Page 1

ABOUT PANTS THEATRE PRODUCTION 成立於1995年12月,2012年重組,邁向成為全職劇團,更於2015年躍升為 藝發局兩年資助藝團。一條褲製作秉承多年來開拓的成績與方向,本著「立 足舞台,放眼社會」的精神,全面投入本地劇壇,推出更多內容與形式同樣 鮮活而有意義的作品,期盼以戲劇回應、回饋、改變社會。劇團現正朝著三 個主要方向發展:演出、應用戲劇及研究與保存,以所知所長,令本地劇壇 更百花齊放。 劇團近年致力發展「紀錄劇場」(Documentary Theatre)及「人種誌戲劇」 (Ethnotheatre),更大膽嘗試將此創作方式應用至本地議題上,成為本地 劇壇先鋒,創作出《1967》、《本來沒有菜園村》等受歡迎劇目,進一步令 戲劇藝術與社會產生更緊密的關係。2017年更舉辦亞洲首個「戲劇與社會: 紀錄劇場節」,務求令更多人了解並接觸到「紀錄劇場」。

Pants Theatre Production was established in December 1995 and since 2015, has been receiving two-year grant from HKADC. With years of development, Pants Theatre Production has gained a foothold in Hong Kong theatre. Pants Theatre Production acts as the catalyst to produce works that reflect and respond to Hong Kong society. We believe that theatre can be the witness of our times, as well as advocating changes for a better world.

董事局主席:鄭尚榮 董事局成員:周偉強       李浩儀       黃婉萍 藝 術 總 監 :胡海輝 行 政 經 理 :潘藹婷 行 政 主 任 :鄭艷^ ^藝術行政人才培育計劃由 香港藝術發展局資助

網頁:www.pants.org.hk 電郵:info@pants.org.hk

捐款 HK$500 或以上者:我們將於同年的各演出場刊中作特別鳴謝 捐款 HK$100 或以上者:將獲發捐款收據申請扣稅 *您 亦 可 指 定 捐 款 贊 助 本 團 「 學 生 專 場 」 門 票 , 令 更 多 本 地 學 生 能 夠 接觸戲劇藝術。 歡迎閣下以劃線支票(抬頭為「一條褲製作有限公司」)或銀行戶口 轉賬(匯豐銀行戶口 499-825941-838)向我們捐助。 請於www.pants.org.hk「支持我們」頁面下載及填妥捐款表格,連同 捐款支票或存款收據寄回一條褲製作:新界葵涌葵豐街25至31號華業 工業大廈A座6樓F室;或傳真至2419-9789;或電郵至info@pants.org.hk。

成為一條褲之友

入會費用全免! 會員盡享優惠包括:

- 定期透過電郵收取一條褲製作的最新資訊及優惠 - 憑「一條褲之友」會員卡於城市售票處購買本團主辦之演出門票, 即享指定折扣優惠 -會員租用「胡胡研習室」(1000尺排練室)可享折扣優惠 -會員參加本團舉辦的工作坊可專享指定折扣優惠 1) 請填妥問卷下方的表格,或 2) 掃描左側QR code並以電郵、傳真或郵寄方式交回,或 3) 到www.pants.org.hk填妥網上入會表格。 本團將於七日內回覆確認,會員卡將會於兩星期內郵寄予閣下。

登記方法:

一條褲製作 Pants Theatre Production

金 童 子

RE-RUN

一條褲製作本著「立足舞台,放眼社會」的精神,期盼以戲劇回應、 回饋、改變社會。您的支持將有助本團更全面地發展「戲劇演出」、 「應用戲劇」及「研究與保存」三大方向。

故事大綱 SYNOPSIS 在彌留之際,你會想起什麼?年紀 老邁的英國人Martin,在病榻下 與死神掙扎,為的只希望能吃到 一 個 叉 燒 包,食 物 的 味 道 竟 把 Martin帶回美好的1950年代。 他當時隨同父母遠渡重洋,由英國 來到陌生的香港。Martin回憶起 那 四 年 如 歷 險 般 的 生 活,父 母 之間無日無之的爭執,只有七歲 的他都看在眼內……

