2 minute read

el tambo de la sal y el río burlador

tambo de la sal and the “tricky” river

Aproximadamente unos 30 kilómetros hacia el norte del valle del Chañar se encontraba el siguiente tambo del camino inca. Este lugar fue descrito con algún detalle por los españoles por sus características peculiares y por sus condiciones particularmente inhóspitas. En especial por el “engaño” o “burla” que el arroyo o río de la Sal —afluente cordillerano del río Salado de Chañaral— producía a quienes, luego de una larga travesía por el Despoblado, se acercaban a sus aguas con la esperanza de calmar la sed. Así lo ilustra Vivar al relatar el paso de Pedro de Valdivia y su ejército:

Advertisement

Approximately 30 kilometers north of the Chañar Valley is the second tambo (way station) of this segment of the Inca Trail. The place was described in some detail in Spanish texts due to its peculiar, inhospitable nature: the river—which is an affluent of the Salado River of Chañaral that flows down from the mountains and is also referred to as ‘Sal Creek’—is a “trick”, a “joke” played on those who arrive here after an arduous journey through the desert lands and come down to the water to quench their thirst. Vivar describes the river in his account of Pedro de Valdivia’s passage through the area:

…allegaron más adelante a otro río pequeño, aunque las bajadas tiene agrias y el valle de media legua de ancho (…) Es el agua clarísima, procede de las nieves (…) Es tierra muy estéril, sequísima y salada. Es cosa admirable que en tanto que esta agua corre, es clara como he dicho, y tomada en vaso de plata o de barro sacándola de su corriente, se cuaja y se hace tan blanca como el papel…

(Gerónimo de Vivar, 1558)

... further on, they arrived at another small river, although the descent was rough and the valley a half league wide (…) The water was transparent, flowing down from the snow (…) The land is barren, extremely dry and salty. It is incredible that while the water is running, it is clear as I have said, but removing it from the current and scooping it into a silver or clay cup, it thickens and turns white as paper …

(Gerónimo de Vivar, 1558)

“Cuando llegamos a este río, habiendo pasado tanta cantidad de tierra y falta de agua, fuimos toda la gente a recebir algún refresco. Y como los caballos allegaron deseosos de beber, pusieron los hocicos en el agua, y viendo que en el gusto era salada, salieron fuera. Y todas aquellas gotas de agua que en los pelos de las barbas se les quedaban, en aquel momento, antes que se les cayesen en tierra, se le cuajaba y hacía sal… Y viendo los españoles que el agua que les traían para beber se les cuajaba en el jarro de la mano a la boca, recibían pena por la falta que había traído y que las jornadas pasadas y en las que esperaban caminar. ”

(Gerónimo de Vivar, 1558)

When we arrived at this river, having crossed so far over land without water, we all went down to take a refreshing drink. And as the horses came down also wishing to drink, they put their snouts in the water, and seeing that the taste was salty, they took them out. And all of those drops of water that remained on the hairs of their snouts at that time, before falling to the ground, solidified and turned to salt … and the Spaniards saw that the water that was brought to them for drinking solidified in the pitcher before they could drink it, they lamented the lack of water here, and all the days they had been without it, and all the days of marching still ahead of them. ”

(Gerónimo de Vivar, 1558)