ARTS
the night issue
WWW.PACHA.COM
1
2
WWW.PACHA.COM
(Así empieza / So it begins)
Puedo escribir los versos más tristes esta noche. Escribir, por ejemplo: «La noche está estrellada, y tiritan, azules, los astros, a lo lejos.» El viento de la noche gira en el cielo y canta. Puedo escribir los versos más tristes esta noche. Yo la quise, y a veces ella también me quiso. • Tonight I can write the saddest lines. Write, for example, 'The night is shattered and the blue stars shiver in the distance.' The night wind revolves in the sky and sings. Tonight I can write the saddest lines. I loved her, and sometimes she loved me too.
Experts in mixing
GAMA SCHWEPPES PREMIUM MIXERS
editorial — The Night Issue
CONTENTS SEPTIEMBRE SEPTEMBER
2015
#59
p. 10-28
p. 30-44
p. 46-50
p. 52-66
p. 67-73
LIFE MUSIC ARTS URBAN STYLE p.10
p.30
p.46
p.52
p.67
LA FOTO
WHO IS
WHO IS
WHO IS
WHO IS
TONI RIERA
JEAN CLAUDE
BLASTTO?
POCHOLO?
CHARLES
ADES? p.14
J O LY ? p.48
p.54
WHO IS
p.32
ICON
ICON
p.68
JURJEN VAN
ICON
EL CRISTAL
ZOO
ICON
HULZEN?
EL BRILLO
MÁS CREATIVO
PERCHEROS
LA MÚSICA
DE LA NOCHE p.16
ICON MIRA AL AIRE Y DI PATATA
p.34
EL NIÑO MIMADO DEL POP TIENE
A TUS PIES p.50
p.55
ILLUSTRATION
LA OTRA
CLARA BONET
NOCHE PITIUSA
p.58
p.18
IN THE
CALENDARIO
HOUSE OF
p.20
NEWS
LA ISLA DESDE EL AGUA
ALMA DE DJ MARK RONSON
C U LT U R A L
p.70
p.36
3 ALBUMS
YVONNE SPORRE
p.37
p.64
DE IBIZA AL
TRAVEL
MUNDO SIN p.22
SALIR DE LA
DJ AWARDS
CABINA DEL DJ
p.24
p.38
LA CIFRA
PLAYLIST
p.26
p.40
PLAYERS
EL ORGASMO
SEPTIEMBRE
DÉRMICO
SCRAPBOOK SHANGHÁI
p.66
MOVING YACOUBA GALLE
p.72
NEWS
editorial — The Night Issue
CONTENTS SEPTIEMBRE SEPTEMBER
2015
p. 74-134
p. 135-159
#59
REPORTAJES FEATURES
INDOORS
p.74
p.90
p.126
p.136
p.150
LA LUNA
REACH FOR
RELATO
LUNES
LIO
Y LA FIESTA
THE STARS
LA GENÉTICA
AOKI’S
TIENE UN
PLAYHOUSE
SECRETO
p.138
p.152
MARTES
DESTINO
FLOWER POWER
PARA TODOS
p.140
p.155
MIÉRCOLES
PACHA
MY HOUSE
RESTAURANT
p.142
p.156
JUEVES
EL HOTEL
ES UN LÍO MUY p.76
p.94
LA OSCURIDAD
IBIZA
SUBTERRÁNEA
VICE
DIVERTIDO
p.132
TRAVEL EMBAJADORES
p.80
DE LA NOCHE
BEYOND POSTCARDS
F
ME
ESTÁ
I’M FAMOUS
PREPARADO
p.144
p.158
VIERNES
BOUTIQUE
INSANE
PACHA
p. 100-124
MODA FASHION
COLLECTION p.146
p.110 p.100
WHEN THE
NEWS
NIGHT FALLS DANIEL ALEA
p.112
ARTE MODA Y AMOR
p.116
SÁBADO
p.159
PURE PACHA
PACHA SAILBOAT 67
NEON LIGHTS MICHAEL
p.148
OATS
DOMINGO SOLOMUN +1
editorial — The Night Issue
EL NÚMERO DE LA NOCHE
PACHA MAGAZINE
THE NIGHT ISSUE
Editor in chief: Juanjo Moreno juanjo@pachamagazine.com Editor: Enrique Alpañés enrique@pachamagazine.com
LA OSCURIDAD DE LA NOCHE Era el sol lo que venían persiguiendo los visitantes que se acercaban hasta Ibiza, pero fue la luna lo que les hizo repetir. La noche ibicenca tiene algo de mágico, algo de místico. Puede que este sea el motivo por el que cientos de personas se arraciman en playas y acantilados a última hora de la tarde para despedir al astro rey. Puede que este sea el motivo por el que las fiestas de celebración de la luna llena se sigan sucediendo en los rincones más insospechados de la isla. Puede ser. No hay ninguna certeza cuando nos movemos en el oscuro terreno nocturno, en esta pausa de la realidad todo puede pasar. Hemos dejado atrás el solsticio de verano y desde hace algunas semanas la noche va reclamando su terreno, robándole los minutos a la luz. Por eso hemos querido recorrer el cielo ibicenco para contarte los secretos de las estrellas. Nos hemos adentrado en las entrañas de la tierra para descubrir las grutas más increíbles. Y hemos conocido a los habitantes más auténticos de Ibiza, aquellos que han quedado orillados más allá de los márgenes de la postal. Nos adentramos en la oscuridad de la noche para desvelar sus misterios. Queremos que sueñes con nosotros. Así que te invitamos a que te olvides de tu día a día —por algo se llamará así y no “noche a noche”— y a que dejes volar tu imaginación
Production Director: Laura Calvo laura@pachamagazine.com Art Director: Sara Arias sara@pachamagazine.com Copy Editor: M.Ángeles García - mangeles@yorokobu.es Isabel Garzo - isabel@yorokobu.es Translation William Lyon, James Kelly Rebekah Rhodes, Joanna Porter Contributors–Words Ralph Moore, Mario Suárez, Nuria Cortés, Carlos Carabaña, Antonio Dyaz, Enrique Alpañés, Gema Lozano, Alberto García, Eva Fernández Contributors–Images and Illustration Toni Riera, Álex Soto, Carla Fuentes, Naranjalidad, Fco. Javier Marcos, Michael Oats, Daniel Alea, AAE, Ricardo Lamin, Juan Picca, Adam Johnston, Tatiana Chausovsky, Julian Farina, Aisha Bonet,Nacho Dorado PACHA GROUP Marketing director: Marco Frisina m.frisina@pacha.com Project manager: Beatriz Hernández beatriz@pacha.com Advertising: Pacha Group comercial@pachamagazine.com Publisher: Pacha Marketing y Servicios (General Enquires Contact) magazine@pachamagazine.com 971 318 564 EDITOR Brands & Roses www.brandsandroses.com Director: Fermín Abella fermin@brandsandroses.com PRINTER Jiménez Godoy Depósito Legal: MU-764-2011
FOLLOW US Twitter.com/pachamagazine Facebook.com/pachamagazine www.pacha.com
Foto: Shutterstock / Alex Malikov 8
WWW.PACHA.COM
DARKNESS OF THE NIGHT It was the Sun that visitors to Ibiza were seeking, but it was the Moon that made them come back. Nights in Ibiza have something magical, something mystical. This may be the reason why hundreds of people cluster together on the beaches and at the sea cliffs to watch the sunsets. And this may be the reason why parties to celebrate the Moon continue to be held in the most surprising corners of the island. Could be. Nothing’s certain when we move through the dark of night: in this moment when reality is suspended, anything can happen. We’ve left behind the summer solstice, and for a few weeks now the night has been recovering lost ground, stealing minutes from the light. That’s why we want to take a tour of the night sky to show you the secrets of the stars. We’ve entered the bowels of the earth to discover the most incredible grottos. And we’ve met some of Ibiza’s most authentic inhabitants, people who keep themselves on the margins of the postcard island concept. We enter the darkness of night to reveal their mysteries. We want you to dream with us. So we invite you to forget your day-to-day activities –it’s called that and not “night-to-night” for a reason– and let your imagination fly
life — La Foto
NOCHE Y BAILE NIGHT AND DANCE
por Toni
10
WWW.PACHA.COM
Riera
life — The Photo
La noche es territorio experimental, de alucinación colectiva donde todo se transforma. En Ibiza es un carnaval perpetuo, con música percutante y excitante. La noche es juego, seducción y baile. El cuerpo responde al ritmo y se estremece. El baile es expresión mística, artística, mágica, erótica, sensual... www.toniriera.com
Night is an experimental territory, of collective hallucination, where everything is transformed. In Ibiza it is a perpetual carnival, with powerful and exciting music. Night means play, seduction and dance. The body responds to the rhythm and shudders. Dance is mystic, artistic, magic, erotic and sensual expression.
PACHAMAGAZINE.COM
11
Pacha Magazine + Fusion House
Alexxander: Un DJ más allá de los géneros
Alexxander: A DJ that defies genres
Alexxander tiene un talento considerable, una sensibilidad musical variada y una perseverancia que convierte sus pasiones en obsesiones. La de la música le vino a la temprana edad de nueve años. En un principio apostó por el rock, género en el que se curtió en la banda Black Republic. Alexxander empezó a compaginar las actuaciones de su grupo con colaboraciones puntuales con otros músicos a golpe de guitarra. Fue quizá entonces cuando se dio cuenta de que la música es demasiado vasta para limitarla en las costuras de un solo género. Alexxander empezó a explorar distintos estilos, combinándolos todos en busca de su propio sonido. Pronto se encontró componiendo y la composición le llevó a preguntarse por la producción. Alexxander empezó a adentrarse en las entrañas de la música, a pasar horas delante de un ordenador y una mesa de mezclas, explorando, experimentando, fabricando su propio estilo. La música nace en la soledad de un estudio, pero se crea para ser disfrutada en sociedad, para ser compartida. Alexxander también descubrió esta parte social de la música y se prodigó en actuaciones en directo. Este DJ entiende la pista de baile como una parte más de su proceso artístico, el estadio final donde las canciones solitarias se vuelven sociales. El lugar donde la magia tiene lugar.
Alexxander has remarkable talent, varied tastes in music and a perseverance that turns his passions into obsessions. His love of music began at the tender age of nine. To start with, he was into rock, a genre that led him to form part of a band called Black Republic. But he slowly began to supplement his gigs with the band with occasional guitar collaborations. That was when he realised that music was too vast to limit himself to the confines of a single genre. Alexxander began to explore different styles, combining them all in search of his own sound. Soon he found himself beginning to write his own music, which in turn led him to production. Alexxander began his journey deep into the heart of music, spending hours in front of the computer and mixing deck, exploring, experimenting and coming up with his own style. Music may be born in the solitude of a studio but it is created to be enjoyed socially, to be shared. Alexxander also discovered this social facet of music and has made a name for himself with his live performances. He is a DJ who understands the dance floor as another part of the artistic process, the end of the chain where his solitary compositions are shared with the crowd. The place where the magic takes place.
LIFE
WHO IS JURJEN VAN HULZEN? texto Enrique Alpañés
14
WWW.PACHA.COM
LIFE ¿Quién es Jurjen van Hulzen?
El primer día que la familia van Hulzen vino a Ibiza, su hija, de un año, empezó a andar. Puede que fuera una casualidad pero este detalle les dio una idea de lo especial que era esta isla. Jurjen y su mujer, Selina, decidieron mudarse aquí y empezaron a buscar una casa con un almacén al lado para trasladar no solo su hogar sino también su negocio. Van Hulzen es un arquitecto con una sensibilidad especial por el interiorismo y una obsesión, las sillas Eames. “Siempre he estado interesado en el diseño de mobiliario, especialmente en el movimiento modernista”, explica van Hulzen. “Las sillas Eames son un símbolo de esta época, pero su diseño es tan bueno que siguen pareciendo modernas”. Sabe de lo que habla; en cuatro años, este arquitecto holandés ha recopilado más de dos centenares de sillas Eames, algunas dignas de exponerse en un museo. Las restaura y las vende desde su empresa, Modern Vintage, que lleva de la mano junto a un estudio de arquitectura e interiorismo, Standard Studio. Por si fuera poco, Van Hulzen está trabajando en un nuevo proyecto, Ibiza Interiors, para traer a la isla las marcas de diseño más punteras de Europa. “Creemos que hay un nicho por llenar. Apostamos por los diseños clásicos y vintage, por los muebles únicos y el arte”. Una interesante combinación está a punto de desembarcar en la isla. Estén atentos The first day that the Van Hulzen family spent in Ibiza, their one-year-old daughter started to walk. It might have been a coincidence, but this detail gave them an idea of just how special the island is. Jurjen and his wife decided to move here and started to look for a home with a warehouse alongside so as to move not only their family but also their business. Van Hulzen is an architect with a special feel for interior design and a clear obsession: Eames chairs. “I’ve always been interested in furniture design, especially in the modernist movement,” explains Van Hulzen. “Eames chairs are a symbol of that era, but the design is so good that they still seem modern.” He knows what he’s talking about. In four years, this Dutch architect has collected over 200 Eames chairs, some worthy of being museum exhibits. He restores them and sells them through his company, Modern Vintage, which he runs together with an architecture and interior design firm, Standard Studio. As if that weren’t enough, Van Hulzen is also working on a new project, Ibiza Interiors, to bring Europe’s leading furniture and interiors brands to the island. “We think there’s a niche to fill. We’re focussing on classic and vintage designs, unique items of furniture and art.” An interesting combination that’s set to land on the island. Keep an eye out WWW.PACHA.COM
15
life — Icon Design
MIRA AL AIRE Y DI PATATA texto
Enrique Alpañés Olvídate de colgar la cámara de fotos al cuello como un turista cualquiera; olvídate —en serio, de una vez y para siempre— del palo de selfies. Lo último es tirar la cámara al cielo, alzar la vista y esperar. Panono es un híbrido entre cámara de fotos y pelota de toda la vida, un objeto extraño que consigue resultados impactantes: fotos panorámicas desde las alturas. Con Panono la fotografía se convierte en un deporte y las imágenes en escorzos imposibles. Su diseño se patentó en 2012, pero está siendo esta temporada cuando, tras investigaciones y mejoras, el equipo liderado por el alemán Jonas Pfeil ha conseguido hacerla accesible al gran público. Por unos cuantos euros —600 para ser exactos— podrás convertir tu álbum de fotos en la envidia de todo Facebook. Ve entrenando tu mate. Forget about hanging your camera around your neck like every other tourist. Forget about —seriously, once and for all— that stick for taking selfies. The latest fad is to throw your camera into the air, look up and wait. Panono is a cross between a camera and a ball, a strange object that achieves powerful results: panoramic photos from up high. With Panono, photography becomes a sport and the images take on impossible designs. The invention was patented in 2012, but it’s this year, after research and improvements, that the team led by a German, Jonas Pfeil, has finally made it available to the public at large. For a few euros —600 to be exact— you can turn your photo album into the envy of everyone on Facebook. Start practicing your dunk shot. 16
WWW.PACHA.COM
WWW.PACHA.COM
17
life — Calendario cultural
CALENDARIO CULTURAL CALENDAR
BLOOP FESTIVAL
Un festival de arte proactivo de vocación internacional e iniciativa privada. Así es el Bloop, un festival independiente que anima al público y a los artistas participantes a reflexionar sobre un tema concreto. El de este año es Multiverso, la existencia de mundos paralelos. Las obras se pueden apreciar durante el festival (hasta el 15 de agosto) y después, pues la mayoría son intervenciones urbanas de street art. biokiplabs.com — A festival of proactive art with an international feel, developed through a private initiative. That’s Bloop, an independent festival that encourages the public and participating artists to reflect on a particular theme. This year it’s Multiverse, the existence of parallel worlds. The artworks can be viewed throughout the festival (until 15 August) and afterwards too, as most of them are street art interventions. biokiplabs.com
IR DE COMPRAS AL MUSEO SHOPPING AT THE MUSEUM
Loewe ha abierto una pop up store en el Museo de Arte Contemporáneo de Ibiza (el MACE) que se mantendrá abierta hasta el 6 de septiembre. El espacio está dedicado a la colección del artista británico John Allen. La obra de Allen se caracteriza por un extraordinario cromatismo y paisajes británicos abstractos, los mismos rasgos que el artista ha plasmado en la colección de accesorios que ha diseñado junto a Jonathan Anderson, director creativo de Loewe, para la firma. — Loewe has launched a pop-up store at the Ibiza Museum of Contemporary Art (MACE), which will remain open until 6 September. The space centres on the collection by British artist John Allen. An extraordinary use of colour and abstract British landscapes characterise Allen’s work, features the artist has also brought to the collection of accessories designed for Loewe together with Jonathan Anderson, the firm’s creative director.
LA HISTORIA DE IBIZA, A TRAVÉS DE SU PUERTO THE HISTORY OF IBIZA, THROUGH ITS PORT
El espacio multicultural Es Polvorí, situado en el baluarte de Santa Llúcia, bien merece una visita. Más aún cuando ofrece exposiciones tan interesantes como “El port, passeig de la ciutat”, una colección de treinta imágenes que repasan la historia de la isla a través del que ha sido siempre su punto de conexión con el resto del mundo: su puerto. — The multicultural centre, Es Polvorí, located in the Santa Llucia fortress, is well worth a visit, especially when it’s hosting fascinating exhibitions such as El port, passeig de la ciutat, a collection of 30 images that recount the island’s history through what has always been Ibiza’s point of contact with the rest of the world: its port.
FOLCLORE IBICENCO IBIZA’S FOLKLORE
Aún estás a tiempo de conocer la mejor cultura popular ibicenca. Cada jueves del verano se organizan exhibiciones folclóricas en la iglesia de San Miguel, en el norte de la isla. Estas muestras te brindarán la excusa perfecta para visitar el templo, uno de los pocos fortificados de Ibiza. Baile payés, música popular, preciosos monumentos y vistas al mar. Planazo. — You still have time to experience the best of Ibiza’s popular culture. Every Thursday, there are folk events at the San Miguel Church in the north of the island: the perfect excuse to visit one of the few fortified places of worship on Ibiza. Traditional dance, local music, stunning monuments and views to the sea. A splendid plan.
EXPRESIONISMO COLORISTA EXPRESSIONISM PACKED WITH COLOUR
Últimos días para disfrutar de la exposición de Lara Kaló en Km5. La expresionista andaluza presenta una colección de cuadros coloristas y expresivos, muchos de ellos realizados en live painting, sesiones en las que se fusionan la música y la pintura en vivo. — Your last chance to enjoy Lara Kaló’s exhibition at Km5. This expressionist artist from Andalucia is showing a collection of colourful, striking pieces, many of which were made during live painting sessions, performances that fuse music and visual creation.
Hasta el 15 de Agosto Until 15 August
Hasta el 6 de Sept Until 6 Sept
Bloop Festival
Loewe
Lara Kaló's 18
WWW.PACHA.COM
WWW.PACHA.COM
19
life— News
PACHA MIAMI, UN SUEÑO A PUNTO DE HACERSE REALIDAD PACHA MIAMI: A DREAM ABOUT TO COME TRUE
LAS PITIUSAS TIENEN SED THE PITYUSIC ISLANDS ARE THIRSTY
Muchos son los que han trazado un paralelismo entre Ibiza y Miami. Las dos ciudades tienen sensibilidades similares, espíritus afines. Este hecho no ha pasado inadvertido para Pacha. Con Lío ya asentado en esta ciudad de Florida, la casa de las cerezas prepara el desembarco de su buque insignia. Pacha Miami será una realidad en un año y planea convertirse en el local de moda del downtown.
Many people have drawn a parallel between Ibiza and Miami. The two share similar tastes and are in many senses kindred spirits, a fact that has not gone unnoticed by Pacha. With Lío already well established in the Florida city, the house of the cherries is preparing to launch its pièce de résistance. Within the space of a year, Pacha Miami will become a reality and is set to be one of the most fashionable destinations downtown.
A finales del mes de julio unas tímidas gotas dieron algo de tregua a la dramática situación que vive Ibiza. La isla arrastra un déficit hídrico del 44%, una sequía que es especialmente pronunciada en el sur de la isla, la zona más seca. Desde la agencia estatal de meteorología confían en revertir la situación a final de verano, cuando esperan que comience la época de lluvias. At the end of July, a few timid drops of rain made a dent in the dramatic drought suffered by Ibiza. The island has accumulated a water deficit of 44%, whose effects are especially pronounced in the south of the island, where it is driest. The government weather office is confident the situation will be remedied at the end of the summer with the arrival of the autumn rains.
IBIZA NO QUIERE SER ‘SHORE’ KEEP ‘SHORE’ OUT OF IBIZA
Desde que la MTV anunciara que planteaba rodar la quinta franquicia de su exitoso programa Jersey Shore en la isla blanca; empresarios, administración y asociaciones han mostrado su malestar. La imagen de fiesta y desenfreno que ofrece este reality de la MTV ha alarmado a la sociedad ibicenca, que percibe como publicidad negativa un eventual Ibiza shore. Al final las campañas en change.org, las furibundas críticas de la administración y las dificultades que muchos empresarios han puesto, han forzado a la MTV a cancelar la grabación. .
Ever since MTV’s announcement that it planned to shoot the fifth series of its successful Jersey Shore programme on the white island, local businesses, the government and a number of associations have made their voices heard. The image of hedonistic partying portrayed by the MTV reality show has alarmed the community, which believes it would bring unwelcome publicity. In the end, the campaigns launched on change.org, furious criticism by the local government and the impediments planned by many local businesses,have forced MTV to cancel the project.
Foto: Shutterstock/marchello74
20
WWW.PACHA.COM
Pacha Magazine + Piper
Dime de dónde eres y te diré cómo bebes
Tell me where you’re from and I’ll tell you how you drink
Beber también es una cuestión de culturas. En EE. UU. las bebidas alcohólicas se Drinking is another of those cultural things. In the USA, alcoholic drinks are ususuelen tomar sin refresco, a palo seco. En Italia apuestan más por una coctelería ally served without a mixer, straight up. In Italy, they tend to opt for sophisticated elaborada. En España triunfa una receta simple: bebida alcohólica más bebida car- cocktails. In Spain, a simple recipe trumps all others: spirit plus fizzy drink. In the UK it’s the same, but they measure the dose, differentiating between a shot and a bonatada. En Inglaterra hacen lo mismo pero miden las dosis y diferencian entre double shot, and combine these straightforward drinks with the most refined sigun shot y un double shot y combinan estas bebidas simples con la coctelería de autor más refinada. Sí, la nacionalidad importa a la hora de pedirte una copa. Toni nature cocktails. Yes, nationality counts when it comes to ordering a drink. Toni Cabrera, mixologist and bartender at Pacha nightclub knows it all too well. “We’re Cabrera, mixólogo y coctelero de la discoteca Pacha lo sabe muy bien. “Somos una blenders of international trends,” he explains. “We have an international public and batidora de tendencias mundiales”, comenta, “tenemos un público internacional y a cosmopolitan product.” un producto cosmopolita”. Cabrera is used to creating cocktails and adapting them to the tastes of a varied Cabrera está acostumbrado a crear cócteles y a adaptarse a los gustos de una clientela variada. Por eso sabe reconocer el potencial de un nuevo producto y sacarle clientele. For this reason he’s able to recognise the potential of a new product and make the most of it. And that’s just what has happened with Piper, a ground-breaking el máximo partido. Es lo que le ha pasado con Piper, una bebida rompedora que está drink that’s making it big this summer in Ibiza. Piper is what’s known as a feel-good pegando fuerte este verano en Ibiza. Piper es lo que viene a llamarse un feelgood drink, a beverage that uses a combination of herbs and natural tonics to give your drink, una bebida que apuesta por un combinado de hierbas y tónicos naturales para potenciar los buenos sentimientos. Imagina por tanto qué puede suceder si se mezcla positive feelings a boost. So imagine what can happen if you mix a stimulant like un potenciador como el alcohol con una bebida que te levantara el estado de ánimo. alcohol with a drink designed to lift your spirits. However, Cabrera focuses more on the flavour than the effects of the drink. This Sin embargo, Cabrera no se ha centrado en los efectos sino en el sabor. Este mixólogo analizó las propiedades de Piper para investigar y crear un cóctel de autor. mixologist analysed Piper’s properties to investigate and create a signature cocktail. “Tiene toques de grosella, de zumo de pera y extractos de hierbas” analiza. “A estos “It has touches of blackcurrant, pear juice and herb extracts,” he points out. “These sabores les van muy bien los cítricos, hemos jugado con ellos para añadir toques de flavours go very well with citrus tones, so we’ve played with them by adding hints lima y limón. El ron negro por ejemplo le sienta también estupendamente” asegura. of lime and lemon. Dark rum, for example, goes wonderfully with this drink as well,” he says. The result has been named Piper Breeze, a breath of air that’s causEl resultado recibe el nombre de Piper Breeze, una brisa que sopla con fuerza en las barras de Pacha. El combinado, en palabras de Cabrera, no conoce de naciona- ing a storm over the bars at Pacha. The blend, in Cabrera’s words, is oblivious to lidades y está extendiéndose entre todos los clientes por igual. nationality and is equally well received by all his clients. Piper is a versatile drink. Island-wide, different mixes are starting to emerge Piper es una bebida versátil. Son muchos los combinados que están empezando a with this beverage as the base ingredient. And people can also experiment at home, surgir por toda la isla con esta bebida como base. Y los consumidores también pueden experimentar en casa para crear un combinado a su gusto. A fin de cuentas, beber tam- to create a blend suited to their taste. At the end of the day, drinking is a cultural bién es una cuestión de culturas. Y nadie conoce mejor la propia cultura que uno mismo. thing. And no one knows your culture better than you.
music — Dj Awards
Y EL MEJOR DJ DE LA TEMPORADA ES... AND THE BEST DJ OF THE SEASON IS… DJ Awards vuelve a Pacha Ibiza. El primer certamen de reconocimiento a la figura del DJ llega a la mayoría de edad en esta edición, y lo hace con nombres de categoría: Calvin Harris, Carl Cox, Disclosure, Hardwell, Jamie Jones, Skrillex, David Guetta, Solomun, Hot Since 82, R3HAB… La lista de nominados es larga; la de ganadores la decidirá el propio público, mediante votación en la web www.djawards.com. Podrá elegir entre diez categorías de lo más variadas (deep house, electrónica, tech house, techno, trance, newcomer y DJ Internacional, por citar unas cuantas) y entrará en el sorteo de dos entradas al evento, que tendrá lugar el martes 29 de septiembre. La lista de nominados ha creado la expectación acostumbrada. Todos los años se realiza con la colaboración de un panel de expertos formado por prominentes profesionales de la industria. El resultado es una lista que abarca un amplio espectro de DJ, incluyendo tanto a aquellos nombres inamovibles como a los nuevos contendientes que están creando tendencias. Más allá de la figura del DJ también se decidirán los Special Industry Awards, doce premios especiales que seleccionarán entre otros el mejor evento musical, la mejor colaboración y tema de la temporada. DJ e industria confluirán en Pacha para hacer balance de la temporada y seleccionar lo mejor que nos ha dado. Un año más 22
WWW.PACHA.COM
DJ Awards returns to Pacha Ibiza. The first competition to recognise the figure of the DJ comes of age this year, and does so with the biggest names: Calvin Harris, Carl Cox, Disclosure, Hardwell, Jamie Jones, Skrillex, David Guetta, Solomun, Hot Since 82, R3HAB… The list of nominees is long; the list of award-winners is for the public to decide, with polling open online at www.djawards.com. Voters can choose from among the ten diverse categories (deep house, electronic, tech house, techno, trance, newcomer and International DJ, to name a few) and will be entered into a draw for two tickets to the event, taking place on Tuesday 29 September… As usual, the list of nominees has created huge expectation. Every year, it is put together by a panel of experts made up of leading industry professionals. The result is a selection that covers a broad spectrum of DJs, including well-established names along with new, trend-setting contenders. Aside from celebrating the figure of the DJ, the event also decides the Special Industry Awards, 12 prizes that recognise, among others, the best musical event, best collaboration and track of the season. DJs and industry names come together at Pacha to take stock of the season and select the very best it has produced. Yet another year
life — La cifra
300 Más de / More than
Días de sol al año / Days of sunshine each year
365 Más de / More than
Noches inolvidables / Unforgettable nights
B e s t B e a c h R e s ta u r a n t 2 0 1 2 , 2 0 1 3 & 2 0 1 4
www.amanteibiza.com Amante at Sol d’en Serra, (Nr Cala Llonga) Santa Eularia. Reservations: +34 971 196 176 or reservations@amanteibiza.com Latitude: 38.947259. Longitude: 1.510400. (38°56'50.1" N 1°30'37.4"E)
WWW.PACHA.COM
25
life — Players
Players Ibiza 2015
S A LVA C A R B Ó Y S A N D R A B . C I S C A R
JAVIER DE ROA
Dueños de Cowork Ibiza / Owners of Cowork Ibiza www.coworkibiza.com
Director artístico de Cirkomentarios Ibiza Acrobatics Company / Artistic Director of Cirkomentarios Ibiza Acrobatics Company cirkomentarios.com
¿Quién, dónde y por qué? Salva es creativo y está especializado en fotografía de producto. Sandra es psicóloga y coach. Los dos llegaron de Valencia a Ibiza hace un tiempo y se dieron cuenta de que aquí había mucha gente como ellos, profesionales liberales sin un puesto fijo en una oficina, una necesidad a la que decidieron poner solución. Juntos han fundado Cowork Ibiza, un punto de encuentro para los freelances de la isla, un lugar donde pueden encontrar un sitio físico donde trabajar y crear sinergias con otros trabajadores. En menos de un año ya han juntado a 20 freelances, gente que, como ellos, busca un lugar donde trabajar y hacerse visible al entramado empresarial. Who, where and why? Salva is an advertising copywrite who specialises in product photography. Sandra is a psychologist and coach. They both arrived in Ibiza from Valencia some time ago and realised that there were many people like them here: self-employed professionals with no fixed workplace in an office. They all similar needs, and Sandra and Salva decided to provide a solution. Together, the pair founded Cowork Ibiza, a meeting point for freelancers on the island, a place that provides a physical space for people to do their jobs and create synergies with other professionals. In less than a year, Carbó and Ciscar have already brought together 20 freelancers, people who, like them, are looking for a place to work and make themselves known on the business scene.
¿Quién, dónde y por qué? Javier de Roa llegó a Ibiza con cinco años. Su madre montó un club de gimnasia artística y el pequeño Javier fue uno de sus primeros alumnos. También uno de los más avanzados. Cuando cumplió la mayoría de edad volvió a Madrid para formarse en la escuela de circo. Fue allí donde vió un anuncio: “Se buscan profesores de circo para importante hotel en Ibiza”, rezaba. Contestó. Desde entonces, este acróbata está ligado al grupo Palladium. Actualmente es especialista en shows acrobáticos aéreos con la escuela Hard Rock, hace shows en fiestas privadas y ha vuelto a la escuela de su madre, no como alumno sino como profesor de telas, trapecios y artes circenses para niños. Who, where and why? Javier de Roa arrived to Ibiza when he was five years old. His mother set up a rhythmic gymnastics club and little Javier was one of her first pupils. He was also one of the most advanced. When he turned 18 he headed back to Madrid to train at circus school, and it was there that he saw an advert: “Circus teachers wanted for an important hotel in Ibiza,” it read. He applied, and since then, this acrobat has formed part of the Palladium group. Nowadays, he specialises in aerial acrobatics shows with the Hard Rock School, as well as performing at private parties and working as an instructor at his mother’s club, where he teaches aerial silks, trapeze and circus arts to kids..
Una canción / A song: Slow & the Ginger Accident – You don’t have to tell me George Moustaki – Sans la nommer Un libro / A book: Fahrenheit 451, Ray Bradbury / El hombre en busca de sentidos, Viktor Frankl Un lugar de la isla / A place on the island: Platges de Comte / Pou des Lleó
Una canción / A song: Awolnation – Sail Un libro / A book: Como agua para chocolate, Laura Esquivel Un lugar de la isla / A place on the island: Pou des Lleó
26
WWW.PACHA.COM
life — Players
texto Enrique Alpañés fotos Álex
Soto
ASCANIO D’ASCANIO
BEATRIZ CASADO MILLÁN
Profesor de windsurf / Windsurf coach ascaniosurfschool.com/about
Dueña de Erotic & Chic / Owner of Erotic & Chic www.eroticandchic.com
¿Quién, dónde y por qué? Donde acaba Playa d’En Bossa y empieza el parque natural, donde acaba el bullicio y empieza la naturaleza más salvaje Ascanio ha encontrado su paraíso. Así describe este ibicenco su escuela de deportes acuáticos, un lugar donde es posible practicar windsurf, pádel surf y kayak, todo ello bajo la atenta mirada de un windsurfista profesional curtido en mil competiciones. Ascanio estudió Ingeniería de operaciones de alta mar. Desterró la ingeniería y se centró en el mar, apostando por una pasión que empezó con solo ocho años. La costa de Oregón, Brasil, México, Australia, Hawai… Ascanio recorrió el mundo en busca de la ola perfecta. Al final esta resultó estar muy cerca de casa. Ascanio se ha asentado en Ibiza y ha conseguido vivir de su pasión: el mar. Who, where and why? Where Playa d’En Bossa ends and the nature reserve starts, where the hustle and bustle ends and the wildest landscapes take over, Ascanio has found his paradise. That is how this Ibizan describes his water sports centre, a place where you can go windsurfing, paddle surfing and kayaking, all under the watchful eye of a professional windsurfer with a thousand competitions under his belt. Ascanio studied offshore engineering but quit the technical life to centre on the sea, to focus on a passion that began when he was just eight years old. The coastlines of Oregon, Brazil, Mexico, Australia, Hawaii… Ascanio travelled the globe in search of the perfect wave. In the end, it turned out to be very close to home. He’s settled down in Ibiza and has managed to make a living from his passion: the sea. Una canción / A song: John Lennon – Imagine Un libro / A book: El Alquimista, Paulo Coelho Un lugar de la isla / A place on the island: Playa d'en Bossa cuando hay levante / Playa d’En Bossa when there’s an easterly wind
¿Quién, dónde y por qué? Esta burgalesa lleva ya 13 años en Ibiza. Vino arrastrando una pérdida personal y una depresión. “Empecé a conocer a gente de todo el mundo, a salir… Me costó pero volví a sonreír”, recuerda. Por eso, dice, supo que se iba a quedar a vivir aquí. “Fue el lugar que me curó”, resume. Casado también conoció aquí el amor y descubrió que las relaciones de pareja guardan muchos secretos que no todos se atreven a descubrir. Fue ese el empujón final para montar su propio negocio, Erotic and Chic, una tienda erótica con mucho gusto. O como a Casado le gusta decir, una ludoteca para que los adultos puedan seguir jugando. Who, where and why? Originally from Burgos, Casado has lived in Ibiza for the past 13 years. She arrived weighed down by personal loss and depression. “I started to meet people from all over the world, to go out… It was tough but I began to smile again,” she recalls. And that’s why, she says, it was clear to her that she’d stay here to live. “It was the place that healed me,” she sums up. Casado also found love here and discovered that personal relationships have many secrets, which not everyone dares to reveal. That was what finally pushed her to start her own business, Erotic & Chic, an erotic store with plenty of taste. Or as Casado likes to say, a toy store where adults can carry on playing.
