Panoram Italia Montreal Apr/May 2017

Page 14

Montreal April/May 1-20 2017-04-05 2:16 PM Page 14

14

EDITORIAL

Tu Vuo’ Fa’ L’Americano This edition features New York City and the Italian-American In questa edizione vengono presentate la città di New York e l’esperienza experience. Most of us will have visited New York at one time degli italiani in America. A un certo punto nella vita, la maggior parte di in our lives. It’s the Big Apple, the city that never sleeps, and if noi avrà sicuramente visitato New York. È la Grande Mela, la città che you can make it there, you can make it anywhere. All true and non dorme mai, è la città di se ce la fai qui, ce la puoi fare ovunque.Tutto all hype as well! reale ed esaltato nel contempo! For early Italian immigrants, New York was “L’America” and Per i primi immigrati italiani, New York rappresentava “L’America” e the “American Dream.” Canal Street’s tenements were the receivil “Sogno Americano”. I caseggiati su Canal Street erano il punto ing area for the first generations that emigrated from Naples and d’accoglienza per le prime generazioni emigrate da Napoli e Palermo Palermo immediately following the unification of Italy. subito dopo l’unificazione italiana. by / di Pal Di Iulio The Canal Street tenements around Church of the Most Le case su Canal Street attorno alla chiesa del Preziosissimo Sangue Precious Blood soon gave way to a larger street corner society that lived in hanno presto fatto spazio al sobborgo di una più ampia comunità, residente a Little Little Italy, centred at Mulberry and Grand Streets and beyond. The neighItaly, tra Mulberry, Grand Street ed oltre, che è anche il tragitto percorso ogni anno bourhood began to celebrate the Feast of San Gennaro each September, an dalla Processione per la Festa di San Gennaro. annual tradition that continues to this day. Nell’arco di tre generazioni, la comunità italo-americana di New York si è Within three generations, the New York Italian-American community spostata da Lower Manhattan ai quartieri periferici di Brooklyn, Queens, Staten moved on from Lower Manhattan to the outer boroughs of Brooklyn, Island e Bronx. Queens, Staten Island and the Bronx. Abbiamo tutti tratto ispirazione dall’oratoria di Mario Cuomo nelle vesti di We all were inspired by the oratory of Mario Cuomo when he was the governatore di New York e dalla capacità persuasiva di Geraldine Ferraro, la prima governor of New York and Geraldine Ferraro’s pitch to be the first woman and donna, nonché la prima italo-americana, a candidarsi nel 1984 alla carica di vicethe first Italian-American woman to run as vice-president of an American presidente, nella lista di un partito politico americano (molto prima dei Clinton!). E political party ticket in 1984 (well before the Clintons!). And more più di recente, a diventare personaggi politici nel quadro nazionale sono stati il “Sinrecently, “America’s Mayor” Rudy daco dell’America” Rudy Giuliani, il Giuliani, New York Governor Angovernatore di New York Andrew “For early Italian immigrants, New York was “L’America” and the drew Cuomo and New York Cuomo e il sindaco di New York Bill “American Dream.” Canal Street’s tenements were the receiving Mayor Bill De Blasio have become Di Blasio. Tutto questo costituisce national political figures. This is all New York, il “crogiolo di culture” area for the first generations that emigrated from Naples and part of what defines New York, dell’America. Palermo immediately following the unification of Italy.” America’s “Melting Pot”. Se ancora non avete visitato If you haven’t visited New New York, l’avrete di certo vista sul York yet, you’ve surely seen it on grande schermo ne Il Padrino di Francis “Per i primi immigrati italiani, New York rappresentava “L’America” e il the big screen in Francis Ford Ford Coppola, in Stregata dalla luna di “Sogno Americano”. I caseggiati su Canal Street erano il punto Coppola’s The Godfather, Norman Norman Jewison e in Mean Streets d’accoglienza per le prime generazioni emigrate da Napoli e Palermo Jewison’s Moonstruck and Martin Domenica in chiesa, lunedì all’inferno di Scorsese’s Mean Streets. Too much Martin Scorsese. subito dopo l’unificazione italiana.” about organized crime, you say? Troppa criminalità organizzata, YES, in fact over 75% of all Amerdite? ESATTO, infatti oltre il 75% di ican films made since 1950 depicting Italians, whether from New York or Holtutti i film americani girati a partire dal 1950, che fossero di New York o di Hollylywood, have sadly dealt with and highlighted this side of Italian-American wood, purtroppo hanno trattato ed enfatizzato quest’aspetto di una realtà italoreality in which less than 1% of the same population took part. americana alla quale apparteneva meno dell’1% della popolazione. In the 1950s, being American, for both Italians and Italian-Americans, Negli anni ’50, essere americano, sia per gli italiani che per gli italo-americani, was all about “whiskey, soda and rock and roll,” as Renato Carosone sang in aveva del tutto a che fare con “whiskey, soda e rock and roll,” come cantava Renato his famous song, “Tu Vuo’ Fa’ L’Americano.” Carosone nella sua famosa canzone, “Tu vuo’ fa’ l’americano.” In 2017, it’s all about brands like Armani, Gucci, Eataly and Trump… Nel 2017 tutto ruota intorno a marchi tipo Armani, Gucci, Eataly e Trump… yes, Trump! sì, Trump! It seems that some descendants of those who immigrated to escape Sembra che alcuni dei discendenti di chi è immigrato per sfuggire alla povertà, poverty and an unstable political Italy and who the humblest jobs in New ad un’Italia politicamente instabile, e che ha fatto i lavori più umili a New York – per York – such as dig canals and ditches, pour concrete and serve pasta – now esempio scavare canali e fosse, versare cemento e servire pasta – gioiscano adesso rejoice in the glory of the “Make America Great Again” slogan. Those who nello splendore dello slogan “Rendiamo di nuovo grande l’America”. Quelli che have achieved financial success have forgotten the time when New York and hanno raggiunto il successo finanziario si sono scordati dei tempi in cui New York, America as a whole were not so welcoming to Italian immigrants. e l’America nel complesso, non erano così accoglienti verso gli immigrati italiani. Faith, fashion, food, family, blood, sweat and tears have all helped the La fede, la moda, il cibo, la famiglia, il sangue, il sudore e le lacrime, hanno tutti early Italian-Americans make it to the “top of the heap.” It goes to prove that contribuito affinché i primi italo-americani raggiungessero l’apice. Ciò dimostra che anything can and does happen in America, which was named after Italian in America, il cui nome è tratto da quello dell’esploratore italiano Amerigo Vespucci, explorer Amerigo Vespucci. tutto è possibile e tutto succede. In this issue, we continue with stories from across Canada to celebrate In quest’uscita continuiamo con storie da tutto il Canada per celebrare the country’s upcoming 150th anniversary. l’imminente 150esimo anniversario del Paese. We thank you for the many stories, suggestions and comments we have Vi ringraziamo per i tanti racconti, per i suggerimenti e per i commenti ricevuti, received, some of which are included in this edition. alcuni dei quali sono stati inseriti in questa edizione. Finally, it’s spring, the time of rebirth. Buona Pasqua. Happy Easter.

Infine, è primavera, tempo di rinascita. Buona Pasqua.

Buona lettura Pace e bene Pal Di Iulio Associate Editor pal@panoramitalia.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.