OFFICIAL MAGAZINE OCTOBER TOUR 21

Page 1

OCTOBER TOUR 6th - 31st October 2021

VEJER DE LA FRONTERA


Antonio Blázquez sunshine tour president

Queridos “équites”, Parece que estamos pasando el temporal “covidiano” y que al fondo viene una mejora para nuestra afición y trabajo, tras haber celebrado algunas competiciones tanto nacionales como internacionales, aunque eso sí, con la vigilancia y medidas necesarias que garantizaron vuestra seguridad, y la nuestra.

será terminada su obra y montajes antes del 2022 y con la que, en caso de temporal o lluvias torrenciales, podremos continuar celebrando nuestras competiciones, tanto en esta cubierta con placas solares translúcidas y más grande de Europa, como en otras 4 pistas que esperamos poder cubrir también rápidamente.

Al parecer, funcionaron los tratamientos que efectuamos a través de Global Health para todas nuestras instalaciones, incluidos boxes, y seguiremos haciendo lo necesario para protegernos, siguiendo las recomendaciones de las autoridades sanitarias y, si fuera necesario, la utilización de mascarillas y demás.

Muchos pensaréis que me repito al pediros la máxima colaboración para reducir la huella de carbono y continuar manteniendo nuestra categoría de Espacio de Excelencia Ecológica (CAAE), donde como sabéis estamos convirtiendo los estiércoles y resto de residuos orgánicos a través de un proceso ecológico, en abonos orgánicos y otra serie de insumos para la agricultura ecológica. Por tanto, es absolutamente necesaria vuestra colaboración para evitar contaminar nuestro estiércol con desechos no orgánicos, como plásticos, cristal, colillas, cuerdas, toallitas, etc, etc, etc, etc… De este modo y utilizando los contenedores especialmente dispuestos para ello, facilitaréis

Casi todas las obras han sido terminadas y hoy podemos ofreceros unas instalaciones en Montenmedio difíciles de igualar y como “todo es mejorable hasta la total ruina de su propietario” estamos construyendo una cubierta gigante y diáfana de 15 metros de altura, 90 m de largo y 67 de ancho, que “Si Dios quiere”

2

OCTOBER TOUR 2021


nuestra labor y objetivo de respeto al Medio Ambiente. Con estas instalaciones, próximamente también produciremos gran parte de nuestra energía a través de placas fotovoltaicas y así trataremos de contaminar lo menos posible, ya que los efectos del cambio climático que se han visto este año han sido devastadores, a nivel mundial. Que disfrutéis en vuestra participación deportiva y social y os sirva de descanso y entrenamiento para el próximo año al que pronto nos asomaremos. Y como ya os decía en mi anterior escrito, vuelvo a desearos un fuerte abrazo (sólo espiritual), para no contagiaros.

Dear “equites”, It seems that the “covid storm” is passing and that in the background comes an improvement for our hobby and work, after having held some national and international competitions, although, with the necessary surveillance and measures that ensured your safety, and ours. It seems that the treatments we carried out through Global Health for all our facilities, including boxes, worked, and we will continue to do what is necessary to protect ourselves, following the recommendations of the health authorities and, if necessary, the use of masks and so on. Almost all the works have been completed and today we can offer you facilities in Montenmedio difficult to match and as “everything can be improved until the total ruin of its owner” we

are building a giant and diaphanous roof of 15 meters high, 90 m long and 67 wide, That “God willing” will be finished before 2022 and with which, in case of storm or torrential rains, we will be able to continue holding our competitions, both in this roof with translucent solar panels and the largest in Europe, as well as in 4 other arenas that we hope to also cover quickly. Many of you will think that I am repeating myself when I ask for your maximum collaboration to reduce our carbon footprint and continue to maintain our category of Ecological Area of Excellence (CAAE), where as you know we are converting manure and other organic waste through an ecological process, in organic fertilizers and other inputs for organic farming. Therefore, your collaboration is absolutely necessary to avoid contaminating our manure with non-organic waste, such as plastics, glass, cigarette butts, ropes, towels, etc, etc, etc, etc, etc... In this way and using the containers specially arranged for this purpose, you will facilitate our work and objective of respect for the environment. With these facilities, soon we will also produce much of our energy through photovoltaic panels and thus try to pollute as little as possible, since the effects of climate change that have been seen this year have been devastating, worldwide. May you enjoy your sporting and social participation, and may it serve you as a rest and training for next year, which we will soon be looking forward to. And as I said in my previous writing, I wish you again a strong hug (only spiritual), so as not to infect you.

2021 OCTOBER TOUR

3


PROTOCOLO COVID 19 OCTOBER TOUR 2021

Los siguientes protocolos y procedimientos se establecerán para que Circuito Hípico del Sol, S.L. celebre sus próximos concursos de forma segura. Hemos limitado el número de caballos y gracias a la dimensión de la instalación, así como a la experiencia de nuestro equipo se proporcionan las condiciones adecuadas para el desarrollo de la competición siguiendo con las directrices marcadas por el Consejo Superior de Deportes y la Real Federación Hípica Española para evitar los riesgos asociados con la COVID-19.

1

Normas generales · General rules

Se autorizará el acceso del público general a la instalación, respetando las limitaciones de aforo. El público sólo tendrá acceso a la zona de gradas y restaurantes. Obligatorio el uso de mascarillas en el interior y en el exterior sólo en el caso de que no pueda respetarse la distancia mínima de seguridad de 1.5m. (Dispondremos de mascarillas para la venta en la Oficina del concurso).

Será obligatorio respetar la distancia de seguridad de 1.5m. Se recomienda limitar el contacto físico con otras personas. Dispondremos de un sistema purificador de aire anti-COVID-19 en todos los restaurantes, aseos y oficinas.

The use of the masks will be required inside of the buildings. All persons on the outside of the venue must wear a mask ONLY if the safety distance of 1.5m cannot be respected (masks will be on sale at the Show Office).

All persons on the venue should respect the safety distance of 1.5m between others. We encourage to limit your physical social contacts. There will be air purifier anti COVID-19 in all the restaurants, toilets, and offices.

Se desinfectarán varias veces al día las zonas de uso común de toda la instalación.

There will be regular disinfection of all communal areas during the day.

Dispondremos de geles hidroalcohólicos en toda la instalación.

Hydro-alcoholic gels will be available throughout the facilities.

Se realizarán tareas de ventilación periódica en los espacios cerrados. En caso de tener síntomas se les ruega que cancelen sus inscripciones y no acudan al evento. Si alguna persona presenta síntomas deberá informar al CO inmediatamente.

4

The competition will be open for the public, respecting the capacity limitations set out in the current measures .The public will only have access to the grandstands and restaurants area.

OCTOBER TOUR 2021

There will be regular ventilation of closed spaces. In the case that you experience any symptoms you must cancel your entries and may not attend. People who develop symptoms on site must inform the OC immediately.


The following protocols and procedures will be established ensuring that the Sunshine Tour S.L. safely hosts this competition here at Montenmedio. Horse numbers have been limited. Thanks to the large size of our facilities and the experience of our showground teams, adequate safety measures are in place that minimise risks associated with COVID-19 transmission and that follow the guidelines set up by the Higher Sports Council and the Spanish Royal Federation Spanish of Horse Riding.

2021 OCTOBER TOUR

5


PROTOCOLO EHV-1 OCTOBER TOUR 2021

2

Antes y después de la llegada a la instalación: Before travelling to the Sunshine Tour/ on arrival at the showground:

ANTES DE LA LLEGADA AL CONCURSO: De acuerdo con los estatutos de EHV-1, es obligatorio utilizar la aplicación móvil FEI HorseApp para: • Toma y registro de temperatura de los caballos 2 veces al día durante los 10 días previos a la llegada al concurso. • Cumplimentar el formulario “Horse Health FEI Self-Certification” para todos los caballos que asistan al evento. • Será necesario comunicar fecha y hora de llegada de los caballos a la instalación al CO con una antelación mínima de 2 días.

BEFORE TRAVELLING TO THE SUNSHINE TOUR: As per the EHV-1 By-Laws, it is now mandatory to use the FEI HorseApp mobile application to: • Enter the temperature of each horse twice daily for the 10 days leading up to the arrival at the event. • Fill in a Horse Health FEI Self-Certification form for all horses attending the event. • It will be necessary to communicate the date and time of arrival of the horses to the showground to the OC at least 2 days in advance. We would also like to remind you to bring your own thermometer to the event as you will have to take the temperature of each horse after unloading them and twice a day during the event.

Se recuerda que deben traer su propio termómetro para la toma de temperatura de loscaballos tanto a la llegada como durante el evento (2 veces al día).

LLEGADA AL CONCURSO: • Los caballos serán ubicados en los boxes asignados por nuestro jefe de cuadras, dónde deberán esperar a que el veterinario responsable realice el examen clínico a los mismos. • Una vez que el veterinario acredite que los caballos se encuentran en buen estado de salud podrán descargar el material de los camiones y deberán hacer entrega de pasaportes y guías al jefe de cuadras. • Una vez entregada la documentación, la oficina del concurso tendrá preparados los dorsales de los caballos y podrán pasar a recogerlos. • Venir a la oficina en casos de extrema necesidad e intentar hacer todos los trámites vía telemática. • Los jinetes, grooms y acompañantes tendrán sus acreditaciones en la App en formato digital. En caso de que no fuese posible nos lo comunicais y os haremos entrega de una pulsera a modo de acreditación. • La acreditación es necesaria para acceder a la zona de cuadras y por ello rogamos a todos los jinetes que nos envíen los datos personales de todos los miembros del equipo antes del 25 de septiembre. • Los dorsales serán proporcionados por el CO y será obligatorio su uso en todo momento. Se mantendrá el mismo número de dorsal durante las 4 semanas del tour.

6

OCTOBER TOUR 2021

#1

ON ARRIVAL AT THE SHOWGROUND: • The horses will be placed in their assigned stables by our Stable Manager. You should wait to the veterinarian that will come and check your horses. • If your horses are deemed acceptable by the vet, you may unload your equipment. Passports and travel permits will be passed to the Stable Manager. • Once documents have been passed to the Show Office you will be provided your competition numbers. • We stress that you only come to the Show Office when it is absolutely essential and that you use the online App to do most of your general planning and contact with showground staff. • Riders, grooms, and partners will find the accreditation on the online App in a digital format. In the case that it is not feasible for someone please get in contact with us so that we may provide you, on arrival at the showground, with an accreditation wristband. • In order to gain access the stable area accreditation will be required. We would like to ask all riders to send us the details from the members of your team before the 25th of September. • Head numbers will be provided by the OC. It is obligatory to use these head numbers at all times. Your number will remain the same for the 4 weeks of the competition.


3

Zona de boxes · Stable area

Recomendamos que todos contribuyan a desinfectar su propia zona de boxes.

Dispondremos de hidrogel en la entrada a la zona de cuadras y en las zonas de ducha de los caballos. La zona de duchas para caballos será desinfectada frecuentemente por nuestro personal y será obligatoria la desinfección de las manos con hidrogel antes del uso de estas.

We recommend that everyone takes the utmost care to sanitize their own allocated areas. Hydrogels will be available both at the entrances to the stable areas and at the horse shower areas. The horse showers will be regularly sanitized by our staff. The use of the hydrogel before using these facilities is obligatory.

2021 OCTOBER TOUR

7


PROTOCOLO USO DE INSTALACIONES OCTOBER TOUR 2021

4

Secretaria · Secretary

Se recomienda utilizar la App “Sunshine Tour Mobile” (disponible para IOS & Android) para todo lo relacionado con la competición: • Acreditación. • Matriculas. Resultados. • Videos: a través de la App podréis ver y descargar vuestros vídeos de forma GRATUITA. • Notificaciones de cualquier cambio en la programación y tendréis disponible toda la información sobre la competición. • Pedidos de suministros indicando número de box y zona (A o B). Es posible acreditar a vuestros mozos para que puedan realizar los pedidos en vuestro nombre. • Live Streaming. (También disponible en nuestra web www.sunshinetour.net). • Contabilidad. Podrán revisar sus cuentas contables a través de la app y abonarlas mediante transferencia bancaria. Una vez recibamos el comprobante les citaremos para que pasen a retirar la documentación de los caballos y guías de transporte en la oficina del concurso. Siguiendo con las directrices publicadas en el BOE los pagos deberán realizarse con medios que no supongan contacto físico. •Para poder solicitar las guías de transporte será requisito indispensable hacer entrega de la guía de entrada, así como de la solicitud correspondiente incluyendo todos los datos de la partida con una antelación mínima de 7 días antes de su viaje. El formulario de solicitud estará disponible en la oficina del concurso, así como en la App. Aconsejamos sólo venir a la oficina en casos de extrema necesidad e intentar hacer todos los trámites vía telemática. Oficina del concurso: +34 956 447 125 (Ext.1) +34 649 293 273 (WhatsApp) sunshinetour@sunshinetour.net Oficina de contabilidad: +34 956 447 125 (Ext.2) +34 673 35 26 01 (WhatsApp) contabilidad@sunshinetour.net

8

OCTOBER TOUR 2021

We recommend using the “Sunshine Tour Mobile” App (available for IOS & Android) for all your orders and planning at the competition: • Accreditation. • Entries. • Results. • Videos: using the App you can access and download all your videos for FREE. • The App will send you notifications of any program or timetable changes and it will provide you with all the information you need about the Show. • Orders for forage etc can be made by merely entering your stable number and stable Zone (A or B). You may also accredit your groom to make orders on your behalf. • Live Streaming. (Also available on our website at www.sunshinetour.net). • Accounts. Your account will be available thought the App and should be paid by a bank transfer. Once payment is confirmed the Show Office will send you an appointment so you may pass by and collect your documents, return your numbers, etc. Following the BOE guidelines contactless payments should be made. • Applications for health papers need to be done at the Show Office at least 7 days before of your departure. It will be necessary to provide the entry health papers and the form that will be available at the Show Office and/ or through the App and need to be filled in complete and correctly at own responsibility. We must stress that you may only come to the Show Office if absolutely essential and unavoidable and that you must use the App for activities and requests. Show Office: +34 956 447 125 (Ext.1) +34 649 293 273 (WhatsApp) sunshinetour@sunshinetour.net Accounting Office: +34 956 447 125 (Ext.2) +34 673 35 26 01 (WhatsApp) contabilidad@sunshinetour.net


5

Pistas de ensayo · Warm up arenas Cada pista de competición tendrá su correspondiente pista de ensayo.