載 譽 重 演

主辦 Presented by

Gweilo

RE-RUN

At the very moment you are dying, what would you think of? The old Englishman Martin, who was struggling in bed, wanted to taste the Chinese bun for the last time. The taste of the bun brought back his memories during the 1950s when he travelled across the ocean from England to exotic Hong Kong with his parents. Martin recalled his adventurous life here, which was also, shadowed by the endless argument of his warring parents. The seven-year-old boy saw everything clearly…

一條褲製作為藝發局資助團體

演出日期及時間

鳴謝 Acknowledgement

康樂及文化事務署

Leisure and Cultural Services Department

宣傳伙伴 Promotional Partners

香港文化中心 劇場 Studio Theatre, Hong Kong Cultural Centre

製作人員名單

創作及導演:胡海輝

Creator and Director: Wu Hoi Fai

CREW LIST

創作、作曲及演出:孫麥凱

Creator, Composer and Performer: Micah Sandt

監製:潘藹婷

Producer: Poon Oi Ting

助理監製:鄭艷

Assistant Producer: Amy Cheng

燈光設計:張素宜

工作坊導師 胡海輝

助理舞台監督:黃嘉恩

II 導演 思 維 工 作 坊

執行舞台監督:張惠婷

葵芳葵豐街25-31號 華業工業大廈A座6樓F室

Lighting Designer: Zoe Cheung

《讀・劇本》工作坊

Publicity:Joey Chung

2月

及各咖啡室

宣傳:鍾晧怡

12月

2019

7:30 PM - 9:30 PM 八堂費用: $ 2 2 00 (逢星期五,共 8 堂)

*承蒙香港演藝學院批准參與演出 ^承蒙大細路劇團批准參與演出

舞台監督:張詠婷

27/11 星級點評員 胡海輝

本 節目 含 成 人情 節 及不 雅 用 語,適 合 1 8 歲 或 以 上 人 士 入 場。 如 遇 特 殊 情 況,主 辦 機 構 保 留 更 改 節目 及 表 演 者 的 權 利。

Subtitle Operator: Yeung Shing Hei

26/11 星級點評員 冼振東 胡海輝

Assistant Stage Manager : Wong Ka Yan

演讀員 喬寶忠 曾浩嵐 龔淑怡 梁澤宇

《撒旦狂筆》

2018

導演及翻譯 胡海輝

星級演讀員 陳淑儀* 林英傑^

字幕控制員:楊承熹

牛池灣文娛中心文娛廳

編劇 Doug Wright

Graphic Designer: Hugo Lee

$90

平面設計:李俊良

7:30 PM

票價

Illustrator: Que Chan

Promotion Video Production: C. Production House

星期二

榞劇場 一路青空 影話戲 設計對白 富德樓 前進進戲劇工作坊 中大藝術行政主任辦公室 社區文化發展中心 香港影視劇團 格詠藍調

宣傳片製作:私. 製作室

11月 26-27 星期一

photography:大舊

In no particular order)

2018

|

楊惠女士 Ms. Leung Wai Man 陳 士 齊 先生 香 港 藝 術中 心 新域劇團 普劇場 愛 麗 絲 劇場 實 驗 室 香 港 話 劇團 i St age 中英劇團 糊塗戲班 風 車 草 劇團

插畫:陳君妮

model:占麻氏

Acknowledgement

排名不分先後

Deputy Stage Manager: Libby Cheung

Stage Manager: Carry Cheung

癮 癮

佈景及服裝設計:孫詠君

The programme is about 2 hours without intermission. Latecomers will not be admitted until a suitable break in the programme.

上 上

音響設計:何子洋

節目長約 2 小時,不設中場休息,遲到者須待節目適當時候方可進場。

Set and Costume Designer: Suen Wing Kwan, Vanessa

鳴謝

愈 閱

Promotion Video Production: Catherine Kam

毒 讀

宣傳片製作:甘蘊妍

The presenter reserves the right to substitute performer and change the programme should unavoidable circumstances make it necessary.