Una canción / A song: Ram Jam – Black Betty Un libro / A book: Insolación, Emilia Pardo Bazán Un lugar de la isla / A place on the island: Sa Punta WWW.PACHA.COM
27
life — Players
Players Ibiza 2015
C A R L O S R A M Ó N N AVA R R O Voluntario / Volunteer ¿Quién, dónde y por qué? Un voluntariado con niños con cáncer cambió la vida de Carlos Ramón Navarro. Fue entonces cuando se dio cuenta de que se puede hacer mucho, de que cada persona cuenta. Este ibicenco lleva desde entonces ideando y programando la creación de una ONG que finalmente verá la luz este septiembre. Su idea es cooperar con proyectos que ya están en marcha, ayudar a otras ONG centradas, sobre todo, en los más pequeños. Navarro quiere coordinar este proyecto con otro que organice viajes “de contenido”, para que los socios puedan acudir a los países necesitados y comprobar, de primera mano, qué se hace con su dinero. Who, where and why? A stint volunteering with children suffering from cancer changed Carlos Ramón Navarro’s life. It was then that he realised how much can be done and that everyone counts. Since that first volunteering experience, the Ibiza native has been working to create and develop an NGO, which will be launched this September. His idea is to cooperate with projects that are already up and running, to help other NGOs which focus mainly on children. Navarro wants to link this project to another that organises trips “with content” so that members can visit countries in need and see first-hand what is being done with their money Una canción / A song: Spandau Ballet – Truth Un libro / A book: The promise of a pencil, Adam Braun Un lugar de la isla / A place on the island: Espalmador
J.MANUEL VILLAFAINA Y ANDRÉS ORZAEZ Dueños de Blowart Electric Tattoo / Owners of Blowart Electric Tattoo blowarttattoo.com ¿Quién, dónde y por qué? Estos dos valencianos han llevado vidas paralelas. Son de la misma ciudad, ambos han acabado viniendo a Ibiza y ambos han trabajado en el mundo de la seguridad. Pero el nexo común que más destaca es su pasión por los tatuajes. Por eso fundar un estudio juntos, el Blowart Electric Tattoo, les pareció la mejor de las ideas. Andrés es el artista —no en vano ha estudiado Bellas Artes— y José Manuel, el hombre que hace que todo funcione. Juntos llevan un año llenando de tinta los cuerpos de turistas y lugareños. Su fama se ha propagado incluso en el círculo de los DJ de la isla. Luciano, los Martinez Brothers y Louie Vega son algunos de los artistas que han pasado por su bonito estudio. Who, where and why? These two guys from Valencia have lived parallel lives. They’re from the same city, both ended up coming to Ibiza and both have worked in the security sector. But the shared bond that stands out the most is their passion for tattoos. That’s why starting up a studio together, Blowart Electric Tattoo, seemed like the best of ideas. Andrés is the artist – he didn’t study Fine Arts for nothing – while Jose Manuel is the one that makes everything tick. They’ve been in business a year, covering tourists and residents alike with their ink-based designs. Their reputation has even spread among the island’s DJ community. Luciano, the Martinez Brothers and Louie Vega are among the artists who have paid their attractive studio a visit. Una canción / A song: U2 – With or Without you / There There, Radiohead Un libro / A book: El niño con el pijama de rayas, John Boyne / La rueda de los cuatro brazos, Ibn Asad Un lugar de la isla / A place on the island: Sa Punta (Chiringuito / Beach bar). El rinconcito de debajo de la cabina del DJ en DC10 / The little space below the DJ booth at DC10. 28
WWW.PACHA.COM
WWW.PACHA.COM
29
MUSIC
WHO IS JEAN CLAUDE ADES? texto
Ralph Moore
La locura continúa. La trayectoria en Ibiza del franco-alemán Ades, productor y todo un creador de tendencias. Still Crazy.The development of French/German tastemaker and producer Ades in Ibiza
hasta el 1 de octubre. Jean Claude logra llenar el local cada semana, ofreciendo al público música de calidad con un inconfundible estilo underground: “Me encanta poner sonidos más profundos y algo vocales. Un techno más cálido y envolvente, pero también que enganche, una fusión de todo. ¡Estoy en el sitio perfecto!”. Su trabajo favorito del verano llega de la mano de Frankey & Sandrino, una producción dance de la discográfica de Dixon, Innervisions, sello que funde melodías suaves, voces con matices soul y ritmos muy cuidados. Exactamente lo que le gusta a Ades. “Pacha siempre fue mi discoteca favorita”, afirma. “Había un ambiente más familiar, más agradable. Recuerdo venir a ver a Roger Sanchez, Frankie Knuckles y Erick Morillo en 1994, cuando me iba más la música house que el techno. Algunos de los que trabajan en Pacha llevan aquí desde la década de los 90, ¡como Francisco, claro! Y Fred, que trabaja en el área VIP”. Ades empezaba su carrera y está claro que aquellos sonidos le dejaron huella. Así que, ¡tenemos mucho que agradecer a la música house clásica que sonaba en Pacha por los 90!
A part of the Pacha fabric (and family) for many years, Jean Claude Ades has seen Ibiza adapt and develop over the years. “The island has so much to offer at the moment,” he says. “It has the right mixture of overground and underground. I don't know where it will go but at the moment it has the perfect balance.” Jean Claude has been juggling many records himself since he first came to Ibiza in 1994; in 2004 he rented a villa to explore the island properly, before finally moving “for good!” in 2015 to San Jordi. As an established DJ and producer, he couldn't be happier. After the success of Be Crazy events on NYE and Easter in Pacha, as well as playing the opening at Beachouse, his Be Crazy party at Lio continues every Thursday in the summer until 1 October. Each and every week Jean Claude plays to a full house, consistently providing a distinct underground flavour: “I love to play deeper sounds with a little bit of vocal. A warmer and more involving techno, that really grabs you, a fusion of everything. I'm in the right spot!” His favourite track of the summer, meanwhile, is by Frankey and Sandrino on Dixon's Innervisions dance imprint, a label that blends warm melodies to soul-tinged vocals and careful builds. Which of course is just how Ades likes it. “Pacha was always my favourite club,” he adds. Jean Claude ha girado muchos discos desde que ¿Quién es Jean Claude Ades? llegó a Ibiza por primera vez, allá por el año 1994. “It was more intimate. I remember coming to see Jean Claude Ades ha sido miembro de la familia En 2004 alquiló una casa para ir familiarizándose Roger Sanchez, Frankie Knuckles and Erick Morillo Pacha muchos años, así que ha visto en persona con la isla y al año siguiente decidió mudarse, in 1994, when I was more into house than techno cómo Ibiza iba adaptándose y cambiando a lo “¡para siempre!”, a San Jordi. Como DJ y productor music. Some of the staff at Pacha have been working ya consagrado, no podría estar más feliz. Tras el there since the 90s, like Francisco of course! And largo del tiempo. “Ahora mismo la isla ofrece muchísimas cosas”, éxito de los espectáculos Be Crazy de Nochevieja y Fred who works in the VIP area.” It's clear that comenta. “Tiene la mezcla perfecta entre lo comercial Semana Santa en Pacha, y después de protagonizar those sounds had a great impact on Ades’ early y lo underground. No sé qué pasará más adelante, la fiesta de apertura de Beachouse, Be Crazy regresa career: and you can thank the classic house music pero en este momento presenta el equilibrio ideal”. a Lío, donde sonará todos los jueves de este verano at Pacha in the mid to late 90s for that 30
WWW.PACHA.COM
music — Icon Design
EL BRILLO DE LA NOCHE texto
Enrique Alpañés Simplemente brillantes. Los cascos Glow convierten el acto de escuchar música en una experiencia no solo acústica, sino también visual. Los cables desprenden una luz láser que puede variar de intensidad según los ritmos de la canción que estés escuchando. De momento es solo un prototipo, pero se espera que para su lanzamiento la luz también se pueda adaptar a los movimientos del usuario o a su ritmo cardiaco. Son ideales para practicar deportes nocturnos tales como running o bicicleta; y lo mejor, suenan estupendamente. Simply brilliant. Glow headphones make listening to music not only a sound experience but also a visual one. The cables emit laser light, which varies in intensity according to the rhythms of the songs you’re listening to. At the moment it’s a prototype but the plan is that, when the product is launched, the light will also be adaptable to the user’s movements or heart rate. The headphones are ideal for night-time sports such as running or cycling; and the best thing is that they sound fantastic. 32
WWW.PACHA.COM
WWW.PACHA.COM
33
music — Entrevista con Mark Ronson
texto
E.A
EL NIÑO MIMADO DEL POP TIENE ALMA DE DJ THE DARLING CHILD OF POP IS A DJ AT HEART MARK RONSON
Cuando Mark Ronson publicó su primer álbum, Here Comes the Fuzz (2003), dijo que escucharlo era “casi como tener un pequeño DJ en el salón”. Esta descripción, la primera que hacía en una promoción propia, define muy bien la forma de entender la música de este productor, que asegura componer imaginando una pequeña pista de baile y visualizando a los posibles bailarines. Pronto tendrá la posibilidad de trasladar a la realidad este ejercicio imaginario y comprobar cómo reacciona la pista de baile ante su nuevo disco, que está presentando en Ibiza este verano. Ronson dice disfrutar poniendo música de otros tanto como tocando la suya y asegura sin asomo de embarazo que le encanta hacer de DJ en bodas (claro que las bodas en las que él pincha tienen novios como Paul McCartney). Con este tipo de afirmaciones solo se puede llegar a la conclusión de que una de las personas más influyentes de la 34
WWW.PACHA.COM
music — Interview with Mark Ronson
industria del pop tiene alma de DJ. No es de extrañar; su afición por la música fraguó tocando en bandas de rock en el instituto y se consolidó pinchando en la escena underground neoyorquina. Con esta base y apenas superados los 20 años, Ronson se pasó al otro lado del cristal de grabación y se curtió como productor. En este campo descubrió talentos como Amy Winehouse, Adele o Lilly Allen. Mark Ronson era el productor de moda. Y entonces decidió hacer sus propios discos. Mark Ronson arrastra las palabras como si fueran cadenas, en un susurro pedregoso que va desarrollando sin mucho ánimo. Pero cuando comienza a hablar de pinchar en Ibiza la conversación va subiendo de ritmo y Ronson escupe frases a gran velocidad, enumerando desordenadamente sus recuerdos de la isla blanca. Este músico, criado entre Londres y Nueva York, viene a Ibiza desde pequeño. Recuerda ir a Pikes con apenas nueve años; “mi padre paraba mucho por ahí”, comenta a modo de explicación. Recuerda las sesiones de su amiga Jade Jagger en la Global Room de Pacha, en unas sesiones llamadas Jezebel en las que él también acabó pinchando. En los últimos años los recuerdos son algo más épicos. Este año ha vuelto a Pacha, pero no a la Global Room sino a la sala principal, de la mano de Martin Solveig. Acabará volviendo a Pikes; probablemente lo haga después de la sesión que planea dar en Ibiza Rocks el próximo 9 de septiembre. Ronson vuelve a Ibiza convertido en una estrella internacional, con los ecos de su último éxito, Uptown Funk, aún bien presentes. The Guardian dice de él que es la persona con mejores contactos del mundo de la música, algo que se ganó desde bien pequeño. Su madre era una socialite de Nueva York; su padre, un pope de la industria discográfica; y su padrastro, una estrella del rock. Criado en este ambiente no era difícil codearse con gente como Mick Jagger o Daryl Hall. Ronson fue ampliando su agenda por méritos propios, colaborando con los artistas más punteros del momento. Fue entonces, con el disco Back to Black reventando las listas de éxitos y con Amy Winehouse copando las portadas de los tabloides, cuando el propio Ronson se vio arrastrado a la fama. No tenía la pinta que uno espera de un productor. Era joven, bien parecido y llevaba el tipo de vida lujosa y desordenada que uno espera de un playboy. “Ahora la cosa está más tranquila” dice echando la vista atrás. “Entonces era joven, tenía que cometer mis propios errores”. Se ha acostumbrado a la fama, o quizá haya sido la fama la que se haya acostumbrado a él. En cualquier caso Ronson huye de ese tipo de atenciones y asegura que si pudiera, él querría pinchar “en una habitación oscura, para que así la gente bailara mirándose los unos a los otros y no hacia el escenario”. “Cuando eres DJ o productor tienes que olvidarte de tu ego”, concluye convencido. Durante una época Ronson llegó a sufrir ataques de ansiedad antes de pinchar en directo. Sucedió justo antes de grabar su último disco, Uptown Special. Ronson sentía que igual ya no conectaba con el público, que igual ya se le estaba pasando el momento. Sin embargo, parece haber desterrado esos miedos a base de éxitos. Ronson se encuentra
en plena forma y la edad, asegura, no supone un handicap para mantenerse al día. “Creo que la mayoría de DJ que conozco tienen más de 30 años. Tengo 39 así que no creo que sea un problema de edad”, explica. “Lo que tienes que hacer es estar atento a la nueva música que sale o acabas convirtiéndote en uno de esos tíos que ponen música de fondo. Y no estoy preparado para ser uno de esos tíos”, asegura. No parece que vaya a serlo When Mark Ronson released his first album, Here Comes the Fuzz (2003), he claimed that listening to it was “almost like you had a little DJ in your living room.” This description, his first to self-promote the record, captures the way the producer’s music, which he claims to compose by imagining a small dance floor and visualising possible dancers, should be understood. He will soon have the chance to practice this imaginary exercise for real and test
how the dance floor reacts to his latest release, launched in Ibiza this summer. Ronson enjoys playing other people’s music just as much as his own and admits, without a hint of embarrassment, that he loves DJ-ing at weddings (although the grooms of the weddings he plays at are people like Paul McCartney). Statements such as these can only lead to the conclusion that one of the most influential figures in the pop industry is a DJ at heart. There is nothing strange here: Ronson’s love of music began while playing in rock bands at secondary school and was consolidated playing in New York’s underground scene. With these foundations and not long after turning 20, he made the jump to the other side of the recording studio glass to follow his calling as a producer. It was there that he discovered talents such as Amy Winehouse, Adele and Lilly Allen. Mark Ronson
was the producer of the moment. And then he decided to make his own music. Ronson drags words along as if they were chains, in a stony mumble that emerges almost reluctantly. But the conversation soon picks up when he starts talking about playing in Ibiza. He spits out words at high speed, reeling through his memories of the White Island. The musician, who grew up in London and New York, has been coming to Ibiza since he was young. He remembers visiting Pikes at the age of nine: “My dad spent a lot of time there,” he explains. He recalls the Jezebel sessions by his friend Jade Jagger, in which he also came to play, in Pacha’s Global Room. Recently, however, his memories are on a larger scale. This year sees him return to Pacha: not to the Global Room, but to the main room, appearing alongside Martin Solveig. He’ll also end up returning to Pikes, probably after his appearance at Ibiza Rocks on 9 September. Ronson returns to Ibiza as an international star, with the echoes of his latest hit, Uptown Funk, still fresh in his mind. The Guardian has called him the best-connected person in the music industry, although it’s an accolade that dates back to his childhood. His mother was a New York socialite, his father a leading figure in the record industry, and his stepfather a rock star. Growing up in this environment, it was hard to avoid rubbing shoulders with legends such as Mick Jagger and Daryl Hall. Ronson’s address book grew on account of his own talents, which led him to work with some of the world’s most successful artists. It was then, with Back to Black topping the charts and Amy Winehouse on the front pages of the tabloids, that Ronson himself shot to fame. He didn’t look like the average producer. He was young, handsome and led the luxurious and jet-set lifestyle of a playboy. “Things have calmed down a little,” he says looking back. “I was young, I had to make my own mistakes.” He has gotten used to fame, or perhaps it has been fame that has gotten used to him. Regardless, Ronson shies away from that sort of attention, insisting that, if he could, he would be happy playing “in a dark room so that the people who are dancing only look at each other and not at the stage. When you’re a DJ or producer, you need to be able to forget about your ego,” he concludes convincingly. Ronson went through a period in which he suffered from anxiety attacks before playing live. It happened just before recording his latest release, Uptown Special. He felt he was no longer connecting with the crowd, that his time had come and gone. However, his successes seem to have banished these fears. Ronson is in full form and his age, he assures, is no handicap to keeping up with new developments. “I think the majority of DJs I know are over 30. I’m 39, so I don’t think it’s an age thing,” he explains. “You just need to pay attention to the new music that is coming out, otherwise you end up like an uncle that plays background music. And I’m not ready to go down that road,” he says. It doesn’t look like he will WWW.PACHA.COM
35
music — 3 Discos / 3 Albums
Miguel Wildheart
Tame Impala Currents
Pete Tong & Hot Since 82 All Gone
(RCA)
(Fiction)
(Defected Records)
Empatado con Frank Ocean, otro rompedor del género, la superestrella estadounidense Miguel es considerado por muchos el cantante/compositor de R&B con más talento del momento. Su single de 2013 Adorn se hizo con un Grammy a la mejor canción R&B del año y su tercer álbum va también por muy buen camino. Tracks como el conocido Coffee son, como todo lo que hizo en su primer trabajo, de quitarse el sombrero. También son buenísimos Leaves, que suena como el tema romántico que Hollywood elegiría para una escena de atardecer (“Sweet California, I should’ve known better”) y Face the Sun, una equilibrada colaboración rock/pop con el único e inigualable Lenny Kravitz. Alongside fellow soul heartthrob Frank Ocean, American R&B superstar Miguel is arguably the most talented new singer/songwriter working in the genre today, with his 2013 single Adorn winning a Grammy for Best R&B song that year. His third album follows a similarly rugged path, with the distinctive breakout single Coffee as good as anything on his debut. Also excellent is Leaves which sounds like the love theme from a future Hollywood sunset scene (“Should have known better, Sweet California”) and Face The Sun, a perfectly poised rock/pop collaboration with the one and only Lenny Kravitz. .
No lo dudes: con su tema principal Let It “Hot Since 82 es un de los talentos de la Happen impactando en Europa con la misma música electrónica underground más intefuerza que antes lo hicieron Kids y Elecresantes que hayan surgido en los últimos tric Feel, los australianos Tame Impala son 5 años”, dice Pete sobre su colaborador en los MGMT de este año. Y si Lonerism, el All Gone este año. El disco de Tong empiesegundo álbum de Kevin Parker, se convirtió za con un par de temas instrumentales tipo en la banda sonora del verano de 2012, con Innervisions: uno de Joachim Pastor y el otro, Currents han creado una obra maestra del Phoenix, de John Monkman y el propio Tong, electro-pop psicodélica e impecable que nos para luego pasar a introducir mezclas de DJ trae a la memoria a Daft Punk y The Police como Andrea Oliva y Kölsch (Two Birds). El en sus momentos más sosegados. Aunque segundo disco, el de Hot Since 82, está lleno los trece temas de este trabajo fluyen por de temas exclusivos de gente como Sam un álbum suave y cálido, en ninguno de Halvag, Shinedoe y Deetron. Aparte de una ellos tienes la tentación de saltar a la pista intervención de ET, es exactamente el tipo siguiente. Algunos de los títulos que puedes de trabajos a los que ’82 nos tiene acostumdisfrutar en el álbum son The Moment y Dis- brados. ciples, temas bailables con un aire veraniego “Hot Since 82 is one of the most exciting y cierto toque Phoenix-Beach Boys, y Yes underground electronic talents to emerge in I’m Changing, que suena como un clásico five years,” says Pete of this year’s All Gone de Tom Petty venido del pasado. Está claro production partner. Tong’s mix opens with a couple of Innervisions-style instrumentals que, en lo que a melodías y letras se refiere, from Joachim Pastor and Tong himself with Parker sabe muy bien lo que se hace. John Monkman on Phoenix before adding Make no mistake: Australia’s Tame Impala club jams from Andrea Oliva and Two Birds are this year’s MGMT, with lead track Let by Kölsch. The second disc, meanwhile, is It Happen making the same impact across packed with exclusives from the likes of Europe as Kids and Electric Feel did before Sam Halvag, Shinedoe and Deetron. An them. And while Kevin Parker’s second appearance from ET aside, it’s precisely album Lonerism was the soundtrack of what we’ve come to expect from ’82. summer 2012, with Currents they have created a flawless psychedelic electronic-pop masterpiece, with echoes of Daft Punk and The Police at their frazzled, big-hearted best. And while it stretches effortlessly to 13 silkysmooth tracks, there’s not one that outstays its welcome, with The Moment and Disciples coming on like classic Phoenix at the beach (with the boys) and Yes I’m Changing sounding like a long-lost Tom Petty classic. Parker’s way with melody and lyrics are not to be messed with.
36
WWW.PACHA.COM
music — An Ibiza world tour without leaving the DJ booth
DE IBIZA AL MUNDO SIN SALIR DE LA CABINA DEL DJ
AN IBIZA WORLD TOUR WITHOUT LEAVING THE DJ BOOTH
La esencia de las fiestas de Pacha enfrascada, patentada y lista para exportar. Esta es la difícil tarea de la que se encarga Pacha Agency desde hace más de diez años. Con las cerezas por bandera y la calidad como objetivo, esta agencia ha dado la vuelta al mundo varias veces, en una especie de versión lúdica y musical de Phileas Fogg. Cuando uno se embarca en un viaje como este, los compañeros de travesía son un factor a tener en cuenta, y en ese sentido Pacha Agency se ha cubierto las espaldas. Nombres como Danny Wade, Taao Kross, John Jacobsen, Maxine Hardcastle, Alex Kennon y Chelina Manuhutu engrosan la cantera de DJs exclusivos de Pacha Agency. Junto a la nueva generación, artistas consagrados como Steve Aoki o David Guetta conforman los más importantes line-ups de las franquicias internacionales y otros eventos en los que Pacha Agency es pieza indispensable. La simbiosis entre los grandes nombres y las jóvenes promesas se consigue trabajando codo con codo, sumando sensibilidades en la mesa de mezclas. Así Taao Kross es artista residente en las fiestas de David Guetta y Steve Aoki este verano en Pacha Ibiza. Maxine Hardcastle está en My House de Martin Solveig y John Jacobsen en Pure Pacha. Por su parte, Danny Wade se ha curtido tras dos años en Pacha y este año se ha consagrado en el festival de electrónica más importante del mundo, el Tomorrowland. Alex Kennon participa en Insane, Chelina Manuhutu hace lo propio en Solomun+1. Así Pacha Ibiza se consolida como una escuela de DJs esencial. Parece que la nueva generación viene pisando fuerte. Ha aprendido de los mejores, ha mamado la esencia de Pacha, y está dispuesta a exportarla a todo el mundo
How to capture and patent the essence of Pacha’s parties and prepare them for export? This was the challenge faced by the Pacha Agency over ten years ago. With its flagship cherry logo and driven by a passion for quality, the agency has travelled the world various times, becoming clubbing’s answer to Phileas Fogg. When embarking on a journey like this, one’s travelling companions are a crucial factor to bear in mind. In this area, Pacha Agency has got it locked down, with a roster of exclusive DJs including names like Danny Wade, Taao Kross, John Jacobsen, Maxine Hardcastle, Alex Kennon and Chelina Manuhutu. Alongside this new generation, stars such as Steve Aoki and David Guetta lead the biggest lineups of the international franchises and events in which Pacha Agency plays a key role. The symbiosis between big names and young talent is achieved working side by side, developing a feel for the mixing desk. Taao Kross, for example, is our resident DJ for events featuring David Guetta and Steve Aoki at Pacha Ibiza this summer. Maxine Hardcastle is in My House with Martin Solveig and John Jacobsen is in Pure Pacha. Danny Wade, for his part, after two years at Pacha, will take to the stage at the world’s biggest electronic music festival, Tomorrowland. Similarly, Alex Kennon will be taking part in Insane, while Chelina Manuhutu will be doing her thing at Solomun+1. Pacha Ibiza has consolidated its position as an essential school for DJs, and the latest generation is making waves. Having learned from the best, its talents have captured the essence of Pacha and are now ready to spread it around the world WWW.PACHA.COM
37
music — Playlist
PLAYLIST CHELINA MANUHUTU
suga funk obsession old school pirate hooker dis alarmeon oh yes motherfck the lovers lost in the zoo TECHNASIA GREEN VELVET
ANDREA OLIVA
PACO MAROTO
Me llamo Chelina Manuhutu, vengo de Ámsterdam y soy DJ y productora. Empecé como profesional en el mundo de la música en 2011 y vine directamente a Ibiza para pasar un tiempo empapándome de música y desarrollar mi estilo. En este momento estoy feliz de ser DJ en la emblemática fiesta underground Solomon+1 cada domingo en Pacha Ibiza; también en Blue Marlin algunos domingos en Showtime y las ediciones mensuales de Playboy, en la pre-party del gran Solomon en Café Mambo y otros lugares increíbles de esta mágica isla. Como veis, tengo muchas razones para estar aquí. I’m Chelina Manuhutu, a DJ and producer from Amsterdam. I started with music professionally in 2011 and went to Ibiza straight away for some time to explore music and to develop as an artist. Now I’m really happy to be a resident DJ with the amazing underground party Solomon+1, every Sunday at Pacha Ibiza. I’m also playing at the Blue Marlin Ibiza, some Sundays at Showtime and the monthly Playboy editions, the Great Solomon pre-parties at Cafe Mambo Ibiza and other amazing places on this magical island. So that’s why you can find me in Ibiza. 38
WWW.PACHA.COM
(TODD BODINE REMIX) - TRED BENEDICT
(SOLOMUN REMIX) - DJ.T
(ORIGINAL MIX) - CHUS & CEBALLOS
SYSTEM2
JOSE DE DIVINA, TANIA VULCANO, AUDIOHELL
(SABB REMIX) - HERMANEZ
THE MARTINEZ BROTHERS BRONX ZOO MIX) - BURNSKI
L
S
texto
C. Carabaña
40
WWW.PACHA.COM
DÉ
R
M
IC O
O
S
R C E
S DEL ORGASM O O ET
T
H
E
C E S
R
OF THE SKI S T N E
OR
GA
S
M
fotos
Bespaliy, Mihail Zhelezniak, RichardCH / Shutterstock
WWW.PACHA.COM
41
reportaje — Los secretos del orgasmo dérmico
De los altavoces, en la habitación de un chaval, sale su música favorita. Está a un volumen considerable, lo suficiente para que las notas le envuelvan. Cierra los ojos y se recuesta en su sillón. De repente, siente una sensación de felicidad, un escalofrío que le sube del final de la espalda a la nuca, que le transporta de su pequeño espacio vital a un lugar más grande, un instante del nirvana. A kid sits in his room listening to his favourite music as it emerges from the speakers. The volume is loud, loud enough to submerge him in the notes. He shuts his eyes and lies back on the couch. All of a sudden, he’s struck by a feeling of happiness, a shiver that runs from the bottom of his back to his neck, transporting him from his small living space to somewhere bigger in a moment of nirvana.
Los DJ y los grupos conocen ese efecto. Los productores musicales lo buscan. En los directos lo potencian. Cuando la melodía sube, progresivamente, hasta un estallido, para crear en sus oyentes esa sensación. Conocido popularmente como subidón, para la ciencia es un orgasmo dérmico. Ese el nombre que una psicóloga, neurocientífica y violinista, llamada apropiadamente Psyche Loui, ha dado a ese fenómeno. En su artículo Thrills, chills, frissons, and skin orgasms: toward an integrative model of transcendent psychophysiological experiences in music, escrito junto a su colega Luke Harrison, describe el increíble poder de la música para crear momentos de intensa emoción y respuesta psicológica. Englobado este estudio dentro del campo de la psicoacústica, la explicación biológica detrás de esta sensación es la fuerte conexión que existe entre la 42
WWW.PACHA.COM
“HAY PERSONAS QUE REALMENTE VIVEN ESTOS ORGASMOS DÉRMICOS ESCUCHANDO A JUSTIN BIEBER"
parte del cerebro que procesa el sonido y aquella encargada de las emociones. En sus experimentos, Loui y Harrison tratan de medir las experiencias estéticas que se sienten ante determinado tipo de expresiones artísticas, dándose cuenta de ciertas características de estos orgasmos. Una de ellas es la fuerte influencia que las tendencias personales tienen en éste fenómeno. O lo que es lo mismo, el gusto. En sus investigaciones, se han encontrado con personas que realmente viven estos orgasmos dérmicos escuchando a Justin Bieber y otros, un concierto de piano clásico. También existen aquellos que no tienen esa respuesta ante ningún tipo de música, pero sí pueden sentirlo con otras experiencias artísticas. Para Loui, una de las grandes cuestiones en este tema es a qué se debe que la música haya evolucionado hasta convertirse en una parte integral de todas las culturas humanas. Su colega argentino Zatorre, catedrático de Neurología y Neurocirugía de la universidad McGill, de Montreal, y cofundador del laboratorio de investigación Brain, Music and Sound (BRAMS), explica en varias entrevistas que es una función única humana. “Pensemos en bodas, fiestas, entierros… Es impensable que exista un rito social o un momento importante en la vida sin música y su función principal es la de cohesión social ya que a través de ella el grupo se siente unido en un acto o en un estado de ánimo”, cuenta en la revista Tendencias21. Aclara que lo más parecido que hay en la naturaleza es el canto de ciertas aves, pero que sus canciones tienen una función defensiva, algo que lo diferencia del disfrute estético. Ni siquiera el cerebro de los chimpancés, uno de los animales más similares al ser humano, tiene función musical. El texto de Loui acaba con una reflexión. Los científicos tienden a estudiar los efectos sobre todo de la música clásica occidental, de forma opuesta a los géneros populares como el pop, el folk o las canciones de otras culturas. “Restringir nuestros estímulos es restringir también los contextos en los que los escalofríos pueden ocurrir, limitando la validación de nuestros esfuerzos”, escribe. Es más probable que el chaval del ejemplo del principio tuviese un orgasmo dérmico al escuchar California Girls de Katy Perry que la clásica Scherezade, de Rimsky-Korsakov DJs and bands know this effect all too well. For producers it’s the holy grail. It’s multiplied at live concerts, the melody gradually rising to a crescendo to create the feeling among the crowd. What’s commonly known as a rush is scientifically referred to as a skin orgasm. This is the name given to this phenomenon by the aptly named psychologist, neuroscientist and violin player Psyche Loui. In his article Thrills, chills, frissons, and skin orgasms: toward an integrative model of transcendent psychophysiological experiences in music, co-authored with his colleague Luke Harrison, he describes the incredible power of music to create moments of intense emotion and psychological response.