Each competition arena will have a specific warm up arena.

Habrá un control de acceso a las pistas donde solo se permitirán 25 caballos de la prueba que se esté disputando.

25

Access to the arenas will be controlled at all times, only 25 horses that are entered in the current /relevant class will be allowed entry.

Cada día habrá una pista libre para trabajar.

There will be 1 arena for free access for training every day.

De forma adicional se habilitará la pista 10 para dar cuerda cada día hasta las 10.00 a.m.

Additionally, arena 10 will be open for lunging every day until 10.00 a.m.

10

A la pista de ensayo podrá acceder tan solo 1 persona por jinete.

Only ONE person per rider may enter the warm up arenas.

+1

El Comité Organizador se encargará de desinfectar los reparos y de pasar el rastrillo.

The OC are in charge of setting up and disinfecting the warm up fences, replacing fallen poles and also of raking etc.

Zona comercial village

Zona comercial village

ENTRADA PRINCIPAL BOXES ZONA C MAIN ENTRANCE STABLES AREA C km 41.00

ENTRADA PRINCIPAL MAIN ENTRANCE km 41.3 Almacen Warehouse

Zona comercial village

Caminadores

Horse Treadmills a Cádiz

N-340

a Cádiz

N-340

a Malaga

SPA

a Malaga

Jumping Show Office ST PI

Ar

A

re na

en

A

ST PI

6a

A

A

A

ST PI

Ar

8a

16 A

re na

4a

A

ST PI

ST PI

17 A

en

Ar

en

NMAC BOXES

Kiosko Kiosk

P

WC

Camiones

Lorry

A

A

Blacksmith

P

A

A

3a

Ar

en

CROSS

en

WC

Lavanderia Laundry

Herreria

Blacksmith

IL Giardinetto

WC

ST PI

ST PI

Ar

Ar

P

P

2a

en

Supermercado

Supermarket

P

Chez Moi

1a

P

Kiosko Kiosk

Paddocks

5a

Ar

WC

A

re n a

re na

Meeting Point

A

WC

Prados

18 A

19 A

Lorry

en

WC WC

ST PI

ST PI

Camiones

Ar

re na

re na

Restaurante Flamenco

Parking

B

ST PI

VIP

A

A

A

14 A

re na

WC

A

7a

12 A

ST PI

ST PI

15 A

Almacen

Warehouse

Herreria

ST PI

ST PI

ST PI

Suzuki

en

P

Camiones

BOXES

C4

C3

C2

re na

10 A

re na

ST PI

9 A

A

11 A

A

C5

ST PI

A

ST PI

WC

C6

Lorry

WC

C

re na

C1

Boxes

D

WC

P Parking VETERINARIOS Caminadores

Horse Treadmills

6

Cuerda Lunging

Veterinary

SPA

Cuerda Lunging Paso de caballo Horse-riding path

Reuniones/Restaurantes · Meetings/Restaurants

Los bares y restaurantes se regirán por la normativa vigente según el nivel de alerta en Andalucía en el momento de la celebración del evento.

Restaurants will be open and will comply with the current regulations at the time of the celebration of the event.

2021 OCTOBER TOUR

9


® cleanair spaces

10

OCTOBER TOUR 2021


Sunshine Tour App

Usuarios anónimos Anonymous users

Pueden consultar la clasificación de eventos pasados, horarios de las pruebas, short program, plano de la instalación, etc. La App recibe la información de resultados y clasificaciones en tiempo real. Podrán seguir la competición en directo. (También disponible en nuestra web www.sunshinetour.net). These users can consult the classification of past events, test schedules, short program, facilities map, etc. The app will give the chance to receive results and classifications from competitions live. Users will be able to follow the competition live. (Also available on our website www.sunshinetour.net).

Usuarios Users

JINETES/RIDERS

Acreditarse / Accreditations Matricularse / Entries Ver sus resultados / See their results Suministros. pedidos de suministros

indicando número de box y zona (A y B). Es posible acreditar a uno de sus mozos para que puedan realizar los pedidos en su nombre. Supplies. orders by indicating the box number and the zone (A y B). It is possible to request an accreditation for your grooms so they can place the orders for you.

Live Streaming. Podrán seguir la com-

petición en directo. A través de la App se pueden ver y descargar los vídeos de forma GRATUITA. Live Streaming. You will be able to follow the competition live. Through the app you can watch and download your own videos for FREE.

Contabilidad / Accounting Notificaciones / Notifications 2021 OCTOBER TOUR

11


MAPA INSTALACIONES 2021 Zona comercial village

a Cádiz

N-340

ENTRADA MAIN EN

a Malaga

ST PI

ST PI

16 A

A

A

17 A

re na

re na

P

Camiones

Lorry

ST PI

A

12 A

ST PI

ST PI

14 A

A

A

15 A

Almacen

Warehouse

Restaurante Flamenco

Herreria

Blacksmith

P

A

A

re n a

re na

P

Kiosko Kiosk

Paddocks

BOXES

18 A

19 A

Lorry

WC

Prados

WC

ST PI

ST PI

Camiones

re na

re na

re na

A

C

ST PI

A

11 A

WC

C6

C5

C4

C3

C2

re na

C1

WC

P Parking VETERINARIOS Caminadores

Horse Treadmills

Cuerda Lunging

Veterinary

SPA

LAS INSTALACIONES DE COMPETICIÓN MÁS GRANDES DE EUROPA 7 pistas de hierba, 13 pistas de arena, 2400 boxes, 2 centros de spa y estacionameniento para 800 camiones 12

OCTOBER TOUR 2021


Zona comercial village

A PRINCIPAL BOXES ZONA C NTRANCE STABLES AREA C km 41.00

ENTRADA PRINCIPAL MAIN ENTRANCE km 41.3 Almacen Warehouse

Zona comercial village

Caminadores

Horse Treadmills

a Cádiz

N-340

a Malaga

SPA

MORE THAN 20 YEARS GROWING TOGETHER Jumping Show Office

ST PI

ST PI

Ar

Ar

8a

A

A

A

ST PI

6a

4a

A

en

en

Ar

en

THANK YOU BOXES

WC WC

A

en

Meeting Point

WC

Ar

3a

Ar

en

Parking

WC

Chez Moi

Lavanderia Laundry

Herreria

Blacksmith

IL Giardinetto

WC

ST PI

ST PI

Ar

Ar

P

P

A

2a

A

en

CROSS

en

WC

1a

Supermercado

Supermarket

P

B

ST PI

VIP

5a

A

7a

A

ST PI

ST PI

Ar

NMAC

Kiosko Kiosk

Suzuki

en

P

Camiones

Lorry

WC

A

re na

ST PI

9

A

ST PI

10 A

Ar

ena

Boxes

D

Cuerda Lunging Paso de caballo Horse-riding path

THE BIGGEST COMPETITION VENUE OF EUROPE 7 grass arenas, 13 sand arena, 2400 boxes, 2 spa and parking for 800 trucks 2021 OCTOBER TOUR

13


NOVEDADES EN LAS INSTALACIONES DE LA DEHESA DE MONTENMEDIO La familia Blázquez sigue apostando año tras año por la mejora continua de sus instalaciones. En esta ocasión han vuelto a confiar en Geolastic y han optado por ir en cabeza del resto de los circuitos mejorando sus pistas concienciados siempre con la sostenibilidad y la eficiencia. Este año los trabajos realizados por Geolastic se dividen en dos fases. En primer lugar, se han encargado del mantenimiento de todas las pistas de arena que consiste, básicamente, en la alineación mediante láser y la des compactación de las arenas para lograr que las pistas estén en óptimas condiciones y vuelvan a coger esponjosidad y una nivelación perfecta para garantizar que los caballos salten en las mejores condiciones. En segundo lugar, han realizado la construcción de una nueva pista de arena en la pista 4 o Ratina Z con un innovador sistema automático de evacuación de agua de alta velocidad. Para conseguirlo, han puesto un drenaje con materiales que conducen el agua a gran velocidad y han abierto todas las secciones de 14

OCTOBER TOUR 2021

evacuación. Al tiempo, colocan unas válvulas motorizadas con sensor de altitud de agua que hace que automáticamente el sistema evacue a cotas de agua superiores a 0. Lo que pretende es que ante un clima muy adverso la pista reaccione automáticamente y muy rápido y no se tenga que esperar a que evacue el agua como los antiguos sistemas. Geolastic es la única empresa constructora de pistas que pone en marcha esta innovación. Además, al igual que el resto de las pistas que han instalado en Montenmedio en años previos, han utilizado el sistema Ebb & Flow, muy sostenible con un ahorro en consumo de agua de hasta el 70% (comparando con riegos tradicionales por aspersión o por goteo), y un ahorro energético de un 80%. Como siempre la Dehesa Montenmedio ha vuelto a confiar en Geolastic y ha optado por ir en cabeza del resto de los circuitos mejorando sus pistas siempre concienciados con él cuidado del medioambiente buscando las instalaciones más sostenibles.


NEW UPDATES AT THE DEHESA DE MONTENMEDIO FACILITIES The Blázquez family continues to bet year after year on continuously improving its facilities. On this occasion they have once again trusted Geolastic and have chosen to lead the rest of the circuits, improving their arenas, being always aware of sustainability and efficiency. This year’s work, carried out by Geolastic, will be divided into two phases. Firstly, they will be in charge of the maintenance of all the sand arenas, which basically consists of laser alignment and de-compaction of the sands to ensure that the arenas are in optimal condition and regain sponginess and perfect leveling, to ensure that horses are jumping in the best conditions. Secondly, they have built a new sand arena on Arena 4, also called Ratina Z, with an innovative automatic high pressure water drainage system. In order to achieve this, they have placed a drain with materials that conduct water at a high speed and have opened new evacuation units. At the same time, they place motorized valves with water altitude sensors that automatically makes the system evacuate at water levels

above 0. This means that in very adverse weather the arenas react automatically, very quickly and do not have to wait for the water to drain like prior systems. Geolastic is the only runway construction company to implement this innovation. This time round, they have used the exact same system, called Ebb & Flow, as the previous arenas installed in Montenmedio years ago. A sustainable system, which can save you up to 70% in water consumption (compared to traditional sprinkler or drop irrigation), and energy savings of 80%. Once again, the Dehesa Montenmedio has trusted in Geolastic and has chosen to lead the rest of the circuits, improving its arenas, always taking care of the environment and seeking the most sustainable facilities.

2021 OCTOBER TOUR

15


20th - 30th January / 8th February- 27th March

2022

XXVIII SUNSHINE TOUR

16

OCTOBER TOUR 2021


LIVE

WHERE THE ACTION TAKES PLACE

WATCH LIVE!