Sound Designer: Jacklam Ho Tsz Yeung

如遇特殊情況,主辦機構保留更換節目及表演者的權利。

愈 閱

Live Musician: Bernard Chan

場 宣傳伙伴

現場樂手:陳駿軒

If you do not wish to keep this house programme, please leave it on the seat or put it in the recycle bin after the performance for environmental purposes.

讀 一條褲製作為藝發局資助團體

為愛惜地球,若您不準備保留本節目場刊,請於完場離去前把場刊留在座位, 或交回劇場外的回收箱,以便環保回收。

Live Musician: Sean Lai

現場樂手:黎逸晞

資助

Publicity Assistant: Manna Man

Dear Patrons, to avoid undue disturbance to the performers and other members of the audience, please switch off your mobile phones and any other sound and light emitting devices before the performance. We also forbid eating and drinking, as well as unauthorized photography, audio and video recordings in the theatre. Thank you for your co-operation.

主辦及製作

宣傳助理:文雅麗

各位觀眾:為求令表演者及觀眾不致受到騷擾,請關掉手提電話、其他響鬧 及發光裝置。同時請勿在場內飲食或擅自攝影、錄音或錄影。多謝合作。

關 於 一 條 褲 製 作

支 持 我 們

HOUSE PROGRAMME


生活艱苦,小孩經常聯群結黨在街上為人擦鞋, 比較集中在中區萬宜里及銀行區。 Children from poor families would black shoes for bankers to earn extra income; most of these children gangs gathered in bank district and Man Yee Lane in Central.

舊香港會會所大廈 The Old Hong Kong Club Building 在殖民地時代,是英國人娛樂及社交的地方, 早期曾不准華人進入。第二代香港會所大廈是 當時香港最後幾座文藝復興風格建築物之一, 已於1984年拆卸重建。 The Hong Kong Club is the first Gentlemen's Club in Hong Kong, membership was restricted to British white male, Chinese were banned. The 2nd Hong Kong Club Building was famous for being one of the last Renaissance style buildings left in Hong Kong. It was rebuilt in 1984.

纜車 Peak Tram 最先的纜車是採用塗上油漆的木材製造,可容納 30位乘客。早期纜車上首排的兩個座位是預留給 當時的港督乘坐,直到開車前2分鐘,這排座位絕 不能佔用,以備香港總督大人突然到臨。 The original carriages were made of varnished timber and seated 30 passengers. The first two seats could not be occupied until two minutes before departure time in the event the Governor might appear unannounced.

媽姐 Amah 50 年代,不少女性到富人家中擔 任 「媽姐」,即是華藉女傭,當中 又以順德女傭最著名。 Many Chinese women worked as amahs for wealthy families during the 1950s. It is a domestic ser vant role that combines functions of maid and nanny. A mahs from Shun Tak were very popular.

楊承熹

现场乐手

L i ve Mu s i c i a n

S ubtitl e Operator

黎逸晞畢業於香港演藝學院及德國 德累斯頓音樂學院,分別師從何紅英 女士及前Artemis四重奏第一小提琴 Natalia Prishepenko。

Ye u n g S h i n g H e i

現為自由身舞台工作者、攝影師及化 妝師。 曾 參 演 多 個 專 業 舞 台 演 出,包 括 S k y T h e atr e Cr e ativ e《以斯帖 記 》主 演,亦 曾 於 多 個 專 業 製 作 中 擔任不同崗位:W創作社《小人國5》 舞 台 助 理、焦 媛 實 驗 劇 團《 女 上 男下 》(重演)助理 舞台監 督、香 港 歌劇院《tosca》化妝助理等。

黎氏活躍於室樂表演,在學其間成立 Zephyrus弦樂四重奏,並獲飛躍演奏 香港邀請,成為該音樂節的演奏嘉賓。 此外,更於演藝新世代藝術家音樂會及 其他重奏音樂會中表演,大獲好評。 黎氏於2012年被荷蘭青年管樂團音樂節 選為樂團助理首席,並隨團到多個地方 演出,屢獲好評。