WWW.PACHA.COM
43
reportaje — Los secretos del orgasmo dérmico
“THERE'RE PEOPLE W H O R E A L LY D O EXPERIENCE SKIN ORGASMS LISTENING TO JUSTIN BIEBER"
This study, which forms part of the field of psychoacoustics, argues that the biological explanation for this feeling is the strong connection between the part of the brain that processes sound and the part responsible for feelings. In their experiments, Loui and Harrison attempt to measure the aesthetic experiences provoked by specific types of artistic expressions, observing certain features of these orgasms. One of these is the strong influence of personal trends on this phenomenon. In other words, taste. In their research, they have found people who really do experience skin orgasms listening to Justin Bieber, whereas for others it happens when they are listening to a classical piano concert. There are also people for whom music does not cause this type of response at all, in whom it is triggered by other artistic experiences. For Loui, one of the big issues is why music has evolved to the extent that it is an integral part of all human cultures. His Argentinean colleague Robert Zatorre, Professor of Neurology and Neurosurgery at McGill University in Montreal and co-founder of the laboratory for Brain, Music and Sound Research (BRAMS) has explained in various interviews that this is a unique human function. “If we think about weddings, parties and burials… It’s unthinkable for a social ritual or significant moment in our lives to be without music. Its main function is social cohesion: music allows a group to feel joined together in an act or state of mind,” he explains in the Spanish-language journal Tendencias21. Zartorre claims that the closest experience in nature is the singing of certain birds, although their songs have a defensive function, which is different from our aesthetic pleasure. Not even the brains of chimpanzees, one of the most similar animals to human beings, has a musical function. Loui’s text ends with a reflection. Generally speaking, scientists tend to study the effects of Western classical music, which is unlike genres such as pop, folk or songs from other cultures. “To restrict our stimuli to Western classical music is to restrict the diverse contexts in which frisson may occur, thereby limiting the validation of our claims,” he writes. Indeed, it’s more likely that the kid at the start of this article had a skin orgasm listening to California Girls by Katy Perry than Rimsky-Korsakov’s classical Scheherazade 44
WWW.PACHA.COM
WWW.PACHA.COM
45
ARTS
WHO IS BLASTTO? texto
Gema Lozano
46
WWW.PACHA.COM
ARTS ¿Quién es Blastto? Blastto se considera una persona inquieta.“No me gusta estancarme en una sola cosa, por eso en mi portfolio puedes ver diseños más vectoriales o puramente 3D. Intento combinar todo lo que sé para que eso defina mi trabajo”. Su voluntad de aprender, experimentar y probar cosas nuevas no quita, en cambio, que sus diseños tengan una marcada impronta. “Mis trabajos se definen por el uso de texturas y la sensación de volumen, algunas veces con la ayuda de programas 3D”. Magritte, Dalí y el mundo que otros tantos surrealistas filtraron a través de sus obras fascinan a Blastto. Pero, sobre todo, la música. “Es mi fuente de inspiración. No me imagino una cosa (la música) sin la otra (ilustración)”. Colecciona discos y flyers desde que tiene uso de razón, pero como culo de mal asiento que es, tampoco aquí supo conformarse con esto. Desde hace 15 años pincha como DJ en clubs y festivales de toda España. Sus dos últimas actuaciones, en Sónar y Glasgow. “No suelo definirme en un estilo en concreto porque mis sets van desde el house o techno clásicos hasta el jungle, pero siempre han estado relacionados con la club y bass music más avanzada”. Ahora que vive en Londres ha comenzado a producir y ha sacado su primer EP en el sello Heka Trax de Nightwave. “Ahora estoy trabajando en un par de remixes y un nuevo EP para un sello de Brooklyn”. Lo dicho, pura inquietud Blastto considers himself a restless person. “I don’t like to focus on in just one thing, that’s why in my portfolio you can see everything from vector designs to pure 3D. I try to combine everything I know so that this will define my work.” But his will to learn, experiment and try new things doesn’t prevent his designs from having a personal signature style. “My works are characterised by the use of textures and their sensation of volume, sometimes achieved through the use of 3D programmes.” Blastto is fascinated by Magritte, Dalí and the worlds that other surrealists conveyed through their works. But above all by music. “It’s my source of inspiration. I can’t image one thing –music– without the other –illustration.” Since childhood he has been collecting records and flyers, but because he is a restless person, this was not enough. For 15 years he’s been working as a DJ in clubs and festivals all over Spain. His last two appearances were in Sónar and Glasgow. “I don’t usually define myself by any one style because my sets range from classic house or techno to jungle, but they’ve always been connected with the most advanced club and bass music.” Now that he lives in London, he’s begun working as a producer and has released his first EP, on Nightwave’s Heka Trax label. “Right now I’m working on a pair of remixes and a new EP for a label in Brooklyn, he says. As we said: restless WWW.PACHA.COM
47
arts — Icon Design
EL CRISTAL MÁS CREATIVO
texto
Gema Lozano Han pasado 40 años desde su fundación pero FIAM sigue tratando de sorprender con sus creaciones en cristal. Durante la celebración del Salón Internacional del Mueble (Milán, del 14 al 19 de abril de 2015), la firma presentó novedades como los espejos Christine y Phantom, del artista Helidon Xhixha con la colaboración de los arquitectos Dante Oscar Benini y Luca Gonzo, e inspirados en El fantasma de la ópera; la vitrina Aura, de Patrick Jouin, o la mesa Kayo, de Satyendra Pakhalé. Forty years have passed since the company was founded, but FIAM still aims to surprise with its creations in glass. It did so yet again at the International Furniture Fair (held in Milan from 14 to 19 April this year), where the firm presented new products such as the Christine and Phantom mirrors by artist Helidon Xhixha in collaboration with the architects Dante Oscar Benini and Luca Gonzo, inspired by The Phantom of the Opera, the Aura cabinet by Patrick Jouin and the Kayo table by Satyendra Pakhalé. 48
WWW.PACHA.COM
LA NUEVA APP DE LAS DOS CEREZAS / T H E N E W A P P O F T H E T W O C H E R R I E S
¡GANA UNAS VACACIONES EXCLUSIVAS EN IBIZA! 1. DESCARGA LA APP ‘PACHA GROUP’. 2. REGÍSTRATE CON TU CUENTA DE FACEBOOK O TWITTER. — El sorteo se realizará el 31 de agosto de 2015 entre todos los usuarios activos que se hayan registrado antes de esa fecha. El premio incluye una estancia de tres noches en El Hotel Pacha, un día de hamacas y comida junto a la piscina en Destino Pacha Ibiza Resort, entrada a Pacha Ibiza las tres noches (una de ellas con mesa VIP), salida a Formentera en Pacha67 Sailboat, cena en Restaurante Pacha y cena en Lío Restaurante Club Cabaret; todo ello para que lo disfrutes ¡con tres amigos que tú elijas! Más info en www.pachaibiza.com
WIN AN EXCLUSIVE HOLIDAY IN IBIZA! 1. DOWNLOAD THE APP “PACHA GROUP”. 2. REGISTER WITH YOUR FACEBOOK OR TWITTER ACCOUNT. — The draw will take place on 31 August 2015 among all active users who have registered on the app before that date. The prize includes a three-night stay at El Hotel Pacha, one poolside day including sunbeds and lunch at Destino Pacha Ibiza Resort, entry to Pacha Ibiza club the three nights (one of them including VIP table), boat excursion to Formentera on the Pacha67 Sailboat and dinners at Pacha Restaurant and Lío Restaurant Club Cabaret… just choose three friends to share this experience with! More info on www.pachaibiza.com
arts — Illustration: Clara Bonet
ILLUSTRATION CLARA BONET texto
E.A
Clara Bonet empezó a definir su estilo en bares y tascas de Barcelona. Mataba el tiempo de manera casi inconsciente, garabateando trazos sobre una servilleta, dibujando a amigos y conocidos. Y así, dibujo a dibujo, Clara Bonet se convirtió en ilustradora. Sus retratos de amigos pasaron de la servilleta al lienzo y del anonimato a la fama con la serie Actitudes, que definiría el estilo de esta catalana afincada en Ibiza. En la actualidad, Bonet compagina las exposiciones con los encargos de revistas y los anuncios para grandes marcas. Nada mal para una vocación que nació como pasatiempo entre caña y caña. Clara Bonet se define como habladora, cómica y crítica, unos adjetivos que muy bien podrían describir su trabajo, que habla por sí solo y critica con cierta ironía situaciones cotidianas. Ella odia la prisa, la mala música y la esclavitud a la que nos someten los móviles. Puede que estos fueran los ingredientes que la hicieron abandonar las grandes urbes para mudarse a Ibiza. “Es una de las mejores decisiones que he tomado en mi vida”, dice ahora con perspectiva. “Salir de tu zona de confort te mantiene despierto y luchador”, añade. En su caso, la lucha que batallaba ha sido ganada, ha conseguido hacerse un nombre y trabajar para las mejores marcas y cabeceras sin salir de la isla. Reconoce que al principio la sobredosis de tacones y lentejuelas de Ibiza le cansaba un poco. Pero es
50
WWW.PACHA.COM
precisamente esta faceta la que le ha acabado sirviendo de inspiración. Después de un tiempo, Bonet ha descubierto que en esta isla caben muchas otras realidades. “Es genial que ofrezca tantas opciones diferentes”, reflexiona, “pero para el día a día me quedo con su vida en el campo”. Frescas, coloristas e irónicas. Así son las ilustraciones de Clara Bonet. Las últimas ilustran la portada del nuevo disco de P. Brothers, un grupo mítico de Ibiza. Otras cuelgan orgullosas del restaurante Taco Paco, en Santa Eulalia, una feliz ironía que Clara Bonet narra sin siquiera darse cuenta. Sus ilustraciones, aquellas que nacieron al abrigo de un bar, han vuelto a su lugar de origen. Pero esta vez a lo grande
Clara Bonet first began to define her style in the bars and pubs of Barcelona. Unconsciously, to kill time, she would doodle away on napkins, drawing friends and people she knew. And so it was, sketch by sketch, that Clara Bonet became an illustrator. Her portraits of friends moved from napkin to canvas and from anonymity to fame with Actitudes, a series which would define the style of this Catalan artist who now lives in Ibiza. Currently Bonet combines exhibitions with commissions from magazines and adverts for big-name brands. Not bad at all for a vocation that started out as a pastime between one beer and the next.
Clara Bonet defines herself as talkative, comic and critical, adjectives that could well describe her work, which speaks for itself and takes a dig at everyday situations with a touch of irony. She hates rushing, bad music and our enslavement to mobile phones. These may have been the ingredients that prompted her to abandon the big cities and move to Ibiza. “It’s one of the best decisions I’ve made in my life,” she says. “Leaving your comfort zone keeps you on the ball, keeps you fighting,” she adds. In her case, the battle has been won; she’s managed to make a name for herself and work with leading brands and top-line magazines without leaving the island. She admits that at the start she found Ibiza’s overdose of high heels and sequins a bit wearing. But it’s precisely this feature that has ended up providing her with inspiration. Over time, Bonet has discovered that there’s space on this island for plenty of other realities. “It’s great that there are so many different options,” she reflects. “But for the day to day, I’ll stick with life in the countryside.” Fresh, colourful and ironic. That’s what Clara Bonet’s illustrations are like. The most recent grace the cover of the new album by P. Brothers, a legendary group from Ibiza. Others hang proudly at Taco Paco restaurant in Santa Eulalia, a happy irony that Clara Bonet relates without even realising it. Her illustrations, which first saw life in the shelter of a bar, have gone back to their origins. Only now, big-time
WWW.PACHA.COM
51
URBAN
WHO IS POCHOLO? texto Enrique Alpañés foto Nacho
Dorado
Pocholo has lived many lives. He studied for business degree in Miami, specialising in finance and marketing, then an MBA in Switzerland. He enrolled in the Air Force, worked as a ski instructor, climbed mountains and sailed the seas. He journeyed half the world over and ended up on Spanish television. His appearance in various reality shows catapulted him to fame, but Pocholo tired of that life and abandoned the studios in search of a calmer existence. Pocholo lives in a caravan in the middle of the countryside. “I love being surrounded by cicadas, between pine trees and salt flats, feeling that passionate contact with the ground,” he explains. “It makes me aware of who I am inside.” So this man of a thousand lives spends his days in peace and, when night falls, heads to the busiest area of Ibiza. Pocholo has a new life and it’s divided between tranquillity and commotion, because this 53-year-old from Madrid is the brand ambassador for Bonsai, a new project by the Pacha Group. It’s Friday night and Ibiza’s port is buzzing, packed with visitors. Between the bars, parades and street musicians one peaceful spot stands out, a terrace presided over by a huge olive tree pruned in the shape of a bonsai. “It represents the philosophy of the place,” explains Pocholo. “No iron and cement but a tree, a gift from nature. We don’t use flyers here, we don’t want to waste paper,” he insists. At the tables, people are in lively conversation. They order drinks and tapas in a typically Spanish ritual, 52
WWW.PACHA.COM
which is imitated by the hugely diverse international clientele. The popularity Pocholo achieved in his TV-celebrity past is evident as soon as you arrive at Bonsai. Our conversation is continually interrupted by people who want to greet him, take photos, ask how he’s doing. Pocholo smiles, shakes hands and poses amicably. Bonsai opened its doors just a few weeks ago but it has already become one of the hottest locations on the port and that generates a lot of work. “I’m learning loads,” says Pocholo, while he pushes a couple of tables together. “And the best thing is,” he continues, “I’m learning from the very best.” In fact, the relationship between the two-cherries label and Pocholo isn’t new. It began decades ago in cities such as Miami or Madrid. Precisely because of that, because Pocholo knows the company from the inside, he’s been chosen as the visible face of Bonsai. This venue aims to be a point of contact with the Pacha group, a place to meet up and buy tickets for the rest of their clubs, a place to first try out the gastronomy Pacha has to offer. A place you have to be. Pocholo speaks at breakneck speed, setting out these ideas while at the same time greeting clients and helping staff. Tomorrow he’ll be back among the cicadas and salt flats but tonight he has to make sure that everything runs perfectly. Tonight, it’s time for Bonsai
¿Quién es Pocholo?
Pocholo ha tenido muchas vidas. Estudió un BBA en finanzas y marketing en Miami y un MBA en Suiza. Se enroló en el ejército del aire, fue profesor de esquí, subió montañas y surcó mares. Recorrió medio mundo y recaló en la televisión española. Su participación en varios realities le dio una fama desproporcionada, pero Pocholo también se cansó de esa vida y abandonó los platós en pos de una vida más tranquila. Pocholo vive en una caravana en medio de la naturaleza. “Me encanta vivir rodeado de chicharras, entre pinos y salinas y arrastrarme de amor por el suelo” explica, “me hace saber quién soy yo por dentro”. Así, el hombre de las mil vidas pasa los días en tranquilidad y cuando cae la noche se dirige a la zona más bulliciosa de Ibiza. Pocholo tiene una nueva vida y esta se divide entre la tranquilidad y el bullicio, pues este madrileño de 53 años es el brand ambassador de Bonsai, el nuevo proyecto del grupo Pacha. Es viernes por la noche y el puerto de Ibiza es un constante ir y venir de gente. Entre bares, pasacalles y músicos callejeros destaca una tranquila terraza con un gran olivo podado en forma de bonsai. “Representa la filosofía de la casa”, explica Pocholo, “nada de hierro y cemento, sino un árbol, un regalo de la naturaleza. Aquí no tenemos flyers, no queremos desperdiciar papel”, insiste Pocholo. En las mesas la gente conversa animadamente, pide cervezas y tapea, en un ritual típicamente español que es imitado por una clientela internacional de lo más variopinta. La popularidad que ganó Pocholo en su pasado televisivo se hace patente nada más llegar a Bonsai. La conversación es constantemente interrumpida por gente que quiere saludar, que quiere hacerse fotos, preguntar qué tal. Pocholo sonríe, estrecha manos y posa de buen grado. Bonsai ha abierto sus puertas hace escasas semanas, pero ya se ha convertido en un lugar de referencia en el puerto y eso da mucho trabajo. “Estoy aprendiendo muchísimo” asegura Pocholo mientras junta un par de mesas. “Y lo mejor”, continúa, “estoy aprendiendo de los mejores”. En realidad, la relación entre la casa de las cerezas y Pocholo no es nueva. Se inició hace décadas en lugares como Miami o Madrid. Precisamente por ello, porque Pocholo conoce la empresa desde dentro, ha sido escogido para ser la cabeza visible de Bonsai. Este local quiere erigirse como el punto de encuentro de la casa, el lugar donde reunirse y poder comprar las entradas para el resto de locales, el lugar donde tener un primer contacto con la gastronomía del grupo. El lugar donde hay que estar. Pocholo explica estas ideas con una prosa atropellada, mientras saluda a la clientela y ayuda al personal. Mañana volverá a las chicharras y las salinas, pero esta noche toca asegurarse de que todo salga perfecto. Esta noche, toca Bonsai
URBAN
urban — Icon Design
ZOO PERCHEROS texto
Gema Lozano foto
Formabilio Se llaman Zirafa y Flamingo, son dos percheros, han sido creados por los diseñadores Javier Burguera y Patricia Alambiaga, respectivamente, y han ganado el concurso convocado por la firma de mobiliario italiana Formabilio. Los diseños participantes debían inspirarse en el estilo o imagen de un personaje famoso, actual o histórico. Incluso este podría no ser real sino ser un personaje de cuento o de cine. En el caso de Zirafa, dice su creador, su modelo a imitar fue Melman, la jirafa miedosa de Madagascar. Por su parte, en el diseño Flamingo, Patricia dice deber mucho a la figura del flamenco rosa de perfil (con pata izquierda doblada) que el artista norteamericano Don Featherstone popularizó en los 50 (y que otra película infantil, Gnomeo & Juliet, también homenajeó hace unos años). Zirafa and Flamingo are the names of two unusual coat stands, the work of the designers Javier Burguera and Patricia Alambiaga, winners of a competition organised by the Italian furniture company Formabilio. The designers taking part were required to draw inspiration from the style or image of a famous person from the present or the past, including invented characters from stories and films. In the case of Zirafa, its creator explains how he found inspiration in Melman, the timorous giraffe in the animated film Madagascar. Patricia’s Flamingo design, on the other hand, is inspired by the outline of the pink flamingo with a bent left leg first made popular by the American artist Don Featherstone and to which another children’s film, Gnomeo & Juliet, also paid homage a few years ago. 54
WWW.PACHA.COM
report — A short story about the origin of life texto
Carlos Buesa
LA OTRA NOCHE PITIUSA THE OTHER PITIUSAN NIGHT fotos
Ricardo Lamín y Juan Picca
La fama de Ibiza como meca del ocio nocturno ha eclipsado a su hermana menor, conocida por sus playas paradisíacas. Pero al caer la noche y retirarse los bañistas, Formentera despliega una oferta nocturna distinta. Una noche relajada y distendida donde poder comer, tomar una copa y escuchar buena música a la orilla del mar. Ibiza’s fame as a mecca for nightlife has eclipsed its smaller sister, Formetera, which is best known for its heavenly beaches. But when night falls and the swimmers leave, Formentera has something special to offer. A relaxed, laid-back night, a time for eating, having a drink and listening to good music at the seaside.
reportaje — Ciclo Ibiza
56
WWW.PACHA.COM
report — The other Pitiusan night
A MI MANERA CAN CARLOS CA NOVA
La mayoría de restaurantes de la pitiusa menor apuestan por el mar. A mi manera ha decidido hacer honor a su nombre y poner encima de la mesa una propuesta diferente. Ellos apuestan por el huerto. Comer en su cenador, a la luz de las velas y rodeado de los olores de su huerto es toda una experiencia. “Queríamos dar de comer a una persona y confrontarla con lo que está comiendo”, explica Matteo, su dueño. Este rincón es especialmente codiciado, pero todos los comensales están invitados —deberían estar incluso obligados— a pasear por el agradable huerto ecológico antes de cenar. La carta de A mi manera es dinámica. “Cambiamos dos o tres platos al día”, explica Matteo. Los tiempos de la huerta obligan. Y los de sus proveedores, Lo mejor que te puede pasar si vas a Can Carlos el ganadero de al lado y los pescadores de la isla. es que tengas que esperar para sentarte en tu mesa. “Somos igual de exigentes con nuestro producto Tiene este restaurante, un mítico de la noche de como con el de los demás”, explican con un punto Formentera, un apartado con agradables sofás de orgullo. donde los comensales esperan a ser acomodados Flores de calabacín, tomates, berenjenas, remola- degustando algunos de los mejores cócteles de cha, hierbas aromáticas… La variada plantación autor de todo el Mediterráneo. La espera prepara al es vigilada cuidadosamente por Jorge El Biólogo. comensal para lo que aguarda en la mesa. Un jardín En realidad Jorge es ingeniero agrónomo, pero sus agradable con frondosa vegetación e iluminación conocimientos en botánica le han granjeado este romántica sirve de marco para una cocina ecléctica, sobrenombre. El Biólogo se curtió en plantaciones que ha ido ganando en matices con los años. industriales a mediados de los setenta, y cuando Empezó hace una década como un restaurante conoció de cerca cómo se “fabrica” nuestra comida típicamente italiano, pero se ha ido adaptando a huyó y fue uno de los pioneros en una modalidad los productos de la zona. “Ha crecido conmigo”, entonces desconocida: la huerta ecológica. Jorge dice Franceschino, quien abriera Can Carlos con es el cerebro, su ayudante Gigi el brazo y Matteo, solo 25 años. “Entonces tenía la energía”, comenta, el director. Si aprecias la buena comida tú deberías “ahora tengo la experiencia”. En estos diez años de ser el comensal aventura, Can Carlos se ha convertido en uno de los puntos neurálgicos de la isla. Ha ido ampliando su Most of the restaurants on this smaller Pitiusian jardín paulatinamente y mejorando su oferta hasta island offer seafood. A Mi Manera has decided convertirse en un clásico de la isla. “Yo sabía que to pay tribute to its name and serve something podía llegar a esto”, comenta Franceschino mirando different: from the garden. Eating dinner here by alrededor. Pocos podían haberlo imaginado. La candlelight and surrounded by the aromas of the historia de Can Carlos es la de un sueño hecho garden is a real experience. “We wanted to feed realidad a base de esfuerzo. Un sueño que todos someone and make him think about what he is deberían probar eating,” says Matteo, the owner. This part of the restaurants is especially popular, but everyone is The best thing that can happen to you if you go invited –and should maybe even be obliged– to take to Can Carlos is having to wait for a table. This a stroll through the garden before eating. legendary Formentera nightspot has an area with The menu at A Mi Manera is dynamic. “We comfortable sofas where guests can sample some change two or three dishes every day,” explains of the best and most creative cocktails on the Matteo. The seasons dictate this. As do the suppli- Mediterranean. And the wait prepares diners for ers: a nearby rancher or local fishermen. “We’re what they’ll find at table: a pleasant, lush garden just as demanding with our product as we are and romantic lighting as the backdrop for eclectic with those provided by others,” they say with a cuisine that has gained in subtlety over the years. bit of pride. This place began a decade ago as a typical Zucchini flowers, tomatoes, eggplant, beetroot, Italian restaurant, but it has gone on to incorporate aromatic herbs… Preparation of the varied vege- many of the local products. “It has grown with tables is carefully overseen by ‘Jorge El Biólogo’. me,” says Franceschino, who opened Can Carlos In fact, Jorge is an agronomist, but he earned his when he was just 25. “Then I had the energy,” he nickname because of his knowledge of botany. El says, “and now I have the experience.” During Biólogo got experience in large industrial produc- this ten-year adventure Can Carlos has become tion in the mid-1970s, but when he found out how one of the hubs of the island. It has gradually our food is “manufactured” he fled and became expanded its garden and broadened its offer until one of the pioneers in something that was largely now it is an island classic. “I knew I could do it,” unknown at the time: organic gardening. Jorge is says Franceschino looking around. But few people the brains in the operation, Gigi is his helper and could have imagined it. Can Carlos is the story of Matteo is the director. If you appreciate good food, a dream come true because of hard work. And a you should be the diner dream that everyone should sample
Aunque Ca Nova está abierto todo el día —no te pierdas sus desayunos con tartas caseras y café recién molido— , la oferta nocturna de este local de San Francesc lo convierte en un punto de encuentro de autóctonos y turistas al caer el sol. Coctelería creativa sin pretensiones, que da como resultado bebidas únicas como su Cosmopolitan de apio o su increíble margarita de zanahoria. Mientras se toma una copa uno puede dar una vuelta por su boutique en busca de complementos, vestidos o alimentos gourmet. Un multiconcept abierto hasta tarde para descubrir una Formentera diferente
Although Ca Nova is open all day —don’t miss its breakfasts with, the homemade pastry and freshly-ground coffee— the night-time offer at this place in San Francesc is what makes it so popular with locals and tourists when the sun goes down. Creative but unpretentious cocktails, some of them unique like the celery Cosmopolitan or the incredible carrot margarita. While sipping a drink you can stroll through its boutique in search of fashion complements or gourmet food. This multiconcept operation is open late, so go discover a different Formentera WWW.PACHA.COM
57
urban — In the house of
YVONNE In the house of
Sporre
58
WWW.PACHA.COM
La primera palabra que dijo Yvonne Sporre fue “look”. “Tenía un móvil luminoso encima de mi cuna” explica esta mujer de mirada penetrante y sonrisa fácil. “Supongo que mi madre se pasaría las noches diciendo ‘look, look’ mientras lo señalaba y acabé repitiendolo”. Esta anécdota se convirtió en un auténtico presagio. Sporre se pasó la adolescencia luciendo los looks de otros, convirtiéndose en una de las modelos más importantes de la industria. Su cara fue inmortalizada por Helmut Newton, era una habitual de las pasarelas internacionales y Vogue la sacó en portada. Era la top antes de que el concepto top fuera patentado, antes de que Schiffer, Campbell y Crawford convirtieran a las modelos en estrellas. Cuando llegaron ellas, Sporre se retiró para convertirse en una asesora internacional, con firmas como Loewe o Balenciaga en cartera. Ya no lucía los looks sino que ayudaba a crearlos. A Sporre le encanta la moda, pero no le gustan las ataduras, así que decidió reciclarse, una vez más, para crear su propia marca, Yvonne S. Después de más de 30 años en este mundillo, Sporre puede decir que ha encontrado su sitio. Y su sitio está en Ibiza. Yvonne Sporre tiene dos perros. Son pequeños, curiosos y muy ruidosos. Por eso cuando empiezan a ladrar con furia ella no le da demasiada importancia y continúa mostrando su casa, contando curiosidades de piezas únicas conseguidas tras una vida de viajes. Pero están ladrando mucho. Demasiado. Así que Sporre da por zanjado el tour y se acerca a ver qué está pasando. Un viejo cocker ha aparecido desorientado, sediento y cansado en la puerta de su casa. Sus perros no lo reciben especialmente bien pero ella lo compensa. “Ma tu di dove vieni?” dice con voz melosa, saltando del inglés al italiano sin previo aviso. “Ven aquí, pareces viejito, ¿estás bien?” pregunta, esta vez en español. Sporre tranquiliza a sus perros y da un generoso bebedero de agua al recién llegado. “No es la primera vez que nos pasa” comenta con una de sus mascotas bajo el brazo, “vienen muchos perros perdidos por aquí. Hace dos años apareció hasta un burro”. La casa de Yvonne Sporre tiene un magnetismo especial. Se encuentra en lo alto de una colina, en un punto impreciso entre Ibiza y San Antonio. Puede que sea por eso que los animales que vagan por las inmediaciones acaben recalando aquí. En cualquier caso, Sporre y su equipo ya saben qué hacer en estos casos. Mariel Gamboa, gerente y socia de Yvonne S. se hace cargo del perro. Lo deja descansar y llama al número de teléfono que aparece en su placa. Se llama Blue y lleva dos días vagando sin rumbo. Gamboa lo tiene todo bajo control, así que proseguimos nuestra charla. No solo los animales perdidos recalan en la casa de Yvonne Sporre. Algunos de sus clientes, los más cercanos, acaban pasándose por aquí para hacer visitas privadas. El carácter abierto de Sporre y la impresionante localización de la casa dan una idea de por qué es más agradable acercarse aquí que a alguna de las tiendas que venden su ropa a lo largo y ancho del globo —en lugares como Nueva York, Milán, Mallorca, París o Tokio, por citar unos pocos—. Piezas de arte conviven con tejidos de
urban — In the house of
“YO PARA LO ÚNICO QUE QUIERO EL DINERO ES PARA PODER ELEGIR, PARA SER LIBRE”
“Mientras los chicos de mi edad soñaban con conocer a los Beatles o a los Rolling yo moría por llegar a ver a Picasso o a Dalí”, dice Olivier Mourao bajo el rosetón de una iglesia india que baña su figura en luz azulada. “No era un niño muy normal”, reconoce con una cara añil que le da un aspecto ciertamente extraño. Mourao se mueve con gracia y pasa ante un original de Dalí sin hacerle demasiado caso. Empuja una pared hasta que cede y descubre unas escaleras que descienden hacia lo desconocido. “Pero ¿quieres saber una cosa?”, inquiere dándose la vuelta con una sonrisa enigmática. “Al final los conocí”. Entrar en la casa de Olivier Mourao es prepararse para una sorpresa continua. Ubicada en un barrio a medio camino entre lo residencial y lo industrial, los muros de esta residencia no desentonan con el destartalado entorno. Es al cruzar la puerta cuando la magia de un lugar tan ampuloso como original explota en la cara del invitado. Tapices de siglos pretéritos conviven con puertas árabes, estatuas prehistóricas, muebles de diseño y cuadros modernos. Un mundo completamente ajeno a sus alrededores, desubicado. “Esto está cerca del centro de Ibiza”, comenta Mourao a modo de explicación. “Yo sé lo que se me da bien hacer y lo que no. Y no se me da bien conducir”, confiesa entre risas. Lo que se le da bien a Olivier Mourao es pintar, esculpir y diseñar. Lo que se le da bien a este artista de renombre internacional es crear. Bajamos las escaleras secretas y descubrimos un sótano de dos alturas mantenido por unas enormes columnas con reminiscencias griegas. Una cama con dosel, una enorme escultura de caballo (“está hecha a base de trocitos de madera pulidos por el mar”, comenta Mourao) y estatuas de diferentes estilos yacen desperdigados por la estancia, en un orden caótico que le da un aspecto de cueva de las maravillas. En una esquina se adivina una estancia con barra y muebles de bar; en la corredera del piso superior se intuyen unos baños. “Aquí monto unas fiestas estupendas”, dice Mourao adivinando el pensamiento de su interlocutor. Sus fiestas son, efectivamente, estupendas, una institución en la isla desde que Mourao empezara a frecuentarla en la década de los setenta. texto
Enrique Alpañés
foto narra con un deje “Ibiza era distinta entonces”, de nostalgia. Las cosas hanÁlex cambiado pero hay una Soto WWW.PACHA.COM
59
urban — In the house of
60
WWW.PACHA.COM
urban — In the house of ganchillo y macramé, mobiliario de diseño con piezas de artesanos de la isla. En su jardín, un tipi se alza en armonía con una pequeña cabaña o una piscina que parece sacada de un resort balinés. La casa de Sporre es caótica y salvaje y, a pesar de ello, tremendamente bella. “Es como la Ibiza de los años setenta” comenta ella, “hice la casa con los sentimientos que esa isla me transmitía”. Ibiza era entonces una isla salvaje y natural, llena de caminitos polvorientos y caballos. No había diseño y pose en sus esquinas, todo parecía menos artificial, más auténtico. Sporre reconoce que, aunque haya cambiado, la isla mantiene esa vibración especial. En agosto es difícil sentirla, pero en invierno se puede hacer si se observa con detalle. Y Sporre es muy buena observando en detalle. “Puedo pasar horas mirando a mi alrededor”, asegura, “así es como encuentro la inspiración”. Decoró la casa ella misma, pues en su currículum también destaca el título de decoradora de interiores. Confiesa que le resulta igualmente fácil vestir una casa y a una mujer. Está en su ADN. “De pequeña les hacía los vestidos a mis muñecas” comenta mientras asegura no recordar cuándo supo que quería ser diseñadora. Probablemente siempre lo supo. Se introdujo en el mundo de la moda con apenas catorce años y a esa edad ya daba su opinión a los diseñadores y se negaba a llevar vestidos que no le gustaran. “Fue la mejor de las escuelas” asegura; aclarando, eso sí, que continuó con las estudios mientras desfilaba por medio mundo. Así aprendió idiomas y conoció a gente como Dalí o Fellini. Ser modelo le enseñó muchas cosas pero igualmente hace un balance agridulce de aquella época. “La moda puede ser un lugar muy duro, muy frívolo. Toda esa gente que te adora solo por cómo eres por fuera a veces es muy frustrante” asegura. Puede que ese fuera el principal motivo para que abandonara su carrera como modelo cuando aún podía haberla aprovechado unos cuantos años más. De la pasarela pasó a las bambalinas y se dedicó a trabajar como asesora externa de grandes marcas. No pensaba abrir su propia firma. Probablemente nunca lo habría hecho de no ser por Mariel Gamboa, su socia. “Yo la animé” reconoce Gamboa, “al principio dudaba mucho pero ahora ya no hay quien la pare”. Se resistía a cumplir el que siempre había sido su sueño, pero finalmente lo hizo. Dejó atrás las luchas de egos y se olvidó de los postulados del mundo de la moda para crear una marca a su medida. Sporre bautiza cada vestido con un nombre y estampa en su etiqueta la fecha en la que fue diseñado. Diseña vestidos anchos y vaporosos que pueden ser llevados por todo tipo de personas. Controla todo el proceso, desde la fabricación —a mano— a la creación del catálogo o las tiendas donde pueden venderse. A fin de cuentas, poca gente en el mundo conoce este negocio como ella. Yvonne S. no es la primera tienda de moda que posee esta ex modelo. Con 14 años llevaba una pequeña tienda en el sótano de una tienda de discos. “Vendía vaqueros vintage y ropa que encontraba en mercadillos de lugares como México, París o Guatemala”, recuerda. Los diseños ahora
son propios, el sótano son ahora lujosas tiendas repartidas por el mundo. Muchas cosas han cambiado, pero Sporre, como Ibiza, mantiene esa vibración especial. Mantiene su esencia. Mantiene la ilusión
“HICE LA CASA CON LOS SENTIMIENTOS QUE LA ISLA DE IBIZA M E T R A N S M I T Í A”
“ M E R E S U LT A IGUALMENTE FÁCIL VESTIR UNA CASA Y A UNA MUJER”
The first word Yvonne Sporre ever said was “look”. “I had a light-up mobile over my cot,” she explains, with her penetrating gaze and easy smile. “I suppose my mum would spend her nights pointing at it, saying, “Look, look!” and I ended up repeating the word.” This anecdote turned out to be a genuine sign. Sporre spent her teenage years sporting other people’s looks, becoming one of the most important models in the trade. Her face was immortalised by Helmut Newton, she was a regular on the catwalks of internationals shows and she appeared on the cover of Vogue. Sporre was a top model before the term had been coined, before Schiffer, Campbell and Crawford turned models into stars. When they arrived, Sporre quit the limelight to become an international consultant, with brands such as Loewe or Balenciaga in her portfolio. She no longer showed off looks; instead, she helped to create them. Sporre loves fashion but doesn’t like to feel tied down so, once more, she decided to make a career change. This time, it was to create her own brand, Yvonne S. After more than 30 years in the industry, Sporre can say that she’s found her place. And her place is Ibiza. Yvonne Sporre has two dogs. They’re small, inquisitive and very noisy. That’s why, when they start to bark like crazy, she pays little notice and continues showing me around her house, recounting tales of the unique objects she’s collected over a lifetime of travelling. But they really are barking a lot. Too much. So Sporre wraps up the tour and goes to check out what’s happening. An old cocker spaniel has turned up on her doorstep, disoriented, thirsty and tired. Her dogs haven’t been exactly welcoming but she makes up for it. “Ma tu di dove vieni?” she says in a honeyed tone, switching from English to Italian unannounced. “Come here, you look old, are you OK?” she asks, this time in Spanish. Sporre calms her dogs down and gives the new arrival a generous bowlful of water. “It’s not the first time this has happened,” she explains, one of her pets under her arm. “Lots of lost dogs find their way here. A couple of years ago even a donkey showed up.” Her home has a special kind of magnetism. It’s on a hill, somewhere between Ibiza Town and San Antonio. Perhaps that’s why any animals adrift in these parts end up arriving here. In any case, Sporre and her team know what to do in these situations. Mariel Gamboa, manager and partner of Yvonne S., takes charge of the dog. She lets it rest and calls the number that appears on its collar. It’s called Blue and has been wandering aimlessly for two days. Gamboa has everything under control, so we continue chatting. It’s not only lost animals that wind up at Yvonne Sporre’s house. Some of her clients, those she has a close relationship with, stop off for private viewings. Sporre’s open character and her home’s incredible location give an idea of why it’s a pleasanter experience to pay a house call than to visit WWW.PACHA.COM
61
urban — In the house of
one of the stores that sell her designs worldwide, in places such as New York, Milan, Mallorca, Paris or Tokyo, to name but a few. Artworks sit alongside crochet or macramé fabrics; designer furniture is combined with craftwork from the island. In her garden, a teepee coexists in harmony with a small wooden cabin, and a swimming pool that seems to have been taken straight from a Balinese resort. Sporre’s home is chaotic and wild, yet, despite this, incredibly beautiful. “It’s like Ibiza in the 70s,” she says. “I’ve developed the house with the feelings this island awoke in me.” Back then, Ibiza was untouched, natural, full of dusty tracks and horses. There weren’t designer labels and affected poses around every corner; everything was less artificial, more authentic. Sporre admits that, although it has changed, the island still retains that special vibe. In August it’s difficult to perceive, but in winter you can get an idea if you 62
WWW.PACHA.COM
“I’VE DEVELOPED THE HOUSE WITH THE FEELINGS THIS ISLAND AWOKE IN ME”
observe closely. And Sporre is very good at observing closely. “I spend hours looking at my surroundings,” she explains. “That’s how I find inspiration.” Sporre decorated the house herself, her CV revealing that she’s also qualified as an interior designer. She confesses that it’s just as easy for her to dress a house as a woman. It’s in her DNA. “When I was little I used to make dresses for my dolls,” Sporre recalls, stating that she doesn’t remember exactly when she first realised she’d like to become a designer. She probably always knew it. She started out in the fashion world at barely 14 and, at the age, already shared her opinion with designers, refusing to wear clothes that she didn’t like. “It was the best possible school,” she says, before going on to clarify that, of course, she continued her studies while appearing in runway shows the world over. That’s how she learned languages and met people like Dali and Fellini. Being
urban — In the house of
a model taught her many things but, taking stock of that period, she’s left with a bittersweet taste. “Fashion can be a very tough place, very frivolous. All those people adore you just because of what you are on the outside and sometimes that can be very frustrating,” she states. Perhaps that’s the main reason why she gave up her modelling career when she could have continued for a few more years. She stepped from the catwalk behind the scenes and began to work as an external consultant for leading brands. She wasn’t thinking of setting up her own label. And she might never have done so had it not been for Mariel Gamboa, her business partner. “I encouraged her,” admits Gamboa. “She was really hesitant at the start but now there’s no stopping her.” Sporre was reluctant to tackle her lifelong dream, but in the end she did it. Setting aside the conflicting egos and precepts of the fashion world, she created a
“FOR ME IT’S JUST AS EASY TO DRESS A HOUSE AS A WOMAN”
brand to suit her. Sporre christens each dress with a name and prints the date it was designed on the label. She creates floaty, loose-fitting styles that anyone can wear. And she controls the whole process, from production – handmade – through to catalogue design and the setting up of stores where her garments can be sold. At the end of the day, there are few people in the world who know this business as well as Sporre. Yvonne S. isn’t the first retail space that this former model has owned. At 14, she ran a small shop in the basement of a music store. “I sold vintage jeans and clothes that I found in markets, in places like Mexico, Paris or Guatemala,” she recalls. Now, the designs are hers and the basement has been replaced by luxury stores across the globe. Many things have changed but Sporre, like Ibiza, still has that special vibe. She still has its essence. She still has spark WWW.PACHA.COM
63
urban — Cuaderno de viaje
CUADERNO DE VIAJE — TRAVEL SCRAPBOOK ilustración
Siempre me ha dado miedo volar. Y a mi novio siempre le ha dado miedo volar conmigo; suelo estrujarle la mano hasta hacerle gritar. Por eso después de aterrizar en Shanghái los dos respiramos aliviados, pero aún nos esperaba otro viaje aterrador. El tren que une el aeropuerto con la ciudad, el Maglev, alcanza velocidades de hasta 431 km/h convirtiéndose así en el más rápido del mundo. Para cuando llegamos al hotel yo estaba destrozada. Y la mano de mi novio también.