YOUR CHANNEL FOR EQUESTRIAN SPORT AND BREEDING 2021 OCTOBER TOUR

17


18

OCTOBER TOUR 2021


Ashford Farm ASHFORD FARM, CON CASI 15 AÑOS DE EXPERIENCIA, SE POSICIONA COMO UNA DE LAS MEJORAS EMPRESAS DE TRADING DE CABALLOS EN EUROPA “La fidelidad de nuestros clientes es nuestra mejor carta de presentación”. Así recoge Enda Carroll, propietario y fundador de Ashford Farm la clave de su negocio. “Nuestros clientes confían una y otra vez en nosotros, resultado del trabajo bien hecho”. Hace aproximadamente 15 años, un joven Enda Carroll de 21 de edad, descubría que su talento como jinete no era lo suficientemente bueno como para llegar a profesional, pero lo que sí tenía claro era que seguiría involucrado en el mundo del caballo que tanto le apasionaba. Decidido a dar un giro a su vida, pasó a dedicarse a tiempo completo al trading o compraventa de caballos viajando por el mundo entero en busca de nuevos clientes. Es entonces cuando nace Ashford Farm, el lugar perfecto para invertir en el caballo que estás buscando. Producen caballos para clientes de todos los niveles, tanto para los más pequeños como amateurs o incluso profesionales. Con su sello han salido importantes ejemplares como “Nice Stephanie” vendida a Penélope Leprevost o “Limbridge” adquirida por Eve Jobs pero, también han pasado por su cuadra jinetes como Mclain Ward, Rodrigo Pessoa o Ben Maher en busca de un nuevo ejemplar. Actualmente, una parte importante de su negocio está el mercado infantil de los Estados Unidos. Una marca, Asford Farm, que ha sabido ganarse una reputación en el mercado internacional con una estrategia muy clara “si tus clientes están contentos tu negocio va a ir bien”. En este caso los clientes hablan por si solos cuando “año tras año vuelven a Ashford Farm en busca de nuestros caballos. Cuando vas a invertir dinero en la compra de un caballo siempre es bueno hacerlo en una empresa consolidada en la que puedas confiar, con buenas referencias y garantías. Nosotros buscaremos siempre una solución para aquellos clientes que no hayan quedado satisfechos.”

2021 OCTOBER TOUR

19


Pero el éxito de su negocio no se basa únicamente en la calidad de los caballos que vende, sino la gran experiencia que el cliente vive desde el momento que pone un pie en sus instalaciones de Bocholt, Bélgica. Hay mucho dinero invertido en ellas considerándose, hoy en día, de las mejores de Europa. “Damos mucha importancia a la experiencia que viven nuestros clientes cuando vienen a probar caballos. No queremos que sea solo eso, probar un caballo, sino que lo vivan como una EXPERIENCIA agradable.” “Además, nuestras pistas e instalaciones tienen los mejores sistemas y equipos que existen, así garantizamos el mejor cuidado y entrenamiento para los caballos”. Buenos caballos, magníficas instalaciones y siempre rodeados del mejor equipo. Fue Marlon Modolo Zanotelli, uno de los mejores jinetes del mundo, el jinete principal de Ashford Farm desde sus inicios. Esta acertada decisión les permitió dar un gran salto en la industria. Tras la marcha de Marlon (se lanzó al emprendimiento) Ashford Farm ha cuidado siempre el nivel de sus jinetes. En estos momentos, es el joven talento irlandés Jack O’Donahue, quien lidera el grupo de jinetes de la cuadra. Una gran empresa del sector ecuestre con un equipo increíble detrás (veterinarios, jinetes, mozos, personal de oficina) que sabe, de sobra, lo que es el trabajo bien hecho.

20

OCTOBER TOUR 2021

WITH ALMOST 15 YEARS OF EXPERIENCE ASHFORD FARM IS POSITIONED AS ONE OF THE BEST HORSE-TRADING COMPANIES IN EUROPE “The loyalty of our customers is our best letter of introduction”. This is how Enda Carroll, owner and founder of Ashford Farm, describes the key to his business. “Our clients trust us again and again, the result of a job well done”. About 15 years ago, a young 21-year-old Enda Carroll discovered that his talent as a rider was not good enough to become a professional, but what he did know was that he would continue to be involved in the horse world that he was so passionate about. Determined to turn his life around, he went on to dedicate himself full time to the trading of horses, traveling the world in search of new clients. That’s when Ashford Farm was born, the perfect place to invest in the horse you are looking for. They produce horses for clients of all levels, both for the little ones, amateurs or even professionals. Important products have come out with his label, such as “Nice Stephanie” sold to Penelope Leprevost or “Limbridge” acquired by Eve Jobs, but also names like Mclain Ward, Rodrigo Pessoa or Ben Maher have passed through his stable in search of a new horse. Currently, an important part of his business is the children’s market in the United States.


A brand, Ashford Farm, which has managed to gain a reputation in the international market with a very clear strategy “if your customers are happy your business will go well”. In this case, customers speak for themselves when “year after year they return to Ashford Farm in search of our horses. When you are going to invest money in buying a horse, it is always good to do so in a consolidated company that you can trust, with good references and guarantees. We will always look for a solution for those customers who have not been satisfied”.

This wise decision allowed them to take a great leap in the industry. After Marlon’s departure (he launched into the venture) Ashford Farm has always taken care of the level of its riders. Right now, it’s young Irish talent Jack O’Donahue leading the group of riders in the stable. A great company in the equestrian sector with an incredible team behind it (veterinarians, riders, grooms, office staff) who knows, very well, what a job well done looks like.

But the success of his business is not based solely on the quality of the horses he sells, but the great experience that the customer has from the moment he sets foot in his facilities in Bocholt, Belgium. There is a lot of money invested in them, which today are considered to be ones of the best in Europe. “We attach great importance to the experience our clients have when they come to test horses. We do not want it to be just that, to try a horse, but to live it as a pleasant EXPERIENCE”. “Moreover, our tracks and facilities have the best systems and equipment that exist, thus we guarantee the best care and training for the horses” Good horses, magnificent facilities and always surrounded by the best team. It was Marlon Modolo Zanotelli, one of the best horsemen in the world, the main rider of Ashford Farm since its beginning.

+32 11 44 88 20 www.ashfordfarm.net · info@ashfordfarm.net 2021 OCTOBER TOUR

21


22

OCTOBER TOUR 2021


O C T O B E R TO U R 20 21

sports programm

6 / 31 octubre 2021

2021 OCTOBER TOUR

23


semana/week

1

6/10 · 10 Ctos de España

Absoluto, J. Jinetes & Clásicos

6 miércoles/wednesday Inspección veterinaria y toma de contacto (Absoluto | Clásicos 1.10m – 1.20m – 1.30m)

7 jueves/thursday 1ª CALIFICATIVA Absoluto (C) | Clásicos 1.10m (A.c.c) – 1.20m (A.c.c) – 1.30m (A.c.c) PRUEBAS COMPLEMENTARIAS 1.10m (A.c.c) | 1.20m (A.c.c) | 1.30m (2 fases) | 1.35m (A.c.c) Inspección veterinaria y toma de contacto (Clásico 1.40m | J. Jinetes)

8 viernes/friday 2ª CALIFICATIVA Absoluto (2 mangas) | Clásicos 1.10m (A.c.c) | 1.20m (A.c.c) | 1.30m (A.c.c) 1ª CALIFICATIVA Clásico 1.40m (C) | J. Jinetes (C) PRUEBAS COMPLEMENTARIAS 1.10m (2 fases) | 1.20m (2 fases) | 1.30m (A.c.c) | 1.35m (2 fases)

9 sábado/saturday FINAL Clásicos 1.10m (1.15m-A.c.c) | 1.20m (1.25m-A.c.c) | 1.30m (1.35m-A.c.c) 2ª CALIFICATIVA Clásico 1.40m (2 mangas) | J. Jinetes PRUEBAS COMPLEMENTARIAS 1.10m (A.c.c) | 1.20m (A.c.c)

10 domingo/sunday FINAL Absoluto (A.c.c) | Clasico 1.40m (1.45m-A.c.c) | J.Jinetes (A.c.c) PRUEBAS COMPLEMENTARIAS 1.30m (A.c.c/FT) | 1.35m (A.c.c/FT) 24

OCTOBER TOUR 2021


En Caser trabajamos para que tu vida sea más fácil.

2021 OCTOBER TOUR

25


PALMARÉS CAMPEONATO DE ESPAÑA I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV XV XVI XVII XVIII XIX XX XXI XXII XXIII XXIV XXV XXVI XXVII XXVIII XXIX XXX XXXI XXXII XXXIII XXXIV XXXV XXXVI XXXVII XXXVIII XXXIX XL XLI XLII XLIII

26

1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004

GOYOAGA CAMAÑO, FRANCISCO GOYOAGA CAMAÑO, FRANCISCO QUEIPO DE LLANO, ALFONSO ALVAREZ DE BOHORQUES, JOSE GOYOAGA CAMAÑO, FRANCISCO ALVAREZ DE BOHORQUES, JOSE NO SE CELEBRÓ ÁLVAREZ CERVERA, LUIS GOYENECHE MORENO, ALFREDO CARVAJAL, LUIS JAIME SEGOVIA SEGOVIA, ALFONSO SEGOVIA SEGOVIA, ALFONSO ÁLVAREZ CERVERA, LUIS LAZCANO, FERNANDO ÁLVAREZ CERVERA, LUIS CARVAJAL, LUIS JAIME ÁLVAREZ CERVERA, LUIS SEGOVIA SEGOVIA, ALFONSO SEGOVIA SEGOVIA, ALFONSO SEGOVIA SEGOVIA, ALFONSO ÁLVAREZ CERVERA, LUIS PEREZ PEREZ-LASTRA, EDUARDO ÁLVAREZ CERVERA, LUIS ZAMBRANO DE ALARCÓN, ALEJANDRO ASTOLFI PÉREZ DE GUZMÁN, LUIS RUIZ DE ALDA GUIJOSA, JUAN ANDRÉS SANCHEZ ALEMÁN, PEDRO NO SE CELEBRÓ (PESTE EQUINA) WITT GUZMÁN, JUAN ANTONIO ASTOLFI PÉREZ DE GUZMÁN, LUIS WITT GUZMÁN, JUAN ANTONIO LATHAM MOREHEAD, RUTHERFORD ARANGO LASAOSA, ASÍS SANCHEZ ALEMÁN, PEDRO LATHAM MOREHEAD, RUTHERFORD SANCHEZ ALEMÁN, PEDRO ESCOBAR JIMENEZ, LUIS JESÚS HONRUBIA ALVARIÑO, ALBERTO JORDA CANDELAS, ALEJANDRO JURADO NARVAEZ, RICARDO JURADO NARVAEZ, RICARDO JURADO NARVAEZ, RICARDO LATHAM MOREHEAD, RUTHERFORD ALVAREZ CERVERA, LUIS GARMENDIA ECHEVARRIA, JESÚS

OCTOBER TOUR 2021

KIF KIF KIF KIF EOLO IV QUIZÁS KIF KIF QUIZÁS BAMPUR ON DIT VILAYA ALBAICÍN TIC TAC CAMBALACHE LA PANOCHA ACORNE KURFUS THOR AGAMENON WHITE OAK AKROBAT ROMEO ETIOPE ROMEO TIPYTOM COREEVEN STEEPHERS LINGERE LOBATO MON TOT POUR LE MERITE MON TOT MAING RING ROCHE D’OR EL ALQUIMISTA NUIT DES TOURELLES ARTÍSTICO RICCARDA AMADEUS CENDRA ANGELO II FAN-GYSMO FALCON INTERNET GYSMO FALCON INTERNET GYSMO BRETZEL NORDICO ESPOIR DE LA HAYE


2020

XLIV XLV XLVI XLVII XLVIII XLIX L LI LII LIII LIV LV LVI LVII LVIII LIX

2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020

JURADO NARVAEZ, RICARDO MTZ DE IRUJO, CAYETANO LATHAM MOREHEAD, RUTHERFORD JURADO NARVAEZ, RICARDO GARMENDIA ECHEVARRIA, JESÚS FERNANDEZ-DURAN MORENO, ALFREDO LATHAM MOREHEAD, RUTHERFORD LATHAM MOREHEAD, RUTHERFORD MARIÑAS SOTO, ANTONIO AÑON SUAREZ, MANUEL FERNANDEZ SARO, MANUEL ALVAREZ MOYA, SERGIO AMILIBIA PUIG, PAOLA MENÉNDEZ MIERES, GERARDO GARCIA ROQUE, ISMAEL ALVAREZ MOYA, SERGIO

SERGIO ALVAREZ MOYA Valdocco des Caps

PROCASA LE MONDE KESBEROY DE ST AUBER GUARANÁ CHAMPEIX PROCASA JULIA DES BRUMES LORD DU MONT MILON MUSICAM GOLD DIGGER NECTAR DES PRESSIS NECTAR DES PRESSIS CASH AND GO BALDO DS SANTIAGO DE BLONDEL G & C QUITADOR DE ROCHELAIS GAUDI COSTELLO DC AIRLINE R VALDOCCO DES CAPS 2021 OCTOBER TOUR

27


semana/week

2

14/17 · 10 CSIYH*/CSI 2*

14 jueves/thursday 5 y/o: 1.15 (FnoT) | 6 y/o: 1.25 (2phsp) | 7 y/o: 1.30 (2phsp) CSI 2* • 1.30 (2phsp) | 1.35 (FT) | 1.40 (FT) | 1.45 (FT)

15 viernes/friday 5 y/o: 1.15 – 1.20 (2phsp) | 7 y/o: 1.30 – 1.35 (FT) CSI 2* • 1.10 (FT) | 1.20 (ACC) | 1.30 (FT) | 1.35 (2phsp) | 1.45 LR (FT)