張雪婷

出生於法國東部城市里昂,1983年前往巴黎研習陶瓷應用 藝術,邂逅了一個來自香港的年輕人,也就是她的未來 丈夫。1986年她首次踏足香港,一直定居於此。

演後談嘉賓

會說粵語的她,漸漸走進本地社群,融入這座充滿活力的 國際大都會。她曾在私營企業和法國國際學校工作了二十 年,2006年開始參加不同機構的義務工作。

Christine Cappio

Post-performance Talk Guest

Zoe Cheung

燈光設計 張素宜 畢業於香港演藝學院,獲頒藝術學士 (榮 譽)學 位,主 修 舞 台 燈 光 設 計。近 年 參 與 作 品 有 進 念 二十 面 體《 春 之 祭 》、 浪人劇 場《七月暮色 》(香 港及 Av i g non 之演出)等。曾赴波蘭、馬來西亞等為 本地音樂或舞蹈作品交流擔任燈光設計。

插畫 Illustra tor

由點線面,白紙黑線,三原色, 靜態到動態,傳統藝術到數碼 藝術,Que喜歡用不同的媒介 觀察這奇幻又變化急速的世界, 找尋生活上不同領域的色彩。

現場樂手

陳駿軒

Publicity Assistant

擦鞋童工 Child Shoe Shiner

LIGHT ING DESIGNER

鍾 晧 怡

Manna Man 宣傳助理

British Forces Overseas Hong Kong comprised the elements of the British Army, Royal Navy (including Royal Marines) and Royal Air Force. During the post-WW2 era, soldiers were mainly British and Nepalese.

黎逸晞 SEAN LAI

Wong K a Yan

Publicity

字幕控制員

駐紮香港的英國海陸空三軍,二戰前後的士兵為 英國人及尼泊爾人。

黃嘉恩 【徵友】

Joey Chung 宣傳

Haw Par Mansion was built in the Chinese Renaissance style. The adjacent Tiger Balm Garden opened to the public in the early 1950s. Since 1964 the owner sold the garden separately, only the main building of Haw Par Mansion was left, it is now listed as Grade 1 historic building.

駐港英軍 British Forces Overseas Hong Kong

執行舞台監督

先後畢業於香港演藝學院︵藝術學士︶及 香港大學︵社科碩士︶,於劇場擔任監督 多年,關注社區,喜愛音樂。九十後,身高 一七0,現徵成熟穩重型男士。應徵者請以 微信︵帳號:      ︶聯絡本人。 libbilism

Street fortune-tellers were very popular in the 1950s, they could be found even in Wan Chai and North Point. Nowadays, only a few street fortune-teller stations are left in Yau Ma Tei.

Deputy Stage Manager

香港中文大學四年級學生, 主修文化管理,暑假成為 一條褲製作的實習生。

The whole terminus was opened on 28 March 1916, which was built in the Edwardian Classical Revival style. It was demolished in 1978; only the clock tower was left.

虎豹別墅設計具濃厚中國色彩,相鄰的萬金油 花 園 於 50年 代 開 放 予 公 眾 參 觀 。 業 主 1964年 起 分別出售花園地段,現只剩虎豹別墅主樓, 已列為一級歷史建築。

Que Cha n

張惠婷

助理舞台監督

車站於1916年3月28日正式啟用。具愛德華時代 古 典 復 興 建 築 風 格 的 鐘 樓 ; 至 1978年 拆 卸 , 只 留下鐘樓為紀念。

街頭相士當年十分流行,遠至灣仔北角都有。 現只餘下油麻地廟街一帶可見。

陳君妮

文 雅 麗

L i ve M u si c i a n

Bernard Ch an

宣傳片製作

陳氏畢業於英國皇家音樂學院,師承David Strange,以 一級榮譽獲取文碩士學位。陳氏為亞洲青年交響樂團 2014年度的成員之一,曾被演藝學院挑選參加第一屆 上海大提琴節。陳氏亦為「寶璣李垂誼音樂勵進 獎學金」得獎者之一。

Promotion Video Production

甘蘊妍 CATHERINE KAM

仲劇團及肥人藝術社﹁五餐 肉丁﹂創辦人之一。榞劇場 全日制全方位︵進階︶戲劇 證書課程畢業,現為自由身 舞台演員。除幕前演出,亦 常為本港不同藝團作宣傳及 平面設計。

舊尖沙咀火車站 Former Kowloon-Canton Railway Terminus

虎豹別墅 Haw Par Mansion

徵 婚

自由身工作者,重視生命中 每個體驗和感動,喜歡邊走 邊看邊做邊學習,主要從事 藝術行政、教育及策劃等 工作。

The population increased after WW2; the low-income group had no choice but to live in wooden houses. In January 1953, a fire burnt down 1,500 houses in Ho Man Tin; in December of the same year, a fire destroyed 7,000 houses in Shek Kip Mei, 60,000 people became homeless.