1
I’ve always been afraid of flying. And my boyfriend has always been afraid of flying with me because I often squeeze his hand so hard he screams. Landing in Shanghai, we both heaved a sigh of relief, even though one final hair-raising journey lay ahead. The train connecting the airport to the city, the Maglev, reaches speeds of up to 431 km/h, making it the fastest in the world. When we finally reached our hotel, my nerves were in tatters. My boyfriend’s hand too.
Carla Fuentes (Littleisdrawing)
2
SHANGHÁI
Después de un merecido descanso salimos a la calle y nos unimos a un río de gente. Shanghái es la ciudad más poblada del país. Y cuando el país en cuestión es China eso es mucho decir. Más de 23 millones de personas viven aquí. La ciudad es el motor económico del gigante asiático, lo que la ha convertido en un foco de migración de Asia, Europa y América. After a well-deserved rest, we stepped out into the street to join the river of people. Shanghai is the country’s most populous city, something of an accomplishment in a country like China. Over 23 million people live here. The city has become the economic engine of the Asian giant, making it a focal point for migration from Asia, Europe and America.
Dicen que París es la ciudad del amor. Lo que no suelen decir es que tiene una sucursal asiática. Pasear por French Concession es sumergirse en un pedazo de Francia. Esta zona de Shanghái fue colonia francesa durante un siglo y eso se nota en sus avenidas y sus tiendas, por eso es conocida como la París del este. Es todo tan romántico que intento cogerle la mano a mi chico para pasear agarraditos, pero él se zafa de mí. Creo que tiene miedo de que se la destroce otra vez.
64
WWW.PACHA.COM
3
They say Paris is the city of love. But no one tells you there is an Asian branch. Strolling around the French Concession is like being submerged into a small piece of France. This district of Shanghai was a French colony for a century and this past is highly noticeable in the avenues and shops; hence the nickname the Paris of the East. It’s all so romantic that I try to take hold of my boyfriend’s hand as we walk together, but he avoids me. He’s probably afraid I’ll crush it again.
5
4
urban — Travel scrapbook
Giramos la cabeza y viajamos, esta vez no en el espacio sino en el tiempo, y nos trasladamos al futuro. A la otra orilla del río Huangpu se encuentran los rascacielos de Pudong. Esta zona surgió de la nada en la década de los noventa y hoy es el centro financiero más importante de China. Decenas de rascacielos, varios entre los más altos del mundo, luchan por llamar nuestra atención con luces de colores. Parece que estemos dentro de Blade Runner. Turning our heads, we travel once again, this time not in space but in time, transported into the future. On the other bank of the Huangpu River stand the Pudong skyscrapers. Now China’s largest financial centre, the district arose from nothing in the 1990s. Dozens of skyscrapers, some of which are among the highest in the world, compete for our attention with colourful lights. It’s like being on the set for Blade Runner.
Pasamos de París a Londres sin salir de Shanghái —y sin coger aviones, ¡bien por mí!—. El Bund es el paseo en torno al río Huangpu, un lugar lleno de edificios románicos, barrocos, góticos, renacentistas… Toda la historia de la arquitectura europea está concentrada en esta zona, que fue protectorado británico durante años. Entre los edificios destaca la Aduana, con su famosa campana Big Ching, en referencia al Big Ben. We pass from Paris to London without leaving Shanghai and –much to my delight– without setting foot on a plane. The Bund is a stretch along one of the banks of the Huangpu River, notable for its Roman, Baroque, Gothic and Renaissance architecture… A compendium of European architectural history in a single district, which was a British protectorate for years. One of the buildings that stands out is the Customs House, with its famous bell, named Big Ching, in homage to Big Ben.
6
No puedes conocer una ciudad sin visitar sus mercadillos, así que nos dirigimos hacia el centro histórico en busca de gangas. Encontramos unos puestos preciosos cerca de los Yuyuan Gardens, unos jardines privados construidos en 1559. Descubrimos la parte más auténtica del gigante asiático tomando una sopa de dumplings y un té chino en un puesto callejero. It’s impossible to truly get to know a city without in search of bargains. We find some lovely stalls near to Yuyuan private gardens, which date back to 1559. We discover the authentic side of this country, stopping to sample some dumpling soup and Chinese tea at a street stall.
8
Según un viejo dicho chino, un hombre de Shanghái se arregla más que una mujer de Pekín. Esta es una ciudad glamurosa y sofisticada, así que era cuestión de tiempo que Pacha pusiera sus ojos en ella. Pacha Shanghái será una realidad en 2016 y estará en el distrito de Huangpu. Mientras hago la maleta para volver a casa sé que repetiré este viaje en muy poco tiempo. Aunque tenga que volver a volar.
7
There’s an old Chinese saying that a man in Shanghai pays more attention to his appearance than a woman from Beijing. This is a glamorous and sophisticated city and it was only a matter of time before it caught the eye of Pacha. Pacha Shanghai is set to open in 2016 in the Huangpu district, which means that as I pack my suitcase to return home, I’m sure I’ll be repeating the trip soon. Even if it means flying again.
El té está delicioso pero yo soy más de copas, así que vamos a Muse at Park 97. Creí que en China se comía tiburón; lo que no esperaba era ver a varios vivitos y coleando dentro de un bar. El acuario de escualos de Muse es todo un referente en el mundo de la noche de Shanghái, el lugar ideal donde empezar una velada legendaria. The tea is great, but I’m more partial to a glass of wine, so we head for Muse at Park 97. I thought that people ate sharks in China but I didn’t expect to see live specimens swimming about inside a bar. The Muse dogfish aquarium is a highlight of Shanghai’s nightlife, the perfect place to start a legendary night. WWW.PACHA.COM
65
urban — Moving
YACOUBA GALLE
Un felino de dos ruedas A feline on two wheels
texto Gema
Lozano
El diseño es uno de los fuertes de Feline Motorcycles. La nueva moto del diseñador, periodista y piloto de pruebas francés Yacouba Galle destaca por sus líneas futuristas y afiladas, las cuales, según su propio creador, la convierten “en la candidata ideal para producciones de acción de Hollywood”. Más allá del diseño, en la fabricación de Feline se han empleado materiales de alta calidad entre los que destacan el aluminio aeroespacial, el titanio o el carbono. Estos han hecho posible una máquina ultraligera (155 kg) y con 170 CV lo que, según Galle, hace de ella una moto fácil de conducir. “Durante 10 años he estado probando motos en todo el mundo. Mi idea era crear una moto que aunara lo mejor que encontré con mi idea de moto del futuro. Y el resultado ha sido Feline”. La moto estará disponible a principios de 2016 en una edición limitada de 50 ejemplares numerados
66
WWW.PACHA.COM
foto Feline
Motorcycles
Design is one of the strong points of Feline Motorcycles. The new motorbike by French designer-journalist-test driver Yacouba Galle is outstanding for its sharp, futuristic lines that, its creator says, make it “the ideal candidate for Hollywood action films.” Apart from the design, the Feline boasts high quality materials like aerospace aluminium, titanium and carbon fibre. All this has produced an ultralight machine (155 kilos) with 170 horsepower which, according to Galle, makes it easy to drive. “For ten years I’ve been testing motorcycles all over the world. My idea was to create a motorcycle that would unite the best I found with my idea of the motorcycle of the future. And the result has been Feline.” It will be available at the start of 2016 in a limited edition of 50 numbered pieces
WHO IS CHARLES JOLY ? STYLE
MANHATTAN
texto
Mario Suárez
Vermú rojo y whisky • Red vermouth and whisky
BLOODY MARY
Vodka, zumo de tomate, limón, tabasco, sal y pimienta • Vodka, tomato juice, lemon, tabasco, salt and pepper
DAIQUIRI
Ron, lima y azucar • Rum, lime and sugar
COSMOPOLITAN
¿Quién es Charles Joly?
Con un bloody mary que no era un bloody mary, o sí, –era de color blanco–, Charles Joly se convirtió en el mejor bartender del mundo de la última edición de la Diageo Reserve World Class celebrada en Londres, los llamados Nobel de la coctelería. Vanguardia absoluta de la mixología en un concurso mundial en el que compiten 47 países y del que el año pasado resultó ganador un español, David Ríos. Joly comenzó siendo camarero en los años noventa en una discoteca del centro de Chicago. Entre licores y un buen paladar llegó hasta The Aviary, una coctelería ya mítica en la ciudad estadounidense que ahora es parada indiscutible del turista gourmet. Y aquí, con sus brazos tatuados, sigue sirviendo sus combinados que siempre parece que no lo son. Esa es la nueva coctelería
With a Bloody Mary that wasn’t quite a Bloody Mary –or maybe it was: it was white– Charles Joly was crowned the world’s best bartender at the latest Diageo Reserve World Class awards in London, otherwise known as the Nobel Prize of the cocktail world. Fighting off competition from 47 countries to become undisputed leader of the world cocktail-making contest, which was won the previous year by Spaniard David Ríos, Joly began his career behind the bar in the 1990s, starting out in a nightclub in the centre of Chicago. His love for spirits and keen palette brought him to The Aviary, a now legendary cocktail bar in that American city and an essential stop for gourmet tourists, where his tattooed arms can still be found serving up creations that always have more to them than meets the eye. That’s the new style
Vodka, licor de naranja, zumo de arándanos y zumo de limón • Vodka, orange liqueur, blueberry juice and lemon juice
NEGRONI
Campari, vermut y ginebra • Campari, vermouth and gin
WWW.PACHA.COM
67
style — Icon Design
LA MÚSICA A TUS PIES
texto E.A. Todos hemos tenido unas zapatillas con luces de pequeños. Quizá esa nostalgia de la infancia fue lo que llevó a Yuya Kikukawa a crear Orphe, unas deportivas que convierten al bailarín en una pieza de arte en movimiento. Orphe funciona con unas luces LED capaces de reflejar más de cien colores. Estos se pueden programar con un dispositivo móvil o dejar al libre albedrío, siendo el entorno, la música y los movimientos del bailarín los que determinen su apariencia. Por cierto, Kikukawa se confiesa admiradora de Pacha y el año pasado ya estuvo por aquí, así que la próxima vez que entres en la discoteca no mires al podium, mira al suelo. Igual te llevas más de una sorpresa. We all had a pair of light-up trainers as kids. Perhaps that childhood nostalgia is what led Yuya Kikukawa to create Orphe, sneakers that transform dancers into moving works of art. Orphe works with LEDs that can reflect over 100 different colours. You can programme them from your mobile or leave them to do their own thing, letting the music and the dancer’s movements determine their appearance. By the way, Kikukawa is a self-confessed admirer of Pacha and was here last year. So next time you go into the club, don’t look at the podium, check out the floor. You might get a surprise or two. 68
WWW.PACHA.COM
WWW.PACHA.COM
69
reportaje — La isla desde el agua
texto
Eva Fernández
LA ISLA DESDE EL AGUA THE ISLAND FROM THE WATER foto
Creative Commons Mientras te deslizas sobre el mar, todo se ve de otra forma. La orografía de la isla, la costa, el agua cristalina bajo tus pies, las calas que esperan escondidas y las puestas de sol que te envuelven poco a poco. Rodear Ibiza sobre una tabla de pádel surf es una de esas experiencias que se quedan grabadas en la memoria. A golpe de remo, se puede descubrir una isla mágica y única. Ibiza es un lugar idílico para la práctica de cualquier actividad que esté relacionada con el mar. 70
WWW.PACHA.COM
El pádel surf es el deporte de moda y, además, una nueva forma de disfrutar de todas las maravillas que ofrece la isla. También conocido como SUP (las siglas en inglés de Stand up Paddle), solo son necesarios un tablón de más de tres metros semejante a una tabla de surf y un remo para practicarlo. Después, el deporte consiste en mantenerse en pie sobre la tabla e impulsarse con la pala para navegar por mar, lagos o rías. Aunque la pose recuerda a la de un gondolero
navegando por los canales de Venecia, tiene su origen en las raíces de los pueblos polinesios donde era el medio de transporte de los nativos para desplazarse de una isla a otra. Años más tarde, en la década de 1960, los instructores de surf en Hawaii comenzaron a utilizar longboards (tablas de surf grandes) y remos de canoa corrientes para tomar fotografías de sus alumnos y vigilar mejor al grupo. Así fue cómo esta práctica se extendió entre los surfistas que comenzaron a hacer surf con remo los días en los que no había ni olas ni viento. El pádel surf ha cruzado el charco remando hasta las costas españolas. Desde hace unos años no resulta extraño mirar al mar y ver cómo alguien se desliza por el agua mientras mantiene el equilibrio sobre una gran tabla. Así, el SUP se suma a la gran oferta de actividades acuáticas que se pueden practicar hoy en día en la isla. Sobre una tabla e impulsados por la fuerza de un remo, es posible llegar hasta calas solitarias e inaccesibles, adentrarse en impresionantes cuevas marinas o disfrutar de una vista insólita del atardecer. En solitario, en pareja o con amigos, la experiencia resulta inolvidable. Una de las grandes ventajas del pádel surf es que es fácil de aprender, no requiere técnica, es apto para todas las edades y además se ejercita todo el cuerpo mientras se rema. Es un deporte muy gratificante porque, aunque tiene una parte física, la recompensa es enorme. El ejercicio está enmascarado por la diversión. Sin darse cuenta, uno ejercita los músculos del tronco superior mientras corrige la postura y mejora su equilibrio. Además, independientemente del ritmo de remado se queman muchas calorías. Las travesías se adaptan a cada grupo y a sus necesidades. Así, es posible organizar un paseo tranquilo que culmine en el medio del mar, sentado sobre la tabla y contemplando un atardecer sobrecogedor. O, para los más aventureros y amantes de la adrenalina, coger olas dejándose llevar por la fuerza de la corriente y el impulso del remo. El pádel surf es para todos. Realizar esta actividad no solo tiene una parte divertida, también se trata de entrar en contacto con el mar, conocer la Ibiza que muchos pasan por alto en sus vacaciones y llevarse un bonito recuerdo a casa. Montado sobre una tabla de pádel surf, remo en mano, es posible conocer la isla, saludarla e intimar con ella en las playas salvajes o en las cuevas solitarias. Y, así, ella te devuelve una sonrisa que forma un recuerdo inolvidable As you glide over the sea, everything looks different: the island’s orography, the coastline, the crystal clear water beneath your feet, the hidden coves waiting to be discovered, and the sunsets that envelop you little by little. Journeying around Ibiza on a paddle surfboard is one of those experiences that remains forever etched in your memory. Stroke by stroke, you discover a unique and magical island. The fact is that Ibiza provides the ideal location for any activity related to the sea. WWW.PACHA.COM
70
report — The island from the water
Paddle surf is the sport of the moment and, what’s more, a new way to enjoy the wonders of the island. Also known as SUP (Stand Up Paddle), the activity only requires that you have a board, similar to a surfboard but over three metres long, and a paddle. Then it’s just a question of keeping your balance and pushing yourself along with the paddle, be it on the sea, a lake or a river. Although the posture brings to mind that of a gondolier navigating Venice’s canals, the sport’s origins lie with the ancient Polynesian tribes, for whom paddle boarding was the means of transport from one island to another. Years later, in the 1960s, surf instructors in Hawaii started to use longboards together with regular canoe paddles, thus enabling them to photograph their students and better supervise the group. The practice then spread among surfers, who started to paddle board on days when there were no waves or wind. Paddle surf has made its way across the pond to the Spanish coast. For a few years now, it's no longer surprising to look out to sea and catch someone gliding across the waters while keeping their balance atop a large board. So it is that SUP has joined the huge range of watersports that people can now enjoy on the island. Atop a board, oar in hand, you can paddle to secluded, usually inaccessible coves, venture inside incredible marine caves and enjoy an exceptional view of the sunset. Alone, in pairs or with friends, it’s an unforgettable experience.
“ES UN DEPORTE MUY GRATIFICANTE PORQUE, AUNQUE TIENE UNA PARTE FÍSICA, LA RECOMPENSA ES ENORME”
“IT’S A VERY GRATIFYING SPORT B E C A U S E , A LT H O U G H THERE’S PHYSICAL E F F O R T I N V O LV E D , T H E REWARDS ARE HUGE"
One of the great advantages of paddle surf is that it’s easy to learn: it doesn’t require any specific technique and is suitable for all ages. What’s more, you exercise your whole body while you paddle. It’s a very gratifying sport because, although there’s physical effort involved, the rewards are huge. In fact, the exercise is masked by the fun. Without realising it, you’re working all your upper body muscles while also correcting your posture and keeping your balance. And regardless of your pace, you’re burning plenty of calories too. Excursions are tailored to the needs of each group, so it’s possible to organise a calm outing that finishes off with a cocktail in the middle of the sea, sitting on your board and enjoying a stunning sunset. The more adventurous, and the adrenalin-junkies, can catch the waves and let themselves be carried along by the current and the strength of their paddle strokes. Paddle surf is for everyone. But this activity isn’t just a great way to have fun. It also allows you come into contact with the sea; to explore the Ibiza that, for many holidaymakers, goes unnoticed; and to take home a wonderful memory. Standing atop a surfboard, paddle in hand, it’s possible to discover the island, to wave hello and really get to know the place, from its wildest beaches to its deserted caves. And Ibiza will smile back at you; a smile that turns into an unforgettable memory WWW.PACHA.COM
71
style — News
¿TATUAJE O JOYA? TATTOO OR JEWELLERY?
AÇAÍ: EL TESORO DEL AMAZONAS
ACAI: AMAZON'S TREAUSURE
El açaí pierde sus propiedades si no se congela 24 horas después de separarse del árbol.Se encuentra solo en una extensión de menos de 25 kilómetros cuadrados de la selva amazónica. Para más inri, solo el 10% del este fruto silvestre se puede aprovechar, pues el 90% restante es hueso. No, ciertamente, el açaí no es una fruta fácil de tratar. Sin embargo es el alimento de moda. Acaba de desembarcar a lo grande en Europa. Su punto de desembarco: Ibiza. El açai es el fruto de una palmera tropical, tiene un nivel de antioxidantes en su pulpa casi inédito en la naturaleza. Un alto contenido en fibra, en vitaminas y en proteína orgánica vegetal. Así, se constituye como el complemento ideal en cualquier dieta, para perder peso o para ganar calidad de vida. Organic Açai, distribuidor de este producto en la isla, tiene el certificado de cultivo orgánico y de comercio justo, distribuye a los mejores locales de Ibiza (pidelo en forma de batido en Destino o Blue Marlin) y a tiendas de alimentación sana, para que puedas prepararte tus propios combinados.
Acai berries lose their properties if they’re not frozen within 24 hours of being picked. They’re only found in an area less than 25 square kilometres in the Amazon rainforest. And to cap it all, just 10% of this wild fruit can be used, as its stone accounts for the other 90%. No, the acai berry is certainly not an easy fruit to handle. All the same, it’s the superfood of the moment and has recently made a grand entrance in Europe. Its starting point: Ibiza. The acai berry is the fruit of a tropical palm; its pulp contains quantities of antioxidants almost unheard of in nature, along with high levels of fibre, vitamins and organic plant protein. It’s the ideal addition to any diet, whether to lose weight or gain quality of life. Organic Acai, which distributes this product on the island, is certified as an organic and fair trade business. They supply the best spots on Ibiza (order it in a smoothie at Destino or Blue Marlin) as well as health food stores so that you can prepare your own mixes.
BELLEZA BI MAJO
BI MAJO BEAUTY
Quizá sea su capacidad para concretar conceptos en apenas unas cuantas letras pero lo cierto es que los japoneses son únicos a la hora de marcar tendencias. En el mundo de la belleza lo vienen haciendo también desde hace tiempo. Shiseido, una de las marcas niponas más reconocidas, se ha propuesto exportar el concepto Bi Majo que hace referencia a la mujer que gana en belleza con la edad. El término está formado por Bi, que viene a significar ‘belleza’, y Majo, ‘bruja’, jugando así con el mito de la mujer cuyo deslumbrante aspecto solo puede ser fruto de un pacto con el diablo.
Maybe it’s because of their ability to express concepts with just a few letters. In any case, the Japanese are certainly unique when it comes to trendsetting. And they’ve been doing it in the beauty world for ages. Shiseido, one of the bestknown Japanese brands, has set itself the challenge of exporting the Bi Majo concept, the idea that women become more beautiful with age. The term is composed of Bi, meaning ‘beauty’ and Majo, or ‘witch’, playing on the mythical figure of a woman whose stunning appearance must be the result of a pact with the devil.
Son las únicas situaciones (en público) en las que vamos ligeritos de ropa por lo que, a priori, los días de playa y piscina resultarían ideales para lucir nuestras joyas. Estas no tendrían que temer que un traje o vestido le restase protagonismo. Pero, seamos sinceros, lucir ‘joyón’ mientras se nada o se toma el sol no resulta de lo más práctico. Una alternativa son los tatuajes efímeros que simulan pulseras, cadenas o tattoos permanentes pero realizados en oro o plata. La firma Flash Tattoos los convirtió en tendencia hace solo unos meses al conseguir que varias celebrities los lucieran en las playas. Algo que no pasó inadvertido para las principales cabeceras de moda. Los de Golden Ibiza Tattoo permanecen en la piel entre 4 y 6 días, son waterproof y se asemejan a joyas de oro, plata y, en ocasiones, pueden llevar pequeñas incrustaciones en negro. Se pueden adquirir desde su página de Facebook: facebook.com/pages/Gold-Ibiza-Tattoo These are the only times (in public) that we wear the very minimum so, a priori, days spent at the beach or pool are ideal occasions to show off our jewellery. There’s no risk of a suit or dress stealing the limelight. But let’s be honest. Sporting a gem while you’re swimming or sunbathing isn’t exactly practical. One alternative is provided by temporary tattoos that imitate bracelets, chains or permanent tattoo designs but in gold or silver. Flash Tattoos set the trend just a few months ago when a number of celebrities were seen wearing the firm’s body art at the beach. Something that didn’t go unnoticed in the leading fashion magazines. The designs by Golden Ibiza Tattoo stay on your skin between four and six days, are waterproof, look similar to gold or silver jewellery and can even come with small black inlays. Available for purchase from their Facebook page: facebook.com/pages/Gold-Ibiza-Tattoo 72
WWW.PACHA.COM
WWW.PACHA.COM
73
A
/A
BR
IE
I FH
ST O
RY
IB OF
EST NIGHT O UT IZA’S B
B R E V E H I S TO RI A D E
LA M
EJO
RF
IE
ST A
DE
IB
IZ
reportaje — La luna y la fiesta
LA LUNA LA FIESTA
Era una noche de verano de 1975. Un joven empresario cogió una lancha y zarpó desde Ibiza hacia la playa de Sa Torreta en la pequeña y deshabitada isla de Espalmador, acompañado de un reducido grupo de amigos. El empresario, de nombre Ricardo, tenía una pequeña discoteca desde hacía dos años en Ibiza. Se llamaba Pacha y empezaba a funcionar bastante bien así que esa noche Ricardo decidió no ir al club. Esa noche metió varios kilos de carne, varias botellas de vino y unos cuantos leños en su barco y partió a una isla desierta, a montar otro tipo de fiesta. Comida, bebida, buena música y buenos amigos, esos fueron los ingredientes de la primera fiesta de la luna llena de Espalmador, los ingredientes que desde entonces se repetirían año tras año con la llegada de la primera luna llena de julio. 74
WWW.PACHA.COM
Y
“En aquella época todo era más bonito que ahora”, comenta Ricardo Urgell, presidente del grupo Pacha, con un deje de nostalgia. “No había pases, ni privés, ni salas VIP. Todo el mundo estaba invitado; solo queríamos bailar, saltar, pasar un buen rato”. En la isla del dinero y la fiesta, la celebración más popular era totalmente gratuita. De hecho su anfitrión perdía dinero, el que invertía en los kilos de carne y los litros de vino, que con los años se contaban por cientos. “Gran parte de lo que he hecho en mi vida no ha sido para ganar dinero”, comenta Urgell, “obviamente te tienes que ganar el pan de cada día, pero hay muchas cosas que las haces por la ilusión. A la gente hay que darle ilusión, hay que darle magia. Eso es lo que hacíamos con las fiestas de Espalmador”. Ricardo Urgell es un hombre expresivo, de palabra fácil y conversación fluida. “Mágico” es la palabra que más repite a lo largo de su discurso. Cuesta, sin
embargo, por muchos adjetivos grandilocuentes que añada, imaginar el ambiente que reinaba en esos días de loca felicidad. Los barcos se apilaban a lo largo de la bahía, las hogueras chisporroteaban al son de la música. La gente bailaba, se bañaba desnuda, se escabullía entre las dunas para satisfacer sus deseos más carnales. Y al finalizar limpiaba todo y se iba. No fue por la suciedad, tampoco por el ruido, pues en la pequeña isla no había nadie que pudiera ser molestado. En cualquier caso llegó el día en el que la Guardia Civil puso fin a las fiestas de Espalmador. Fue en el verano de 1998, cuando Ricardo Urgell volvió a casa con una multa de un millón de pesetas y una advertencia. La fiesta no se podía volver a repetir. Así fue. Las fiestas de la luna llena no son desde entonces más que un bonito recuerdo, el sueño de una noche de verano. Desde entonces son muchos los que miran con nostalgia la primera luna llena de julio
report — The party and the moon
It was a summer’s night in 1975. A young businessman took a speedboat and set out from Ibiza to Sa Torreta beach on the tiny, uninhabited island of Espalmador, together with a small group of friends. The entrepreneur, whose name was Ricardo, had a little club on Ibiza that had opened two years earlier. It was called Pacha and was starting to work pretty well so that night Ricardo decided not to go to his club. Instead, he loaded his boat with several kilos of meat, a good few bottles of wine and plenty of logs, then set off for the deserted island to throw a different type of party. Food, drink, good music and great friends. Those were the ingredients at the first full moon party on Espalmador, ingredients that would be repeated year after year with the first full moon in July. “At that time, everything was nicer than now,” says Ricardo Urgell, president of the Pacha group, with an air of nostalgia. “There were no passes, no private areas, no VIP lounges. Everyone was invited. We just wanted to dance, jump, have a good time.” On this island of money and partying, the most popular celebration was absolutely free. In fact, the host used to lose money: everything that he spent on meat and wine. Over the years, the quantities ran into hundreds of kilos and litres. “Much of what I’ve done in my life hasn’t been to make money,” says Urgell. “Obviously, you have to make a living, but there are many things you do for the fun of it. You have to spark people’s enthusiasm, give them some magic. That’s what we did with the parties on Espalmador.” Ricardo Urgell is an expressive man, eloquent and chatty. “Magical” is the word he uses the most throughout our conversation. Despite the many high-flown adjectives he employs, however, it’s difficult to imagine the atmosphere that reigned during those days of wild happiness. Boats piled up along the bay, bonfires crackled to the sound of music. People danced, went skinny-dipping, escaped into the dunes to satisfy their most carnal desires. And when it finished, they cleaned everything up and left. It wasn’t because of the rubbish, nor was it the noise, because on this tiny island there was nobody to bother. In any case, the day arrived when the Civil Guard put an end to the parties on Espalmador. It was in the summer of 1998, when Ricardo Urgell went home with a million-peseta (€6,000) fine and a warning. The party must not take place again. And so it was. Since then, the full moon parties are nothing more than a happy memory, a midsummer night’s dream. And since then, there are many who gaze at the first full moon in July with a feeling of nostalgia
WWW.PACHA.COM
75
La Cova Marça, situada en una de las mejores vistas del norte de Ibiza, ofrece una ruta entre formaciones geológicas que sirvieron de almacén para objetos de estraperlo. Dicen que aquí comenzó a vivirse la libertad en la isla. La Cova Marça, located in one of the most beautiful settings in the north of Ibiza, offers a route amidst geological formations that once served as a warehouse for contraband goods; it is here that freedom is said to have first taken hold on the island.