16 sábado/saturday 5 y/o: 1.20 (2phsp) | 6 y/o: 1.25 – 1.30 (FT) CSI 2* • 1.10 (FT) | 1.20 (FT) | 1.30 (FT) | 1.35 (2phsp) | 1.40 (JO)

17 domingo/sunday 6 y/o: 1.30 (2phsp) | 7 y/o: 1.35 (FT) CSI 2* • 1.10 (FT) | 1.25 (FT) | 1.40 (FT) | 1.45 LR (JO)

28

OCTOBER TOUR 2021


INTERNATIONAL EXCELLENCE

Lara Butler International Grand Prix Rider

John Whitaker Showjumping Legend

Cortaflex® HA Super Fenn provides key nutritional building blocks including collagen, amino acids, MSM, hyaluronic acid and trace elements to support and help maintain healthy joints plus Boswellia for additional joint and muscle comfort. Also available in a solution. Use discount code EASUNSHINE to receive 15% off your next order online. equine-america.com equine-america.co.uk

CERTIFICATE 6090

2021 OCTOBER TOUR

29


semana/week

3

21/24 · 10 CSIYH*/CSI 3*

21 jueves/thursday 5 y/o: 1.15 (FnoT) | 6 y/o: 1.25 (2phsp) | 7 y/o: 1.30 (2phsp) CSI 3* • 1.30 (2phsp) | 1.35 (FT) | 1.40 (FT) | 1.45 (FT)

22 viernes/friday 5 y/o: 1.15 – 1.20 (2phsp) | 7 y/o: 1.30 – 1.35 (FT) CSI 3* • 1.10 (FT) | 1.20 (ACC) | 1.30 (FT) | 1.40 (JO) | 1.45 LR (2PH)

23 sábado/saturday 5 y/o: 1.20 (2phsp) | 6 y/o: 1.25 – 1.30 (FT) CSI 3* • 1.10 (FT) | 1.20 (FT) | 1.30 (FT) | 1.35 (2phsp) | 1.40 (FT) | 1.45 LR (FT)

24 domingo/sunday 6 y/o: 1.30 (2phsp) | 7 y/o: 1.35 (FT) CSI 3* • 1.10 (FT) | 1.25 (FT) | 1.35 (2phsp) | 1.40 (FT) | 1.50 LR (JO)

EL GP CSIO3* es calificativo para los juegos ecuestres mundiales de 2022

30

OCTOBER TOUR 2021


Palacio Recreo de las Cadenas | Cádiz

Más experiencias extraordinarias para tus vacaciones en andalucia.org

N O H AY ALEGRÍA PEQUEÑA D AT E U N A A L E G R Í A . VEN A ANDALUCÍA

2021 OCTOBER TOUR

31


semana/week

4

28/31 · 10

CSIYH*/CSI 2*/CSIO 3*

28 jueves/thursday 5 y/o: 1.15 (FnoT) | 6 y/o: 1.25 (2phsp) | 7 y/o: 1.30 (2phsp) CSI 2* • 1.30 (FT) | 1.35 (FT) | 1.40 (FT) CSIO 3* • 1.40 (2phsp) | 1.45 (2phsp) | 1.50 (FT)

29 viernes/friday 5 y/o: 1.15 – 1.20 (2phsp) | 6 y/o: 1.25 – 1.30 (FT) | 7 y/o: 1.30 – 1.35 (FT) CSI 2* • 1.10 (FT) | 1.20 (FT) | 1.30 (2phsp) | 1.40 (2phsp) | 1.45 LR (FT) CSIO 3* • 1.40 (FT) | 1.45 (2phsp) | 1.45 NC / LR (Art 264)

30 sábado/saturday 5 y/o: 1.20 (2phsp) | 6 y/o: 1.30 (FT) | 7 y/o: 1.35 (FT) CSI 2* • 1.10 (FT) | 1.20 (ACC) | 1.30 (FT) | 1.35 (2phsp) | 1.40 (JO) CSIO 3* • 1.40 (JO) | 1.45 (FT) | 1.50 LR (2PH)

31 domingo/sunday CSI 2* • 1.10 (FT) | 1.25 (JO) | 1.35 (FT) | 1.45 LR (JO) CSIO 3* • 1.45 LR (JO) | 1.50 LR (JO)

EL GP CSIO3* es calificativo para los juegos ecuestres mundiales de 2022

32

OCTOBER TOUR 2021


2021 OCTOBER TOUR

33


HIGHLITHS

nations cup 2020

34

OCTOBER TOUR 2021


2021 OCTOBER TOUR

35


36

OCTOBER TOUR 2021


HIGHLITHS

nations cup 2020

2021 OCTOBER TOUR

37


PALMARÉS COPA NACIONES 2020

1

ALEMANIA

2

DINAMARCA

3

IRLANDA

38

OCTOBER TOUR 2021

Jefe de equipo: DIETMAR GUGLER Team: JANNE FRIEDERIKE MEYER-ZIMMERMANN con Chesmu Kj MARC BETTINGER con Undercover Z MAXIMILIAN LILL con D-Cassina DAVID WILL con Vier Jefe de equipo: BO K MOLLER Team: ANDERSEN con Chaccophanie EMIL HALLUNDBAEK con High Nitro LARS BAK con Colina ZASCHA NYGAARD ANDREASEN con Darc de Lux Jefe de equipo: MICHAEL BLAKE Team: MARK MCAULEY con Jasco VD Bisschop MICHAEL G DUFFY con Lapuccino CAMERON HANLEY con ESI Toulouse DENIS LYNCH con Cristello


2021 OCTOBER TOUR

39


COPA NACIONES

2

28 - 31 OCTUBRE

40

0

AUS

BEL

BRA

CAN

Jefe de equipo: TODD HINDE Equipo: AMY GRAHAM JAKE HUNTER HILARY SCOTT

Jefe de equipo: FABIENNE LANGE Equipo: PIETER CLEMENS ARNAUD DOEM LUDO PHILIPPAERTS Individual: ABDEL SAÏD

Jefe de equipo: PEDRO PAULO LACERDA Equipo: FELIPE AMARAL MATHEUS CORREA KARINA JOHANNPETER FELIPE RAMOS GUINATO

Jefe de equipo: MARK LASKIN Equipo: LIZ BATES KYLE TIMM TIM WILKS REBECCA MCGOLDRICK Individual: KARA CHAD CHRIS SORENSEN

GBR

GER

ITA

IRL

Jefe de equipo: DI LAMPARD Equipo: MATTHEW SAMPSON DONALD WHITAKER ALEX THOMPSON KARL ROBINS JOSEPH CLAYTON Individual: J REED STEPHENSON

Jefe de equipo: RALF RUNGE Equipo: DAVID WILL JENS BAACKMANN PIA REICH NICOLA POHL JULIA SCHÖNHUBER Individual: LAURA HETZEL

Jefe de equipo: MARCO PORRO Equipo: ANTONIO ALFONSO GIAMPIERO GAROFALO MASSIMO GROSSATO SOFIA MANZETTI LUCA MONETA Individual: ANDREA VENTURINI FILIPPO LUPIS

Jefe de equipo: MICHAEL BLAKE Equipo: MICHAEL PENDER MAX WACHMAN CAPTAIN GEOFF CURRAN ANTHONY CONDON KEVIN GALLAGHER

ESP

USA

SWE

Jefe de equipo: CAROLO LÓPEZ QUESADA Equipo: SERGIO ALVAREZ MOYA MANUEL FDEZ. SARO ISMAEL GARCIA ROQUE ALVARO GZLEZ. DE ZARATE SANTIAGO NUÑEZ RIVA

Jefe de equipo: ANNE KURSINKI Equipo: W HEATHER CARISTO CARLY ANTHONY MARIA COSTA OLIVIA CHOWDRY HILARY MCNERNEY Individual: LAURA KRAUT ZAZOU HOFFMAN

Jefe de equipo: MR HENRIK ANKARCRONA Equipo: ALEXANDER ZETTERMAN A PETTERSSON HÄGGSTRÖM ANDREA PERSSON LINDA HEED WILMA HELLSTRÖM

OCTOBER TOUR 2021

SUI

Jefe de equipo: MICHEL SORG Equipo: ROMAIN DUGUET ALAIN JUFER EDOUARD SCHMITZ BARBARA SCHNIEPER N. SCHURTENBERGER Individual: PETER BURRI


2

NATIONS CUP

1

CHI

COL

Jefe de equipo: Jefe de equipo: HEINRICH ENGEMANN RUTHERFOD LATHAM Equipo: Equipo: JORGE MATTE CAPDEVILA NICOLAS TORO LINARES SANTIAGO DIAZ ORTEGA GABRIELA REUTTER CAMILO ROBAYO TOMAS COUVE CORREA

ISR

NED

Jefe de equipo: HANS HOM Equipo: TRESSY MUHR ROBIN MUHR DAN KREMER

Jefe de equipo: ROB EHRENS Equipo: ROELOF BRIL KIM EMMEN BART LIPS SKYE MORSSINKHOF JOHNNY PALS

28 - 31 OCTOBER

DEN

FRA

Jefe de equipo: BO K MØLLER Equipo: ZASCHA NYGAARD LAURA BAARING RIKKE HAASTRUP CECILIE TOFTE

Jefe de equipo: EDOUARD COUPÉRIE Equipo: FRANÇOIS X. BOUDANT PAUL DELFORGE CEDRIC HUREL JULIETTE FALIGOT LIONEL HUC Individual: ADRIEN ROUCHON , GUY JONQUERES D ORIOLA

POL

POR

Jefe de equipo: Jefe de equipo: FRANCISCO LOURO JAN VINCKIER Equipo: Equipo: DUARTE SEABRA NATALIA CZERNIK R. GIESTEIRA DE ALMEIDA KONOPACKI PRZEMYSLAW A. MATOS DE ALMEIDA LEWICKI MAREK MARIO PRIETO MAKSYMILIAN WECHTA CARVALHO HUGO MSCIWOJ KIECON Individual: JOAO MOTA

2021 OCTOBER TOUR

41


Este jinete alemán ha sido uno de los protagonistas de las competiciones más importantes de esta temporada. Además, ganó, junto con su equipo, la Copa de Naciones aquí en Montenmedio en 2020. ¿Cuántos caballos vas a traer al October Tour? No estoy muy seguro aún, todavía estamos trabajando en armar un buen equipo para la Copa de las Naciones.

muchos caballos que pueden saltar grandes obstáculos, pero al final el carácter, el instinto y la inteligencia deciden si un caballo puede ser un caballo de primera.

¿Quién dirías que es tu caballo líder en este momento? ¡Está claro que C-Vier es el número 1 de la cuadra!

¿Qué elegirías antes: un caballo joven o un caballo experto? Depende del caballo, por supuesto, pero en general el caballo joven con mucho talento al que puedas dedicar tiempo para convertirte en un equipo.

A la hora de comprar, ¿Qué determina que te decantes por un caballo u otro? Al final siempre todo se traduce en la sensación que te da un caballo cuando te sientas en él. Por supuesto, puedes ver mucho sobre sus habilidades de antemano, pero lo más importante es la sensación del jinete. Hay

42

OCTOBER TOUR 2021

¿Alguna incorporación nueva? No tengo nuevas incorporaciones, pero sí algunos caballos jóvenes o menos experimentados que se están abriendo paso en este momento ¡Uno de ellos es Babalou, que


David Will me hace mucha ilusión! Enhorabuena por el reciente segundo puesto con el equipo alemán y el séptimo puesto individual en el Campeonato de Europa, ¡Vaya temporada estás haciendo! ¿Crees que Alemania podrá ganar este año por segunda vez consecutiva aquí en la Copa de Naciones de Montenmedio? En primer lugar, muchas gracias. Está siendo un gran momento en mi carrera que llevo preparando desde la Copa de Naciones de Montenmedio del año pasado. Por supuesto, ¡intentaremos dar lo mejor de nosotros mismos para conseguir revalidar el título por segunda vez!

¿Qué se siente al estar entre los 50 mejores pilotos del mundo? Estoy muy contento. El ranking mundial no miente y si consigues estar entre los 50 primeros durante tiempo te demuestra que estás en el buen camino con lo que haces. Esta motivación y recompensa es lo que necesitamos para seguir poniendo todo nuestro esfuerzo en lo que estamos haciendo. ¿Qué motivó a David Will a convertirse en jinete profesional? Para mí nunca fue algo que me planteara, siempre lo tuve claro. Mis padres eran profesores de equitación, así que crecí rodeado de caballos y realmente me encanta trabajar con ellos cada 2021 OCTOBER TOUR

43


día. Creo que es un privilegio trabajar con caballos y ser un equipo. ¿Cuál considerarías tu mayor logro, y no hablo específicamente de victorias en competiciones, sino en tu vida como profesional de la hípica? Por supuesto están las victorias en los concursos y en los GP’s y NC’s. Pero tal vez el mayor logro es reunir todo para llegar allí, y lo más importante, construirlo de forma sostenible para poder permanecer en ese nivel. Es una maquinaria enorme que consta de muchas partes que deben funcionar perfectamente juntas. Como los mozos de cuadra y jinetes adecuados que trabajan en equipo, los propietarios de caballos que te cubren las espaldas y, quizá

44

OCTOBER TOUR 2021

lo más importante, encontrar los compañeros de deporte adecuados (caballos) y también gestionarlos correctamente manteniéndolos bien entrenados, sanos y felices. ¿A qué jinetes admiras y qué te inspira? Uno de mis mayores ídolos siempre ha sido Marco Kutscher. Creo que es un jinete increíble y tremendamente consistente, que además, mantiene todo el respeto por los caballos. En marzo de 2016, dijiste que tu lema era que «El fracaso es sólo un incentivo para mí para hacerlo mejor la próxima vez». Después de muchos años y mucha más experiencia ¿todavía mantienes esta frase como filosofía?


This German rider has been one the protagonist in the most important shows this season. Furthermore, he won, together with his team, the Nations Cup here in Montenmedio in 2020.

Sí, absolutamente. Creo que es algo realmente importante en nuestro deporte. Tenemos un evento casi cada fin de semana, pero sólo mejorarás si aprendes de tus errores en lugar de compadecerte de ti mismo. Así vuelves más fuerte la próxima vez.

How many horses will you bring to the October Show? Im not quite sure yet, we’re still working on putting a good team together for the Nations Cup. Who would you say is your leading horse right now? Clearly C-Vier is the number 1 in the stable! When you are looking for a new horse, what do you look for? In the end it’s always about the feeling a horse gives you when you sit on. Of course, you can see a lot about its abilities beforehand, but the most important is the riders feeling. There are a 2021 OCTOBER TOUR

45


How does it feel to be in the top 50 ranking riders in the world? Of course I’m very happy. The world ranking doesn’t lie and if you manage to be within the top 50 for a longer time it shows you that you’re on the right way with what you are doing. This confirmation and reward is what we need to keep putting all this effort into what we’re doing. What motivated David Will to became a professional rider? For me there never really was a question if this is what I want to be. It was always clear. My parents were riding teachers, so I grew up around horses and truly love working with them every day. I think it’s a privilege to work with horses and call them your partners.

lot of horses that can jump big fences, but the character, the instinct and the cleverness decide if a horse can be a top horse. Which one would you choose: young horse or expert horse? Depends on the horse of course, but in general the very talented young horse where you have the time to become a team. Any new additions to the team? No new additions, but a few younger/less experienced ones are pushing through at the moment. One of these is Babalou that I’m very excited about! Congratulations on the recent 2nd place with the German team and the 7th place on the individuals in the European Championship, you’ve been doing amazing this season! Do you think Germany will be able to win this year for the second time in a row here in the Nations Cup of Montenmedio? First of all, thank you very much. This was a great moment in my career that we have been building up to since the Nations Cup in Montenmedio last year. And of course, we’ll try our very best to make it for the second time in a row!

46

OCTOBER TOUR 2021

What would you consider you greatest accomplishment and I’m not talking specifically on competitions victories but in your life as a professional man in the equestrianism? Of course, there are the wins at shows and in GP’s and NC’s. But maybe the biggest accomplishment is to put everything together to get there, and most importantly to build it sustainable so you can stay there. It’s this huge machinery that runs in the background and that consists of so many parts that must work perfectly together. Such as the right grooms and riders working together as a team, the horse owners that have your back and maybe most importantly finding the right sport partners (horses) and also managing them right by keeping them trained well, sound and happy. Which riders do you look up to and what trades do you for in those riders? One of my biggest idols has always been Marco Kutscher. I think he is an amazing rider that is unbelievably consistent, but at the same time he is a true horseman and has all the respect for the horses. In March of 2016, you said “Failure is only an incentive for me to make it better next time.” is your sporting motto/ philosophy, After many years and much more experience do you still have that as your motto? Yes, absolutely. I think that this is something really important in our sport. We have a show almost every weekend, but you’ll only get better if you learn from your mistakes instead of feeling sorry for yourself. That’s when you come back stronger the next time.


“TOGETHER WE ARE STRONGER” MEDIA · EVENTS · CONSULTING · SPONSORSHIP · RIDERS MANAGEMENT

sport marketing in the equestrian world

2021 OCTOBER TOUR

47


RESTAURANTES Montenmedio ofrece distintas opciones gastronómicas para todos los gustos ¡Conócelas! Montenmedio offers different gastronomic options for everyone’s taste. Get to know them!

CARPA VIP

Restaurante VIP con cocina gourmet nacional e internacional. Deléitate de la mejor comida que ofrece su carta mientras disfrutas de las mejores vistas a las pistas principales del concurso. VIP restaurant with national and international gourmet cuisine. Delight yourself with the best food while enjoying the best views of the main competition arenas.

CHEZ MOI

Comida rápida y para llevar Situado en primera línea de la pista principal de Montenmedio, Chez Moi es la opción ideal para una comida rápida. Entre las opciones que podemos encontrar: sándwiches, platos preparados o bollería Fast food and take away Located at the front of the main track of Montenmedio, Chez Moi is the ideal option for a quick meal. Among the options we can find: sandwiches, prepared meals or pastries.

FLAMENCO

Abierto solo cuando la zona C este en uso. Con unas fantásticas vistas a las nuevas pistas de Montenmedio, este restaurante ofrece: bocadillos, snacks y bebidas Open only when zone C is in use. With fantastic views over the new arenas of Montenmedio, this restaurant offers: sandwichs, snacks and beverages.

MEETING POINT

El espacio ideal para disfrutar de una comida mediterránea en un lugar tranquilo y agradable. The ideal space to enjoy a Mediterranean meal in a quiet and pleasant place.

48

OCTOBER TOUR 2021


2021 OCTOBER TOUR

49


GREEN-CONSULT SRL

Hace más de 10 años, la familia Blasquez puso la concepción y el mantenimiento de sus pistas de hierba en manos de GreenConsult SRL. Fueron los primeros en Europa en creer en la visión del Sr. Michel Poncelet sobre el césped sostenible en el mundo del salto de obstáculos.

Over 10 years ago, the Blasquez family put the conception and maintenance of thier grass arenas in the hands of Green-Consult SRL. They were the first in Europe to believe Mr. Michel Poncelet’s vision of sustainable grass in the world of horse jumping.

Gracias a la colaboración mutua, el Circuito Hípico del Sol cuenta con las pistas de hierba número 1 en el sur de Europa y, sin duda, una de las mejores del mundo.

Thanks to mutual collaboration, Circuito Hípico del Sol has the #1 grass horse riding arenas in the south of Europe and certainly one of the best in the world.

GREEN-CONSULT SRL es una empresa de ingeniería y consultoría agronómica con sede en el corazón de Bélgica, especializada en la concepción, construcción y mantenimiento de campos deportivos de césped.

GREEN-CONSULT SRL is an agronomical engeering and consultancy firm based in the heart of Belgium specializing in the conception, construction and maintenance of grass sport fields.

Aunque no es una empresa de construcción, GREEN-CONSULT, como un verdadero socio, asiste a sus clientes desde la concepción del proyecto hasta las distintas fases de construcción.

Though not a construction company, GREENCONSULT, as a true partner, assists its clients from the project design to the various construction phases.

Con más de 30 años de experiencia en césped, GREEN-CONSULT domina el uso de métodos biológicos para concebir y mantener los campos deportivos de forma orgánica, sin el uso de pesticidas. Esta es otra de las exculsividades de GREEN-CONSULT.

With over 30 years of experience in grass, GREEN-CONSULT has mastered the use of biological methods to conceptuelise and maintain sport fields organically, without the use of pesticides. This being another exculsivity of GREEN-CONSULT.

Para más información visite nuestra web For more information, visit our website greenconsult.be info@greenconsult.be +32 475 47 21 98

50

OCTOBER TOUR 2021


IF YOU NEED GREEN TO JUMP AND RIDE YOU NEED GREENCONSULT GRASS ARENAS CONCEPTION & CONSULTING

Bio - Engineering Sport turf management All around the world

www.greenconsult.be

Rue Saint-Roch, 25 B-4500 Ben-Ahin (HUY) - Belgium +32 (0) 475 47 21 98 info@greenconsult.be 2021 OCTOBER TOUR

51


- MEDINA SIDONIA

- ARCOS DE LA FRONTERA

- GRAZALEMA

- SETENIL DE LAS BODEGAS

De ruta por la magia Gaditana

On route through the magical Cadiz

Seguramente lleves años visitando el Circuito Hípico del Sol y hayas tenido tiempo de conocer en profundidad los pueblos más próximos a las instalaciones como el mágico Vejer de la Frontera, declarado Conjunto Histórico Artístico desde 1976, Conil de la Frontera o Barbate – y si no lo has hecho ¿A qué estás esperando? -

You have probably been visiting the Sunshine Tour for many years and you may have not had the chance to appreciate in detail the closest towns to the facilities such as the wonderful Vejer de la Frontera, declared a Historial Artistic Place since 1976, Conil de la Frontera or Barbate – What are you waiting for? –

Pero este año 2021 ha llegado el momento de que descubras la que es una de las provincias españolas que más “arte” desprende de España. Te proponemos una ruta por los lugares más especiales que se esconden a tan solo unos minutos de la Dehesa Montenmedio.

This year, 2021, the moment has come for you to discover one of Spain’s most beautiful and artistic providences. We propose a route through the most special places, hidden only a few minutes away from Dehesa Montenmedio.

“Déjate seducir”

52

SUNSHINE TOUR 2021

“Let yourself be seduced”


Setenil de las Bodegas

Últimamente, Setenil de las Bodegas se ha puesto muy de moda en Instagram y razones no le faltan: Es el mejor destino «secreto» de Europa, según European Best Destinations, pertenece a la Asociación de pueblos más bonitos de España y el conjunto histórico del pueblo es Bien de Interés Cultural. Pero su principal atractivo son sus casas enclavadas en la roca que llaman la atención a cualquiera. Cabe destacar que todo el pueblo está situado en un cañón gracias a la erosión del río Guadalpurcón. El río divide el pueblo en dos y ha formado él solito, con el paso de los años, esta característica forma de las rocas digna de estudios geológicos. Recomendamos visitar El Mirador el Lizón, el más famoso de Setenil de las Bodegas, debajo de la Torre del Homenaje y al lado de la casa de la Damita de Setenil. una venus paleolítica de 5.000 años que tiene su propia casa. Sí, como lo oyes y puedes visitar la casa donde se encuentra el museo que recorre toda la historia del pueblo desde la antigüedad. Otra recomendación si visitas Setenil es La ruta de los Bandoleros, que parte desde este pueblo hasta las Ruinas romanas de Acinipo, uno de los teatros romanos más antiguos de España. Distancia desde Dehesa de Montenmedio: 174 km (2h en coche) Lately, Senetil de las Bodegas has become famous on Instagram and there are many reasons why: It is the best “secret” European destination, according to European Best Destinations, it belongs to the most beautiful towns of Spain Association and the historic

complex of the town is a Site of Cultural Interest. But its main attraction that can attract anyone, are its houses nestled in the rock. It should be noted that the entire town is located in a canyon due to the erosion of the Guadalpurcón River. The river divides the town in two and has been formed by itself, over the years, these characteristic rocks shape is truly worthy of geological studies. We recommend visiting El Mirador el Lizón, the most famous in Setenil de las Bodegas, below the Torre del Homenaje and next to the Damita de Setenil house, a 5,000-year-old paleolithic venus who has her own home. Yes, you heard it correctly and you can visit the house where the museum is located, which covers the entire history of the town since ancient times. Another recommendation if you visit Setenil is La Ruta de los Bandoleros, which starts from this town to the Roman Ruins of Acinipo, one of the oldest Roman theaters in Spain. Distance from Dehesa de Montenmedio: 174km (2h by car) 2021 OCTOBER TOUR

53


Grazalema

lugar en el pueblo de Grazalema en el año 1.832, cuyo protagonista es el bandolero José María ‹El Tempranillo›. Distancia desde Dehesa de Montenmedio: 121 km (1h50 min en coche)

¿Sabias que el Parque Natural Sierra de Grazalema donde se sitúa este encantador pueblo es el lugar donde más llueve de todo España? Y también es uno de los pocos pueblos gaditanos donde ¡nieva! Grazalema es un pueblo muy pequeñito que se puede visitar en una mañana o una tarde pero que transmite mucha paz. Además de su encanto montañoso, ofrece la mejor ubicación para apreciar este parque, declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco, Un paisaje que merece ser admirado, y nosotros proponemos hacerlo desde el Mirador del Puerto del Boyar o el Mirador del Puerto de las Palomas. Es ideal para los amantes de la naturaleza con una amplia variedad de senderos para todos los gustos y niveles, que se pueden recorrer a pie, a caballo o en bicicleta. Hay también decenas de cuevas que ofrecen la posibilidad de hacer espeleología o simplemente visitar. En octubre celebran La recreación ‹Sangre y Amor en la Sierra›. Durante esos tres días Grazalema viaja al pasado y se convierte en tierra de bandoleros y leyendas. A través de representaciones de escenas teatrales recrea un hecho histórico concreto que tuvo