睇相佬 Fortune-teller

音 響 設 計

S ou n d D e s ig n e r

二戰後人口增加,窮苦大眾只好居住木屋或鐵皮 屋 。 1953年 1月 , 何 文 田 大 火 , 焚 屋 1,500間 ; 同年12月石硤尾大火,焚毀7,000間木屋,60,000 人無家可歸。

It was the international airport of Hong Kong from 1925 until 1998. Due to its unique geographical location, it was ranked as the top 10 most dangerous airports in the world.

何 子 洋

J a c k l a m H o T s z Y eun g

何文田木屋區 Ho Man Tin Squatter Houses

1925年 1月 24日 啟 用 至 1998年 7月 6日 關 閉 , 因 接近民居,有世界十大危險機場之稱。

畢業於香港演藝學院,主修舞台 音響設計及錄音。以自由身參與 本地實驗劇場、舞蹈、裝置及 錄像等聲音創作。獲選為聲音 掏腰包﹁藝術家支援計劃﹂ 2012 13年度年青藝術家。

From the exclave of the Qing Dynasty to the hotbed of triad groups, Kowloon Walled City as the haven for criminals was demolished in 1993 and turned into Kowloon Walled City Park.

啟德機場 Kai Tak Airport

Set and Costume Designer

九龍城寨由清朝的「外飛地」演變成黃賭毒的溫 床。當年三不管的禁地,已於1993年拆除,變成 九龍寨城公園。

Tamar was the former location of the naval basin attached to the headquarters of the British Forces Overseas Hong Kong between 1897-1997.

佈景及服裝設計

九龍城寨 Kowloon Walled City

There were more than 3,000 rickshaws in the 1920s, after WW2, there was a drastic decrease. Most of the rickshaw men were low-skilled Chinese. In 2015, only three licensed rickshaws remained.

Suen Wing Kwan, Vanessa

添馬艦在1897-1997年間,曾是英國海軍基地及 船塢所在地。

1920年代超過3,000輛,第二次 世界大戰後開始衰落。車伕大部 分 為 低 技 術 華 人 。 2015年 香 港 僅餘3個持牌人力車伕。

畢業於香港演藝學院藝術學士︵榮譽︶學位 課程,主修舞台及服裝設計。近期作品包括: 風車草︽新聞小花的告白︾;香港話劇團︽祝你 女途愉快︾等。自2016年起於香港演藝 學院擔任客席講師。2018年憑︽培爾• 金特︾榮獲第二十七屆香港舞台劇獎最佳舞台 設計。

人力車伕 Rickshaw Man

添馬艦 HMS Tamar

先後畢業於倫敦Mountview演藝學院及紐約蒂施藝術學院NYU Tisch School of Arts (主修作曲)。近期為香港小交響樂團《古典音樂速成:樂團指揮有幾勁?》特邀演出。 曾在香港劇場參演一條褲製作《黃面佬》、《Gweilo》創作及演出、《Into The Woods》。 英 國 戲 劇 演出包 括:A n a l o g u e T h e a t r e《 無 眠 》、《 W e H a p p y F e w 》。曾 為 英 國 不 同 表 演 團 體 及 機 構 作 曲 及 編 曲,包 括 G e n e s i s B a l l e t,T h e H a y w o o d S i s t e r s 和 Rare Moustache,亦為香港女子無伴奏合唱團Grace Notes的音樂總監。

張 詠 婷

LIBBY CHEUNG

Assistant Stage Manager 畢業於香港職業訓練局多媒體設計及娛樂科 高級文憑。曾參與一條褲製作劇團之製作包括︽流 徙 之 女 ︾ 、 ︽ 黃 面 佬 ︾ 、 ︽ 鬼 佬 ︾ 、 ︽時代紀錄者︾、︽回溯重構:1967︾、 ︽父子母女一場……︾等。