LA OSCURIDAD
texto
Alberto García
WWW.PACHA.COM
77
reportaje — La oscuridad subterránea
L
a noche puede ser algo eterno, ajeno a los Antes, según explica José María Escandell, la dictados de los ciclos solares. Es lo que cueva fue la guarida de una banda que comerciaba sucede en Can Marça, una cueva descu- de forma ilegal. “Era un escondite para los que bierta por el espeleólogo belga Jean Pierre vendían en el mercado negro tabaco o alcohol Van Der Abeelle donde nunca llega el sol. desde la década de los 50 a la de los 70”, señala Esta oscuridad eterna dio cobijo durante años este encargado con 27 años de experiencia a sus a contrabandistas, así que sin quitarle mérito a espaldas. “La gente del pueblo podía saber lo que Van Der Abeelle, su descubrimiento fue relativo. pasaba y tener una cierta idea de hasta dónde se En cualquier caso, este hallazgo no se extinguió iban para guardar la mercancía, pero no decían con él a mediados de los años setenta, sino que nada”. En sus paredes, detalla, se observan marcas se ha convertido en uno de los rincones más alu- rojas y negras hechas para señalar los caminos de salida en caso de una huida improvisada. cinantes de la isla. Situada al norte, al lado del Port de Sant “Encima está en un acantilado de doce metros de Miquel, Can Marça se abrió al público en 1981. altura, con una panorámica del puerto y del Me-
diterráneo espectacular”, añade el trabajador de la cueva, que calcula una afluencia anual de unas 50.000 personas. Además del destacado enclave, la Cova Can Marça ofrece perfiles geológicos esculpidos por el agua y el paso de 100.000 años desde su formación, cascadas interiores, lagos fluorescentes y fósiles de hasta hace 3.000 años. Cada media hora entra un grupo y la visita dura unos 40 minutos. En la ruta, narrada en varios idiomas, no es difícil alcanzar una sensación de misterio y aventura. Quizás sea la de aquellos que encontraron aquí una guarida de libertad. O la de Van Der Abeelle al introducirse en uno de los rincones más asombrosos de la isla
report — Underground Darkness
T
he night can be something endless, far removed from the sun’s cycles. That’s just what happens in Can Marça, a cave discovered by the Belgian potholer Jean Pierre Van Der Abeelle, a place that sunlight never reaches. For years, this endless darkness provided shelter for smugglers so, without denying Van Der Abeelle any credit, his discovery was somewhat relative. In any case, this discovery from the mid 1970s didn’t pass into oblivion; the cave has become one of the most amazing destinations on the island. Situated in the north, by Sant Miquel Port, Can Marça opened to the public in 1981. Prior to that, as
José María Escandell explains, the cave had been used as a hideaway by a gang of smugglers. “It was a hideout for those who sold tobacco or alcohol on the black market from the 50s through to the 70s,” says this cave supervisor, who has 27 years’ experi ence behind him. “People in the village might well have known what was going on and had some idea where the goods were stored, but they didn’t say anything.” On the cave walls, he points out, there are red and black marks showing the ways out in case the smugglers had to make a hurried escape. “What’s more, it’s in a cliff that’s twelve metres high, with spectacular views to the port and the Mediterranean,” adds Escandell, who calculates
that there are some 50,000 people visitors each year. Aside from the stunning location, Cova Can Marça is home to geological gems sculpted by the water and the 100,000 years that have passed by since the cave was formed, and to fluorescent lakes and fossils up to 3,000 years old. A new group of visitors ventures inside every half hour, and the route takes around 40 minutes. During the tour –offered in several languages– it is easy to get a feeling of mystery and adventure. Perhaps the same feeling as those who made this place their hideout of freedom. Or that of Van Der Abeelle when he stepped inside one of the most incredible places on the island WWW.PACHA.COM
79
BE YO N D texto Enrique Alpañés foto Ines
Schramm
PO ST C
AR D S
report — Beyond Postcards
El mito se alimentaba de los personajes fuertes que iban recalando en la isla. De las hermosas hippies y los hombres que las acompañaban, huyendo de una guerra lejana y cruel. El mito fue pasando de boca en boca y pariendo aviones llenos a reventar. Ibiza se convirtió en una meta, en un sueño. Ibiza se convirtió en un cliché. The myth fed off the strong personalities who showed up on the island. From the beautiful hippie girls and the men who accompanied them, fleeing from a distant, cruel war. The myth passed from person to person and spawned airplanes bursting with people. Ibiza became a goal, a dream. Ibiza turned into a cliché.
Su imagen perduró en el tiempo y muchos fueron los que siguieron la estela libertaria, buscando un modo de vida alternativo, aunque no hubieran vivido el verano del amor. Los chicos malos de familia bien se unieron a la fiesta, e invitaron a sus primos, amigos y novias. Y con ellos llegó el dinero. La cara humilde se confrontó con la lujosa y convivieron en una simbiosis única que no se encontraba en ningún otro lugar del mundo. El cliché iba cobrando matices de trazo grueso. Hoy las playas están más llenas, la música es más ruidosa y las drogas son más duras. Pero Ibiza sigue teniendo algo especial, un intangible que estaba aquí antes de los hippies, antes del lujo. E Ines Schramm se ha propuesto ponerle cara. Si uno cree en el destino, podría pensar que Ines Schramm estaba destinada a hacer Chiefs, Queens, Witches and a girl from San Juan (ed. Kerber), un libro que explora la cara oculta de Ibiza desde hace años. Esta alemana empezó dedicándose a la fotografía artística y vivió en Ibiza en los ochenta.
El destino la empujaba a hacerlo, pero Schramm tenía otros planes. Así que probó suerte con la fotografía publicitaria y la periodística. Y la tuvo. Después de una dilatada carrera en Alemania, Schramm abandonó la fotografía para dedicarse a su familia. Después decidió volver a Ibiza. Y después, poco a poco, a la fotografía. Cuando uno vive en Ibiza tiene tiempo de mirar las cosas dos veces, de confrontar la realidad con la estampa de postal con la que desembarcan cientos de personas diariamente en el aeropuerto de Las Salinas. Y eso es lo que empezó a hacer Schramm. Se propuso retratar la otra Ibiza, la que no reflejan guías y libros. Y así se perdió por caminos polvorientos, buscando lo intangible, siguiendo su instinto con la mente abierta y la cámara preparada. Recorrió cientos de kilómetros sin salir de la isla, adentrándose en senderos viejos e inexplorados. Lo hizo durante dos años. “Intentaba encontrar aquello que hace a Ibiza tan especial. Hay cientos de lugares similares. Mallorca, Saint Tropez, incluso
Formentera, pero Ibiza tiene algo distinto y creo que ese algo proviene de sus raíces”. Normalmente, las raíces no son tan bonitas como las flores. Cuando se le pregunta a Schramm si ha decidido retratar la cara fea de Ibiza, tuerce el gesto ante una afirmación que no es del todo cierta. “A mí me interesa la belleza a segunda vista”, dice. “Ibiza no es tan limpia y agradable como parece, tiene una parte más auténtica, más salvaje”. “Empecé desde fuera de la isla hasta el centro”, narra Schramm con su libro entre las manos. “Así que comencé por las calas, ¿y qué hay en las calas?”, pregunta abriendo el libro con un gesto abracadabrante: “Turistas”. Aquí no hay triquinis, abdominales ni copas de champagne a la orilla de un mar turquesa; hay turistas de verdad, con colchonetas de colores, rostros rubicundos y algún kilo de más. Schramm pasa las páginas narrando anécdotas, buceando en la intrahistoria que esconde cada fotografía. “Vamos un poco más adentro”, sugiere como si en lugar de pasar una página estuviera conduciendo todavía su coche, cogiendo un atajo al corazón de la isla. A los turistas les siguen las cuerdas con ropa tendida. “Tenía que buscar una cuerda que me contara una historia”, comenta. “Y eso no era ciertamente fácil”, apunta mientras juega a descifrar las historias que sugieren estas fotos. “Esta colada tiene que ser de un hombre; fíjate que está todo sucio, y cómo los calcetines guardan una equidistancia perfecta”. Ines Schramm habla constantemente de “seguir el flow”, de esperar con la mente abierta, de buscar sin ninguna idea preconcebida y acabar encontrando, casi por casualidad, algo totalmente nuevo y fascinante. Y llegados a este punto del libro toda esta teoría encuentra un ejemplo perfecto. “Estaba tomando unas fotos de una cuerda de tender cuando vino una señora y me preguntó, ‘¿qué haces?’”, narra. “La verdad es que suena muy estúpido decir a alguien ‘creo que tu colada es muy bonita’, pero se lo dije y empezamos a hablar. Acabó contándome que estaban haciendo una matanza, y después de hablar un rato me dejó que me acercara y la fotografiara. Acabé haciendo algo totalmente distinto de lo que creía que iba a hacer. Este es el flow del que hablo”. El capítulo Matanza es el más crudo y polémico del libro, pero Schramm no lo dudó ni un momento. Tenía que estar. “Si no eres vegetariano, tienes que saber de dónde viene lo que comes; tienes incluso que matar lo que comes”, dice a modo de explicación. “Al menos una vez”. Schramm lo hizo, un episodio escalofriante que describe en su libro. “Todos sabemos lo que va a pasar ahora. El mundo se para durante algunas inspiraciones, son las últimas del cerdo. El enorme animal está colgado cabeza abajo del tractor. Está gritando. El grito del animal entra por debajo de mi piel, se expande con gran velocidad a través de mis arterias, buscando un lugar por donde quedarse, donde haya entendimiento, donde duerman memorias comparables. El grito frío se atasca en soledad”. Todos los textos de Chiefs, Queens, Witches and a girl from San Juan están escritos por Schramm
82
WWW.PACHA.COM
report — Beyond Postcards
“AL PRINCIPIO ENCARGUÉ TODOS LOS TEXTOS A UN AMIGO, PERO ÉL NO ESTUVO PRESENTE EN LA MAYORÍA DE EPISODIOS QUE RELATO; TENÍA QUE CONTARLO YO”
(a excepción del capítulo Chiefs and Queens, a cargo del afamado escritor Jean Willi). “Al principio encargué todos los textos a un amigo, pero él no estuvo presente en la mayoría de episodios que relato; tenía que contarlo yo”. De esta nueva faceta como escritora Schramm comenta que le sorprendió cómo las palabras salían con pasmosa facilidad, quizá porque lo que contaba entroncaba con cosas que ella tenía muy adentro. Su visión se plasma en la fotografía, pero Schramm tuvo que dejar su ego atrás y prestar especial atención a los auténticos protagonistas. Muchos se concentran en el episodio Chiefs and Queens, en el que Schramm se cuela en la vida de los personajes que hacen de Ibiza un lugar diferente. “Este se murió, estos tuvieron un niño”, relata a medida que pasa las páginas. “Aquí había una tercera persona, pero se negó a salir en la foto. Ella es francesa y lleva 45 años en la isla”. Cada fotografía tiene una historia. Ines pasa las páginas conocedora de todas ellas, sabedora de que el posible lector está huerfano de esa información. “Quería que la gente se creara una historia alrededor de la fotografía; no quería atarlas, tenían que ser abiertas para que el lector pueda saltar en ellas, bucear en ellas”. Ruinas, casas abandonadas, sucios rincones de periferia… El viaje al corazón de Ibiza continúa hasta encontrarnos con un personaje que llama nuestra atención. Paramos el coche en una página desde la que saluda una mujer de rostro enjuto y acartonado. Margalida vive sola en los campos de Ibiza. Nunca se ha bañado en el mar, aunque lo ha visto un par de veces. Una vez fue a la ciudad de Ibiza. A unos pocos kilómetros del restaurante más caro del mundo, Margalida enciende su hoguera todas las mañanas con unas ramitas secas y se prepara el café. Solo bebe café y vino payés. “No fue fácil retratarla”, recuerda Schramm. “La había visto, le pedí hacer fotos, y me dijo que ni hablar”. Sus palabras no son exactas porque Margalida solo habla payés, así que su comunicación fue un poco rudimentaria. Schramm regresó al día siguiente con una amiga de Ibiza. Juntas la persuadieron. WWW.PACHA.COM
83
reportaje — Más allá de la postal
84
WWW.PACHA.COM
report — Beyond Postcards
WWW.PACHA.COM
85
reportaje — Más allá de la postal
Le dijeron que ya no quedaba tanta gente viviendo como ella, que esa realidad desaparecería en unos años y no quedaría un recuerdo al que aferrarse. Y en ese momento Margalida les abrió las puertas de su mundo. Fue un proceso largo, pero a medida que la visitaban y le enseñaban cómo marchaba el trabajo, Margalida fue abriéndose más. Les dejó entrar en su casa, les contó que tiene unos sobrinos en la isla que de vez en cuando le traen lo que necesita: vino y víveres, nada de grandes lujos. Una vez le trajeron unas zapatillas deportivas que desentonan en su atuendo tanto como un ferrari en una película de romanos. Margalida es inmensamente católica y nunca se casó. Pero no es virgen. Cuando ella era joven, durante la guerra, en la Ibiza rural había una costumbre. Los chicos jóvenes llamaban a la puerta de sus pretendientas. Estas miraban por la ventana y si el mozo se adaptaba a sus deseos le abrían. Esquivaban los embarazos fortuitos con tripas de cerdo y friegues de perejil. Los tiempos eran otros, pero las pasiones bajas siempre son iguales. Margalida es rica. Una mano en cada bolsillo es lo que tiene en efectivo, pero sus tierras valen una fortuna. No quiere vender. Ella ha vivido toda la vida así, y así va a morir. Cuando lo haga, con ella desaparecerá una parte importante de la isla. Muy pocos viven como Margalida, y la mayoría han sido retratados en este libro. Ellos estaban aquí antes que los hippies, antes que el lujo. Estaban aquí mucho antes de que se vendiera la Ibiza de postal Its image lasted over time, and there were many who followed in its libertarian wake, searching for an alternative lifestyle, even though they hadn’t experienced the ‘summer of love’. The bad boys from good families joined the party, and invited their cousins, friends and girlfriends. And with them came the money. The island’s humble face confronted the luxurious one, and they coexisted in a unique symbiosis that was found nowhere else in the world. The cliché was taking on unsubtle nuances. Today the beaches are more crowded, the music louder and drugs harder. But Ibiza still has something special and intangible that was here before the hippies came, before the luxury. And Ines Schramm has decided to give it its face. If one believed in fate, then one might believe that Ines Schramm was fated to write Chiefs, Queens, Witches and a Girl from San Juan (published by Kerber), a photo book that explores the hidden face of Ibiza over the years. This German woman took up artistic photography and lived in Ibiza in the 1980s. And again it was destiny that impelled her to do this, after first trying advertising photography and photojournalism. After a long career in Germany, Schramm dropped photography to dedicate herself to her family. Later she decided to return to Ibiza. And then, little by little, to photography. Someone who lives in Ibiza has time to see things twice, to contrast reality with the postcard vision of the hundreds of people who land each day at Las Salinas airport. And that’s what Schramm began to do. She set herself the task of portraying 86
WWW.PACHA.COM
report — Take me to the beach the other Ibiza, the one not reflected in the guides and books. And she went wandering along dusty roads looking for the intangible, following her instincts with an open mind and a camera at the ready. She covered hundreds of kilometres, going down old unexplored paths. She did it for two years. “I was trying to find that thing that makes Ibiza so special. There are hundreds of similar places. Mallorca, Saint Tropez, even Formentera, but Ibiza has something different, and I think this something springs from its roots.” Normally roots are not as pretty as flowers. When someone asks Schramm if she has decided to reflect the ugly face of Ibiza, she scowls at something she thinks isn’t totally true. “I’m interested in beauty at second sight,” she says. “Ibiza is not as clean and pleasant as it appears to be, it has a more authentic, wild part.” “I began on the outside of the island and worked in,” says Schramm, holding her book. “That’s why I began with the coves. And what are the coves?,” she asks, opening the book with an abracadabra-like gesture. “Tourists.” Here there are no trikinis, washboard abs or glasses of champagne at the edge of a turquoise sea. Instead, there are real tourists, with long cushions of many colours, ruddy faces and a few extra kilos. As Schramm turns the pages, she tells stories, looking for the story hidden in each photo. “Let’s go a little deeper,” she suggests, as if instead of turning a page she were still driving her car, taking a shortcut to the heart of the island. The section on tourists is followed by one on clothes hanging to dry. “I had to look for a clothesline that would tell me a story,” she says. “And that really wasn’t easy,” she adds while she plays at deciphering the stories these pictures tell. “This washing has to be a man’s. Look at how everything is dirty, and how the socks are hung perfectly equidistant.” Ines Schramm speaks constantly of “following the flow,” of waiting with an open mind, of looking without any preconceived idea and then finding, almost by chance, something totally new and fascinating. And at this point in the book all this theory finds perfect expression. “I was taking some pictures of a clothesline when a lady came up and asked me ‘what are you doing?’, she recounts. “The truth is that it sounds very stupid to say to someone ‘I think your washing is very pretty,’ but that’s what I said and we began to talk. She ended up telling me that they were slaughtering a pig, [a matanza, or ‘killing’] and after talking for a while she let me approach and photograph it. I ended up doing something totally different from what I thought I was going to do. That’s the flow I’m talking about.” The Matanza chapter is the most powerful and polemical in the book, but Schramm didn’t hesitate for a moment. She had to be there. “If you’re not a vegetarian, you have to know where your food comes from, you even have to kill what you eat,” she explains. “At least once.” Schramm did it, in a chilling episode she describes in her book. “We all know what’s going to happen now. The world stops for a few seconds –the last seconds in WWW.PACHA.COM
87
reportaje — Más allá de la postal
the life of the pig. The enormous animal is hanging, head down, from the tractor. It’s shouting. The animal’s shout enters my skin, quickly spreads through my arteries, looking for a place to stay, where there’s understanding, where comparable memories sleep. The cold scream ends in solitude.” All the text in Chiefs, Queens, Witches and a Girl From San Juan were written by Schramm (with the exception of the chapter titled Chiefs and Queens, by the famous writer Jean Willi). “At first I asked a friend to write the text, but he wasn’t present in most of the episodes, so I had to tell it myself.” Describing this new facet as a writer, Schramm says she was surprised how the words flowed so easily, perhaps because what she was telling came from things that were so deep within her. Her vision is captured in the photography, but to do this Schramm had to leave her ego behind 88
WWW.PACHA.COM
“AT FIRST I ASKED A FRIEND TO WRITE THE T E X T, B U T H E W A S N ’ T PRESENT IN MOST OF THE EPISODES, SO I HAD TO TELL IT MYSELF”
and pay special attention to the real protagonists. Many of them are included in the Chiefs and Queens episode, where Schramm enters right into the lives of the people who make Ibiza a different kind of place. “This man died, those people had a baby,” she says as she turns the pages. “There was a third person here but he refused to be in the picture. She’s French and has been on the island for forty-five years.” Each photograph has a history, and Ines know them all, though she is also aware that the reader lacks this information. “I wanted readers to construct their own stories around the photograph, I didn’t want the photos to be confining. They had to be open so that the reader can jump into each of them and discover.” Ruins, abandoned houses, dirty corners on the periphery… This trip to the heart of Ibiza continues until we come across someone who attracts our attention. We stop on a page where we are greeted by a wiry woman with a cardboard face. Margalida lives alone in the fields of Ibiza. She’s never swum in the sea, although she has seen it a few times. Once she went to Ibiza town. A few kilometres from the most expensive restaurant in the world, Margalida lights her fire every morning with some dried branches and prepares coffee. She only drinks coffee and the local wine. “It wasn’t easy to photograph her,” Schramm recalls. “I had seen her, I asked to take some photos, and she told me ‘no way’”. Shamm’s words are not exact because Margalida only speaks the payés rural dialect, so their communication was rather rudimentary. Schramm came back the next day with a friend from Ibiza, and together they persuaded Margalida. They told her there weren’t that many old people still around, that the old way of life would disappear in a few years without leaving a trace. And that’s when Margalida opened the door to her world. It was a long process, but as they visited her and showed her how the work was going, Margalida opened up even more. She let them come into her house, she told them she had nephews in the island that from time to time brought her what she needed: wine and food, nothing fancy. On one occasion they gave her some running shoes that were as out of place as a Ferrari in a movie about the Romans. Margalida is intensely Catholic and never married. But she’s not a virgin. When she was young, during the civil war, there was a custom in rural Ibiza. The young men knocked at the door of the girls they fancied. The girls looked through the window, and if they liked what they saw, the let him in. They avoided unwanted pregnancies by using pig tripe and parsley washes. Those were different times, but passion is always the same. Margalida is rich. She doesn’t have much cash, but her land is worth a fortune. She doesn’t want to sell. She’s lived her whole life this way and is going to die this way. And when she does, an important part of the life of the island will go with her. Very few people live like Margalida, and most of them have been presented in this book. They were here before the hippies, before the luxury. They were here long before the postcards went on sale
WWW.PACHA.COM
89
REACH FOR THE STARS texto Eva
Fernández
Ibiza es sobradamente conocida por su alta concentración de estrellas televisivas, futbolísticas y de toda índole, especialmente al acercarse la época estival. Pero lo que a muchos se les escapa es que con solo desplazarse al campo, en una noche despejada, el espectáculo estelar es mucho más impresionante. El cielo de Ibiza es único y no faltan lugares en la isla para disfrutar de él. Por ejemplo, el observatorio de Puig des Molins donde, gracias a su potente telescopio, es posible ver constelaciones y planetas como si estuviesen a solo a unos metros de distancia. La astronomía es una ciencia que engancha a muchos y les quita, literalmente, el sueño. Así, en la Agrupación Astronómica de Ibiza viven más de noche que de día para poder disfrutar de un espectáculo que ocurre mientras el resto de personas duermen y se conforman con soñar con, quizás, ir algún día a la Luna. Ellos hacen ese viaje cada noche desde el observatorio de Puig des Molins, donde es posible ver muy cerca estrellas, constelaciones, satélites y también planetas. En esta aventura hay espacio para nuevos pasajeros que se quieran unir a la expedición. Así, durante
CERCA DE LAS ESTRELLAS
foto
AAE
tres noches a la semana, aceptan visitas de grupos Pero cuando miramos al cielo, ¿qué debemos que quieran compartir con ellos la experiencia de buscar? Todo depende de la época del año en la un viaje por el cielo de Ibiza. De vez en cuando, que nos encontremos. Según Ferrer, en septiembre también, hacen lo que ellos llaman “plantadas”, que uno no se puede perder lo que se conoce como “La consisten en instalar telescopios en un lugar público Vía Láctea”. Se trata de una franja de estrellas que surcan el cielo y en la que es posible divisar todo e invitar a los vecinos a contemplar las estrellas. Sin embargo, si uno prefiere ir por libre y sor- tipo de elementos como estrellas dobles, nebuloprender a su pareja, por ejemplo, con una velada a sas… Además, hacia el final del verano todavía se la luz de la luna, también existen lugares adecuados puede ver algún planeta; por ejemplo, Saturno. Este para ello dentro de Ibiza. Joan Lluís Ferrer, vicepre- permanece rezagado y asoma hacia primera hora sidente de la Agrupación, comenta que “para con- de la noche por el oeste. Según pasan los días y se templar el cielo no es necesario tener un telescopio, acercan octubre y noviembre, empieza la época de unos buenos prismáticos y un planisferio son más las constelaciones de invierno como Orión. En este que suficientes”. Después, lo único que hace falta es momento toca ponerse creativo y buscar dibujos en ir a un lugar libre de contaminación lumínica donde el cielo en forma de carro, guerreros... Lo cierto es que las condiciones que ofrece las estrellas puedan brillar con todo su esplendor. La Agrupación ha comprobado que la mejor cali- la isla, cielos despejados y escasa contaminación dad del cielo, sin contaminación, se encuentra en lumínica, la convierten en un lugar ideal para la mitad norte de la isla. Los mejores lugares para contemplar el cielo nocturno. Aunque no se consicontemplar las estrellas son Cala d’Hort, Platges dera un destino de turismo astronómico, cada vez de Comte, Pou des Lleó y Pla de Corona. Desde son más las personas que acuden a la isla y que allí, es muy fácil disfrutar de ese otro espectáculo incluyen en sus planes una visita al observatorio o que ofrece la noche ibicenca, esperar a que pase que se detienen a contemplar las estrellas en algún lugar de Ibiza una estrella fugaz y pedir un deseo.
WWW.PACHA.COM
91
reportaje — Cerca de las estrellas
Ibiza is well known for the many TV and football stars, as well as other celebrities, who flock there, especially during the summer months. But what many people don’t know is that spending a night in the countryside under clear skies will allow them to see a much more spectacular display of stars. Ibiza’s skies are unique and there are many places they can be enjoyed, not least the observatory in Puig des Molins, with its powerful telescope that makes it possible to see constellations and planets as if they were just a few metres away. The science of astronomy attracts many people, literally keeping them up at night. The Ibiza Astronomy Association lives more for the night than the day, in order to enjoy the spectacular sights that grace the skies while the world is fast asleep, dreaming, perhaps, of a journey to the moon. It’s a journey that’s takes place every night at the observatory in Puig des Molins, where it is possible to see stars, constellations, satellites and even planets from up close. And the expedition has room for new passengers that want to climb aboard. For three nights a week, the observatory is open to groups of visitors who want to share the experience of travelling through Ibiza’s skies. From time to time, it also organises what it calls plantadas, where it sets up telescopes in a public space and invites the public to gaze at the stars. If, however, you prefer to do your own thing and want to surprise your partner with a moonlit evening, Ibiza is also the place to be. Joan Lluís Ferrer, vice-president of the Association, explains that “you don’t need a telescope to contemplate the sky; a pair of binoculars and a planisphere are more than enough.” All you need to do is find a place that is free from light pollution, where the stars can shine in all their splendour. According to the Association, Ibiza’s clearest skies, free from pollution, are located on the northern half of the island. The best places for stargazing are Cala d’Hort, Platges de Comte, Pou des Lleó and Pla de Corona, where visitors can enjoy a lesser known attraction of Ibiza’s nightlife as they lie in wait for a shooting star to pass so they can make a wish. But what should we look for when we look up at the sky? It all depends on the time of the year. According to Ferrer, the Milky Way is unmissable in September. A band of stars that across the sky, it’s possible to discover all sorts of phenomena, such as double stars and nebula. What’s more, toward the end of the summer, it’s still possible to see some planets, such as the straggler Saturn, which appears in the west at the start of the night. With the passing of the days, as we approach October and November, the season for the winter constellations such as Orion begins. It’s a sign that the time has come to get creative and trace the shapes of objects such as chariots and warriors in the sky. The conditions offered by Ibiza’s clear skies and the absence of light pollution make it an ideal place to contemplate the night skies. Even though it might not traditionally be regarded as a destination for astronomical tourism, more and more people who come to the island include a trip to the observatory or stop somewhere to look up at the stars 92
WWW.PACHA.COM
WWW.PACHA.COM
93
V IBIZA C E
reportaje — El oasis de la casa payesa
94
WWW.PACHA.COM
texto
foto
Enrique Alpañés
Adam Johnston
WWW.PACHA.COM
95
reportaje — Ibiza Vice
En el corazón de Playa d’en Bossa hay un micromundo tropical, un edificio de líneas sinuosas y colores flúor donde las palmeras y los flamencos campan a sus anchas. In the heart of Playa d’En Bossa stands a tropical microworld, a building with winding lines and fluorescent colours, where palm trees and flamingos are at ease.
El Hotel Tropicana es una refrescante novedad en medio del urbanismo de ladrillo y playa forjado en esta zona, un edificio con personalidad propia, inspirado en las construcciones art decó de Miami. “No es una interpretación purista de este estilo”, comenta Andrea Spada, responsable junto a Michele Corbani de la remodelación del hotel. “Estuvimos en Miami y nos fijamos mucho en todos los edificios de Ocean Road. Lo que intentamos transmitir es el aire lúdico de este distrito”, explica. Spada y Corbani citan referentes arquitectónicos, pero también enumeran influencias de la cultura pop como Scarface o Miami Vice. El Hotel Tropicana bebe de fuentes de lo más diversas, pero es que este no es un edificio cualquiera. Estos dos italianos se han formado en campos como el diseño industrial, la arquitectura y el
“PALMERAS, PLATANEROS Y MUEBLES DE MADERA TROPICAL CREAN UNA ATMÓSFERA NATURAL Y REFRESCANTE"
interiorismo y han fundado un estudio, IlMioDesign, que bascula entre la ética y la estética sin perder de vista la originalidad. Sus sensibilidades colisionaron hace tres años con las de Concept Hotel Group, un grupo hotelero que apuesta por remodelar viejos edificios para crear hoteles temáticos. Su primera colaboración acabó pariendo el interesante Santos Hotel. Para esta segunda han creado el primer hotel art decó de España, un reto que no estuvo exento de dificultades. El edificio preexistente no hacía presagiar las posibilidades del Hotel Tropicana. “Era un edificio viejo, como de los años setenta, desde luego no evocaba Miami ni art decó”, asegura Diego Calvo, integrante de Concept Hotel Group y alma mater de este proyecto. “Hicimos una reforma total: hemos mantenido la estructura de los pilares, el resto es nuevo”. Los cambios, por tanto, no fueron meramente estéticos, no se limitaron a añadir color y luces, sino a reformar la estructura y cambiar su distribución para crear nuevas sinergias. El Hotel Tropicana no está en primera línea de playa, un inconveniente geográfico que ha sido determinante en su remodelación. “Era importante crear algo muy atractivo para suplir este handicap”, aseguran desde IlMioDesign. “Además, los espacios en planta baja parecían muy limitados y el hecho de que estuviéramos por debajo del nivel de la calle nos parecía, a priori, un inconveniente más. Pero hemos utilizado todos estos factores como un punto de inspiración. Al final nos han estimulado a investigar, probar y demoler todo lo que había para definir un único gran espacio”, comentan. Palmeras, plataneros y muebles de madera tropical crean una atmósfera natural y refrescante. El aspecto lúdico es reforzado gracias a las esculturas de flamencos y a elementos como la ducha, una copa de Martini gigante con una pajita de donde sale el agua. Y luego está la piscina. Al no poder volcarse al mar ni apostar por las vistas, los propietarios decidieron construir un lugar donde la piscina estuviese siempre presente, desde el mismo momento de hacer check in. La recepción original era un lugar cerrado sin apertura hacia el jardín. “Estaba tratado de manera marginal y tenía una circulación imposible”, comentan los arquitectos. Ahora este mismo espacio se conforma como una recepción abierta, un concepto reforzado gracias a enormes ventanales de hierro forjado. La vegetación interior dialoga con la exterior y los ventanales abatibles hacen que sea difícil determinar dónde acaba el lobby y empieza el jardín. La recepción se junta con la barra de cócteles para reforzar esa fusión de zonas. Aquí es posible pedir una habitación y una piña colada al mismo tiempo. Blue hawaiian, tequila sunrise, pink flamingo… Estos nombres no solo aparecen en la carta de cócteles, sino en los pasillos del hotel, bautizando cada habitación. Los 1.200 metros cuadrados de este edificio han dado para construir 28 habitaciones. En cada una de ellas se han cuidado los detalles hasta el extremo. IlMioDesign se ha
report — The oasis of the country-style goddess
WWW.PACHA.COM
97
reportaje — Ibiza Vice
encargado de todo el proceso, desde las obras hasta la decoración, diseñando y realizando elementos en exclusiva para este proyecto. Los cabeceros de cristal tienen serigrafías tropicales que se iluminan, las láminas de madera tropical hacen las veces de tabique para conformar una habitación mutable que se adapta a las necesidades del huésped. Incluso la pequeña nevera es fiel al estilo años cincuenta que respira el hotel, desde su fachada hasta su rincón más escondido. Al llegar la noche las luces de neón dan si cabe un aspecto más icónico a la fachada del hotel. En un contexto saturado de luces y colores, el Tropicana ha conseguido romper con el entorno para conformarse como un edificio emblemático. Un nuevo punto y a parte en el ecléctico estilo de Playa d'en Bossa Hotel Tropicana is a refreshing novelty in the midst of the built-up beach area in which it is located, a building with its own charm, inspired by the Art Deco constructions of Miami. “It’s not a purist interpretation of the style,” explains Andrea Spada, who, together with Michele Corbani, was in charge of the hotel’s recent renovation. “We were in Miami and were inspired by all the buildings on Ocean Road.” We wanted to capture the feeling of leisure in that district,” she explains. Spada and Corbani list not only architectural references but influences from pop culture, such as Scarface and Miami Vice, showing how Hotel Tropicana combines a wide range of influences. The two Italians, with a combined background in industrial engineering, architecture and interior design, have founded the IlMioDesign studio, which oscillates between ethics and aesthetics, without losing sight of originality. Three years ago, their tastes collided with those of the Concept Hotel Group, which renovates old buildings to create theme hotels. Their first joint project resulted in the unusual Santos Hotel. For this project, their second, they have created Spain’s first Art Deco hotel, a challenge that has not been without difficulties. The existing building was ill-equipped to be transformed into Hotel Tropicana. “It was an old construction, dating back to the 70s, and there was nothing of Miami or Art Deco about it,” explains Diego Calvo, a member of the Concept Hotel Group and the guiding spirit behind the project. “We carried out a full renovation. All we kept was the structure of the pillars, everything else is new.” This meant the changes were not merely cosmetic. They went far beyond adding colour and lights and involved remodelling the structure and changing its layout to create new synergies. Hotel Tropicana is not on the beach front, a geographic disadvantage that had a major influence on the project. “It was essential to create something that was attractive to overcome this handicap,” explain the IlMioDesign team. “What’s more, there is limited space on the ground floor, and the fact it is below street level was another challenge. But we turned all these factors to our advantage. In the end, they led us to research, test 98
WWW.PACHA.COM
report — Ibiza Vice
“PALM TREES BANANA PLANTS AND FURNITURE MADE FROM TROPICAL WOOD HELP CREATE A NATURAL AND REFRESHING ATMOSPHERE"
and demolish the existing structure to create a single large space,” they add. Palm trees, banana plants and furniture made from tropical wood help create a natural and refreshing atmosphere. The idea of leisure is reinforced by sculptures of flamingos and elements such as the shower, which is shaped like a large glass of Martini with a straw from which the water emerges. And then there’s the pool. Because it didn’t connect with the sea and didn’t have a view, the owners decided to create a space in which the pool is always present, from the moment guests check in. The original reception was a closed space that didn’t open out onto the garden. “It was a marginal feature and it was impossible to move around,” explain the architects. Now the space has an open reception area, a concept reinforced by the enormous wrought iron windows. The plants inside the building establish a dialogue with those outside and the folding windows make it hard to tell where the lobby stops and the garden starts. The reception area is joined to the cocktail bar, meaning that guests can ask for a room and enjoy a piña colada at same time. Blue Hawaiian, Tequila Sunrise, Pink Flamingo… The names are not confined to the cocktail menu but also grace the hotel’s corridors, with the rooms named after cocktails. The 1,200-square-metre hotel has a total of 28 rooms, each of which pays close attention to detail. IlMioDesing has been responsible for the full process, from the building work all the way through to the decoration, design and the creation of exclusive features for this project. The back-lit glass headboards are adorned with tropical prints and sheets of tropical wood serve as partitions in an adaptable room whose layout can be changed to meet the needs of different guests. Even the minibar is true to the 1950s air exuded by the hotel from its façade all the way through to its hidden corners. As night falls and the neon lights come on, they give the façade an eye-catching appearance. In an area saturated with lights and colours, Hotel Tropicana has managed to break with its surroundings to create an iconic building. A new highlight in the eclectic district of Playa d’En Bossa WWW.PACHA.COM
99
Daniel Alea estilista Miguel Ángel Milán maquillaje Nicole Shenton y Elia Martine para Bellissimaibiza, con Label. M&New I.D. Cosmetics asistente foto Felipe Hernández asistente estilismo Juan Bravo modelos Sofía y Sean de Deva Models
fotografía
When the
falls
La noche es el refugio de los besos robados y los amantes furtivos. Es el momento de huir de la realidad, de soñar con un mañana mejor. Es el momento de convertir los deseos en realidades. Hasta que llegue el amanecer. The night shelters stolen kisses and furtive loves. A time to flee from reality, to dream of a better tomorrow. A time when desires become real. Until dawn breaks. 100
WWW.PACHA.COM
Llega el tiempo de mojarse, de quitarse algo de ropa -o toda- y de disfrutar del mar. Empรกpate de estilo. WWW.PACHA.COM
101
Página anterior / Previous page: Camisa / Shirt LEVI´S RED TAB MEN • Pantalón / Trouser HARRYS • Zapatillas / Sneakers K-SWISS Página actual / Current page: Vestido / Dress FUENSANTA VIGUERAS • Pendientes y collar / Earrings and necklace TERIA YABAR
102
WWW.PACHA.COM
Camisa / Shirt WESC pachacollection.com โ ข Pantalรณn / Trousers TOMMY HILFIGER
WWW.PACHA.COM
103
104
(Ella / She) Vestido / Dress DAVIS CHRISTIAN • Colgante y anillo / Pendant and ring JE SUIS BY ANA TURPIN • Pulsera / Bracelet MARTA MOOR (Él / He) Total Look ANTONY MORATO morato.it
WWW.PACHA.COM
WWW.PACHA.COM
105
106
(Él / He) Chaqueta / Jacket TOMMY HILFIGER • Camisa / Shirt MALM VINTAGE (Ella / Her) Top DISEÑOS AMARCA • Falda / Skirt LOLA D´ART • Pendientes y anillo / Earrings and ring TERIA YABAR
WWW.PACHA.COM
WWW.PACHA.COM
107
(Él / He) Camisa / Shirt HARRYS • Pantalones / Trousers YONO TAOLA • Zapatillas / Sneakers K-SWISS (Ella / Her) Camisa / Shirt MALM VINTAGE • Pantalones / Trousers DAVID CHRISTIAN • Zapatos / Shoes KOCCA • Pendientes / Earrings TERIA YABAR • Cinturón / Belt MALM VINTAGE
108
WWW.PACHA.COM
WWW.PACHA.COM
109
moda — News
MIRADA DE MADERA WOODEN GAZE
Es Cavallet no es una playa. No solo. También es uno de los modelos de gafas de Nagel, firma ibicenca que se inspira en los rincones de la isla para crear unas gafas fabricadas a mano. Las maderas nobles son el material base para crear diseños ligeros y exclusivos. Olivo, almendro, roble e iroko. Elige tu madera, tu modelo y ya puedes lucir palmito por las playas de Ibiza con los ojos protegidos. Es Cavallet isn’t a beach. Well, it isn’t only a beach. It’s also one of the models produced by Nagel, a firm from Ibiza that’s taken inspiration from locations around the island to create hand-made glasses. Fine hardwoods are the essential ingredients to create light, exclusive designs. Olive, almond, oak and iroko. Choose the wood you want, select a model and you’ll be ready to strut your stuff on Ibiza’s beaches with your eyes well protected.