54

OCTOBER TOUR 2021

Did you know that the Natural Park of Grazalema, where you can find this charming town, is the place where it most rains in Spain? It is also one of the few places in Cadiz where it snows! Grazalema is a very small town which you can visit in a single morning or evening and which provides a lot of peace. In addition to its mountainous charm, it offers the best area to appreciate this park, declared a World Heritage Site by Unesco, a landscape that deserves to be admired, and we advise to do it from the Mirador del Puerto del Boyar or the Mirador del Puerto de las Palomas. It is ideal for nature lovers with an amplitude of trails to choose from for every age and level, which can be explored on foot, horse riding or by bicycle. There are also dozens of caves that offer the possibility of caving or simply visiting. In October they celebrate the recreation of ‘Sangre y Amor en la Sierra’ (Love and Blood of the Mountain Range). During those three days, Grazalema travels to the past and becomes a land of bandits and legends. Through representations of theatrical scenes, it recreates a specific historical event that took place in 1832 in the town of Grazalema, whose protagonist is the bandit José María ‘El Tempranillo’. Distance from Dehesa de Montenmedio: 121km (1h50min by car)


¿El paraíso? Aquí mismo

Planea tus mejores vacaciones Mallorca - Cádiz - Lanzarote - Cancún

hipotels.com — We Care

2021 OCTOBER TOUR

55


Arcos de la Frontera

Este hermoso municipio de origen prehistórico se ha convertido en la entrada a la Ruta de los Pueblos Blancos y ha sido declarado Conjunto HistóricoÁrtístico como uno de los referentes turísticos de la Provincia y conocido en España como uno de los pueblos más bellos de España. El mayor de los encantos de este pueblo es irse perdiendo por sus encaladas calles que serpentean por la orografía accidentada de su casco histórico. Sus calles estrechas y empedradas te irán presentando cada uno de los lugares más pintorescos como el callejón de los Arcos. Si visitas este lugar no debes dejar pasar el Palacio del Mayorazgo que data del sigo XVII y la casa solariega del Conde del Águila de estilo gótico mudéjar construido entre los siglos XVI y XV. Encontrarás también 3 conventos que merecen la pena ser visitados, aunque solo sea por admirar sus fachadas. El primero es el Convento de la Encarnación, después debes visitar el único convento de clausura que se mantiene en activo hoy en día en Arcos, el Convento de las Mercedarias y por último el Convento de la Caridad, un conjunto de estilo colonial en cuyo interior encontramos una iglesia que data de la segunda mitad del siglo VXII. Como es habitual, en torno a la plaza del Cabildo se concentra el casco antiguo, emplazamiento que fue lugar de adiestramiento de soldados y jinetes en el pasado y que hoy es una de las zonas más animadas de la ciudad y en la que puedes encontrar los valores monumentales más interesantes del municipio. Distancia desde Dehesa de Montenmedio: 72,4 km ( 59 min en coche)

56

OCTOBER TOUR 2021

This beautiful municipality with a prehistoric origin has become the entrance to the Route of the Pueblos Blancos and has been declared a Historic-Artistic Site as one of the touristic references of the Province as well as known as one of the most beautiful towns in Spain. One of its greatest charms is getting lost in its white streets that wind through the rugged terrain of its historic center. Its narrow and cobbled streets will introduce you to each of the most picturesque places such as the Callejón de los Arcos. If you have the chance to visit this place, you cannot miss the Palacio de Mayorazgo dating from the XVII century and the manor hourse of the Conde de Águila in a gothic mudejar style, built between the XVI and the XV centuries. You will also find 3 convents that are worth visiting, even if it’s only to admire their facades. The first one is the Convento de la Encarnación, then you must visit the only cloistered clergy convent that is still active today in Arcos, the Convento de las Mercedarias and finally the Convento de la Caridad, a colonial-style complex in which interior we find a church, dating from the second half of the VXII century. As usual, the old town is concentrated around the Plaza del Cabildo, a site that was used as a training spot for soldiers and horsemen in the past. Today, it is one of the liveliest areas of the city and where you can find the most interesting monumental settings of the municipality. Distance from Dehesa de Montenmedio: 72,4km (59 minutes by car)


2021 OCTOBER TOUR

57


¡NUEVO! PAVO PERFORMANCE El pellet deportivo para un nivel de rendimiento máximo en todas las disciplinas

PELLET

Gracias a la composición única de este pellet deportivo, los caballos de deporte (de competición) pueden obtener su energía para realizar esfuerzos prolongados, principalmente de fibras y grasas saludables, en lugar de obtenerlas del azúcar y de fuentes ricas en almidón, como los cereales. Esto aporta al caballo una resistencia máxima, ¡sin aumentar su temperamento! Caballos en plena forma y con un pelaje brillante Proteínas de alta calidad para los músculos Rico en magnesio y electrolitos Con vitamina E natural y antioxidantes naturales Contiene fibras digestibles Con prebióticos, para un intestino y una flora intestinal sanos

¡PROBADO CON ÉXITO EN LAS MEJORES CUADRAS DE DEPORTE DURANTE UN PERIODO PROLONGADO!

Ronda de Poniente, 9 - 28760 Tres Cantos, Madrid 902 222 742 | info@piensospavo.es | www.pavo-horsefood.es 58 OCTOBER TOUR 2021


Medina Sidonia

Algunos la denominan el Balcón de la Bahía de Cádiz y posiblemente no les falta razón. Dicen los estudiosos que también es uno de los núcleos más vetustos de la provincia. Casonas, iglesias, castillos, conventos, parques, museo arqueológico y legado árabe se constituyen como uno de los Conjuntos Histórico-Artísticos, antiguamente amurallado, que más importancia tienen y cuyo nombre evoca tiempos pasados de batallas y conquistadores. Medina Sidonia se encuentra en la llamada segunda línea de la costa gaditana. Esto la convierte en el lugar perfecto para disfrutar de las vistas a una de las bahías más bonitas de España, la de Cádiz. Varias civilizaciones han pasado por aquí, pero nada más veas las murallas del casco histórico y los arcos de las murallas vas a retroceder a la época medieval islámica en un abrir y cerrar de ojos. Y eso de transportarte a otras épocas mientras haces turismo es un verdadero placer. A nosotros nos encanta el Museo Etnográfico de Medina Sidonia: muy interesante si te gusta conocer cómo vivían durante los últimos siglos la población local. En el museo verás elementos de escenas de la vida cotidiana de los asidonenses. Distancia desde Dehesa de Montenmedio: 32 km ( 27 min en coche) Many define it as the Balcony of Cadiz’s Bay and they’re probably right to say so. Studies say it is one of the oldest nuclei of the providence. Churches, castles, convents, parks, the province museum and

the Arab legacy constitute one of the Historic-Artistic Complexes, formerly walled, that have the most importance and whose name evokes battles and conquerors of bygone times. Medina Sidonia is located on the so-called second line the coast of Cadiz. This makes it the perfect place to enjoy the views of one of the most beautiful bays in Spain, that of Cádiz. Several civilizations have passed through here, but as soon as you see the walls of the historic center and the arches of the walls you will go back to medieval Islamic times in the blink of an eye. Being transported to other times while you are sightseeing, is a real pleasure. We love the Ethnographic Museum of Medina Sidonia: very interesting if you’d be interested to know how the local population lived during the past centuries. In the museum you will see elements of scenes from the daily life of the people of Assisi. Distance from Dehesa de Montenmedio: 32km (27min by car) 2021 OCTOBER TOUR

59


El Circuito Hípico del Sol está plenamente comprometido con la protección del Medio Ambiente, hasta tal punto que desde hace 2 años goza de la categoría de ESPACIO DE EXCELENCIA ECOLÓGICA (CAAE), no solo por disponer de una huella de carbono neutra, al captar más CO2 del que emite, sino por aprovechar sus residuos orgánicos, gracias a VERMIORGANIC S.L, empresa del mismo grupo con más de 12 años de experiencia en la elaboración, comercialización y distribución de insumos destinados a la Agricultura Ecológica. The Sunshine tour is fully committed to the protection of the environment to such extent that for the last 2 years it has enjoyed the category of PLACE OF ECOLOGICAL EXCELLENCE, not only for having a neutral carbon footprint, by capturing more CO2 than it emits, but also for taking advantage of its organic waste, thanks to VERMIORGANIC S.L, a company of the same group with more than 12 years of experience in the production, marketing and distribution of inputs for Organic Agriculture.

Vermiorganic S.L. es experta en la producción de Humus de Lombriz de calidad superior, así como de sus derivados, (gracias a la intervención de su ganadería de lombrices rojas californianas, eisenia foetida) ofreciendo una amplia gama de fertilizantes, sustratos, bioestimulantes, enraizantes, fitosanitarios, etc, con la posibilidad de adaptarse a necesidades concretas y siempre garantizando el suministro y máxima calidad. Sus amplias instalaciones, ubicadas en la Nacional 340, km 43.6, en Vejer de la Frontera producen ya 6.000.000 de kilos de humus de lombriz principalmente (tanto sólido, como líquido), sustratos, compost, lixiviados de las correntías de las camas de lombrices californianas, etc, que siguen ampliándose y convirtiéndose en grandes proveedores en el abastecimiento de insumos para agricultura ecológica, frutales, olivares, campos de golf, jardinería… y pueden adquirirse cómodamente tanto a granel, como en pequeños formatos a través de su página web, con el seguimiento y asesoramiento de sus experimentados profesionales y siempre con analíticas que demuestran la gran efectividad de sus productos. Vermiorganic S.L. is an expert in the production of top quality worm humus and its derivatives (thanks to the intervention of its breeding of Californian red worms, eisenia foetida), offering a wide range of fertilisers, substrates, biostimulants, rooting agents, phytosanitary products, etc., with the possibility of adapting to specific needs and always guaranteeing supply and maximum quality. Its extensive facilities, located on the National 340, km 43.6, in Vejer de la Frontera, already produce 6,000.000 kilos of worm humus mainly (both solid and liquid), substrates, compost, leachates from the run-off from the Californian worm beds, etc, which continue to expand and become major suppliers in the supply of inputs for organic farming, fruit trees, olive groves, golf courses, gardening... and can be purchased conveniently both in bulk and in small formats through their website, with the monitoring and advice of their experienced professionals and always with analytics that demonstrate the great effectiveness of their products.

info@vermiorganic.es · www.vermiorganic.es 696752803 / 690131041 60

OCTOBER TOUR 2021

VETIVER Plantaciones de Vetiver en linderos y taludes

Ante la preocupante situación producida por los de- sastres medioambientales del Cambio Climático, Vetiver nos ofrece luz de cómo corregir algunos aspectos en el uso de nuestra tierra que nos ayuden a que las generaciones futuras puedan disfrutar de productos sanos y ecológicos en nuestro planeta. Vetiver es una planta gramínea de crecimiento vertical y de espectacular producción de biomasa, que con sus enormes raíces nos protegen de erosiones y limpian los vertidos que por ellas pasan. El uso generalizado del Vetiver en la agricultura nos permitirá: • Luchar contra la erosión y la pérdida de suelo fértil. • Recuperar suelos contaminados por agroquímicos como herbicidas y pesticidas. • Aportar minerales extraídos por la propia planta y acumulados en sus hojas. • Protección como acolchado o mulching. • Secuestrar carbono en cantidades muy apreciables: 60 T/Ha/año. • Ayudar al control natural de plagas. Asimismo Vetiver es utilizada en Medicina Natural y para la fabricación de perfumes y la hemos adoptado como compañera en las nuevas instalaciones del Circuito Hípico del Sol.

Planting Vetiver in borders and banks

Every day we are faced with the worrying situations and environmental disasters that are being caused by Climate Change. Vetiver is a shining example of how we may correct some aspects of our basic landuse and, how we can give future generations a chance to enjoy a healthy, ecological on our planet. Vetiver is a vertical growing, Gramineae (grass) with spectacular biomass production and an extensive root systems that helps to stabilise soil and prevent erosion. The roots act as a filter, cleaning out any chemicals that pass through. Agricultural use of Vetiver allows us to: • Fight against erosion and the loss of fertile topsoil • Reclaim land contaminated by agrochemicals such as herbicides and pesticides • Provide minerals extracted by the plant itself and accumulated in its leaves. • Soil protection, mulching, composting • Carbon removal from the atmosphere at notable levels: 60 T/Ha/yr. • Be used as a natural pest and weed control agent The vetiver plant also has other uses, in Natural Medicines and perfume manufacture. All in all making it a very useful addition to the new installations here at the Sunshine Tour.


dónde comer where to eat 2021 OCTOBER TOUR

61


El Campero

Av. Constitución, Local 5 C, Barbate, Cádiz +34 650 420 792 restauranteelcampero.es camperoreservas@gmail.com

62

OCTOBER TOUR 2021

El Campero es mar, es luz, es atún. Somos la suma de todos los que formamos el staff del restaurante y quizás por eso se dice que El Campero tiene alma. Alma de quienes aman su trabajo, de quienes contemplan la gastronomía como una experiencia única, con un sabor diferente cada vez. La belleza de El Campero está en el paladar, en toda una historia milenaria de conocimiento del atún rojo salvaje de almadraba, en el esfuerzo y el trabajo bien hecho. El Campero is sea, it is light, it is tuna. We are the sum of everyone who constructs the restaurant staff and perhaps this is the reason why El Campero is said to have a soul. Soul of those who love their work, of those who see gastronomy as a unique experience, with a different flavor each time. The beauty of El Campero is on the palate, in a whole millenary history of knowledge of the wild bluefin tuna of Almadraba, in the effort and an outstanding piece of work.


La Fontanilla

EL PLACER DE COMER A PIE DE PLAYA El Restaurante La Fontanilla crea una estancia entre mar y tierra. Nuestro particular paraíso, en cuyas cocinas se escribe la historia de cinco décadas de pasión, trabajo duro y sabor intenso. Fue fundado por nuestra familia en los años 60, cuando solo la mar marcaba el ritmo y lo que se cocía en nuestros fogones. Acogía a los pescadores que volvían de alta mar y descargaban su pescado en la misma orilla. Aprovechando las riquezas del mar y de nuestra tierra, empleamos cosechas de las huertas locales y el pescado de Conil. Otorgamos así el protagonismo a la materia prima de altísima calidad y a la autenticidad de los sabores. Somos el aroma de la Fontanilla.

Avenida de la Playa, S/N Conil, Cádiz +34 956 441 130 lafontanilla.com

Located directly at the beach we offer the best of our traditional seafood cuisine with a modern twist. By sourcing only the freshest and best seafood from fishermen we know, we let the ingredients take centre stage. Everything on our menu shines with an honest love for creating and cooking exceptional dishes. 2021 OCTOBER TOUR

63


Las Delicias

Calle Corredera, 31 Vejer de la Frontera, Cádiz +34 956 45 18 07 www.lasdeliciasvejer.com reservas@lasdeliciasvejer.com

64

OCTOBER TOUR 2021

(Antiguo teatro S. XIX)

Bienvenidos a Las Delicias, ubicados en un antiguo teatro y transformado en un lugar único en la zona donde poder degustar de una cocina suculenta. En nuestra cocina, La Janda es nuestra alacena y respetamos el producto del entorno, donde los actores principales llevan apellidos como “Retinto” o “Almadraba” y las brasas como gran aliada. Nos basamos en recetas tradicionales y las llevamos al comensal de una manera única. Detrás del telón que ven, justo en el “Backstage”, antes de los camerinos se encuentra nuestra cocina, donde todo lo que van a degustar se elabora a diario por un equipo humano que derrocha pasión gastronómica. Esperemos que disfruten de la “Obra” y nos brinden la oportunidad de hacerles pasar una inolvidable experiencia. “QUE EMPIECE LA FUNCIÓN” Welcome to Las Delicias, located in an antique theater, transformed into a unique place in the area where you can enjoy a succulent cuisine. In our kitchen, La Janda is our cabinet and here we respect the environments products, where the main characters bear surnames such as “Retinto” or “Almadraba” and the embers as a great ally. We draw on traditional recipes and bring them to the diner in a unique way. Behind the curtain you see, right in the “Backstage”, before the dressing rooms is our kitchen, where everything that you are going to taste is prepared daily by a team that exudes gastronomic passion. We hope you enjoy the “Piece” and give us the opportunity to help you have an unforgettable experience. “LET THE SHOW BEGIN”


El Jardín del Califa

Descubra a qué sabe el Medio Oriente, cuáles son las recetas más sabrosas del Norte de África o los secretos que esconden los aromas del Líbano y sus colores. El Jardín del Califa es el restaurante más emblemático de Vejer, situado en el corazón de la localidad. Sumérjase en las ‘Mil y una Noches’ en su jardín lleno de palmeras o debajo de sus bóvedas del siglo XVI. Recomendado por la prestigiosa Guía MICHELIN desde hace varios años. Abre todos los días.

Plaza de España, 16 Vejer de la Frontera, Cádiz +34 956 451 706 califavejer.com

Visit the historic Jardín del Califa and you will enjoy tasty dishes, an open air barbecue, stone vaulted cellars, an enchanted garden, a splashing fountain and scented plants. Enjoy the finest Moroccan and Middle Eastern in the palm filled courtyard or in the stone vaulted cellars. The Jardín del Califa is recommended by the MICHELIN guide. Open every day. 2021 OCTOBER TOUR

65


Corredera 55

Calle de la Corredera, 55, Vejer de la Frontera, Cádiz 621 262 869 califavejer.com

66

OCTOBER TOUR 2021

Situado a la entrada del casco antiguo, Corredera 55 tiene una ubicación privilegiada, con unas maravillosas vistas a la sierra. Ofrece comida sabrosa y saludable, mezcla de comida tradicional de la zona y excelentes platos mediterráneos. Su materia prima es de origen local y en su mayor parte ‘eco’. Disfrute de su amplia terraza con vistas, su ambiente familiar y sus postres artesanales. Abre todos los días y cuenta con servicio Take Away. Set in one of Vejer’s top locations at the entrance to the old town, Corredera 55 offers a blend of fresh, healthy traditional home cooking and delicious mediterranean dishes. Enjoy the large terrace with views across the ‘sierras’ and the ambience inside with our socially distanced tables. If you fancy something light we serve coffees, speciality teas, cake all day. Open every day and with Take Away service.


dónde dormir where to sleep

2021 OCTOBER TOUR

67


www.califacasas.com

Casa La Siesta “CASA LA SIESTA brings together atmospheric, traditional ‘cortijo’ premises and chic interiors in one beautiful boutique hotel in the countryside of vejer, just 10 mins drive from Montenmedio. With seven stylish guest rooms, two bedroom self catered cottages and a small but impeccably trained team who pride themselves on anticipating each guest’s every whim, it’s a secluded and private hideaway that oozes understated luxury. A true home from home”.

www.califavejer.com

ZAHARA VILLAS REAL ESTATE

Agencia especializada en el alquiler vacacional de villas de lujo en Atlanterra, así como en una amplia gama de servicios dentro del mundo inmobiliario en la Costa de la Luz. Agency specialized in luxury vacation villa rentals in Atlanterra, as well as in a wide range of real estate services all along the Costa de la Luz. contact@zaharavillas.com

68

OCTOBER TOUR 2021

+34 617 34 21 19


Califa Casas Estilo, confort, vistas, arquitectura tradicional, historia y buena ubicación. Son las características que comparten los alojamientos de Califa Casas. Viva Vejer en un entorno seguro, único, privado y alejado de aglomeraciones. Califa Casas ofrece las mismas comodidades de los hoteles del Califa con la seguridad de sentirse como en casa. Todos los alojamientos cuentan con vistas, terraza, Wi-fi y calefacción. Tarifas especiales para estancias de larga duración para 2021, 2022 & 2023. Welcome to Califa Casas, Vejer’s prime source for quality well managed holiday homes. If you are planning a stay of 3 days or more then staying at one of our lifestyle houses will give you the peace of mind that the Califa assures. Our houses all have unique features, great views, traditional architecture, history, Wi-Fi and heating. Experience Vejer at home in a safe, comfortable and relaxing environment. Special long stay rates for 2021, 2022 & 2023.

Las Palmeras del Califa Situada en pleno corazón del casco antiguo, Las Palmeras del Califa es una elegante casa rural con vistas panorámicas desde todas las habitaciones y terrazas. El desayuno es variado y a base de productos de primera calidad. Se sirve en el jardín del colindante La Casa del Califa. A solo 100 metros el hotel dispone de un parking privado y en la parte trasera hay una zona de aparcamiento público. 25% de descuento en parking y habitación para estancias de 5 noches o más. Las Palmeras del Califa is Vejer’s most sumptuous guest house hotel, with scenic views from all rooms and terraces. This historic house is situated in the heart of Vejer’s medieval quarter and spread over three levels, the accommodation is divided up into intimate corners of the house. Breakfast is included and served in the garden of the neighbouring Casa del Califa hotel. Guests have full use of the Califa’s many facilities. There is private and public parking nearby. 25% discount on parking and room rates for stays of 5 nights or more. 2021 OCTOBER TOUR

69


Plaza 18

www.hotelplaza18.com Plaza 18 es un hotel de lujo de seis habitaciones con vistas al pueblo y a la sierra. Está situado en el corazón del centro medieval de Vejer, junto a la Plaza de España. Ocupa una antigua casa señorial del s. XIX y cuenta con calefacción central por suelo radiante. Disfrute de una estancia tranquila en un lugar que da la sensación de ser una elegante casa privada más que un hotel. El desayuno, saludable, se sirve en el jardín de La Casa del Califa. Hay aparcamiento cubierto a tan solo 80 m del hotel. 25% de descuento en parking y habitación para estancias de 5 noches o más. Plaza 18 is a six bedroom luxury hotel in the heart of Vejer’s medieval quarter and adjacent to Plaza de España with views across town and hills. Set in a fine 19th. century merchant’s house, Plaza 18 has full underfloor central heating. Enjoy a tranquil stay in a house that feels very much like an elegant home, with a healthy breakfast served in the garden of La Casa del Califa. Covered parking 80 m from the hotel. 25% discount on parking and room rates for stays of 5 nights or more.

Hotel La Casa del Califa

www.califavejer.com

La Casa del Califa, situada en pleno corazón de Vejer, es uno de los hoteles con más personalidad y charme de España. Se erige sobre un conjunto de edificios de los siglos X al XVI. Aquí podrá dormir, sentir la atmósfera morisca, alejarse del mundanal ruido y perderse en las vistas panorámicas que se pueden admirar desde su terraza. El desayuno, a la carta, es mediterráneo, saludable y variado. Hay aparcamiento privado a 80 m del hotel. 25% de descuento en parking y habitación para estancias de 5 noches o más. The Califa’s origins date back to the 10th century, with the building sitting in the heart of Vejer in the palm filled Plaza de España. This historic hotel offers views across the marshes, forests, and hills of the Atlantic coast. The Califa offers a wide range of rooms, from simple doubles to luxurious suites, catering to guests of all tastes. The rooms are spread out among interwoven buildings linked by staircases and courtyards, with a characteristic Andalusian patio garden at its heart where breakfast is served. Private parking 80 m from the hotel. 25% discount on parking and room rates for stays of 5 nights or more.

70

OCTOBER TOUR 2021


2021 OCTOBER TOUR

71


Hotel EL PASO *** +34 956 451 163 / +34 956 451 083 +34 687 42 93 16 C.n. 340 - Km 36.6 - La Barca de Vejer Alojamiento familiar, sencillo, con un ambiente cómodo y distendido, está especialmente diseñado para que se relaje como en su propio hogar. Family hotel, with a comfortable and relaxed atmosphere, specially designed to relax like in your own home.

Nómadas Vejer es un encantador hotel familiar situado en Vejer de la Frontera. Nuestro alojamiento se alza en un coqueto edificio de diseño andaluz, con un diseño perfecto para disfrutar de la tranquilidad y la naturaleza. Disponemos de 16 acogedoras habitaciones y unas maravillosas zonas comunes. Podrás despertar degustando nuestro desayuno para más tarde visitar el maravilloso pueblo de Vejer, explorar sus molinos de agua, sus patios floridos, su gastronomía o sus múltiples actividades. ¡TE ESTAMOS ESPERANDO! Nomadas Vejer is a charming hotel located in Ve jer de la Frontera. Our place stands in a lovely Andalusian design building, with a perfect design to enjoy tranquility and nature. To make our guests feel at home we have 16 cozy rooms and wonderful common areas. You can wake up tasting our breakfast to later visit the wonderful village of Vejer, explore its water mills, its flowery patios, its gastronomy or its many activities. WE ARE WAITING FOR YOU!

A TRES MINUTOS DE MONTENMEDIO THREE MINUTES FROM MONTENMEDIO Hermoso cortijio andaluz con 6 habitaciones con baño, 2 apartamentos totalmente equipados, amplios terrenos con establos y paddocks. Amplio estacionamiento gratuito. Beautiful Andalusian guesthouse with 6 ensuite rooms, 2 fully equipped apartments, spacious grounds with stables and open paddocks. Plentiful free parking.

Tel. 00 34 621 20 90 50 Email: reception@cortijoindiviso.com Ctra. De Manzanete, 9, km 1,1Vejer de la Frontera (Cádiz)

www.cortijoindiviso.com

72

OCTOBER TOUR 2021


2021 OCTOBER TOUR

73


Hotel Hacienda Montenmedio **** www.dehesamontenmedio.com

“Hotel boutique de 4 estrellas en un marco natural incomparable. Habitaciones amplias y cómodas y un desayuno a base de productos artesanos y naturales. Servicio de cenas todos los días. Conexión a internet gratuita y televisores inteligentes para conectar nuestras aplicaciones de video A tan solo 5 minutos del CHS con acceso privado directo a la competición sin necesidad de salir a carretera permitiendo la comunicación en, bicicleta, patinete eléctrico, etc... ¡Aceptamos a nuestros mejores amigos, las mascotas!.” Ctra. Nac. 340, Km 42,5 Vejer de la Frontera 74

OCTOBER TOUR 2021

“4 Star boutique hotel in the middle of a natural paradise. Large and comfortable rooms. A la carte breakfast and dinner served everyday with artisan and fresh products from the area. Free Wi-Fi connection and smart TV´s to connect our video app´s. Laundry service on request. Just 5 minutes for the Sunshine Tour with direct private access to the competition without the need of entry in the public road allowing the use of bike, electric scooter or any small transport. ¡We allow our best friends, the pets!.”

