доктора Эдуарда Крулига, в городе Санта Крус де Тенерифе. Самое мощное и передовое на сегодняшний день оборудование в медицинской сфере под началом такого опытного врача как доктор Эдуардо Крулиг.

Der erste 3D Laser weltweit, der die definitive Lösung des Cellulite-Problems darstellt, wird im medizinischen Zentrum von Dr. Eduardo Krulig in Santa Cruz de Tenerife eingeweiht. Die fortschrittlichste und leistungsfähigste Ausstattung im Bereich der medizinischen Behandlungen vereinigt sich mit den erfahrensten Händen in Liposkulptur, die von Dr. Eduardo Krulig.

Проблемы целлюлита в таких местах как бедра, живот, ноги, шея или руки могут быть решены с вводом в действие нового, первого в мире лазерного аппарата Cellulaze, дополняя таким образом широкое предложение процедур с применением

Die beste Lösung für Cellulit-Probleme an Oberschenkeln, Bauch, Beinen, Hals und Armen stellt die Weltpremiere des neuen Laserapparats Cellulaze dar, der sich damit der vorhandenen Laserplattform im medizinischen Zentrum Dr.

108


здоровье schönheit

pionero en técnicas de embellecimiento lÁser

d

лазера, которым располагает медицинский центр доктора Эдуарда Крулига. При помощи этой техники проблема целлюлита решается окончательным образом, процедура начинается с того, что луч лазера вводится под кожный покров и тем самым высвобождает ретракцию, которая в свою очередь и вызывает так называемый эффект «апельсиновой корки», затем удаляются клетки целлюлита и разглаживается кожа. Основной характеристикой этого нового и уникального лазера 3D является то, что при помощи горизонтальной и вертикальной обработки, удаление нежелательного целлюлита достигается на более обширной зоне и с наилучшими результатами. Преимуществом такого метода является то, что нет необходимости выхода на больничный, отсутствует послеоперационный период и вмешательство не оставляет шрамов. Этот многофункциональный агрегат также располагает лазером Triples, с помощью которого лечиться липодистрофия (аккумуляция жировых клеток) и дряблость кожного покрова, он показывает лучшие результаты по сравнению с техникой лечения лазер-липолиз, так как обладая большей мощностью, удаляет локализованные жировые отложения и дряблость кожи одновременно. Широкое распространение целлюлита среди пациентов способствовало тому, что в настоящее время разработано множество методов лечения, однако ни один из методов столь эффективен и дает такие хорошие результаты. Только в Санта Крус де Тенерифе вы почувствуете, что забота о красоте не имеет предела совершенства. 110

Eduardo Krulig anschließt. Mit dieser Technik erledigt sich das Cellulit-Problem, dessen Methode mit der Einführung des Laserstrahls unter die Haut beginnt, worauf sich die Schrumpfungen, die zu den Dellen der sogenannten Orangenhaut führen, zurückziehen und somit endgültig die Cellulite verschwinden lässt und die Haut glättet. Dieser neue und einzigartige 3D Laser charakterisiert sich dadurch, dass er bei größerem Einsatzbereich und besseren Resultaten, durch ein horizontales und seitliches Abtasten erreicht, die unerwünschte Cellulite zu beseitigen. Ohne Postoperatorium, ohne Krankschreibung, ohne Narben und gleich ganz normal weiterleben. Diese vielseitige Ausrüstung verfügt über einen weiteren Laser, Triplex genannt, der die Lipodystrophie (angesammeltes Fett) und Schlaffheit behandelt. Dieser Laser maximiert seine Resultate im Vergleich zur vorher angewandten Laser-Lipolyse durch eine größere Leistungsfähigkeit und erhält bessere Ergebnisse, die das überflüssige Fett und die Schlaffheit in einem Prozess beseitigen. Die allgemeine Verbreitung der Cellulite bei den Patienten führt zu einem vielfältigen Angebot von verschiedensten Cellulite- Behandlungen, aber bis jetzt keine wie diese, um das Problem effizient und endgültig zu lösen. Nur in Santa Cruz de Tenerife, die Erfahrung bei der Vervollkommnung der Schönheit.

a nivel internacional Lipoescultura láser Láser terapia anticelulitis Rejuvenecimiento láser facial  Tratamiento despigmentante Original Amelán by Krulig  Relleno tisular  Peelings by Krulig  Acné Stop by Krulig  Anti-aging  Rejuvenecimiento y embellecimiento de manos  Remodelación de mamas y glúteos C.C. Nuestra Señora de África C/ Darias y Padrón 1 Local 55 . Santa Cruz de Tenerife

www.centromedicokrulig.com info@centromedicokrulig.com

+34 922 236 319


marcas de lujo luxury names

El universo

Bvlgari

The BVLGARI universe Los Bvlgari descienden de una antigua familia de plateros griegos cuya actividad empezó en una pequeña villa de Epirus, donde Sotirio, el fundador de la familia, fabricaba objetos preciosos de plata. En 1879 Sotirio emigró a Italia, consiguiendo un gran éxito gracias al original estilo de los ornamentos que vendía. en 1884 Sotirio abrió su primera tienda en roma.

112

The Bvlgaris descend from a family of Greek silversmiths who began their activity in a small village of Epirus where Sotirio, the founder, manufactured precious silverware. In 1879, Sotirio immigrated to Italy and was very successful on account of the original style of his ornamental wares. In 1884, Sotirio opened his first shop in Rome.

s

Las primeras décadas del siglo XX fueron importantes para los hijos de Sotirio, Giorgio y Constantino que desarrollaron un gran interés por las piedras preciosas y las joyas y aprendieron los secretos del negocio. En 1934, dos años después de la muerte de Sotirio, se amplió y restauró la tienda de la Via Condotti. El período tras la Segunda Guerra Mundial marcó un importante giro en su historia. Es durante este período cuando Bvlgari se aleja de la estricta disciplina de escuela francesa para crear su único y propio estilo inspirado en la Grecia y Roma Clásicas, el Renacimiento italiano y en los orfebres de las escuelas romanas del siglo XIX. Los años 70 marcaron el inicio de la expansión internacional de Bvlgari, con la apertura de tiendas en Nueva York, París, Ginebra y Montecarlo. Fue también en esta década cuando Bvlgari creó el reloj Bvlgari•Bvlgari, un diseño que hoy en día se considera un clásico.

The first decades of the 20th century were important for Sotirio’s sons, Giorgio and Constantino, who developed a deep interest in gems and jewellery and learnt the tricks of the trade. In 1934, two years after Sotirio’s death, the shop in Via Condotti was extended and renovated. The period following the Second World War marked an important turnaround in their story. It is during this period that Bvlgari strays from the strict discipline of the French School in order to create its own, individual style inspired in classic Greece and Rome, the Italian renaissance and on the gold and silversmiths of the Roman School of the 19th century. The seventies marked the beginning of the international expansion of Bvlgari, with shops opening in New York, Paris, Geneva and Monte Carlo. It was also during this decade that Bvlgari created the Bvlgari•Bvlgari watch, a design considered a classic right now.

diversificación Los años 90 representan otro punto decisivo. Bvlgari implementa la estrategia de diversificación y presenta fragancias y accesorios, y aumenta su expansión internacional. Hoy en día las creaciones de Bulgari, famosas por su estilo distinguido, atrevido y contemporáneo, son muy apreciadas por los clientes internacionales aficionados a la alta calidad y al diseño único.

Diversification The nineties represent another decisive moment. Bvlgari embarks on a diversification strategy and launches fragrances and accessories, while boosting international expansion. Nowadays, Bvlgari creations, famous for their distinctive, bold and contemporary style, are highly appreciated by international customers with a partiality for quality and for exclusive design.


роскошные марки luxusmarken

Мир

Bvlgari Das Universum

ФАМИЛИЯ БУЛГАРИ ОБЯЗАНА СВОИМ ПРОИСХОЖДЕНИЕМ ДРЕВНЕЙ ДИНАСТИИ ГРЕЧЕСКИХ ЮВЕЛИРОВ. РОДОМ ИЗ НЕБОЛЬШОГО ГОРОДКА ЭПИРУС, РОДОНАЧАЛЬНИК ЭТОЙ СЕМЬИ ПО ИМЕНИ СОТИРИО, ИЗГОТОВЛЯЛ ПРЕДМЕТЫ ИЗ СЕРЕБРА. В 1879 ГОДУ, СОТИРИО ЭМИГРИРУЕТ В ИТАЛИЮ, ГДЕ ДОБИВАЕТСЯ БОЛЬШОГО УСПЕХА БЛАГОДАРЯ ОРИГИНАЛЬНОСТИ СТИЛЯ ИЗГОТОВЛЯЕМЫХ ИМ УКРАШЕНИЙ. В 1884 СОТИРИО ОТКРЫВАЕТ СВОЙ ПЕРВЫЙ МАГАЗИН.

114

Die Bulgaris stammen von einer alteingesessenen griechischen Silberschmiedfamilie ab, deren Tätigkeit in der kleinen Stadt Epirus begann. Dort stellte Sotirio, Gründer des Unternehmens, wunderschöne Silberschmuckstücke her. 1879 wanderte Sotirio nach Italien aus, wo er viel Erfolg mit dem Verkauf origineller Schmuckstücke erzielte. Im Jahre 1884 eröffnet Sotirio sein erstes Geschäft in Rom.

Первые десятилетия XX века были очень важными для сыновей Сотирио; Джорджио и Константино, которые стали проявлять большой интерес к изготовлению ювелирных изделий из драгоценных камней и прилагали усилия к овладению секретами ремесла. В 1934, через два года после смерти Сотирио, магазин на улице Кондотти был реконструирован и расширен. Послевоенный период оставил неизгладимый след в его истории. Именно в это время семья Булгари отходит от канонов французской ювелирной школы, для создания своего собственного стиля, источником вдохновения которого послужило античное искусство Греции, Древнего Рима и эпохи итальянского Возрождения, основанного на учениях римских ювелиров XIX века. В 70 годы начинается завоевание международного рынка компанией Bvlgari, были открыты магазины в Нью-Йорке, Париже, Женеве и Монте-Карло. В то же самое время компания Bvlgari создает известные часы Bvlgari•Bvlgari, дизайн которых на сегодняшний день считается уже классическим.

Die ersten Jahrzehnte des 20. Jahrhunderts waren sehr bedeutend für Sotirios Söhne, Giorgio und Constantino. Sie entwickelten ein großes Interesse an Edelsteinen und Schmuck und erlernten die Geheimnisse des Geschäfts. Im Jahre 1934, zwei Jahre nach dem Tod Sotirios, wurde das Geschäft in der Via Condotti vergrößert und instandgesetzt. Die Zeit nach dem Zweiten Weltkrieg gab der Unternehmensgeschichte eine bedeutende Wendung. In jener Zeit wandte sich Bvlgari von der strikten französischen Schule ab, um seinen eigenen unverwechselbaren Stil zu kreieren, der sich am klassischen Griechenland und Rom, an der italienischen Renaissance und den Goldschmieden der römischen Schule des 19. Jahrhunderts inspirierte. Mit der Eröffnung von Geschäften in New York, Paris, Genf und Monte Carlo begann in den 70er Jahren die internationale Ausweitung des Unternehmens Bvlgari. Zu jener Zeit brachte Bvlgari die Uhr Bvlgari-Bvlgari auf den Markt, ein Design, das heute zu den Klassikern gehört.

ДИВЕРСИФИКАЦИЯ 90-е годы стали переломным моментом, Bvlgari претворяет в жизнь стратегию, направленную на диверсификацию своей продукции и выпускает различные аксессуары и духи, тем самым увеличивая свою международную экспансию. На сегодняшний день, творения Bulgari, известные своим неповторимым, смелым и современным стилем пользуются огромной популярностью среди ценителей высокого качества и уникального дизайна.

Diversifizierung Die 90er Jahre bedeuten einen weiteren entscheidenden Moment für die Geschichte des Unternehmens. Bvlgari implementiert eine Strategie der Diversifizierung und präsentiert Düfte und Accessoires und expandierte international. Auf Grund des einzigartigen Designs schätzten heutzutage qualitätsbewusste Kunden aller Welt die Kreationen von Bvlgari, die bekannt für ihren vornehmen, frechen und zeitgenössischen Stil sind.

d


ocio leisure досуг freizeit

CASINOS de Tenerife

lugares de reunión, diversión, inteligencia, emociÓn. los casinos son lugares especiales, donde se crea un mundo diferente, alejado de la rutina diaria. en tenerife, pueden visitarse tres casinos de reconocido prestigio: Casino puerto de la cruz, casino Santa cruz y casino playa de las américas.y ahora encontrarán una importante novedad, el póker texas hold'em disponible en todos nuestros casinos.

e

El Casino Puerto de la Cruz se encuentra situado en el Lago Martiánez, en él se puede disfrutar de un restaurante al que rodea todo el lago y un centro de juegos con: máquinas de azar, ruleta americana, póker y blackjack. El Casino Santa Cruz está situado en la Rambla General Franco, en el Hotel Mencey y ofrece un lugar excepcional donde disfrutar de: máquinas de azar, ruleta americana, póker y blackjack. Complementa la noche un pub, con música en vivo; exposiciones de artistas canarios y un restaurante. El Casino Playa de las Américas completa la oferta de azar de Tenerife. Situado al suroeste de la Isla, puede asistir a una velada en el restaurante para después agudizar sus sentidos en la sala de juegos con: máquinas de azar, ruleta americana, póker y blackjack. Se sitúa en primera línea de playa, en los bajos del hotel Gran Tinerfe, en la zona sur de la isla. 116

Casinos are places to meet, to have fun, to use your skills and get your thrills. Gambling houses are very special places; they are a completely different world, far from daily routine. In Tenerife, there are three top casinos: Casino Puerto de la Cruz, Casino Santa Cruz and Casino Playa de las Américas. And now there is an important novelty: Texas Hold'em Poker in all our casinos.

Casino Puerto de la Cruz is situated in Lago Martiánez. Here, you can enjoy a restaurant bordering the lake and gambling facilities which offer: slot machines, American roulette, poker and blackjack. Casino Santa Cruz is situated in Rambla General Franco, in Hotel Mencey, and is an exceptional spot to enjoy: slot machines, American roulette, poker and blackjack. The evening is enhanced with a live music pub, exhibition by different Canary artists and a restaurant. Casino Playa de las Américas completes the range of gaming houses of Tenerife. Situated in the south-western tip of the island, you can enjoy dinner in the restaurant before trying your luck in the casino featuring: slot machines, American roulette, poker and blackjack. It is located on the seafront, in the basement area of Hotel Gran Tinerfe, in southern Tenerife.

Казино острова ..Тенериф Kasinos in Teneriffa

Место для встреч, развлечений, взаимопонимания, эмоций. Казино – это особое место, где создан другой мир, вдали от каждодневной рутины. На Тенерифе, к вашим услугам три, всеми признанными, казино: Казино Пуэрто де ла Крус, Казино Санта Крус, Казино Плайя де лас Америкас. И отныне к вашим услугам, значительное новшество во всех наших казино - Poker Texas Hold’em.

Orte des Zusammentreffens, des SpaSSes, der Intelligenz, der Emotionen. Kasinos sind ganz besondere Orte, in denen eine neue Welt entsteht, weit entfernt von der Alltagsroutine. Auf Teneriffa können wir drei prestigehaltig Kasinos besuchen: Casino Puerto de la Cruz, Casino Santa Cruz und Casino Playa de las Américas. Und ab sofort gibt es eine Neuigkeit: Texas Hold’em Poker in all unseren Kasinos.

«Casino Puerto de la Cruz» расположено в комплексе Lago Martiánez. Здесь вы можете посетить ресторан, который окружен со всех сторон искусственным озером, а также игровой центр с игровыми автоматами, американской рулеткой, покером и Black Jack «Casino Santa Cruz» расположено на улице Генерал Франко, в гостинице «Mencey» - исключительное место, где можно получить удовольствие от игры в американскую рулетку, покер, Black Jack, также есть игровые автоматы. Кроме этого, ваш вечер дополнит паб с живой музыкой, галерея, где выставлены работы Канарских артистов и ресторан. «Casino Playa de las Américas» завершает предложение по проведению досуга в казино острова Тенериф. Расположенное на юго-западе острова, оно предлагает вам начать свой вечер с посещения ресторана, с тем, чтобы затем попытать удачи в игровом зале с игровыми автоматами, американской рулеткой, покером и Black Jack. Казино размещается на цокольном этаже отеля «Gran Tinerfe», на первой линии пляжа южного побережья.

Das Casino Puerto de la Cruz befindet sich im Lago Martiánez im Herzen von Puerto de la Cruz. Es verfügt über ein Restaurant inmitten des großen Sees und ein Spielzentrum mit: Glücksspielmaschinen, amerikanischem Roulette, Poker und Black Jack. Das Casino Santa Cruz befindet sich im Hotel Mencey in der Rambla General Franco. Es ist ein außergewöhnlicher Ort, um in die Welt der Glücksspiele einzutauchen: Glücksspielmaschinen, amerikanisches Roulette, Poker und Black Jack. Zusätzlich gibt es einen Pub mit Live –Musik; Ausstellungen verschiedener kanarischer Künstler und ein Restaurant. Das Casino Playa de las Américas rundet das Glücksspielangebot Teneriffas ab. Im Südwesten der Insel gelegen, können sie nach einem Abendessen im Restaurant ihre Sinne im Spielsaal schärfen: Glücksspielmaschinen, amerikanisches Roulette, Poker und Black Jack. Es befindet sich in der ersten Reihe am Strand, im unteren Teil des Hotels Gran Tinerfe, im südlichen Teil der Insel.

d


116


118


restauración food

Restaurantes

jardín tropical Restaurants

124

u

siguiendo su propia filosofía, el hotel jardín tropical, ubicado en costa adeje, la zona más exclusiva del sur de tenerife, ofrece a todos sus clientes la perfecta combinación entre los elementos gastronómicos de cada unos de sus restaurantes. En sus cartas podemos encontrar el sabor de la cocina canaria junto a pescados y mariscos, las esencias, olores y sabores del mediterráneo y el toque exótico y provocador de la cocina japonesa.

Situated in Costa Adeje, the most exclusive area of southern Tenerife, Hotel Jardín Tropical caters for the tastes of all its guests with the different culinary traits of each of its restaurants. In their menus, we can find the flavour of Canary gastronomy with fish and seafood, the essences, aromas and flavours of the Mediterranean and the exotic and suggestive flair of Japanese cuisine.

Una combinación perfecta de sabores, olores, texturas y esencias es la que podemos encontrar dentro de la oferta gastronómica que el Hotel Jardín Tropical pone a disposición de sus clientes en sus restaurantes, incluidos en la Guía Michelin 2011. Una propuesta de cocina canaria e internacional para satisfacer cualquier paladar acompañada por un excelente servicio de atención a los comensales. El Restaurante Las Rocas cuenta con un exquisito emplazamiento sobre el acantilado que ofrece unas espectaculares vistas al Océano Atlántico. Su carta reúne las mejores especialidades en pescado y marisco y los mejores ingredientes propios de la cocina canaria que hacen de Las Rocas un lugar único y punto de reunión de muchos turistas que visitan Tenerife. Este restaurante a la carta sirve almuerzos y cenas. El Patio es el restaurante gourmet del Hotel Jardín Tropical y brinda a todos sus clientes y visitantes el esmerado servicio que caracteriza al hotel y que se ofrece en todas sus instalaciones y restaurantes. La cuidada cocina, elaborada con productos frescos de primera calidad, combina sabores mediterráneos presentados en nuevas texturas y presentaciones. En El Patio el ambiente es íntimo y acogedor, y resulta ideal para cualquier evento o celebración. Una variada carta con temporada de invierno y verano, donde nada queda al azar. Sabores de ayer con técnicas de hoy. Su extraordinario menú degustación complementa la deliciosa y exquisita cocina de El Patio. El toque exótico lo encontramos en el restaurante a la carta Eizo, un nuevo restaurante de inspiración japonesa y combinación mediterránea donde son protagonistas los mejores productos del mercado canario y nacional.

A perfect combination of flavours, aromas, textures and essences is what we can find in the culinary selection offered in Hotel Jardín Tropical’s restaurants, included in the 2011 Michelin Guide. A proposal featuring Canary and international cuisine to satisfy the most demanding palates, accompanied by an excellent service. Restaurante Las Rocas has an unbeatable setting on top of a cliff, offering spectacular views of the Atlantic Ocean. Its dish list includes top fish and seafood specialities and the best ingredients of Canary cuisine, making Las Rocas a unique spot and meeting place for many tourists who visit Tenerife. This restaurant serves both lunches and dinners. El Patio is Hotel Jardín Tropical’s gourmet restaurant and offers its guests and visitors the excellent service we have come to expect in the hotel and all its facilities and restaurants. The splendid cuisine, prepared with fresh ingredients of the highest standards, gives the Mediterranean flavours a new flair. The atmosphere in El Patio is friendly and cosy, and it is the ideal spot for any event or celebration. The establishment features a carefully designed and varied winter and summer dish list: the flavours of yesterday with the techniques of today. Its extraordinary sample menu is a complement for the delicious and exquisite dishes of El Patio. The exotic touch is found in the Eizo à la carte restaurant, of Japanese inspiration with Mediterranean touches, highlighted by the best products of the Canary and national market.


рестораны speisen

Рестораны

jardín tropical

e

Restaurants

Следуя своей собственной доктрине, отель Jardín Tropical, расположенный на побережье Коста Адехе, в самой эксклюзивной части юга Тенерифа, предлагает всем своим клиентам превосходное сочетание гастрономических элементов в каждом из своих ресторанов. В меню ресторанов вы найдете блюда канарской кухни, а также рыбные и блюда из морских даров, вкус и аромат средиземноморья, наряду с экзотикой японской кухни.

Der eigenen Philosophie folgend, bietet das Hotel Jardín Tropical, an der Küste von Adeje, der exklusivsten Gegend des Südens von Teneriffa, gelegen, all seinen Gästen die perfekte Zusammenstellung der verschiedenen gastronomischen Elemente von jedem seiner Restaurants. In den Speisekarten können wir den Geschmack der kanarischen Küche neben Fisch, Meeresfrüchten und mediterranen Essenzen, Gerüchen und Aromen und auch dem exotischen und herausfordernden Hauch der japanischen Küche finden.

Отель Jardín Tropical располагает несколькими ресторанами, включенными в престижный гастрономический путеводитель Michelin 2011, которые соединяют в себе такие не похожие друг

Eine perfekte Zusammenstellung verschiedener Aromen, Gerüche, Essenzen und Textur macht das kulinarische Angebot der Restaurants des Hotels Jardin Tropical aus, die

126


рестораны speisen

personal

shopper на друга по своему вкусу, текстуре, аромату и происхождению различные кухни мира. Канарская и международная кухня, вкупе с отличным сервисом – два основных ингредиента для полного удовлетворения запросов самых требовательных клиентов. Ресторан Las Rocas может поистине гордиться своим привилегированным местоположением на отвесном берегу, с потрясающими видами на Атлантический океан. В меню этого ресторана вы найдете самые лучшие блюда, приготовленные из рыбы и морепродуктов, а также других ингредиентов, типичных для канарской кухни, что превратило ресторан Las Rocas в уникальное место, которое привлекает внимание множества туристов посещающих остров. Этот ресторан «a la carte» предлагает обеды и ужины. El Patio – ресторан «gourmet» отеля Jardín Tropical предлагает своим постоянным клиентам и гостям отеля безупречное обслуживание, характерное для любого ресторана и департамента отеля. Тщательно проработанное меню на основе только свежих продуктов самого высокого качества, сочетают в себе характерные черты средиземноморской кухни, хотя и представленные в новом по форме и структуре оформлении. Ресторан El Patio – это уютная и гостеприимная обстановка и отлично подходит для празднования любого события. В обширном меню, которое подразделяются по сезонам, на зимний и летний, все продумано до мельчайших деталей. Сочетание традиционного вкуса, с новейшей технологией приготовления. А экстраординарное «дегустационное меню» дополняют исключительное и изысканное предложение ресторана El Patio. Экзотический оттенок обширному гастрономическому предложению привносит Eizo, новый ресторан, в котором прослеживается влияние японской и средиземноморской кухни с использованием местных и национальных продуктов. 128

sogar im MICHELIN-Führer 2011 aufgeführt sind. Kanarische und internationale Küche, die jeden Geschmack trifft, begleitet von einer exzellenten Bedienung der Gäste. Das Restaurant Las Rocas befindet sich in exzellenter Lage auf einem Kliff mit beeindruckendem Blick über den Atlantischen Ozean. Die Speisekarte beinhaltet Fisch- und Meeresfrüchtespezialitäten und die besten Zutaten der kanarischen Küche. Dies alles macht aus Las Rocas einen einzigartigen Ort und beliebten Treffpunkt vieler Touristen, die Teneriffa besuchen. In diesem À-la-carte-Restaurant werden sowohl Mittagessen, als auch Abendessen serviert. El Patio ist das Feinschmecker-Restaurant des Hotels Jardín Tropical und bietet all seinen Gästen und Besuchern einen für das Hotel typischen, tadellosen Service, wie auch im restlichen Hotelbereich und den anderen Restaurants. Die gepflegte Küche, in der nur Produkte erster Güte verwendet werden, kombiniert mediterrane Aromen, die in neuartiger Textur und Präsentation serviert werden. Die Atmosphäre im Restaurant El Patio ist behaglich und gemütlich, ideal für jegliche Veranstaltung oder Feier. Eine abwechslungsreiche, saisonbedingte Speisekarte, bei der nichts dem Zufall überlassen bleibt. Traditioneller Geschmack im Zusammenspiel mit moderner Technik. Ein außergewöhnliches Verkostungsmenü rundet die erlesene und vortreffliche Küche des El Patio ab. Einen exotischen Hauch finden wir im À-la-carte-Restaurant Eizo, ein neues, japanisch inspiriertes Restaurant mit mediterranen Zusammenstellungen, die unter Verwendung der besten kanarischen und nationalen Produkte erreicht werden.

ASESORAMIENTO DE IMAGEN ESTUDIO MORFOLÓGICO ANÁLISIS DEL COLORIDO FONDO DE ARMARIO ESTILISMO EVENTOS

IMAGE CONSULTANCY MORPHOLOGICAL STUDY COLOUR ANALYSIS WARDROBE ESSENTIALS STYLING EVENTS

DIRECTORA DE RPL RUTH PÉREZ LABORY / info@rplpersonalshopper.es / 687928785 c/ Herradores, nº 83, La Laguna, Tenerife, España.

RPL PERSONAL SHOPPER ES UNA EMPRESA DEDICADA A LAS COMPRAS PERSONALIZADAS, ASESORAMIENTO DE IMAGEN, QUE OFRECE AL CLIENTE UN SERVICIO EXCEPCIONAL PERSONALIZADO Y EXCLUSIVO EN LAS ISLAS CANARIAS. SI QUIERES IR DE COMPRAS PERO NO SABES QUE TIENDAS ELEGIR NI CÓMO LLEGAR, RPL PERSONAL SHOPPER TE ORGANIZA UN PLAN A MEDIDA. SABEMOS DÓNDE ESTÁ LO MAS EXCLUSIVO, CHIC, MODERNO, CLÁSICO O PECULIAR, LAS ULTIMAS TENDENCIAS EN MODA. SI NO DISPONES DE TIEMPO LIBRE Y NECESITAS COMPRAR REGALOS, UN TRAJE DE FIESTA PARA UNA CENA IMPREVISTA O CUALQUIER OTRA COSA, RPL PERSONAL SHOPPER COMPRARÁ POR TÍ. RPL PERSONAL SHOPPER IS A FIRM DEDICATED TO PERSONALIZED SHOPPING, IMAGE CONSULTANCY, WHICH PROVIDES CLIENTS WITH AN EXCEPTIONAL AND EXCLUSIVE PERSONALISED SERVICE IN THE CANARY ISLANDS. IF YOU WISH TO GO SHOPPING BUT YOU DO NOT KNOW WHERE TO GO OR HOW TO GET THERE, RPL PERSONAL SHOPPER WILL CUSTOMISE A PLAN TO SUIT YOUR NEEDS. WE KNOW WHERE TO FIND THE MOST EXCLUSIVE, CHIC, MODERN, CLASSICAL OR ORIGINAL FIRMS AS WELL AS THE LATEST FASHION TRENDS. IF YOU LACK THE TIME TO GO SHOPPING FOR PRESENTS, A PARTY DRESS FOR AN IMPROVISED DINNER OR ANY OTHER OCCASION, RPL PERSONAL SHOPPER WILL DO IT FOR YOU.

www.rplpersonalshopper.es


gourmet гурман

Вина Острова Тенериф

Vinos de Tenerife

excelentes Excellent Wines of Tenerife

l

Entre los siglos XVI y XVII, los Vinos de Tenerife ocuparon un lugar destacado en el mercado nacional e internacional. Trescientos años después, los vinos de Tenerife han recuperado el brillo de entonces. La cadena de premios que vienen cosechando desde hace una década en los más prestigiosos concursos nacionales e internacionales son destellos de su actual expansión.

Between the 16th and 17th centuries, the wines of Tenerife occupied a place of honour in the national and international market. Three hundred years later, Wines of Tenerife has recovered the lustre of former times. The succession of prizes awarded during the last decade in the most prestigious national and international contests bear witness to their projection in terms of quality.

La amplia oferta de los Vinos de Tenerife está amparada en cinco Denominaciones de Origen que abarcan toda la superficie de la Isla y están regidas por sus respectivos Consejos Reguladores.Esta organización ha permitido modernizar el sector e impulsar su desarrollo basado en criterios de calidad, pero respetando la tradición. Este principio ha permitido la conservación de paisajes tradicionales ancestrales y el desarrollo sostenible del Tenerife Rural. En la actualidad la producción vitivinícola supone uno de los principales soportes de la agricultura tinerfeña con 2.034 kilómetros cuadrados de superficie dedicadas al cultivo en las Denominaciones de Origen, que producen unos seis millones de litros anuales de vino. Junto con Bodegas Insulares, Vinos de Tenerife, hemos preparado una selección de vinos de entre los caldos más destacados por su calidad y cualidades.

The wide range of Wines of Tenerife falls under five appellations covering the entire surface of the Island, governed by their respective Regulating Councils. This organisation has served to modernise the sector and boost development based on quality, although observing traditions. In this way, traditional landscapes have been preserved and sustainable development has been ensured in rural areas. Right now, wine production is one of the backbones of agriculture on the Island, with 2,034 square kilometres of vineyards in the different appellations, producing around six million litres of wine each year. Together with wineries of Wines of Tenerife, we have prepared a list of some of the most outstanding labels.

130

превосходные Teneriffas Weine Vorzüglich

На протяжении XVI и XVII веков вина острова Тенериф занимали очень значимое место на внутреннем и международном рынках. Три столетия спустя, вина Тенерифа вернули себе былую славу. Вереница премий, которые присуждались в течении последних десяти лет на престижных национальных и международных конкурсах, является лучшим доказательством непрерывной экспансии.

Im 16. und 17.Jahrhundert nahmen Teneriffas Weine einen wichtigen Platz auf dem nationalen und internationalen Markt ein. Dreihundert Jahre später haben Teneriffas Weine den Glanz von damals wiedererlangt. Die verschiedenen Auszeichnungen, die sie seit einem Jahrzehnt bei den angesehensten nationalen und internationalen Wettbewerben erhalten, sind ein Aufblitzen ihrer derzeitigen Expansion.

Многочисленные сорта вин Тенерифа находиться под защитой так называемого «Denominacion de Origen» - специального сертификата происхождения, в свою очередь, вся территория острова поделена на 5 таких регионов происхождения, каждый из которых управляется соответствующим «Административным советом». Эта организация позволила модернизировать и способствовала развитию этого сектора экономики, основываясь на критерии качества и соблюдая традиции. Этот принцип позволил сохранить в первозданном виде сельскохозяйственные угодья и ландшафт острова. В настоящее время, винодельческий сектор составляет важную часть сельскохозяйственной индустрии острова, под виноградники с сертификатом «Denominacion de Origen» отдана площадь размером 2.034 кв. километров, общее ежегодное производство составляет около 6 миллионов литров вина. При содействии винодельческой компании Bodegas Insulares, Vinos de Tenerife, мы отобрали самые примечательные по своим характеристикам и качеству вина.

Das breite Angebot der Weine Teneriffas ist durch fünf Ursprungsbezeichnungen geschützt, die die gesamte Insel erfassen und vom jeweiligen Regulierungsrat geleitet werden. Diesem Verband ist es zu verdanken, dass der Weinsektor modernisiert wurde und eine positive Entwicklung hinsichtlich der Qualitätskriterien durchmacht, wobei aber immer auf die Tradition Rücksicht genommen wird. Dieses Prinzip führt zur Erhaltung der uralten, traditionellen Landschaften und der nachhaltigen Entwicklung des ländlichen Teneriffas. Heutzutage macht die Weinproduktion auf Teneriffa eine der hauptsächlichen Stützen der Landwirtschaft aus. Auf einer für den Weinanabau genutzten Fläche von insgesamt 2034 Quadratkilometern werden ca. sechs Millionen Liter Wein jährlich produziert. Gemeinsam mit Bodegas Insulares, Vinos de Tenerife, haben wir eine Auswahl an Weinen vorbereitet, die sich durch ihre Güte und Eigenschaften hervorheben.

d


gourmet гурман Miradero Blanco Afrutado Elaboración: Se utiliza mosto de primera calidad (mosto yema) que fermenta a una temperatura de 17ºC. Se para la fermentación a 0º C. Variedades de Uva: Listán Blanco. Grado Alcohólico: 11,5 %vol. Nota de Cata: Color amarillo pálido, muy brillante, limpio. Aroma muy intenso a fruta, pera, manzana. En boca un gran equilibrio entre todos sus componentes sin perder la frescura que le da una buena acidez. Temperatura de Servicio: 8ºC. Maridaje: Cocina oriental (china, vietnamita, japonesa...). Perfecto para entrantes fríos. Premios: Medalla de Bronce en los Premios Europeos de Diseño (ED AWARDS) fallados en Zurich, en la categoría de Packaging de bebidas alcohólicas. Production method: top quality must (free-run grape juice) which ferments at a temperature of 17ºC. Fermentation is stopped at 0º C. Grape variety: Listán Blanco. Alcohol proof: 11.5 %vol. Tasting report: Pale yellow, highly brilliant, clear; very intense aroma of fruit, pear, apple. All components are highly balanced in the mouth without losing the freshness stemming from the right acidity. Serving temperature: 8ºC. Pairing: Oriental cuisine (Chinese, Vietnamese, Japanese...). Perfect for cold starters. Prizes: Bronze Medal in the European Design Awards (ED AWARDS) of Zurich, in the Packaging of alcoholic beverage category.

Изготовление: используется виноградный сок самого высокого качества, который подвергается ферментации при температуре 17ºC. Ферментация прекращается при 0º C. Сорт винограда: Белый Листан Содержание алкоголя: 11,5 %vol. Дегустационная оценка: бледно-желтый цвет, играющее на свету, чистое. Интенсивный фруктовый аромат, груша, яблоко. При употреблении, отличный баланс всех компонентов, сохраняет свежесть и адекватную кислотность. Температура сервировки: 8ºC Наилучшее сочетание: восточная кухня (китайская, вьетнамская, японская...) превосходно для холодных закусок. Премии: бронзовая медаль на конкурсе «Европейская премия по дизайну» (ED AWARDS), в категории «Упаковка алкогольных напитков», состоявшийся в Цюрихе. Weinbereitung: Es wird Most erster Güte (Vorlaufmost) verwendet, der bei 17ºC gärt. Die Gärung stoppt bei 0ºC. Rebsorten: Listán Blanco (weiß, Palomino) Alkoholgehalt: 11,5%vol. Bemerkungen zur Weinprobe: blass gelbe, glänzende und saubere Farbe. Intensives Aroma nach Frucht, Birne, Apfel. Im Mund großes Gleichgewicht aller Komponenten, ohne Verlust der Frische, die einen idealen Säuregehalt einbringt. Serviertemperatur: 8ºC Ideal zu orientalischer Küche (chinesisch,vietnamesisch, japanisch…). Passt gut zu kalten Vorspeisen. Auszeichnungen: Bronze-Medaille bei European Design Awards in der Kategorie „Packaging“ alkoholischer Getränke. 132


gourmet гурман

Viña Norte Maceración Elaboración: Sistema de Maceración Carbónica. Variedades de Uva: 95% Listán Negro y 5% Negramoll. Grado Alcohólico: 13% a 13,5% vol. Nota de Cata: Su elaboración particular proporciona un vino tinto de color rojo cereza con ribetes violáceos, muy marcados, bien cubierto y vivo, de aspecto limpio y brillante, su aroma es intenso y complejo a frutas (frambuesa y grosella) destacando en boca su equilibrio y su cuerpo; sabroso, con elegante toque final tánico. Larga persistencia con recuerdos frutales. Premios: Vinalies de París: Distinción de Excelencia en 1994 y 1995. Vinalia de Plata 2005 y 2006. Concurso de Vinos Jóvenes de la UEC: Baco de Oro en 1994, 1998 y 2006. Baco de Plata en 1999 y 2008. Baco de Bronce en 1995, 2000 y 2004. Premios Zarcillo Junta Castilla y León: Finalista en 1994. Zarcillo de Plata en 1995. Challenge Internacional du Vin-Burdeos: Medalla de Bronce en 1996. Concurso Mundial de Vinos de Bruselas: Medalla de Oro en 2004. Medalla de Plata en 1998, 2000 y 2009. Medalla de Bronce en 1996. Medalla de Oro en 2010. Concurso Internacional de Vinos Ljubljana: Medalla de Oro en 1995 y 1998. Medalla de Plata en 1996 y 2002. Concurso Internacional de España Bacchus: Bacchus de Oro en 1996 y 2002. Bacchus de Plata en 2008. Bacchus de Oro en 2010. Concurso Regional Alhóndiga: VII y XVIII Concurso I Premio. XX Concurso II Premio. XIX Concurso III Premio. XXIII Concurso. Alhóndiga de Bronce. XXIV Concurso. Alhóndiga de Plata Concurso Agrocanarias: Gran Medalla de Oro 2003 y 2008. Medalla de Oro 2002 y 2009. Medalla de Plata en 2005 y 2007. Primer (concurso de vinos de maceración carbónica): Primer clasificado en 2009. Sociedad Liceo de Taoro. XXVII Concurso de Vinos Villa de la Orotava. 2º Premio Temperatura de Servicio: 14ºC. Maridaje: Pastas, comidas orientales, pescados, carnes blancas, verduras, mariscos... Production method: Carbonic maceration. Grape variety: 95% Listán Negro and 5% Negramoll. Alcohol proof: 13% to 13.5% vol. Tasting report: Its special method produces a wine with a cherry red colour and well-marked violet rimming, a lively, clean and brilliant appearance. Intense fruity aroma (raspberry and redcurrant), balance and body in the mouth; tasty with an elegant final tannic touch. Persistent with reminiscences of fruit. Prizes: Vinalies of París: Distinction of Excellence in 1994 and 1995; Silver Vinalies 2005 and 2006. Young Wine Contest of UEC: Gold Baco in 1994, 1998 and 2006; Silver Baco in 1999 and 2008; Bronze Baco in 1995, 2000 and 2004. Zarcillo Prize of the Junta Castilla y León: Finalist in 1994; Silver Zarcillo in 1995. Challenge International du Vin-Burdeos: Bronze Medal in 1996. 134

World Wine Contest of Brussels: Gold Medal in 2004; Silver Medal in 1998, 2000 and 2009; Bronze Medal in 1996; Gold Medal in 2010. International Wine Contest of Liubliana: Gold Medal in 1995 and 1998; Silver Medal in 1996 and 2002. Bacchus International Contest of Spain: Gold Bacchus in 1996 and 2002; Silver Bacchus in 2008; Gold Bacchus in 2010. Alhóndiga Regional Contest: VII and XVIII Edition – First Prize; XX Edition – Second Prize; XIX Edition Third Prize; XXIII Edition - Bronze Alhóndiga; XXIV Edition - Silver Alhóndiga. Agrocanarias Contest: Grand Gold Medal 2003 and 2008; Gold Medal 2002 and 2009; Silver Medal in 2005 and 2007. First (carbonic maceration wine contest): First in 2009. Sociedad Liceo de Taoro. XXVII Villa de la Orotava Wine Contest: Second prize. Serving temperature: 14ºC. Pairing: Pastas, oriental food, fish, light meats, vegetables, seafood...

Изготовление: процесс углекислой мацерации Сорт винограда: 95% Черный листан, 5% Неграмолл Содержание алкоголя: 13% a 13,5% vol. Дегустационная оценка: особый способ изготовления придает этому вину ярко выраженный, живой темно-красный цвет вишневого оттенка с фиолетовыми проблесками, чистое и играющее на свету. Интенсивный, комплексный фруктовый аромат (малина, красная смородина), особым образом следует отметить сбалансированность и текстуру этого вина, приятного на вкус и с элегантным привкусом танина. Продолжительный фруктовый привкус. Премии: Vinalies de París: Почетная премия в 1994 и 1995 годах. Серебряная медаль в 2005 и 2006 годах. Конкурс молодых вин UEC: Золотая награда в 1994, 1998 и 2006 годах. Серебряная награда в 1999 и 2008 годах. Бронзовая награда в 1995, 2000 и 2004 годах. Премия «Сарсилья» правительства автономной области Кастилья и Леон: финалисты 1994 года, серебряная награда в 1995 году. Challenge Internacional du Vin-Burdeos: Бронзовая медаль в 1996 году. Всемирный конкурс вин в Брюсселе: Золотая медаль в 2004 году. Серебряная медаль в 1998, 2000 и 2009 годах. Бронзовая медаль в 1996 году. Золотая медаль в 2010 году. Международный конкурс вин в Любляне: Золотая медаль в 1995 и 1998 годах. Серебряная медаль в 1996 y 2002 годах. Международный конкурс «Бахус» в Испании: Золотая премия в 1996 y 2002 годах. Серебряная премия в 2008 году. Золотая премия в 2010 году. Региональный конкурс «Алондига»: VII и XVIII конурс, 1 премия. XX конкурс, 2 премия. XIX конкурс, 3 премия. XXIII конкурс, бронзовая премия. XXIV конкурс, серебряная премия.

Конкурс «Агроканариас»: Большая золотая медаль в 2003 и 2008 годах. Золотая медаль в 2002 и 2009 годах. Серебряная медаль в 2005 и 2007 годах. Конкурс вин углекислой мацерации: первое место в 2009 году. Общество «Лицей Таоро»: XXVII конкурс вин Вайе де ла Оратава 2 премия. Температура сервировки: 14ºC. Наилучшее сочетание: макаронные изделия, восточная кухня, рыба, морепродукты, птица, овощи. Weinbereitung: Kohlesäuremaischetechnik (Maceración Carbónica) Rebsorten: 95% Listán Negro und 5% Negramoll Alkoholgehalt:13% - 13,5%vol. Bemerkungen zur Weinprobe: Seine besondere Herstellungsweise verleiht ihm einen kirschroten Farbton mit sehr markanten veilchenblauen Tönungen, frisch sauber und glänzend anzusehen. Intensives und komplexes Aroma nach Früchten (Himbeere und Johannisbeere). Im Mund großes Gleichgewicht und Körper, geschmacksintensiv mit elegantem, abschließendem Geschmack nach Tannin. Anhaltender fruchtiger Geschmack . Auszeichnungen: Vinalies Paris: Auszeichnung als Exzellent 1994 und 1995. Vinalie Silber 2005 und 2006. Wettbewerb Vinos Jovenes der UEC: Baco Gold 1994,1998 und 2006. Baco Silber 1999 und 2008, Baco Bronze 1995, 2000 und 2004. Auszeichnung Zarzillo der Junta Castilla y León: Finale 1994 Zarcillo Silber 1995. Challenge International du Vin-Burdeos: Bronzemedaille 1996 Weltweinwettbewerb in Brüssel: Goldmedaille 2004. Silbermedaille 1998,2000 und 2009. Bronzemedaille 1996. Goldmedaille 2010. Internationaler Weinwettbewerb Ljubljana: Goldmedaille 1995 und 1998. Silbermedaille 1996 und 2002. Internationaler Wettbewerb von Spanien Bacchus: Bacchus Gold 1996 und 2002. Bacchus Silber 2008. Bacchus Gold 2010. Regionaler Wettbewerb Alhóndiga: VII und XVII Wettbewerb 1.Platz. XX Wettbewerb 2. Platz. XIX Wettbewerb 3. Platz. XXIII Wettbewerb Alhóndiga Bronze. XXIV Wettbewerb Alhóndiga Silber. Wettbewerb Agrocanarias: Grosse Goldmedaille 2003 und 2008. Goldmedaille 2002 und 2009. Silbermedaille 2005 und 2007. Erster Wettbewerb mit Kohlesäuremaischetechnik hergestellter Weine: 1. Platz 2009 Gesellschaft Liceo de Paoro. XXVII Weinwettbewerb Villa de la Orotava. 2. Platz Serviertemperatur:14ºC Passt gut zu Pasta, orientalischem Essen, Fisch, weißem Fleisch, Gemüse, Meeresfrüchten...


gourmet гурман

El Ancón Tinto Joven Elaboración: Encubado de 6 días, de racimos enteros, con unas temperaturas de fermentación entre 28º y 30ºC. Variedad de Uva: Listán Negro. Grado Alcohólico: 13% vol. Nota de Cata: Rojo cereza limpio y brillante, equilibrado y persistente en boca, rico en aromas frutales con recuerdos a frutos rojos. Temperatura de Servicio: 14ºC. Maridaje: Carnes blancas y rojas, asados, quesos, aves, legumbres... Production method: Whole bunches are kept in vats for 6 days, with fermentation temperature of between 28º and 30ºC. Grape variety: Listán Negro. Alcohol proof: 13% vol. Tasting report: Clean and brilliant cherry red, balanced and persistent in the mouth, rich in fruit aromas with reminiscences of red fruits. Serving temperature: 14ºC. Pairing: Light and red meats, roasts, cheeses, poultry, pulses...

Изготовление: хранение в бочках в течении 6 дней целых гроздей винограда при температуре ферментации 28º и 30ºC. Сорт винограда: Черный Листан. Содержание алкоголя: 13% vol. Дегустационная оценка: красный вишневый цвет, чистый и играющий на свету, сбалансированный и постоянный вкус, богатый фруктовый привкус ( красные ягоды) Температура сервировки: 14ºC Наилучшее сочетание: белое и красное мясо, жаркое, птица, сыры, овощи... Weinbereitung: Unter Luftabschluss werden die ganzen Trauben 6 Tage in einem geschlossenen Behälter bei 28º bis 30ºC fermentiert. Rebsorte: Listán Negro Alkoholgehalt: 13% vol. Bemerkung zur Weinprobe: sauberes und glänzendes Kirschrot, ausgewogen und andauernd im Mund, reich an fruchtigen Aromen mit einer Note roter Früchte. Serviertemperatur: 14ºC Passt zu weißem und rotem Fleisch, Braten, Käse, Geflügel, Gemüse... 136


gourmet гурман

Tágara Blanco Afrutado Elaboración: Se utiliza mosto de primera calidad (mosto flor) que fermenta parcialmente a 15ºC, con parada de fermentación a -2ºC quedando sin fermentar un resto de azúcares. Variedad: Listán Blanco Nota de cata: de color amarillo pálido con reflejos acerados, limpio y brillante. En nariz tiene aromas a frutas de la pasión, anisados y hierba recién cortada. En boca es equilibrado, frutal y fresco. Temperatura de servicio: 8ºC Maridaje: cocina oriental (china, vietnamita, japonesa...). Perfecto para entrantes fríos. Production method: top quality must (freerun grape juice) which partially ferments at 15ºC. Fermentation is stopped at -2ºC and a remnant of sugars is not fermented. Grape variety: Listán Blanco Tasting report: pale yellow with steel reflections, clear and brilliant. Passion fruit, aniseed and newly-cut grass aromas in the nose; balanced, fruity and fresh in the mouth. Serving temperature: 8ºC Pairing: Oriental cuisine (Chinese, Vietnamese, Japanese...). Perfect for cold starters.

138

Изготовление: используется виноградный сок наивысшего качества, который частично ферментируется при температуре 15ºC, с остановкой ферментации при -2ºC, оставляя остальную часть сахара без ферментации. Сорт винограда: Белый Листан Дегустационная оценка: бледного желтого цвета, с оттенками серо-стального, чистое и играющее на свету. Прослеживается аромат маракуя, аниса, и свежескошенной травы. На вкус сбалансировано, со свежим, фруктовым привкусом. Температура сервировки: 8ºC Наилучшее сочетание: восточная кухня (китайская, вьетнамская, японская...), отлично сочетается с холодными закусками. Weinbereitung: Es wird Most erster Güte verwendet (Vorlaufmost) der teilweise bei 15ºC gärt, mit Gärungsstopp bei -2ºC, wobei Reste des Zuckers ungegoren bleiben. Rebsorte: Listán Blanco Bemerkung zur Weinprobe: blass gelbe Farbe mit stählernen Reflexen, sauber und glänzend. In der Nase Passionsfrucht, Anis, frisch geschnittene Gräser. Im Mund ausgewogen, fruchtig und frisch. Serviertemperatur: 8ºC Passt zu orientalischer Küche (chinesisch, vietnamesisch, japanisch...). Ideal zu kalten Vorspeisen.


seducción seduction

nalaya El pasado mes de abril, Nalaya posó con piezas de Ideal Joyeros en las Villas del Hotel Bahía del Duque para las fotos promocionales de su próximo trabajo, el resultado, unas imágenes llenas de belleza, realizadas por el fotógrafo Manu Pombrol.

Last April, Nalaya posed for the promotional photos of her coming work in the Villas of Hotel Bahía del Duque wearing Ideal Joyeros jewellery. The results: stunning pictures by photographer Manu Pombrol.

Algo importante ha de pasarle a uno por la cabeza como para tomar una decisión tan drástica. Una de las razones de vivir debe ser encontrar eso que llaman “nuestro lugar” en el mundo. Quiénes somos, dónde vamos y, sobre todo, por qué. Sabemos también que esa tarea no es fácil, aunque parece necesario encontrarla para dar un sentido definitivo a la vida. Cuando eso ocurre algo mágico lo envuelve todo, una certeza latente que nos lleva a descubrir que cualquier cosa es posible, siempre que uno crea en ella de verdad. Algo importante le pasó a Nalaya esa mañana por la cabeza como para tomar la decisión más drástica. Fue una corazonada, la certeza más importante de su vida… “Mi pasión por la música surge desde que tengo uso de razón, ella siempre ha estado a mi lado. Crecí en mi ciudad, Puerto de la Cruz, con cientos de canciones como banda sonora de mi vida y voces que me han emocionado siempre, como Whitney Houston o Rachelle Ferrell, de las que aprendí tanto… Soñaba con cumplir años y cantar en grandes escenarios, con ser artista. Un día, ya con dieciocho años, comprendí que mi camino estaba en otro lugar y mi destino sería hacer feliz a la gente con mi voz. Fue entonces cuando decidí hacer las maletas y marcharme a Madrid, en busca de un sueño. En ese momento tuve claro quién soy, aunque una vaya evolucionando con el tiempo.” Nalaya es la cantante canaria más internacional del momento y la voz de Supermartxe, la fiesta más importante de Europa que reúne

Something important has to cross our minds in order to take such a drastic decision. One of our reasons for living must be finding what we call “our place” in the world: who we are, where we’re going and, especially, why. We also know that that’s not an easy matter, although it is essential in order to find a definite meaning to life. When that happens, something magical ensues, a latent certainty that makes us aware that anything is possible, providing we really believe in it. Something important crossed Nalaya’s mind that morning to make her take the most drastic of decisions. It was a hunch, the most important impulse of her life… “My passion for music goes back as long as I can remember; it has always been with me. I was brought up in my town, Puerto de la Cruz, with hundreds of songs as soundtrack of my life, and voices which have always moved me, such as Whitney Houston or Rachelle Ferrell, who taught me so much… I dreamt of growing up and singing on large stages, of being an artist. One day, when I was already eighteen, I realised that my life was somewhere else and that my fate was to make people happy with my voice. That was when I decided to pack my suitcases and travel to Madrid in pursuit of my dream. At that precise moment I realised who I was, although one evolves with time.” Nalaya is the most international Canary singer of the moment and the vocalist of Supermartxe, Europe’s most important party gathering every summer Friday around 15,000 clubbers on the island of Ibiza. “Supermartxe has been, without a doubt, the best experience of my

140

a


seducción seduction

todos los viernes del verano a 15.000 personas en la isla de Ibiza. “Supermartxe ha sido, sin duda, la mejor experiencia en mi carrera como cantante. Es impresionante lo que se vive allí cuando sube el telón. Es una superproducción única en nuestro continente y una de las mejores fiestas del mundo, con un poder de convocatoria muy ilusionante.” Y tanto, en los dos últimos años ha logrado un éxito importante junto a Juanjo Martín, el deejay más importante de nuestro país, con el que ha conseguido dos números uno consecutivos, tanto en Máxima FM como en Flaix FM, las emisoras dance más relevantes de España. “La música de baile no ha sido mi escuela musical pero en ella he ido encontrando mi espacio, un espacio amplio en el que también puedo expresarme y con el que disfruto muchísimo. Los viernes son un día muy especial para mí, llegamos mi equipo y yo al camerino para arreglarnos, se prepara todo el escenario, decorado, gogos, aéreos... Soy muy feliz, con Juanjo Martín disfruto muchísimo, lo tiene todo. Es una maravillosa persona y excelente compañero, además de un gran creador de éxitos.” La participación de la famosa Paris Hilton en el videoclip del Hit “Supermartxe” junto a los éxitos cosechados les ha catapultado tanto a Nalaya como a Juanjo a un escaparate internacional importantísimo, como demuestran los millones de reproducciones que suman sus temas en internet. singing career. The feeling you get when the curtain goes up is really impressive. It is a unique super-production on our continent and one of the best parties in the world, with a really exciting rallying power”. You can say that again! In the last two years she has been a real success together with Juanjo Martín, the most important DJ of the country. Together, they have managed two consecutive number ones both in the Máxima FM and Flaix FM charts, the most important dance radio stations of Spain. “Dance music was not what I was brought up with but I’ve gradually found my slot there, a spacious one where I can also express myself and which I thoroughly enjoy. Fridays are very special days for me, I get to the dressing room with my team to get ready; the stage is prepared with sets, go-go dancers, overhead props... I’m very happy, I have a very good time with Juanjo Martín - he has everything. He’s a wonderful person and excellent working companion, in addition to being a marvellous creator of hits.” The participation of celebrity Paris Hilton in the “Supermartxe” video clip as well as her hits have catapulted both Nalaya and Juanjo into the international limelight, you just have to see the millions of reproductions of their music on the Internet. 142

Nalaya В АПРЕЛЕ ЭТОГО ГОДА, В ОТЕЛЕ BAHÍA DEL DUQUE, С ЦЕЛЬЮ РЕКЛАМЫ ОЧЕРЕДНОЙ ТВОРЧЕСКОЙ РАБОТЫ ПЕВИЦЫ НАЛАЙЯ, БЫЛА ОРГАНИЗОВАНА ФОТОСЕССИЯ, НА КОТОРОЙ ДЕМОНСТРИРВАЛИСЬ ЮВЕЛИРНЫЕ ИЗДЕЛИЯ ИЗВЕСТНЫХ МАРОК. РЕЗУЛЬТАТ – НАПОЛНЕННЫЕ КРАСОТОЙ ОБРАЗЫ, ЗАПЕЧЕТЛЕННЫЕ ФОТОГРАФОМ МАНУ ПОМБРОЛ.

Letzten April saSS Nalaya in den Villen des Hotels Bahía del Duque mit Schmuckstücken von Ideal Joyeros Modell für die Werbefotos ihrer nächsten Arbeit. Das Ergebnis sind Bilder voller Schönheit aus der Hand des Fotografen Manu Pombrol.


искушение verführung

e

Наверно должно было произойти что-то важное, для того, чтобы принять столь неожиданное решение. Одним из мотивов для продолжения жизни является то, что мы часто называем найти «свое место» в этом мире. Кто мы, куда мы идем, и самое важное, для чего? Мы также знаем, что эта задача не из легких, хотя, по-видимому, это является необходимым для того, чтобы придать жизни какой-то смысл. Когда это случается, окутанное магическим покрывалом неопределенность исчезает, и уступает место уверенности в том, что в этом мире все возможно, если верить в это по-настоящему. Какое-то особое событие, происшедшее в то утро, подтолкнуло Налайю принять столь радикальное решение. Скорее всего, какое-то предчувствие, непреодолимая по силе убежденность ... «мое увлечение музыкой началось с тех пор как я помню себя, она всегда была рядом со мной. Я выросла в городе Пуэрто де ла Крус, сотни песен сопровождали меня на протяжении моей жизни, а голоса таких певиц как Уитни Хьюстон или Рейчел Феррелл, которые не могут не взволновать, научили меня многому... Я мечтала вырасти как можно быстрее, чтобы выступать на сцене и стать артисткой. Однажды, когда мне уже было восемнадцать лет, я поняла, что мое предназначение заключается в другом, а именно приносить людям счастье моим голосом. Тогда я и решила собрать чемодан и отправиться в Мадрид , чтобы осуществить мою мечту. В тот момент я поняла кто я на самом деле, хотя со временем люди меняются». В настоящий момент, Налайя – самая известная наша певица за пределами Канарских островов и является ведущим голосом 144

Es muss einem etwas sehr Entscheidendes durch den Kopf gehen, wenn man so eine drastische Entscheidung trifft. Ein Grund zu leben, ist es unsere „Stelle“ auf der Welt zu finden. Wer sind wir, wohin gehen wir und, vor allen Dingen, warum. Wir wissen auch, dass das keine einfache Aufgabe ist, aber doch notwendig, um dem Leben einen endgültigen Sinn zu geben. Wenn dies dann geschieht, verhüllt sich alles auf magische Weise, eine verborgene Gewissheit, die uns zeigt, dass alles möglich ist, wenn man nur fest daran glaubt. Etwas so Entscheidendes ging Nalaya an jenem Morgen durch den Kopf, dass sie die drastischste Entscheidung traf. Es war eine Eingebung, die bedeutendste Gewissheit in ihrem Leben… „ Meine Leidenschaft für die Musik fühle ich, seit ich denken kann, sie war immer an meiner Seite. Ich bin in meiner Stadt, Puerto de la Cruz, aufgewachsen, mit hunderten von Liedern als Soundtrack meines Lebens und Stimmen, die mich immer schon berührt haben, wie Whitney Houston oder Rachelle Ferrell, von denen ich so viel gelernt habe.. Ich träumte davon älter zu werden, um auf großen Bühnen zu singen, ein Künstler zu sein. Eines Tages, da war ich schon achtzehn, verstand ich, dass mein Weg zu einem anderen Ort führte und dass es meine Fügung war, andere Leute mit meiner Stimme glücklich zu machen. Daraufhin entschied ich mich, die Koffer zu packen und nach Madrid zu ziehen, um einen Traum wahr werden zu lassen. In jenem Moment wurde mir klar wer ich bin, obwohl man sich mit der Zeit weiterentwickelt“. Nalaya gehört zu den momentan international bekanntesten kanarischen Sängern und ist die Stimme der Supermartxe, die

Supermartxe, самой большой дискотеки Европы на острове Ибиса, на которую собираются более 15.000 человек каждую пятницу. “Supermartxe, вне всякого сомнения, это самое лучшее, что произошло в моей карьере как певицы. Когда поднимается занавес, впечатление от пережитого переполняет тебя. Это уникальное музыкальное событие на нашем континенте и одна из самых лучших вечеринок в мире, на которую собирается немыслимое количество людей». Еще бы, за последние несколько лет вместе с Хуанхо Мартин, самым известным ди-джейм нашей страны, они достигли большого успеха, в хит-парадах самых известных танцевальных радиостанций Испании Máxima FM и Flaix FM, они занимали первые места два года подряд. “Танцевальная музыка не являлась тем направлением музыки, на которой я училась, но я нашла в ней свою нишу, а это довольно широкое пространство, которое дает мне возможность самовыражения и при этом получать от этого удовольствие. Пятница – это особый день для меня, мы с командой приезжаем заранее, чтобы переодеться и приготовиться к выходу на сцену, на которой уже стоят декорации, танцовщицы гоу-гоу, спецэффекты… Я очень счастлива, работать с Хуанхо Мартин просто удовольствие, он очень талантливый. Он прекрасный человек и отличный друг, не говоря о его творческих способностях». Участие известной Парис Хилтон в видеоклипе хите “Supermartxe”, вместе с другими удачными работами, катапультировало как Налайю, так и Хуанхо к успеху на международной арене, о чем свидетельствуют миллионы проданных копий и многочисленные просмотры этого видеоклипа в Интернете.

größte Party Europas, die im Sommer auf Ibiza jeden Freitag 15000 Personen vereint. „Supermartxe war zweifelsohne die bedeutendste Erfahrung in meiner Laufbahn als Sängerin. Es ist beeindruckend was dort los ist, wenn sich der Vorhang hebt. Es ist eine, in unserem Kontinent, einzigartige Supershow und eine der besten Partys der Welt, die unheimlich viele Leute zusammentrommelt.“ In den letzten zwei Jahren ist sie, an der Seite von Juanjo Martín, der bekannteste DJ Spaniens, sehr erfolgreich geworden. Mit ihm hat sie zwei Nummer Eins Hits hintereinander geschafft, sowohl in Maxima FM als auch in Flaix FM, die bedeutendsten Dance –Radiosender Spaniens. „Musik zum Tanzen gehörte nicht zu meiner musikalischen Ausbildung, aber in diesem Gebiet habe ich meinen Platz gefunden, ein geräumiger Platz, der es mir erlaubt mich auszudrücken und an dem ich viel Freude habe. Die Freitage sind ein ganz besonderer Tag für mich: mein Team und ich gehen in die Künstlergarderobe, um uns fertig zu machen, die Bühne, die Dekoration, die Gogos werden vorbereitet… Ich bin sehr glücklich, mit Juanjo Martín habe ich sehr viel Spaß, er hat einfach alles. Er ist eine wunderbare Person, ein exzellenter Arbeitskollege und ein beeindruckender Urheber von Erfolgen.“ Die Teilnahme der berühmten Paris Hilton im Videoclip des Hits „Supermartxe“ zusammen mit den eigenen Erfolgen, haben sowohl Nalaya als auch Juanjo auf den internationalen Markt katapultiert, was Millionen Klicks auf ihre Songs im Internet beweisen.


El Policlínico International Beauty Life Tenerife abrió sus puertas el día 3 de marzo de 2011 en Callao Salvaje. El policlínico cuenta con una superficie de casi 700 metros cuadrados, 6 consultas médicas, 1 sala de enfermería, recepción, y sala de relajación. Se encuentra en un edificio de reciente remodelación, en primera línea de playa. International Beauty Life Tenerife es el primero de los centros que la empresa abrirá en la comunidad canaria, uniéndose a la renombrada clínica de medicina y cirugía estética que su propietario, el Doctor Daniele Taddei, posee en la ciudad de Parma, en el norte de Italia. El policlínico está dotado de las más modernas instalaciones y equipos de última generación que permiten ofrecer al paciente una atención de calidad en medicina general y estética, cirugía general y plástica, ortopedia, traumatología, fisioterapia y masajes curativos, cardiología, pediatría, ginecología y obstetricia así como neurología, psicología y podología entre otros. The International Beauty Life Clinic of Tenerife opened on 3rd March in Callao Salvaje. The polyclinic has an area of almost 700 square metres, 6 medical surgeries, 1 infirmary, a reception and a relaxation room. It is housed in a recently renovated seafront building. International Beauty Life Tenerife is the first of the centres which the company plans to open in the Canaries to complement the famous medical and plastic surgery clinic run by its owner, Dr. Daniele Taddei, in the city of Parma in northern Italy. The polyclinic has very modern facilities and latest generation equipment, offering patients the highest standards in: general medical services; general, cosmetic and plastic surgery; orthopaedics and orthopaedic surgery; physiotherapy and healing massages; cardiology; paediatrics; gynaecology and obstetrics; as well as neurology, psychology and chiropody, among others. Поликлиника «International Beauty Life Tenerife» открыла свои двери 3 марта 2011 года, в местечке под названием Кальяо Салвахе. Поликлиника расположена на территории в почти 700 кв. метров, и включает в себя 6 медицинских консультаций, медпункт, приемную и зал для релаксации. Клиника находится в недавно реконструированном здании на первой линии пляжа. «International Beauty Life Tenerife» - первый медицинский центр на Канарских островах, который открыт как филиал широко известной итальянской компании, в состав которой входят несколько клиник общей медицины и пластической хирургии в городе Парма. Владельцем компании является доктор Даниель Таддей. Поликлиника оборудована самым современным оборудованием последнего поколения, которое позволяет оказывать пациентам медицинскую помощь, а также консультации в области общей и пластической хирургии, ортопедии, травматологии, физиотерапии, лечебного массажа, кардиологии, педиатрии, гинекологии и акушерства, а также неврологии, психологии и подологии. Die Poliklinik International Beauty Life ist am 3. März 2011 in Callao Salvaje eröffnet worden. Die Poliklinik ist 700 Quadratmeter groß. Sie verfügt über 6 Sprechzimmer, 1 Krankensaal, Rezeption und Erholungssaal. Die Klinik befindet sich in einem kürzlich neu gestalteten Gebäude in erster Strandreihe. International Beauty Life Tenerife ist das Erste von den Zentren, welche das Unternehmen auf den Kanaren eröffnen wird und schließt sich damit an die bekannte Klinik für Medizin und Schönheitschirurgie, die sein Besitzer, Dr. Daniele Taddei, in Parma, im Norden von Italien, führt, an. Die Poliklinik verfügt über die modernsten Installationen und die neuesten Geräte, die es ermöglichen den Patienten eine hochwertige Versorgung unter anderem im Bereich der Allgemein- und Schönheitsmedizin, der allgemeinen und plastischen Chirurgie, Orthopädie, Traumatologie, Physiotherapie und Heilmassagen, Kardiologie, Pädiatrie, Gynäkologie und Geburtshilfe, sowie Neurologie, Psychologie und Podologie anzubieten.

Plaza del Duque Magazine 7  

Plaza del Duque Magazine es una revista dedicada al lujo y l...