隨著城市發展,過往在香港出現的事物逐漸消逝,現在來讓我們重溫50年代的風光。

www.micahsandt.com

畢業於嶺南大學文化研究系。 過往曾擔任雜誌編輯、藝術活 動統籌等工作,並先後服務於 社區文化發展中心、香港藝術 發展局及香港藝術中心。

五十年代香港

Micah has also recently graduated from NYU Tisch as a composer for the musical theatre. He has mostly arranged and composed for UK companies including Genesis Ballet, The Haywood Sisters, and Rare Moustache. He has also worked as a conductor for a season with The Hong Kong Women’s Choir’s a cappella group Grace Notes.

2016年畢業於香港教育 大學,主修文化與創意藝術 學系︵視覺藝術︶。現為 Amy Cheng 一條褲製作行政主任。近年 參與製作包括:︽回溯重構: 助理監製 1967︾及︽父子母女一場 Assistant Producer … … ︾ ︵ 重 演 ︶ 。

There were a number of interesting memorabilia of Hong Kong in the 1950s. Most of them have unfortunately vanished. They only leave their trace on old photos and documents. Here are some of the most memorable icons of the 1950s.

Artistic Director and Co-founder of Pants Theatre Production; Art Form Panel (Festivals) Member of Leisure and Cultural Services Department, Examiner of Hong Kong Arts Development Council and Adjudicator of Hong Kong School Drama Festival. Graduate of the Chinese University of Hong Kong (BA in English) and the Hong Kong Academy for Performing Arts (BFA in Drama - Directing); the Central School of Speech and Drama, University of London (MA in Advanced Theatre Practice – Dramaturgy); Recipient of the Yiqingzhai Foundation Arts Fellowship, the Asian Cultural Council in 2008, the Outstanding Young Director Award in 2001 Hong Kong Drama Award and the Award of the Secretary for Home Affairs’ Commendation Scheme in 2017.

2014年獲﹁藝術行政人員 海外培訓計劃﹂資助,於澳洲 ﹁阿德萊德藝術節中心﹂實習。

1950’S HONG KONG

P oon Oi Ting

先後畢業於香港中文大學(主修英文)及香港演藝學院戲劇學院(主修導演),2008年 獲英國倫敦大學中央戲劇及語言學院碩士,同年夏天獲亞洲文化協會基金獎學金前往美國 考察研究。現為一條褲製作藝術總監,近年導演作品有紀錄劇場《本來沒有菜園村》、 《1967》、翻譯作品《黃面佬》及雙語劇《Gweilo》。胡氏為康樂及文化事務署藝術節 小組委員、香港學校戲劇節首席評判及香港藝術發展局審批員,亦於香港科技大學、 香港演藝學院及恆生管理學院擔任兼職講師。2017年底獲民政事務局局長嘉許計劃嘉許, 表揚他在香港推動紀錄劇場的貢獻。

Trained as an actor in London at Mountview Academy of Theatre Arts. He most recently appeared as a guest performer in Short-cut to Classical Music: and now…Maestro! with the Hong Kong Sinfonietta. With Pants Theatre Productions, he performed (in Cantonese) as Marcus in Yellow Face (黃面佬), as well as co-writing and acting in the original production of Gweilo. Other credits include playing Silvano in Sleepless with Analogue Theatre (London), Joseph in We Happy Few (London), and Jack in Into the Woods (Hong Kong).