956 45 50 04

hotel@dehesamontenmedio.com


que hacer what to do

2021 OCTOBER TOUR

75


FUNDACIÓN NMAC

FUNDACIÓN NMAC

de Excelencia Ecológica Espacio deEspacio Excelencia Ecológica (CAAE)(CAAE) La Fundación NMAC, considerada por los expertos como la mejor colección de Arte Contemporáneo del sur de Europa en la actualidad, está situada en la Dehesa de Montenmedio, a escasos kilómetros de Vejer de la Frontera (Cádiz). La Fundación NMAC se creó como un lugar de interacción con su contexto social, cultural y territorial, buscando entablar un diálogo más respetuoso hacia el entorno natural para frenar el cambio climático que tanto está afectando hoy la vida de nuestro planeta. A través de la expresión artística, esta Fundación ha creado una vía de acercamiento a la naturaleza y al Arte Contemporáneo que ya disfrutan más de 100.000 personas anualmente, entre las que destacan escolares y universitarios de esta y otras provincias, así como visitantes de los 5 continentes. Esta cifra se incrementa cada año y ayuda a la institución mantener debidamente conservadas las piezas y ofrecer a los visitantes ideas y proyectos nuevos. La colección NMAC está formada por más de cuarenta proyectos site-specific, realizados por artistas de renombre nacional e internacional como Susana Solano, Marina Abramovic’, Adel Abdessemed, Pilar Albarracín, Gunilla Bandolin, Maurizio Cattelan, Jacobo Castellano o James Turrell, entre otros. En NMAC se invita al visitante a experimentar relaciones múltiples y nuevas con el entorno natural circundante a través de las intervenciones site-specific realizadas por los artistas. Los distintos significados de estas obras se ven complementados con el entorno que las rodea, ya que sus orígenes están en el espacio en el que se encuentran. La obra se vuelve parte fundamental del paisaje, permitiendo que nos relacionemos con la naturaleza y la experimentemos de una forma diferente, más consciente y respetuosa. Las obras de NMAC se sitúan al aire libre, a lo largo de un entorno natural privilegiado: 30 hectáreas de un pinar mediterráneo típico del sur de España que resulta de la prolongación del Parque Natural de la Breña y Marismas de Barbate, considerado uno de los espectáculos naturales de mayor belleza de todo el litoral atlántico andaluz. Las obras conviven en perfecta armonía con numerosas especies vegetales autóctonas como el pino piñonero o la sabina costera; y la presencia de especies animales como el llamado meloncillo, típico de esta zona, es constante. También se pueden observar numerosas aves como el búho real, las palomas torcaces...además de los llamativos Ibis Eremitas, actualmente una especie protegida. Todos ellos se avistan durante el recorrido y especialmente en la obra “Nidos Humanos” de Marina Abramovic’. Además, la Fundación NMAC es una referencia cultural en el sur de Europa no solo por su importante colección de arte contemporáneo, sino también por su programación educativa y cultural de la que se benefician cada año miles de visitantes y que sirve como dinamizador cultural en esta zona periférica, implicando a las localidades vecinas y a su población, con el objetivo de poner en valor el entorno natural y una conciencia respetuosa con los recursos que la Naturaleza ofrece. Reserva de actividades y visitas guiadas: reservas@fundacionnmac.org Consultas: correo@fundacionnmac.org Visite nuestra web: www.fundacionnmac.org Y síguenos en redes sociales: Q @nmac_foundation E Fundación NMAC

76

OCTOBER TOUR 2021


2021 OCTOBER TOUR

77


KARTING KR24 +34 693 009 628

Circuito, competición, emoción, todos los ingredientes para disfrutar de una excitante jornada entre amigos. Coches monoplaza y biplaza para una carrera a toda pastilla. Circuit, competition, emotion, all the ingredients to enjoy an exciting journey with friends. Single-seater and two-seater cars for a full speed race.

Entrenamiento personalizado · Personalized training Este October Tour ponte en forma con Miguel Abril ¡Ya no hay excusa! Clases los lunes y miércoles de 9.15 h a 10.15 h

During this October Tour get in shape with Miguel Abril No more excuses! Sessions Mondays and Wednesdays from 9.15 am to 10.15 am

TARIFAS:

PRICES:

• Entrenamiento personal 1 persona 35€/h • Entrenamiento personal grupo de 2 personas: 60€/h • Entrenamiento personal grupo de 3 personas: 75€/h

• Personal training 1 person: 35€/h • Personal training group of 2 people: 60€/h • Personal training group of 3 people: 75€/h

78

OCTOBER TOUR 2021

¡Reserva ya tu plaza en la oficina del concurso! · Make your entry at the show office now!


SERVICES OFFERED DURING THE OCTOBER TOUR 2021 Feed organisation for the Tour Over 500 equine nutrition products Delivery in 5 days Equine Nutrition Consultation

We can solve any equine nutrition situation!

+34 649 401 136

pedidos@horse1.es

horse1.es 2021 OCTOBER TOUR

79


SURF

Si después de tanta competición todavía te queda energía para gastar, te proponemos un plan que además de divertido ¡es muy refrescante! Si por algo destaca la provincia de Cádiz, una de las más auténticas del país, es por su maravillosa costa, con largas playas de fina arena y unos atardeceres dignos de ver. Pero también son conocidas sus olas para todos los amantes del surf y el Kite Surf. A tan solo 18 minutos de la Dehesa Montenmedio se encuentra la famosa playa de El Palmar con sus más de 4 km y las mejores olas de todo Cádiz, aptas tanto para principiantes como para los surfistas más experimentados. Te proponemos que visites una de las tantas escuelas de surf que encontrarás, sientas la adrenalina de deslizarte por las olas y, después te refresques con una buena cerveza en uno de los chiringuitos que se encuentran a pie de playa. El buen ambiente y la diversión están garantizados.

80

OCTOBER TOUR 2021

If you still have energy to spend after competing, why not try the local surfing, not only is it great fun but its also very refreshing! Cadiz province has an unspoiled and very authentic coastline. The beaches are fabulous and seemingly unending with fine clean sands. Wonderful places to watch the setting sun. These beaches are well known by surfers and kite surfers for their great waves. Just 18 min away from Montenmedio is the famous beach of El Palmar, it is more than 4 km long and has the best waves in Cadiz Province. The beach is suitable for both experienced surfers and beginners. There are various surf schools right on the beach where equipment can be hired. We recommend that you visit and have a go, feel the adrenaline and cool off in the waves, afterwards you can try refreshments offered in the beach- front bars and restaurants where a great, fun at- mosphere is guaranteed.


GOLF zona de la laguna de la Janda y al parque natural de los Arcornocales, uno de los bosques más atractivos de Europa. Ballesteros, Tiger Woods, Olazábal, Sergio García... han dejado un recuerdo imborrable en estos campos del sur de Andalucía No hay excusa para relajarse mientras pasas un buen rato de juego entre amigos. Are you a golf lover? Don’t miss out on a visit to the golf Club at Montenmedio itself. This unique course has 18 holes (par 72 ). It is surrounded by the beautiful countryside we have at the Tour with Cork Oaks, Pines and Olive trees, natural obstacles giving the players constant challenges. ¿Amante del golf? No debes dejar de visitar el campo de golf de Montenmedio. Un recorrido único de 18 hoyos y par 72 situado en la misma finca que el propio Circuito y rodeado por imponentes alcornoques, pinos y acebuches que suponen un continuo reto para los jugadores. Otra opción a tan solo 20 minutos de las pistas, es el campo de golf de Fairplay, una estupenda opción con un campo técnico y divertido de 18 hoyos y par 73. El campo lo sobrevuelan a diario especies como el buitre leonado, el búho real, lechuzas o cernícalos y posee unas espectaculares vistas a la conocida

Another option 20 minutes away from the Tour, is the Fairplay golf course, also with 18 holes (par 73). Here every day you will see birds like griffon vultures, eagle owls, many other owl species and the birds of prey such as kestrels. The course has spectacular views of the La Janda lagoon and the natural park, the Arcornocales which is one of the most attractive forests in Europe. The list of famous players that have graced these courses include Ballesteros, Tiger Woods, Olazábal and Sergio García. A great way to unwind and have a good time with your friends.

2021 OCTOBER TOUR

81


AGRADECIMIENTOS SUZUKI DIPUTACIÓN DE CÁDIZ JUNTA DE ANDALUCÍA HORSEWARE CASER SEGUROS EQUINE AMERICA COCA COLA ROYAL BLISS MARQUÉS DE RISCAL VICTORIA TIO PEPE PAVO CLIPMYHORSE.TV CATUNAMBÚ HOTEL HIPOTELS CADENA SER AYTO. DE BARBATE HOSPITAL LA EQUINA GEOLASTIC FRANS WIJLAARS EQUIPE / EQUIPASION CANTINHO DO CAVALO TEUN VAN RIEL BBT CLINIC & BEAUTY HEL. MASTRÉN CWD /CELERIS / BUTET STEPHEX HORSETRUCKS COVETSOL / PARLANTI CARMA / VESTRUM ESPAYO EQUESTRIAN REITSPORTSERVICE MADERER

STIVALERIA F. FABBRI LAGUSO MANFREDI ANIMO / HORSE PILOT HORSE1 ASHFORD FARM GRUPO CALIFA RESTAURANTE LAS DELICIAS RESTAURANTE LA FONTANILLA RESTAURANTE EL CAMPERO HOTEL NÓMADAS VEJER HOTEL EL PASO CORTIJO EL INDIVISO CASA LA SIESTA HOTEL HACIENDA MONTENMEDIO ZAHARA VILLAS CLÍNICA NOVO VETIVER VERMIORGANIC FUNDACIÓN NMAC CARPAS KEOPS ENSE CONIL KARTING KR24 CONIL AUTOS AGUIRRE GREEN CONSULT MAKRO CADENA SER FOTOGRAFÍA: MOISÉS BASALLOTE JUAN LUIS CABRERA LUIS PONCELA

Empresa especializada en instalaciones eléctricas de todo tipo e instalaciones de seguridad contra incendios.Nos encargamos del mantenimiento y montaje de todas las instalaciones eléctricas de la dehesa de Montenmedio, además del mantenimiento y dotación de las medidas de protección contra incendios, instalación del circuito cerrado de seguridad y el asesoramiento energético de todos sus suministros. Company specialized in electrical installations of all types of fire safety installations.We take care of the maintenance and assembly of all the electrical installations of Montenmedio, in ad-dition to the maintenance and provision of fire protection measures, installation of the closed security circuit and the energy advice of all its supplies.

+34 956 45 20 20 www.enseconil.com

24 hour emergency services

Whenever you need us Detect with our COVID Test if you are infected or have already passed the disease. PCR test. Results in 24-36hours Antigen test. Results in 1 hour ELISA serology. Results in 1 hour Call us to book an appointment to do a Covid test.

82

This private hospital has agreements with the main European insurance companies.

OCTOBER TOUR 2021

Our medical specialities • Cardiology • Dermatology • Digestive • General surgery • Ophtalmology • Plastic surgery • Pediatritian • Nose and throat specialist • Pediatric and surgery care • Ginaecology and Obstetrics • Orthopedic specialist • Urology • Clinical analysis

956 495 000

Urb. Novo Sancti Petri Av. Octavio Augusto, s/n 11139 Chiclana, Cádiz viamednovo.com


The referral hospital of the Sunshine Tour vets, only 45 minutes away! El hospital de referencia de los veterinarios del Sunshine Tour, ¡a solo 45 minutos! WhatsApp: +34 626 486 844 / Phone: +34 952 893 305

Ready for any emergency or orthopaedic surgery. Preparados para cualquier cirugía de emergencia o de ortopedia.

Check the temperature of your horse daily for 7 days after arrival. Every year we attend transport pleuropneumonia. Toma la temperatura de tu caballo diariamente la primera semana tras viajar. Cada año atendemos pleuroneumonías del transporte.

We offer MRI and bone scan (nuclearscintigraphy) when the XR and ultrasound are not enough. Ofrecemos resonancia magnética y gammagrafía cuando la radiografía y la ecografía no son suficientes.

A PEACE OF MIND FOR THE COMPETITOR, AN ASSISTANT FOR THE VETS OF THE SHOW UNA TRANQUILIDAD PARA LOS PARTICIPANTES, UNA AYUDA PARA LOS VETERINARIOS DEL CONCURSO

2021 OCTOBER TOUR

83


84

OCTOBER TOUR 2021


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.