ArtBook de Pilar Bermejo Arce

Page 1

ArtBook Pilar Bermejo Arce

+34665820366

pilar.bermejo@gmail.com

www.pilarbermejoarce.com



Loop Bucle


Loop Bucle _Vídeo * 4’’ * 2010

Durante 4 segundos se muestra la pantalla de una interfaz de un gestor de correo electrónico, en el que el cursor se desplaza ligeramente al botón de “actualizar” o “envíar y recibir” mensajes pendientes/nuevos... El gestor se actualiza. No se recibe ningún mensaje. El vídeo comienza de nuevo. Durante 4 segundos se muestra la pantalla de un interface de un gestor de correo electrónico...



translation For 4 seconds the screen shows an interface of an email software, in which the cursor clicks on the button “update” or “send and receive” messages pending or new... The software is updated. No messages received. The video starts again. For 4 seconds the screen shows an interface of an email software...


45’ 45 minutes

Imagen del proyecto Frozen Time (2004).


45’ 45 minutes Díptico fotográfico * un lienzo de 135x50 cm * 2009

“Azar es una palabra vacía de sentido, nada puede existir sin causa”. *Voltaire


Dos fotografĂ­as de dos objetos encontrados,

realizadas con una diferencia en el tiempo de 45

min. entre cada toma mientras se paseaba


translation “Chance is a word without meaning, anything can exist without cause.” * Voltaire (traducción propia)

--Two photographs of two “objet trouvés” were

taken while I went for a walk. The period

of time between each

shooting was 45 minutes.


AVISO Notice

EXPOSITIONAL SECURITY

Seguridad expositiva


Aviso Notice _Impresión laser sobre papel adhesivo amarillo * A5 * 2009

Para el diseño y la petición de datos del aviso se tomó como ejemplo un modelo de pegatinas

que la policía local procede a adhesivar en el parabrisas de ciertos vehículos para anunciar a los respectivos dueños que se va a proceder

a su retirada por considerar que se encuentran abandonados. De este modo, en el texto solo se cambia la palabra vehículo por obra de arte.


SEGURIDAD EXPOSITIVA

Seguridad Expositiva OBRA DE ARTE EN TRÁMITE DE RETIRADA POR

ABANDONO FECHA:___________________________TÍTULO:__________________________ AUTOR:__________________TÉCNICA:_____________TAMAÑO:____________

ESTA OBRA DE ARTE HA SIDO CALIFICADA POR SUS SIGNOS EXTERNOS, COMO OBRA DE ARTE EN ESTADO DE ABANDONO, POR ESTE MOTIVO CON LA FECHA ARRIBA INDICADA SE HA INICIADO EXPEDIENTE ADMINISTRATIVO PARA LLEVAR A CABO SU RETIRADA DE EXPOSICIÓN PÚBLICA Y TRATADA COMO RESIDUOS SÓLIDOS URBANOS (R.S.U.) SEGÚN LA LEY EXPOSICIONES/2009.

SI DESEA ACLARAR ALGUNA DUDA SOBRE LA SITUACIÓN DE ESTA OBRA DE ARTE PUEDE PERSONARSE EN LAS DEPENDENCIAS DE SEGURIDAD EXPOSITIVA O ESCRIBIR UN E-MAIL A ARTEABANDONADO@GMAIL.COM.

EXPOSITIONAL SECURITY

expositional security This artwork is in process of withdrawal by

abandoned DATE:___________________________TITLE:______________________________ AUTHOR:__________________ technique:_____________SIZE:_____________

This artwork has been described by its outward signs, as a work of art in a state of neglect. For this reason in the date above has started administrative proceedings to carry out its withdrawal from public exposure and treated as solid waste (MSW) under the law exhibitions / 2009.

To clarify any doubt about the status of this artwork may appear in person at the expositional security unit or send an email to arteabandonado@gmail.com


translation The origin of this work

is the model of stickers

pasted by local police on windscreens of some cars

to advertise to the owners that the vehicles are

going to removed because they seem abandoned. So,

in the text only the word “artwork” is changed

instead of “vehicle”.


(Don’t) let me be sad (No) me permitas estar triste


(DON’T) LET ME BE SAD (No) me permitas estar triste _Fotografía digital * 100x150 cm * 2009

El proyecto (Don´t) let me be sad parte de dos acciones: la construcción, el enmascaramiento, la ocultación, la ficción y la deconstrucción, el desenmascaramiento, el descubrimiento, la realidad. Muestran el proceso meticuloso y doméstico de ponerse una máscara, y el doloroso y salvaje de limpiarla. En el resultado final del proceso se encuentra la desafiante afirmación que da título a la obra.

A la izquierda y abajo,

diferentes tomas fotográficas que documentan el proceso para llegar a la

imagen final, a la derecha.



translation The origin of the project (Don´t) let me be sad are two actions: the construction, masking, concealment, and fiction ... and the deconstruction, exposure, discovery, reality. Both of them reveal the painstaking and domestic process of putting on a mask, and the wild and painful process of cleaning it. In the conclusionof the process we find the defiant assertion that gives title to the work.

--On the left and below, different photographs

documenting the process to reach the final

image, on the right.


Las cosas que nunca dije Never said


Las cosas que nunca dije Words never said _Instalación * 200x30x35 cm * 2009

“Queda algo por contar de nosotros que todos estamos esperando que se cuente (…) sabemos que somos explicables y que aún no nos han explicado. Ya se han dicho muchas de las cosas menores que nos atañen, pero las grandes siguen sin haber sido dichas; y no hay nada que pueda ocupar su lugar. (…) Hasta que se cuente la historia que falta sobre nosotros, ninguna otra cosa que se cuente nos puede bastar: nuestra ansiedad persistirá en silencio”. *Laura Riding Yackson.

Monólogos sin voz ni receptor: Un pliego

fotográfico brillo de 21x207’9 cm, tiene grabado

sobre la superficie de su gelatina, mediante

distintos golpes secos de las manillas de una máquina de escribir tradicional,

escritos

dirigidos a diferentes personas que nunca

fueron mandados ni entregados, finalmente nunca leídos por aquellos para quien se escribieron.



translation “There is something left to be told about us that all of us are waiting for (...). We know we are explainable but anybody has explained us yet. Many minor things that concern us have already been said, but great things keep on waiting for; and there is nothing that can replace them. Until the missing story about us will be told, nothing will be enough: our anxiety will persist in silent”. *Laura Riding Yackson (traducción propia).

--Monologues without voice nor receiver: A glossy photograph of 21x207’9 cm, is engraved on the surface of gelatin,

using different keys of a traditional

typewriter, letters

which were never sent

nor delivered to their addressees. In the end

never read by those whom they were written for.


El peso de la realidad The reality weight


El peso de la realidad The reality weight _Videoinstalación * Dimensiones variables, 3’ * 2008

Enfrentemos en el espacio la causa y el efecto. El tormento del simulacro de la realidad producido por la tecnología de las telecomunicaciones y las heridas digitales manipuladas electrónicamente. Enfrentemos un vídeo y una imagen, y dejémoslo en el lugar donde la ley de la gravedad se hace presente. Sintamos su peso por una vez y démonos cuenta de que lo soportamos todos lo días. Causa y efecto, realidad y dolor. Un simulacro de la mercancía de la verdad proyectada sobre todos nosotros.


Descripci贸n de la

videoinstalaci贸n: constituye un v铆deo editado con numerosas y

parpadeantes dosis de informaci贸n audiovisual de diferentes medios (fotogramas a la izquierda), proyectado sobre una imagen

impresa en vinilo situada en el suelo, imagen que refleja las heridas digitales invisibles en la cotidianidad (arriba).


translation Confront the cause and the effect in the space. The torment of reality simulacrum produced by technology of telecommunications and digital wounds manipulated electronically. Confront a video and a image, and leave them in the place where the law of gravity acts. Feel its weight for once and notice that we endure all days. Cause and effect, reality and pain. A simulacrum of the merchandise of the truth upon us all.

--Description of the video installation: it is a video with a lot of

flashing doses of found footage in different media (frames on the

left), projected on an

image printed on a vinyl

situated on the ground, an image which reflects the

invisible digital wounds in everyday (above).


El reflejo de la pantalla The screen reflection


El reflejo de la pantalla The screen reflection _Videoinstalación * Medidas variables, 19’55’’ * 2008

“El vidrio, que nos permite ver, pero no tocar, es el perfecto símbolo de la frustración”. *Enst Dichter


Dos sillones

enfrentados a dos

televisiones. En uno de ellos, un cartel de ocupado nos

impide sentarnos, en su televisión

enfrentada aparece una chica en

actitud expectante (la artista). Al sentarse en el

otro sillón, el

espectador se ve a sí mismo en la

misma actitud que la chica de la

otra televisión.

TV.1:Fotogramas del vídeo previamente grabado.

TV.2: Fotogramas obtenidos en su exposición en

“Tú a Hollywood y yo a

Moratilla” (Guadalajara, sécolectivoforzoso).


translation “The glass, which allows us to see but not to touch, is the perfect symbol of frustration.”. *Enst Dichter (Traducción propia)

--Two chairs faced with two televisions. In

one, we can’t sit down

because there is a busy

cartel, opposite itself,

a television shows a girl with expectantly attitude (the artist). When the

espectator sits in another chair, he see himself in the same attitude

than the other girl in the next televisión.

--TV.1: Frames of

prerecorded video.

--TV.2: Frames made in

the exhibition of “You to Hollywood an me to

Moratilla” (Guadalajara, sécolectivoforzoso).


Que no olvide Not to forget


Que no olvide Not to forget _Vídeo * 9’47’’ * 2005

En el vídeo la acción de escribir para no

olvidar, es reiterada constantemente al ser inevitable que se

emborrone la tinta dibujada sobre el dorso de la mano.


Sonreír, soy única, tengo amigos, descansar, no estoy sola, hay momentos felices, centrarme, escuchar música, quererme, ir al cine, abrazar, llorar y buscar consuelo, besar, escuchar, decir no, lo que pienso, hay gente que me quiere...


translation In the video, the action of writing to remember, is constantly repeated

because it is inevitable that the text disappears on the back of the hand.

--To smile, I’m unique, I have friends, to relax, I’m not alone, there are happy moments, to focus on myself, to listen to music, to love myself, to go to the cinema, to hug, to cry and to look for solace, to kiss, to listen, to say no, there are people who love me ...


Fiction Victims Las v铆ctimas de la ficci贸n


Fiction Victims Víctimas de la ficción _Impresión digital * 3 series de 5 fotografías, 29’7x42 cm * 2004

La serie fotográfica Fiction Victims, realizando un juego de palabras con la expresión popular “fashion victims”, hace referencia a una identidad construida combinada con el sistema de representación documental.



translation The photo series Fiction Victims, making a pun on the popular “fashion victims� expression, refers to a constructed identity combined with the documentary representation system.


Cámara lúcida Lucid camera


Cámara lucida Lucid Camera _Vídeoo * 2’22’’ * 2004

“Entonces, cuando me siento observado por el objetivo, todo cambia: me constituyo en el acto de “posar”, me fabrico instantáneamente otro cuerpo, me transformo por adelantado en imagen. Dicha transformación es activa: siento que la Fotografía crea mi cuerpo o lo mortifica, según su capricho”. *Roland Barthes

El vídeo reproduce la acción de ser fotografiado, la imagen

de la artista es dañada mediante el flash de la cámara, hasta que la hace desaparecer del estudio fotográfico.



translation “Then, when I feel sight by the camera lens, everything changes: the act of “posing” is me, instantly I fabricate another body, I transform myself in advance into an image. This transformation is active: I feel that Photography creates my body, or she mortifies it, as she pleases”. *Roland Barthes (traducción propia).

--The video plays the action of being photographed,

the image of the artist is damaged by the flash of the camera until it makes she dissapears.


The Patient Suit El traje del paciente


The Patient suit El traje del paciente _Vídeo * 11’31’’ * 2004

Patient Suit toma una perspectiva terapéutica de la identidad enferma que nos somete a todos.

El vídeo muestra como la artista cose la costura rota de un traje que cubre todo su cuerpo, desde

los tobillos hasta la cabeza. Cada puntada tiene un fuerte sonido, casi más asociable al desgarro que a

la unión, al atravesar la aguja y el hilo la tela

herida. La acción comienza en un tobillo, ascendiendo por la pierna hasta la cadera, el vientre, el pecho y la cara. El vídeo transcurre en planos muy cerrados y temblorosos que siguen las puntadas de la aguja, para

abrirse en los últimos segundo a un plano general



translation Patient Suit takes a therapeutic point of view of the identity which is treated as a illness that everybody has got.

--The video shows how the

artist sews the torn seam of a suit that covers her entire body, from ankles to head. Each stitch has

a loud sound, almost more associable to break than to join, when the needle with the thread passes through the cloth. The

action begins in a ankle, going up through the leg

to the hip, abdomen, chest and finally the face. The

video plays in very closed and trembling frames

that follow each stitch of the needle, to open

the frame in a long shot during the last seconds.


Mi costura My sewing


Mi costura My sewing _Técnica pictórica óleosa * 210x210 cm * 2004

Partiendo del concepto de identidad

enferma de la obra

Patient Suit, se presenta el cuadro Mi Costura, en el que la acción de construcción ya ha finalizado y simplemente

se nos muestra la cicatriz resultante del proceso, como huella

definitoria o recuerdo de la herida.



translation Always, between health and illness.

--Based on the identity

concept of the artwork “Patient Suit”, the

picture “My Sewing”, treats the action as

complete construction and simply shows us the scar resulting

from the process, as defining trace or the memory of the wound.


Lost in my way Perdido en mi camino


Lost in my way Perdido en mi camino _Instalación pictórica en forma de biombo* 150x150 cm abierto, 30x30x30 cm cerrado * 2004

¿Qué pregunta es la adecuada? Un biombo que presenta un doble autorretrato de la artista, una identidad desdoblada en la imagen, y segmentada en el espacio. Numerosas elecciones para interactuar con la obra se abren y cierran sobre sí mismas.



translation Which question is the right one?

--A folding screen presents a double self-portrait of the artist, a split identity in image,

segmented in space. Many choices to interact with the artwork open and

close in on themselves.


Gum faces Caras de chicle


Gum faces Caras de chicle _FotografĂ­a RC FUJI * 1 lienzo de 260x115 cm formado por 3 mĂłdulos, 2-85x115 cm y 1-90x115 cm * 2003

El ser humano tiende a inmortalizarse en representaciones como la escultura, la pintura o la fotografĂ­a, y de este modo superar una segunda muerte basada en el recuerdo.


La serie fotográfica Gum Faces hace referencia a esta necesidad evidenciando el carácter efímero que tiene nuestro cuerpo, y con éste nuestro rostro. Se sirve de la representación

instantánea para exteriorizar el proceso de desintegración de a su vez una representación escultórica de chicle del

rostro de la artista, originalmente asumida como imperecedera. Amplía en escala el conflicto del ser humano de ser efímero

desechando toda representación como placebo de dicho trance.


translation Human beings tend to become immortalized in representations such as sculpture, painting or photography, and so, overcome a second death based on the memory.

--The photo series Gum Faces refers to this need,

proving the ephemeral

character of our body, and with it, our face.

It uses the photographic representation to

show the process of disintegration of a

sculptural representation made of gum from the

artist face, originally

assumed as everlasting. So that, the human conflict as en ephemeral being

is increased, rejecting any representation as

placebo of this trance.




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.