創作、作曲及演出

我有幸遇到一位和我一樣也喜愛創造戲劇魔力的同道中人。

Creator, Composer and Performer

很高興能夠與胡海輝聯手創作,讓我更認識香港,以及華人如何視這個地方為 家。我深愛劇場獨有的神奇魔法,慶幸遇到一位同樣樂在其中的導演,一起在 舞台創造各種精彩幻像。

P ro duc er

孫麥凱

不過對我父母來說,他們以香港為家,的確是有過程的。對他們來說,曾經香 港只是一個完全陌生的地方,與他們的童年拉不上關係。一個陌生的地方,如 何蛻變成為一個家,引起我和導演胡海輝的興趣。

Micah Sandt

如果我必須找一個字來總結這個劇本的核心,必定是「家」。對於Martin Booth和我來說,香港是我們童年的家。我倆居住在同一城市,即使活在不同 時空,但是這個城市怎樣把我們孕育成人的歷程,我深有同感。香港,不是成 為了我的家,而是從一開始就是我的家。

創作及導演

It has been fantastic working on this show with Fai. I’ve learned so much about Hong Kong and how the Chinese see this place as home. And how lucky I am to have a director who also loves the smoke and mirrors that make the magic of theatre.

Creator and Director

胡海輝

It is not easy to realize a stage production, while it is even more memorable to have a revival. To my surprise, 2017/18 has become a year of revivals for Pants. Since the end of 2017, we have been delighted to see the return of our several past productions. Now towards the end of 2018, Gweilo - another re-run is about to open. I remember during its premier it was a difficult time for Pants. Fortunately, we have endured. Now Pants has gradually picked up its own pace. The fact that this season of revivals is drawing to a close with Gweilo is intriguing. Gweilo was the last part of our “Diaspora Trilogy”, of which the three plays are not related to each other in terms of its stories. They were thematically related by exploring the identity of Hongkongers and Chinese via the angle of diaspora. Now we have worked on Gweilo again and thought about the meaning of “home” in the eyes of a golden boy. Next year, we will have a series of new original documentary theatre works with focus on various aspects of our home - Hong Kong. Thus, Gweilo prepares us much better for the future theatrical ventures.

Yet, for our parents, it became home. Hong Kong was a completely foreign place to them and didn’t resemble their own childhood homes whatsoever. That story of how an unfamiliar place transforms and becomes your home intrigued me and my collaborator Wu Hoi Fai.

Wu Hoi Fai

Director’s Note

导演的話

一個演出能夠上演已經不容易,有機會再演更是難能可貴,想不到2017 至18年成了一條褲製作重演之年,自2017年年底起,我們慶幸有機會重演了 多齣作品,來到2018年下旬,另一個演出《Gweilo》又重登舞台。記得 首演時,劇團正值艱難時期,可幸挺過,撐到今天,劇團發展總算穩定 下 來 。 這 重 演 之 年 以 《 Gweilo》 作 結 , 也 許 是 天 意 , 首 演 之 時 此 劇 為 【流徙三部曲】的壓軸篇,三部曲雖然故事內容沒有關連,不過也是以 「流徙」角度看香港人/華人的身份問題,今天重新琢磨此劇,以金髮 小童的目光思考「何以為家」這命題,正好為未來作好準備,因為 下一年我們會相繼創作幾個紀錄劇場作品,探討我們這個家—香港的 不同議題。

If I had to nail down one word that is at the heart of this play, that word would be “home”. For both Martin Booth and I, Hong Kong is our childhood home. And even though we lived here at very different times, I feel a kinship with how this city formed us as people. Hong Kong never became home as much as it was home from the very beginning.

監製

潘藹婷

胡海輝

Actor’s Note

BIOGRAPHY

畢業於香港演藝學院學士︵榮譽︶學位 課程,主修藝術、項目及舞台管理。在學 期間,曾獲頒匯豐銀行香港與內地學生交流獎 Carry Cheung 學 金。以自由身舞台工作者參與不同劇團之 舞台監督 製作,包括一條褲製作︽流徒之女︾︵首演及 上海重演︶等。

Micah Sandt

製作人員介紹

Stage Manager

演员的話

HOUSE PROGRAMME

宣傳 設計

李俊良 Graphic De s i g n e r H u go L ee

香港理工設計學院畢業,致力於 推動頹廢生活,閒時亦愛做小手作 維持生計,如2D及3D動畫製作, 平面設計,教學等等……

私.製作室 C. PRODUCTION HOUSE 一間與表演藝術結下不解之緣的 錄像製作公司,為本港大小藝團 攝製宣傳影片、演出紀錄、製作 花絮等。

Profile for pants theatre

《金童子》(重演)  

《金童子》(重演)  

Advertisement

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded