Page 1

Euro

METROPOLITAN LE MAGAZINE URBAIN A DESTINATION DES DÉPUTÉS EUROPÉENS

Strasbourg

CLEMENT COGITORE AU MAMCS JUSQU'AU

21 SEPTEMBRE

AU CEAAC JUSQU'AU

1 6 AV R I L

ÉVÉNEMENTs ART s o rt i r h i sto i r e personnalité lieux cinEma MAP nuit

hasna el bécharia django reinhardt

18 avril

BULLI TOUR EUROPA 10 000 km

festival oblick LA CHAMBRE

À PORTÉE DE CRACHAT TAPS

Départ le 10 mai

3 avril - 1er juin

15 au 17 avril

AVRIL 2014 numéro 5

g a st r o n o m i e


L eitarti k el

Editorial

EDITO

On se revoit fin juin … Vous avez en main le numéro 5 d’EUROMETROPOLITAN STRASBOURG. Depuis le numéro 1, en janvier dernier, nous constatons mois après mois, session après session, que ce support innovant a trouvé ses lecteurs parmi les plus de 3000 personnes qui migrent chaque mois vers Strasbourg. Au passage, on se réjouira de constater que le bon vieux papier, avec un format adapté et très pratique, tient la route face au tout numérique. Celles et ceux qui sont las de consulter frénétiquement leur smartphone à longueur de journée et qui se plongent dans un magazine clair, pratique et bien mis en page nous ravissent, bien sûr… Élections européennes obligent, notre prochain numéro sera disponible fin juin, pour la première session du « nouveau » Parlement européen. Il y aura donc un fort turn-over parmi nos visiteurs mensuels. Nous nous en réjouissons là aussi. Et nous sommes déjà prêts pour leur souhaiter la bienvenue… Bonne lecture ! Jean-luc Fournier Directeur de la rédaction d’EUROMETROPOLITAN STRASBOURG Editor / Redaktionsleiter jlf@mediapresse-strasbourg.fr

See you in late June … Here is EUROMETROPOLITAN STRASBOURG, issue 5. Since our first release in January, we do notice that month after month, session after session, that this new concept found readers among over 3000 people who come to Strasbourg each month. We are glad to see that a good old-school paper magazine, with a practical and well-adjusted format is doing well in the digital era. Those who are fed up with having to consult their Smartphones all day long can read a clear and practical magazine with a nice layout. It makes us very happy. Because of the European elections next month, our next issue will be available end of June, for the first “new” session of the European parliament. There will be a major turn-over among our monthly visitors. We are also happy about it. And we are ready to welcome them. Have a good read !

Auf Wiedersehen im Juni ... Die fünfte Ausgabe von EUROMETROPOLITAN STRASBOURG liegt vor Ihnen. Von der ersten Nummer an im Januar haben wir Monat für Monat, Sitzungswoche für Sitzungswoche festgestellt, dass unser neues Format seine Leser gefunden hat. Und ganz nebenbei : Dass ausgerechnet jene, die einmal pro Monat ihren Standort nach Straßburg verlegen, den Beweis antreten, dass das gute alte Papier mit dem passenden Format für eine Innovation taugt, hat uns sehr gefreut. Offenbar sind nicht immer nur die digitalen Ratgeber gefragt. Eurométropolitain ist handlich gemacht und klar strukturiert. Warum also nicht das Smartphone nach einem langen Tag beiseite legen und seine Nase in das kleine Heft stecken… Die Europawahl zwingt uns nun zu einer kleinen Pause : Die nächste Nummer erscheint Ende Juni, wenn das neu gewählte Parlament zu seiner ersten Sitzung zusammentritt. Damit wird sich auch unsere Leserschaft erneuern. Darauf freuen wir uns. Und natürlich heißen wir sie herzlich willkommen. Viel Vergnügen beim Lesen !


sommaire Summary

Zus a m menfassu ng

6

É V É N E M E N TS 4 CLÉ M E N T C O G I T OR E 8 BULL I T OU R

s o rt i r À PORT É E DE C RAC H AT LATE N IGH T HA S NA E L B É C H AR I A HIP-HOP AU MOL OD OÏ MA RI ANO M ART I N T R IO Duo Convivenc ia

24 26 27 28 28 29

24

h i sto i r e 34 PAUL-H E N RI SPAA K personnalité 36 Guy Buc hsens c h m id t G a st r o n o m i e 4 2 LE S ULTAN 44 LA S OL I DARI T É

DR

ART 1 4 FES T I VAL OBL IC K 16 S TRA SBOU RG BE LL E É P O QU E

4

lieux 5 0 GA LERI E 2 3 H 1 4 5 2 S É RIE S-GR AP H IQUE S cinema

62

map

64

NUIT DR

54

4

AV R I L 2 0 1 4 •

E U R O metropolitan

• Strasbourg


Cr : Musées de Strasbourg/Mathieu Bertola

52 DR

14

DR

50

DR

Cr : Charles Fréger

54

EURO metropolitan Strasbourg

Eurometropolitan est édité par Médiapresse - 3 rue du Travail - 67000 Strasbourg - www.mediapresse-strasbourg.fr CONTACT : jlf@mediapresse-strasbourg.fr / DIRECTEUR DE LA PUBLICATION : Josy Falconieri - josy@mediapresse-strasbourg.fr DIRECTEUR DE LA RÉDACTION : Jean-Luc Fournier - jlf@mediapresse-strasbourg.fr / RÉDACTION : Alain Ancian - Erika Chelly - Jean-Luc Fournier Véronique Leblanc - Charles Nouar - Benjamin Thomas / TRADUCTIONS : Marianne Bajard et Bärbel Nückles / MAQUETTE ET MISE EN PAGE : Juleye - www.juleye.fr - juleye.graphicdesigner@gmail.com / IMPRESSION : AZ IMPRIMERIE - Mulhouse contact@azimprimerie.fr / DISTRIBUTION : Impact Media Pub info@impactmediapub.com / PUBLICITÉ : Au support. TIRAGE : 5 000 exemplaires dont 2 500 déposés au Parlement Européen, le reste dans les Institutions Européennes et les lieux de passage de Strasbourg Dépôt légal : avril 2014 / ISSN : en cours. AV R I L 2 0 1 4 •

E U R O metropolitan

• Strasbourg

5


Événements

É VÉNEMENTS•E VENTS•Geschehen

S trasbourg consacre

COGITORE Par • By • Von Charles Nouar Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles

Clément6Cogitore, WeRare White Project AV I L Legion, 2 0 1 42012. • Courtesy Galerie metropolitan

EURO

• Strasbourg


:::::::::

CEAAC

:::::::::

7 r u e d e l ’ A b r e uvoi r Jusqu'au 16 avril 2014 Contact : +33 (0)3 88 25 69 70 :::::::::

MAMCS

:::::::::

1 pl ace Ha ns Jea n Ar p « Fictions », jusqu'au 21 septembre 2014

le Museum of fine arts de Boston. Comme si la mémoire collective défendue par Cogitore avait permis à Strasbourg de se souvenir à son tour que l'un des « siens » avait suffisamment de talent pour s'y produire. Au Musée d'Art Moderne tout d'abord qui lui consacre l'exposition « Fictions », puis au CEEAC, qui consacre les deux étages de son Espace international au travail de l’artiste suite à sa résidence à Stuttgart et à la publication de son édition « Atelier » aux Presses du réel. Deux expositions complémentaires mais aussi essentielles pour appréhender le siècle en cours. Parce qu'interrogeantes, perturbantes et donc passionnantes.

Contact : +33 (0)3 88 23 31 31

Onirique, parfois lyrique, le regard que porte Clément Cogitore sur notre société ressemble à s'y méprendre à celui d'un homme qui tente d'en explorer les rites et les rythmes. Rites au travers de travaux comme « Burning Cities », une installation vidéo mêlant « rituels sociaux, célébrations sauvages, fêtes populaires, émeutes ou offensives militaires aux accents d' « état des lieux des pratiques incendiaires de par le monde en ce début de XXIe siècle ». Le tout dans une scénographie alliant « pouvoir hypnotique des flammes et de leur propagation dans la liesse, la communion, la transgression ou la terreur ». Rythme, comme dans cette autre vidéo – Travel(ing) – où Cogitore filme la traversée des Ponts Couverts de Strasbourg, à travers et au-delà de ces grilles renfermant quelques vieilles statuts moyenâgeuses longtemps stockées, voire oubliées entre deux aspirations d'air. Un voyage lent, mesuré, associé au bruit de ces wagons autrement ferrés qui donnent une dimension nouvelle au lieu, presque intemporelle, sinon évanescente. Deux vidéos parmi de nombreuses déjà primées à la Quinzaine des réalisateurs de Cannes, ou aux festivals de Locarno, Lisbonne et Montréal. Né à Colmar, c'est à Strasbourg, à deux pas de sa ville natale, que Cogitore voit désormais son travail reconnu après des passages remarqués entre la Villa Médicis de Rome, le Palais de Tokyo ou le Centre Georges Pompidou de Paris, la Haus der Kultur der Welt de Berlin ou encore

Clément Cogitore, Élégies, 2013, vidéo, 6 min. Courtesy Galerie White Project

Strasbourg honors Cogitore Dreamlike, sometimes lyrical, the way Clement Cogitore looks at our society feels like the one of a man who tries to explore its rituals and rhythms. Rituals through works such as « Burning Cities »,, a video installation mixing « social rituals, wild celebrations, popular celebrations, riots or military offensives that look like “state of the place of incendiary practices around the world in the XXIst century”. The whole thing is in a scenography, mixing “hypnotic power of AV R I L 2 0 1 4 •

E U R O metropolitan

• Strasbourg

7


Événements

É VÉNEMENTS•E VENTS•Geschehen

Clément Cogitore, La Caverne, 2013. Courtesy Galerie White Project

the flames and their spreading within merriment, communion, transgression or terror”. Rhythm such as this other video– Travel(ing) –where Cogitore films the crossing of the Ponts Couverts in Strasbourg through the gates enclosing a few old statues from the Middle Ages, stocked, even forgotten between two suction mouths. A slow trip associated to the noise of those carriages that give a new in temporal, even evanescent dimension to the place. Two videos among many, already prize at the Quinzaine des réalisateurs de Cannes, or at The Locarno, Lisbon or Montréal festivals. Born in Colmar, it is in Strasbourg, two steps away from his birthplace that Cogitore sees his work recognized, after exhibiting at Villa Médicis in Rome, the Tokyo Palace or the Georges Pompidou centre in Paris,the Haus der Kultur der Welt in Berlin and even the Museum of fine arts in Boston. As if the collective memory defended by Cogitore enabled Strasbourg to remember that one of his people had enough talent to exhibit there. First at the Musée d’Art Moderne with the “fictions” exhibition, then at the CEEAC that

8

AV R I L 2 0 1 4 •

E U R O metropolitan

dedicates 2 floors of its international space to his work, after his his residency in Stuttgart and the publication of “ateliers” (workshops) at the Presses du reel. Two exhibitions,that are not only complementary but also essential in order to apprehend our century. Because they are interrogating, disturbing, so, exciting.

Clément Cogitore, Assange dancing, 2012, vidéo, 7 min. Courtesy Galerie White Project

• Strasbourg


StraSSburg ehrt Cogitore Mal träumerisch, mal lyrisch fällt Clément Cogitores Blick auf unsere Gesellschaft aus. Zugleich erforscht er ihre Riten und Rhythmen. Arbeiten wie « Burning Cities », eine Videoinstallation, die soziale Rituale, wildes Feiern, Volksfeste, Aufstände und Militäroffensiven festhält. Cogitore liefert eine Bestandsaufnahme der brandstifterischen Praktiken überall auf der Welt zu Beginn des 21. Jahrhunderts. Die Art, wie er die Dinge inszeniert, verbindet die hypnotische Kraft der Flammen und ihr Aufgehen in der Freude, die Kommunion, die Grenzüberschreitung und den Terror. Um Rhythmus geht es in einem anderen Video – Travel(ing) – in dem Cogitore den Übergang der Straßburger Gedeckten Brücken filmt. Er zeigt sie aus der Perspektive der Gitter, die mittelalterliche Statuen hinter sich verschließen, die fast vergessen scheinen. Es ist eine langsame, gemessene Reise, die er unterimmt, begleitet vom Lärm der Wagons, die einmal aus Eisen gemacht waren. Sie geben dem Ort eine neue Dimension, zeitlos und flüchtig. Womit nur zwei Videos von vielen beschrieben wären, die bereits während der Quinzaine des réalisateurs in Cannes und den Filmfestivals von Locarno, Lissabon und Montreal preisgekrönt wurden. Geboren wurde Cogitore in Colmar. In Straßburg, also nicht weit von seiner Heimatstadt entfernt, wird seine Arbeit nun ins rechte Licht gerückt, nachdem er längst in der Villa Medicis in Rom, im Pariser Palais de Tokyo, im Centre Georges Pompidou, dem Haus der Kulturen der Welt in Berlin und dem Museum of fine arts in Boston halt gemacht hat. Als ob das kollektive Gedächtnis, wie Cogitore es propagiert, es Straßburg erst möglich gemacht hätte, sich seinerseits an einen der Ihren, einen der besonders Talentierten zu erinnern. Zu sehen sind seine Arbeiten im Musée d'Art Moderne mit der Ausstellung « Fictions » sowie im CEEAC, das dem Künstler zwei Etagen widmet. Zu sehen ist das Ergebnis seines Arbeitsaufenthaltes in Stuttgart. Beide Ausstellungen ergänzen sich. Sie sind wie das Rüstzeug, um dieses Jahrhundert zu begreifen. Sie fragen, verwirren und folglich begeistern sie. Clément Cogitore, Le Chevalier Noir, 2012. Courtesy Galerie White Project

AV R I L 2 0 1 4 •

E U R O metropolitan

• Strasbourg

9


Événements

É VÉNEMENTS•E VENTS•Geschehen

L' identité européenne au fil du

Bulli Tour Europa Par • By • Von Véronique Leblanc Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles

10

Cr : azucena1948

AV R I L 2 0 1 4 •

E U R O metropolitan

• Strasbourg


ou des spectacles. En cette année du dixième anniversaire, Claire et Clément ont imaginé ce projet fou d'interroger l'identité européenne dans des pays membres ou non membres de l'Union au fil d'un voyage en combi VW - le Bulli transformé en studio radio. « Nous travaillerons autour de trois axes, explique Claire : Identité et minorité, mémoire et nationalisme, théâtre et résistance » et nous diffuserons nos reportages audio et vidéo sur le site ainsi que sur des médias partenaires. Au programme, un sujet sur Frontex en Bulgarie avec interviews de responsables de l'agence, des rencontres avec des migrants dans toute l'Europe, une étape dans un « Bed and Breakfast » créé à l'initiative du Conseil de l'Europe dans un camp rom de Macédoine ainsi qu'une multitude d'autres angles où se croiseront les points de vue des pro et des anti Europe de tous âges et de toutes origines. Claire, Baptiste et leur Bulli seront présents le 9 mai sur le parvis du Parlement européen. Fête de l'Europe oblige !

" Bulli Tour Europa " the European identity

w w w . b u l l i to u r . e u

Le « Bulli Tour Europa » débutera à Strasbourg et se terminera à Berlin après avoir traversé la Slovénie, la Bulgarie, la Hongrie, la Pologne mais aussi la Transnistrie, la Biélorussie, l'Ukraine etc. Cinq mois de voyage en quête de l'identité européenne. Top départ le 10 mai ! Avec au programme 10 000 km à parcourir dans 21 pays de l'Europe... « Le « Bulli Tour Europa » commencera par faire étape à Trieste à la frontière de l'Italie et de la Slovénie où nous rencontrerons Boris Pahor, écrivain slovène rescapé des camps de concentration », annonce Claire Audhuy initiatrice du projet avec Baptiste Cogitore. L'une est docteur es Arts, l'autre journaliste reporter d'images, tous deux sont Strasbourgeois et fondateurs en 2004 de l'association « Rodéo d'âme », une structure créée pour « donner la parole à ceux qui ne l'ont pas forcément » et la partager dans des livres

The "Bulli Tour Europa" will start in Strasbourg and will end in Berlin after going through Slovénia, Bulgaria, Hungary, Poland but also Transnistria, Bielorussia, Ukraine etc. A five months long trip in search of the European identity. Deaprture on May 10th! In the programme: 10000km to go in 21 European countries. The "Bulli Tour Europa" will start in Trieste on the Italian border, then to Slovenia where we will meet Boris Pahor, a Slovenian writer, and a concentration camps survivor “ says Claire Audhuy, who initiated the project with Baptiste Cogitore. One is a specialist in arts, the other is a journalist-reporter, both are from Strasbourg and are the founders of "Rodéo d'âme",a structure aimed at “giving voice to the voiceless” to share it in books or shows. On their 10th anniversary, Claire and Clement came up with this crazy project about interrogating the European identity in countries that may or may not part of the European union. Le Bulli has been turned into a radio station “we work on Identity, minority, memory and nationalism, as well as theatre and resistance, Claire explains, and we will broadcast our reports on AV R I L 2 0 1 4 •

E U R O metropolitan

• Strasbourg

11


Événements

É VÉNEMENTS•E VENTS•Geschehen the website as well as on partner medias. In the programme, a subject about Frontex in Bulgaria, with interviews with agency managers, some encounters with migrants within all Europe, a stop in a “bed and breakfast” created by the council of Europe in a roma camp in Macedonia, and much more within different perspectives and points of view, of every age and origin. Claire, Baptiste and their Bulli will be present on May 9th at the European parliament for the Europe festival !

Europas Identität und die "Bulli Tour Europa" Die "Bulli Tour Europa" startet in Straßburg und wird nach einer Reise durch Slowenien, Bulgarien, Ungarn, Polen, Weißrussland, die Ukraine sowie viele andere Länder Europas in Berlin ans Ziel kommen. Eine Reise von fünf Monaten auf der Suche nach Europas Identität.Los geht es am 10. Mai mit dem Ziel, 10 000 km durch 21 Länder Europas zurückzulegen. « Die Bulli Tour Europa macht zunächst in Triest Halt an der Grenze zwischen Italien und Slowenien », kündigt Claire Audhuy an, die das Projekt gemeinsam mit Baptiste Cogitore initiiert hat. Dort ist ein Treffen mit dem

12

AV R I L 2 0 1 4 •

E U R O metropolitan

• Strasbourg

slowenischen Schriftsteller Boris Pahor vorgesehen, einem Überlebenden der Konzentrationslager. Die beiden Organisatoren stammen aus Straßburg. 2004 haben sie den Verein "Rodéo d'âme" (Rodeo der Seele) gegründet. Sein Ziel ist es, den Stummen und Namenlosen in dieser Gesellschaft eine Stimme zu geben. Dieses Ziel verfolgen Audhuy und Cogitore mit verschiedenen Aktionen und Buchprojekten. Mit der Bulli Tour Europa begehen sie den zehnten Jahrestag ihres Bestehens. Die Reise in einem VW Kombi, der zum Radio-Studio umfunktioniert wurde, soll sie zu den Ursprüngen der europäischen Identität führen. « Wir interessieren uns für drei Themenkomplexe », erläutert Claire Audhuy. « Es geht um Identität und Minoritäten, um Erinnerung und Nationalismus sowie Theater und Widerstand». Unterwegs produzieren sie Radio- und Videoreportagen, die über Partnermedien gesendet werden. Unter anderem planen sie ein Feature über Frontex, die EU-Grenzschutzpolizei, in Bulgarien, Begegnungen mit Migranten aus ganz Europa und einen Halt in einem "Bed and Breakfast", das auf Initiative des Europarates in einem Roma-Lager in Mazedonien entstanden ist. Sie hinterfragen die Standpunkte von Europagegnern und Europaverfechtern jeden Alters und jeder Herkunft. Am 9. Mai machen Claire Audhuy und Baptiste Cogitore mit ihrem Bulli selbstverständlich am Europaparlament in Straßburg Halt. Der Europatag verpflichtet !


AV R I L 2 0 1 4 •

E U R O metropolitan

• Strasbourg

13


AV R I L 2 0 1 4 •

4 Fournier Cr photo : 1Julie

E U R O metropolitan

• Strasbourg


art Art k u n st

AV R I L 2 0 1 4 •

E U R O metropolitan

• Strasbourg

15


Art

a rt • A R T • k u n st

QUAND LA

PHOTOGRAPHIE DIALOGUE ...

Par • By • Von Jean-Luc Fournier Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles

E U R O metropolitan

Jürgen Klauke, Äesthetische AV R I L Paranoia, 2 0 1 4 • 2003-2006

16

• Strasbourg


:::::::::

La Chambre

:::::::::

4 P l a c e A u st e r l i t z F E ST I VA L O B L I C K Du 3 avril au 1er juin Contact : +33 (0)3 88 36 65 38 www.oblick.org

Rencontres entre des photographes accomplis et de jeunes créateurs, expos, participation du grand public : Oblick a démarré début avril et se poursuivra jusqu’à début juin… Le besoin, pour les jeunes créateurs, de se confronter à leurs aînés dans une réelle dynamique n’a pas échappé aux programmateurs de La Chambre, place d’Austerlitz. Autour des monographies de Charles Fréger, Beat Streuli et Jürgen Klauke (un vétéran qui, depuis plus de quarante ans, trace sa voie entre photo, dessin et « performance »), c’est un véritable dialogue avec la jeune création contemporaine que les organisateurs souhaitent instaurer. Le prix Oblick, regroupant neuf jeunes auteurs français, allemands et suisses invite à découvrir le dynamisme de la scène trinationale du mardi au vendredi au Maillon et ce jusqu’au 16 mai prochain. L’expo Callacatacat (Call a cat a cat…) est en fait une restitution du Workshop transfrontalier dirigé par Charles fréger ayant pour but d’amener chacun des seize étudiants participants à se questionner sur sa démarche dans un contexte collectif. Elle sera visible du mardi au vendredi jusqu’à la fin avril à la Salle Conrath, rue Brûlée. Wilder Mann de Charles Fréger sera visible à la galerie Hear, 5 rue de la manufacture des Tabacs à Strasbourg tandis que Beat Streuli présentera New Street à la Brasserie Schutzenberger à Schiltigheim. Autre temps fort, O'Nacht, nuit de projections photographiques à Offenbourg, offrira un aperçu original de la jeune création contemporaine européenne. Tout le programme d’Oblick sur www.oblick.org

When photography talks… An encounter between accomplished photographers and young creators. Exhibitions, and audiences participating. Oblick started early April and will be on until June. The programmers from La Chambre, Place d’Austerlitz figured out the need for young artists to get confronted to their elders in that kind of dynamic. Around some monographies by Charles Freger, beat Streuli and Jürgen Klauke (who has been around for 40 years doing photography, sketches and “performances”), there is a real dialogue, aimed by the organisers. The Oblick prize, reuniting 9 young French, German and Swiss authors, invites us to discover the dynamism of this tri-national scene from Tuesday to Friday at le Maillon until may 16th. The Callacatacat exhibition (Call a cat a cat…) is in fact a restitution of the transborder AV R I L 2 0 1 4 •

E U R O metropolitan

• Strasbourg

17


Art

a rt • A R T • k u n st

Beat Streuli, New Street, 2013.

workshop lead by Charles Fréger, its purpose is to get the participating student to question themselves on their approach in a collective context. It will be visiable every Tuesday to Friday at the Salle Conrath, rue Brûlée. Wilder Mann by Charles Fréger will be on at la galerie Hear, 5 rue de la manufacture des Tabacs in Strasbourg, and Beat Streuli will present New Street at la Brasserie Schutzenberger in Schiltigheim. Another great event : O'Nacht,photographic projections in Offenbourg, will show an outline from the young European generation. Oblick’s full programme on www.oblick.org

Beat Streuli, Strangers, 2003. International Center of Photography, New York.

18

AV R I L 2 0 1 4 •

E U R O metropolitan

• Strasbourg


Wenn die Fotografie in den Dialog einsteigt

Charles Fréger, Krampus, Austria. Série Wilder Mann

Begegnungen mit etablierten Fotografen und jungen Talenten, Ausstellungen und Publikumsbeteiligung : Das Festival Oblick läuft noch bis Anfang Juni. Dass junge Künstler sich an ihren Vorbildern reiben, sich mit ihnen auseinandersetzen müssen, haben die Macher der Galerie La Chambre an der Place d’Austerlitz längst begriffen. Um die monographischen Ausstellungen von Charles Fréger, Beat Streuli und Jürgen Klauke herum haben sie einen echten Dialog mit jungen zeitgenössischen Arbeiten hergestellt, der auch nach dem Festival fortdauern soll. Der Oblick-Preis lädt mittwochs bis freitags auf eine Entdeckungsreise in die trinatinale Szene ein : neun junge Künstler aus Frankreich, Deutschland und der Schweiz bewerben sich um den Preis, noch bis 16. Mai. Die Ausstellung Callacatacat (Call a cat a cat…) ist eine Neuauflage des grenzüberschreitenden Workshops von Charles Fréger. Die 16 teilnehmenden Studierenden sollten sich über ein gemeinsames Projekt verständigen. Sie ist Dienstag bis Freitag bis Ende April in der Salle Conrath, Rue Brûlée, zu sehen. Wilder Mann zeigt Charles Fréger in der Galerie Hear, 5 Rue de la Manufacture des Tabacs. Beat Streuli stellt Arbeiten unter dem Titel New Street in der Brasserie Schutzenberger in Schiltigheim aus. Einen Abstecher lohnen auch die Fotoprojektionen von «O'Nacht », zu sehen in Offenburg, die ein repräsentatives Bild der jungen europäischen Kunstszene zeigen. Vollständiges Programm auf www.oblick.org Charles Fréger, Caretos, 2010-2011. Lazarim, Portugal.

AV R I L 2 0 1 4 •

E U R O metropolitan

• Strasbourg

19


Cr Photo : Caroline Megel

Art

a rt • A R T • k u n st

A S trasbourg aussi , c ’ était la

BELLEÉ EPOQUE Par • By • Von Jean-Luc Fournier Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles

20

AV R I L 2 0 1 4 •

E U R O metropolitan

On a sans doute beaucoup de mal à s’imaginer aujourd’hui cette fameuse « Belle Époque » qui précéda l’horreur absolue du premier conflit mondial en 1914. Les Archives de Strasbourg ont conçu une remarquable exposition qui se visite avec gourmandise… Sans jamais ennuyer le visiteur (ce n’est pas toujours le cas pour les expos historiques), « Strasbourg Belle Époque 1900-1914 » nous plonge dans cette quinzaine d’années bénie des Dieux qui vit l’Europe se transformer alors que le XXème siècle naissait à peine. L’expo strasbourgeoise évoque tous ces bouleversements : la grande Percée, les Bains Municipaux (une réelle avancée en matière d’hygiène, à l’époque), l’agrandissement de l’Hôpital civil, les avancées en matière d’éducation, de santé, de commerce… Ici ou là, des reproductions de photos de l’époque nous plongent dans la perplexité, nous qui cherchons à les plaquer sur notre vision contemporaine d’une ville qui trouvait • Strasbourg


:::::::::

Archi ves de Strasbourg

:::::::::

3 2 av e n u e d u R h i n

you want to know more about your ancestors. This exhibition is actually linked to the 100th anniversary ofWW1 , that will be followed by a second part (Strasbourg s’en va-t-en-guerre 1914 - 1918) next September.

+ 3 3 ( 0 ) 3 8 8 4 3 6 7 0 0
 www.musee-wurth.fr Jusqu’au 6 juin

alors un sacré second souffle. Il n’est pas si aisé que ça d’identifier formellement les rues et lieux d’aujourd’hui. Comme tu as changé, Strasbourg… Et puis, il y a, au centre de l’expo, cette magnifique reconstitution d’une winstub plus vraie que nature, comme si ses occupants venaient juste de s’absenter très momentanément. Etonnant… Comme si le temps s’était figé à jamais. Au passage, les grands panneaux de bois plaqués sur les murs ne sont pas si différents de ceux qu’on découvre encore aujourd’hui ? Preuve que l’époque a marqué… Strasbourg Belle Époque 1900 - 1914 donne vraiment envie d’en savoir plus sur nos déjà lointains prédécesseurs. Cette expo constitue en fait le premier volet d’une évocation imaginée en liaison avec le Centenaire de la première guerre mondiale. Le second volet (Strasbourg s’en va-t-en-guerre 1914 - 1918) sera proposé dès la prochaine rentrée de septembre.

It was the « Belle Epoque » in Strasbourg too It is probably hard to imagine this famous « Belle Epoque » that came immediately after the horrors of WW1. The archives of Strasbourg conceived an amazing exhibition not to be missed… Contrary to many historical exhibitions, « Strasbourg Belle Époque 1900-1914 » is all about those 15 years that saw Europe changing as the XXth century has just started. The Strasbourg exhibition shows all those disturbances: public baths (A huge step in hygiene at the time), la Grande Percée, the expenditure of the Hôpital civil, the progress in education, health, business… Here and there some reproductions of old pictures make us perplex as Strasbourg has changed so much… And in the middle of the exhibition, a magnificent reconstitution of a winstub, so authentic-looking you’d expect to see the patrons. It is astonishing, as if times stopped. Although the wooden panels on the walls aren’t so different from the ones we still see nowadays… Strasbourg Belle Époque 1900 – 1914 really makes

Auch in StraSSburg gab es die Zeit der « Belle Epoque » Schwierig, sich heute vorzustellen, dass die legendäre « Belle Époque » dem Konflikt des Ersten Weltkriegs ab 1914 vorausging. Das Straßburger Stadtarchiv hat vor diesem Hintergrund eine bemerkenswerte Ausstellung zusammengestellt. Ohne, dass sie den Besucher auch nur eine Sekunde langweilen würde – worin bei historischen Ausstellungen ja eine Gefahr besteht – lässt uns « Strasbourg Belle Époque 1900-1914 » in die Zeit vor Ausbruchs des Ersten Weltkriegs eintauchen. Sie veränderte Europa grundlegend, kaum, dass das Jahrhundert begonnen hatte. Die Straßburger Ausstellung stellt die tiefgreifenden Veränderungen der Stadt ins Zentrum: Den Städtebau, die Badeanstalt mit der damit einhergehenden Hygienekultur, die Erweiterung des Städtischen Krankenhauses, die Fortschritte bei der Schulbildung, der Gesundheitspolitik und beim Handel. Hier und da sehen wir Fotografien, die uns verblüfft zurücklassen, wenn wir versuchen, sie mit unserem zeitgenössischen Bild der Stadt zusammenzubringen. Es ist gar nicht so leicht, manche Straßen und Orte zu identifizieren. Straßburg, wie Du Dich verändert hast ! Und dann treffen wir im Zentrum dieser Ausstellung die fantastische Rekonstitution einer Winstub, als hätten sich die Gäste für einen Moment entfernt. Erstaunlich….die Zeit scheint eingefroren. Und ganz nebenbei : Sehen die Plakate auf ihren Wänden heute so viel anders aus ? Das ist nichts anderes als der Beweis, wie prägend diese Epoche war. « Strasbourg Belle Époque 1900 – 1914 » macht uns Lust, mehr zu erfahren über unsere Geschichte. Und sie stellt einen wichtigen Brückenschlag dar zur Vorgeschichte des Ersten Weltkrieges, dessen Ausbruch sich in diesem Jahr zum hundertsten Mal jährt. Ein zweiter Teil, Straßburgs Geschichte zwischen 1914 und 1918, ist ab kommendem September zu sehen. AV R I L 2 0 1 4 •

E U R O metropolitan

• Strasbourg

21


a rt • A R T • k u n st Associations

Art

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Agence Culturelle d'Alsace 1, rue de Marckbolsheim 03 88 58 87 58 www.culture-alsace.org Apollonia 4, rue des Pompiers 03 88 40 37 34 www.apollonia-art-exchanges.com Centre chorégraphique de la ville de Strasbourg 5, rue Sellenick 03 88 36 32 47 www.danse-strasbourg.eu DÉMOCRATIE EUROPÉENNE 10, place Gutenberg 06 30 99 48 31

Médiathèque Meinau 1, rue de Bourgogne 03 88 40 12 79 Points d'informations

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Agence de développement touristique du Bas-Rhin 4, rue Bartisch 03 88 15 45 88 www.tourisme67.com La boutique Culture 10, place de la Cathédrale 03 88 23 84 65 www.boutiqueculturestrasbourg.eu Office du Tourisme 17, place de la Cathédrale 03 88 52 28 28 www.offstrasbourg.fr

Monuments

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Institutions Européennes

L'Aubette 31, place Kléber 03 88 10 19 00 www.laubette.com

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Le Palais du Rhin 2, place de la République 03 88 15 57 00 Palais Rohan 2, rue du Château 03 88 52 50 00 www.musees-strasbourg.eu Plateforme de la Cathédrale Place de la Cathédrale www.cathedrale-strasbourg.fr

Palais des Droits de l'Homme Allée des Droits-de-l'Homme 03 88 41 20 18 www.echr.coe.int Palais de l'Europe Avenue de l'Europe 03 88 41 20 00 www.coe.int Parlement Européen Allée du Printemps 03 88 17 40 01 Musées

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Bibliothèques

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Bibliothèque des musées de Strasbourg 1, place Hans Jean Arp 03 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu

Aubette 1928 Place Kléber www.musees.strasbourg.eu Auditorium 1, place Hans Jean Arp 03 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu

Bibliothèque Nationale Universitaire 5, rue du Maréchal Joffre www.bnu.fr

Musée Alsacien 22-23, quai Saint-Nicolas 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu

Médiathèque André Malraux 1, presqu'île Malraux 03 88 45 10 10 www.mediatheque-cus.fr

Musée Archéologique 2, place du Château 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu

Médiathèque du centre-ville 3, rue Kuhn 03 88 43 64 64

Musée des Arts Décoratifs 2, place du Château 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu

22

AV R I L 2 0 1 4 •

E U R O metropolitan

• Strasbourg

Musée d'Art Moderne et Contemporain 1, place Hans Jean Arp 03 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu Musée des Beaux-Arts 2, place du Château 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu Musée Historique de Strasbourg 2, rue du Vieux Marché aux Poissons 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu Musée de l'Oeuvre Notre-Dame 3, place du Château 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu Musée Tomi Ungerer 2, avenue de la Marseillaise 03 69 06 37 27 www.ungerer.videomuseum.fr Musée Zoologique 29, boulevard de la Victoire 03 68 85 04 85 www.musees.strasbourg.eu Galeries d'Art

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: LA CHAMBRE 4 Place Austerlitz 03 88 36 65 38 www.la-chambre.org CEAAC 7, rue de l'Abreuvoir 03 88 25 69 70 www.ceaac.org Galerie Brulée 6, rue Brulée 03 88 21 04 04 www.galeriebrulee.fr Galerie Dach 14, rue des Tonneliers 03 88 23 63 59 Galerie Nicole Buck 4, rue des Orfèvres 03 88 22 95 42 www.galerienicolebuck.net Galerie Pascale Froessel 14, rue des Dentelles 03 88 32 74 48 Galerie Ritsch Fisch 6, place de l'Homme de Fer 03 88 23 60 74 www.galerie-ritsch-fisch.fr Galerie Stimultania 33, rue Kageneck www.stimultania.org


AV R I L 2 0 1 4 •

E U R O metropolitan

• Strasbourg

23


DR


sortir

Nightlife ausgehen


Cr photo : JMbd

Sortir

T H É ÂT R E • T H E AT E R • T H E AT E R

S ur la sc è ne des TAP S, l' impossible identité israélo -palestinienne

A portée de crachat :::::::::

Par • By • Von Véronique Leblanc

TA P S S c a l a

:::::::::

9 6 R o u t e d u P o ly g o n e

Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles

C o n t a c t : + 3 3 ( 0 ) 3 8 8 3 4 1 0 3 6
 Du mardi 15 au jeudi 17 avril www.taps.strasbourg.eu

26

AV R I L 2 0 1 4 •

E U R O metropolitan

• Strasbourg


TAPS on the scene, the impossible Israeli-Palestinian identity "A portée de crachat", at shooting range, at a stone’s throw from each other, a few steps away from Europe, two people rip each other apart on a divided territory. Taher Najib, a Palestinian actor/ author with Israeli nationality first wrote his play in Hebrew before translating it in his own language. Since 2011, this text has been presented in France translated by Jacqueline Carnaud in a mise en scene by Laurent Fréchuret, starring Mounir Margoum, an actor playing an actor swapped back and forth between his identities, jumping the borders from Ramallah to Tel-Aviv, going through Paris, a year after the twin towers attack. He is a suspect of course, in the plane or in his own country, Israel. Confronted to perceptions of himself he denies, this character from nowhere hangs to his will to keep calm, dreams of happy times and observes his contemporaries by counting they different ways of spitting on the floor. Laugher is a great way “a good old unusable knife” says the director. It is all about human existence, a life in which history and geopolitics didn’t leave any room. Far for bitterness, this sweet and sour monologue is between pure poesy and satyre. It captivates, amuses and makes us smile and laugh.

Auf der Bühne des TAPS : Die unmögliche israelisch-palästinensische Identität "In Spuckweite", in Schussweite, einen Steinwurf, nur zwei Schritte von Europa entfernt zerfleischen sich zwei Völker auf einem geteilten Territorium. Der palästinensische Autor und Schauspieler mit israelischem Pass Taher Najib hat sein Stück zuerst auf Hebräisch geschrieben, in der Sprache des anderen, bevor er es in seine eigene übersetzt hat. Seit 2011 war der Text in Frankreich in einer Übersetzung von Jacqueline Carnaud zu sehen. Regisseur Laurent Fréchuret stellt Mounir Margoum dabei als einen Schauspieler ins Zentrum, der zwischen seinen Identitäten hin- und hergerissen ist, der von Grenze zu Grenze springt zwischen Ramallah und Tel-Aviv und dabei ein Jahr nach dem Attentat auf die Twin Towers auch nach Paris gerät. Dabei ist er verdächtig, im Flugzeug wie in seinem eigenen Land Israel. Er wird mit einer Wahrnehmung seiner selbst konfrontiert, die er ablehnt und die Person, die aus dem Nichts kommt, widersetzt sich seinem Willen die Ruhe zu bewahren. Er träumt von glücklichen Momenten, beobachtet die Menschen um sich und zählt, wie oft sie auf tausend und eine Art auf den Boden spucken. Das Lachen sei ein gutes Mittel, wie ein gutes unverwüstliches Schwert, sagt der Regisseur, um das Maß zu nennen für diese unmögliche Identitätssuche. Es geht um die menschliche Existenz, um ein vollständiges Leben, für das die Geschichte und die Geopolitik keinen Platz gelassen haben. Dieser Monolog ist weit entfernt von Bitterkeit, und schillert zwischen bittersüß, reiner Poesie und beißender Satire. Er nimmt uns gefangen, lässt uns verstehen, die Zähne zusammenbeißen und lachen.

Cr photo : JMbd

« A portée de crachat », a portée de tirs, à un jet de pierres l'un de l'autre, à deux pas de l'Europe, deux peuples se déchirent sur un territoire divisé. Acteur et auteur palestinien de nationalité israélienne, Taher Najib a d'abord écrit sa pièce en hébreu, la langue de l'autre, avant de la traduire dans la sienne. Depuis 2011, ce texte est présenté en France dans une traduction de Jacqueline Carnaud et une mise en scène de Laurent Fréchuret avec Mounir Margoum, jouant un comédien balloté entre ses identités, sautant les frontières de Ramallah à Tel-Aviv en passant par Paris, un an après l'attentat des tours jumelles. Suspect, forcément, dans l'avion ou dans son propre pays, Israël. Confronté à des perceptions de lui même qu'il récuse ce personnage de nulle part s'accroche à sa volonté de garder son calme envers et contre tout, rêve de moments heureux et observe ses contemporains en comptant notamment leur mille et une manières de cracher au sol. Le rire est un bon moyen - « un bon vieux couteau inusable », dit le metteur en scène - pour donner la mesure de cette quête d'une identité impossible. C'est d'une existence humaine qu'il est question, une vie à part entière à laquelle histoire et géopolitique n'ont pas laissé de place. Loin de n'être qu'amertume, ce monologue doux amer oscille entre poésie pure et satire cinglante. Il captive, fait comprendre, grincer et rire.

AV R I L 2 0 1 4 •

E U R O metropolitan

• Strasbourg

27


T H É ÂT R E • T H E AT E R • T H E AT E R

Cr photo : Vassilis Makris

Sortir

unravelling Europe, emprisoned in a suspended time. “After the catastrophe” says Angeliki Papoulia, co-founder of this seducing Blitz Theatre Group from Greece, “three men and three women “dance and tell us pieces of a story that will never be told. They try to remember their past, their travel through Europe, their lost love, the “before” of that war that started at an unknown time; A travel in a hypnotic times cape, in a blur and elegant setting with Tom Waits and rebetiko as background music A trip that questions about “before”, “why”, and “after”, the “why” in all its directions, and maybe gives us a warning about the fragmentation that the actual Europe could carry, by flirting with its old demons. Late Night

Late Night post apocalyptique au THP

Postapokalyptische Late Night in Hautepierre Eine Ballsaal. Eine Szene wie aus einer anderen Zeit, inmitten von einer Menge Bauschutt. Die Szene zu später Stunde sei eine nicht futuristische Projektion einer künftigen Nachkriegszeit, schreibt der Kritiker Myrto Reiss über das Stück. « Die Erlösung erscheint nur skizzenhaft in der Befreihung der Körper durch die transzendente Macht des Tanzes. » Was bleibt, sind einige Geschichten, die in einem zerstörten Europa aufeinandertreffen. Die Identitäten sind ausgelöscht, sie sind Gefangene einer Zeit, die still steht. «Nach der Katastrophe », erklärt Angeliki Papoulia, die Mitbegründerin der griechischen Blitz Theatre Group, «tanzen uns drei Männer und drei Frauen die Fragmente einer Geschichte vor, die niemals erzählt werden wird. » In Bruchstücken versuchen sie, sich an die Vergangenheit zu erinnern, an ihre Reise durch Europa, an ihre verlorenen Lieben, an die Vorboten des Krieges, der in einer unbekannten Epoche ausgebrochen ist. Diese getanzte Reise führt in eine hypnotische Zwischenzeit, in einem verwirrrenden und eleganten Bühnenbild. Dazu hören wir Songs, die an Tom Waits und an griechische Rembetiko-Musik erinnern. Die Reise hinterfragt die Vergangenheit und das Danach, das Wie und das Warum in alle Richtungen – Warnungen vor den Dämonen der Zersplitterung, die das gegenwärtige Europa bedrohen.

Un salle de bal. Une époque d'un autre temps, au milieu d'un tas de gravas. Dans cette Late Night, dans cette « projection non-futuriste d’un après-guerre à venir, où la rédemption n’apparaît qu’en filigrane, dans la libération des corps par la puissance transcendante de la danse », relève le critique Myrto Reiss, ne reste que quelques histoires qui se croisent et s'enjambent dans une Europe anéantie, empreinte d'une humanité à l’identité délitée, prisonnière d’un temps suspendu. « Après la catastrophe », indique Angeliki Papoulia, co-fondatrice de ce séduisant Blitz Theatre Group venu de Grèce, « trois hommes et trois femmes dansent et nous livrent des fragments d’une histoire qui ne sera jamais racontée. Par bribes, ils essaient de se souvenir de leur passé, leur voyage à travers l’Europe, leur amour perdu, les prémices de cette guerre qui a éclaté à une époque inconnue... ». Un voyage presque dans un entre temps hypnotique, dans un décor trouble et élégant sur fond de voix empreinte d'hommage à Tom Waits et de rebetiko. Un voyage qui interroge sur l'avant, le pourquoi de l'après, le comment dans tous ses sens, qui porte et nous porte tel, peut-être un avertissement, des fragmentations que pourrait porter cette Europe actuelle qui ne cesse de fleurter avec ses vieux démons.

:::::::::

Late Night post apocalyptic at THP

Thp

A ballroom, set in another era, in a middle of a pile of rubble. In this “late night, non-futurist after war” projection, where redemption appears only in watermarks, in the release of the bodies by the powerful transcendence of dancing” says Myrto Reiss, the only thing left is a few entwined stories within an

28

AV R I L 2 0 1 4 •

E U R O metropolitan

• Strasbourg

PAR • VON • BY CHARLES NOUAR

13 pl ace An dré Mau rois +33 (0)3 88 22 58 56

En grec surtitré en français Du 15 au 17 avril 2014 - 20h30 Rencontre avec l’équipe mercredi 16 avril


CONCERT•CONCERT•KONZERT Free as Hasna El Becharia Free.it is the word, the sound resonating when we hear Hasna El Becharia’s gnaoui music. Born in Béchar in 1960, daughter of a “Diwan”master, Hasna, who is the only gumbri player in the whole Magreb has been playing since 1972. She made a triumph in 1976 where she performs at a huge gig in Béchar for the Agerian Women Union; Hasna ends up moving to Paris in 1999, following an invitation from Le Cabaret Sauvage for the Algerian women festival.. It is more than an encounter, it is the beginning of a rare story with the French public who falls under the spell of that music she will want not record until 2001.She decided to accept recording her first album with Djazair Johara. Since, another album “Smaa Smaa”, came out, recorded in 2010 and featuring Rabi-Lik. And doubtlessly there will be some more beautiful moments she will share with us under the lights of the Django.

:::::::::

E S PA C E DJ A N G O R E I N H A R DT 4 Im passe K iefer +33 (0)3 88 79 86 64

Frei wie Hasna El Becharia 


Ve n d r e d i 1 8 a v r i l - 2 0 h 3 0 PAR • VON • BY CHARLES NOUAR

Libre comme Hasna El Becharia Libre. C'est le mot, le son qui résonne lorsque l'on entend la musique gnaoui d'Hasna El Becharia pour qui « ma guitare est mon bonheur ». Né à Béchar en 1960, fille d'un maître du « Diwan », Hasna, seule joueuse de gumbri dans tout le Maghreb, écume les salles depuis 1972 en trimballant avec elle son bout de désert algérien. Triomphante en 1976, lorsqu'elle se produit lors d'un immense concert à Béchar pour l’Union des Femmes Algériennes, Hasna finit par poser ses valises à Paris en 1999, suite à une invitation du Cabaret Sauvage dans le cadre du festival Femmes d’Algérie. Plus qu'une rencontre, le début d'une histoire rare avec le public français qui tombe sous le charme d'une musique qu'elle se refusera pourtant de mettre sur platines jusqu'en 2001, avec Djazair Johara, le premier album qu'elle ait, non pas pu, mais tout simplement accepté d'enregistrer. Depuis, un seul autre album, Smaa Smaa, enregistré en 2010, sur lequel figure en bonne place un envoûtant Rabi-Lik et, à n'en pas douter, d'autres jolis moment de liberté qu'Hasna ne manquera pas de partager sous les lumières du Django.

Frei. Das ist das Wort, nach dem die Musik klingt, für die der Name Hasna El Becharia steht. « Meine Gitarre ist mein Glück », sagt sie. Geboren wurde die einzige GumbriSpielerin des ganzen Maghreb 1960 in Béchar als Tochter eines Diwan-Meisters. Von 1972 an füllte Hasna die Konzertsäle und brachte den Klang der algerischen Wüste mit. Einen Triumph feierte sie auch, 1976, als sie in Béchar bei einem Konzert für die algerische Frauenunion auftrat. Schließlich führte eine Einladung nach einem Festival in Algerien Hasna im Jahr 1999 nach Paris. Es sollte mehr als eine Begegnung werden, der Beginn einen außergewöhnlichen Beziehung mit dem französischen Publikum, das dem Charme ihrer Musik sofort verfiel. Ihr erstes Album ließ dennoch bis 2001 auf sich warten. Sie nahm es mit Djazair Johara auf. Seitdem spielte sie ein einziges weiteres Album ein, Smaa Smaa, aus dem Jahr 2010, auf dem Rabi-Lik eine tragende Rolle spielt. Wie viele weitere wunderbare Momente der Freiheit.

AV R I L 2 0 1 4 •

E U R O metropolitan

• Strasbourg

29


CONCERT•CONCERT•KONZERT Blu & Exil + Dag Savage + Quelle Chris + J o n W a y n e // 1 4 a v r i l 2 0 1 4 à 2 0 h 3 0

DR

L'Underground Rap ouvre son Mic au Molodoï Blu & Exil, Dag Savage, Quelle Chris, Jon Wayne. Le temps d'une soirée rare, le Molodoï prend des allures rap et sauvages, aux confins de l'underground hip hop. Il y aura du son, du lourd, du crew, des rimes qui frappent et qui tapent. Sans discontinuer. Que l'on martèle et que jamais l'on ne réfrène. Une fois n'est pas coutume, le Molodoï marque une nouvelle fois son territoire urbain et séduit par ses sélections avec des noms qui résonnent haut et fort, tels des emblèmes d'une génération hip hop qui se refuse à ne verser que dans le Gangsta ou le Biatch. Pur, percutant et séduisant. Un alliage à découvrir d'urgence.

DR

Sortir

H I P - H O P // A p a t h y + C e l p h - T i t l e d +

Le Printemps sera Flamenco

Blu & Exil, Dag Savage, Quelle Chris, Jon Wayne. Just for one night, the Molodoï is all about hip hop and striking rhymes. The Molodoi is one more time marking its urban territory. We are seduced by those loud names representing the hip hop generation, which is not all about “gangsta” or “bitch”. It is pure, striking and seducing. A mix to discover urgently.

De Cadix à Cuba le Printemps du Flamenco trimballe ses cordes du côté du Brassin de Schiltigheim. Avec un bien joli trio pour faire résonner les cœurs. Mariano Martin à la guitare et « son complice de toujours », Latif Chaarani à l'oud, au derbuka, aux timbales et aux congas et dont le « doigté fait sonner les percussions avec délicatesse et créativité ». Tous deux accompagnés par Ruven Ruppik, considéré comme l'un des plus grands virtuoses du cajon, cet instrument au son claqué, originellement une caisse utilisée par les esclaves pour la cueillette de fruits ou la pêche. A l'arrivée, des sons doux, frissonnants, parfois percutants. Un mélange subtil de force et de grâce, à l'image d'Alegrias, morceau tout en nuances à la parfaite maîtrise acoustique.

Underground Rap im Molodoï

Spring will be about Flamenco

Blu & Exil, Dag Savage, Quelle Chris, Jon Wayne. Im Molodoï trifft eine seltene Mischung aufeinander. Ungezügelter Rap, Underground Hiphop. Der Sound wird schwer sein, die Reime treffend, pfeilschnell. Immer wieder, gnadenlos. Einmal ist noch keine Tradition, aber der Straßburger Klub steckt einmal mehr das Terrain ab, behauptet sich als Territorium urbaner Musik und überzeugt mit seiner Auswah von Acts der Hiphop-Generation, die sich nicht damit begnügen, mit Vokabeln wie Gangsta oder Biatch um sich zu werfen. Sie sind unverstellt, scharf, verführerisch. Ganz dringend sollte man sie hören.

Froem Cadix to Cuba, the spring of flamenco is around Schiltigheim. They are a trio: Mariano Martin playing guitar, and his old accomplice Latif Chaarani playing the oud, the derbuka, timbales and congas with daintiness and creativity, and finally Ruven Ruppik, who is considered like one of the best cajon players, this instrument originally used by slaves for fruit picking or fishing. Some shivery, soft, sometimes striking sounds. A subtile mix of strength and grace, as is Alegrias, a dynamic piece played with a perfect acoustic mastering.

The Underground Rap opens hisMic at the Molodoï

30

AV R I L 2 0 1 4 •

E U R O metropolitan

• Strasbourg


Der Frühling im Geiste des Flamenco Von Cadiz bis Kuba erklingen die Seiten beim FlamencoFrühling in Schiltigheim. Dafür sorgt ein meisterliches Trio mit Mariano Martin an der Gitarre und seinen ewigen Mitstreitern : Latif Chaarani am Oud, der Derbuka, den Kesseltrommeln und den Congas. Sein Spiel ist voller Feinheiten und Kreativität. Ruven Ruppik begleitet sie. Er gilt als einer der größten Virtuosen am Cajón, auch Kistentrommel genannt, dessen Ursprung bei den Sklaven

liegt, die sie auch benutzten, um Früchte zu sammeln. Die Klänge sind mal sanft, mal erzeugen sie Gänsehaut, dann gleichen sie harten Schlägen. Die Mischung erfordert akustische Meisterschaft, ist sie doch stark und fein zugleich, nach dem Bild der Alegrias.

M ariano M artin T rio Le Brassin - Schiltigheim 15 avril 2014 à 20h30 Festival du 15 au 17 avril ::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Irish folk night sur fond DE Ridley Scott

DR

Friederike Schulz, au chant, violon et vièle, et Bernard Revel à la guitare. Ces noms ne sonnent a priori pas aux hits parades. Pourtant, Le Duo Convivencia qu'ils forment n'en est pas à ses débuts. Loin de là, d'ailleurs. Sans forcément en reconnaître le nom, les cinéphiles se souviendront sans doute de la BO de Kingdom of heaven que Ridley Scott leur a confié. Des sonorités tout à leur image, teintées, comme ils aiment le rappeler, de « langage de notre temps, coloré d’harmonies et de rythmes familiers » sur lesquels « tels les conteurs assis au coin du feu », ils aiment inviter leur public à partager leur voyage.

Their sounds is to their image, colourful, as they like saying “The language of our time, colourful with harmonies and familiar rythms on which they like inviting their public to share their journey, such as story tellers by the fireplace. Irish folk night statt Ridley Scott Friederike Schulz spielt Violine und Fidel, und sie zeichnet für den Gesang verantwortlich. Bernard Revel ist auf der Gitarre zu hören. Beide Namen kennt man nicht unbedingt aus den Hitparaden. Und doch, das Duo Convivencia zählt ganz und gar nicht zu den Neulingen der Musikszene. Kinofans kennen vielleicht nicht ihre Namen, aber der eine oder andere wird sich an den Soundtrack aus dem Fantasy-Epos Königreich der Himmel erinnern, für das Regisseur Ridley Scott sie verpflichtete. Es waren Klänge ganz nach ihrem Geschmack, eine musikalische Sprache unserer Zeit, voll farbiger Harmonien und Rhythmen. Als würde ein Geschichtenerzähler ans Lagerfeuer bitten. Genauso lädt das Duo sein reales Publikum auf eine Reise ein.

Irish folk night background Ridley Scott

I rish F olksongs

Friederike Schulz, sings, plays the ,violin and the Vielle, Bernard Revel plays guitar. And yet the duet Convivencia they are aren’t debutants. Even far from it. Without recognizint the name, cinma fans will probably remember the sountrack from Kingdown of Heaven, that Ridley Scott handled to them..

Médiathèque Robertsau 15 avril 2014 à 19h

HANSI HINTERSEER AU ZÉNITH

G énération A bba L’ I l l i a d e à I l l k i r c h

1 allée du Zénith 19 avril 2014 à 20h +33 (0)3 88 10 50 50

10 Allée Fr a nçois Mitterrand 16 et 17 avril à 20h30 +33 (0)3 88 65 31 00 DR

DR

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

AV R I L 2 0 1 4 •

E U R O metropolitan

• Strasbourg

31


ADRESSES•Address•adressen Sortir

Salle de spectacles

:::::::::::::::::::::::::::::: Opéra National du Rhin 19, place du Petit Broglie 03 88 75 48 01 www.operanationaldurhin.eu Salle de concerts

:::::::::::::::::::::::::::::: La Laiterie 15, rue du Hohwald 03 88 23 72 37 www.laiterie.artefact.org

Zénith Europe 1, allée du Zénith 03 88 10 50 51 www.zenith-strasbourg.fr

Le Kafteur 3, rue de Thiergarten 03 88 22 22 03 www.kafteur.com

Le Molodoï 19, rue du Ban-de-la-Roche 03 88 22 10 07 www.molodoi.net

TAPS 95, route du Polygone 03 88 34 10 36 www.taps.strasbourg.eu

Au Camionneur 14, rue Georges Wodli 03 88 32 12 60 www.au-camionneur.fr

Théâtre Jeune Public (TJP) 7, rue des Balayeurs 03 88 35 70 10 www.tjp-strasbourg.com

BOITES DE NUIT

:::::::::::::::::::::::::::::: Le Live 1, rue du Miroir 03 88 38 52 15 www.club-live.fr

Le PRÉO 5 Rue du Général de Gaulle 67205 Oberhausbergen www.le-preo.fr BARS CLUBS

:::::::::::::::::::::::::::::: Barco Latino Quai des Pêcheurs 03 88 23 59 06 www.barcolatino.fr

Palais de la Musique et des Congrès - Orchestre Philarmonique de Strasbourg Place de Bordeaux 03 69 06 37 00 www.philarmonique-strasbourg.com

Pôle Sud 1, rue de Bourgogne 03 88 39 23 40 www.pole-sud.fr

L’Illiade 17, allée François Mitterrand - Illkirch 03 88 65 31 00 www.illiade.com Le Cheval Blanc 25, rue Principale - Schiltigheim 03 88 83 84 85 www.ville-schiltigheim.fr

la Java 6, rue du Faisan 03 88 36 34 88

Le Offshore 43a route de Bischwiller Bischheim 03 88 81 05 43 www.offshore-club.com

Le Rafiot Quai des Pêcheurs 03 88 36 36 16 www.rafiot.net

Cube Club A4 Sortie 47 - Brumath 03 90 29 25 54 www.cubeclub.fr

Mezzanine of London 4, impasse de Londres 03 88 61 83 97 www.mezzaninelondon.net

BARS A VINS

Mudd Club 7, rue de l’Arc en Ciel 03 88 32 14 02 www.mudd-club.fr

Théâtres Théâtre National de Strasbourg (TNS) 1, avenue de la Marseillaise 03 88 24 88 00 www.tns.fr

AV R I L 2 0 1 4 •

E U R O metropolitan

• Strasbourg

TERRES À VIN 1 Rue du Miroir 03 88 51 37 20

BARS A BIÈRES

:::::::::::::::::::::::::::::: Académie de la Bière 17, rue Adolph Seyboth 03 88 22 27 13

Le Maillon Parc des Expositions Wacken 03 88 27 61 81 www.le-maillon.com

32

Hannong Bar 9, rue Hannong 03 88 32 16 22 www.hotel-hannong.com

Vino Strada Quai des Pêcheurs 03 88 36 65 78 www.vinostrada.com

::::::::::::::::::::::::::::::

La Choucrouterie 20, rue Saint-Louis 03 88 36 07 28 www.theatredelachouc.com

::::::::::::::::::::::::::::::

Underground Club 6, rue du Tonnelet Rouge 09 81 14 16 49 www.underground-club.fr

Happy Hours 76, rue de l’Abreuvoir 03 88 36 82 89 www.restaurant-gavroche.com Le Chariot 18, rue de l’Abreuvoir 03 88 36 83 19


Le Bartholdi 31, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 32 15 69 Le Schluch 3, rue de l’Outre 03 88 32 45 68 schluch.chez-alice.fr Les Frères Berthom 18, rue des Tonneliers 03 88 32 81 18

Le Shaker 10, rue des Glacières 03 88 16 28 92 BARS CONCEPTS

:::::::::::::::::::::::::::::: Au Zouave 3, place Saint-Nicolas aux Ondes 03 88 35 21 41 Café des Anges 42, rue de la Krutenau 03 88 36 11 69 Le Frog’inbar 26, rue Finkwiller 03 88 14 05 95

Kitsch'n bar 8 Quai Charles Altorffer 03 88 36 31 20

Coco Lobo 2, rue des Glacières 03 88 36 12 93

Le Living-Room 11, rue des Balayeurs 03 88 24 10 10

Tapas Toro 8, rue du Faubourg National 03 88 32 19 39

Le Cintra 11, place des Etudiants 03 88 32 42 16

Le Seven 25, rue des Tonneliers 03 88 32 77 77 www.lesevenstrasbourg.com

::::::::::::::::::::::::::::::

Les 12 Apôtres 7, rue Mercière 03 88 32 08 24

Le Jimmy’s Pub 29, rue des Juifs 03 88 35 18 25

Bunny’s Bar Karaoké 1, rue de l’Epine 03 88 22 41 44

L’Exil 28, rue de l’Ail 03 88 32 52 70

Le Mandragore 1, rue de la Grange 03 88 22 38 71

Au Brasseur 22, rue des Veaux 03 88 36 12 13

Le Gayot 18, rue des Frères 03 88 36 81 88 www.le-gayot.fr

Xanadu 8, place d’Austerlitz 03 88 22 24 38

la Lanterne 5, rue de la Lanterne 03 88 32 10 10

Code Bar 39, rue du Vieil Hôpital 03 88 75 11 74

BAR A COCKTAILS

LA SOLIDARITÉ 5 Rue du Travail 03 88 22 01 24

La Taverne Française 12, avenue de la Marseillaise 03 88 24 57 89

Le Zanzibar 1, place Saint-Etienne 03 88 36 66 18 www.zanzibar-strasbourg.com

:::::::::::::::::::::::::::::: Fiesta Makassi 10, rue Kuhn 03 88 32 58 54

Le Trolley Bus 14, rue Sainte-Barbe 03 88 32 47 96

BAR MUSICAUX Au Camionneur 14, rue Georges Wodli 03 88 32 12 60 www.au-camionneur.fr

Jeannette et les Cycleux 30, rue des Tonneliers 03 88 23 02 71 BAR À TAPAS

:::::::::::::::::::::::::::::: Tapas Café 16, rue du Bain 03 88 24 57 30

Jimmy’s Bar 30, quai des Bateliers 03 88 37 34 08 Rock City Café 24, rue des Poules 03 88 36 54 76 www.facebook.com/Rock.City. strasbourg/info

Le Golden Gate 63, Rue du Fossé des Tanneurs 03 88 75 72 98

Le Saxo 8, rue des Frères 03 88 24 10 96

Le QG 12, rue des Frères 03 88 13 79 81

Les Aviateurs 12, rue des Sœurs 03 88 36 52 69 www.les-aviateurs.com

L’Alchimiste 3, rue des Sœurs 03 88 37 02 83

l’Artichaut 56, Grand’Rue 03 88 22 13 26

Rhumerie Waïkiki 6, place de l’Homme de Fer 03 88 75 05 45

L’Excalibur 39, rue des Bouchers 03 88 36 35 36 AV R I L 2 0 1 4 •

E U R O metropolitan

• Strasbourg

33


Sortir

T H É ÂT R E • T H E AT E R • T h e at e r

34

AV R I L 2 0 1 4 •

E U R O metropolitan

• Strasbourg


AV R I L 2 0 1 4 •

E U R O metropolitan

• Strasbourg

35


h i sto i r e • h i sto ry • G e s c h i c h t e U N E L O N G U E H I S T O I R E D ’A M O U R

Par • By • Von Jean-Luc Fournier

Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles

Paul-Henri Spaak 36

AV R I L 2 0 1 4 •

E U R O metropolitan

• Strasbourg

DR

Histoire

STRASBOURG ET L’EUROPE


Président de l’Assemblée Commune du charbon et de l’acier (l’ancêtre du Parlement européen) au début des années 50, le Belge Paul-Henri Spaak a vécu une des premières grandes désillusions européennes dans la nuit du 10 au 11 décembre 1951. La veille encore, le Chancelier allemand Adenauer avait exhorté les parlementaires (« Le mot d’ordre ne peut donc être que celui-ci : agissons, agissons rapidement. Demain, il pourrait être trop tard »). Rien n’y fit. L’Assemblée a finalement rejeté la perspective de conférence européenne, ruinant les espoirs de ceux qui souhaitaient que le Conseil de l’Europe puisse être l’amorce d’une Europe forte et intégrée. Immédiatement démissionnaire, PaulHenri Spaak a eu ces paroles qui, 60 ans plus tard, pourraient être toujours d’actualité : « De temps en temps, on a envie dans cette Assemblée d’être un peu fou, de laisser de côté sa sagesse et sa raison, de croire que pour bâtir les grandes choses dans le monde, un peu d’espérance, un peu de confiance et un peu de foi servent plus que toutes les sagesses procédurières ».

Als Präsident der Versammlung der Montanunion, der Vorläuferin des Europäischen Parlaments, erlebte der Belgier Paul-Henri Spaak zu Beginn der 1950er Jahre eine der großen Desillusionierungen der europäischen Geschichte. Es war vom 10. auf den 11. Dezember 1951. Noch am Vortag hatte der deutsche Bundeskanzler Konrad Adenauer die Losung an die Versammlung ausgegeben : « Das Wort der Stunde kann nur heißen : Wir müsssen handeln und zwar schnell. Morgen könnte es zu spät sein. ». Nichts geschah. Die Versammlung lehnte die Perspektive einer europäischen Konferenz ab und schlug damit die Hoffnungen jener in den Wind, die den Europarat als den Beginn eines starken und integrierten Europas sahen. Paul-Henri Spaak trat unmittelbar zurück. Sein Zitat von damals, klingt auch 60 Jahre später noch aktuell: « Von Zeit zu Zeit möchte man sich in dieser Versammlung ein wenig daneben benehmen, Weisheit und Vernunft beiseite lassen und an die Hoffnung glauben, an das Vertrauen und den Glauben, um in dieser Welt große Dinge zu erreichen ».

President de the European Coal and Steel community (the European parliament ancestor) at the beginning of the 50’s, the Belgian Henri Spaak lived through one of the greatest European disillusion in the night of January 10th to 11th 1951. The day before, the German Chancellor was still encouraging the parliamentarians (the keynote can only be “let’s act and quickly”. Tomorrow might be too late”). Yet, it was useless. The assembly finally rejected the perspective of a European conference, ruining the hopes of those who wished the council of Europe could be the beginning of a strong and integrated Europe. Paul-Henri Spaak resigned immediately and had those words, that 60 years later, could be still up-to-date “Sometimes in this assembly, we would like to be a bit crazy and leave wisdom and reason aside, to believe that in order to build great things in the world, a bit of hope, trust and faith would be of more use than all those procedural wisdoms.”

« Les sceptiques étaient nombreux. Dans sa majorité, l’opinion publique n’était pas hostile ; elle était indifférente. L’oeuvre accomplie fut celle d’une minorité sachant ce qu’elle voulait. » « The scepticals were numerous. In its majority, the public opinion wasn’t hostile, but indifferent. The accomplished work was the one of a minority knowing what they wanted. » « Die Skeptiker waren zahlreich. Die öffentliche Meinung war in der Mehrheit nicht feindselig ; sie war gleichgültig. Das Werk vollendete eine Minderheit, die wusste, was sie wollte. » Le discours du 10 décembre 1951 Speech from Dec 10th 1951 Rede vom 10. Dezember 1951

Paul-Henri Spaak, Président de l’Assemblée européenne Paul-Henri Spaak, President of the European Assembly Paul-Henri Spaak, Präsident der Europäischen Versammlung

AV R I L 2 0 1 4 •

E U R O metropolitan

• Strasbourg

37


Personnalité

p e r s o n n a l i t é • p e r s o n a l i t y • P O R T R ÄT

Guy Buchsenschmidt général-commandant de l'Eurocorps

Par • By • Von Véronique Leblanc

Cr photo : Bordignon V. Eurocorps

Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles

38

AV R I L 2 0 1 4 •

E U R O metropolitan

• Strasbourg


:::::::::

EUROCORPS

:::::::::

www.eurocorps.org

est la ville idéale pour l'installation d'un corps d'armée européen. « En France, à un jet de pierre de l'Allemagne, elle porte une symbolique très forte matérialisée par la présence du Parlement européen, du Conseil de l'Europe, de la Cour européenne des droits de l'homme mais aussi de l'ENA, de l'Institut d'Etudes politiques ou bien encore de l'Institut des hautes études de Défense nationale. C'est un creuset académique, associatif, politique et militaire. » Les militaires sortent de leur coquille barbelée !

« Strasbourg est une creuset symbolique : académique, associatif, politique et militaire. » Aux commandes de l'Eurocorps depuis le 28 juin dernier, le lieutenant-général belge Guy Buchsenschmidt est arrivé à Strasbourg à la mi-2011 pour prendre un premier poste, celui de chef d'Étatmajor. Cela fait donc trois ans qu'il réside dans la capitale alsacienne, « pour son plus grand bonheur », dit-il. Le corps européen créé en 1992 à l'initiative de la France et de l'Allemagne rassemble aujourd'hui 5 « nations cadres », l'Allemagne, la France, la Belgique, l'Espagne, le Luxembourg et 4 nations associées, la Grèce, la Turquie, l'Italie ainsi que la Pologne dont le statut de nation cadre sera officiel à partir du 1er janvier 2016.

S'y plaît-il ? « Plus que cela, répond-il. Je n'ai trouvé nulle part ailleurs une telle qualité de vie ». Gastronomie, proximité de la nature le retiennent dans une ville qu'il aime parcourir à vélo. « Les militaires sortent de leur coquille barbelée, dit-il en souriant, la plupart sont impliqués dans la société civile et mes deux chauffeurs appartiennent au club de foot de leur village. » Époux d'une céramiste, il suit quant à lui les expositions qui lui sont consacrées et prend à coeur la mise en valeur strasbourgeoise du travail d'un autre artiste, son beaufrère peintre toujours installé à Kinshasa. Son regard sur l'Europe de la défense ? « Il est temps qu'elle conçoive une vision commune face aux défis qui l'attendent et qu'elle profite des structures opérationnelles existantes. » Pour lui, une formule résume l'Eurocorps : « Use it or loose it » !

Un État-major certifié OTAN

Cr photo : Bordignon V. Eurocorps

Ce sont ainsi 900 militaires que commande le Général Buchsenschmidt, 320 pour l'Etat major et 580 pour les appuis, l'ensemble réparti sur trois quartiers autour de l'aérodrome du Polygone. Un monde polyglotte dont la langue de travail est l'anglais. Une structure que le général Buchsenschmidt avait déjà pratiquée avant d'en prendre le commandement puisqu'il appartenait à l'organe de liaison entre l'Eurocorps et le « Comité commun des nations cadre » qui le chapeaute. S'il n'est subordonné à aucune organisation militaire, l'Eurocorps est toutefois certifié « Etat major OTAN » et il a été déployé en Bosnie en 1998-2000, au Kosovo en 2000 ainsi que par deux fois en Afghanistan, en 2004-2005 et en 2012. Pour le général Buchsenschmidt, Strasbourg AV R I L 2 0 1 4 •

E U R O metropolitan

• Strasbourg

39


Personnalité

p e r s o n n a l i t é • p e r s o n a l i t y • P O R T R ÄT Son café préféré ? La terrasse du « Rive gauche » (1, rue du Maire Kuss). Pour le plaisir de sa terrasse urbaine où l'on peut déguster une bière belge en regardant les passants, pressés ou pas... Son restaurant préféré ? « Il y en a tant d'excellents que j'hésite à en sortir un du lot... Mais je vais souvent à la « Cour des Chasseurs » à la Wantzenau (47 Faubourg du Capitaine d'Alençon). » Son lieux préférés à Strasbourg ? La Petit-France et l'horloge astronomique de la cathédrale...

Cr : Romain Pontida

The military get out of their barb-wired cocoon ! Does he like it there? More than that, he says; I haven’t found such a great quality of life elsewhere”; Gastronomy, proximity with the countryside keep him in a city where he like riding his bike. The military are getting out of their barb-wired cocoon” he smiles. “most of them are involves in civil society and my two chauffeurs belong to their village’s football club. Married to a ceramist, he follows her exhibitions, and loves the way Strasbourge gets involved with the work of artists, his painter brother in law is still installed in Kinshasa. His opinion on the defense of Europe? It is about time they conceive a common vision facing the challenges waiting for them and that they take advantage of the exiting operational structures. For him, Eurocorps sums up to that “use it or lose it” !

La Petite France

Guy Buchsenschmidt, General Commander of Eurocorps "Strasbourg is a symbolic melting pot : Academic, associative, politic and military" Belgian general-lieutenant Guy Buchsenschmidt has been at the head of the Eurocorps since 28th of June. He arrived in Strasbourg mid 2011 as a chef of staff. He has been then living in the Alsacian capital for now 3 years.and is very happy about it. The Europeans Corps was created in 1992 upon an initiative by France and Germany. It has today 5 senior nations: Germany, France, Belgium, Spain and Luxembourg, and 4 associated nations: Greece, Turkey, Italy and Poland, that will officially become a senior nation from 1st of Jan 2016. NATO-certified headquarters Buschensmidt then is in command of 900 militaries, 320 fpr the headquarters and 580 for supports, all spread on 3 districts around the Polygone aerodrome. A multiluingal world where work language is English. 40

AV R I L 2 0 1 4 •

E U R O metropolitan

Général Buchsenschmidt was already familiar with that structure as he used to belong to the liaison body between Eurocorps and the “Senior laison common comitee”. Although it is not certified to any military organisation, Eurocorps is certifified “Senior state NATO” and it has been deployed in Bosnia in 1998-2000, in Kosovo in 2000 as wella s twice in Aphghanistan, in 2004-2005 and 2012. For General Buchsenschmidt, Strasbourg is the ideal city for the installation of a European army body. “In France just next to Germany, it has a very strong symbolic materialised by the presence of the European parliament, the council of Europe, the European court of human rights, but also the ENA and other institutes. It is an associative, academic, politic and military melting pot,

• Strasbourg

His favourite café ? "Rive gauche" (1, rue du Maire Kuss).For its urban terrace where you can enjoy Belgian beer while watching peopel walk past. Favourite restaurant ? "There are so many good ones it is difficult to think of one that stands out…But I often go to the "Cour des Chasseurs" in la Wantzenau (47 Faubourg du Capitaine d'Alençon)." Favourite places in Strasbourg ? La Petite-France and the Cathedral’s astronomic clock...

Guy Buchsenschmidt, Kommandant des Eurokorps "Strasbourg ist wie ein Schmelztiegel : universitär, gesellschaftlich, politisch und militärisch." Seit Mitte 2011 gehört der belgische Generalleutnant Guy Buchsenschmidt dem Eurokorps in Straßburg an, zunächst


als Chef des Oberkommandos, seit Ende Januar als Kommandant der multinationalen Truppe. Drei Jahre lebt er inzwischen in der elsässischen Hauptstadt, « zu seiner größten Freude », wie er verrät. Das Eurokorps wurde 1992 auf Initiative von Deutschland und Frankreich ins Leben gerufen. Heute gehören ihm entsprechend dem Rahmenvertrag fünf verschiedene Nationen an – Deutschland, Frankreich, Belgien, Spanien und Luxemburg – sowie vier angegliederte Nationen - Griechenland, die Türkei, Italien und Polen, dessen Zugehörigkeit zur ersten Riege ab 2016 offiziell wird.

Generalleutnant Buchsenschmidt ist für 900 Soldaten verantwortlich, die an drei Standorten rund um den Flugplatz am Polygone in Straßburg verteilt sind. Es ist eine polyglotte Welt, in der Englisch die Umgangssprache ist. Generalleutnant Buchsenschmidt war das bereits vor seiner Straßburger Zeit gewohnt, weil er dem Verbindungsorgan zwischen Eurokorps und dem gemeinsamen Komitee der Rahmennationen angehört hat. Obwohl er keiner militärischen Organisation untergeordnet ist, gehört das Eurokorps dennoch dem Generalstab der Nato an. Zwischen 1998-2000 wurde es nach Bosnien entsandt, in den Kosowo im Jahr 2000 sowie zweimal nach Afghanistan, 2004/2005 und 2012. Für General Buchsenschmidt ist Straßburg der ideale Standort eines europäischen Armeeverbandes. « Straßburg liegt nur einen Steinwurf von Deutschland entfernt, das Europäische Parlament setzt ein starkes europäisches Symbol, genauso wie die Präsenz von Europarat, Europäischem Gerichtshof für Menschenrechte, ENA und der Hochschule für Nationale Verteidigung Straßburgs Bedeutung als französische Europastadt festigen. Straßburg ist ein Schmelztiegel : universitär, gesellschaftlich, politisch und militärisch. » Die Soldaten mischen sich unter die Leute! Gefällt es ihm hier? « Mehr als das », antwortet er. « Nirgendwo sonst habe ich eine vergleichbare Lebensqualität gefunden. » Straßburg biete gepflegte Gastronomie, man sei schnell in der Natur und bewegt sich als Radfahrer problemlos in der Stadt. « Die Soldaten mischen sich hier unter die Bevölkerung », erklärt er lächelnd. « Die meisten von ihnen engagieren sich in der Zivilgesellschaft. Meine beiden Chauffeure spielen sogar in der Fußballmannschaft in ihrem Dorf. » Er selbst ist mit einer Keramikkünstlerin verheiratet, deren Ausstellungen er verfolgt, und kümmert sich seinerseits um die Arbeiten eines anderen Künstlers, seines in Kinshasa lebenden Schwagers. Und wie sieht

Cr : Diliff

Ein Kommandant, der der Nato unterstellt ist

L'Horloge astrologique de Strasbourg

er das Europa der Verteidigung ? « Es ist Zeit, dass es eine gemeinsame Vision entwickelt, um den Herausforderungen der Zukunft entgegentreten zu können, so dass es die bestehenden Strukturen nutzen kann. » Er bringt das auf eine griffige Formel : « Use it or loose it! » Sein Lieblingscafé ? Das Straßencafé des "Rive gauche" (1, rue du Maire Kuss). Er liebt es, einfach draußen zu sitzen, ein belgisches Bier zu trinken und Passanten zu beobachten Sein Lieblingsrestaurant? « Es gibt so viele ausgezeichnete Lokale in der Stadt, so dass es mir schwer fällt, eines hervorzuheben. Aber ich bin häufig in der "Cour des Chasseurs" in La Wantzenau anzutreffen (47 Faubourg du Capitaine d'Alençon)." Lieblingsorte in Straßburg ? Das Petite France und die astronomische Uhr im Straßburger Münster. AV R I L 2 0 1 4 •

E U R O metropolitan

• Strasbourg

41


DR

42

AV R I L 2 0 1 4 •

E U R O metropolitan

• Strasbourg


gastronomie

Gastronomy

E s s k u lt u r

AV R I L 2 0 1 4 •

E U R O metropolitan

• Strasbourg

43


Gastronomie

g a s t r o n o m i e • g a s t r o n o m y • e s s k u lt u r

Le Sultan

remonte sur le trône de la cuisine libanaise Par • By • Von Charles Nouar

Cr : Charles Nouar

Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles

Rita et Maher

44

AV R I L 2 0 1 4 •

E U R O metropolitan

• Strasbourg


:::::::::

l e s u lt a n Pass ag e d e l a P o m m e d e P i n +33 (0)3 88 22 44 00 www.lesultan.net La réouverture après travaux du Sultan, tout Strasbourg l'attendait depuis bientôt un an. Plus qu'un petit resto de quartier, un petit coin de terre du Liban, sis depuis 17 ans dans le passage longeant le Monoprix, en bordure de la Place Kléber. Retour attendu parce que derrière le Sultan il y a Maher. Un homme à la personnalité assez incroyable. Presqu'un personnage de roman, généreux en cuisine comme en amitié. Lui, le gamin chaleureux né dans le quartier beyrouthin d'Hamra. Une figure, un ami pour nombre de clients qui ne manquent pas d'en faire spontanément l'éloge. Pour lui, pour Rita, un autre bien joli sultanat à elle toute seule, qui l'accompagne dans cette entreprise, et pour la magie de la cuisine du Sultan, bien évidemment: « Les meilleurs falafels de France », déclarait encore récemment la rédaction de France Inter. Le meilleur Chawarma de la ville, aussi, pour les Strasbourgeois. Un Chawarma à la marinade maison dont Maher tient – on le comprend - jalousement le secret et qui, tout au plus, accepte de révéler que celui-ci est travaillé avec beaucoup de soin et enrobé de mille parfums délicats et arôme envoûtants. Un savoir faire et un secret bien gardé : deux incontournables du lieu pour un résultat à la hauteur du mystère. Comme pour ces incroyables foies de volaille, aussi, flambés au citron et à la mélasse de grenade. Une recette douce amer, subtile et délicate sans autre équivalent connu et dont personne à ce jour, dans les nombreuses enseignes libanaises présentes en France, n'a encore réussi à percer la magie. Magie, un qualificatif, à bien y réfléchir, qui sied parfaitement au Sultan tant, pour qui passera sa porte, il y est question de bien jolies choses à vivre et à découvrir sans modération, tant les prix y sont, de surcroît, inversement proportionnels à la maestria culinaire.

Le Sultan is back on the throne of Lebanese cuisine All Strasbourg had been expecting it for a year after the refurbishing of the place. It is more than a small corner

restaurant, it is a little piece of Liban, that has been around for 17 years on the border of Place Kleber. It is an expected return. Maher, the owner has an amazing personality; he is nearly like a character in a novel. Born in beyrouthin d'Hamra, he is more like a friend to many customers who appreciate him as well as Rita, who is accompanying him.in the business. And of course, the cuisine. “The best falafels in France” said France Inter, recently. The best chawarma in town too, accoring to Strasbourg people. A chawrama cooked with a home-made marinade, made with a pomegranate mix. the recipe is kept secret by Maher. And those incredible flamed-grilled fowl livers. They are made from a sweet, subtle, delicate recipe that cannot be compared to anything else. The Sultan is definitely a magic place to be discovered without moderation, and the value is absolutely amazing for such a culinary art.

Der Sultun zurück auf dem Thron der libanesischen Küche Ganz Straßburg hat seit fast einem Jahr darauf gewartet. Le Sultan ist mehr als irgendein kleines Restaurant an der Ecke, in dem sich die Leute aus dem Viertel einfinden. Nach einem Jahr Renovierungsarbeiten in den Räumen an der Monoprix-Passage zur Place Kléber haben sich viele auf die Wiedereröffnung gefreut. Denn der Mann hinter den Kulissen ist Maher, ein Mensch mit ziemlich ungewöhnlichen Eigenschaften. Er könnte einem Roman entstiegen sein. Er ist großzügig, was seine Freundschaften angeht, genauso wie bei seiner Küche. Deshalb ist er für viele Stammnkunden mehr als nur der Wirt. Geboren wurde er in Hamra, einem Stadtteil von Beirut. Rita ist die Frau an seiner Seite, deren Qualitäten selbstverständlich auch eine gewichtige Rolle spielen. Nicht von ungefähr lobte die Redaktion von France Inter einmal ihre Falafel als die besten ganz Frankreichs. Aus Straßburger Sicht serviert man hier mindestens das beste Chawarma der Stadt – mit hausgemachter Marinade, deren Rezept von Maher wie sein Augapfel gehütet wird. Immerhin verrät er so viel : Es bedürfe großer Sorgfalt, um sie zuzubereiten und sie enthalte tausend verschiedene Aromen. Es geht hier also um Können und gut gschützte Geheimnisse. Zu gerne wüsste man auch, wie Maher diese unglaublichen Geflügellebern zubereitet, in Granatapfelsirup und in Zitrone flambiert. Süß und bitter, subtil und delikat. Unseres Wissens hat bislang niemand, auch nicht in anderen libanesischen Restaurants in Frankreich die Magie gelüftet. Ohne sie wäre Le Sultan ohnedies nicht, was er ist. Und dies zu überaus freundlichen Preisen. AV R I L 2 0 1 4 •

E U R O metropolitan

• Strasbourg

45


Cr photos : Médiapresse

Gastronomie

g a s t r o n o m i e • g a s t r o n o m y • e s s k u lt u r

La Solidarité U ne belle renaissance Fermée depuis plus d’un an après sa revente par l’ancien propriétaire, la Brasserie La Solidarité a réouvert cet hiver et anime de nouveau la vie de quartier autour de la rue du Travail, près des Halles. Son nouveau positionnement a manifestement plu… C’était auparavant une brasserie de quartier comme on en trouve presque à chaque coin de rue dans Strasbourg. Pratique le midi, pour les salariés du tertiaire alentour… A sa réouverture, l’automne dernier, le succès a été immédiat… La carte ne prétend pas rivaliser avec les enseignes les plus connues de Strasbourg. Néanmoins, on s’y restaure volontiers autour de quelques incontournables du quotidien avec

Par • By • Von Jean-Luc Fournier Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles

46

AV R I L 2 0 1 4 •

E U R O metropolitan

• Strasbourg


::::::::: the atmosphere. It is open late at night (That may be an interesting info for the “Europeans” from the parliament sessions…). The place even has comfortable sofa on the outside windows: A nice idea if you want to have a cigarette after your meal and extend your time with your colleagues and friends…

La Solidar ité 5 r u e d u T r ava i l Contact : +33 (0)3 88 22 01 24 Fermé le lundi soir. bistrot.lasolidarite@gmail.com un plat du jour bien cuisiné et une carte qui cherche à satisfaire tous les goûts. La belle idée de Nicolas, le patron des lieux, est d’avoir su créer une vraie ambiance dès 17h autour de l’afterwork, un peu comme on le pratique dans les bars des grandes cités anglo-saxonnes. La bière y tient la vedette, bien sûr, sur de larges tables de bois clair et un mobilier post-industriel qui ne dépare pas. Aux extrémités, des canapés et des tables basses accueillent les groupes de collègues ou d’amis. Sur un grand mur blanc, un écran géant diffuse de vieux films noir et blanc. Les images du « Metropolis » de Fritz Lang impressionnent toujours autant, en écho au monde d’aujourd’hui... La Solidarité, c’est donc avant tout une affaire d’ambiance. Ouvert tard le soir (les « Européens » des sessions du Parlement auraient tout intérêt à noter soigneusement ses coordonnées…), l’établissement propose même de confortables banquettes rembourrées sur les margelles des fenêtres extérieures : de quoi griller une petite cigarette après le repas et prolonger le plaisir entre amis ou collègues…

A BEAUTIFUL REBIRTH Closed more than one year ago after the old owner sold it, the BrasserieLa Solidarité has reopened this winter and gives some life around rue du Travail, near Les Halles. It used to be a corner brasserie, like the ones you can find around every street corner in Strasbourg. It was a convenient place for lunch breaks. When it opened again, it was an instant success. The menu isn’t trying to compete against famous places in Strasbourg, nevertheless we can happily have a nicely cooked classic daily special and a menu intending to satisfy all kind of tastes. The real good idea Nicolas (the landlord) had was to create an atmosphere from 5, in the after work hours, a bit like the bars in Anglo-Saxon cities. It is all about beer. The décor is made of large wooden tables and post industrial furniture. At the ends of the room, some sofas and coffee tables, and a giant screen on the wall shows black and white movies. Today, Fritz Lang’s “Metropolis” is showing. La Solidarité is all about

Erfreuliche Wiedergeburt Ein Jahr lang war die Brasserie La Solidarité geschlossen, nachdem der frühere Eigentümer sie verkauft hatte. Vor wenigen Monaten hat sie wiederöffnet und schnell wieder ihren Platz als Treffpunkt des Halles-Viertels eingenommen. Der neue Auftritt kommt ganz offensichtlich an Vorher war sie eine Brasserie, wie es sie an jeder Ecke Straßburgs geben könnte. Mittags fanden sich Angestellte aus den Büros in der Gegend ein. Nach der Wiedereröffnung im Herbst stellte sich unmittelbar der Erfolg ein. Die Karte ist von vornherein jeder Konkurrenz mit anderen etablierten Straßburger Adressen aus dem Weg gegangen. Nichtsdestotrotz trifft man sich hier gerne, weil das Tagesgericht überzeugt und weil die Karte für die verschiedensten Ansprüche eine Alternative bereit hält. Nicolas, der Besitzer, hat es verstanden, eine angenehme AfterworkAtmosphäre zu schaffen, für alle, die nach 17 Uhr einströmen. Ein bisschen fühlt man sich an den Stil der Bars angelsächsischer Großstädte erinnert. Das Bier ist der Star an den langen Tischen aus hellem Holz. Postindustrielles Mobiliar, Sofas an den Längsseiten mit niedrigen Tischen – ideal, um sich mit Kollegen oder ein paar Freunden auf einen Drink zu treffen. An einer großen weißen Wandfläche zeigt Nicolas alte Schwarzweiß-Filme. Die Bilder aus Fritz Langs « Metropolis » haben von ihrer Wirkung nichts verloren, als spiegelten sie die Gegenwart. Die Brasserie La Solidarité setzt sich durch ihre besondere Atmosphäre von der Masse ab. Wer sich zur Sitzungswoche in Straßburg aufhält, wird dankbar für die langen Öffnungszeiten sein. Wer gerne nach dem Essen draußen mit Kollegen bei einer Zigarette plaudert, wird sich über die bequemen Bänke vor den Fenstern freuen.

AV R I L 2 0 1 4 •

E U R O metropolitan

• S trasbourg

47


Gastronomie

ADRESSES•Address•adressen Gastronomes

:::::::::::::::::::::::::::::: L'Éveil des sens 2, rue Escarpée 03 88 32 81 01 www.eveil-des-sens.com La Casserole 24, rue des Juifs 03 88 36 46 68 www.restaurantlacasserole.fr Au Crocodile 10, rue de l'Outre 03 88 32 13 02 www.au-crocodile.com Unami 8, rue des Dentelles 03 88 32 80 53 www.restaurant-unami.com Spécialités Fromages

:::::::::::::::::::::::::::::: Au Caquelon 9, rue des Tonneliers 03 88 75 95 11 www.au-caquelon.com La Cloche à Fromages 27, rue des Tonneliers 03 88 23 13 19 www.fromagerie-tourette.com

Soupes et purées

:::::::::::::::::::::::::::::: Le Mixeur 57, rue de Zurich 09 50 14 89 53 www.lemixeur.fr

:::::::::::::::::::::::::::::: La Plouzinette 6, place Saint-Etienne 03 88 35 47 06 www.creperie-plouzinette.fr La Bolée de Cidre 55, rue du Fossé-des-Tanneurs 03 88 75 99 75 www.lablee-strasbourg.com Crep'Mili 3, rue du Ciel 03 88 36 56 88 crepmili1@hotmail.fr Le Quai Crêp'Art 9, quai Turckheim 03 88 13 65 56

L'Articho 18-22, rue du Fossé-des-Tanneurs 03 88 22 29 16 L'Épicerie 6, rue du Vieux Seigle 03 88 32 52 41 www.lepicerie-strasbourg.com Végétariens

::::::::::::::::::::::::::::::

Bar à Vin

:::::::::::::::::::::::::::::: Hannong Bar 9, rue Hannong 03 88 32 16 22 www.hotel-hannong.com TERRES À VIN 1 Rue du Miroir 03 88 51 37 20 Vino Strada Bar Quai des Pêcheurs 03 88 36 65 78 www.vinostrada.com Restaurant Français

:::::::::::::::::::::::::::::: Au Bouchon Brionnais 25, rue du Jeu-des-Enfants 03 88 32 97 00 www.au-bouchon-brionnais.com

Chez Michel, Moules et Frites 8, rue d'Austerlitz 03 88 25 17 66 www.mouleschezmichel.fr Café Broglie 1 rue du Dôme 03 88 32 08 08 Au Cruchon 11, rue des Pucelles 03 88 35 78 82 www.aucruchon.fr Gavroche 4, rue Klein 03 88 36 82 89 www.restaurant-gavroche.com La Table de Christophe 28, rue des Juifs 03 88 24 63 27 www.tabledechristophe.com

Bagels

:::::::::::::::::::::::::::::: Bagelstein Rue des Orphelins 03 88 10 94 12 13, rue des Francs-Bourgeois 03 88 16 26 69

5, rue Saint-Etienne 03 88 10 93 27 wwwbagelstein.com

::::::::::::::::::::::::::::::

::::::::::::::::::::::::::::::

AV R I L 2 0 1 4 •

Crêpes

Viandes

Tartes et Tartines

48

Bistrot et Chocolat 8, rue de la Râpe 03 88 36 39 60 www.bistrotetchocolat.net

La Boucherie 4, rue du Vieux-Marché-aux-Vins 03 88 23 40 50 L'Hacienda 8, rue de la Tour - Koenigshoffen 03 88 29 57 30 www.hacienda-strasbourg.com Hippopotamus 40-42, rue du Vieux-Marché-auxVins - 03 88 23 84 90 Au Diable Bleu 1, rue Saint-Guillaume 03 88 35 26 84

E U R O metropolitan

• Strasbourg

L'Amuse Bouche 3a, rue de Turenne 03 88 35 72 82 www.lamuse-bouche.fr Pierre, Bois et feu 6, rue de Bain-aux-Roses 03 88 36 25 59 www.pierreboisetfeu.fr L'Essentiel chez Raphaël 7 -9, rue du Renard Prêchant 03 88 24 12 65 www.lessentiel-chez-raphael.fr Au Petit Tonnelier 16, rue des Tonneliers 03 88 32 53 54 www.aupetittonnelier.com La Cuiller à Pot 18b, rue Finkwiller 03 88 35 56 30 L'Atelier du Goût 17, rue des Tonneliers 03 88 21 01 01 www.atelier-du-gout.fr

L'Ancienne Chapelle 2b, place des Orphelins 03 88 35 35 37 Art Café Musée d'Art moderne 1, place Hans-Jean Arp 03 88 22 18 88 www.artcafe-restaurant.com La Chaîne d'Or 134, Grand'Rue 03 88 75 02 69 www.chainedor.fr Au Rocher du Sapin 6, rue du Noyer 03 88 32 39 65 La Chaîne d'Or 134, Grand'Rue 03 88 75 02 69 www.chainedor.fr Art Café Musée d'Art moderne 1, place Hans-Jean Arp


03 88 22 18 88 www.artcafe-restaurant.com Brasserie Flo 8, rue de l'Outre 03 88 52 03 03 www.brasserie-flo.com

03 90 41 58 09 contact@jardinorangerie.fr Le Pied de Mammouth 4, rue Sellenick 03 88 21 06 92

Tendance Traditionnel Alsacien

:::::::::::::::::::::::::::::: A L'ANCIENNE DOUANE 6 Rue de la Douane 03 88 15 78 78 www.anciennedouane.fr

pontdesvosges@orange.fr La Saint Fiacre 86, rue Saint Fiacre 03 88 31 64 94 Le Schnockeloch 1, quai Saint-Jean 03 88 13 45 04 www.schnockeloch.fr La Table d'Émilie 4, place du Marche-aux-Cochonsde-Lait - 03 88 22 53 32 À la Tête de Lard 3, rue Hannong 03 88 32 13 56 www.alatetedelard.eu

Brasserie Au Dauphin 13, place de la Cathédrale 03 88 21 01 46 www.restaurant-dauphin-strasbourg.fr Brasserie du Scala 96, route du Polygone 03 90 41 24 43 LE P'TIT MAX 4, Place de l'Homme de Fer 03 88 21 00 37 bistrotmargot@gmail.com Brasserie Le Stern 13, rue de la Brigade Alsace-Lorraine - 03 88 36 62 38 Café Coin-Coin 4, place Saint-Nicolas-aux-Ondes 03 88 24 53 74 Café Rohan 10, place du Marché-aux-Cochons-de-Lait - 03 88 22 28 97 Le Bistrot du Boulanger 42, rue de Zurich 03 88 37 95 95 La Taverne du Quai 5, quai de la Bruche 03 88 36 13 07 Le Bistrot 14, place du Marché Gayot 03 88 36 82 90 Le Fossile Place des Orphelins 03 88 36 39 76 www.lefossile.fr Le Jardin de l'Orangerie Parc de l'Orangerie

Le Pont aux Chats 42, rue de la Krutenau 03 88 24 08 77 Le Rohan 17-19, rue du Maroquin 03 88 32 85 11 info@hotel-rohan.com Le Rouget de l'Isle 24, avenue de la Marseillaise 03 88 36 92 92 Les Saveurs du midi 28, Grand'Rue 03 88 32 68 72 Lucullus 15, rue Jacques Peirotes 03 88 37 11 07 Restaurants Alsaciens

:::::::::::::::::::::::::::::: Tartes Flambées A L'ANCIENNE DOUANE 6 Rue de la Douane 03 88 15 78 78 www.anciennedouane.fr Au Brasseur 22, rue des Veaux 03 88 36 12 13 www.aubrasseur.fr Le Flam's 29, rue des Frères 03 88 36 36 90 www.flams.fr Flamme&Co 55, Grand'Rue 03 90 40 19 45

Chez Yvonne 10, rue du Sanglier 03 88 32 84 15 Argentoratum 14, rue des Bains-aux-plantes 03 88 10 21 21 www.restaurant-argentoratum. com L'Alsace à Table 8, rue des Francs-Bourgeois 03 88 32 50 62 www.alsace-a-table.fr Aux Armes de Strasbourg 9, place Gutenberg 03 88 32 85 62 www.auxarmesdestrasbourg.com Le Baeckeoffe d'Alsace 14, rue des Moulins 03 88 23 05 40 www.baeckeoffe.com La Corde à Linge 2, place Benjamin Zix 03 88 22 15 17 www.lacordealinge.com Caveau Gurtlerhoft 13, place de la Cathédrale 03 88 75 00 75 Au Gutenberg 8, place Gutenberg 03 88 32 54 00 www.au-gutenberg.com À la Hache 11, rue de la Douane 03 88 32 34 32 www.alahache.com La Petite Alsace 23, rue du Bain-aux-Plantes 03 88 22 04 05 www.petite-alsace.com La Petite Mairie 8, rue Brûlée 03 88 32 83 06 Pont des Vosges 15, quai Koch 03 88 36 47 75

AV R I L 2 0 1 4 •

Vince'Stub 10, petite rue des Dentelles 03 88 52 02 91 Winter 25, rue du 22 Novembre 03 88 32 85 40 www.patisserie-winter.fr Le Bistrot des Copains 12, quai Finkwiller 03 88 36 22 66 www.bistrotdescopains.com

Winstub

:::::::::::::::::::::::::::::: Fink'Stuebel 26, rue Finkwiller 03 88 25 07 07 www.finkstuebel.free.fr Au Pont Saint Martin 15, rue des moulins 03 88 32 45 13 www.pont-saint-martin.com Au Renard Prêchant 34, rue de Zurick

E U R O metropolitan

• Strasbourg

49


Gastronomie

ADRESSES•Address•adressen 03 88 35 62 87 www.renard-prechant.com S'Muensterstuewel 7-8, place du Marche-aux-Cochons-de-Lait - 03 88 32 17 63 muensterstuewel@orange.fr S'Thomas Stuebel 5, rue du Bouclier 03 88 22 34 82 Tire-Bouchon 5 Rue des Tailleurs de Pierre 03 88 22 16 32 www.letirebouchon.fr

03 88 32 08 39

03 88 22 14 98

Chan Chira 2, rue des Moulins 03 88 32 68 34 Le Cosy 17, rue des Couples 03 88 35 17 46 Kim 5, place de l'Hôpital 03 88 84 25 93 Pho Kim Saigon 18, rue du Faubourg de Saverne 03 88 22 54 33

Au Grain de Riz 3a, rue d'Austerlitz 03 88 35 57 57 La Grande Muraille 29, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 22 11 67 www.restaurant-lagrandemuraille.fr HK Restaurant 12, rue du Vieux Marché aux Grains - 03 88 32 11 05 Palais de Chine 13, quai des Bateliers 03 88 36 36 64 Song Long 32, avenue Aristide Briand Neudorf - 03 88 34 17 29 Inde

::::::::::::::::::::::::::::::

Winstub Le Clou 3, rue du Chaudron 03 88 32 11 67 www.le-clou.com Zuem Strissel 5, place de la Grande Boucherie 03 88 32 14 73 www.strissel.fr Bierstub

:::::::::::::::::::::::::::::: L'Ami Schutz 1, Ponts-Couverts 03 88 32 76 98 www.ami-schutz.com Brasserie La Lanterne 5, rue de La Lanterne 03 88 32 10 10 À La Ville de Bâle 24, rue d'Austerlitz 03 88 25 53 82 alavilledebale.fr

Thuy Tien 8, rue des Tonneliers 03 88 32 76 33 La Tour de Jade 57, avenue des Vosges 03 88 35 14 37 Chine

Yapan Sushi 8, rue de la Nuée Bleue 03 88 10 55 55 www.yapansushi.fr Sushido 10, quai des Bateliers 03 88 38 38 88 29, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 38 78 78 102, avenue de Colmar 03 88 67 78 88 www.sushido.fr

Amérique du Sud

::::::::::::::::::::::::::::::

L'Empereur de Chine 18, rue du Fossé des Tanneurs 03 88 22 18 18

::::::::::::::::::::::::::::::

Acerola 8, rue du Renard Prêchant 03 88 24 04 01 www.restaurantacerola.com Los Loquitos 5, rue des Pucelles 03 88 36 97 34 El Pimento 52, rue du Jeu-des-Enfants 03 88 21 94 52 El Rancho CC Rive Étoile 03 88 43 38 16 www.elrancho.fr Rio's Restaurant 17, rue des Veaux 03 88 36 98 28

Asie

::::::::::::::::::::::::::::::

AV R I L 2 0 1 4 •

Plats à emporter

::::::::::::::::::::::::::::::

Japon

::::::::::::::::::::::::::::::

50

Season Sushi 3, place du Schluthfeld 03 88 66 44 69 Sushi 48, rue de la Krutenau 03 88 14 05 13

::::::::::::::::::::::::::::::

Restaurants Étrangers

Baan Thaï 3, rue Kageneck

Ganesha 46, rue de Zurich 03 88 35 39 14 www.eveil-des-sens.com Le Madras 7, rue des Dentelles 03 88 22 01 50 Le Maharaja 15, quai des Bateliers 03 88 37 31 10 www.maharaja.fr Le Penjab 12, rue des Tonneliers 03 88 32 36 37 www.lepenjab.fr

50, rue du Jeu-des-Enfants 03 88 22 26 72

La Fleur de Chine 13, rue des Tonneliers

E U R O metropolitan

• Strasbourg

Aqua Edo 12, rue des Écrivains 03 88 36 66 62 www.aquaedo.fr Fujiyama 19, rue des Veaux 03 88 24 58 29 Le Kyoto 86, Grand'Rue 03 69 78 91 68 www.lekyoto.com Mikado 11, quai de Turckheim 03 88 22 68 46 Le Mooze 1, rue de la Demi-Lune 03 88 22 68 46 www.mooze.fr L'Osaka

Liban

::::::::::::::::::::::::::::::


Le Beyrouth 39, route du Polygone 03 88 84 92 99 Au Cèdre 1, rue du Saint-Gothard 03 88 25 14 69 www.au-cedre.com

L'Eden 6, place Arnold 03 88 60 02 25 www.restaurant-eden.com Le Tarbouche 22, rue de la Krutenau 03 88 35 00 48 letarbouche@orange.fr Vert Olive 3, rue de la Brigade AlsaceLorraine - 03 88 36 42 94 Europe Méridionale

:::::::::::::::::::::::::::::: Ô Gourmet 31, rue du Fossé des Tanneurs 03 88 32 33 33 www.o-gourmet.fr

Italie

:::::::::::::::::::::::::::::: Va Piano 2, quai Kléber 03 90 22 17 31 www.vapiano.de

Bistrot Romain 18, rue du vieux Marché aux Grains - 03 88 32 18 34 www.bistrotromain.fr Broc en Stock 15, quai des Pêcheurs 03 88 24 06 09 Casa Mia 18, boulevard Leblois 03 88 60 18 00 La Cucina di Mamma Mia 17, rue Geiler 03 88 61 65 41 Le Frangin 32, rue des Frères 03 88 35 04 14 Gepetto 1, place Saint Etienne 03 88 36 91 05 Il Girasole 12, quai Saint Nicolas 03 88 37 16 76 www.ilgirasole.fr Le Marco Polo 5, Ponts-Couverts 03 88 36 26 81 www.restaurant-marcopolo.fr La Marinella 15, rue Edel 03 88 61 56 60 Moustique et Frelon 7, place Clément 03 88 22 97 75 Nuovo Caffé Milano 23, boulevard de la Victoire 03 88 35 31 36

Le Picobello 21-23, rue des Frères 03 88 35 47 25 www.restaurant-lepibello.com Ristorante La Vetta 16b, rue du Sanglier 03 88 23 59 84

Sidi Bou Saïd 22, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 22 17 17 Hybrides

:::::::::::::::::::::::::::::: Pizzeria chez Michel / New Delhi 8, rue Kageneck 03 88 23 17 23 Lounge

:::::::::::::::::::::::::::::: Café de l'Opéra 19, place Broglie 03 88 22 98 51 www.cafedelopera.fr Pizzeria Boccaccio 14, rue Finkwiller 03 88 37 11 51 La Siesta 17, boulevard de la Victoire 03 88 37 31 74 Le Sorrento 5, rue de la Vignette 03 88 92 91 82 La Vespa 22, rue des Balayeurs 03 88 25 54 68 Villa Bianca 6, boulevard Leblois 03 88 60 16 80 Orient

:::::::::::::::::::::::::::::: Aristide 6, avenue Aristide Briand 03 88 84 94 04 Le Gölbasi 35, Grand'Rue 03 88 75 68 54 Al Boustane 31, rue de la Krutenau 03 88 37 18 11 Le Pacha 8, rue de la Fonderie 03 88 22 67 22 Le Sahara 3b, rue du Marais-Vert 03 88 22 64 50

Au Drôle de Zèbre 18, rue de la Tour 03 88 29 41 41 Insolenza 3, rue des Pucelles 03 90 22 59 10 www.insolenza.fr Sérénitude 43, rue Geiler 03 88 21 00 37 www.serenit-ude.fr Les Îles

:::::::::::::::::::::::::::::: La Case de l'Isle Bourbon 34, Grand'Rue 03 88 32 60 93 contact@jardinorangerie.fr

L'Osteria 11, quai des Pêcheurs 03 88 37 31 37 Le Pescara 2, rue du Poumon 03 88 32 66 87 www.lepescara.com

AV R I L 2 0 1 4 •

E U R O metropolitan

• Strasbourg

51


Cr photo : Véronqiue Leblanc

Lieux

lieux•places•ORTE

23:14

l'heure de l'art Nicolas Roses

Par • By • Von Véronique Leblanc

On a envie d'entrer. Parce que le lieu n'est pas intimidant, parce qu'on le sent organique, vivant et parce qu'il parle d'art sans affectation. Son nom intrigue : « 23:14 » en lettres digitales... Il s'agit de cette heure fatidique de la nuit où l'on se dit qu'il est temps de dormir si on ne veut pas être explosé le lendemain tout en ayant bien envie de se donner un peu de bois de rallonge... C'est aussi le cercle dont l'on calcule la circonférence en multipliant le rayon par 2 fois 3,14. Un hasard dont se réjouit Nicolas Rosès qui fonda le lieu en 2009. « Strasbourg a besoin d'endroits dédiés aux arts plastiques qui dégagent une belle énergie créative », explique ce photographe passionné en évoquant les quartiers d'artistes, de Berlin, Londres ou New York. Il y a toujours quelques unes de ses oeuvres

Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles

52

AV R I L 2 0 1 4 •

E U R O metropolitan

• Strasbourg


23:14

« 23:14 » : Die Stunde der Kunst

:::::::::

Der Ort macht Lust einzutreten. Weil er so gar nicht einschüchternd ist. Weil er organisch, lebendig wirkt, und weil er so ungekünstelt über Kunst spricht. Sein Name macht zudem neugierig: « 23:14 » - wie digitale Leuchtschrift. Was es damit auf sich hat ? Gemeint ist jene Uhrzeit am späten Abend, wenn wir uns sagen, es sei jetzt Zeit zum Schlafengehen, wenn man den kommenden Tag durchstehen wolle und dennoch Lust nach einer Verlängerung verspürt. Die Zahlenkombination beschreibt ebenso die Fomel, mit der man den Umfang eines Kreises berechnet : Man multipliziere den Radius mit 2 und der Zahl Pi (3,14). Ein Zufall, der den Gründer der Galerie freut, Nicolas Rosès. « Straßburg braucht Orte, die sich mit der bildenden Kunst auseinandersetzen », sagt der begeisterte Fotograf, « es braucht Orte, die eine ähnlich kreative Energie entwickeln wie die Künstlerviertel in Berlin, London oder New York. » Unter den ausgestellten Arbeiten befinden sich immer auch eigene Arbeiten, Schwarzweiß-Fotografien, die aus Kuba und von anderen Reportagereisen erzählen, von Küstenlandschaften und Industriearchitektur. Manche seiner Fotoarbeiten könnten gar als abstrakte Kunst durchgehen. Lauter Originale. Und wenn man ihn bittet, das Konzept seiner 2009 gegründeten Galerie zu erklären, spricht er von einer Klammer, die je nach Gelegenheit Kollektivausstellungen, Monographien, Konzerte und Fotoworkshops verbindet. Alle ist möglich, jedes Format. Allein die Emotion bestimmt die Wahl des Kunstwerks.

5 q u a i C h a r l e s A lt o r f f e r Du 2 mars au 23 avril + 33 (0)6 11 46 08 06 www.nicolasroses.com aux cimaises de cet atelier-galerie multidisciplinaire. En noir et blanc ou en couleurs, argentiques ou Fine Art, elles racontent Cuba ou d'autres voyagesreportages, le littoral, l'architecture industrielle... avec aussi des rayogrammes aux allures de peinture abstraite. Uniquement des originaux comme tout ce qui est exposé ici. Quand on lui demande de définir « 23:14 », il parle d'un prisme où se combinent, selon les opportunités, expositions collectives ou monographiques, concerts, cours de photographie etc. Tout peut y arriver et l'on peut y glaner en permanence des oeuvres de tout format, à tous les prix avec pour moteur le seul qui compte vraiment, celui de l'émotion.

« 23:14 » It’s art time We feel like entering. Because the place isn’t intimidating. Because we feel organic, alive, and because it evokes art without any affectation. Its name intrigues: "23:14" in numeric letters…It is this hour of the night when we think it’s time to go to sleep if we don’t want to be tired the day after although we’d like to stay up a bit longer. It is also the circumference of a circle when you multiply the radius by 2, which equal 3,14. A mishap Nicolas Rosès finds amusing. He founded the place in 2009. « Strasbourg needs some places dedicated to visual arts inspiring a beautiful creative energy” this passionate photograph explains while describing artist districts in Berlin, London and New-York. There is always some of his work exposed in his workshopgallery. In black and white or in silvery colours or even fine art: they are telling stories about Cuba or other trips, the seaside or industrial architecture. Originals only, as is everything exposed there. When we ask him to define “23:14”, he talks about a prism where different things get combined, depending on the opportunities: exhibitions, photography classes, concerts. Anything can happen, all different types of work, all formats, all prices, with what really counts: emotion.

Nicolas Roses

AV R I L 2 0 1 4 •

E U R O metropolitan

• Strasbourg

53


Cr : Charles Nouar

Lieux

lieux•places•ORTE

Les graphistes ont leur librairie indé !

Par • By • Von Charles Nouar Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles

54

AV R I L 2 0 1 4 •

E U R O metropolitan

• Strasbourg


Sér ies-gr a p hiques :::::::::

5 rue de la Douane + 33 (0)3 88 23 52 12 www.series-graphiques.com

Petit événement, il y a à peine quelques semaines. Entre deux plénières, Strasbourg accueillait sa première librairie indépendante spécialisée dans le graphisme. « Séries-graphiques » de son nom, le lieu situé rue de la Douane, séduit par la pureté de ses lignes, avec son petit coin café en arrière salle. Epuré, tel un roman graphique, il trace les lignes de ses rayonnages dans la longueur de de ses murs au blanc pur. Du livre d'architecture à celui de design, à ces histoires sociales couchées sur trait de plume, en passant par quelques petits objets et sérigraphies d'artistes, Séries-graphiques séduit déjà jusqu'aux amateurs les plus exigeants. D'où qu'ils viennent, quelque soit leur langue tant le fond varie avec une belle curiosité les styles, dont linguistiques. Car la petite librairie indépendante se plaît à mêler les éditeurs en tous genres : réputés ou naissants, installés ou parfois étoiles filantes, francophones ou étrangers, et dont les auteurs se nomment Brendan Leach, Vincent Godeau, Junko Nakamura ou Julien Magnani. Le tout avec ce petit supplément d'âme qui en fait aussi un lieu de rencontres artistiques, de partages créatifs, où graphistes et lecteurs peuvent s'y fréquenter, s'y côtoyer autour d'un apéro-talk ou, pour les plus petits – entre six et douze ans-, qu'il ne faudrait pas oublier, se retrouver autour d'un même atelier créatif. Bien plus qu'une simple librairie, un lieu unique, empreint d'une belle énergie, qui, plutôt que d'essuyer les planches de ses débuts naissants se plaît à en redessiner chaque jour les lignes graphiques.

Graphic designers have their independent bookshop ! A little event happened a few weeks ago. Strasbourg welcomed its first independent bookshop, specialised in graphic design, called « Séries-graphiques ». The place is situated rue de l'Ancienne Douane, We were seduced

by the purity of the lines, and the little back room café. The place is pure like a graphic novel, tracing the lines of its display in the length of its white walls. There are books about architecture, design ones, and some small objects and serigraphic from artists. It seduces the most demanding amateurs. Wherever they come from, whatever language they speak. The little bookshop likes mixing all kind of editors, famous or new, French or foreign. Authors,such as Brendan Leach, Vincent Godeau, Junko Nakamura or Julien Magnani. It is also a place of artistic encounters, where graphic designers and readers can cross paths and have a drink together, and the younger onesbetween 6 and 12 years old-, can do creative workshops. It is more than a simple bookshop; it is a unique place, with much energy and many things to be discovered.

Fans der Zeichenlinie haben jetzt ihre eigene Buchhandlung ! Das Ereignis ist nicht einmal zwei Wochen her. Zwischen zwei Sitzungswochen hat in Straßburg die erste Buchhandlung eröffnet, die auf Graphik, Kunst, Design und Architektur spezialisiert ist. Ihr Name « Series-graphiques ». Der Ort überzeugt durch seine puristische Gestaltung und lockt überdies mit seiner Kaffee-Ecke in einem eigenen Raum. Die Ästhetik erinnert an einen gezeichneten Roman, an eine Graphik Novel. Das Innendesign ist mit seinen weißen Wänden zeitgenössisch. Vom Architektur-Band bis zum aktuellen Design und zur Sozialgeschichte der Kunst finden Fans der ästhetischen Gestaltung und der Zeichenkunst, was das Herz begehrt. Hinzu kommen kleine Kunstobjekte und Original Künstler-Lithographien und Drucke. Sie kommen aus den verschiedensten künstlerischen und nationalen Richtungen. Etabliertes wird mit jungen, frischen Sachen gemischt. Wer diese Auswahl zusammengetragen hat, beweist, er ist ein neugieriger Mensch, und er will Neugierde wecken. Brendan Leach, Vincent Godeau, Junko Nakamura oder Julien Magnani machen sich mit ihre Handschrift bemerkbar. Der Laden selbst besitzt als Gesamtkunstwerk eine echte Seele. Er ist unverwechselbar. Hier finden sich Kunstinteressierte und Leser allzu gerne ein. Zum Austausch oder zum « Apéro-talk ». Für die Kleinen zwischen sechs und zwölf Jahre werden sogar Workshops angeboten. Es handelt sich hier also um weit mehr als eine gewöhnliche (Kunst)Buchhandlung. Es geht um das einzigartige Projekt, die Energie der gezeichneten Linie jeden Tag von Neuem zu entdecken und weiterzugeben.

AV R I L 2 0 1 4 •

E U R O metropolitan

• Strasbourg

55


cinema

Cinema Kino

56

AV R I L 2 0 1 4 •

E U R O metropolitan

• Strasbourg


AV R I L 2 0 1 4 •

E U R O metropolitan

• Strasbourg

57


Cinéma

cinéma•cinema•kino

Les programmations hebdomadaires débutent chaque mercredi et sont définitivement arrêtées le lundi précédent. Notre bouclage intervenant plus tôt, nous ne pouvons préciser ici les salles où les nouveaux films seront projetés. Voir le site internet indiqué pour chaque cinéma.

The weekly programming starts each Wednesday and then stops the next Monday. As our deadline is earlier than that, we cannot tell you in which cinemas the new films are being shown. Please refer to the internet sites indicated.

Die Programme wechseln wöchentlich jeweils mittwochs und werden erst zum Wochenbeginn festgelegt. Da unser Redaktionsschluss früher erfolgt, können wir Ihnen die Saalnummern zu den betreffenden Filmen nicht angeben. Bitte informieren Sie sich auf den Internetseiten der Straßburger Kinos.

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

ENCORE À L’AFFICHE LUNDI 14 et MARDI 15 AVRIL STILL SHOWING ON MONDAY 14TH and TUESDAY 15TH OF APRIL FILME AM Montag, 14. und Dienstag, 15. April

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

DIVERGENTE

RIO 2

Science fiction - Action RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Neil Burger AVEC - Starring - Darsteller Shailene Woodley, Theo James, Kate Winslet 2h19min - 139 min.

Animation

RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Carlos Saldanha AVEC - Starring - Darsteller Anne Hathaway, Jesse Eisenberg, Jamie Foxx 1h42 min - 102 min.

Tris vit dans un monde post apocalyptique où la société est divisée en cinq clans (Audacieux, Erudits, Altruistes, Sincères, Fraternels). A 16 ans, elle doit choisir son appartenance pour le reste de sa vie. Cas rarissime, son test d’aptitudes n’est pas concluant ; elle est Divergente.

Blu a pris son envol et se sent désormais chez lui à Rio de Janeiro, aux côtés de Perla et de leurs trois enfants. Mais la vie de perroquet ne s’apprend pas en ville et Perla insiste pour que la famille s’installe dans la forêt amazonienne alors qu'ils découvrent que d'autres aras bleus y vivent.

Tris lives in a post-apocalyptic world where society is divided infive clans (Audacious, Erudit, Altruistic, Sincere, Brotherly). At 16, she has to choose her clan for the rest of her life. Amazingly, her aptitude test isn’t conclusive, she is Divergent.

Blu has flown away is now feeling at home in Rio de Janeiro aside Perla and her three children. But parrot life shouldn’t be in the city and Perla insists in moving to the Amazonian forest with the whole family as they find out more blue macaws live there.

Tris lebt in einer postapokalyptischen Welt, deren Gesellschaft in fünf verschiedene Gruppen streng aufteilt ist : Die Mutigen, Weisen, Altruisten, Ernsthaften und die Brüderlichen. Im Alter von 16 Jahren muss sie sich für den Rest ihres Lebens verbindlich auf eine der Gruppen festlegen. Doch ihr Eignungstest fällt nicht eindeutig aus.

Blu ist abgehauen und lebt fortan in Rio de Janeiro bei Perla und ihren drei Kindern. Aber die Großstadt ist nichts für einen Papagei, und so besteht er darauf, dass die Familie an den Amazonas zieht. Dort entdeckt er, dass auch andere blaue Aras im Dschungel leben.

58

AV R I L 2 0 1 4 •

E U R O metropolitan

• Strasbourg


APPRENTI GIGOLO

NOÉ

Comédie - Komödie RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE John Turturro AVEC - Starring - Darsteller John Turturro, Woody Allen, Sofia Vergara 1h30 min - 90 min.

Aventure - Péplum - Abenteuer

Deux amis, l'un libraire, l'autre fleuriste, ont des problèmes d'argent. Le premier devient le mac du second. Ils feront le bonheur de leurs clientes. Two friends, a boo shop owner and a florist have money problems. The first one becomes the second one’s pimp, together they will make their client happy. Zwei Freunde, ein Buchändler und ein Blumenhändler, haben Geldprobleme. Der eine wird zum Zuhälter des anderen, und so entsteht ein florierendes Geschäft – zur Freude ihrer Kundinnen.

RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Darren Aronofsky AVEC - Starring - Darsteller Russell Crowe, Jennifer Connelly, Emma Watson 2h18min - 138 min.

Noé est un homme promis à un destin exceptionnel alors qu’un déluge apocalyptique va détruire le monde. La fin du monde… n’est que le commencement. Noé is a man promised to an exceptional destiny when an apocalyptic flood is going to destroy the world. The end of the world …is only the beginning. Noah ist für ein außerordentliches Schicksal auserwählt, als die Zerstörung der Welt bevorsteht. Das Ende der Welt…..ist der Beginn von etwas Neuem.

LES YEUX JAUNES DES CROCODILES Comédie dramatique RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Cécile Telerman

AVEC - Starring - Darsteller Julie Depardieu, Emmanuelle Béart, Patrick Bruel 2h02 min - 122 min.

Deux sœurs que tout oppose. Joséphine, 40 ans, historienne spécialisée dans le 12ème siècle, confrontée aux difficultés de la vie; et Iris, outrageusement belle, menant une vie de parisienne aisée et futile. Un soir, lors d’un diner mondain, Iris se vante d’écrire un roman. Two sister, who are extremely different. Josephine is 40, she is an historian specialised in the 12th century and is confronted to life difficulties, and iris, outrageously gorgeous, leaving an easy and futile Parisian life. One evening, at a dinner, Iris tells the other guests she is writing a novel. Zwei höchst unterschiedliche Schwestern stehen einander gegenüber. Die auf das 12. Jahrhundert spezialisierte Historikerin Joséphine, 40, und die schöne Iris, die in Paris das Leben in vollen Züge genießt. Eines Abends behauptet Iris bei einem mondänen Essen, sie schreibe einen Roman.

AV R I L 2 0 1 4 •

E U R O metropolitan

• Strasbourg

59


cinéma•cinema•kino Cinéma

MY SWEET PEPPER LAND Drame - Drama

RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Hiner Saleem AVEC - Starring - Darsteller Golshifteh Farahani, Korkmaz Arslan, Suat Usta 1h34 min - 94 min.

Au carrefour de l’Iran, l’Irak et la Turquie, dans un village perdu, lieu de tous les trafics, Baran, officier de police fraîchement débarqué, va tenter de faire respecter la loi. Cet ancien combattant de l’indépendance kurde doit désormais lutter contre Aziz Aga, caïd local. On the borders of Iran, Iraq and Turkey in a lost village where all traffics happen, Baran, a new police officer that just arrive is going to try to enforce the law. This Kurdish independence veteran now has to face Aziz Aga, a local guy. In einem Dorf im Fadenkreuz zwischen Iran, Irak und Türkei versucht Baran, ein Polizeioffizier, dem Gesetz wieder Respekt zu verschaffen. Bara ist ein ehemaliger kurdischer Unabhängigkeitskämpfer, der sich nun Aziz Aga, dem örtlichen Beamten gegenüber sieht.

HELI Drame - Drama

RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Amat Escalante AVEC - Starring - Darsteller Armando Espitia, Andrea Vergara, Linda González Hernández - 1h45 min - 94 min.

Au Mexique, la famille d’Estela, une jeune fille de 12 ans est prise dans un engrenage de violence lorsque celle-ci tombe amoureuse d’un jeune policier impliqué dans un détournement de drogue. In Mexico, Estella’s family ends up in the middle of violence when the 12 years old girls falls in love with a young policeman involved in drugs trafficking. In Mexiko gerät die Familie der 12-jährigen Estela in einen gewaltsamen Konflikt, als sich das Mädchen in einen jungen Polizisten verliebt. Letzterer ist in ein Drogengeschäft verstrickt.

60

AV R I L 2 0 1 4 •

E U R O metropolitan

• Strasbourg


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

NEEDS FOR SPEED

A L’AFFICHE

Action

RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Scott Waugh AVEC - Starring - Darsteller Aaron Paul, Dominic Cooper, Imogen Poots 2h11 MIN - 118 min.

À PARTIR DU MERCREDI 16 AVRIL

SHOWING FROM WEDNESDAY, ARIL 16th KINOPROGRAMM AB Mittwoch, 16. APRIL :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

UNE PROMESSE Drame - Romance

RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Patrice Leconte AVEC - Starring - Darsteller Rebecca Hall, Alan Rickman, Richard Madden 1h38 MIN - 98 min.

Allemagne, 1912. Un jeune diplômé, d’origine modeste, intègre le service administratif d’une usine de sidérurgie. Le patron, un homme sévère et âgé, apprécie son travail et lui confie bientôt un poste de secrétaire particulier.

Tobey Marshall et Dino Brewster partagent la passion des bolides et des courses, mais pas de la même façon… Parce qu’il a fait confiance à Dino, Tobey s’est retrouvé derrière les barreaux. Lorsqu’il sort enfin, il ne rêve que de vengeance. Tobey Marshall and Dino Brewster share a passion for fast cars and races but not in the same way. Because he trusted Dino, Tobey is now behind bars. When he gets out, he only dreams of revenge. Tobey Marshall und Dino Brewster teilten die Leidenschaft für schnelle Schlitten und Autorennen. Weil Tobey Dino vertraut hat, musste er ins Gefängnis. Als er endlich wieder in Freiheit ist, sinnt er auf Rache.

Germany in 1912, a young working class graduate starts working in the administrative department in a steel factory. The owner, an old and strict man, appreciates his work and soon offers him a personal assistant job.

babysitting Comédie - Komödie

RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Philippe Lacheau, Nicolas Benamou AVEC - Starring Darsteller Philippe Lacheau, Alice David, Vincent Desagnat - 1h25 MIN - 85 min.

Deutschland im Jahr 1912. Ein junger Mann aus bescheidenen Verhältnissen erhält seine erste Anstellung in der Verwaltung einer Stahlfabrik. Der gestrenge Eigentümer schätzt den Jungen und vertraut ihm bald einen besonderen Posten an. Film nach einer Erzählung von Stefan Zweig.

Faute de baby-sitter pour le week-end, Marc Schaudel confie son fils Remy à Franck, son employé, "un type sérieux" selon lui. Sauf que Franck a 30 ans ce soir et que Rémy est un sale gosse capricieux. As he doesn’t have a baby-sitter for the week-end, Mark Schaudel sends his son Remy to Franck, his employee, a serious guy, according to him, except that Franck is turning 30 that night and Remy is a stroppy brat. Weil Marc Schaudel für das Wochenende keinen Babysitter findet, vertraut er Franck, seinem Angestellten, seinen Sohn Rémy an. Er hält Franck für vertrauenswürdig. Nur dass Franck an diesem Abend seinen 30. Geburtstag feiert und Rémy ein ziemlich ungezogenes Kind ist.

AV R I L 2 0 1 4 •

E U R O metropolitan

• Strasbourg

61


cinéma•cinema•kino Cinéma

SCARFACE

THE BEST OFFER

Policier - Drame - Krimi RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Howard Hawks AVEC - Starring - Darsteller Paul Muni, Ann Dvorak, Karen Morley 1h30 MIN - 90 MIN.

Un petit malfrat du Chicago des années vingt fait des ravages dans le milieu pour accéder au pouvoir. A Chicago thug in the 20’s is breaking havoc in order to access power. Ein Kleinkrimineller im Chicago der 1920er Jahre räumt im Milieu auf, um sich einen Namen und um Karriere zu machen.

LA RÈGLE DU JEU Comédie dramatique RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Jean Renoir AVEC - Starring - Darsteller Marcel Dalio, Nora Gregor, Roland Toutain 1h52 MIN - 101 min.

Interaction dramatique et comique entre les intrigues sentimentales d'aristocrates et celles de leurs domestiques au cours d'une chasse en Sologne. A comical and dramatic interaction between some aristocrats sentimental intrigues and their servants during a hunt in Sologne.. Die dramatischen und komischen Intrigen unter Adligen und ihren Dienstboten während einer Jagd in der französischen Sologne. Französischer Filmklassiker.

Thriller - drame RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Giuseppe Tornatore AVEC - Starring - Darsteller Geoffrey Rush, Jim Sturgess, Sylvia Hoeks 2h11 MIN - 131 min.

Un expert d’art et commissaire priseur de renom, adulé et redouté de tous, tombe amoureux d’une cliente atteinte d’un mal étrange. Il ne lui parle qu’au téléphone et tombe sous son charme quand il la voit pour la première fois… A famous art expert and auctioneer, loved and feared by everyone falls in love with a customer, who suffers from a strange disease. He only talks to her on the phone and falls under her spell when he sees her for the first time. Ein renommierter Kunstexperte und Leiter eines Auktionshauses verliebt sich in eine Klientin mit einem ungewöhnlichen Leiden. Zunächst spricht er nur am Telefon mit ihr. Er wird ihrer Stimme ganz und gar verfallen.

MELAZA Drame - Comédie RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Carlos Lechuga AVEC - Starring - Darsteller Yuliet Cruz, Armando Miguel Gómez, Luis Antonio Gotti - 1h20 MIN - 80 min.

Monica et Aldo vivent à Melaza, un village cubain, où ils mènent une vie des plus modestes. Tous les matins, ils empruntent, main dans la main, la rue principale du village pour se rendre à leur travail : Monica est gardienne de l’usine désaffectée de rhum et Aldo est instituteur. Monica and Aldo live in Melaza, a Cuban village where they live a simple life. Every morning they walk hand in hand in the main street to go to work. Monica is a guardian in the derelict rum factory and Aldo is a school teacher. Monica und Aldo führen in Melaza, einem Dorf auf Kuba, ein höchst bescheidenes Leben. Jeden Morgen machen sie sich Hand in Hand auf den Weg zur Arbeit. Monica bewacht eine alte Rhumfabrik. Aldo ist Grundschullehrer.

62

AV R I L 2 0 1 4 •

E U R O metropolitan

• Strasbourg


Qu’est-ce qu’on a fait au bon Dieu ? Comédie - Komödie

RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Philippe de Chauveron AVEC - Starring - Darsteller Christian Clavier, Chantal Lauby, Ary Abittan 1h37 MIN - 97 min.

ugc ciné cité

25, avenue du Rhin 67000 Strasbourg 01 76 64 79 97 www.ugc.fr

Claude et Marie Verneuil, issus de la grande bourgeoisie catholique provinciale sont des parents plutôt "vieille France". Mais ils se sont toujours obligés à faire preuve d'ouverture d'esprit...Les pilules furent cependant bien difficiles à avaler quand leur première fille épousa un musulman, leur seconde un juif et leur troisième un chinois. Leurs espoirs de voir enfin l'une d'elles se marier à l'église se cristallisent donc sur la cadette, qui, alléluia, vient de rencontrer un bon catholique. Claude and Marie Verneuil, issued from the provincial catholic upper middle class are old-fashioned parents although they always do try to be open-minded. But it was a shock when there first daughter married a Muslim, the second a Jew and the third a Chinese. They then focus their hopes on the youngest sister who, amen, just met a good catholic. Claude und Marie Verneuil entstammen dem katholischen Provinzbürgertum und sind eher altmodische Eltern. Doch als ihre Kinder heirateten, mussten sie Toleranz beweisen. Die älteste Tochter ehelichte einen Muslim, die zweite einen Juden und die dritte einen Chinesen. Alle Hoffnung, doch noch eine Hochzeit in einer Kirche zu erleben, ruht nun auf der jüngsten Tochter, die einen Katholiken kennengelernt hat.

cinéma star

27, rue du Jeu des Enfants 67000 Strasbourg 09 64 20 06 79 www.cinema-star.com

cinéma star saint-exupéry 18 Rue du 22 Novembre 67000 Strasbourg 03 88 32 34 82 www.cinema-star.com

l'odyssée

3, rue des Francs Bourgeois 67000 Strasbourg 03 88 75 10 47 www.cinemaodyssee.com

cinéma vox

17, rue des Francs Bourgeois 67000 Strasbourg 03 88 75 50 21 www.cine-vox.com

AV R I L 2 0 1 4 •

E U R O metropolitan

• Strasbourg

63


P L A n • m a p • K a rt e Plan

Événements

HORS PLAN 9

MAMCS 1 1 place Hans Jean Arp CEAAC 2 7 rue Abreuvoir

Art

14

LA CHAMBRE 3 4 place Austerlitz ARCHIVES DE STRASBOURG 4 32 route du Rhin

Sortir TAPS 5 96 route du Polygone THÉÂTRE DE HAUTEPIERRE 6 13 place André Maurois ESPACE DJANGO REINHARDT 7 4 impasse Kiefer MOLODOÏ 8 19 rue du Ban de la Roche LE BRASSIN 9 38 rue de Vendenheim MÉDIATHÈQUE ROBERTSAU 10 2 rue Mélanie L'ILLIADE ILLKIRCH 11 10 allée François Mitterand ZÉNITH 12 1 allée du Zénith

17

15 1

Gastronomie LE SULTAN 13 Passage de la Pomme de Pin LA SOLIDARITÉ 14 5 rue du Travail

Lieux 23h14 15 5 quai Charles Altorffer Séries-graphiques 16 5 rue de la Douane

8 6 HORS PLAN 12

64

AV R I L 2 0 1 4 •

E U R O metropolitan

18

10

• Strasbourg

1


Cinéma STAR 17 27 rue du Jeu des Enfants STAR SAINT-EXUPÉRY 18 18 rue du 22 Novembre UGC CINÉ CITÉ 19 25 avenue du Rhin ODYSSÉE 20 3 rue des Francs Bourgeois VOX 21 17, rue des Francs Bourgeois

13

4

5

2 8 7

6

9

20 21

16

2 3

11

19 11 10 7 4 HORS PLAN

AV R I L 2 0 1 4 •

E U R O metropolitan

• Strasbourg

65


nu it•n ight•nacht

r e sta u r a nt s :::::::::

s e rv ic e s :::::::::

S e rv ic e a p r è s 2 3 h 1

L’Abattoir 1, quai Charles Altorffer

2

Brasserie de l’Aubette Place Kléber

3

Brasserie Flo 8 rue de l’Outre

4

Le P’tit Max Place de l’Homme de Fer

5

La Victoire 24, quai des Pêcheurs

6

Flam’s 29 rue des Frères

7

Chez Yvonne 10 rue du Sanglier

8

Le Clou 3 rue du Chaudron

9

Le Diable Bleu 1 rue Saint-Guillaume

10

Le Tapas Toro 8 rue du Faubourg National

11

La Taverne Grecque 59 rue de Zurich

SOS MÉDECINS 03 88 75 75 75

MONDIAL TAXI 03 88 22 11 11 TAXI 13 03 88 36 13 13 ALSACE TAXI 03 88 22 19 19 ALLO TAXI 03 88 22 99 99


Eurometropolitan #5  

:: Avril 2014 :: April 2014 :: April 2014