COMODIDAD SOFISTICADA SOPHISTICATED COMFORT Moda artesanal confeccionada de forma tradicional. Esta es la apuesta de la diseñadora Charo Ruiz. El resultado es un reflejo de la mujer mediterránea con toques boho chic. Sus diseños van desde las prendas más informales hasta diseños de fiesta e incluso trajes de novia. Para una escapada playera nos decantamos por este mono inspirado en la Ibiza de finales de los sesenta. Charo Ruiz recupera aquí la norma fundamental de la vestimenta de la época: la comodidad. Fashion crafted using traditional skills. That’s the aim of designer Charo Ruiz. The result is a reflection of the Mediterranean woman, with hints of boho chic. Ruiz’s designs range from the most informal garments to party wear and even wedding gowns. For a day at the beach, we’d opt for this jumpsuit inspired by the Ibiza of the late 1960s. Here, Charo Ruiz brings back the basic rule for clothes of that time: comfort www.charoruiz.com
ADIÓS TOALLA, HOLA SÁBANA / BYE TOWEL, HELLO BEACH SHEET!
BAÑADORES DE MIL COLORES SWIMSUITS IN A THOUSAND COLORS
Jamel Mesbahi se ha propuesto volver a las raíces del diseño y la sastrería. Y lo quiere hacer con un concepto innovador. Su estudio mezcla atelier y concept store para parir proyectos a medio camino entre la moda, el arte y el diseño. De esta coctelera nacen proyectos tan interesantes como la colección de bañadores de hombre que ha presentado este verano. Colores vivos, diseños atrevidos y un divertido packaging que presenta cada pieza encerrada en un vaso de batido. Para degustar la moda a sorbitos. Jamel Mesbahi aims to return to the roots of design and tailoring, and he’s set out to do so with an innovative approach. His studio is a blend of an atelier and a concept store, and develops projects somewhere between fashion, art and design. This cocktail shaker of a place gives rise to interesting designs, such as the collection of men’s swimwear launched this summer. Bright colours, daring designs and fun packaging, with each item presented inside a smoothie glass so that we can enjoy fashion one sip at a time. 110
WWW.PACHA.COM
Hay dos tipos de toallas: las que sirven para secarse y las que sirven para tomar el sol. Las primeras pueden ser prácticas para la ducha o para ir a una playa, pongamos en Escocia. Pero en Ibiza, con los termómetros a reventar y el agua del mar a temperatura sopa, una toalla mullidita y absorbente no parece la mejor opción. Eso es lo que pensaron Mario y Phillip cuando fundaron Ôbaba. Su seña de identidad es la bandera de Francia (lugar donde se fabrica) y la lagartija de Ibiza (lugar donde ya es toda una sensación). Las mejores tiendas de las Pitiusas han apostado por esta sábana de playa que se acompaña de piquetas ultraligeras para que no se vuele. Su tejido, 100% algodón, su decidida apuesta por la moda (¿quién dijo que las toallas no pueden ser trendy?) y su tamaño XXL las han convertido en una sensación.
There are two types of towel: those for drying yourself and those for sunbathing. The first may be practical for the shower or for going to a beach in Scotland, for example. But in Ibiza, with its high temperatures and water which is as hot as soup, a fluffy absorbent towel is hardly the best choice. This is what Mario and Phillip were thinking about when they opened Obaba. Their trademark designs are the French flag (their products are manufactured in France) and the wall lizard from Ibiza, where their brand is already creating a buzz. The best stores on the Pitusian Isles now stock this beach sheet, which comes complete with tent pegs to stop it blowing away. Its material, 100% cotton, its fashionable take on a day at the beach (who said towels can’t be trendy?), and its XXL size have made this product a genuine sensation.
ARTE MODA AMOR texto
Enrique Alpañés
EL SORPRENDENTE MUNDO DE ANGELO CRUCIANI • THE SURPRISING WORLD OF ANGELO CRUCIANI
fashion — Art, fashion and love
Angelo Cruciani tiene el corazón dividido. Entre Asia y Europa, entre el arte y la moda. Sin embargo Angelo Cruciani tiene amor para todos. Así lo demuestra su última colección cápsula para Pitti Immagine Uomo, Love’s Nation. Y su última muestra en el museo MA-EC de Milán, Lovvism. “En los últimos tres años todo mi trabajo ha girado en torno al amor”, reconoce el polifacético diseñador. “Es el filtro con el que interpreto cualquier cosa”. Angelo Cruciani creció en Urbino, un pequeño pueblo italiano conocido como la cuna del Renacimiento. De niño vestía a las muñecas con calcetines y le decía a su madre que quería ser diseñador. Tenía entonces tres años. “Creo que lo había elegido antes incluso de llegar a la vida física”, comenta con un aire místico. Siempre supo que quería ser estilista, pero no por ello se privó de vivir otras experiencias. Actor, músico, modelo, presentador y comisario de arte son algunos ejemplos. La de artista plástico ha sido la que ha acabado cuajando. Tuvo una infancia itinerante, tanto que se describe como un “pequeño gitano” y asegura que hubo un momento en el que no permanecía más de un mes en un mismo sitio. De esta vida nómada, tres lugares le han marcado especialmente: Milán, que le dio la posibilidad de enfrentarse a la excelencia; Nueva York, donde aprendió a ser libre; y China, un referente constante en toda su obra. Sin embargo, fue Roma la que empezó a formar a Cruciani como estilista. Fue allí donde entró en una escuela que le brindó un trabajo a los pocos meses de matricularse. Empezó diseñando para marcas como Miss Sixty o Energy. “Fue muy fácil porque la moda era mi lengua, era mi naturaleza”, apunta. Pero su creatividad no estaba destinada a desarrollarse al abrigo de una casa de moda a la antigua usanza. “El verdadero lujo no viene de la mano de una marca”, asegura, “sino de la exclu-
sividad, de la elección de no uniformarse con el status symbol de turno”. Por eso sus prendas no se venden en ningún gran almacén sino en galerías de arte. ¿Algo tan pasajero como la moda en un templo de lo atemporal como puede ser una galería? Para Cruciani tiene todo el sentido del mundo porque sus prendas no intentan plegarse a las idas y venidas de una industria en la que no ha querido meterse de lleno. Sus vestidos son únicos y por eso no pierden valor con el tiempo. En palabras de Cruciani: “la estética cambia, las ideas nunca pasan de moda”. Su entrada en las galerías de arte se produjo, no obstante, de forma más convencional. Los vestidos llegaron más tarde. Mientras soñaba una vida llena de glamour, fiestas y alfombras rojas, Cruciani estudiaba en el instituto de arte más antiguo del mundo, el de Urbino. Las fiestas y el glamour llegaron, pero los conocimientos adquiridos en el instituto también acabaron de eclosionar. Lo hicieron en la calle, pues en el currículum de este artista proliferan las intervenciones de street art y performances. Pero poco a poco se fue abriendo camino hacia las galerías. A pesar del reconocimiento, Cruciani no se considera a sí mismo un artista. “Todo el mundo se llama artista hoy en día, pero solo el tiempo determina quién lo es”, asegura tajante. Lo cierto es que lleva varios años exponiendo en varios continentes. Desde hace cinco lo hace de la mano del fotógrafo Manuel Scrima, incluso en una exposición tan personal como Lovvism que trata, a fin de cuentas, sobre cómo interpretar los símbolos del amor. “Tiene una visión de la vida y de la estética muy diferente a la mía”, dice Cruciani de quien le firma a medias los cuadros, “pero la oportunidad de enfrentarse a lo distinto genera un lenguaje nuevo”. En este lenguaje a medias que ponen en práctica en Lovvism proliferan las banderas y los corazones, WWW.PACHA.COM
113
moda — Arte, moda y amor
“TODO EL MUNDO SE LLAMA ARTISTA HOY EN DÍA, PERO SOLO EL TIEMPO DETERMINA QUIÉN LO ES” símbolos simples que resumen realidades complejas. La muestra explora así simbología y sentimiento mediante imágenes contundentes. “El símbolo es una imagen que dialoga con el inconsciente; la palabra, en cambio, tiene una conexión directa con la mente”, dice el artista con un deje de misterio. A pesar de lo críptico de su mensaje, las imágenes hablan por sí solas: a la mente, a la razón o a ambas a la vez. Lovvism es un puñetazo gráfico directo a los ojos. Larga vida al amor Angelo Cruciani’s heart is divided between Asia and Europe, between art and fashion. But Angelo Cruciani has enough love for them all, as illustrated by his latest capsule collection for Pitti Immagine Uomo, Love’s Nation, and by his recent show at the MA-EC Museum in Milan, Lovvism. “Over the last three years, my work has revolved around love,” admits this multi-talented designer. “It’s the filter through which I interpret everything.” Angelo Cruciani grew up in Urbino, a small Italian town known as the cradle of the Renaissance. As a child he used to dress dolls up in socks and told his mother that he wanted to be a designer. He was just three years of age. “I think I had chosen that path even before I was a physical being,” he says, with a touch of the mystical. He always knew that he wanted to be a stylist, but didn’t let that deprive him of other experiences. Actor, musician, model, presenter and art curator are a few examples. Visual artist is the role that has ended up sticking. He had an itinerant childhood, so much so that Cruciani describes himself as “a little gypsy,” and recalls a period when he didn’t stay longer than six months in the same place. From this nomadic lifestyle, three places left a lasting impression: Milan, which gave him the opportunity to come face to face with excellence; New York, where he learned to be free; and China, an enduring influence in all his work. Yet it was Rome that first started to prepare Cruciani as a stylist. It was there that he embarked on his training, at a school that, just a few months after he registered, would provide him with a job. He began working for brands such as Miss Sixty and Energy. “It was really easy because fashion was my language, my nature,” he explains. However, his creativity was not destined to develop in the shelter of a traditional fashion house. “True luxury 114
WWW.PACHA.COM
fashion — Art, fashion and love
“THESE DAYS, EVERYONE’S AN A R T I S T, B U T O N LY T I M E C A N R E A L LY DETERMINE THAT” doesn’t come from a brand name,” he states. “It comes from exclusivity, from the choice not to wear the uniform, the status symbol of the moment.” That’s why his clothing isn’t sold in department stores but in art galleries. Something as fleeting as fashion in an art gallery, a shrine to that which is timeless? For Cruciani it makes all the sense in the world because his garments aren’t designed according to the whims of the fashion industry, a sector he has chosen not to embrace full on. His dresses are unique and, for this reason, don’t lose value over time. In Cruciani’s words, “aesthetics change, ideas never go out of fashion.” The route by which Cruciani arrived on the gallery scene, however, was much more conventional. The dresses came a lot later. While he was dreaming of a life filled with glamour, parties and red carpets, Cruciani studied at the oldest art school in the world, in Urbino. While the parties and the glamour were certainly there, the knowledge acquired at college was also starting to materialise. It did so in the street: this artist’s CV is brimming with street art interventions and performances. Little by little, the pathway to the galleries opened up. Despite this recognition, Cruciani doesn’t consider himself an artist. “These days, everyone’s an artist, but only time can really determine that,” he states, categorically. What’s undeniable is that he’s been exhibiting his work for a number of years across several continents. Over the last five years, he’s done so together with the photographer Manuel Scrima, even in deeply personal shows such as Lovvism, which, at the end of the day, deals with how we interpret symbols of love. “He has a vision of life and aesthetics that’s very different to mine,” says Cruciani about the guy who co-signs his work. “But the opportunity to tackle something distinct generates a new language.” This co-created language, put into practice in Lovvism, abounds in flags and hearts, straightforward symbols that sum up complex realities. The exhibition explores symbolism and sentiment through hard-hitting images. “Symbols are images that communicate with the unconscious. Words, on the other hand, have a direct connection with the mind,” says the artist with an air of mystery. Despite this cryptic message, the pictures speak for themselves: to the mind, to reason or to both at the same time. Lovvism is a visual blow straight to the eyes. Long live love! WWW.PACHA.COM
115
FOTOGRAFÍA MICHAEL OATS ESTILISMO YON NEGRÍN MAQUILLAJE MARIO RUBIO PELUQUERÍA QUIQUE SÁNCHEZ MODELOS ADRIÁN VILLA Y RAQUEL PALOMO (UNO MODELS)
NEON LIGHTS La luz natural desaparece y la realidad se difumina. Llega la noche y su oscuridad se rompe con luces de colores que tiñen de magia la pista de baile. Baila, salta, vive. Esta noche todo es posible. The daylight fades, blurring reality. Night falls and its darkness is pierced by coloured lights, dying the dance floor with magic. Dance, jump, live your life. Tonight everything is possible.
Pantal贸n / Trouser ANTONY MORATO www.morato.it
WWW.PACHA.COM
117
Top KLING www.kling.es
118
WWW.PACHA.COM
Vestido / Dress POL www.pol-dsgn.com
WWW.PACHA.COM
119
Vestido / Dress AMEN www.amenstyle.com
120
WWW.PACHA.COM
Top MIRANDA FOR LYDIA www.mirandaforlydia.com Jeans AMEN www.amenstyle.com Pendientes / Earrings ARISTOCRAZY www.aristocrazy.com Sandalias / Sandals 210â‚Ź HOSS INTROPIA www.hossintropia.com
WWW.PACHA.COM
121
Total look (695€) GARCÍA MADRID www.garciamadrid.com 122
WWW.PACHA.COM
Total look (595€) GARCÍA MADRID www.garciamadrid.com
Vestido / Dress AMEN www.amenstyle.com Anillo / Ring ARISTOCRAZY www.aristocrazy.com
124
WWW.PACHA.COM
WWW.PACHA.COM
125
relato — La genética es un lío muy divertido
ilustraciones
Naranjalidad
texto
Antonio Dyaz
La genética es un lío muy divertido
Genetics is a thrilling affair 126
WWW.PACHA.COM
story — Genetics is a thrilling affair
genetics is a thrilling affair
Era un secreto a voces, es cierto, pero un secreto al fin y al cabo. Primero fue un rumor líquido e inconsistente. Después el rumor fue tomando forma, adquiriendo solidez, y se fue transformando en una predicción. A esa predicción se le fueron añadiendo capas de credibilidad, hasta que ya no cabía la menor duda: la primera edición del Concurso Interestelar de Cabaret Burlesque tendría lugar precisamente en Lío. Había muchos otros lugares interesados, por ejemplo en las lunas de Júpiter, o en Alfa Centauri, pero la candidatura de Ibiza gozó del favor del comité, formado por reputados miembros de muy diversas procedencias, algunas de ellas situadas más allá de los confines de nuestro universo conocido. Pero Lío no es un cabaret cualquiera, es uno de los lugares más sofisticados de Ibiza, que se levanta en un emplazamiento único y envidiable frente al puerto deportivo y a un par de manzanas de la mítica Pacha. Un transporte cósmico debería hacer escala en diversos planetas recogiendo a los concursantes hasta conducirlos a su destino final. Todos ellos tenían una carga genética sorprendente y estaban especialmente dotados para el espectáculo, con apariencias masculinas, femeninas, indeterminadas o directamente alienígenas, pues los xenomorfos abundan en el espacio exterior. Esa nave se llamaba precisamente The Secret, y nunca un nombre fue tan adecuado. Tenía forma de estrella de cinco puntas, y lograba crear la ilusión de gravedad a bordo girando sobre su eje para generar la consiguiente fuerza centrífuga que mantuviera a sus tripulantes y viajeros con los pies en el suelo. Bueno, esto solo era cierto para aquellos seres que dispusieran de pies, ya que algunas formas de vida eran más bien del tipo ameboide, o se sostenían sobre delicados pedúnculos que fijaban a las superficies con pequeñas ventosas que algunos encontraban muy sexys. Si el evento se hubiera celebrado en fechas navideñas no pocos habrían creído que se trataba de la estrella de Oriente que anunciaba la llegada de los Reyes Magos, porque la noche ibicenca se iluminó con un nuevo astro, tan fugaz como hermoso, que por un momento creó la ilusión de que al sol le había salido un serio competidor. La nave llegó a la zona del puerto
durante una noche cristalina como suelen serlo en estos parajes mágicos durante el transcurso del verano. Los taxis y limusinas se alineaban en la puerta de Lío, esperando transportar a los alienígenas menos adinerados, ya que otros disponían de vehículos propios, algunos de ellos propulsados por ingenios cuyas patentes todavía no estaban disponibles para los terrícolas. Una de las líneas maestras o principios fundacionales del evento explicaba que deseaban potenciar el erotismo entre diversas especies, pues las barreras raciales ya habían caído, y ahora habrían de caer las que aun se levantan entre seres con cargas genéticas muy distintas, sobre todo si son inteligentes, de otro modo estaríamos hablando de abuso de poder, y el sexo ha de ser siempre disfrutado entre iguales. La nave The Secret habría de llegar procedente de otras “Ibizas” del sistema solar, incluso de sistemas planetarios situados a cuatro o cinco años luz. Un viaje así bien merece una siestecita criogenizada, para que no se haga tan tedioso estar varios años jugando al mus o al Candy Crush en el espacio. La tripulación se iba rotando, pero los concursantes iban siendo congelados de inmediato según eran recogidos de sus respectivos domicilios habituales. El esfuerzo logístico para lograr que todo funcionara de manera impecable requirió el apoyo de la NASA y de la Agencia Espacial Europea. Ambos organismos veían con buenos ojos que en Ibiza se produjera un encuentro de inteligencias extraterrestres rendidas ante el encanto del burlesque. El nombre de Joel Grey, el Maestro de Ceremonias, se inspiraba en aquella película que precisamente se llamaba Cabaret, y disfrutaba de una calculada ambigüedad de género, muy adecuada para aquella noche secreta, especial y repleta de placeres prohibidos que acechaban en los rincones de la programación, para saltar sobre el público y ayudarle a dar rienda suelta a los instintos más carnales. Por supuesto, la genética tenía mucho que ver en todo el lío, y a eso vamos. —¡Damas y caballeros, bienvenidos a Lío, en la noche más especial e increíble de la que nadie jamás haya disfrutado! Esta es la primera edición del Concurso Interestelar de Cabaret Burlesque ¡Bienvenidos a
It was an open secret, it’s true, but a secret nevertheless. First it was a rumour, liquid and inconsistent. Then the rumour began to take shape, gaining solidity, evolving into a prediction. Layers of credibility were gradually added to that prediction until not a shadow of doubt remained: the first edition of the Interstellar Burlesque Cabaret Competition would take place at Lío. Many other venues were interested, for example on the moons of Jupiter, or in Alfa Centauri. But Ibiza’s candidature enjoyed the favour of the committee, a group made up of reputable members, diverse in origin, some of whom hailed from beyond the confines of our known universe. But Lío isn’t any kind of cabaret. It’s one of the most sophisticated spots on the island, located in a unique and enviable setting opposite the leisure port and a couple of blocks from the legendary Pacha. A cosmic transport vehicle would have to stop off at various planets to pick up the contestants and deliver them to their final destination. All the participants would have surprising genetic features especially befitting a cabaret show, whether masculine, feminine, indeterminate or simply extraterrestrial, given that alien forms abound in outer space. The ship was named The Secret; never was a name more fitting. It was shaped like a five-pointed star and created the illusion of gravity on board by spinning on its axis to generate the centrifugal force necessary for passengers and crew to keep their feet on the ground. Well, that was only true for those beings that actually had any feet. Some life forms were more amoeboid-style or supported their weight on delicate pedicles, which they attached to different surfaces thanks to tiny suckers that some found incredibly sexy. If the event had been held at Christmas, many would have mistaken the spacecraft for the Star of Bethlehem, guiding the Three Wise Men on their way. Ibiza’s night sky lit up with the arrival of a new heavenly body, as fleeting as it was beautiful, which, for a moment, created the illusion that the sun had encountered a serious competitor. The space ship arrived to the port area one crystal clear eve, as nights tend to be in these magical parts throughout the summer months. Taxis and limousines
lined up at the entrance to Lío waiting to transport the less wealthy aliens. Others had their own vehicles, some powered by technology whose patents were not yet available for earthlings. One of the event’s central tenets or fundamental principles set forth the desire to encourage eroticism between diverse species. Racial barriers had already fallen; now it was time to pull down those that still remain between beings of completely distinct genetic makeups, most of all, between intelligent life forms. Otherwise we’d be talking about the abuse of power, and sex should always be a matter of enjoyment among equals. The spacecraft, The Secret, had to arrive from other “Ibizas” scattered across the solar system, even from planetary systems located four or five light years away. On a journey like this it’s well worth having a siesta, cryogenically frozen, so that you don’t get too bored of various years in space playing cards or Candy Crush. The crew rotated but competitors were frozen as soon as they were picked up from their respective homes. The logistics effort necessary to make all of this work impeccably required the support of NASA and the European Space Agency. Both organisations viewed positively that Ibiza should host this gathering of intelligent extraterrestrials surrendered to the charm of burlesque. The name of Joel Grey, the Master of Ceremonies, was inspired by none other than the film Cabaret. His calculated gender ambiguity fit perfectly with that secret, special night, filled with forbidden pleasures. These lay in wait, concealed within the programme, ready to jump out at the audience and assist in giving their most carnal instincts free rein. Of course, genetics had a lot to do with this whole affair, and that’s where we’re headed. “Ladies and gentlemen! Welcome to Lío, to the most extraordinary, incredible night that anyone has ever experienced. This is the first edition of the Interstellar Burlesque Cabaret Competition. Welcome to forbidden Ibiza!” At that point Joel Grey was interrupted by an impassioned ovation from an enthused audience: guests who had waited patiently for months while their ticket applications could be processed. Although the venue’s
2
WWW.PACHA.COM
127
relato — La genética es un lío muy divertido
la genética es un lío muy divertido
3
128
WWW.PACHA.COM
la Ibiza más prohibida!—. En este punto Joel Grey fue interrumpido por una calurosa ovación del entregado público, que había esperado pacientemente durante meses a que fueran atendidas sus solicitudes. El aforo era limitado, aunque muy generoso, y las fantásticas vistas nocturnas de la isla acaparaban todas las miradas. Los invitados se mezclaban en las mesas con los concursantes venidos de otros planetas, y con sus respectivos acompañantes, lo que ofrecía un mosaico de variedades genéticas digno de un episodio de la mítica serie Star Trek. El deseo flotaba como un aroma entre todos aquellos seres prodigiosos. Taconazos 3.0, lentejuelas, ligueros inteligentes, estrellas adheridas a pezones imposibles, traseros del tamaño de una nevera portátil, mujeres con cinco o seis pechos, humanoides aquejados (o disfrutando) de un priapismo permanente... El sexo entre especies inteligentes siempre resulta divertido, aunque a veces las distintas anatomías y aspectos físicos dificulten la culminación de determinadas prácticas, no por falta de motivación, sino por imposibilidad meramente espacial. Por poner un ejemplo más terrenal ¿puede un caniche acostarse con un delfín? Sin embargo, nuestros atrevidos y divertidos concursantes lograron sortear todos los impedimentos, básicamente aconsejados por los camareros del local, expertos en romper barreras de todo tipo. Sus aparentemente incompatibles cuerpos se fueron uniendo antes, después y durante las actuaciones de los sorprendentes concursantes, cada uno de los cuales parecía pulverizar los límites establecidos por el anterior. Mientras, las actuaciones se fueron sucediendo en el cabaret, con un ritmo trepidante y un inmejorable buen humor. —¡Y ahora, con todos ustedes, Clacken, recién llegado de Phoebe, una remota luna de Saturno!—anunciaba Joel Grey con su voz atiplada y profesional. Lo que parecía un caballero con sombrero de copa resultó poseer una exuberante anatomía en su parte inferior, que se sustentaba sobre media docena de gráciles tentáculos. Cada uno estaba rematado por un zapato con remache metálico. Comenzó a sonar una música curiosamente parecida al jazz de mediados del siglo pasado, y Clacken, haciendo honor a su nombre,
ejecutó de manera impecable el baile de claqué más espectacular que nadie recordara. Sus seis zapatos y la coordinación musical sumieron al auditorio en una suerte de éxtasis sensorial, que se acentuaba porque en el lugar en el que confluían los tentáculos podía apreciarse un magnífico falo erecto decorado con pequeñas estrellas luminosas, que despertó y caldeó los deseos del público femenino... y también del masculino. Cuando Clacken terminó su actuación, el Maestro de Ceremonias presentó a la siguiente concursante. Lady Mister tenía la particularidad de ofrecer el aspecto de una mujer de frente y el de un hombre también de frente, pero por el otro lado. Por decirlo de una manera técnica, era un perfecto hermafrodita. Poseía dos caras, como Jano. Y no tenía culo. Un organismo sin culo no puede proceder de la genética terrestre, pero Lady Mister había sido concebida en un programa genético de la lejana Gamma Eridani. Tampoco necesitaba comer, ya que metabolizaba la luz directamente, como hacen nuestras plantas con la fotosíntesis. Por eso su piel tenía un leve color verdoso, y por eso no necesitaba... ejem, digámoslo de manera educada... utilizar el WC. Su actuación, basada en sus dos prodigiosas voces, una masculina y otra femenina, puso al público en pie, y no pocos se emocionaron con las inflexiones de ese dueto que en realidad era un solo. Y el espectáculo continuaba, aderezado por las explicaciones de Joel Grey. —Como sabéis, la quimera es una mezcla imposible de dos animales, como el grifo (cabeza de águila y cuerpo de león) o la gárgola o... —y aquí imprimió un toque de emoción adicional— con todos vosotros... ¡la Mujer Mariposa! Es capaz de hacer el amor con cualquier ser humanoide que se atreva a volar con ella. La Mujer Mariposa tenía una anatomía espectacular, un cuerpo digno de una estrella del cine para adultos, y unas facciones bellísimas, pero de su espalda nacían cuatro grandes alas decoradas con diminutas escamas de colores iridiscentes. Su vuelo era efectivamente cautivador y muy excitante. El momento cumbre de su actuación fue cuando eligió a un apuesto joven que estaba degustando un cóctel, lo atrapó con sus fuertes y bien
capacity was generous, numbers were limited. And the fantastic night views of the island had everyone enraptured. Guests were seated at the tables alongside competitors from other planets, and their respective companions, creating a mosaic of genetic variety befitting an episode of the legendary television series Star Trek. Desire drifted like an aroma among those prodigious beings. High heels 3.0, sequins, smart suspenders, stick-on stars attached to impossible nipples, backsides the size of cool boxes, women with five or six breasts, humanoids suffering (or enjoying) permanent priapism… Sex between intelligent species is always fun, although differing anatomies and physical features can sometimes hinder the enjoyment of certain practices, not through any lack of motivation but due to straightforward spatial impossibility. To cite a more earthly example: can a poodle have sex with a dolphin? However, our daring and vivacious competitors managed to find ways round all of these impediments, basically thanks to advice from the waiters at Lío, experts in breaking down all types of barriers. Apparently incompatible bodies came together before, after and during the surprising contestants’ performances, each of which seemed to pulverise the limits set by the one before. The cabaret acts took place in dizzyingly quick succession and with an unbeatably positive vibe. “And now, recently arrived from Phoebe, a remote moon of Saturn, we present… Clacken!” announced Joel Grey with his professional, high-pitched voice. What seemed like a gentleman in a top hat was, in fact, an alien being with an exuberant lower-body anatomy; he was held aloft by half a dozen graceful tentacles. Each of them was nicely finished off with a steel-capped shoe. Music curiously similar to 50s jazz started to play and Clacken, doing justice to his name, impeccably performed the most spectacular tap dance number that anyone could remember. His six shoes and musical coordination submersed the hall in a kind of sensorial ecstasy, accentuated by the fact that, in the spot where all his tentacles converged, a magnificent erect phallus could be observed. Decorated with tiny shining stars, it aroused
and inflamed the desires of the ladies in the audience…and the men too. When Clacken finished his performance, the Master of Ceremonies introduced the next contender. Lady Mister had the peculiarity of appearing to be woman from the front, while at the same time appearing to be a man from the front… but from the other side. Putting it technically, the perfect hermaphrodite. Two-faced, like Janus. And no bum. An organism without a bum couldn’t have emerged from earthly genetics and, in fact, Lady Mister was the outcome of a genetics programme in the distant Gamma Eridani. (S)he didn’t need to eat either, metabolizing light directly, as our plants do with photosynthesis. For this reason, his-her skin was slightly greenish and also explains why it wasn’t necessary for him-her to… ahem, let’s be polite about this…use the WC. The performance, based on Lady Mister’s two outstanding voices, one masculine and the other feminine, brought the audience to their feet. And there were many among the spectators who felt moved by the vocal inflections of this duet that was, in reality, a solo. And the show went on, enlivened by Joel Grey’s explanations. “As you know, the chimera is an impossible mix of two animals. Such as the griffin, with the head of an eagle and the body of a lion, or the gargoyle, or…” pausing slightly to maximise the dramatic effect, “performing for all of you here this evening… Butterfly Woman! She’s capable of making love to any humanoid being that dares to fly with her!” The Butterfly Woman had a spectacular anatomy, a body befitting a star of adult movies and a stunning face. Yet from her back emerged four large wings decorated with tiny, iridescent scales. Watching her fly was undeniably captivating and very arousing. The high point of her act came when she selected a handsome young man, who was enjoying a cocktail, trapped him with her strong, perfectly toned arms and legs, and took flight. She continued by first undressing him, and then surrendering herself, mid-flight, to the wildest of pleasures. All of this, much to the delight of the audience and the outrage of the girl who was
story — Genetics is a thrilling affair
genetics is a thrilling affair
4
WWW.PACHA.COM
129
relato — La genética es un lío muy divertido
la genética es un lío muy divertido
5
130
WWW.PACHA.COM
story — Genetics is a thrilling affair
genetics is a thrilling affair
torneadas piernas y brazos, remontó el vuelo con él y procedió primero a desnudarlo y después a entregarse a los placeres más húmedos en el aire, para regocijo del público y disgusto de la compañera de mesa del afortunado, que miraba cruzada de brazos y con el semblante adusto cómo su amante era seducido por aquel ser delante de todo el mundo. “Si al menos me hubiera incluido a mí en el juego... ” pensó. Dicho y hecho, pues la Mujer Mariposa era además capaz de leer la mente de los humanos. Así que descendió sobre la mesa, dejó al exhausto amante y tomó entre sus brazos a su novia, con la que efectuó un no menos excitante vuelo ante la extasiada mirada de todos los que estaban allí aquella noche. Cuando depositó a la joven junto a su compañero, ambos se miraron encendidos por la pasión, deseo, y sin asomo de pudor se arrojaron el uno en los brazos del otro, y transformaron sus celos en deseo. Entre el público se encontraba lo más granado de la isla. Toda clase de celebridades y personajes relevantes disfrutaban en sus mesas de los sofisticados cócteles que preparaban los bármanes de Lío. En una de las mesas mejor emplazadas se encontraban Robert y su bella esposa Helen. La pareja tenía intereses en Oriente Medio, y además dirigía un pequeño imperio de comunicación llamado Interstellar Entertainment. Precisamente de ellos partió la idea inicial de postular Ibiza como candidata para acoger el gran acontecimiento, pero además de los aspectos comerciales del evento, los dos alimentaban desde hacía tiempo la fantasía de compartir sus cuerpos con otras especies inteligentes. Ellos, que habían probado prácticamente todas las posibilidades imaginables de intercambios, tríos, orgías y otros divertimentos, y que habían demostrado una admirable madurez y complicidad en su relación, querían explorar fantasías eróticas que no estaban al alcance de cualquiera. Joel Grey proseguía con su burbujeante tarea de maestro de ceremonias. —Y ahora, damas y caballeros, mientras el Gran Jurado Interestelar delibera, aislado en una cámara secreta, serviremos gominolas de Beta Pictoris, famosas por crear alucinaciones muy divertidas y casi todas relacionadas con... ¡Síiiiiii! ¡Lo habéis adivinado! Con nuestra parte más sensual. Comed, y divertíos. ¡Viva la genética! Pensad que nada nos suena
más prohibido que el sexo entre especies diferentes. Y no hablamos de bestialismo, porque en este caso todos los implicados eran organismos inteligentes. Y la inteligencia conduce al placer... pero también al dolor. De vosotros depende el camino elegido. Todas las opciones son válidas, si se eligen con conocimiento de causa, y libremente. El Gran Premio fue concedido por unanimidad a Polifalo, una criatura con aspecto de ciempiés, cada una de cuyas patas estaba rematada por un falo, por lo que podía mantener relaciones simultáneas con cien amantes, de muy diversas formas. Procedía de Europa, un satélite de Júpiter. Además tenía la rara habilidad de bailar de un modo tan sofisticado, sensual y elegante que cautivó a todos los miembros del jurado. La noche mágica se prolongó durante buena parte del día siguiente, y Robert y Helen pudieron cumplir su sueño de disfrutar sexualmente de otras inteligencias extraterrestres, y sobre todo de sus impredecibles, excitantes y divertidos cuerpos, que ofrecían posibilidades jamás soñadas por el más libertino y depravado de los seres humanos, y eso es ya mucho decir. Tras los fastos de cortesía ofrecidos por Interstellar Entertainment y la despedida hasta la próxima edición del concurso, que se celebraría en Europa, aunque en una Europa muy lejos de Ibiza, concretamente a media hora luz de la Tierra, o lo que es lo mismo, a 670 millones de kilómetros; The Secret despegó rodeada de fuegos artificiales. El lío que se había montado en Lío a propósito de la genética fue, definitivamente, el más divertido que recordaban los clientes habituales. Cuando todas aquellas especies fascinantes abandonaron Ibiza se instaló entre ellos un cierto sentimiento de orfandad, que intentaron aplacar viendo una y otra vez todos los episodios de Star Trek, mientras celebraban aburridas orgías en las que solo participaban seres humanos.
sharing a table with the fortunate chap. Arms folded and with a surly expression, she looked on as her lover was seduced in front of everyone by that alien being. “If she’d at least included me in the game…,” she thought. No sooner said than done, as the Butterfly Woman was also able to read humans minds. She landed on the table, dropped off the exhausted lover and took his girlfriend in her arms, then set off on an equally steamy aerial adventure before the ecstatic gaze of all who were present that night. When she dropped the girl back with her boyfriend, the pair glanced at each other, burning with desire, and without the least reservation, threw themselves into each other’s arms to transform their jealousy into passion. Among the audience was the crème de la crème of island society. A huge range of celebrities and bigwigs were enjoying the sophisticated cocktails prepared by the barmen at Lío. And at one of the best tables in the house were Robert and his beautiful wife, Helen. The couple had interests in the Middle East and also ran a small media empire called Interstellar Entertainment. In fact, it had been their idea to put Ibiza forward as a candidate to host this grand event. Commercial motives aside, however, the pair had long harboured a fantasy of sharing their bodies with other intelligent species. They had tried practically all the possibilities imaginable of exchanges, trios, orgies and other entertainment, had demonstrated admirable maturity and complicity in their relationship and now wanted to explore the erotic fantasies that are far beyond the reach of most. Joel Grey continued with his lively task as the Master of Ceremonies. “And now, ladies and gentlemen, while the Grand Jury deliberates inside a secret chamber, we’ll serve sweets from Beta Pictoris, famous for creating the most amusing hallucinations, almost always related to… Yes! You guessed it! To our most sensual side. Eat, and enjoy! Long live genetics! Remember that nothing sounds more forbidden than sex between different species. And we’re not talking about bestiality, because in this case all involved are intelligent organisms. And intelligence leads to
pleasure…but also to pain. It’s up to you to select a path. All options are valid, as long as you make a free and conscious choice.” The Grand Prize was awarded by unanimous decision to Poliphallus, a creature with the appearance of a centipede, but with a penis at the bottom of each leg. As such, he was able to have simultaneous intercourse with a hundred lovers, in diverse ways. He came from Europe, a satellite of Jupiter. What’s more, he had a rare ability to dance in a sophisticated, sensual and elegant manner that captivated all the members of the jury. The magical night continued well into the next day, and Robert and Helen were able to fulfil their dream of sexual enjoyment with intelligent extraterrestrials. Above all, making the most of their unpredictable, exciting and amusing bodies, which opened up possibilities never dreamed of by the most libertine and depraved of human beings. And that’s saying a lot. After receiving the goodie-bags provided by Interstellar Entertainment and saying goodbye until the next edition –to be held in Europe, although a Europe a long way from Ibiza, half a light year from Earth to be precise or, in other words, 670 million kilometres– The Secret lifted off, surrounded by fireworks. The uproar caused at Lío because of genetics was, definitively, the best fun that the place’s regulars could remember. When all of those fascinating species left Ibiza, Lío’s clients were left with the feeling of being orphaned, a sensation they tried to assuage by watching all the episodes of Star Trek time and again, while at the same time celebrating boring orgies in which only humans participated.
Antonio Dyaz es director de cine y escritor. Su última novela “Unicornio” (Neverland Ediciones) fue finalista del Premio Celsius 2011 y su tercer largometraje, “The Lobito”, se estrenó en el Festival Internacional de Sitges 2013.
6
Antonio Dyaz is a film director and writer. His latest novel, Unicornio, (Neverland Ediciones) was a finalist in the Celsius Prize 2011 and his third feature film, The Lobito, premiered at the Sitges International Film Festival in 2013.
WWW.PACHA.COM
131
EMBAJADORES D E
L A
N O C H E
report — Ambassadors of the night
texto
Enrique Alpañés
Son las tres de una tarde de julio y el sol cae a plomo sobre Ibiza. La mítica silueta de Pacha parece adormecida, derretida por el calor. Las calles que en unas horas se llenarán de gente están vacías. Quedan muchas horas para que comience la fiesta, pero para Alberto Montero y Sabah Tlemcani está a punto de empezar. Así es como estos dos jóvenes describen su trabajo: una fiesta, una diversión. No es que tengan poco trabajo, es que se lo pasan bien haciéndolo. Ambos son los responsables de las promociones de Pacha en cinco de sus siete sesiones, la cara de la fiesta más allá de las puertas de la discoteca. Hace casi 20 años el empresario de la noche Brasilio de Oliveira ideó una forma de llamar la atención sobre sus fiestas en el mítico Ku (hoy Privilege). Estaba lejos, no era muy conocido, así que de Oliveira se sacó de la manga un pasacalles, un pequeño carnaval itinerante que partía del puerto y terminaba en su discoteca, más de siete kilómetros de marcha a ritmo de música electrónica. “Eran unas fiestas increíbles”, relata Montero, “empezaban con 100 personas y al final se les sumaban otras 100 o 200. Las discotecas no se llenaban hasta que no llegaban ellos”. Las restricciones de la policía y los obvios motivos de seguridad (“no es muy eficiente llevar a 200 personas de fiesta por los márgenes de la carretera”) acabaron modificando estos carnavales itinerantes, reduciendolos en número y aumentándolos en espectáculo. Hoy en día las promociones se han convertido en un elemento característico de la isla. Una estampa recurrente que se repite, diariamente, en los rincones más concurridos. Las promociones han ampliado su escenario. De las playas han migrado a locales como Café Mambo o Dunes, o a zonas como el puerto, donde suelen hacer su último recorrido, camino de Pacha. Muchos las han visto, poco saben el trabajo que tienen detrás. “Empezamos creando un buen equipo”, comenta Montero, “y con esa base estudiamos el estilo de cada fiesta, la música del DJ residente y su último videoclip. Entonces empezamos a proponer ideas”. El concepto surge de forma orgánica y participativa; ayuda que la mayoría de los integrantes de estos pasacalles sean bailarines y artistas callejeros. La dificultad consiste en trasladar el lenguaje de una discoteca o un videoclip a la calle. Entre el bullicio de bailarines, los cambios de vestuario y preparativos, Montero tiene tiempo de explicar que lleva 12 años divirtiéndose con este trabajo, siempre a la sombra de Pacha. Tlemcani empezó hace siete, bajo la marca de F***k me I’m famous. Él se ha formado bailando, ella gestionando la producción. Juntos y gracias a su equipo hacen que la gente entienda el concepto de cada fiesta antes de poner un pie en ella. Son los embajadores diurnos de la noche WWW.PACHA.COM
133
reportaje — Embajadores de la noche
It’s three o’clock one July afternoon and the sun is beating down on Ibiza. The legendary silhouette of Pacha seems sleepy, melted by the heat. Streets that in a few hours’ time will be packed with people now lie empty. There are many hours to go before the party kicks off, but for Alberto Montero and Sabah Tlemcani it’s just about to start. This is how these two young people describe their job: a party, fun. It’s not that they don’t have a lot of work; the point is that they enjoy what they do. Both are responsible for promotions at five of Pacha’s seven different sessions; the face of the party beyond the nightclub’s doors. Almost 20 years ago, nightlife entrepreneur Brasilio de Oliveira developed a way to draw people’s attention to his parties at the legendary Ku (now Privilege). The club was far away and not well known so Oliveira came up with the idea of a parade, a small-scale, itinerant carnival that set off from the port and finished up at his club; a seven-kilometre journey to the rhythm of electronic music. “They were incredible parties,” says Montero. “They started with a hundred people and ended up with another hundred or two hundred joining in. The clubs didn’t fill up until they arrived.” Police restrictions and obvious security concerns (“It’s not very efficient to take two hundred people along the side of a road for a party”) meant that these travelling carnivals changed over time, becoming fewer in number but greater in terms of spectacle. Nowadays, promotions have become a characteristic feature of Ibiza, scenes that are repeated every single day across the island’s busiest spots. Promotions now occupy a broader stage. They’ve migrated from the beaches to venues like Café Mambo or Dunes, or to areas such as the port. From there, they set out on the last stretch of their journey to Pacha. Many people have seen these promo events, but few are aware of the work that goes into them. “We start by putting together a great team,” says Montero. “From there, we study the style of each party, the resident DJ’s music and latest video clip. Then we start to put ideas forward.” The concept emerges in an organic, participative way; it helps that most of those that take part in these parades are dancers and street performers. The difficulty lies in translating the language of a nightclub or video clip into a street environment. Amidst the hustle and bustle of dancers, costume changes and preparations, Montero has time to explain that he’s been enjoying this job for 12 years, always under the umbrella of Pacha. Tlemcani started seven years ago, with the F**k Me I’m Famous brand. Montero worked his way up dancing; Tlemcani has done the same in production management. Together, and thanks to their team, they ensure that people understand the concept of each party before even setting foot inside the club. They are the daytime ambassadors of the night
134
WWW.PACHA.COM
INDOORS
LO QUE
WHAT
OCURRE EN
HAPPENS IN
PA C H A
PACHA
...
...
SE QUEDA
STAYS IN
E N PA C H A
PACHA
textos Ralph
Moore y Enrique Alpañés
indoors — Lunes: Aoki's Playhouse
LUNES MONDAY
17 AGOSTO/AUGUST Steve Aoki, Benny Benassi, SBCR, Crookers, Danny Wade Funky Room: Angel Linde, Graham Sahara 24 AGOSTO/AUGUST Steve Aoki, A-Trak, Deorro, Danny Wade Funky Room: Angel Linde, Graham Sahara 31 AGOSTO/AUGUST Steve Aoki, Tommy Trash, Deorro, Carnage, Taao Kross Funky Room: Angel Linde, Graham Sahara
AOKI’S PLAYHOUSE
07 SEPTIEMBRE / SEPT Steve Aoki, R3Hab, Bassjackers, Danny Wade Funky Room: Angel Linde, Graham Sahara
136
WWW.PACHA.COM
indoors — Monday: Aoki's Playhouse
TOP 3 STEVE AOKI Avicii – Waiting For Love (Carnage and Headhunterz Remix) “¡Un temazo para el verano! Lo último de Avicii”. “This is a big one for the summer! Brand new single from Avicii” Sailor & I – Turn Around (Ame Remix) “Una de mis canciones favoritas del verano: un tema lleno de una energía única e hipnótica”. “One of my favourite songs of the summer: it really brings a unique energy that is more dreamy and trippy” Steve Aoki & Walk Off the Earth– Home We’ll Go “Este álbum es un divertido cóctel de sonidos folk y bluegrass-country con una pegadiza energía electrónica.” “This record is a mix between folk and bluegrass country home cooked vibes and fun anthemic electronic energy”
STEVE AOKI HA CAMBIADO DE DÍA SU PLAYHOUSE: LOS LUNES NUNCA VOLVERÁN A SER LO MISMO La euforia por la música house y EDM está alcanzando niveles sin precedentes en 2015 con la llegada en tropel de más DJ y productores. En Pacha, el nuevo movimiento electrónico está encabezado por Steve Aoki’s Playhouse, que ahora podemos disfrutar los lunes por todo lo alto. ¿Cómo ha ido el último mes en Pacha y quién ha pasado por allí? Hemos tenido un montón de DJ, entre ellos, Dimitri Vegas & Like Mike, Ummet Ozcan, R3Hab, Nervo, Deorro, Headhunterz y DVBBS. Hardwell y David Guetta también se han pasado… ¡y, claro, la gente se volvió loca! Este año, ¿crees que Ibiza ofrece algo diferente? Está claro que ahora hay más gente y más diversidad a la hora de salir por la noche en Ibiza, así que puedes encontrar todo tipo de mundos electrónicos habidos y por haber. ¡Esta temporada ya hemos batido récords de entrada! Dicen que cuando pones música en Mambo o en un barco para los Mambo Brothers, pinchas música diferente a cuando actúas en Pacha. ¿Cuál es la diferencia de tocar en un sitio u otro? Todas las semanas hago mi actuación en la pre-
party Aoki’s Playhouse en Mambo. Creo que el año pasado en toda la temporada solo pinché una vez un disco mío. Me encanta rebuscar y encontrar trabajos nuevos fuera del mundo EDM y en mi actuación en Mambo puedo pinchar discos para un público que está allí para disfrutar de esa legendaria puesta de sol. Para acabar, ¿quién ofrece el mejor espectáculo en Ibiza esta temporada? La noche de Richie Hawtin en Enter sigue siendo una de mis favoritas en Ibiza; él y su equipo hacen todo lo posible para que sientas que estás entrando en su universo y su música hace que te evadas de este mundo. Todo un ganador. Y, como la fiesta de Aoki deja claro, se trata de ganar
STEVE AOKI HAS MOVED HIS PLAY HOUSE TO A DIFFERENT DAY: MONDAYS WILL NEVER BE THE SAME AGAIN EDM and house music fever has hit fever pitch in 2015, with more and more DJs and producers piling into the respective scenes. At the peak of the new electronic movement at Pacha is Steve Aoki’s PlayHouse, which now opens every Monday. So what's Pacha been like for the last month and who has dropped by? We have had many DJs, Dimitri Vegas and Like Mike, Ummet Ozcan, R3Hab, Nervo, Deorro, Headhunterz, DVBBS, and Hardwell and David Guetta popped by which made the crowd go nuts too. Is anything different about Ibiza for you this year? The island is definitely bringing more people and more diversity in the club nights so you really can get a taste of all kinds of electronic worlds. We had some of our biggest numbers at the door already. When you play at Mambo or on a boat for The Mambo Brothers, you are known to play a different sound to the one at Pacha. Can you describe the difference between the two? “I play my house set at the Aoki’s Playhouse preparty at Mambo every week. I think last year there was only one time where I actually played one Aoki record out of all the sets. I love being able to dig and find new records outside the EDM space, and the Mambo set allows me to be able to play those records for an audience that is there to watch that epic sunset.” And finally, who has played the best set in Ibiza this year? “Richie Hawtin’s night at Enter is still one of my favourite nights on the island because of how much he and his team put into making you feel like you are entering their universe, and the music takes you on a journey. He wins.” And as Aoki’s party demonstrates: it’s all about winning STEVEAOKI.COM FACEBOOK.COM/STEVE.AOKI TWITTER.COM/STEVEAOKI
WWW.PACHA.COM
137
indoors — Martes: Flower Power
MARTES TUESDAY
FLOWER POWER
Todos los martes Every Tuesday
138
WWW.PACHA.COM
indoors — Tuesday: Flower Power
LA BUENA MÚSICA NO PASA DE MODA Ibiza tiene algo que la diferencia del resto de destinos mediterráneos. Tiene unas playas similares a las de Menorca, un lujo similar al de Saint Tropez y unas discotecas similares a las de Mykonos. Sin embargo Ibiza es diferente. Pocos saben concretar ese intangible que da a la Pitiusa mayor un aire especial. Muchos señalan que se encuentra en sus raíces, en los acontecimientos que tuvieron lugar en Ibiza antes de que el turismo y el house impregnaran esta isla. Pasión, innovación, diversión, rebeldía, intelectualidad, utopía, juventud, experimentación, color, creatividad… Todos estos valores llegaron a Ibiza en los locos años sesenta, con el desembarco de los hippies. Ibiza ha cambiado mucho desde entonces, pero mantiene su esencia, mantiene su espíritu utópico y loco. Solo hay que saber buscarlo. Flower Power condensa la esencia de la Ibiza pasada en 17 fiestas que se suceden todos los martes del verano hasta el próximo 22 de septiembre en Pacha. Aquí es posible codearse con los auténticos hippies que convirtieron la isla en lo que es y alternar con jóvenes de rabiosa modernidad, con niños malos de familias buenas, con bohemios, artistas y todo tipo de fauna nocturna. La buena música no pasa de moda, y si viene acompañada de un espectáculo a la altura y un público entregado —y convenientemente caracterizado— menos. Compruébalo por ti mismo
GOOD MUSIC NEVER GOES OUT OF FASHION
W W W. FL OW E R P OW ERPA C HA .C O M FA CEB OOK . C OM/F L O WERPO WERPA C HA INSTAGRAM.COM/FLOWERPOWERPACHA T W IT T E R . C OM/F L O W ERPO WERPA C H
Ibiza has a magic that sets it apart from other Mediterranean destinations. While it combines the beaches of Menorca, the luxury of Saint Tropez and nightclubs to rival Mykonos, it also has something else. But it’s hard to put your finger on the intangible essence that makes the largest of the Pityusic islands so special. Many say it goes back to Ibiza’s roots, to events that predate the rise of tourism and house music. Passion, innovation, fun, rebelliousness, intellectualism, utopia, youth, experimentation, colour, creativity… All these values first arrived in Ibiza in the 1970s, brought by hippies. The place has changed a lot since then, but it has retained its essence, its utopian, carefree spirit. You just have to know where to find it. Flower Power distills the essence of the Ibiza of days gone by into 17 parties that take place at Pacha every Tuesday during the summer months until 22 September. Here you will find authentic hippies, those who made the island what it is, along with impetuous youngsters, black sheep from good families, bohemians, artists and all kinds of nightlife. Good music never goes out of fashion, and even less so if it is accompanied by a first-class show and a dedicated (and suitably idiosyncratic) crowd. Come and see it for yourself WWW.PACHA.COM
139
indoors — Miércoles: My House
MIÉRCOLES WEDNESDAY 12 AGOSTO/AUGUST Martin Solveig, Diplo, Mark Ronson, Blonde, Maxine Hardcastle Funky Room: Willie Graff, Angel Linde 19 AGOSTO/AUGUST Martin Solveig, Zeds Dead, Chris Lake, Maxine Hardcastle Funky Room: Willie Graff, Angel Linde 26 AGOSTO/AUGUST Martin Solveig, Dillon Francis, Zeds Dead, Maxine Hardcastle Funky Room: Willie Graff, Angel Linde 02 SEPTIEMBRE/SEPT Martin Solveig, Clean Bandit (DJ set), The Magician, Maxine Hardcastle Funky Room: Willie Graff, Angel Linde
MY HOUSE
09 SEPTIEMBRE/SEPT Martin Solveig, 2manydjs (DJ set), Sander Kleinenberg, Maxine Hardcastle Funky Room: Willie Graff, Angel Linde
140
WWW.PACHA.COM
indoors — Wednesday: My House
EL CALENDARIO DE PACHA ES- THE BIGGEST NEW PARTY IN THE TRENA UNA GRAN FIESTA DE LA PACHA CALENDAR COMES FROM MANO DE MARTIN SOLVEIG MARTIN SOLVEIG
TOP 3 MARTIN SOLVEIG Lodge – 21 “Una buena definición del nuevo sonido house que ahora destaca en My House”. “A nice definition of the new house sound that’s prominent at #MyHouse.” Duke Dumont – The Giver “Este tema de Duke Dumont ya tiene unos años pero ahora mismo está sonando mucho en la isla”. “A rather old track by Duke Dumont that gets played a lot on the island right now.” Culoe De Song – Y.O.U.D. “¡La música perfecta para cuando empieza a hacerse tarde y quieres seguir bailando y dejarte llevar!”. “The perfect sound when it gets a bit late and you wanna keep on dancing and go with the flow!”
Las luces, las cámaras, la acción: sí, estamos como niños con zapatos nuevos con My House, donde la intensidad de la música nunca había sido mayor. Es el resultado de un trabajo en equipo, claro, y Martin Solveig está encantado de ser el eje central. Con años de experiencia pinchando música house – desde sus éxitos internacionales Hello y Everybody o Rocking Music, con el que se dio a conocer en Defected a comienzos del siglo XXI y que se ha convertido en todo un clásico en Pacha– su nombre es sinónimo de Pacha y el sonido house vocal en el que el club se forjó. ¿Quién está detrás de My House? “Contamos con un grupo de directores artísticos y diseñadores franceses, entre ellos, el equipo de Mr L'Agent, el estudio Elmo”, nos cuenta Martin. “Tenemos nuestra propia diseñadora, Nathanael Day, y Yeoram Kalfa, que es parte de mi círculo más cercano, lleva la batuta de todo. La verdad es que es un gran equipo con un claro toque francés”. Y ¿quién se ha pasado por aquí? “Se han acercado un montón de amigos, es genial: Seb Ingrosso, Nervo, Steve Aoki, Hardwell… por citar solo unos pocos. ¡My House es vuestra casa, compañeros!”. Además, está feliz con cómo está tocando todo el mundo. “Todos han estado superbién”, afirma. “El público es fantástico, vive la música con muchísima intensidad y esto motiva a los DJ incluso más. Tiga y A-Trak han hecho unas actuaciones alucinantes, ¡y Watermat y Michael Calfan han sido grandes descubrimientos!”. Martin señala a Curbi y Kygo como dos artistas revelación a los que no deberíamos perder la pista y termina diciendo: “My House no se vive como un festival, ¡es una auténtica experiencia de club!”. Si os habéis perdido la amplia gama de colores del house los miércoles en Pacha, va siendo hora de que veáis lo que Solveig nos tiene reservado. Bienvenidos a unas sesiones realmente mágicas
The lights, the cameras, the action: yes, we can only be happy that My House is happening, and the music’s beat has never been stronger. It’s a team effort, of course, and one that Frenchman Martin Solveig is only too happy to be the centre of. With years of hit house music experience under his belt –from the world-beating Hello and Everybody to the all-time Pacha classic Rocking Music, which first made his name on Defected back in the early 2000s– his name is synonymous with Pacha and with the vocal house sound the club was built on. But who is behind My House? “We have a collective of French designers and art directors, among them the team of Mr l'Agent, the studio Elmo,” reveals Martin. “We have my in-house designer Nathanael Day, all orchestrated by Yeoram Kalfa who is in my ultra-close circle. Really a great team with a strong French accent!” And who has been to visit? “So many friends came by, this is so cool: Seb Ingrosso, Nervo, Steve Aoki, Hardwell, to name a few... My house is your house, guys!” He is super-happy with how everyone has been playing, too. “All the guys have played amazingly,” he nods. “The crowd is really great and so passionate about music, so it gives every DJ extra motivation. Tiga and A-Trak have played killer sets, Watermat and Michael Calfan have been great revelations too!” Citing Curbi and Kygo as two hot newcomers to look for, he ends with this: “My House is not a festival experience, it’s a real club experience!” If you missed the many colours of house on Wednesdays at Pacha, it’s time to see what Solveig has in store. Welcome to the magic sessions WWW.MARTIN S OLVEIG. C OM FACEBOOK.COM /M ARTIN S OLVEIG TWITTER.COM /M ARTIN S OLVE IG WWW.PACHA.COM
141
indoors — Jueves: F
Me I'm Famous
JUEVES THURSDAY 13 AGOSTO/AUGUST David Guetta R3Hab Daddy’s Groove
20 AGOSTO/AUGUST David Guetta Robin Schulz JP Candela 27 AGOSTO/AUGUST David Guetta GlowInTheDark Kaz James Stadiumx
F ME I’M FAMOUS
03 SEPTIEMBRE/SEPT David Guetta GlowInTheDark Daddy’s Groove
142
WWW.PACHA.COM
indoors — Thursday: F
Me I'm Famous
DAVID GUETTA TE LLEVA DE LA MANO POR LA MAYOR FIESTA EN LA HISTORIA DE PACHA
DAVID GUETTA IS YOUR GUIDE AT THE BIGGEST PARTY IN PACHA’S HISTORY
Para David Guetta el verano significa básicamente actuar, actuar y actuar. Y disfruta cada momento. Sin embargo, lo que más le gusta es volver a su isla balear favorita. “¡Es genial estar aquí de nuevo!”, se ríe. La temporada está en pleno auge y no podemos sino preguntarnos: ¿nunca te coges un día libre? Y, si lo haces, ¿qué sueles hacer? Me encanta lo que hago, así que ¿por qué voy a tomarme un tiempo libre? Durante la semana trabajo en los ritmos y composiciones. Suelo estar por la casa, invito a mi equipo creativo – todos son amigos míos– y juntos creamos álbumes inspirados en la noche anterior y lo que oímos. Bueno, cuando tengo tiempo también me gusta ir en barco a Formentera y relajarme. Ibiza tiene demasiada magia para no hacer nada – no voy a ponerme filosófico, pero ¿no estamos en este mundo precisamente para vivir el tipo de vida que hay en Ibiza? Llevas diez años viviendo en la isla; ¿qué te parece la Ibiza de 2015? Ibiza ha ido cambiando con los años pero su espíritu sigue siendo el mismo. Es un crisol de personas de todo tipo y todos se apoyan entre sí. Hay algo que suelo decir a todo el mundo: sea cual sea tu sueño, siempre lo puedes vivir aquí. David acaba de actuar en el festival londinense de Wireless con Nicki Minaj y hace poco también lo hizo con Axwell & Ingrosso en el BBF de Barcelona, festival que ha descrito como “¡el mejor festival de playa del Mediterráneo!”. Quién sabe qué nos preparará después de Hey Mama (que ya ha superado los cien millones de visitas en YouTube). Los proyectos musicales de David siempre están a buen recaudo hasta que ya están listos para ser lanzados al mundo, así que no queda otra que esperar. Una cosa es segura: David Guetta tiene cuerda para rato
For David Guetta, summer means one main thing: show after show after show and in some case, the after-show. But of course, he loves every minute of it. Most of all, he loves coming back to his favourite Balearic island. “It’s so good to be back!” he laughs. The season now in full swing. We have to wonder though: do you ever take a day off? And if so, what do you do? I love what I do, so why take time out? During the week I work on beats and song-writing. I hang out at the villa, bring over my creative team –all of them are my friends– and we make records inspired by the night before and what we hear. I love to take a boat to Formentera and chill when I have the time though. Ibiza is too magical to be “off”. I’m not going to get philosophical about it, but aren’t we in this world to live exactly the kind of life there is in Ibiza? As someone who has spent over ten years living on the island, how does Ibiza look to you in 2015? Over the years, Ibiza has changed but the spirit of the island remains the same. It’s a melting pot of people from every walk of life, and they all support each other. I say this to everybody: whatever your dream is, you can live it here. David has just performed at Wireless Festival in London with Nicki Minaj and he recently performed at BBF in Barcelona with Axwell and Ingrosso, which he described as “the best beach festival on the Mediterranean!” Who knows what he’ll be up to after Hey Mama (which has already had 100 million views on YouTube)?. Since David’s musical plans are always kept under wraps until they’re ready to be unleashed on the world, we can only wait. But one thing is for sure: David Guetta isn’t slowing down anytime soon
TOP 3 DAVID GUETTA David Guetta & GLOWINTHEDARK Clap Your Hands (What A Music) “No hago más que poner este tema. El público de Pacha se vuelve loco con él, ¡y se está convirtiendo en el himno de F*** Me I’m Famous de este año!”. “I can’t stop playing this – the Pacha crowd are going nuts for it and it’s becoming the anthem of F*** Me I’m Famous this year!” Disclosure – Bang That! (David Guetta Edit) (PMR/Island) “Me encantaba el original, pero para ponerlo en mis sesiones necesitaba una versión que sonara con más fuerza en una sala grande”. “I loved the original but needed a version to play in my sets to give a bigger room sound” Afrojack pres NLW – Yeah (Wall Recordings) “Afrojack regresa ahora como NLW y en este EP, lanzado por su propio sello, nos ofrece una música más potente”. “Afrojack is back, now as NLW, and on this EP, released by his own label, he offers us more powerful music” W W W. D A V I D G U E T T A . C O M FACEBOOK.COM/DAVIDGUETTA TWITTER.COM/DAVIDGUETTA
WWW.PACHA.COM
143
indoors — Viernes: Insane
VIERNES FRIDAY
14 AGOSTO/AUGUST Area 10-MK, Catz ‘N Dogz, Nick Curly, Becky Hill, Alex Kennon Funky Room: Pippi, Willie Graff 21 AGOSTO/AUGUST MK, John Digweed, Amine Edge & Dance, Alex Kennon Funky Room: Pippi, Willie Graff 28 AGOSTO/AUGUST MK, Derrick Carter, Huxley, Alex Kennon Funky Room: Pippi, Willie Graff
INSANE
09 SEPTIEMBRE/SEPT Area 10-MK, Shadow Child, Disciples, Anabel Englund, Alex Kennon Funky Room: Pippi, Willie Graff
144
WWW.PACHA.COM
indoors — Friday: Insane
JOHN DIGWEED, MK, GROOVE ARMADA, DENNIS FERRER, HUXLEY Y TENSNAKE… ¡TODOS LOCOS POR INSANE!
JOHN DIGWEED, MK, GROOVE ARMADA, DENNIS FERRER, HUXLEY AND TENSNAKE ARE ALL MAD ABOUT INSANE!
En las dos décadas de éxito que lleva en su carrera, el DJ/productor británico John Digweed ha visto todos los altibajos que ha experimentado la música dance. Ahora, en su actual casa de Ibiza en Pacha, donde toca para Insane, se siente mejor de lo que había estado en años. Feliz con su música y su espacio a última hora de la noche en el club, sus actuaciones se caracterizan por su inconfundible y ya legendario sonido techno. Tras escucharle, el público se va a casa con unos recuerdos musicales que les acompañarán unas cuantas semanas. “¡El inicio de temporada ha sido impresionante!”, dice John con una sonrisa. “La noche Insane ha ido ganando importancia y mejorando con los años y ahora se ha consolidado como una cita ineludible en la isla”. Ahora mismo estamos viviendo un auténtico giro hacia lo techno en música, ¿no te parece? Sí, creo que la tendencia es a crear un sonido más inteligente que vaya calando con el tiempo con una buena programación, más que discos que buscan un subidón y al principio impactan muchísimo, pero luego no van más allá. Y, claro, John ha sacado un nuevo recopilatorio este verano. Sí, es el segundo de la serie de álbumes recopilatorios que hemos lanzado. Incluye un montón de sonidos perfectos para poner música a Ibiza todo el verano. El CD1 (titulado 2AM) va creando ambiente con temas techno y house más profundos. Con el CD2 (4AM) el ritmo va aumentando y alcanza momentos culminantes, mientras que el CD3 (8AM) contiene temas más chillout de Eagles & Butterflies, Marc Romboy y Stelios Vassiloudis. Y, para terminar, ¿cuál es el mejor lugar de Ibiza para relajarse/comer/pasar un rato con los amigos y por qué? Me encanta La Paloma porque la comida y el entorno son increíbles. Si tengo tiempo, también me gusta ir a tomar un batido a Passion…. ¡son los mejores!
In the two decades that he’s been at the top of his career, UK DJ/producer John Digweed has seen all the ebbs and flows in dance music, but in his current Ibiza home at Pacha, where he plays for Insane, he’s flying higher than he has for years. Super-happy with both his music and his late night slot at the club, he always plays extended sets with his signature epic tech sound, sending everyone home with melodic memories for weeks to come. “The start to the season has been great!,” says John, with a smile. “The Insane night has been growing and getting better each year and is now firmly established as a solid must-go-to night on the island. There's a real shift towards techno in music at the moment, don't you think? “Yes, I think there is a shift towards a more intelligent sound that draws you in over time with clever programming rather than instant hit-you-overthe-head type records that go for quick reactions.” As ever, John has a new compilation out this summer. “This is the second in our series of compilations that we have released with a collection of sounds that are perfect to supply you with the soundtrack for Ibiza during the summer. CD1 (titled 2AM) sets the mood with deeper style house and techno tracks, Fango – Tuono with CD2 (4AM) the pace picks up with the peak “Un trabajo sencillo, hipnótico y explosivo de time, while CD3 (8AM) is focused on chilled out este prometedor productor italiano que aún no ha tracks from Eagles & Butterflies, Marc Romboy recibido el reconocimiento que merece”. and Stelios Vassiloudis.” “Simple, mesmerizing, explosive, from a promising, Finally, where’s the most amazing place in underrated Italian producer” Ibiza for you to chill/eat/hang out with friends and why? Mind Against – Vertere (Tobias Remix) “I love La Paloma because the food and the setting “¡Un viaje galopante de la mano de Tobias, de are incredible. If I am on a short visit to the island Ostgut Ton!”. I try and get a smoothie from Passion…. they’re “An acid horse ride from Ostgut Ton’s Tobias!”. the best!” HVOB – Tender Skin (DJ Tennis Remix) JOH ND IGWEED. C OM “Mi próximo remix, saldrá a finales de agosto; una pieza importante de mis actuaciones”. FACEBOOK.COM /S OL OM U N M U S IC “My forthcoming remix, out end of August, an TWITTER.COM /D J J OH N D IGWEED important piece of my after-hours sets.”
TOP 3 JOHN DIGWEED
WWW.PACHA.COM
145
indoors — Sábado: Pure Pacha: Paris by night
SÁBADO SATURDAY
15 AGOSTO/AUGUST Bob Sinclar, Basement Jaxx (DJ set), Klingande + Lovely Laura, John Jacobsen Global Room: Cream Barber Shop Mucho Muchacho Funky Room: Angel Linde, Dazzla
PARIS BY NIGHT
22 AGOSTO/AUGUST Bob Sinclar, Idris Elba, Danny Howard, Graham Sahara Global Room: Cream Barber Shop, Mucho Muchacho Funky Room: Angel Linde, Dazzla
PURE PACHA
29 AGOSTO/AUGUST Bob Sinclar, Masters At Work, Erik Hagleton, John Jacobsen Global Room: Cream Barber Shop, Mucho Muchacho Funky Room: Angel Linde, Dazzla 05 SEPTIEMBRE/SEPT Bob Sinclar, Kenny Dope, Marvin Humes, Pierre Ravan, Graham Sahara Global Room: Cream Barber Shop, Mucho Muchacho Funky Room: Angel Linde, Dazzla
146
WWW.PACHA.COM
indoors — Saturday: Pure Pacha: Paris by night
EL FRANCÉS CON LA MÚSICA HOUSE EN EL ALMA VUELVE EN 2015 CON NUEVAS IDEAS
THE FRENCHMAN WITH DISCO IN HIS SOUL IS BACK FOR MORE IN 2015
Como el Café Mambo y los chupitos de tequila, Pure Pacha y Bob Sinclar son la combinación perfecta. Y cualquiera que tuvo la suerte de estar en Ibiza a finales de los 90 o principios del siglo XXI te dirá que hace muchas temporadas que es así. Sin embargo, para Bob, aunque las cosas cambian, de algún modo siguen igual: “Ibiza nunca va a ser demasiado comercial porque existe la posibilidad de elegir. Los mejores DJ del mundo, cada uno con su estilo, vienen aquí en verano para haceros soñar. Está claro que cada vez llega más gente de todo el planeta para pasárselo bien en Ibiza, pero todos vienen con la mente abierta, dispuestos a descubrir la magia de esta isla”. Sinclar está encantado con la acogida que está teniendo su fiesta: “Esta temporada de Paris by Night está siendo increíble. Desde el 23 de mayo la sala está repleta y la energía del público va creciendo de sábado a sábado. Aún no me puedo creer lo que estoy viviendo cada noche en Pacha con mis intérpretes, bailarines y modelos. Ni en mis mejores sueños habría imaginado algo así. Este año la gente viene pronto, con muchas ganas de fiesta, y quiere música house en estado puro”, dice Bob. “Se saben los clásicos y también les llama la música nueva que pincho. Ibiza es una isla con magia. He hecho mi propio remix de Firestone, de Kygo, vital para mi primera media hora. Mi nuevo single, Feel the Vibe, está tomando fuerza cada fin de semana, ¡y me alegra muchísimo saber que mi canción World Hold On sigue siendo uno de los temas estrellas de la noche!”. Solo queda decir una última cosa: ¡VIVA PARIS BY NIGHT AT PACHA!
Like Café Mambo and shots of tequila, Pure Pacha and Bob Sinclar are the perfect match. As anyone who was on the island in the late 90s and early 2000s will tell you, it has been this way for many seasons. But for Bob, while things change, things also stay the same: “Ibiza will never be too commercial because you have the choice. All the best DJs in the world in all their different styles are here all summer to make you dream. Of course more and more people are coming from all around the world to enjoy the island but they all come with an open state of mind ready to discover the magic of Ibiza.” Sinclar is super-happy with how the party Prok & Fitch - One of These Days has been received so far. “¡Ahora mismo, mi tema techno-house favorito” “The Paris by Night season is really hot, since “My favourite tech-house tune of the moment.” May 23rd the Room is full and every Saturday the Feder - Goodbye energy of the crowd is getting higher and higher. “Un ritmo house con un toque blues perfecto para I can’t believe what I am living every night at las chicas… ¡muy sexy!” Pacha surrounded with my performers, dancers “This blues house beat is made for girls, so sexy!” and models. Even in my most beautiful dreams it couldn’t be better. The clubbers are here very Disclosure - Bang That “El mejor tema para pinchar del verano; música early this year, ready to party hard and they want pure house music,” says Bob. “They know the que golpee con fuerza en las grandes salas y haga classics and are excited about the new stuff I’m bailar a la gente”. “This is my DJ beat of the summer, just a pure big playing. Ibiza is a magic island. I made my own Kygo Firestone Remix and it’s a key for my first room banging track to shake your thing.” 30 minutes. My new single Feel the Vibe is getting stronger everything weekend and I’m very happy W W W. B O B S I N C L A R . C O M to see that my song World Hold On is still one of the biggest anthems of the night!” FACEBOOK.COM/BOBSINCLAR All that remains to be said is one thing: TWITTER.COM/BOBSINCLAR VIVA PARIS BY NIGHT AT PACHA!
TOP 3 BOB SINCLAR
WWW.PACHA.COM
147
indoors — Domingo: Solomun+1
DOMINGO SUNDAY 09 AGOSTO/AUGUST Solomun Michael Mayer
16 AGOSTO/AUGUST Solomun Agoria 23 AGOSTO/AUGUST Solomun Ida Engberg 30 AGOSTO/AUGUST Solomun Ame
SOLOMUN + 1
06 SEPTIEMBRE/SEPT Solomun Audiofly
148
WWW.PACHA.COM
indoors — Sunday: Solomun+1
PLAN DE DOMINGO CON EL SENSACIONAL SOLOMUN, ¿QUÉ MÁS SE PUEDE PEDIR?
SUNDAYS WITH THE SUPERSMOOTH SOLOMUN, WHAT MORE COULD YOU ASK FOR?
La carrera de Solomun ha crecido como la espuma. En unos pocos años, Mladen ha pasado de pinchar en Sankeys y en pequeños clubs del Reino Unido y otros lugares de Europa a convertirse en uno de los principales referentes del panorama musical. Con sus remezclas y sesiones de DJ en boca de toda la ciudad de Ibiza, ahora está metido de lleno en su tercer año de residencia en Pacha, ofreciendo cada domingo por la noche una fiesta donde se juntan buenos amantes de la música, VIP y jóvenes con ganas de escuchar música dance bien trabajada y cuidada. La idea + 1 es sencilla, ¡pero funciona a las mil maravillas! Además, SOLOMUN + 1 es la única fiesta de Pacha donde este año podrás ver a gente como Sven Vath, DJ Koze y Dubfire, y esto dice mucho a su favor. ¿Cómo ha ido este último mes? Ha sido febril. ¡Ha habido tantos momentos importantes que es imposible describirlo! Las fiestas de Pacha están funcionando muy bien y, por mencionar unos pocos, hemos pasado unas noches alucinantes con Dubfire, Oliver Huntemann y, cómo no, mi viejo amigo Dixon, que también fue mi +1 en la afterparty. También hemos estrenado Solomun+LIVE con Paul Kalkbrenner como invitado y, en serio, fue una noche de las que hacen historia. ¡Qué ambientazo, increíble! En resumen: este último mes ha sido genial. ¿Qué nos puedes contar sobre tu concierto en el puerto? Ya lo hicimos el año pasado: una fiesta gratis en el puerto para la gente que está en Ibiza, ¡y este año hemos repetido! Empecé a las 8 de la tarde con absolutamente nadie en el público y arranqué con temas muy, muy tranquilos. Al final había miles de personas en el puerto viejo, ¡ponía la carne de gallina sentir la energía de toda aquella gente! ¡Otro gran momento de mi verano aquí! Con la próxima llegada de un montón de producciones y remixes, entre ellos, Our Love para los británicos Editors, ¡estamos de enhorabuena porque tenemos música para rato!
Solomun’s rise to the top has been a wonder to watch. In just a few short years, Mladen has gone from playing at Sankeys and at small sweatboxes across the UK and Europe to being one of the biggest players in the scene, with his remixes and his DJ sets becominig the talk of the (Ibiza) town. And now he’s midway through the third year of a Pacha residency that brings together pure music lovers, VIPs and kids craving credible dance music each and every Sunday night. And with the + 1 concept simple but oh so effective, it’s the only Pacha party where you can catch Sven Vath, DJ Koze and Dubfire this year, and, again, that’s testament to the reputation of the party. So how has the past month been? It was like a rush, so many highlights that sometimes it’s impossible to keep track! The parties at Pacha are running so well, and we've had some great nights. To name a few, Dubfire, Oliver Huntemann and of course with my old friend Dixon who was also my +1 at the after party … Then we had the opening of Solomun+LIVE with Paul Kalkbrenner as my guest –and this night was one for the books, honestly. What an atmosphere, really unreal! So to sum it up: the past month has been great. Tell us about your gig in the port? We already did this last year, a free party at the port for the people in Ibiza and this year we did it again! I started at 8 pm with zero people in the audience –and so I played some really chilled tracks with no beat. And at the end there were thousands of people at the old port and it was just overwhelming to feel all the energy of the people there. Again a real highlight of my summer! With remixes and productions aplenty incoming including Our Love for hot UK act Editors, the music keeps on coming
TOP 3 SOLOMUN Doctor Dru – The Pattern “¡Un sonido arpegio que anima y te pone de buen humor!”. “The arpeggio sound really brings you in a good mood!” Solomun – Zora “Este tema da nombre a mi próximo EP. ¡Perfecto para soñar cuando la madrugada hace acto de presencia en la fiesta!”. “A good track to dream in the early morning of a party and the title track of my upcoming EP!”. Oliver Koletzki & Fran – Echoes “Otro tema de los buenos. Logra crear un ambiente super especial”. “Another really good track, creating a special vibe.”
FACEBOOK.COM /S OL OM U N M U S IC SOUND CLOUD . C OM /S OL OM U N T WITTER.COM /D J J OH N D IGWEED WWW.PACHA.COM
149
indoors — Lío
EL OTRO ESPECTÁCULO DE LÍO
THE OTHER SHOW AT LÍO
Lío renueva su temática cada año, proponiendo nuevos números y espectáculos. Este local fusiona club, restaurante y cabaret en una fórmula que se adapta a una nueva ambientación cada temporada. Este año, por ejemplo, Lío esconde un secreto. Lío es erótico, es exótico y misterioso. Pero hay un espectáculo que ha permanecido inalterable en los cuarto años de existencia de este local, uno que no se desarrolla en su escenario sino en sus entrañas. Mientras cientos de personas comen, beben y disfrutan del show, sus platos aparecen como por arte de magia, sus copas se rellenan con precisión. Los tiempos de espera se reducen aquí a la mínima expresión. Y es que el show más discreto de Lío funciona con una precisión cirujana. Sus actores son tres: los maitres, que controlan distintas secciones de varias mesas, los camareros, que atienden personalmente a los comensales, y los runners, que como su propio nombre indica se pasan media velada corriendo de un lado para otro, entrando y saliendo de una cocina con vida propia. Estamos en la cocina de Lío, un espectáculo al que muy pocos tienen acceso. El ruido es ensordecedor, un concierto de loza en directo. Cloc, crash, crunch. Platos que se lavan, que se apilan, que se secan. Cloc, crash, crunch. Los fogones rugen y las órdenes y comandas se oyen nítidas sobre la sinfonía de vajilla. “Runners, esto a la 601”, se oye vociferar. El desfile de estos ayudantes de camareros parece una coreografía frenética y ágil. En menos de lo que se tarda en decir “cloc, crash, crunch” están desfilando por el pasillo, alzando bandejas de medio de metro de diámetro cargadas hasta reventar. Pocos son los que se percatan de la presencia de estos actores discretos, los números que se suceden sobre el escenario son demasiado buenos para apartar la mirada mucho tiempo. Sin embargo su contribución es decisiva para que el show funcione. Y ya se sabe, el show debe continuar
Lío gets a complete makeover every year, with new acts and shows on offer. This venue brings restaurant and cabaret together in a formula tailored to a different theme each season. This year, for example, Lío hides a secret. Lío is erotic, it’s exotic and mysterious. But there’s one show that has remained unchanged during the four years that the place has been open, one that takes place not on stage but deep inside the venue itself. While hundreds of people eat, drink and enjoy the show, their dishes appear as if by magic, their glasses are filled with precision. Waiting times here are reduced to the absolute minimum. The point is that the most discreet show at Lío works like clockwork. There are three key players: the maître d's, who control different sections comprising various tables; the waiters, who serve diners personally; and the runners who, as their name implies, spend half the night rushing from one place to another, dashing in and out of a kitchen that has a life of its own. We’re inside the kitchen at Lío, a performance that very few have access to. The noise is deafening, a crockery concert live. Clatter, bang, crash. Plates being washed, piled up, dried. Clatter, bang, crash. The ovens roar, while orders and instructions can be clearly heard above the symphony of pots and pans. “Runners, this one’s for 601,” someone shouts. This procession of assistant waiters seems like a frenetic yet agile choreography. In less time than it takes to say, “clatter, bang, crash,” they’re speeding single file down the corridor, holding aloft trays half a metre in diameter, loaded to the maximum. Few people notice the presence of these discreet actors, the numbers that are happening on stage are too good to look away for long. Yet their contribution is decisive in ensuring that the whole performance works. And as everyone knows, the show must go on
150
WWW.PACHA.COM
indoors — Lío
WWW.PACHA.COM
151
indoors — Destino
DESTINO www.destinoibiza.com
152
WWW.PACHA.COM
PARA TODOS
FOR EVERYONE
Destino Pacha Ibiza Resort no podía haberse llamado de otra forma. Es el destino al que ir, el lugar donde desconectar del bullicio en su sala Detox, y donde encontrarlo, en la sala Tox. Abre todos los días para que todos puedan disfrutarlo, de día o de noche. Este oasis de tranquilidad se encuentra en Talamanca, a cinco minutos en coche del centro de la ciudad. Como alojamiento no tiene comparación; pero no solo sus huéspedes pueden disfrutar de su estudio de yoga o pasar el día relajándose en la piscina. Hay Destino para todos. Los restaurantes abren todo el día y sirven de todo, desde tacos hasta los platos más elaborados. Se puede comer dentro o en la zona exterior, echado en una tumbona o en una cama de opio con fabulosas vistas al Mediterráneo. Después de la comida se puede disfrutar de un buen cóctel y tomar el sol, dejándose mecer por el sonido de las olas o por la buena música. Los días se alargan sin prisa, se saborean. Las clases de yoga se suceden, la música parece no tener final y su restaurante se supera cada día. Así es Destino, un lugar que tiene de todo para todos
Destino Pacha Ibiza Resort couldn’t have been called anything else. It’s the destination to go to, the place to disconnect from the hubbub (in its Detox room) or find that same bustle (in the Tox room). It’s open every day so that everyone can enjoy it, at any hour. This oasis of tranquillity is located in Talamanca, just five minutes by car from the centre of the city. As lodging, it’s in a class by itself, but not only guests can enjoy its yoga studio or spend the day relaxing in the swimming pool. There is plenty of Destino for everyone. The restaurants are open all day and serve all kinds of food, from tacos to the most elaborate dishes. You can eat inside or in the outdoor area, laying on a sunbed or an opium bed with fabulous views of the Mediterranean. After the meal you can enjoy a good cocktail or sunbathe to the gentle sound of the waves or some good music. The days play out in a lazy way, are savoured. The yoga classes follow one another, the music seems to never end, and the restaurant gets better and better. That’s Destino: a place with everything for everyone
indoors — Destino
NATURALMENTE/NATURALLY Desde su nacimiento, Destino se ha caracterizado por mimetizarse con el entorno natural y perseguir la sostenibilidad del complejo. Este principio, convertido en obsesión, encuentra su reflejo en la carta de su restaurante. Un año más, Destino apuesta por alimentos de Km 0. Verduras de su propio huerto sirven de guarnición de los mejores platos, con una plantación y jardín ampliados de donde salen chiles rojos, jalapeños, todo tipo de hierbas aromáticas, once variantes de cítricos y hasta cuatro tipos de tomate distintos. A su amplia oferta se une la de los productores de granjas cercanas que abastecen a Destino de huevos ecológicos y carnes de primera calidad. Todo ello con la garantía de un trato animal respetuoso y los ahorros de contaminantes que el Km 0 supone. Lo que se dice un win win.
From the outset, Destino has prided itself on its ability to blend in with its natural environment and its aim of ensuring the sustainability of the complex. This principle, which has become something of an obsession, is reflected in the restaurant’s menu. This year, Destino is once again aiming to serve up “zero km” food. Vegetables from its own garden are used to garnish its chef’s dishes, with an expanded space providing red chillies, jalapenos, all sort of aromatic herbs, 11 varieties of citrus fruit and as many as four different kinds of tomatoes. All this is aided by the relationship it has established with producers from nearby farms who supply Destino with organic eggs and some of the best meat around. Topped off with guaranteed humane meat production and less pollution, the raison d’être of “zero km” food, offers a win-win situation if ever there was one.
WWW.PACHA.COM
153
indoors — Destino
OPEN AIR EVENTS Destino es un lugar para relajarse... y para agitarse. El reflejo de este carácter ecléctico se encuentra en la Sala Tox, los martes con la sesión Fussion House y los sábados con Love the Underground Records. Pero es quizá los jueves por la tarde cuando Destino muestra su cara más canalla. Los jardines y la piscina de este resort se convierten en una enorme pista de baile al abierto. Una gran estructura de madera se convierte en el altar perfecto donde rendir culto a la música deep house. Los responsables de obrar el milagro serán sucesivamente Solomun y Luciano, alternando la mesa de mezclas cada jueves. Piscina, terraza, restaurante… La marcha no debería estar reñida con las comodidades y en Destino ambas se conjugan perfectamente. A partir de medianoche el evento se traslada al club Tox, un ambiente más íntimo que mantiene, sin embargo, el espíritu libre y desenfadado de un lugar único.
154
WWW.PACHA.COM
Destino is a place to relax... but also somewhere to live it up. This eclectic personality is reflected at Sala Tox, with its Fussion House session on Tuesdays and Love the Underground Records on Saturdays. However, it’s arguably on Thursday nights, when the resort’s gardens and swimming pool are turned into an enormous open-air dance floor, that Destino really gets going. A large wooden structure becomes the perfect altar to worship the church of house, while Solomun and Luciano, who take to the decks on alternate Thursdays, preside over the miracle. Partying doesn't have to be at odds with comfort and with a pool, terrace and restaurant, at Destino they go hand in hand. Midnight sees the event move on to Club Tox, a more intimate environment that still maintains the free and laid-back spirit of this unique venue.
indoors — Pacha Restaurant
Trifásico de placer Las decisiones son difíciles y más cuando uno se enfrenta a una carta como la del Restaurante de Pacha. Por eso en cada número de esta revista elegimos los platos del mes, los más sorprendentes y deliciosos. ¡Hazte con todos! Chuleta De ternera lechal con hierba luisa y puré de patata trufado. Gamba fresca de Ibiza En ensalada y su vinagreta de tobiko. Huevos con caviar
Three-phase pleasure Decisions are hard, especially when trying to make a choice from the menu at the Restaurante de Pacha. That’s why, in each issue of this magazine, we choose the dishes of the month, the most surprising and delicious ones. Try them all! Chop Veal chop cooked with lemon verbena and served with truffled potato purée. Fresh Ibizan prawn Salad and tobiko vinaigrette. Eggs with caviar
PACHA RESTAURANT
LA FIESTA EMPIEZA EN LA MESA THE FIESTA BEGINS AT THE TABLE
De unas vacaciones, solemos llevarnos recuerdos, postales o algún souvenir. Difícilmente podemos embotellar los aromas y sabores de un viaje a través del mundo, pero la dificultad no es más que un sinónimo de reto para la familia Urgell. La carta del restaurante Pacha es un reflejo de sus experiencias culinarias a través del globo. Su menú fusiona lo mejor de la cocina mediterránea con un sushi que ya es un símbolo de la isla, todo ello regado con una coctelería de altura – imprescindible la caipirinha de saque–. Pero lo que eleva a Pacha Restaurant por encima de sus competidores se encuentra fuera de carta. Pacha Restaurant está en las entrañas de la discoteca homónima y tiene con ella una simbiosis especial. Uno no puede decir que ha vivido la experiencia Pacha sin haber disfrutado de su gastronomía antes de salir a la pista de baile. Las distintas fiestas encuentran un reflejo en los comedores que se visten para la ocasión para que la fiesta empiece en la propia mesa. Difícil no trasladarla después a la discoteca una vez imbuido del espíritu, más cuando una consumición mínima da acceso directo. No son pocos los que vienen para disfrutar de las famosas piezas de sushi Funky Maki y acaban dándolo todo en algún pódium. Si bien el restaurante es el complemento perfecto para una noche de fiesta, la experiencia puede disfrutarse individualmente. Pacha Restaurant está abierto todo el año y tiene un horario más que socorrido —hasta la 1:30 de la madrugada no se apaga el último fogón —. Es momento entonces de saciar otro tipo de apetitos. Ya lo decía tu madre: si vas a salir de fiesta, tienes que cenar bien antes. Va siendo hora de que le hagas caso When we go on holiday we usually bring back memories, postcards and souvenirs, but it would be hard to bottle the aromas and flavours of a trip around the world. And yet that’s exactly the challenge that has been met by the Urgell family. The menu at the Pacha Restaurant is the reflection of their culinary experiences around the globe. It blends the best of Mediterranean cuisine with a sushi that is already an icon of Ibiza, and all of it washed down with the best cocktails. (Don’t miss the sake caipirinha.) But what puts Pacha Restaurant ahead of its competitors is off the menu. Pacha Restaurant is deep inside the disco of the same name, with which it enjoys a special symbiosis. You can’t really say you’ve had the Pacha experience unless you’ve enjoyed the food before getting onto the dance floor. The different parties are reflected in the different dining rooms, which dress up for the occasion and start the celebration at each table. And once guests are into that spirit, it would be hard not to move the fun into the disco, especially since the cover charge includes direct access. Many people come to enjoy the famous Funky Maki sushi and end up dancing the night away. And while the restaurant is the perfect complement for a party night, it can also be enjoyed on its own. Pacha Restaurant is open all year, and with very flexible hours: the last oven isn’t turned off until 1:30 in the morning. And that’s the time to satisfy other appetites. Your mother told you that if you’re going to party, eat a good meal first. It’s about time you listened to her WWW.PACHA.COM
155
indoors — El Hotel
EL
H O T E L 156
WWW.PACHA.COM
El Hotel tiene el nombre más simple y a la vez más acertado de toda la isla. Es simplemente “el hotel”, un lugar que no necesita de apellidos para reivindicar su sitio, pues es ya un símbolo de Ibiza, un espacio donde descansar después de una buena fiesta o donde empezar la siguiente. La clientela es variada y ha sabido combinar el turismo juvenil con el familiar en una representación transversal de lo mejor de la isla. Tiene El Hotel un único defecto y es que su ingente oferta —gastronomía, ocio, piscina, bar y un largo etcétera— hace muy difícil querer salir del recinto. Especial mención merece su restaurante, que ofrece menús degustación de noche y gourmet a medio día. La gastronomía de altura se riega con la coctelería más refinada. El Suite Bar de este complejo permite combinar los cócteles con una barra de sushi y se configura como el lugar perfecto donde empezar la fiesta. La oferta lúdica se completa con un interesante calendario cultural. Aunque El Hotel esté abierto todo el año, es ahora cuando despliega todos sus encantos. Un lugar para ver y ser visto, para disfrutar como huésped o como invitado
El Hotel has the most straightforward and, at the same time, the most appropriate name on the whole island. It’s simply “the hotel”, a location that needs no grand title to assert its place as it’s already a symbol of Ibiza, a spot to relax after a great party or to get the next one started. The clientele is varied, younger-end tourism successfully combined with family holidays in an all-encompassing reflection of what’s best about the island. El Hotel has just one defect: the huge range of attractions – gastronomy, leisure, pool, bar and many, many more – make it difficult to leave the complex. Its restaurant deserves special mention, with evening taster menus and gourmet options at lunchtime. Haute cuisine is accompanied by the most refined cocktails. The hotel’s Suite Bar makes the perfect spot to start a party, and boasts a sushi bar and cocktail lounge merged into one space. The leisure programme is topped off with an attractive calendar of cultural events. Although El Hotel is open all year round, it is now that things really get off the ground. A place to see and be seen, a place to enjoy, whether you’re a guest or just stopping by
indoors — El Hotel
EXPOSICIONES El Hotel encara el final de temporada apostando por artistas locales, consagrados y emergentes, clásicos y modernos. Su exquisito calendario cultural congrega lo más interesante del efervescente panorama artístico de Ibiza. Tomen nota.
EXHIBITIONS El Hotel looks to the end of the season with its spotlight on local artists, both established and emerging, classical and cutting edge. Its exquisite cultural programme brings together the best of Ibiza’s buzzing cultural scene. Take note.
Rhe Timeless
Juan Barte Ibiza Blanco Desnudo
08/09 - 21/09
11/8 - 24/8
Remo, el nombre que se oculta bajo su pseudónimo, tiene formación de piano clásico, unos conocimientos que puso en práctica tras los platos cuando llegó a Ibiza, pinchando en la discoteca Space. Pero este italiano siempre ha compaginado sus dos pasiones, la música y la pintura. Después de años formándose en el arte callejero de Milán, Rhe ha cambiado muros por lienzos y demuestra, una vez más, que su talento no entiende de géneros. Remo, the name behind the pseudonym, trained as a classical pianist, gaining musical skills that he took to the decks on arriving in Ibiza, DJ-ing at the nightclub, Space. But this Italian has always combined two passions: music and painting. After years honing his style as a street artist in Milan, Rhe has swapped walls for canvasses to show, once more, that his talent pays no heed to genre.
Ibiza como mito, más que como realidad. El fotógrafo Juan Barte reflexiona sobre la isla más onírica, aquella idealizada que existe sobre todo en nuestra mente. A través de 35 fotografías en sobrio blanco y negro el artista busca retratar el espíritu de un lugar que ha enamorado al mundo. Lo hace a través de sus paisajes, de detalles que pasan desapercibidos para el turista habitual y de la silueta femenina. Ibiza as a myth more than a reality. The photographer Juan Barte reflects on the most dreamlike facet of the island, that idealised image that exists, most of all, in our minds. Through 35 photographs, shot in sober black and white, the artist sets out to portray the spirit of a place that has enraptured the world. He does so through landscapes, details that pass unnoticed by the average tourist, and the female silhouette. WWW.PACHA.COM
157
indoors — Pacha Boutique
PACHA COLLECTION
Hay marcas que trascienden lo comercial y se convierten en un símbolo, un icono que representa todo un estilo de vida. Eso es lo que ha ocurrido con Pacha, que ha traspasado las barreras de su local para convertirse en una estética. Las míticas cerezas de la marca toman forma en los diseños de Pacha Collection y se reparten en los numerosos puntos de venta de la isla. Empezó de forma humilde, como una extensión textil del espíritu Pacha, y se ha convertido en una entidad con vida propia. Las cosas han cambiado desde que se fundara, pero hay máximas que se mantienen invariables. Las camisetas de las cerezas y las sudaderas con acabados vintage son ya marca de la casa. Estas son las dos prendas de referencia para la colección SS15, como confirma Ángela González, diseñadora de la boutique de Pacha junto a Marco Pagano, que nos adelanta algunas claves más. “El espíritu de Pacha Collection parte de la mezcla de tres elementos: música, playa y vintage. Es un estilo inconformista, estiloso y ecléctico. Y apto para todas las edades”, asegura. En la época de las grandes cadenas textiles y los estilismos uniformados, Pacha Collection se configura como una alternativa exclusiva. “No puedes encontrar nuestros diseños en ninguna otra parte del mundo”, recuerda Gonzalez. Un motivo más para hacer una parada antes de ir al aeropuerto There are brands that transcend the purely commercial to become symbols and icons representing a whole lifestyle. That’s what’s happened with Pacha, which has gone beyond the confines of its club venues to become an aesthetic in itself. The brand’s legendary cherries come to life in the designs that make up Pacha Collection, available in numerous stores across the island. It started off small, just the Pacha spirit expressed through clothing, but went on to develop an identity of its own. Things have changed since it was first set up, although certain core principles remain the same. Cherry t-shirts and vintage sweatshirts are now trademark items. And these two garments are key to the SS15 collection, according to Angela González, clothing designer for the brand, together with Marco Pagano. She gives us a few more insights: “The spirit of Pacha Collection is a mixture of three elements: music, beach and vintage. It’s non-conformist, stylish and eclectic. And ideal for all age ranges.” In an era of big high-street labels and uniform style, Pacha Collection asserts itself as an exclusive alternative. “You can’t find our designs anywhere else in the world,” says González. One more reason to stop off at a store before you head for the airport
158
WWW.PACHA.COM
indoors — Pacha Sailboat
PACHA SAILBOAT 67
Solo te casarás una vez en la vida. O dos. Por eso la gente tira la casa por la borda cuando se casa. Nosotros te proponemos lo contrario, que la subas a bordo. El Pacha Sailboat 67 se configura como el mejor altar de Ibiza. Desde que se hiciera a la mar ha sido testigo de innumerables bodas (y de unas cuantas despedidas de soltero también). Pronunciar el “sí, quiero” a la sombra de Es Vedrá, en las aguas turquesas de Formentera o en algún punto indefinido del Mediterráneo es sin duda una experiencia imborrable que se queda grabada a fuego con la misma nitidez que un retrato de bodas. Dicen que la felicidad solo es completa cuando es compartida, por eso la goleta de Pacha tiene capacidad para 47 personas. El barco, una goleta turca de 21 metros de eslora, destaca en la marina ibicenca por lo que muestra, pero conquista por lo que oculta a primera vista. Una serie de extras elevan la experiencia de usuario a cotas inimaginables. La zona chill out, una barra con cócteles de autor, un capitán que conoce los recovecos más recónditos de la isla y un DJ traslada la mejor música de Ibiza a alta mar. Con todos estos lujos no es de extrañar que la goleta se haya convertido en el lugar favorito de ibicencos y visitantes para celebrar bodas, fiestas y escapadas. A fin de cuentas, solo te casarás una vez en la vida. O dos You only get married once. Or twice. That’s why people go overboard when they tie the knot. But we’re inviting you to do just the opposite, to climb on board. Pacha Sailboat 67 is Ibiza’s best wedding altar. Since its maiden voyage, it has witnessed countless weddings (and a good number of stag and hen parties too). Saying ‘I do’ to a backdrop of the silhouette of Es Vedrá and the turquoise waters of Formentera, or anywhere else on the Mediterranean, is an unforgettable experience guaranteed to be etched in time with all the clarity of a wedding portrait. It’s said that happiness is only complete when it’s shared and Pacha’s Turkish gulet has room for 47 passengers. The boat stands out in the Ibiza marina. But it’s what’s hidden from first sight that really captures its passengers, with a range of extras guaranteed to provide an unimaginable experience. A chill-out area, a signature cocktail bar, a captain who knows all the island’s hidden spots, and a DJ who brings Ibiza’s best music to the high seas. With so many luxuries it’s easy to see why the gulet has become the favoured venue of locals and visitors for weddings, parties and getaways. In the end, you only get married once. Or twice WWW.PACHA.COM
159
(Así termina / The End)
Porque en noches como ésta, la tuve entre mis brazos, mi alma no se contenta con haberla perdido. Aunque éste sea el último dolor que ella me causa, y éstos sean los últimos versos que yo le escribo. • Because through nights like this one I held her in my arms my soul is not satisfied that it has lost her. Though this be the last pain that she makes me suffer and these the last verses that I write for her.
20 poemas de amor y una canción desesperada • Pablo Neruda
ARTS
Tú eliges dónde quieres jugar.
Nuevo Volkswagen Golf Alltrack. Exclusivamente para todo. El ritmo intenso de la ciudad debería combinarse con las aventuras que se viven lejos de ella. Por eso, el nuevo Golf Alltrack es un coche especialmente urbano. Y es un coche especialmente offroad. Y así, la decisión de disfrutar sobre barro, nieve o asfalto es cosa tuya. Tienes un Golf Alltrack con paquete especial de lanzamiento equipado de serie con: llantas de aleación de 17”, faros Bi-Xenon Plus autodireccionables con luz diurna LED, climatizador Climatronic bi-zona, sistema de radionavegación “Discover Media” con pantalla táctil de 6,5”, volante multifunción, selección de perfiles de conducción (modo offroad), tren de rodaje aumentado en 20 mm, Park Pilot delantero y trasero, paquete luz y visión con sensor de lluvia, techo panorámico, pedalería en aluminio y sistema proactivo de seguridad de los ocupantes Pre-Crash. Gama Golf Alltrack: consumo medio (l/100 km) de 4,7 a 6,5; emisión de CO2 (g/km) de 122 a 153.
Eivimotor Ctra. Aeropuerto, km 4,5 - Tel. 971 396 513 - 07817 San Jorge - Eivissa
ventas@eivimotor.volkswagen.es WWW.PACHA.COM
161
ARTE
CARHARTT WIP STORE IBIZA AVENIDA BARTOLOMÉ ROSELLÓ, 3 07800 IBIZA
www.carhartt-wip.com Photography by Joshua Gordon, artwork by Tim Head
162
WWW.PACHA.COM